/[ddp]/manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.zh-tw.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.zh-tw.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8776 - (hide annotations) (download)
Sun May 1 22:46:43 2011 UTC (2 years ago) by taffit-guest
File size: 560588 byte(s)
Fix typos (missing and extra space)
1 osamu 8601 # Chinese translations for maint-guide package
2     # maint-guide 套件的繁體中文翻譯
3     # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4     # This file is distributed under the same license as the maint-guide package.
5     # Aron <happyaron.xu@gmail.com>, 2010.
6     # zh-tw by Osamu Aoki <osamu@debian.org with help by 陳侃如 <koster@debian.org>
7     #
8     msgid ""
9     msgstr ""
10     "Project-Id-Version: maint-guide HEAD\n"
11 osamu 8761 "POT-Creation-Date: 2011-04-30 14:47+0900\n"
12 osamu 8601 "PO-Revision-Date: 2010-12-19 20:51+0900\n"
13     "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
14     "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
15     "Language: zh_CN\n"
16     "MIME-Version: 1.0\n"
17     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19    
20     #. type: Attribute 'lang' of: <book>
21     msgid "en"
22     msgstr "zh-tw"
23    
24     #. type: Content of: <book><title>
25     msgid "Debian New Maintainers' Guide"
26     msgstr "Debian 新維護人員手冊"
27    
28     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
29 osamu 8674 msgid "Josip Rodin"
30     msgstr ""
31 osamu 8601
32     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
33     msgid "joy-mg@debian.org"
34 osamu 8619 msgstr "joy-mg@debian.org"
35 osamu 8601
36     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
37 osamu 8674 msgid "original contents"
38 osamu 8601 msgstr ""
39    
40     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
41 osamu 8674 msgid "Osamu Aoki"
42     msgstr ""
43 osamu 8601
44     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
45     msgid "osamu@debian.org"
46 osamu 8619 msgstr "osamu@debian.org"
47 osamu 8601
48     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
49 osamu 8674 msgid "updated contents"
50 osamu 8601 msgstr ""
51    
52     #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
53     msgid "version &docversion;"
54 osamu 8619 msgstr "版本 &docversion;"
55 osamu 8601
56     #. type: Content of: <book><bookinfo>
57 osamu 8653 msgid ""
58     "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
59     "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
60     "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
61     "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
62     "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
63     msgstr ""
64     "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
65     "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
66     "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
67     "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
68     "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
69 osamu 8601
70     #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
71 osamu 8653 msgid ""
72     "This document may be used under the terms the GNU General Public License "
73     "version 2 or higher."
74 osamu 8601 msgstr "本文件可在 GNU 通用公共許可證第二版或更高版本的條款規定下使用。"
75    
76     #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
77     msgid "This document was made using with these two documents as examples:"
78     msgstr "本文件在撰寫過程中參考了以下兩篇文件:"
79    
80 osamu 8651 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
81 osamu 8653 msgid ""
82     "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar "
83     "Vyas."
84 osamu 8619 msgstr ""
85 osamu 8601
86 osamu 8651 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
87 osamu 8653 msgid ""
88     "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe."
89 osamu 8619 msgstr ""
90 osamu 8601
91     #. type: Content of: <book><chapter><title>
92     msgid "Getting started The Right Way"
93     msgstr "從一條正確的路開始"
94    
95     #. type: Content of: <book><chapter><para>
96 osamu 8761 #, fuzzy
97     #| msgid ""
98     #| "This document tries to describe building of a Debian package to the "
99     #| "common Debian user, and the prospectus developer. It uses pretty common "
100     #| "language, and it's well covered with working examples. There is an old "
101     #| "Roman saying, <emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax "
102     #| "per exempla!</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and "
103     #| "efficient with examples!)."
104 osamu 8653 msgid ""
105 osamu 8761 "This document tries to describe the building of a Debian package to ordinary "
106     "Debian users and prospective developers. It uses fairly non-technical "
107     "language, and it's well covered with working examples. There is an old "
108     "Latin saying: <emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per "
109     "exempla</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient "
110     "with examples)."
111 osamu 8653 msgstr ""
112     "本文件試圖爲普通 Debian 用戶,和希望對 Debian 套件有所瞭解的開發人員講述如何"
113     "製作 Debian 套件。它使用了通俗的語言,並輔以大量可用於實踐的範例。有一句古羅"
114     "馬諺語說得好:<emphasis>一例勝千言!</emphasis>"
115 osamu 8601
116     #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
117 osamu 8646 #, fuzzy
118 osamu 8653 #| msgid ""
119     #| "The document assumes you are using the <literal>squeeze</literal> "
120     #| "system. If you need to follow this text in the <literal>lenny</literal> "
121     #| "system, you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</"
122     #| "systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
123     #| "packages, at least."
124     msgid ""
125 osamu 8761 "The document assumes you are using a <literal>&base-release;</literal> or "
126     "newer system. If you need to follow this text in an older system (including "
127     "an older Ubuntu system etc.), you must install backported <systemitem role="
128     "\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</"
129     "systemitem> packages, at least."
130 osamu 8653 msgstr ""
131     "本文件默認您使用 <literal>squeeze</literal> 爲作業系統。如果你需要在 "
132     "<literal>lenny</literal> 系統上使用本文件記述的方法,則至少必須安裝 "
133     "backports 的 <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> 和 <systemitem "
134     "role=\"package\">debhelper</systemitem> 套件。"
135 osamu 8601
136     #. type: Content of: <book><chapter><para>
137 osamu 8646 #, fuzzy
138 osamu 8653 #| msgid ""
139     #| "This document has been updated for the Debian <literal>squeeze</literal> "
140     #| "release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
141     msgid ""
142     "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</"
143     "literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
144     msgstr ""
145     "本文件已經爲 Debian <literal>squeeze</literal> 進行了更新。 <placeholder "
146     "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
147 osamu 8601
148 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
149 osamu 8653 msgid ""
150 osamu 8761 "You can learn about the basic handling of a Debian system from the <ulink "
151     "url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to "
152     "learn about Unix programming, too."
153 osamu 8646 msgstr ""
154    
155 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><para>
156 osamu 8646 #, fuzzy
157 osamu 8653 #| msgid ""
158     #| "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its "
159     #| "package system. While there is a vast quantity of software already in "
160     #| "the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. "
161     #| "You may be wondering how you can make your own packages and perhaps you "
162     #| "think it is a very difficult task. Well, if you are a real novice on "
163     #| "Linux, it is hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this "
164     #| "doc now. :-) You do need to know a little about Unix programming but you "
165     #| "certainly don't need to be a wizard."
166     msgid ""
167     "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its "
168     "package system. While there is a vast quantity of software already in the "
169     "Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may "
170 osamu 8761 "be wondering how you can make your own packages; and perhaps you think it is "
171 osamu 8653 "a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, "
172 osamu 8761 "but if you were a rookie, you wouldn't be reading this document "
173     "now&nbsp;:-) You do need to know a little about Unix programming but you "
174     "certainly don't need to be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id="
175     "\"0\"/>"
176 osamu 8653 msgstr ""
177     "Debian 能夠成爲一個頂級的發行版的原因之一就是它的套件系統。儘管相當數量的軟體"
178     "已經被以 Debian 格式打包,有時還是需要安裝一些不是這一格式的軟體。可能你會爲"
179     "如何製作自己的套件而迷惑,並可能認爲這是很困難的任務。是的,如果你是一個 "
180     "Linux 初學者,那麼這的確很難;不過如果你真的只是一個新手,現在也不會來讀這篇"
181     "文件了。:-) 你的確需要對 Unix 編程有所瞭解,但顯然不需要是這方面的天才。"
182 osamu 8601
183     #. type: Content of: <book><chapter><para>
184 osamu 8761 #, fuzzy
185     #| msgid ""
186     #| "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "
187     #| "packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work "
188     #| "the maintainers need to be both technically competent and diligent."
189 osamu 8653 msgid ""
190     "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "
191 osamu 8761 "packages takes many hours. Make no mistake, for our system to work the "
192 osamu 8653 "maintainers need to be both technically competent and diligent."
193     msgstr ""
194     "有一件事是非常明確的:創建並維護一個 Debian 套件需要花費很多時間。爲了能夠不"
195     "犯錯誤,維護者需要良好的技術基礎並十分勤奮。"
196 osamu 8601
197     #. type: Content of: <book><chapter><para>
198 osamu 8653 msgid ""
199 osamu 8669 "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/>."
200 taffit-guest 8672 msgstr "如果需要幫助,請閱讀 <xref linkend=\"helpme\"/>。"
201 osamu 8601
202     #. type: Content of: <book><chapter><para>
203 osamu 8653 msgid ""
204     "Newer versions of this document should always be available online at <ulink "
205     "url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</"
206     "systemitem> package. The translations may be available in packages such as "
207 osamu 8655 "<systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>. Please note that "
208     "this documentation may be slightly outdated."
209 osamu 8619 msgstr ""
210 osamu 8601
211 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><para>
212     msgid ""
213     "Since this is a tutorial, I choose to explain each detailed step for some "
214     "important topics. Some of them may look irrelevant to you. Please be "
215     "patient. I have also intentionally skipped some corner cases and provided "
216     "only pointers to keep this document simple."
217     msgstr ""
218    
219 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
220 osamu 8761 msgid "Social dynamics of Debian"
221 osamu 8654 msgstr ""
222 osamu 8601
223     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
224 osamu 8655 msgid ""
225 osamu 8761 "Here are some observations of Debian's social dynamics, presented in the "
226     "hope that it will prepare you for interactions with Debian."
227 osamu 8654 msgstr ""
228 osamu 8651
229     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
230     msgid "We all are volunteers."
231 osamu 8619 msgstr ""
232 osamu 8601
233 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
234 osamu 8761 msgid "You cannot impose on others what to do."
235 osamu 8619 msgstr ""
236 osamu 8601
237 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
238     msgid "You should be motivated to do things by yourself."
239 osamu 8619 msgstr ""
240 osamu 8601
241 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
242     msgid "Friendly cooperation is the driving force."
243 osamu 8619 msgstr ""
244 osamu 8601
245 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
246     msgid "Your contribution should not overstrain others."
247     msgstr ""
248    
249     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
250     msgid "Your contribution is valuable only when others appreciate it."
251     msgstr ""
252    
253 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
254 osamu 8653 msgid ""
255     "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers."
256 osamu 8619 msgstr ""
257 osamu 8601
258 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
259     msgid "You should be able to learn many things by yourself."
260     msgstr ""
261    
262     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
263 osamu 8761 msgid "Attention from other volunteers is a very scarce resource."
264 osamu 8651 msgstr ""
265    
266 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
267 osamu 8651 msgid "Debian is constantly improving."
268 osamu 8619 msgstr ""
269 osamu 8601
270 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
271 osamu 8655 msgid "You are expected to make high quality packages."
272 osamu 8651 msgstr ""
273    
274     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
275 osamu 8761 msgid "You should adapt yourself to change."
276 osamu 8651 msgstr ""
277    
278     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
279 osamu 8761 #, fuzzy
280     #| msgid "There are several role names used around Debian."
281 osamu 8653 msgid ""
282 osamu 8761 "There are several types of people interacting around Debian with different "
283     "roles."
284     msgstr "在 Debian 社群中有幾個常見的角色。"
285    
286     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
287     #, fuzzy
288     #| msgid ""
289     #| "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: The person who made "
290     #| "the original program."
291     msgid ""
292     "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: the person who made "
293     "the original program."
294 osamu 8651 msgstr ""
295 osamu 8761 "<emphasis role=\"strong\">上游作者(upstream author)</emphasis>:程式的最原始"
296     "作者。"
297 osamu 8651
298 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
299 osamu 8761 #, fuzzy
300     #| msgid ""
301     #| "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: The person who "
302     #| "currently maintains the program."
303 osamu 8653 msgid ""
304 osamu 8761 "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: the person who "
305     "currently maintains the program."
306 osamu 8619 msgstr ""
307 osamu 8761 "<emphasis role=\"strong\">上游維護者(upstream maintainer)</emphasis>:目前在"
308     "上游維護程式程式碼的人。"
309 osamu 8601
310     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
311 osamu 8651 #, fuzzy
312 osamu 8761 #| msgid ""
313     #| "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: The person who makes "
314     #| "Debian package of the program."
315 osamu 8656 msgid ""
316 osamu 8761 "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: the person making the "
317     "Debian package of the program."
318     msgstr ""
319     "<emphasis role=\"strong\">維護者(maintainer)</emphasis>:製作該程式的 Debian "
320     "套件的人。"
321 osamu 8656
322     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
323 osamu 8669 #, fuzzy
324 osamu 8761 #| msgid ""
325     #| "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: The person who helps "
326     #| "maintainers to upload packages to the official Debian Package Archive "
327     #| "after checking their contents."
328 osamu 8656 msgid ""
329 osamu 8761 "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: a person who helps maintainers "
330     "to upload packages to the official Debian package archive (after checking "
331     "their contents)."
332     msgstr ""
333     "<emphasis role=\"strong\">保證人(sponsor)</emphasis>:檢査內容後幫助維護者上"
334     "傳套件到 Debian 官方倉庫的人。"
335 osamu 8656
336     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
337 osamu 8761 #, fuzzy
338     #| msgid ""
339     #| "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: The person who helps novice "
340     #| "maintainers on packaging etc."
341 osamu 8656 msgid ""
342 osamu 8761 "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: a person who helps novice "
343     "maintainers with packaging etc."
344 osamu 8656 msgstr ""
345 osamu 8761 "<emphasis role=\"strong\">指導者(mentor)</emphasis>:幫助維護者熟悉和深入打包"
346     "的人。"
347 osamu 8656
348     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
349     #, fuzzy
350 osamu 8761 #| msgid ""
351     #| "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): The person "
352     #| "who is a member of Debian. He has full upload right to the official "
353     #| "Debian Package Archive."
354     msgid ""
355     "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): a member of the "
356     "Debian project with full upload rights to the official Debian package "
357     "archive."
358     msgstr ""
359     "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD):Debian 社群的官方"
360     "成員。DD 擁有向 Debian 官方倉庫上傳的全部權限。"
361 osamu 8651
362     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
363 osamu 8761 #, fuzzy
364     #| msgid ""
365     #| "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): The person "
366     #| "who has limited upload right to the official Debian Package Archive."
367 osamu 8653 msgid ""
368 osamu 8761 "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): a person with "
369     "limited upload rights to the official Debian package archive."
370 osamu 8619 msgstr ""
371 osamu 8761 "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM):擁有對 Debian 官"
372     "方倉庫部分上傳權限的人。"
373 osamu 8601
374 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
375     #, fuzzy
376 osamu 8653 #| msgid ""
377     #| "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian "
378     #| "Developer</emphasis> (DD) over night because it takes more than technical "
379     #| "skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, "
380     #| "you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong"
381     #| "\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</"
382     #| "emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</"
383     #| "emphasis>. See <ulink url=\"&nm-join;\">Debian New Maintainers</ulink> "
384     #| "for more."
385     msgid ""
386 osamu 8761 "Please note that you cannot become an official <emphasis role=\"strong"
387     "\">Debian Developer</emphasis> (DD) overnight, because it takes more than "
388     "technical skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to "
389     "others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong"
390     "\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</"
391     "emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>."
392 osamu 8653 msgstr ""
393     "你不可能在一夜之間成爲 <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> "
394     "(DD),因爲一個 DD 所需要的遠不只是技術能力,請不要因此感覺到挫敗或沮喪。如果"
395     "你的軟體對其他人有用,你可以作爲一個 <emphasis role=\"strong\">維護者"
396     "(maintainer)</emphasis> 通過 一位 <emphasis role=\"strong\">保證人(sponsor)</"
397     "emphasis> 來上傳軟體,或者申請成爲一位 <emphasis role=\"strong\">Debian "
398     "Maintainer</emphasis>。詳見 <ulink url=\"&nm-join;\">Debian New Maintainers</"
399     "ulink>。"
400 osamu 8651
401     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
402 osamu 8761 #, fuzzy
403     #| msgid ""
404     #| "Please note that you do not need to create any new package to become an "
405     #| "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can "
406     #| "provide a path to become an official Debian Developer too. There are "
407     #| "many packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/"
408     #| ">)."
409 osamu 8653 msgid ""
410     "Please note that you do not need to create any new package to become an "
411     "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can "
412 osamu 8761 "provide a path to becoming an official Debian Developer too. There are many "
413 osamu 8669 "packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/>)."
414 osamu 8653 msgstr ""
415     "請注意,要成爲一位正式的 Debian Developer 並不一定要創建新套件。對已有軟體做"
416     "出貢獻也是成爲正式的 Debian Developer 的路徑。眼下正有很多套件正在等待一個好"
417 taffit-guest 8672 "的維護者對其做出貢獻。(參考 <xref linkend=\"choose\"/>)"
418 osamu 8651
419 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
420     msgid ""
421     "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, "
422     "please refer to the following to learn how Debian functions and how you can "
423     "get involved."
424     msgstr ""
425    
426     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
427     msgid ""
428     "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 years of Free Software, \"do-ocracy"
429     "\", and democracy</ulink> (Introductory slides)"
430     msgstr ""
431    
432     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
433     #, fuzzy
434     #| msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
435     msgid ""
436     "<ulink url=\"&debianorghelp;\">How can you help Debian?</ulink> (official)"
437     msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
438    
439     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
440     #, fuzzy
441     #| msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
442     msgid ""
443     "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - "
444     "\"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (semi-official)"
445     msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
446    
447     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
448     msgid ""
449     "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> "
450     "(supplemental)"
451     msgstr ""
452    
453     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
454     #, fuzzy
455     #| msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
456     msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> (official)"
457     msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
458    
459     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
460     msgid ""
461     "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)"
462     msgstr ""
463    
464 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
465     msgid "Programs you need for development"
466     msgstr "開發時需要的軟體"
467    
468     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
469 osamu 8653 msgid ""
470     "Before you start anything, you should make sure that you have properly "
471     "installed some additional packages needed for development. Note that the "
472     "list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or "
473     "<literal>required</literal> - we expect that you have those installed "
474     "already."
475     msgstr ""
476     "在開始之前,你需要確認你是否已經正確安裝了開發所需要的附加套件。注意這些套件"
477     "不包含任何已經被標記爲 <literal>essential</literal> 或 <literal>required</"
478     "literal> —— 我們假設你已經安裝了它們。"
479 osamu 8651
480     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
481     #, fuzzy
482 osamu 8653 #| msgid ""
483     #| "The following packages come with the standard Debian installation, so you "
484     #| "probably have them already (along with any additional packages they "
485     #| "depend on). Still, you should check it with <literal>aptitude show "
486     #| "<replaceable>package</replaceable></literal>."
487     msgid ""
488     "The following packages come with the standard Debian installation, so you "
489     "probably have them already (along with any additional packages they depend "
490     "on). Still, you should check it with <literal>aptitude show "
491     "<replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s "
492     "<replaceable>package</replaceable></literal>."
493     msgstr ""
494     "以下這些套件已經隨標準的 Debian 安裝而在系統中,所以你可能不需要再動手安裝它"
495     "們(以及任何附加的依賴套件)。然而,你還是應該用 <literal>aptitude show "
496     "<replaceable>package</replaceable></literal> 來檢査一下。"
497 osamu 8651
498     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
499 osamu 8653 msgid ""
500     "The most important package to install on your development system is the "
501     "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you "
502 osamu 8761 "try to install that, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages "
503 osamu 8653 "required to have a basic build environment."
504 osamu 8651 msgstr ""
505    
506     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
507 osamu 8761 #, fuzzy
508     #| msgid ""
509     #| "For some types of packages, that is all you will require, however there "
510     #| "is another set of packages that while not essential for all package "
511     #| "builds are useful to have install or may be required by your package:"
512 osamu 8653 msgid ""
513 osamu 8761 "For some types of packages, that is all you will require; however, there is "
514 osamu 8653 "another set of packages that while not essential for all package builds are "
515 osamu 8761 "useful to have installed or may be required by your package:"
516 osamu 8653 msgstr ""
517     "對於某些類型的軟體,以上的就是所需要的全部。然而還有一組套件雖不是對於所有套"
518     "件都必須,卻可能對你有用或被你的套件所需要:"
519 osamu 8651
520 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
521 osamu 8761 #, fuzzy
522     #| msgid ""
523     #| "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
524     #| "\"package\">automake</systemitem> and <systemitem role=\"package"
525     #| "\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts "
526     #| "and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with help of "
527     #| "programs like these. (see <literal>info autoconf</literal>, "
528     #| "<literal>info automake</literal>). The <systemitem role=\"package"
529     #| "\">autotools-dev</systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto "
530     #| "files and has documentation about the best way to use those files."
531 osamu 8653 msgid ""
532     "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
533 osamu 8761 "\"package\">automake</systemitem>, and <systemitem role=\"package"
534     "\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts "
535     "and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with the help of "
536     "programs like these (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info "
537     "automake</literal>). <systemitem role=\"package\">autotools-dev</"
538     "systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto files and has "
539     "documentation about the best way to use those files."
540 osamu 8653 msgstr ""
541     "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>、<systemitem role="
542     "\"package\">automake</systemitem> 和 <systemitem role=\"package\">autotools-"
543     "dev</systemitem> - 很多新程式使用 configure 腳本和 <filename>Makefile</"
544     "filename> 檔案來幫助預處理程式。(參考 <literal>info autoconf</literal>、"
545     "<literal>info automake</literal>)。 <systemitem role=\"package\">autotools-"
546     "dev</systemitem> 則用於保持指定的自動設定檔案爲最新,並帶有關於使用那些檔案的"
547     "最佳方法的文件。"
548 osamu 8651
549 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
550 osamu 8761 #, fuzzy
551     #| msgid ""
552     #| "There are few similar but specialized packages such as <systemitem role="
553     #| "\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-"
554     #| "make-php</systemitem>, etc."
555 osamu 8653 msgid ""
556 osamu 8761 "There are also some more specialized but similar packages such as "
557     "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role="
558     "\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc."
559 osamu 8653 msgstr ""
560     "還有幾個類似但更針對某一類軟體的套件,如 <systemitem role=\"package\">dh-"
561     "make-perl</systemitem>、<systemitem role=\"package\">dh-make-php</"
562     "systemitem> 等。"
563 osamu 8601
564     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
565 osamu 8646 #, fuzzy
566 osamu 8653 #| msgid ""
567     #| "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role="
568     #| "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-"
569     #| "make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example "
570     #| "package, and it will use some of the <systemitem role=\"package"
571     #| "\">debhelper</systemitem> tools for creating packages. They are not "
572     #| "essential for creation of packages, but are <emphasis>highly</emphasis> "
573     #| "recommended for new maintainers. It makes the whole process very much "
574     #| "easier to start, and control afterwards. (see <citerefentry> "
575     #| "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
576     #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
577     #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/"
578     #| "debhelper/README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
579     msgid ""
580 osamu 8761 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> and <systemitem role="
581     "\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
582 osamu 8653 "systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and "
583     "it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
584 osamu 8761 "tools for creating packages. They are not essential for this purpose, but "
585     "are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers. It makes "
586     "the whole process very much easier to start, and to control afterwards. "
587     "(See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</"
588     "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
589     "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.) <placeholder type="
590     "\"footnote\" id=\"0\"/>"
591 osamu 8653 msgstr ""
592     "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> 和 <systemitem role="
593     "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
594     "systemitem> 是用於創建我們範例套件骨架所必須的,它會使用 <systemitem role="
595     "\"package\">debhelper</systemitem> 中的一些工具來創建套件。他們不是創建套件所"
596     "必須的,但對新維護人員而言,我們 <emphasis>強烈推薦</emphasis> 使用。它使得整"
597     "個過程極爲簡化,並易於在將來維護。(參考 <citerefentry> "
598     "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
599     "citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
600     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<filename>/usr/share/doc/debhelper/"
601     "README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
602 osamu 8601
603     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
604 osamu 8646 #, fuzzy
605 osamu 8653 #| msgid ""
606     #| "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package "
607     #| "contains some nice and useful scripts that can be helpful to the "
608     #| "maintainers, but they are also not necessary for building packages. "
609     #| "Packages recommended and suggested by this package are worth looking "
610     #| "into. (see <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename>)"
611     msgid ""
612     "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains "
613 osamu 8761 "some useful scripts that can be helpful for maintainers, but they are also "
614     "not necessary for building packages. Packages recommended and suggested by "
615     "this package are worth looking into. (See <ulink url=\"&devscripts-readme;"
616     "\"/>.)"
617 osamu 8653 msgstr ""
618     "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - 此套件提供了一些非常好"
619     "非常有用的腳本幫助維護者,但他們並非構建套件所必須。此套件所推薦或建議的套件"
620     "都值得一看。(參考 <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename>)"
621 osamu 8601
622     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
623 osamu 8761 #, fuzzy
624     #| msgid ""
625     #| "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets "
626     #| "you emulate being root which is necessary for some parts of the build "
627     #| "process. (see <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> "
628     #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
629 osamu 8653 msgid ""
630     "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you "
631     "emulate being root which is necessary for some parts of the build process. "
632 osamu 8761 "(See <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
633     "manvolnum> </citerefentry>.)"
634 osamu 8653 msgstr ""
635     "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - 這個工具集使你可以在編譯"
636     "過程中必要的時候用普通用戶模擬 root 用戶環境。(參考 <citerefentry> "
637     "<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
638     "citerefentry>)"
639 osamu 8601
640     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
641 osamu 8761 #, fuzzy
642     #| msgid ""
643     #| "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can "
644     #| "determine what type a file is. (see <citerefentry> <refentrytitle>file</"
645     #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
646 osamu 8653 msgid ""
647 osamu 8761 "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can "
648     "determine what type a file is. (See <citerefentry> <refentrytitle>file</"
649     "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
650 osamu 8653 msgstr ""
651 osamu 8761 "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - 這個小程式可以檢測檔案的類"
652     "型。(參考 <citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</"
653     "manvolnum> </citerefentry>)"
654 osamu 8601
655     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
656 osamu 8761 #, fuzzy
657     #| msgid ""
658     #| "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 "
659     #| "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (see "
660     #| "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
661     #| "manvolnum> </citerefentry>)"
662 osamu 8653 msgid ""
663     "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 "
664 osamu 8761 "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (See "
665 osamu 8653 "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
666 osamu 8761 "manvolnum> </citerefentry>.)"
667 osamu 8653 msgstr ""
668     "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - GNU Fortran 95 編譯器,"
669     "如果你的程式是用 Fortran 編寫的則必須此套件完成編譯。(參考 <citerefentry> "
670     "<refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
671     "citerefentry>)"
672 osamu 8601
673     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
674 osamu 8761 #, fuzzy
675     #| msgid ""
676     #| "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides "
677     #| "popular version control system designed to handle very large projects "
678     #| "with speed and efficiency; it is used for many high profile open source "
679     #| "projects, most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> "
680     #| "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
681     #| "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)"
682 osamu 8653 msgid ""
683 osamu 8761 "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides a "
684     "popular version control system designed to handle very large projects with "
685     "speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, "
686     "most notably the Linux kernel. (See <citerefentry> <refentrytitle>git</"
687     "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-"
688     "doc;\">git Manual</ulink>.)"
689     msgstr ""
690     "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - 此套件提供了用於快捷處理大型"
691     "項目的著名版本控制系統 - git。它被廣泛用於各種開源項目,最著名的是 Linux 核心"
692     "項目。(參考 <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</"
693     "manvolnum> </citerefentry>、<filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</"
694     "filename>)"
695    
696     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
697     #, fuzzy
698     #| msgid ""
699     #| "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you "
700     #| "to digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially "
701     #| "important if you want to distribute it to other people, and you will "
702     #| "certainly be doing that when your work gets included in the Debian "
703     #| "distribution. (see <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> "
704     #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
705     msgid ""
706     "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to "
707     "digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important "
708     "if you want to distribute it to other people, and you will certainly be "
709     "doing that when your work gets included in the Debian distribution. (See "
710     "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
711     "citerefentry>.)"
712     msgstr ""
713     "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - 使你可以使用 <emphasis>數位"
714     "簽章</emphasis> 簽署你的套件。這在當你想把它散佈給其他人時特別重要。如果你要"
715     "把你的工作加入到 Debian 發行版中,這是必須的步驟。(參考 <citerefentry> "
716     "<refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
717    
718     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
719     #, fuzzy
720     #| msgid ""
721     #| "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, "
722     #| "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is "
723     #| "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal "
724     #| "Compiler, which is also good at this task. (see <citerefentry> "
725     #| "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
726     #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> "
727     #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
728     msgid ""
729 osamu 8653 "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, "
730     "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is "
731     "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal "
732 osamu 8761 "Compiler, which is also good at this task. (See <citerefentry> "
733 osamu 8653 "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
734     "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</"
735 osamu 8761 "manvolnum> </citerefentry>.)"
736 osamu 8653 msgstr ""
737     "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - GNU Pascal 編譯器。如果你的程"
738     "式是用 Pascal 寫的則需要此套件。值得一提的是 <systemitem role=\"package\">fp-"
739     "compiler</systemitem>,Free Pascal 編譯器(FPC),也能夠很好地勝任。(參考 "
740     "<citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
741     "citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> "
742     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
743 osamu 8601
744     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
745 osamu 8646 #, fuzzy
746 osamu 8653 #| msgid ""
747     #| "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian "
748     #| "package checker that can let you know of any common mistakes after you "
749     #| "build the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> "
750     #| "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
751     #| "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</"
752     #| "filename>)"
753     msgid ""
754     "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian "
755 osamu 8761 "package checker, which can let you know of any common mistakes after you "
756     "build the package, and explains the errors found. (See <citerefentry> "
757 osamu 8653 "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
758 osamu 8761 "citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>.)"
759 osamu 8653 msgstr ""
760     "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - Debian 套件檢査工具,使你"
761     "可以在編譯套件後知道它是否有常見的錯誤,並對找到的錯誤進行解釋。(參考 "
762     "<citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</"
763     "manvolnum> </citerefentry>、<filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/"
764     "index.html</filename>)"
765 osamu 8601
766     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
767 osamu 8761 #, fuzzy
768     #| msgid ""
769     #| "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful "
770     #| "utility will take a file containing a difference listing (produced by the "
771     #| "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, "
772     #| "producing a patched version. (see <citerefentry> <refentrytitle>patch</"
773     #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
774 osamu 8653 msgid ""
775 osamu 8761 "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility "
776     "will take a file containing a difference listing (produced by the "
777     "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, "
778     "producing a patched version. (See <citerefentry> <refentrytitle>patch</"
779     "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
780     msgstr ""
781     "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - 這是一個非常有用的工具,它"
782     "可以把 <command>diff</command> 程式生成的差異清單檔案應用到原先的檔案上,從而"
783     "生成一個補丁版本。(參考 <citerefentry> <refentrytitle>patch</refentrytitle> "
784     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
785    
786     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
787     msgid ""
788     "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains "
789     "some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, "
790     "<command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands."
791     msgstr ""
792     "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - 此套件提供了一些可以幫"
793     "助處理補丁的工具,如 <command>lsdiff</command>、<command>interdiff</command> "
794     "和 <command>filterdiff</command> 命令。"
795    
796     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
797     msgid ""
798 osamu 8653 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains "
799     "programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</"
800     "command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</"
801     "command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS "
802     "(Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> "
803     "<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
804     "citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> "
805     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
806     msgstr ""
807     "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - 這個套件提供了創建和維"
808     "護 <command>chroot</command> 環境。在此 <command>chroot</command> 環境中編譯 "
809     "Debian 套件可以檢査編譯依賴是否合適並避免 FTBFS (Fails To Build From Source,"
810     "從原始碼編譯失敗)的 Bug。(參考 <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</"
811     "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> 和 <citerefentry> "
812     "<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
813     "citerefentry>)"
814 osamu 8601
815     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
816 osamu 8761 #, fuzzy
817     #| msgid ""
818     #| "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of "
819     #| "the most used interpreted scripting languages on the Debian system that "
820     #| "combines remarkable power with very clear syntax. (see <citerefentry> "
821     #| "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
822     #| "citerefentry>)"
823 osamu 8653 msgid ""
824 osamu 8761 "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most "
825     "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often "
826     "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (See <citerefentry> "
827     "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
828     "citerefentry>.)"
829 osamu 8653 msgstr ""
830 osamu 8761 "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python 是 Debian 系統中另"
831     "一個最常用的解譯型腳本語言,它擁有着可圈可點的強大功能和十分清晰的語法。(參"
832     "考 <citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</"
833     "manvolnum> </citerefentry>)"
834 osamu 8601
835     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
836 osamu 8646 #, fuzzy
837 osamu 8653 #| msgid ""
838 osamu 8761 #| "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of "
839     #| "the most used interpreted scripting languages on the Debian system that "
840     #| "combines remarkable power with very clear syntax. (see <citerefentry> "
841     #| "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
842     #| "citerefentry>)"
843     msgid ""
844     "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the "
845     "most used interpreted scripting languages on the Debian system, combining "
846     "remarkable power with very clear syntax. (See <citerefentry> "
847     "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
848     "citerefentry>.)"
849     msgstr ""
850     "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python 是 Debian 系統中另"
851     "一個最常用的解譯型腳本語言,它擁有着可圈可點的強大功能和十分清晰的語法。(參"
852     "考 <citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</"
853     "manvolnum> </citerefentry>)"
854    
855     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
856     #, fuzzy
857     #| msgid ""
858 osamu 8653 #| "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you "
859     #| "to manage a series of patches by keeping track of the changes each of "
860     #| "them makes. They are logically organized as a stack, and you can apply "
861     #| "(=push), un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the "
862     #| "stack. (see <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> "
863     #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/"
864     #| "README.Debian</filename>)"
865     msgid ""
866     "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to "
867 osamu 8761 "manage large numbers of patches by keeping track of the changes each patch "
868     "makes. Patches can be applied, un-applied, refreshed, and more. (See "
869     "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
870     "manvolnum></citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>.)"
871 osamu 8653 msgstr ""
872     "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - 此套件幫助你管理一系列的補"
873     "丁。它們被以邏輯堆疊的方式組織在一起。你可以 apply (=push)、un-apply (=pop) "
874     "或簡單地更新它們然後再放入堆疊內。(參考 <citerefentry> <refentrytitle>quilt</"
875     "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<filename>/usr/"
876     "share/doc/quilt/README.Debian</filename>)"
877 osamu 8601
878     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
879 osamu 8646 #, fuzzy
880 osamu 8653 #| msgid ""
881 osamu 8761 #| "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, "
882     #| "usually those made for X11, also use these programs to generate "
883     #| "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (see "
884     #| "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</"
885     #| "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</"
886     #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
887 osamu 8653 msgid ""
888 osamu 8761 "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, "
889     "usually those made for X11, also use these programs to generate "
890     "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (See "
891     "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
892     "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
893     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
894 osamu 8653 msgstr ""
895 osamu 8761 "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - 一些通常用於 X11 的程"
896     "式,用於使用其巨集功能生成 <filename>Makefile</filename> 檔案。(參考 "
897     "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
898     "</citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
899     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
900 osamu 8651
901     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
902 osamu 8761 #, fuzzy
903     #| msgid ""
904     #| "The short descriptions that are given above only serve to introduce you "
905     #| "to what each package does. Before continuing please thoroughly read the "
906     #| "documentation of each program, at least, for the standard usage. It may "
907     #| "seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</"
908     #| "emphasis> glad you read it."
909 osamu 8653 msgid ""
910     "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to "
911 osamu 8761 "what each package does. Before continuing please read the documentation of "
912     "each relevant program including ones installed through the package "
913     "dependency such as <command>make</command>, at least, for the standard "
914     "usage. It may seem like heavy going now, but later on you'll be "
915     "<emphasis>very</emphasis> glad you read it. If you have specific questions "
916     "later, I would suggest re-reading the documents mentioned above."
917 osamu 8653 msgstr ""
918     "以上給出的簡短描述僅僅是爲了使你對這些套件有一個基本的印象。在繼續前請詳細閱"
919     "讀每個程式的文件,至少了解其一般的用途和用法。現在看來這是一項耗時巨大的任"
920     "務,但在接下來的工作中你將爲你閱讀了它們而感覺到 <emphasis>非常</emphasis> 愉"
921     "快。"
922 osamu 8651
923 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
924     #, fuzzy
925     #| msgid "Programs you need for development"
926 osamu 8761 msgid "Documentation needed for development"
927 osamu 8646 msgstr "開發時需要的軟體"
928    
929 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
930 osamu 8653 msgid ""
931     "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which "
932     "you should read along with this document:"
933     msgstr ""
934     "以下是 <emphasis>非常重要</emphasis> 的文件,你應該在讀本文件時同時參考它們:"
935 osamu 8601
936     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
937 osamu 8646 #, fuzzy
938 osamu 8653 #| msgid ""
939     #| "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url="
940     #| "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of "
941     #| "the structure and contents of the Debian archive, several OS design "
942     #| "issues, the Filesystem Hierarchy Standard (which says where each file and "
943     #| "directory should be) etc. For you, the most important thing is that it "
944     #| "describes requirements that each package must satisfy to be included in "
945     #| "the distribution (see <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy.html/"
946     #| "index.html</filename>)."
947     msgid ""
948     "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url="
949     "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of "
950     "the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, "
951     "the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which "
952 osamu 8761 "says where each file and directory should be), etc. For you, the most "
953 osamu 8653 "important thing is that it describes requirements that each package must "
954 osamu 8761 "satisfy to be included in the distribution. (See the local copies of <ulink "
955 osamu 8653 "url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3."
956 osamu 8761 "pdf</ulink>.)"
957 osamu 8653 msgstr ""
958     "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - <ulink url="
959     "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> 包含了對 Debian 軟體倉庫、作"
960     "業系統設計事宜、檔案系統層級標準(FHS,Filesystem Hierarchy Standard)(講述每個"
961     "檔案和目錄應該放在哪裏)等的描述。對於你而言,最重要的是它描述了套件要進入官方"
962     "倉庫前必須滿足的條件。(參考 <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy."
963     "html/index.html</filename>)"
964 osamu 8601
965     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
966 osamu 8646 #, fuzzy
967 osamu 8653 #| msgid ""
968     #| "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the "
969     #| "<ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</"
970     #| "ulink> describes all matters not specifically about the technical details "
971     #| "of packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, "
972     #| "pick up packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging "
973     #| "practices, when and where to upload etc. (see <filename>/usr/share/doc/"
974     #| "developers-reference/</filename>)."
975     msgid ""
976     "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink "
977     "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> "
978     "describes all matters not specifically about the technical details of "
979 osamu 8761 "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, or "
980     "adopt packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging "
981     "practices, when and where to upload etc. (See the local copy of <ulink url="
982     "\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>.)"
983 osamu 8653 msgstr ""
984     "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - <ulink url="
985     "\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> 描述了打包所"
986     "需的包含技術細節在內的全部詳細訊息,如倉庫結構、如何重命名/丟棄/接手套件、如"
987     "何進行 NMU(非維護者上傳)、如何管理 Bug 以及打包最佳經驗、何時向何處上傳等。"
988     "(參考 <filename>/usr/share/doc/developers-reference/</filename>)"
989 osamu 8601
990 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
991     #, fuzzy
992     #| msgid ""
993     #| "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation "
994     #| "which you should read along with this document:"
995     msgid ""
996     "The following is the <emphasis>important</emphasis> documentation which you "
997     "should read along with this document:"
998     msgstr ""
999     "以下是 <emphasis>非常重要</emphasis> 的文件,你應該在讀本文件時同時參考它們:"
1000    
1001 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1002 osamu 8761 #, fuzzy
1003     #| msgid ""
1004     #| "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides "
1005     #| "very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build "
1006     #| "System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components "
1007     #| "are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."
1008 osamu 8653 msgid ""
1009 osamu 8761 "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides a "
1010     "very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build "
1011     "System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components "
1012     "are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."
1013 osamu 8653 msgstr ""
1014     "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> 爲 <ulink url="
1015     "\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System known as the GNU Autotools</"
1016     "ulink> 中最重要的工具 —— Autoconf、Automake、Libtool 和 gettext 提供了很好的"
1017     "文件。"
1018 osamu 8601
1019     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1020 osamu 8646 #, fuzzy
1021 osamu 8653 #| msgid ""
1022     #| "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package "
1023     #| "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url="
1024     #| "\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-"
1025     #| "maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. "
1026     #| "Although Debian does not require these to be followed, these are still "
1027     #| "helpful as guidelines and common sense. (see <filename>/usr/share/doc/"
1028     #| "gnu-standards/standards.html</filename> and <filename>/usr/share/doc/gnu-"
1029     #| "standards/maintain.html</filename>)."
1030     msgid ""
1031     "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package "
1032     "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-"
1033     "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;"
1034     "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian "
1035     "does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines "
1036 osamu 8761 "and common sense. (See the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;"
1037 osamu 8653 "\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain."
1038 osamu 8761 "pdf</ulink>.)"
1039 osamu 8653 msgstr ""
1040     "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - 此套件包含了 GNU 項"
1041     "目中的兩篇文件: <ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink> "
1042     "和 <ulink url=\"&gnu-maintainer;\">Information for Maintainers of GNU "
1043     "Software</ulink>。儘管 Debian 不要求遵守這些規範,它們仍然很有幫助。(參考 "
1044     "<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</filename> 和 "
1045     "<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</filename>)"
1046 osamu 8601
1047     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1048 osamu 8646 #, fuzzy
1049 osamu 8653 #| msgid ""
1050     #| "If this document contradicts with what the Debian Policy Manual and "
1051     #| "Debian Developer's Reference describes, they are correct. Please file a "
1052     #| "bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> "
1053     #| "package."
1054     msgid ""
1055 osamu 8761 "If this document contradicts any of the documents mentioned above, they are "
1056     "correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-"
1057     "guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>."
1058 osamu 8653 msgstr ""
1059     "若本文件所敘述的內容與 Debian Policy Manual 或 Debian Developer's Reference "
1060     "有不符,則按照後兩者的要求進行,並向 <systemitem role=\"package\">maint-"
1061     "guide</systemitem> 套件提交 Bug 報告。"
1062 osamu 8646
1063 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1064     msgid "Where to ask for help"
1065     msgstr "到何處尋求幫助"
1066    
1067     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1068 osamu 8653 msgid ""
1069     "Before you decide to ask your question in some public place, please read the "
1070     "fine documentation."
1071 osamu 8619 msgstr ""
1072 osamu 8601
1073 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1074     #, fuzzy
1075     #| msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.info</filename> file"
1076 osamu 8653 msgid ""
1077     "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></"
1078 osamu 8669 "filename> for all pertinent packages"
1079 osamu 8646 msgstr "<filename><replaceable>package</replaceable>.info</filename> 檔案"
1080    
1081     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1082 osamu 8653 msgid ""
1083     "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</"
1084     "replaceable></literal> for all pertinent commands"
1085 osamu 8646 msgstr ""
1086    
1087     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1088 osamu 8653 msgid ""
1089     "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</"
1090     "replaceable></literal> for all pertinent commands"
1091 osamu 8646 msgstr ""
1092    
1093     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1094     #, fuzzy
1095 osamu 8653 #| msgid ""
1096     #| "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for "
1097     #| "more information about this mailing list."
1098     msgid ""
1099     "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian."
1100     "org mailing list archive</ulink>"
1101     msgstr ""
1102     "關於此郵件列表,參考 <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;"
1103     "</ulink>"
1104 osamu 8646
1105     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1106 osamu 8653 msgid ""
1107     "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org "
1108     "mailing list archive</ulink>"
1109 osamu 8646 msgstr ""
1110    
1111 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1112 osamu 8653 msgid ""
1113 osamu 8761 "You can use web search engines more effectively by including search strings "
1114     "such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain."
1115 osamu 8646 msgstr ""
1116    
1117     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1118 osamu 8761 #, fuzzy
1119     #| msgid ""
1120     #| "Making a small test package is good way to learn details of packaging. "
1121     #| "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how "
1122     #| "other people make packages."
1123 osamu 8653 msgid ""
1124 osamu 8761 "Making a small test package is a good way to learn details of packaging. "
1125 osamu 8653 "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how "
1126     "other people make packages."
1127     msgstr ""
1128     "製作小的測試套件是學習打包的好方法,仔細査看維護較好的套件則是瞭解他人如何製"
1129     "作套件的最佳辦法。"
1130 osamu 8601
1131     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1132 osamu 8653 msgid ""
1133     "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers "
1134     "to in the available documentation and web resources, you can ask them "
1135     "interactively."
1136 osamu 8619 msgstr ""
1137 osamu 8601
1138 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1139     #, fuzzy
1140 osamu 8653 #| msgid ""
1141     #| "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for "
1142     #| "more information about this mailing list."
1143     msgid ""
1144     "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing "
1145     "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)"
1146     msgstr ""
1147     "關於此郵件列表,參考 <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;"
1148     "</ulink>"
1149 osamu 8601
1150 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1151 osamu 8653 msgid ""
1152     "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing "
1153     "list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)"
1154 osamu 8646 msgstr ""
1155    
1156     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1157 osamu 8653 msgid ""
1158     "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</"
1159     "literal>."
1160 osamu 8646 msgstr ""
1161    
1162 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1163 osamu 8653 msgid ""
1164     "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask "
1165     "properly after making your required efforts."
1166 osamu 8646 msgstr ""
1167    
1168     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1169     #, fuzzy
1170 osamu 8653 #| msgid ""
1171     #| "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know "
1172     #| "that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug "
1173     #| "Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to "
1174     #| "deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink "
1175     #| "url=\"&devref-bug-handling;\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling "
1176     #| "bugs'</ulink>."
1177     msgid ""
1178     "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that "
1179     "it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking "
1180     "System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the "
1181     "reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-"
1182 osamu 8761 "bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. \"Handling bugs\"</"
1183     "ulink>."
1184 osamu 8653 msgstr ""
1185     "當你收到一個 Bug 報告後(沒錯,真正的 Bug 報告!),你需要研究 <ulink url="
1186     "\"&bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> (Debian Bug 跟蹤系統,BTS)並閱讀"
1187     "相關的文件以便高效處理這些報告。我推薦閱讀 <ulink url=\"&devref-bug-handling;"
1188     "\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>"
1189 osamu 8601
1190     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1191 osamu 8653 msgid ""
1192     "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in "
1193     "just a few hours (or days) users from all around the world will start to use "
1194     "your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by "
1195     "numerous angry Debian users... Just kidding. :-)"
1196     msgstr ""
1197     "即使以上的問題都解決了,也不能高興得太早。爲什麼?因爲幾個小時或幾天內就會有"
1198     "人開始使用你的套件,如果你犯了某些嚴重的錯誤,將被無數生氣的 Debian 用戶的郵"
1199     "件所轟炸…… 只是開個玩笑。:-)"
1200 osamu 8601
1201     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1202 osamu 8653 msgid ""
1203     "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be "
1204     "done before your package will be fully in line with Debian policies and its "
1205     "best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</"
1206     "emphasis> for details). Good luck!"
1207     msgstr ""
1208     "放鬆一點並準備好處理 Bug 報告,在你的套件完全符合 Debian 的各項規範前還需要付"
1209     "出很多努力,處理 Bug 也是對你很好的鍛煉(再一次提醒,閱讀那些 <emphasis>必須的"
1210     "文件</emphasis> 來了解詳情)。祝你好運!"
1211 osamu 8601
1212     #. type: Content of: <book><chapter><title>
1213     msgid "First steps"
1214     msgstr "第一步"
1215    
1216     #. type: Content of: <book><chapter><para>
1217 osamu 8761 #, fuzzy
1218     #| msgid ""
1219     #| "Let's try to make your own package (or, better even, adopt an existing "
1220     #| "one)."
1221 osamu 8653 msgid ""
1222 osamu 8761 "Let's start by creating a package of your own (or, even better, adopting an "
1223     "existing one)."
1224 osamu 8601 msgstr "讓我們嘗試創建一個自己的套件(“收養”一個已存在的套件則更好)。"
1225    
1226     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1227 osamu 8761 msgid "Workflow of the Debian package building"
1228     msgstr ""
1229    
1230     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1231     msgid ""
1232     "If you are making a Debian package with an upstream program, typical "
1233     "workflow of the Debian package building involves generating several "
1234     "specifically named files for each step as the following."
1235     msgstr ""
1236    
1237     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1238     msgid "We obtain an upstream program file usually in a compressed tar format."
1239     msgstr ""
1240    
1241     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1242     #, fuzzy
1243     #| msgid ""
1244     #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1245     #| "package</replaceable>.dsc\n"
1246     msgid ""
1247     "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
1248     msgstr ""
1249     "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1250     "package</replaceable>.dsc\n"
1251    
1252     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1253     msgid ""
1254     "We create a non-native Debian source package in the <literal>3.0 (quilt)</"
1255     "literal> format, which refers to the set of input files for the Debian "
1256     "package building, by adding Debian package modifications to the upstream "
1257     "program under the <filename>debian</filename> directory."
1258     msgstr ""
1259    
1260     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1261     #, fuzzy
1262     #| msgid ""
1263     #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1264     #| "package</replaceable>.dsc\n"
1265     msgid ""
1266     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig."
1267     "tar.gz"
1268     msgstr ""
1269     "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1270     "package</replaceable>.dsc\n"
1271    
1272     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1273     #, fuzzy
1274     #| msgid ""
1275     #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1276     #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1277     #| "replaceable>\n"
1278     msgid ""
1279     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1280     "<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz"
1281     msgstr ""
1282     "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1283     "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1284     "replaceable>\n"
1285    
1286     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><footnote><para>
1287     #, fuzzy
1288     #| msgid ""
1289     #| "If a package <systemitem role=\"package\"><replaceable>foo</replaceable></"
1290     #| "systemitem> is packaged in the old <literal>1.0</literal> format, this "
1291     #| "can be done by running <literal>zcat /<replaceable>path</replaceable>/"
1292     #| "<replaceable>to</replaceable>/<replaceable>foo</"
1293     #| "replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>.diff.gz|patch -p1</"
1294     #| "literal> in the new extracted source, instead."
1295     msgid ""
1296     "For the older non-native Debian source package in the <literal>1.0</literal> "
1297     "format, <literal><replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</"
1298     "replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.diff.gz</literal> is used "
1299     "instead."
1300     msgstr ""
1301     "如果套件 <systemitem role=\"package\"><replaceable>foo</replaceable></"
1302     "systemitem> 是使用舊的 <literal>1.0</literal> 格式的,可以在新解壓的原始碼目"
1303     "錄裏運行 <literal>zcat /<replaceable>path</replaceable>/<replaceable>to</"
1304     "replaceable>/<replaceable>foo</replaceable>_<replaceable>oldversion</"
1305     "replaceable>.diff.gz|patch -p1</literal> 來完成。"
1306    
1307     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1308     #, fuzzy
1309     #| msgid ""
1310     #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1311     #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1312     #| "replaceable>\n"
1313     msgid ""
1314     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1315     "<replaceable>revision</replaceable>.dsc"
1316     msgstr ""
1317     "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1318     "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1319     "replaceable>\n"
1320    
1321     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1322     msgid ""
1323     "We build Debian binary packages, which are ordinary installable package "
1324     "files in <literal>.deb</literal> format (or <literal>.udeb</literal> format, "
1325     "used by the Debian Installer), from the Debian source package."
1326     msgstr ""
1327    
1328     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1329     #, fuzzy
1330     #| msgid ""
1331     #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1332     #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1333     #| "replaceable>\n"
1334     msgid ""
1335     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1336     "<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
1337     msgstr ""
1338     "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1339     "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1340     "replaceable>\n"
1341    
1342     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1343     msgid ""
1344     "Please note that the character separating <literal><replaceable>package</"
1345     "replaceable></literal> and <literal><replaceable>version</replaceable></"
1346     "literal> was changed from <literal>-</literal> (hyphen) to <literal>_</"
1347     "literal> (underscore)."
1348     msgstr ""
1349    
1350     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1351     msgid ""
1352     "The <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis>, <emphasis role="
1353     "\"strong\">upstream version</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Debian "
1354     "revision</emphasis> must be adjusted to comply with the Debian Policy "
1355     "Manual: <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url="
1356     "\"&policy-package;\">5.6.7 Package</ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;"
1357     "\">5.6.12 Version</ulink>. The <emphasis role=\"strong\">package "
1358     "architecture</emphasis> follows the Debian Policy Manual: <ulink url="
1359     "\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architecture</ulink> and is automatically "
1360     "assigned by the package build process."
1361     msgstr ""
1362    
1363     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1364     msgid ""
1365     "Here, <literal><replaceable>package</replaceable></literal> part of the file "
1366     "name is substituted by the <emphasis role=\"strong\">package name</"
1367     "emphasis>, <literal><replaceable>version</replaceable></literal> part of it "
1368     "is substituted by the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>, "
1369     "<literal><replaceable>revision</replaceable></literal> part of it is "
1370     "substituted by the <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>, "
1371     "<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> part of it is substituted "
1372     "by the <emphasis role=\"strong\">package architecture</emphasis>. "
1373     "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1374     msgstr ""
1375    
1376     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1377     msgid ""
1378     "If you are making a Debian specific package without an upstream program "
1379     "instead, typical workflow of the Debian package building is simpler."
1380     msgstr ""
1381    
1382     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1383     msgid ""
1384     "We create a native Debian source package in the <literal>3.0 (quilt)</"
1385     "literal> format using a compressed tar format in which required files under "
1386     "the <filename>debian</filename> directory are also included."
1387     msgstr ""
1388    
1389     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1390     #, fuzzy
1391     #| msgid ""
1392     #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1393     #| "package</replaceable>.dsc\n"
1394     msgid ""
1395     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
1396     msgstr ""
1397     "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1398     "package</replaceable>.dsc\n"
1399    
1400     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1401     #, fuzzy
1402     #| msgid ""
1403     #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1404     #| "package</replaceable>.dsc\n"
1405     msgid ""
1406     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc"
1407     msgstr ""
1408     "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1409     "package</replaceable>.dsc\n"
1410    
1411     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1412     msgid "We build Debian binary packages from the native Debian source package."
1413     msgstr ""
1414    
1415     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1416     #, fuzzy
1417     #| msgid ""
1418     #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1419     #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1420     #| "replaceable>\n"
1421     msgid ""
1422     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</"
1423     "replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
1424     msgstr ""
1425     "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1426     "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1427     "replaceable>\n"
1428    
1429     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1430     msgid ""
1431     "In the following, each step of this is explained with detailed examples."
1432     msgstr ""
1433    
1434     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1435 osamu 8601 msgid "Choose your program"
1436     msgstr "選擇你的程式"
1437    
1438     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1439 osamu 8646 #, fuzzy
1440 osamu 8653 #| msgid ""
1441     #| "You have probably chosen the package you want to create. The first thing "
1442     #| "you need to do is check if the package is in the distribution archive "
1443     #| "already by using <command>aptitude</command>."
1444     msgid ""
1445     "You have probably chosen the package you want to create. The first thing "
1446     "you need to do is check if the package is in the distribution archive "
1447     "already by using the following."
1448     msgstr ""
1449     "可能你已經選好了要製作的套件。第一件要做的事是使用 <command>aptitude</"
1450     "command> 檢査它是否已經存在於發行版倉庫中了。"
1451 osamu 8601
1452 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1453     #, fuzzy
1454     #| msgid "<command>debc</command> command"
1455     msgid "the <command>aptitude</command> command"
1456     msgstr "<command>debc</command> 命令"
1457    
1458     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1459     #, fuzzy
1460     #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1461 osamu 8761 msgid "the <ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page"
1462 osamu 8646 msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1463    
1464     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1465     #, fuzzy
1466     #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1467 osamu 8653 msgid ""
1468 osamu 8761 "the <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> "
1469     "web page"
1470 osamu 8646 msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1471 osamu 8601
1472 osamu 8678 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1473     #, fuzzy
1474     #| msgid ""
1475     #| "For more help about these, check in <ulink url=\"&developers-reference;"
1476     #| "\">Debian Developer's Reference</ulink>."
1477     msgid ""
1478 osamu 8761 "See <ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. "
1479     "\"Adopting a package\"</ulink>."
1480 osamu 8678 msgstr ""
1481     "關於這些問題的更多幫助,査看 <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian "
1482     "Developer's Reference</ulink>。"
1483    
1484 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1485 osamu 8646 #, fuzzy
1486 osamu 8653 #| msgid ""
1487     #| "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
1488     #| "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set "
1489     #| "to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to "
1490     #| "pick it up if it's still available (check the ownership status at <ulink "
1491     #| "url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in "
1492     #| "unstable</ulink>). You may also adopt a package for which the "
1493     #| "corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role="
1494     #| "\"strong\">RFA</emphasis>)."
1495     msgid ""
1496     "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
1497 osamu 8761 "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> (that is, if its maintainer is "
1498     "set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>), you may be able to "
1499     "pick it up if it's still available. You may also adopt a package whose "
1500     "maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</"
1501     "emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1502 osamu 8653 msgstr ""
1503     "如果套件已經存在,直接安裝就好了!:-) 如果它是被 <emphasis role=\"strong\">拋"
1504     "棄(orphaned)</emphasis> 的——也就是說它的維護者被設置爲 <ulink url=\"&qa-do;"
1505     "\">Debian QA Group</ulink>,那麼你可以嘗試接手維護它(在 <ulink url=\"&wnpp-"
1506     "bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink> 檢査"
1507     "它的維護者訊息)。你也可以“收養”維護者發出“Request for Adoption”(<emphasis "
1508     "role=\"strong\">RFA</emphasis>)請求的套件。"
1509 osamu 8601
1510     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1511 osamu 8646 #, fuzzy
1512     #| msgid "There are several role names used around Debian."
1513 osamu 8648 msgid "There are several package ownership status resources."
1514 osamu 8646 msgstr "在 Debian 社群中有幾個常見的角色。"
1515 osamu 8601
1516     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1517 osamu 8628 msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
1518     msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
1519 osamu 8601
1520     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1521 osamu 8646 #, fuzzy
1522 osamu 8653 #| msgid ""
1523     #| "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse WNPP bugs based on debtags</ulink>"
1524     msgid ""
1525 osamu 8669 "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package "
1526     "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</"
1527     "literal></ulink>"
1528 osamu 8653 msgstr ""
1529     "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse WNPP bugs based on debtags</ulink>"
1530 osamu 8646
1531     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1532 osamu 8628 msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
1533     msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
1534 osamu 8601
1535     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1536 osamu 8669 msgid ""
1537     "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</"
1538     "systemitem> bugs based on debtags</ulink>"
1539 osamu 8653 msgstr ""
1540 taffit-guest 8672 "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</"
1541     "systemitem> bugs based on debtags</ulink>"
1542 osamu 8601
1543     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1544 osamu 8761 #, fuzzy
1545     #| msgid ""
1546     #| "Having said that, there will of course always be new programs that are "
1547     #| "worthwhile packaging."
1548 osamu 8653 msgid ""
1549 osamu 8761 "Having said that, there will of course always be new programs that are worth "
1550     "packaging."
1551 osamu 8601 msgstr "當然,也一定總是有值得打包的新軟體。"
1552    
1553     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1554 osamu 8761 #, fuzzy
1555     #| msgid ""
1556     #| "As a side note, it's important to point out that Debian already has "
1557     #| "packages for most kinds of programs, and the number of packages already "
1558     #| "in the Debian archive is much larger than that of contributors with "
1559     #| "upload rights. Thus, contributions to packages already in the archive "
1560     #| "are far more appreciated (and more likely to receive sponsorship) by "
1561     #| "other developers <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can do "
1562     #| "that in various ways."
1563 osamu 8653 msgid ""
1564     "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages "
1565     "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian "
1566     "archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, "
1567     "contributions to packages already in the archive are far more appreciated "
1568     "(and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder "
1569 osamu 8761 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can contribute in various ways."
1570 osamu 8653 msgstr ""
1571     "僅作爲一筆旁註,Debian 已經擁有了絕大多數類型軟體的套件,倉庫中套件的數量也遠"
1572     "遠超過了有上傳權限的貢獻者的數量。因此,爲已經在倉庫中的套件貢獻力量是非常受"
1573     "其他開發者歡迎的(且更容易獲得 sponsorship)<placeholder type=\"footnote\" id="
1574     "\"0\"/>。你可以通過非常多的方式來實現這一目的。"
1575 osamu 8601
1576     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1577     msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"
1578     msgstr "接手被拋棄而仍然被很多人使用的套件。"
1579    
1580     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1581 osamu 8628 msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>"
1582     msgstr "加入 <ulink url=\"&teams;\">打包小組</ulink>。"
1583 osamu 8601
1584     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1585     msgid "triaging bugs of very popular packages"
1586     msgstr "爲某些常用的套件分類 Bug。"
1587    
1588     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1589 osamu 8628 msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>"
1590     msgstr "在需要時準備 <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA 或 NMU 上傳</ulink>。"
1591 osamu 8601
1592     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1593 osamu 8761 #, fuzzy
1594     #| msgid ""
1595     #| "If you are able to adopt the package, get the sources (with something "
1596     #| "like <literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></"
1597     #| "literal>) and examine them. This document unfortunately doesn't include "
1598     #| "comprehensive information about adopting packages. Thankfully you "
1599     #| "shouldn't have a hard time figuring out how the package works since "
1600     #| "someone has already done the initial set up for you. Keep reading, "
1601     #| "though, a lot of the advice below will still be applicable for your case."
1602 osamu 8653 msgid ""
1603     "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like "
1604     "<literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) "
1605     "and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive "
1606     "information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard "
1607     "time figuring out how the package works since someone has already done the "
1608 osamu 8761 "initial setup for you. Keep reading, though; a lot of the advice below will "
1609     "still be applicable for your case."
1610 osamu 8653 msgstr ""
1611     "如果你有能力“收養”那個套件,下載(使用 <literal>apt-get source "
1612     "<replaceable>packagename</replaceable></literal> 或其他類似的工具)並分析它的"
1613     "程式碼。這篇文件沒有包含如何接手套件的詳細訊息,但幸運的是因爲接手套件時起始"
1614     "的工作已經有人完成,接手的工作應比從頭開始輕鬆得多。儘管如此,請繼續閱讀,下"
1615     "面給出的建議會對你很有幫助。"
1616 osamu 8601
1617     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1618 osamu 8653 msgid ""
1619     "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, "
1620     "proceed as follows:"
1621     msgstr ""
1622     "如果你要製作的套件是全新的,並且希望它出現在 Debian 中,請按照以下的步驟進"
1623     "行:"
1624 osamu 8601
1625     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1626 osamu 8761 #, fuzzy
1627     #| msgid ""
1628     #| "First, you must know that program works, and have tried it for some time "
1629     #| "to confirm its usefulness."
1630 osamu 8653 msgid ""
1631 osamu 8761 "First, you must know that the program works, and have tried it for some time "
1632     "to confirm its usefulness."
1633 osamu 8601 msgstr "首先,你必須知道這個軟體能夠工作,並且需要試用一段時間。"
1634    
1635     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1636 osamu 8646 #, fuzzy
1637 osamu 8653 #| msgid ""
1638     #| "You must check if no one else is working on the package already at <ulink "
1639     #| "url=\"&wnpp-packaged;\">the list of packages being worked on</ulink>. If "
1640     #| "no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report "
1641     #| "to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package "
1642     #| "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact "
1643     #| "them if you feel you need to. If not - find another interesting program "
1644     #| "that nobody maintains."
1645     msgid ""
1646 osamu 8761 "You must check that no one else is already working on the package on the "
1647 osamu 8653 "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> "
1648     "site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug "
1649     "report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package "
1650     "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact "
1651     "them if you feel you need to. If not - find another interesting program "
1652 osamu 8761 "that nobody is maintaining."
1653 osamu 8653 msgstr ""
1654     "你必須在 <ulink url=\"&wnpp-do;being_packaged\">正在被處理的套件列表</ulink> "
1655     "上査看以確定沒有其他人已經開始了工作。如果沒有,則提交一份 ITP (Intent To "
1656     "Package) Bug 報告到 <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo 套"
1657     "件(可以使用 <command>reportbug</command>)。如果已經有人在處理,則在需要的情況"
1658     "下聯繫他或他們。如果不需要你的幫助,就尋找其他你感興趣且沒有人維護的套件。"
1659 osamu 8601
1660     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1661 osamu 8761 #, fuzzy
1662     #| msgid ""
1663     #| "That program <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."
1664     msgid "The software <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."
1665 osamu 8601 msgstr "軟體 <emphasis role=\"strong\">必須有一個許可證</emphasis>。"
1666    
1667     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1668 osamu 8653 msgid ""
1669 osamu 8761 "For the <literal>main</literal> section, Debian Policy requires it <emphasis "
1670     "role=\"strong\">to be fully compliant with the Debian Free Software "
1671     "Guidelines</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis "
1672     "role=\"strong\">not to require a package outside of <literal>main</literal></"
1673     "emphasis> for compilation or execution. This is the desired case."
1674 osamu 8619 msgstr ""
1675 osamu 8601
1676     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1677 osamu 8761 #, fuzzy
1678     #| msgid ""
1679     #| "For the <literal>contrib</literal> section, it must be compliant to all "
1680     #| "the DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> "
1681     #| "for compilation or execution."
1682 osamu 8653 msgid ""
1683 osamu 8761 "For the <literal>contrib</literal> section, it must comply with the DFSG but "
1684     "it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation "
1685     "or execution."
1686 osamu 8653 msgstr ""
1687     "對於 <literal>contrib</literal> 類的軟體,其許可證必須滿足 DFSG 的全部條件,"
1688     "但可以依賴於 <literal>main</literal> 之外的套件以完成編譯或運行。"
1689 osamu 8601
1690     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1691 osamu 8761 #, fuzzy
1692     #| msgid ""
1693     #| "For the <literal>non-free</literal> section, it may not be compliant to "
1694     #| "some of the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</"
1695     #| "emphasis>."
1696 osamu 8653 msgid ""
1697 osamu 8761 "For the <literal>non-free</literal> section, it may be non-compliant with "
1698     "the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</emphasis>."
1699 osamu 8653 msgstr ""
1700     "對於 <literal>non-free</literal> 類的軟體,其許可證可以不滿足 DFSG 中的一些條"
1701     "件,但至少需要是 <emphasis role=\"strong\">可以散佈的</emphasis>。"
1702 osamu 8601
1703 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1704 osamu 8653 msgid ""
1705     "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink "
1706     "url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for "
1707     "advice."
1708     msgstr ""
1709     "如果你不清楚你的軟體應該分入哪一類,則把許可證文本發送到 <ulink url="
1710     "\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> 請他人提出意見。"
1711 osamu 8601
1712     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1713 osamu 8761 #, fuzzy
1714     #| msgid ""
1715     #| "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
1716     #| "run setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or "
1717     #| "setgid to anything."
1718 osamu 8653 msgid ""
1719 osamu 8761 "The program should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> introduce "
1720     "security and maintenance concerns to the Debian system."
1721 osamu 8653 msgstr ""
1722     "程式 <emphasis role=\"strong\">不應該</emphasis> setuid 到 root,甚至可以更好"
1723     "——不 setuid 或 setgid 到任何用戶或組。"
1724 osamu 8601
1725 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1726     #, fuzzy
1727     #| msgid ""
1728     #| "That program should be well documented and its code needs to be "
1729     #| "understandable (i.e. not obfuscated)."
1730 osamu 8653 msgid ""
1731 osamu 8761 "The program should be well documented and its code needs to be "
1732 osamu 8653 "understandable (i.e. not obfuscated)."
1733 osamu 8601 msgstr "程式應當有很好的文件,最好原始碼也容易理解(比如不混亂)。"
1734    
1735 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1736     #, fuzzy
1737     #| msgid ""
1738     #| "You should contact program's author(s) to check if they agree with "
1739     #| "packaging it and amicable to Debian. It is important to be able to "
1740     #| "consult with author(s) about the program in case of any program specific "
1741     #| "problems, so don't try to package unmaintained pieces of software."
1742 osamu 8653 msgid ""
1743 osamu 8761 "You should contact the program's author(s) to check if they agree with "
1744     "packaging it and are amicable to Debian. It is important to be able to "
1745     "consult with the author(s) in case of any problems with the program, so "
1746     "don't try to package unmaintained software."
1747 osamu 8653 msgstr ""
1748     "你應該與程式的作者取得聯繫問一下他是否認爲程式應當被打包,以及他是否對 "
1749     "Debian 友好。能夠詢問作者關於程式的任何問題是非常重要的,不要嘗試打包一個無人"
1750     "維護的軟體。"
1751 osamu 8601
1752 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1753     #, fuzzy
1754     #| msgid ""
1755     #| "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
1756     #| "run setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or "
1757     #| "setgid to anything."
1758     msgid ""
1759     "The program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run "
1760     "setuid root, or even better, it shouldn't need to be setuid or setgid to "
1761     "anything."
1762     msgstr ""
1763     "程式 <emphasis role=\"strong\">不應該</emphasis> setuid 到 root,甚至可以更好"
1764     "——不 setuid 或 setgid 到任何用戶或組。"
1765    
1766     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1767     #, fuzzy
1768     #| msgid ""
1769     #| "That program should not be a daemon, or something that goes in "
1770     #| "<filename>*/sbin</filename> directories, or open a port as root."
1771     msgid ""
1772     "The program should not be a daemon, or go in an <filename>*/sbin</filename> "
1773     "directory, or open a port as root."
1774     msgstr ""
1775     "這個程式不應該是守護進程,也不應該安裝檔案到 <filename>*/sbin</filename> 目錄"
1776     "或者以 root 打開任何端口。"
1777    
1778 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1779 osamu 8646 #, fuzzy
1780 osamu 8653 #| msgid ""
1781     #| "Of course, these things are just safety measures, and intended to save "
1782     #| "you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... "
1783     #| "When you gain some more experience in packaging, you'll be able to do "
1784     #| "such packages, but even the experienced developers consult the <ulink url="
1785     #| "\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> mailing "
1786     #| "list when they are in doubt. And people there will gladly help."
1787     msgid ""
1788 osamu 8761 "Of course, the last one is just a safety measures, and intended to save you "
1789     "from enraging users if you do something wrong in some setuid daemon... When "
1790     "you gain more experience in packaging, you'll be able to package such "
1791     "software."
1792 osamu 8653 msgstr ""
1793     "當然,這些問題都只是爲了安全,並試圖讓你不至於在比如 setuid 守護進程等問題上"
1794     "犯錯誤而激怒了用戶... 當你在打包方面有了更多經驗時,就可以處理這些套件了。但"
1795     "即便是富有經驗的開發人員在遇到疑惑時也會發郵件到 <ulink url=\"&debian-"
1796     "mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> 郵件列表諮詢,那裏的人"
1797     "會很樂意提供幫助。"
1798 osamu 8601
1799 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1800     #, fuzzy
1801     #| msgid ""
1802     #| "Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating "
1803     #| "complicated packages, e.g.,"
1804     msgid ""
1805     "As a new maintainer, you are encouraged to get some experience in packaging "
1806     "with easier packages and discouraged from creating complicated packages."
1807     msgstr "再次強調,作爲一個新維護人員,不推薦創建複雜的套件,例如:"
1808    
1809     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1810     #, fuzzy
1811     #| msgid "multiple binary packages,"
1812     msgid "Simple packages"
1813     msgstr "多個二進位套件的套件;"
1814    
1815     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1816     msgid ""
1817     "single binary package, arch = all (collection of data such as wallpaper "
1818     "graphics)"
1819     msgstr ""
1820    
1821     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1822     msgid ""
1823     "single binary package, arch = all (executables written in the POSIX shell "
1824     "language)"
1825     msgstr ""
1826    
1827     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1828     msgid ""
1829     "single binary package, arch = all (executables written in interpreter "
1830     "languages)"
1831     msgstr ""
1832    
1833     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1834     msgid "Intermediate complexity packages"
1835     msgstr ""
1836    
1837     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1838     msgid ""
1839     "single binary package, arch = any (executables written in compiler languages "
1840     "such as C and C++)"
1841     msgstr ""
1842    
1843     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1844     msgid ""
1845     "multiple binary packages, arch = any + all (packages for executables + "
1846     "documentation)"
1847     msgstr ""
1848    
1849     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1850     #, fuzzy
1851     #| msgid ""
1852     #| "the source file format being neither in <filename>tar.gz</filename> nor "
1853     #| "<filename>tar.bz2</filename>, or"
1854     msgid ""
1855     "upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename> or "
1856     "<filename>tar.bz2</filename>"
1857     msgstr ""
1858     "原始碼不是 <filename>tar.gz</filename> 也不是 <filename>tar.bz2</filename> 格"
1859     "式,或"
1860    
1861     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1862     #, fuzzy
1863     #| msgid "the source tarball containing undistributable contents."
1864     msgid "upstream source containing undistributable contents"
1865     msgstr "原始碼 tarball 中包含不可散佈的內容。"
1866    
1867     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1868     #, fuzzy
1869     #| msgid "multiple binary packages,"
1870     msgid "High complexity packages"
1871     msgstr "多個二進位套件的套件;"
1872    
1873     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1874     msgid "interpreter module package used by other packages"
1875     msgstr ""
1876    
1877     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1878     msgid "generic library package used by other packages"
1879     msgstr ""
1880    
1881     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1882     #, fuzzy
1883     #| msgid "multiple binary packages,"
1884     msgid "multiple binary packages containing a library package"
1885     msgstr "多個二進位套件的套件;"
1886    
1887     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1888     msgid "source package with multiple upstream sources"
1889     msgstr ""
1890    
1891     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1892     #, fuzzy
1893     #| msgid "kernel module packages,"
1894     msgid "kernel module packages"
1895     msgstr "核心模組套件;"
1896    
1897     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1898     #, fuzzy
1899     #| msgid "kernel patch packages,"
1900     msgid "kernel patch packages"
1901     msgstr "核心補丁套件;"
1902    
1903     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1904     msgid "any package with non-trivial maintainer scripts"
1905     msgstr ""
1906    
1907     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1908     msgid ""
1909     "Packaging high complexity packages is not too hard, but it requires a bit "
1910     "more knowledge. You should seek specific guidances for every complexity. For "
1911     "example, some interpreter languages have their policy."
1912     msgstr ""
1913    
1914     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1915     #, fuzzy
1916     #| msgid ""
1917     #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this "
1918     #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy "
1919     #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance."
1920     msgid "<ulink url=\"&policy-perl;\">Perl policy</ulink>"
1921     msgstr ""
1922     "第 3 行描述了用戶安裝此套件的優先級。具體說明參考 <ulink url=\"&policy-"
1923     "priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</ulink>"
1924    
1925     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1926     msgid "<ulink url=\"&policy-python;\">Python policy</ulink>"
1927     msgstr ""
1928    
1929     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1930     msgid "<ulink url=\"&policy-java;\">Java policy</ulink>"
1931     msgstr ""
1932    
1933     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1934     msgid ""
1935     "Do not worry about missing <filename>Makefile</filename>. You can install "
1936     "the <command>hello</command> command by simply using <command>debhelper</"
1937     "command> as in <xref linkend=\"install\"/>, or by modifying the upstream "
1938     "source to add a new <filename>Makefile</filename> with the <literal>install</"
1939     "literal> target as in <xref linkend=\"modify\"/>."
1940     msgstr ""
1941    
1942     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1943     msgid ""
1944     "There is another old Latin saying: <emphasis>Fabricando fit fabe</emphasis> "
1945     "(Practice makes perfect). It is <emphasis>highly</emphasis> recommended to "
1946     "practice and experiment all the steps of Debian packaging with simple "
1947     "packages while reading this tutorial. A trivial upstream tarball "
1948     "<filename>hello-sh-1.0.tar.gz</filename> created with the following may "
1949     "offer you a good starting point.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1950     msgstr ""
1951    
1952     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1953     #, no-wrap
1954     msgid ""
1955     "$ mkdir -p hello-sh/hello-sh-1.0; cd hello-sh/hello-sh-1.0\n"
1956     "$ cat &gt; hello &lt;&lt;EOF\n"
1957     "#!/bin/sh\n"
1958     "# (C) 2011 Foo Bar, GPL2+\n"
1959     "echo \"Hello!\"\n"
1960     "EOF\n"
1961     "$ chmod 755 hello\n"
1962     "$ cd ..\n"
1963     "$ tar -cvzf hello-sh-1.0.tar.gz hello-sh-1.0\n"
1964     msgstr ""
1965    
1966 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1967     msgid "Get the program, and try it out"
1968     msgstr "獲得程式,並且試用它"
1969    
1970     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1971 osamu 8761 #, fuzzy
1972     #| msgid ""
1973     #| "So the first thing to do is to find and download the original source "
1974     #| "code. I presume that you already have the source file that you picked up "
1975     #| "at the author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in "
1976     #| "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with extension "
1977     #| "<filename>.tar.gz</filename>, or <command>tar</command>+<command>bzip2</"
1978     #| "command> format with extension <filename>.tar.bz2</filename>. These "
1979     #| "usually contain the subdirectory called "
1980     #| "<filename><replaceable>programname</replaceable>-<replaceable>version</"
1981     #| "replaceable></filename> in them and all the sources under it."
1982 osamu 8653 msgid ""
1983     "So the first thing to do is to find and download the original source code. "
1984 osamu 8761 "Presumably you already have the source file that you picked up at the "
1985 osamu 8653 "author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in "
1986 osamu 8761 "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with the extension "
1987     "<filename>.tar.gz</filename>, <command>tar</command>+<command>bzip2</"
1988     "command> format with the extension <filename>.tar.bz2</filename>, or "
1989     "<command>tar</command>+<command>xz</command> format with the extension "
1990     "<filename>.tar.xz</filename>. These usually contain a directory called "
1991     "<filename><replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</"
1992     "replaceable></filename> with all the sources inside."
1993 osamu 8653 msgstr ""
1994     "第一件要做的事就是找到並下載原始的原始碼。我假定你已經從作者的首頁上找到了它"
1995     "的原始碼。Unix 下的自由軟體原始碼通常是以 <command>tar</command>"
1996     "+<command>gzip</command> 格式(副檔名爲 <filename>.tar.gz</filename>)或 "
1997     "<command>tar</command>+<command>bzip2</command> 格式(副檔名爲 <filename>.tar."
1998     "bz2</filename>)的形式提供的。通常壓縮檔中包含了一個名爲 "
1999     "<filename><replaceable>programname</replaceable>-<replaceable>version</"
2000     "replaceable></filename> 的子目錄,裏面包含了全部的原始碼。"
2001 osamu 8601
2002     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2003 osamu 8653 msgid ""
2004 osamu 8761 "If the latest version of the source is available through a VCS such as Git, "
2005     "Subversion, or CVS, you need to get it with <literal>git clone</literal>, "
2006     "<literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into "
2007     "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format yourself by using the "
2008     "<literal>--exclude-vcs</literal> option."
2009 osamu 8619 msgstr ""
2010 osamu 8601
2011     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2012 osamu 8653 msgid ""
2013     "You can identify the archive format using the <command>file</command> "
2014     "command when the file extension is not enough."
2015     msgstr ""
2016     "當檔案副檔名不足以判斷檔案類型時,可以使用 <command>file</command> 命令來判"
2017     "斷。"
2018 osamu 8601
2019     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2020 osamu 8761 #, fuzzy
2021     #| msgid ""
2022     #| "If your program's source comes as some other sort of archive (for "
2023     #| "instance, the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</"
2024     #| "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), unpack it with "
2025     #| "appropriate tools and repack it, too."
2026 osamu 8653 msgid ""
2027     "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, "
2028     "the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</"
2029 osamu 8761 "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), you should also unpack "
2030     "it with the appropriate tools and repack it."
2031 osamu 8653 msgstr ""
2032     "如果你的程式原始碼是以其他形式提供的(比如檔案名以 <filename>.Z</filename> 或 "
2033     "<filename>.zip</filename> 結尾<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>),則"
2034     "使用合適的工具將其解壓縮,再重新打包。"
2035 osamu 8601
2036 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2037     msgid ""
2038     "If your program's source comes with some contents which do not comply with "
2039     "DFSG, you should also unpack it to remove such contents and repack it with a "
2040     "modified upstream version containg <literal>dfsg</literal>."
2041     msgstr ""
2042    
2043 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2044 osamu 8646 #, fuzzy
2045 osamu 8653 #| msgid ""
2046     #| "This program is already packaged. Current version 0.15.3 has changed "
2047     #| "substantially from the version 0.9.12 in the following examples."
2048     msgid ""
2049 osamu 8761 "This program is already packaged. The <ulink url=\"&gentoo-package;"
2050 osamu 8653 "\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is "
2051 osamu 8761 "substantially different from the following examples, which were based on "
2052     "version 0.9.12."
2053 osamu 8653 msgstr ""
2054     "需要注意的是,這個程式已經被打包好了,並且從寫這篇文件之初到現在它已經發生了"
2055     "很大的變化。"
2056 osamu 8601
2057     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2058 osamu 8648 #, fuzzy
2059 osamu 8653 #| msgid ""
2060     #| "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X "
2061     #| "GTK+ file manager.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2062     msgid ""
2063 osamu 8761 "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, a GTK+ "
2064     "file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2065 osamu 8653 msgstr ""
2066     "作爲範例,我將使用一個名爲 <command>gentoo</command> 的程式,它是一個 X GTK+ "
2067     "檔案管理器。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2068 osamu 8601
2069     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2070 osamu 8761 #, fuzzy
2071     #| msgid ""
2072     #| "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</"
2073     #| "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e."
2074     #| "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). "
2075     #| "Place the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf "
2076     #| "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no errors, even "
2077     #| "some <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most "
2078     #| "probably be problems unpacking on other people's systems, whose unpacking "
2079     #| "tools may or may not ignore those anomalies. On your console screen, you "
2080     #| "should see the following."
2081 osamu 8653 msgid ""
2082     "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</"
2083     "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e."
2084     "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place "
2085     "the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf "
2086 osamu 8761 "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no warning messages, "
2087     "even <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because other people's unpacking "
2088     "tools may or may not ignore these anomalies, so they may have problems "
2089     "unpacking them. Your shell command line may look something like this:"
2090 osamu 8653 msgstr ""
2091     "在你的用戶主目錄下創建一個子目錄,命名爲 <filename>debian</filename> 或 "
2092     "<filename>deb</filename> 或任意你覺得合適的其他名字(本例中使用 <filename>~/"
2093     "gentoo</filename>)。把下載好的壓縮檔放在其中並解壓縮(使用 <literal>tar xzf "
2094     "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal> 命令)。要確定解壓縮過程中沒有發生錯誤,即便是"
2095     "有一點 <emphasis>不恰當</emphasis> 也不行,因爲在別人的系統上解壓縮這些檔案"
2096     "時,如果他們的工具並不忽略這些反常的現象就會出現問題。在你的終端螢幕上,應該"
2097     "看到如下的情形。"
2098 osamu 8601
2099     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2100     #, no-wrap
2101     msgid ""
2102     "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
2103     "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2104     "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2105     "$ ls -F\n"
2106     "gentoo-0.9.12/\n"
2107     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2108     msgstr ""
2109     "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
2110     "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2111     "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2112     "$ ls -F\n"
2113     "gentoo-0.9.12/\n"
2114     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2115    
2116     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2117 osamu 8761 #, fuzzy
2118     #| msgid ""
2119     #| "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</"
2120     #| "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> "
2121     #| "read the provided documentation. Usually there are files named "
2122     #| "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*."
2123     #| "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find "
2124     #| "instructions on how to correctly compile and install the program (most "
2125     #| "probably they'll assume you want to install to <filename>/usr/local/bin</"
2126     #| "filename> directory; you won't be doing that, but more on that later in "
2127     #| "<xref linkend=\"destdir\"/>)."
2128 osamu 8653 msgid ""
2129     "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</"
2130     "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> "
2131     "read the provided documentation. Usually there are files named "
2132     "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*."
2133     "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions "
2134 osamu 8761 "on how to compile and install the program (most probably they'll assume you "
2135     "want to install to the <filename>/usr/local/bin</filename> directory; you "
2136     "won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/>)."
2137 osamu 8653 msgstr ""
2138     "現在又有了一個新的子目錄,名爲 <filename>gentoo-0.9.12</filename>。進入該目錄"
2139     "並 <emphasis>徹底</emphasis> 讀完其中的文件。通常情況下這些文件被命名爲 "
2140     "<filename>README*</filename>、<filename>INSTALL*</filename>、<filename>*."
2141     "lsm</filename> 或 <filename>*.html</filename>。你必須找到關於如何正確編譯和安"
2142     "裝程式的指導(最可能的是他們會默認你希望把程式安裝到 <filename>/usr/local/"
2143     "bin</filename> 目錄,但事實上你不能那樣做,詳細的內容稍後將在 <xref linkend="
2144     "\"destdir\"/> 中說明)。"
2145 osamu 8601
2146 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2147     msgid ""
2148     "You should start packaging with a completely clean (pristine) source "
2149     "directory, or simply with freshly unpacked sources."
2150     msgstr ""
2151     "開始打包時原始碼目錄應當是絕對乾淨(原始)的,或者直接使用剛剛解壓縮得到的原始"
2152     "碼。"
2153    
2154     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2155     msgid "Simple build systems"
2156     msgstr ""
2157    
2158 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2159 osamu 8653 msgid ""
2160     "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which "
2161 osamu 8761 "when executed creates a <filename>Makefile</filename> customized for your "
2162     "system."
2163 osamu 8646 msgstr ""
2164    
2165 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2166 osamu 8646 #, fuzzy
2167 osamu 8653 #| msgid ""
2168     #| "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them "
2169     #| "and can be compiled simply with <literal>make</literal>. Some of them "
2170     #| "support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks. "
2171     #| "Installation to the destination directories is usually done with "
2172     #| "<literal>make install</literal>."
2173     msgid ""
2174 osamu 8761 "Simple programs usually come with a <filename>Makefile</filename> and can be "
2175     "compiled just by invoking <literal>make</literal>.<placeholder type="
2176 osamu 8653 "\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, "
2177 osamu 8761 "which runs included self-tests. Installation to the destination directories "
2178     "is usually done with <literal>make install</literal>."
2179 osamu 8653 msgstr ""
2180     "帶有 <filename>Makefile</filename> 檔案的簡單程式可以很容易地使用 "
2181     "<literal>make</literal> 來編譯。其中的一些還支持 <literal>make check</"
2182     "literal>,可以完成一系列自身測試。編譯好後可以使用 <literal>make install</"
2183     "literal> 來將程式安裝到目標目錄。"
2184 osamu 8601
2185     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2186 osamu 8653 msgid ""
2187     "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and "
2188     "doesn't break something else while it's installing or running."
2189     msgstr ""
2190     "現在嘗試編譯和運行你的程式,確保它工作正常,且在安裝和運行時不會導致其他問"
2191     "題。"
2192 osamu 8601
2193     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2194 osamu 8653 msgid ""
2195     "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better "
2196     "<literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. "
2197     "Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used "
2198     "to remove all the installed files."
2199     msgstr ""
2200     "你還可以運行 <literal>make clean</literal> (或更好的 <literal>make "
2201     "distclean</literal>)來清理編譯目錄。有時還會帶有 <literal>make uninstall</"
2202     "literal> 用以反安裝已經安裝了的檔案。"
2203 osamu 8601
2204     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2205 osamu 8761 msgid "Popular portable build systems"
2206     msgstr ""
2207 osamu 8601
2208     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2209 osamu 8646 #, fuzzy
2210 osamu 8653 #| msgid ""
2211     #| "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&cxx;_"
2212     #| "(programming_language)\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink> "
2213     #| "languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable "
2214     #| "across different platforms. These tools are used to generate "
2215     #| "<filename>Makefile</filename> and other required source files. Then, "
2216     #| "such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>."
2217     msgid ""
2218 osamu 8761 "A lot of free software programs are written in the <ulink url=\"&c-program;"
2219     "\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these "
2220     "use Autotools or CMake to make them portable across different platforms. "
2221     "These build tools need to be used to generate the <filename>Makefile</"
2222     "filename> and other required source files first. Then, such programs are "
2223     "built using the usual <literal>make; make install</literal>."
2224 osamu 8653 msgstr ""
2225     "非常多的自由軟體是使用 <ulink url=\"&cxx;_(programming_language)\">C</ulink> "
2226     "和 <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink> 語言編寫的。其中的有很多使用 Autotools "
2227     "或 CMake 來使其可以在不同平臺上移植。這些工具被用於生成 <filename>Makefile</"
2228     "filename> 和其他必須的源檔案,然後這些程式可以使用正常的 <literal>make; make "
2229     "install</literal> 來編譯和安裝。"
2230 osamu 8601
2231     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2232 osamu 8653 msgid ""
2233 osamu 8761 "Autotools is too big to deal in this small tutorial. This section is meant "
2234     "to provide keywords and references only. Please make sure to read the "
2235     "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <ulink "
2236     "url=\"&autotools-readme;\"/>, if you need to use it."
2237 osamu 8653 msgstr ""
2238 osamu 8601
2239     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2240 osamu 8761 #, fuzzy
2241     #| msgid ""
2242     #| "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> are the GNU build "
2243     #| "system comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url="
2244     #| "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</"
2245     #| "ulink>, and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can notice "
2246     #| "such sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile."
2247     #| "am</filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder "
2248     #| "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2249 osamu 8653 msgid ""
2250 osamu 8761 "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> is the GNU build system "
2251 osamu 8653 "comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url="
2252     "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, "
2253 osamu 8761 "and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can recognize such "
2254     "sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</"
2255     "filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type="
2256     "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2257 osamu 8653 msgstr ""
2258     "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> 是 GNU 編譯系統工具,包"
2259     "括 <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>、<ulink url=\"&automake;"
2260     "\">Automake</ulink>、<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink> 和 <ulink url="
2261     "\"&gettext;\">gettext</ulink>。你可以通過 <filename>configure.ac</filename>、"
2262     "<filename>Makefile.am</filename> 和 <filename>Makefile.in</filename> 等檔案來"
2263     "識別這種類型的原始碼。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2264 osamu 8601
2265     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2266 osamu 8761 #, fuzzy
2267     #| msgid ""
2268     #| "The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs "
2269     #| "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source and distributes this "
2270     #| "source with generated files."
2271 osamu 8653 msgid ""
2272 osamu 8761 "The first step of the Autotools workflow is usually that upstream runs "
2273     "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source directory and distributes "
2274     "the generated files along with the source."
2275 osamu 8653 msgstr ""
2276     "使用 Autotools 的第一步是上游作者在程式碼中運行 <literal>autoreconf -i -f</"
2277     "literal> 並把生成的檔案同原始碼一起散佈。"
2278 osamu 8601
2279     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2280     #, no-wrap
2281     msgid ""
2282     "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
2283     "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
2284     "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
2285     " | +-&gt; config.h.in\n"
2286     " automake\n"
2287     " aclocal\n"
2288     " aclocal.m4\n"
2289     " autoheader\n"
2290     msgstr ""
2291     "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
2292     "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
2293     "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
2294     " | +-&gt; config.h.in\n"
2295     " automake\n"
2296     " aclocal\n"
2297     " aclocal.m4\n"
2298     " autoheader\n"
2299    
2300     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2301 osamu 8653 msgid ""
2302     "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</"
2303     "filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and "
2304     "<command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and "
2305     "<literal>info automake</literal>."
2306     msgstr ""
2307     "編輯 <filename>configure.ac</filename> 和 <filename>Makefile.am</filename> 等"
2308     "檔案需要一些關於 <command>autoconf</command> 和 <command>automake</command> "
2309     "的知識。參考 <literal>info autoconf</literal> 和 <literal>info automake</"
2310     "literal>。"
2311 osamu 8601
2312     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2313 osamu 8761 #, fuzzy
2314     #| msgid ""
2315     #| "The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains "
2316     #| "this distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</"
2317     #| "literal> in the source to compile program into a "
2318     #| "<command><replaceable>binary</replaceable></command>."
2319 osamu 8653 msgid ""
2320 osamu 8761 "The second step of the Autotools workflow is usually that the user obtains "
2321     "this distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</"
2322     "literal> in the source directory to compile the program into a "
2323     "<command><replaceable>binary</replaceable></command> executable."
2324 osamu 8653 msgstr ""
2325     "使用 Autotools 的流程第二部是用戶獲得散佈的原始碼後在原始碼中運行 <literal>./"
2326     "configure &amp;&amp; make</literal> 並將其編譯成爲 "
2327     "<command><replaceable>binary</replaceable></command> (二進位程式)。"
2328 osamu 8601
2329     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2330     #, no-wrap
2331     msgid ""
2332     "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
2333     "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
2334     "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
2335     " |\n"
2336     " config.status -+\n"
2337     " config.guess --+\n"
2338     msgstr ""
2339     "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
2340     "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
2341     "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
2342     " |\n"
2343     " config.status -+\n"
2344     " config.guess --+\n"
2345    
2346     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2347 osamu 8761 #, fuzzy
2348     #| msgid ""
2349     #| "You can change many things in the <filename>Makefile</filename> file such "
2350     #| "as the default file install location using the command option, e.g. "
2351     #| "<command>./configure --prefix=/usr</command>."
2352 osamu 8653 msgid ""
2353 osamu 8761 "You can change many things in the <filename>Makefile</filename>; for "
2354     "instance you can change the default location for file installation using the "
2355     "option <command>./configure --prefix=/usr</command>."
2356 osamu 8653 msgstr ""
2357     "你可以通過命令選項來改變 <filename>Makefile</filename> 檔案中的很多設置,比如"
2358     "默認的檔案安裝位置(使用 <command>./configure --prefix=/usr</command>)。"
2359 osamu 8601
2360 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2361     #, fuzzy
2362 osamu 8653 #| msgid ""
2363     #| "Install the <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> "
2364     #| "package in <literal>Build-Depends</literal>."
2365     msgid ""
2366 osamu 8669 "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</"
2367 osamu 8653 "systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>."
2368     msgstr ""
2369     "在 <literal>Build-Depends</literal> 中添加 <systemitem role=\"package\">dh-"
2370     "autoreconf</systemitem> 套件。"
2371 osamu 8646
2372 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2373 osamu 8646 #, fuzzy
2374 osamu 8653 #| msgid ""
2375     #| "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> "
2376     #| "and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may "
2377     #| "improve the compatibility of the source."
2378     msgid ""
2379     "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and "
2380 osamu 8761 "other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> may improve the "
2381     "compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2382 osamu 8653 msgstr ""
2383     "儘管不是必須的,還可以使用 <literal>autoreconf -i -f</literal> 更新 "
2384     "<filename>configure</filename> 和其他相關檔案,這樣做可能提高原始碼的兼容性。"
2385 osamu 8601
2386     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2387 osamu 8646 #, fuzzy
2388 osamu 8653 #| msgid ""
2389     #| "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> is an alternative build system. "
2390     #| "You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> "
2391     #| "file."
2392     msgid ""
2393     "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You "
2394 osamu 8761 "can recognize such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
2395 osamu 8653 msgstr ""
2396     "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> 是另一個可選的編譯系統,可以通過 "
2397     "<filename>CMakeLists.txt</filename> 檔案來識別它。"
2398 osamu 8601
2399     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2400     msgid "Package name and version"
2401     msgstr "套件名稱和版本"
2402    
2403     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2404 osamu 8653 msgid ""
2405 osamu 8761 "If the upstream source comes as <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, "
2406     "you can consider <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to be "
2407     "<literal>gentoo</literal> and <emphasis role=\"strong\">upstream version</"
2408     "emphasis> to be <literal>0.9.12</literal>. These are used in the "
2409     "<filename>debian/changelog</filename> file described later in <xref linkend="
2410     "\"changelog\"/>, too."
2411 osamu 8653 msgstr ""
2412 osamu 8601
2413     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2414 osamu 8653 msgid ""
2415 osamu 8761 "Although this simple approach works most of the times, you may need to "
2416     "adjust <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> and <emphasis role="
2417     "\"strong\">upstream version</emphasis> by renaming the upstream source to "
2418     "follow the Debian Policy and the existing convention."
2419 osamu 8653 msgstr ""
2420 osamu 8601
2421 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2422     msgid ""
2423     "The default package name field length of <command>aptitude</command> is 30. "
2424     "For more than 90% of packages, the package name is less than 24 characters."
2425     msgstr ""
2426    
2427 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2428 osamu 8653 msgid ""
2429 osamu 8761 "You must choose the <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to "
2430     "consist only of lower case letters (<literal>a-z</literal>), digits "
2431     "(<literal>0-9</literal>), plus (<literal>+</literal>) and minus (<literal>-</"
2432     "literal>) signs, and periods (<literal>.</literal>). It must be at least two "
2433     "characters long, must start with an alphanumeric character, and must not be "
2434     "the same as existing ones. It is good idea to keep its length within 30 "
2435     "characters. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2436 osamu 8653 msgstr ""
2437 osamu 8601
2438     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2439 osamu 8653 msgid ""
2440 osamu 8761 "If you follow the <ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's "
2441     "Reference 5.1. \"New packages\"</ulink>, the ITP process will usually catch "
2442     "this kind of issues."
2443 osamu 8653 msgstr ""
2444 osamu 8601
2445     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2446 osamu 8653 msgid ""
2447 osamu 8761 "If upstream source uses generic words such as <literal>test-suite</literal> "
2448     "as its name, it is good idea to rename it not to contaminate name space for "
2449     "the package name and to identify its contents explicitly. <placeholder type="
2450     "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2451 osamu 8653 msgstr ""
2452 osamu 8601
2453 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2454     msgid "This stricter rule should help you avoid confusing file names."
2455     msgstr ""
2456    
2457     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2458     msgid ""
2459     "The default version field length of <command>aptitude</command> is 10. The "
2460     "Debian revision with preceding hyphen usually consumes 2. For more than 80% "
2461     "of packages, the upstream version is less than 8 characters and the Debian "
2462     "revision is less than 2 characters. For more than 90% of packages, the "
2463     "upstream version is less than 10 characters and the Debian revision is less "
2464     "than 3 characters."
2465     msgstr ""
2466    
2467 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2468 osamu 8653 msgid ""
2469 osamu 8761 "You should choose the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> "
2470     "to consist only of alphanumerics (<literal>0-9A-Za-z</literal>), plus "
2471     "(<literal>+</literal>), tildes (<literal>~</literal>), and periods "
2472     "(<literal>.</literal>). It must start with a digit (<literal>0-9</"
2473     "literal>). <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> It is good idea to "
2474     "keep its length within 8 characters if possible. <placeholder type="
2475     "\"footnote\" id=\"1\"/>"
2476 osamu 8653 msgstr ""
2477 osamu 8601
2478 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2479     msgid ""
2480     "If the upstream software does not use normal version system like "
2481     "<literal>2.30.32</literal> but uses some kind of date such as "
2482     "<literal>09Oct23</literal>, a random codename string or a VCS hash value as "
2483     "a part of version, make sure to remove them from the <emphasis role=\"strong"
2484     "\">upstream version</emphasis>. Such information can be recorded in the "
2485     "<filename>debian/changelog</filename> file. If you need to invent a version "
2486     "string, use the <literal>YYYYMMDD</literal> format such as "
2487     "<literal>20110429</literal> as upstream version. This ensures that "
2488     "<command>dpkg</command> properly sees later versions as upgrades."
2489     msgstr ""
2490    
2491     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2492     msgid ""
2493     "Version strings may be <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> "
2494     "(<literal><replaceable>version</replaceable></literal>), <emphasis role="
2495     "\"strong\">Debian revision</emphasis> (<literal><replaceable>revision</"
2496     "replaceable></literal>), or <emphasis role=\"strong\">version</emphasis> "
2497     "(<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
2498     "replaceable></literal>). See <xref linkend=\"newrevision\"/> for how the "
2499     "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis> is incremented."
2500     msgstr ""
2501    
2502     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2503     #, fuzzy
2504     #| msgid ""
2505     #| "This process can be automated using the <citerefentry> "
2506     #| "<refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2507     #| "citerefentry> command as follows:"
2508     msgid ""
2509     "Version strings <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be compared "
2510     "with <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2511     "manvolnum> </citerefentry> as the following."
2512     msgstr ""
2513     "這個過程可以通過使用 <citerefentry> <refentrytitle>uupdate</refentrytitle> "
2514     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 來更自動化地完成:"
2515    
2516     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2517     #, fuzzy, no-wrap
2518     #| msgid "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n"
2519     msgid " $ dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable>\n"
2520     msgstr "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n"
2521    
2522     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2523     msgid "The version comparison rule can be summarized as the following."
2524     msgstr ""
2525    
2526     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2527     msgid "The strings are compared from the head to the tail."
2528     msgstr ""
2529    
2530     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2531     msgid "Alphabets are larger than numbers."
2532     msgstr ""
2533    
2534     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2535     msgid "Numbers are compared as the integer."
2536     msgstr ""
2537    
2538     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2539     msgid "Alphabets are compared in the ASCII code order."
2540     msgstr ""
2541    
2542     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2543     msgid ""
2544     "There are some special rules for periods (<literal>.</literal>), plus "
2545     "(<literal>+</literal>) and tildes (<literal>~</literal>) as the followings."
2546     msgstr ""
2547    
2548     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2549     msgid ""
2550     "<literal>0.0</literal> &lt; <literal>0.5</literal> &lt; <literal>0.10</"
2551     "literal> &lt; <literal>0.99</literal> &lt; <literal>1</literal> &lt; "
2552     "<literal>1.0~rc1</literal> &lt; <literal>1.0</literal> &lt; <literal>1.0+b1</"
2553     "literal> &lt; <literal>1.0+nmu1</literal> &lt; <literal>1.1</literal> &lt; "
2554     "<literal>2.0</literal>"
2555     msgstr ""
2556    
2557     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2558     msgid ""
2559     "One of the tricky case happens when the upstream releases "
2560     "<filename>gentoo-0.9.12-ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> as the pre-"
2561     "release of <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>. You need to make sure "
2562     "that the upgrade works properly by renaming the upstream source to "
2563     "<filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename>."
2564     msgstr ""
2565    
2566 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2567 osamu 8761 #, fuzzy
2568     #| msgid "Set up <command>quilt</command>"
2569     msgid "Setting up <command>dh_make</command>"
2570     msgstr "設置 <command>quilt</command>"
2571 osamu 8601
2572     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2573 osamu 8761 #, fuzzy
2574     #| msgid ""
2575     #| "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If "
2576     #| "you use other login shells such as Z shell, use their pertinent "
2577     #| "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
2578 osamu 8653 msgid ""
2579     "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you "
2580 osamu 8761 "use some other login shell such as Z shell, use their corresponding "
2581     "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
2582 osamu 8653 msgstr ""
2583     "以下默認以 Bash 作爲登陸 shell。如果你使用其他的 shell,例如 Z shell,使用它"
2584     "們的設定檔案代替這裏提到的 <filename>~/.bashrc</filename>。"
2585 osamu 8601
2586     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2587 osamu 8761 #, fuzzy
2588     #| msgid ""
2589     #| "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> "
2590     #| "and <literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools "
2591     #| "recognize your name and email address to use for packages as follows."
2592     #| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
2593 osamu 8653 msgid ""
2594 osamu 8761 "Set up the shell environment variables <literal>$DEBEMAIL</literal> and "
2595     "<literal>$DEBFULLNAME</literal> so that various Debian maintenance tools "
2596     "recognize your email address and name to use for packages. <placeholder type="
2597     "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2598 osamu 8653 msgstr ""
2599     "首先我們設置兩個 環境變量,<literal>$DEBEMAIL</literal> 和 <literal>"
2600     "$DEBFULLNAME</literal>,使多數 Debian 維護工具能夠正確識別你用於維護套件的姓"
2601     "名和電子郵件地址。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2602 osamu 8601
2603     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2604 osamu 8761 #, fuzzy, no-wrap
2605     #| msgid ""
2606     #| "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
2607     #| "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
2608     #| "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
2609     #| "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
2610     #| "EOF\n"
2611 osamu 8601 msgid ""
2612     "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
2613     "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
2614     "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
2615     "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
2616     "EOF\n"
2617 osamu 8761 "$ . ~/.bashrc\n"
2618 osamu 8601 msgstr ""
2619     "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
2620     "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
2621     "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
2622     "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
2623     "EOF\n"
2624    
2625 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2626     #, fuzzy
2627     #| msgid "Initial Debian package"
2628     msgid "Initial non-native Debian package"
2629     msgstr "初始化 Debian 套件"
2630    
2631 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2632 osamu 8653 msgid ""
2633 osamu 8761 "Normal Debian packages are non-native Debian packages made from upstream "
2634     "programs. If you wish to create a non-native Debian package of an upstream "
2635     "source <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, you can create an initial "
2636     "non-native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> "
2637     "command as follows."
2638 osamu 8653 msgstr ""
2639 osamu 8601
2640     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2641 osamu 8761 #, fuzzy, no-wrap
2642     #| msgid ""
2643     #| "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
2644     #| "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2645     #| "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2646     #| "$ ls -F\n"
2647     #| "gentoo-0.9.12/\n"
2648     #| "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2649 osamu 8601 msgid ""
2650 osamu 8761 "$ cd ~/gentoo\n"
2651     "$ wget http://example.org/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2652     "$ tar -xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2653     "$ cd gentoo-0.9.12\n"
2654 osamu 8601 "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2655     msgstr ""
2656 osamu 8761 "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
2657     "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2658     "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2659     "$ ls -F\n"
2660     "gentoo-0.9.12/\n"
2661     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2662 osamu 8601
2663     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2664 osamu 8653 msgid ""
2665     "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory "
2666 osamu 8761 "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the extra "
2667     "option <literal>--addmissing</literal>. The new source <literal>3.0 (quilt)"
2668     "</literal> format is robust enough not to break even for these packages. "
2669     "You may need to update the contents provided by the upstream for your Debian "
2670     "package."
2671 osamu 8619 msgstr ""
2672 osamu 8601
2673     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2674 osamu 8653 msgid ""
2675     "Of course, replace the filename with the name of your original source "
2676     "archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> "
2677     "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2678     "citerefentry> for details."
2679 osamu 8619 msgstr ""
2680 osamu 8601
2681     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2682 osamu 8653 msgid ""
2683 osamu 8761 "There are several choices here: <literal>s</literal> for Single binary "
2684     "package, <literal>i</literal> for arch-Independent package, <literal>m</"
2685     "literal> for Multiple binary packages, <literal>l</literal> for Library "
2686     "package, <literal>k</literal> for Kernel module package, <literal>n</"
2687     "literal> for kernel patch package, and <literal>b</literal> for <systemitem "
2688     "role=\"package\">cdbs</systemitem> package. This document focuses on the "
2689     "use of the <command>dh</command> command (from the package <systemitem role="
2690     "\"package\">debhelper</systemitem>) to create a single binary package, but "
2691     "also touches on how to use it for arch-independent or multiple binary "
2692     "packages. The package <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offers "
2693     "an alternative packaging script infrastructure to the <command>dh</command> "
2694     "command and is outside the scope of this document."
2695 osamu 8619 msgstr ""
2696 osamu 8601
2697     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2698 osamu 8653 msgid ""
2699 osamu 8761 "You should see some output asking you what sort of package you want to "
2700     "create. Gentoo is a single binary package - it creates only one binary "
2701     "package, i.e, one <filename>.deb</filename> file - so we will select the "
2702     "first option (with the <literal>s</literal> key), check the information on "
2703     "the screen, and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</"
2704 osamu 8653 "replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2705 osamu 8619 msgstr ""
2706 osamu 8601
2707     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2708 osamu 8761 #, fuzzy
2709     #| msgid ""
2710     #| "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the "
2711     #| "upstream tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</"
2712     #| "filename> in the parent directory to accommodate the creation of the non-"
2713     #| "native Debian source package with the <filename>debian.tar.gz</filename> "
2714     #| "later."
2715 osamu 8653 msgid ""
2716 osamu 8761 "This execution of <command>dh_make</command> creates a copy of the upstream "
2717     "tarball as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent "
2718     "directory to accommodate the creation of the non-native Debian source "
2719     "package with the name <filename>debian.tar.gz</filename> later."
2720 osamu 8653 msgstr ""
2721     "執行 <command>dh_make</command> 後,上一級目錄中自動創建了一份上游 tarball 的"
2722     "副本,名爲 <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>,這個檔案和稍後介紹"
2723     "的 <filename>debian.tar.gz</filename> 在一起滿足了 Debian 非本地原始碼套件的"
2724     "要求。"
2725 osamu 8601
2726     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2727     #, no-wrap
2728     msgid ""
2729     "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
2730     "gentoo-0.9.12/\n"
2731     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2732     "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
2733     msgstr ""
2734     "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
2735     "gentoo-0.9.12/\n"
2736     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2737     "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
2738    
2739     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2740 osamu 8761 #, fuzzy
2741     #| msgid ""
2742     #| "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</"
2743     #| "filename> file name:"
2744 osamu 8653 msgid ""
2745 osamu 8761 "Please note two key features of this filename <filename>gentoo_0.9.12.orig."
2746     "tar.gz</filename>:"
2747 osamu 8653 msgstr ""
2748     "請注意 <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> 這個檔案名的兩個關鍵特"
2749     "點:"
2750 osamu 8601
2751     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2752 osamu 8761 #, fuzzy
2753     #| msgid ""
2754     #| "Package name and version are separated by the <literal>_</literal> "
2755     #| "(underscore)."
2756 osamu 8653 msgid ""
2757 osamu 8761 "Package name and version are separated by the character <literal>_</literal> "
2758 osamu 8653 "(underscore)."
2759 osamu 8601 msgstr "套件名稱和版本是以底線 <literal>_</literal> 分隔的。"
2760    
2761     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2762 osamu 8761 #, fuzzy
2763     #| msgid ""
2764     #| "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</"
2765     #| "filename>."
2766 osamu 8653 msgid ""
2767 osamu 8761 "The string <filename>.orig</filename> is inserted before the <filename>.tar."
2768     "gz</filename>."
2769 osamu 8601 msgstr "<filename>.tar.gz</filename> 副檔名前有 <filename>.orig</filename>。"
2770    
2771     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2772 osamu 8761 #, fuzzy
2773     #| msgid ""
2774     #| "You should also notice that many template files are created in the source "
2775     #| "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained "
2776     #| "in <xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should "
2777     #| "also understand that the packaging is not automatic process. You need to "
2778     #| "modify the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/>. "
2779     #| "After all these, you need to build Debian packages under the proper "
2780     #| "method as <xref linkend=\"build\"/>, check them as <xref linkend=\"checkit"
2781     #| "\"/>, and upload them as <xref linkend=\"upload\"/>. I will explain all "
2782     #| "these steps."
2783 osamu 8653 msgid ""
2784     "You should also notice that many template files are created in the source "
2785     "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in "
2786 osamu 8669 "<xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should also "
2787 osamu 8761 "understand that packaging cannot be a fully automated process. You will "
2788     "need to modify the upstream source for Debian (see <xref linkend=\"modify\"/"
2789     ">). After this, you need to use the proper methods for building Debian "
2790     "packages (<xref linkend=\"build\"/>), testing them (<xref linkend=\"checkit"
2791     "\"/>), and uploading them (<xref linkend=\"upload\"/>). All the steps will "
2792     "be explained."
2793 osamu 8653 msgstr ""
2794     "你應該可以注意到 <filename>debian</filename> 目錄下有了許多模板檔案。這些檔案"
2795     "將在 <xref linkend=\"dreq\"/> 和 <xref linkend=\"dother\"/> 一一解釋。你還應"
2796     "該明白,打包不是一個自動的過程,你還需要按照 <xref linkend=\"modify\"/> 中的"
2797     "方法來修改套件。此後,你還要按照 <xref linkend=\"build\"/> 中敘述的合適的方法"
2798     "來編譯 Debian 套件、按照 <xref linkend=\"checkit\"/> 中的方法檢査其中錯誤,最"
2799     "終依照 <xref linkend=\"upload\"/> 的介紹將其上傳。我將對所有的這些步驟進行解"
2800     "釋。"
2801 osamu 8601
2802     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2803 osamu 8653 msgid ""
2804 osamu 8761 "If you accidentally erased some template files while working on them, you "
2805     "can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--"
2806     "addmissing</literal> option again in a Debian package source tree."
2807     msgstr ""
2808     "如果你在修改過程中不小心刪除或弄壞了某些模板檔案,你可以使用 "
2809     "<command>dh_make</command> 加上 <literal>--addmissing</literal> 參數來將其還"
2810     "原。"
2811 osamu 8601
2812 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2813     #, fuzzy
2814     #| msgid ""
2815     #| "Updating an existing package may get complicated since it may be using "
2816     #| "older techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to "
2817     #| "learn basics. I will come back to explain it later in <xref linkend="
2818     #| "\"update\"/>."
2819     msgid ""
2820     "Updating an existing package may get complicated since it may be using older "
2821     "techniques. While learning the basics, please stick to creating a fresh "
2822     "package; further explanations are given in <xref linkend=\"update\"/>."
2823     msgstr ""
2824     "更新一個已存在的套件可能比較複雜,因爲它可能使用舊的技術。請繼續在這裏學習最"
2825     "新的打包技術以便掌握必要的基本功。我們會在稍後的 <xref linkend=\"update\"/> "
2826     "中回頭講解如何處理這種情況。"
2827 osamu 8601
2828 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2829 osamu 8653 msgid ""
2830 osamu 8761 "Please note that the source file does not need to contain any build system "
2831     "discussed in <xref linkend=\"simplemake\"/> and <xref linkend=\"portable\"/"
2832     ">. It could be just a collection of graphics data etc. Installation of "
2833     "files may be enabled by <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
2834     "configuration files such as <filename>debian/install</filename> (see <xref "
2835     "linkend=\"install\"/>) only."
2836 osamu 8653 msgstr ""
2837 osamu 8601
2838 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2839     #, fuzzy
2840     #| msgid "Initial Debian package"
2841     msgid "Initial native Debian package"
2842     msgstr "初始化 Debian 套件"
2843 osamu 8601
2844     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>