/[ddp]/manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.ja.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8655 - (show annotations) (download)
Sun Apr 10 11:24:10 2011 UTC (2 years, 1 month ago) by osamu
File size: 486642 byte(s)
Touch up for intro. maint-guide
1 # japanese translation of maint-guide
2 # Copyright (C) 2010 KURASHIKI Satoru et al.
3 # Copyright (C) 2011 Osamu Aoki (touch up for DocBook XML conversion)
4 # This file is distributed under the same license as the maint-guide package.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: maint-guide r7640\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-10 20:20+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-10 20:21+0900\n"
11 "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Debian Japanese team <debian-doc@debian.or.jp>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
18
19 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
20 msgid "en"
21 msgstr "ja"
22
23 #. type: Content of: <book><title>
24 msgid "Debian New Maintainers' Guide"
25 msgstr "Debian 新メンテナガイド"
26
27 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
28 msgid "<firstname>Josip</firstname> <surname>Rodin</surname>"
29 msgstr "<firstname>Josip</firstname> <surname>Rodin</surname>"
30
31 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
32 msgid "joy-mg@debian.org"
33 msgstr "joy-mg@debian.org"
34
35 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
36 msgid "(original contents)"
37 msgstr "(初期の内容)"
38
39 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
40 msgid "<firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname>"
41 msgstr "<firstname>Osamu (修)</firstname> <surname>Aoki (青木)</surname>"
42
43 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
44 msgid "osamu@debian.org"
45 msgstr "osamu@debian.org"
46
47 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
48 msgid "(updated contents)"
49 msgstr "(更新された内容)"
50
51 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
52 msgid "version &docversion;"
53 msgstr "バージョン &docversion;"
54
55 #. type: Content of: <book><bookinfo>
56 msgid ""
57 "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
58 "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
59 "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
60 "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
61 "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
62 msgstr ""
63 "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
64 "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
65 "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
66 "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
67 "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
68
69 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
70 msgid ""
71 "This document may be used under the terms the GNU General Public License "
72 "version 2 or higher."
73 msgstr ""
74 "この文書は GNU 一般公有使用許諾書、バージョン 2 かそれ以降が規定する条件の下"
75 "で使用できます。"
76
77 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
78 msgid "This document was made using with these two documents as examples:"
79 msgstr "この文書は以下の二つの文書を参考にして書かれました。"
80
81 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
82 msgid ""
83 "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar "
84 "Vyas."
85 msgstr ""
86 "Debian パッケージの作り方 (Debmake マニュアル)、Copyright © 1997 Jaldhar "
87 "Vyas."
88
89 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
90 msgid ""
91 "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe."
92 msgstr ""
93 "新米メンテナのための Debian パッケージング Howto、copyright © 1997 Will Lowe."
94
95 #. type: Content of: <book><chapter><title>
96 msgid "Getting started The Right Way"
97 msgstr "まずは「正しいやり方で」始めよう"
98
99 #. type: Content of: <book><chapter><para>
100 msgid ""
101 "This document tries to describe building of a Debian package to the common "
102 "Debian user, and the prospectus developer. It uses pretty common language, "
103 "and it's well covered with working examples. There is an old Roman saying, "
104 "<emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</"
105 "emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient with "
106 "examples!)."
107 msgstr ""
108 "この文書では、Debian パッケージを作るにはどうしたらよいか、一般的な Debian "
109 "ユーザと開発者予備軍を対象に解説しようと思います。小難しい専門用語はできるだ"
110 "け避けて、実用的な例を多く用いて説明していくつもりです。ことわざにもあるよう"
111 "に、<emphasis>百聞は一見にしかず</emphasis>ですからね!"
112
113 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
114 msgid ""
115 "The document assumes you are using the <literal>&base-release;</literal> "
116 "system or newer. If you need to follow this text in the older system "
117 "(including the older Ubuntu system etc.), you must install backported "
118 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package"
119 "\">debhelper</systemitem> packages, at least."
120 msgstr ""
121 "文中では、<literal>&base-release;</literal> のシステムを使っていると想定して"
122 "います。古いシステム (古い Ubuntu システム等を含む)を使ってこの文書についてい"
123 "きたいのであれば、少なくともバックポートされた <systemitem role=\"package"
124 "\">dpkg</systemitem> および <systemitem role=\"package\">debhelper</"
125 "systemitem> パッケージをインストールする必要があります。"
126
127 #. type: Content of: <book><chapter><para>
128 msgid ""
129 "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</"
130 "literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
131 msgstr ""
132 "この文書は、Debian <literal>&base-release;</literal> リリース用に更新されてい"
133 "ます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
134
135 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
136 msgid ""
137 "You can learn basic operations of the Debian system from <ulink url="
138 "\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to learn "
139 "about Unix programming, too."
140 msgstr ""
141 "Debian システムの基本的な操作は <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</"
142 "ulink> から学べます。Unix プログラミングに関しても学べるいくつかのポインター"
143 "が含まれています。"
144
145 #. type: Content of: <book><chapter><para>
146 msgid ""
147 "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its "
148 "package system. While there is a vast quantity of software already in the "
149 "Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may "
150 "be wondering how you can make your own packages and perhaps you think it is "
151 "a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, "
152 "but if you were rookie, you wouldn't be reading this doc now. :-) You do "
153 "need to know a little about Unix programming but you certainly don't need to "
154 "be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
155 msgstr ""
156 "Debian を最高峰の Linux ディストリビューションたらしめている理由のひとつが、"
157 "そのパッケージ管理システムです。すでに膨大な数のソフトウェアが Debian 形式で"
158 "配布されていますが、まだパッケージ化されていないソフトウェアを、インストール"
159 "しなければならないこともあるでしょう。あるいは、どうやったら自分でパッケージ"
160 "が作れるんだろう、とか、それはとても難しいことなんじゃないか、などと考えたこ"
161 "とがあるかもしれません。まあ、もしあなたが本当に駆け出しの Linux ユーザなら難"
162 "しいでしょうが、でもそうだったら今ごろこんな文書読んでませんよね :-) パッケー"
163 "ジを作成するには、Unix のプログラミングについてある程度知っている必要がありま"
164 "すが、神様みたいに精通している必要は全くありません。 <placeholder type="
165 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
166
167 #. type: Content of: <book><chapter><para>
168 msgid ""
169 "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "
170 "packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work the "
171 "maintainers need to be both technically competent and diligent."
172 msgstr ""
173 "ただ、確かなことがひとつあります。Debian パッケージをきちんと作成し、保守して"
174 "いくには、手間を惜しんではならない、ということです。間違えないでください。"
175 "Debian のシステムをうまく動かしていくためには、メンテナは技術的に有能であるだ"
176 "けでなく、勤勉であることも必要なのです。"
177
178 #. type: Content of: <book><chapter><para>
179 msgid ""
180 "This document will explain every little (at first maybe irrelevant) step, "
181 "and help you create that first package, and to gain some experience in "
182 "building next releases of that and maybe other packages later on."
183 msgstr ""
184 "この文書では (最初は関係無さそうに思えることまで) どんな細かい手順も余さず説"
185 "明します。ともかく一つ作ってしまえば、あとは次のリリース、そして他のパッケー"
186 "ジへと経験を積んでいけばよいのです。"
187
188 #. type: Content of: <book><chapter><para>
189 msgid ""
190 "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/> ."
191 msgstr ""
192 "パッケージ作成において手助けが必要なら、<xref linkend=\"helpme\"/> を読んでく"
193 "ださい。"
194
195 #. type: Content of: <book><chapter><para>
196 msgid ""
197 "Newer versions of this document should always be available online at <ulink "
198 "url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</"
199 "systemitem> package. The translations may be available in packages such as "
200 "<systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>. Please note that "
201 "this documentation may be slightly outdated."
202 msgstr ""
203 "この文書の最新版は常に以下の場所からネットワーク経由で入手できます。<ulink "
204 "url=\"&maint-guide;\"/> また、<systemitem role=\"package\">maint-guide</"
205 "systemitem>パッケージにも含まれています。日本語訳は<systemitem role=\"package"
206 "\">maint-guide-ja</systemitem>パッケージに含まれています。本文書の内容が少々"
207 "古くなっているかもしれない事に注意して下さい。"
208
209 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
210 msgid "Social dynamism of Debian"
211 msgstr "Debianにおける社会ダイナミズム"
212
213 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
214 msgid ""
215 "Here are my observation of the social dynamism of Debian. I hope this will "
216 "prepare you for the interaction with Debian."
217 msgstr ""
218 "Debianにおける社会ダイナミズムは以下だと私は観察しました。Debian と関わるに"
219 "あったってあなたを心の準備となることを望みます。"
220
221 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
222 msgid "We all are volunteers."
223 msgstr "我々全員はボランティアである。"
224
225 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
226 msgid "You can not impose others what to do."
227 msgstr "他人に何をするかを押し付けてはいけない。"
228
229 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
230 msgid "You should be motivated to do things by yourself."
231 msgstr "自分自身で行う意欲を持つべきである。"
232
233 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
234 msgid "Friendly cooperation is the driving force."
235 msgstr "友好的な協力が推進力である。"
236
237 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
238 msgid "Your contribution should not overstrain others."
239 msgstr "あなたの寄与は他人にストレスを掛けすぎてはいけない。"
240
241 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
242 msgid "Your contribution is valuable only when others appreciate it."
243 msgstr "あなたの寄与は他人に評価されて初めて価値がある。"
244
245 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
246 msgid ""
247 "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers."
248 msgstr "Debian は自動的に注意を教師に払ってもらえるあなたの学校とは違う。"
249
250 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
251 msgid "You should be able to learn many things by yourself."
252 msgstr "独力で多くのことを学べるべきである。"
253
254 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
255 msgid "Attention of other volunteers is the very scarce resource."
256 msgstr "他のボランティアの注意は、非常に希少な資源である。"
257
258 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
259 msgid "Debian is constantly improving."
260 msgstr "Debian は常に改良されている"
261
262 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
263 msgid "You are expected to make high quality packages."
264 msgstr "あなたは高品質パッケージを作成すると期待されています。"
265
266 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
267 msgid "You should adapt yourself to the change."
268 msgstr "変化に自らを適合させる必要があります。"
269
270 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
271 msgid ""
272 "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, "
273 "please refer to the following to learn how Debian functions and how you can "
274 "get involved."
275 msgstr ""
276 "本書ではパッケージングの技術面にのみフォーカスしているので、Debian が如何にし"
277 "て機能し如何にすればあなたが関与できるのかは以下を参照下さい。"
278
279 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
280 msgid ""
281 "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 ans de logiciel libre, \"do-ocracy"
282 "\" et démocratie</ulink> (Introductory slides in English PDF)"
283 msgstr ""
284 "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 ans de logiciel libre, \"do-ocracy"
285 "\" et démocratie</ulink> (英語 PDF の紹介スライド)"
286
287 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
288 msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> (official)"
289 msgstr "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer サイト</ulink> (正規)"
290
291 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
292 msgid ""
293 "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)"
294 msgstr "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (補足)"
295
296 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
297 msgid "Official Debian Developer"
298 msgstr "正式な Debian 開発者"
299
300 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
301 msgid ""
302 "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</"
303 "emphasis> (DD) over night because it takes more than technical skill. "
304 "Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, you can "
305 "still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</"
306 "emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a "
307 "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>."
308 msgstr ""
309 "技術的なスキル以外の要件があるので、一夜にして正式な <emphasis role=\"strong"
310 "\">Debian 開発者</emphasis> (DD) になることはできません。これでがっかりしな"
311 "いでください。それが他の人にとっても有用ならば、あなたはあなたのパッケージを"
312 "<emphasis role=\"strong\">メンテナ</emphasis>として <emphasis role=\"strong"
313 "\">スポンサー</emphasis> を通して、あるいは <emphasis role=\"strong\">Debian "
314 "メンテナ</emphasis> として、アップロードすることが可能です。"
315
316 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
317 msgid ""
318 "Please note that you do not need to create any new package to become an "
319 "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can "
320 "provide a path to become an official Debian Developer too. There are many "
321 "packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/> )."
322 msgstr ""
323 "正式な Debian 開発者になるのに新しいパッケージの作成は必須ではないことに注意"
324 "してください。既存のパッケージに対して貢献していくことでも正式な Debian 開発"
325 "者への道は開かれます。多くのパッケージがよいメンテナを待っています (<xref "
326 "linkend=\"choose\"/> を参照)。"
327
328 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
329 msgid "Programs you need for development"
330 msgstr "開発に必要なプログラム"
331
332 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
333 msgid ""
334 "Before you start anything, you should make sure that you have properly "
335 "installed some additional packages needed for development. Note that the "
336 "list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or "
337 "<literal>required</literal> - we expect that you have those installed "
338 "already."
339 msgstr ""
340 "何はさておき、開発に必要なパッケージがきちんとインストールされていることを確"
341 "認せねばなりません。以下のリストには「<literal>essential</literal>」または"
342 "「<literal>required</literal>」なパッケージが含まれていないことに注意してくだ"
343 "さい。要するに、これらのパッケージは既にインストールされていることを前提とし"
344 "ています。"
345
346 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
347 msgid ""
348 "The following packages come with the standard Debian installation, so you "
349 "probably have them already (along with any additional packages they depend "
350 "on). Still, you should check it with <literal>aptitude show "
351 "<replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s "
352 "<replaceable>package</replaceable></literal>."
353 msgstr ""
354 "以下のパッケージは Debian の標準 (standard) インストール構成に含まれており、"
355 "すでに (それらが依存する他のパッケージといっしょに) システムに含まれているは"
356 "ずです。しかし、念のために <literal>aptitude show <replaceable>パッケージ名</"
357 "replaceable></literal> もしくは <literal>dpkg -s <replaceable>package</"
358 "replaceable></literal> で確認しておきましょう。"
359
360 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
361 msgid ""
362 "The most important package to install on your development system is the "
363 "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you "
364 "try to install it, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages "
365 "required to have a basic build environment."
366 msgstr ""
367 "開発用システムにインストールする一番重要なパッケージは、<systemitem role="
368 "\"package\">build-essential</systemitem> です。これをインストールしようとする"
369 "と、基本的なビルド環境に必要な他のパッケージを <emphasis>集めて</emphasis>く"
370 "るでしょう。"
371
372 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
373 msgid ""
374 "For some types of packages, that is all you will require, however there is "
375 "another set of packages that while not essential for all package builds are "
376 "useful to have install or may be required by your package:"
377 msgstr ""
378 "パッケージの種類によっては、必要になるのはこれですべてかもしれません。ただ、"
379 "すべてのパッケージ作成に必須ではないにせよ、インストールしておくと便利だった"
380 "り、パッケージによっては必要になったりするパッケージ群があります:"
381
382 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
383 msgid ""
384 "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can "
385 "determine what type a file is. (see <citerefentry> <refentrytitle>file</"
386 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
387 msgstr ""
388 "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - この便利なプログラムを使う"
389 "と、そのファイルがどういう形式のものか判定することができます (詳しくは "
390 "<citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
391 "</citerefentry> を参照)。"
392
393 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
394 msgid ""
395 "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility "
396 "will take a file containing a difference listing (produced by the "
397 "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, "
398 "producing a patched version. (see <citerefentry> <refentrytitle>patch</"
399 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
400 msgstr ""
401 "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - このとても有用なユーティリ"
402 "ティは、(<command>diff</command> プログラムによって生成された) オリジナルと"
403 "の差分が列挙されたファイルを読み込んでオリジナルのファイルに適用し、パッチが"
404 "当てられたバージョンを作成します。 (詳しくは <citerefentry> "
405 "<refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
406 "citerefentry> を参照)。"
407
408 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
409 msgid ""
410 "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most "
411 "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often "
412 "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (see <citerefentry> "
413 "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
414 msgstr ""
415 "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl は今日の UNIX 系システ"
416 "ムにおいてもっとも使われているインタープリタ型スクリプト言語のひとつで、その"
417 "強力さはしばしば「Unix のスイス軍用チェーンソー」と形容されるほどです (詳しく"
418 "は <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</"
419 "manvolnum> </citerefentry> を参照)。"
420
421 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
422 msgid ""
423 "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the "
424 "most used interpreted scripting languages on the Debian system that combines "
425 "remarkable power with very clear syntax. (see <citerefentry> "
426 "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
427 "citerefentry>)"
428 msgstr ""
429 "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python は Debian システム"
430 "においてもっとも使われているもう一つの インタープリタ型スクリプト言語で、並外"
431 "れたパワーと非常に明快な書式を 兼ねそなえています。 (詳しくは <citerefentry> "
432 "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
433 "citerefentry> を参照)。"
434
435 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
436 msgid ""
437 "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
438 "\"package\">automake</systemitem> and <systemitem role=\"package\">autotools-"
439 "dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts and "
440 "<filename>Makefile</filename> files preprocessed with help of programs like "
441 "these. (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</"
442 "literal>). The <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> "
443 "keeps up-to-date versions of certain auto files and has documentation about "
444 "the best way to use those files."
445 msgstr ""
446 "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem> と <systemitem role="
447 "\"package\">automake</systemitem> と <systemitem role=\"package\">autotools-"
448 "dev</systemitem> - 多くの新しいプログラムが、これらのプログラムを使って前処理"
449 "される設定スクリプトや <filename>Makefile</filename> を利用しています。 (詳し"
450 "くは <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</literal> を参"
451 "照)。 <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> には、特定の "
452 "auto ファイルの最新版と、 そういったファイルを使う最善の方法についてのドキュ"
453 "メントが含まれています。"
454
455 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
456 msgid ""
457 "There are few similar but specialized packages such as <systemitem role="
458 "\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-"
459 "php</systemitem>, etc."
460 msgstr ""
461 "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>、<systemitem role="
462 "\"package\">dh-make-php</systemitem>などのように、同様ではありますが、特定目"
463 "的に特化したパッケージもわずかにあります。"
464
465 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
466 msgid ""
467 "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role="
468 "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
469 "systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and "
470 "it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
471 "tools for creating packages. They are not essential for creation of "
472 "packages, but are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new "
473 "maintainers. It makes the whole process very much easier to start, and "
474 "control afterwards. (see <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</"
475 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
476 "<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
477 "citerefentry>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
478 msgstr ""
479 "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> と <systemitem role="
480 "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
481 "systemitem> はパッケージのひな型を用意するのに必要となります。またこのひな型"
482 "ではパッケージを生成するために <systemitem role=\"package\">debhelper</"
483 "systemitem> ツールをいくつか使います。これらを使わなくてもパッケージ作成は可"
484 "能ですが、初めてパッケージを作る方には利用を<emphasis>強く</emphasis>お勧めし"
485 "ます。パッケージを作るのも、以後パッケージを管理するのもずっと簡単になるから"
486 "です。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> "
487 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> "
488 "<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
489 "citerefentry> を参照) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
490
491 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
492 msgid ""
493 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains "
494 "some nice and useful scripts that can be helpful to the maintainers, but "
495 "they are also not necessary for building packages. Packages recommended and "
496 "suggested by this package are worth looking into. (see <ulink url="
497 "\"&devscripts-readme;\"/>.)"
498 msgstr ""
499 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - このパッケージはメンテ"
500 "ナにとって便利であると思われる有用で優れたスクリプトを含んでいますが、だから"
501 "といってパッケージを作成するために必須というわけではありません。このパッケー"
502 "ジが推奨 (Recommends)、あるいは提案 (Suggests) しているパッケージは、一見の"
503 "価値があります。(詳しくは <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/> を参照)"
504
505 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
506 msgid ""
507 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you "
508 "emulate being root which is necessary for some parts of the build process. "
509 "(see <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
510 "manvolnum> </citerefentry>)"
511 msgstr ""
512 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - このユーティリティを使う"
513 "と、ビルドの過程で何度か必要となる root 権限をエミュレートすることができま"
514 "す。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> "
515 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照)"
516
517 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
518 msgid ""
519 "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to "
520 "digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important "
521 "if you want to distribute it to other people, and you will certainly be "
522 "doing that when your work gets included in the Debian distribution. (see "
523 "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
524 "citerefentry>)"
525 msgstr ""
526 "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - このツールを使うと、パッ"
527 "ケージに「デジタル <emphasis>署名</emphasis>」を付けることができます。もしあ"
528 "なたが自分の作成したパッケージを他の人々に配布したいのなら、これは特に重要で"
529 "す。また、Debian ディストリビューションにあなたの作成したパッケージが含まれる"
530 "ようになった時には、確実にこのデジタル署名をすることになります。(詳しくは "
531 "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
532 "citerefentry> 参照)"
533
534 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
535 msgid ""
536 "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 "
537 "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (see "
538 "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
539 "manvolnum> </citerefentry>)"
540 msgstr ""
541 "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - GNU Fortran 95 コンパイ"
542 "ラ。あなたのプログラムが Fortran 言語で書かれている場合に必要です。(詳しくは "
543 "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
544 "manvolnum> </citerefentry> 参照)"
545
546 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
547 msgid ""
548 "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, "
549 "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is "
550 "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal "
551 "Compiler, which is also good at this task. (see <citerefentry> "
552 "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
553 "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</"
554 "manvolnum> </citerefentry>)"
555 msgstr ""
556 "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - GNU Pascal コンパイラ。あなた"
557 "のプログラムが Pascal 言語で書かれている場合に必要です。ここで注目に値するの"
558 "は <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem> Free Pascal コンパイ"
559 "ラで、こちらもまたこの作業に適しています。(詳しくは <citerefentry> "
560 "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
561 "citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> "
562 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照)"
563
564 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
565 msgid ""
566 "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, "
567 "usually those made for X11, also use these programs to generate "
568 "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (see "
569 "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
570 "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
571 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
572 msgstr ""
573 "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - ある種のプログラム (通"
574 "常 X11のために開発されたもの) は、これらのプログラムを利用して、マクロ関数の"
575 "組み合わせから <filename>Makefile</filename> 群を生成します。(詳しくは "
576 "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
577 "</citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
578 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照)"
579
580 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
581 msgid ""
582 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian "
583 "package checker that can let you know of any common mistakes after you build "
584 "the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> "
585 "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
586 "citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>)"
587 msgstr ""
588 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - これは Debian パッケージ"
589 "チェッカで、あなたがビルドしたパッケージを調べて、その中にありがちなミスが見"
590 "つかったらそれを指摘し、その問題について説明してくれます。(詳しくは "
591 "<citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</"
592 "manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's "
593 "Manual</ulink> 参照)"
594
595 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
596 msgid ""
597 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains "
598 "programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</"
599 "command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</"
600 "command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS "
601 "(Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> "
602 "<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
603 "citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> "
604 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
605 msgstr ""
606 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - このパッケージには "
607 "<command>chroot</command> 環境の作成や保守に使用されるプログラムが含まれま"
608 "す。この <command>chroot</command> 環境下で Debian パッケージをビルドすること"
609 "で適切なビルド依存を確認して FTBFS (Fails To Build From Source) バグを回避す"
610 "ることができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</"
611 "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> と <citerefentry> "
612 "<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
613 "citerefentry> 参照)"
614
615 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
616 msgid ""
617 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains "
618 "some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, "
619 "<command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands."
620 msgstr ""
621 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - このパッケージには、"
622 "<command>lsdiff</command>、 <command>interdiff</command> や "
623 "<command>filterdiff</command> といったパッチを扱うユーティリティが含まれてい"
624 "ます。"
625
626 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
627 msgid ""
628 "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to "
629 "manage a series of patches by keeping track of the changes each of them "
630 "makes. They are logically organized as a stack, and you can apply (=push), "
631 "un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the stack. (see "
632 "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
633 "</citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>)"
634 msgstr ""
635 "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - このパッケージは、一連の"
636 "パッチそれぞれの変更点を追跡して、その管理を補助するものです。パッチはスタッ"
637 "クとして論理的に構成されていて、スタックに分け入って、簡単に当てたり (=push) "
638 "外したり (=pop) 刷新したりすることができます。(詳しくは <citerefentry> "
639 "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
640 "citerefentry>、 <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> 参照)"
641
642 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
643 msgid ""
644 "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides "
645 "popular version control system designed to handle very large projects with "
646 "speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, "
647 "most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> <refentrytitle>git</"
648 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-"
649 "doc;\">git Manual</ulink>)"
650 msgstr ""
651 "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - このパッケージは人気のある"
652 "バージョン管理システムで、大規模なプロジェクトを素早く、効率的に扱えるように"
653 "設計されています。知名度の高い多数のオープンソースプロジェクトで使われてお"
654 "り、特に有名なものとして Linux カーネルがあります。(詳しくは <citerefentry> "
655 "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
656 "citerefentry>、 <ulink url=\"&git-doc;\">git Manual</ulink> 参照)"
657
658 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
659 msgid ""
660 "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to "
661 "what each package does. Before continuing please thoroughly read the "
662 "documentation of each program, at least, for the standard usage. It may "
663 "seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</emphasis> "
664 "glad you read it."
665 msgstr ""
666 "上記の簡単な説明は、それぞれのパッケージが何をするのか紹介するだけのもので"
667 "す。先に進む前にどうかそれぞれのプログラムに付属の文書を徹底的に熟読し、標準"
668 "的な使い方だけでも理解しておいてください。きついと思われるかも知れませんが、"
669 "あとになればきっと <emphasis>読んでてよかったなあ</emphasis> と思うことでしょ"
670 "う。"
671
672 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
673 msgid ""
674 "If you have specific questions later, I suggest you to read the documents "
675 "mentioned above again. Since this is a tutorial, I intentionally skipped "
676 "details and provided only pointers to keep it simple."
677 msgstr ""
678 "もし特定の疑問が後に沸いた場合には、上記の文書をもう一度読み直すことをお勧め"
679 "します。本書は入門書なので、簡略にするために意図的に詳細を省略したりポイン"
680 "ターのみを提供したりしました。"
681
682 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
683 msgid "Documentations you need for development"
684 msgstr "開発に必要な文書"
685
686 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
687 msgid ""
688 "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which "
689 "you should read along with this document:"
690 msgstr ""
691 "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。"
692
693 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
694 msgid ""
695 "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url="
696 "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of "
697 "the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, "
698 "the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which "
699 "says where each file and directory should be) etc. For you, the most "
700 "important thing is that it describes requirements that each package must "
701 "satisfy to be included in the distribution (see the local copies of <ulink "
702 "url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3."
703 "pdf</ulink>)."
704 msgstr ""
705 "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - <ulink url="
706 "\"&debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> には、Debian アーカイブ"
707 "の構造と内容、OS の設計に関するいくつかの論点、あるいは Filesystem Hierarchy "
708 "Standard (個々のファイルやディレクトリがどこにあるべきかを規定した文書) につ"
709 "いてなどいろいろ載っています。さしあたって重要なのは、ディストリビューション"
710 "に含まれるためにそれぞれのパッケージが満たすべき必要条件の説明です (ローカル"
711 "コピーの<ulink url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> と <ulink url=\"&fhs-"
712 "pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink> を参照)。"
713
714 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
715 msgid ""
716 "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink "
717 "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> "
718 "describes all matters not specifically about the technical details of "
719 "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, pick up "
720 "packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when "
721 "and where to upload etc. (see the local copy of <ulink url=\"&developers-"
722 "refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>)."
723 msgstr ""
724 "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - <ulink url="
725 "\"&developers-reference;\">Debian 開発者リファレンス</ulink>には、例えばアー"
726 "カイブの構造、パッケージ名の変更方法、パッケージの選び方、メンテナを降りるに"
727 "はどうしたらよいか、どうやって NMU をするか、バグとのつき合い方、パッケージ作"
728 "成のベストプラクティス、いつどこにアップロードすればよいかなどなど、特に技術"
729 "的な事柄以外のパッケージ化についてのありとあらゆる情報がここにあります。(ロー"
730 "カルコピーの <ulink url=\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</"
731 "ulink> を参照)。"
732
733 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
734 msgid ""
735 "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides very "
736 "good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System "
737 "known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components are "
738 "Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."
739 msgstr ""
740 "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools チュートリアル</ulink> は、"
741 "Autoconf、Automake、Libtool や gettext を最も重要な構成要素としてもつ <ulink "
742 "url=\"&gnu-build-system;\">GNU Autotools として知られる GNU ビルドシステム</"
743 "ulink> の大変よい手引き書です。"
744
745 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
746 msgid ""
747 "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package "
748 "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-"
749 "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;"
750 "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian "
751 "does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines "
752 "and common sense. (see the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;"
753 "\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain."
754 "pdf</ulink>)."
755 msgstr ""
756 "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - このパッケージに"
757 "は、GNU プロジェクトからの文書が 2 つ含まれています。<ulink url=\"&gnu-"
758 "standard;\">GNU コーディング標準</ulink>と、<ulink url=\"&gnu-maintainer;"
759 "\">GNU ソフトウェアのメンテナ向け情報</ulink>です。Debian ではこれらに従うこ"
760 "とは求められませんが、ガイドラインまたは常識としても有用です(ローカルコピー"
761 "の <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;\">standards.pdf</ulink> と <ulink url="
762 "\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</ulink> を参照)。"
763
764 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
765 msgid ""
766 "If this document contradicts with any of the documents mentioned above, they "
767 "are correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package"
768 "\">maint-guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>."
769 msgstr ""
770 "この文書が、Debian ポリシーマニュアルや Debian 開発者リファレンスの記述と矛盾"
771 "している場合は、そちらが正解です。<command>reportbug</command> を使って"
772 "<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> パッケージにバグレポー"
773 "トをしてください。"
774
775 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
776 msgid "Basic terminology"
777 msgstr "基本的な用語"
778
779 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
780 msgid "There are two types of packages."
781 msgstr "パッケージには 2 種類あります。"
782
783 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
784 msgid ""
785 "<emphasis role=\"strong\">source package</emphasis>: A source package is a "
786 "set of files which contain code and data which you can compile and process "
787 "into execution programs and formatted documents. It usually comes as a "
788 "combination of <filename>*.orig.tar.gz</filename>, <filename>*.debian.tar."
789 "gz</filename> (or <filename>*.diff.gz</filename>), and <filename>*.dsc</"
790 "filename>. Some other archive and compression methods may be used, too."
791 msgstr ""
792 "<emphasis role=\"strong\">ソースパッケージ</emphasis>: ソースパッケージはいく"
793 "つかのファイルからなっていて、コンパイルすることで実行プログラムや整形した文"
794 "書に処理できるコードとデータを含んでいます。通常は、<filename>*.orig.tar.gz</"
795 "filename> と、<filename>*.debian.tar.gz</filename> (あるいは <filename>*."
796 "diff.gz</filename>)、それから <filename>*.dsc</filename>の組み合わせです。他"
797 "のアーカイブ方法や圧縮方法が使われる場合もあります。"
798
799 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
800 msgid ""
801 "<emphasis role=\"strong\">binary package</emphasis>: A binary package "
802 "contains execution programs and formatted documents. It usually comes as "
803 "<filename>*.deb</filename> for the normal Debian system and as <filename>*."
804 "udeb</filename> for the Debian Installer."
805 msgstr ""
806 "<emphasis role=\"strong\">バイナリパッケージ</emphasis>: バイナリパッケージに"
807 "は、実行プログラムと整形された文書が含まれています。通常は、一般的な Debian "
808 "システム用には <filename>*.deb</filename>、Debian インストーラ向けには "
809 "<filename>*.udeb</filename> という形になっています。"
810
811 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
812 msgid ""
813 "Don't mix terms like source of the program and the source package of the "
814 "program!"
815 msgstr ""
816 "プログラムのソースとプログラムのソースパッケージ、のような用語を混同しないよ"
817 "うにしてください!"
818
819 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
820 msgid "There are several role names used around Debian."
821 msgstr "Debian 界隈で使われる役割名がいくつかあります。"
822
823 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
824 msgid ""
825 "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: The person who made "
826 "the original program."
827 msgstr ""
828 "<emphasis role=\"strong\">upstream author (開発元の作者)</emphasis>: 元のプロ"
829 "グラムを作った人です。"
830
831 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
832 msgid ""
833 "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: The person who "
834 "currently maintains the program."
835 msgstr ""
836 "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer (開発元のメンテナ)</emphasis>: "
837 "現在プログラムをメンテナンスしている人です。"
838
839 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
840 msgid ""
841 "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: The person who makes Debian "
842 "package of the program."
843 msgstr ""
844 "<emphasis role=\"strong\">maintainer (メンテナ)</emphasis>: プログラムの "
845 "Debian パッケージを作成している人です。"
846
847 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
848 msgid ""
849 "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: The person who helps "
850 "maintainers to upload packages to the official Debian Package Archive after "
851 "checking their contents."
852 msgstr ""
853 "<emphasis role=\"strong\">sponsor (スポンサー)</emphasis>: メンテナのパッケー"
854 "ジを、内容をチェックした後で公式 Debian パッケージアーカイブにアップロードす"
855 "るのを手伝う人です。"
856
857 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
858 msgid ""
859 "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: The person who helps novice "
860 "maintainers on packaging etc."
861 msgstr ""
862 "<emphasis role=\"strong\">mentor (指導役)</emphasis>: 新米メンテナがパッケー"
863 "ジを作成したりするのを手助けする人です。"
864
865 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
866 msgid ""
867 "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): The person who "
868 "is a member of Debian. He has full upload right to the official Debian "
869 "Package Archive."
870 msgstr ""
871 "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer (Debian 開発者)</emphasis> (DD): "
872 "Debian のメンバーです。公式 Debian パッケージアーカイブへのアップロード権限を"
873 "すべてもっています。"
874
875 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
876 msgid ""
877 "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): The person who "
878 "has limited upload right to the official Debian Package Archive."
879 msgstr ""
880 "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer (Debian メンテナ)</emphasis> "
881 "(DM): 公式 Debian パッケージアーカイブへのアップロード権限を限定的にもってい"
882 "る人です。"
883
884 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
885 msgid ""
886 "See <ulink url=\"&policy-control;#s-f-Version\">Debian Policy Manual: 5.6.12 "
887 "Version</ulink>."
888 msgstr ""
889 "<ulink url=\"&policy-control;#s-f-Version\">Debian Policy Manual: 5.6.12 バー"
890 "ジョン</ulink> を参照下さい。"
891
892 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
893 msgid ""
894 "There are several version names<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
895 "used around Debian."
896 msgstr ""
897 "Debian 界隈では、いくつかのバージョン名<placeholder type=\"footnote\" id="
898 "\"0\"/>が使われます。"
899
900 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
901 msgid ""
902 "<emphasis role=\"strong\">upstream source version</emphasis>: The upstream "
903 "source version is referred as <literal><replaceable>version</replaceable></"
904 "literal>."
905 msgstr ""
906 "<emphasis role=\"strong\">上流ソースのバージョン</emphasis>: 上流ソースのバー"
907 "ジョンは、<literal><replaceable>version</replaceable></literal> と呼ばれま"
908 "す。"
909
910 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
911 msgid ""
912 "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>: The revision by Debian "
913 "on package is referred as <literal><replaceable>revision</replaceable></"
914 "literal>."
915 msgstr ""
916 "<emphasis role=\"strong\">Debian リビジョン</emphasis>: Debian がつけるパッ"
917 "ケージのリビジョンは、<literal><replaceable>revision</replaceable></literal>"
918 "と呼ばれます。"
919
920 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
921 msgid ""
922 "<emphasis role=\"strong\">Debian package version</emphasis>: The Debian "
923 "package version is referred as the following."
924 msgstr ""
925 "<emphasis role=\"strong\">Debian パッケージバージョン</emphasis>: Debian の"
926 "パッケージバージョンは、次のように呼ばれます。"
927
928 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
929 msgid ""
930 "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> for the native Debian "
931 "binary package and for the Debian source package."
932 msgstr ""
933 "ネイティブの Debian バイナリパッケージと Debain のソースパッケージでは、"
934 "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> です。"
935
936 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
937 msgid ""
938 "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
939 "replaceable></literal> for the non-native Debian binary package."
940 msgstr ""
941 "ネイティブではない Debian バイナリパッケージでは、"
942 "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
943 "replaceable></literal> です。"
944
945 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
946 msgid ""
947 "See lists in <xref linkend=\"socialdynamism\"/> and <xref linkend=\"needdocs"
948 "\"/>."
949 msgstr ""
950 "<xref linkend=\"socialdynamism\"/> や <xref linkend=\"needdocs\"/> 中のリスト"
951 "を参照下さい。"
952
953 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
954 msgid ""
955 "Please read the other manuals if you need more details on terminology. "
956 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
957 msgstr ""
958 "用語についての詳細が必要であれば、他のマニュアルを読んでください。"
959 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
960
961 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
962 msgid "Where to ask for help"
963 msgstr "相談するには"
964
965 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
966 msgid ""
967 "Before you decide to ask your question in some public place, please read the "
968 "fine documentation."
969 msgstr "公開の場で質問をすると決心する前に、良好な文書を読みましょう。"
970
971 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
972 msgid "files in <filename>/usr/share/doc/dpkg</filename>"
973 msgstr "<filename>/usr/share/doc/dpkg</filename> 中のファイル"
974
975 #. /usr/share/doc/debian is used be doc-debian and debian-faq
976 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
977 msgid "files in <filename>/usr/share/doc/debian</filename>"
978 msgstr "<filename>/usr/share/doc/debian</filename> 中のファイル"
979
980 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
981 msgid "files in <filename>/usr/share/doc/autotools-dev</filename>"
982 msgstr "<filename>/usr/share/doc/autotools-dev</filename> 中のファイル"
983
984 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
985 msgid ""
986 "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></"
987 "filename> for all pertinent packages."
988 msgstr ""
989 "全ての関与するパッケージの <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</"
990 "replaceable></filename> 中のファイル"
991
992 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
993 msgid ""
994 "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</"
995 "replaceable></literal> for all pertinent commands"
996 msgstr ""
997 "全ての関与するコマンドの <literal><command>man</command> "
998 "<replaceable>command</replaceable></literal> の内容"
999
1000 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1001 msgid ""
1002 "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</"
1003 "replaceable></literal> for all pertinent commands"
1004 msgstr ""
1005 "全ての関与するコマンドの <literal><command>info</command> "
1006 "<replaceable>command</replaceable></literal> の内容"
1007
1008 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1009 msgid ""
1010 "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian."
1011 "org mailing list archive</ulink>"
1012 msgstr ""
1013 "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリン"
1014 "グリストのアーカイブ</ulink> の内容"
1015
1016 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1017 msgid ""
1018 "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org "
1019 "mailing list archive</ulink>"
1020 msgstr ""
1021 "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリ"
1022 "ストのアーカイブ</ulink> の内容"
1023
1024 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1025 msgid ""
1026 "Please consider to use web search engine effectively by including search "
1027 "string such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain."
1028 msgstr ""
1029 "<literal>site:lists.debian.org</literal> のような検索文字列を含めてドメインを"
1030 "制約するようなことで効率的にウエッブ検索エンジン利用をすることを考えましょ"
1031 "う。"
1032
1033 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1034 msgid ""
1035 "Making a small test package is good way to learn details of packaging. "
1036 "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how "
1037 "other people make packages."
1038 msgstr ""
1039 "小さなテストパッケージを作ることは、パッケージ作成の詳細を学ぶよい方法です。"
1040 "他の人がどのようにパッケージを作成しているか学ぶには、既存のよく保守されてい"
1041 "るパッケージを調べるのが一番です。"
1042
1043 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1044 msgid ""
1045 "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers "
1046 "to in the available documentation and web resources, you can ask them "
1047 "interactively."
1048 msgstr ""
1049 "入手可能な文書やウエッブのリソースからは答えを見つけられない疑問が残った場合"
1050 "には、インタラクティブに疑問を聞く事が出来ます。"
1051
1052 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1053 msgid ""
1054 "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing "
1055 "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)"
1056 msgstr ""
1057 "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリン"
1058 "グリスト</ulink>。 (初心者向けメーリングリストです。)"
1059
1060 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1061 msgid ""
1062 "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing "
1063 "list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)"
1064 msgstr ""
1065 "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリ"
1066 "スト</ulink>。 (上級者向けメーリングリストです。)"
1067
1068 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1069 msgid ""
1070 "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</"
1071 "literal>."
1072 msgstr ""
1073 "<literal>#debian-mentors</literal> の様な <ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</"
1074 "ulink>。"
1075
1076 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1077 msgid ""
1078 "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask "
1079 "properly after making your required efforts."
1080 msgstr ""
1081 "あなたに必要とされる努力をした後に適切に質問すれば、より経験を持った Debian "
1082 "デベロッパーが喜んで助けてくれるでしょう。"
1083
1084 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1085 msgid ""
1086 "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that "
1087 "it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking "
1088 "System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the "
1089 "reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-"
1090 "bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>."
1091 msgstr ""
1092 "バグレポート (そう、本物のバグレポートです!) を受けとったら、レポートを効率"
1093 "的にさばくために、<ulink url=\"&bts;\">Debian バグ追跡システム</ulink> を掘り"
1094 "下げ、その説明文書を読み込む時だということがわかるでしょう。<ulink url="
1095 "\"&devref-bug-handling;\">開発者リファレンスの 5.8. 'Handling bugs'</ulink> "
1096 "を読むよう、強くおすすめします。"
1097
1098 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1099 msgid ""
1100 "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in "
1101 "just a few hours (or days) users from all around the world will start to use "
1102 "your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by "
1103 "numerous angry Debian users... Just kidding. :-)"
1104 msgstr ""
1105 "すべてうまくやったとしても、これからはお祈りの時間です。なぜか? それは、ほん"
1106 "の数時間 (あるいは数日) で、世界中のユーザがそのパッケージを使いはじめるから"
1107 "です。もし何か致命的なエラーをやらかしていたら、膨大な数の怒った Debian ユー"
1108 "ザからメール爆弾を受けとることになります……なんて冗談ですが :-)"
1109
1110 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1111 msgid ""
1112 "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be "
1113 "done before your package will be fully in line with Debian policies and its "
1114 "best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</"
1115 "emphasis> for details). Good luck!"
1116 msgstr ""
1117 "リラックスしてバグ報告に備えてください。なにしろ、そのパッケージが Debian ポ"
1118 "リシーやそのベストプラクティスに完全に沿うようになるまでには、やらなくてはい"
1119 "けないことは沢山あるのですから (繰り返しますが、詳細は<emphasis>実際の文書</"
1120 "emphasis>を読んでください)。頑張ってください!"
1121
1122 #. type: Content of: <book><chapter><title>
1123 msgid "First steps"
1124 msgstr "はじめの一歩"
1125
1126 #. type: Content of: <book><chapter><para>
1127 msgid ""
1128 "Let's try to make your own package (or, better even, adopt an existing one)."
1129 msgstr ""
1130 "自分のパッケージを作成してみましょう (それよりずっと良いのは、既存のものを引"
1131 "き取ってみることです)。"
1132
1133 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1134 msgid "Choose your program"
1135 msgstr "プログラムの選定"
1136
1137 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1138 msgid ""
1139 "You have probably chosen the package you want to create. The first thing "
1140 "you need to do is check if the package is in the distribution archive "
1141 "already by using the following."
1142 msgstr ""
1143 "おそらく、作成したいパッケージを選んだことと思います。まず最初にしなければな"
1144 "らないことは、ディストリビューションのアーカイブにそのパッケージがすでにある"
1145 "かどうかを以下をを使って確認することです。"
1146
1147 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1148 msgid "the <command>aptitude</command> command"
1149 msgstr "<command>aptitude</command> コマンド"
1150
1151 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1152 msgid "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page"
1153 msgstr "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian パッケージ</ulink> ウエッブページ"
1154
1155 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1156 msgid ""
1157 "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> web "
1158 "page"
1159 msgstr ""
1160 "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> ウエッ"
1161 "ブページ"
1162
1163 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1164 msgid ""
1165 "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
1166 "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set to "
1167 "<ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to pick it "
1168 "up if it's still available. You may also adopt a package for which the "
1169 "corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role="
1170 "\"strong\">RFA</emphasis>)."
1171 msgstr ""
1172 "もしパッケージが既に存在していたら、インストールしましょう! :-) もしそのパッ"
1173 "ケージが<emphasis role=\"strong\">みなしご化</emphasis>されていたら -- つまり"
1174 "メンテナが <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink> になっていたら、ま"
1175 "だそのパッケージを他の人にとられていなければ、そのパッケージを引き取ることが"
1176 "できるかもしれません。パッケージのメンテナが引き取り依頼 (<emphasis role="
1177 "\"strong\">RFA</emphasis>) を出しているパッケージも引きとれます。"
1178
1179 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1180 msgid "There are several package ownership status resources."
1181 msgstr "パッケージの所有状態の情報源がいくつかあります。"
1182
1183 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1184 msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
1185 msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
1186
1187 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1188 msgid ""
1189 "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in "
1190 "unstable</ulink>"
1191 msgstr ""
1192 "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in "
1193 "unstable</ulink>"
1194
1195 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1196 msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
1197 msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
1198
1199 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1200 msgid "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse WNPP bugs based on debtags</ulink>"
1201 msgstr ""
1202 "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse WNPP bugs based on debtags</ulink>"
1203
1204 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1205 msgid ""
1206 "Having said that, there will of course always be new programs that are "
1207 "worthwhile packaging."
1208 msgstr ""
1209 "とはいっても、パッケージ化する価値のある新しいプログラムはいつだって存在する"
1210 "でしょう。"
1211
1212 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1213 msgid ""
1214 "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages "
1215 "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian "
1216 "archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, "
1217 "contributions to packages already in the archive are far more appreciated "
1218 "(and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder "
1219 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can do that in various ways."
1220 msgstr ""
1221 "注釈ですが、Debian にはすでにほとんどの種類のプログラムが含まれていること、"
1222 "Debian アーカイブにすでに含まれているパッケージの数は、アップロード権限をもつ"
1223 "ユーザの数よりもはるかに多いこと、に注意しておくのは重要です。従って、すでに"
1224 "アーカイブに含まれているパッケージへの作業は、他の開発者からはるかに喜ばれま"
1225 "す (し、よりスポンサーしてもらえる見込みがあります)。 <placeholder type="
1226 "\"footnote\" id=\"0\"/>。作業のやり方はいろいろあります。"
1227
1228 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1229 msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"
1230 msgstr "まだよく使われている、みなしごのパッケージを引き取る"
1231
1232 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1233 msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>"
1234 msgstr "<ulink url=\"&teams;\">パッケージ化チーム</ulink>に参加する"
1235
1236 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1237 msgid "triaging bugs of very popular packages"
1238 msgstr "よく使われているパッケージのバグに対処する"
1239
1240 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1241 msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>"
1242 msgstr ""
1243 "<ulink url=\"&devref-nmu;\">QA もしくは NMU アップロード</ulink> を準備する"
1244
1245 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1246 msgid ""
1247 "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like "
1248 "<literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) "
1249 "and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive "
1250 "information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard "
1251 "time figuring out how the package works since someone has already done the "
1252 "initial set up for you. Keep reading, though, a lot of the advice below "
1253 "will still be applicable for your case."
1254 msgstr ""
1255 "もしパッケージを引き取ることができるなら、(<literal>apt-get source "
1256 "<replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> などの方法で) ソースを入手"
1257 "して、調べてみてください。残念ながらこの文書では、パッケージを引き取ることに"
1258 "ついて、わかりやすく説明してはいません。ありがたいことに、既に誰かがあなたの"
1259 "ためにパッケージを準備してくれたわけですから、そのパッケージがどのように動作"
1260 "するのか理解することは、それほど難しくはないでしょう。とはいえ、そうした場合"
1261 "でもこの文書に書かれた多くのアドバイスはそのまま通用しますから、このまま読み"
1262 "進めていってください。"
1263
1264 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1265 msgid ""
1266 "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, "
1267 "proceed as follows:"
1268 msgstr ""
1269 "もしあなたの選んだプログラムがまだパッケージ化されていないもので、それを "
1270 "Debian に入れたいと決めたなら、以下のチェック項目について確認してください。"
1271
1272 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1273 msgid ""
1274 "First, you must know that program works, and have tried it for some time to "
1275 "confirm its usefulness."
1276 msgstr ""
1277 "まず、そのプログラムが機能することがわかっていて、その有用性についてある程度"
1278 "の期間確かめておかねばなりません。"
1279
1280 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1281 msgid ""
1282 "You must check if no one else is working on the package already at the "
1283 "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> "
1284 "site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug "
1285 "report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package "
1286 "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact "
1287 "them if you feel you need to. If not - find another interesting program "
1288 "that nobody maintains."
1289 msgstr ""
1290 "<ulink url=\"&wnpp-do;\">作業中のパッケージ</ulink>サイトを確認し、他の誰も同"
1291 "じパッケージに関して作業していないことを確かめてください。誰も作業していなけ"
1292 "れば、<command>reportbug</command> を使って ITP (Intent To Package) のバグレ"
1293 "ポートを、<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 疑似パッケージに送っ"
1294 "てください。もし既に誰かが作業していたら、連絡を取りたいならそうしてくださ"
1295 "い。もしその気が無いなら、まだ誰も手をつけていない他の面白いプログラムを探し"
1296 "ましょう。"
1297
1298 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1299 msgid "That program <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."
1300 msgstr ""
1301 "プログラムには、<emphasis role=\"strong\">ライセンスが必須</emphasis>です。"
1302
1303 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1304 msgid ""
1305 "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong\">must "
1306 "be compliant to all the Debian Free Software Guidelines</emphasis> (<ulink "
1307 "url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis role=\"strong\">that program "
1308 "must not require a package outside of <literal>main</literal></emphasis> for "
1309 "compilation or execution as required by the Debian Policy. This is desired "
1310 "case."
1311 msgstr ""
1312 "<literal>main</literal> セクションは、Debian ポリシーにより <emphasis role="
1313 "\"strong\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</emphasis> (<ulink url="
1314 "\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) に完全に準拠しなければなりませんし 、またコンパイ"
1315 "ル・実行時に <emphasis role=\"strong\"><literal>main</literal> 以外のパッケー"
1316 "ジに依存してはなりません</emphasis>。これが望ましいケースです。"
1317
1318 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1319 msgid ""
1320 "For the <literal>contrib</literal> section, it must be compliant to all the "
1321 "DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> for "
1322 "compilation or execution."
1323 msgstr ""
1324 "<literal>contrib</literal> セクションは、DFSG に完全に準拠していなければなり"
1325 "ませんが、コンパイル・実行時に <literal>main</literal> にあるもの以外のパッ"
1326 "ケージに依存していても構いません。"
1327
1328 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1329 msgid ""
1330 "For the <literal>non-free</literal> section, it may not be compliant to some "
1331 "of the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</"
1332 "emphasis>."
1333 msgstr ""
1334 "<literal>non-free</literal> セクションは、DFSG に準拠していない部分があるかも"
1335 "しれませんが、<emphasis role=\"strong\">配布可能でなければなりません</"
1336 "emphasis>。"
1337
1338 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1339 msgid ""
1340 "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink "
1341 "url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for "
1342 "advice."
1343 msgstr ""
1344 "どうするべきかよくわからなければ、<ulink url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-"
1345 "legal@lists.debian.org</ulink> にライセンス文を送り、アドバイスを求めてくださ"
1346 "い。"
1347
1348 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1349 msgid ""
1350 "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run "
1351 "setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or setgid to "
1352 "anything."
1353 msgstr ""
1354 "実行時に root に setuid <emphasis role=\"strong\">しない</emphasis>プログラム"
1355 "がよいでしょう。もっと言えば、どんなときも setuid や setgid を必要としないほ"
1356 "うがよいでしょう。"
1357
1358 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1359 msgid ""
1360 "That program should not be a daemon, or something that goes in <filename>*/"
1361 "sbin</filename> directories, or open a port as root."
1362 msgstr ""
1363 "デーモンとして動作するプログラムや、<filename>*/sbin</filename> ディレクトリ"
1364 "に配置するプログラム、また root 特権を使ってポートを開くプログラムでないほう"
1365 "がよいでしょう。"
1366
1367 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1368 msgid ""
1369 "That program should result in binary executable form, libraries are harder "
1370 "to handle."
1371 msgstr ""
1372 "バイナリ実行形式が得られるプログラムを選びましょう。ライブラリを扱うのはずっ"
1373 "と難しいのです。"
1374
1375 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1376 msgid ""
1377 "That program should be well documented and its code needs to be "
1378 "understandable (i.e. not obfuscated)."
1379 msgstr ""
1380 "ちゃんとした説明書きのあるプログラムで、ソースコードが理解可能なもの (つま"
1381 "り、わかりにくくないこと)。"
1382
1383 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1384 msgid ""
1385 "You should contact program's author(s) to check if they agree with packaging "
1386 "it and amicable to Debian. It is important to be able to consult with author"
1387 "(s) about the program in case of any program specific problems, so don't "
1388 "try to package unmaintained pieces of software."
1389 msgstr ""
1390 "プログラムの作者に連絡をとって、パッケージ化の承諾と Debian に友好的かどうか"
1391 "を確認しておきましょう。何かプログラムそのものに起因する問題が発生した際に、"
1392 "作者にいろいろ聞けるということは重要なので、由来のはっきりしないソフトウェア"
1393 "の断片をパッケージ化するのはやめておきましょう。"
1394
1395 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1396 msgid ""
1397 "Of course, these things are just safety measures, and intended to save you "
1398 "from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... When "
1399 "you gain some more experience in packaging, you'll be able to package such "
1400 "packages."
1401 msgstr ""
1402 "もちろんこれらは単なる安全策で、setuid デーモン等で何かミスして怒り狂ったユー"
1403 "ザから抗議殺到という事態を回避しるためです。パッケージ化についてもっと経験を"
1404 "積めば、こうしたパッケージも作れるようになるでしょう。"
1405
1406 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1407 msgid "Get the program, and try it out"
1408 msgstr "プログラムの入手と検証"
1409
1410 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1411 msgid ""
1412 "So the first thing to do is to find and download the original source code. "
1413 "I presume that you already have the source file that you picked up at the "
1414 "author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in "
1415 "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with extension "
1416 "<filename>.tar.gz</filename>, or <command>tar</command>+<command>bzip2</"
1417 "command> format with extension <filename>.tar.bz2</filename>. These usually "
1418 "contain the subdirectory called <filename><replaceable>programname</"
1419 "replaceable>-<replaceable>version</replaceable></filename> in them and all "
1420 "the sources under it."
1421 msgstr ""
1422 "さて、最初にすべきことは、オリジナルのソースコードを探してダウンロードするこ"
1423 "とです。ここでは作者のホームページから、すでにソースファイルを入手したとして"
1424 "話を進めます。フリーな Unix 用プログラムのソースは、ふつう <filename>.tar."
1425 "gz</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>gzip</command> "
1426 "形式や、<filename>.tar.bz2</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>"
1427 "+<command>bzip2</command> 形式で提供されています。この中にはたいてい、すべて"
1428 "のソースが入った <filename><replaceable>プログラム名</replaceable>-"
1429 "<replaceable>バージョン</replaceable></filename> というサブディレクトリがあり"
1430 "ます。"
1431
1432 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1433 msgid ""
1434 "If the latest version of such sources are available through VCS such as Git, "
1435 "Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git clone</"
1436 "literal>, <literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack "
1437 "it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format by yourself "
1438 "using the <literal>--exclude-vcs</literal> option."
1439 msgstr ""
1440 "該当ソースの最新版が Git や Subversion、CVS リポジトリのような VCS で提供され"
1441 "ているなら、取得するのに <literal>git clone</literal>、<literal>svn co</"
1442 "literal> や <literal>cvs co</literal> してから、<literal>--exclude-vcs</"
1443 "literal> オプションを使って自分で <command>tar</command>+<command>gzip</"
1444 "command> 形式に再パックする必要があります。"
1445
1446 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1447 msgid ""
1448 "You can identify the archive format using the <command>file</command> "
1449 "command when the file extension is not enough."
1450 msgstr ""
1451 "ファイルの拡張子で足りなければ、<command>file</command> コマンドを使ってアー"
1452 "カイブ形式を判別することができます。"
1453
1454 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1455 msgid ""
1456 "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, "
1457 "the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</"
1458 "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), unpack it with "
1459 "appropriate tools and repack it, too."
1460 msgstr ""
1461 "プログラムのソースが、他の種類のアーカイブ (例えば、<filename>.Z</filename>で"
1462 "終わるファイル名や、<filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" "
1463 "id=\"0\"/>) の場合も、適切なツールで展開してから再パックしてください。"
1464
1465 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1466 msgid ""
1467 "This program is already packaged. Its <ulink url=\"&gentoo-package;"
1468 "\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is "
1469 "substantially different from the following examples based on the version "
1470 "0.9.12."
1471 msgstr ""
1472 "このプログラムはすでにパッケージ化されています。 その<ulink url=\"&gentoo-"
1473 "package;\">最新のバージョン</ulink>は Autotools をそのビルド構造としており、"
1474 "バージョン 0.9.12 に基づく以下の例から大きく異なります。"
1475
1476 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1477 msgid ""
1478 "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X GTK"
1479 "+ file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1480 msgstr ""
1481 "さて、<command>gentoo</command> という X GTK+ ファイルマネージャを例に使い説"
1482 "明します。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1483
1484 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1485 msgid ""
1486 "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</"
1487 "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e."
1488 "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place "
1489 "the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf "
1490 "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no errors, even some "
1491 "<emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most probably be "
1492 "problems unpacking on other people's systems, whose unpacking tools may or "
1493 "may not ignore those anomalies. On your console screen, you should see the "
1494 "following."
1495 msgstr ""
1496 "自分のホームディレクトリ以下に <filename>debian</filename> や <filename>deb</"
1497 "filename>、または何か適当な名前のサブディレクトリを作りましょう (今回の場合に"
1498 "は <filename>~/gentoo/</filename> としても良いでしょう)。ダウンロードしたアー"
1499 "カイブをここにコピーし、<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal> を実"
1500 "行して展開してください。この時、一見<emphasis>無関係</emphasis>に思えるような"
1501 "ものも含めて、エラーは一切発生しないことを確認してください。もしエラーが起き"
1502 "たら、それは他の人々のシステム上で展開する際にも、おそらくエラーが起きるとい"
1503 "うことです。そしてそこで使われている展開用のツールは、こういった異常を無視す"
1504 "るかも知れませんし、無視しないかもしれません。あなたのコンソール画面では、以"
1505 "下のように見えているでしょうか。"
1506
1507 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1508 #, no-wrap
1509 msgid ""
1510 "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
1511 "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1512 "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1513 "$ ls -F\n"
1514 "gentoo-0.9.12/\n"
1515 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1516 msgstr ""
1517 "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
1518 "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1519 "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1520 "$ ls -F\n"
1521 "gentoo-0.9.12/\n"
1522 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1523
1524 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1525 msgid ""
1526 "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</"
1527 "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> "
1528 "read the provided documentation. Usually there are files named "
1529 "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*."
1530 "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions "
1531 "on how to correctly compile and install the program (most probably they'll "
1532 "assume you want to install to <filename>/usr/local/bin</filename> directory; "
1533 "you won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/"
1534 "> )."
1535 msgstr ""
1536 "さて、<filename>gentoo-0.9.12</filename> という別のサブディレクトリができまし"
1537 "た。展開したディレクトリに移動して、提供されているドキュメントを<emphasis>徹"
1538 "底的に</emphasis>読みましょう。通常は <filename>README*</filename>, "
1539 "<filename>INSTALL*</filename>, <filename>*.lsm</filename>, <filename>*.html</"
1540 "filename> といった名前のファイルです。それらの文書の中に、どうやったら正しく"
1541 "コンパイルできるのか、どうインストールすればよいのかといった情報が見つかるは"
1542 "ずです (おそらく <filename>/usr/local/bin</filename> にインストールするものと"
1543 "して説明されていますが、そうしてはいけません。これについては <xref linkend="
1544 "\"destdir\"/> を参照してください)。"
1545
1546 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1547 msgid ""
1548 "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which "
1549 "creates a <filename>Makefile</filename> file customized for your system upon "
1550 "its execution."
1551 msgstr ""
1552 "多くの現代的なプログラムは 実行するとあなたのシステム用にカスタム化した "
1553 "<filename>Makefile</filename> ファイルを作成する <filename>configure</"
1554 "filename> スクリプトが同梱されています。"
1555
1556 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1557 msgid ""
1558 "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them and "
1559 "can be compiled simply with <literal>make</literal>.<placeholder type="
1560 "\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, "
1561 "which runs included self-checks. Installation to the destination "
1562 "directories is usually done with <literal>make install</literal>."
1563 msgstr ""
1564 "単純なプログラムは <filename>Makefile</filename> ファイルが付属していて、単純"
1565 "に <literal>make</literal> でコンパイルできます。<placeholder type=\"footnote"
1566 "\" id=\"0\"/> 中には同梱のセルフテストを実行する <literal>make check</"
1567 "literal> をサポートするプログラムもあります。インストール先ディレクトリへのイ"
1568 "ンストールは一般に <literal>make install</literal> によって実行されます。"
1569
1570 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1571 msgid ""
1572 "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and "
1573 "doesn't break something else while it's installing or running."
1574 msgstr ""
1575 "さあ、試しにプログラムをコンパイルし、実行してみましょう。 インストールや実行"
1576 "の際にちゃんと動作するかどうか、そして他の何かを壊してしまっていないかを確認"
1577 "してください。"
1578
1579 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1580 msgid ""
1581 "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better "
1582 "<literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. "
1583 "Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used "
1584 "to remove all the installed files."
1585 msgstr ""
1586 "それから、たいていの場合は <literal>make clean</literal> ( <literal>make "
1587 "distclean</literal> を使えるならそのほうが良いです) を実行すると、ビルド用の"
1588 "ディレクトリをきれいにしてくれます。さらに <literal>make uninstall</literal> "
1589 "を実行すると、インストールされたファイルをすべて削除できることさえもありま"
1590 "す。"
1591
1592 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1593 msgid "Free portable programs"
1594 msgstr "自由に移植できるプログラム"
1595
1596 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1597 msgid ""
1598 "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&c-program;\">C</"
1599 "ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these use "
1600 "Autotools or CMake to make them portable across different platforms. These "
1601 "tools are used to generate <filename>Makefile</filename> and other required "
1602 "source files. Then, such programs are built with usual <literal>make; make "
1603 "install</literal>."
1604 msgstr ""
1605 "多数の自由なプログラムが、<ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> と <ulink url="
1606 "\"&cxx;\">C++</ulink> 言語で書かれています。これらの多くは、異なるプラット"
1607 "フォーム間で移植を可能とするために Autotools や CMake を使っています。こう"
1608 "いったツールは、<filename>Makefile</filename> やその他必要なソースファイルを"
1609 "生成するのに使われます。その後、そういったプログラムは通常の <literal>make; "
1610 "make install</literal> でビルドされます。"
1611
1612 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1613 msgid ""
1614 "See <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and "
1615 "<ulink url=\"&autotools-readme;\"/>."
1616 msgstr ""
1617 "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> と <ulink url="
1618 "\"&autotools-readme;\"/> を参照下さい。"
1619
1620 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1621 msgid ""
1622 "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> are the GNU build system "
1623 "comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url="
1624 "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, "
1625 "and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can notice such sources "
1626 "by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, "
1627 "and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type=\"footnote\" "
1628 "id=\"0\"/>"
1629 msgstr ""
1630 "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> は <ulink url="
1631 "\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>、<ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>、"
1632 "<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink> と <ulink url=\"&gettext;"
1633 "\">gettext</ulink> から成る GNU のビルドシステムです。<filename>configure."
1634 "ac</filename>、<filename>Makefile.am</filename> や <filename>Makefile.in</"
1635 "filename> ファイルがあれば、そういうソースであることがわかります。"
1636 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1637
1638 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1639 msgid ""
1640 "The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs "
1641 "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source and distributes this "
1642 "source with generated files."
1643 msgstr ""
1644 "Autotools を使ったワークフローの最初の一歩は、上流の作者がソースディレクトリ"
1645 "で <literal>autoreconf -i -f</literal> を実行し、生成されたファイルと一緒にこ"
1646 "のソースを配布することです。"
1647
1648 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1649 #, no-wrap
1650 msgid ""
1651 "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
1652 "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
1653 "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
1654 " | +-&gt; config.h.in\n"
1655 " automake\n"
1656 " aclocal\n"
1657 " aclocal.m4\n"
1658 " autoheader\n"
1659 msgstr ""
1660 "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
1661 "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
1662 "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
1663 " | +-&gt; config.h.in\n"
1664 " automake\n"
1665 " aclocal\n"
1666 " aclocal.m4\n"
1667 " autoheader\n"
1668
1669 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1670 msgid ""
1671 "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</"
1672 "filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and "
1673 "<command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and "
1674 "<literal>info automake</literal>."
1675 msgstr ""
1676 "<filename>configure.ac</filename> や <filename>Makefile.am</filename> ファイ"
1677 "ルを編集するには、<command>autoconf</command> と <command>automake</command> "
1678 "についての知識が少々必要になります。<literal>info autoconf</literal> と "
1679 "<literal>info automake</literal> を参照してください。"
1680
1681 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1682 msgid ""
1683 "The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains this "
1684 "distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</literal> "
1685 "in the source to compile program into a <command><replaceable>binary</"
1686 "replaceable></command>."
1687 msgstr ""
1688 "Autotools のワークフローの次のステップでは、通常はこの配布されているソースを"
1689 "ユーザが入手して、ソースディレクトリで <literal>./configure &amp;&amp; make</"
1690 "literal> を実行することで、プログラムを <command><replaceable>binary</"
1691 "replaceable></command> にコンパイルします。"
1692
1693 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1694 #, no-wrap
1695 msgid ""
1696 "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
1697 "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
1698 "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
1699 " |\n"
1700 " config.status -+\n"
1701 " config.guess --+\n"
1702 msgstr ""
1703 "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
1704 "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
1705 "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
1706 " |\n"
1707 " config.status -+\n"
1708 " config.guess --+\n"
1709
1710 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1711 msgid ""
1712 "You can change many things in the <filename>Makefile</filename> file such as "
1713 "the default file install location using the command option, e.g. <command>./"
1714 "configure --prefix=/usr</command>."
1715 msgstr ""
1716 "デフォルトでファイルがインストールされる場所など、<filename>Makefile</"
1717 "filename> ファイルにある内容の多くは、コマンドオプションを使って変更すること"
1718 "ができます。例えば <command>./configure --prefix=/usr</command> のように。"
1719
1720 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1721 msgid ""
1722 "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh_autoreconf</"
1723 "systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>."
1724 msgstr ""
1725 "<systemitem role=\"package\">dh_autoreconf</systemitem> パッケージを用いると"
1726 "これが自動か出来ます。<xref linkend=\"customrules\"/> を参照下さい。"
1727
1728 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1729 msgid ""
1730 "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and "
1731 "other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may improve "
1732 "the compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1733 msgstr ""
1734 "必須ではありませんが、<literal>autoreconf -i -f</literal> をユーザとして実行"
1735 "することで <filename>configure</filename> や他のファイルを更新すると、ソース"
1736 "の互換性が改善される場合があります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1737
1738 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1739 msgid ""
1740 "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You "
1741 "can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
1742 msgstr ""
1743 "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> は代替のビルドシステムです。"
1744 "<filename>CMakeLists.txt</filename> ファイルがあれば、そういうソースだとわか"
1745 "ります。"
1746
1747 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1748 msgid "Package name and version"
1749 msgstr "パッケージ名とバージョン"
1750
1751 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1752 msgid ""
1753 "You should start packaging with a completely clean (pristine) source "
1754 "directory, or simply with freshly unpacked sources."
1755 msgstr ""
1756 "パッケージ化の作業は完全にクリーンな (オリジナルのままの) ソースディレクト"
1757 "リ、簡単に言えば新しく展開したソースから始めるべきです。"
1758
1759 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1760 msgid ""
1761 "For the package to be built correctly, you must make the program's original "
1762 "name lowercase (if it isn't already), and you should move the source "
1763 "directory to <filename><replaceable>packagename</replaceable>-"
1764 "<replaceable>version</replaceable></filename>."
1765 msgstr ""
1766 "パッケージをきちんと作るためには、プログラム名がすべて小文字になるよう、(まだ"
1767 "そうなっていなければ) オリジナルの名前から変更しておかなければいけません。ま"
1768 "たソースディレクトリ名を <filename><replaceable>パッケージ名</replaceable>-"
1769 "<replaceable>バージョン</replaceable></filename> に変更しておきましょう。"
1770
1771 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1772 msgid ""
1773 "If the program name consists of more than one word, contract them to one "
1774 "word, or make an abbreviation. For example, program John's little editor "
1775 "for X package would be named <systemitem role=\"package\">johnledx</"
1776 "systemitem>, or <systemitem role=\"package\">jle4x</systemitem>, or whatever "
1777 "you decide, as long as it's under some reasonable limit, e.g. 20 characters."
1778 msgstr ""
1779 "もしプログラムの名前が二語以上で構成されていたら、一つの語につなげるか省略形"
1780 "にしましょう。 例えば、John's little editor for X というソフトウェアならば "
1781 "<systemitem role=\"package\">johnledx</systemitem> とか <systemitem role="
1782 "\"package\">jle4x</systemitem> というようにしましょう。あまり長すぎない程"
1783 "度、 せいぜい 20 文字くらいまでの長さで、適当に決めていただければ結構です。"
1784
1785 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1786 msgid ""
1787 "Version string can be compared by <literal>dpkg --compare-versions "
1788 "<replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> "
1789 "<replaceable>ver2</replaceable></literal>. See <citerefentry> "
1790 "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> "
1791 "manpage."
1792 msgstr ""
1793 "バージョン文字列は、<literal>dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</"
1794 "replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable></"
1795 "literal> として比較できます。<citerefentry> <refentrytitle>dpkg</"
1796 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> のマニュアルページを"
1797 "参照してください。"
1798
1799 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1800 msgid ""
1801 "Also check for the exact version of the program (to be included in the "
1802 "package version). If that piece of software is not numbered with versions "
1803 "like <literal>X.Y.Z</literal>, but with some kind of date, feel free to use "
1804 "that date as the version number, as long as newer version numbers will look "
1805 "larger. While it is best to use the same version number as what upstream "
1806 "uses, if it is in the format of <literal>09Oct23</literal> you may need to "
1807 "convert it to <literal>YYYYMMDD</literal> format, which would be "
1808 "<literal>20091023</literal>, to ensure proper order for upgrade with the "
1809 "<command>dpkg</command> program.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1810 msgstr ""
1811 "プログラムの正確なバージョンもチェックしましょう (パッケージのバージョンに含"
1812 "めるために)。もしそのソフトウェアが「バージョン <literal>X.Y.Z</literal>」と"
1813 "いう形式で番号付けされておらず、ある種の日付で区別されている場合には、新しい"
1814 "バージョン番号が大きくなっているようなら、その日付をバージョン番号として自由"
1815 "に使ってください。開発元が使っているのと同じバージョン番号を使うのがベストで"
1816 "はありますが、それが<literal>09Oct23</literal> といった形式の場合は、それを "
1817 "<literal>20091023</literal> といった <literal>YYYYMMDD</literal> 形式に変換し"
1818 "て、<command>dpkg</command> プログラムでのアップグレードが適切な順番でできる"
1819 "ようにする必要があるかもしれません。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1820
1821 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1822 msgid ""
1823 "Some programs won't be numbered at all, in which case you should contact the "
1824 "upstream maintainer to see if they've got some other revision-tracking "
1825 "method."
1826 msgstr ""
1827 "およそバージョン番号に使えそうな情報がまったくないと言う場合、上流メンテナに"
1828 "連絡をとって彼らが何か他のリビジョン管理手段を使っているかどうか聞いてみま"
1829 "しょう。"
1830
1831 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1832 msgid "Initial Debian package"
1833 msgstr "最初の Debian パッケージ"
1834
1835 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1836 msgid ""
1837 "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you "
1838 "use other login shells such as Z shell, use their pertinent configuration "
1839 "files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
1840 msgstr ""
1841 "以下の文章はあなたが Bash をあなたのログインシェルとして使っていると仮定して"
1842 "います。Z シェルのような他のログインシェルを用いている場合 <filename>~/."
1843 "bashrc</filename>と代えてそれに適当な設定ファイルを使って下さい。"
1844
1845 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1846 msgid ""
1847 "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> and "
1848 "<literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools recognize "
1849 "your name and email address to use for packages as follows.<placeholder type="
1850 "\"footnote\" id=\"0\"/>."
1851 msgstr ""
1852 "次のようにして、シェルの環境変数 <literal>$DEBEMAIL</literal> と <literal>"
1853 "$DEBFULLNAME</literal> を設定して、パッケージに使うあなたの名前と email アド"
1854 "レスを、多くの Debian メンテナンスツールが認識できるようにしましょう"
1855 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.:"
1856
1857 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1858 #, no-wrap
1859 msgid ""
1860 "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
1861 "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
1862 "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
1863 "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
1864 "EOF\n"
1865 msgstr ""
1866 "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
1867 "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
1868 "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
1869 "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
1870 "EOF\n"
1871
1872 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1873 msgid ""
1874 "Let's make an initial Debian package by issuing the <command>dh_make</"
1875 "command> command as follows."
1876 msgstr ""
1877 "次のように <command>dh_make</command> コマンドを実行して、最初の Debian パッ"
1878 "ケージを作ってみましょう。"
1879
1880 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1881 #, no-wrap
1882 msgid ""
1883 "$ . ~/.bashrc\n"
1884 "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n"
1885 "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1886 msgstr ""
1887 "$ . ~/.bashrc\n"
1888 "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n"
1889 "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1890
1891 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1892 msgid ""
1893 "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory "
1894 "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the "
1895 "<literal>--addmissing</literal> option, instead. The new source "
1896 "<literal>3.0 (quilt)</literal> format is quite robust not to break even for "
1897 "these packages. You may need to update contents provided by the upstream "
1898 "for your Debian package."
1899 msgstr ""
1900 "上流のソースが <filename>debian</filename> ディレクトリとその中身を提供してい"
1901 "る場合は、かわりに <command>dh_make</command> コマンドを <literal>--"
1902 "addmissing</literal> オプションをつけて実行してください。新しい <literal>3.0 "
1903 "(quilt)</literal> 形式のソースはとても堅牢なので、こういったパッケージでも壊"
1904 "すことはありません。自分の Debian パッケージ用に、アップストリームで提供され"
1905 "ている内容を更新する必要があるかもしれません。"
1906
1907 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1908 msgid ""
1909 "Of course, replace the filename with the name of your original source "
1910 "archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> "
1911 "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
1912 "citerefentry> for details."
1913 msgstr ""
1914 "当然ですが、ファイル名はあなたのオリジナルのソースアーカイブの名前と置き換え"
1915 "てください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 詳細は、<citerefentry> "
1916 "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
1917 "citerefentry> を参照してください。"
1918
1919 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1920 msgid ""
1921 "There are few choices here: <literal>s</literal> for Single binary, "
1922 "<literal>i</literal> for Arch-Independent, <literal>m</literal> for Multiple "
1923 "binary, <literal>l</literal> for Library, <literal>k</literal> for Kernel "
1924 "module, <literal>n</literal> for Kernel patch and <literal>b</literal> for "
1925 "<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>. This document focuses on "
1926 "the use of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package "
1927 "with the <command>dh</command> command. This document focuses on the use of "
1928 "the new <command>dh</command> command for Single binary and touches on it "
1929 "for Arch-Independent and Multiple binary. The <systemitem role=\"package"
1930 "\">cdbs</systemitem> package offers alternative package script "
1931 "infrastructure to the <command>dh</command> command and outside of the scope "
1932 "of this document."
1933 msgstr ""
1934 "ここでの選択肢はわずかです。<literal>s</literal> は Single binary (単一のバイ"
1935 "ナリ)、<literal>i</literal> は Arch-Independent (アーキテクチャ非依存)、"
1936 "<literal>m</literal> は Multiple binary (複数のバイナリ)、<literal>l</"
1937 "literal> は Library (ライブラリ)、<literal>k</literal> は Kernel module (カー"
1938 "ネルモジュール)、<literal>n</literal> は Kernel patch (カーネルパッチ)、"
1939 "<literal>b</literal> は <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> です。"
1940 "本文書は <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージを "
1941 "<command>dh</command> コマンドとともに使うことに使うことに重点を置きます。こ"
1942 "のドキュメントでは、Single binary のために <command>dh</command> コマンドを"
1943 "使うことに重点を置き、Arch-Independent や Multiple binary に関する同様の事に"
1944 "も触れます。<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> パッケージは "
1945 "<command>dh</command> コマンドに代わるパッケージスクリプトのインフラを提供"
1946 "し、本文書では対象外です。"
1947
1948 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1949 msgid ""
1950 "Some information will come up. It will ask you what sort of package you "
1951 "want to create. Gentoo is a single binary package - it creates only one "
1952 "binary, and thus one <filename>.deb</filename> file - so we will select the "
1953 "first option, with the <literal>s</literal> key, check the information on "
1954 "the screen and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</"
1955 "replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1956 msgstr ""
1957 "情報がいくつか表示されるでしょう。どんな種類のパッケージを作ろうとしているの"
1958 "かを尋ねられます。Gentoo は単一のバイナリパッケージです - バイナリを一つだけ"
1959 "生成するので、一個の <filename>.deb</filename> ファイルです - なので、"
1960 "<literal>s</literal> キーで最初の選択肢を選びましょう。表示された情報をチェッ"
1961 "クして、確認のために <literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal> を押"
1962 "してください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1963
1964 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1965 msgid ""
1966 "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the upstream "
1967 "tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the "
1968 "parent directory to accommodate the creation of the non-native Debian source "
1969 "package with the <filename>debian.tar.gz</filename> later."
1970 msgstr ""
1971 "<command>dh_make</command> を実行した後、上流の tarball のコピーを、親ディレ"
1972 "クトリに <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> として作成します。次"
1973 "に、それに伴ってネイティブではない Debian ソースパッケージを "
1974 "<filename>debian.tar.gz</filename> として作成します。"
1975
1976 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1977 #, no-wrap
1978 msgid ""
1979 "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
1980 "gentoo-0.9.12/\n"
1981 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1982 "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
1983 msgstr ""
1984 "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
1985 "gentoo-0.9.12/\n"
1986 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1987 "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
1988
1989 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1990 msgid ""
1991 "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</"
1992 "filename> file name:"
1993 msgstr ""
1994 "この <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> ファイル名がもっている 2 "
1995 "つの特徴に注意してください:"
1996
1997 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1998 msgid ""
1999 "Package name and version are separated by the <literal>_</literal> "
2000 "(underscore)."
2001 msgstr ""
2002 "パッケージ名とバージョンは <literal>_</literal> (アンダースコア) で区切られて"
2003 "います。"
2004
2005 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2006 msgid ""
2007 "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</"
2008 "filename>."
2009 msgstr ""
2010 "<filename>.tar.gz</filename> の前に <filename>.orig</filename> があります。"
2011
2012 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2013 msgid ""
2014 "You should also notice that many template files are created in the source "
2015 "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in "
2016 "<xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/> . You should also "
2017 "understand that the packaging is not automatic process. You need to modify "
2018 "the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/> . After all "
2019 "these, you need to build Debian packages under the proper method as <xref "
2020 "linkend=\"build\"/> , check them as <xref linkend=\"checkit\"/> , and upload "
2021 "them as <xref linkend=\"upload\"/> . I will explain all these steps."
2022 msgstr ""
2023 "ソース中の<filename>debian</filename>ディレクトリにたくさんのテンプレートファ"
2024 "イルが作成されていることにも注意が必要です。これらについては、<xref linkend="
2025 "\"dreq\"/> と <xref linkend=\"dother\"/> で説明します。パッケージ作成が自動的"
2026 "な過程ではないことも理解しておかねばなりません。<xref linkend=\"modify\"/> の"
2027 "ように、開発元のソースを Debian 向けに変更する必要があります。こういった作業"
2028 "の後で、<xref linkend=\"build\"/> のように正しいやり方で Debian パッケージを"
2029 "ビルドし、<xref linkend=\"checkit\"/> のようにチェックし、そして <xref "
2030 "linkend=\"upload\"/> のようにしてアップロードする必要があります。これらすべて"
2031 "のステップについてこれから説明します。"
2032
2033 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2034 msgid ""
2035 "Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating "
2036 "complicated packages, e.g.,"
2037 msgstr ""
2038 "繰り返しますが、新規メンテナのあなたには、以下のような複雑なパッケージの作成"
2039 "はお勧めできません。"
2040
2041 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2042 msgid "multiple binary packages,"
2043 msgstr "複数バイナリパッケージ"
2044
2045 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2046 msgid "library packages,"
2047 msgstr "ライブラリパッケージ"
2048
2049 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2050 msgid "kernel module packages,"
2051 msgstr "カーネルモジュールパッケージ"
2052
2053 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2054 msgid "kernel patch packages,"
2055 msgstr "カーネルパッチパッケージ"
2056
2057 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2058 msgid ""
2059 "the source file format being neither in <filename>tar.gz</filename> nor "
2060 "<filename>tar.bz2</filename>, or"
2061 msgstr ""
2062 "ソースファイルの形式が、<filename>tar.gz.</filename> や <filename>tar.bz2</"
2063 "filename> でないもの"
2064
2065 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2066 msgid "the source tarball containing undistributable contents."
2067 msgstr "配布できない内容がソースの tarball にあるもの"
2068
2069 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2070 msgid ""
2071 "It's not too hard, but it does require a bit more knowledge, so we won't "
2072 "describe all of it here."
2073 msgstr ""
2074 "実際には作業自体はそれほど大変ではないのですが、多少知識が余分に必要になりま"
2075 "す。そのため、ここではその作業について 一切説明しません。"
2076
2077 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2078 msgid ""
2079 "If you accidentally erased some template files while working on them, you "
2080 "can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--"
2081 "addmissing</literal> option again in a Debian package source tree."
2082 msgstr ""
2083 "作業中にテンプレートファイルを間違って消した場合は、Debian パッケージのソース"
2084 "ツリーで <command>dh_make</command> を <literal>--addmissing</literal> オプ"
2085 "ションつきで再度実行することで修復できます。"
2086
2087 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2088 msgid ""
2089 "Updating an existing package may get complicated since it may be using older "
2090 "techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to learn "
2091 "basics. I will come back to explain it later in <xref linkend=\"update\"/> ."
2092 msgstr ""
2093 "既存のパッケージの更新は、古いテクニックが使われていたりして、やっかいな場合"
2094 "があります。基本を学習するために、今のところは新規パッケージの作成を続けてく"
2095 "ださい。後ほど、<xref linkend=\"update\"/> で取り上げて説明します。"
2096
2097 #. type: Content of: <book><chapter><title>
2098 msgid "Modifying the source"
2099 msgstr "ソースコードの変更"
2100
2101 #. type: Content of: <book><chapter><para>
2102 msgid ""
2103 "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> "
2104 "the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and "
2105 "problems people often run across."
2106 msgstr ""
2107 "開発元のソースを修正する具体的なやり方について、<emphasis>何から何まで</"
2108 "emphasis>説明するにはとても紙面が足りませんが、よくあるパターンとしては大体以"
2109 "下のようなものでしょう。"
2110
2111 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2112 msgid "Set up <command>quilt</command>"
2113 msgstr "<command>quilt</command> のセットアップ"
2114
2115 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2116 msgid ""
2117 "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record "
2118 "modification to the source for the Debian packaging. Since slightly "
2119 "different default is desirable, let's create an alias <command>dquilt</"
2120 "command> for Debian packaging by adding the following line to <filename>~/."
2121 "bashrc</filename>."
2122 msgstr ""
2123 "<command>quilt</command> プログラムはソースに対する Debian パッケージ向けの修"
2124 "正を記録する、基本的な方法です。Debian パッケージで使うには、多少デフォルトと"
2125 "違うのが望ましいので、以下の行を <filename>~/.bashrc</filename> に追加し "
2126 "Debian パッケージ作成用のエリアス <command>dquilt</command> を作りましょう。"
2127
2128 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2129 #, no-wrap
2130 msgid "alias dquilt=quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\n"
2131 msgstr "alias dquilt=quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\n"
2132
2133 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2134 msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows."
2135 msgstr ""
2136 "<filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> ファイルを次のように作成しましょう。"
2137
2138 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2139 #, no-wrap
2140 msgid ""
2141 "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
2142 "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
2143 " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
2144 " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n"
2145 " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n"
2146 " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n"
2147 " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n"
2148 " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n"
2149 " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
2150 "fi\n"
2151 msgstr ""
2152 "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
2153 "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
2154 " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
2155 " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n"
2156 " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n"
2157 " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n"
2158 " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n"
2159 " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n"
2160 " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
2161 "fi\n"
2162
2163 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2164 msgid ""
2165 "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2166 "manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> "
2167 "for how to use <command>quilt</command>."
2168 msgstr ""
2169 "<command>quilt</command> の使い方については、<citerefentry> "
2170 "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2171 "citerefentry> と <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> を参照してくだ"
2172 "さい。"
2173
2174 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2175 msgid "Fixing upstream bug"
2176 msgstr "開発元のバグを修正する"
2177
2178 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2179 msgid ""
2180 "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> "
2181 "file as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been "
2182 "<literal>install: gentoo-target</literal>."
2183 msgstr ""
2184 "開発元の <filename>Makefile</filename> にエラーを見つけて、<literal>install: "
2185 "gentoo</literal> の部分が <literal>install: gentoo-target</literal> となって"
2186 "いるべきだったとします。"
2187
2188 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2189 #, no-wrap
2190 msgid ""
2191 "install: gentoo\n"
2192 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2193 " install icons/* $(ICONS)\n"
2194 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2195 msgstr ""
2196 "install: gentoo\n"
2197 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2198 " install icons/* $(ICONS)\n"
2199 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2200
2201 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2202 msgid ""
2203 "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you "
2204 "run <command>dh_make</command> as described before. This example operation "
2205 "creates it just in case you are updating the existing package."
2206 msgstr ""
2207 "前に説明したように <command>dh_make</command> を実行していれば、"
2208 "<filename>debian/patches</filename>ディレクトリはもう存在しているはずです。こ"
2209 "の操作例では、既存のパッケージを更新している場合に合わせて作成しています。"
2210
2211 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2212 msgid ""
2213 "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as "
2214 "<filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote"
2215 "\" id=\"0\"/>"
2216 msgstr ""
2217 "これを修正して、<command>dquilt</command> コマンドを使って <filename>fix-"
2218 "gentoo-target.patch</filename> として登録しましょう。<placeholder type="
2219 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2220
2221 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2222 #, no-wrap
2223 msgid ""
2224 "$ mkdir debian/patches\n"
2225 "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n"
2226 "$ dquilt add Makefile\n"
2227 msgstr ""
2228 "$ mkdir debian/patches\n"
2229 "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n"
2230 "$ dquilt add Makefile\n"
2231
2232 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2233 msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows."
2234 msgstr "<filename>Makefile</filename> ファイルを次のように変更します。"
2235
2236 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2237 #, no-wrap
2238 msgid ""
2239 "install: gentoo-target\n"
2240 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2241 " install icons/* $(ICONS)\n"
2242 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2243 msgstr ""
2244 "install: gentoo-target\n"
2245 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2246 " install icons/* $(ICONS)\n"
2247 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2248
2249 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2250 msgid ""
2251 "Ask <command>dquilt</command> to refresh the patch to create "
2252 "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its "
2253 "description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</"
2254 "ulink>."
2255 msgstr ""
2256 "パッチを更新して <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> "
2257 "を作成するように <command>dquilt</command> に要求し、それから説明を <ulink "
2258 "url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink> に準拠して追記します。"
2259
2260 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2261 #, no-wrap
2262 msgid ""
2263 "$ dquilt refresh\n"
2264 "$ dquilt header -e\n"
2265 "... describe patch\n"
2266 msgstr ""
2267 "$ dquilt refresh\n"
2268 "$ dquilt header -e\n"
2269 "... パッチの詳細\n"
2270
2271 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2272 msgid "Installation of files to the destination"
2273 msgstr "指定した場所へファイルをインストールする"
2274
2275 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2276 msgid ""
2277 "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</filename> "
2278 "subdirectory. Since it is reserved for system administrator's (or user's) "
2279 "private use, Debian packages must not use that directory but should use "
2280 "system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> subdirectory "
2281 "following the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
2282 "(FHS)."
2283 msgstr ""
2284 "通常、プログラムは自分自身を <filename>/usr/local</filename> サブディレクトリ"
2285 "にインストールします。システム管理者 (もしくはユーザ) の個人用に予約されてい"
2286 "るため、Debian パッケージではそのディレクトリを使わず、<ulink url=\"&fhs;"
2287 "\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) に従って <filename>/usr/bin/"
2288 "</filename> サブディレクトリのようなシステムディレクトリを使わなくてはなりま"
2289 "せん。"
2290
2291 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2292 msgid ""
2293 "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2294 "manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program and the "
2295 "execution of <literal>make install</literal> installs programs directly to "
2296 "the desired destination by the <literal>install</literal> target of the "
2297 "<filename>Makefile</filename> file. In order for Debian to provide binary "
2298 "packages, the build system installs programs to the file tree image created "
2299 "under a temporary directory instead to the actual destination."
2300 msgstr ""
2301 "プログラムのビルドを自動化するには、通常 <citerefentry> <refentrytitle>make</"
2302 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> が使われており、"
2303 "<literal>make install</literal> を実行すると、<filename>Makefile</filename> "
2304 "の<literal>install</literal> ターゲットによって希望する場所へ直接インストール"
2305 "されます。Debian でバイナリパッケージを提供するために、ビルドシステムは実際の"
2306 "インストール先のかわりに、一時ディレクトリの下に作成されたファイルツリーのイ"
2307 "メージへプログラムをインストールします。"
2308
2309 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2310 msgid ""
2311 "These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) the "
2312 "Debian packaging can be transparently addressed by the <systemitem role="
2313 "\"package\">debhelper</systemitem> package through the "
2314 "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> "
2315 "commands if the following conditions are met."
2316 msgstr ""
2317 "(1) 普通のプログラムインストールと、(2) Debian パッケージ作成のこれら二つの違"
2318 "いは、次の条件を満たす場合には、<systemitem role=\"package\">debhelper</"
2319 "systemitem> パッケージが <command>dh_auto_configure</command> と "
2320 "<command>dh_auto_install</command> のコマンドを使ってあまり意識せずに対応する"
2321 "ことができます。"
2322
2323 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
2324 msgid ""
2325 "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: "
2326 "Support for Staged Installs</ulink>."
2327 msgstr ""
2328 "<ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: Support "
2329 "for Staged Installs</ulink> を参照下さい。"
2330
2331 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2332 msgid ""
2333 "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to "
2334 "support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. <placeholder type=\"footnote"
2335 "\" id=\"0\"/>"
2336 msgstr ""
2337 "<filename>Makefile</filename> ファイルが GNU の慣例に準拠して <literal>"
2338 "$(DESTDIR)</literal> 変数をサポートしていること。<placeholder type=\"footnote"
2339 "\" id=\"0\"/>"
2340
2341 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2342 msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)."
2343 msgstr "そのソースが Filesystem Hierarchy Standard (FHS) に準拠していること。"
2344
2345 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2346 msgid ""
2347 "Programs that use GNU <command>autoconf</command> <emphasis>automatically</"
2348 "emphasis> follow the GNU conventions and their packaging is almost "
2349 "<emphasis>automatic</emphasis>. With this and other heuristics, the "
2350 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package estimates that "
2351 "it works for about 90% of packages without making any intrusive changes to "
2352 "their build system. So the packaging is not as complicated as it may seem."
2353 msgstr ""
2354 "GNU <command>autoconf</command> を使っているプログラムは、<emphasis>自動的に"
2355 "</emphasis> GNU 規約に準拠するので、そのパッケージ作成はほとんど <emphasis>自"
2356 "動化</emphasis>されます。こうしたことや他の経験からすると、<systemitem role="
2357 "\"package\">debhelperl</systemitem> パッケージはビルドシステムに煩わしい変更"
2358 "を加えることなく、約 90% のパッケージで使えると推定されます。そのため、パッ"
2359 "ケージ作成は見かけほど複雑ではありません。"
2360
2361 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2362 msgid ""
2363 "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename> file, you "
2364 "should make sure to support these <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. "
2365 "The <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is unset in it and is prepended "
2366 "to each file path used for the program installation. The packaging script "
2367 "will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary directory."
2368 msgstr ""
2369 "もし <filename>Makefile</filename> ファイルを変更する必要があるなら、これら "
2370 "<literal>$(DESTDIR)</literal> 変数をサポートするようにしましょう。Makefile で"
2371 "は <literal>$(DESTDIR)</literal> 変数は設定されておらず、プログラムのインス"
2372 "トールに使われる各ファイルパスの前に付与されます。パッケージ作成スクリプトが "
2373 "<literal>$(DESTDIR)</literal> を一時ディレクトリにセットします。"
2374
2375 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2376 msgid ""
2377 "For multiple binary packages, the <command>dh_auto_install</command> command "
2378 "uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary directory while the "
2379 "<command>dh_install</command> command with the help of <filename>debian/"
2380 "<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> and <filename>debian/"
2381 "<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> files will split "
2382 "contents of <filename>debian/tmp</filename> into <filename>debian/"
2383 "<replaceable>package-1</replaceable></filename> and <filename>debian/"
2384 "<replaceable>package-2</replaceable></filename> temporary directories to "
2385 "create multiple binary <filename>*.deb</filename> packages."
2386 msgstr ""
2387 "複数バイナリパッケージでは、<command>dh_auto_install</command> コマンドは"
2388 "<filename>debian/tmp</filename> を一時ディレクトリとして使いますが、"
2389 "<command>dh_install</command> コマンドは <filename>debian/"
2390 "<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> や <filename>debian/"
2391 "<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> ファイルによって、"
2392 "<filename>debian/tmp</filename> の中身を <filename>debian/"
2393 "<replaceable>package-1</replaceable></filename> や <filename>debian/"
2394 "<replaceable>package-2</replaceable></filename> 一時ディレクトリに分配するこ"
2395 "とで複数バイナリ <filename>*.deb</filename> パッケージを作成します。"
2396
2397 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2398 msgid ""
2399 "The temporary directory used by the <command>dh_auto_install</command> "
2400 "command is chosen as <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></"
2401 "filename> for single binary packages. <placeholder type=\"footnote\" id="
2402 "\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will be "
2403 "installed on a user's system when they install your package, the only "
2404 "difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files in "
2405 "the root directory."
2406 msgstr ""
2407 "<command>dh_auto_install</command> コマンドが使う一時ディレクトリは、単一バイ"
2408 "ナリパッケージでは <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></"
2409 "filename> のように指定されます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>一時"
2410 "ディレクトリに含まれているものはすべて、ユーザがあなたのパッケージをインス"
2411 "トールする時に、そのシステムにインストールされます。唯一の違いは、"
2412 "<command>dpkg</command> はファイルをルートディレクトリにインストールするとい"
2413 "うことです。"
2414
2415 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2416 msgid ""
2417 "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/"
2418 "<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave "
2419 "correctly when placed in the root directory, i.e. when installed from the "
2420 "<filename>.deb</filename> package. So you must not allow the build system "
2421 "to hardcode strings like <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</"
2422 "replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/share/"
2423 "<replaceable>package</replaceable></literal> into the package file."
2424 msgstr ""
2425 "パッケージの作成においては、プログラムは <filename>debian/"
2426 "<replaceable>package</replaceable></filename> にインストールされますが、例え"
2427 "ば <filename>.deb</filename> パッケージからインストールされた時など、ルート"
2428 "ディレクトリ以下に展開された場合も正しく動作できるようにしなければならない、"
2429 "ということを覚えておいてください。このため、ビルドシステムが <literal>/home/"
2430 "me/deb/<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/"
2431 "usr/share/<replaceable>package</replaceable></literal> といった特定のパスを示"
2432 "す文字列をパッケージファイルの中に記録しないようにしなければなりません。"
2433
2434 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2435 msgid ""
2436 "This is just an example to show how the <filename>Makefile</filename> file "
2437 "should look like. If the <filename>Makefile</filename> file is created by "
2438 "the <command>./configure</command> command, the correct way to fix this kind "
2439 "of <filename>Makefile</filename> is to executed the <command>./configure</"
2440 "command> command from the <command>dh_auto_configure</command> command with "
2441 "default options including <literal>--prefix=/usr</literal>."
2442 msgstr ""
2443 "これは <filename>Makefile</filename> ファイルがこうなっているべきである、とい"
2444 "うことを示すための例にすぎません。<filename>Makefile</filename> ファイルが "
2445 "<command>./configure</command> コマンドで作成されているなら、この手の "
2446 "<filename>Makefile</filename> を修正する正しい方法は、"
2447 "<command>dh_auto_configure</command> コマンドに <literal>--prefix=/usr</"
2448 "literal> を含むデフォルトのオプションを与えて、<command>./configure</"
2449 "command> コマンドを実行させることです。"
2450
2451 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2452 msgid ""
2453 "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</"
2454 "systemitem>'s <filename>Makefile</filename> file <placeholder type=\"footnote"
2455 "\" id=\"0\"/>:"
2456 msgstr ""
2457 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> の <filename>Makefile</"
2458 "filename> で該当する部分はこれです<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
2459
2460 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2461 #, no-wrap
2462 msgid ""
2463 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2464 "BIN = /usr/local/bin\n"
2465 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2466 "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
2467 msgstr ""
2468 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2469 "BIN = /usr/local/bin\n"
2470 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2471 "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
2472
2473 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2474 msgid ""
2475 "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</"
2476 "filename>. Change those paths to:"
2477 msgstr ""
2478 "ファイルが <filename>/usr/local</filename> 以下にインストールされるようになっ"
2479 "ていることがわかります。 このパスを以下のように変更してください:"
2480
2481 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2482 #, no-wrap
2483 msgid ""
2484 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2485 "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
2486 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2487 "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
2488 msgstr ""
2489 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2490 "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
2491 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2492 "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
2493
2494 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2495 msgid ""
2496 "But why in that directory, and not some other? Because Debian packages never "
2497 "install files beneath <filename>/usr/local</filename> -- that tree is "
2498 "reserved for the system administrator's use. Such files on Debian systems "
2499 "go under <filename>/usr</filename> instead."
2500 msgstr ""
2501 "しかしなぜこのディレクトリなんでしょう。他の所じゃだめでしょうか? だめです。"
2502 "なぜなら Debian パッケージの場合、<filename>/usr/local</filename> 以下へファ"
2503 "イルをインストールすることは絶対に無いと決まっているからです。このディレクト"
2504 "リ以下は個別のシステムの管理者が使うために予約されています。 Debian システム"
2505 "上でパッケージからインストールされるファイルは その代わりに <filename>/usr</"
2506 "filename> へインストールされます。"
2507
2508 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2509 msgid ""
2510 "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are "
2511 "specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS). I recommend you "
2512 "browse it and read the sections that might concern your package."
2513 msgstr ""
2514 "バイナリ、アイコン、文書など、それぞれのファイルを保存すべきもっと正確な場所"
2515 "については、Filesystem Hierarchy Standard (FHS) 中に規定されています。ざっと"
2516 "目を通して、あなたのパッケージに関係しそうな箇所を、きちんと読んでおくことを"
2517 "お勧めします。"
2518
2519 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2520 msgid ""
2521 "So, we should install the binary in <filename>/usr/bin</filename> instead of "
2522 "<filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/share/"
2523 "man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</filename> "
2524 "etc. Notice how there's no manual page mentioned in <systemitem role="
2525 "\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename>, but since "
2526 "the Debian Policy requires that every program has one, we'll make one later "
2527 "and install it in <filename>/usr/share/man/man1</filename>."
2528 msgstr ""
2529 "そういうわけで、バイナリは <filename>/usr/local/bin</filename> ではなく "
2530 "<filename>/usr/bin</filename> へインストールしなければなりませんし、マニュア"
2531 "ルページは <filename>/usr/local/man/man1</filename> の代わりに <filename>/"
2532 "usr/share/man/man1</filename> へインストールする必要があります。ここで "
2533 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> の <filename>Makefile</"
2534 "filename> には、マニュアルページに関する記述がまったく無いことに注意してくだ"
2535 "さい。Debian ポリシーでは、すべてのプログラムがそれぞれマニュアルを用意しなけ"
2536 "ればならないと定めていますから、後で gentoo のマニュアルを作成して、それを "
2537 "<filename>/usr/share/man/man1</filename> 以下へインストールすることにします。"
2538
2539 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2540 msgid ""
2541 "Some programs don't use <filename>Makefile</filename> variables to define "
2542 "paths such as these. This means you might have to edit some real C sources "
2543 "in order to fix them to use the right locations. But where to search, and "
2544 "exactly what for? You can find this out by issuing:"
2545 msgstr ""
2546 "プログラムの中には、このようなパスを定義するための <filename>Makefile</"
2547 "filename> 変数を使っていないものもあります。このような場合、C のソースそのも"
2548 "のをいじって、指定された場所を使うように修正しなければなりません。でもどこを"
2549 "探し、何を確認すればよいのでしょうか? 以下のコマンドを実行すれば該当箇所を見"
2550 "つけることができます。"
2551
2552 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2553 #, no-wrap
2554 msgid "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n"
2555 msgstr "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n"
2556
2557 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2558 msgid ""
2559 "<command>grep</command> will run recursively through the source tree and "
2560 "tell you the filename and the line number for all matches."
2561 msgstr ""
2562 "<command>grep</command> がソースツリーを再帰的に検索し、該当箇所を見つけたら"
2563 "そのファイルの名前と検索対象の文字列が含まれる行番号とを表示します。"
2564
2565 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2566 msgid ""
2567 "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> "
2568 "with <literal>usr/lib</literal>. This can be done automatically as follows:"
2569 msgstr ""
2570 "それらのファイルを編集し、該当行の <literal>usr/local/lib</literal> を "
2571 "<literal>usr/lib</literal> に置き換えてください。これは以下の様にすると自動可"
2572 "出来ます。"
2573
2574 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2575 #, no-wrap
2576 msgid ""
2577 "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
2578 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
2579 msgstr ""
2580 "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
2581 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
2582
2583 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2584 msgid "Be careful that you don't mess up the rest of the code! :-)"
2585 msgstr "他のコードを汚さないよう、注意してくださいね! :-)"
2586
2587 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2588 msgid ""
2589 "After that you should find the install target (search for line that starts "
2590 "with <literal>install:</literal>, that will usually work) and rename all "
2591 "references to directories other than ones defined at the top of the "
2592 "<filename>Makefile</filename>."
2593 msgstr ""
2594 "修正が終ったら、インストールターゲットを探しましょう(「<literal>install:</"
2595 "literal>」 で始まる行を探してください。この方法でたいていうまくいきます)。"
2596 "<filename>Makefile</filename> の先頭で直接定義されているものを除いて、ディレ"
2597 "クトリへの参照をすべて変更してください。"
2598
2599 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2600 msgid ""
2601 "Before your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</"
2602 "systemitem>'s install target said:"
2603 msgstr ""
2604 "開発元のバグ修正をする前には、<systemitem role=\"package\">gentoo</"
2605 "systemitem> の install ターゲットはこうなっています:"
2606
2607 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2608 msgid ""
2609 "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as "
2610 "<filename>debian/patches/install.patch</filename>."
2611 msgstr ""
2612 "<command>dquilt</command> コマンドを使って、<filename>debian/patches/install."
2613 "patch</filename> としてこれを修正して記録しましょう。"
2614
2615 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2616 #, no-wrap
2617 msgid ""
2618 "$ dquilt new install.patch\n"
2619 "$ dquilt add Makefile\n"
2620 msgstr ""
2621 "$ dquilt new install.patch\n"
2622 "$ dquilt add Makefile\n"
2623
2624 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2625 msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:"
2626 msgstr "Debian パッケージ用に、これをエディタで次のように変更します:"
2627
2628 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2629 #, no-wrap
2630 msgid ""
2631 "install: gentoo-target\n"
2632 " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
2633 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2634 " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
2635 " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n"
2636 msgstr ""
2637 "install: gentoo-target\n"
2638 " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
2639 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2640 " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
2641 " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n"
2642
2643 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2644 msgid ""
2645 "You've surely noticed that there's now a <literal>install -d</literal> "
2646 "command before the other commands in the rule. The original "
2647 "<filename>Makefile</filename> didn't have it because usually the <literal>/"
2648 "usr/local/bin</literal> and other directories already exist on the system "
2649 "where one runs <literal>make install</literal>. However, since we will "
2650 "install into our own empty (or even nonexistent) directory, we will have to "
2651 "create each and every one of those directories."
2652 msgstr ""
2653 "お気づきになったでしょうが、変更後はこのルールの他のコマンドより前に "
2654 "「<literal>install -d</literal>」 コマンドが追加されています。普通 "
2655 "「<literal>make install</literal>」 を実行するようなシステムなら <literal>/"
2656 "usr/local/bin</literal> や その他のディレクトリは既に存在しているでしょうか"
2657 "ら、 もともとの <filename>Makefile</filename> ではこのコマンドは使われていま"
2658 "せんでした。しかし、私たちは独自に空っぽの(あるいはまだ存在さえしていない)"
2659 "ディレクトリにインストールするわけですから、これらの各ディレクトリを毎回作成"
2660 "する必要があります。"
2661
2662 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2663 msgid ""
2664 "We can also add in other things at the end of the rule, like the "
2665 "installation of additional documentation that the upstream authors sometimes "
2666 "omit:"
2667 msgstr ""
2668 "ルールの最後には、開発元の作者が省略することの多い付加的な資料のインストール"
2669 "など、他の作業を追加することもできます。"
2670
2671 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2672 #, no-wrap
2673 msgid ""
2674 " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
2675 " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
2676 msgstr ""
2677 " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
2678 " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
2679
2680 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2681 msgid ""
2682 "After careful check, if everything is fine, ask <command>dquilt</command> to "
2683 "refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</"
2684 "filename> and add its description."
2685 msgstr ""
2686 "しっかりチェックをして、何も問題がないようであれば、<command>dquilt</"
2687 "command> でパッチを更新して <filename>debian/patches/install.patch</"
2688 "filename> を作成し、パッチの説明を追記してください。"
2689
2690 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2691 msgid "Now you have a series of patches."
2692 msgstr "これで、一連のパッチができました。"
2693
2694 #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
2695 msgid ""
2696 "Upstream bug fix: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
2697 msgstr ""
2698 "上流のバグ修正: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
2699
2700 #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
2701 msgid ""
2702 "Debian specific packaging modification: <filename>debian/patches/install."
2703 "patch</filename>"
2704 msgstr ""
2705 "Debian 固有のパッケージ上の変更: <filename>debian/patches/install.patch</"
2706 "filename>"
2707
2708 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2709 msgid ""
2710 "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian "
2711 "package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, "
2712 "be sure to send them to the upstream maintainer so they can be included in "
2713 "the next program revision and be useful to everyone else. Also remember to "
2714 "make your fixes not specific to Debian or Linux (or even Unix!) prior to "
2715 "sending them -- make them portable. This will make your fixes much easier "
2716 "to apply."
2717 msgstr ""
2718 "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> のような、特に "
2719 "Debian パッケージだけに限定されない変更を行った場合、その内容を開発元のメンテ"
2720 "ナに報告するようにしてください。そうすれば、プログラムの次版に反映してもらう"
2721 "ことができ、他のすべての利用者にとっても有益な結果をもたらすことになります。"
2722 "また、あなたの修正を送る前に、Debian や Linux (あるいは Unix でさえも!) に特"
2723 "化した修正にせず、移植性をもたせることも忘れないでください。そうすれば、あな"
2724 "たの変更はずっと採用されやすくなります。"
2725
2726 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2727 msgid ""
2728 "Note that you don't have to send the <filename>debian/*</filename> files "
2729 "upstream."
2730 msgstr ""
2731 "開発元の作者へ <filename>debian/*</filename> ファイルを送らなくてもよいことに"
2732 "注意してください。"
2733
2734 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2735 msgid "Differing libraries"
2736 msgstr "ライブラリの差異"
2737
2738 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2739 msgid ""
2740 "There is one other common problem: libraries are often different from "
2741 "platform to platform. For example, a <filename>Makefile</filename> can "
2742 "contain a reference to a library which doesn't exist on Debian systems. In "
2743 "that case, we need to change it to a library which does exist in Debian, and "
2744 "serves the same purpose."
2745 msgstr ""
2746 "よくある問題がもう一つあります: ライブラリはしばしばプラットフォームごとに異"
2747 "なります。例えば、<filename>Makefile</filename> は Debian システム上に存在し"
2748 "ないライブラリへの参照を含んでいるかもしれません。その場合には、Debian 上に存"
2749 "在する互換ライブラリを指すように変更し、同じ用を足すようにしてやらなければな"
2750 "りません。"
2751
2752 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2753 msgid ""
2754 "The author realizes that this is not the best example considering our "
2755 "<systemitem role=\"package\">libncurses</systemitem> package now ships with "
2756 "a <filename>libcurses.so</filename> symlink, but he couldn't think of a "
2757 "better one. Suggestions very welcome :-)"
2758 msgstr ""
2759 "<systemitem role=\"package\">libncurses</systemitem> パッケージが "
2760 "<filename>libcurses.so</filename> シンボリックリンクを持っていることを考える"
2761 "と、これが最適な例ではないと著者は思うのですが、よりよい例を思いつきません。"
2762 "提案をもらえるとありがたいです :-)"
2763
2764 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2765 msgid ""
2766 "So, if there is a line in your program's <filename>Makefile</filename> (or "
2767 "<filename>Makefile.in</filename>) that says something like this (and your "
2768 "program doesn't compile) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
2769 msgstr ""
2770 "そのため、プログラムの <filename>Makefile</filename> (もしくは "
2771 "<filename>Makefile.in</filename>) にこのような感じになっている行があった (そ"
2772 "してプログラムがコンパイルできない) 場合 <placeholder type=\"footnote\" id="
2773 "\"0\"/> は:"
2774
2775 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2776 #, no-wrap
2777 msgid "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse\n"
2778 msgstr "LIBS = -lcurses -lなんとか -lかんとか\n"
2779
2780 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2781 msgid ""
2782 "Let's fix this as <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename> by "
2783 "changing <literal>curses</literal> into <literal>ncurses</literal>."
2784 msgstr ""
2785 "これを <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename> として修正し、"
2786 "<literal>curses</literal> を <literal>ncurses</literal> に変更しましょう。"
2787
2788 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2789 #, no-wrap
2790 msgid ""
2791 "$ dquilt new ncurse.patch\n"
2792 "$ dquilt add Makefile\n"
2793 "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
2794 "$ dquilt refresh\n"
2795 "$ dquilt header -e\n"
2796 "... describe patch\n"
2797 msgstr ""
2798 "$ dquilt new ncurse.patch\n"
2799 "$ dquilt add Makefile\n"
2800 "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
2801 "$ dquilt refresh\n"
2802 "$ dquilt header -e\n"
2803 "... describe patch\n"
2804
2805 #. type: Content of: <book><chapter><title>
2806 msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory"
2807 msgstr ""
2808 "<filename>debian/</filename> ディレクトリ以下に無くてはならないファイル"
2809
2810 #. type: Content of: <book><chapter><para>
2811 msgid ""
2812 "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's "
2813 "called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this "
2814 "directory that we should edit in order to customize the behavior of the "
2815 "package. The most important of them are <filename>control</filename>, "
2816 "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and "
2817 "<filename>rules</filename>, which are required for all packages."
2818 msgstr ""
2819 "プログラムのソースディレクトリの中に <filename>debian</filename>という名前の"
2820 "新しいディレクトリがつくられています。このディレクトリ内には多くのファイルが"
2821 "あり、パッケージの振る舞いをカスタマイズするには、これらを編集します。特に、 "
2822 "<filename>control</filename>、 <filename>changelog</filename>、 "
2823 "<filename>copyright</filename> 、 <filename>rules</filename>はすべてのパッ"
2824 "ケージになくてはならないファイルです。"
2825
2826 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2827 msgid "<filename>control</filename> file"
2828 msgstr "<filename>control</filename>ファイル"
2829
2830 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2831 msgid ""
2832 "This file contains various values which <command>dpkg</command>, "
2833 "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</"
2834 "command>, <command>aptitude</command>, and other package management tools "
2835 "will use to manage the package. It is defined by the <ulink url=\"&policy-"
2836 "control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control files and their fields'</ulink>."
2837 msgstr ""
2838 "<command>dpkg</command>、<command>dselect</command>、 <command>apt-get</"
2839 "command>、 <command>apt-cache</command>、 <command>aptitude</command>などの"
2840 "パッケージ管理のためのツールが利用する情報は、このファイルに記載されていま"
2841 "す。詳細は、<ulink url=\"&policy-control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control "
2842 "files and their fields'</ulink>に定義されています。"
2843
2844 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2845 msgid ""
2846 "Here is the <filename>control</filename> file <command>dh_make</command> "
2847 "created for us:"
2848 msgstr ""
2849 "以下は、<command>dh_make</command> が生成した <filename>control</filename> "
2850 "ファイルの雛型です。"
2851
2852 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2853 #, no-wrap
2854 msgid ""
2855 " 1 Source: gentoo\n"
2856 " 2 Section: unknown\n"
2857 " 3 Priority: extra\n"
2858 " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
2859 " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.50~)\n"
2860 " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
2861 " 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;\n"
2862 " 8\n"
2863 " 9 Package: gentoo\n"
2864 "10 Architecture: any\n"
2865 "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
2866 "12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;\n"
2867 "13 &lt;insert long description, indented with spaces&gt;\n"
2868 msgstr ""
2869 " 1 Source: gentoo\n"
2870 " 2 Section: unknown\n"
2871 " 3 Priority: extra\n"
2872 " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
2873 " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.50~)\n"
2874 " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
2875 " 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;\n"
2876 " 8\n"
2877 " 9 Package: gentoo\n"
2878 "10 Architecture: any\n"
2879 "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
2880 "12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;\n"
2881 "13 &lt;insert long description, indented with spaces&gt;\n"
2882
2883 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2884 msgid "(I've added the line numbers.)"
2885 msgstr "(行番号は筆者による)"
2886
2887 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2888 msgid ""
2889 "Lines 1-7 are the control information for the source package. Lines 9-13 "
2890 "are the control information for the binary package."
2891 msgstr ""
2892 "1-7 行目は、ソースパッケージの管理情報です。9-13 行目は、バイナリーパッケージ"
2893 "の管理情報です。"
2894
2895 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2896 msgid "Line 1 is the name of the source package."
2897 msgstr "1 行目は、ソースパッケージ名です。"
2898
2899 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2900 msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into."
2901 msgstr ""
2902 "2 行目は、パッケージが所属するディストリビューション内のセクションです。"
2903
2904 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2905 msgid ""
2906 "See <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 "
2907 "'Sections'</ulink> and <ulink url=\"&sections-unstable;\">List of sections "
2908 "in 'sid'</ulink>."
2909 msgstr ""
2910 "<ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 'Sections'</"
2911 "ulink> と <ulink url=\"&sections-unstable;\">List of sections in 'sid'</"
2912 "ulink> を参照下さい。"
2913
2914 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2915 msgid ""
2916 "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: "
2917 "<literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> "
2918 "(the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free software "
2919 "that depends on non-free software). Under those, there are logical "
2920 "subsections that describe in short what packages are in. So we have "
2921 "<literal>admin</literal> for administrator-only programs, <literal>base</"
2922 "literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for programmer tools, "
2923 "<literal>doc</literal> for documentation, <literal>libs</literal> for "
2924 "libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and daemons, "
2925 "<literal>net</literal> for network apps and daemons, <literal>x11</literal> "
2926 "for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more. <placeholder "
2927 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2928 msgstr ""
2929 "ご存知のように、Debianアーカイブは<literal>main</literal> (完全にフリーなソフ"
2930 "トウェア)、<literal>non-free</literal> (実質フリーであるとはいえないソフト"
2931 "ウェア)、<literal>contrib</literal> (自身はフリーだがnon-freeに依存するソフト"
2932 "ウェア)にわかれています。さらにその下で、論理的なサブセクションに分類されてい"
2933 "ます。例えば、管理者専用のプログラムは<literal>admin</literal> 、基本的なツー"
2934 "ルは<literal>base</literal>、プログラマのためのツールは<literal>devel</"
2935 "literal> 、文書作成関連は<literal>doc</literal>、ライブラリ群は"
2936 "<literal>libs</literal>、メールリーダやメールサーバに必要なデーモンなどは"
2937 "<literal>mail</literal>、ネットワーク関連のアプリケーションやデーモンは"
2938 "<literal>net</literal>、分類ができないX11用のプログラムは<literal>x11</"
2939 "literal>に分類され、他にも様々なサブセクションがあります。<placeholder type="
2940 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2941
2942 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2943 msgid ""
2944 "Let's change it then to x11. (A <literal>main/</literal> prefix is implied "
2945 "so we can omit it.)"
2946 msgstr ""
2947 "ここではx11に変更してみましょう。(省略時は<literal>main/</literal>がデフォル"
2948 "トとして設定されます)"
2949
2950 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2951 msgid ""
2952 "See <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 "
2953 "'Priorities'</ulink>."
2954 msgstr ""
2955 "<ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</"
2956 "ulink> を参照下さい。"
2957
2958 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2959 msgid ""
2960 "Line 3 describes how important it is that the user installs this package. "
2961 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2962 msgstr ""
2963 "3行目は、ユーザーが当パッケージをインストールする重要度を示しています。"
2964 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2965
2966 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2967 msgid ""
2968 "The <literal>optional</literal> priority will usually work for new packages "
2969 "that do not conflict with others with <literal>required</literal>, "
2970 "<literal>important</literal> or <literal>standard</literal> priorities."
2971 msgstr ""
2972 "<literal>required</literal>、 <literal>important</literal>、"
2973 "<literal>standard</literal>のパッケージと競合しない新規のパッケージの場合は、"
2974 "<literal>optional</literal>で問題ないでしょう。"
2975
2976 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2977 msgid ""
2978 "The <literal>extra</literal> priority will usually work for new packages "
2979 "that conflict with others with non-<literal>extra</literal> priorities."
2980 msgstr ""
2981 "<literal>extra</literal>以外のパッケージと競合する可能性のある、新規パッケー"
2982 "ジの場合は、<literal>extra</literal>とすると大抵うまくいきます。"
2983
2984 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2985 msgid ""
2986 "Section and priority are used by the frontends like <command>aptitude</"
2987 "command> when they sort packages and select defaults. Once you upload the "
2988 "package to Debian, the value of these two fields can be overridden by the "
2989 "archive maintainers, in which case you will be notified by email."
2990 msgstr ""
2991 "セクション(Section)と優先度(Priority)は<command>aptitude</command>のようなフ"
2992 "ロントエンドがパッケージをソートする際と、デフォルトを選択する際に利用されま"
2993 "す。Debianにアップロードしたパッケージのこれらの値は、アーカイブメンテナに"
2994 "よって上書きされることがありますが、その場合は電子メールによって通知されま"
2995 "す。"
2996
2997 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2998 msgid ""
2999 "As this is a normal priority package and doesn't conflict with anything "
3000 "else, we will change the priority to <literal>optional</literal>."
3001 msgstr ""
3002 "このパッケージは通常の優先度で、競合もないので、 <literal>optional</literal>"
3003 "にしましょう。"
3004
3005 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3006 msgid ""
3007 "Line 4 is the name and email address of the maintainer. Make sure that this "
3008 "field includes a valid <literal>To</literal> header for an email, because "
3009 "after you upload it, the bug tracking system will use it to deliver bug "
3010 "emails to you. Avoid using commas, ampersands and parenthesis."
3011 msgstr ""
3012 "4行目は、メンテナの名前と電子メールアドレスです。バグ追跡システムは、この"
3013 "フィールドに記載された宛先へユーザーからのバグ報告を送信するので、このフィー"
3014 "ルドは有効な電子メールの <literal>To</literal> ヘッダーを含むようにしましょ"
3015 "う。コンマ ,、アンド記号 &amp;、括弧 ()は使用しないでください。"
3016
3017 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3018 msgid ""
3019 "See <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy "
3020 "Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-"
3021 "Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</"
3022 "ulink>."
3023 msgstr ""
3024 "<ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy "
3025 "Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-"
3026 "Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</"
3027 "ulink> を参照下さい。"
3028
3029 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3030 msgid ""
3031 "The 5th line includes the list of packages required to build your package as "
3032 "the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the "
3033 "<literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, here. "
3034 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some packages like <systemitem "
3035 "role=\"package\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</"
3036 "systemitem> which are required by the <systemitem role=\"package\">build-"
3037 "essential</systemitem> package are implied. If you need to have other tools "
3038 "to build your package, you should add them to these fields. Multiple "
3039 "entries are separated with commas; read on for the explanation of binary "
3040 "dependencies to find out more about the syntax of these lines."
3041 msgstr ""
3042 "5行目の<literal>Build-Depends</literal>フィールドは、新規パッケージのビルドに"
3043 "必要なパッケージのリストです。必要であればここに、<literal>Build-Depends-"
3044 "Indep</literal>フィールドを追加できます。<placeholder type=\"footnote\" id="
3045 "\"0\"/> <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>や<systemitem role="
3046 "\"package\">make</systemitem>のような<systemitem role=\"package\">build-"
3047 "essential</systemitem>に含まれるパッケージは明示無くとも含まれています。他の"
3048 "ツールが必要な場合は、このフィールドに追加しましょう。複数記載する場合は、コ"
3049 "ンマで区切ります。このフィールドの書式については、後述のバイナリ依存関係でこ"
3050 "れらの行のシンタクスに関してもう少し詳しく説明します。"
3051
3052 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3053 msgid ""
3054 "For all packages packaged with the <command>dh</command> command in the "
3055 "<filename>debian/rules</filename> file, you must have <literal>debhelper "
3056 "(&gt;=7.0.50~)</literal> in the <literal>Build-Depends</literal> field to "
3057 "satisfy the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> "
3058 "target."
3059 msgstr ""
3060 "<filename>debian/rules</filename>を使用し、<command>dh</command>コマンドで"
3061 "パッケージングされたパッケージは、<literal>clean</literal>ターゲットに関する"
3062 "Debian ポリシーを満たすために、<literal>Build-Depends</literal>フィールドに"
3063 "<literal>debhelper (&gt;=7.0.50~)</literal> を記載しなければなりません。"
3064
3065 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3066 msgid ""
3067 "For source packages which have some binary packages with "
3068 "<literal>Architecture: any</literal>, they are rebuild by the autobuilder. "
3069 "Since this autobuilder procedure runs <literal>debian/rules build</literal> "
3070 "in it while installing only packages listed in the <literal>Build-Depends</"
3071 "literal> field (see <xref linkend=\"autobuilder\"/> ), the <literal>Build-"
3072 "Depends</literal> field needs to list practically all the required packages "
3073 "and the <literal>Build-Depends-indep</literal> is rarely used."
3074 msgstr ""
3075 "<literal>Architecture: any</literal>のバイナリパッケージを含むソースパッケー"
3076 "ジはオートビルダーによってリビルトされます。autobuilderは<literal>debian/"
3077 "rules build</literal>を実行します。その際に、<literal>Build-Depends</literal>"
3078 "フィールド (<xref linkend=\"autobuilder\"/> を参照)に列挙されたパッケージしか"
3079 "インストールしないので、<literal>Build-Depends</literal>フィールドには事実上"
3080 "必要なパッケージ全てを列挙しなければなりません。 <literal>Build-Depends-"
3081 "indep</literal>はあまり使われません。"
3082
3083 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3084 msgid ""
3085 "For source packages which have binary packages only with "
3086 "<literal>Architecture: all</literal>, the <literal>Build-Depends-Indep</"
3087 "literal> field may list all the required packages unless they are already "
3088 "listed in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian "
3089 "Policy requirement for the <literal>clean</literal> target."
3090 msgstr ""
3091 "<literal>Architecture: all</literal>のバイナリパッケージのみのソースパッケー"
3092 "ジは、<literal>clean</literal>ターゲットに関するDebianポリシーを満たすため"
3093 "に、<literal>Build-Depends</literal>フィールドに記載されていない要求パッケー"
3094 "ジを<literal>Build-Depends-Indep</literal>フィールドに記載することもできま"
3095 "す。"
3096
3097 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3098 msgid ""
3099 "This somewhat strange situation is a feature well documented in the <ulink "
3100 "url=\"&policy-build-depends-indep;\">Debian Policy Manual, Footnotes 48</"
3101 "ulink>. This is not due to the use of the <command>dh</command> command in "
3102 "the <filename>debian/rules</filename> file but due to how the <command>dpkg-"
3103 "buildpackage</command> works. The same situation applies to the <ulink url="
3104 "\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">auto build "
3105 "system for Ubuntu</ulink>."
3106 msgstr ""
3107 "この、少し変わった状況は<ulink url=\"&policy-build-depends-indep;\">Debian "
3108 "Policy Manual, Footnotes 48</ulink>で詳しく説明されている機能です。これは、 "
3109 "<filename>debian/rules</filename>ファイル内の<command>dh</command>コマンドで"
3110 "はなく、<command>dpkg-buildpackage</command>に起因します。同様の状況は<ulink "
3111 "url=\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">auto build "
3112 "system for Ubuntu</ulink>にも当てはまります。"
3113
3114 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3115 msgid ""
3116 "If you are not sure which one should be used, use the <literal>Build-"
3117 "Depends</literal> field to be on the safe side. <placeholder type=\"footnote"
3118 "\" id=\"0\"/>"
3119 msgstr ""
3120 "どちらのフィールドを使えうべきかわからなければ、<literal>Build-Depends</"
3121 "literal>にしておきましょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3122
3123 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3124 msgid ""
3125 "To find out what packages your package needs to be built run the command:"
3126 msgstr ""
3127 "以下のコマンドを使えば、新規のパッケージをビルドするためにどのパッケージが必"
3128 "要かを調べることができます。"
3129
3130 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3131 #, no-wrap
3132 msgid "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n"
3133 msgstr "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n"
3134
3135 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3136 msgid ""
3137 "To manually find exact build dependency for <command><replaceable>/usr/bin/"
3138 "foo</replaceable></command>, you execute"
3139 msgstr ""
3140 "<command><replaceable>/usr/bin/foo</replaceable></command>の依存パッケージを"
3141 "手動でみつけるには、"
3142
3143 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3144 #, no-wrap
3145 msgid "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n"
3146 msgstr "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n"
3147
3148 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3149 msgid ""
3150 "and for each library listed, e.g., <command>libfoo.so.6</command>, execute"
3151 msgstr ""
3152 "を実行し、表示された各ライブラリ(例えば<command>libfoo.so.6</command>の場"
3153 "合)について、"
3154
3155 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3156 #, no-wrap
3157 msgid "$ dpkg -S libfoo.so.6\n"
3158 msgstr "$ dpkg -S libfoo.so.6\n"
3159
3160 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3161 msgid ""
3162 "Then you just take <literal>-dev</literal> version of every package as "
3163 "<literal>Build-Depends</literal> entry. If you use <command>ldd</command> "
3164 "for this purpose, it will report indirect lib dependencies as well, "
3165 "resulting in the problem of excessive build dependencies."
3166 msgstr ""
3167 "とします。<literal>Build-Depends</literal>に、各ライブラリの<literal>-dev</"
3168 "literal>バージョンを採用します。<command>ldd</command>を使用して依存パッケー"
3169 "ジを見つけようとすると、間接的な依存も報告してきます。そのため、過度のビルド"
3170 "依存になってしまいます。"
3171
3172 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3173 msgid ""
3174 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> also happens to require "
3175 "<systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role="
3176 "\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem> and <systemitem role=\"package"
3177 "\">libglib1.2-dev</systemitem> to build, so we'll add them here next to "
3178 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
3179 msgstr ""
3180 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージをビルドするには"
3181 "<systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>、<systemitem role="
3182 "\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem>、 <systemitem role=\"package"
3183 "\">libglib1.2-dev</systemitem>が必要なので、<systemitem role=\"package"
3184 "\">debhelper</systemitem>の後に記述しましょう。"
3185
3186 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3187 msgid ""
3188 "Line 6 is the version of the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy "
3189 "Manual</ulink> standards this package follows, the one you read while making "
3190 "your package."
3191 msgstr ""
3192 "6行目は、パッケージが準拠する<ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy "
3193 "Manual</ulink> のバージョンです。これは、あなたがパッケージ作成の際に参照した"
3194 "ポリシーマニュアルのバージョンです。"
3195
3196 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3197 msgid "On line 7 you can put the URL of the homepage for the upstream program."
3198 msgstr "7行目には上流プログラムのホームページアドレスを記載できます。"
3199
3200 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3201 msgid ""
3202 "Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the "
3203 "name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way."
3204 msgstr ""
3205 "9行目はバイナリパッケージの名前です。ソースパッケージと同名にするのが通例です"
3206 "が、そうでなくてもかまいません。"
3207
3208 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3209 msgid ""
3210 "Line 10 describes the CPU architecture the binary package can be compiled "
3211 "for. We'll leave this as <literal>any</literal> because <citerefentry> "
3212 "<refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3213 "citerefentry> will fill in the appropriate value for any machine this "
3214 "package gets compiled on."
3215 msgstr ""
3216 "10行目はバイナリパッケージをコンパイル可能なCPUアーキテクチャです。ここを"
3217 "<literal>any</literal>のままにしておくと、<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-"
3218 "gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>がパッケー"
3219 "ジをコンパイルしたマシンに合わせて適当に埋めてくれます。"
3220
3221 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3222 msgid ""
3223 "If your package is architecture independent (for example, a shell or Perl "
3224 "script, or a document), change this to <literal>all</literal>, and read "
3225 "later in <xref linkend=\"rules\"/> about using the <literal>binary-indep</"
3226 "literal> rule instead of <literal>binary-arch</literal> for building the "
3227 "package."
3228 msgstr ""
3229 "特定のアーキテクチャに依存しない(例えば、シェルやPerlスクリプト、文書)パッ"
3230 "ケージであれば、パッケージをビルドする際に、これを <literal>all</literal> に"
3231 "変更し、<literal>binary-arch</literal> に代え <literal>binary-indep</"
3232 "literal> を使って後述の <xref linkend=\"rules\"/> を読んでください。"
3233
3234 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3235 msgid ""
3236 "Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging "
3237 "system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from "
3238 "<literal>Depends</literal>, other relationship fields are "
3239 "<literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal>, <literal>Pre-"
3240 "Depends</literal>, <literal>Breaks</literal>, <literal>Conflicts</literal>, "
3241 "<literal>Provides</literal>, and <literal>Replaces</literal>."
3242 msgstr ""
3243 "11行目からはDebianのパッケージシステムが強力なことがわかります。パッケージは"
3244 "様々な形で相互に関係することができます。<literal>Depends</literal>の他には、"
3245 "<literal>Recommends</literal>、 <literal>Suggests</literal>、<literal>Pre-"
3246 "Depends</literal>、<literal>Breaks</literal>、 <literal>Conflicts</literal>、"
3247 "<literal>Provides</literal>、<literal>Replaces</literal>などがあります。"
3248
3249 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3250 msgid ""
3251 "The package management tools usually behave the same way when dealing with "
3252 "these relations; if not, it will be explained. (see <citerefentry> "
3253 "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
3254 "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> "
3255 "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>apt</"
3256 "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
3257 "<refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3258 "citerefentry> etc.)"
3259 msgstr ""
3260 "異なるパッケージ管理ツールであっても、通常この関係処理に同じ動作をします。そ"
3261 "うでない場合については、後から説明します。(<citerefentry> "
3262 "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
3263 "citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> "
3264 "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>apt</"
3265 "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> "
3266 "<refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3267 "citerefentry>などを参照してください。)"
3268
3269 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3270 msgid ""
3271 "See <ulink url=\"&policy-relationships;\">Debian Policy Manual, 7 'Declaring "
3272 "relationships between packages'</ulink>."
3273 msgstr ""
3274 "See <ulink url=\"&policy-relationships;\">Debian Policy Manual, 7 'Declaring "
3275 "relationships between packages'</ulink> を参照下さい。"
3276
3277 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3278 msgid ""
3279 "Here is a simplified description of package relationships. <placeholder "
3280 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3281 msgstr ""
3282 "パッケージの依存関係を単純化し以下に説明します。 <placeholder type=\"footnote"
3283 "\" id=\"0\"/>"
3284
3285 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3286 msgid "<literal>Depends</literal>"
3287 msgstr "<literal>Depends (依存)</literal>"
3288
3289 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3290 msgid ""
3291 "The package will not be installed unless the packages it depends on are "
3292 "installed. Use this if your program absolutely will not run (or will cause "
3293 "severe breakage) unless a particular package is present."
3294 msgstr ""
3295 "依存しているパッケージがインストールされない限り、パッケージはインストールさ"
3296 "れません。あなたのプログラムが特定のパッケージなしでは動かない(または深刻な破"
3297 "損の原因になる恐れがある)場合はこれを使います。"
3298
3299 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3300 msgid "<literal>Recommends</literal>"
3301 msgstr "<literal>Recommends (推奨)</literal>"
3302
3303 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3304 msgid ""
3305 "Use this for packages that are not strictly necessary but are typically used "
3306 "with your program. When a user installs your program, all frontends will "
3307 "likely prompt them to install the recommended packages. <command>aptitude</"
3308 "command> and <command>apt-get</command> install recommended packages along "
3309 "with your package (but the user can disable this default behaviour). "
3310 "<command>dpkg</command> will ignore this field."
3311 msgstr ""
3312 "厳密には必須ではないけれど通常一緒に使われるようなパッケージを指定します。あ"
3313 "なたのプログラムをユーザーがインストールする時、フロントエンドが推奨している"
3314 "パッケージも一緒にインストールするか確認します。<command>aptitude</command>や"
3315 "<command>apt-get</command>の場合は、推奨パッケージも一緒にインストールしま"
3316 "す。(ユーザーはこの機能を無効化できます。)<command>dpkg</command>は推奨される"
3317 "パッケージを無視します。"
3318
3319 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3320 msgid "<literal>Suggests</literal>"
3321 msgstr "<literal>Suggests (提案)</literal>"
3322
3323 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3324 msgid ""
3325 "Use this for packages which will work nicely with your program but are not "
3326 "at all necessary. When a user installs your program, all frontends will "
3327 "likely prompt them to install the suggested packages. <command>aptitude</"
3328 "command> can be configured to install suggested packages along with your "
3329 "package but this is not its default. <command>dpkg</command> and "
3330 "<command>apt-get</command> will ignore this field."
3331 msgstr ""
3332 "必要ではないものの、一緒に使用すると便利なパッケージを指定します。あなたのプ"
3333 "ログラムをユーザーがインストールする時、フロントエンドが提案しているパッケー"
3334 "ジも一緒にインストールするか確認します。<command>aptitude</command>は提案パッ"
3335 "ケージを一緒にインストールするように変更することが可能ですが、デフォルトでは"
3336 "ありません。<command>dpkg</command>と<command>apt-get</command>は提案される"
3337 "パッケージを無視します。"
3338
3339 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3340 msgid "<literal>Pre-Depends</literal>"
3341 msgstr "<literal>Pre-Depends (事前依存)</literal>"
3342
3343 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3344 msgid ""
3345 "This is stronger than <literal>Depends</literal>. The package will not be "
3346 "installed unless the packages it pre-depends on are installed and "
3347 "<emphasis>correctly configured</emphasis>. Use this <emphasis>very</"
3348 "emphasis> sparingly and only after discussing it on the <ulink url=\"&debian-"
3349 "devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org</ulink> mailing list. Read: "
3350 "don't use it at all. :-)"
3351 msgstr ""
3352 "これは<literal>Depends</literal>よりも強い関係を示します。パッケージは先行依"
3353 "存のパッケージがあらかじめインストールされ、かつ<emphasis>適切に設定</"
3354 "emphasis>されていない限りインストールされません。これは、メーリングリスト"
3355 "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org</ulink>で議論"
3356 "を尽くした上で、<emphasis>とても</emphasis>慎重に扱うべきです。つまり、使わな"
3357 "いでください。:-)"
3358
3359 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3360 msgid "<literal>Conflicts</literal>"
3361 msgstr "<literal>Conflicts (競合)</literal>"
3362
3363 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3364 msgid ""
3365 "The package will not be installed until all the packages it conflicts with "
3366 "have been removed. Use this if your program absolutely will not run or will "
3367 "cause severe problems if a particular package is present."
3368 msgstr ""
3369 "競合しているパッケージが削除されない限り、パッケージはインストールされませ"
3370 "ん。あなたのプログラムが特定のパッケージと一緒だと動かない(または深刻な破損"
3371 "の原因になる恐れがある)場合はこれを使います。"
3372
3373 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3374 msgid "<literal>Breaks</literal>"
3375 msgstr "<literal>Breaks (破壊)</literal>"
3376
3377 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3378 msgid ""
3379 "The package will be installed while all the listed packages will be broken. "
3380 "Normally a <literal>Breaks</literal> entry has an earlier than version "
3381 "clause. The resolution is generally to upgrade the listed packages by the "
3382 "higher-level package management tools."
3383 msgstr ""
3384 "パッケージがインストールされると、あるパッケージが壊れる場合に指定します。通"
3385 "常、<literal>Breaks</literal>の項目は旧バージョンに対する制約になっています。"
3386 "パッケージマネジメントツールは、記載されたパッケージのバージョンを上げること"
3387 "で解決する場合がほとんどです。"
3388
3389 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3390 msgid "<literal>Provides</literal>"
3391 msgstr "<literal>Provides (提供)</literal>"
3392
3393 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3394 msgid ""
3395 "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual "
3396 "names have been defined. You can get the full list in the <ulink url="
3397 "\"&virtual-package;\">virtual-package-names-list.txt.gz</ulink> file. Use "
3398 "this if your program provides a function of an existing virtual package."
3399 msgstr ""
3400 "パッケージによっては、選択の予知があるために仮想パッケージ名が定義されていま"
3401 "す。仮想パッケージ名の一覧仮想パッケージ名の一覧は <ulink url=\"&virtual-"
3402 "package;\">virtual-package-names-list.txt.gz</ulink> にあります。あなたのプロ"
3403 "グラムが既存の仮想パッケージの機能を提供する場合には、これを使います。"
3404
3405 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3406 msgid "<literal>Replaces</literal>"
3407 msgstr "<literal>Replaces (置換)</literal>"
3408
3409 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3410 msgid ""
3411 "Use this when your program replaces files from another package, or "
3412 "completely replaces another package (used in conjunction with "
3413 "<literal>Conflicts</literal>). Files from the named packages will be "
3414 "overwritten with the files from your package."
3415 msgstr ""
3416 "あなたのプログラムが別パッケージのファイルを上書きしたり、パッケージ全体を完"
3417 "全に置き換えてしまう場合(この場合は<literal>Conflicts</literal>も一緒に指定"
3418 "してください)この指定を使います。ここで指定されたパッケージに含まれるファイ"
3419 "ルはあなたのパッケージのファイルによって上書きされます。"
3420
3421 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3422 msgid ""
3423 "All these fields have uniform syntax. They are a list of package names "
3424 "separated by commas. These package names may also be lists of alternative "
3425 "package names, separated by vertical bar symbols <literal>|</literal> (pipe "
3426 "symbols)."
3427 msgstr ""
3428 "これらのフィールドは胸痛の書式で記述します。指定したいパッケージ名をコンマで"
3429 "区切って並べます。もし選択肢があれば、それらのパッケージ名を縦棒<literal>|</"
3430 "literal> (パイプ記号)で区切って並べます。"
3431
3432 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3433 msgid ""
3434 "The fields may restrict their applicability to particular versions of each "
3435 "named package. These versions are listed in parentheses after each "
3436 "individual package name, and they should contain a relation from the list "
3437 "below followed by the version number. The relations allowed are: "
3438 "<literal>&lt;&lt;</literal>, <literal>&lt;=</literal>, <literal>=</literal>, "
3439 "<literal>&gt;=</literal> and <literal>&gt;&gt;</literal> for strictly lower, "
3440 "lower or equal, exactly equal, greater or equal and strictly greater, "
3441 "respectively. For example,"
3442 msgstr ""
3443 "また、適用されるパッケージのバージョン番号で制限をすることも可能です。これを"
3444 "指定したい場合にはそれぞれのパッケージ名の後で 丸カッコ (パーレン) を開き、以"
3445 "下の関係式に続けて バージョン番号を指定してください。使用できる関係式は、"
3446 "<literal>&lt;&lt;</literal>, <literal>&lt;=</literal>, <literal>=</literal>, "
3447 "<literal>&gt;=</literal> and <literal>&gt;&gt;</literal> で、それぞれ 「指定"
3448 "されたものより古いバージョンのみ」、 「指定されたバージョン以前」(指定のバー"
3449 "ジョンも当然含まれます)、 「指定のバージョンのみ」 「指定されたバージョン以"
3450 "降」(指定のバージョンも当然含まれます)、 「指定されたものより新しいバージョン"
3451 "のみ」を意味します。今まで説明してきた依存関係を使うことで、例えば以下のよう"
3452 "な 指定も可能です。"
3453
3454 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3455 #, no-wrap
3456 msgid ""
3457 "Depends: foo (&gt;= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n"
3458 "Conflicts: baz\n"
3459 "Recommends: libbaz4 (&gt;&gt; 4.0.7)\n"
3460 "Suggests: quux\n"
3461 "Replaces: quux (&lt;&lt; 5), quux-foo (&lt;= 7.6)\n"
3462 msgstr ""
3463 "Depends: foo (&gt;= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n"
3464 "Conflicts: baz\n"
3465 "Recommends: libbaz4 (&gt;&gt; 4.0.7)\n"
3466 "Suggests: quux\n"
3467 "Replaces: quux (&lt;&lt; 5), quux-foo (&lt;= 7.6)\n"
3468
3469 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3470 msgid ""
3471 "The last feature you need to know about is <literal>${shlibs:Depends}</"
3472 "literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</"
3473 "literal>, etc."
3474 msgstr ""
3475 "知っておくべき最後の特徴は <literal>${shlibs:Depends}</literal> や <literal>"
3476 "${perl:Depends}</literal> や <literal>${misc:Depends}</literal> 等です。"
3477
3478 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3479 msgid ""
3480 "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3481 "manvolnum> </citerefentry> calculates shared library dependencies for binary "
3482 "packages. It generates a list of ELF executables and shared libraries it "
3483 "has found for each binary package. Such list is used for substituting "
3484 "<literal>${shlibs:Depends}</literal>."
3485 msgstr ""
3486 "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3487 "manvolnum> </citerefentry>は、バイナリパッケージのライブラリー依存関係を計算"
3488 "します。それは各バイナリパッケージ毎に、ELF実行可能ファイルや共有ライブラリー"
3489 "のリストを生成します。このようなリストは <literal>${shlibs:Depends}</"
3490 "literal> の置換に利用されます。"
3491
3492 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3493 msgid ""
3494 "<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3495 "manvolnum> </citerefentry> calculates perl dependencies. It generates a "
3496 "list of a dependency on perl or perlapi for each binary package. Such list "
3497 "is used for substituting <literal>${perl:Depends}</literal>."
3498 msgstr ""
3499 "<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3500 "manvolnum> </citerefentry>は、perl依存関係を計算します。それは各バイナリパッ"
3501 "ケージ毎に、perl や perlapi の依存関係リストを生成します。このようなリストは "
3502 "<literal>${perl:Depends}</literal> の置換に利用されます。"
3503
3504 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3505 msgid ""
3506 "Some <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> commands may make "
3507 "the generated package need to depend on some other packages. All such "
3508 "commands generate a list of required packages for each binary package. Such "
3509 "list is used for substituting <literal>${misc:Depends}</literal>."
3510 msgstr ""
3511 "一部の <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>コマンドは、生成す"
3512 "るパッケージが他パッケージに依存するようにパッケージを生成します。このような"
3513 "コマンド全ては各バイナリパッケージが必要とするパッケージのリストを生成しま"
3514 "す。このようなリストは <literal>${misc:Depends}</literal> の置換に利用されま"
3515 "す。"
3516
3517 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3518 msgid ""
3519 "<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3520 "manvolnum> </citerefentry> generates <filename>DEBIAN/control</filename> for "
3521 "each binary package while substituting <literal>${shlibs:Depends}</literal>, "
3522 "<literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, etc."
3523 msgstr ""
3524 "<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3525 "manvolnum> </citerefentry> が <literal>${shlibs:Depends}</literal>、<literal>"
3526 "${perl:Depends}</literal>、<literal>${misc:Depends}</literal> 等を置換しなが"
3527 "ら各バイナリパッケージ毎に <filename>DEBIAN/control</filename> を生成します。"
3528
3529 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3530 msgid ""
3531 "Having said all that, we can leave the <literal>Depends</literal> field "
3532 "exactly as it is now, and insert another line after it saying "
3533 "<literal>Suggests: file</literal>, because <systemitem role=\"package"
3534 "\">gentoo</systemitem> can use some features provided by that <systemitem "
3535 "role=\"package\">file</systemitem> package."
3536 msgstr ""
3537 "とは言っても、今のところ<literal>Depends</literal>フィールドはそのままにし"
3538 "て、その下に<literal>Suggests: file</literal>という新たな行を追加しましょう。"
3539 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>は<systemitem role=\"package"
3540 "\">file</systemitem>パッケージによって提供される機能を利用することができるか"
3541 "らです。"
3542
3543 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3544 msgid ""
3545 "Line 9 is the Homepage URL. Let's assume this to be at <ulink url=\"&gentoo;"
3546 "\"/>."
3547 msgstr ""
3548 "9 行目はホームページの URLです。これが <ulink url=\"&gentoo;\"/> と仮定しま"
3549 "しょう。"
3550
3551 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3552 msgid ""
3553 "Line 12 is the short description. Most people screens are 80 columns wide "
3554 "so this shouldn't be longer than about 60 characters. I'll change it to "
3555 "<literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>."
3556 msgstr ""
3557 "12行目は手短な説明です。ほとんどの人は1行(半角)80文字幅のスクリーンを使用し"
3558 "ているので、(半角)60字以上にならないようにしましょう。<literal>fully GUI-"
3559 "configurable, two-pane X file manager</literal>に変更します。"
3560
3561 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3562 msgid ""
3563 "These descriptions are in English. Translations of these descriptions are "
3564 "provided by <ulink url=\"&ddtp;\">The Debian Description Translation Project "
3565 "- DDTP</ulink>."
3566 msgstr ""
3567 "これらの説明は英語です。これらの説明の翻訳は <ulink url=\"&ddtp;\">The "
3568 "Debian Description Translation Project - DDTP</ulink> によって提供されていま"
3569 "す。"
3570
3571 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3572 msgid ""
3573 "Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph "
3574 "which gives more details about the package. Column 1 of each line should be "
3575 "empty. There must be no blank lines, but you can put a single <literal>.</"
3576 "literal> (dot) in a column to simulate that. Also, there must be no more "
3577 "than one blank line after the long description. <placeholder type=\"footnote"
3578 "\" id=\"0\"/>"
3579 msgstr ""
3580 "13行目は詳細な説明です。これはパッケージについてより詳しく説明する1つの段落で"
3581 "あるべきです。各行の先頭は空白(スペース文字)で始めます。空白行を入れてはい"
3582 "けませんが、 <literal>.</literal> (半角ピリオド) を1つ書くことで、空白行のよ"
3583 "うに見せることができます。説明文の後にも1行以上の空白行を入れてはいけませ"
3584 "ん。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3585
3586 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3587 msgid ""
3588 "See <ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version "
3589 "Control System location'</ulink>."
3590 msgstr ""
3591 "<ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version "
3592 "Control System location'</ulink> を参照下さい。"
3593
3594 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3595 msgid ""
3596 "Let's insert <literal>Vcs-*</literal> fields to document the Version Control "
3597 "System (VCS) location between line 6 and 7. <placeholder type=\"footnote\" "
3598 "id=\"0\"/> Let's assume that the <systemitem role=\"package\">gentoo</"
3599 "systemitem> package has its VCS located in Debian Alioth Git Service at "
3600 "<literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal>."
3601 msgstr ""
3602 "6行目と7行目の間に <literal>Vcs-*</literal>フィールドを追加しましょう。"
3603 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <systemitem role=\"package"
3604 "\">gentoo</systemitem>パッケージがその VCS アーカイブを <literal>git://git."
3605 "debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal>のDebian Alioth Git Serviceに"
3606 "置いていると仮定しましょう。"
3607
3608 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3609 msgid "Finally, here is the updated <filename>control</filename> file:"
3610 msgstr "以下が修正後の<filename>control</filename> ファイルです。"
3611
3612 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3613 #, no-wrap
3614 msgid ""
3615 " 1 Source: gentoo\n"
3616 " 2 Section: x11\n"
3617 " 3 Priority: optional\n"
3618 " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3619 " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n"
3620 " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
3621 " 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n"
3622 " 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n"
3623 " 9 Homepage: &gentoo;\n"
3624 "10\n"
3625 "11 Package: gentoo\n"
3626 "12 Architecture: any\n"
3627 "13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
3628 "14 Suggests: file\n"
3629 "15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file manager\n"
3630 "16 gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets the\n"
3631 "17 user do (almost) all of the configuration and customizing from within the\n"
3632 "18 program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,\n"
3633 "19 they're fairly easy to work with since they are written in an XML format.\n"
3634 "20 .\n"
3635 "21 gentoo features a fairly complex and powerful file identification system,\n"
3636 "22 coupled to a object-oriented style system, which together give you a lot\n"
3637 "23 of control over how files of different types are displayed and acted upon.\n"
3638 "24 Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in file\n"
3639 "25 type descriptions.\n"
3640 "26 .\n"
3641 "29 gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilises the GTK+ toolkit\n"
3642 "30 for its interface.\n"
3643 msgstr ""
3644 " 1 Source: gentoo\n"
3645 " 2 Section: x11\n"
3646 " 3 Priority: optional\n"
3647 " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3648 " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n"
3649 " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
3650 " 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n"
3651 " 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n"
3652 " 9 Homepage: &gentoo;\n"
3653 "10\n"
3654 "11 Package: gentoo\n"
3655 "12 Architecture: any\n"
3656 "13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
3657 "14 Suggests: file\n"
3658 "15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file manager\n"
3659 "16 gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets the\n"
3660 "17 user do (almost) all of the configuration and customizing from within the\n"
3661 "18 program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,\n"
3662 "19 they're fairly easy to work with since they are written in an XML format.\n"
3663 "20 .\n"
3664 "21 gentoo features a fairly complex and powerful file identification system,\n"
3665 "22 coupled to a object-oriented style system, which together give you a lot\n"
3666 "23 of control over how files of different types are displayed and acted upon.\n"
3667 "24 Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in file\n"
3668 "25 type descriptions.\n"
3669 "26 .\n"
3670 "29 gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilises the GTK+ toolkit\n"
3671 "30 for its interface.\n"
3672
3673 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3674 msgid "<filename>copyright</filename> file"
3675 msgstr "<filename>copyright</filename>ファイル"
3676
3677 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3678 msgid ""
3679 "This file contains the information about package upstream resources, "
3680 "copyright and license information. <ulink url=\"&policy-copyright;\">Debian "
3681 "Policy Manual, 12.5 'Copyright information'</ulink> dictates its content and "
3682 "<ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable debian/copyright</ulink> "
3683 "provides guidelines for its format."
3684 msgstr ""
3685 "このファイルにはパッケージの上流 (upstream) に関するリソース、著作権、ライセ"
3686 "ンスなどの情報を記載します。その内容は <ulink url=\"&policy-copyright;"
3687 "\">Debian Policy Manual, 12.5 'Copyright information'</ulink> に規定され、そ"
3688 "のフォーマットは <ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable debian/"
3689 "copyright</ulink> がガイドラインを提供しています。"
3690
3691 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3692 msgid ""
3693 "<command>dh_make</command> can give you a template <filename>copyright</"
3694 "filename> file. Let's use the <literal>--copyright gpl2</literal> option "
3695 "here to get a template file for the <systemitem role=\"package\">gentoo</"
3696 "systemitem> package released under GPL-2."
3697 msgstr ""
3698 "<command>dh_make</command>は<filename>copyright</filename>ファイルのテンプ"
3699 "レートを作成します。GPL-2でリリースされた<systemitem role=\"package"
3700 "\">gentoo</systemitem>パッケージのテンプレートを入手するには、<literal>--"
3701 "copyright gpl2</literal>オプションを使用します。"
3702
3703 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3704 msgid ""
3705 "You must fill in missing information such as the place you got the package "
3706 "from, the actual copyright notice and their license to complete this file. "
3707 "For the common free software licenses such as GNU GPL-1, GNU GPL-2, GNU "
3708 "GPL-3, LGPL-2, LGPL-2.1, LGPL-3, GNU FDL-1.2, GNU FDL-1.3, Apache-2.0 or the "
3709 "Artistic license, you can just refer to the appropriate file in <filename>/"
3710 "usr/share/common-licenses/</filename> directory that exists on every Debian "
3711 "system. Otherwise, you must include the complete license."
3712 msgstr ""
3713 "パッケージの入手先や著作権表示、ラインセンスなど、抜けている情報を書き加え、"
3714 "ファイルを完成させましょう。GNU GPL-1、GNU GPL-2、GNU GPL-3、LGPL-2、"
3715 "LGPL-2.1,、LGPL-3、GNU FDL-1.2、GNU FDL-1.3、Apache-2.0や 創作上の特権など、"
3716 "一般的にフリーソフトウェアに使用される代表的なライセンスは、各Debianシステム"
3717 "の<filename>/usr/share/common-licenses/</filename>ディレクトリ内にあるファイ"
3718 "ルを参照することができ、全文の引用は不要です。その他のライセンスの場合、完全"
3719 "なライセンスを同包しなければなりません。"
3720
3721 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3722 msgid ""
3723 "In short, here's how <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s "
3724 "<filename>copyright</filename> file should look like:"
3725 msgstr ""
3726 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージの"
3727 "<filename>copyright</filename>ファイルは以下のようになります。"
3728
3729 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3730 #, no-wrap
3731 msgid ""
3732 " 1 Format-Specification: http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&amp;rev=135\n"
3733 " 2 Name: gentoo\n"
3734 " 3 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3735 " 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/\n"
3736 " 5\n"
3737 " 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink &lt;emil@obsession.se&gt;\n"
3738 " 7 License: GPL-2+\n"
3739 " 8\n"
3740 " 9 Files: icons/*\n"
3741 "10 Copyright: 1998 Johan Hanson &lt;johan@tiq.com&gt;\n"
3742 "11 License: GPL-2+\n"
3743 "12\n"
3744 "13 Files: debian/*\n"
3745 "14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3746 "15 License: GPL-2+\n"
3747 "16\n"
3748 "17 License: GPL-2+\n"
3749 "18 This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3750 "19 it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3751 "20 the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3752 "21 (at your option) any later version. \n"
3753 "22 .\n"
3754 "23 This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3755 "24 but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3756 "25 MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3757 "26 GNU General Public License for more details.\n"
3758 "27 .\n"
3759 "28 You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
3760 "29 with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
3761 "30 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
3762 "31 .\n"
3763 "32 On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n"
3764 "33 License version 2 can be found in the file\n"
3765 "34 `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n"
3766 msgstr ""
3767 " 1 Format-Specification: http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&amp;rev=135\n"
3768 " 2 Name: gentoo\n"
3769 " 3 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3770 " 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/\n"
3771 " 5\n"
3772 " 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink &lt;emil@obsession.se&gt;\n"
3773 " 7 License: GPL-2+\n"
3774 " 8\n"
3775 " 9 Files: icons/*\n"
3776 "10 Copyright: 1998 Johan Hanson &lt;johan@tiq.com&gt;\n"
3777 "11 License: GPL-2+\n"
3778 "12\n"
3779 "13 Files: debian/*\n"
3780 "14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3781 "15 License: GPL-2+\n"
3782 "16\n"
3783 "17 License: GPL-2+\n"
3784 "18 This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3785 "19 it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3786 "20 the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3787 "21 (at your option) any later version. \n"
3788 "22 .\n"
3789 "23 This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3790 "24 but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3791 "25 MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3792 "26 GNU General Public License for more details.\n"
3793 "27 .\n"
3794 "28 You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
3795 "29 with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
3796 "30 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
3797 "31 .\n"
3798 "32 On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n"
3799 "33 License version 2 can be found in the file\n"
3800 "34 `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n"
3801
3802 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3803 msgid ""
3804 "Please follow the HOWTO provided by ftpmasters and sent to debian-devel-"
3805 "announce: <ulink url=\"&howto-copyright;\"/>."
3806 msgstr ""
3807 "ftpmasterにより提供され debian-devel-announce に投稿された手順書 <ulink url="
3808 "\"&howto-copyright;\"/> に従って下さい。"
3809
3810 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3811 msgid "<filename>changelog</filename> file"
3812 msgstr "<filename>changelog</filename>ファイル"
3813
3814 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3815 msgid ""
3816 "This is a required file, which has a special format described in the <ulink "
3817 "url=\"&policy-dpkgchangelog;\">Debian Policy Manual, 4.4 'debian/changelog'</"
3818 "ulink>. This format is used by <command>dpkg</command> and other programs "
3819 "to obtain the version number, revision, distribution and urgency of your "
3820 "package."
3821 msgstr ""
3822 "必須のファイルです。このファイルの特別な書式は<ulink url=\"&policy-"
3823 "dpkgchangelog;\">Debian Policy Manual, 4.4 'debian/changelog'</ulink>で既定さ"
3824 "れています。この書式は、<command>dpkg</command>やその他のプログラムによって"
3825 "パッケージの バージョン番号、レビジョン、ディストリビューション、それに緊急"
3826 "度 (urgency) を識別するために利用されます。"
3827
3828 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3829 msgid ""
3830 "For you, it is also important, since it is good to have documented all "
3831 "changes you have done. It will help people downloading your package to see "
3832 "whether there are issues with the package that they should know about. It "
3833 "will be saved as <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz</"
3834 "filename> in the binary package."
3835 msgstr ""
3836 "あなたが行なったすべての変更をきちんと記載しておくことは良いことであり、その"
3837 "意味でこのファイルはまた、パッケージメンテナであるあなたにとっても重要なもの"
3838 "です。パッケージをダウンロードした人は、 このファイルを見ることで、このパッ"
3839 "ケージに関する未解決の問題があるかどうかを知ることができます。このファイルは"
3840 "バイナリパッケージ中に<filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz</"
3841 "filename>として保存されます。"
3842
3843 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3844 msgid ""
3845 "<command>dh_make</command> created a default one, and this is how it looks "
3846 "like:"
3847 msgstr ""
3848 "<command>dh_make</command>がデフォルトとして生成するchangelogはこんな感じで"
3849 "す。"
3850
3851 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3852 #, no-wrap
3853 msgid ""
3854 "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
3855 "2\n"
3856 "3 * Initial release (Closes: #<replaceable>nnnn</replaceable>) &lt;<replaceable>nnnn</replaceable> is the bug number of your ITP&gt;\n"
3857 "4\n"
3858 "5 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
3859 "6\n"
3860 msgstr ""
3861 "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
3862 "2\n"
3863 "3 * Initial release (Closes: #<replaceable>nnnn</replaceable>) &lt;<replaceable>nnnn</replaceable> is the bug number of your ITP&gt;\n"
3864 "4\n"
3865 "5 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
3866 "6\n"
3867
3868 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3869 msgid ""
3870 "Some people use invalid distribution values such as <literal>UNRELEASED</"
3871 "literal> to prevent a package to be accidentally uploaded when updating a "
3872 "package in a shared VCS."
3873 msgstr ""
3874 "共有VSCを更新する時に、間違ってパッケージがアップロードされないように、"
3875 "<literal>UNRELEASED</literal>などの無効なディストリビューションの値を設定する"
3876 "人もいます。"
3877
3878 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3879 msgid ""
3880 "Line 1 is the package name, version, distribution, and urgency. The name "
3881 "must match the source package name, distribution should be either "
3882 "<literal>unstable</literal> (or even <literal>experimental</literal>) "
3883 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and urgency shouldn't be changed "
3884 "to anything higher than <literal>low</literal>. :-)"
3885 msgstr ""
3886 "1 行目はパッケージ名、バージョン、ディストリビューション、 そして緊急度 "
3887 "(urgency) です。ここに書くパッケージ名はソースパッケージの名前と一致していな"
3888 "ければ なりません。 またディストリビューションは<literal>unstable</literal> "
3889 "(または<literal>experimental</literal>)にすべきです。 <placeholder type="
3890 "\"footnote\" id=\"0\"/>また、緊急度は<literal>low</literal>より高くしてはいけ"
3891 "ません。:-)"
3892
3893 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3894 msgid ""
3895 "Lines 3-5 are a log entry, where you document changes made in this package "
3896 "revision (not the upstream changes - there is special file for that purpose, "
3897 "created by the upstream authors, which you will later install as <filename>/"
3898 "usr/share/doc/gentoo/changelog.gz</filename>). Let's assume your ITP "
3899 "(Intent To Package) bug report number was <literal>12345</literal>. New "
3900 "lines must be inserted just before the uppermost line that begins with "
3901 "<literal>*</literal> (asterisk). You can do it with <citerefentry> "
3902 "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
3903 "or manually with a text editor."
3904 msgstr ""
3905 "3-5 行目はログエントリで、ここにリビジョンのパッケージで 行われた変更を記述し"
3906 "ます (上流プログラムそのものの変更点では ありません - その目的のためには、上"
3907 "流作者によって作成され、 <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.gz</"
3908 "filename>としてインストールされる 専用のファイルが存在しています)。ITP "
3909 "(Intent To Package)バグレポート番号を<literal>12345</literal>と仮定しましょ"
3910 "う。新しい行は<literal>*</literal> (アスタリスク)で始まる最初の行の直前に挿入"
3911 "します。この操作は<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> "
3912 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>を使うと便利ですが、 テキストエディタ"
3913 "を使って実行してももちろん構いません。"
3914
3915 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3916 msgid "You will end up with something like this:"
3917 msgstr "最終的にこんなふうになります。"
3918
3919 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3920 #, no-wrap
3921 msgid ""
3922 "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
3923 "2\n"
3924 "3 * Initial Release. Closes: #12345\n"
3925 "4 * This is my first Debian package.\n"
3926 "5 * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n"
3927 "6\n"
3928 "7 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
3929 "8\n"
3930 msgstr ""
3931 "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
3932 "2\n"
3933 "3 * Initial Release. Closes: #12345\n"
3934 "4 * This is my first Debian package.\n"
3935 "5 * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n"
3936 "6\n"
3937 "7 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
3938 "8\n"
3939
3940 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3941 msgid ""
3942 "You can read more about updating the <filename>changelog</filename> file "
3943 "later in <xref linkend=\"update\"/> ."
3944 msgstr ""
3945 "<filename>changelog</filename>の更新については、<xref linkend=\"update\"/> で"
3946 "詳しく説明します。"
3947
3948 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3949 msgid "<filename>rules</filename> file"
3950 msgstr "<filename>rules</filename>ファイル"
3951
3952 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3953 msgid ""
3954 "Now we need to take a look at the exact rules which <citerefentry> "
3955 "<refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3956 "citerefentry> will use to actually create the package. This file is "
3957 "actually another <filename>Makefile</filename>, but different from the one"
3958 "(s) in the upstream source. Unlike other files in <filename>debian</"
3959 "filename>, this one is marked as executable."
3960 msgstr ""
3961 "さて、今