Parent Directory
|
Revision Log
Fix typos (missing and extra space)
| 1 | osamu | 8601 | # Chinese translations for maint-guide package |
| 2 | # maint-guide 套件的繁體中文翻譯 | ||
| 3 | # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. | ||
| 4 | # This file is distributed under the same license as the maint-guide package. | ||
| 5 | # Aron <happyaron.xu@gmail.com>, 2010. | ||
| 6 | # zh-tw by Osamu Aoki <osamu@debian.org with help by 陳侃如 <koster@debian.org> | ||
| 7 | # | ||
| 8 | msgid "" | ||
| 9 | msgstr "" | ||
| 10 | "Project-Id-Version: maint-guide HEAD\n" | ||
| 11 | osamu | 8761 | "POT-Creation-Date: 2011-04-30 14:47+0900\n" |
| 12 | osamu | 8601 | "PO-Revision-Date: 2010-12-19 20:51+0900\n" |
| 13 | "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n" | ||
| 14 | "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" | ||
| 15 | "Language: zh_CN\n" | ||
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 19 | |||
| 20 | #. type: Attribute 'lang' of: <book> | ||
| 21 | msgid "en" | ||
| 22 | msgstr "zh-tw" | ||
| 23 | |||
| 24 | #. type: Content of: <book><title> | ||
| 25 | msgid "Debian New Maintainers' Guide" | ||
| 26 | msgstr "Debian 新維護人員手冊" | ||
| 27 | |||
| 28 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> | ||
| 29 | osamu | 8674 | msgid "Josip Rodin" |
| 30 | msgstr "" | ||
| 31 | osamu | 8601 | |
| 32 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> | ||
| 33 | msgid "joy-mg@debian.org" | ||
| 34 | osamu | 8619 | msgstr "joy-mg@debian.org" |
| 35 | osamu | 8601 | |
| 36 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib> | ||
| 37 | osamu | 8674 | msgid "original contents" |
| 38 | osamu | 8601 | msgstr "" |
| 39 | |||
| 40 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> | ||
| 41 | osamu | 8674 | msgid "Osamu Aoki" |
| 42 | msgstr "" | ||
| 43 | osamu | 8601 | |
| 44 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> | ||
| 45 | msgid "osamu@debian.org" | ||
| 46 | osamu | 8619 | msgstr "osamu@debian.org" |
| 47 | osamu | 8601 | |
| 48 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib> | ||
| 49 | osamu | 8674 | msgid "updated contents" |
| 50 | osamu | 8601 | msgstr "" |
| 51 | |||
| 52 | #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> | ||
| 53 | msgid "version &docversion;" | ||
| 54 | osamu | 8619 | msgstr "版本 &docversion;" |
| 55 | osamu | 8601 | |
| 56 | #. type: Content of: <book><bookinfo> | ||
| 57 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 58 | "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> " | ||
| 59 | "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> " | ||
| 60 | "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " | ||
| 61 | "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " | ||
| 62 | "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>" | ||
| 63 | msgstr "" | ||
| 64 | "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> " | ||
| 65 | "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> " | ||
| 66 | "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " | ||
| 67 | "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " | ||
| 68 | "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>" | ||
| 69 | osamu | 8601 | |
| 70 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> | ||
| 71 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 72 | "This document may be used under the terms the GNU General Public License " | ||
| 73 | "version 2 or higher." | ||
| 74 | osamu | 8601 | msgstr "本文件可在 GNU 通用公共許可證第二版或更高版本的條款規定下使用。" |
| 75 | |||
| 76 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> | ||
| 77 | msgid "This document was made using with these two documents as examples:" | ||
| 78 | msgstr "本文件在撰寫過程中參考了以下兩篇文件:" | ||
| 79 | |||
| 80 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> |
| 81 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 82 | "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar " | ||
| 83 | "Vyas." | ||
| 84 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 85 | osamu | 8601 | |
| 86 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> |
| 87 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 88 | "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe." | ||
| 89 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 90 | osamu | 8601 | |
| 91 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | ||
| 92 | msgid "Getting started The Right Way" | ||
| 93 | msgstr "從一條正確的路開始" | ||
| 94 | |||
| 95 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 96 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 97 | #| msgid "" | ||
| 98 | #| "This document tries to describe building of a Debian package to the " | ||
| 99 | #| "common Debian user, and the prospectus developer. It uses pretty common " | ||
| 100 | #| "language, and it's well covered with working examples. There is an old " | ||
| 101 | #| "Roman saying, <emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax " | ||
| 102 | #| "per exempla!</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and " | ||
| 103 | #| "efficient with examples!)." | ||
| 104 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 105 | osamu | 8761 | "This document tries to describe the building of a Debian package to ordinary " |
| 106 | "Debian users and prospective developers. It uses fairly non-technical " | ||
| 107 | "language, and it's well covered with working examples. There is an old " | ||
| 108 | "Latin saying: <emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per " | ||
| 109 | "exempla</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient " | ||
| 110 | "with examples)." | ||
| 111 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 112 | "本文件試圖爲普通 Debian 用戶,和希望對 Debian 套件有所瞭解的開發人員講述如何" | ||
| 113 | "製作 Debian 套件。它使用了通俗的語言,並輔以大量可用於實踐的範例。有一句古羅" | ||
| 114 | "馬諺語說得好:<emphasis>一例勝千言!</emphasis>" | ||
| 115 | osamu | 8601 | |
| 116 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> | ||
| 117 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 118 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 119 | #| "The document assumes you are using the <literal>squeeze</literal> " | ||
| 120 | #| "system. If you need to follow this text in the <literal>lenny</literal> " | ||
| 121 | #| "system, you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</" | ||
| 122 | #| "systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " | ||
| 123 | #| "packages, at least." | ||
| 124 | msgid "" | ||
| 125 | osamu | 8761 | "The document assumes you are using a <literal>&base-release;</literal> or " |
| 126 | "newer system. If you need to follow this text in an older system (including " | ||
| 127 | "an older Ubuntu system etc.), you must install backported <systemitem role=" | ||
| 128 | "\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</" | ||
| 129 | "systemitem> packages, at least." | ||
| 130 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 131 | "本文件默認您使用 <literal>squeeze</literal> 爲作業系統。如果你需要在 " | ||
| 132 | "<literal>lenny</literal> 系統上使用本文件記述的方法,則至少必須安裝 " | ||
| 133 | "backports 的 <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> 和 <systemitem " | ||
| 134 | "role=\"package\">debhelper</systemitem> 套件。" | ||
| 135 | osamu | 8601 | |
| 136 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 137 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 138 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 139 | #| "This document has been updated for the Debian <literal>squeeze</literal> " | ||
| 140 | #| "release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 141 | msgid "" | ||
| 142 | "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</" | ||
| 143 | "literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 144 | msgstr "" | ||
| 145 | "本文件已經爲 Debian <literal>squeeze</literal> 進行了更新。 <placeholder " | ||
| 146 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 147 | osamu | 8601 | |
| 148 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 149 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 150 | osamu | 8761 | "You can learn about the basic handling of a Debian system from the <ulink " |
| 151 | "url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to " | ||
| 152 | "learn about Unix programming, too." | ||
| 153 | osamu | 8646 | msgstr "" |
| 154 | |||
| 155 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 156 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 157 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 158 | #| "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its " | ||
| 159 | #| "package system. While there is a vast quantity of software already in " | ||
| 160 | #| "the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. " | ||
| 161 | #| "You may be wondering how you can make your own packages and perhaps you " | ||
| 162 | #| "think it is a very difficult task. Well, if you are a real novice on " | ||
| 163 | #| "Linux, it is hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this " | ||
| 164 | #| "doc now. :-) You do need to know a little about Unix programming but you " | ||
| 165 | #| "certainly don't need to be a wizard." | ||
| 166 | msgid "" | ||
| 167 | "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its " | ||
| 168 | "package system. While there is a vast quantity of software already in the " | ||
| 169 | "Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may " | ||
| 170 | osamu | 8761 | "be wondering how you can make your own packages; and perhaps you think it is " |
| 171 | osamu | 8653 | "a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, " |
| 172 | osamu | 8761 | "but if you were a rookie, you wouldn't be reading this document " |
| 173 | "now :-) You do need to know a little about Unix programming but you " | ||
| 174 | "certainly don't need to be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id=" | ||
| 175 | "\"0\"/>" | ||
| 176 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 177 | "Debian 能夠成爲一個頂級的發行版的原因之一就是它的套件系統。儘管相當數量的軟體" | ||
| 178 | "已經被以 Debian 格式打包,有時還是需要安裝一些不是這一格式的軟體。可能你會爲" | ||
| 179 | "如何製作自己的套件而迷惑,並可能認爲這是很困難的任務。是的,如果你是一個 " | ||
| 180 | "Linux 初學者,那麼這的確很難;不過如果你真的只是一個新手,現在也不會來讀這篇" | ||
| 181 | "文件了。:-) 你的確需要對 Unix 編程有所瞭解,但顯然不需要是這方面的天才。" | ||
| 182 | osamu | 8601 | |
| 183 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 184 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 185 | #| msgid "" | ||
| 186 | #| "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian " | ||
| 187 | #| "packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work " | ||
| 188 | #| "the maintainers need to be both technically competent and diligent." | ||
| 189 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 190 | "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian " | ||
| 191 | osamu | 8761 | "packages takes many hours. Make no mistake, for our system to work the " |
| 192 | osamu | 8653 | "maintainers need to be both technically competent and diligent." |
| 193 | msgstr "" | ||
| 194 | "有一件事是非常明確的:創建並維護一個 Debian 套件需要花費很多時間。爲了能夠不" | ||
| 195 | "犯錯誤,維護者需要良好的技術基礎並十分勤奮。" | ||
| 196 | osamu | 8601 | |
| 197 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 198 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 199 | osamu | 8669 | "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/>." |
| 200 | taffit-guest | 8672 | msgstr "如果需要幫助,請閱讀 <xref linkend=\"helpme\"/>。" |
| 201 | osamu | 8601 | |
| 202 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 203 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 204 | "Newer versions of this document should always be available online at <ulink " | ||
| 205 | "url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</" | ||
| 206 | "systemitem> package. The translations may be available in packages such as " | ||
| 207 | osamu | 8655 | "<systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>. Please note that " |
| 208 | "this documentation may be slightly outdated." | ||
| 209 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 210 | osamu | 8601 | |
| 211 | osamu | 8761 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 212 | msgid "" | ||
| 213 | "Since this is a tutorial, I choose to explain each detailed step for some " | ||
| 214 | "important topics. Some of them may look irrelevant to you. Please be " | ||
| 215 | "patient. I have also intentionally skipped some corner cases and provided " | ||
| 216 | "only pointers to keep this document simple." | ||
| 217 | msgstr "" | ||
| 218 | |||
| 219 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 220 | osamu | 8761 | msgid "Social dynamics of Debian" |
| 221 | osamu | 8654 | msgstr "" |
| 222 | osamu | 8601 | |
| 223 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 224 | osamu | 8655 | msgid "" |
| 225 | osamu | 8761 | "Here are some observations of Debian's social dynamics, presented in the " |
| 226 | "hope that it will prepare you for interactions with Debian." | ||
| 227 | osamu | 8654 | msgstr "" |
| 228 | osamu | 8651 | |
| 229 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 230 | msgid "We all are volunteers." | ||
| 231 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 232 | osamu | 8601 | |
| 233 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 234 | osamu | 8761 | msgid "You cannot impose on others what to do." |
| 235 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 236 | osamu | 8601 | |
| 237 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 238 | msgid "You should be motivated to do things by yourself." | ||
| 239 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 240 | osamu | 8601 | |
| 241 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 242 | msgid "Friendly cooperation is the driving force." | ||
| 243 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 244 | osamu | 8601 | |
| 245 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 246 | msgid "Your contribution should not overstrain others." | ||
| 247 | msgstr "" | ||
| 248 | |||
| 249 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 250 | msgid "Your contribution is valuable only when others appreciate it." | ||
| 251 | msgstr "" | ||
| 252 | |||
| 253 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 254 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 255 | "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers." | ||
| 256 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 257 | osamu | 8601 | |
| 258 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 259 | msgid "You should be able to learn many things by yourself." | ||
| 260 | msgstr "" | ||
| 261 | |||
| 262 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 263 | osamu | 8761 | msgid "Attention from other volunteers is a very scarce resource." |
| 264 | osamu | 8651 | msgstr "" |
| 265 | |||
| 266 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 267 | osamu | 8651 | msgid "Debian is constantly improving." |
| 268 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 269 | osamu | 8601 | |
| 270 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 271 | osamu | 8655 | msgid "You are expected to make high quality packages." |
| 272 | osamu | 8651 | msgstr "" |
| 273 | |||
| 274 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 275 | osamu | 8761 | msgid "You should adapt yourself to change." |
| 276 | osamu | 8651 | msgstr "" |
| 277 | |||
| 278 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 279 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 280 | #| msgid "There are several role names used around Debian." | ||
| 281 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 282 | osamu | 8761 | "There are several types of people interacting around Debian with different " |
| 283 | "roles." | ||
| 284 | msgstr "在 Debian 社群中有幾個常見的角色。" | ||
| 285 | |||
| 286 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 287 | #, fuzzy | ||
| 288 | #| msgid "" | ||
| 289 | #| "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: The person who made " | ||
| 290 | #| "the original program." | ||
| 291 | msgid "" | ||
| 292 | "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: the person who made " | ||
| 293 | "the original program." | ||
| 294 | osamu | 8651 | msgstr "" |
| 295 | osamu | 8761 | "<emphasis role=\"strong\">上游作者(upstream author)</emphasis>:程式的最原始" |
| 296 | "作者。" | ||
| 297 | osamu | 8651 | |
| 298 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 299 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 300 | #| msgid "" | ||
| 301 | #| "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: The person who " | ||
| 302 | #| "currently maintains the program." | ||
| 303 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 304 | osamu | 8761 | "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: the person who " |
| 305 | "currently maintains the program." | ||
| 306 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 307 | osamu | 8761 | "<emphasis role=\"strong\">上游維護者(upstream maintainer)</emphasis>:目前在" |
| 308 | "上游維護程式程式碼的人。" | ||
| 309 | osamu | 8601 | |
| 310 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 311 | osamu | 8651 | #, fuzzy |
| 312 | osamu | 8761 | #| msgid "" |
| 313 | #| "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: The person who makes " | ||
| 314 | #| "Debian package of the program." | ||
| 315 | osamu | 8656 | msgid "" |
| 316 | osamu | 8761 | "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: the person making the " |
| 317 | "Debian package of the program." | ||
| 318 | msgstr "" | ||
| 319 | "<emphasis role=\"strong\">維護者(maintainer)</emphasis>:製作該程式的 Debian " | ||
| 320 | "套件的人。" | ||
| 321 | osamu | 8656 | |
| 322 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 323 | osamu | 8669 | #, fuzzy |
| 324 | osamu | 8761 | #| msgid "" |
| 325 | #| "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: The person who helps " | ||
| 326 | #| "maintainers to upload packages to the official Debian Package Archive " | ||
| 327 | #| "after checking their contents." | ||
| 328 | osamu | 8656 | msgid "" |
| 329 | osamu | 8761 | "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: a person who helps maintainers " |
| 330 | "to upload packages to the official Debian package archive (after checking " | ||
| 331 | "their contents)." | ||
| 332 | msgstr "" | ||
| 333 | "<emphasis role=\"strong\">保證人(sponsor)</emphasis>:檢査內容後幫助維護者上" | ||
| 334 | "傳套件到 Debian 官方倉庫的人。" | ||
| 335 | osamu | 8656 | |
| 336 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 337 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 338 | #| msgid "" | ||
| 339 | #| "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: The person who helps novice " | ||
| 340 | #| "maintainers on packaging etc." | ||
| 341 | osamu | 8656 | msgid "" |
| 342 | osamu | 8761 | "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: a person who helps novice " |
| 343 | "maintainers with packaging etc." | ||
| 344 | osamu | 8656 | msgstr "" |
| 345 | osamu | 8761 | "<emphasis role=\"strong\">指導者(mentor)</emphasis>:幫助維護者熟悉和深入打包" |
| 346 | "的人。" | ||
| 347 | osamu | 8656 | |
| 348 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 349 | #, fuzzy | ||
| 350 | osamu | 8761 | #| msgid "" |
| 351 | #| "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): The person " | ||
| 352 | #| "who is a member of Debian. He has full upload right to the official " | ||
| 353 | #| "Debian Package Archive." | ||
| 354 | msgid "" | ||
| 355 | "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): a member of the " | ||
| 356 | "Debian project with full upload rights to the official Debian package " | ||
| 357 | "archive." | ||
| 358 | msgstr "" | ||
| 359 | "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD):Debian 社群的官方" | ||
| 360 | "成員。DD 擁有向 Debian 官方倉庫上傳的全部權限。" | ||
| 361 | osamu | 8651 | |
| 362 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 363 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 364 | #| msgid "" | ||
| 365 | #| "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): The person " | ||
| 366 | #| "who has limited upload right to the official Debian Package Archive." | ||
| 367 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 368 | osamu | 8761 | "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): a person with " |
| 369 | "limited upload rights to the official Debian package archive." | ||
| 370 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 371 | osamu | 8761 | "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM):擁有對 Debian 官" |
| 372 | "方倉庫部分上傳權限的人。" | ||
| 373 | osamu | 8601 | |
| 374 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 375 | #, fuzzy | ||
| 376 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 377 | #| "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian " | ||
| 378 | #| "Developer</emphasis> (DD) over night because it takes more than technical " | ||
| 379 | #| "skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, " | ||
| 380 | #| "you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong" | ||
| 381 | #| "\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</" | ||
| 382 | #| "emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</" | ||
| 383 | #| "emphasis>. See <ulink url=\"&nm-join;\">Debian New Maintainers</ulink> " | ||
| 384 | #| "for more." | ||
| 385 | msgid "" | ||
| 386 | osamu | 8761 | "Please note that you cannot become an official <emphasis role=\"strong" |
| 387 | "\">Debian Developer</emphasis> (DD) overnight, because it takes more than " | ||
| 388 | "technical skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to " | ||
| 389 | "others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong" | ||
| 390 | "\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</" | ||
| 391 | "emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>." | ||
| 392 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 393 | "你不可能在一夜之間成爲 <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> " | ||
| 394 | "(DD),因爲一個 DD 所需要的遠不只是技術能力,請不要因此感覺到挫敗或沮喪。如果" | ||
| 395 | "你的軟體對其他人有用,你可以作爲一個 <emphasis role=\"strong\">維護者" | ||
| 396 | "(maintainer)</emphasis> 通過 一位 <emphasis role=\"strong\">保證人(sponsor)</" | ||
| 397 | "emphasis> 來上傳軟體,或者申請成爲一位 <emphasis role=\"strong\">Debian " | ||
| 398 | "Maintainer</emphasis>。詳見 <ulink url=\"&nm-join;\">Debian New Maintainers</" | ||
| 399 | "ulink>。" | ||
| 400 | osamu | 8651 | |
| 401 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 402 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 403 | #| msgid "" | ||
| 404 | #| "Please note that you do not need to create any new package to become an " | ||
| 405 | #| "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can " | ||
| 406 | #| "provide a path to become an official Debian Developer too. There are " | ||
| 407 | #| "many packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/" | ||
| 408 | #| ">)." | ||
| 409 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 410 | "Please note that you do not need to create any new package to become an " | ||
| 411 | "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can " | ||
| 412 | osamu | 8761 | "provide a path to becoming an official Debian Developer too. There are many " |
| 413 | osamu | 8669 | "packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/>)." |
| 414 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 415 | "請注意,要成爲一位正式的 Debian Developer 並不一定要創建新套件。對已有軟體做" | ||
| 416 | "出貢獻也是成爲正式的 Debian Developer 的路徑。眼下正有很多套件正在等待一個好" | ||
| 417 | taffit-guest | 8672 | "的維護者對其做出貢獻。(參考 <xref linkend=\"choose\"/>)" |
| 418 | osamu | 8651 | |
| 419 | osamu | 8761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 420 | msgid "" | ||
| 421 | "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, " | ||
| 422 | "please refer to the following to learn how Debian functions and how you can " | ||
| 423 | "get involved." | ||
| 424 | msgstr "" | ||
| 425 | |||
| 426 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 427 | msgid "" | ||
| 428 | "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 years of Free Software, \"do-ocracy" | ||
| 429 | "\", and democracy</ulink> (Introductory slides)" | ||
| 430 | msgstr "" | ||
| 431 | |||
| 432 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 433 | #, fuzzy | ||
| 434 | #| msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" | ||
| 435 | msgid "" | ||
| 436 | "<ulink url=\"&debianorghelp;\">How can you help Debian?</ulink> (official)" | ||
| 437 | msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" | ||
| 438 | |||
| 439 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 440 | #, fuzzy | ||
| 441 | #| msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" | ||
| 442 | msgid "" | ||
| 443 | "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - " | ||
| 444 | "\"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (semi-official)" | ||
| 445 | msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" | ||
| 446 | |||
| 447 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 448 | msgid "" | ||
| 449 | "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> " | ||
| 450 | "(supplemental)" | ||
| 451 | msgstr "" | ||
| 452 | |||
| 453 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 454 | #, fuzzy | ||
| 455 | #| msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" | ||
| 456 | msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> (official)" | ||
| 457 | msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" | ||
| 458 | |||
| 459 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 460 | msgid "" | ||
| 461 | "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)" | ||
| 462 | msgstr "" | ||
| 463 | |||
| 464 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 465 | msgid "Programs you need for development" | ||
| 466 | msgstr "開發時需要的軟體" | ||
| 467 | |||
| 468 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 469 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 470 | "Before you start anything, you should make sure that you have properly " | ||
| 471 | "installed some additional packages needed for development. Note that the " | ||
| 472 | "list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or " | ||
| 473 | "<literal>required</literal> - we expect that you have those installed " | ||
| 474 | "already." | ||
| 475 | msgstr "" | ||
| 476 | "在開始之前,你需要確認你是否已經正確安裝了開發所需要的附加套件。注意這些套件" | ||
| 477 | "不包含任何已經被標記爲 <literal>essential</literal> 或 <literal>required</" | ||
| 478 | "literal> —— 我們假設你已經安裝了它們。" | ||
| 479 | osamu | 8651 | |
| 480 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 481 | #, fuzzy | ||
| 482 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 483 | #| "The following packages come with the standard Debian installation, so you " | ||
| 484 | #| "probably have them already (along with any additional packages they " | ||
| 485 | #| "depend on). Still, you should check it with <literal>aptitude show " | ||
| 486 | #| "<replaceable>package</replaceable></literal>." | ||
| 487 | msgid "" | ||
| 488 | "The following packages come with the standard Debian installation, so you " | ||
| 489 | "probably have them already (along with any additional packages they depend " | ||
| 490 | "on). Still, you should check it with <literal>aptitude show " | ||
| 491 | "<replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s " | ||
| 492 | "<replaceable>package</replaceable></literal>." | ||
| 493 | msgstr "" | ||
| 494 | "以下這些套件已經隨標準的 Debian 安裝而在系統中,所以你可能不需要再動手安裝它" | ||
| 495 | "們(以及任何附加的依賴套件)。然而,你還是應該用 <literal>aptitude show " | ||
| 496 | "<replaceable>package</replaceable></literal> 來檢査一下。" | ||
| 497 | osamu | 8651 | |
| 498 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 499 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 500 | "The most important package to install on your development system is the " | ||
| 501 | "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you " | ||
| 502 | osamu | 8761 | "try to install that, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages " |
| 503 | osamu | 8653 | "required to have a basic build environment." |
| 504 | osamu | 8651 | msgstr "" |
| 505 | |||
| 506 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 507 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 508 | #| msgid "" | ||
| 509 | #| "For some types of packages, that is all you will require, however there " | ||
| 510 | #| "is another set of packages that while not essential for all package " | ||
| 511 | #| "builds are useful to have install or may be required by your package:" | ||
| 512 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 513 | osamu | 8761 | "For some types of packages, that is all you will require; however, there is " |
| 514 | osamu | 8653 | "another set of packages that while not essential for all package builds are " |
| 515 | osamu | 8761 | "useful to have installed or may be required by your package:" |
| 516 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 517 | "對於某些類型的軟體,以上的就是所需要的全部。然而還有一組套件雖不是對於所有套" | ||
| 518 | "件都必須,卻可能對你有用或被你的套件所需要:" | ||
| 519 | osamu | 8651 | |
| 520 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 521 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 522 | #| msgid "" | ||
| 523 | #| "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=" | ||
| 524 | #| "\"package\">automake</systemitem> and <systemitem role=\"package" | ||
| 525 | #| "\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts " | ||
| 526 | #| "and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with help of " | ||
| 527 | #| "programs like these. (see <literal>info autoconf</literal>, " | ||
| 528 | #| "<literal>info automake</literal>). The <systemitem role=\"package" | ||
| 529 | #| "\">autotools-dev</systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto " | ||
| 530 | #| "files and has documentation about the best way to use those files." | ||
| 531 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 532 | "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=" | ||
| 533 | osamu | 8761 | "\"package\">automake</systemitem>, and <systemitem role=\"package" |
| 534 | "\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts " | ||
| 535 | "and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with the help of " | ||
| 536 | "programs like these (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info " | ||
| 537 | "automake</literal>). <systemitem role=\"package\">autotools-dev</" | ||
| 538 | "systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto files and has " | ||
| 539 | "documentation about the best way to use those files." | ||
| 540 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 541 | "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>、<systemitem role=" | ||
| 542 | "\"package\">automake</systemitem> 和 <systemitem role=\"package\">autotools-" | ||
| 543 | "dev</systemitem> - 很多新程式使用 configure 腳本和 <filename>Makefile</" | ||
| 544 | "filename> 檔案來幫助預處理程式。(參考 <literal>info autoconf</literal>、" | ||
| 545 | "<literal>info automake</literal>)。 <systemitem role=\"package\">autotools-" | ||
| 546 | "dev</systemitem> 則用於保持指定的自動設定檔案爲最新,並帶有關於使用那些檔案的" | ||
| 547 | "最佳方法的文件。" | ||
| 548 | osamu | 8651 | |
| 549 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> |
| 550 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 551 | #| msgid "" | ||
| 552 | #| "There are few similar but specialized packages such as <systemitem role=" | ||
| 553 | #| "\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-" | ||
| 554 | #| "make-php</systemitem>, etc." | ||
| 555 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 556 | osamu | 8761 | "There are also some more specialized but similar packages such as " |
| 557 | "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=" | ||
| 558 | "\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc." | ||
| 559 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 560 | "還有幾個類似但更針對某一類軟體的套件,如 <systemitem role=\"package\">dh-" | ||
| 561 | "make-perl</systemitem>、<systemitem role=\"package\">dh-make-php</" | ||
| 562 | "systemitem> 等。" | ||
| 563 | osamu | 8601 | |
| 564 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 565 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 566 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 567 | #| "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role=" | ||
| 568 | #| "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-" | ||
| 569 | #| "make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example " | ||
| 570 | #| "package, and it will use some of the <systemitem role=\"package" | ||
| 571 | #| "\">debhelper</systemitem> tools for creating packages. They are not " | ||
| 572 | #| "essential for creation of packages, but are <emphasis>highly</emphasis> " | ||
| 573 | #| "recommended for new maintainers. It makes the whole process very much " | ||
| 574 | #| "easier to start, and control afterwards. (see <citerefentry> " | ||
| 575 | #| "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 576 | #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> " | ||
| 577 | #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/" | ||
| 578 | #| "debhelper/README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 579 | msgid "" | ||
| 580 | osamu | 8761 | "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> and <systemitem role=" |
| 581 | "\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</" | ||
| 582 | osamu | 8653 | "systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and " |
| 583 | "it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " | ||
| 584 | osamu | 8761 | "tools for creating packages. They are not essential for this purpose, but " |
| 585 | "are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers. It makes " | ||
| 586 | "the whole process very much easier to start, and to control afterwards. " | ||
| 587 | "(See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</" | ||
| 588 | "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</" | ||
| 589 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.) <placeholder type=" | ||
| 590 | "\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 591 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 592 | "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> 和 <systemitem role=" | ||
| 593 | "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</" | ||
| 594 | "systemitem> 是用於創建我們範例套件骨架所必須的,它會使用 <systemitem role=" | ||
| 595 | "\"package\">debhelper</systemitem> 中的一些工具來創建套件。他們不是創建套件所" | ||
| 596 | "必須的,但對新維護人員而言,我們 <emphasis>強烈推薦</emphasis> 使用。它使得整" | ||
| 597 | "個過程極爲簡化,並易於在將來維護。(參考 <citerefentry> " | ||
| 598 | "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 599 | "citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> " | ||
| 600 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<filename>/usr/share/doc/debhelper/" | ||
| 601 | "README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 602 | osamu | 8601 | |
| 603 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 604 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 605 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 606 | #| "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package " | ||
| 607 | #| "contains some nice and useful scripts that can be helpful to the " | ||
| 608 | #| "maintainers, but they are also not necessary for building packages. " | ||
| 609 | #| "Packages recommended and suggested by this package are worth looking " | ||
| 610 | #| "into. (see <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename>)" | ||
| 611 | msgid "" | ||
| 612 | "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains " | ||
| 613 | osamu | 8761 | "some useful scripts that can be helpful for maintainers, but they are also " |
| 614 | "not necessary for building packages. Packages recommended and suggested by " | ||
| 615 | "this package are worth looking into. (See <ulink url=\"&devscripts-readme;" | ||
| 616 | "\"/>.)" | ||
| 617 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 618 | "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - 此套件提供了一些非常好" | ||
| 619 | "非常有用的腳本幫助維護者,但他們並非構建套件所必須。此套件所推薦或建議的套件" | ||
| 620 | "都值得一看。(參考 <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename>)" | ||
| 621 | osamu | 8601 | |
| 622 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 623 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 624 | #| msgid "" | ||
| 625 | #| "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets " | ||
| 626 | #| "you emulate being root which is necessary for some parts of the build " | ||
| 627 | #| "process. (see <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> " | ||
| 628 | #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 629 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 630 | "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you " | ||
| 631 | "emulate being root which is necessary for some parts of the build process. " | ||
| 632 | osamu | 8761 | "(See <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 633 | "manvolnum> </citerefentry>.)" | ||
| 634 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 635 | "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - 這個工具集使你可以在編譯" | ||
| 636 | "過程中必要的時候用普通用戶模擬 root 用戶環境。(參考 <citerefentry> " | ||
| 637 | "<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 638 | "citerefentry>)" | ||
| 639 | osamu | 8601 | |
| 640 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 641 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 642 | #| msgid "" | ||
| 643 | #| "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can " | ||
| 644 | #| "determine what type a file is. (see <citerefentry> <refentrytitle>file</" | ||
| 645 | #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 646 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 647 | osamu | 8761 | "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can " |
| 648 | "determine what type a file is. (See <citerefentry> <refentrytitle>file</" | ||
| 649 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" | ||
| 650 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 651 | osamu | 8761 | "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - 這個小程式可以檢測檔案的類" |
| 652 | "型。(參考 <citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</" | ||
| 653 | "manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 654 | osamu | 8601 | |
| 655 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 656 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 657 | #| msgid "" | ||
| 658 | #| "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 " | ||
| 659 | #| "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (see " | ||
| 660 | #| "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</" | ||
| 661 | #| "manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 662 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 663 | "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 " | ||
| 664 | osamu | 8761 | "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (See " |
| 665 | osamu | 8653 | "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 666 | osamu | 8761 | "manvolnum> </citerefentry>.)" |
| 667 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 668 | "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - GNU Fortran 95 編譯器," | ||
| 669 | "如果你的程式是用 Fortran 編寫的則必須此套件完成編譯。(參考 <citerefentry> " | ||
| 670 | "<refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 671 | "citerefentry>)" | ||
| 672 | osamu | 8601 | |
| 673 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 674 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 675 | #| msgid "" | ||
| 676 | #| "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides " | ||
| 677 | #| "popular version control system designed to handle very large projects " | ||
| 678 | #| "with speed and efficiency; it is used for many high profile open source " | ||
| 679 | #| "projects, most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> " | ||
| 680 | #| "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 681 | #| "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)" | ||
| 682 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 683 | osamu | 8761 | "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides a " |
| 684 | "popular version control system designed to handle very large projects with " | ||
| 685 | "speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, " | ||
| 686 | "most notably the Linux kernel. (See <citerefentry> <refentrytitle>git</" | ||
| 687 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-" | ||
| 688 | "doc;\">git Manual</ulink>.)" | ||
| 689 | msgstr "" | ||
| 690 | "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - 此套件提供了用於快捷處理大型" | ||
| 691 | "項目的著名版本控制系統 - git。它被廣泛用於各種開源項目,最著名的是 Linux 核心" | ||
| 692 | "項目。(參考 <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</" | ||
| 693 | "manvolnum> </citerefentry>、<filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</" | ||
| 694 | "filename>)" | ||
| 695 | |||
| 696 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 697 | #, fuzzy | ||
| 698 | #| msgid "" | ||
| 699 | #| "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you " | ||
| 700 | #| "to digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially " | ||
| 701 | #| "important if you want to distribute it to other people, and you will " | ||
| 702 | #| "certainly be doing that when your work gets included in the Debian " | ||
| 703 | #| "distribution. (see <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> " | ||
| 704 | #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 705 | msgid "" | ||
| 706 | "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to " | ||
| 707 | "digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important " | ||
| 708 | "if you want to distribute it to other people, and you will certainly be " | ||
| 709 | "doing that when your work gets included in the Debian distribution. (See " | ||
| 710 | "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 711 | "citerefentry>.)" | ||
| 712 | msgstr "" | ||
| 713 | "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - 使你可以使用 <emphasis>數位" | ||
| 714 | "簽章</emphasis> 簽署你的套件。這在當你想把它散佈給其他人時特別重要。如果你要" | ||
| 715 | "把你的工作加入到 Debian 發行版中,這是必須的步驟。(參考 <citerefentry> " | ||
| 716 | "<refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 717 | |||
| 718 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 719 | #, fuzzy | ||
| 720 | #| msgid "" | ||
| 721 | #| "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, " | ||
| 722 | #| "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is " | ||
| 723 | #| "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal " | ||
| 724 | #| "Compiler, which is also good at this task. (see <citerefentry> " | ||
| 725 | #| "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 726 | #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> " | ||
| 727 | #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 728 | msgid "" | ||
| 729 | osamu | 8653 | "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, " |
| 730 | "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is " | ||
| 731 | "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal " | ||
| 732 | osamu | 8761 | "Compiler, which is also good at this task. (See <citerefentry> " |
| 733 | osamu | 8653 | "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, " |
| 734 | "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</" | ||
| 735 | osamu | 8761 | "manvolnum> </citerefentry>.)" |
| 736 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 737 | "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - GNU Pascal 編譯器。如果你的程" | ||
| 738 | "式是用 Pascal 寫的則需要此套件。值得一提的是 <systemitem role=\"package\">fp-" | ||
| 739 | "compiler</systemitem>,Free Pascal 編譯器(FPC),也能夠很好地勝任。(參考 " | ||
| 740 | "<citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 741 | "citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> " | ||
| 742 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 743 | osamu | 8601 | |
| 744 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 745 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 746 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 747 | #| "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian " | ||
| 748 | #| "package checker that can let you know of any common mistakes after you " | ||
| 749 | #| "build the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> " | ||
| 750 | #| "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 751 | #| "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</" | ||
| 752 | #| "filename>)" | ||
| 753 | msgid "" | ||
| 754 | "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian " | ||
| 755 | osamu | 8761 | "package checker, which can let you know of any common mistakes after you " |
| 756 | "build the package, and explains the errors found. (See <citerefentry> " | ||
| 757 | osamu | 8653 | "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 758 | osamu | 8761 | "citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>.)" |
| 759 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 760 | "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - Debian 套件檢査工具,使你" | ||
| 761 | "可以在編譯套件後知道它是否有常見的錯誤,並對找到的錯誤進行解釋。(參考 " | ||
| 762 | "<citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</" | ||
| 763 | "manvolnum> </citerefentry>、<filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/" | ||
| 764 | "index.html</filename>)" | ||
| 765 | osamu | 8601 | |
| 766 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 767 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 768 | #| msgid "" | ||
| 769 | #| "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful " | ||
| 770 | #| "utility will take a file containing a difference listing (produced by the " | ||
| 771 | #| "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, " | ||
| 772 | #| "producing a patched version. (see <citerefentry> <refentrytitle>patch</" | ||
| 773 | #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 774 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 775 | osamu | 8761 | "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility " |
| 776 | "will take a file containing a difference listing (produced by the " | ||
| 777 | "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, " | ||
| 778 | "producing a patched version. (See <citerefentry> <refentrytitle>patch</" | ||
| 779 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" | ||
| 780 | msgstr "" | ||
| 781 | "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - 這是一個非常有用的工具,它" | ||
| 782 | "可以把 <command>diff</command> 程式生成的差異清單檔案應用到原先的檔案上,從而" | ||
| 783 | "生成一個補丁版本。(參考 <citerefentry> <refentrytitle>patch</refentrytitle> " | ||
| 784 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 785 | |||
| 786 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 787 | msgid "" | ||
| 788 | "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains " | ||
| 789 | "some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, " | ||
| 790 | "<command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands." | ||
| 791 | msgstr "" | ||
| 792 | "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - 此套件提供了一些可以幫" | ||
| 793 | "助處理補丁的工具,如 <command>lsdiff</command>、<command>interdiff</command> " | ||
| 794 | "和 <command>filterdiff</command> 命令。" | ||
| 795 | |||
| 796 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 797 | msgid "" | ||
| 798 | osamu | 8653 | "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains " |
| 799 | "programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</" | ||
| 800 | "command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</" | ||
| 801 | "command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS " | ||
| 802 | "(Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> " | ||
| 803 | "<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" | ||
| 804 | "citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> " | ||
| 805 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 806 | msgstr "" | ||
| 807 | "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - 這個套件提供了創建和維" | ||
| 808 | "護 <command>chroot</command> 環境。在此 <command>chroot</command> 環境中編譯 " | ||
| 809 | "Debian 套件可以檢査編譯依賴是否合適並避免 FTBFS (Fails To Build From Source," | ||
| 810 | "從原始碼編譯失敗)的 Bug。(參考 <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</" | ||
| 811 | "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> 和 <citerefentry> " | ||
| 812 | "<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 813 | "citerefentry>)" | ||
| 814 | osamu | 8601 | |
| 815 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 816 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 817 | #| msgid "" | ||
| 818 | #| "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of " | ||
| 819 | #| "the most used interpreted scripting languages on the Debian system that " | ||
| 820 | #| "combines remarkable power with very clear syntax. (see <citerefentry> " | ||
| 821 | #| "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 822 | #| "citerefentry>)" | ||
| 823 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 824 | osamu | 8761 | "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most " |
| 825 | "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often " | ||
| 826 | "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (See <citerefentry> " | ||
| 827 | "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 828 | "citerefentry>.)" | ||
| 829 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 830 | osamu | 8761 | "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python 是 Debian 系統中另" |
| 831 | "一個最常用的解譯型腳本語言,它擁有着可圈可點的強大功能和十分清晰的語法。(參" | ||
| 832 | "考 <citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</" | ||
| 833 | "manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 834 | osamu | 8601 | |
| 835 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 836 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 837 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 838 | osamu | 8761 | #| "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of " |
| 839 | #| "the most used interpreted scripting languages on the Debian system that " | ||
| 840 | #| "combines remarkable power with very clear syntax. (see <citerefentry> " | ||
| 841 | #| "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 842 | #| "citerefentry>)" | ||
| 843 | msgid "" | ||
| 844 | "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the " | ||
| 845 | "most used interpreted scripting languages on the Debian system, combining " | ||
| 846 | "remarkable power with very clear syntax. (See <citerefentry> " | ||
| 847 | "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 848 | "citerefentry>.)" | ||
| 849 | msgstr "" | ||
| 850 | "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python 是 Debian 系統中另" | ||
| 851 | "一個最常用的解譯型腳本語言,它擁有着可圈可點的強大功能和十分清晰的語法。(參" | ||
| 852 | "考 <citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</" | ||
| 853 | "manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 854 | |||
| 855 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 856 | #, fuzzy | ||
| 857 | #| msgid "" | ||
| 858 | osamu | 8653 | #| "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you " |
| 859 | #| "to manage a series of patches by keeping track of the changes each of " | ||
| 860 | #| "them makes. They are logically organized as a stack, and you can apply " | ||
| 861 | #| "(=push), un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the " | ||
| 862 | #| "stack. (see <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> " | ||
| 863 | #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/" | ||
| 864 | #| "README.Debian</filename>)" | ||
| 865 | msgid "" | ||
| 866 | "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to " | ||
| 867 | osamu | 8761 | "manage large numbers of patches by keeping track of the changes each patch " |
| 868 | "makes. Patches can be applied, un-applied, refreshed, and more. (See " | ||
| 869 | "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</" | ||
| 870 | "manvolnum></citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>.)" | ||
| 871 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 872 | "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - 此套件幫助你管理一系列的補" | ||
| 873 | "丁。它們被以邏輯堆疊的方式組織在一起。你可以 apply (=push)、un-apply (=pop) " | ||
| 874 | "或簡單地更新它們然後再放入堆疊內。(參考 <citerefentry> <refentrytitle>quilt</" | ||
| 875 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<filename>/usr/" | ||
| 876 | "share/doc/quilt/README.Debian</filename>)" | ||
| 877 | osamu | 8601 | |
| 878 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 879 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 880 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 881 | osamu | 8761 | #| "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, " |
| 882 | #| "usually those made for X11, also use these programs to generate " | ||
| 883 | #| "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (see " | ||
| 884 | #| "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</" | ||
| 885 | #| "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</" | ||
| 886 | #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 887 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 888 | osamu | 8761 | "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, " |
| 889 | "usually those made for X11, also use these programs to generate " | ||
| 890 | "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (See " | ||
| 891 | "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " | ||
| 892 | "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> " | ||
| 893 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" | ||
| 894 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 895 | osamu | 8761 | "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - 一些通常用於 X11 的程" |
| 896 | "式,用於使用其巨集功能生成 <filename>Makefile</filename> 檔案。(參考 " | ||
| 897 | "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " | ||
| 898 | "</citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> " | ||
| 899 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 900 | osamu | 8651 | |
| 901 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 902 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 903 | #| msgid "" | ||
| 904 | #| "The short descriptions that are given above only serve to introduce you " | ||
| 905 | #| "to what each package does. Before continuing please thoroughly read the " | ||
| 906 | #| "documentation of each program, at least, for the standard usage. It may " | ||
| 907 | #| "seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</" | ||
| 908 | #| "emphasis> glad you read it." | ||
| 909 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 910 | "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to " | ||
| 911 | osamu | 8761 | "what each package does. Before continuing please read the documentation of " |
| 912 | "each relevant program including ones installed through the package " | ||
| 913 | "dependency such as <command>make</command>, at least, for the standard " | ||
| 914 | "usage. It may seem like heavy going now, but later on you'll be " | ||
| 915 | "<emphasis>very</emphasis> glad you read it. If you have specific questions " | ||
| 916 | "later, I would suggest re-reading the documents mentioned above." | ||
| 917 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 918 | "以上給出的簡短描述僅僅是爲了使你對這些套件有一個基本的印象。在繼續前請詳細閱" | ||
| 919 | "讀每個程式的文件,至少了解其一般的用途和用法。現在看來這是一項耗時巨大的任" | ||
| 920 | "務,但在接下來的工作中你將爲你閱讀了它們而感覺到 <emphasis>非常</emphasis> 愉" | ||
| 921 | "快。" | ||
| 922 | osamu | 8651 | |
| 923 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 924 | #, fuzzy | ||
| 925 | #| msgid "Programs you need for development" | ||
| 926 | osamu | 8761 | msgid "Documentation needed for development" |
| 927 | osamu | 8646 | msgstr "開發時需要的軟體" |
| 928 | |||
| 929 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 930 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 931 | "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which " | ||
| 932 | "you should read along with this document:" | ||
| 933 | msgstr "" | ||
| 934 | "以下是 <emphasis>非常重要</emphasis> 的文件,你應該在讀本文件時同時參考它們:" | ||
| 935 | osamu | 8601 | |
| 936 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 937 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 938 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 939 | #| "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=" | ||
| 940 | #| "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of " | ||
| 941 | #| "the structure and contents of the Debian archive, several OS design " | ||
| 942 | #| "issues, the Filesystem Hierarchy Standard (which says where each file and " | ||
| 943 | #| "directory should be) etc. For you, the most important thing is that it " | ||
| 944 | #| "describes requirements that each package must satisfy to be included in " | ||
| 945 | #| "the distribution (see <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy.html/" | ||
| 946 | #| "index.html</filename>)." | ||
| 947 | msgid "" | ||
| 948 | "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=" | ||
| 949 | "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of " | ||
| 950 | "the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, " | ||
| 951 | "the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which " | ||
| 952 | osamu | 8761 | "says where each file and directory should be), etc. For you, the most " |
| 953 | osamu | 8653 | "important thing is that it describes requirements that each package must " |
| 954 | osamu | 8761 | "satisfy to be included in the distribution. (See the local copies of <ulink " |
| 955 | osamu | 8653 | "url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3." |
| 956 | osamu | 8761 | "pdf</ulink>.)" |
| 957 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 958 | "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - <ulink url=" | ||
| 959 | "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> 包含了對 Debian 軟體倉庫、作" | ||
| 960 | "業系統設計事宜、檔案系統層級標準(FHS,Filesystem Hierarchy Standard)(講述每個" | ||
| 961 | "檔案和目錄應該放在哪裏)等的描述。對於你而言,最重要的是它描述了套件要進入官方" | ||
| 962 | "倉庫前必須滿足的條件。(參考 <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy." | ||
| 963 | "html/index.html</filename>)" | ||
| 964 | osamu | 8601 | |
| 965 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 966 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 967 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 968 | #| "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the " | ||
| 969 | #| "<ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</" | ||
| 970 | #| "ulink> describes all matters not specifically about the technical details " | ||
| 971 | #| "of packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, " | ||
| 972 | #| "pick up packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging " | ||
| 973 | #| "practices, when and where to upload etc. (see <filename>/usr/share/doc/" | ||
| 974 | #| "developers-reference/</filename>)." | ||
| 975 | msgid "" | ||
| 976 | "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink " | ||
| 977 | "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> " | ||
| 978 | "describes all matters not specifically about the technical details of " | ||
| 979 | osamu | 8761 | "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, or " |
| 980 | "adopt packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging " | ||
| 981 | "practices, when and where to upload etc. (See the local copy of <ulink url=" | ||
| 982 | "\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>.)" | ||
| 983 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 984 | "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - <ulink url=" | ||
| 985 | "\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> 描述了打包所" | ||
| 986 | "需的包含技術細節在內的全部詳細訊息,如倉庫結構、如何重命名/丟棄/接手套件、如" | ||
| 987 | "何進行 NMU(非維護者上傳)、如何管理 Bug 以及打包最佳經驗、何時向何處上傳等。" | ||
| 988 | "(參考 <filename>/usr/share/doc/developers-reference/</filename>)" | ||
| 989 | osamu | 8601 | |
| 990 | osamu | 8761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 991 | #, fuzzy | ||
| 992 | #| msgid "" | ||
| 993 | #| "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation " | ||
| 994 | #| "which you should read along with this document:" | ||
| 995 | msgid "" | ||
| 996 | "The following is the <emphasis>important</emphasis> documentation which you " | ||
| 997 | "should read along with this document:" | ||
| 998 | msgstr "" | ||
| 999 | "以下是 <emphasis>非常重要</emphasis> 的文件,你應該在讀本文件時同時參考它們:" | ||
| 1000 | |||
| 1001 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1002 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 1003 | #| msgid "" | ||
| 1004 | #| "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides " | ||
| 1005 | #| "very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build " | ||
| 1006 | #| "System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components " | ||
| 1007 | #| "are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext." | ||
| 1008 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1009 | osamu | 8761 | "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides a " |
| 1010 | "very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build " | ||
| 1011 | "System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components " | ||
| 1012 | "are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext." | ||
| 1013 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1014 | "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> 爲 <ulink url=" | ||
| 1015 | "\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System known as the GNU Autotools</" | ||
| 1016 | "ulink> 中最重要的工具 —— Autoconf、Automake、Libtool 和 gettext 提供了很好的" | ||
| 1017 | "文件。" | ||
| 1018 | osamu | 8601 | |
| 1019 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1020 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1021 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 1022 | #| "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package " | ||
| 1023 | #| "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=" | ||
| 1024 | #| "\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-" | ||
| 1025 | #| "maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. " | ||
| 1026 | #| "Although Debian does not require these to be followed, these are still " | ||
| 1027 | #| "helpful as guidelines and common sense. (see <filename>/usr/share/doc/" | ||
| 1028 | #| "gnu-standards/standards.html</filename> and <filename>/usr/share/doc/gnu-" | ||
| 1029 | #| "standards/maintain.html</filename>)." | ||
| 1030 | msgid "" | ||
| 1031 | "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package " | ||
| 1032 | "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-" | ||
| 1033 | "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;" | ||
| 1034 | "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian " | ||
| 1035 | "does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines " | ||
| 1036 | osamu | 8761 | "and common sense. (See the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;" |
| 1037 | osamu | 8653 | "\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain." |
| 1038 | osamu | 8761 | "pdf</ulink>.)" |
| 1039 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1040 | "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - 此套件包含了 GNU 項" | ||
| 1041 | "目中的兩篇文件: <ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink> " | ||
| 1042 | "和 <ulink url=\"&gnu-maintainer;\">Information for Maintainers of GNU " | ||
| 1043 | "Software</ulink>。儘管 Debian 不要求遵守這些規範,它們仍然很有幫助。(參考 " | ||
| 1044 | "<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</filename> 和 " | ||
| 1045 | "<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</filename>)" | ||
| 1046 | osamu | 8601 | |
| 1047 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1048 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1049 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 1050 | #| "If this document contradicts with what the Debian Policy Manual and " | ||
| 1051 | #| "Debian Developer's Reference describes, they are correct. Please file a " | ||
| 1052 | #| "bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> " | ||
| 1053 | #| "package." | ||
| 1054 | msgid "" | ||
| 1055 | osamu | 8761 | "If this document contradicts any of the documents mentioned above, they are " |
| 1056 | "correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-" | ||
| 1057 | "guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>." | ||
| 1058 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1059 | "若本文件所敘述的內容與 Debian Policy Manual 或 Debian Developer's Reference " | ||
| 1060 | "有不符,則按照後兩者的要求進行,並向 <systemitem role=\"package\">maint-" | ||
| 1061 | "guide</systemitem> 套件提交 Bug 報告。" | ||
| 1062 | osamu | 8646 | |
| 1063 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1064 | msgid "Where to ask for help" | ||
| 1065 | msgstr "到何處尋求幫助" | ||
| 1066 | |||
| 1067 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1068 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1069 | "Before you decide to ask your question in some public place, please read the " | ||
| 1070 | "fine documentation." | ||
| 1071 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 1072 | osamu | 8601 | |
| 1073 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1074 | #, fuzzy | ||
| 1075 | #| msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.info</filename> file" | ||
| 1076 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1077 | "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></" | ||
| 1078 | osamu | 8669 | "filename> for all pertinent packages" |
| 1079 | osamu | 8646 | msgstr "<filename><replaceable>package</replaceable>.info</filename> 檔案" |
| 1080 | |||
| 1081 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1082 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1083 | "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</" | ||
| 1084 | "replaceable></literal> for all pertinent commands" | ||
| 1085 | osamu | 8646 | msgstr "" |
| 1086 | |||
| 1087 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1088 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1089 | "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</" | ||
| 1090 | "replaceable></literal> for all pertinent commands" | ||
| 1091 | osamu | 8646 | msgstr "" |
| 1092 | |||
| 1093 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1094 | #, fuzzy | ||
| 1095 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 1096 | #| "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for " | ||
| 1097 | #| "more information about this mailing list." | ||
| 1098 | msgid "" | ||
| 1099 | "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian." | ||
| 1100 | "org mailing list archive</ulink>" | ||
| 1101 | msgstr "" | ||
| 1102 | "關於此郵件列表,參考 <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;" | ||
| 1103 | "</ulink>" | ||
| 1104 | osamu | 8646 | |
| 1105 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1106 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1107 | "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org " | ||
| 1108 | "mailing list archive</ulink>" | ||
| 1109 | osamu | 8646 | msgstr "" |
| 1110 | |||
| 1111 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1112 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1113 | osamu | 8761 | "You can use web search engines more effectively by including search strings " |
| 1114 | "such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain." | ||
| 1115 | osamu | 8646 | msgstr "" |
| 1116 | |||
| 1117 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1118 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 1119 | #| msgid "" | ||
| 1120 | #| "Making a small test package is good way to learn details of packaging. " | ||
| 1121 | #| "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how " | ||
| 1122 | #| "other people make packages." | ||
| 1123 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1124 | osamu | 8761 | "Making a small test package is a good way to learn details of packaging. " |
| 1125 | osamu | 8653 | "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how " |
| 1126 | "other people make packages." | ||
| 1127 | msgstr "" | ||
| 1128 | "製作小的測試套件是學習打包的好方法,仔細査看維護較好的套件則是瞭解他人如何製" | ||
| 1129 | "作套件的最佳辦法。" | ||
| 1130 | osamu | 8601 | |
| 1131 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1132 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1133 | "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers " | ||
| 1134 | "to in the available documentation and web resources, you can ask them " | ||
| 1135 | "interactively." | ||
| 1136 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 1137 | osamu | 8601 | |
| 1138 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1139 | #, fuzzy | ||
| 1140 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 1141 | #| "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for " | ||
| 1142 | #| "more information about this mailing list." | ||
| 1143 | msgid "" | ||
| 1144 | "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing " | ||
| 1145 | "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)" | ||
| 1146 | msgstr "" | ||
| 1147 | "關於此郵件列表,參考 <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;" | ||
| 1148 | "</ulink>" | ||
| 1149 | osamu | 8601 | |
| 1150 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1151 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1152 | "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing " | ||
| 1153 | "list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)" | ||
| 1154 | osamu | 8646 | msgstr "" |
| 1155 | |||
| 1156 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1157 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1158 | "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</" | ||
| 1159 | "literal>." | ||
| 1160 | osamu | 8646 | msgstr "" |
| 1161 | |||
| 1162 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1163 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1164 | "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask " | ||
| 1165 | "properly after making your required efforts." | ||
| 1166 | osamu | 8646 | msgstr "" |
| 1167 | |||
| 1168 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1169 | #, fuzzy | ||
| 1170 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 1171 | #| "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know " | ||
| 1172 | #| "that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug " | ||
| 1173 | #| "Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to " | ||
| 1174 | #| "deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink " | ||
| 1175 | #| "url=\"&devref-bug-handling;\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling " | ||
| 1176 | #| "bugs'</ulink>." | ||
| 1177 | msgid "" | ||
| 1178 | "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that " | ||
| 1179 | "it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking " | ||
| 1180 | "System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the " | ||
| 1181 | "reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-" | ||
| 1182 | osamu | 8761 | "bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. \"Handling bugs\"</" |
| 1183 | "ulink>." | ||
| 1184 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1185 | "當你收到一個 Bug 報告後(沒錯,真正的 Bug 報告!),你需要研究 <ulink url=" | ||
| 1186 | "\"&bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> (Debian Bug 跟蹤系統,BTS)並閱讀" | ||
| 1187 | "相關的文件以便高效處理這些報告。我推薦閱讀 <ulink url=\"&devref-bug-handling;" | ||
| 1188 | "\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>" | ||
| 1189 | osamu | 8601 | |
| 1190 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1191 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1192 | "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in " | ||
| 1193 | "just a few hours (or days) users from all around the world will start to use " | ||
| 1194 | "your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by " | ||
| 1195 | "numerous angry Debian users... Just kidding. :-)" | ||
| 1196 | msgstr "" | ||
| 1197 | "即使以上的問題都解決了,也不能高興得太早。爲什麼?因爲幾個小時或幾天內就會有" | ||
| 1198 | "人開始使用你的套件,如果你犯了某些嚴重的錯誤,將被無數生氣的 Debian 用戶的郵" | ||
| 1199 | "件所轟炸…… 只是開個玩笑。:-)" | ||
| 1200 | osamu | 8601 | |
| 1201 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1202 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1203 | "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be " | ||
| 1204 | "done before your package will be fully in line with Debian policies and its " | ||
| 1205 | "best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</" | ||
| 1206 | "emphasis> for details). Good luck!" | ||
| 1207 | msgstr "" | ||
| 1208 | "放鬆一點並準備好處理 Bug 報告,在你的套件完全符合 Debian 的各項規範前還需要付" | ||
| 1209 | "出很多努力,處理 Bug 也是對你很好的鍛煉(再一次提醒,閱讀那些 <emphasis>必須的" | ||
| 1210 | "文件</emphasis> 來了解詳情)。祝你好運!" | ||
| 1211 | osamu | 8601 | |
| 1212 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | ||
| 1213 | msgid "First steps" | ||
| 1214 | msgstr "第一步" | ||
| 1215 | |||
| 1216 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 1217 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 1218 | #| msgid "" | ||
| 1219 | #| "Let's try to make your own package (or, better even, adopt an existing " | ||
| 1220 | #| "one)." | ||
| 1221 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1222 | osamu | 8761 | "Let's start by creating a package of your own (or, even better, adopting an " |
| 1223 | "existing one)." | ||
| 1224 | osamu | 8601 | msgstr "讓我們嘗試創建一個自己的套件(“收養”一個已存在的套件則更好)。" |
| 1225 | |||
| 1226 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 1227 | osamu | 8761 | msgid "Workflow of the Debian package building" |
| 1228 | msgstr "" | ||
| 1229 | |||
| 1230 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1231 | msgid "" | ||
| 1232 | "If you are making a Debian package with an upstream program, typical " | ||
| 1233 | "workflow of the Debian package building involves generating several " | ||
| 1234 | "specifically named files for each step as the following." | ||
| 1235 | msgstr "" | ||
| 1236 | |||
| 1237 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1238 | msgid "We obtain an upstream program file usually in a compressed tar format." | ||
| 1239 | msgstr "" | ||
| 1240 | |||
| 1241 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> | ||
| 1242 | #, fuzzy | ||
| 1243 | #| msgid "" | ||
| 1244 | #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-" | ||
| 1245 | #| "package</replaceable>.dsc\n" | ||
| 1246 | msgid "" | ||
| 1247 | "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz" | ||
| 1248 | msgstr "" | ||
| 1249 | "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-" | ||
| 1250 | "package</replaceable>.dsc\n" | ||
| 1251 | |||
| 1252 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1253 | msgid "" | ||
| 1254 | "We create a non-native Debian source package in the <literal>3.0 (quilt)</" | ||
| 1255 | "literal> format, which refers to the set of input files for the Debian " | ||
| 1256 | "package building, by adding Debian package modifications to the upstream " | ||
| 1257 | "program under the <filename>debian</filename> directory." | ||
| 1258 | msgstr "" | ||
| 1259 | |||
| 1260 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> | ||
| 1261 | #, fuzzy | ||
| 1262 | #| msgid "" | ||
| 1263 | #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-" | ||
| 1264 | #| "package</replaceable>.dsc\n" | ||
| 1265 | msgid "" | ||
| 1266 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig." | ||
| 1267 | "tar.gz" | ||
| 1268 | msgstr "" | ||
| 1269 | "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-" | ||
| 1270 | "package</replaceable>.dsc\n" | ||
| 1271 | |||
| 1272 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> | ||
| 1273 | #, fuzzy | ||
| 1274 | #| msgid "" | ||
| 1275 | #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</" | ||
| 1276 | #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</" | ||
| 1277 | #| "replaceable>\n" | ||
| 1278 | msgid "" | ||
| 1279 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-" | ||
| 1280 | "<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz" | ||
| 1281 | msgstr "" | ||
| 1282 | "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</" | ||
| 1283 | "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</" | ||
| 1284 | "replaceable>\n" | ||
| 1285 | |||
| 1286 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><footnote><para> | ||
| 1287 | #, fuzzy | ||
| 1288 | #| msgid "" | ||
| 1289 | #| "If a package <systemitem role=\"package\"><replaceable>foo</replaceable></" | ||
| 1290 | #| "systemitem> is packaged in the old <literal>1.0</literal> format, this " | ||
| 1291 | #| "can be done by running <literal>zcat /<replaceable>path</replaceable>/" | ||
| 1292 | #| "<replaceable>to</replaceable>/<replaceable>foo</" | ||
| 1293 | #| "replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>.diff.gz|patch -p1</" | ||
| 1294 | #| "literal> in the new extracted source, instead." | ||
| 1295 | msgid "" | ||
| 1296 | "For the older non-native Debian source package in the <literal>1.0</literal> " | ||
| 1297 | "format, <literal><replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</" | ||
| 1298 | "replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.diff.gz</literal> is used " | ||
| 1299 | "instead." | ||
| 1300 | msgstr "" | ||
| 1301 | "如果套件 <systemitem role=\"package\"><replaceable>foo</replaceable></" | ||
| 1302 | "systemitem> 是使用舊的 <literal>1.0</literal> 格式的,可以在新解壓的原始碼目" | ||
| 1303 | "錄裏運行 <literal>zcat /<replaceable>path</replaceable>/<replaceable>to</" | ||
| 1304 | "replaceable>/<replaceable>foo</replaceable>_<replaceable>oldversion</" | ||
| 1305 | "replaceable>.diff.gz|patch -p1</literal> 來完成。" | ||
| 1306 | |||
| 1307 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> | ||
| 1308 | #, fuzzy | ||
| 1309 | #| msgid "" | ||
| 1310 | #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</" | ||
| 1311 | #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</" | ||
| 1312 | #| "replaceable>\n" | ||
| 1313 | msgid "" | ||
| 1314 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-" | ||
| 1315 | "<replaceable>revision</replaceable>.dsc" | ||
| 1316 | msgstr "" | ||
| 1317 | "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</" | ||
| 1318 | "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</" | ||
| 1319 | "replaceable>\n" | ||
| 1320 | |||
| 1321 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1322 | msgid "" | ||
| 1323 | "We build Debian binary packages, which are ordinary installable package " | ||
| 1324 | "files in <literal>.deb</literal> format (or <literal>.udeb</literal> format, " | ||
| 1325 | "used by the Debian Installer), from the Debian source package." | ||
| 1326 | msgstr "" | ||
| 1327 | |||
| 1328 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> | ||
| 1329 | #, fuzzy | ||
| 1330 | #| msgid "" | ||
| 1331 | #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</" | ||
| 1332 | #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</" | ||
| 1333 | #| "replaceable>\n" | ||
| 1334 | msgid "" | ||
| 1335 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-" | ||
| 1336 | "<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb" | ||
| 1337 | msgstr "" | ||
| 1338 | "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</" | ||
| 1339 | "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</" | ||
| 1340 | "replaceable>\n" | ||
| 1341 | |||
| 1342 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1343 | msgid "" | ||
| 1344 | "Please note that the character separating <literal><replaceable>package</" | ||
| 1345 | "replaceable></literal> and <literal><replaceable>version</replaceable></" | ||
| 1346 | "literal> was changed from <literal>-</literal> (hyphen) to <literal>_</" | ||
| 1347 | "literal> (underscore)." | ||
| 1348 | msgstr "" | ||
| 1349 | |||
| 1350 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 1351 | msgid "" | ||
| 1352 | "The <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis>, <emphasis role=" | ||
| 1353 | "\"strong\">upstream version</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Debian " | ||
| 1354 | "revision</emphasis> must be adjusted to comply with the Debian Policy " | ||
| 1355 | "Manual: <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url=" | ||
| 1356 | "\"&policy-package;\">5.6.7 Package</ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;" | ||
| 1357 | "\">5.6.12 Version</ulink>. The <emphasis role=\"strong\">package " | ||
| 1358 | "architecture</emphasis> follows the Debian Policy Manual: <ulink url=" | ||
| 1359 | "\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architecture</ulink> and is automatically " | ||
| 1360 | "assigned by the package build process." | ||
| 1361 | msgstr "" | ||
| 1362 | |||
| 1363 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1364 | msgid "" | ||
| 1365 | "Here, <literal><replaceable>package</replaceable></literal> part of the file " | ||
| 1366 | "name is substituted by the <emphasis role=\"strong\">package name</" | ||
| 1367 | "emphasis>, <literal><replaceable>version</replaceable></literal> part of it " | ||
| 1368 | "is substituted by the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>, " | ||
| 1369 | "<literal><replaceable>revision</replaceable></literal> part of it is " | ||
| 1370 | "substituted by the <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>, " | ||
| 1371 | "<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> part of it is substituted " | ||
| 1372 | "by the <emphasis role=\"strong\">package architecture</emphasis>. " | ||
| 1373 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1374 | msgstr "" | ||
| 1375 | |||
| 1376 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1377 | msgid "" | ||
| 1378 | "If you are making a Debian specific package without an upstream program " | ||
| 1379 | "instead, typical workflow of the Debian package building is simpler." | ||
| 1380 | msgstr "" | ||
| 1381 | |||
| 1382 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1383 | msgid "" | ||
| 1384 | "We create a native Debian source package in the <literal>3.0 (quilt)</" | ||
| 1385 | "literal> format using a compressed tar format in which required files under " | ||
| 1386 | "the <filename>debian</filename> directory are also included." | ||
| 1387 | msgstr "" | ||
| 1388 | |||
| 1389 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> | ||
| 1390 | #, fuzzy | ||
| 1391 | #| msgid "" | ||
| 1392 | #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-" | ||
| 1393 | #| "package</replaceable>.dsc\n" | ||
| 1394 | msgid "" | ||
| 1395 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz" | ||
| 1396 | msgstr "" | ||
| 1397 | "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-" | ||
| 1398 | "package</replaceable>.dsc\n" | ||
| 1399 | |||
| 1400 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> | ||
| 1401 | #, fuzzy | ||
| 1402 | #| msgid "" | ||
| 1403 | #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-" | ||
| 1404 | #| "package</replaceable>.dsc\n" | ||
| 1405 | msgid "" | ||
| 1406 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc" | ||
| 1407 | msgstr "" | ||
| 1408 | "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-" | ||
| 1409 | "package</replaceable>.dsc\n" | ||
| 1410 | |||
| 1411 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1412 | msgid "We build Debian binary packages from the native Debian source package." | ||
| 1413 | msgstr "" | ||
| 1414 | |||
| 1415 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> | ||
| 1416 | #, fuzzy | ||
| 1417 | #| msgid "" | ||
| 1418 | #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</" | ||
| 1419 | #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</" | ||
| 1420 | #| "replaceable>\n" | ||
| 1421 | msgid "" | ||
| 1422 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</" | ||
| 1423 | "replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb" | ||
| 1424 | msgstr "" | ||
| 1425 | "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</" | ||
| 1426 | "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</" | ||
| 1427 | "replaceable>\n" | ||
| 1428 | |||
| 1429 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1430 | msgid "" | ||
| 1431 | "In the following, each step of this is explained with detailed examples." | ||
| 1432 | msgstr "" | ||
| 1433 | |||
| 1434 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 1435 | osamu | 8601 | msgid "Choose your program" |
| 1436 | msgstr "選擇你的程式" | ||
| 1437 | |||
| 1438 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1439 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1440 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 1441 | #| "You have probably chosen the package you want to create. The first thing " | ||
| 1442 | #| "you need to do is check if the package is in the distribution archive " | ||
| 1443 | #| "already by using <command>aptitude</command>." | ||
| 1444 | msgid "" | ||
| 1445 | "You have probably chosen the package you want to create. The first thing " | ||
| 1446 | "you need to do is check if the package is in the distribution archive " | ||
| 1447 | "already by using the following." | ||
| 1448 | msgstr "" | ||
| 1449 | "可能你已經選好了要製作的套件。第一件要做的事是使用 <command>aptitude</" | ||
| 1450 | "command> 檢査它是否已經存在於發行版倉庫中了。" | ||
| 1451 | osamu | 8601 | |
| 1452 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1453 | #, fuzzy | ||
| 1454 | #| msgid "<command>debc</command> command" | ||
| 1455 | msgid "the <command>aptitude</command> command" | ||
| 1456 | msgstr "<command>debc</command> 命令" | ||
| 1457 | |||
| 1458 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1459 | #, fuzzy | ||
| 1460 | #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" | ||
| 1461 | osamu | 8761 | msgid "the <ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page" |
| 1462 | osamu | 8646 | msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
| 1463 | |||
| 1464 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1465 | #, fuzzy | ||
| 1466 | #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" | ||
| 1467 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1468 | osamu | 8761 | "the <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> " |
| 1469 | "web page" | ||
| 1470 | osamu | 8646 | msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
| 1471 | osamu | 8601 | |
| 1472 | osamu | 8678 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1473 | #, fuzzy | ||
| 1474 | #| msgid "" | ||
| 1475 | #| "For more help about these, check in <ulink url=\"&developers-reference;" | ||
| 1476 | #| "\">Debian Developer's Reference</ulink>." | ||
| 1477 | msgid "" | ||
| 1478 | osamu | 8761 | "See <ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. " |
| 1479 | "\"Adopting a package\"</ulink>." | ||
| 1480 | osamu | 8678 | msgstr "" |
| 1481 | "關於這些問題的更多幫助,査看 <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian " | ||
| 1482 | "Developer's Reference</ulink>。" | ||
| 1483 | |||
| 1484 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1485 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1486 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 1487 | #| "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be " | ||
| 1488 | #| "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set " | ||
| 1489 | #| "to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to " | ||
| 1490 | #| "pick it up if it's still available (check the ownership status at <ulink " | ||
| 1491 | #| "url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in " | ||
| 1492 | #| "unstable</ulink>). You may also adopt a package for which the " | ||
| 1493 | #| "corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=" | ||
| 1494 | #| "\"strong\">RFA</emphasis>)." | ||
| 1495 | msgid "" | ||
| 1496 | "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be " | ||
| 1497 | osamu | 8761 | "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> (that is, if its maintainer is " |
| 1498 | "set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>), you may be able to " | ||
| 1499 | "pick it up if it's still available. You may also adopt a package whose " | ||
| 1500 | "maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</" | ||
| 1501 | "emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1502 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1503 | "如果套件已經存在,直接安裝就好了!:-) 如果它是被 <emphasis role=\"strong\">拋" | ||
| 1504 | "棄(orphaned)</emphasis> 的——也就是說它的維護者被設置爲 <ulink url=\"&qa-do;" | ||
| 1505 | "\">Debian QA Group</ulink>,那麼你可以嘗試接手維護它(在 <ulink url=\"&wnpp-" | ||
| 1506 | "bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink> 檢査" | ||
| 1507 | "它的維護者訊息)。你也可以“收養”維護者發出“Request for Adoption”(<emphasis " | ||
| 1508 | "role=\"strong\">RFA</emphasis>)請求的套件。" | ||
| 1509 | osamu | 8601 | |
| 1510 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1511 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1512 | #| msgid "There are several role names used around Debian." | ||
| 1513 | osamu | 8648 | msgid "There are several package ownership status resources." |
| 1514 | osamu | 8646 | msgstr "在 Debian 社群中有幾個常見的角色。" |
| 1515 | osamu | 8601 | |
| 1516 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1517 | osamu | 8628 | msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>" |
| 1518 | msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>" | ||
| 1519 | osamu | 8601 | |
| 1520 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1521 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1522 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 1523 | #| "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse WNPP bugs based on debtags</ulink>" | ||
| 1524 | msgid "" | ||
| 1525 | osamu | 8669 | "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package " |
| 1526 | "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</" | ||
| 1527 | "literal></ulink>" | ||
| 1528 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1529 | "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse WNPP bugs based on debtags</ulink>" | ||
| 1530 | osamu | 8646 | |
| 1531 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1532 | osamu | 8628 | msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" |
| 1533 | msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" | ||
| 1534 | osamu | 8601 | |
| 1535 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1536 | osamu | 8669 | msgid "" |
| 1537 | "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</" | ||
| 1538 | "systemitem> bugs based on debtags</ulink>" | ||
| 1539 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1540 | taffit-guest | 8672 | "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</" |
| 1541 | "systemitem> bugs based on debtags</ulink>" | ||
| 1542 | osamu | 8601 | |
| 1543 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 1544 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 1545 | #| msgid "" | ||
| 1546 | #| "Having said that, there will of course always be new programs that are " | ||
| 1547 | #| "worthwhile packaging." | ||
| 1548 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1549 | osamu | 8761 | "Having said that, there will of course always be new programs that are worth " |
| 1550 | "packaging." | ||
| 1551 | osamu | 8601 | msgstr "當然,也一定總是有值得打包的新軟體。" |
| 1552 | |||
| 1553 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1554 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 1555 | #| msgid "" | ||
| 1556 | #| "As a side note, it's important to point out that Debian already has " | ||
| 1557 | #| "packages for most kinds of programs, and the number of packages already " | ||
| 1558 | #| "in the Debian archive is much larger than that of contributors with " | ||
| 1559 | #| "upload rights. Thus, contributions to packages already in the archive " | ||
| 1560 | #| "are far more appreciated (and more likely to receive sponsorship) by " | ||
| 1561 | #| "other developers <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can do " | ||
| 1562 | #| "that in various ways." | ||
| 1563 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1564 | "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages " | ||
| 1565 | "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian " | ||
| 1566 | "archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, " | ||
| 1567 | "contributions to packages already in the archive are far more appreciated " | ||
| 1568 | "(and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder " | ||
| 1569 | osamu | 8761 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can contribute in various ways." |
| 1570 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1571 | "僅作爲一筆旁註,Debian 已經擁有了絕大多數類型軟體的套件,倉庫中套件的數量也遠" | ||
| 1572 | "遠超過了有上傳權限的貢獻者的數量。因此,爲已經在倉庫中的套件貢獻力量是非常受" | ||
| 1573 | "其他開發者歡迎的(且更容易獲得 sponsorship)<placeholder type=\"footnote\" id=" | ||
| 1574 | "\"0\"/>。你可以通過非常多的方式來實現這一目的。" | ||
| 1575 | osamu | 8601 | |
| 1576 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1577 | msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages" | ||
| 1578 | msgstr "接手被拋棄而仍然被很多人使用的套件。" | ||
| 1579 | |||
| 1580 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1581 | osamu | 8628 | msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>" |
| 1582 | msgstr "加入 <ulink url=\"&teams;\">打包小組</ulink>。" | ||
| 1583 | osamu | 8601 | |
| 1584 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1585 | msgid "triaging bugs of very popular packages" | ||
| 1586 | msgstr "爲某些常用的套件分類 Bug。" | ||
| 1587 | |||
| 1588 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1589 | osamu | 8628 | msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>" |
| 1590 | msgstr "在需要時準備 <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA 或 NMU 上傳</ulink>。" | ||
| 1591 | osamu | 8601 | |
| 1592 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1593 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 1594 | #| msgid "" | ||
| 1595 | #| "If you are able to adopt the package, get the sources (with something " | ||
| 1596 | #| "like <literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></" | ||
| 1597 | #| "literal>) and examine them. This document unfortunately doesn't include " | ||
| 1598 | #| "comprehensive information about adopting packages. Thankfully you " | ||
| 1599 | #| "shouldn't have a hard time figuring out how the package works since " | ||
| 1600 | #| "someone has already done the initial set up for you. Keep reading, " | ||
| 1601 | #| "though, a lot of the advice below will still be applicable for your case." | ||
| 1602 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1603 | "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like " | ||
| 1604 | "<literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) " | ||
| 1605 | "and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive " | ||
| 1606 | "information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard " | ||
| 1607 | "time figuring out how the package works since someone has already done the " | ||
| 1608 | osamu | 8761 | "initial setup for you. Keep reading, though; a lot of the advice below will " |
| 1609 | "still be applicable for your case." | ||
| 1610 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1611 | "如果你有能力“收養”那個套件,下載(使用 <literal>apt-get source " | ||
| 1612 | "<replaceable>packagename</replaceable></literal> 或其他類似的工具)並分析它的" | ||
| 1613 | "程式碼。這篇文件沒有包含如何接手套件的詳細訊息,但幸運的是因爲接手套件時起始" | ||
| 1614 | "的工作已經有人完成,接手的工作應比從頭開始輕鬆得多。儘管如此,請繼續閱讀,下" | ||
| 1615 | "面給出的建議會對你很有幫助。" | ||
| 1616 | osamu | 8601 | |
| 1617 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1618 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1619 | "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, " | ||
| 1620 | "proceed as follows:" | ||
| 1621 | msgstr "" | ||
| 1622 | "如果你要製作的套件是全新的,並且希望它出現在 Debian 中,請按照以下的步驟進" | ||
| 1623 | "行:" | ||
| 1624 | osamu | 8601 | |
| 1625 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1626 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 1627 | #| msgid "" | ||
| 1628 | #| "First, you must know that program works, and have tried it for some time " | ||
| 1629 | #| "to confirm its usefulness." | ||
| 1630 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1631 | osamu | 8761 | "First, you must know that the program works, and have tried it for some time " |
| 1632 | "to confirm its usefulness." | ||
| 1633 | osamu | 8601 | msgstr "首先,你必須知道這個軟體能夠工作,並且需要試用一段時間。" |
| 1634 | |||
| 1635 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1636 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1637 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 1638 | #| "You must check if no one else is working on the package already at <ulink " | ||
| 1639 | #| "url=\"&wnpp-packaged;\">the list of packages being worked on</ulink>. If " | ||
| 1640 | #| "no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report " | ||
| 1641 | #| "to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package " | ||
| 1642 | #| "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact " | ||
| 1643 | #| "them if you feel you need to. If not - find another interesting program " | ||
| 1644 | #| "that nobody maintains." | ||
| 1645 | msgid "" | ||
| 1646 | osamu | 8761 | "You must check that no one else is already working on the package on the " |
| 1647 | osamu | 8653 | "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> " |
| 1648 | "site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug " | ||
| 1649 | "report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package " | ||
| 1650 | "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact " | ||
| 1651 | "them if you feel you need to. If not - find another interesting program " | ||
| 1652 | osamu | 8761 | "that nobody is maintaining." |
| 1653 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1654 | "你必須在 <ulink url=\"&wnpp-do;being_packaged\">正在被處理的套件列表</ulink> " | ||
| 1655 | "上査看以確定沒有其他人已經開始了工作。如果沒有,則提交一份 ITP (Intent To " | ||
| 1656 | "Package) Bug 報告到 <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo 套" | ||
| 1657 | "件(可以使用 <command>reportbug</command>)。如果已經有人在處理,則在需要的情況" | ||
| 1658 | "下聯繫他或他們。如果不需要你的幫助,就尋找其他你感興趣且沒有人維護的套件。" | ||
| 1659 | osamu | 8601 | |
| 1660 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1661 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 1662 | #| msgid "" | ||
| 1663 | #| "That program <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>." | ||
| 1664 | msgid "The software <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>." | ||
| 1665 | osamu | 8601 | msgstr "軟體 <emphasis role=\"strong\">必須有一個許可證</emphasis>。" |
| 1666 | |||
| 1667 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1668 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1669 | osamu | 8761 | "For the <literal>main</literal> section, Debian Policy requires it <emphasis " |
| 1670 | "role=\"strong\">to be fully compliant with the Debian Free Software " | ||
| 1671 | "Guidelines</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis " | ||
| 1672 | "role=\"strong\">not to require a package outside of <literal>main</literal></" | ||
| 1673 | "emphasis> for compilation or execution. This is the desired case." | ||
| 1674 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 1675 | osamu | 8601 | |
| 1676 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1677 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 1678 | #| msgid "" | ||
| 1679 | #| "For the <literal>contrib</literal> section, it must be compliant to all " | ||
| 1680 | #| "the DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> " | ||
| 1681 | #| "for compilation or execution." | ||
| 1682 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1683 | osamu | 8761 | "For the <literal>contrib</literal> section, it must comply with the DFSG but " |
| 1684 | "it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation " | ||
| 1685 | "or execution." | ||
| 1686 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1687 | "對於 <literal>contrib</literal> 類的軟體,其許可證必須滿足 DFSG 的全部條件," | ||
| 1688 | "但可以依賴於 <literal>main</literal> 之外的套件以完成編譯或運行。" | ||
| 1689 | osamu | 8601 | |
| 1690 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1691 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 1692 | #| msgid "" | ||
| 1693 | #| "For the <literal>non-free</literal> section, it may not be compliant to " | ||
| 1694 | #| "some of the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</" | ||
| 1695 | #| "emphasis>." | ||
| 1696 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1697 | osamu | 8761 | "For the <literal>non-free</literal> section, it may be non-compliant with " |
| 1698 | "the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</emphasis>." | ||
| 1699 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1700 | "對於 <literal>non-free</literal> 類的軟體,其許可證可以不滿足 DFSG 中的一些條" | ||
| 1701 | "件,但至少需要是 <emphasis role=\"strong\">可以散佈的</emphasis>。" | ||
| 1702 | osamu | 8601 | |
| 1703 | osamu | 8761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1704 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1705 | "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink " | ||
| 1706 | "url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for " | ||
| 1707 | "advice." | ||
| 1708 | msgstr "" | ||
| 1709 | "如果你不清楚你的軟體應該分入哪一類,則把許可證文本發送到 <ulink url=" | ||
| 1710 | "\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> 請他人提出意見。" | ||
| 1711 | osamu | 8601 | |
| 1712 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1713 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 1714 | #| msgid "" | ||
| 1715 | #| "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> " | ||
| 1716 | #| "run setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or " | ||
| 1717 | #| "setgid to anything." | ||
| 1718 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1719 | osamu | 8761 | "The program should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> introduce " |
| 1720 | "security and maintenance concerns to the Debian system." | ||
| 1721 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1722 | "程式 <emphasis role=\"strong\">不應該</emphasis> setuid 到 root,甚至可以更好" | ||
| 1723 | "——不 setuid 或 setgid 到任何用戶或組。" | ||
| 1724 | osamu | 8601 | |
| 1725 | osamu | 8761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1726 | #, fuzzy | ||
| 1727 | #| msgid "" | ||
| 1728 | #| "That program should be well documented and its code needs to be " | ||
| 1729 | #| "understandable (i.e. not obfuscated)." | ||
| 1730 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1731 | osamu | 8761 | "The program should be well documented and its code needs to be " |
| 1732 | osamu | 8653 | "understandable (i.e. not obfuscated)." |
| 1733 | osamu | 8601 | msgstr "程式應當有很好的文件,最好原始碼也容易理解(比如不混亂)。" |
| 1734 | |||
| 1735 | osamu | 8761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1736 | #, fuzzy | ||
| 1737 | #| msgid "" | ||
| 1738 | #| "You should contact program's author(s) to check if they agree with " | ||
| 1739 | #| "packaging it and amicable to Debian. It is important to be able to " | ||
| 1740 | #| "consult with author(s) about the program in case of any program specific " | ||
| 1741 | #| "problems, so don't try to package unmaintained pieces of software." | ||
| 1742 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1743 | osamu | 8761 | "You should contact the program's author(s) to check if they agree with " |
| 1744 | "packaging it and are amicable to Debian. It is important to be able to " | ||
| 1745 | "consult with the author(s) in case of any problems with the program, so " | ||
| 1746 | "don't try to package unmaintained software." | ||
| 1747 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1748 | "你應該與程式的作者取得聯繫問一下他是否認爲程式應當被打包,以及他是否對 " | ||
| 1749 | "Debian 友好。能夠詢問作者關於程式的任何問題是非常重要的,不要嘗試打包一個無人" | ||
| 1750 | "維護的軟體。" | ||
| 1751 | osamu | 8601 | |
| 1752 | osamu | 8761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1753 | #, fuzzy | ||
| 1754 | #| msgid "" | ||
| 1755 | #| "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> " | ||
| 1756 | #| "run setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or " | ||
| 1757 | #| "setgid to anything." | ||
| 1758 | msgid "" | ||
| 1759 | "The program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run " | ||
| 1760 | "setuid root, or even better, it shouldn't need to be setuid or setgid to " | ||
| 1761 | "anything." | ||
| 1762 | msgstr "" | ||
| 1763 | "程式 <emphasis role=\"strong\">不應該</emphasis> setuid 到 root,甚至可以更好" | ||
| 1764 | "——不 setuid 或 setgid 到任何用戶或組。" | ||
| 1765 | |||
| 1766 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1767 | #, fuzzy | ||
| 1768 | #| msgid "" | ||
| 1769 | #| "That program should not be a daemon, or something that goes in " | ||
| 1770 | #| "<filename>*/sbin</filename> directories, or open a port as root." | ||
| 1771 | msgid "" | ||
| 1772 | "The program should not be a daemon, or go in an <filename>*/sbin</filename> " | ||
| 1773 | "directory, or open a port as root." | ||
| 1774 | msgstr "" | ||
| 1775 | "這個程式不應該是守護進程,也不應該安裝檔案到 <filename>*/sbin</filename> 目錄" | ||
| 1776 | "或者以 root 打開任何端口。" | ||
| 1777 | |||
| 1778 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1779 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1780 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 1781 | #| "Of course, these things are just safety measures, and intended to save " | ||
| 1782 | #| "you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... " | ||
| 1783 | #| "When you gain some more experience in packaging, you'll be able to do " | ||
| 1784 | #| "such packages, but even the experienced developers consult the <ulink url=" | ||
| 1785 | #| "\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> mailing " | ||
| 1786 | #| "list when they are in doubt. And people there will gladly help." | ||
| 1787 | msgid "" | ||
| 1788 | osamu | 8761 | "Of course, the last one is just a safety measures, and intended to save you " |
| 1789 | "from enraging users if you do something wrong in some setuid daemon... When " | ||
| 1790 | "you gain more experience in packaging, you'll be able to package such " | ||
| 1791 | "software." | ||
| 1792 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1793 | "當然,這些問題都只是爲了安全,並試圖讓你不至於在比如 setuid 守護進程等問題上" | ||
| 1794 | "犯錯誤而激怒了用戶... 當你在打包方面有了更多經驗時,就可以處理這些套件了。但" | ||
| 1795 | "即便是富有經驗的開發人員在遇到疑惑時也會發郵件到 <ulink url=\"&debian-" | ||
| 1796 | "mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> 郵件列表諮詢,那裏的人" | ||
| 1797 | "會很樂意提供幫助。" | ||
| 1798 | osamu | 8601 | |
| 1799 | osamu | 8761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1800 | #, fuzzy | ||
| 1801 | #| msgid "" | ||
| 1802 | #| "Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating " | ||
| 1803 | #| "complicated packages, e.g.," | ||
| 1804 | msgid "" | ||
| 1805 | "As a new maintainer, you are encouraged to get some experience in packaging " | ||
| 1806 | "with easier packages and discouraged from creating complicated packages." | ||
| 1807 | msgstr "再次強調,作爲一個新維護人員,不推薦創建複雜的套件,例如:" | ||
| 1808 | |||
| 1809 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1810 | #, fuzzy | ||
| 1811 | #| msgid "multiple binary packages," | ||
| 1812 | msgid "Simple packages" | ||
| 1813 | msgstr "多個二進位套件的套件;" | ||
| 1814 | |||
| 1815 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1816 | msgid "" | ||
| 1817 | "single binary package, arch = all (collection of data such as wallpaper " | ||
| 1818 | "graphics)" | ||
| 1819 | msgstr "" | ||
| 1820 | |||
| 1821 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1822 | msgid "" | ||
| 1823 | "single binary package, arch = all (executables written in the POSIX shell " | ||
| 1824 | "language)" | ||
| 1825 | msgstr "" | ||
| 1826 | |||
| 1827 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1828 | msgid "" | ||
| 1829 | "single binary package, arch = all (executables written in interpreter " | ||
| 1830 | "languages)" | ||
| 1831 | msgstr "" | ||
| 1832 | |||
| 1833 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1834 | msgid "Intermediate complexity packages" | ||
| 1835 | msgstr "" | ||
| 1836 | |||
| 1837 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1838 | msgid "" | ||
| 1839 | "single binary package, arch = any (executables written in compiler languages " | ||
| 1840 | "such as C and C++)" | ||
| 1841 | msgstr "" | ||
| 1842 | |||
| 1843 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1844 | msgid "" | ||
| 1845 | "multiple binary packages, arch = any + all (packages for executables + " | ||
| 1846 | "documentation)" | ||
| 1847 | msgstr "" | ||
| 1848 | |||
| 1849 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1850 | #, fuzzy | ||
| 1851 | #| msgid "" | ||
| 1852 | #| "the source file format being neither in <filename>tar.gz</filename> nor " | ||
| 1853 | #| "<filename>tar.bz2</filename>, or" | ||
| 1854 | msgid "" | ||
| 1855 | "upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename> or " | ||
| 1856 | "<filename>tar.bz2</filename>" | ||
| 1857 | msgstr "" | ||
| 1858 | "原始碼不是 <filename>tar.gz</filename> 也不是 <filename>tar.bz2</filename> 格" | ||
| 1859 | "式,或" | ||
| 1860 | |||
| 1861 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1862 | #, fuzzy | ||
| 1863 | #| msgid "the source tarball containing undistributable contents." | ||
| 1864 | msgid "upstream source containing undistributable contents" | ||
| 1865 | msgstr "原始碼 tarball 中包含不可散佈的內容。" | ||
| 1866 | |||
| 1867 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1868 | #, fuzzy | ||
| 1869 | #| msgid "multiple binary packages," | ||
| 1870 | msgid "High complexity packages" | ||
| 1871 | msgstr "多個二進位套件的套件;" | ||
| 1872 | |||
| 1873 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1874 | msgid "interpreter module package used by other packages" | ||
| 1875 | msgstr "" | ||
| 1876 | |||
| 1877 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1878 | msgid "generic library package used by other packages" | ||
| 1879 | msgstr "" | ||
| 1880 | |||
| 1881 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1882 | #, fuzzy | ||
| 1883 | #| msgid "multiple binary packages," | ||
| 1884 | msgid "multiple binary packages containing a library package" | ||
| 1885 | msgstr "多個二進位套件的套件;" | ||
| 1886 | |||
| 1887 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1888 | msgid "source package with multiple upstream sources" | ||
| 1889 | msgstr "" | ||
| 1890 | |||
| 1891 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1892 | #, fuzzy | ||
| 1893 | #| msgid "kernel module packages," | ||
| 1894 | msgid "kernel module packages" | ||
| 1895 | msgstr "核心模組套件;" | ||
| 1896 | |||
| 1897 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1898 | #, fuzzy | ||
| 1899 | #| msgid "kernel patch packages," | ||
| 1900 | msgid "kernel patch packages" | ||
| 1901 | msgstr "核心補丁套件;" | ||
| 1902 | |||
| 1903 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1904 | msgid "any package with non-trivial maintainer scripts" | ||
| 1905 | msgstr "" | ||
| 1906 | |||
| 1907 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1908 | msgid "" | ||
| 1909 | "Packaging high complexity packages is not too hard, but it requires a bit " | ||
| 1910 | "more knowledge. You should seek specific guidances for every complexity. For " | ||
| 1911 | "example, some interpreter languages have their policy." | ||
| 1912 | msgstr "" | ||
| 1913 | |||
| 1914 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1915 | #, fuzzy | ||
| 1916 | #| msgid "" | ||
| 1917 | #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this " | ||
| 1918 | #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy " | ||
| 1919 | #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance." | ||
| 1920 | msgid "<ulink url=\"&policy-perl;\">Perl policy</ulink>" | ||
| 1921 | msgstr "" | ||
| 1922 | "第 3 行描述了用戶安裝此套件的優先級。具體說明參考 <ulink url=\"&policy-" | ||
| 1923 | "priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</ulink>" | ||
| 1924 | |||
| 1925 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1926 | msgid "<ulink url=\"&policy-python;\">Python policy</ulink>" | ||
| 1927 | msgstr "" | ||
| 1928 | |||
| 1929 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1930 | msgid "<ulink url=\"&policy-java;\">Java policy</ulink>" | ||
| 1931 | msgstr "" | ||
| 1932 | |||
| 1933 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 1934 | msgid "" | ||
| 1935 | "Do not worry about missing <filename>Makefile</filename>. You can install " | ||
| 1936 | "the <command>hello</command> command by simply using <command>debhelper</" | ||
| 1937 | "command> as in <xref linkend=\"install\"/>, or by modifying the upstream " | ||
| 1938 | "source to add a new <filename>Makefile</filename> with the <literal>install</" | ||
| 1939 | "literal> target as in <xref linkend=\"modify\"/>." | ||
| 1940 | msgstr "" | ||
| 1941 | |||
| 1942 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1943 | msgid "" | ||
| 1944 | "There is another old Latin saying: <emphasis>Fabricando fit fabe</emphasis> " | ||
| 1945 | "(Practice makes perfect). It is <emphasis>highly</emphasis> recommended to " | ||
| 1946 | "practice and experiment all the steps of Debian packaging with simple " | ||
| 1947 | "packages while reading this tutorial. A trivial upstream tarball " | ||
| 1948 | "<filename>hello-sh-1.0.tar.gz</filename> created with the following may " | ||
| 1949 | "offer you a good starting point.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1950 | msgstr "" | ||
| 1951 | |||
| 1952 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1953 | #, no-wrap | ||
| 1954 | msgid "" | ||
| 1955 | "$ mkdir -p hello-sh/hello-sh-1.0; cd hello-sh/hello-sh-1.0\n" | ||
| 1956 | "$ cat > hello <<EOF\n" | ||
| 1957 | "#!/bin/sh\n" | ||
| 1958 | "# (C) 2011 Foo Bar, GPL2+\n" | ||
| 1959 | "echo \"Hello!\"\n" | ||
| 1960 | "EOF\n" | ||
| 1961 | "$ chmod 755 hello\n" | ||
| 1962 | "$ cd ..\n" | ||
| 1963 | "$ tar -cvzf hello-sh-1.0.tar.gz hello-sh-1.0\n" | ||
| 1964 | msgstr "" | ||
| 1965 | |||
| 1966 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1967 | msgid "Get the program, and try it out" | ||
| 1968 | msgstr "獲得程式,並且試用它" | ||
| 1969 | |||
| 1970 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1971 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 1972 | #| msgid "" | ||
| 1973 | #| "So the first thing to do is to find and download the original source " | ||
| 1974 | #| "code. I presume that you already have the source file that you picked up " | ||
| 1975 | #| "at the author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in " | ||
| 1976 | #| "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with extension " | ||
| 1977 | #| "<filename>.tar.gz</filename>, or <command>tar</command>+<command>bzip2</" | ||
| 1978 | #| "command> format with extension <filename>.tar.bz2</filename>. These " | ||
| 1979 | #| "usually contain the subdirectory called " | ||
| 1980 | #| "<filename><replaceable>programname</replaceable>-<replaceable>version</" | ||
| 1981 | #| "replaceable></filename> in them and all the sources under it." | ||
| 1982 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1983 | "So the first thing to do is to find and download the original source code. " | ||
| 1984 | osamu | 8761 | "Presumably you already have the source file that you picked up at the " |
| 1985 | osamu | 8653 | "author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in " |
| 1986 | osamu | 8761 | "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with the extension " |
| 1987 | "<filename>.tar.gz</filename>, <command>tar</command>+<command>bzip2</" | ||
| 1988 | "command> format with the extension <filename>.tar.bz2</filename>, or " | ||
| 1989 | "<command>tar</command>+<command>xz</command> format with the extension " | ||
| 1990 | "<filename>.tar.xz</filename>. These usually contain a directory called " | ||
| 1991 | "<filename><replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</" | ||
| 1992 | "replaceable></filename> with all the sources inside." | ||
| 1993 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1994 | "第一件要做的事就是找到並下載原始的原始碼。我假定你已經從作者的首頁上找到了它" | ||
| 1995 | "的原始碼。Unix 下的自由軟體原始碼通常是以 <command>tar</command>" | ||
| 1996 | "+<command>gzip</command> 格式(副檔名爲 <filename>.tar.gz</filename>)或 " | ||
| 1997 | "<command>tar</command>+<command>bzip2</command> 格式(副檔名爲 <filename>.tar." | ||
| 1998 | "bz2</filename>)的形式提供的。通常壓縮檔中包含了一個名爲 " | ||
| 1999 | "<filename><replaceable>programname</replaceable>-<replaceable>version</" | ||
| 2000 | "replaceable></filename> 的子目錄,裏面包含了全部的原始碼。" | ||
| 2001 | osamu | 8601 | |
| 2002 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2003 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2004 | osamu | 8761 | "If the latest version of the source is available through a VCS such as Git, " |
| 2005 | "Subversion, or CVS, you need to get it with <literal>git clone</literal>, " | ||
| 2006 | "<literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into " | ||
| 2007 | "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format yourself by using the " | ||
| 2008 | "<literal>--exclude-vcs</literal> option." | ||
| 2009 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 2010 | osamu | 8601 | |
| 2011 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 2012 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2013 | "You can identify the archive format using the <command>file</command> " | ||
| 2014 | "command when the file extension is not enough." | ||
| 2015 | msgstr "" | ||
| 2016 | "當檔案副檔名不足以判斷檔案類型時,可以使用 <command>file</command> 命令來判" | ||
| 2017 | "斷。" | ||
| 2018 | osamu | 8601 | |
| 2019 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2020 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 2021 | #| msgid "" | ||
| 2022 | #| "If your program's source comes as some other sort of archive (for " | ||
| 2023 | #| "instance, the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</" | ||
| 2024 | #| "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), unpack it with " | ||
| 2025 | #| "appropriate tools and repack it, too." | ||
| 2026 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2027 | "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, " | ||
| 2028 | "the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</" | ||
| 2029 | osamu | 8761 | "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), you should also unpack " |
| 2030 | "it with the appropriate tools and repack it." | ||
| 2031 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2032 | "如果你的程式原始碼是以其他形式提供的(比如檔案名以 <filename>.Z</filename> 或 " | ||
| 2033 | "<filename>.zip</filename> 結尾<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>),則" | ||
| 2034 | "使用合適的工具將其解壓縮,再重新打包。" | ||
| 2035 | osamu | 8601 | |
| 2036 | osamu | 8761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2037 | msgid "" | ||
| 2038 | "If your program's source comes with some contents which do not comply with " | ||
| 2039 | "DFSG, you should also unpack it to remove such contents and repack it with a " | ||
| 2040 | "modified upstream version containg <literal>dfsg</literal>." | ||
| 2041 | msgstr "" | ||
| 2042 | |||
| 2043 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2044 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 2045 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 2046 | #| "This program is already packaged. Current version 0.15.3 has changed " | ||
| 2047 | #| "substantially from the version 0.9.12 in the following examples." | ||
| 2048 | msgid "" | ||
| 2049 | osamu | 8761 | "This program is already packaged. The <ulink url=\"&gentoo-package;" |
| 2050 | osamu | 8653 | "\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is " |
| 2051 | osamu | 8761 | "substantially different from the following examples, which were based on " |
| 2052 | "version 0.9.12." | ||
| 2053 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2054 | "需要注意的是,這個程式已經被打包好了,並且從寫這篇文件之初到現在它已經發生了" | ||
| 2055 | "很大的變化。" | ||
| 2056 | osamu | 8601 | |
| 2057 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2058 | osamu | 8648 | #, fuzzy |
| 2059 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 2060 | #| "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X " | ||
| 2061 | #| "GTK+ file manager.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2062 | msgid "" | ||
| 2063 | osamu | 8761 | "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, a GTK+ " |
| 2064 | "file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2065 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2066 | "作爲範例,我將使用一個名爲 <command>gentoo</command> 的程式,它是一個 X GTK+ " | ||
| 2067 | "檔案管理器。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2068 | osamu | 8601 | |
| 2069 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2070 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 2071 | #| msgid "" | ||
| 2072 | #| "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</" | ||
| 2073 | #| "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e." | ||
| 2074 | #| "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). " | ||
| 2075 | #| "Place the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf " | ||
| 2076 | #| "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no errors, even " | ||
| 2077 | #| "some <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most " | ||
| 2078 | #| "probably be problems unpacking on other people's systems, whose unpacking " | ||
| 2079 | #| "tools may or may not ignore those anomalies. On your console screen, you " | ||
| 2080 | #| "should see the following." | ||
| 2081 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2082 | "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</" | ||
| 2083 | "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e." | ||
| 2084 | "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place " | ||
| 2085 | "the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf " | ||
| 2086 | osamu | 8761 | "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no warning messages, " |
| 2087 | "even <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because other people's unpacking " | ||
| 2088 | "tools may or may not ignore these anomalies, so they may have problems " | ||
| 2089 | "unpacking them. Your shell command line may look something like this:" | ||
| 2090 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2091 | "在你的用戶主目錄下創建一個子目錄,命名爲 <filename>debian</filename> 或 " | ||
| 2092 | "<filename>deb</filename> 或任意你覺得合適的其他名字(本例中使用 <filename>~/" | ||
| 2093 | "gentoo</filename>)。把下載好的壓縮檔放在其中並解壓縮(使用 <literal>tar xzf " | ||
| 2094 | "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal> 命令)。要確定解壓縮過程中沒有發生錯誤,即便是" | ||
| 2095 | "有一點 <emphasis>不恰當</emphasis> 也不行,因爲在別人的系統上解壓縮這些檔案" | ||
| 2096 | "時,如果他們的工具並不忽略這些反常的現象就會出現問題。在你的終端螢幕上,應該" | ||
| 2097 | "看到如下的情形。" | ||
| 2098 | osamu | 8601 | |
| 2099 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 2100 | #, no-wrap | ||
| 2101 | msgid "" | ||
| 2102 | "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" | ||
| 2103 | "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2104 | "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2105 | "$ ls -F\n" | ||
| 2106 | "gentoo-0.9.12/\n" | ||
| 2107 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2108 | msgstr "" | ||
| 2109 | "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" | ||
| 2110 | "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2111 | "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2112 | "$ ls -F\n" | ||
| 2113 | "gentoo-0.9.12/\n" | ||
| 2114 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2115 | |||
| 2116 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2117 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 2118 | #| msgid "" | ||
| 2119 | #| "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</" | ||
| 2120 | #| "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> " | ||
| 2121 | #| "read the provided documentation. Usually there are files named " | ||
| 2122 | #| "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*." | ||
| 2123 | #| "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find " | ||
| 2124 | #| "instructions on how to correctly compile and install the program (most " | ||
| 2125 | #| "probably they'll assume you want to install to <filename>/usr/local/bin</" | ||
| 2126 | #| "filename> directory; you won't be doing that, but more on that later in " | ||
| 2127 | #| "<xref linkend=\"destdir\"/>)." | ||
| 2128 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2129 | "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</" | ||
| 2130 | "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> " | ||
| 2131 | "read the provided documentation. Usually there are files named " | ||
| 2132 | "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*." | ||
| 2133 | "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions " | ||
| 2134 | osamu | 8761 | "on how to compile and install the program (most probably they'll assume you " |
| 2135 | "want to install to the <filename>/usr/local/bin</filename> directory; you " | ||
| 2136 | "won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/>)." | ||
| 2137 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2138 | "現在又有了一個新的子目錄,名爲 <filename>gentoo-0.9.12</filename>。進入該目錄" | ||
| 2139 | "並 <emphasis>徹底</emphasis> 讀完其中的文件。通常情況下這些文件被命名爲 " | ||
| 2140 | "<filename>README*</filename>、<filename>INSTALL*</filename>、<filename>*." | ||
| 2141 | "lsm</filename> 或 <filename>*.html</filename>。你必須找到關於如何正確編譯和安" | ||
| 2142 | "裝程式的指導(最可能的是他們會默認你希望把程式安裝到 <filename>/usr/local/" | ||
| 2143 | "bin</filename> 目錄,但事實上你不能那樣做,詳細的內容稍後將在 <xref linkend=" | ||
| 2144 | "\"destdir\"/> 中說明)。" | ||
| 2145 | osamu | 8601 | |
| 2146 | osamu | 8761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2147 | msgid "" | ||
| 2148 | "You should start packaging with a completely clean (pristine) source " | ||
| 2149 | "directory, or simply with freshly unpacked sources." | ||
| 2150 | msgstr "" | ||
| 2151 | "開始打包時原始碼目錄應當是絕對乾淨(原始)的,或者直接使用剛剛解壓縮得到的原始" | ||
| 2152 | "碼。" | ||
| 2153 | |||
| 2154 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 2155 | msgid "Simple build systems" | ||
| 2156 | msgstr "" | ||
| 2157 | |||
| 2158 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2159 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2160 | "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which " | ||
| 2161 | osamu | 8761 | "when executed creates a <filename>Makefile</filename> customized for your " |
| 2162 | "system." | ||
| 2163 | osamu | 8646 | msgstr "" |
| 2164 | |||
| 2165 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2166 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 2167 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 2168 | #| "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them " | ||
| 2169 | #| "and can be compiled simply with <literal>make</literal>. Some of them " | ||
| 2170 | #| "support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks. " | ||
| 2171 | #| "Installation to the destination directories is usually done with " | ||
| 2172 | #| "<literal>make install</literal>." | ||
| 2173 | msgid "" | ||
| 2174 | osamu | 8761 | "Simple programs usually come with a <filename>Makefile</filename> and can be " |
| 2175 | "compiled just by invoking <literal>make</literal>.<placeholder type=" | ||
| 2176 | osamu | 8653 | "\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, " |
| 2177 | osamu | 8761 | "which runs included self-tests. Installation to the destination directories " |
| 2178 | "is usually done with <literal>make install</literal>." | ||
| 2179 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2180 | "帶有 <filename>Makefile</filename> 檔案的簡單程式可以很容易地使用 " | ||
| 2181 | "<literal>make</literal> 來編譯。其中的一些還支持 <literal>make check</" | ||
| 2182 | "literal>,可以完成一系列自身測試。編譯好後可以使用 <literal>make install</" | ||
| 2183 | "literal> 來將程式安裝到目標目錄。" | ||
| 2184 | osamu | 8601 | |
| 2185 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2186 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2187 | "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and " | ||
| 2188 | "doesn't break something else while it's installing or running." | ||
| 2189 | msgstr "" | ||
| 2190 | "現在嘗試編譯和運行你的程式,確保它工作正常,且在安裝和運行時不會導致其他問" | ||
| 2191 | "題。" | ||
| 2192 | osamu | 8601 | |
| 2193 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2194 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2195 | "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better " | ||
| 2196 | "<literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. " | ||
| 2197 | "Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used " | ||
| 2198 | "to remove all the installed files." | ||
| 2199 | msgstr "" | ||
| 2200 | "你還可以運行 <literal>make clean</literal> (或更好的 <literal>make " | ||
| 2201 | "distclean</literal>)來清理編譯目錄。有時還會帶有 <literal>make uninstall</" | ||
| 2202 | "literal> 用以反安裝已經安裝了的檔案。" | ||
| 2203 | osamu | 8601 | |
| 2204 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 2205 | osamu | 8761 | msgid "Popular portable build systems" |
| 2206 | msgstr "" | ||
| 2207 | osamu | 8601 | |
| 2208 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2209 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 2210 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 2211 | #| "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&cxx;_" | ||
| 2212 | #| "(programming_language)\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink> " | ||
| 2213 | #| "languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable " | ||
| 2214 | #| "across different platforms. These tools are used to generate " | ||
| 2215 | #| "<filename>Makefile</filename> and other required source files. Then, " | ||
| 2216 | #| "such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>." | ||
| 2217 | msgid "" | ||
| 2218 | osamu | 8761 | "A lot of free software programs are written in the <ulink url=\"&c-program;" |
| 2219 | "\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these " | ||
| 2220 | "use Autotools or CMake to make them portable across different platforms. " | ||
| 2221 | "These build tools need to be used to generate the <filename>Makefile</" | ||
| 2222 | "filename> and other required source files first. Then, such programs are " | ||
| 2223 | "built using the usual <literal>make; make install</literal>." | ||
| 2224 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2225 | "非常多的自由軟體是使用 <ulink url=\"&cxx;_(programming_language)\">C</ulink> " | ||
| 2226 | "和 <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink> 語言編寫的。其中的有很多使用 Autotools " | ||
| 2227 | "或 CMake 來使其可以在不同平臺上移植。這些工具被用於生成 <filename>Makefile</" | ||
| 2228 | "filename> 和其他必須的源檔案,然後這些程式可以使用正常的 <literal>make; make " | ||
| 2229 | "install</literal> 來編譯和安裝。" | ||
| 2230 | osamu | 8601 | |
| 2231 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 2232 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2233 | osamu | 8761 | "Autotools is too big to deal in this small tutorial. This section is meant " |
| 2234 | "to provide keywords and references only. Please make sure to read the " | ||
| 2235 | "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <ulink " | ||
| 2236 | "url=\"&autotools-readme;\"/>, if you need to use it." | ||
| 2237 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2238 | osamu | 8601 | |
| 2239 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2240 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 2241 | #| msgid "" | ||
| 2242 | #| "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> are the GNU build " | ||
| 2243 | #| "system comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=" | ||
| 2244 | #| "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</" | ||
| 2245 | #| "ulink>, and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can notice " | ||
| 2246 | #| "such sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile." | ||
| 2247 | #| "am</filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder " | ||
| 2248 | #| "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2249 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2250 | osamu | 8761 | "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> is the GNU build system " |
| 2251 | osamu | 8653 | "comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=" |
| 2252 | "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, " | ||
| 2253 | osamu | 8761 | "and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can recognize such " |
| 2254 | "sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</" | ||
| 2255 | "filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type=" | ||
| 2256 | "\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2257 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2258 | "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> 是 GNU 編譯系統工具,包" | ||
| 2259 | "括 <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>、<ulink url=\"&automake;" | ||
| 2260 | "\">Automake</ulink>、<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink> 和 <ulink url=" | ||
| 2261 | "\"&gettext;\">gettext</ulink>。你可以通過 <filename>configure.ac</filename>、" | ||
| 2262 | "<filename>Makefile.am</filename> 和 <filename>Makefile.in</filename> 等檔案來" | ||
| 2263 | "識別這種類型的原始碼。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2264 | osamu | 8601 | |
| 2265 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2266 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 2267 | #| msgid "" | ||
| 2268 | #| "The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs " | ||
| 2269 | #| "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source and distributes this " | ||
| 2270 | #| "source with generated files." | ||
| 2271 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2272 | osamu | 8761 | "The first step of the Autotools workflow is usually that upstream runs " |
| 2273 | "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source directory and distributes " | ||
| 2274 | "the generated files along with the source." | ||
| 2275 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2276 | "使用 Autotools 的第一步是上游作者在程式碼中運行 <literal>autoreconf -i -f</" | ||
| 2277 | "literal> 並把生成的檔案同原始碼一起散佈。" | ||
| 2278 | osamu | 8601 | |
| 2279 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 2280 | #, no-wrap | ||
| 2281 | msgid "" | ||
| 2282 | "configure.ac-----+-> autoreconf -+-> configure\n" | ||
| 2283 | "Makefile.am -----+ | +-> Makefile.in\n" | ||
| 2284 | "src/Makefile.am -+ | +-> src/Makefile.in\n" | ||
| 2285 | " | +-> config.h.in\n" | ||
| 2286 | " automake\n" | ||
| 2287 | " aclocal\n" | ||
| 2288 | " aclocal.m4\n" | ||
| 2289 | " autoheader\n" | ||
| 2290 | msgstr "" | ||
| 2291 | "configure.ac-----+-> autoreconf -+-> configure\n" | ||
| 2292 | "Makefile.am -----+ | +-> Makefile.in\n" | ||
| 2293 | "src/Makefile.am -+ | +-> src/Makefile.in\n" | ||
| 2294 | " | +-> config.h.in\n" | ||
| 2295 | " automake\n" | ||
| 2296 | " aclocal\n" | ||
| 2297 | " aclocal.m4\n" | ||
| 2298 | " autoheader\n" | ||
| 2299 | |||
| 2300 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2301 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2302 | "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</" | ||
| 2303 | "filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and " | ||
| 2304 | "<command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and " | ||
| 2305 | "<literal>info automake</literal>." | ||
| 2306 | msgstr "" | ||
| 2307 | "編輯 <filename>configure.ac</filename> 和 <filename>Makefile.am</filename> 等" | ||
| 2308 | "檔案需要一些關於 <command>autoconf</command> 和 <command>automake</command> " | ||
| 2309 | "的知識。參考 <literal>info autoconf</literal> 和 <literal>info automake</" | ||
| 2310 | "literal>。" | ||
| 2311 | osamu | 8601 | |
| 2312 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2313 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 2314 | #| msgid "" | ||
| 2315 | #| "The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains " | ||
| 2316 | #| "this distributed source and runs <literal>./configure && make</" | ||
| 2317 | #| "literal> in the source to compile program into a " | ||
| 2318 | #| "<command><replaceable>binary</replaceable></command>." | ||
| 2319 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2320 | osamu | 8761 | "The second step of the Autotools workflow is usually that the user obtains " |
| 2321 | "this distributed source and runs <literal>./configure && make</" | ||
| 2322 | "literal> in the source directory to compile the program into a " | ||
| 2323 | "<command><replaceable>binary</replaceable></command> executable." | ||
| 2324 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2325 | "使用 Autotools 的流程第二部是用戶獲得散佈的原始碼後在原始碼中運行 <literal>./" | ||
| 2326 | "configure && make</literal> 並將其編譯成爲 " | ||
| 2327 | "<command><replaceable>binary</replaceable></command> (二進位程式)。" | ||
| 2328 | osamu | 8601 | |
| 2329 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 2330 | #, no-wrap | ||
| 2331 | msgid "" | ||
| 2332 | "Makefile.in -----+ +-> Makefile -----+-> make -> <replaceable>binary</replaceable>\n" | ||
| 2333 | "src/Makefile.in -+-> ./configure -+-> src/Makefile -+\n" | ||
| 2334 | "config.h.in -----+ +-> config.h -----+\n" | ||
| 2335 | " |\n" | ||
| 2336 | " config.status -+\n" | ||
| 2337 | " config.guess --+\n" | ||
| 2338 | msgstr "" | ||
| 2339 | "Makefile.in -----+ +-> Makefile -----+-> make -> <replaceable>binary</replaceable>\n" | ||
| 2340 | "src/Makefile.in -+-> ./configure -+-> src/Makefile -+\n" | ||
| 2341 | "config.h.in -----+ +-> config.h -----+\n" | ||
| 2342 | " |\n" | ||
| 2343 | " config.status -+\n" | ||
| 2344 | " config.guess --+\n" | ||
| 2345 | |||
| 2346 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2347 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 2348 | #| msgid "" | ||
| 2349 | #| "You can change many things in the <filename>Makefile</filename> file such " | ||
| 2350 | #| "as the default file install location using the command option, e.g. " | ||
| 2351 | #| "<command>./configure --prefix=/usr</command>." | ||
| 2352 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2353 | osamu | 8761 | "You can change many things in the <filename>Makefile</filename>; for " |
| 2354 | "instance you can change the default location for file installation using the " | ||
| 2355 | "option <command>./configure --prefix=/usr</command>." | ||
| 2356 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2357 | "你可以通過命令選項來改變 <filename>Makefile</filename> 檔案中的很多設置,比如" | ||
| 2358 | "默認的檔案安裝位置(使用 <command>./configure --prefix=/usr</command>)。" | ||
| 2359 | osamu | 8601 | |
| 2360 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2361 | #, fuzzy | ||
| 2362 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 2363 | #| "Install the <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> " | ||
| 2364 | #| "package in <literal>Build-Depends</literal>." | ||
| 2365 | msgid "" | ||
| 2366 | osamu | 8669 | "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</" |
| 2367 | osamu | 8653 | "systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>." |
| 2368 | msgstr "" | ||
| 2369 | "在 <literal>Build-Depends</literal> 中添加 <systemitem role=\"package\">dh-" | ||
| 2370 | "autoreconf</systemitem> 套件。" | ||
| 2371 | osamu | 8646 | |
| 2372 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2373 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 2374 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 2375 | #| "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> " | ||
| 2376 | #| "and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may " | ||
| 2377 | #| "improve the compatibility of the source." | ||
| 2378 | msgid "" | ||
| 2379 | "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and " | ||
| 2380 | osamu | 8761 | "other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> may improve the " |
| 2381 | "compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2382 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2383 | "儘管不是必須的,還可以使用 <literal>autoreconf -i -f</literal> 更新 " | ||
| 2384 | "<filename>configure</filename> 和其他相關檔案,這樣做可能提高原始碼的兼容性。" | ||
| 2385 | osamu | 8601 | |
| 2386 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2387 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 2388 | osamu | 8653 | #| msgid "" |
| 2389 | #| "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> is an alternative build system. " | ||
| 2390 | #| "You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> " | ||
| 2391 | #| "file." | ||
| 2392 | msgid "" | ||
| 2393 | "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You " | ||
| 2394 | osamu | 8761 | "can recognize such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file." |
| 2395 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2396 | "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> 是另一個可選的編譯系統,可以通過 " | ||
| 2397 | "<filename>CMakeLists.txt</filename> 檔案來識別它。" | ||
| 2398 | osamu | 8601 | |
| 2399 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 2400 | msgid "Package name and version" | ||
| 2401 | msgstr "套件名稱和版本" | ||
| 2402 | |||
| 2403 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2404 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2405 | osamu | 8761 | "If the upstream source comes as <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, " |
| 2406 | "you can consider <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to be " | ||
| 2407 | "<literal>gentoo</literal> and <emphasis role=\"strong\">upstream version</" | ||
| 2408 | "emphasis> to be <literal>0.9.12</literal>. These are used in the " | ||
| 2409 | "<filename>debian/changelog</filename> file described later in <xref linkend=" | ||
| 2410 | "\"changelog\"/>, too." | ||
| 2411 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2412 | osamu | 8601 | |
| 2413 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2414 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2415 | osamu | 8761 | "Although this simple approach works most of the times, you may need to " |
| 2416 | "adjust <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> and <emphasis role=" | ||
| 2417 | "\"strong\">upstream version</emphasis> by renaming the upstream source to " | ||
| 2418 | "follow the Debian Policy and the existing convention." | ||
| 2419 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2420 | osamu | 8601 | |
| 2421 | osamu | 8761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2422 | msgid "" | ||
| 2423 | "The default package name field length of <command>aptitude</command> is 30. " | ||
| 2424 | "For more than 90% of packages, the package name is less than 24 characters." | ||
| 2425 | msgstr "" | ||
| 2426 | |||
| 2427 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2428 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2429 | osamu | 8761 | "You must choose the <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to " |
| 2430 | "consist only of lower case letters (<literal>a-z</literal>), digits " | ||
| 2431 | "(<literal>0-9</literal>), plus (<literal>+</literal>) and minus (<literal>-</" | ||
| 2432 | "literal>) signs, and periods (<literal>.</literal>). It must be at least two " | ||
| 2433 | "characters long, must start with an alphanumeric character, and must not be " | ||
| 2434 | "the same as existing ones. It is good idea to keep its length within 30 " | ||
| 2435 | "characters. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2436 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2437 | osamu | 8601 | |
| 2438 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 2439 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2440 | osamu | 8761 | "If you follow the <ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's " |
| 2441 | "Reference 5.1. \"New packages\"</ulink>, the ITP process will usually catch " | ||
| 2442 | "this kind of issues." | ||
| 2443 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2444 | osamu | 8601 | |
| 2445 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2446 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2447 | osamu | 8761 | "If upstream source uses generic words such as <literal>test-suite</literal> " |
| 2448 | "as its name, it is good idea to rename it not to contaminate name space for " | ||
| 2449 | "the package name and to identify its contents explicitly. <placeholder type=" | ||
| 2450 | "\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2451 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2452 | osamu | 8601 | |
| 2453 | osamu | 8761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2454 | msgid "This stricter rule should help you avoid confusing file names." | ||
| 2455 | msgstr "" | ||
| 2456 | |||
| 2457 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 2458 | msgid "" | ||
| 2459 | "The default version field length of <command>aptitude</command> is 10. The " | ||
| 2460 | "Debian revision with preceding hyphen usually consumes 2. For more than 80% " | ||
| 2461 | "of packages, the upstream version is less than 8 characters and the Debian " | ||
| 2462 | "revision is less than 2 characters. For more than 90% of packages, the " | ||
| 2463 | "upstream version is less than 10 characters and the Debian revision is less " | ||
| 2464 | "than 3 characters." | ||
| 2465 | msgstr "" | ||
| 2466 | |||
| 2467 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2468 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2469 | osamu | 8761 | "You should choose the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> " |
| 2470 | "to consist only of alphanumerics (<literal>0-9A-Za-z</literal>), plus " | ||
| 2471 | "(<literal>+</literal>), tildes (<literal>~</literal>), and periods " | ||
| 2472 | "(<literal>.</literal>). It must start with a digit (<literal>0-9</" | ||
| 2473 | "literal>). <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> It is good idea to " | ||
| 2474 | "keep its length within 8 characters if possible. <placeholder type=" | ||
| 2475 | "\"footnote\" id=\"1\"/>" | ||
| 2476 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2477 | osamu | 8601 | |
| 2478 | osamu | 8761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2479 | msgid "" | ||
| 2480 | "If the upstream software does not use normal version system like " | ||
| 2481 | "<literal>2.30.32</literal> but uses some kind of date such as " | ||
| 2482 | "<literal>09Oct23</literal>, a random codename string or a VCS hash value as " | ||
| 2483 | "a part of version, make sure to remove them from the <emphasis role=\"strong" | ||
| 2484 | "\">upstream version</emphasis>. Such information can be recorded in the " | ||
| 2485 | "<filename>debian/changelog</filename> file. If you need to invent a version " | ||
| 2486 | "string, use the <literal>YYYYMMDD</literal> format such as " | ||
| 2487 | "<literal>20110429</literal> as upstream version. This ensures that " | ||
| 2488 | "<command>dpkg</command> properly sees later versions as upgrades." | ||
| 2489 | msgstr "" | ||
| 2490 | |||
| 2491 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 2492 | msgid "" | ||
| 2493 | "Version strings may be <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> " | ||
| 2494 | "(<literal><replaceable>version</replaceable></literal>), <emphasis role=" | ||
| 2495 | "\"strong\">Debian revision</emphasis> (<literal><replaceable>revision</" | ||
| 2496 | "replaceable></literal>), or <emphasis role=\"strong\">version</emphasis> " | ||
| 2497 | "(<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</" | ||
| 2498 | "replaceable></literal>). See <xref linkend=\"newrevision\"/> for how the " | ||
| 2499 | "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis> is incremented." | ||
| 2500 | msgstr "" | ||
| 2501 | |||
| 2502 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2503 | #, fuzzy | ||
| 2504 | #| msgid "" | ||
| 2505 | #| "This process can be automated using the <citerefentry> " | ||
| 2506 | #| "<refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 2507 | #| "citerefentry> command as follows:" | ||
| 2508 | msgid "" | ||
| 2509 | "Version strings <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be compared " | ||
| 2510 | "with <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</" | ||
| 2511 | "manvolnum> </citerefentry> as the following." | ||
| 2512 | msgstr "" | ||
| 2513 | "這個過程可以通過使用 <citerefentry> <refentrytitle>uupdate</refentrytitle> " | ||
| 2514 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 來更自動化地完成:" | ||
| 2515 | |||
| 2516 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 2517 | #, fuzzy, no-wrap | ||
| 2518 | #| msgid "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n" | ||
| 2519 | msgid " $ dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable>\n" | ||
| 2520 | msgstr "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n" | ||
| 2521 | |||
| 2522 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2523 | msgid "The version comparison rule can be summarized as the following." | ||
| 2524 | msgstr "" | ||
| 2525 | |||
| 2526 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2527 | msgid "The strings are compared from the head to the tail." | ||
| 2528 | msgstr "" | ||
| 2529 | |||
| 2530 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2531 | msgid "Alphabets are larger than numbers." | ||
| 2532 | msgstr "" | ||
| 2533 | |||
| 2534 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2535 | msgid "Numbers are compared as the integer." | ||
| 2536 | msgstr "" | ||
| 2537 | |||
| 2538 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2539 | msgid "Alphabets are compared in the ASCII code order." | ||
| 2540 | msgstr "" | ||
| 2541 | |||
| 2542 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2543 | msgid "" | ||
| 2544 | "There are some special rules for periods (<literal>.</literal>), plus " | ||
| 2545 | "(<literal>+</literal>) and tildes (<literal>~</literal>) as the followings." | ||
| 2546 | msgstr "" | ||
| 2547 | |||
| 2548 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2549 | msgid "" | ||
| 2550 | "<literal>0.0</literal> < <literal>0.5</literal> < <literal>0.10</" | ||
| 2551 | "literal> < <literal>0.99</literal> < <literal>1</literal> < " | ||
| 2552 | "<literal>1.0~rc1</literal> < <literal>1.0</literal> < <literal>1.0+b1</" | ||
| 2553 | "literal> < <literal>1.0+nmu1</literal> < <literal>1.1</literal> < " | ||
| 2554 | "<literal>2.0</literal>" | ||
| 2555 | msgstr "" | ||
| 2556 | |||
| 2557 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2558 | msgid "" | ||
| 2559 | "One of the tricky case happens when the upstream releases " | ||
| 2560 | "<filename>gentoo-0.9.12-ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> as the pre-" | ||
| 2561 | "release of <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>. You need to make sure " | ||
| 2562 | "that the upgrade works properly by renaming the upstream source to " | ||
| 2563 | "<filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename>." | ||
| 2564 | msgstr "" | ||
| 2565 | |||
| 2566 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2567 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 2568 | #| msgid "Set up <command>quilt</command>" | ||
| 2569 | msgid "Setting up <command>dh_make</command>" | ||
| 2570 | msgstr "設置 <command>quilt</command>" | ||
| 2571 | osamu | 8601 | |
| 2572 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 2573 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 2574 | #| msgid "" | ||
| 2575 | #| "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If " | ||
| 2576 | #| "you use other login shells such as Z shell, use their pertinent " | ||
| 2577 | #| "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>." | ||
| 2578 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2579 | "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you " | ||
| 2580 | osamu | 8761 | "use some other login shell such as Z shell, use their corresponding " |
| 2581 | "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>." | ||
| 2582 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2583 | "以下默認以 Bash 作爲登陸 shell。如果你使用其他的 shell,例如 Z shell,使用它" | ||
| 2584 | "們的設定檔案代替這裏提到的 <filename>~/.bashrc</filename>。" | ||
| 2585 | osamu | 8601 | |
| 2586 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2587 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 2588 | #| msgid "" | ||
| 2589 | #| "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> " | ||
| 2590 | #| "and <literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools " | ||
| 2591 | #| "recognize your name and email address to use for packages as follows." | ||
| 2592 | #| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." | ||
| 2593 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2594 | osamu | 8761 | "Set up the shell environment variables <literal>$DEBEMAIL</literal> and " |
| 2595 | "<literal>$DEBFULLNAME</literal> so that various Debian maintenance tools " | ||
| 2596 | "recognize your email address and name to use for packages. <placeholder type=" | ||
| 2597 | "\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2598 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2599 | "首先我們設置兩個 環境變量,<literal>$DEBEMAIL</literal> 和 <literal>" | ||
| 2600 | "$DEBFULLNAME</literal>,使多數 Debian 維護工具能夠正確識別你用於維護套件的姓" | ||
| 2601 | "名和電子郵件地址。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2602 | osamu | 8601 | |
| 2603 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 2604 | osamu | 8761 | #, fuzzy, no-wrap |
| 2605 | #| msgid "" | ||
| 2606 | #| "$ cat >>~/.bashrc <<EOF\n" | ||
| 2607 | #| "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n" | ||
| 2608 | #| "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n" | ||
| 2609 | #| "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n" | ||
| 2610 | #| "EOF\n" | ||
| 2611 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 2612 | "$ cat >>~/.bashrc <<EOF\n" | ||
| 2613 | "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n" | ||
| 2614 | "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n" | ||
| 2615 | "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n" | ||
| 2616 | "EOF\n" | ||
| 2617 | osamu | 8761 | "$ . ~/.bashrc\n" |
| 2618 | osamu | 8601 | msgstr "" |
| 2619 | "$ cat >>~/.bashrc <<EOF\n" | ||
| 2620 | "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n" | ||
| 2621 | "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n" | ||
| 2622 | "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n" | ||
| 2623 | "EOF\n" | ||
| 2624 | |||
| 2625 | osamu | 8761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2626 | #, fuzzy | ||
| 2627 | #| msgid "Initial Debian package" | ||
| 2628 | msgid "Initial non-native Debian package" | ||
| 2629 | msgstr "初始化 Debian 套件" | ||
| 2630 | |||
| 2631 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2632 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2633 | osamu | 8761 | "Normal Debian packages are non-native Debian packages made from upstream " |
| 2634 | "programs. If you wish to create a non-native Debian package of an upstream " | ||
| 2635 | "source <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, you can create an initial " | ||
| 2636 | "non-native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> " | ||
| 2637 | "command as follows." | ||
| 2638 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2639 | osamu | 8601 | |
| 2640 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 2641 | osamu | 8761 | #, fuzzy, no-wrap |
| 2642 | #| msgid "" | ||
| 2643 | #| "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" | ||
| 2644 | #| "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2645 | #| "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2646 | #| "$ ls -F\n" | ||
| 2647 | #| "gentoo-0.9.12/\n" | ||
| 2648 | #| "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2649 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 2650 | osamu | 8761 | "$ cd ~/gentoo\n" |
| 2651 | "$ wget http://example.org/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2652 | "$ tar -xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2653 | "$ cd gentoo-0.9.12\n" | ||
| 2654 | osamu | 8601 | "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2655 | msgstr "" | ||
| 2656 | osamu | 8761 | "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" |
| 2657 | "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2658 | "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2659 | "$ ls -F\n" | ||
| 2660 | "gentoo-0.9.12/\n" | ||
| 2661 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2662 | osamu | 8601 | |
| 2663 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 2664 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2665 | "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory " | ||
| 2666 | osamu | 8761 | "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the extra " |
| 2667 | "option <literal>--addmissing</literal>. The new source <literal>3.0 (quilt)" | ||
| 2668 | "</literal> format is robust enough not to break even for these packages. " | ||
| 2669 | "You may need to update the contents provided by the upstream for your Debian " | ||
| 2670 | "package." | ||
| 2671 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 2672 | osamu | 8601 | |
| 2673 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2674 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2675 | "Of course, replace the filename with the name of your original source " | ||
| 2676 | "archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> " | ||
| 2677 | "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 2678 | "citerefentry> for details." | ||
| 2679 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 2680 | osamu | 8601 | |
| 2681 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 2682 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2683 | osamu | 8761 | "There are several choices here: <literal>s</literal> for Single binary " |
| 2684 | "package, <literal>i</literal> for arch-Independent package, <literal>m</" | ||
| 2685 | "literal> for Multiple binary packages, <literal>l</literal> for Library " | ||
| 2686 | "package, <literal>k</literal> for Kernel module package, <literal>n</" | ||
| 2687 | "literal> for kernel patch package, and <literal>b</literal> for <systemitem " | ||
| 2688 | "role=\"package\">cdbs</systemitem> package. This document focuses on the " | ||
| 2689 | "use of the <command>dh</command> command (from the package <systemitem role=" | ||
| 2690 | "\"package\">debhelper</systemitem>) to create a single binary package, but " | ||
| 2691 | "also touches on how to use it for arch-independent or multiple binary " | ||
| 2692 | "packages. The package <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offers " | ||
| 2693 | "an alternative packaging script infrastructure to the <command>dh</command> " | ||
| 2694 | "command and is outside the scope of this document." | ||
| 2695 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 2696 | osamu | 8601 | |
| 2697 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2698 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2699 | osamu | 8761 | "You should see some output asking you what sort of package you want to " |
| 2700 | "create. Gentoo is a single binary package - it creates only one binary " | ||
| 2701 | "package, i.e, one <filename>.deb</filename> file - so we will select the " | ||
| 2702 | "first option (with the <literal>s</literal> key), check the information on " | ||
| 2703 | "the screen, and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</" | ||
| 2704 | osamu | 8653 | "replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2705 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 2706 | osamu | 8601 | |
| 2707 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2708 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 2709 | #| msgid "" | ||
| 2710 | #| "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the " | ||
| 2711 | #| "upstream tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</" | ||
| 2712 | #| "filename> in the parent directory to accommodate the creation of the non-" | ||
| 2713 | #| "native Debian source package with the <filename>debian.tar.gz</filename> " | ||
| 2714 | #| "later." | ||
| 2715 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2716 | osamu | 8761 | "This execution of <command>dh_make</command> creates a copy of the upstream " |
| 2717 | "tarball as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent " | ||
| 2718 | "directory to accommodate the creation of the non-native Debian source " | ||
| 2719 | "package with the name <filename>debian.tar.gz</filename> later." | ||
| 2720 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2721 | "執行 <command>dh_make</command> 後,上一級目錄中自動創建了一份上游 tarball 的" | ||
| 2722 | "副本,名爲 <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>,這個檔案和稍後介紹" | ||
| 2723 | "的 <filename>debian.tar.gz</filename> 在一起滿足了 Debian 非本地原始碼套件的" | ||
| 2724 | "要求。" | ||
| 2725 | osamu | 8601 | |
| 2726 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 2727 | #, no-wrap | ||
| 2728 | msgid "" | ||
| 2729 | "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n" | ||
| 2730 | "gentoo-0.9.12/\n" | ||
| 2731 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2732 | "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n" | ||
| 2733 | msgstr "" | ||
| 2734 | "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n" | ||
| 2735 | "gentoo-0.9.12/\n" | ||
| 2736 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2737 | "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n" | ||
| 2738 | |||
| 2739 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2740 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 2741 | #| msgid "" | ||
| 2742 | #| "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</" | ||
| 2743 | #| "filename> file name:" | ||
| 2744 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2745 | osamu | 8761 | "Please note two key features of this filename <filename>gentoo_0.9.12.orig." |
| 2746 | "tar.gz</filename>:" | ||
| 2747 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2748 | "請注意 <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> 這個檔案名的兩個關鍵特" | ||
| 2749 | "點:" | ||
| 2750 | osamu | 8601 | |
| 2751 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2752 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 2753 | #| msgid "" | ||
| 2754 | #| "Package name and version are separated by the <literal>_</literal> " | ||
| 2755 | #| "(underscore)." | ||
| 2756 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2757 | osamu | 8761 | "Package name and version are separated by the character <literal>_</literal> " |
| 2758 | osamu | 8653 | "(underscore)." |
| 2759 | osamu | 8601 | msgstr "套件名稱和版本是以底線 <literal>_</literal> 分隔的。" |
| 2760 | |||
| 2761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2762 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 2763 | #| msgid "" | ||
| 2764 | #| "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</" | ||
| 2765 | #| "filename>." | ||
| 2766 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2767 | osamu | 8761 | "The string <filename>.orig</filename> is inserted before the <filename>.tar." |
| 2768 | "gz</filename>." | ||
| 2769 | osamu | 8601 | msgstr "<filename>.tar.gz</filename> 副檔名前有 <filename>.orig</filename>。" |
| 2770 | |||
| 2771 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2772 | osamu | 8761 | #, fuzzy |
| 2773 | #| msgid "" | ||
| 2774 | #| "You should also notice that many template files are created in the source " | ||
| 2775 | #| "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained " | ||
| 2776 | #| "in <xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should " | ||
| 2777 | #| "also understand that the packaging is not automatic process. You need to " | ||
| 2778 | #| "modify the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/>. " | ||
| 2779 | #| "After all these, you need to build Debian packages under the proper " | ||
| 2780 | #| "method as <xref linkend=\"build\"/>, check them as <xref linkend=\"checkit" | ||
| 2781 | #| "\"/>, and upload them as <xref linkend=\"upload\"/>. I will explain all " | ||
| 2782 | #| "these steps." | ||
| 2783 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2784 | "You should also notice that many template files are created in the source " | ||
| 2785 | "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in " | ||
| 2786 | osamu | 8669 | "<xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should also " |
| 2787 | osamu | 8761 | "understand that packaging cannot be a fully automated process. You will " |
| 2788 | "need to modify the upstream source for Debian (see <xref linkend=\"modify\"/" | ||
| 2789 | ">). After this, you need to use the proper methods for building Debian " | ||
| 2790 | "packages (<xref linkend=\"build\"/>), testing them (<xref linkend=\"checkit" | ||
| 2791 | "\"/>), and uploading them (<xref linkend=\"upload\"/>). All the steps will " | ||
| 2792 | "be explained." | ||
| 2793 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2794 | "你應該可以注意到 <filename>debian</filename> 目錄下有了許多模板檔案。這些檔案" | ||
| 2795 | "將在 <xref linkend=\"dreq\"/> 和 <xref linkend=\"dother\"/> 一一解釋。你還應" | ||
| 2796 | "該明白,打包不是一個自動的過程,你還需要按照 <xref linkend=\"modify\"/> 中的" | ||
| 2797 | "方法來修改套件。此後,你還要按照 <xref linkend=\"build\"/> 中敘述的合適的方法" | ||
| 2798 | "來編譯 Debian 套件、按照 <xref linkend=\"checkit\"/> 中的方法檢査其中錯誤,最" | ||
| 2799 | "終依照 <xref linkend=\"upload\"/> 的介紹將其上傳。我將對所有的這些步驟進行解" | ||
| 2800 | "釋。" | ||
| 2801 | osamu | 8601 | |
| 2802 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2803 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2804 | osamu | 8761 | "If you accidentally erased some template files while working on them, you " |
| 2805 | "can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--" | ||
| 2806 | "addmissing</literal> option again in a Debian package source tree." | ||
| 2807 | msgstr "" | ||
| 2808 | "如果你在修改過程中不小心刪除或弄壞了某些模板檔案,你可以使用 " | ||
| 2809 | "<command>dh_make</command> 加上 <literal>--addmissing</literal> 參數來將其還" | ||
| 2810 | "原。" | ||
| 2811 | osamu | 8601 | |
| 2812 | osamu | 8761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2813 | #, fuzzy | ||
| 2814 | #| msgid "" | ||
| 2815 | #| "Updating an existing package may get complicated since it may be using " | ||
| 2816 | #| "older techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to " | ||
| 2817 | #| "learn basics. I will come back to explain it later in <xref linkend=" | ||
| 2818 | #| "\"update\"/>." | ||
| 2819 | msgid "" | ||
| 2820 | "Updating an existing package may get complicated since it may be using older " | ||
| 2821 | "techniques. While learning the basics, please stick to creating a fresh " | ||
| 2822 | "package; further explanations are given in <xref linkend=\"update\"/>." | ||
| 2823 | msgstr "" | ||
| 2824 | "更新一個已存在的套件可能比較複雜,因爲它可能使用舊的技術。請繼續在這裏學習最" | ||
| 2825 | "新的打包技術以便掌握必要的基本功。我們會在稍後的 <xref linkend=\"update\"/> " | ||
| 2826 | "中回頭講解如何處理這種情況。" | ||
| 2827 | osamu | 8601 | |
| 2828 | osamu | 8761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2829 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 2830 | osamu | 8761 | "Please note that the source file does not need to contain any build system " |
| 2831 | "discussed in <xref linkend=\"simplemake\"/> and <xref linkend=\"portable\"/" | ||
| 2832 | ">. It could be just a collection of graphics data etc. Installation of " | ||
| 2833 | "files may be enabled by <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " | ||
| 2834 | "configuration files such as <filename>debian/install</filename> (see <xref " | ||
| 2835 | "linkend=\"install\"/>) only." | ||
| 2836 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2837 | osamu | 8601 | |
| 2838 | osamu | 8761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2839 | #, fuzzy | ||
| 2840 | #| msgid "Initial Debian package" | ||
| 2841 | msgid "Initial native Debian package" | ||
| 2842 | msgstr "初始化 Debian 套件" | ||
| 2843 | osamu | 8601 | |
| 2844 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |