Parent Directory
|
Revision Log
Touch up 17 years of ...
| 1 | # Chinese translations for maint-guide package |
| 2 | # maint-guide 套件的繁體中文翻譯 |
| 3 | # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| 4 | # This file is distributed under the same license as the maint-guide package. |
| 5 | # Aron <happyaron.xu@gmail.com>, 2010. |
| 6 | # zh-tw by Osamu Aoki <osamu@debian.org with help by 陳侃如 <koster@debian.org> |
| 7 | # |
| 8 | msgid "" |
| 9 | msgstr "" |
| 10 | "Project-Id-Version: maint-guide HEAD\n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2011-04-16 16:11+0900\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2010-12-19 20:51+0900\n" |
| 13 | "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n" |
| 14 | "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
| 15 | "Language: zh_CN\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | |
| 20 | #. type: Attribute 'lang' of: <book> |
| 21 | msgid "en" |
| 22 | msgstr "zh-tw" |
| 23 | |
| 24 | #. type: Content of: <book><title> |
| 25 | msgid "Debian New Maintainers' Guide" |
| 26 | msgstr "Debian 新維護人員手冊" |
| 27 | |
| 28 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> |
| 29 | msgid "Josip Rodin" |
| 30 | msgstr "" |
| 31 | |
| 32 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> |
| 33 | msgid "joy-mg@debian.org" |
| 34 | msgstr "joy-mg@debian.org" |
| 35 | |
| 36 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib> |
| 37 | msgid "original contents" |
| 38 | msgstr "" |
| 39 | |
| 40 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> |
| 41 | msgid "Osamu Aoki" |
| 42 | msgstr "" |
| 43 | |
| 44 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> |
| 45 | msgid "osamu@debian.org" |
| 46 | msgstr "osamu@debian.org" |
| 47 | |
| 48 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib> |
| 49 | msgid "updated contents" |
| 50 | msgstr "" |
| 51 | |
| 52 | #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> |
| 53 | msgid "version &docversion;" |
| 54 | msgstr "版本 &docversion;" |
| 55 | |
| 56 | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
| 57 | msgid "" |
| 58 | "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> " |
| 59 | "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> " |
| 60 | "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " |
| 61 | "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " |
| 62 | "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>" |
| 63 | msgstr "" |
| 64 | "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> " |
| 65 | "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> " |
| 66 | "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " |
| 67 | "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " |
| 68 | "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>" |
| 69 | |
| 70 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
| 71 | msgid "" |
| 72 | "This document may be used under the terms the GNU General Public License " |
| 73 | "version 2 or higher." |
| 74 | msgstr "本文件可在 GNU 通用公共許可證第二版或更高版本的條款規定下使用。" |
| 75 | |
| 76 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
| 77 | msgid "This document was made using with these two documents as examples:" |
| 78 | msgstr "本文件在撰寫過程中參考了以下兩篇文件:" |
| 79 | |
| 80 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> |
| 81 | msgid "" |
| 82 | "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar " |
| 83 | "Vyas." |
| 84 | msgstr "" |
| 85 | |
| 86 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> |
| 87 | msgid "" |
| 88 | "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe." |
| 89 | msgstr "" |
| 90 | |
| 91 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 92 | msgid "Getting started The Right Way" |
| 93 | msgstr "從一條正確的路開始" |
| 94 | |
| 95 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 96 | msgid "" |
| 97 | "This document tries to describe building of a Debian package to the common " |
| 98 | "Debian user, and the prospectus developer. It uses pretty common language, " |
| 99 | "and it's well covered with working examples. There is an old Roman saying, " |
| 100 | "<emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</" |
| 101 | "emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient with " |
| 102 | "examples!)." |
| 103 | msgstr "" |
| 104 | "本文件試圖爲普通 Debian 用戶,和希望對 Debian 套件有所瞭解的開發人員講述如何" |
| 105 | "製作 Debian 套件。它使用了通俗的語言,並輔以大量可用於實踐的範例。有一句古羅" |
| 106 | "馬諺語說得好:<emphasis>一例勝千言!</emphasis>" |
| 107 | |
| 108 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 109 | #, fuzzy |
| 110 | #| msgid "" |
| 111 | #| "The document assumes you are using the <literal>squeeze</literal> " |
| 112 | #| "system. If you need to follow this text in the <literal>lenny</literal> " |
| 113 | #| "system, you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</" |
| 114 | #| "systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " |
| 115 | #| "packages, at least." |
| 116 | msgid "" |
| 117 | "The document assumes you are using the <literal>&base-release;</literal> " |
| 118 | "system or newer. If you need to follow this text in an older system " |
| 119 | "(including an older Ubuntu system etc.), you must install backported " |
| 120 | "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package" |
| 121 | "\">debhelper</systemitem> packages, at least." |
| 122 | msgstr "" |
| 123 | "本文件默認您使用 <literal>squeeze</literal> 爲作業系統。如果你需要在 " |
| 124 | "<literal>lenny</literal> 系統上使用本文件記述的方法,則至少必須安裝 " |
| 125 | "backports 的 <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> 和 <systemitem " |
| 126 | "role=\"package\">debhelper</systemitem> 套件。" |
| 127 | |
| 128 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 129 | #, fuzzy |
| 130 | #| msgid "" |
| 131 | #| "This document has been updated for the Debian <literal>squeeze</literal> " |
| 132 | #| "release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 133 | msgid "" |
| 134 | "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</" |
| 135 | "literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 136 | msgstr "" |
| 137 | "本文件已經爲 Debian <literal>squeeze</literal> 進行了更新。 <placeholder " |
| 138 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 139 | |
| 140 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 141 | msgid "" |
| 142 | "You can learn basic operations of the Debian system from <ulink url=" |
| 143 | "\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to learn " |
| 144 | "about Unix programming, too." |
| 145 | msgstr "" |
| 146 | |
| 147 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 148 | #, fuzzy |
| 149 | #| msgid "" |
| 150 | #| "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its " |
| 151 | #| "package system. While there is a vast quantity of software already in " |
| 152 | #| "the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. " |
| 153 | #| "You may be wondering how you can make your own packages and perhaps you " |
| 154 | #| "think it is a very difficult task. Well, if you are a real novice on " |
| 155 | #| "Linux, it is hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this " |
| 156 | #| "doc now. :-) You do need to know a little about Unix programming but you " |
| 157 | #| "certainly don't need to be a wizard." |
| 158 | msgid "" |
| 159 | "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its " |
| 160 | "package system. While there is a vast quantity of software already in the " |
| 161 | "Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may " |
| 162 | "be wondering how you can make your own packages and perhaps you think it is " |
| 163 | "a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, " |
| 164 | "but if you were rookie, you wouldn't be reading this doc now. :-) You do " |
| 165 | "need to know a little about Unix programming but you certainly don't need to " |
| 166 | "be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 167 | msgstr "" |
| 168 | "Debian 能夠成爲一個頂級的發行版的原因之一就是它的套件系統。儘管相當數量的軟體" |
| 169 | "已經被以 Debian 格式打包,有時還是需要安裝一些不是這一格式的軟體。可能你會爲" |
| 170 | "如何製作自己的套件而迷惑,並可能認爲這是很困難的任務。是的,如果你是一個 " |
| 171 | "Linux 初學者,那麼這的確很難;不過如果你真的只是一個新手,現在也不會來讀這篇" |
| 172 | "文件了。:-) 你的確需要對 Unix 編程有所瞭解,但顯然不需要是這方面的天才。" |
| 173 | |
| 174 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 175 | msgid "" |
| 176 | "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian " |
| 177 | "packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work the " |
| 178 | "maintainers need to be both technically competent and diligent." |
| 179 | msgstr "" |
| 180 | "有一件事是非常明確的:創建並維護一個 Debian 套件需要花費很多時間。爲了能夠不" |
| 181 | "犯錯誤,維護者需要良好的技術基礎並十分勤奮。" |
| 182 | |
| 183 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 184 | msgid "" |
| 185 | "This document will explain every little (at first maybe irrelevant) step, " |
| 186 | "and help you create that first package, and to gain some experience in " |
| 187 | "building next releases of that and maybe other packages later on." |
| 188 | msgstr "" |
| 189 | "本文件會講述每一個細節(在開始時或許給人感覺毫不相關),並幫助你創建出自己的第" |
| 190 | "一個 Debian 套件,從而使你學習到如何打包該軟體的下一個版本或其他軟體的經驗。" |
| 191 | |
| 192 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 193 | msgid "" |
| 194 | "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/>." |
| 195 | msgstr "如果需要幫助,請閱讀 <xref linkend=\"helpme\"/>。" |
| 196 | |
| 197 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 198 | msgid "" |
| 199 | "Newer versions of this document should always be available online at <ulink " |
| 200 | "url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</" |
| 201 | "systemitem> package. The translations may be available in packages such as " |
| 202 | "<systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>. Please note that " |
| 203 | "this documentation may be slightly outdated." |
| 204 | msgstr "" |
| 205 | |
| 206 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 207 | msgid "Social dynamism of Debian" |
| 208 | msgstr "" |
| 209 | |
| 210 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 211 | msgid "" |
| 212 | "Here are my observations of the social dynamism of Debian. I hope this will " |
| 213 | "prepare you for the interaction with Debian." |
| 214 | msgstr "" |
| 215 | |
| 216 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 217 | msgid "We all are volunteers." |
| 218 | msgstr "" |
| 219 | |
| 220 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 221 | msgid "You can not impose others what to do." |
| 222 | msgstr "" |
| 223 | |
| 224 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 225 | msgid "You should be motivated to do things by yourself." |
| 226 | msgstr "" |
| 227 | |
| 228 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 229 | msgid "Friendly cooperation is the driving force." |
| 230 | msgstr "" |
| 231 | |
| 232 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 233 | msgid "Your contribution should not overstrain others." |
| 234 | msgstr "" |
| 235 | |
| 236 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 237 | msgid "Your contribution is valuable only when others appreciate it." |
| 238 | msgstr "" |
| 239 | |
| 240 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 241 | msgid "" |
| 242 | "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers." |
| 243 | msgstr "" |
| 244 | |
| 245 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 246 | msgid "You should be able to learn many things by yourself." |
| 247 | msgstr "" |
| 248 | |
| 249 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 250 | msgid "Attention of other volunteers is the very scarce resource." |
| 251 | msgstr "" |
| 252 | |
| 253 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 254 | msgid "Debian is constantly improving." |
| 255 | msgstr "" |
| 256 | |
| 257 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 258 | msgid "You are expected to make high quality packages." |
| 259 | msgstr "" |
| 260 | |
| 261 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 262 | msgid "You should adapt yourself to the change." |
| 263 | msgstr "" |
| 264 | |
| 265 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 266 | msgid "" |
| 267 | "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, " |
| 268 | "please refer to the following to learn how Debian functions and how you can " |
| 269 | "get involved." |
| 270 | msgstr "" |
| 271 | |
| 272 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 273 | msgid "" |
| 274 | "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 years of Free Software, \"do-ocracy" |
| 275 | "\", and democracy</ulink> (Introductory slides)" |
| 276 | msgstr "" |
| 277 | |
| 278 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 279 | #, fuzzy |
| 280 | #| msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" |
| 281 | msgid "" |
| 282 | "<ulink url=\"&debianorghelp;\">How can you help Debian?</ulink> (official)" |
| 283 | msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" |
| 284 | |
| 285 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 286 | #, fuzzy |
| 287 | #| msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" |
| 288 | msgid "" |
| 289 | "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - " |
| 290 | "'Contributing to the Debian Project'</ulink> (semi-official)" |
| 291 | msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" |
| 292 | |
| 293 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 294 | msgid "" |
| 295 | "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> " |
| 296 | "(supplemental)" |
| 297 | msgstr "" |
| 298 | |
| 299 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 300 | #, fuzzy |
| 301 | #| msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" |
| 302 | msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> (official)" |
| 303 | msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" |
| 304 | |
| 305 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 306 | msgid "" |
| 307 | "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)" |
| 308 | msgstr "" |
| 309 | |
| 310 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 311 | msgid "Official Debian Developer" |
| 312 | msgstr "正式的 Debian Developer" |
| 313 | |
| 314 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 315 | #, fuzzy |
| 316 | #| msgid "" |
| 317 | #| "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian " |
| 318 | #| "Developer</emphasis> (DD) over night because it takes more than technical " |
| 319 | #| "skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, " |
| 320 | #| "you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong" |
| 321 | #| "\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</" |
| 322 | #| "emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</" |
| 323 | #| "emphasis>. See <ulink url=\"&nm-join;\">Debian New Maintainers</ulink> " |
| 324 | #| "for more." |
| 325 | msgid "" |
| 326 | "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</" |
| 327 | "emphasis> (DD) over night because it takes more than technical skill. " |
| 328 | "Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, you can " |
| 329 | "still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</" |
| 330 | "emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a " |
| 331 | "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>." |
| 332 | msgstr "" |
| 333 | "你不可能在一夜之間成爲 <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> " |
| 334 | "(DD),因爲一個 DD 所需要的遠不只是技術能力,請不要因此感覺到挫敗或沮喪。如果" |
| 335 | "你的軟體對其他人有用,你可以作爲一個 <emphasis role=\"strong\">維護者" |
| 336 | "(maintainer)</emphasis> 通過 一位 <emphasis role=\"strong\">保證人(sponsor)</" |
| 337 | "emphasis> 來上傳軟體,或者申請成爲一位 <emphasis role=\"strong\">Debian " |
| 338 | "Maintainer</emphasis>。詳見 <ulink url=\"&nm-join;\">Debian New Maintainers</" |
| 339 | "ulink>。" |
| 340 | |
| 341 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 342 | msgid "" |
| 343 | "Please note that you do not need to create any new package to become an " |
| 344 | "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can " |
| 345 | "provide a path to become an official Debian Developer too. There are many " |
| 346 | "packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/>)." |
| 347 | msgstr "" |
| 348 | "請注意,要成爲一位正式的 Debian Developer 並不一定要創建新套件。對已有軟體做" |
| 349 | "出貢獻也是成爲正式的 Debian Developer 的路徑。眼下正有很多套件正在等待一個好" |
| 350 | "的維護者對其做出貢獻。(參考 <xref linkend=\"choose\"/>)" |
| 351 | |
| 352 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 353 | msgid "Programs you need for development" |
| 354 | msgstr "開發時需要的軟體" |
| 355 | |
| 356 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 357 | msgid "" |
| 358 | "Before you start anything, you should make sure that you have properly " |
| 359 | "installed some additional packages needed for development. Note that the " |
| 360 | "list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or " |
| 361 | "<literal>required</literal> - we expect that you have those installed " |
| 362 | "already." |
| 363 | msgstr "" |
| 364 | "在開始之前,你需要確認你是否已經正確安裝了開發所需要的附加套件。注意這些套件" |
| 365 | "不包含任何已經被標記爲 <literal>essential</literal> 或 <literal>required</" |
| 366 | "literal> —— 我們假設你已經安裝了它們。" |
| 367 | |
| 368 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 369 | #, fuzzy |
| 370 | #| msgid "" |
| 371 | #| "The following packages come with the standard Debian installation, so you " |
| 372 | #| "probably have them already (along with any additional packages they " |
| 373 | #| "depend on). Still, you should check it with <literal>aptitude show " |
| 374 | #| "<replaceable>package</replaceable></literal>." |
| 375 | msgid "" |
| 376 | "The following packages come with the standard Debian installation, so you " |
| 377 | "probably have them already (along with any additional packages they depend " |
| 378 | "on). Still, you should check it with <literal>aptitude show " |
| 379 | "<replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s " |
| 380 | "<replaceable>package</replaceable></literal>." |
| 381 | msgstr "" |
| 382 | "以下這些套件已經隨標準的 Debian 安裝而在系統中,所以你可能不需要再動手安裝它" |
| 383 | "們(以及任何附加的依賴套件)。然而,你還是應該用 <literal>aptitude show " |
| 384 | "<replaceable>package</replaceable></literal> 來檢査一下。" |
| 385 | |
| 386 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 387 | msgid "" |
| 388 | "The most important package to install on your development system is the " |
| 389 | "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you " |
| 390 | "try to install it, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages " |
| 391 | "required to have a basic build environment." |
| 392 | msgstr "" |
| 393 | |
| 394 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 395 | msgid "" |
| 396 | "For some types of packages, that is all you will require, however there is " |
| 397 | "another set of packages that while not essential for all package builds are " |
| 398 | "useful to have install or may be required by your package:" |
| 399 | msgstr "" |
| 400 | "對於某些類型的軟體,以上的就是所需要的全部。然而還有一組套件雖不是對於所有套" |
| 401 | "件都必須,卻可能對你有用或被你的套件所需要:" |
| 402 | |
| 403 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 404 | msgid "" |
| 405 | "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can " |
| 406 | "determine what type a file is. (see <citerefentry> <refentrytitle>file</" |
| 407 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 408 | msgstr "" |
| 409 | "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - 這個小程式可以檢測檔案的類" |
| 410 | "型。(參考 <citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 411 | "manvolnum> </citerefentry>)" |
| 412 | |
| 413 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 414 | msgid "" |
| 415 | "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility " |
| 416 | "will take a file containing a difference listing (produced by the " |
| 417 | "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, " |
| 418 | "producing a patched version. (see <citerefentry> <refentrytitle>patch</" |
| 419 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 420 | msgstr "" |
| 421 | "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - 這是一個非常有用的工具,它" |
| 422 | "可以把 <command>diff</command> 程式生成的差異清單檔案應用到原先的檔案上,從而" |
| 423 | "生成一個補丁版本。(參考 <citerefentry> <refentrytitle>patch</refentrytitle> " |
| 424 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 425 | |
| 426 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 427 | msgid "" |
| 428 | "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most " |
| 429 | "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often " |
| 430 | "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (see <citerefentry> " |
| 431 | "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 432 | msgstr "" |
| 433 | |
| 434 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 435 | msgid "" |
| 436 | "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the " |
| 437 | "most used interpreted scripting languages on the Debian system that combines " |
| 438 | "remarkable power with very clear syntax. (see <citerefentry> " |
| 439 | "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 440 | "citerefentry>)" |
| 441 | msgstr "" |
| 442 | "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python 是 Debian 系統中另" |
| 443 | "一個最常用的解譯型腳本語言,它擁有着可圈可點的強大功能和十分清晰的語法。(參" |
| 444 | "考 <citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 445 | "manvolnum> </citerefentry>)" |
| 446 | |
| 447 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 448 | msgid "" |
| 449 | "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=" |
| 450 | "\"package\">automake</systemitem> and <systemitem role=\"package\">autotools-" |
| 451 | "dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts and " |
| 452 | "<filename>Makefile</filename> files preprocessed with help of programs like " |
| 453 | "these. (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</" |
| 454 | "literal>). The <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> " |
| 455 | "keeps up-to-date versions of certain auto files and has documentation about " |
| 456 | "the best way to use those files." |
| 457 | msgstr "" |
| 458 | "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>、<systemitem role=" |
| 459 | "\"package\">automake</systemitem> 和 <systemitem role=\"package\">autotools-" |
| 460 | "dev</systemitem> - 很多新程式使用 configure 腳本和 <filename>Makefile</" |
| 461 | "filename> 檔案來幫助預處理程式。(參考 <literal>info autoconf</literal>、" |
| 462 | "<literal>info automake</literal>)。 <systemitem role=\"package\">autotools-" |
| 463 | "dev</systemitem> 則用於保持指定的自動設定檔案爲最新,並帶有關於使用那些檔案的" |
| 464 | "最佳方法的文件。" |
| 465 | |
| 466 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> |
| 467 | msgid "" |
| 468 | "There are few similar but specialized packages such as <systemitem role=" |
| 469 | "\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-" |
| 470 | "php</systemitem>, etc." |
| 471 | msgstr "" |
| 472 | "還有幾個類似但更針對某一類軟體的套件,如 <systemitem role=\"package\">dh-" |
| 473 | "make-perl</systemitem>、<systemitem role=\"package\">dh-make-php</" |
| 474 | "systemitem> 等。" |
| 475 | |
| 476 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 477 | #, fuzzy |
| 478 | #| msgid "" |
| 479 | #| "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role=" |
| 480 | #| "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-" |
| 481 | #| "make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example " |
| 482 | #| "package, and it will use some of the <systemitem role=\"package" |
| 483 | #| "\">debhelper</systemitem> tools for creating packages. They are not " |
| 484 | #| "essential for creation of packages, but are <emphasis>highly</emphasis> " |
| 485 | #| "recommended for new maintainers. It makes the whole process very much " |
| 486 | #| "easier to start, and control afterwards. (see <citerefentry> " |
| 487 | #| "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 488 | #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> " |
| 489 | #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/" |
| 490 | #| "debhelper/README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 491 | msgid "" |
| 492 | "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role=" |
| 493 | "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</" |
| 494 | "systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and " |
| 495 | "it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " |
| 496 | "tools for creating packages. They are not essential for creation of " |
| 497 | "packages, but are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new " |
| 498 | "maintainers. It makes the whole process very much easier to start, and " |
| 499 | "control afterwards. (see <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</" |
| 500 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " |
| 501 | "<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 502 | "citerefentry>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 503 | msgstr "" |
| 504 | "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> 和 <systemitem role=" |
| 505 | "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</" |
| 506 | "systemitem> 是用於創建我們範例套件骨架所必須的,它會使用 <systemitem role=" |
| 507 | "\"package\">debhelper</systemitem> 中的一些工具來創建套件。他們不是創建套件所" |
| 508 | "必須的,但對新維護人員而言,我們 <emphasis>強烈推薦</emphasis> 使用。它使得整" |
| 509 | "個過程極爲簡化,並易於在將來維護。(參考 <citerefentry> " |
| 510 | "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 511 | "citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> " |
| 512 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<filename>/usr/share/doc/debhelper/" |
| 513 | "README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 514 | |
| 515 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 516 | #, fuzzy |
| 517 | #| msgid "" |
| 518 | #| "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package " |
| 519 | #| "contains some nice and useful scripts that can be helpful to the " |
| 520 | #| "maintainers, but they are also not necessary for building packages. " |
| 521 | #| "Packages recommended and suggested by this package are worth looking " |
| 522 | #| "into. (see <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename>)" |
| 523 | msgid "" |
| 524 | "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains " |
| 525 | "some nice and useful scripts that can be helpful to the maintainers, but " |
| 526 | "they are also not necessary for building packages. Packages recommended and " |
| 527 | "suggested by this package are worth looking into. (see <ulink url=" |
| 528 | "\"&devscripts-readme;\"/>.)" |
| 529 | msgstr "" |
| 530 | "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - 此套件提供了一些非常好" |
| 531 | "非常有用的腳本幫助維護者,但他們並非構建套件所必須。此套件所推薦或建議的套件" |
| 532 | "都值得一看。(參考 <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename>)" |
| 533 | |
| 534 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 535 | msgid "" |
| 536 | "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you " |
| 537 | "emulate being root which is necessary for some parts of the build process. " |
| 538 | "(see <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 539 | "manvolnum> </citerefentry>)" |
| 540 | msgstr "" |
| 541 | "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - 這個工具集使你可以在編譯" |
| 542 | "過程中必要的時候用普通用戶模擬 root 用戶環境。(參考 <citerefentry> " |
| 543 | "<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 544 | "citerefentry>)" |
| 545 | |
| 546 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 547 | msgid "" |
| 548 | "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to " |
| 549 | "digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important " |
| 550 | "if you want to distribute it to other people, and you will certainly be " |
| 551 | "doing that when your work gets included in the Debian distribution. (see " |
| 552 | "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 553 | "citerefentry>)" |
| 554 | msgstr "" |
| 555 | "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - 使你可以使用 <emphasis>數位" |
| 556 | "簽章</emphasis> 簽署你的套件。這在當你想把它散佈給其他人時特別重要。如果你要" |
| 557 | "把你的工作加入到 Debian 發行版中,這是必須的步驟。(參考 <citerefentry> " |
| 558 | "<refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 559 | |
| 560 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 561 | msgid "" |
| 562 | "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 " |
| 563 | "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (see " |
| 564 | "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 565 | "manvolnum> </citerefentry>)" |
| 566 | msgstr "" |
| 567 | "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - GNU Fortran 95 編譯器," |
| 568 | "如果你的程式是用 Fortran 編寫的則必須此套件完成編譯。(參考 <citerefentry> " |
| 569 | "<refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 570 | "citerefentry>)" |
| 571 | |
| 572 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 573 | msgid "" |
| 574 | "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, " |
| 575 | "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is " |
| 576 | "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal " |
| 577 | "Compiler, which is also good at this task. (see <citerefentry> " |
| 578 | "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, " |
| 579 | "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 580 | "manvolnum> </citerefentry>)" |
| 581 | msgstr "" |
| 582 | "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - GNU Pascal 編譯器。如果你的程" |
| 583 | "式是用 Pascal 寫的則需要此套件。值得一提的是 <systemitem role=\"package\">fp-" |
| 584 | "compiler</systemitem>,Free Pascal 編譯器(FPC),也能夠很好地勝任。(參考 " |
| 585 | "<citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 586 | "citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> " |
| 587 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 588 | |
| 589 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 590 | msgid "" |
| 591 | "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, " |
| 592 | "usually those made for X11, also use these programs to generate " |
| 593 | "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (see " |
| 594 | "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " |
| 595 | "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> " |
| 596 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 597 | msgstr "" |
| 598 | "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - 一些通常用於 X11 的程" |
| 599 | "式,用於使用其巨集功能生成 <filename>Makefile</filename> 檔案。(參考 " |
| 600 | "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " |
| 601 | "</citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> " |
| 602 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 603 | |
| 604 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 605 | #, fuzzy |
| 606 | #| msgid "" |
| 607 | #| "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian " |
| 608 | #| "package checker that can let you know of any common mistakes after you " |
| 609 | #| "build the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> " |
| 610 | #| "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 611 | #| "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</" |
| 612 | #| "filename>)" |
| 613 | msgid "" |
| 614 | "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian " |
| 615 | "package checker that can let you know of any common mistakes after you build " |
| 616 | "the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> " |
| 617 | "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 618 | "citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>)" |
| 619 | msgstr "" |
| 620 | "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - Debian 套件檢査工具,使你" |
| 621 | "可以在編譯套件後知道它是否有常見的錯誤,並對找到的錯誤進行解釋。(參考 " |
| 622 | "<citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 623 | "manvolnum> </citerefentry>、<filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/" |
| 624 | "index.html</filename>)" |
| 625 | |
| 626 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 627 | msgid "" |
| 628 | "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains " |
| 629 | "programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</" |
| 630 | "command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</" |
| 631 | "command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS " |
| 632 | "(Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> " |
| 633 | "<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" |
| 634 | "citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> " |
| 635 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 636 | msgstr "" |
| 637 | "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - 這個套件提供了創建和維" |
| 638 | "護 <command>chroot</command> 環境。在此 <command>chroot</command> 環境中編譯 " |
| 639 | "Debian 套件可以檢査編譯依賴是否合適並避免 FTBFS (Fails To Build From Source," |
| 640 | "從原始碼編譯失敗)的 Bug。(參考 <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</" |
| 641 | "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> 和 <citerefentry> " |
| 642 | "<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 643 | "citerefentry>)" |
| 644 | |
| 645 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 646 | msgid "" |
| 647 | "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains " |
| 648 | "some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, " |
| 649 | "<command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands." |
| 650 | msgstr "" |
| 651 | "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - 此套件提供了一些可以幫" |
| 652 | "助處理補丁的工具,如 <command>lsdiff</command>、<command>interdiff</command> " |
| 653 | "和 <command>filterdiff</command> 命令。" |
| 654 | |
| 655 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 656 | #, fuzzy |
| 657 | #| msgid "" |
| 658 | #| "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you " |
| 659 | #| "to manage a series of patches by keeping track of the changes each of " |
| 660 | #| "them makes. They are logically organized as a stack, and you can apply " |
| 661 | #| "(=push), un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the " |
| 662 | #| "stack. (see <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> " |
| 663 | #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/" |
| 664 | #| "README.Debian</filename>)" |
| 665 | msgid "" |
| 666 | "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to " |
| 667 | "manage a series of patches by keeping track of the changes each of them " |
| 668 | "makes. They are logically organized as a stack, and you can apply (=push), " |
| 669 | "un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the stack. (see " |
| 670 | "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " |
| 671 | "</citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>)" |
| 672 | msgstr "" |
| 673 | "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - 此套件幫助你管理一系列的補" |
| 674 | "丁。它們被以邏輯堆疊的方式組織在一起。你可以 apply (=push)、un-apply (=pop) " |
| 675 | "或簡單地更新它們然後再放入堆疊內。(參考 <citerefentry> <refentrytitle>quilt</" |
| 676 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<filename>/usr/" |
| 677 | "share/doc/quilt/README.Debian</filename>)" |
| 678 | |
| 679 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 680 | #, fuzzy |
| 681 | #| msgid "" |
| 682 | #| "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides " |
| 683 | #| "popular version control system designed to handle very large projects " |
| 684 | #| "with speed and efficiency; it is used for many high profile open source " |
| 685 | #| "projects, most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> " |
| 686 | #| "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 687 | #| "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)" |
| 688 | msgid "" |
| 689 | "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides " |
| 690 | "popular version control system designed to handle very large projects with " |
| 691 | "speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, " |
| 692 | "most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> <refentrytitle>git</" |
| 693 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-" |
| 694 | "doc;\">git Manual</ulink>)" |
| 695 | msgstr "" |
| 696 | "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - 此套件提供了用於快捷處理大型" |
| 697 | "項目的著名版本控制系統 - git。它被廣泛用於各種開源項目,最著名的是 Linux 核心" |
| 698 | "項目。(參考 <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 699 | "manvolnum> </citerefentry>、<filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</" |
| 700 | "filename>)" |
| 701 | |
| 702 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 703 | msgid "" |
| 704 | "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to " |
| 705 | "what each package does. Before continuing please thoroughly read the " |
| 706 | "documentation of each program, at least, for the standard usage. It may " |
| 707 | "seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</emphasis> " |
| 708 | "glad you read it." |
| 709 | msgstr "" |
| 710 | "以上給出的簡短描述僅僅是爲了使你對這些套件有一個基本的印象。在繼續前請詳細閱" |
| 711 | "讀每個程式的文件,至少了解其一般的用途和用法。現在看來這是一項耗時巨大的任" |
| 712 | "務,但在接下來的工作中你將爲你閱讀了它們而感覺到 <emphasis>非常</emphasis> 愉" |
| 713 | "快。" |
| 714 | |
| 715 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 716 | msgid "" |
| 717 | "If you have specific questions later, I suggest you to read the documents " |
| 718 | "mentioned above again. Since this is a tutorial, I intentionally skipped " |
| 719 | "details and provided only pointers to keep it simple." |
| 720 | msgstr "" |
| 721 | |
| 722 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 723 | #, fuzzy |
| 724 | #| msgid "Programs you need for development" |
| 725 | msgid "Documentations you need for development" |
| 726 | msgstr "開發時需要的軟體" |
| 727 | |
| 728 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 729 | msgid "" |
| 730 | "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which " |
| 731 | "you should read along with this document:" |
| 732 | msgstr "" |
| 733 | "以下是 <emphasis>非常重要</emphasis> 的文件,你應該在讀本文件時同時參考它們:" |
| 734 | |
| 735 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 736 | #, fuzzy |
| 737 | #| msgid "" |
| 738 | #| "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=" |
| 739 | #| "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of " |
| 740 | #| "the structure and contents of the Debian archive, several OS design " |
| 741 | #| "issues, the Filesystem Hierarchy Standard (which says where each file and " |
| 742 | #| "directory should be) etc. For you, the most important thing is that it " |
| 743 | #| "describes requirements that each package must satisfy to be included in " |
| 744 | #| "the distribution (see <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy.html/" |
| 745 | #| "index.html</filename>)." |
| 746 | msgid "" |
| 747 | "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=" |
| 748 | "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of " |
| 749 | "the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, " |
| 750 | "the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which " |
| 751 | "says where each file and directory should be) etc. For you, the most " |
| 752 | "important thing is that it describes requirements that each package must " |
| 753 | "satisfy to be included in the distribution (see the local copies of <ulink " |
| 754 | "url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3." |
| 755 | "pdf</ulink>)." |
| 756 | msgstr "" |
| 757 | "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - <ulink url=" |
| 758 | "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> 包含了對 Debian 軟體倉庫、作" |
| 759 | "業系統設計事宜、檔案系統層級標準(FHS,Filesystem Hierarchy Standard)(講述每個" |
| 760 | "檔案和目錄應該放在哪裏)等的描述。對於你而言,最重要的是它描述了套件要進入官方" |
| 761 | "倉庫前必須滿足的條件。(參考 <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy." |
| 762 | "html/index.html</filename>)" |
| 763 | |
| 764 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 765 | #, fuzzy |
| 766 | #| msgid "" |
| 767 | #| "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the " |
| 768 | #| "<ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</" |
| 769 | #| "ulink> describes all matters not specifically about the technical details " |
| 770 | #| "of packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, " |
| 771 | #| "pick up packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging " |
| 772 | #| "practices, when and where to upload etc. (see <filename>/usr/share/doc/" |
| 773 | #| "developers-reference/</filename>)." |
| 774 | msgid "" |
| 775 | "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink " |
| 776 | "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> " |
| 777 | "describes all matters not specifically about the technical details of " |
| 778 | "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, pick up " |
| 779 | "packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when " |
| 780 | "and where to upload etc. (see the local copy of <ulink url=\"&developers-" |
| 781 | "refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>)." |
| 782 | msgstr "" |
| 783 | "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - <ulink url=" |
| 784 | "\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> 描述了打包所" |
| 785 | "需的包含技術細節在內的全部詳細訊息,如倉庫結構、如何重命名/丟棄/接手套件、如" |
| 786 | "何進行 NMU(非維護者上傳)、如何管理 Bug 以及打包最佳經驗、何時向何處上傳等。" |
| 787 | "(參考 <filename>/usr/share/doc/developers-reference/</filename>)" |
| 788 | |
| 789 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 790 | msgid "" |
| 791 | "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides very " |
| 792 | "good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System " |
| 793 | "known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components are " |
| 794 | "Autoconf, Automake, Libtool, and gettext." |
| 795 | msgstr "" |
| 796 | "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> 爲 <ulink url=" |
| 797 | "\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System known as the GNU Autotools</" |
| 798 | "ulink> 中最重要的工具 —— Autoconf、Automake、Libtool 和 gettext 提供了很好的" |
| 799 | "文件。" |
| 800 | |
| 801 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 802 | #, fuzzy |
| 803 | #| msgid "" |
| 804 | #| "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package " |
| 805 | #| "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=" |
| 806 | #| "\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-" |
| 807 | #| "maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. " |
| 808 | #| "Although Debian does not require these to be followed, these are still " |
| 809 | #| "helpful as guidelines and common sense. (see <filename>/usr/share/doc/" |
| 810 | #| "gnu-standards/standards.html</filename> and <filename>/usr/share/doc/gnu-" |
| 811 | #| "standards/maintain.html</filename>)." |
| 812 | msgid "" |
| 813 | "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package " |
| 814 | "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-" |
| 815 | "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;" |
| 816 | "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian " |
| 817 | "does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines " |
| 818 | "and common sense. (see the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;" |
| 819 | "\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain." |
| 820 | "pdf</ulink>)." |
| 821 | msgstr "" |
| 822 | "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - 此套件包含了 GNU 項" |
| 823 | "目中的兩篇文件: <ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink> " |
| 824 | "和 <ulink url=\"&gnu-maintainer;\">Information for Maintainers of GNU " |
| 825 | "Software</ulink>。儘管 Debian 不要求遵守這些規範,它們仍然很有幫助。(參考 " |
| 826 | "<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</filename> 和 " |
| 827 | "<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</filename>)" |
| 828 | |
| 829 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 830 | #, fuzzy |
| 831 | #| msgid "" |
| 832 | #| "If this document contradicts with what the Debian Policy Manual and " |
| 833 | #| "Debian Developer's Reference describes, they are correct. Please file a " |
| 834 | #| "bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> " |
| 835 | #| "package." |
| 836 | msgid "" |
| 837 | "If this document contradicts with any of the documents mentioned above, they " |
| 838 | "are correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package" |
| 839 | "\">maint-guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>." |
| 840 | msgstr "" |
| 841 | "若本文件所敘述的內容與 Debian Policy Manual 或 Debian Developer's Reference " |
| 842 | "有不符,則按照後兩者的要求進行,並向 <systemitem role=\"package\">maint-" |
| 843 | "guide</systemitem> 套件提交 Bug 報告。" |
| 844 | |
| 845 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 846 | msgid "Basic terminology" |
| 847 | msgstr "基本術語" |
| 848 | |
| 849 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 850 | msgid "There are two types of packages." |
| 851 | msgstr "一共有兩種類型的套件。" |
| 852 | |
| 853 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 854 | msgid "" |
| 855 | "<emphasis role=\"strong\">source package</emphasis>: A source package is a " |
| 856 | "set of files which contain code and data which you can compile and process " |
| 857 | "into execution programs and formatted documents. It usually comes as a " |
| 858 | "combination of <filename>*.orig.tar.gz</filename>, <filename>*.debian.tar." |
| 859 | "gz</filename> (or <filename>*.diff.gz</filename>), and <filename>*.dsc</" |
| 860 | "filename>. Some other archive and compression methods may be used, too." |
| 861 | msgstr "" |
| 862 | "<emphasis role=\"strong\">原始碼套件</emphasis>:原始碼套件包含了程式碼和數" |
| 863 | "據,可以編譯成爲可執行的程式和格式化的文件。它通常是以 <filename>*.orig.tar." |
| 864 | "gz</filename>、<filename>*.debian.tar.gz</filename> (或 <filename>*.diff.gz</" |
| 865 | "filename>) 和 <filename>*.dsc</filename> 的組合形式出現的。也可能使用一些其他" |
| 866 | "的格式和壓縮方法。" |
| 867 | |
| 868 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 869 | msgid "" |
| 870 | "<emphasis role=\"strong\">binary package</emphasis>: A binary package " |
| 871 | "contains execution programs and formatted documents. It usually comes as " |
| 872 | "<filename>*.deb</filename> for the normal Debian system and as <filename>*." |
| 873 | "udeb</filename> for the Debian Installer." |
| 874 | msgstr "" |
| 875 | "<emphasis role=\"strong\">二進位套件</emphasis>:二進位套件包含了可執行的程式" |
| 876 | "和格式化的文件。它通常是以 <filename>*.deb</filename> 檔案的形式提供給普通 " |
| 877 | "Debian 系統,以及 <filename>*.udeb</filename> 檔案形式提供給 Debian 安裝程" |
| 878 | "式。" |
| 879 | |
| 880 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 881 | msgid "" |
| 882 | "Don't mix terms like source of the program and the source package of the " |
| 883 | "program!" |
| 884 | msgstr "不要混淆程式原始碼和程式的原始碼套件這樣相似但有區別的概念!" |
| 885 | |
| 886 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 887 | msgid "There are several role names used around Debian." |
| 888 | msgstr "在 Debian 社群中有幾個常見的角色。" |
| 889 | |
| 890 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 891 | msgid "" |
| 892 | "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: The person who made " |
| 893 | "the original program." |
| 894 | msgstr "" |
| 895 | "<emphasis role=\"strong\">上游作者(upstream author)</emphasis>:程式的最原始" |
| 896 | "作者。" |
| 897 | |
| 898 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 899 | msgid "" |
| 900 | "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: The person who " |
| 901 | "currently maintains the program." |
| 902 | msgstr "" |
| 903 | "<emphasis role=\"strong\">上游維護者(upstream maintainer)</emphasis>:目前在" |
| 904 | "上游維護程式程式碼的人。" |
| 905 | |
| 906 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 907 | msgid "" |
| 908 | "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: The person who makes Debian " |
| 909 | "package of the program." |
| 910 | msgstr "" |
| 911 | "<emphasis role=\"strong\">維護者(maintainer)</emphasis>:製作該程式的 Debian " |
| 912 | "套件的人。" |
| 913 | |
| 914 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 915 | msgid "" |
| 916 | "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: The person who helps " |
| 917 | "maintainers to upload packages to the official Debian Package Archive after " |
| 918 | "checking their contents." |
| 919 | msgstr "" |
| 920 | "<emphasis role=\"strong\">保證人(sponsor)</emphasis>:檢査內容後幫助維護者上" |
| 921 | "傳套件到 Debian 官方倉庫的人。" |
| 922 | |
| 923 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 924 | msgid "" |
| 925 | "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: The person who helps novice " |
| 926 | "maintainers on packaging etc." |
| 927 | msgstr "" |
| 928 | "<emphasis role=\"strong\">指導者(mentor)</emphasis>:幫助維護者熟悉和深入打包" |
| 929 | "的人。" |
| 930 | |
| 931 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 932 | msgid "" |
| 933 | "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): The person who " |
| 934 | "is a member of Debian. He has full upload right to the official Debian " |
| 935 | "Package Archive." |
| 936 | msgstr "" |
| 937 | "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD):Debian 社群的官方" |
| 938 | "成員。DD 擁有向 Debian 官方倉庫上傳的全部權限。" |
| 939 | |
| 940 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 941 | msgid "" |
| 942 | "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): The person who " |
| 943 | "has limited upload right to the official Debian Package Archive." |
| 944 | msgstr "" |
| 945 | "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM):擁有對 Debian 官" |
| 946 | "方倉庫部分上傳權限的人。" |
| 947 | |
| 948 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 949 | msgid "" |
| 950 | "See <ulink url=\"&policy-control;#s-f-Version\">Debian Policy Manual: 5.6.12 " |
| 951 | "Version</ulink>." |
| 952 | msgstr "" |
| 953 | |
| 954 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 955 | #, fuzzy |
| 956 | #| msgid "There are several version names used around Debian." |
| 957 | msgid "" |
| 958 | "There are several version names<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " |
| 959 | "used around Debian." |
| 960 | msgstr "Debian 中使用了幾種不同的版本號。" |
| 961 | |
| 962 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 963 | msgid "" |
| 964 | "<emphasis role=\"strong\">upstream source version</emphasis>: The upstream " |
| 965 | "source version is referred as <literal><replaceable>version</replaceable></" |
| 966 | "literal>." |
| 967 | msgstr "" |
| 968 | "<emphasis role=\"strong\">上游原始碼版本</emphasis>:上游原始碼版本被指代爲 " |
| 969 | "<literal><replaceable>version</replaceable></literal>。" |
| 970 | |
| 971 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 972 | msgid "" |
| 973 | "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>: The revision by Debian " |
| 974 | "on package is referred as <literal><replaceable>revision</replaceable></" |
| 975 | "literal>." |
| 976 | msgstr "" |
| 977 | "<emphasis role=\"strong\">Debian 版本</emphasis>:Debian 套件的版本被指代爲 " |
| 978 | "<literal><replaceable>revision</replaceable></literal>。" |
| 979 | |
| 980 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 981 | msgid "" |
| 982 | "<emphasis role=\"strong\">Debian package version</emphasis>: The Debian " |
| 983 | "package version is referred as the following." |
| 984 | msgstr "" |
| 985 | "<emphasis role=\"strong\">Debian 套件版本</emphasis>:Debian 套件版本被按以下" |
| 986 | "規則指代。" |
| 987 | |
| 988 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 989 | msgid "" |
| 990 | "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> for the native Debian " |
| 991 | "binary package and for the Debian source package." |
| 992 | msgstr "" |
| 993 | "對於 Debian 創建的軟體,其原始碼套件的版本即爲上文所述的 " |
| 994 | "<literal><replaceable>version</replaceable></literal>。" |
| 995 | |
| 996 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 997 | msgid "" |
| 998 | "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</" |
| 999 | "replaceable></literal> for the non-native Debian binary package." |
| 1000 | msgstr "" |
| 1001 | "對於不是 Debian 創建的軟體,其原始碼套件的版本爲 " |
| 1002 | "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</" |
| 1003 | "replaceable></literal>。" |
| 1004 | |
| 1005 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1006 | msgid "" |
| 1007 | "See lists in <xref linkend=\"socialdynamism\"/> and <xref linkend=\"needdocs" |
| 1008 | "\"/>." |
| 1009 | msgstr "" |
| 1010 | |
| 1011 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1012 | #, fuzzy |
| 1013 | #| msgid "" |
| 1014 | #| "Please read the other manuals if you need more details on terminology." |
| 1015 | msgid "" |
| 1016 | "Please read the other manuals if you need more details on terminology. " |
| 1017 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1018 | msgstr "如果你需要更詳細地瞭解術語,請閱讀其他手冊。" |
| 1019 | |
| 1020 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1021 | msgid "Where to ask for help" |
| 1022 | msgstr "到何處尋求幫助" |
| 1023 | |
| 1024 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1025 | msgid "" |
| 1026 | "Before you decide to ask your question in some public place, please read the " |
| 1027 | "fine documentation." |
| 1028 | msgstr "" |
| 1029 | |
| 1030 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1031 | #, fuzzy |
| 1032 | #| msgid "<filename>changelog</filename> file" |
| 1033 | msgid "files in <filename>/usr/share/doc/dpkg</filename>" |
| 1034 | msgstr "<filename>changelog</filename> 檔案" |
| 1035 | |
| 1036 | #. /usr/share/doc/debian is used be doc-debian and debian-faq |
| 1037 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1038 | #, fuzzy |
| 1039 | #| msgid "Other files under the <filename>debian</filename> directory" |
| 1040 | msgid "files in <filename>/usr/share/doc/debian</filename>" |
| 1041 | msgstr "<filename>debian</filename> 目錄下的其他檔案" |
| 1042 | |
| 1043 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1044 | #, fuzzy |
| 1045 | #| msgid "<filename>source/local-options</filename> file" |
| 1046 | msgid "files in <filename>/usr/share/doc/autotools-dev</filename>" |
| 1047 | msgstr "<filename>source/local-options</filename> 檔案" |
| 1048 | |
| 1049 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1050 | #, fuzzy |
| 1051 | #| msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.info</filename> file" |
| 1052 | msgid "" |
| 1053 | "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></" |
| 1054 | "filename> for all pertinent packages" |
| 1055 | msgstr "<filename><replaceable>package</replaceable>.info</filename> 檔案" |
| 1056 | |
| 1057 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1058 | msgid "" |
| 1059 | "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</" |
| 1060 | "replaceable></literal> for all pertinent commands" |
| 1061 | msgstr "" |
| 1062 | |
| 1063 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1064 | msgid "" |
| 1065 | "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</" |
| 1066 | "replaceable></literal> for all pertinent commands" |
| 1067 | msgstr "" |
| 1068 | |
| 1069 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1070 | #, fuzzy |
| 1071 | #| msgid "" |
| 1072 | #| "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for " |
| 1073 | #| "more information about this mailing list." |
| 1074 | msgid "" |
| 1075 | "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian." |
| 1076 | "org mailing list archive</ulink>" |
| 1077 | msgstr "" |
| 1078 | "關於此郵件列表,參考 <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;" |
| 1079 | "</ulink>" |
| 1080 | |
| 1081 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1082 | msgid "" |
| 1083 | "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org " |
| 1084 | "mailing list archive</ulink>" |
| 1085 | msgstr "" |
| 1086 | |
| 1087 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1088 | msgid "" |
| 1089 | "Please consider to use web search engine effectively by including search " |
| 1090 | "string such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain." |
| 1091 | msgstr "" |
| 1092 | |
| 1093 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1094 | msgid "" |
| 1095 | "Making a small test package is good way to learn details of packaging. " |
| 1096 | "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how " |
| 1097 | "other people make packages." |
| 1098 | msgstr "" |
| 1099 | "製作小的測試套件是學習打包的好方法,仔細査看維護較好的套件則是瞭解他人如何製" |
| 1100 | "作套件的最佳辦法。" |
| 1101 | |
| 1102 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1103 | msgid "" |
| 1104 | "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers " |
| 1105 | "to in the available documentation and web resources, you can ask them " |
| 1106 | "interactively." |
| 1107 | msgstr "" |
| 1108 | |
| 1109 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1110 | #, fuzzy |
| 1111 | #| msgid "" |
| 1112 | #| "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for " |
| 1113 | #| "more information about this mailing list." |
| 1114 | msgid "" |
| 1115 | "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing " |
| 1116 | "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)" |
| 1117 | msgstr "" |
| 1118 | "關於此郵件列表,參考 <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;" |
| 1119 | "</ulink>" |
| 1120 | |
| 1121 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1122 | msgid "" |
| 1123 | "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing " |
| 1124 | "list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)" |
| 1125 | msgstr "" |
| 1126 | |
| 1127 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1128 | msgid "" |
| 1129 | "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</" |
| 1130 | "literal>." |
| 1131 | msgstr "" |
| 1132 | |
| 1133 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1134 | msgid "" |
| 1135 | "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask " |
| 1136 | "properly after making your required efforts." |
| 1137 | msgstr "" |
| 1138 | |
| 1139 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1140 | #, fuzzy |
| 1141 | #| msgid "" |
| 1142 | #| "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know " |
| 1143 | #| "that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug " |
| 1144 | #| "Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to " |
| 1145 | #| "deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink " |
| 1146 | #| "url=\"&devref-bug-handling;\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling " |
| 1147 | #| "bugs'</ulink>." |
| 1148 | msgid "" |
| 1149 | "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that " |
| 1150 | "it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking " |
| 1151 | "System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the " |
| 1152 | "reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-" |
| 1153 | "bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>." |
| 1154 | msgstr "" |
| 1155 | "當你收到一個 Bug 報告後(沒錯,真正的 Bug 報告!),你需要研究 <ulink url=" |
| 1156 | "\"&bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> (Debian Bug 跟蹤系統,BTS)並閱讀" |
| 1157 | "相關的文件以便高效處理這些報告。我推薦閱讀 <ulink url=\"&devref-bug-handling;" |
| 1158 | "\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>" |
| 1159 | |
| 1160 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1161 | msgid "" |
| 1162 | "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in " |
| 1163 | "just a few hours (or days) users from all around the world will start to use " |
| 1164 | "your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by " |
| 1165 | "numerous angry Debian users... Just kidding. :-)" |
| 1166 | msgstr "" |
| 1167 | "即使以上的問題都解決了,也不能高興得太早。爲什麼?因爲幾個小時或幾天內就會有" |
| 1168 | "人開始使用你的套件,如果你犯了某些嚴重的錯誤,將被無數生氣的 Debian 用戶的郵" |
| 1169 | "件所轟炸…… 只是開個玩笑。:-)" |
| 1170 | |
| 1171 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1172 | msgid "" |
| 1173 | "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be " |
| 1174 | "done before your package will be fully in line with Debian policies and its " |
| 1175 | "best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</" |
| 1176 | "emphasis> for details). Good luck!" |
| 1177 | msgstr "" |
| 1178 | "放鬆一點並準備好處理 Bug 報告,在你的套件完全符合 Debian 的各項規範前還需要付" |
| 1179 | "出很多努力,處理 Bug 也是對你很好的鍛煉(再一次提醒,閱讀那些 <emphasis>必須的" |
| 1180 | "文件</emphasis> 來了解詳情)。祝你好運!" |
| 1181 | |
| 1182 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 1183 | msgid "First steps" |
| 1184 | msgstr "第一步" |
| 1185 | |
| 1186 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 1187 | msgid "" |
| 1188 | "Let's try to make your own package (or, better even, adopt an existing one)." |
| 1189 | msgstr "讓我們嘗試創建一個自己的套件(“收養”一個已存在的套件則更好)。" |
| 1190 | |
| 1191 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1192 | msgid "Choose your program" |
| 1193 | msgstr "選擇你的程式" |
| 1194 | |
| 1195 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1196 | #, fuzzy |
| 1197 | #| msgid "" |
| 1198 | #| "You have probably chosen the package you want to create. The first thing " |
| 1199 | #| "you need to do is check if the package is in the distribution archive " |
| 1200 | #| "already by using <command>aptitude</command>." |
| 1201 | msgid "" |
| 1202 | "You have probably chosen the package you want to create. The first thing " |
| 1203 | "you need to do is check if the package is in the distribution archive " |
| 1204 | "already by using the following." |
| 1205 | msgstr "" |
| 1206 | "可能你已經選好了要製作的套件。第一件要做的事是使用 <command>aptitude</" |
| 1207 | "command> 檢査它是否已經存在於發行版倉庫中了。" |
| 1208 | |
| 1209 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1210 | #, fuzzy |
| 1211 | #| msgid "<command>debc</command> command" |
| 1212 | msgid "the <command>aptitude</command> command" |
| 1213 | msgstr "<command>debc</command> 命令" |
| 1214 | |
| 1215 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1216 | #, fuzzy |
| 1217 | #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
| 1218 | msgid "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page" |
| 1219 | msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
| 1220 | |
| 1221 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1222 | #, fuzzy |
| 1223 | #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
| 1224 | msgid "" |
| 1225 | "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> web " |
| 1226 | "page" |
| 1227 | msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
| 1228 | |
| 1229 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1230 | #, fuzzy |
| 1231 | #| msgid "" |
| 1232 | #| "For more help about these, check in <ulink url=\"&developers-reference;" |
| 1233 | #| "\">Debian Developer's Reference</ulink>." |
| 1234 | msgid "" |
| 1235 | "See <ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. " |
| 1236 | "'Adopting a package'</ulink>." |
| 1237 | msgstr "" |
| 1238 | "關於這些問題的更多幫助,査看 <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian " |
| 1239 | "Developer's Reference</ulink>。" |
| 1240 | |
| 1241 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1242 | #, fuzzy |
| 1243 | #| msgid "" |
| 1244 | #| "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be " |
| 1245 | #| "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set " |
| 1246 | #| "to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to " |
| 1247 | #| "pick it up if it's still available (check the ownership status at <ulink " |
| 1248 | #| "url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in " |
| 1249 | #| "unstable</ulink>). You may also adopt a package for which the " |
| 1250 | #| "corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=" |
| 1251 | #| "\"strong\">RFA</emphasis>)." |
| 1252 | msgid "" |
| 1253 | "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be " |
| 1254 | "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set to " |
| 1255 | "<ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to pick it " |
| 1256 | "up if it's still available. You may also adopt a package for which the " |
| 1257 | "corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=" |
| 1258 | "\"strong\">RFA</emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1259 | msgstr "" |
| 1260 | "如果套件已經存在,直接安裝就好了!:-) 如果它是被 <emphasis role=\"strong\">拋" |
| 1261 | "棄(orphaned)</emphasis> 的——也就是說它的維護者被設置爲 <ulink url=\"&qa-do;" |
| 1262 | "\">Debian QA Group</ulink>,那麼你可以嘗試接手維護它(在 <ulink url=\"&wnpp-" |
| 1263 | "bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink> 檢査" |
| 1264 | "它的維護者訊息)。你也可以“收養”維護者發出“Request for Adoption”(<emphasis " |
| 1265 | "role=\"strong\">RFA</emphasis>)請求的套件。" |
| 1266 | |
| 1267 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1268 | #, fuzzy |
| 1269 | #| msgid "There are several role names used around Debian." |
| 1270 | msgid "There are several package ownership status resources." |
| 1271 | msgstr "在 Debian 社群中有幾個常見的角色。" |
| 1272 | |
| 1273 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1274 | msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>" |
| 1275 | msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>" |
| 1276 | |
| 1277 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1278 | #, fuzzy |
| 1279 | #| msgid "" |
| 1280 | #| "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse WNPP bugs based on debtags</ulink>" |
| 1281 | msgid "" |
| 1282 | "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package " |
| 1283 | "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</" |
| 1284 | "literal></ulink>" |
| 1285 | msgstr "" |
| 1286 | "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse WNPP bugs based on debtags</ulink>" |
| 1287 | |
| 1288 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1289 | msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" |
| 1290 | msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" |
| 1291 | |
| 1292 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1293 | msgid "" |
| 1294 | "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</" |
| 1295 | "systemitem> bugs based on debtags</ulink>" |
| 1296 | msgstr "" |
| 1297 | "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</" |
| 1298 | "systemitem> bugs based on debtags</ulink>" |
| 1299 | |
| 1300 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1301 | msgid "" |
| 1302 | "Having said that, there will of course always be new programs that are " |
| 1303 | "worthwhile packaging." |
| 1304 | msgstr "當然,也一定總是有值得打包的新軟體。" |
| 1305 | |
| 1306 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1307 | msgid "" |
| 1308 | "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages " |
| 1309 | "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian " |
| 1310 | "archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, " |
| 1311 | "contributions to packages already in the archive are far more appreciated " |
| 1312 | "(and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder " |
| 1313 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can do that in various ways." |
| 1314 | msgstr "" |
| 1315 | "僅作爲一筆旁註,Debian 已經擁有了絕大多數類型軟體的套件,倉庫中套件的數量也遠" |
| 1316 | "遠超過了有上傳權限的貢獻者的數量。因此,爲已經在倉庫中的套件貢獻力量是非常受" |
| 1317 | "其他開發者歡迎的(且更容易獲得 sponsorship)<placeholder type=\"footnote\" id=" |
| 1318 | "\"0\"/>。你可以通過非常多的方式來實現這一目的。" |
| 1319 | |
| 1320 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1321 | msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages" |
| 1322 | msgstr "接手被拋棄而仍然被很多人使用的套件。" |
| 1323 | |
| 1324 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1325 | msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>" |
| 1326 | msgstr "加入 <ulink url=\"&teams;\">打包小組</ulink>。" |
| 1327 | |
| 1328 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1329 | msgid "triaging bugs of very popular packages" |
| 1330 | msgstr "爲某些常用的套件分類 Bug。" |
| 1331 | |
| 1332 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1333 | msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>" |
| 1334 | msgstr "在需要時準備 <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA 或 NMU 上傳</ulink>。" |
| 1335 | |
| 1336 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1337 | msgid "" |
| 1338 | "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like " |
| 1339 | "<literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) " |
| 1340 | "and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive " |
| 1341 | "information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard " |
| 1342 | "time figuring out how the package works since someone has already done the " |
| 1343 | "initial set up for you. Keep reading, though, a lot of the advice below " |
| 1344 | "will still be applicable for your case." |
| 1345 | msgstr "" |
| 1346 | "如果你有能力“收養”那個套件,下載(使用 <literal>apt-get source " |
| 1347 | "<replaceable>packagename</replaceable></literal> 或其他類似的工具)並分析它的" |
| 1348 | "程式碼。這篇文件沒有包含如何接手套件的詳細訊息,但幸運的是因爲接手套件時起始" |
| 1349 | "的工作已經有人完成,接手的工作應比從頭開始輕鬆得多。儘管如此,請繼續閱讀,下" |
| 1350 | "面給出的建議會對你很有幫助。" |
| 1351 | |
| 1352 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1353 | msgid "" |
| 1354 | "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, " |
| 1355 | "proceed as follows:" |
| 1356 | msgstr "" |
| 1357 | "如果你要製作的套件是全新的,並且希望它出現在 Debian 中,請按照以下的步驟進" |
| 1358 | "行:" |
| 1359 | |
| 1360 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1361 | msgid "" |
| 1362 | "First, you must know that program works, and have tried it for some time to " |
| 1363 | "confirm its usefulness." |
| 1364 | msgstr "首先,你必須知道這個軟體能夠工作,並且需要試用一段時間。" |
| 1365 | |
| 1366 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1367 | #, fuzzy |
| 1368 | #| msgid "" |
| 1369 | #| "You must check if no one else is working on the package already at <ulink " |
| 1370 | #| "url=\"&wnpp-packaged;\">the list of packages being worked on</ulink>. If " |
| 1371 | #| "no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report " |
| 1372 | #| "to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package " |
| 1373 | #| "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact " |
| 1374 | #| "them if you feel you need to. If not - find another interesting program " |
| 1375 | #| "that nobody maintains." |
| 1376 | msgid "" |
| 1377 | "You must check if no one else is working on the package already at the " |
| 1378 | "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> " |
| 1379 | "site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug " |
| 1380 | "report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package " |
| 1381 | "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact " |
| 1382 | "them if you feel you need to. If not - find another interesting program " |
| 1383 | "that nobody maintains." |
| 1384 | msgstr "" |
| 1385 | "你必須在 <ulink url=\"&wnpp-do;being_packaged\">正在被處理的套件列表</ulink> " |
| 1386 | "上査看以確定沒有其他人已經開始了工作。如果沒有,則提交一份 ITP (Intent To " |
| 1387 | "Package) Bug 報告到 <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo 套" |
| 1388 | "件(可以使用 <command>reportbug</command>)。如果已經有人在處理,則在需要的情況" |
| 1389 | "下聯繫他或他們。如果不需要你的幫助,就尋找其他你感興趣且沒有人維護的套件。" |
| 1390 | |
| 1391 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1392 | msgid "That program <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>." |
| 1393 | msgstr "軟體 <emphasis role=\"strong\">必須有一個許可證</emphasis>。" |
| 1394 | |
| 1395 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1396 | msgid "" |
| 1397 | "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong\">must " |
| 1398 | "be compliant to all the Debian Free Software Guidelines</emphasis> (<ulink " |
| 1399 | "url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis role=\"strong\">that program " |
| 1400 | "must not require a package outside of <literal>main</literal></emphasis> for " |
| 1401 | "compilation or execution as required by the Debian Policy. This is desired " |
| 1402 | "case." |
| 1403 | msgstr "" |
| 1404 | |
| 1405 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1406 | msgid "" |
| 1407 | "For the <literal>contrib</literal> section, it must be compliant to all the " |
| 1408 | "DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> for " |
| 1409 | "compilation or execution." |
| 1410 | msgstr "" |
| 1411 | "對於 <literal>contrib</literal> 類的軟體,其許可證必須滿足 DFSG 的全部條件," |
| 1412 | "但可以依賴於 <literal>main</literal> 之外的套件以完成編譯或運行。" |
| 1413 | |
| 1414 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1415 | msgid "" |
| 1416 | "For the <literal>non-free</literal> section, it may not be compliant to some " |
| 1417 | "of the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</" |
| 1418 | "emphasis>." |
| 1419 | msgstr "" |
| 1420 | "對於 <literal>non-free</literal> 類的軟體,其許可證可以不滿足 DFSG 中的一些條" |
| 1421 | "件,但至少需要是 <emphasis role=\"strong\">可以散佈的</emphasis>。" |
| 1422 | |
| 1423 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1424 | msgid "" |
| 1425 | "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink " |
| 1426 | "url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for " |
| 1427 | "advice." |
| 1428 | msgstr "" |
| 1429 | "如果你不清楚你的軟體應該分入哪一類,則把許可證文本發送到 <ulink url=" |
| 1430 | "\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> 請他人提出意見。" |
| 1431 | |
| 1432 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1433 | msgid "" |
| 1434 | "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run " |
| 1435 | "setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or setgid to " |
| 1436 | "anything." |
| 1437 | msgstr "" |
| 1438 | "程式 <emphasis role=\"strong\">不應該</emphasis> setuid 到 root,甚至可以更好" |
| 1439 | "——不 setuid 或 setgid 到任何用戶或組。" |
| 1440 | |
| 1441 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1442 | msgid "" |
| 1443 | "That program should not be a daemon, or something that goes in <filename>*/" |
| 1444 | "sbin</filename> directories, or open a port as root." |
| 1445 | msgstr "" |
| 1446 | "這個程式不應該是守護進程,也不應該安裝檔案到 <filename>*/sbin</filename> 目錄" |
| 1447 | "或者以 root 打開任何端口。" |
| 1448 | |
| 1449 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1450 | msgid "" |
| 1451 | "That program should result in binary executable form, libraries are harder " |
| 1452 | "to handle." |
| 1453 | msgstr "程式應當最終以二進位可執行程式的形式呈現,函式庫則較難處理。" |
| 1454 | |
| 1455 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1456 | msgid "" |
| 1457 | "That program should be well documented and its code needs to be " |
| 1458 | "understandable (i.e. not obfuscated)." |
| 1459 | msgstr "程式應當有很好的文件,最好原始碼也容易理解(比如不混亂)。" |
| 1460 | |
| 1461 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1462 | msgid "" |
| 1463 | "You should contact program's author(s) to check if they agree with packaging " |
| 1464 | "it and amicable to Debian. It is important to be able to consult with author" |
| 1465 | "(s) about the program in case of any program specific problems, so don't " |
| 1466 | "try to package unmaintained pieces of software." |
| 1467 | msgstr "" |
| 1468 | "你應該與程式的作者取得聯繫問一下他是否認爲程式應當被打包,以及他是否對 " |
| 1469 | "Debian 友好。能夠詢問作者關於程式的任何問題是非常重要的,不要嘗試打包一個無人" |
| 1470 | "維護的軟體。" |
| 1471 | |
| 1472 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1473 | #, fuzzy |
| 1474 | #| msgid "" |
| 1475 | #| "Of course, these things are just safety measures, and intended to save " |
| 1476 | #| "you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... " |
| 1477 | #| "When you gain some more experience in packaging, you'll be able to do " |
| 1478 | #| "such packages, but even the experienced developers consult the <ulink url=" |
| 1479 | #| "\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> mailing " |
| 1480 | #| "list when they are in doubt. And people there will gladly help." |
| 1481 | msgid "" |
| 1482 | "Of course, these things are just safety measures, and intended to save you " |
| 1483 | "from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... When " |
| 1484 | "you gain some more experience in packaging, you'll be able to package such " |
| 1485 | "packages." |
| 1486 | msgstr "" |
| 1487 | "當然,這些問題都只是爲了安全,並試圖讓你不至於在比如 setuid 守護進程等問題上" |
| 1488 | "犯錯誤而激怒了用戶... 當你在打包方面有了更多經驗時,就可以處理這些套件了。但" |
| 1489 | "即便是富有經驗的開發人員在遇到疑惑時也會發郵件到 <ulink url=\"&debian-" |
| 1490 | "mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> 郵件列表諮詢,那裏的人" |
| 1491 | "會很樂意提供幫助。" |
| 1492 | |
| 1493 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1494 | msgid "Get the program, and try it out" |
| 1495 | msgstr "獲得程式,並且試用它" |
| 1496 | |
| 1497 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1498 | msgid "" |
| 1499 | "So the first thing to do is to find and download the original source code. " |
| 1500 | "I presume that you already have the source file that you picked up at the " |
| 1501 | "author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in " |
| 1502 | "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with extension " |
| 1503 | "<filename>.tar.gz</filename>, or <command>tar</command>+<command>bzip2</" |
| 1504 | "command> format with extension <filename>.tar.bz2</filename>. These usually " |
| 1505 | "contain the subdirectory called <filename><replaceable>programname</" |
| 1506 | "replaceable>-<replaceable>version</replaceable></filename> in them and all " |
| 1507 | "the sources under it." |
| 1508 | msgstr "" |
| 1509 | "第一件要做的事就是找到並下載原始的原始碼。我假定你已經從作者的首頁上找到了它" |
| 1510 | "的原始碼。Unix 下的自由軟體原始碼通常是以 <command>tar</command>" |
| 1511 | "+<command>gzip</command> 格式(副檔名爲 <filename>.tar.gz</filename>)或 " |
| 1512 | "<command>tar</command>+<command>bzip2</command> 格式(副檔名爲 <filename>.tar." |
| 1513 | "bz2</filename>)的形式提供的。通常壓縮檔中包含了一個名爲 " |
| 1514 | "<filename><replaceable>programname</replaceable>-<replaceable>version</" |
| 1515 | "replaceable></filename> 的子目錄,裏面包含了全部的原始碼。" |
| 1516 | |
| 1517 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1518 | msgid "" |
| 1519 | "If the latest version of such sources are available through VCS such as Git, " |
| 1520 | "Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git clone</" |
| 1521 | "literal>, <literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack " |
| 1522 | "it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format by yourself " |
| 1523 | "using the <literal>--exclude-vcs</literal> option." |
| 1524 | msgstr "" |
| 1525 | |
| 1526 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1527 | msgid "" |
| 1528 | "You can identify the archive format using the <command>file</command> " |
| 1529 | "command when the file extension is not enough." |
| 1530 | msgstr "" |
| 1531 | "當檔案副檔名不足以判斷檔案類型時,可以使用 <command>file</command> 命令來判" |
| 1532 | "斷。" |
| 1533 | |
| 1534 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1535 | msgid "" |
| 1536 | "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, " |
| 1537 | "the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</" |
| 1538 | "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), unpack it with " |
| 1539 | "appropriate tools and repack it, too." |
| 1540 | msgstr "" |
| 1541 | "如果你的程式原始碼是以其他形式提供的(比如檔案名以 <filename>.Z</filename> 或 " |
| 1542 | "<filename>.zip</filename> 結尾<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>),則" |
| 1543 | "使用合適的工具將其解壓縮,再重新打包。" |
| 1544 | |
| 1545 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1546 | #, fuzzy |
| 1547 | #| msgid "" |
| 1548 | #| "This program is already packaged. Current version 0.15.3 has changed " |
| 1549 | #| "substantially from the version 0.9.12 in the following examples." |
| 1550 | msgid "" |
| 1551 | "This program is already packaged. Its <ulink url=\"&gentoo-package;" |
| 1552 | "\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is " |
| 1553 | "substantially different from the following examples based on the version " |
| 1554 | "0.9.12." |
| 1555 | msgstr "" |
| 1556 | "需要注意的是,這個程式已經被打包好了,並且從寫這篇文件之初到現在它已經發生了" |
| 1557 | "很大的變化。" |
| 1558 | |
| 1559 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1560 | #, fuzzy |
| 1561 | #| msgid "" |
| 1562 | #| "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X " |
| 1563 | #| "GTK+ file manager.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1564 | msgid "" |
| 1565 | "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X GTK" |
| 1566 | "+ file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1567 | msgstr "" |
| 1568 | "作爲範例,我將使用一個名爲 <command>gentoo</command> 的程式,它是一個 X GTK+ " |
| 1569 | "檔案管理器。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1570 | |
| 1571 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1572 | msgid "" |
| 1573 | "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</" |
| 1574 | "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e." |
| 1575 | "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place " |
| 1576 | "the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf " |
| 1577 | "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no errors, even some " |
| 1578 | "<emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most probably be " |
| 1579 | "problems unpacking on other people's systems, whose unpacking tools may or " |
| 1580 | "may not ignore those anomalies. On your console screen, you should see the " |
| 1581 | "following." |
| 1582 | msgstr "" |
| 1583 | "在你的用戶主目錄下創建一個子目錄,命名爲 <filename>debian</filename> 或 " |
| 1584 | "<filename>deb</filename> 或任意你覺得合適的其他名字(本例中使用 <filename>~/" |
| 1585 | "gentoo</filename>)。把下載好的壓縮檔放在其中並解壓縮(使用 <literal>tar xzf " |
| 1586 | "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal> 命令)。要確定解壓縮過程中沒有發生錯誤,即便是" |
| 1587 | "有一點 <emphasis>不恰當</emphasis> 也不行,因爲在別人的系統上解壓縮這些檔案" |
| 1588 | "時,如果他們的工具並不忽略這些反常的現象就會出現問題。在你的終端螢幕上,應該" |
| 1589 | "看到如下的情形。" |
| 1590 | |
| 1591 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 1592 | #, no-wrap |
| 1593 | msgid "" |
| 1594 | "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" |
| 1595 | "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1596 | "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1597 | "$ ls -F\n" |
| 1598 | "gentoo-0.9.12/\n" |
| 1599 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1600 | msgstr "" |
| 1601 | "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" |
| 1602 | "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1603 | "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1604 | "$ ls -F\n" |
| 1605 | "gentoo-0.9.12/\n" |
| 1606 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1607 | |
| 1608 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1609 | msgid "" |
| 1610 | "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</" |
| 1611 | "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> " |
| 1612 | "read the provided documentation. Usually there are files named " |
| 1613 | "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*." |
| 1614 | "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions " |
| 1615 | "on how to correctly compile and install the program (most probably they'll " |
| 1616 | "assume you want to install to <filename>/usr/local/bin</filename> directory; " |
| 1617 | "you won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/" |
| 1618 | ">)." |
| 1619 | msgstr "" |
| 1620 | "現在又有了一個新的子目錄,名爲 <filename>gentoo-0.9.12</filename>。進入該目錄" |
| 1621 | "並 <emphasis>徹底</emphasis> 讀完其中的文件。通常情況下這些文件被命名爲 " |
| 1622 | "<filename>README*</filename>、<filename>INSTALL*</filename>、<filename>*." |
| 1623 | "lsm</filename> 或 <filename>*.html</filename>。你必須找到關於如何正確編譯和安" |
| 1624 | "裝程式的指導(最可能的是他們會默認你希望把程式安裝到 <filename>/usr/local/" |
| 1625 | "bin</filename> 目錄,但事實上你不能那樣做,詳細的內容稍後將在 <xref linkend=" |
| 1626 | "\"destdir\"/> 中說明)。" |
| 1627 | |
| 1628 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1629 | msgid "" |
| 1630 | "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which " |
| 1631 | "creates a <filename>Makefile</filename> file customized for your system upon " |
| 1632 | "its execution." |
| 1633 | msgstr "" |
| 1634 | |
| 1635 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1636 | #, fuzzy |
| 1637 | #| msgid "" |
| 1638 | #| "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them " |
| 1639 | #| "and can be compiled simply with <literal>make</literal>. Some of them " |
| 1640 | #| "support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks. " |
| 1641 | #| "Installation to the destination directories is usually done with " |
| 1642 | #| "<literal>make install</literal>." |
| 1643 | msgid "" |
| 1644 | "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them and " |
| 1645 | "can be compiled simply with <literal>make</literal>.<placeholder type=" |
| 1646 | "\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, " |
| 1647 | "which runs included self-checks. Installation to the destination " |
| 1648 | "directories is usually done with <literal>make install</literal>." |
| 1649 | msgstr "" |
| 1650 | "帶有 <filename>Makefile</filename> 檔案的簡單程式可以很容易地使用 " |
| 1651 | "<literal>make</literal> 來編譯。其中的一些還支持 <literal>make check</" |
| 1652 | "literal>,可以完成一系列自身測試。編譯好後可以使用 <literal>make install</" |
| 1653 | "literal> 來將程式安裝到目標目錄。" |
| 1654 | |
| 1655 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1656 | msgid "" |
| 1657 | "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and " |
| 1658 | "doesn't break something else while it's installing or running." |
| 1659 | msgstr "" |
| 1660 | "現在嘗試編譯和運行你的程式,確保它工作正常,且在安裝和運行時不會導致其他問" |
| 1661 | "題。" |
| 1662 | |
| 1663 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1664 | msgid "" |
| 1665 | "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better " |
| 1666 | "<literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. " |
| 1667 | "Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used " |
| 1668 | "to remove all the installed files." |
| 1669 | msgstr "" |
| 1670 | "你還可以運行 <literal>make clean</literal> (或更好的 <literal>make " |
| 1671 | "distclean</literal>)來清理編譯目錄。有時還會帶有 <literal>make uninstall</" |
| 1672 | "literal> 用以反安裝已經安裝了的檔案。" |
| 1673 | |
| 1674 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1675 | msgid "Free portable programs" |
| 1676 | msgstr "自由的可移植程式" |
| 1677 | |
| 1678 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1679 | #, fuzzy |
| 1680 | #| msgid "" |
| 1681 | #| "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&cxx;_" |
| 1682 | #| "(programming_language)\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink> " |
| 1683 | #| "languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable " |
| 1684 | #| "across different platforms. These tools are used to generate " |
| 1685 | #| "<filename>Makefile</filename> and other required source files. Then, " |
| 1686 | #| "such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>." |
| 1687 | msgid "" |
| 1688 | "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&c-program;\">C</" |
| 1689 | "ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these use " |
| 1690 | "Autotools or CMake to make them portable across different platforms. These " |
| 1691 | "tools are used to generate <filename>Makefile</filename> and other required " |
| 1692 | "source files. Then, such programs are built with usual <literal>make; make " |
| 1693 | "install</literal>." |
| 1694 | msgstr "" |
| 1695 | "非常多的自由軟體是使用 <ulink url=\"&cxx;_(programming_language)\">C</ulink> " |
| 1696 | "和 <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink> 語言編寫的。其中的有很多使用 Autotools " |
| 1697 | "或 CMake 來使其可以在不同平臺上移植。這些工具被用於生成 <filename>Makefile</" |
| 1698 | "filename> 和其他必須的源檔案,然後這些程式可以使用正常的 <literal>make; make " |
| 1699 | "install</literal> 來編譯和安裝。" |
| 1700 | |
| 1701 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1702 | #, fuzzy |
| 1703 | #| msgid "" |
| 1704 | #| "See <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and " |
| 1705 | #| "<filename>/usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz</filename>." |
| 1706 | msgid "" |
| 1707 | "See <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and " |
| 1708 | "<ulink url=\"&autotools-readme;\"/>." |
| 1709 | msgstr "" |
| 1710 | "參考 <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> 和 " |
| 1711 | "<filename>/usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz</filename>。" |
| 1712 | |
| 1713 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1714 | msgid "" |
| 1715 | "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> are the GNU build system " |
| 1716 | "comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=" |
| 1717 | "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, " |
| 1718 | "and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can notice such sources " |
| 1719 | "by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, " |
| 1720 | "and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type=\"footnote\" " |
| 1721 | "id=\"0\"/>" |
| 1722 | msgstr "" |
| 1723 | "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> 是 GNU 編譯系統工具,包" |
| 1724 | "括 <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>、<ulink url=\"&automake;" |
| 1725 | "\">Automake</ulink>、<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink> 和 <ulink url=" |
| 1726 | "\"&gettext;\">gettext</ulink>。你可以通過 <filename>configure.ac</filename>、" |
| 1727 | "<filename>Makefile.am</filename> 和 <filename>Makefile.in</filename> 等檔案來" |
| 1728 | "識別這種類型的原始碼。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1729 | |
| 1730 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1731 | msgid "" |
| 1732 | "The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs " |
| 1733 | "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source and distributes this " |
| 1734 | "source with generated files." |
| 1735 | msgstr "" |
| 1736 | "使用 Autotools 的第一步是上游作者在程式碼中運行 <literal>autoreconf -i -f</" |
| 1737 | "literal> 並把生成的檔案同原始碼一起散佈。" |
| 1738 | |
| 1739 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 1740 | #, no-wrap |
| 1741 | msgid "" |
| 1742 | "configure.ac-----+-> autoreconf -+-> configure\n" |
| 1743 | "Makefile.am -----+ | +-> Makefile.in\n" |
| 1744 | "src/Makefile.am -+ | +-> src/Makefile.in\n" |
| 1745 | " | +-> config.h.in\n" |
| 1746 | " automake\n" |
| 1747 | " aclocal\n" |
| 1748 | " aclocal.m4\n" |
| 1749 | " autoheader\n" |
| 1750 | msgstr "" |
| 1751 | "configure.ac-----+-> autoreconf -+-> configure\n" |
| 1752 | "Makefile.am -----+ | +-> Makefile.in\n" |
| 1753 | "src/Makefile.am -+ | +-> src/Makefile.in\n" |
| 1754 | " | +-> config.h.in\n" |
| 1755 | " automake\n" |
| 1756 | " aclocal\n" |
| 1757 | " aclocal.m4\n" |
| 1758 | " autoheader\n" |
| 1759 | |
| 1760 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1761 | msgid "" |
| 1762 | "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</" |
| 1763 | "filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and " |
| 1764 | "<command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and " |
| 1765 | "<literal>info automake</literal>." |
| 1766 | msgstr "" |
| 1767 | "編輯 <filename>configure.ac</filename> 和 <filename>Makefile.am</filename> 等" |
| 1768 | "檔案需要一些關於 <command>autoconf</command> 和 <command>automake</command> " |
| 1769 | "的知識。參考 <literal>info autoconf</literal> 和 <literal>info automake</" |
| 1770 | "literal>。" |
| 1771 | |
| 1772 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1773 | msgid "" |
| 1774 | "The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains this " |
| 1775 | "distributed source and runs <literal>./configure && make</literal> " |
| 1776 | "in the source to compile program into a <command><replaceable>binary</" |
| 1777 | "replaceable></command>." |
| 1778 | msgstr "" |
| 1779 | "使用 Autotools 的流程第二部是用戶獲得散佈的原始碼後在原始碼中運行 <literal>./" |
| 1780 | "configure && make</literal> 並將其編譯成爲 " |
| 1781 | "<command><replaceable>binary</replaceable></command> (二進位程式)。" |
| 1782 | |
| 1783 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 1784 | #, no-wrap |
| 1785 | msgid "" |
| 1786 | "Makefile.in -----+ +-> Makefile -----+-> make -> <replaceable>binary</replaceable>\n" |
| 1787 | "src/Makefile.in -+-> ./configure -+-> src/Makefile -+\n" |
| 1788 | "config.h.in -----+ +-> config.h -----+\n" |
| 1789 | " |\n" |
| 1790 | " config.status -+\n" |
| 1791 | " config.guess --+\n" |
| 1792 | msgstr "" |
| 1793 | "Makefile.in -----+ +-> Makefile -----+-> make -> <replaceable>binary</replaceable>\n" |
| 1794 | "src/Makefile.in -+-> ./configure -+-> src/Makefile -+\n" |
| 1795 | "config.h.in -----+ +-> config.h -----+\n" |
| 1796 | " |\n" |
| 1797 | " config.status -+\n" |
| 1798 | " config.guess --+\n" |
| 1799 | |
| 1800 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1801 | msgid "" |
| 1802 | "You can change many things in the <filename>Makefile</filename> file such as " |
| 1803 | "the default file install location using the command option, e.g. <command>./" |
| 1804 | "configure --prefix=/usr</command>." |
| 1805 | msgstr "" |
| 1806 | "你可以通過命令選項來改變 <filename>Makefile</filename> 檔案中的很多設置,比如" |
| 1807 | "默認的檔案安裝位置(使用 <command>./configure --prefix=/usr</command>)。" |
| 1808 | |
| 1809 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1810 | #, fuzzy |
| 1811 | #| msgid "" |
| 1812 | #| "Install the <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> " |
| 1813 | #| "package in <literal>Build-Depends</literal>." |
| 1814 | msgid "" |
| 1815 | "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</" |
| 1816 | "systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>." |
| 1817 | msgstr "" |
| 1818 | "在 <literal>Build-Depends</literal> 中添加 <systemitem role=\"package\">dh-" |
| 1819 | "autoreconf</systemitem> 套件。" |
| 1820 | |
| 1821 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1822 | #, fuzzy |
| 1823 | #| msgid "" |
| 1824 | #| "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> " |
| 1825 | #| "and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may " |
| 1826 | #| "improve the compatibility of the source." |
| 1827 | msgid "" |
| 1828 | "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and " |
| 1829 | "other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may improve " |
| 1830 | "the compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1831 | msgstr "" |
| 1832 | "儘管不是必須的,還可以使用 <literal>autoreconf -i -f</literal> 更新 " |
| 1833 | "<filename>configure</filename> 和其他相關檔案,這樣做可能提高原始碼的兼容性。" |
| 1834 | |
| 1835 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1836 | #, fuzzy |
| 1837 | #| msgid "" |
| 1838 | #| "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> is an alternative build system. " |
| 1839 | #| "You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> " |
| 1840 | #| "file." |
| 1841 | msgid "" |
| 1842 | "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You " |
| 1843 | "can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file." |
| 1844 | msgstr "" |
| 1845 | "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> 是另一個可選的編譯系統,可以通過 " |
| 1846 | "<filename>CMakeLists.txt</filename> 檔案來識別它。" |
| 1847 | |
| 1848 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1849 | msgid "Package name and version" |
| 1850 | msgstr "套件名稱和版本" |
| 1851 | |
| 1852 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1853 | msgid "" |
| 1854 | "You should start packaging with a completely clean (pristine) source " |
| 1855 | "directory, or simply with freshly unpacked sources." |
| 1856 | msgstr "" |
| 1857 | "開始打包時原始碼目錄應當是絕對乾淨(原始)的,或者直接使用剛剛解壓縮得到的原始" |
| 1858 | "碼。" |
| 1859 | |
| 1860 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1861 | msgid "" |
| 1862 | "For the package to be built correctly, you must make the program's original " |
| 1863 | "name lowercase (if it isn't already), and you should move the source " |
| 1864 | "directory to <filename><replaceable>packagename</replaceable>-" |
| 1865 | "<replaceable>version</replaceable></filename>." |
| 1866 | msgstr "" |
| 1867 | "爲了讓套件可以正確地編譯和構建,如果程式原有的名字不是完全小寫的則必須將其改" |
| 1868 | "成小寫,並且應當把原始碼以 <filename><replaceable>packagename</replaceable>-" |
| 1869 | "<replaceable>version</replaceable></filename> 的形式命名。" |
| 1870 | |
| 1871 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1872 | msgid "" |
| 1873 | "If the program name consists of more than one word, contract them to one " |
| 1874 | "word, or make an abbreviation. For example, program John's little editor " |
| 1875 | "for X package would be named <systemitem role=\"package\">johnledx</" |
| 1876 | "systemitem>, or <systemitem role=\"package\">jle4x</systemitem>, or whatever " |
| 1877 | "you decide, as long as it's under some reasonable limit, e.g. 20 characters." |
| 1878 | msgstr "" |
| 1879 | "如果程式的名稱超過一個單詞,把它改成一個單詞或縮寫成合適的形式。例如,程" |
| 1880 | "式“John's little editor for X”可以命名爲 <systemitem role=\"package" |
| 1881 | "\">johnledx</systemitem> 或 <systemitem role=\"package\">jle4x</systemitem>," |
| 1882 | "或者隨便你認爲合適的其他名字。它需要符合一定的限制,比如長度不要超過 20 和字" |
| 1883 | "符。" |
| 1884 | |
| 1885 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1886 | msgid "" |
| 1887 | "Version string can be compared by <literal>dpkg --compare-versions " |
| 1888 | "<replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> " |
| 1889 | "<replaceable>ver2</replaceable></literal>. See <citerefentry> " |
| 1890 | "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> " |
| 1891 | "manpage." |
| 1892 | msgstr "" |
| 1893 | "Version 字符串可以用 <literal>dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</" |
| 1894 | "replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable></" |
| 1895 | "literal> 命令比較。參考 <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> " |
| 1896 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> man 手冊頁。" |
| 1897 | |
| 1898 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1899 | msgid "" |
| 1900 | "Also check for the exact version of the program (to be included in the " |
| 1901 | "package version). If that piece of software is not numbered with versions " |
| 1902 | "like <literal>X.Y.Z</literal>, but with some kind of date, feel free to use " |
| 1903 | "that date as the version number, as long as newer version numbers will look " |
| 1904 | "larger. While it is best to use the same version number as what upstream " |
| 1905 | "uses, if it is in the format of <literal>09Oct23</literal> you may need to " |
| 1906 | "convert it to <literal>YYYYMMDD</literal> format, which would be " |
| 1907 | "<literal>20091023</literal>, to ensure proper order for upgrade with the " |
| 1908 | "<command>dpkg</command> program.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1909 | msgstr "" |
| 1910 | "還要檢査程式的版本號,它將被包含到套件版本內。如果手中的軟體版本號不是 " |
| 1911 | "<literal>X.Y.Z</literal> 的形式,而是使用日期等形式。那麼可以繼續使用日期來作" |
| 1912 | "爲版本號,只要新版本程式的版本號能變得比老闆本大即可。最好能與上游使用相同的" |
| 1913 | "版本號,如果上游使用了諸如 <literal>09Oct23</literal> 的格式,那麼最好將其轉" |
| 1914 | "換爲 <literal>YYYYMMDD</literal> 的格式,此例中爲 <literal>20091023</" |
| 1915 | "literal>,以便保證 <command>dpkg</command> 程式在更新軟體時能正確處理新舊版" |
| 1916 | "本。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1917 | |
| 1918 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1919 | msgid "" |
| 1920 | "Some programs won't be numbered at all, in which case you should contact the " |
| 1921 | "upstream maintainer to see if they've got some other revision-tracking " |
| 1922 | "method." |
| 1923 | msgstr "" |
| 1924 | "還有一些程式根本就沒有版本號,這是你應該聯繫上游維護者,看他們是否使用了其他" |
| 1925 | "的版本跟蹤方法。" |
| 1926 | |
| 1927 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1928 | msgid "Initial Debian package" |
| 1929 | msgstr "初始化 Debian 套件" |
| 1930 | |
| 1931 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1932 | msgid "" |
| 1933 | "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you " |
| 1934 | "use other login shells such as Z shell, use their pertinent configuration " |
| 1935 | "files instead of <filename>~/.bashrc</filename>." |
| 1936 | msgstr "" |
| 1937 | "以下默認以 Bash 作爲登陸 shell。如果你使用其他的 shell,例如 Z shell,使用它" |
| 1938 | "們的設定檔案代替這裏提到的 <filename>~/.bashrc</filename>。" |
| 1939 | |
| 1940 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1941 | msgid "" |
| 1942 | "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> and " |
| 1943 | "<literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools recognize " |
| 1944 | "your name and email address to use for packages as follows.<placeholder type=" |
| 1945 | "\"footnote\" id=\"0\"/>." |
| 1946 | msgstr "" |
| 1947 | "首先我們設置兩個 環境變量,<literal>$DEBEMAIL</literal> 和 <literal>" |
| 1948 | "$DEBFULLNAME</literal>,使多數 Debian 維護工具能夠正確識別你用於維護套件的姓" |
| 1949 | "名和電子郵件地址。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1950 | |
| 1951 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 1952 | #, no-wrap |
| 1953 | msgid "" |
| 1954 | "$ cat >>~/.bashrc <<EOF\n" |
| 1955 | "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n" |
| 1956 | "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n" |
| 1957 | "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n" |
| 1958 | "EOF\n" |
| 1959 | msgstr "" |
| 1960 | "$ cat >>~/.bashrc <<EOF\n" |
| 1961 | "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n" |
| 1962 | "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n" |
| 1963 | "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n" |
| 1964 | "EOF\n" |
| 1965 | |
| 1966 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1967 | msgid "" |
| 1968 | "Let's make an initial Debian package by issuing the <command>dh_make</" |
| 1969 | "command> command as follows." |
| 1970 | msgstr "" |
| 1971 | "讓我們按照以下方法使用 <command>dh_make</command> 來初始化 Debian 套件。" |
| 1972 | |
| 1973 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 1974 | #, no-wrap |
| 1975 | msgid "" |
| 1976 | "$ . ~/.bashrc\n" |
| 1977 | "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n" |
| 1978 | "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1979 | msgstr "" |
| 1980 | "$ . ~/.bashrc\n" |
| 1981 | "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n" |
| 1982 | "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1983 | |
| 1984 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1985 | msgid "" |
| 1986 | "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory " |
| 1987 | "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the " |
| 1988 | "<literal>--addmissing</literal> option, instead. The new source " |
| 1989 | "<literal>3.0 (quilt)</literal> format is quite robust not to break even for " |
| 1990 | "these packages. You may need to update contents provided by the upstream " |
| 1991 | "for your Debian package." |
| 1992 | msgstr "" |
| 1993 | |
| 1994 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1995 | msgid "" |
| 1996 | "Of course, replace the filename with the name of your original source " |
| 1997 | "archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> " |
| 1998 | "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 1999 | "citerefentry> for details." |
| 2000 | msgstr "" |
| 2001 | |
| 2002 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2003 | msgid "" |
| 2004 | "There are few choices here: <literal>s</literal> for Single binary, " |
| 2005 | "<literal>i</literal> for Arch-Independent, <literal>m</literal> for Multiple " |
| 2006 | "binary, <literal>l</literal> for Library, <literal>k</literal> for Kernel " |
| 2007 | "module, <literal>n</literal> for Kernel patch and <literal>b</literal> for " |
| 2008 | "<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>. This document focuses on " |
| 2009 | "the use of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package " |
| 2010 | "with the <command>dh</command> command. This document focuses on the use of " |
| 2011 | "the new <command>dh</command> command for Single binary and touches on it " |
| 2012 | "for Arch-Independent and Multiple binary. The <systemitem role=\"package" |
| 2013 | "\">cdbs</systemitem> package offers alternative package script " |
| 2014 | "infrastructure to the <command>dh</command> command and outside of the scope " |
| 2015 | "of this document." |
| 2016 | msgstr "" |
| 2017 | |
| 2018 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2019 | msgid "" |
| 2020 | "Some information will come up. It will ask you what sort of package you " |
| 2021 | "want to create. Gentoo is a single binary package - it creates only one " |
| 2022 | "binary, and thus one <filename>.deb</filename> file - so we will select the " |
| 2023 | "first option, with the <literal>s</literal> key, check the information on " |
| 2024 | "the screen and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</" |
| 2025 | "replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2026 | msgstr "" |
| 2027 | |
| 2028 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2029 | msgid "" |
| 2030 | "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the upstream " |
| 2031 | "tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the " |
| 2032 | "parent directory to accommodate the creation of the non-native Debian source " |
| 2033 | "package with the <filename>debian.tar.gz</filename> later." |
| 2034 | msgstr "" |
| 2035 | "執行 <command>dh_make</command> 後,上一級目錄中自動創建了一份上游 tarball 的" |
| 2036 | "副本,名爲 <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>,這個檔案和稍後介紹" |
| 2037 | "的 <filename>debian.tar.gz</filename> 在一起滿足了 Debian 非本地原始碼套件的" |
| 2038 | "要求。" |
| 2039 | |
| 2040 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2041 | #, no-wrap |
| 2042 | msgid "" |
| 2043 | "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n" |
| 2044 | "gentoo-0.9.12/\n" |
| 2045 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2046 | "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n" |
| 2047 | msgstr "" |
| 2048 | "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n" |
| 2049 | "gentoo-0.9.12/\n" |
| 2050 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2051 | "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n" |
| 2052 | |
| 2053 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2054 | msgid "" |
| 2055 | "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</" |
| 2056 | "filename> file name:" |
| 2057 | msgstr "" |
| 2058 | "請注意 <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> 這個檔案名的兩個關鍵特" |
| 2059 | "點:" |
| 2060 | |
| 2061 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2062 | msgid "" |
| 2063 | "Package name and version are separated by the <literal>_</literal> " |
| 2064 | "(underscore)." |
| 2065 | msgstr "套件名稱和版本是以底線 <literal>_</literal> 分隔的。" |
| 2066 | |
| 2067 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2068 | msgid "" |
| 2069 | "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</" |
| 2070 | "filename>." |
| 2071 | msgstr "<filename>.tar.gz</filename> 副檔名前有 <filename>.orig</filename>。" |
| 2072 | |
| 2073 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2074 | msgid "" |
| 2075 | "You should also notice that many template files are created in the source " |
| 2076 | "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in " |
| 2077 | "<xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should also " |
| 2078 | "understand that the packaging is not automatic process. You need to modify " |
| 2079 | "the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/>. After all " |
| 2080 | "these, you need to build Debian packages under the proper method as <xref " |
| 2081 | "linkend=\"build\"/>, check them as <xref linkend=\"checkit\"/>, and upload " |
| 2082 | "them as <xref linkend=\"upload\"/>. I will explain all these steps." |
| 2083 | msgstr "" |
| 2084 | "你應該可以注意到 <filename>debian</filename> 目錄下有了許多模板檔案。這些檔案" |
| 2085 | "將在 <xref linkend=\"dreq\"/> 和 <xref linkend=\"dother\"/> 一一解釋。你還應" |
| 2086 | "該明白,打包不是一個自動的過程,你還需要按照 <xref linkend=\"modify\"/> 中的" |
| 2087 | "方法來修改套件。此後,你還要按照 <xref linkend=\"build\"/> 中敘述的合適的方法" |
| 2088 | "來編譯 Debian 套件、按照 <xref linkend=\"checkit\"/> 中的方法檢査其中錯誤,最" |
| 2089 | "終依照 <xref linkend=\"upload\"/> 的介紹將其上傳。我將對所有的這些步驟進行解" |
| 2090 | "釋。" |
| 2091 | |
| 2092 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2093 | msgid "" |
| 2094 | "Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating " |
| 2095 | "complicated packages, e.g.," |
| 2096 | msgstr "再次強調,作爲一個新維護人員,不推薦創建複雜的套件,例如:" |
| 2097 | |
| 2098 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2099 | msgid "multiple binary packages," |
| 2100 | msgstr "多個二進位套件的套件;" |
| 2101 | |
| 2102 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2103 | msgid "library packages," |
| 2104 | msgstr "函式庫套件;" |
| 2105 | |
| 2106 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2107 | msgid "kernel module packages," |
| 2108 | msgstr "核心模組套件;" |
| 2109 | |
| 2110 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2111 | msgid "kernel patch packages," |
| 2112 | msgstr "核心補丁套件;" |
| 2113 | |
| 2114 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2115 | msgid "" |
| 2116 | "the source file format being neither in <filename>tar.gz</filename> nor " |
| 2117 | "<filename>tar.bz2</filename>, or" |
| 2118 | msgstr "" |
| 2119 | "原始碼不是 <filename>tar.gz</filename> 也不是 <filename>tar.bz2</filename> 格" |
| 2120 | "式,或" |
| 2121 | |
| 2122 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2123 | msgid "the source tarball containing undistributable contents." |
| 2124 | msgstr "原始碼 tarball 中包含不可散佈的內容。" |
| 2125 | |
| 2126 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2127 | msgid "" |
| 2128 | "It's not too hard, but it does require a bit more knowledge, so we won't " |
| 2129 | "describe all of it here." |
| 2130 | msgstr "" |
| 2131 | "它們並非特別難於掌握,但確實需要更多的知識,所以我們不在這裏對所有情況進行描" |
| 2132 | "述。" |
| 2133 | |
| 2134 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2135 | msgid "" |
| 2136 | "If you accidentally erased some template files while working on them, you " |
| 2137 | "can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--" |
| 2138 | "addmissing</literal> option again in a Debian package source tree." |
| 2139 | msgstr "" |
| 2140 | "如果你在修改過程中不小心刪除或弄壞了某些模板檔案,你可以使用 " |
| 2141 | "<command>dh_make</command> 加上 <literal>--addmissing</literal> 參數來將其還" |
| 2142 | "原。" |
| 2143 | |
| 2144 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2145 | msgid "" |
| 2146 | "Updating an existing package may get complicated since it may be using older " |
| 2147 | "techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to learn " |
| 2148 | "basics. I will come back to explain it later in <xref linkend=\"update\"/>." |
| 2149 | msgstr "" |
| 2150 | "更新一個已存在的套件可能比較複雜,因爲它可能使用舊的技術。請繼續在這裏學習最" |
| 2151 | "新的打包技術以便掌握必要的基本功。我們會在稍後的 <xref linkend=\"update\"/> " |
| 2152 | "中回頭講解如何處理這種情況。" |
| 2153 | |
| 2154 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 2155 | msgid "Modifying the source" |
| 2156 | msgstr "修改原始碼" |
| 2157 | |
| 2158 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 2159 | msgid "" |
| 2160 | "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> " |
| 2161 | "the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and " |
| 2162 | "problems people often run across." |
| 2163 | msgstr "" |
| 2164 | "請注意這裏沒有足夠的篇幅來描述修改上游原始碼的 <emphasis>全部</emphasis> 細" |
| 2165 | "節,但是這裏介紹了基本的步驟和常見的問題。" |
| 2166 | |
| 2167 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2168 | msgid "Set up <command>quilt</command>" |
| 2169 | msgstr "設置 <command>quilt</command>" |
| 2170 | |
| 2171 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2172 | #, fuzzy |
| 2173 | #| msgid "" |
| 2174 | #| "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record " |
| 2175 | #| "modification to the source for the Debian packaging. Since slightly " |
| 2176 | #| "different default is desirable for Debian packaging, let's set up " |
| 2177 | #| "<filename>~/.quiltrc</filename> as follows. <placeholder type=\"footnote" |
| 2178 | #| "\" id=\"0\"/>" |
| 2179 | msgid "" |
| 2180 | "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record " |
| 2181 | "modification to the source for the Debian packaging. Since slightly " |
| 2182 | "different default is desirable, let's create an alias <command>dquilt</" |
| 2183 | "command> for Debian packaging by adding the following line to <filename>~/." |
| 2184 | "bashrc</filename>." |
| 2185 | msgstr "" |
| 2186 | "<command>quilt</command> 程式爲 Debian 工作提供了對源碼修改的基本記錄方法。由" |
| 2187 | "於我們的需求與默認設定相當的不同,我們把 <filename>~/.quiltrc</filename> 設置" |
| 2188 | "成如下的樣子。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2189 | |
| 2190 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2191 | #, no-wrap |
| 2192 | msgid "alias dquilt=quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\n" |
| 2193 | msgstr "" |
| 2194 | |
| 2195 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2196 | #, fuzzy |
| 2197 | #| msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows." |
| 2198 | msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows." |
| 2199 | msgstr "現在將 <filename>Makefile</filename> 修改爲如下的樣子。" |
| 2200 | |
| 2201 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2202 | #, fuzzy, no-wrap |
| 2203 | #| msgid "" |
| 2204 | #| "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" |
| 2205 | #| "if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" |
| 2206 | #| " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n" |
| 2207 | #| " QUILT_PATCHES=debian/patches\n" |
| 2208 | #| " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n" |
| 2209 | #| " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n" |
| 2210 | #| " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n" |
| 2211 | #| " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n" |
| 2212 | #| " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" |
| 2213 | #| "fi\n" |
| 2214 | msgid "" |
| 2215 | "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" |
| 2216 | "if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" |
| 2217 | " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n" |
| 2218 | " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n" |
| 2219 | " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n" |
| 2220 | " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n" |
| 2221 | " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n" |
| 2222 | " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n" |
| 2223 | " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" |
| 2224 | "fi\n" |
| 2225 | msgstr "" |
| 2226 | "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" |
| 2227 | "if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" |
| 2228 | " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n" |
| 2229 | " QUILT_PATCHES=debian/patches\n" |
| 2230 | " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n" |
| 2231 | " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n" |
| 2232 | " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n" |
| 2233 | " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n" |
| 2234 | " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" |
| 2235 | "fi\n" |
| 2236 | |
| 2237 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2238 | #, fuzzy |
| 2239 | #| msgid "" |
| 2240 | #| "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 2241 | #| "manvolnum> </citerefentry> and <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</" |
| 2242 | #| "filename> for how to use <command>quilt</command>." |
| 2243 | msgid "" |
| 2244 | "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 2245 | "manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> " |
| 2246 | "for how to use <command>quilt</command>." |
| 2247 | msgstr "" |
| 2248 | "參考 <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 2249 | "manvolnum> </citerefentry> 和 <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</" |
| 2250 | "filename> 來了解如何使用 <command>quilt</command>。" |
| 2251 | |
| 2252 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2253 | msgid "Fixing upstream bug" |
| 2254 | msgstr "修復上游 Bug" |
| 2255 | |
| 2256 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2257 | msgid "" |
| 2258 | "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> " |
| 2259 | "file as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been " |
| 2260 | "<literal>install: gentoo-target</literal>." |
| 2261 | msgstr "" |
| 2262 | "讓我們假設你在上游的 <filename>Makefile</filename> 檔案中找到了一個錯誤,其中" |
| 2263 | "的 <literal>install: gentoo</literal> 應該是 <literal>install: gentoo-" |
| 2264 | "target</literal> 才正確。" |
| 2265 | |
| 2266 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2267 | #, no-wrap |
| 2268 | msgid "" |
| 2269 | "install: gentoo\n" |
| 2270 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 2271 | " install icons/* $(ICONS)\n" |
| 2272 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" |
| 2273 | msgstr "" |
| 2274 | "install: gentoo\n" |
| 2275 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 2276 | " install icons/* $(ICONS)\n" |
| 2277 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" |
| 2278 | |
| 2279 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2280 | msgid "" |
| 2281 | "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you " |
| 2282 | "run <command>dh_make</command> as described before. This example operation " |
| 2283 | "creates it just in case you are updating the existing package." |
| 2284 | msgstr "" |
| 2285 | "<filename>debian/patches</filename> 應當在你按照前面所述的步驟運行 " |
| 2286 | "<command>dh_make</command> 時生成的。這個例子中我們新創建它,因爲假設的是在更" |
| 2287 | "新一個已存在的套件。" |
| 2288 | |
| 2289 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2290 | #, fuzzy |
| 2291 | #| msgid "" |
| 2292 | #| "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command " |
| 2293 | #| "as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=" |
| 2294 | #| "\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2295 | msgid "" |
| 2296 | "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as " |
| 2297 | "<filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote" |
| 2298 | "\" id=\"0\"/>" |
| 2299 | msgstr "" |
| 2300 | "讓我們使用 <command>quilt</command> 修復它,並把它命名爲 <filename>fix-" |
| 2301 | "gentoo-target.patch</filename>。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2302 | |
| 2303 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2304 | #, fuzzy, no-wrap |
| 2305 | #| msgid "" |
| 2306 | #| "$ mkdir debian/patches\n" |
| 2307 | #| "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n" |
| 2308 | #| "$ quilt add Makefile\n" |
| 2309 | msgid "" |
| 2310 | "$ mkdir debian/patches\n" |
| 2311 | "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n" |
| 2312 | "$ dquilt add Makefile\n" |
| 2313 | msgstr "" |
| 2314 | "$ mkdir debian/patches\n" |
| 2315 | "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n" |
| 2316 | "$ quilt add Makefile\n" |
| 2317 | |
| 2318 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2319 | msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows." |
| 2320 | msgstr "現在將 <filename>Makefile</filename> 修改爲如下的樣子。" |
| 2321 | |
| 2322 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2323 | #, no-wrap |
| 2324 | msgid "" |
| 2325 | "install: gentoo-target\n" |
| 2326 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 2327 | " install icons/* $(ICONS)\n" |
| 2328 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" |
| 2329 | msgstr "" |
| 2330 | "install: gentoo-target\n" |
| 2331 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 2332 | " install icons/* $(ICONS)\n" |
| 2333 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" |
| 2334 | |
| 2335 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2336 | #, fuzzy |
| 2337 | #| msgid "" |
| 2338 | #| "Ask <command>quilt</command> to refresh the patch to create " |
| 2339 | #| "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its " |
| 2340 | #| "description." |
| 2341 | msgid "" |
| 2342 | "Ask <command>dquilt</command> to refresh the patch to create " |
| 2343 | "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its " |
| 2344 | "description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</" |
| 2345 | "ulink>." |
| 2346 | msgstr "" |
| 2347 | "使用 <command>quilt</command> 更新補丁以創建 <filename>debian/patches/fix-" |
| 2348 | "gentoo-targe.patch</filename> 並添加描述。" |
| 2349 | |
| 2350 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2351 | #, fuzzy, no-wrap |
| 2352 | #| msgid "" |
| 2353 | #| "$ quilt refresh\n" |
| 2354 | #| "$ quilt header -e\n" |
| 2355 | #| "... describe patch\n" |
| 2356 | msgid "" |
| 2357 | "$ dquilt refresh\n" |
| 2358 | "$ dquilt header -e\n" |
| 2359 | "... describe patch\n" |
| 2360 | msgstr "" |
| 2361 | "$ quilt refresh\n" |
| 2362 | "$ quilt header -e\n" |
| 2363 | "... 描述補丁\n" |
| 2364 | |
| 2365 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2366 | msgid "Installation of files to the destination" |
| 2367 | msgstr "把檔案安裝到目的位置" |
| 2368 | |
| 2369 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2370 | #, fuzzy |
| 2371 | #| msgid "" |
| 2372 | #| "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</" |
| 2373 | #| "filename> subdirectory. Since it is reserved for system administrator's " |
| 2374 | #| "(or user's) private use, Debian packages must not use that directory but " |
| 2375 | #| "should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> " |
| 2376 | #| "subdirectory following the Filesystem Hierarchy Standard (<ulink url=" |
| 2377 | #| "\"&fhs;\">FHS</ulink>, <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3." |
| 2378 | #| "html</filename>)." |
| 2379 | msgid "" |
| 2380 | "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</filename> " |
| 2381 | "subdirectory. Since it is reserved for system administrator's (or user's) " |
| 2382 | "private use, Debian packages must not use that directory but should use " |
| 2383 | "system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> subdirectory " |
| 2384 | "following the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " |
| 2385 | "(FHS)." |
| 2386 | msgstr "" |
| 2387 | "正常情況下,程式將其本身安裝在 <filename>/usr/local</filename>。因爲它是保留" |
| 2388 | "給系統管理員(或用戶)的私有位置,Debian 套件不可以使用該目錄,而是按照檔案系統" |
| 2389 | "層級標準(<ulink url=\"&fhs;\">FHS</ulink>,<filename>/usr/share/doc/debian-" |
| 2390 | "policy/fhs/fhs-2.3.html</filename>)使用如 <filename>/usr/bin</filename> 等目" |
| 2391 | "錄。" |
| 2392 | |
| 2393 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2394 | msgid "" |
| 2395 | "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 2396 | "manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program and the " |
| 2397 | "execution of <literal>make install</literal> installs programs directly to " |
| 2398 | "the desired destination by the <literal>install</literal> target of the " |
| 2399 | "<filename>Makefile</filename> file. In order for Debian to provide binary " |
| 2400 | "packages, the build system installs programs to the file tree image created " |
| 2401 | "under a temporary directory instead to the actual destination." |
| 2402 | msgstr "" |
| 2403 | "通常在自動編譯程式時使用 <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> " |
| 2404 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 程式,執行 <literal>make install</" |
| 2405 | "literal> 就把程式直接按照 <filename>Makefile</filename> 檔案中的 " |
| 2406 | "<literal>install</literal> target 安裝到指定的位置。爲了使 Debian 能夠提供二" |
| 2407 | "進位套件,編譯系統將檔案安裝到一個臨時目錄中創建的檔案系統樹的鏡像中,而非直" |
| 2408 | "接安裝到實際的目標位置。" |
| 2409 | |
| 2410 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2411 | msgid "" |
| 2412 | "These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) the " |
| 2413 | "Debian packaging can be transparently addressed by the <systemitem role=" |
| 2414 | "\"package\">debhelper</systemitem> package through the " |
| 2415 | "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> " |
| 2416 | "commands if the following conditions are met." |
| 2417 | msgstr "" |
| 2418 | "普通程式安裝過程和 Debian 打包安裝過程的區別可以由 <systemitem role=\"package" |
| 2419 | "\">debhelper</systemitem> 套件中的 <command>dh_auto_configure</command> 和 " |
| 2420 | "<command>dh_auto_install</command> 透明地處理。但程式必須滿足以下條件:" |
| 2421 | |
| 2422 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> |
| 2423 | msgid "" |
| 2424 | "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: " |
| 2425 | "Support for Staged Installs</ulink>." |
| 2426 | msgstr "" |
| 2427 | |
| 2428 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2429 | #, fuzzy |
| 2430 | #| msgid "" |
| 2431 | #| "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to " |
| 2432 | #| "support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable (<filename>/usr/share/doc/" |
| 2433 | #| "gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)." |
| 2434 | msgid "" |
| 2435 | "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to " |
| 2436 | "support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. <placeholder type=\"footnote" |
| 2437 | "\" id=\"0\"/>" |
| 2438 | msgstr "" |
| 2439 | "<filename>Makefile</filename> 檔案遵循 GNU 的規定支持 <literal>$(DESTDIR)</" |
| 2440 | "literal> 變量(<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html#Makefile-" |
| 2441 | "Conventions</filename>)。" |
| 2442 | |
| 2443 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2444 | msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)." |
| 2445 | msgstr "原始碼遵循檔案系統層級標準(FHS)。" |
| 2446 | |
| 2447 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2448 | msgid "" |
| 2449 | "Programs that use GNU <command>autoconf</command> <emphasis>automatically</" |
| 2450 | "emphasis> follow the GNU conventions and their packaging is almost " |
| 2451 | "<emphasis>automatic</emphasis>. With this and other heuristics, the " |
| 2452 | "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package estimates that " |
| 2453 | "it works for about 90% of packages without making any intrusive changes to " |
| 2454 | "their build system. So the packaging is not as complicated as it may seem." |
| 2455 | msgstr "" |
| 2456 | "使用 GNU <command>autoconf</command> 的程式 <emphasis>自動</emphasis> 遵守了 " |
| 2457 | "GNU 的規定,這些程式的打包也就 <emphasis>幾乎是自動的</emphasis>。通過這項特" |
| 2458 | "點和其他啓發式處理,<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> 套件" |
| 2459 | "可以直接打包約 90% 的套件而不需對編譯系統做出大的改變。所以打包也不是它看起來" |
| 2460 | "那樣複雜。" |
| 2461 | |
| 2462 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2463 | msgid "" |
| 2464 | "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename> file, you " |
| 2465 | "should make sure to support these <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. " |
| 2466 | "The <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is unset in it and is prepended " |
| 2467 | "to each file path used for the program installation. The packaging script " |
| 2468 | "will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary directory." |
| 2469 | msgstr "" |
| 2470 | "如果你需要修改 <filename>Makefile</filename> 檔案,要確保其支持 <literal>" |
| 2471 | "$(DESTDIR)</literal> 變量。默認情況下 <literal>$(DESTDIR)</literal> 變量沒有" |
| 2472 | "設置並且默認使用程式選擇的安裝位置。打包腳本會將 <literal>$(DESTDIR)</" |
| 2473 | "literal> 設置爲臨時目錄。" |
| 2474 | |
| 2475 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2476 | msgid "" |
| 2477 | "For multiple binary packages, the <command>dh_auto_install</command> command " |
| 2478 | "uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary directory while the " |
| 2479 | "<command>dh_install</command> command with the help of <filename>debian/" |
| 2480 | "<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> and <filename>debian/" |
| 2481 | "<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> files will split " |
| 2482 | "contents of <filename>debian/tmp</filename> into <filename>debian/" |
| 2483 | "<replaceable>package-1</replaceable></filename> and <filename>debian/" |
| 2484 | "<replaceable>package-2</replaceable></filename> temporary directories to " |
| 2485 | "create multiple binary <filename>*.deb</filename> packages." |
| 2486 | msgstr "" |
| 2487 | "對於多個二進位套件,<command>dh_auto_install</command> 將臨時目錄設置爲" |
| 2488 | "<filename>debian/tmp</filename>,而 <command>dh_install</command> 命令則將檔" |
| 2489 | "案按照 <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable>.install</" |
| 2490 | "filename> 和 <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable>.install</" |
| 2491 | "filename> 等檔案的描述將 <filename>debian/tmp</filename> 中的檔案分別裝入 " |
| 2492 | "<filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable></filename> 和 " |
| 2493 | "<filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable></filename> 等臨時目錄以" |
| 2494 | "創建 <filename>*.deb</filename> 套件。" |
| 2495 | |
| 2496 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2497 | msgid "" |
| 2498 | "The temporary directory used by the <command>dh_auto_install</command> " |
| 2499 | "command is chosen as <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></" |
| 2500 | "filename> for single binary packages. <placeholder type=\"footnote\" id=" |
| 2501 | "\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will be " |
| 2502 | "installed on a user's system when they install your package, the only " |
| 2503 | "difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files in " |
| 2504 | "the root directory." |
| 2505 | msgstr "" |
| 2506 | "對於單個二進位套件 <command>dh_auto_install</command> 將臨時目錄設置爲 " |
| 2507 | "<filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename>。<placeholder " |
| 2508 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/> 臨時目錄中的全部檔案都將在用戶安裝套件時被安裝到" |
| 2509 | "用戶系統,唯一的區別是 <command>dpkg</command> 會把檔案安裝到真實的根目錄樹" |
| 2510 | "中。" |
| 2511 | |
| 2512 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2513 | msgid "" |
| 2514 | "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/" |
| 2515 | "<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave " |
| 2516 | "correctly when placed in the root directory, i.e. when installed from the " |
| 2517 | "<filename>.deb</filename> package. So you must not allow the build system " |
| 2518 | "to hardcode strings like <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</" |
| 2519 | "replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/share/" |
| 2520 | "<replaceable>package</replaceable></literal> into the package file." |
| 2521 | msgstr "" |
| 2522 | "請記住,即使你的程式正確安裝到了<filename>debian/<replaceable>package</" |
| 2523 | "replaceable></filename>,仍然要考慮它可以在在實際的根目錄中安裝的情形,即從" |
| 2524 | "<filename>.deb</filename> 套件檔案安裝的情形。所以絕對不允許將諸如 <literal>/" |
| 2525 | "home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</" |
| 2526 | "replaceable>/usr/share/<replaceable>package</replaceable></literal> 的內容硬" |
| 2527 | "編碼到編譯系統中並裝入套件檔案。" |
| 2528 | |
| 2529 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2530 | msgid "" |
| 2531 | "This is just an example to show how the <filename>Makefile</filename> file " |
| 2532 | "should look like. If the <filename>Makefile</filename> file is created by " |
| 2533 | "the <command>./configure</command> command, the correct way to fix this kind " |
| 2534 | "of <filename>Makefile</filename> is to executed the <command>./configure</" |
| 2535 | "command> command from the <command>dh_auto_configure</command> command with " |
| 2536 | "default options including <literal>--prefix=/usr</literal>." |
| 2537 | msgstr "" |
| 2538 | "這只是一個 <filename>Makefile</filename> 的例子。如果 <filename>Makefile</" |
| 2539 | "filename> 是通過 <command>./configure</command> 命令生成的,修復該類的 " |
| 2540 | "<filename>Makefile</filename> 的方法是通過 <command>dh_auto_configure</" |
| 2541 | "command> 執行 <command>./configure</command>,並帶上如 <literal>--prefix=/" |
| 2542 | "usr</literal> 的默認選項。" |
| 2543 | |
| 2544 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2545 | msgid "" |
| 2546 | "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</" |
| 2547 | "systemitem>'s <filename>Makefile</filename> file <placeholder type=\"footnote" |
| 2548 | "\" id=\"0\"/>:" |
| 2549 | msgstr "" |
| 2550 | "以下是 <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> 的 " |
| 2551 | "<filename>Makefile</filename> 檔案中的相關部分<placeholder type=\"footnote\" " |
| 2552 | "id=\"0\"/>:" |
| 2553 | |
| 2554 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2555 | #, no-wrap |
| 2556 | msgid "" |
| 2557 | "# Where to put binary on 'make install'?\n" |
| 2558 | "BIN = /usr/local/bin\n" |
| 2559 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" |
| 2560 | "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n" |
| 2561 | msgstr "" |
| 2562 | "# Where to put binary on 'make install'?\n" |
| 2563 | "BIN = /usr/local/bin\n" |
| 2564 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" |
| 2565 | "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n" |
| 2566 | |
| 2567 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2568 | msgid "" |
| 2569 | "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</" |
| 2570 | "filename>. Change those paths to:" |
| 2571 | msgstr "" |
| 2572 | "可以看到檔案被放到了 <filename>/usr/local</filename> 下。把他們改變爲:" |
| 2573 | |
| 2574 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2575 | #, no-wrap |
| 2576 | msgid "" |
| 2577 | "# Where to put binary on 'make install'?\n" |
| 2578 | "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n" |
| 2579 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" |
| 2580 | "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n" |
| 2581 | msgstr "" |
| 2582 | "# Where to put binary on 'make install'?\n" |
| 2583 | "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n" |
| 2584 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" |
| 2585 | "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n" |
| 2586 | |
| 2587 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2588 | msgid "" |
| 2589 | "But why in that directory, and not some other? Because Debian packages never " |
| 2590 | "install files beneath <filename>/usr/local</filename> -- that tree is " |
| 2591 | "reserved for the system administrator's use. Such files on Debian systems " |
| 2592 | "go under <filename>/usr</filename> instead." |
| 2593 | msgstr "" |
| 2594 | "爲什麼要放在那個目錄,而非其他的呢?因爲 Debian 套件從不在 <filename>/usr/" |
| 2595 | "local</filename> 下安裝檔案——那是保留給系統管理員使用的。在 Debian 中這些檔案" |
| 2596 | "被直接放入 <filename>/usr</filename>。" |
| 2597 | |
| 2598 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2599 | #, fuzzy |
| 2600 | #| msgid "" |
| 2601 | #| "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are " |
| 2602 | #| "specified in the Filesystem Hierarchy Standard (see <filename>/usr/share/" |
| 2603 | #| "doc/debian-policy/fhs/</filename>). I recommend you browse it and read " |
| 2604 | #| "the sections that might concern your package." |
| 2605 | msgid "" |
| 2606 | "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are " |
| 2607 | "specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS). I recommend you " |
| 2608 | "browse it and read the sections that might concern your package." |
| 2609 | msgstr "" |
| 2610 | "二進位檔案、圖示和文件等的更詳細位置均在檔案層級標準(FHS,參考 <filename>/" |
| 2611 | "usr/share/doc/debian-policy/fhs/</filename>)中作出了詳盡描述。我建議閱讀相關" |
| 2612 | "章節以瞭解可能影響你套件的內容。" |
| 2613 | |
| 2614 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2615 | msgid "" |
| 2616 | "So, we should install the binary in <filename>/usr/bin</filename> instead of " |
| 2617 | "<filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/share/" |
| 2618 | "man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</filename> " |
| 2619 | "etc. Notice how there's no manual page mentioned in <systemitem role=" |
| 2620 | "\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename>, but since " |
| 2621 | "the Debian Policy requires that every program has one, we'll make one later " |
| 2622 | "and install it in <filename>/usr/share/man/man1</filename>." |
| 2623 | msgstr "" |
| 2624 | "因此,我們應當把二進位檔案安裝到 <filename>/usr/bin</filename> 而非 " |
| 2625 | "<filename>/usr/local/bin</filename>,man 手冊頁則應放在 <filename>/usr/share/" |
| 2626 | "man/man1</filename> 而非 <filename>/usr/local/man/man1</filename> 等。注意到 " |
| 2627 | "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>的 <filename>Makefile</" |
| 2628 | "filename> 裏沒有提及手冊頁,而按照 Debian Policy 的要求,每個程式都應當有一個" |
| 2629 | "手冊頁,我們將在稍後製作一個並安裝到 <filename>/usr/share/man/man1</filename>" |
| 2630 | |
| 2631 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2632 | msgid "" |
| 2633 | "Some programs don't use <filename>Makefile</filename> variables to define " |
| 2634 | "paths such as these. This means you might have to edit some real C sources " |
| 2635 | "in order to fix them to use the right locations. But where to search, and " |
| 2636 | "exactly what for? You can find this out by issuing:" |
| 2637 | msgstr "" |
| 2638 | "有些程式不使用 <filename>Makefile</filename> 變量定義路徑,這意味着你可能需要" |
| 2639 | "去編輯 C 程式原始碼來使他們使用正確的路徑。但是到哪裏去搜索,哪些才是呢?你可" |
| 2640 | "以通過以下的方法找到它們:" |
| 2641 | |
| 2642 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2643 | #, no-wrap |
| 2644 | msgid "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n" |
| 2645 | msgstr "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n" |
| 2646 | |
| 2647 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2648 | msgid "" |
| 2649 | "<command>grep</command> will run recursively through the source tree and " |
| 2650 | "tell you the filename and the line number for all matches." |
| 2651 | msgstr "" |
| 2652 | "<command>grep</command> 會遞歸搜索整個原始碼樹並告訴你所有匹配項的檔案名和行" |
| 2653 | "號。" |
| 2654 | |
| 2655 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2656 | #, fuzzy |
| 2657 | #| msgid "" |
| 2658 | #| "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</" |
| 2659 | #| "literal> with <literal>usr/lib</literal>." |
| 2660 | msgid "" |
| 2661 | "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> " |
| 2662 | "with <literal>usr/lib</literal>. This can be done automatically as follows:" |
| 2663 | msgstr "" |
| 2664 | "編輯那些檔案,用 <literal>usr/lib</literal> 替換 <literal>usr/local/lib</" |
| 2665 | "literal>。" |
| 2666 | |
| 2667 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2668 | #, no-wrap |
| 2669 | msgid "" |
| 2670 | "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n" |
| 2671 | " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n" |
| 2672 | msgstr "" |
| 2673 | "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n" |
| 2674 | " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n" |
| 2675 | |
| 2676 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2677 | msgid "Be careful that you don't mess up the rest of the code! :-)" |
| 2678 | msgstr "小心不要弄亂其他部分的程式碼! :-)" |
| 2679 | |
| 2680 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2681 | msgid "" |
| 2682 | "After that you should find the install target (search for line that starts " |
| 2683 | "with <literal>install:</literal>, that will usually work) and rename all " |
| 2684 | "references to directories other than ones defined at the top of the " |
| 2685 | "<filename>Makefile</filename>." |
| 2686 | msgstr "" |
| 2687 | "此後你應該找到 install target (通常搜索以 <literal>install:</literal> 開頭的" |
| 2688 | "行即可),並把所有的相關目錄以及在 <filename>Makefile</filename> 頂部定義變量" |
| 2689 | "均做修改。" |
| 2690 | |
| 2691 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2692 | #, fuzzy |
| 2693 | #| msgid "" |
| 2694 | #| "After your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</" |
| 2695 | #| "systemitem>'s install target said:" |
| 2696 | msgid "" |
| 2697 | "Before your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</" |
| 2698 | "systemitem>'s install target said:" |
| 2699 | msgstr "" |
| 2700 | "在你修復了上游的 Bug 後,<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> 的 " |
| 2701 | "install target 應是這樣:" |
| 2702 | |
| 2703 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2704 | #, fuzzy |
| 2705 | #| msgid "" |
| 2706 | #| "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command " |
| 2707 | #| "as <filename>debian/patches/install.patch</filename>." |
| 2708 | msgid "" |
| 2709 | "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as " |
| 2710 | "<filename>debian/patches/install.patch</filename>." |
| 2711 | msgstr "" |
| 2712 | "讓我們把這些修改使用 <command>quilt</command> 記錄到<filename>debian/patches/" |
| 2713 | "install.patch</filename>。" |
| 2714 | |
| 2715 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2716 | #, fuzzy, no-wrap |
| 2717 | #| msgid "" |
| 2718 | #| "$ quilt new install.patch\n" |
| 2719 | #| "$ quilt add Makefile\n" |
| 2720 | msgid "" |
| 2721 | "$ dquilt new install.patch\n" |
| 2722 | "$ dquilt add Makefile\n" |
| 2723 | msgstr "" |
| 2724 | "$ quilt new install.patch\n" |
| 2725 | "$ quilt add Makefile\n" |
| 2726 | |
| 2727 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2728 | msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:" |
| 2729 | msgstr "我們使用編輯器按照以下內容爲 Debian 套件做修改:" |
| 2730 | |
| 2731 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2732 | #, no-wrap |
| 2733 | msgid "" |
| 2734 | "install: gentoo-target\n" |
| 2735 | " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n" |
| 2736 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 2737 | " install -m644 icons/* $(ICONS)\n" |
| 2738 | " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n" |
| 2739 | msgstr "" |
| 2740 | "install: gentoo-target\n" |
| 2741 | " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n" |
| 2742 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 2743 | " install -m644 icons/* $(ICONS)\n" |
| 2744 | " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n" |
| 2745 | |
| 2746 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2747 | msgid "" |
| 2748 | "You've surely noticed that there's now a <literal>install -d</literal> " |
| 2749 | "command before the other commands in the rule. The original " |
| 2750 | "<filename>Makefile</filename> didn't have it because usually the <literal>/" |
| 2751 | "usr/local/bin</literal> and other directories already exist on the system " |
| 2752 | "where one runs <literal>make install</literal>. However, since we will " |
| 2753 | "install into our own empty (or even nonexistent) directory, we will have to " |
| 2754 | "create each and every one of those directories." |
| 2755 | msgstr "" |
| 2756 | "你一定會注意到在其他命令前有了一個 <literal>install -d</literal> 命令。原始" |
| 2757 | "的 <filename>Makefile</filename> 檔案中沒有它,因爲通常情況下 <literal>/usr/" |
| 2758 | "local/bin</literal> 和用到的其他目錄早已存在於系統,使用 <literal>make " |
| 2759 | "install</literal> 時不用對此處理。然而因爲我們要向空目錄或尚不存在的目錄中安" |
| 2760 | "裝,我們必須創建每一個目錄。" |
| 2761 | |
| 2762 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2763 | msgid "" |
| 2764 | "We can also add in other things at the end of the rule, like the " |
| 2765 | "installation of additional documentation that the upstream authors sometimes " |
| 2766 | "omit:" |
| 2767 | msgstr "我們還可以在末尾添加上其他的內容,比如上游作者有時會省略的附加文件:" |
| 2768 | |
| 2769 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2770 | #, no-wrap |
| 2771 | msgid "" |
| 2772 | " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" |
| 2773 | " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" |
| 2774 | msgstr "" |
| 2775 | " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" |
| 2776 | " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" |
| 2777 | |
| 2778 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2779 | #, fuzzy |
| 2780 | #| msgid "" |
| 2781 | #| "After careful check, if everything is fine, ask <command>quilt</command> " |
| 2782 | #| "to refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</" |
| 2783 | #| "filename> and add its description." |
| 2784 | msgid "" |
| 2785 | "After careful check, if everything is fine, ask <command>dquilt</command> to " |
| 2786 | "refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</" |
| 2787 | "filename> and add its description." |
| 2788 | msgstr "" |
| 2789 | "仔細檢査後如果沒有問題,使用 <command>quilt</command> 更新補丁以創建 " |
| 2790 | "<filename>debian/patches/install.patch</filename> 檔案並添加對它的描述。" |
| 2791 | |
| 2792 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2793 | msgid "Now you have a series of patches." |
| 2794 | msgstr "現在你有了一格系列的補丁。" |
| 2795 | |
| 2796 | #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para> |
| 2797 | msgid "" |
| 2798 | "Upstream bug fix: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>" |
| 2799 | msgstr "" |
| 2800 | "修復上游 Bug:<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>" |
| 2801 | |
| 2802 | #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para> |
| 2803 | msgid "" |
| 2804 | "Debian specific packaging modification: <filename>debian/patches/install." |
| 2805 | "patch</filename>" |
| 2806 | msgstr "" |
| 2807 | "Debian 特有的打包修改:<filename>debian/patches/install.patch</filename>" |
| 2808 | |
| 2809 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2810 | msgid "" |
| 2811 | "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian " |
| 2812 | "package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, " |
| 2813 | "be sure to send them to the upstream maintainer so they can be included in " |
| 2814 | "the next program revision and be useful to everyone else. Also remember to " |
| 2815 | "make your fixes not specific to Debian or Linux (or even Unix!) prior to " |
| 2816 | "sending them -- make them portable. This will make your fixes much easier " |
| 2817 | "to apply." |
| 2818 | msgstr "" |
| 2819 | "進行任何不是 Debian 特有的修改時,比如 <filename>debian/patches/fix-gentoo-" |
| 2820 | "target.patch</filename>,一定要向上遊作者進行反饋,以便上游作者方便在下一版本" |
| 2821 | "中以使更多人受益。同時請記住在做不特別針對 Debian 或 Linux (甚至是 Unix!)的" |
| 2822 | "修改時要使其可以移植,這會使你的修改更容易被接受。" |
| 2823 | |
| 2824 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2825 | msgid "" |
| 2826 | "Note that you don't have to send the <filename>debian/*</filename> files " |
| 2827 | "upstream." |
| 2828 | msgstr "注意你不一定要把 <filename>debian/*</filename> 都提交到上游。" |
| 2829 | |
| 2830 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2831 | msgid "Differing libraries" |
| 2832 | msgstr "不一樣的函式庫名稱" |
| 2833 | |
| 2834 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2835 | msgid "" |
| 2836 | "There is one other common problem: libraries are often different from " |
| 2837 | "platform to platform. For example, a <filename>Makefile</filename> can " |
| 2838 | "contain a reference to a library which doesn't exist on Debian systems. In " |
| 2839 | "that case, we need to change it to a library which does exist in Debian, and " |
| 2840 | "serves the same purpose." |
| 2841 | msgstr "" |
| 2842 | "還有另外一個常見的問題:不同平臺之間的函式庫常常是不同的。例如一個 " |
| 2843 | "<filename>Makefile</filename> 中可能引了用一個不在 Debian 上存在的函式庫。這" |
| 2844 | "種情況下我們需要將其修改爲 Debian 中存在的、提供完全相同功能的函式庫。" |
| 2845 | |
| 2846 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2847 | msgid "" |
| 2848 | "The author realizes that this is not the best example considering our " |
| 2849 | "<systemitem role=\"package\">libncurses</systemitem> package now ships with " |
| 2850 | "a <filename>libcurses.so</filename> symlink, but he couldn't think of a " |
| 2851 | "better one. Suggestions very welcome :-)" |
| 2852 | msgstr "" |
| 2853 | "作者已經意識到這不是一個最好的例子,因爲我們的 <systemitem role=\"package" |
| 2854 | "\">libncurses</systemitem> 套件現在提供了一個 <filename>libcurses.so</" |
| 2855 | "filename> 的符號鏈接,但作者還沒有想出更好的例子。非常歡迎提出建議 :-)" |
| 2856 | |
| 2857 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2858 | msgid "" |
| 2859 | "So, if there is a line in your program's <filename>Makefile</filename> (or " |
| 2860 | "<filename>Makefile.in</filename>) that says something like this (and your " |
| 2861 | "program doesn't compile) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:" |
| 2862 | msgstr "" |
| 2863 | "如果你手中程式的 <filename>Makefile</filename>(或 <filename>Makefile.in</" |
| 2864 | "filename>)中有如下的行(且程式無法通過編譯)<placeholder type=\"footnote\" id=" |
| 2865 | "\"0\"/>:" |
| 2866 | |
| 2867 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2868 | #, no-wrap |
| 2869 | msgid "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse\n" |
| 2870 | msgstr "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse\n" |
| 2871 | |
| 2872 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2873 | msgid "" |
| 2874 | "Let's fix this as <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename> by " |
| 2875 | "changing <literal>curses</literal> into <literal>ncurses</literal>." |
| 2876 | msgstr "" |
| 2877 | "我們將這個補丁命名爲 <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename>,內容是" |
| 2878 | "把 <literal>curses</literal> 改爲 <literal>ncurses</literal>。" |
| 2879 | |
| 2880 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2881 | #, fuzzy, no-wrap |
| 2882 | #| msgid "" |
| 2883 | #| "$ quilt new ncurse.patch\n" |
| 2884 | #| "$ quilt add Makefile\n" |
| 2885 | #| "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n" |
| 2886 | #| "$ quilt refresh\n" |
| 2887 | #| "$ quilt header -e\n" |
| 2888 | #| "... describe patch\n" |
| 2889 | msgid "" |
| 2890 | "$ dquilt new ncurse.patch\n" |
| 2891 | "$ dquilt add Makefile\n" |
| 2892 | "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n" |
| 2893 | "$ dquilt refresh\n" |
| 2894 | "$ dquilt header -e\n" |
| 2895 | "... describe patch\n" |
| 2896 | msgstr "" |
| 2897 | "$ quilt new ncurse.patch\n" |
| 2898 | "$ quilt add Makefile\n" |
| 2899 | "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n" |
| 2900 | "$ quilt refresh\n" |
| 2901 | "$ quilt header -e\n" |
| 2902 | "... 描述補丁\n" |
| 2903 | |
| 2904 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 2905 | msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory" |
| 2906 | msgstr "<filename>debian</filename> 目錄中的必須內容" |
| 2907 | |
| 2908 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 2909 | msgid "" |
| 2910 | "In this chapter, files in the <filename>debian</filename> directory are " |
| 2911 | "referred without preceding <filename>debian/</filename> for simplicity " |
| 2912 | "whenever they are obvious." |
| 2913 | msgstr "" |
| 2914 | |
| 2915 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 2916 | msgid "" |
| 2917 | "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's " |
| 2918 | "called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this " |
| 2919 | "directory that we should edit in order to customize the behavior of the " |
| 2920 | "package. The most important of them are <filename>control</filename>, " |
| 2921 | "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and " |
| 2922 | "<filename>rules</filename>, which are required for all packages. " |
| 2923 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2924 | msgstr "" |
| 2925 | |
| 2926 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2927 | msgid "<filename>control</filename> file" |
| 2928 | msgstr "<filename>control</filename> 檔案" |
| 2929 | |
| 2930 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2931 | msgid "" |
| 2932 | "This file contains various values which <command>dpkg</command>, " |
| 2933 | "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</" |
| 2934 | "command>, <command>aptitude</command>, and other package management tools " |
| 2935 | "will use to manage the package. It is defined by the <ulink url=\"&policy-" |
| 2936 | "control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control files and their fields'</ulink>." |
| 2937 | msgstr "" |
| 2938 | "這個檔案包含了很多供 <command>dpkg</command>、<command>dselect</command>、" |
| 2939 | "<command>apt-get</command>、<command>apt-cache</command>、<command>aptitude</" |
| 2940 | "command> 等套件管理工具提取訊息以進行管理時所使用的變量。這些變量均在 <ulink " |
| 2941 | "url=\"&policy-control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control files and their " |
| 2942 | "fields'</ulink> 中定義。" |
| 2943 | |
| 2944 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2945 | msgid "" |
| 2946 | "Here is the <filename>control</filename> file <command>dh_make</command> " |
| 2947 | "created for us:" |
| 2948 | msgstr "" |
| 2949 | |
| 2950 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2951 | #, no-wrap |
| 2952 | msgid "" |
| 2953 | " 1 Source: gentoo\n" |
| 2954 | " 2 Section: unknown\n" |
| 2955 | " 3 Priority: extra\n" |
| 2956 | " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" |
| 2957 | " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50~)\n" |
| 2958 | " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" |
| 2959 | " 7 Homepage: <insert the upstream URL, if relevant>\n" |
| 2960 | " 8\n" |
| 2961 | " 9 Package: gentoo\n" |
| 2962 | "10 Architecture: any\n" |
| 2963 | "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" |
| 2964 | "12 Description: <insert up to 60 chars description>\n" |
| 2965 | "13 <insert long description, indented with spaces>\n" |
| 2966 | msgstr "" |
| 2967 | " 1 Source: gentoo\n" |
| 2968 | " 2 Section: unknown\n" |
| 2969 | " 3 Priority: extra\n" |
| 2970 | " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" |
| 2971 | " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50~)\n" |
| 2972 | " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" |
| 2973 | " 7 Homepage: <insert the upstream URL, if relevant>\n" |
| 2974 | " 8\n" |
| 2975 | " 9 Package: gentoo\n" |
| 2976 | "10 Architecture: any\n" |
| 2977 | "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" |
| 2978 | "12 Description: <insert up to 60 chars description>\n" |
| 2979 | "13 <insert long description, indented with spaces>\n" |
| 2980 | |
| 2981 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2982 | msgid "(I've added the line numbers.)" |
| 2983 | msgstr "(注:我爲它添加了行號。)" |
| 2984 | |
| 2985 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2986 | #, fuzzy |
| 2987 | #| msgid "Lines 1-6 are the control information for the source package." |
| 2988 | msgid "" |
| 2989 | "Lines 1-7 are the control information for the source package. Lines 9-13 " |
| 2990 | "are the control information for the binary package." |
| 2991 | msgstr "第 1-6 行是原始碼套件的控制訊息。" |
| 2992 | |
| 2993 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2994 | msgid "Line 1 is the name of the source package." |
| 2995 | msgstr "第 1 行是原始碼套件的名稱。" |
| 2996 | |
| 2997 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2998 | msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into." |
| 2999 | msgstr "第 2 行是該源碼包要進入發行版中的分類。" |
| 3000 | |
| 3001 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3002 | msgid "" |
| 3003 | "See <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 " |
| 3004 | "'Sections'</ulink> and <ulink url=\"§ions-unstable;\">List of sections " |
| 3005 | "in <literal>sid</literal></ulink>." |
| 3006 | msgstr "" |
| 3007 | |
| 3008 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3009 | #, fuzzy |
| 3010 | #| msgid "" |
| 3011 | #| "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: " |
| 3012 | #| "<literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> " |
| 3013 | #| "(the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free " |
| 3014 | #| "software that depends on non-free software). Under those, there are " |
| 3015 | #| "logical subsections that describe in short what packages are in. So we " |
| 3016 | #| "have <literal>admin</literal> for administrator-only programs, " |
| 3017 | #| "<literal>base</literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for " |
| 3018 | #| "programmer tools, <literal>doc</literal> for documentation, " |
| 3019 | #| "<literal>libs</literal> for libraries, <literal>mail</literal> for e-mail " |
| 3020 | #| "readers and daemons, <literal>net</literal> for network apps and daemons, " |
| 3021 | #| "<literal>x11</literal> for X11 programs that don't fit anywhere else, and " |
| 3022 | #| "many more. See the <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy " |
| 3023 | #| "Manual, 2.4 'Sections'</ulink> and <ulink url=\"§ions-unstable;" |
| 3024 | #| "\">List of sections in 'sid'</ulink> for the guidance." |
| 3025 | msgid "" |
| 3026 | "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: " |
| 3027 | "<literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> " |
| 3028 | "(the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free software " |
| 3029 | "that depends on non-free software). Under those, there are logical " |
| 3030 | "subsections that describe in short what packages are in. So we have " |
| 3031 | "<literal>admin</literal> for administrator-only programs, <literal>base</" |
| 3032 | "literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for programmer tools, " |
| 3033 | "<literal>doc</literal> for documentation, <literal>libs</literal> for " |
| 3034 | "libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and daemons, " |
| 3035 | "<literal>net</literal> for network apps and daemons, <literal>x11</literal> " |
| 3036 | "for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more. <placeholder " |
| 3037 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3038 | msgstr "" |
| 3039 | "你可能已經注意到,Debian 倉庫被分爲幾個類別:<literal>main</literal> (自由軟" |
| 3040 | "體)、<literal>non-free</literal> (非自由軟體)以及 <literal>contrib</literal> " |
| 3041 | "(依賴於非自由軟體的自由軟體)。在這些大的分類之下還有多個邏輯上的子分類,用以" |
| 3042 | "簡短描述套件的用途類別。<literal>admin</literal> 爲僅供系統管理員使用的程式," |
| 3043 | "<literal>base</literal> 爲基本工具,<literal>devel</literal> 爲開發工具," |
| 3044 | "<literal>doc</literal> 爲文件,<literal>libs</literal> 爲函式庫," |
| 3045 | "<literal>mail</literal> 爲電子郵件閱讀器或郵件系統守護程式,<literal>net</" |
| 3046 | "literal> 爲網絡應用程式或網絡服務守護進程,<literal>x11</literal> 爲不屬於其" |
| 3047 | "他分類的爲 X11 程式。更多的子分類見 <ulink url=\"&policy-subsections;" |
| 3048 | "\">Debian Policy Manual, 2.4 'Sections'</ulink> 和 <ulink url=\"§ions-" |
| 3049 | "unstable;\">List of sections in 'sid'</ulink>" |
| 3050 | |
| 3051 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3052 | msgid "" |
| 3053 | "Let's change it then to x11. (A <literal>main/</literal> prefix is implied " |
| 3054 | "so we can omit it.)" |
| 3055 | msgstr "" |
| 3056 | "我們將本例設置爲 x11。( <literal>main/</literal> 前綴是默認值,可以省略。)" |
| 3057 | |
| 3058 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3059 | #, fuzzy |
| 3060 | #| msgid "" |
| 3061 | #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this " |
| 3062 | #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy " |
| 3063 | #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance." |
| 3064 | msgid "" |
| 3065 | "See <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 " |
| 3066 | "'Priorities'</ulink>." |
| 3067 | msgstr "" |
| 3068 | "第 3 行描述了用戶安裝此套件的優先級。具體說明參考 <ulink url=\"&policy-" |
| 3069 | "priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</ulink>" |
| 3070 | |
| 3071 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3072 | #, fuzzy |
| 3073 | #| msgid "" |
| 3074 | #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this " |
| 3075 | #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy " |
| 3076 | #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance." |
| 3077 | msgid "" |
| 3078 | "Line 3 describes how important it is that the user installs this package. " |
| 3079 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3080 | msgstr "" |
| 3081 | "第 3 行描述了用戶安裝此套件的優先級。具體說明參考 <ulink url=\"&policy-" |
| 3082 | "priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</ulink>" |
| 3083 | |
| 3084 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3085 | msgid "" |
| 3086 | "The <literal>optional</literal> priority will usually work for new packages " |
| 3087 | "that do not conflict with others with <literal>required</literal>, " |
| 3088 | "<literal>important</literal> or <literal>standard</literal> priorities." |
| 3089 | msgstr "" |
| 3090 | "<literal>optional</literal> 優先級適用於不與優先級爲 <literal>required</" |
| 3091 | "literal>、<literal>important</literal> 或 <literal>standard</literal> 的套件" |
| 3092 | "衝突的新套件。" |
| 3093 | |
| 3094 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3095 | msgid "" |
| 3096 | "The <literal>extra</literal> priority will usually work for new packages " |
| 3097 | "that conflict with others with non-<literal>extra</literal> priorities." |
| 3098 | msgstr "" |
| 3099 | "<literal>extra</literal> 優先級適用於與其他非 <literal>extra</literal> 優先級" |
| 3100 | "套件衝突的新套件。" |
| 3101 | |
| 3102 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3103 | msgid "" |
| 3104 | "Section and priority are used by the frontends like <command>aptitude</" |
| 3105 | "command> when they sort packages and select defaults. Once you upload the " |
| 3106 | "package to Debian, the value of these two fields can be overridden by the " |
| 3107 | "archive maintainers, in which case you will be notified by email." |
| 3108 | msgstr "" |
| 3109 | "Section 和 Priority 常被如 <command>aptitude</command> 的前端所使用,以分類套" |
| 3110 | "件並計算默認值。一旦你把套件上傳到 Debian,這兩項的值可以被倉庫維護人員修改," |
| 3111 | "在被修改時你將收到郵件。" |
| 3112 | |
| 3113 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3114 | msgid "" |
| 3115 | "As this is a normal priority package and doesn't conflict with anything " |
| 3116 | "else, we will change the priority to <literal>optional</literal>." |
| 3117 | msgstr "" |
| 3118 | "由於這是一個常規優先級的軟體,並不與其他套件衝突,我們將優先級改爲 " |
| 3119 | "<literal>optional</literal>。" |
| 3120 | |
| 3121 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3122 | msgid "" |
| 3123 | "Line 4 is the name and email address of the maintainer. Make sure that this " |
| 3124 | "field includes a valid <literal>To</literal> header for an email, because " |
| 3125 | "after you upload it, the bug tracking system will use it to deliver bug " |
| 3126 | "emails to you. Avoid using commas, ampersands and parenthesis." |
| 3127 | msgstr "" |
| 3128 | "第 4 行是維護者的姓名和電子郵件地址。請確保此處的值可以直接用於電子郵件頭的 " |
| 3129 | "<literal>To</literal> 項。因爲一旦你將套件上傳至倉庫,Bug 跟蹤系統將使用其向" |
| 3130 | "你發送可能的 Bug 報告郵件。避免使用逗號、“&”符號或括號。" |
| 3131 | |
| 3132 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3133 | msgid "" |
| 3134 | "See <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy " |
| 3135 | "Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-" |
| 3136 | "Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</" |
| 3137 | "ulink>." |
| 3138 | msgstr "" |
| 3139 | |
| 3140 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3141 | #, fuzzy |
| 3142 | #| msgid "" |
| 3143 | #| "The 5th line includes the list of packages required to build your package " |
| 3144 | #| "as the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the " |
| 3145 | #| "<literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, " |
| 3146 | #| "here. (see the <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps" |
| 3147 | #| "\">Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary " |
| 3148 | #| "packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-" |
| 3149 | #| "Conflicts-Indep'</ulink>). Some packages like <systemitem role=\"package" |
| 3150 | #| "\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</systemitem> " |
| 3151 | #| "which are required by the <systemitem role=\"package\">build-essential</" |
| 3152 | #| "systemitem> package are implied. If you need to have other tools to " |
| 3153 | #| "build your package, you should add them to these fields. Multiple " |
| 3154 | #| "entries are separated with commas; read on for the explanation of binary " |
| 3155 | #| "dependencies to find out more about the syntax of these lines." |
| 3156 | msgid "" |
| 3157 | "The 5th line includes the list of packages required to build your package as " |
| 3158 | "the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the " |
| 3159 | "<literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, here. " |
| 3160 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some packages like <systemitem " |
| 3161 | "role=\"package\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</" |
| 3162 | "systemitem> which are required by the <systemitem role=\"package\">build-" |
| 3163 | "essential</systemitem> package are implied. If you need to have other tools " |
| 3164 | "to build your package, you should add them to these fields. Multiple " |
| 3165 | "entries are separated with commas; read on for the explanation of binary " |
| 3166 | "dependencies to find out more about the syntax of these lines." |
| 3167 | msgstr "" |
| 3168 | "第 5 行中的 <literal>Build-Depends</literal> 項列出了編譯此套件需要的套件。一" |
| 3169 | "些情況下你還需要這裏添加一行 <literal>Build-Depends-Indep</literal> (參考 " |
| 3170 | "<ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy " |
| 3171 | "Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-" |
| 3172 | "Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</" |
| 3173 | "ulink>)。<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> 依賴的套" |
| 3174 | "件,如 <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> 和 <systemitem role=" |
| 3175 | "\"package\">make</systemitem> 等,已經默認安裝而不需再寫到此處。如果你需要其" |
| 3176 | "他工具來編譯這個套件,請將它們加到這裏。多個套件應使用半形逗號分隔,繼續閱讀" |
| 3177 | "二進位套件依賴關係以增進對這些行的語法的理解。" |
| 3178 | |
| 3179 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3180 | msgid "" |
| 3181 | "For all packages packaged with the <command>dh</command> command in the " |
| 3182 | "<filename>debian/rules</filename> file, you must have <literal>debhelper " |
| 3183 | "(>=7.0.50~)</literal> in the <literal>Build-Depends</literal> field to " |
| 3184 | "satisfy the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> " |
| 3185 | "target." |
| 3186 | msgstr "" |
| 3187 | "對於所有在 <filename>debian/rules</filename> 檔案中使用 <command>dh</" |
| 3188 | "command> 命令的套件,必須在 <literal>Build-Depends</literal> 中包含 " |
| 3189 | "<literal>debhelper (>=7.0.50~)</literal> 以滿足 Debian Policy 中對 " |
| 3190 | "<literal>clean</literal> target 的要求。" |
| 3191 | |
| 3192 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3193 | msgid "" |
| 3194 | "For source packages which have some binary packages with " |
| 3195 | "<literal>Architecture: any</literal>, they are rebuild by the autobuilder. " |
| 3196 | "Since this autobuilder procedure runs <literal>debian/rules build</literal> " |
| 3197 | "in it while installing only packages listed in the <literal>Build-Depends</" |
| 3198 | "literal> field (see <xref linkend=\"autobuilder\"/>), the <literal>Build-" |
| 3199 | "Depends</literal> field needs to list practically all the required packages " |
| 3200 | "and the <literal>Build-Depends-indep</literal> is rarely used." |
| 3201 | msgstr "" |
| 3202 | "對於生成一些標有 <literal>Architecture: any</literal> 的套件,它們將被 " |
| 3203 | "autobuilder 編譯。因爲 autobuilder 僅安裝 <literal>Build-Depends</literal> 後" |
| 3204 | "便執行 <literal>debian/rules build</literal> 中的內容(參考 <xref linkend=" |
| 3205 | "\"autobuilder\"/>),<literal>Build-Depends</literal> 需要列出所有必須的編譯依" |
| 3206 | "賴,而 <literal>Build-Depends-indep</literal> 則很少使用。" |
| 3207 | |
| 3208 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3209 | msgid "" |
| 3210 | "For source packages which have binary packages only with " |
| 3211 | "<literal>Architecture: all</literal>, the <literal>Build-Depends-Indep</" |
| 3212 | "literal> field may list all the required packages unless they are already " |
| 3213 | "listed in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian " |
| 3214 | "Policy requirement for the <literal>clean</literal> target." |
| 3215 | msgstr "" |
| 3216 | "對於僅有 <literal>Architecture: all</literal> 的套件,<literal>Build-Depends-" |
| 3217 | "Indep</literal> 中應列出 <literal>Build-Depends</literal> 中未列出的所有需要" |
| 3218 | "的套件,以便滿足 Debian Policy 中對 <literal>clean</literal> target 的要求。" |
| 3219 | |
| 3220 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3221 | msgid "" |
| 3222 | "This somewhat strange situation is a feature well documented in the <ulink " |
| 3223 | "url=\"&policy-build-depends-indep;\">Debian Policy Manual, Footnotes 48</" |
| 3224 | "ulink>. This is not due to the use of the <command>dh</command> command in " |
| 3225 | "the <filename>debian/rules</filename> file but due to how the <command>dpkg-" |
| 3226 | "buildpackage</command> works. The same situation applies to the <ulink url=" |
| 3227 | "\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">auto build " |
| 3228 | "system for Ubuntu</ulink>." |
| 3229 | msgstr "" |
| 3230 | "這種奇怪的情況是 <ulink url=\"&policy-build-depends-indep;\">Debian Policy " |
| 3231 | "Manual, Footnotes 48</ulink> 中詳細描述的一種特性。這不是由於在 " |
| 3232 | "<filename>debian/rules</filename> 中使用 <command>dh</command> 命令所致的,真" |
| 3233 | "正的原因是 <command>dpkg-buildpackage</command> 如何運行。相同的情形也適用於 " |
| 3234 | "<ulink url=\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/" |
| 3235 | "+bug/238141\">Ubuntu 的自動編譯系統</ulink>。" |
| 3236 | |
| 3237 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3238 | msgid "" |
| 3239 | "If you are not sure which one should be used, use the <literal>Build-" |
| 3240 | "Depends</literal> field to be on the safe side. <placeholder type=\"footnote" |
| 3241 | "\" id=\"0\"/>" |
| 3242 | msgstr "" |
| 3243 | "如果你不知道應該使用哪一個,則使用 <literal>Build-Depends</literal> 以保證安" |
| 3244 | "全。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3245 | |
| 3246 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3247 | msgid "" |
| 3248 | "To find out what packages your package needs to be built run the command:" |
| 3249 | msgstr "要找出編譯你的軟體所需的套件可以使用這個命令:" |
| 3250 | |
| 3251 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3252 | #, no-wrap |
| 3253 | msgid "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n" |
| 3254 | msgstr "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n" |
| 3255 | |
| 3256 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3257 | msgid "" |
| 3258 | "To manually find exact build dependency for <command><replaceable>/usr/bin/" |
| 3259 | "foo</replaceable></command>, you execute" |
| 3260 | msgstr "" |
| 3261 | "要手工地找到 <command><replaceable>/usr/bin/foo</replaceable></command> 的編" |
| 3262 | "譯依賴,可以執行:" |
| 3263 | |
| 3264 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3265 | #, no-wrap |
| 3266 | msgid "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n" |
| 3267 | msgstr "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n" |
| 3268 | |
| 3269 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3270 | msgid "" |
| 3271 | "and for each library listed, e.g., <command>libfoo.so.6</command>, execute" |
| 3272 | msgstr "對於列出的每個函式庫,例如 <command>libfoo.so.6</command>,運行:" |
| 3273 | |
| 3274 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3275 | #, no-wrap |
| 3276 | msgid "$ dpkg -S libfoo.so.6\n" |
| 3277 | msgstr "$ dpkg -S libfoo.so.6\n" |
| 3278 | |
| 3279 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3280 | msgid "" |
| 3281 | "Then you just take <literal>-dev</literal> version of every package as " |
| 3282 | "<literal>Build-Depends</literal> entry. If you use <command>ldd</command> " |
| 3283 | "for this purpose, it will report indirect lib dependencies as well, " |
| 3284 | "resulting in the problem of excessive build dependencies." |
| 3285 | msgstr "" |
| 3286 | "接下來直接將相應的 <literal>-dev</literal> 套件的名稱放到 <literal>Build-" |
| 3287 | "Depends</literal> 項內。如果你使用 <command>ldd</command>,它也會報告出間接的" |
| 3288 | "函式庫依賴關係,這可能造成填寫了某些不必要的依賴。" |
| 3289 | |
| 3290 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3291 | msgid "" |
| 3292 | "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> also happens to require " |
| 3293 | "<systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role=" |
| 3294 | "\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem> and <systemitem role=\"package" |
| 3295 | "\">libglib1.2-dev</systemitem> to build, so we'll add them here next to " |
| 3296 | "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>." |
| 3297 | msgstr "" |
| 3298 | "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> 需要 <systemitem role=" |
| 3299 | "\"package\">xlibs-dev</systemitem>、<systemitem role=\"package\">libgtk1.2-" |
| 3300 | "dev</systemitem> 和 <systemitem role=\"package\">libglib1.2-dev</systemitem> " |
| 3301 | "才能編譯,所以我們將這些套件加在 <systemitem role=\"package\">debhelper</" |
| 3302 | "systemitem> 之後。" |
| 3303 | |
| 3304 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3305 | msgid "" |
| 3306 | "Line 6 is the version of the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy " |
| 3307 | "Manual</ulink> standards this package follows, the one you read while making " |
| 3308 | "your package." |
| 3309 | msgstr "" |
| 3310 | "第 6 行是此套件所依據的 <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</" |
| 3311 | "ulink> 標準版本號。" |
| 3312 | |
| 3313 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3314 | msgid "On line 7 you can put the URL of the homepage for the upstream program." |
| 3315 | msgstr "在第 7 行你可以放置上游項目的首頁地址。" |
| 3316 | |
| 3317 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3318 | msgid "" |
| 3319 | "Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the " |
| 3320 | "name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way." |
| 3321 | msgstr "第 9 行是二進位套件的名稱。通常情況下與原始碼套件相同,但不是必須的。" |
| 3322 | |
| 3323 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3324 | msgid "" |
| 3325 | "Line 10 describes the CPU architecture the binary package can be compiled " |
| 3326 | "for. We'll leave this as <literal>any</literal> because <citerefentry> " |
| 3327 | "<refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 3328 | "citerefentry> will fill in the appropriate value for any machine this " |
| 3329 | "package gets compiled on." |
| 3330 | msgstr "" |
| 3331 | "第 10 行描述了這個套件可以在哪些 CPU 構架上編譯。我們將保持它爲 " |
| 3332 | "<literal>any</literal>,因爲 <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-gencontrol</" |
| 3333 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 將在這個套件可以編譯" |
| 3334 | "的平臺上爲此處填寫合適的訊息。" |
| 3335 | |
| 3336 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3337 | msgid "" |
| 3338 | "If your package is architecture independent (for example, a shell or Perl " |
| 3339 | "script, or a document), change this to <literal>all</literal>, and read " |
| 3340 | "later in <xref linkend=\"rules\"/> about using the <literal>binary-indep</" |
| 3341 | "literal> rule instead of <literal>binary-arch</literal> for building the " |
| 3342 | "package." |
| 3343 | msgstr "" |
| 3344 | "如果你的套件是平臺獨立的(例如一個 shell 或 Perl 腳本,或一些文件),將這項改變" |
| 3345 | "爲 <literal>all</literal>,然後繼續閱讀 <xref linkend=\"rules\"/> 中關於使用 " |
| 3346 | "<literal>binary-indep</literal> 指令替代 <literal>binary-arch</literal> 來編" |
| 3347 | "譯套件的內容。" |
| 3348 | |
| 3349 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3350 | msgid "" |
| 3351 | "Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging " |
| 3352 | "system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from " |
| 3353 | "<literal>Depends</literal>, other relationship fields are " |
| 3354 | "<literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal>, <literal>Pre-" |
| 3355 | "Depends</literal>, <literal>Breaks</literal>, <literal>Conflicts</literal>, " |
| 3356 | "<literal>Provides</literal>, and <literal>Replaces</literal>." |
| 3357 | msgstr "" |
| 3358 | "第 11 行顯示了 Debian 套件系統中最強大的特性之一。每個套件都可以和其他套件有" |
| 3359 | "各種不同的關係。除 <literal>Depends</literal> 外,還有 <literal>Recommends</" |
| 3360 | "literal>、<literal>Suggests</literal>、<literal>Pre-Depends</literal>、" |
| 3361 | "<literal>Breaks</literal>、<literal>Conflicts</literal>、<literal>Provides</" |
| 3362 | "literal> 和 <literal>Replaces</literal>。" |
| 3363 | |
| 3364 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3365 | msgid "" |
| 3366 | "The package management tools usually behave the same way when dealing with " |
| 3367 | "these relations; if not, it will be explained. (see <citerefentry> " |
| 3368 | "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" |
| 3369 | "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> " |
| 3370 | "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>apt</" |
| 3371 | "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " |
| 3372 | "<refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 3373 | "citerefentry> etc.)" |
| 3374 | msgstr "" |
| 3375 | "套件管理工具通常對這些關係採取相同的操作,如果不是,我將會詳細解釋。(參考 " |
| 3376 | "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " |
| 3377 | "</citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> " |
| 3378 | "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>apt</" |
| 3379 | "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> " |
| 3380 | "<refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 3381 | "citerefentry> 等。)" |
| 3382 | |
| 3383 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3384 | msgid "" |
| 3385 | "See <ulink url=\"&policy-relationships;\">Debian Policy Manual, 7 'Declaring " |
| 3386 | "relationships between packages'</ulink>." |
| 3387 | msgstr "" |
| 3388 | |
| 3389 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3390 | #, fuzzy |
| 3391 | #| msgid "" |
| 3392 | #| "The <literal>dh $@</literal> command can be customized as follows. " |
| 3393 | #| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3394 | msgid "" |
| 3395 | "Here is a simplified description of package relationships. <placeholder " |
| 3396 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3397 | msgstr "" |
| 3398 | "<literal>dh $@</literal> 命令可以按以下方式定製。<placeholder type=\"footnote" |
| 3399 | "\" id=\"0\"/>" |
| 3400 | |
| 3401 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3402 | msgid "<literal>Depends</literal>" |
| 3403 | msgstr "<literal>Depends</literal>" |
| 3404 | |
| 3405 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3406 | msgid "" |
| 3407 | "The package will not be installed unless the packages it depends on are " |
| 3408 | "installed. Use this if your program absolutely will not run (or will cause " |
| 3409 | "severe breakage) unless a particular package is present." |
| 3410 | msgstr "" |
| 3411 | "此套件僅當它依賴的套件均已安裝後纔可以安裝。此處寫明你的程式所必須的套件。" |
| 3412 | |
| 3413 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3414 | msgid "<literal>Recommends</literal>" |
| 3415 | msgstr "<literal>Recommends</literal>" |
| 3416 | |
| 3417 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3418 | msgid "" |
| 3419 | "Use this for packages that are not strictly necessary but are typically used " |
| 3420 | "with your program. When a user installs your program, all frontends will " |
| 3421 | "likely prompt them to install the recommended packages. <command>aptitude</" |
| 3422 | "command> and <command>apt-get</command> install recommended packages along " |
| 3423 | "with your package (but the user can disable this default behaviour). " |
| 3424 | "<command>dpkg</command> will ignore this field." |
| 3425 | msgstr "" |
| 3426 | "這項中的套件不是嚴格意義上必須安裝纔可以保證程式運行。當用戶安裝套件時,所有" |
| 3427 | "前端工具都會詢問是否要安裝這些推薦的套件。<command>aptitude</command> 和 " |
| 3428 | "<command>apt-get</command> 會在安裝你的套件的時候自動安裝推薦的套件(用戶可以" |
| 3429 | "禁用這個默認行爲)。<command>dpkg</command> 則會忽略此項。" |
| 3430 | |
| 3431 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3432 | msgid "<literal>Suggests</literal>" |
| 3433 | msgstr "<literal>Suggests</literal>" |
| 3434 | |
| 3435 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3436 | msgid "" |
| 3437 | "Use this for packages which will work nicely with your program but are not " |
| 3438 | "at all necessary. When a user installs your program, all frontends will " |
| 3439 | "likely prompt them to install the suggested packages. <command>aptitude</" |
| 3440 | "command> can be configured to install suggested packages along with your " |
| 3441 | "package but this is not its default. <command>dpkg</command> and " |
| 3442 | "<command>apt-get</command> will ignore this field." |
| 3443 | msgstr "" |
| 3444 | "此項中的套件可以使你的程式更好地工作,但不是一定需要的。當用戶安裝程式時,所" |
| 3445 | "有的前端程式將詢問是否安裝建議的套件。<command>aptitude</command> 可以被設定" |
| 3446 | "爲安裝軟體時自動安裝建議的套件。<command>dpkg</command> 和 <command>apt-get</" |
| 3447 | "command> 將忽略此項。" |
| 3448 | |
| 3449 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3450 | msgid "<literal>Pre-Depends</literal>" |
| 3451 | msgstr "<literal>Pre-Depends</literal>" |
| 3452 | |
| 3453 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3454 | msgid "" |
| 3455 | "This is stronger than <literal>Depends</literal>. The package will not be " |
| 3456 | "installed unless the packages it pre-depends on are installed and " |
| 3457 | "<emphasis>correctly configured</emphasis>. Use this <emphasis>very</" |
| 3458 | "emphasis> sparingly and only after discussing it on the <ulink url=\"&debian-" |
| 3459 | "devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org</ulink> mailing list. Read: " |
| 3460 | "don't use it at all. :-)" |
| 3461 | msgstr "" |
| 3462 | "此項中的依賴強於 <literal>Depends</literal> 項。套件僅在預依賴的套件已經安裝" |
| 3463 | "後纔可以正常安裝並且 <emphasis>正確設定</emphasis> 後纔可以正常安裝。在使用此" |
| 3464 | "項時應 <emphasis>非常慎重</emphasis>,僅當在 <ulink url=\"&debian-devel-ldo;" |
| 3465 | "\">debian-devel@lists.debian.org</ulink> 郵件列表討論後才能使用。記住:根本就" |
| 3466 | "不要用這項。 :-)" |
| 3467 | |
| 3468 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3469 | msgid "<literal>Conflicts</literal>" |
| 3470 | msgstr "<literal>Conflicts</literal>" |
| 3471 | |
| 3472 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3473 | msgid "" |
| 3474 | "The package will not be installed until all the packages it conflicts with " |
| 3475 | "have been removed. Use this if your program absolutely will not run or will " |
| 3476 | "cause severe problems if a particular package is present." |
| 3477 | msgstr "" |
| 3478 | "僅當所有衝突的套件都已經刪除後此套件纔可以安裝。當程式在某些特定套件存在時根" |
| 3479 | "本無法運行或存在嚴重問題時使用此項。" |
| 3480 | |
| 3481 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3482 | msgid "<literal>Breaks</literal>" |
| 3483 | msgstr "<literal>Breaks</literal>" |
| 3484 | |
| 3485 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3486 | msgid "" |
| 3487 | "The package will be installed while all the listed packages will be broken. " |
| 3488 | "Normally a <literal>Breaks</literal> entry has an earlier than version " |
| 3489 | "clause. The resolution is generally to upgrade the listed packages by the " |
| 3490 | "higher-level package management tools." |
| 3491 | msgstr "" |
| 3492 | "此套件安裝後列出的套件將會受到損壞。通常 <literal>Breaks</literal> 要附帶一" |
| 3493 | "個“版本號小於多少”的說明。這樣,套件管理工具將會選擇升級被損壞的特定版本的套" |
| 3494 | "件。" |
| 3495 | |
| 3496 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3497 | msgid "<literal>Provides</literal>" |
| 3498 | msgstr "<literal>Provides</literal>" |
| 3499 | |
| 3500 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3501 | #, fuzzy |
| 3502 | #| msgid "" |
| 3503 | #| "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual " |
| 3504 | #| "names have been defined. You can get the full list in the <filename>/usr/" |
| 3505 | #| "share/doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</filename> " |
| 3506 | #| "file. Use this if your program provides a function of an existing " |
| 3507 | #| "virtual package." |
| 3508 | msgid "" |
| 3509 | "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual " |
| 3510 | "names have been defined. You can get the full list in the <ulink url=" |
| 3511 | "\"&virtual-package;\">virtual-package-names-list.txt.gz</ulink> file. Use " |
| 3512 | "this if your program provides a function of an existing virtual package." |
| 3513 | msgstr "" |
| 3514 | "某些類型的套件會定義有多個可選的虛擬名稱。你可以在 <filename>/usr/share/doc/" |
| 3515 | "debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</filename> 檔案中找到完整的列" |
| 3516 | "表。如果你的程式提供了某個已存在的虛擬套件的功能則使用此項。" |
| 3517 | |
| 3518 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3519 | msgid "<literal>Replaces</literal>" |
| 3520 | msgstr "<literal>Replaces</literal>" |
| 3521 | |
| 3522 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3523 | msgid "" |
| 3524 | "Use this when your program replaces files from another package, or " |
| 3525 | "completely replaces another package (used in conjunction with " |
| 3526 | "<literal>Conflicts</literal>). Files from the named packages will be " |
| 3527 | "overwritten with the files from your package." |
| 3528 | msgstr "" |
| 3529 | "當你的程式要替換其他套件的某些檔案,或是完整地替換另一個套件(與 " |
| 3530 | "<literal>Conflicts</literal> 一起使用)。列出的套件中的某些檔案會被你的套件所" |
| 3531 | "覆蓋。" |
| 3532 | |
| 3533 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3534 | msgid "" |
| 3535 | "All these fields have uniform syntax. They are a list of package names " |
| 3536 | "separated by commas. These package names may also be lists of alternative " |
| 3537 | "package names, separated by vertical bar symbols <literal>|</literal> (pipe " |
| 3538 | "symbols)." |
| 3539 | msgstr "" |
| 3540 | "所有的這些項都使用相同的語法。它們是一個套件列表,套件名稱間使用半形逗號分" |
| 3541 | "隔。也可以寫出有多個可選的套件名稱,這些套件使用 <literal>|</literal> 符號分" |
| 3542 | "隔。" |
| 3543 | |
| 3544 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3545 | msgid "" |
| 3546 | "The fields may restrict their applicability to particular versions of each " |
| 3547 | "named package. These versions are listed in parentheses after each " |
| 3548 | "individual package name, and they should contain a relation from the list " |
| 3549 | "below followed by the version number. The relations allowed are: " |
| 3550 | "<literal><<</literal>, <literal><=</literal>, <literal>=</literal>, " |
| 3551 | "<literal>>=</literal> and <literal>>></literal> for strictly lower, " |
| 3552 | "lower or equal, exactly equal, greater or equal and strictly greater, " |
| 3553 | "respectively. For example," |
| 3554 | msgstr "" |
| 3555 | "這些項內還可以指定某些套件的版本號之間的關係。版本號在括號內,緊隨套件名稱之" |
| 3556 | "後,並在以下邏輯符號後寫清具體版本:<literal><<</literal>、" |
| 3557 | "<literal><=</literal>、<literal>=</literal>、<literal>>=</literal> 和 " |
| 3558 | "<literal>>></literal>,分別代表嚴格小於、小於或等於、嚴格等於、大於或等" |
| 3559 | "於以及嚴格大於。例如:" |
| 3560 | |
| 3561 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3562 | #, no-wrap |
| 3563 | msgid "" |
| 3564 | "Depends: foo (>= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n" |
| 3565 | "Conflicts: baz\n" |
| 3566 | "Recommends: libbaz4 (>> 4.0.7)\n" |
| 3567 | "Suggests: quux\n" |
| 3568 | "Replaces: quux (<< 5), quux-foo (<= 7.6)\n" |
| 3569 | msgstr "" |
| 3570 | "Depends: foo (>= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n" |
| 3571 | "Conflicts: baz\n" |
| 3572 | "Recommends: libbaz4 (>> 4.0.7)\n" |
| 3573 | "Suggests: quux\n" |
| 3574 | "Replaces: quux (<< 5), quux-foo (<= 7.6)\n" |
| 3575 | |
| 3576 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3577 | msgid "" |
| 3578 | "The last feature you need to know about is <literal>${shlibs:Depends}</" |
| 3579 | "literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</" |
| 3580 | "literal>, etc." |
| 3581 | msgstr "" |
| 3582 | |
| 3583 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3584 | #, fuzzy |
| 3585 | #| msgid "" |
| 3586 | #| "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 3587 | #| "manvolnum> </citerefentry> will scan it for binaries and libraries " |
| 3588 | #| "determine their shared library dependencies and detect which packages " |
| 3589 | #| "they are in, such as <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> or " |
| 3590 | #| "<systemitem role=\"package\">xlib6g</systemitem>, after your package has " |
| 3591 | #| "been built and installed into the temporary directory. This list of " |
| 3592 | #| "shared library dependencies is used for <literal>${shlibs:Depends}</" |
| 3593 | #| "literal>." |
| 3594 | msgid "" |
| 3595 | "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 3596 | "manvolnum> </citerefentry> calculates shared library dependencies for binary " |
| 3597 | "packages. It generates a list of ELF executables and shared libraries it " |
| 3598 | "has found for each binary package. Such list is used for substituting " |
| 3599 | "<literal>${shlibs:Depends}</literal>." |
| 3600 | msgstr "" |
| 3601 | "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 3602 | "manvolnum> </citerefentry> 會在程式編譯完成並被放入臨時檔案夾後掃描二進位檔案" |
| 3603 | "和函式庫檔案來確定動態函式庫的依賴關係,並檢測包含它們的套件名稱。例如 " |
| 3604 | "<systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> 或 <systemitem role=\"package" |
| 3605 | "\">xlib6g</systemitem>。 這些套件將被列在 <literal>${shlibs:Depends}</" |
| 3606 | "literal> 的位置。" |
| 3607 | |
| 3608 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3609 | #, fuzzy |
| 3610 | #| msgid "" |
| 3611 | #| "The package list generated by the <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</" |
| 3612 | #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used for " |
| 3613 | #| "<literal>${perl:Depends}</literal>." |
| 3614 | msgid "" |
| 3615 | "<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 3616 | "manvolnum> </citerefentry> calculates Perl dependencies. It generates a " |
| 3617 | "list of a dependency on <literal>perl</literal> or <literal>perlapi</" |
| 3618 | "literal> for each binary package. Such list is used for substituting " |
| 3619 | "<literal>${perl:Depends}</literal>." |
| 3620 | msgstr "" |
| 3621 | "<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 3622 | "manvolnum> </citerefentry> 所生成的套件列表將用於 <literal>${perl:Depends}</" |
| 3623 | "literal> 的位置。" |
| 3624 | |
| 3625 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3626 | #, fuzzy |
| 3627 | #| msgid "" |
| 3628 | #| "Some <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> commands may " |
| 3629 | #| "make the generated package need to depend on some other packages. This " |
| 3630 | #| "list of required packages is used for <literal>${misc:Depends}</literal>." |
| 3631 | msgid "" |
| 3632 | "Some <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> commands may make " |
| 3633 | "the generated package need to depend on some other packages. All such " |
| 3634 | "commands generate a list of required packages for each binary package. Such " |
| 3635 | "list is used for substituting <literal>${misc:Depends}</literal>." |
| 3636 | msgstr "" |
| 3637 | "一些 <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> 命令可能會使生成的套" |
| 3638 | "件需要依賴於某些其他套件,這些套件將被列於 <literal>${misc:Depends}</" |
| 3639 | "literal> 的位置。" |
| 3640 | |
| 3641 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3642 | #, fuzzy |
| 3643 | #| msgid "" |
| 3644 | #| "The package list generated by the <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</" |
| 3645 | #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used for " |
| 3646 | #| "<literal>${perl:Depends}</literal>." |
| 3647 | msgid "" |
| 3648 | "<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 3649 | "manvolnum> </citerefentry> generates <filename>DEBIAN/control</filename> for " |
| 3650 | "each binary package while substituting <literal>${shlibs:Depends}</literal>, " |
| 3651 | "<literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, etc." |
| 3652 | msgstr "" |
| 3653 | "<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 3654 | "manvolnum> </citerefentry> 所生成的套件列表將用於 <literal>${perl:Depends}</" |
| 3655 | "literal> 的位置。" |
| 3656 | |
| 3657 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3658 | msgid "" |
| 3659 | "Having said all that, we can leave the <literal>Depends</literal> field " |
| 3660 | "exactly as it is now, and insert another line after it saying " |
| 3661 | "<literal>Suggests: file</literal>, because <systemitem role=\"package" |
| 3662 | "\">gentoo</systemitem> can use some features provided by that <systemitem " |
| 3663 | "role=\"package\">file</systemitem> package." |
| 3664 | msgstr "" |
| 3665 | "說過這些以後,我們可以把 <literal>Depends</literal> 項保持現狀不動,並在其下" |
| 3666 | "插入一行 <literal>Suggests: file</literal>,因爲 <systemitem role=\"package" |
| 3667 | "\">gentoo</systemitem> 可以使用 <systemitem role=\"package\">file</" |
| 3668 | "systemitem> 套件提供的某些特性。" |
| 3669 | |
| 3670 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3671 | msgid "" |
| 3672 | "Line 9 is the Homepage URL. Let's assume this to be at <ulink url=\"&gentoo;" |
| 3673 | "\"/>." |
| 3674 | msgstr "" |
| 3675 | |
| 3676 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3677 | msgid "" |
| 3678 | "Line 12 is the short description. Most people screens are 80 columns wide " |
| 3679 | "so this shouldn't be longer than about 60 characters. I'll change it to " |
| 3680 | "<literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>." |
| 3681 | msgstr "" |
| 3682 | "第 12 行是短描述。絕大多數人的螢幕是 80 列寬,所以描述不應超過 60 個字符。在" |
| 3683 | "這個例子裏我把它寫爲 <literal>fully GUI-configurable, two-pane X file " |
| 3684 | "manager</literal>。" |
| 3685 | |
| 3686 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3687 | msgid "" |
| 3688 | "These descriptions are in English. Translations of these descriptions are " |
| 3689 | "provided by <ulink url=\"&ddtp;\">The Debian Description Translation Project " |
| 3690 | "- DDTP</ulink>." |
| 3691 | msgstr "" |
| 3692 | |
| 3693 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3694 | #, fuzzy |
| 3695 | #| msgid "" |
| 3696 | #| "Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph " |
| 3697 | #| "which gives more details about the package. Column 1 of each line should " |
| 3698 | #| "be empty. There must be no blank lines, but you can put a single " |
| 3699 | #| "<literal>.</literal> (dot) in a column to simulate that. Also, there " |
| 3700 | #| "must be no more than one blank line after the long description." |
| 3701 | msgid "" |
| 3702 | "Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph " |
| 3703 | "which gives more details about the package. Column 1 of each line should be " |
| 3704 | "empty. There must be no blank lines, but you can put a single <literal>.</" |
| 3705 | "literal> (dot) in a column to simulate that. Also, there must be no more " |
| 3706 | "than one blank line after the long description. <placeholder type=\"footnote" |
| 3707 | "\" id=\"0\"/>" |
| 3708 | msgstr "" |
| 3709 | "第 13 行是長描述開始的地方。這應當是一段更詳細地描述套件的話。每行的第一個格" |
| 3710 | "應當留空。描述中不應存在空行,如果必須使用空行,則在行中僅放置一個 <literal>." |
| 3711 | "</literal> (半形句點)。同時,長描述後也不應有超過一行的空白。" |
| 3712 | |
| 3713 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3714 | #, fuzzy |
| 3715 | #| msgid "" |
| 3716 | #| "For more help about these, check in <ulink url=\"&developers-reference;" |
| 3717 | #| "\">Debian Developer's Reference</ulink>." |
| 3718 | msgid "" |
| 3719 | "See <ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version " |
| 3720 | "Control System location'</ulink>." |
| 3721 | msgstr "" |
| 3722 | "關於這些問題的更多幫助,査看 <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian " |
| 3723 | "Developer's Reference</ulink>。" |
| 3724 | |
| 3725 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3726 | #, fuzzy |
| 3727 | #| msgid "" |
| 3728 | #| "Let's insert <literal>Vcs-*</literal> fields documented in <ulink url=" |
| 3729 | #| "\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control " |
| 3730 | #| "System location'</ulink> between line 6 and 7. Let's assume that the " |
| 3731 | #| "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package is located in " |
| 3732 | #| "Debian Alioth Git Service at <literal>git://git.debian.org/git/collab-" |
| 3733 | #| "maint/gentoo.git</literal>." |
| 3734 | msgid "" |
| 3735 | "Let's insert <literal>Vcs-*</literal> fields to document the Version Control " |
| 3736 | "System (VCS) location between line 6 and 7. <placeholder type=\"footnote\" " |
| 3737 | "id=\"0\"/> Let's assume that the <systemitem role=\"package\">gentoo</" |
| 3738 | "systemitem> package has its VCS located in Debian Alioth Git Service at " |
| 3739 | "<literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal>." |
| 3740 | msgstr "" |
| 3741 | "接下來我們按照 <ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, " |
| 3742 | "6.2.5. 'Version Control System location'</ulink> 中記敘的內容在第 6 和第 7 " |
| 3743 | "行之間添加 <literal>Vcs-*</literal> 項。這裏我們假設 <systemitem role=" |
| 3744 | "\"package\">gentoo</systemitem> 套件處於 Debian Alioth Git 服務的 " |
| 3745 | "<literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal>" |
| 3746 | |
| 3747 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3748 | msgid "Finally, here is the updated <filename>control</filename> file:" |
| 3749 | msgstr "到此爲止,我們做好了 <filename>control</filename> 檔案:" |
| 3750 | |
| 3751 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3752 | #, no-wrap |
| 3753 | msgid "" |
| 3754 | " 1 Source: gentoo\n" |
| 3755 | " 2 Section: x11\n" |
| 3756 | " 3 Priority: optional\n" |
| 3757 | " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" |
| 3758 | " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n" |
| 3759 | " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" |
| 3760 | " 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n" |
| 3761 | " 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n" |
| 3762 | " 9 Homepage: &gentoo;\n" |
| 3763 | "10\n" |
| 3764 | "11 Package: gentoo\n" |
| 3765 | "12 Architecture: any\n" |
| 3766 | "13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" |
| 3767 | "14 Suggests: file\n" |
| 3768 | "15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file manager\n" |
| 3769 | "16 gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets the\n" |
| 3770 | "17 user do (almost) all of the configuration and customizing from within the\n" |
| 3771 | "18 program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,\n" |
| 3772 | "19 they're fairly easy to work with since they are written in an XML format.\n" |
| 3773 | "20 .\n" |
| 3774 | "21 gentoo features a fairly complex and powerful file identification system,\n" |
| 3775 | "22 coupled to a object-oriented style system, which together give you a lot\n" |
| 3776 | "23 of control over how files of different types are displayed and acted upon.\n" |
| 3777 | "24 Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in file\n" |
| 3778 | "25 type descriptions.\n" |
| 3779 | "26 .\n" |
| 3780 | "29 gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilises the GTK+ toolkit\n" |
| 3781 | "30 for its interface.\n" |
| 3782 | msgstr "" |
| 3783 | " 1 Source: gentoo\n" |
| 3784 | " 2 Section: x11\n" |
| 3785 | " 3 Priority: optional\n" |
| 3786 | " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" |
| 3787 | " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n" |
| 3788 | " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" |
| 3789 | " 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n" |
| 3790 | " 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n" |
| 3791 | " 9 Homepage: &gentoo;\n" |
| 3792 | "10\n" |
| 3793 | "11 Package: gentoo\n" |
| 3794 | "12 Architecture: any\n" |
| 3795 | "13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" |
| 3796 | "14 Suggests: file\n" |
| 3797 | "15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file manager\n" |
| 3798 | "16 gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets the\n" |
| 3799 | "17 user do (almost) all of the configuration and customizing from within the\n" |
| 3800 | "18 program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,\n" |
| 3801 | "19 they're fairly easy to work with since they are written in an XML format.\n" |
| 3802 | "20 .\n" |
| 3803 | "21 gentoo features a fairly complex and powerful file identification system,\n" |
| 3804 | "22 coupled to a object-oriented style system, which together give you a lot\n" |
| 3805 | "23 of control over how files of different types are displayed and acted upon.\n" |
| 3806 | "24 Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in file\n" |
| 3807 | "25 type descriptions.\n" |
| 3808 | "26 .\n" |
| 3809 | "29 gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilises the GTK+ toolkit\n" |
| 3810 | "30 for its interface.\n" |
| 3811 | |
| 3812 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 3813 | msgid "<filename>copyright</filename> file" |
| 3814 | msgstr "<filename>copyright</filename> 檔案" |
| 3815 | |
| 3816 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3817 | #, fuzzy |
| 3818 | #| msgid "" |
| 3819 | #| "This file contains the information about package upstream resources, " |
| 3820 | #| "copyright and license information. Its format is not dictated by the " |
| 3821 | #| "Debian Policy Manual, but the content is (<ulink url=\"&policy-copyright;" |
| 3822 | #| "\">Debian Policy Manual, 12.5 'Copyright information'</ulink>). You may " |
| 3823 | #| "also consult <ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable debian/" |
| 3824 | #| "copyright</ulink>." |
| 3825 | msgid "" |
| 3826 | "This file contains the information about package upstream resources, " |
| 3827 | "copyright and license information. <ulink url=\"&policy-copyright;\">Debian " |
| 3828 | "Policy Manual, 12.5 'Copyright information'</ulink> dictates its content and " |
| 3829 | "<ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable <filename>debian/copyright</" |
| 3830 | "filename></ulink> provides guidelines for its format." |
| 3831 | msgstr "" |
| 3832 | "這個檔案包含了上游軟體的資源、版權以及許可證訊息。它的形式沒有在 Debian " |
| 3833 | "Policy 中詳述,但其內容爲 (<ulink url=\"&policy-copyright;\">Debian Policy " |
| 3834 | "Manual, 12.5 'Copyright information'</ulink>)。你還可以査看 <ulink url=" |
| 3835 | "\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable debian/copyright</ulink>。" |
| 3836 | |
| 3837 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3838 | msgid "" |
| 3839 | "<command>dh_make</command> can give you a template <filename>copyright</" |
| 3840 | "filename> file. Let's use the <literal>--copyright gpl2</literal> option " |
| 3841 | "here to get a template file for the <systemitem role=\"package\">gentoo</" |
| 3842 | "systemitem> package released under GPL-2." |
| 3843 | msgstr "" |
| 3844 | "<command>dh_make</command> 可以給出一個 <filename>copyright</filename> 檔案的" |
| 3845 | "模板。在這裏我們使用 <literal>--copyright gpl2</literal> 參數來獲得一個模板寫" |
| 3846 | "明 <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> 套件是發佈於 GPL-2 許可證" |
| 3847 | "下。" |
| 3848 | |
| 3849 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3850 | msgid "" |
| 3851 | "You must fill in missing information such as the place you got the package " |
| 3852 | "from, the actual copyright notice and their license to complete this file. " |
| 3853 | "For the common free software licenses such as GNU GPL-1, GNU GPL-2, GNU " |
| 3854 | "GPL-3, LGPL-2, LGPL-2.1, LGPL-3, GNU FDL-1.2, GNU FDL-1.3, Apache-2.0 or the " |
| 3855 | "Artistic license, you can just refer to the appropriate file in <filename>/" |
| 3856 | "usr/share/common-licenses/</filename> directory that exists on every Debian " |
| 3857 | "system. Otherwise, you must include the complete license." |
| 3858 | msgstr "" |
| 3859 | "你必須填寫上其餘的訊息,如你從何處獲得此軟體,實際的版權聲明和它們的許可證。" |
| 3860 | "對於常見的自由軟體許可證,如 GNU GPL-1、GNU GPL-2、GNU GPL-3、LGPL-2、" |
| 3861 | "LGPL-2.1、LGPL-3、GNU FDL-1.2、GNU FDL-1.3、Apache-2.0 或 Artistic 許可證,你" |
| 3862 | "可以直接將其指向存在於所有 Debian 系統的 <filename>/usr/share/common-" |
| 3863 | "licenses/</filename> 目錄下的相關檔案。其他的許可證則必須包含完整的許可證文" |
| 3864 | "本。" |
| 3865 | |
| 3866 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3867 | msgid "" |
| 3868 | "In short, here's how <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s " |
| 3869 | "<filename>copyright</filename> file should look like:" |
| 3870 | msgstr "" |
| 3871 | "簡言之,<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> 的 " |
| 3872 | "<filename>copyright</filename> 檔案如下所示:" |
| 3873 | |
| 3874 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3875 | #, no-wrap |
| 3876 | msgid "" |
| 3877 | " 1 Format-Specification: http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&rev=135\n" |
| 3878 | " 2 Name: gentoo\n" |
| 3879 | " 3 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" |
| 3880 | " 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/\n" |
| 3881 | " 5\n" |
| 3882 | " 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink <emil@obsession.se>\n" |
| 3883 | " 7 License: GPL-2+\n" |
| 3884 | " 8\n" |
| 3885 | " 9 Files: icons/*\n" |
| 3886 | "10 Copyright: 1998 Johan Hanson <johan@tiq.com>\n" |
| 3887 | "11 License: GPL-2+\n" |
| 3888 | "12\n" |
| 3889 | "13 Files: debian/*\n" |
| 3890 | "14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" |
| 3891 | "15 License: GPL-2+\n" |
| 3892 | "16\n" |
| 3893 | "17 License: GPL-2+\n" |
| 3894 | "18 This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" |
| 3895 | "19 it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" |
| 3896 | "20 the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" |
| 3897 | "21 (at your option) any later version. \n" |
| 3898 | "22 .\n" |
| 3899 | "23 This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| 3900 | "24 but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| 3901 | "25 MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| 3902 | "26 GNU General Public License for more details.\n" |
| 3903 | "27 .\n" |
| 3904 | "28 You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" |
| 3905 | "29 with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" |
| 3906 | "30 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" |
| 3907 | "31 .\n" |
| 3908 | "32 On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n" |
| 3909 | "33 License version 2 can be found in the file\n" |
| 3910 | "34 `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n" |
| 3911 | msgstr "" |
| 3912 | " 1 Format-Specification: http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&rev=135\n" |
| 3913 | " 2 Name: gentoo\n" |
| 3914 | " 3 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" |
| 3915 | " 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/\n" |
| 3916 | " 5\n" |
| 3917 | " 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink <emil@obsession.se>\n" |
| 3918 | " 7 License: GPL-2+\n" |
| 3919 | " 8\n" |
| 3920 | " 9 Files: icons/*\n" |
| 3921 | "10 Copyright: 1998 Johan Hanson <johan@tiq.com>\n" |
| 3922 | "11 License: GPL-2+\n" |
| 3923 | "12\n" |
| 3924 | "13 Files: debian/*\n" |
| 3925 | "14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" |
| 3926 | "15 License: GPL-2+\n" |
| 3927 | "16\n" |
| 3928 | "17 License: GPL-2+\n" |
| 3929 | "18 This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" |
| 3930 | "19 it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" |
| 3931 | "20 the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" |
| 3932 | "21 (at your option) any later version. \n" |
| 3933 | "22 .\n" |
| 3934 | "23 This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| 3935 | "24 but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| 3936 | "25 MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| 3937 | "26 GNU General Public License for more details.\n" |
| 3938 | "27 .\n" |
| 3939 | "28 You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" |
| 3940 | "29 with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" |
| 3941 | "30 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" |
| 3942 | "31 .\n" |
| 3943 | "32 On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n" |
| 3944 | "33 License version 2 can be found in the file\n" |
| 3945 | "34 `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n" |
| 3946 | |
| 3947 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3948 | #, fuzzy |
| 3949 | #| msgid "" |
| 3950 | #| "Please follow the HOWTO provided by ftpmasters and sent to debian-devel-" |
| 3951 | #| "announce: <ulink url=\"&debian-devel-announce-ldo;2006/03/msg00023.html" |
| 3952 | #| "\">&debian-devel-announce-ldo;2006/03/msg00023.html</ulink>." |
| 3953 | msgid "" |
| 3954 | "Please follow the HOWTO provided by ftpmasters and sent to debian-devel-" |
| 3955 | "announce: <ulink url=\"&howto-copyright;\"/>." |
| 3956 | msgstr "" |
| 3957 | "另外還可以參考 ftpmasters 發送到 debian-devel-announce 的 HOWTO: <ulink url=" |
| 3958 | "\"&debian-devel-announce-ldo;2006/03/msg00023.html\">&debian-devel-announce-" |
| 3959 | "ldo;2006/03/msg00023.html</ulink>" |
| 3960 | |
| 3961 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 3962 | msgid "<filename>changelog</filename> file" |
| 3963 | msgstr "<filename>changelog</filename> 檔案" |
| 3964 | |
| 3965 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3966 | msgid "" |
| 3967 | "This is a required file, which has a special format described in the <ulink " |
| 3968 | "url=\"&policy-dpkgchangelog;\">Debian Policy Manual, 4.4 'debian/changelog'</" |
| 3969 | "ulink>. This format is used by <command>dpkg</command> and other programs " |
| 3970 | "to obtain the version number, revision, distribution and urgency of your " |
| 3971 | "package." |
| 3972 | msgstr "" |
| 3973 | "這是一個必須的檔案,它的格式在 <ulink url=\"&policy-dpkgchangelog;\">Debian " |
| 3974 | "Policy Manual, 4.4 'debian/changelog'</ulink> 中有詳細的描述。這種格式被 " |
| 3975 | "<command>dpkg</command> 和其他程式用以獲得版本號訊息、適應的發行版和緊急程" |
| 3976 | "度。" |
| 3977 | |
| 3978 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3979 | msgid "" |
| 3980 | "For you, it is also important, since it is good to have documented all " |
| 3981 | "changes you have done. It will help people downloading your package to see " |
| 3982 | "whether there are issues with the package that they should know about. It " |
| 3983 | "will be saved as <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz</" |
| 3984 | "filename> in the binary package." |
| 3985 | msgstr "" |
| 3986 | "對於你而言,詳細描述你所做出的更改也是很好且很重要的。它將幫助下載你的套件的" |
| 3987 | "人瞭解這個套件中是否有他們需要知道的事情。它會被作爲 <filename>/usr/share/" |
| 3988 | "doc/gentoo/changelog.Debian.gz</filename> 保存在二進位套件中。" |
| 3989 | |
| 3990 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3991 | msgid "" |
| 3992 | "<command>dh_make</command> created a default one, and this is how it looks " |
| 3993 | "like:" |
| 3994 | msgstr "<command>dh_make</command> 創建了一個默認的檔案,這是它的樣子:" |
| 3995 | |
| 3996 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3997 | #, no-wrap |
| 3998 | msgid "" |
| 3999 | "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n" |
| 4000 | "2\n" |
| 4001 | "3 * Initial release (Closes: #<replaceable>nnnn</replaceable>) <<replaceable>nnnn</replaceable> is the bug number of your ITP>\n" |
| 4002 | "4\n" |
| 4003 | "5 -- Josip Rodin <joy-mg@debian.org> Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n" |
| 4004 | "6\n" |
| 4005 | msgstr "" |
| 4006 | "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n" |
| 4007 | "2\n" |
| 4008 | "3 * Initial release (Closes: #<replaceable>nnnn</replaceable>) <<replaceable>nnnn</replaceable> is the bug number of your ITP>\n" |
| 4009 | "4\n" |
| 4010 | "5 -- Josip Rodin <joy-mg@debian.org> Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n" |
| 4011 | "6\n" |
| 4012 | |
| 4013 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 4014 | msgid "" |
| 4015 | "Some people use invalid distribution values such as <literal>UNRELEASED</" |
| 4016 | "literal> to prevent a package to be accidentally uploaded when updating a " |
| 4017 | "package in a shared VCS." |
| 4018 | msgstr "" |
| 4019 | "有些人使用無效的發行版名稱,如 <literal>UNRELEASED</literal> 以防止某些套件在" |
| 4020 | "共享的 VCS 中修改時被意外上傳。" |
| 4021 | |
| 4022 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 4023 | msgid "" |
| 4024 | "Line 1 is the package name, version, distribution, and urgency. The name " |
| 4025 | "must match the source package name, distribution should be either " |
| 4026 | "<literal>unstable</literal> (or even <literal>experimental</literal>) " |
| 4027 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and urgency shouldn't be changed " |
| 4028 | "to anything higher than <literal>low</literal>. :-)" |
| 4029 | msgstr "" |
| 4030 | "第 1 行是套件名、版本號、發行 |