/[ddp]/manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.zh-tw.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.zh-tw.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8655 - (hide annotations) (download)
Sun Apr 10 11:24:10 2011 UTC (2 years, 1 month ago) by osamu
File size: 454850 byte(s)
Touch up for intro. maint-guide
1 osamu 8601 # Chinese translations for maint-guide package
2     # maint-guide 套件的繁體中文翻譯
3     # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4     # This file is distributed under the same license as the maint-guide package.
5     # Aron <happyaron.xu@gmail.com>, 2010.
6     # zh-tw by Osamu Aoki <osamu@debian.org with help by 陳侃如 <koster@debian.org>
7     #
8     msgid ""
9     msgstr ""
10     "Project-Id-Version: maint-guide HEAD\n"
11 osamu 8655 "POT-Creation-Date: 2011-04-10 20:20+0900\n"
12 osamu 8601 "PO-Revision-Date: 2010-12-19 20:51+0900\n"
13     "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
14     "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
15     "Language: zh_CN\n"
16     "MIME-Version: 1.0\n"
17     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19    
20     #. type: Attribute 'lang' of: <book>
21     msgid "en"
22     msgstr "zh-tw"
23    
24     #. type: Content of: <book><title>
25     msgid "Debian New Maintainers' Guide"
26     msgstr "Debian 新維護人員手冊"
27    
28     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
29     msgid "<firstname>Josip</firstname> <surname>Rodin</surname>"
30 osamu 8619 msgstr "<firstname>Josip</firstname> <surname>Rodin</surname>"
31 osamu 8601
32     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
33     msgid "joy-mg@debian.org"
34 osamu 8619 msgstr "joy-mg@debian.org"
35 osamu 8601
36     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
37     msgid "(original contents)"
38     msgstr ""
39    
40     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
41     msgid "<firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname>"
42 osamu 8619 msgstr "<firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname>"
43 osamu 8601
44     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
45     msgid "osamu@debian.org"
46 osamu 8619 msgstr "osamu@debian.org"
47 osamu 8601
48     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
49     msgid "(updated contents)"
50     msgstr ""
51    
52     #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
53     msgid "version &docversion;"
54 osamu 8619 msgstr "版本 &docversion;"
55 osamu 8601
56     #. type: Content of: <book><bookinfo>
57 osamu 8653 msgid ""
58     "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
59     "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
60     "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
61     "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
62     "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
63     msgstr ""
64     "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
65     "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
66     "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
67     "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
68     "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
69 osamu 8601
70     #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
71 osamu 8653 msgid ""
72     "This document may be used under the terms the GNU General Public License "
73     "version 2 or higher."
74 osamu 8601 msgstr "本文件可在 GNU 通用公共許可證第二版或更高版本的條款規定下使用。"
75    
76     #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
77     msgid "This document was made using with these two documents as examples:"
78     msgstr "本文件在撰寫過程中參考了以下兩篇文件:"
79    
80 osamu 8651 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
81 osamu 8653 msgid ""
82     "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar "
83     "Vyas."
84 osamu 8619 msgstr ""
85 osamu 8601
86 osamu 8651 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
87 osamu 8653 msgid ""
88     "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe."
89 osamu 8619 msgstr ""
90 osamu 8601
91     #. type: Content of: <book><chapter><title>
92     msgid "Getting started The Right Way"
93     msgstr "從一條正確的路開始"
94    
95     #. type: Content of: <book><chapter><para>
96 osamu 8653 msgid ""
97     "This document tries to describe building of a Debian package to the common "
98     "Debian user, and the prospectus developer. It uses pretty common language, "
99     "and it's well covered with working examples. There is an old Roman saying, "
100     "<emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</"
101     "emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient with "
102     "examples!)."
103     msgstr ""
104     "本文件試圖爲普通 Debian 用戶,和希望對 Debian 套件有所瞭解的開發人員講述如何"
105     "製作 Debian 套件。它使用了通俗的語言,並輔以大量可用於實踐的範例。有一句古羅"
106     "馬諺語說得好:<emphasis>一例勝千言!</emphasis>"
107 osamu 8601
108     #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
109 osamu 8646 #, fuzzy
110 osamu 8653 #| msgid ""
111     #| "The document assumes you are using the <literal>squeeze</literal> "
112     #| "system. If you need to follow this text in the <literal>lenny</literal> "
113     #| "system, you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</"
114     #| "systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
115     #| "packages, at least."
116     msgid ""
117     "The document assumes you are using the <literal>&base-release;</literal> "
118     "system or newer. If you need to follow this text in the older system "
119     "(including the older Ubuntu system etc.), you must install backported "
120     "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package"
121     "\">debhelper</systemitem> packages, at least."
122     msgstr ""
123     "本文件默認您使用 <literal>squeeze</literal> 爲作業系統。如果你需要在 "
124     "<literal>lenny</literal> 系統上使用本文件記述的方法,則至少必須安裝 "
125     "backports 的 <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> 和 <systemitem "
126     "role=\"package\">debhelper</systemitem> 套件。"
127 osamu 8601
128     #. type: Content of: <book><chapter><para>
129 osamu 8646 #, fuzzy
130 osamu 8653 #| msgid ""
131     #| "This document has been updated for the Debian <literal>squeeze</literal> "
132     #| "release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
133     msgid ""
134     "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</"
135     "literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
136     msgstr ""
137     "本文件已經爲 Debian <literal>squeeze</literal> 進行了更新。 <placeholder "
138     "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
139 osamu 8601
140 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
141 osamu 8653 msgid ""
142     "You can learn basic operations of the Debian system from <ulink url="
143     "\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to learn "
144     "about Unix programming, too."
145 osamu 8646 msgstr ""
146    
147 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><para>
148 osamu 8646 #, fuzzy
149 osamu 8653 #| msgid ""
150     #| "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its "
151     #| "package system. While there is a vast quantity of software already in "
152     #| "the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. "
153     #| "You may be wondering how you can make your own packages and perhaps you "
154     #| "think it is a very difficult task. Well, if you are a real novice on "
155     #| "Linux, it is hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this "
156     #| "doc now. :-) You do need to know a little about Unix programming but you "
157     #| "certainly don't need to be a wizard."
158     msgid ""
159     "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its "
160     "package system. While there is a vast quantity of software already in the "
161     "Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may "
162     "be wondering how you can make your own packages and perhaps you think it is "
163     "a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, "
164     "but if you were rookie, you wouldn't be reading this doc now. :-) You do "
165     "need to know a little about Unix programming but you certainly don't need to "
166     "be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
167     msgstr ""
168     "Debian 能夠成爲一個頂級的發行版的原因之一就是它的套件系統。儘管相當數量的軟體"
169     "已經被以 Debian 格式打包,有時還是需要安裝一些不是這一格式的軟體。可能你會爲"
170     "如何製作自己的套件而迷惑,並可能認爲這是很困難的任務。是的,如果你是一個 "
171     "Linux 初學者,那麼這的確很難;不過如果你真的只是一個新手,現在也不會來讀這篇"
172     "文件了。:-) 你的確需要對 Unix 編程有所瞭解,但顯然不需要是這方面的天才。"
173 osamu 8601
174     #. type: Content of: <book><chapter><para>
175 osamu 8653 msgid ""
176     "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "
177     "packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work the "
178     "maintainers need to be both technically competent and diligent."
179     msgstr ""
180     "有一件事是非常明確的:創建並維護一個 Debian 套件需要花費很多時間。爲了能夠不"
181     "犯錯誤,維護者需要良好的技術基礎並十分勤奮。"
182 osamu 8601
183     #. type: Content of: <book><chapter><para>
184 osamu 8653 msgid ""
185     "This document will explain every little (at first maybe irrelevant) step, "
186     "and help you create that first package, and to gain some experience in "
187     "building next releases of that and maybe other packages later on."
188     msgstr ""
189     "本文件會講述每一個細節(在開始時或許給人感覺毫不相關),並幫助你創建出自己的第"
190     "一個 Debian 套件,從而使你學習到如何打包該軟體的下一個版本或其他軟體的經驗。"
191 osamu 8601
192     #. type: Content of: <book><chapter><para>
193 osamu 8653 msgid ""
194     "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/> ."
195 osamu 8601 msgstr "如果需要幫助,請閱讀 <xref linkend=\"helpme\"/> 。"
196    
197     #. type: Content of: <book><chapter><para>
198 osamu 8653 msgid ""
199     "Newer versions of this document should always be available online at <ulink "
200     "url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</"
201     "systemitem> package. The translations may be available in packages such as "
202 osamu 8655 "<systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>. Please note that "
203     "this documentation may be slightly outdated."
204 osamu 8619 msgstr ""
205 osamu 8601
206     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
207 osamu 8654 msgid "Social dynamism of Debian"
208     msgstr ""
209 osamu 8601
210     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
211 osamu 8655 msgid ""
212     "Here are my observation of the social dynamism of Debian. I hope this will "
213     "prepare you for the interaction with Debian."
214 osamu 8654 msgstr ""
215 osamu 8651
216     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
217     msgid "We all are volunteers."
218 osamu 8619 msgstr ""
219 osamu 8601
220 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
221     msgid "You can not impose others what to do."
222 osamu 8619 msgstr ""
223 osamu 8601
224 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
225     msgid "You should be motivated to do things by yourself."
226 osamu 8619 msgstr ""
227 osamu 8601
228 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
229     msgid "Friendly cooperation is the driving force."
230 osamu 8619 msgstr ""
231 osamu 8601
232 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
233     msgid "Your contribution should not overstrain others."
234     msgstr ""
235    
236     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
237     msgid "Your contribution is valuable only when others appreciate it."
238     msgstr ""
239    
240 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
241 osamu 8653 msgid ""
242     "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers."
243 osamu 8619 msgstr ""
244 osamu 8601
245 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
246     msgid "You should be able to learn many things by yourself."
247     msgstr ""
248    
249     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
250     msgid "Attention of other volunteers is the very scarce resource."
251     msgstr ""
252    
253 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
254 osamu 8651 msgid "Debian is constantly improving."
255 osamu 8619 msgstr ""
256 osamu 8601
257 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
258 osamu 8655 msgid "You are expected to make high quality packages."
259 osamu 8651 msgstr ""
260    
261     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
262 osamu 8655 msgid "You should adapt yourself to the change."
263 osamu 8651 msgstr ""
264    
265     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
266 osamu 8653 msgid ""
267     "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, "
268     "please refer to the following to learn how Debian functions and how you can "
269     "get involved."
270 osamu 8651 msgstr ""
271    
272 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
273 osamu 8653 msgid ""
274     "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 ans de logiciel libre, \"do-ocracy"
275     "\" et démocratie</ulink> (Introductory slides in English PDF)"
276 osamu 8619 msgstr ""
277 osamu 8601
278     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
279 osamu 8651 #, fuzzy
280     #| msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
281     msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> (official)"
282     msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
283    
284     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
285 osamu 8653 msgid ""
286     "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)"
287 osamu 8619 msgstr ""
288 osamu 8601
289 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
290     msgid "Official Debian Developer"
291     msgstr "正式的 Debian Developer"
292    
293     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
294     #, fuzzy
295 osamu 8653 #| msgid ""
296     #| "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian "
297     #| "Developer</emphasis> (DD) over night because it takes more than technical "
298     #| "skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, "
299     #| "you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong"
300     #| "\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</"
301     #| "emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</"
302     #| "emphasis>. See <ulink url=\"&nm-join;\">Debian New Maintainers</ulink> "
303     #| "for more."
304     msgid ""
305     "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</"
306     "emphasis> (DD) over night because it takes more than technical skill. "
307     "Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, you can "
308     "still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</"
309     "emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a "
310     "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>."
311     msgstr ""
312     "你不可能在一夜之間成爲 <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> "
313     "(DD),因爲一個 DD 所需要的遠不只是技術能力,請不要因此感覺到挫敗或沮喪。如果"
314     "你的軟體對其他人有用,你可以作爲一個 <emphasis role=\"strong\">維護者"
315     "(maintainer)</emphasis> 通過 一位 <emphasis role=\"strong\">保證人(sponsor)</"
316     "emphasis> 來上傳軟體,或者申請成爲一位 <emphasis role=\"strong\">Debian "
317     "Maintainer</emphasis>。詳見 <ulink url=\"&nm-join;\">Debian New Maintainers</"
318     "ulink>。"
319 osamu 8651
320     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
321 osamu 8653 msgid ""
322     "Please note that you do not need to create any new package to become an "
323     "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can "
324     "provide a path to become an official Debian Developer too. There are many "
325     "packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/> )."
326     msgstr ""
327     "請注意,要成爲一位正式的 Debian Developer 並不一定要創建新套件。對已有軟體做"
328     "出貢獻也是成爲正式的 Debian Developer 的路徑。眼下正有很多套件正在等待一個好"
329     "的維護者對其做出貢獻。(參考 <xref linkend=\"choose\"/> )"
330 osamu 8651
331     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
332     msgid "Programs you need for development"
333     msgstr "開發時需要的軟體"
334    
335     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
336 osamu 8653 msgid ""
337     "Before you start anything, you should make sure that you have properly "
338     "installed some additional packages needed for development. Note that the "
339     "list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or "
340     "<literal>required</literal> - we expect that you have those installed "
341     "already."
342     msgstr ""
343     "在開始之前,你需要確認你是否已經正確安裝了開發所需要的附加套件。注意這些套件"
344     "不包含任何已經被標記爲 <literal>essential</literal> 或 <literal>required</"
345     "literal> —— 我們假設你已經安裝了它們。"
346 osamu 8651
347     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
348     #, fuzzy
349 osamu 8653 #| msgid ""
350     #| "The following packages come with the standard Debian installation, so you "
351     #| "probably have them already (along with any additional packages they "
352     #| "depend on). Still, you should check it with <literal>aptitude show "
353     #| "<replaceable>package</replaceable></literal>."
354     msgid ""
355     "The following packages come with the standard Debian installation, so you "
356     "probably have them already (along with any additional packages they depend "
357     "on). Still, you should check it with <literal>aptitude show "
358     "<replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s "
359     "<replaceable>package</replaceable></literal>."
360     msgstr ""
361     "以下這些套件已經隨標準的 Debian 安裝而在系統中,所以你可能不需要再動手安裝它"
362     "們(以及任何附加的依賴套件)。然而,你還是應該用 <literal>aptitude show "
363     "<replaceable>package</replaceable></literal> 來檢査一下。"
364 osamu 8651
365     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
366 osamu 8653 msgid ""
367     "The most important package to install on your development system is the "
368     "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you "
369     "try to install it, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages "
370     "required to have a basic build environment."
371 osamu 8651 msgstr ""
372    
373     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
374 osamu 8653 msgid ""
375     "For some types of packages, that is all you will require, however there is "
376     "another set of packages that while not essential for all package builds are "
377     "useful to have install or may be required by your package:"
378     msgstr ""
379     "對於某些類型的軟體,以上的就是所需要的全部。然而還有一組套件雖不是對於所有套"
380     "件都必須,卻可能對你有用或被你的套件所需要:"
381 osamu 8651
382 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
383 osamu 8653 msgid ""
384     "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can "
385     "determine what type a file is. (see <citerefentry> <refentrytitle>file</"
386     "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
387     msgstr ""
388     "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - 這個小程式可以檢測檔案的類"
389     "型。(參考 <citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</"
390     "manvolnum> </citerefentry>)"
391 osamu 8651
392     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
393 osamu 8653 msgid ""
394     "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility "
395     "will take a file containing a difference listing (produced by the "
396     "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, "
397     "producing a patched version. (see <citerefentry> <refentrytitle>patch</"
398     "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
399     msgstr ""
400     "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - 這是一個非常有用的工具,它"
401     "可以把 <command>diff</command> 程式生成的差異清單檔案應用到原先的檔案上,從而"
402     "生成一個補丁版本。(參考 <citerefentry> <refentrytitle>patch</refentrytitle> "
403     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
404 osamu 8651
405     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
406 osamu 8653 msgid ""
407     "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most "
408     "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often "
409     "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (see <citerefentry> "
410     "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
411 osamu 8619 msgstr ""
412 osamu 8601
413 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
414 osamu 8653 msgid ""
415     "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the "
416     "most used interpreted scripting languages on the Debian system that combines "
417     "remarkable power with very clear syntax. (see <citerefentry> "
418     "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
419     "citerefentry>)"
420     msgstr ""
421     "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python 是 Debian 系統中另"
422     "一個最常用的解譯型腳本語言,它擁有着可圈可點的強大功能和十分清晰的語法。(參"
423     "考 <citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</"
424     "manvolnum> </citerefentry>)"
425 osamu 8651
426     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
427 osamu 8653 msgid ""
428     "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
429     "\"package\">automake</systemitem> and <systemitem role=\"package\">autotools-"
430     "dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts and "
431     "<filename>Makefile</filename> files preprocessed with help of programs like "
432     "these. (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</"
433     "literal>). The <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> "
434     "keeps up-to-date versions of certain auto files and has documentation about "
435     "the best way to use those files."
436     msgstr ""
437     "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>、<systemitem role="
438     "\"package\">automake</systemitem> 和 <systemitem role=\"package\">autotools-"
439     "dev</systemitem> - 很多新程式使用 configure 腳本和 <filename>Makefile</"
440     "filename> 檔案來幫助預處理程式。(參考 <literal>info autoconf</literal>、"
441     "<literal>info automake</literal>)。 <systemitem role=\"package\">autotools-"
442     "dev</systemitem> 則用於保持指定的自動設定檔案爲最新,並帶有關於使用那些檔案的"
443     "最佳方法的文件。"
444 osamu 8651
445 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
446 osamu 8653 msgid ""
447     "There are few similar but specialized packages such as <systemitem role="
448     "\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-"
449     "php</systemitem>, etc."
450     msgstr ""
451     "還有幾個類似但更針對某一類軟體的套件,如 <systemitem role=\"package\">dh-"
452     "make-perl</systemitem>、<systemitem role=\"package\">dh-make-php</"
453     "systemitem> 等。"
454 osamu 8601
455     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
456 osamu 8646 #, fuzzy
457 osamu 8653 #| msgid ""
458     #| "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role="
459     #| "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-"
460     #| "make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example "
461     #| "package, and it will use some of the <systemitem role=\"package"
462     #| "\">debhelper</systemitem> tools for creating packages. They are not "
463     #| "essential for creation of packages, but are <emphasis>highly</emphasis> "
464     #| "recommended for new maintainers. It makes the whole process very much "
465     #| "easier to start, and control afterwards. (see <citerefentry> "
466     #| "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
467     #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
468     #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/"
469     #| "debhelper/README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
470     msgid ""
471     "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role="
472     "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
473     "systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and "
474     "it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
475     "tools for creating packages. They are not essential for creation of "
476     "packages, but are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new "
477     "maintainers. It makes the whole process very much easier to start, and "
478     "control afterwards. (see <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</"
479     "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
480     "<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
481     "citerefentry>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
482     msgstr ""
483     "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> 和 <systemitem role="
484     "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
485     "systemitem> 是用於創建我們範例套件骨架所必須的,它會使用 <systemitem role="
486     "\"package\">debhelper</systemitem> 中的一些工具來創建套件。他們不是創建套件所"
487     "必須的,但對新維護人員而言,我們 <emphasis>強烈推薦</emphasis> 使用。它使得整"
488     "個過程極爲簡化,並易於在將來維護。(參考 <citerefentry> "
489     "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
490     "citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
491     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<filename>/usr/share/doc/debhelper/"
492     "README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
493 osamu 8601
494     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
495 osamu 8646 #, fuzzy
496 osamu 8653 #| msgid ""
497     #| "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package "
498     #| "contains some nice and useful scripts that can be helpful to the "
499     #| "maintainers, but they are also not necessary for building packages. "
500     #| "Packages recommended and suggested by this package are worth looking "
501     #| "into. (see <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename>)"
502     msgid ""
503     "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains "
504     "some nice and useful scripts that can be helpful to the maintainers, but "
505     "they are also not necessary for building packages. Packages recommended and "
506     "suggested by this package are worth looking into. (see <ulink url="
507     "\"&devscripts-readme;\"/>.)"
508     msgstr ""
509     "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - 此套件提供了一些非常好"
510     "非常有用的腳本幫助維護者,但他們並非構建套件所必須。此套件所推薦或建議的套件"
511     "都值得一看。(參考 <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename>)"
512 osamu 8601
513     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
514 osamu 8653 msgid ""
515     "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you "
516     "emulate being root which is necessary for some parts of the build process. "
517     "(see <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
518     "manvolnum> </citerefentry>)"
519     msgstr ""
520     "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - 這個工具集使你可以在編譯"
521     "過程中必要的時候用普通用戶模擬 root 用戶環境。(參考 <citerefentry> "
522     "<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
523     "citerefentry>)"
524 osamu 8601
525     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
526 osamu 8653 msgid ""
527     "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to "
528     "digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important "
529     "if you want to distribute it to other people, and you will certainly be "
530     "doing that when your work gets included in the Debian distribution. (see "
531     "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
532     "citerefentry>)"
533     msgstr ""
534     "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - 使你可以使用 <emphasis>數位"
535     "簽章</emphasis> 簽署你的套件。這在當你想把它散佈給其他人時特別重要。如果你要"
536     "把你的工作加入到 Debian 發行版中,這是必須的步驟。(參考 <citerefentry> "
537     "<refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
538 osamu 8601
539     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
540 osamu 8653 msgid ""
541     "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 "
542     "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (see "
543     "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
544     "manvolnum> </citerefentry>)"
545     msgstr ""
546     "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - GNU Fortran 95 編譯器,"
547     "如果你的程式是用 Fortran 編寫的則必須此套件完成編譯。(參考 <citerefentry> "
548     "<refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
549     "citerefentry>)"
550 osamu 8601
551     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
552 osamu 8653 msgid ""
553     "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, "
554     "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is "
555     "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal "
556     "Compiler, which is also good at this task. (see <citerefentry> "
557     "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
558     "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</"
559     "manvolnum> </citerefentry>)"
560     msgstr ""
561     "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - GNU Pascal 編譯器。如果你的程"
562     "式是用 Pascal 寫的則需要此套件。值得一提的是 <systemitem role=\"package\">fp-"
563     "compiler</systemitem>,Free Pascal 編譯器(FPC),也能夠很好地勝任。(參考 "
564     "<citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
565     "citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> "
566     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
567 osamu 8601
568     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
569 osamu 8653 msgid ""
570     "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, "
571     "usually those made for X11, also use these programs to generate "
572     "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (see "
573     "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
574     "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
575     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
576     msgstr ""
577     "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - 一些通常用於 X11 的程"
578     "式,用於使用其巨集功能生成 <filename>Makefile</filename> 檔案。(參考 "
579     "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
580     "</citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
581     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
582 osamu 8601
583     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
584 osamu 8646 #, fuzzy
585 osamu 8653 #| msgid ""
586     #| "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian "
587     #| "package checker that can let you know of any common mistakes after you "
588     #| "build the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> "
589     #| "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
590     #| "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</"
591     #| "filename>)"
592     msgid ""
593     "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian "
594     "package checker that can let you know of any common mistakes after you build "
595     "the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> "
596     "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
597     "citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>)"
598     msgstr ""
599     "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - Debian 套件檢査工具,使你"
600     "可以在編譯套件後知道它是否有常見的錯誤,並對找到的錯誤進行解釋。(參考 "
601     "<citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</"
602     "manvolnum> </citerefentry>、<filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/"
603     "index.html</filename>)"
604 osamu 8601
605     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
606 osamu 8653 msgid ""
607     "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains "
608     "programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</"
609     "command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</"
610     "command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS "
611     "(Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> "
612     "<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
613     "citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> "
614     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
615     msgstr ""
616     "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - 這個套件提供了創建和維"
617     "護 <command>chroot</command> 環境。在此 <command>chroot</command> 環境中編譯 "
618     "Debian 套件可以檢査編譯依賴是否合適並避免 FTBFS (Fails To Build From Source,"
619     "從原始碼編譯失敗)的 Bug。(參考 <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</"
620     "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> 和 <citerefentry> "
621     "<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
622     "citerefentry>)"
623 osamu 8601
624     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
625 osamu 8653 msgid ""
626     "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains "
627     "some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, "
628     "<command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands."
629     msgstr ""
630     "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - 此套件提供了一些可以幫"
631     "助處理補丁的工具,如 <command>lsdiff</command>、<command>interdiff</command> "
632     "和 <command>filterdiff</command> 命令。"
633 osamu 8601
634     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
635 osamu 8646 #, fuzzy
636 osamu 8653 #| msgid ""
637     #| "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you "
638     #| "to manage a series of patches by keeping track of the changes each of "
639     #| "them makes. They are logically organized as a stack, and you can apply "
640     #| "(=push), un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the "
641     #| "stack. (see <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> "
642     #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/"
643     #| "README.Debian</filename>)"
644     msgid ""
645     "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to "
646     "manage a series of patches by keeping track of the changes each of them "
647     "makes. They are logically organized as a stack, and you can apply (=push), "
648     "un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the stack. (see "
649     "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
650     "</citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>)"
651     msgstr ""
652     "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - 此套件幫助你管理一系列的補"
653     "丁。它們被以邏輯堆疊的方式組織在一起。你可以 apply (=push)、un-apply (=pop) "
654     "或簡單地更新它們然後再放入堆疊內。(參考 <citerefentry> <refentrytitle>quilt</"
655     "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<filename>/usr/"
656     "share/doc/quilt/README.Debian</filename>)"
657 osamu 8601
658     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
659 osamu 8646 #, fuzzy
660 osamu 8653 #| msgid ""
661     #| "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides "
662     #| "popular version control system designed to handle very large projects "
663     #| "with speed and efficiency; it is used for many high profile open source "
664     #| "projects, most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> "
665     #| "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
666     #| "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)"
667     msgid ""
668     "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides "
669     "popular version control system designed to handle very large projects with "
670     "speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, "
671     "most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> <refentrytitle>git</"
672     "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-"
673     "doc;\">git Manual</ulink>)"
674     msgstr ""
675     "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - 此套件提供了用於快捷處理大型"
676     "項目的著名版本控制系統 - git。它被廣泛用於各種開源項目,最著名的是 Linux 核心"
677     "項目。(參考 <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</"
678     "manvolnum> </citerefentry>、<filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</"
679     "filename>)"
680 osamu 8651
681     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
682 osamu 8653 msgid ""
683     "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to "
684     "what each package does. Before continuing please thoroughly read the "
685     "documentation of each program, at least, for the standard usage. It may "
686     "seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</emphasis> "
687     "glad you read it."
688     msgstr ""
689     "以上給出的簡短描述僅僅是爲了使你對這些套件有一個基本的印象。在繼續前請詳細閱"
690     "讀每個程式的文件,至少了解其一般的用途和用法。現在看來這是一項耗時巨大的任"
691     "務,但在接下來的工作中你將爲你閱讀了它們而感覺到 <emphasis>非常</emphasis> 愉"
692     "快。"
693 osamu 8651
694     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
695 osamu 8653 msgid ""
696     "If you have specific questions later, I suggest you to read the documents "
697     "mentioned above again. Since this is a tutorial, I intentionally skipped "
698     "details and provided only pointers to keep it simple."
699 osamu 8619 msgstr ""
700 osamu 8601
701 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
702     #, fuzzy
703     #| msgid "Programs you need for development"
704     msgid "Documentations you need for development"
705     msgstr "開發時需要的軟體"
706    
707 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
708 osamu 8653 msgid ""
709     "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which "
710     "you should read along with this document:"
711     msgstr ""
712     "以下是 <emphasis>非常重要</emphasis> 的文件,你應該在讀本文件時同時參考它們:"
713 osamu 8601
714     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
715 osamu 8646 #, fuzzy
716 osamu 8653 #| msgid ""
717     #| "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url="
718     #| "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of "
719     #| "the structure and contents of the Debian archive, several OS design "
720     #| "issues, the Filesystem Hierarchy Standard (which says where each file and "
721     #| "directory should be) etc. For you, the most important thing is that it "
722     #| "describes requirements that each package must satisfy to be included in "
723     #| "the distribution (see <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy.html/"
724     #| "index.html</filename>)."
725     msgid ""
726     "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url="
727     "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of "
728     "the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, "
729     "the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which "
730     "says where each file and directory should be) etc. For you, the most "
731     "important thing is that it describes requirements that each package must "
732     "satisfy to be included in the distribution (see the local copies of <ulink "
733     "url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3."
734     "pdf</ulink>)."
735     msgstr ""
736     "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - <ulink url="
737     "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> 包含了對 Debian 軟體倉庫、作"
738     "業系統設計事宜、檔案系統層級標準(FHS,Filesystem Hierarchy Standard)(講述每個"
739     "檔案和目錄應該放在哪裏)等的描述。對於你而言,最重要的是它描述了套件要進入官方"
740     "倉庫前必須滿足的條件。(參考 <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy."
741     "html/index.html</filename>)"
742 osamu 8601
743     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
744 osamu 8646 #, fuzzy
745 osamu 8653 #| msgid ""
746     #| "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the "
747     #| "<ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</"
748     #| "ulink> describes all matters not specifically about the technical details "
749     #| "of packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, "
750     #| "pick up packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging "
751     #| "practices, when and where to upload etc. (see <filename>/usr/share/doc/"
752     #| "developers-reference/</filename>)."
753     msgid ""
754     "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink "
755     "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> "
756     "describes all matters not specifically about the technical details of "
757     "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, pick up "
758     "packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when "
759     "and where to upload etc. (see the local copy of <ulink url=\"&developers-"
760     "refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>)."
761     msgstr ""
762     "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - <ulink url="
763     "\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> 描述了打包所"
764     "需的包含技術細節在內的全部詳細訊息,如倉庫結構、如何重命名/丟棄/接手套件、如"
765     "何進行 NMU(非維護者上傳)、如何管理 Bug 以及打包最佳經驗、何時向何處上傳等。"
766     "(參考 <filename>/usr/share/doc/developers-reference/</filename>)"
767 osamu 8601
768     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
769 osamu 8653 msgid ""
770     "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides very "
771     "good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System "
772     "known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components are "
773     "Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."
774     msgstr ""
775     "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> 爲 <ulink url="
776     "\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System known as the GNU Autotools</"
777     "ulink> 中最重要的工具 —— Autoconf、Automake、Libtool 和 gettext 提供了很好的"
778     "文件。"
779 osamu 8601
780     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
781 osamu 8646 #, fuzzy
782 osamu 8653 #| msgid ""
783     #| "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package "
784     #| "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url="
785     #| "\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-"
786     #| "maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. "
787     #| "Although Debian does not require these to be followed, these are still "
788     #| "helpful as guidelines and common sense. (see <filename>/usr/share/doc/"
789     #| "gnu-standards/standards.html</filename> and <filename>/usr/share/doc/gnu-"
790     #| "standards/maintain.html</filename>)."
791     msgid ""
792     "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package "
793     "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-"
794     "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;"
795     "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian "
796     "does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines "
797     "and common sense. (see the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;"
798     "\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain."
799     "pdf</ulink>)."
800     msgstr ""
801     "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - 此套件包含了 GNU 項"
802     "目中的兩篇文件: <ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink> "
803     "和 <ulink url=\"&gnu-maintainer;\">Information for Maintainers of GNU "
804     "Software</ulink>。儘管 Debian 不要求遵守這些規範,它們仍然很有幫助。(參考 "
805     "<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</filename> 和 "
806     "<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</filename>)"
807 osamu 8601
808     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
809 osamu 8646 #, fuzzy
810 osamu 8653 #| msgid ""
811     #| "If this document contradicts with what the Debian Policy Manual and "
812     #| "Debian Developer's Reference describes, they are correct. Please file a "
813     #| "bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> "
814     #| "package."
815     msgid ""
816     "If this document contradicts with any of the documents mentioned above, they "
817     "are correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package"
818     "\">maint-guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>."
819     msgstr ""
820     "若本文件所敘述的內容與 Debian Policy Manual 或 Debian Developer's Reference "
821     "有不符,則按照後兩者的要求進行,並向 <systemitem role=\"package\">maint-"
822     "guide</systemitem> 套件提交 Bug 報告。"
823 osamu 8646
824 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
825     msgid "Basic terminology"
826     msgstr "基本術語"
827    
828     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
829     msgid "There are two types of packages."
830     msgstr "一共有兩種類型的套件。"
831    
832     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
833 osamu 8653 msgid ""
834     "<emphasis role=\"strong\">source package</emphasis>: A source package is a "
835     "set of files which contain code and data which you can compile and process "
836     "into execution programs and formatted documents. It usually comes as a "
837     "combination of <filename>*.orig.tar.gz</filename>, <filename>*.debian.tar."
838     "gz</filename> (or <filename>*.diff.gz</filename>), and <filename>*.dsc</"
839     "filename>. Some other archive and compression methods may be used, too."
840     msgstr ""
841     "<emphasis role=\"strong\">原始碼套件</emphasis>:原始碼套件包含了程式碼和數"
842     "據,可以編譯成爲可執行的程式和格式化的文件。它通常是以 <filename>*.orig.tar."
843     "gz</filename>、<filename>*.debian.tar.gz</filename> (或 <filename>*.diff.gz</"
844     "filename>) 和 <filename>*.dsc</filename> 的組合形式出現的。也可能使用一些其他"
845     "的格式和壓縮方法。"
846 osamu 8601
847     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
848 osamu 8653 msgid ""
849     "<emphasis role=\"strong\">binary package</emphasis>: A binary package "
850     "contains execution programs and formatted documents. It usually comes as "
851     "<filename>*.deb</filename> for the normal Debian system and as <filename>*."
852     "udeb</filename> for the Debian Installer."
853     msgstr ""
854     "<emphasis role=\"strong\">二進位套件</emphasis>:二進位套件包含了可執行的程式"
855     "和格式化的文件。它通常是以 <filename>*.deb</filename> 檔案的形式提供給普通 "
856     "Debian 系統,以及 <filename>*.udeb</filename> 檔案形式提供給 Debian 安裝程"
857     "式。"
858 osamu 8601
859     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
860 osamu 8653 msgid ""
861     "Don't mix terms like source of the program and the source package of the "
862     "program!"
863 osamu 8601 msgstr "不要混淆程式原始碼和程式的原始碼套件這樣相似但有區別的概念!"
864    
865     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
866     msgid "There are several role names used around Debian."
867     msgstr "在 Debian 社群中有幾個常見的角色。"
868    
869     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
870 osamu 8653 msgid ""
871     "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: The person who made "
872     "the original program."
873     msgstr ""
874     "<emphasis role=\"strong\">上游作者(upstream author)</emphasis>:程式的最原始"
875     "作者。"
876 osamu 8601
877     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
878 osamu 8653 msgid ""
879     "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: The person who "
880     "currently maintains the program."
881     msgstr ""
882     "<emphasis role=\"strong\">上游維護者(upstream maintainer)</emphasis>:目前在"
883     "上游維護程式程式碼的人。"
884 osamu 8601
885     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
886 osamu 8653 msgid ""
887     "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: The person who makes Debian "
888     "package of the program."
889     msgstr ""
890     "<emphasis role=\"strong\">維護者(maintainer)</emphasis>:製作該程式的 Debian "
891     "套件的人。"
892 osamu 8601
893     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
894 osamu 8653 msgid ""
895     "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: The person who helps "
896     "maintainers to upload packages to the official Debian Package Archive after "
897     "checking their contents."
898     msgstr ""
899     "<emphasis role=\"strong\">保證人(sponsor)</emphasis>:檢査內容後幫助維護者上"
900     "傳套件到 Debian 官方倉庫的人。"
901 osamu 8601
902     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
903 osamu 8653 msgid ""
904     "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: The person who helps novice "
905     "maintainers on packaging etc."
906     msgstr ""
907     "<emphasis role=\"strong\">指導者(mentor)</emphasis>:幫助維護者熟悉和深入打包"
908     "的人。"
909 osamu 8601
910     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
911 osamu 8653 msgid ""
912     "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): The person who "
913     "is a member of Debian. He has full upload right to the official Debian "
914     "Package Archive."
915     msgstr ""
916     "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD):Debian 社群的官方"
917     "成員。DD 擁有向 Debian 官方倉庫上傳的全部權限。"
918 osamu 8601
919     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
920 osamu 8653 msgid ""
921     "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): The person who "
922     "has limited upload right to the official Debian Package Archive."
923     msgstr ""
924     "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM):擁有對 Debian 官"
925     "方倉庫部分上傳權限的人。"
926 osamu 8601
927 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
928 osamu 8653 msgid ""
929     "See <ulink url=\"&policy-control;#s-f-Version\">Debian Policy Manual: 5.6.12 "
930     "Version</ulink>."
931 osamu 8646 msgstr ""
932    
933 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
934 osamu 8646 #, fuzzy
935     #| msgid "There are several version names used around Debian."
936 osamu 8653 msgid ""
937     "There are several version names<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
938     "used around Debian."
939 osamu 8601 msgstr "Debian 中使用了幾種不同的版本號。"
940    
941     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
942 osamu 8653 msgid ""
943     "<emphasis role=\"strong\">upstream source version</emphasis>: The upstream "
944     "source version is referred as <literal><replaceable>version</replaceable></"
945     "literal>."
946     msgstr ""
947     "<emphasis role=\"strong\">上游原始碼版本</emphasis>:上游原始碼版本被指代爲 "
948     "<literal><replaceable>version</replaceable></literal>。"
949 osamu 8601
950     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
951 osamu 8653 msgid ""
952     "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>: The revision by Debian "
953     "on package is referred as <literal><replaceable>revision</replaceable></"
954     "literal>."
955     msgstr ""
956     "<emphasis role=\"strong\">Debian 版本</emphasis>:Debian 套件的版本被指代爲 "
957     "<literal><replaceable>revision</replaceable></literal>。"
958 osamu 8601
959     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
960 osamu 8653 msgid ""
961     "<emphasis role=\"strong\">Debian package version</emphasis>: The Debian "
962     "package version is referred as the following."
963     msgstr ""
964     "<emphasis role=\"strong\">Debian 套件版本</emphasis>:Debian 套件版本被按以下"
965     "規則指代。"
966 osamu 8601
967     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
968 osamu 8653 msgid ""
969     "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> for the native Debian "
970     "binary package and for the Debian source package."
971     msgstr ""
972     "對於 Debian 創建的軟體,其原始碼套件的版本即爲上文所述的 "
973     "<literal><replaceable>version</replaceable></literal>。"
974 osamu 8601
975     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
976 osamu 8653 msgid ""
977     "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
978     "replaceable></literal> for the non-native Debian binary package."
979     msgstr ""
980     "對於不是 Debian 創建的軟體,其原始碼套件的版本爲 "
981     "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
982     "replaceable></literal>。"
983 osamu 8601
984 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
985 osamu 8653 msgid ""
986 osamu 8654 "See lists in <xref linkend=\"socialdynamism\"/> and <xref linkend=\"needdocs"
987     "\"/>."
988 osamu 8646 msgstr ""
989    
990 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
991 osamu 8646 #, fuzzy
992 osamu 8653 #| msgid ""
993     #| "Please read the other manuals if you need more details on terminology."
994     msgid ""
995     "Please read the other manuals if you need more details on terminology. "
996     "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
997 osamu 8601 msgstr "如果你需要更詳細地瞭解術語,請閱讀其他手冊。"
998    
999     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1000     msgid "Where to ask for help"
1001     msgstr "到何處尋求幫助"
1002    
1003     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1004 osamu 8653 msgid ""
1005     "Before you decide to ask your question in some public place, please read the "
1006     "fine documentation."
1007 osamu 8619 msgstr ""
1008 osamu 8601
1009 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1010     #, fuzzy
1011     #| msgid "<filename>changelog</filename> file"
1012     msgid "files in <filename>/usr/share/doc/dpkg</filename>"
1013     msgstr "<filename>changelog</filename> 檔案"
1014    
1015     #. /usr/share/doc/debian is used be doc-debian and debian-faq
1016     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1017     #, fuzzy
1018     #| msgid "Other files under the <filename>debian</filename> directory"
1019     msgid "files in <filename>/usr/share/doc/debian</filename>"
1020     msgstr "<filename>debian</filename> 目錄下的其他檔案"
1021    
1022     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1023     #, fuzzy
1024     #| msgid "<filename>source/local-options</filename> file"
1025     msgid "files in <filename>/usr/share/doc/autotools-dev</filename>"
1026     msgstr "<filename>source/local-options</filename> 檔案"
1027    
1028     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1029     #, fuzzy
1030     #| msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.info</filename> file"
1031 osamu 8653 msgid ""
1032     "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></"
1033     "filename> for all pertinent packages."
1034 osamu 8646 msgstr "<filename><replaceable>package</replaceable>.info</filename> 檔案"
1035    
1036     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1037 osamu 8653 msgid ""
1038     "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</"
1039     "replaceable></literal> for all pertinent commands"
1040 osamu 8646 msgstr ""
1041    
1042     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1043 osamu 8653 msgid ""
1044     "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</"
1045     "replaceable></literal> for all pertinent commands"
1046 osamu 8646 msgstr ""
1047    
1048     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1049     #, fuzzy
1050 osamu 8653 #| msgid ""
1051     #| "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for "
1052     #| "more information about this mailing list."
1053     msgid ""
1054     "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian."
1055     "org mailing list archive</ulink>"
1056     msgstr ""
1057     "關於此郵件列表,參考 <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;"
1058     "</ulink>"
1059 osamu 8646
1060     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1061 osamu 8653 msgid ""
1062     "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org "
1063     "mailing list archive</ulink>"
1064 osamu 8646 msgstr ""
1065    
1066 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1067 osamu 8653 msgid ""
1068     "Please consider to use web search engine effectively by including search "
1069     "string such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain."
1070 osamu 8646 msgstr ""
1071    
1072     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1073 osamu 8653 msgid ""
1074     "Making a small test package is good way to learn details of packaging. "
1075     "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how "
1076     "other people make packages."
1077     msgstr ""
1078     "製作小的測試套件是學習打包的好方法,仔細査看維護較好的套件則是瞭解他人如何製"
1079     "作套件的最佳辦法。"
1080 osamu 8601
1081     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1082 osamu 8653 msgid ""
1083     "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers "
1084     "to in the available documentation and web resources, you can ask them "
1085     "interactively."
1086 osamu 8619 msgstr ""
1087 osamu 8601
1088 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1089     #, fuzzy
1090 osamu 8653 #| msgid ""
1091     #| "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for "
1092     #| "more information about this mailing list."
1093     msgid ""
1094     "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing "
1095     "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)"
1096     msgstr ""
1097     "關於此郵件列表,參考 <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;"
1098     "</ulink>"
1099 osamu 8601
1100 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1101 osamu 8653 msgid ""
1102     "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing "
1103     "list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)"
1104 osamu 8646 msgstr ""
1105    
1106     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1107 osamu 8653 msgid ""
1108     "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</"
1109     "literal>."
1110 osamu 8646 msgstr ""
1111    
1112 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1113 osamu 8653 msgid ""
1114     "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask "
1115     "properly after making your required efforts."
1116 osamu 8646 msgstr ""
1117    
1118     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1119     #, fuzzy
1120 osamu 8653 #| msgid ""
1121     #| "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know "
1122     #| "that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug "
1123     #| "Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to "
1124     #| "deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink "
1125     #| "url=\"&devref-bug-handling;\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling "
1126     #| "bugs'</ulink>."
1127     msgid ""
1128     "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that "
1129     "it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking "
1130     "System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the "
1131     "reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-"
1132     "bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>."
1133     msgstr ""
1134     "當你收到一個 Bug 報告後(沒錯,真正的 Bug 報告!),你需要研究 <ulink url="
1135     "\"&bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> (Debian Bug 跟蹤系統,BTS)並閱讀"
1136     "相關的文件以便高效處理這些報告。我推薦閱讀 <ulink url=\"&devref-bug-handling;"
1137     "\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>"
1138 osamu 8601
1139     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1140 osamu 8653 msgid ""
1141     "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in "
1142     "just a few hours (or days) users from all around the world will start to use "
1143     "your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by "
1144     "numerous angry Debian users... Just kidding. :-)"
1145     msgstr ""
1146     "即使以上的問題都解決了,也不能高興得太早。爲什麼?因爲幾個小時或幾天內就會有"
1147     "人開始使用你的套件,如果你犯了某些嚴重的錯誤,將被無數生氣的 Debian 用戶的郵"
1148     "件所轟炸…… 只是開個玩笑。:-)"
1149 osamu 8601
1150     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1151 osamu 8653 msgid ""
1152     "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be "
1153     "done before your package will be fully in line with Debian policies and its "
1154     "best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</"
1155     "emphasis> for details). Good luck!"
1156     msgstr ""
1157     "放鬆一點並準備好處理 Bug 報告,在你的套件完全符合 Debian 的各項規範前還需要付"
1158     "出很多努力,處理 Bug 也是對你很好的鍛煉(再一次提醒,閱讀那些 <emphasis>必須的"
1159     "文件</emphasis> 來了解詳情)。祝你好運!"
1160 osamu 8601
1161     #. type: Content of: <book><chapter><title>
1162     msgid "First steps"
1163     msgstr "第一步"
1164    
1165     #. type: Content of: <book><chapter><para>
1166 osamu 8653 msgid ""
1167     "Let's try to make your own package (or, better even, adopt an existing one)."
1168 osamu 8601 msgstr "讓我們嘗試創建一個自己的套件(“收養”一個已存在的套件則更好)。"
1169    
1170     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1171     msgid "Choose your program"
1172     msgstr "選擇你的程式"
1173    
1174     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1175 osamu 8646 #, fuzzy
1176 osamu 8653 #| msgid ""
1177     #| "You have probably chosen the package you want to create. The first thing "
1178     #| "you need to do is check if the package is in the distribution archive "
1179     #| "already by using <command>aptitude</command>."
1180     msgid ""
1181     "You have probably chosen the package you want to create. The first thing "
1182     "you need to do is check if the package is in the distribution archive "
1183     "already by using the following."
1184     msgstr ""
1185     "可能你已經選好了要製作的套件。第一件要做的事是使用 <command>aptitude</"
1186     "command> 檢査它是否已經存在於發行版倉庫中了。"
1187 osamu 8601
1188 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1189     #, fuzzy
1190     #| msgid "<command>debc</command> command"
1191     msgid "the <command>aptitude</command> command"
1192     msgstr "<command>debc</command> 命令"
1193    
1194     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1195     #, fuzzy
1196     #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1197     msgid "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page"
1198     msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1199    
1200     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1201     #, fuzzy
1202     #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1203 osamu 8653 msgid ""
1204     "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> web "
1205     "page"
1206 osamu 8646 msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1207 osamu 8601
1208     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1209 osamu 8646 #, fuzzy
1210 osamu 8653 #| msgid ""
1211     #| "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
1212     #| "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set "
1213     #| "to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to "
1214     #| "pick it up if it's still available (check the ownership status at <ulink "
1215     #| "url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in "
1216     #| "unstable</ulink>). You may also adopt a package for which the "
1217     #| "corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role="
1218     #| "\"strong\">RFA</emphasis>)."
1219     msgid ""
1220     "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
1221     "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set to "
1222     "<ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to pick it "
1223     "up if it's still available. You may also adopt a package for which the "
1224     "corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role="
1225     "\"strong\">RFA</emphasis>)."
1226     msgstr ""
1227     "如果套件已經存在,直接安裝就好了!:-) 如果它是被 <emphasis role=\"strong\">拋"
1228     "棄(orphaned)</emphasis> 的——也就是說它的維護者被設置爲 <ulink url=\"&qa-do;"
1229     "\">Debian QA Group</ulink>,那麼你可以嘗試接手維護它(在 <ulink url=\"&wnpp-"
1230     "bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink> 檢査"
1231     "它的維護者訊息)。你也可以“收養”維護者發出“Request for Adoption”(<emphasis "
1232     "role=\"strong\">RFA</emphasis>)請求的套件。"
1233 osamu 8601
1234     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1235 osamu 8646 #, fuzzy
1236     #| msgid "There are several role names used around Debian."
1237 osamu 8648 msgid "There are several package ownership status resources."
1238 osamu 8646 msgstr "在 Debian 社群中有幾個常見的角色。"
1239 osamu 8601
1240     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1241 osamu 8628 msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
1242     msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
1243 osamu 8601
1244     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1245 osamu 8646 #, fuzzy
1246 osamu 8653 #| msgid ""
1247     #| "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse WNPP bugs based on debtags</ulink>"
1248     msgid ""
1249     "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in "
1250     "unstable</ulink>"
1251     msgstr ""
1252     "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse WNPP bugs based on debtags</ulink>"
1253 osamu 8646
1254     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1255 osamu 8628 msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
1256     msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
1257 osamu 8601
1258     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1259 osamu 8628 msgid "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse WNPP bugs based on debtags</ulink>"
1260 osamu 8653 msgstr ""
1261     "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse WNPP bugs based on debtags</ulink>"
1262 osamu 8601
1263     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1264 osamu 8653 msgid ""
1265     "Having said that, there will of course always be new programs that are "
1266     "worthwhile packaging."
1267 osamu 8601 msgstr "當然,也一定總是有值得打包的新軟體。"
1268    
1269     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1270 osamu 8653 msgid ""
1271     "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages "
1272     "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian "
1273     "archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, "
1274     "contributions to packages already in the archive are far more appreciated "
1275     "(and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder "
1276     "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can do that in various ways."
1277     msgstr ""
1278     "僅作爲一筆旁註,Debian 已經擁有了絕大多數類型軟體的套件,倉庫中套件的數量也遠"
1279     "遠超過了有上傳權限的貢獻者的數量。因此,爲已經在倉庫中的套件貢獻力量是非常受"
1280     "其他開發者歡迎的(且更容易獲得 sponsorship)<placeholder type=\"footnote\" id="
1281     "\"0\"/>。你可以通過非常多的方式來實現這一目的。"
1282 osamu 8601
1283     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1284     msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"
1285     msgstr "接手被拋棄而仍然被很多人使用的套件。"
1286    
1287     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1288 osamu 8628 msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>"
1289     msgstr "加入 <ulink url=\"&teams;\">打包小組</ulink>。"
1290 osamu 8601
1291     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1292     msgid "triaging bugs of very popular packages"
1293     msgstr "爲某些常用的套件分類 Bug。"
1294    
1295     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1296 osamu 8628 msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>"
1297     msgstr "在需要時準備 <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA 或 NMU 上傳</ulink>。"
1298 osamu 8601
1299     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1300 osamu 8653 msgid ""
1301     "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like "
1302     "<literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) "
1303     "and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive "
1304     "information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard "
1305     "time figuring out how the package works since someone has already done the "
1306     "initial set up for you. Keep reading, though, a lot of the advice below "
1307     "will still be applicable for your case."
1308     msgstr ""
1309     "如果你有能力“收養”那個套件,下載(使用 <literal>apt-get source "
1310     "<replaceable>packagename</replaceable></literal> 或其他類似的工具)並分析它的"
1311     "程式碼。這篇文件沒有包含如何接手套件的詳細訊息,但幸運的是因爲接手套件時起始"
1312     "的工作已經有人完成,接手的工作應比從頭開始輕鬆得多。儘管如此,請繼續閱讀,下"
1313     "面給出的建議會對你很有幫助。"
1314 osamu 8601
1315     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1316 osamu 8653 msgid ""
1317     "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, "
1318     "proceed as follows:"
1319     msgstr ""
1320     "如果你要製作的套件是全新的,並且希望它出現在 Debian 中,請按照以下的步驟進"
1321     "行:"
1322 osamu 8601
1323     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1324 osamu 8653 msgid ""
1325     "First, you must know that program works, and have tried it for some time to "
1326     "confirm its usefulness."
1327 osamu 8601 msgstr "首先,你必須知道這個軟體能夠工作,並且需要試用一段時間。"
1328    
1329     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1330 osamu 8646 #, fuzzy
1331 osamu 8653 #| msgid ""
1332     #| "You must check if no one else is working on the package already at <ulink "
1333     #| "url=\"&wnpp-packaged;\">the list of packages being worked on</ulink>. If "
1334     #| "no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report "
1335     #| "to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package "
1336     #| "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact "
1337     #| "them if you feel you need to. If not - find another interesting program "
1338     #| "that nobody maintains."
1339     msgid ""
1340     "You must check if no one else is working on the package already at the "
1341     "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> "
1342     "site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug "
1343     "report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package "
1344     "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact "
1345     "them if you feel you need to. If not - find another interesting program "
1346     "that nobody maintains."
1347     msgstr ""
1348     "你必須在 <ulink url=\"&wnpp-do;being_packaged\">正在被處理的套件列表</ulink> "
1349     "上査看以確定沒有其他人已經開始了工作。如果沒有,則提交一份 ITP (Intent To "
1350     "Package) Bug 報告到 <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo 套"
1351     "件(可以使用 <command>reportbug</command>)。如果已經有人在處理,則在需要的情況"
1352     "下聯繫他或他們。如果不需要你的幫助,就尋找其他你感興趣且沒有人維護的套件。"
1353 osamu 8601
1354     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1355     msgid "That program <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."
1356     msgstr "軟體 <emphasis role=\"strong\">必須有一個許可證</emphasis>。"
1357    
1358     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1359 osamu 8653 msgid ""
1360     "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong\">must "
1361     "be compliant to all the Debian Free Software Guidelines</emphasis> (<ulink "
1362     "url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis role=\"strong\">that program "
1363     "must not require a package outside of <literal>main</literal></emphasis> for "
1364     "compilation or execution as required by the Debian Policy. This is desired "
1365     "case."
1366 osamu 8619 msgstr ""
1367 osamu 8601
1368     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1369 osamu 8653 msgid ""
1370     "For the <literal>contrib</literal> section, it must be compliant to all the "
1371     "DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> for "
1372     "compilation or execution."
1373     msgstr ""
1374     "對於 <literal>contrib</literal> 類的軟體,其許可證必須滿足 DFSG 的全部條件,"
1375     "但可以依賴於 <literal>main</literal> 之外的套件以完成編譯或運行。"
1376 osamu 8601
1377     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1378 osamu 8653 msgid ""
1379     "For the <literal>non-free</literal> section, it may not be compliant to some "
1380     "of the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</"
1381     "emphasis>."
1382     msgstr ""
1383     "對於 <literal>non-free</literal> 類的軟體,其許可證可以不滿足 DFSG 中的一些條"
1384     "件,但至少需要是 <emphasis role=\"strong\">可以散佈的</emphasis>。"
1385 osamu 8601
1386     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1387 osamu 8653 msgid ""
1388     "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink "
1389     "url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for "
1390     "advice."
1391     msgstr ""
1392     "如果你不清楚你的軟體應該分入哪一類,則把許可證文本發送到 <ulink url="
1393     "\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> 請他人提出意見。"
1394 osamu 8601
1395     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1396 osamu 8653 msgid ""
1397     "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run "
1398     "setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or setgid to "
1399     "anything."
1400     msgstr ""
1401     "程式 <emphasis role=\"strong\">不應該</emphasis> setuid 到 root,甚至可以更好"
1402     "——不 setuid 或 setgid 到任何用戶或組。"
1403 osamu 8601
1404     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1405 osamu 8653 msgid ""
1406     "That program should not be a daemon, or something that goes in <filename>*/"
1407     "sbin</filename> directories, or open a port as root."
1408     msgstr ""
1409     "這個程式不應該是守護進程,也不應該安裝檔案到 <filename>*/sbin</filename> 目錄"
1410     "或者以 root 打開任何端口。"
1411 osamu 8601
1412     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1413 osamu 8653 msgid ""
1414     "That program should result in binary executable form, libraries are harder "
1415     "to handle."
1416 osamu 8601 msgstr "程式應當最終以二進位可執行程式的形式呈現,函式庫則較難處理。"
1417    
1418     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1419 osamu 8653 msgid ""
1420     "That program should be well documented and its code needs to be "
1421     "understandable (i.e. not obfuscated)."
1422 osamu 8601 msgstr "程式應當有很好的文件,最好原始碼也容易理解(比如不混亂)。"
1423    
1424     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1425 osamu 8653 msgid ""
1426     "You should contact program's author(s) to check if they agree with packaging "
1427     "it and amicable to Debian. It is important to be able to consult with author"
1428     "(s) about the program in case of any program specific problems, so don't "
1429     "try to package unmaintained pieces of software."
1430     msgstr ""
1431     "你應該與程式的作者取得聯繫問一下他是否認爲程式應當被打包,以及他是否對 "
1432     "Debian 友好。能夠詢問作者關於程式的任何問題是非常重要的,不要嘗試打包一個無人"
1433     "維護的軟體。"
1434 osamu 8601
1435     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1436 osamu 8646 #, fuzzy
1437 osamu 8653 #| msgid ""
1438     #| "Of course, these things are just safety measures, and intended to save "
1439     #| "you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... "
1440     #| "When you gain some more experience in packaging, you'll be able to do "
1441     #| "such packages, but even the experienced developers consult the <ulink url="
1442     #| "\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> mailing "
1443     #| "list when they are in doubt. And people there will gladly help."
1444     msgid ""
1445     "Of course, these things are just safety measures, and intended to save you "
1446     "from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... When "
1447     "you gain some more experience in packaging, you'll be able to package such "
1448     "packages."
1449     msgstr ""
1450     "當然,這些問題都只是爲了安全,並試圖讓你不至於在比如 setuid 守護進程等問題上"
1451     "犯錯誤而激怒了用戶... 當你在打包方面有了更多經驗時,就可以處理這些套件了。但"
1452     "即便是富有經驗的開發人員在遇到疑惑時也會發郵件到 <ulink url=\"&debian-"
1453     "mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> 郵件列表諮詢,那裏的人"
1454     "會很樂意提供幫助。"
1455 osamu 8601
1456     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1457     msgid "Get the program, and try it out"
1458     msgstr "獲得程式,並且試用它"
1459    
1460     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1461 osamu 8653 msgid ""
1462     "So the first thing to do is to find and download the original source code. "
1463     "I presume that you already have the source file that you picked up at the "
1464     "author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in "
1465     "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with extension "
1466     "<filename>.tar.gz</filename>, or <command>tar</command>+<command>bzip2</"
1467     "command> format with extension <filename>.tar.bz2</filename>. These usually "
1468     "contain the subdirectory called <filename><replaceable>programname</"
1469     "replaceable>-<replaceable>version</replaceable></filename> in them and all "
1470     "the sources under it."
1471     msgstr ""
1472     "第一件要做的事就是找到並下載原始的原始碼。我假定你已經從作者的首頁上找到了它"
1473     "的原始碼。Unix 下的自由軟體原始碼通常是以 <command>tar</command>"
1474     "+<command>gzip</command> 格式(副檔名爲 <filename>.tar.gz</filename>)或 "
1475     "<command>tar</command>+<command>bzip2</command> 格式(副檔名爲 <filename>.tar."
1476     "bz2</filename>)的形式提供的。通常壓縮檔中包含了一個名爲 "
1477     "<filename><replaceable>programname</replaceable>-<replaceable>version</"
1478     "replaceable></filename> 的子目錄,裏面包含了全部的原始碼。"
1479 osamu 8601
1480     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1481 osamu 8653 msgid ""
1482     "If the latest version of such sources are available through VCS such as Git, "
1483     "Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git clone</"
1484     "literal>, <literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack "
1485     "it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format by yourself "
1486     "using the <literal>--exclude-vcs</literal> option."
1487 osamu 8619 msgstr ""
1488 osamu 8601
1489     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1490 osamu 8653 msgid ""
1491     "You can identify the archive format using the <command>file</command> "
1492     "command when the file extension is not enough."
1493     msgstr ""
1494     "當檔案副檔名不足以判斷檔案類型時,可以使用 <command>file</command> 命令來判"
1495     "斷。"
1496 osamu 8601
1497     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1498 osamu 8653 msgid ""
1499     "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, "
1500     "the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</"
1501     "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), unpack it with "
1502     "appropriate tools and repack it, too."
1503     msgstr ""
1504     "如果你的程式原始碼是以其他形式提供的(比如檔案名以 <filename>.Z</filename> 或 "
1505     "<filename>.zip</filename> 結尾<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>),則"
1506     "使用合適的工具將其解壓縮,再重新打包。"
1507 osamu 8601
1508     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1509 osamu 8646 #, fuzzy
1510 osamu 8653 #| msgid ""
1511     #| "This program is already packaged. Current version 0.15.3 has changed "
1512     #| "substantially from the version 0.9.12 in the following examples."
1513     msgid ""
1514     "This program is already packaged. Its <ulink url=\"&gentoo-package;"
1515     "\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is "
1516     "substantially different from the following examples based on the version "
1517     "0.9.12."
1518     msgstr ""
1519     "需要注意的是,這個程式已經被打包好了,並且從寫這篇文件之初到現在它已經發生了"
1520     "很大的變化。"
1521 osamu 8601
1522     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1523 osamu 8648 #, fuzzy
1524 osamu 8653 #| msgid ""
1525     #| "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X "
1526     #| "GTK+ file manager.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1527     msgid ""
1528     "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X GTK"
1529     "+ file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1530     msgstr ""
1531     "作爲範例,我將使用一個名爲 <command>gentoo</command> 的程式,它是一個 X GTK+ "
1532     "檔案管理器。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1533 osamu 8601
1534     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1535 osamu 8653 msgid ""
1536     "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</"
1537     "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e."
1538     "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place "
1539     "the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf "
1540     "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no errors, even some "
1541     "<emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most probably be "
1542     "problems unpacking on other people's systems, whose unpacking tools may or "
1543     "may not ignore those anomalies. On your console screen, you should see the "
1544     "following."
1545     msgstr ""
1546     "在你的用戶主目錄下創建一個子目錄,命名爲 <filename>debian</filename> 或 "
1547     "<filename>deb</filename> 或任意你覺得合適的其他名字(本例中使用 <filename>~/"
1548     "gentoo</filename>)。把下載好的壓縮檔放在其中並解壓縮(使用 <literal>tar xzf "
1549     "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal> 命令)。要確定解壓縮過程中沒有發生錯誤,即便是"
1550     "有一點 <emphasis>不恰當</emphasis> 也不行,因爲在別人的系統上解壓縮這些檔案"
1551     "時,如果他們的工具並不忽略這些反常的現象就會出現問題。在你的終端螢幕上,應該"
1552     "看到如下的情形。"
1553 osamu 8601
1554     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1555     #, no-wrap
1556     msgid ""
1557     "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
1558     "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1559     "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1560     "$ ls -F\n"
1561     "gentoo-0.9.12/\n"
1562     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1563     msgstr ""
1564     "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
1565     "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1566     "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1567     "$ ls -F\n"
1568     "gentoo-0.9.12/\n"
1569     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1570    
1571     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1572 osamu 8653 msgid ""
1573     "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</"
1574     "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> "
1575     "read the provided documentation. Usually there are files named "
1576     "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*."
1577     "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions "
1578     "on how to correctly compile and install the program (most probably they'll "
1579     "assume you want to install to <filename>/usr/local/bin</filename> directory; "
1580     "you won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/"
1581     "> )."
1582     msgstr ""
1583     "現在又有了一個新的子目錄,名爲 <filename>gentoo-0.9.12</filename>。進入該目錄"
1584     "並 <emphasis>徹底</emphasis> 讀完其中的文件。通常情況下這些文件被命名爲 "
1585     "<filename>README*</filename>、<filename>INSTALL*</filename>、<filename>*."
1586     "lsm</filename> 或 <filename>*.html</filename>。你必須找到關於如何正確編譯和安"
1587     "裝程式的指導(最可能的是他們會默認你希望把程式安裝到 <filename>/usr/local/"
1588     "bin</filename> 目錄,但事實上你不能那樣做,詳細的內容稍後將在 <xref linkend="
1589     "\"destdir\"/> 中說明)。"
1590 osamu 8601
1591 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1592 osamu 8653 msgid ""
1593     "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which "
1594     "creates a <filename>Makefile</filename> file customized for your system upon "
1595     "its execution."
1596 osamu 8646 msgstr ""
1597    
1598 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1599 osamu 8646 #, fuzzy
1600 osamu 8653 #| msgid ""
1601     #| "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them "
1602     #| "and can be compiled simply with <literal>make</literal>. Some of them "
1603     #| "support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks. "
1604     #| "Installation to the destination directories is usually done with "
1605     #| "<literal>make install</literal>."
1606     msgid ""
1607     "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them and "
1608     "can be compiled simply with <literal>make</literal>.<placeholder type="
1609     "\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, "
1610     "which runs included self-checks. Installation to the destination "
1611     "directories is usually done with <literal>make install</literal>."
1612     msgstr ""
1613     "帶有 <filename>Makefile</filename> 檔案的簡單程式可以很容易地使用 "
1614     "<literal>make</literal> 來編譯。其中的一些還支持 <literal>make check</"
1615     "literal>,可以完成一系列自身測試。編譯好後可以使用 <literal>make install</"
1616     "literal> 來將程式安裝到目標目錄。"
1617 osamu 8601
1618     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1619 osamu 8653 msgid ""
1620     "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and "
1621     "doesn't break something else while it's installing or running."
1622     msgstr ""
1623     "現在嘗試編譯和運行你的程式,確保它工作正常,且在安裝和運行時不會導致其他問"
1624     "題。"
1625 osamu 8601
1626     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1627 osamu 8653 msgid ""
1628     "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better "
1629     "<literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. "
1630     "Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used "
1631     "to remove all the installed files."
1632     msgstr ""
1633     "你還可以運行 <literal>make clean</literal> (或更好的 <literal>make "
1634     "distclean</literal>)來清理編譯目錄。有時還會帶有 <literal>make uninstall</"
1635     "literal> 用以反安裝已經安裝了的檔案。"
1636 osamu 8601
1637     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1638     msgid "Free portable programs"
1639     msgstr "自由的可移植程式"
1640    
1641     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1642 osamu 8646 #, fuzzy
1643 osamu 8653 #| msgid ""
1644     #| "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&cxx;_"
1645     #| "(programming_language)\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink> "
1646     #| "languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable "
1647     #| "across different platforms. These tools are used to generate "
1648     #| "<filename>Makefile</filename> and other required source files. Then, "
1649     #| "such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>."
1650     msgid ""
1651     "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&c-program;\">C</"
1652     "ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these use "
1653     "Autotools or CMake to make them portable across different platforms. These "
1654     "tools are used to generate <filename>Makefile</filename> and other required "
1655     "source files. Then, such programs are built with usual <literal>make; make "
1656     "install</literal>."
1657     msgstr ""
1658     "非常多的自由軟體是使用 <ulink url=\"&cxx;_(programming_language)\">C</ulink> "
1659     "和 <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink> 語言編寫的。其中的有很多使用 Autotools "
1660     "或 CMake 來使其可以在不同平臺上移植。這些工具被用於生成 <filename>Makefile</"
1661     "filename> 和其他必須的源檔案,然後這些程式可以使用正常的 <literal>make; make "
1662     "install</literal> 來編譯和安裝。"
1663 osamu 8601
1664     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1665 osamu 8646 #, fuzzy
1666 osamu 8653 #| msgid ""
1667     #| "See <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and "
1668     #| "<filename>/usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz</filename>."
1669     msgid ""
1670     "See <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and "
1671     "<ulink url=\"&autotools-readme;\"/>."
1672     msgstr ""
1673     "參考 <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> 和 "
1674     "<filename>/usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz</filename>。"
1675 osamu 8601
1676     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1677 osamu 8653 msgid ""
1678     "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> are the GNU build system "
1679     "comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url="
1680     "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, "
1681     "and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can notice such sources "
1682     "by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, "
1683     "and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type=\"footnote\" "
1684     "id=\"0\"/>"
1685     msgstr ""
1686     "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> 是 GNU 編譯系統工具,包"
1687     "括 <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>、<ulink url=\"&automake;"
1688     "\">Automake</ulink>、<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink> 和 <ulink url="
1689     "\"&gettext;\">gettext</ulink>。你可以通過 <filename>configure.ac</filename>、"
1690     "<filename>Makefile.am</filename> 和 <filename>Makefile.in</filename> 等檔案來"
1691     "識別這種類型的原始碼。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1692 osamu 8601
1693     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1694 osamu 8653 msgid ""
1695     "The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs "
1696     "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source and distributes this "
1697     "source with generated files."
1698     msgstr ""
1699     "使用 Autotools 的第一步是上游作者在程式碼中運行 <literal>autoreconf -i -f</"
1700     "literal> 並把生成的檔案同原始碼一起散佈。"
1701 osamu 8601
1702     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1703     #, no-wrap
1704     msgid ""
1705     "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
1706     "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
1707     "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
1708     " | +-&gt; config.h.in\n"
1709     " automake\n"
1710     " aclocal\n"
1711     " aclocal.m4\n"
1712     " autoheader\n"
1713     msgstr ""
1714     "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
1715     "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
1716     "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
1717     " | +-&gt; config.h.in\n"
1718     " automake\n"
1719     " aclocal\n"
1720     " aclocal.m4\n"
1721     " autoheader\n"
1722    
1723     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1724 osamu 8653 msgid ""
1725     "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</"
1726     "filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and "
1727     "<command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and "
1728     "<literal>info automake</literal>."
1729     msgstr ""
1730     "編輯 <filename>configure.ac</filename> 和 <filename>Makefile.am</filename> 等"
1731     "檔案需要一些關於 <command>autoconf</command> 和 <command>automake</command> "
1732     "的知識。參考 <literal>info autoconf</literal> 和 <literal>info automake</"
1733     "literal>。"
1734 osamu 8601
1735     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1736 osamu 8653 msgid ""
1737     "The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains this "
1738     "distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</literal> "
1739     "in the source to compile program into a <command><replaceable>binary</"
1740     "replaceable></command>."
1741     msgstr ""
1742     "使用 Autotools 的流程第二部是用戶獲得散佈的原始碼後在原始碼中運行 <literal>./"
1743     "configure &amp;&amp; make</literal> 並將其編譯成爲 "
1744     "<command><replaceable>binary</replaceable></command> (二進位程式)。"
1745 osamu 8601
1746     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1747     #, no-wrap
1748     msgid ""
1749     "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
1750     "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
1751     "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
1752     " |\n"
1753     " config.status -+\n"
1754     " config.guess --+\n"
1755     msgstr ""
1756     "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
1757     "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
1758     "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
1759     " |\n"
1760     " config.status -+\n"
1761     " config.guess --+\n"
1762    
1763     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1764 osamu 8653 msgid ""
1765     "You can change many things in the <filename>Makefile</filename> file such as "
1766     "the default file install location using the command option, e.g. <command>./"
1767     "configure --prefix=/usr</command>."
1768     msgstr ""
1769     "你可以通過命令選項來改變 <filename>Makefile</filename> 檔案中的很多設置,比如"
1770     "默認的檔案安裝位置(使用 <command>./configure --prefix=/usr</command>)。"
1771 osamu 8601
1772 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1773     #, fuzzy
1774 osamu 8653 #| msgid ""
1775     #| "Install the <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> "
1776     #| "package in <literal>Build-Depends</literal>."
1777     msgid ""
1778     "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh_autoreconf</"
1779     "systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>."
1780     msgstr ""
1781     "在 <literal>Build-Depends</literal> 中添加 <systemitem role=\"package\">dh-"
1782     "autoreconf</systemitem> 套件。"
1783 osamu 8646
1784 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1785 osamu 8646 #, fuzzy
1786 osamu 8653 #| msgid ""
1787     #| "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> "
1788     #| "and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may "
1789     #| "improve the compatibility of the source."
1790     msgid ""
1791     "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and "
1792     "other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may improve "
1793     "the compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1794     msgstr ""
1795     "儘管不是必須的,還可以使用 <literal>autoreconf -i -f</literal> 更新 "
1796     "<filename>configure</filename> 和其他相關檔案,這樣做可能提高原始碼的兼容性。"
1797 osamu 8601
1798     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1799 osamu 8646 #, fuzzy
1800 osamu 8653 #| msgid ""
1801     #| "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> is an alternative build system. "
1802     #| "You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> "
1803     #| "file."
1804     msgid ""
1805     "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You "
1806     "can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
1807     msgstr ""
1808     "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> 是另一個可選的編譯系統,可以通過 "
1809     "<filename>CMakeLists.txt</filename> 檔案來識別它。"
1810 osamu 8601
1811     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1812     msgid "Package name and version"
1813     msgstr "套件名稱和版本"
1814    
1815     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1816 osamu 8653 msgid ""
1817     "You should start packaging with a completely clean (pristine) source "
1818     "directory, or simply with freshly unpacked sources."
1819     msgstr ""
1820     "開始打包時原始碼目錄應當是絕對乾淨(原始)的,或者直接使用剛剛解壓縮得到的原始"
1821     "碼。"
1822 osamu 8601
1823     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1824 osamu 8653 msgid ""
1825     "For the package to be built correctly, you must make the program's original "
1826     "name lowercase (if it isn't already), and you should move the source "
1827     "directory to <filename><replaceable>packagename</replaceable>-"
1828     "<replaceable>version</replaceable></filename>."
1829     msgstr ""
1830     "爲了讓套件可以正確地編譯和構建,如果程式原有的名字不是完全小寫的則必須將其改"
1831     "成小寫,並且應當把原始碼以 <filename><replaceable>packagename</replaceable>-"
1832     "<replaceable>version</replaceable></filename> 的形式命名。"
1833 osamu 8601
1834     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1835 osamu 8653 msgid ""
1836     "If the program name consists of more than one word, contract them to one "
1837     "word, or make an abbreviation. For example, program John's little editor "
1838     "for X package would be named <systemitem role=\"package\">johnledx</"
1839     "systemitem>, or <systemitem role=\"package\">jle4x</systemitem>, or whatever "
1840     "you decide, as long as it's under some reasonable limit, e.g. 20 characters."
1841     msgstr ""
1842     "如果程式的名稱超過一個單詞,把它改成一個單詞或縮寫成合適的形式。例如,程"
1843     "式“John's little editor for X”可以命名爲 <systemitem role=\"package"
1844     "\">johnledx</systemitem> 或 <systemitem role=\"package\">jle4x</systemitem>,"
1845     "或者隨便你認爲合適的其他名字。它需要符合一定的限制,比如長度不要超過 20 和字"
1846     "符。"
1847 osamu 8601
1848     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1849 osamu 8653 msgid ""
1850     "Version string can be compared by <literal>dpkg --compare-versions "
1851     "<replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> "
1852     "<replaceable>ver2</replaceable></literal>. See <citerefentry> "
1853     "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> "
1854     "manpage."
1855     msgstr ""
1856     "Version 字符串可以用 <literal>dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</"
1857     "replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable></"
1858     "literal> 命令比較。參考 <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> "
1859     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> man 手冊頁。"
1860 osamu 8601
1861     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1862 osamu 8653 msgid ""
1863     "Also check for the exact version of the program (to be included in the "
1864     "package version). If that piece of software is not numbered with versions "
1865     "like <literal>X.Y.Z</literal>, but with some kind of date, feel free to use "
1866     "that date as the version number, as long as newer version numbers will look "
1867     "larger. While it is best to use the same version number as what upstream "
1868     "uses, if it is in the format of <literal>09Oct23</literal> you may need to "
1869     "convert it to <literal>YYYYMMDD</literal> format, which would be "
1870     "<literal>20091023</literal>, to ensure proper order for upgrade with the "
1871     "<command>dpkg</command> program.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1872     msgstr ""
1873     "還要檢査程式的版本號,它將被包含到套件版本內。如果手中的軟體版本號不是 "
1874     "<literal>X.Y.Z</literal> 的形式,而是使用日期等形式。那麼可以繼續使用日期來作"
1875     "爲版本號,只要新版本程式的版本號能變得比老闆本大即可。最好能與上游使用相同的"
1876     "版本號,如果上游使用了諸如 <literal>09Oct23</literal> 的格式,那麼最好將其轉"
1877     "換爲 <literal>YYYYMMDD</literal> 的格式,此例中爲 <literal>20091023</"
1878     "literal>,以便保證 <command>dpkg</command> 程式在更新軟體時能正確處理新舊版"
1879     "本。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1880 osamu 8601
1881     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1882 osamu 8653 msgid ""
1883     "Some programs won't be numbered at all, in which case you should contact the "
1884     "upstream maintainer to see if they've got some other revision-tracking "
1885     "method."
1886     msgstr ""
1887     "還有一些程式根本就沒有版本號,這是你應該聯繫上游維護者,看他們是否使用了其他"
1888     "的版本跟蹤方法。"
1889 osamu 8601
1890     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1891     msgid "Initial Debian package"
1892     msgstr "初始化 Debian 套件"
1893    
1894     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1895 osamu 8653 msgid ""
1896     "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you "
1897     "use other login shells such as Z shell, use their pertinent configuration "
1898     "files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
1899     msgstr ""
1900     "以下默認以 Bash 作爲登陸 shell。如果你使用其他的 shell,例如 Z shell,使用它"
1901     "們的設定檔案代替這裏提到的 <filename>~/.bashrc</filename>。"
1902 osamu 8601
1903     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1904 osamu 8653 msgid ""
1905     "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> and "
1906     "<literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools recognize "
1907     "your name and email address to use for packages as follows.<placeholder type="
1908     "\"footnote\" id=\"0\"/>."
1909     msgstr ""
1910     "首先我們設置兩個 環境變量,<literal>$DEBEMAIL</literal> 和 <literal>"
1911     "$DEBFULLNAME</literal>,使多數 Debian 維護工具能夠正確識別你用於維護套件的姓"
1912     "名和電子郵件地址。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1913 osamu 8601
1914     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1915     #, no-wrap
1916     msgid ""
1917     "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
1918     "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
1919     "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
1920     "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
1921     "EOF\n"
1922     msgstr ""
1923     "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
1924     "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
1925     "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
1926     "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
1927     "EOF\n"
1928    
1929     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1930 osamu 8653 msgid ""
1931     "Let's make an initial Debian package by issuing the <command>dh_make</"
1932     "command> command as follows."
1933     msgstr ""
1934     "讓我們按照以下方法使用 <command>dh_make</command> 來初始化 Debian 套件。"
1935 osamu 8601
1936     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1937     #, no-wrap
1938     msgid ""
1939     "$ . ~/.bashrc\n"
1940     "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n"
1941     "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1942     msgstr ""
1943     "$ . ~/.bashrc\n"
1944     "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n"
1945     "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1946    
1947     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1948 osamu 8653 msgid ""
1949     "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory "
1950     "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the "
1951     "<literal>--addmissing</literal> option, instead. The new source "
1952     "<literal>3.0 (quilt)</literal> format is quite robust not to break even for "
1953     "these packages. You may need to update contents provided by the upstream "
1954     "for your Debian package."
1955 osamu 8619 msgstr ""
1956 osamu 8601
1957     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1958 osamu 8653 msgid ""
1959     "Of course, replace the filename with the name of your original source "
1960     "archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> "
1961     "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
1962     "citerefentry> for details."
1963 osamu 8619 msgstr ""
1964 osamu 8601
1965     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1966 osamu 8653 msgid ""
1967     "There are few choices here: <literal>s</literal> for Single binary, "
1968     "<literal>i</literal> for Arch-Independent, <literal>m</literal> for Multiple "
1969     "binary, <literal>l</literal> for Library, <literal>k</literal> for Kernel "
1970     "module, <literal>n</literal> for Kernel patch and <literal>b</literal> for "
1971     "<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>. This document focuses on "
1972     "the use of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package "
1973     "with the <command>dh</command> command. This document focuses on the use of "
1974     "the new <command>dh</command> command for Single binary and touches on it "
1975     "for Arch-Independent and Multiple binary. The <systemitem role=\"package"
1976     "\">cdbs</systemitem> package offers alternative package script "
1977     "infrastructure to the <command>dh</command> command and outside of the scope "
1978     "of this document."
1979 osamu 8619 msgstr ""
1980 osamu 8601
1981     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1982 osamu 8653 msgid ""
1983     "Some information will come up. It will ask you what sort of package you "
1984     "want to create. Gentoo is a single binary package - it creates only one "
1985     "binary, and thus one <filename>.deb</filename> file - so we will select the "
1986     "first option, with the <literal>s</literal> key, check the information on "
1987     "the screen and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</"
1988     "replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1989 osamu 8619 msgstr ""
1990 osamu 8601
1991     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1992 osamu 8653 msgid ""
1993     "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the upstream "
1994     "tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the "
1995     "parent directory to accommodate the creation of the non-native Debian source "
1996     "package with the <filename>debian.tar.gz</filename> later."
1997     msgstr ""
1998     "執行 <command>dh_make</command> 後,上一級目錄中自動創建了一份上游 tarball 的"
1999     "副本,名爲 <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>,這個檔案和稍後介紹"
2000     "的 <filename>debian.tar.gz</filename> 在一起滿足了 Debian 非本地原始碼套件的"
2001     "要求。"
2002 osamu 8601
2003     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2004     #, no-wrap
2005     msgid ""
2006     "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
2007     "gentoo-0.9.12/\n"
2008     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2009     "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
2010     msgstr ""
2011     "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
2012     "gentoo-0.9.12/\n"
2013     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2014     "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
2015    
2016     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2017 osamu 8653 msgid ""
2018     "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</"
2019     "filename> file name:"
2020     msgstr ""
2021     "請注意 <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> 這個檔案名的兩個關鍵特"
2022     "點:"
2023 osamu 8601
2024     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2025 osamu 8653 msgid ""
2026     "Package name and version are separated by the <literal>_</literal> "
2027     "(underscore)."
2028 osamu 8601 msgstr "套件名稱和版本是以底線 <literal>_</literal> 分隔的。"
2029    
2030     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2031 osamu 8653 msgid ""
2032     "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</"
2033     "filename>."
2034 osamu 8601 msgstr "<filename>.tar.gz</filename> 副檔名前有 <filename>.orig</filename>。"
2035    
2036     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2037 osamu 8653 msgid ""
2038     "You should also notice that many template files are created in the source "
2039     "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in "
2040     "<xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/> . You should also "
2041     "understand that the packaging is not automatic process. You need to modify "
2042     "the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/> . After all "
2043     "these, you need to build Debian packages under the proper method as <xref "
2044     "linkend=\"build\"/> , check them as <xref linkend=\"checkit\"/> , and upload "
2045     "them as <xref linkend=\"upload\"/> . I will explain all these steps."
2046     msgstr ""
2047     "你應該可以注意到 <filename>debian</filename> 目錄下有了許多模板檔案。這些檔案"
2048     "將在 <xref linkend=\"dreq\"/> 和 <xref linkend=\"dother\"/> 一一解釋。你還應"
2049     "該明白,打包不是一個自動的過程,你還需要按照 <xref linkend=\"modify\"/> 中的"
2050     "方法來修改套件。此後,你還要按照 <xref linkend=\"build\"/> 中敘述的合適的方法"
2051     "來編譯 Debian 套件、按照 <xref linkend=\"checkit\"/> 中的方法檢査其中錯誤,最"
2052     "終依照 <xref linkend=\"upload\"/> 的介紹將其上傳。我將對所有的這些步驟進行解"
2053     "釋。"
2054 osamu 8601
2055     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2056 osamu 8653 msgid ""
2057     "Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating "
2058     "complicated packages, e.g.,"
2059 osamu 8601 msgstr "再次強調,作爲一個新維護人員,不推薦創建複雜的套件,例如:"
2060    
2061     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2062     msgid "multiple binary packages,"
2063     msgstr "多個二進位套件的套件;"
2064    
2065     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2066     msgid "library packages,"
2067     msgstr "函式庫套件;"
2068    
2069     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2070     msgid "kernel module packages,"
2071     msgstr "核心模組套件;"
2072    
2073     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2074     msgid "kernel patch packages,"
2075     msgstr "核心補丁套件;"
2076    
2077     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2078 osamu 8653 msgid ""
2079     "the source file format being neither in <filename>tar.gz</filename> nor "
2080     "<filename>tar.bz2</filename>, or"
2081     msgstr ""
2082     "原始碼不是 <filename>tar.gz</filename> 也不是 <filename>tar.bz2</filename> 格"
2083     "式,或"
2084 osamu 8601
2085     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2086     msgid "the source tarball containing undistributable contents."
2087     msgstr "原始碼 tarball 中包含不可散佈的內容。"
2088    
2089     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2090 osamu 8653 msgid ""
2091     "It's not too hard, but it does require a bit more knowledge, so we won't "
2092     "describe all of it here."
2093     msgstr ""
2094     "它們並非特別難於掌握,但確實需要更多的知識,所以我們不在這裏對所有情況進行描"
2095     "述。"
2096 osamu 8601
2097     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2098 osamu 8653 msgid ""
2099     "If you accidentally erased some template files while working on them, you "
2100     "can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--"
2101     "addmissing</literal> option again in a Debian package source tree."
2102     msgstr ""
2103     "如果你在修改過程中不小心刪除或弄壞了某些模板檔案,你可以使用 "
2104     "<command>dh_make</command> 加上 <literal>--addmissing</literal> 參數來將其還"
2105     "原。"
2106 osamu 8601
2107     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2108 osamu 8653 msgid ""
2109     "Updating an existing package may get complicated since it may be using older "
2110     "techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to learn "
2111     "basics. I will come back to explain it later in <xref linkend=\"update\"/> ."
2112     msgstr ""
2113     "更新一個已存在的套件可能比較複雜,因爲它可能使用舊的技術。請繼續在這裏學習最"
2114     "新的打包技術以便掌握必要的基本功。我們會在稍後的 <xref linkend=\"update\"/> "
2115     "中回頭講解如何處理這種情況。"
2116 osamu 8601
2117     #. type: Content of: <book><chapter><title>
2118     msgid "Modifying the source"
2119     msgstr "修改原始碼"
2120    
2121     #. type: Content of: <book><chapter><para>
2122 osamu 8653 msgid ""
2123     "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> "
2124     "the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and "
2125     "problems people often run across."
2126     msgstr ""
2127     "請注意這裏沒有足夠的篇幅來描述修改上游原始碼的 <emphasis>全部</emphasis> 細"
2128     "節,但是這裏介紹了基本的步驟和常見的問題。"
2129 osamu 8601
2130     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2131     msgid "Set up <command>quilt</command>"
2132     msgstr "設置 <command>quilt</command>"
2133    
2134     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2135 osamu 8646 #, fuzzy
2136 osamu 8653 #| msgid ""
2137     #| "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record "
2138     #| "modification to the source for the Debian packaging. Since slightly "
2139     #| "different default is desirable for Debian packaging, let's set up "
2140     #| "<filename>~/.quiltrc</filename> as follows. <placeholder type=\"footnote"
2141     #| "\" id=\"0\"/>"
2142     msgid ""
2143     "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record "
2144     "modification to the source for the Debian packaging. Since slightly "
2145     "different default is desirable, let's create an alias <command>dquilt</"
2146     "command> for Debian packaging by adding the following line to <filename>~/."
2147     "bashrc</filename>."
2148     msgstr ""
2149     "<command>quilt</command> 程式爲 Debian 工作提供了對源碼修改的基本記錄方法。由"
2150     "於我們的需求與默認設定相當的不同,我們把 <filename>~/.quiltrc</filename> 設置"
2151     "成如下的樣子。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2152 osamu 8601
2153     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2154     #, no-wrap
2155 osamu 8646 msgid "alias dquilt=quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\n"
2156     msgstr ""
2157    
2158     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2159     #, fuzzy
2160     #| msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows."
2161     msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows."
2162     msgstr "現在將 <filename>Makefile</filename> 修改爲如下的樣子。"
2163    
2164     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2165     #, fuzzy, no-wrap
2166     #| msgid ""
2167     #| "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
2168     #| "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
2169     #| " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
2170     #| " QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
2171     #| " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n"
2172     #| " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n"
2173     #| " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n"
2174     #| " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n"
2175     #| " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
2176     #| "fi\n"
2177 osamu 8601 msgid ""
2178     "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
2179     "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
2180     " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
2181 osamu 8651 " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n"
2182     " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n"
2183     " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n"
2184     " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n"
2185     " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n"
2186 osamu 8601 " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
2187     "fi\n"
2188     msgstr ""
2189     "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
2190     "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
2191     " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
2192     " QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
2193     " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n"
2194     " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n"
2195     " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n"
2196     " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n"
2197     " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
2198     "fi\n"
2199    
2200     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2201 osamu 8646 #, fuzzy
2202 osamu 8653 #| msgid ""
2203     #| "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2204     #| "manvolnum> </citerefentry> and <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</"
2205     #| "filename> for how to use <command>quilt</command>."
2206     msgid ""
2207     "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2208     "manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> "
2209     "for how to use <command>quilt</command>."
2210     msgstr ""
2211     "參考 <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2212     "manvolnum> </citerefentry> 和 <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</"
2213     "filename> 來了解如何使用 <command>quilt</command>。"
2214 osamu 8601
2215     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2216     msgid "Fixing upstream bug"
2217     msgstr "修復上游 Bug"
2218    
2219     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2220 osamu 8653 msgid ""
2221     "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> "
2222     "file as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been "
2223     "<literal>install: gentoo-target</literal>."
2224     msgstr ""
2225     "讓我們假設你在上游的 <filename>Makefile</filename> 檔案中找到了一個錯誤,其中"
2226     "的 <literal>install: gentoo</literal> 應該是 <literal>install: gentoo-"
2227     "target</literal> 才正確。"
2228 osamu 8601
2229     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2230     #, no-wrap
2231     msgid ""
2232     "install: gentoo\n"
2233     " install ./gentoo $(BIN)\n"
2234     " install icons/* $(ICONS)\n"
2235     " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2236     msgstr ""
2237     "install: gentoo\n"
2238     " install ./gentoo $(BIN)\n"
2239     " install icons/* $(ICONS)\n"
2240     " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2241    
2242     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2243 osamu 8653 msgid ""
2244     "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you "
2245     "run <command>dh_make</command> as described before. This example operation "
2246     "creates it just in case you are updating the existing package."
2247     msgstr ""
2248     "<filename>debian/patches</filename> 應當在你按照前面所述的步驟運行 "
2249     "<command>dh_make</command> 時生成的。這個例子中我們新創建它,因爲假設的是在更"
2250     "新一個已存在的套件。"
2251 osamu 8601
2252     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2253 osamu 8646 #, fuzzy
2254 osamu 8653 #| msgid ""
2255     #| "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command "
2256     #| "as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type="
2257     #| "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2258     msgid ""
2259     "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as "
2260     "<filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote"
2261     "\" id=\"0\"/>"
2262     msgstr ""
2263     "讓我們使用 <command>quilt</command> 修復它,並把它命名爲 <filename>fix-"
2264     "gentoo-target.patch</filename>。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2265 osamu 8601
2266     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2267 osamu 8646 #, fuzzy, no-wrap
2268     #| msgid ""
2269     #| "$ mkdir debian/patches\n"
2270     #| "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"
2271     #| "$ quilt add Makefile\n"
2272 osamu 8601 msgid ""
2273     "$ mkdir debian/patches\n"
2274 osamu 8646 "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n"
2275     "$ dquilt add Makefile\n"
2276 osamu 8601 msgstr ""
2277     "$ mkdir debian/patches\n"
2278     "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"
2279     "$ quilt add Makefile\n"
2280    
2281     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2282     msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows."
2283     msgstr "現在將 <filename>Makefile</filename> 修改爲如下的樣子。"
2284    
2285     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2286     #, no-wrap
2287     msgid ""
2288     "install: gentoo-target\n"
2289     " install ./gentoo $(BIN)\n"
2290     " install icons/* $(ICONS)\n"
2291     " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2292     msgstr ""
2293     "install: gentoo-target\n"
2294     " install ./gentoo $(BIN)\n"
2295     " install icons/* $(ICONS)\n"
2296     " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2297    
2298     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2299 osamu 8646 #, fuzzy
2300 osamu 8653 #| msgid ""
2301     #| "Ask <command>quilt</command> to refresh the patch to create "
2302     #| "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its "
2303     #| "description."
2304     msgid ""
2305     "Ask <command>dquilt</command> to refresh the patch to create "
2306     "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its "
2307     "description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</"
2308     "ulink>."
2309     msgstr ""
2310     "使用 <command>quilt</command> 更新補丁以創建 <filename>debian/patches/fix-"
2311     "gentoo-targe.patch</filename> 並添加描述。"
2312 osamu 8601
2313     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2314 osamu 8646 #, fuzzy, no-wrap
2315     #| msgid ""
2316     #| "$ quilt refresh\n"
2317     #| "$ quilt header -e\n"
2318     #| "... describe patch\n"
2319 osamu 8601 msgid ""
2320 osamu 8646 "$ dquilt refresh\n"
2321     "$ dquilt header -e\n"
2322 osamu 8601 "... describe patch\n"
2323     msgstr ""
2324     "$ quilt refresh\n"
2325     "$ quilt header -e\n"
2326     "... 描述補丁\n"
2327    
2328     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2329     msgid "Installation of files to the destination"
2330     msgstr "把檔案安裝到目的位置"
2331    
2332     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2333 osamu 8646 #, fuzzy
2334 osamu 8653 #| msgid ""
2335     #| "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</"
2336     #| "filename> subdirectory. Since it is reserved for system administrator's "
2337     #| "(or user's) private use, Debian packages must not use that directory but "
2338     #| "should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> "
2339     #| "subdirectory following the Filesystem Hierarchy Standard (<ulink url="
2340     #| "\"&fhs;\">FHS</ulink>, <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3."
2341     #| "html</filename>)."
2342     msgid ""
2343     "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</filename> "
2344     "subdirectory. Since it is reserved for system administrator's (or user's) "
2345     "private use, Debian packages must not use that directory but should use "
2346     "system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> subdirectory "
2347     "following the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
2348     "(FHS)."
2349     msgstr ""
2350     "正常情況下,程式將其本身安裝在 <filename>/usr/local</filename>。因爲它是保留"
2351     "給系統管理員(或用戶)的私有位置,Debian 套件不可以使用該目錄,而是按照檔案系統"
2352     "層級標準(<ulink url=\"&fhs;\">FHS</ulink>,<filename>/usr/share/doc/debian-"
2353     "policy/fhs/fhs-2.3.html</filename>)使用如 <filename>/usr/bin</filename> 等目"
2354     "錄。"
2355 osamu 8601
2356     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2357 osamu 8653 msgid ""
2358     "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2359     "manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program and the "
2360     "execution of <literal>make install</literal> installs programs directly to "
2361     "the desired destination by the <literal>install</literal> target of the "
2362     "<filename>Makefile</filename> file. In order for Debian to provide binary "
2363     "packages, the build system installs programs to the file tree image created "
2364     "under a temporary directory instead to the actual destination."
2365     msgstr ""
2366     "通常在自動編譯程式時使用 <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> "
2367     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 程式,執行 <literal>make install</"
2368     "literal> 就把程式直接按照 <filename>Makefile</filename> 檔案中的 "
2369     "<literal>install</literal> target 安裝到指定的位置。爲了使 Debian 能夠提供二"
2370     "進位套件,編譯系統將檔案安裝到一個臨時目錄中創建的檔案系統樹的鏡像中,而非直"
2371     "接安裝到實際的目標位置。"
2372 osamu 8601
2373     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2374 osamu 8653 msgid ""
2375     "These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) the "
2376     "Debian packaging can be transparently addressed by the <systemitem role="
2377     "\"package\">debhelper</systemitem> package through the "
2378     "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> "
2379     "commands if the following conditions are met."
2380     msgstr ""
2381     "普通程式安裝過程和 Debian 打包安裝過程的區別可以由 <systemitem role=\"package"
2382     "\">debhelper</systemitem> 套件中的 <command>dh_auto_configure</command> 和 "
2383     "<command>dh_auto_install</command> 透明地處理。但程式必須滿足以下條件:"
2384 osamu 8601
2385 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
2386 osamu 8653 msgid ""
2387     "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: "
2388     "Support for Staged Installs</ulink>."
2389 osamu 8646 msgstr ""
2390    
2391 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2392 osamu 8646 #, fuzzy
2393 osamu 8653 #| msgid ""
2394     #| "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to "
2395     #| "support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable (<filename>/usr/share/doc/"
2396     #| "gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)."
2397     msgid ""
2398     "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to "
2399     "support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. <placeholder type=\"footnote"
2400     "\" id=\"0\"/>"
2401     msgstr ""
2402     "<filename>Makefile</filename> 檔案遵循 GNU 的規定支持 <literal>$(DESTDIR)</"
2403     "literal> 變量(<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html#Makefile-"
2404     "Conventions</filename>)。"
2405 osamu 8601
2406     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2407     msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)."
2408     msgstr "原始碼遵循檔案系統層級標準(FHS)。"
2409    
2410     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2411 osamu 8653 msgid ""
2412     "Programs that use GNU <command>autoconf</command> <emphasis>automatically</"
2413     "emphasis> follow the GNU conventions and their packaging is almost "
2414     "<emphasis>automatic</emphasis>. With this and other heuristics, the "
2415     "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package estimates that "
2416     "it works for about 90% of packages without making any intrusive changes to "
2417     "their build system. So the packaging is not as complicated as it may seem."
2418     msgstr ""
2419     "使用 GNU <command>autoconf</command> 的程式 <emphasis>自動</emphasis> 遵守了 "
2420     "GNU 的規定,這些程式的打包也就 <emphasis>幾乎是自動的</emphasis>。通過這項特"
2421     "點和其他啓發式處理,<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> 套件"
2422     "可以直接打包約 90% 的套件而不需對編譯系統做出大的改變。所以打包也不是它看起來"
2423     "那樣複雜。"
2424 osamu 8601
2425     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2426 osamu 8653 msgid ""
2427     "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename> file, you "
2428     "should make sure to support these <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. "
2429     "The <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is unset in it and is prepended "
2430     "to each file path used for the program installation. The packaging script "
2431     "will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary directory."
2432     msgstr ""
2433     "如果你需要修改 <filename>Makefile</filename> 檔案,要確保其支持 <literal>"
2434     "$(DESTDIR)</literal> 變量。默認情況下 <literal>$(DESTDIR)</literal> 變量沒有"
2435     "設置並且默認使用程式選擇的安裝位置。打包腳本會將 <literal>$(DESTDIR)</"
2436     "literal> 設置爲臨時目錄。"
2437 osamu 8601
2438     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2439 osamu 8653 msgid ""
2440     "For multiple binary packages, the <command>dh_auto_install</command> command "
2441     "uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary directory while the "
2442     "<command>dh_install</command> command with the help of <filename>debian/"
2443     "<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> and <filename>debian/"
2444     "<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> files will split "
2445     "contents of <filename>debian/tmp</filename> into <filename>debian/"
2446     "<replaceable>package-1</replaceable></filename> and <filename>debian/"
2447     "<replaceable>package-2</replaceable></filename> temporary directories to "
2448     "create multiple binary <filename>*.deb</filename> packages."
2449     msgstr ""
2450     "對於多個二進位套件,<command>dh_auto_install</command> 將臨時目錄設置爲"
2451     "<filename>debian/tmp</filename>,而 <command>dh_install</command> 命令則將檔"
2452     "案按照 <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable>.install</"
2453     "filename> 和 <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable>.install</"
2454     "filename> 等檔案的描述將 <filename>debian/tmp</filename> 中的檔案分別裝入 "
2455     "<filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable></filename> 和 "
2456     "<filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable></filename> 等臨時目錄以"
2457     "創建 <filename>*.deb</filename> 套件。"
2458 osamu 8601
2459     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2460 osamu 8653 msgid ""
2461     "The temporary directory used by the <command>dh_auto_install</command> "
2462     "command is chosen as <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></"
2463     "filename> for single binary packages. <placeholder type=\"footnote\" id="
2464     "\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will be "
2465     "installed on a user's system when they install your package, the only "
2466     "difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files in "
2467     "the root directory."
2468     msgstr ""
2469     "對於單個二進位套件 <command>dh_auto_install</command> 將臨時目錄設置爲 "
2470     "<filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename>。<placeholder "
2471     "type=\"footnote\" id=\"0\"/> 臨時目錄中的全部檔案都將在用戶安裝套件時被安裝到"
2472     "用戶系統,唯一的區別是 <command>dpkg</command> 會把檔案安裝到真實的根目錄樹"
2473     "中。"
2474 osamu 8601
2475     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2476 osamu 8653 msgid ""
2477     "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/"
2478     "<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave "
2479     "correctly when placed in the root directory, i.e. when installed from the "
2480     "<filename>.deb</filename> package. So you must not allow the build system "
2481     "to hardcode strings like <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</"
2482     "replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/share/"
2483     "<replaceable>package</replaceable></literal> into the package file."
2484     msgstr ""
2485     "請記住,即使你的程式正確安裝到了<filename>debian/<replaceable>package</"
2486     "replaceable></filename>,仍然要考慮它可以在在實際的根目錄中安裝的情形,即從"
2487     "<filename>.deb</filename> 套件檔案安裝的情形。所以絕對不允許將諸如 <literal>/"
2488     "home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</"
2489     "replaceable>/usr/share/<replaceable>package</replaceable></literal> 的內容硬"
2490     "編碼到編譯系統中並裝入套件檔案。"
2491 osamu 8601
2492     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2493 osamu 8653 msgid ""
2494     "This is just an example to show how the <filename>Makefile</filename> file "
2495     "should look like. If the <filename>Makefile</filename> file is created by "
2496     "the <command>./configure</command> command, the correct way to fix this kind "
2497     "of <filename>Makefile</filename> is to executed the <command>./configure</"
2498     "command> command from the <command>dh_auto_configure</command> command with "
2499     "default options including <literal>--prefix=/usr</literal>."
2500     msgstr ""
2501     "這只是一個 <filename>Makefile</filename> 的例子。如果 <filename>Makefile</"
2502     "filename> 是通過 <command>./configure</command> 命令生成的,修復該類的 "
2503     "<filename>Makefile</filename> 的方法是通過 <command>dh_auto_configure</"
2504     "command> 執行 <command>./configure</command>,並帶上如 <literal>--prefix=/"
2505     "usr</literal> 的默認選項。"
2506 osamu 8601
2507     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2508 osamu 8653 msgid ""
2509     "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</"
2510     "systemitem>'s <filename>Makefile</filename> file <placeholder type=\"footnote"
2511     "\" id=\"0\"/>:"
2512     msgstr ""
2513     "以下是 <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> 的 "
2514     "<filename>Makefile</filename> 檔案中的相關部分<placeholder type=\"footnote\" "
2515     "id=\"0\"/>:"
2516 osamu 8601
2517     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2518 osamu 8619 #, no-wrap
2519 osamu 8601 msgid ""
2520     "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2521     "BIN = /usr/local/bin\n"
2522     "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2523     "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
2524     msgstr ""
2525 osamu 8619 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2526 osamu 8601 "BIN = /usr/local/bin\n"
2527 osamu 8619 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2528 osamu 8601 "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
2529    
2530     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2531 osamu 8653 msgid ""
2532     "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</"
2533     "filename>. Change those paths to:"
2534     msgstr ""
2535     "可以看到檔案被放到了 <filename>/usr/local</filename> 下。把他們改變爲:"
2536 osamu 8601
2537     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2538 osamu 8619 #, no-wrap
2539 osamu 8601 msgid ""
2540     "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2541     "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
2542     "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2543     "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
2544     msgstr ""
2545 osamu 8619 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2546 osamu 8601 "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
2547 osamu 8619 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2548 osamu 8601 "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
2549    
2550     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2551 osamu 8653 msgid ""
2552     "But why in that directory, and not some other? Because Debian packages never "
2553     "install files beneath <filename>/usr/local</filename> -- that tree is "
2554     "reserved for the system administrator's use. Such files on Debian systems "
2555     "go under <filename>/usr</filename> instead."
2556     msgstr ""
2557     "爲什麼要放在那個目錄,而非其他的呢?因爲 Debian 套件從不在 <filename>/usr/"
2558     "local</filename> 下安裝檔案——那是保留給系統管理員使用的。在 Debian 中這些檔案"
2559     "被直接放入 <filename>/usr</filename>。"
2560 osamu 8601
2561     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2562 osamu 8646 #, fuzzy
2563 osamu 8653 #| msgid ""
2564     #| "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are "
2565     #| "specified in the Filesystem Hierarchy Standard (see <filename>/usr/share/"
2566     #| "doc/debian-policy/fhs/</filename>). I recommend you browse it and read "
2567     #| "the sections that might concern your package."
2568     msgid ""
2569     "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are "
2570     "specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS). I recommend you "
2571     "browse it and read the sections that might concern your package."
2572     msgstr ""
2573     "二進位檔案、圖示和文件等的更詳細位置均在檔案層級標準(FHS,參考 <filename>/"
2574     "usr/share/doc/debian-policy/fhs/</filename>)中作出了詳盡描述。我建議閱讀相關"
2575     "章節以瞭解可能影響你套件的內容。"
2576 osamu 8601
2577     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2578 osamu 8653 msgid ""
2579     "So, we should install the binary in <filename>/usr/bin</filename> instead of "
2580     "<filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/share/"
2581     "man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</filename> "
2582     "etc. Notice how there's no manual page mentioned in <systemitem role="
2583     "\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename>, but since "
2584     "the Debian Policy requires that every program has one, we'll make one later "
2585     "and install it in <filename>/usr/share/man/man1</filename>."
2586     msgstr ""
2587     "因此,我們應當把二進位檔案安裝到 <filename>/usr/bin</filename> 而非 "
2588     "<filename>/usr/local/bin</filename>,man 手冊頁則應放在 <filename>/usr/share/"
2589     "man/man1</filename> 而非 <filename>/usr/local/man/man1</filename> 等。注意到 "
2590     "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>的 <filename>Makefile</"
2591     "filename> 裏沒有提及手冊頁,而按照 Debian Policy 的要求,每個程式都應當有一個"
2592     "手冊頁,我們將在稍後製作一個並安裝到 <filename>/usr/share/man/man1</filename>"
2593 osamu 8601
2594     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2595 osamu 8653 msgid ""
2596     "Some programs don't use <filename>Makefile</filename> variables to define "
2597     "paths such as these. This means you might have to edit some real C sources "
2598     "in order to fix them to use the right locations. But where to search, and "
2599     "exactly what for? You can find this out by issuing:"
2600     msgstr ""
2601     "有些程式不使用 <filename>Makefile</filename> 變量定義路徑,這意味着你可能需要"
2602     "去編輯 C 程式原始碼來使他們使用正確的路徑。但是到哪裏去搜索,哪些才是呢?你可"
2603     "以通過以下的方法找到它們:"
2604 osamu 8601
2605     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2606     #, no-wrap
2607     msgid "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n"
2608     msgstr "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n"
2609    
2610     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2611 osamu 8653 msgid ""
2612     "<command>grep</command> will run recursively through the source tree and "
2613     "tell you the filename and the line number for all matches."
2614     msgstr ""
2615     "<command>grep</command> 會遞歸搜索整個原始碼樹並告訴你所有匹配項的檔案名和行"
2616     "號。"
2617 osamu 8601
2618     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2619 osamu 8646 #, fuzzy
2620 osamu 8653 #| msgid ""
2621     #| "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</"
2622     #| "literal> with <literal>usr/lib</literal>."
2623     msgid ""
2624     "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> "
2625     "with <literal>usr/lib</literal>. This can be done automatically as follows:"
2626     msgstr ""
2627     "編輯那些檔案,用 <literal>usr/lib</literal> 替換 <literal>usr/local/lib</"
2628     "literal>。"
2629 osamu 8601
2630     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2631     #, no-wrap
2632     msgid ""
2633     "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
2634     " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
2635     msgstr ""
2636     "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
2637     " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
2638    
2639     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2640     msgid "Be careful that you don't mess up the rest of the code! :-)"
2641     msgstr "小心不要弄亂其他部分的程式碼! :-)"
2642    
2643     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2644 osamu 8653 msgid ""
2645     "After that you should find the install target (search for line that starts "
2646     "with <literal>install:</literal>, that will usually work) and rename all "
2647     "references to directories other than ones defined at the top of the "
2648     "<filename>Makefile</filename>."
2649     msgstr ""
2650     "此後你應該找到 install target (通常搜索以 <literal>install:</literal> 開頭的"
2651     "行即可),並把所有的相關目錄以及在 <filename>Makefile</filename> 頂部定義變量"
2652     "均做修改。"
2653 osamu 8601
2654     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2655 osamu 8646 #, fuzzy
2656 osamu 8653 #| msgid ""
2657     #| "After your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</"
2658     #| "systemitem>'s install target said:"
2659     msgid ""
2660     "Before your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</"
2661     "systemitem>'s install target said:"
2662     msgstr ""
2663     "在你修復了上游的 Bug 後,<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> 的 "
2664     "install target 應是這樣:"
2665 osamu 8601
2666     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2667 osamu 8646 #, fuzzy
2668 osamu 8653 #| msgid ""
2669     #| "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command "
2670     #| "as <filename>debian/patches/install.patch</filename>."
2671     msgid ""
2672     "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as "
2673     "<filename>debian/patches/install.patch</filename>."
2674     msgstr ""
2675     "讓我們把這些修改使用 <command>quilt</command> 記錄到<filename>debian/patches/"
2676     "install.patch</filename>。"
2677 osamu 8601
2678     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2679 osamu 8646 #, fuzzy, no-wrap
2680     #| msgid ""
2681     #| "$ quilt new install.patch\n"
2682     #| "$ quilt add Makefile\n"
2683 osamu 8601 msgid ""
2684 osamu 8646 "$ dquilt new install.patch\n"
2685     "$ dquilt add Makefile\n"
2686 osamu 8601 msgstr ""
2687     "$ quilt new install.patch\n"
2688     "$ quilt add Makefile\n"
2689    
2690     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2691     msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:"
2692     msgstr "我們使用編輯器按照以下內容爲 Debian 套件做修改:"
2693    
2694     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2695     #, no-wrap
2696     msgid ""
2697     "install: gentoo-target\n"
2698     " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
2699     " install ./gentoo $(BIN)\n"
2700     " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
2701     " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n"
2702     msgstr ""
2703     "install: gentoo-target\n"
2704     " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
2705     " install ./gentoo $(BIN)\n"
2706     " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
2707     " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n"
2708    
2709     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2710 osamu 8653 msgid ""
2711     "You've surely noticed that there's now a <literal>install -d</literal> "
2712     "command before the other commands in the rule. The original "
2713     "<filename>Makefile</filename> didn't have it because usually the <literal>/"
2714     "usr/local/bin</literal> and other directories already exist on the system "
2715     "where one runs <literal>make install</literal>. However, since we will "
2716     "install into our own empty (or even nonexistent) directory, we will have to "
2717     "create each and every one of those directories."
2718     msgstr ""
2719     "你一定會注意到在其他命令前有了一個 <literal>install -d</literal> 命令。原始"
2720     "的 <filename>Makefile</filename> 檔案中沒有它,因爲通常情況下 <literal>/usr/"
2721     "local/bin</literal> 和用到的其他目錄早已存在於系統,使用 <literal>make "
2722     "install</literal> 時不用對此處理。然而因爲我們要向空目錄或尚不存在的目錄中安"
2723     "裝,我們必須創建每一個目錄。"
2724 osamu 8601
2725     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2726 osamu 8653 msgid ""
2727     "We can also add in other things at the end of the rule, like the "
2728     "installation of additional documentation that the upstream authors sometimes "
2729     "omit:"
2730 osamu 8601 msgstr "我們還可以在末尾添加上其他的內容,比如上游作者有時會省略的附加文件:"
2731    
2732     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2733     #, no-wrap
2734     msgid ""
2735     " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
2736     " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
2737     msgstr ""
2738     " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
2739     " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
2740    
2741     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2742 osamu 8646 #, fuzzy
2743 osamu 8653 #| msgid ""
2744     #| "After careful check, if everything is fine, ask <command>quilt</command> "
2745     #| "to refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</"
2746     #| "filename> and add its description."
2747     msgid ""
2748     "After careful check, if everything is fine, ask <command>dquilt</command> to "
2749     "refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</"
2750     "filename> and add its description."
2751     msgstr ""
2752     "仔細檢査後如果沒有問題,使用 <command>quilt</command> 更新補丁以創建 "
2753     "<filename>debian/patches/install.patch</filename> 檔案並添加對它的描述。"
2754 osamu 8601
2755     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2756     msgid "Now you have a series of patches."
2757     msgstr "現在你有了一格系列的補丁。"
2758    
2759     #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
2760 osamu 8653 msgid ""
2761     "Upstream bug fix: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
2762     msgstr ""
2763     "修復上游 Bug:<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
2764 osamu 8601
2765     #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
2766 osamu 8653 msgid ""
2767     "Debian specific packaging modification: <filename>debian/patches/install."
2768     "patch</filename>"
2769     msgstr ""
2770     "Debian 特有的打包修改:<filename>debian/patches/install.patch</filename>"
2771 osamu 8601
2772     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2773 osamu 8653 msgid ""
2774     "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian "
2775     "package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, "
2776     "be sure to send them to the upstream maintainer so they can be included in "
2777     "the next program revision and be useful to everyone else. Also remember to "
2778     "make your fixes not specific to Debian or Linux (or even Unix!) prior to "
2779     "sending them -- make them portable. This will make your fixes much easier "
2780     "to apply."
2781     msgstr ""
2782     "進行任何不是 Debian 特有的修改時,比如 <filename>debian/patches/fix-gentoo-"
2783     "target.patch</filename>,一定要向上遊作者進行反饋,以便上游作者方便在下一版本"
2784     "中以使更多人受益。同時請記住在做不特別針對 Debian 或 Linux (甚至是 Unix!)的"
2785     "修改時要使其可以移植,這會使你的修改更容易被接受。"
2786 osamu 8601
2787     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2788 osamu 8653 msgid ""
2789     "Note that you don't have to send the <filename>debian/*</filename> files "
2790     "upstream."
2791 osamu 8601 msgstr "注意你不一定要把 <filename>debian/*</filename> 都提交到上游。"
2792    
2793     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2794     msgid "Differing libraries"
2795     msgstr "不一樣的函式庫名稱"
2796    
2797     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2798 osamu 8653 msgid ""
2799     "There is one other common problem: libraries are often different from "
2800     "platform to platform. For example, a <filename>Makefile</filename> can "
2801     "contain a reference to a library which doesn't exist on Debian systems. In "
2802     "that case, we need to change it to a library which does exist in Debian, and "
2803     "serves the same purpose."
2804     msgstr ""
2805     "還有另外一個常見的問題:不同平臺之間的函式庫常常是不同的。例如一個 "
2806     "<filename>Makefile</filename> 中可能引了用一個不在 Debian 上存在的函式庫。這"
2807     "種情況下我們需要將其修改爲 Debian 中存在的、提供完全相同功能的函式庫。"
2808 osamu 8601
2809     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2810 osamu 8653 msgid ""
2811     "The author realizes that this is not the best example considering our "
2812     "<systemitem role=\"package\">libncurses</systemitem> package now ships with "
2813     "a <filename>libcurses.so</filename> symlink, but he couldn't think of a "
2814     "better one. Suggestions very welcome :-)"
2815     msgstr ""
2816     "作者已經意識到這不是一個最好的例子,因爲我們的 <systemitem role=\"package"
2817     "\">libncurses</systemitem> 套件現在提供了一個 <filename>libcurses.so</"
2818     "filename> 的符號鏈接,但作者還沒有想出更好的例子。非常歡迎提出建議 :-)"
2819 osamu 8601
2820     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2821 osamu 8653 msgid ""
2822     "So, if there is a line in your program's <filename>Makefile</filename> (or "
2823     "<filename>Makefile.in</filename>) that says something like this (and your "
2824     "program doesn't compile) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
2825     msgstr ""
2826     "如果你手中程式的 <filename>Makefile</filename>(或 <filename>Makefile.in</"
2827     "filename>)中有如下的行(且程式無法通過編譯)<placeholder type=\"footnote\" id="
2828     "\"0\"/>:"
2829 osamu 8601
2830     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2831     #, no-wrap
2832     msgid "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse\n"
2833     msgstr "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse\n"
2834    
2835     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2836 osamu 8653 msgid ""
2837     "Let's fix this as <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename> by "
2838     "changing <literal>curses</literal> into <literal>ncurses</literal>."
2839     msgstr ""
2840     "我們將這個補丁命名爲 <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename>,內容是"
2841     "把 <literal>curses</literal> 改爲 <literal>ncurses</literal>。"
2842 osamu 8601
2843     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2844 osamu 8646 #, fuzzy, no-wrap
2845     #| msgid ""
2846     #| "$ quilt new ncurse.patch\n"
2847     #| "$ quilt add Makefile\n"
2848     #| "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
2849     #| "$ quilt refresh\n"
2850     #| "$ quilt header -e\n"
2851     #| "... describe patch\n"
2852 osamu 8601 msgid ""
2853 osamu 8646 "$ dquilt new ncurse.patch\n"
2854     "$ dquilt add Makefile\n"
2855 osamu 8601 "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
2856 osamu 8646 "$ dquilt refresh\n"
2857     "$ dquilt header -e\n"
2858 osamu 8601 "... describe patch\n"
2859     msgstr ""
2860     "$ quilt new ncurse.patch\n"
2861     "$ quilt add Makefile\n"
2862     "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
2863     "$ quilt refresh\n"
2864     "$ quilt header -e\n"
2865     "... 描述補丁\n"
2866    
2867     #. type: Content of: <book><chapter><title>
2868     msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory"
2869     msgstr "<filename>debian</filename> 目錄中的必須內容"
2870    
2871     #. type: Content of: <book><chapter><para>
2872 osamu 8653 msgid ""
2873     "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's "
2874     "called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this "
2875     "directory that we should edit in order to customize the behavior of the "
2876     "package. The most important of them are <filename>control</filename>, "
2877     "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and "
2878     "<filename>rules</filename>, which are required for all packages."
2879 osamu 8619 msgstr ""
2880 osamu 8601
2881     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2882     msgid "<filename>control</filename> file"
2883     msgstr "<filename>control</filename> 檔案"
2884    
2885     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2886 osamu 8653 msgid ""
2887     "This file contains various values which <command>dpkg</command>, "
2888     "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</"
2889     "command>, <command>aptitude</command>, and other package management tools "
2890     "will use to manage the package. It is defined by the <ulink url=\"&policy-"
2891     "control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control files and their fields'</ulink>."
2892     msgstr ""
2893     "這個檔案包含了很多供 <command>dpkg</command>、<command>dselect</command>、"
2894     "<command>apt-get</command>、<command>apt-cache</command>、<command>aptitude</"
2895     "command> 等套件管理工具提取訊息以進行管理時所使用的變量。這些變量均在 <ulink "
2896     "url=\"&policy-control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control files and their "
2897     "fields'</ulink> 中定義。"
2898 osamu 8601
2899     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2900 osamu 8653 msgid ""
2901 &nb