/[ddp]/manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.ja.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8648 - (show annotations) (download)
Sat Apr 9 16:24:54 2011 UTC (2 years, 1 month ago) by osamu
File size: 489910 byte(s)
more Japanese translation

I am rephrasing English for better consistency.
1 # japanese translation of maint-guide
2 # Copyright (C) 2010 KURASHIKI Satoru et al.
3 # Copyright (C) 2011 Osamu Aoki (touch up for DocBook XML conversion)
4 # This file is distributed under the same license as the maint-guide package.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: maint-guide r7640\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-10 01:06+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-10 01:17+0900\n"
11 "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Debian Japanese team <debian-doc@debian.or.jp>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
18
19 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
20 msgid "en"
21 msgstr "ja"
22
23 #. type: Content of: <book><title>
24 msgid "Debian New Maintainers' Guide"
25 msgstr "Debian 新メンテナガイド"
26
27 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
28 msgid "<firstname>Josip</firstname> <surname>Rodin</surname>"
29 msgstr "<firstname>Josip</firstname> <surname>Rodin</surname>"
30
31 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
32 msgid "joy-mg@debian.org"
33 msgstr "joy-mg@debian.org"
34
35 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
36 msgid "(original contents)"
37 msgstr "(初期の内容)"
38
39 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
40 msgid "<firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname>"
41 msgstr "<firstname>Osamu (修)</firstname> <surname>Aoki (青木)</surname>"
42
43 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
44 msgid "osamu@debian.org"
45 msgstr "osamu@debian.org"
46
47 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
48 msgid "(updated contents)"
49 msgstr "(更新された内容)"
50
51 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
52 msgid "version &docversion;"
53 msgstr "バージョン &docversion;"
54
55 #. type: Content of: <book><bookinfo>
56 msgid ""
57 "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
58 "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
59 "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
60 "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
61 "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
62 msgstr ""
63 "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
64 "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
65 "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
66 "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
67 "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
68
69 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
70 msgid ""
71 "This document may be used under the terms the GNU General Public License "
72 "version 2 or higher."
73 msgstr ""
74 "この文書は GNU 一般公有使用許諾書、バージョン 2 かそれ以降が規定する条件の下"
75 "で使用できます。"
76
77 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
78 msgid "This document was made using with these two documents as examples:"
79 msgstr "この文書は以下の二つの文書を参考にして書かれました。"
80
81 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
82 msgid ""
83 "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar "
84 "Vyas."
85 msgstr ""
86 "Debian パッケージの作り方 (Debmake マニュアル)、Copyright © 1997 Jaldhar "
87 "Vyas."
88
89 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
90 msgid ""
91 "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe."
92 msgstr ""
93 "新米メンテナのための Debian パッケージング Howto、copyright © 1997 Will Lowe."
94
95 #. type: Content of: <book><chapter><title>
96 msgid "Getting started The Right Way"
97 msgstr "まずは「正しいやり方で」始めよう"
98
99 #. type: Content of: <book><chapter><para>
100 msgid ""
101 "This document tries to describe building of a Debian package to the common "
102 "Debian user, and the prospectus developer. It uses pretty common language, "
103 "and it's well covered with working examples. There is an old Roman saying, "
104 "<emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</"
105 "emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient with "
106 "examples!)."
107 msgstr ""
108 "この文書では、Debian パッケージを作るにはどうしたらよいか、一般的な Debian "
109 "ユーザと開発者予備軍を対象に解説しようと思います。小難しい専門用語はできるだ"
110 "け避けて、実用的な例を多く用いて説明していくつもりです。ことわざにもあるよう"
111 "に、<emphasis>百聞は一見にしかず</emphasis>ですからね!"
112
113 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
114 msgid ""
115 "The document assumes you are using the <literal>&base-release;</literal> "
116 "system or newer. If you need to follow this text in the older system "
117 "(including the older Ubuntu system etc.), you must install backported "
118 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package"
119 "\">debhelper</systemitem> packages, at least."
120 msgstr ""
121 "文中では、<literal>&base-release;</literal> のシステムを使っていると想定して"
122 "います。古いシステム (古い Ubuntu システム等を含む)を使ってこの文書についてい"
123 "きたいのであれば、少なくともバックポートされた <systemitem role=\"package"
124 "\">dpkg</systemitem> および <systemitem role=\"package\">debhelper</"
125 "systemitem> パッケージをインストールする必要があります。"
126
127 #. type: Content of: <book><chapter><para>
128 msgid ""
129 "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</"
130 "literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
131 msgstr ""
132 "この文書は、Debian <literal>&base-release;</literal> リリース用に更新されてい"
133 "ます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
134
135 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
136 msgid ""
137 "You can learn basic operations of the Debian system from <ulink url="
138 "\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to learn "
139 "about Unix programming, too."
140 msgstr ""
141 "Debian システムの基本的な操作は <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</"
142 "ulink> から学べます。Unix プログラミングに関しても学べるいくつかのポインター"
143 "が含まれています。"
144
145 #. type: Content of: <book><chapter><para>
146 msgid ""
147 "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its "
148 "package system. While there is a vast quantity of software already in the "
149 "Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may "
150 "be wondering how you can make your own packages and perhaps you think it is "
151 "a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, "
152 "but if you were rookie, you wouldn't be reading this doc now. :-) You do "
153 "need to know a little about Unix programming but you certainly don't need to "
154 "be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
155 msgstr ""
156 "Debian を最高峰の Linux ディストリビューションたらしめている理由のひとつが、"
157 "そのパッケージ管理システムです。すでに膨大な数のソフトウェアが Debian 形式で"
158 "配布されていますが、まだパッケージ化されていないソフトウェアを、インストール"
159 "しなければならないこともあるでしょう。あるいは、どうやったら自分でパッケージ"
160 "が作れるんだろう、とか、それはとても難しいことなんじゃないか、などと考えたこ"
161 "とがあるかもしれません。まあ、もしあなたが本当に駆け出しの Linux ユーザなら難"
162 "しいでしょうが、でもそうだったら今ごろこんな文書読んでませんよね :-) パッケー"
163 "ジを作成するには、Unix のプログラミングについてある程度知っている必要がありま"
164 "すが、神様みたいに精通している必要は全くありません。 <placeholder type="
165 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
166
167 #. type: Content of: <book><chapter><para>
168 msgid ""
169 "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "
170 "packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work the "
171 "maintainers need to be both technically competent and diligent."
172 msgstr ""
173 "ただ、確かなことがひとつあります。Debian パッケージをきちんと作成し、保守して"
174 "いくには、手間を惜しんではならない、ということです。間違えないでください。"
175 "Debian のシステムをうまく動かしていくためには、メンテナは技術的に有能であるだ"
176 "けでなく、勤勉であることも必要なのです。"
177
178 #. type: Content of: <book><chapter><para>
179 msgid ""
180 "This document will explain every little (at first maybe irrelevant) step, "
181 "and help you create that first package, and to gain some experience in "
182 "building next releases of that and maybe other packages later on."
183 msgstr ""
184 "この文書では (最初は関係無さそうに思えることまで) どんな細かい手順も余さず説"
185 "明します。ともかく一つ作ってしまえば、あとは次のリリース、そして他のパッケー"
186 "ジへと経験を積んでいけばよいのです。"
187
188 #. type: Content of: <book><chapter><para>
189 msgid ""
190 "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/> ."
191 msgstr ""
192 "パッケージ作成において手助けが必要なら、<xref linkend=\"helpme\"/> を読んでく"
193 "ださい。"
194
195 #. type: Content of: <book><chapter><para>
196 msgid ""
197 "Newer versions of this document should always be available online at <ulink "
198 "url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</"
199 "systemitem> package. The translations may be available in packages such as "
200 "<systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>."
201 msgstr ""
202 "この文書の最新版は常に以下の場所からネットワーク経由で入手できます。<ulink "
203 "url=\"&maint-guide;\"/> また、<systemitem role=\"package\">maint-guide</"
204 "systemitem>パッケージにも含まれています。日本語訳は<systemitem role=\"package"
205 "\">maint-guide-ja</systemitem>パッケージに含まれています。"
206
207 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
208 msgid "Programs you need for development"
209 msgstr "開発に必要なプログラム"
210
211 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
212 msgid ""
213 "Before you start anything, you should make sure that you have properly "
214 "installed some additional packages needed for development. Note that the "
215 "list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or "
216 "<literal>required</literal> - we expect that you have those installed "
217 "already."
218 msgstr ""
219 "何はさておき、開発に必要なパッケージがきちんとインストールされていることを確"
220 "認せねばなりません。以下のリストには「<literal>essential</literal>」または"
221 "「<literal>required</literal>」なパッケージが含まれていないことに注意してくだ"
222 "さい。要するに、これらのパッケージは既にインストールされていることを前提とし"
223 "ています。"
224
225 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
226 msgid ""
227 "The following packages come with the standard Debian installation, so you "
228 "probably have them already (along with any additional packages they depend "
229 "on). Still, you should check it with <literal>aptitude show "
230 "<replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s "
231 "<replaceable>package</replaceable></literal>."
232 msgstr ""
233 "以下のパッケージは Debian の標準 (standard) インストール構成に含まれており、"
234 "すでに (それらが依存する他のパッケージといっしょに) システムに含まれているは"
235 "ずです。しかし、念のために <literal>aptitude show <replaceable>パッケージ名</"
236 "replaceable></literal> もしくは <literal>dpkg -s <replaceable>package</"
237 "replaceable></literal> で確認しておきましょう。"
238
239 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
240 msgid ""
241 "The most important package to install on your development system is the "
242 "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you "
243 "try to install it, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages "
244 "required to have a basic build environment."
245 msgstr ""
246 "開発用システムにインストールする一番重要なパッケージは、<systemitem role="
247 "\"package\">build-essential</systemitem> です。これをインストールしようとする"
248 "と、基本的なビルド環境に必要な他のパッケージを <emphasis>集めて</emphasis>く"
249 "るでしょう。"
250
251 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
252 msgid ""
253 "For some types of packages, that is all you will require, however there is "
254 "another set of packages that while not essential for all package builds are "
255 "useful to have install or may be required by your package:"
256 msgstr ""
257 "パッケージの種類によっては、必要になるのはこれですべてかもしれません。ただ、"
258 "すべてのパッケージ作成に必須ではないにせよ、インストールしておくと便利だった"
259 "り、パッケージによっては必要になったりするパッケージ群があります:"
260
261 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
262 msgid ""
263 "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can "
264 "determine what type a file is. (see <citerefentry> <refentrytitle>file</"
265 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
266 msgstr ""
267 "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - この便利なプログラムを使う"
268 "と、そのファイルがどういう形式のものか判定することができます (詳しくは "
269 "<citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
270 "</citerefentry> を参照)。"
271
272 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
273 msgid ""
274 "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility "
275 "will take a file containing a difference listing (produced by the "
276 "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, "
277 "producing a patched version. (see <citerefentry> <refentrytitle>patch</"
278 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
279 msgstr ""
280 "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - このとても有用なユーティリ"
281 "ティは、(<command>diff</command> プログラムによって生成された) オリジナルと"
282 "の差分が列挙されたファイルを読み込んでオリジナルのファイルに適用し、パッチが"
283 "当てられたバージョンを作成します。 (詳しくは <citerefentry> "
284 "<refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
285 "citerefentry> を参照)。"
286
287 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
288 msgid ""
289 "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most "
290 "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often "
291 "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (see <citerefentry> "
292 "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
293 msgstr ""
294 "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl は今日の UNIX 系システ"
295 "ムにおいてもっとも使われているインタープリタ型スクリプト言語のひとつで、その"
296 "強力さはしばしば「Unix のスイス軍用チェーンソー」と形容されるほどです (詳しく"
297 "は <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</"
298 "manvolnum> </citerefentry> を参照)。"
299
300 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
301 msgid ""
302 "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the "
303 "most used interpreted scripting languages on the Debian system that combines "
304 "remarkable power with very clear syntax. (see <citerefentry> "
305 "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
306 "citerefentry>)"
307 msgstr ""
308 "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python は Debian システム"
309 "においてもっとも使われているもう一つの インタープリタ型スクリプト言語で、並外"
310 "れたパワーと非常に明快な書式を 兼ねそなえています。 (詳しくは <citerefentry> "
311 "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
312 "citerefentry> を参照)。"
313
314 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
315 msgid ""
316 "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
317 "\"package\">automake</systemitem> and <systemitem role=\"package\">autotools-"
318 "dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts and "
319 "<filename>Makefile</filename> files preprocessed with help of programs like "
320 "these. (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</"
321 "literal>). The <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> "
322 "keeps up-to-date versions of certain auto files and has documentation about "
323 "the best way to use those files."
324 msgstr ""
325 "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem> と <systemitem role="
326 "\"package\">automake</systemitem> と <systemitem role=\"package\">autotools-"
327 "dev</systemitem> - 多くの新しいプログラムが、これらのプログラムを使って前処理"
328 "される設定スクリプトや <filename>Makefile</filename> を利用しています。 (詳し"
329 "くは <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</literal> を参"
330 "照)。 <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> には、特定の "
331 "auto ファイルの最新版と、 そういったファイルを使う最善の方法についてのドキュ"
332 "メントが含まれています。"
333
334 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
335 msgid ""
336 "There are few similar but specialized packages such as <systemitem role="
337 "\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-"
338 "php</systemitem>, etc."
339 msgstr ""
340 "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>、<systemitem role="
341 "\"package\">dh-make-php</systemitem>などのように、同様ではありますが、特定目"
342 "的に特化したパッケージもわずかにあります。"
343
344 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
345 msgid ""
346 "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role="
347 "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
348 "systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and "
349 "it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
350 "tools for creating packages. They are not essential for creation of "
351 "packages, but are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new "
352 "maintainers. It makes the whole process very much easier to start, and "
353 "control afterwards. (see <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</"
354 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
355 "<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
356 "citerefentry>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
357 msgstr ""
358 "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> と <systemitem role="
359 "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
360 "systemitem> はパッケージのひな型を用意するのに必要となります。またこのひな型"
361 "ではパッケージを生成するために <systemitem role=\"package\">debhelper</"
362 "systemitem> ツールをいくつか使います。これらを使わなくてもパッケージ作成は可"
363 "能ですが、初めてパッケージを作る方には利用を<emphasis>強く</emphasis>お勧めし"
364 "ます。パッケージを作るのも、以後パッケージを管理するのもずっと簡単になるから"
365 "です。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> "
366 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> "
367 "<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
368 "citerefentry> を参照) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
369
370 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
371 msgid ""
372 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains "
373 "some nice and useful scripts that can be helpful to the maintainers, but "
374 "they are also not necessary for building packages. Packages recommended and "
375 "suggested by this package are worth looking into. (see <ulink url="
376 "\"&devscripts-readme;\"/>.)"
377 msgstr ""
378 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - このパッケージはメンテ"
379 "ナにとって便利であると思われる有用で優れたスクリプトを含んでいますが、だから"
380 "といってパッケージを作成するために必須というわけではありません。このパッケー"
381 "ジが推奨 (Recommends)、あるいは提案 (Suggests) しているパッケージは、一見の"
382 "価値があります。(詳しくは <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/> を参照)"
383
384 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
385 msgid ""
386 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you "
387 "emulate being root which is necessary for some parts of the build process. "
388 "(see <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
389 "manvolnum> </citerefentry>)"
390 msgstr ""
391 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - このユーティリティを使う"
392 "と、ビルドの過程で何度か必要となる root 権限をエミュレートすることができま"
393 "す。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> "
394 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照)"
395
396 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
397 msgid ""
398 "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to "
399 "digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important "
400 "if you want to distribute it to other people, and you will certainly be "
401 "doing that when your work gets included in the Debian distribution. (see "
402 "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
403 "citerefentry>)"
404 msgstr ""
405 "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - このツールを使うと、パッ"
406 "ケージに「デジタル <emphasis>署名</emphasis>」を付けることができます。もしあ"
407 "なたが自分の作成したパッケージを他の人々に配布したいのなら、これは特に重要で"
408 "す。また、Debian ディストリビューションにあなたの作成したパッケージが含まれる"
409 "ようになった時には、確実にこのデジタル署名をすることになります。(詳しくは "
410 "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
411 "citerefentry> 参照)"
412
413 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
414 msgid ""
415 "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 "
416 "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (see "
417 "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
418 "manvolnum> </citerefentry>)"
419 msgstr ""
420 "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - GNU Fortran 95 コンパイ"
421 "ラ。あなたのプログラムが Fortran 言語で書かれている場合に必要です。(詳しくは "
422 "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
423 "manvolnum> </citerefentry> 参照)"
424
425 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
426 msgid ""
427 "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, "
428 "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is "
429 "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal "
430 "Compiler, which is also good at this task. (see <citerefentry> "
431 "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
432 "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</"
433 "manvolnum> </citerefentry>)"
434 msgstr ""
435 "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - GNU Pascal コンパイラ。あなた"
436 "のプログラムが Pascal 言語で書かれている場合に必要です。ここで注目に値するの"
437 "は <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem> Free Pascal コンパイ"
438 "ラで、こちらもまたこの作業に適しています。(詳しくは <citerefentry> "
439 "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
440 "citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> "
441 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照)"
442
443 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
444 msgid ""
445 "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, "
446 "usually those made for X11, also use these programs to generate "
447 "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (see "
448 "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
449 "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
450 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
451 msgstr ""
452 "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - ある種のプログラム (通"
453 "常 X11のために開発されたもの) は、これらのプログラムを利用して、マクロ関数の"
454 "組み合わせから <filename>Makefile</filename> 群を生成します。(詳しくは "
455 "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
456 "</citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
457 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照)"
458
459 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
460 msgid ""
461 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian "
462 "package checker that can let you know of any common mistakes after you build "
463 "the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> "
464 "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
465 "citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>)"
466 msgstr ""
467 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - これは Debian パッケージ"
468 "チェッカで、あなたがビルドしたパッケージを調べて、その中にありがちなミスが見"
469 "つかったらそれを指摘し、その問題について説明してくれます。(詳しくは "
470 "<citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</"
471 "manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's "
472 "Manual</ulink> 参照)"
473
474 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
475 msgid ""
476 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains "
477 "programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</"
478 "command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</"
479 "command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS "
480 "(Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> "
481 "<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
482 "citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> "
483 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
484 msgstr ""
485 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - このパッケージには "
486 "<command>chroot</command> 環境の作成や保守に使用されるプログラムが含まれま"
487 "す。この <command>chroot</command> 環境下で Debian パッケージをビルドすること"
488 "で適切なビルド依存を確認して FTBFS (Fails To Build From Source) バグを回避す"
489 "ることができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</"
490 "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> と <citerefentry> "
491 "<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
492 "citerefentry> 参照)"
493
494 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
495 msgid ""
496 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains "
497 "some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, "
498 "<command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands."
499 msgstr ""
500 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - このパッケージには、"
501 "<command>lsdiff</command>、 <command>interdiff</command> や "
502 "<command>filterdiff</command> といったパッチを扱うユーティリティが含まれてい"
503 "ます。"
504
505 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
506 msgid ""
507 "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to "
508 "manage a series of patches by keeping track of the changes each of them "
509 "makes. They are logically organized as a stack, and you can apply (=push), "
510 "un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the stack. (see "
511 "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
512 "</citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>)"
513 msgstr ""
514 "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - このパッケージは、一連の"
515 "パッチそれぞれの変更点を追跡して、その管理を補助するものです。パッチはスタッ"
516 "クとして論理的に構成されていて、スタックに分け入って、簡単に当てたり (=push) "
517 "外したり (=pop) 刷新したりすることができます。(詳しくは <citerefentry> "
518 "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
519 "citerefentry>、 <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> 参照)"
520
521 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
522 msgid ""
523 "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides "
524 "popular version control system designed to handle very large projects with "
525 "speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, "
526 "most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> <refentrytitle>git</"
527 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-"
528 "doc;\">git Manual</ulink>)"
529 msgstr ""
530 "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - このパッケージは人気のある"
531 "バージョン管理システムで、大規模なプロジェクトを素早く、効率的に扱えるように"
532 "設計されています。知名度の高い多数のオープンソースプロジェクトで使われてお"
533 "り、特に有名なものとして Linux カーネルがあります。(詳しくは <citerefentry> "
534 "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
535 "citerefentry>、 <ulink url=\"&git-doc;\">git Manual</ulink> 参照)"
536
537 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
538 msgid "Documentations you need for development"
539 msgstr "開発に必要な文書"
540
541 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
542 msgid ""
543 "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which "
544 "you should read along with this document:"
545 msgstr ""
546 "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。"
547
548 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
549 msgid ""
550 "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url="
551 "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of "
552 "the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, "
553 "the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which "
554 "says where each file and directory should be) etc. For you, the most "
555 "important thing is that it describes requirements that each package must "
556 "satisfy to be included in the distribution (see the local copies of <ulink "
557 "url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3."
558 "pdf</ulink>)."
559 msgstr ""
560 "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - <ulink url="
561 "\"&debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> には、Debian アーカイブ"
562 "の構造と内容、OS の設計に関するいくつかの論点、あるいは Filesystem Hierarchy "
563 "Standard (個々のファイルやディレクトリがどこにあるべきかを規定した文書) につ"
564 "いてなどいろいろ載っています。さしあたって重要なのは、ディストリビューション"
565 "に含まれるためにそれぞれのパッケージが満たすべき必要条件の説明です (ローカル"
566 "コピーの<ulink url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> と <ulink url=\"&fhs-"
567 "pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink> を参照)。"
568
569 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
570 msgid ""
571 "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink "
572 "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> "
573 "describes all matters not specifically about the technical details of "
574 "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, pick up "
575 "packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when "
576 "and where to upload etc. (see the local copy of <ulink url=\"&developers-"
577 "refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>)."
578 msgstr ""
579 "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - <ulink url="
580 "\"&developers-reference;\">Debian 開発者リファレンス</ulink>には、例えばアー"
581 "カイブの構造、パッケージ名の変更方法、パッケージの選び方、メンテナを降りるに"
582 "はどうしたらよいか、どうやって NMU をするか、バグとのつき合い方、パッケージ作"
583 "成のベストプラクティス、いつどこにアップロードすればよいかなどなど、特に技術"
584 "的な事柄以外のパッケージ化についてのありとあらゆる情報がここにあります。(ロー"
585 "カルコピーの <ulink url=\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</"
586 "ulink> を参照)。"
587
588 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
589 msgid ""
590 "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides very "
591 "good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System "
592 "known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components are "
593 "Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."
594 msgstr ""
595 "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools チュートリアル</ulink> は、"
596 "Autoconf、Automake、Libtool や gettext を最も重要な構成要素としてもつ <ulink "
597 "url=\"&gnu-build-system;\">GNU Autotools として知られる GNU ビルドシステム</"
598 "ulink> の大変よい手引き書です。"
599
600 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
601 msgid ""
602 "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package "
603 "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-"
604 "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;"
605 "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian "
606 "does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines "
607 "and common sense. (see the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;"
608 "\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain."
609 "pdf</ulink>)."
610 msgstr ""
611 "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - このパッケージに"
612 "は、GNU プロジェクトからの文書が 2 つ含まれています。<ulink url=\"&gnu-"
613 "standard;\">GNU コーディング標準</ulink>と、<ulink url=\"&gnu-maintainer;"
614 "\">GNU ソフトウェアのメンテナ向け情報</ulink>です。Debian ではこれらに従うこ"
615 "とは求められませんが、ガイドラインまたは常識としても有用です(ローカルコピー"
616 "の <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;\">standards.pdf</ulink> と <ulink url="
617 "\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</ulink> を参照)。"
618
619 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
620 msgid ""
621 "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to "
622 "what each package does. Before continuing please thoroughly read the "
623 "documentation of each program, at least, for the standard usage. It may "
624 "seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</emphasis> "
625 "glad you read it."
626 msgstr ""
627 "上記の簡単な説明は、それぞれのパッケージが何をするのか紹介するだけのもので"
628 "す。先に進む前にどうかそれぞれのプログラムに付属の文書を徹底的に熟読し、標準"
629 "的な使い方だけでも理解しておいてください。きついと思われるかも知れませんが、"
630 "あとになればきっと <emphasis>読んでてよかったなあ</emphasis> と思うことでしょ"
631 "う。"
632
633 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
634 msgid ""
635 "If you have specific questions later, I suggest you to read the documents "
636 "mentioned above again. Since this is a tutorial, I intentionally skipped "
637 "details and provided only pointers to keep it simple."
638 msgstr ""
639 "もし特定の疑問が後に沸いた場合には、上記の文書をもう一度読み直すことをお勧め"
640 "します。本書は入門書なので、簡略にするために意図的に詳細を省略したりポイン"
641 "ターのみを提供したりしました。"
642
643 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
644 msgid ""
645 "If this document contradicts with any of the documents mentioned above, they "
646 "are correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package"
647 "\">maint-guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>."
648 msgstr ""
649 "この文書が、Debian ポリシーマニュアルや Debian 開発者リファレンスの記述と矛盾"
650 "している場合は、そちらが正解です。<command>reportbug</command> を使って"
651 "<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> パッケージにバグレポー"
652 "トをしてください。"
653
654 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
655 msgid "Basic terminology"
656 msgstr "基本的な用語"
657
658 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
659 msgid "There are two types of packages."
660 msgstr "パッケージには 2 種類あります。"
661
662 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
663 msgid ""
664 "<emphasis role=\"strong\">source package</emphasis>: A source package is a "
665 "set of files which contain code and data which you can compile and process "
666 "into execution programs and formatted documents. It usually comes as a "
667 "combination of <filename>*.orig.tar.gz</filename>, <filename>*.debian.tar."
668 "gz</filename> (or <filename>*.diff.gz</filename>), and <filename>*.dsc</"
669 "filename>. Some other archive and compression methods may be used, too."
670 msgstr ""
671 "<emphasis role=\"strong\">ソースパッケージ</emphasis>: ソースパッケージはいく"
672 "つかのファイルからなっていて、コンパイルすることで実行プログラムや整形した文"
673 "書に処理できるコードとデータを含んでいます。通常は、<filename>*.orig.tar.gz</"
674 "filename> と、<filename>*.debian.tar.gz</filename> (あるいは <filename>*."
675 "diff.gz</filename>)、それから <filename>*.dsc</filename>の組み合わせです。他"
676 "のアーカイブ方法や圧縮方法が使われる場合もあります。"
677
678 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
679 msgid ""
680 "<emphasis role=\"strong\">binary package</emphasis>: A binary package "
681 "contains execution programs and formatted documents. It usually comes as "
682 "<filename>*.deb</filename> for the normal Debian system and as <filename>*."
683 "udeb</filename> for the Debian Installer."
684 msgstr ""
685 "<emphasis role=\"strong\">バイナリパッケージ</emphasis>: バイナリパッケージに"
686 "は、実行プログラムと整形された文書が含まれています。通常は、一般的な Debian "
687 "システム用には <filename>*.deb</filename>、Debian インストーラ向けには "
688 "<filename>*.udeb</filename> という形になっています。"
689
690 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
691 msgid ""
692 "Don't mix terms like source of the program and the source package of the "
693 "program!"
694 msgstr ""
695 "プログラムのソースとプログラムのソースパッケージ、のような用語を混同しないよ"
696 "うにしてください!"
697
698 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
699 msgid "There are several role names used around Debian."
700 msgstr "Debian 界隈で使われる役割名がいくつかあります。"
701
702 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
703 msgid ""
704 "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: The person who made "
705 "the original program."
706 msgstr ""
707 "<emphasis role=\"strong\">upstream author (開発元の作者)</emphasis>: 元のプロ"
708 "グラムを作った人です。"
709
710 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
711 msgid ""
712 "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: The person who "
713 "currently maintains the program."
714 msgstr ""
715 "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer (開発元のメンテナ)</emphasis>: "
716 "現在プログラムをメンテナンスしている人です。"
717
718 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
719 msgid ""
720 "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: The person who makes Debian "
721 "package of the program."
722 msgstr ""
723 "<emphasis role=\"strong\">maintainer (メンテナ)</emphasis>: プログラムの "
724 "Debian パッケージを作成している人です。"
725
726 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
727 msgid ""
728 "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: The person who helps "
729 "maintainers to upload packages to the official Debian Package Archive after "
730 "checking their contents."
731 msgstr ""
732 "<emphasis role=\"strong\">sponsor (スポンサー)</emphasis>: メンテナのパッケー"
733 "ジを、内容をチェックした後で公式 Debian パッケージアーカイブにアップロードす"
734 "るのを手伝う人です。"
735
736 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
737 msgid ""
738 "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: The person who helps novice "
739 "maintainers on packaging etc."
740 msgstr ""
741 "<emphasis role=\"strong\">mentor (指導役)</emphasis>: 新米メンテナがパッケー"
742 "ジを作成したりするのを手助けする人です。"
743
744 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
745 msgid ""
746 "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): The person who "
747 "is a member of Debian. He has full upload right to the official Debian "
748 "Package Archive."
749 msgstr ""
750 "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer (Debian 開発者)</emphasis> (DD): "
751 "Debian のメンバーです。公式 Debian パッケージアーカイブへのアップロード権限を"
752 "すべてもっています。"
753
754 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
755 msgid ""
756 "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): The person who "
757 "has limited upload right to the official Debian Package Archive."
758 msgstr ""
759 "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer (Debian メンテナ)</emphasis> "
760 "(DM): 公式 Debian パッケージアーカイブへのアップロード権限を限定的にもってい"
761 "る人です。"
762
763 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
764 msgid ""
765 "See <ulink url=\"&policy-control;#s-f-Version\">Debian Policy Manual: 5.6.12 "
766 "Version</ulink>."
767 msgstr ""
768 "<ulink url=\"&policy-control;#s-f-Version\">Debian Policy Manual: 5.6.12 バー"
769 "ジョン</ulink> を参照下さい。"
770
771 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
772 msgid ""
773 "There are several version names<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
774 "used around Debian."
775 msgstr ""
776 "Debian 界隈では、いくつかのバージョン名<placeholder type=\"footnote\" id="
777 "\"0\"/>が使われます。"
778
779 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
780 msgid ""
781 "<emphasis role=\"strong\">upstream source version</emphasis>: The upstream "
782 "source version is referred as <literal><replaceable>version</replaceable></"
783 "literal>."
784 msgstr ""
785 "<emphasis role=\"strong\">上流ソースのバージョン</emphasis>: 上流ソースのバー"
786 "ジョンは、<literal><replaceable>version</replaceable></literal> と呼ばれま"
787 "す。"
788
789 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
790 msgid ""
791 "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>: The revision by Debian "
792 "on package is referred as <literal><replaceable>revision</replaceable></"
793 "literal>."
794 msgstr ""
795 "<emphasis role=\"strong\">Debian リビジョン</emphasis>: Debian がつけるパッ"
796 "ケージのリビジョンは、<literal><replaceable>revision</replaceable></literal>"
797 "と呼ばれます。"
798
799 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
800 msgid ""
801 "<emphasis role=\"strong\">Debian package version</emphasis>: The Debian "
802 "package version is referred as the following."
803 msgstr ""
804 "<emphasis role=\"strong\">Debian パッケージバージョン</emphasis>: Debian の"
805 "パッケージバージョンは、次のように呼ばれます。"
806
807 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
808 msgid ""
809 "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> for the native Debian "
810 "binary package and for the Debian source package."
811 msgstr ""
812 "ネイティブの Debian バイナリパッケージと Debain のソースパッケージでは、"
813 "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> です。"
814
815 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
816 msgid ""
817 "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
818 "replaceable></literal> for the non-native Debian binary package."
819 msgstr ""
820 "ネイティブではない Debian バイナリパッケージでは、"
821 "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
822 "replaceable></literal> です。"
823
824 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
825 msgid ""
826 "See lists in <xref linkend=\"needdocs\"/> and <xref linkend=\"debiandeveloper"
827 "\"/>."
828 msgstr ""
829 "<xref linkend=\"needdocs\"/> や <xref linkend=\"debiandeveloper\"/> 中のリス"
830 "トを参照下さい。"
831
832 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
833 msgid ""
834 "Please read the other manuals if you need more details on terminology. "
835 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
836 msgstr ""
837 "用語についての詳細が必要であれば、他のマニュアルを読んでください。"
838 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
839
840 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
841 msgid "Official Debian Developer"
842 msgstr "正式な Debian 開発者"
843
844 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
845 msgid ""
846 "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</"
847 "emphasis> (DD) over night because it takes more than technical skill. "
848 "Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, you can "
849 "still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</"
850 "emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a "
851 "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>."
852 msgstr ""
853 "技術的なスキル以外の要件があるので、一夜にして正式な <emphasis role=\"strong"
854 "\">Debian 開発者</emphasis> (DD) になることはできません。これでがっかりしな"
855 "いでください。それが他の人にとっても有用ならば、あなたはあなたのパッケージを"
856 "<emphasis role=\"strong\">メンテナ</emphasis>として <emphasis role=\"strong"
857 "\">スポンサー</emphasis> を通して、あるいは <emphasis role=\"strong\">Debian "
858 "メンテナ</emphasis> として、アップロードすることが可能です。"
859
860 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
861 msgid ""
862 "Please note that you do not need to create any new package to become an "
863 "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can "
864 "provide a path to become an official Debian Developer too. There are many "
865 "packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/> )."
866 msgstr ""
867 "正式な Debian 開発者になるのに新しいパッケージの作成は必須ではないことに注意"
868 "してください。既存のパッケージに対して貢献していくことでも正式な Debian 開発"
869 "者への道は開かれます。多くのパッケージがよいメンテナを待っています (<xref "
870 "linkend=\"choose\"/> を参照)。"
871
872 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
873 msgid ""
874 "We focus technical aspects of packaging in this document and do not discuss "
875 "on its social aspects. Please refer to the following to learn about social "
876 "aspects to be an official Debian Developer."
877 msgstr ""
878 "本書ではパッケージングの技術面にフォーカスし、その社会面については論じていま"
879 "せん。正規のDebian デベロッパーとなるための社会面に関しては以下参照し学習しま"
880 "しょう。"
881
882 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
883 msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> (official)"
884 msgstr "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer サイト</ulink> (正規)"
885
886 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
887 msgid ""
888 "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)"
889 msgstr "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (補足)"
890
891 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
892 msgid "Where to ask for help"
893 msgstr "相談するには"
894
895 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
896 msgid ""
897 "Before you decide to ask your question in some public place, please read the "
898 "fine documentation."
899 msgstr "公開の場で質問をすると決心する前に、良好な文書を読みましょう。"
900
901 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
902 msgid "files in <filename>/usr/share/doc/dpkg</filename>"
903 msgstr "<filename>/usr/share/doc/dpkg</filename> 中のファイル"
904
905 #. /usr/share/doc/debian is used be doc-debian and debian-faq
906 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
907 msgid "files in <filename>/usr/share/doc/debian</filename>"
908 msgstr "<filename>/usr/share/doc/debian</filename> 中のファイル"
909
910 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
911 msgid "files in <filename>/usr/share/doc/autotools-dev</filename>"
912 msgstr "<filename>/usr/share/doc/autotools-dev</filename> 中のファイル"
913
914 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
915 msgid ""
916 "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></"
917 "filename> for all pertinent packages."
918 msgstr ""
919 "全ての関与するパッケージの <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</"
920 "replaceable></filename> 中のファイル"
921
922 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
923 msgid ""
924 "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</"
925 "replaceable></literal> for all pertinent commands"
926 msgstr ""
927 "全ての関与するコマンドの <literal><command>man</command> "
928 "<replaceable>command</replaceable></literal> の内容"
929
930 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
931 msgid ""
932 "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</"
933 "replaceable></literal> for all pertinent commands"
934 msgstr ""
935 "全ての関与するコマンドの <literal><command>info</command> "
936 "<replaceable>command</replaceable></literal> の内容"
937
938 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
939 msgid ""
940 "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian."
941 "org mailing list archive</ulink>"
942 msgstr ""
943 "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリン"
944 "グリストのアーカイブ</ulink> の内容"
945
946 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
947 msgid ""
948 "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org "
949 "mailing list archive</ulink>"
950 msgstr ""
951 "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリ"
952 "ストのアーカイブ</ulink> の内容"
953
954 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
955 msgid ""
956 "Please consider to use web search engine effectively by including search "
957 "string such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain."
958 msgstr ""
959 "<literal>site:lists.debian.org</literal> のような検索文字列を含めてドメインを"
960 "制約するようなことで効率的にウエッブ検索エンジン利用をすることを考えましょ"
961 "う。"
962
963 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
964 msgid ""
965 "Making a small test package is good way to learn details of packaging. "
966 "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how "
967 "other people make packages."
968 msgstr ""
969 "小さなテストパッケージを作ることは、パッケージ作成の詳細を学ぶよい方法です。"
970 "他の人がどのようにパッケージを作成しているか学ぶには、既存のよく保守されてい"
971 "るパッケージを調べるのが一番です。"
972
973 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
974 msgid ""
975 "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers "
976 "to in the available documentation and web resources, you can ask them "
977 "interactively."
978 msgstr ""
979 "入手可能な文書やウエッブのリソースからは答えを見つけられない疑問が残った場合"
980 "には、インタラクティブに疑問を聞く事が出来ます。"
981
982 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
983 msgid ""
984 "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing "
985 "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)"
986 msgstr ""
987 "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリン"
988 "グリスト</ulink>。 (初心者向けメーリングリストです。)"
989
990 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
991 msgid ""
992 "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing "
993 "list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)"
994 msgstr ""
995 "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリ"
996 "スト</ulink>。 (上級者向けメーリングリストです。)"
997
998 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
999 msgid ""
1000 "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</"
1001 "literal>."
1002 msgstr ""
1003 "<literal>#debian-mentors</literal> の様な <ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</"
1004 "ulink>。"
1005
1006 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1007 msgid ""
1008 "The more experienced Debian developers will gladly help you, but do read at "
1009 "least some of the documentation before asking a question!"
1010 msgstr ""
1011
1012 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1013 msgid ""
1014 "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that "
1015 "it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking "
1016 "System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the "
1017 "reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-"
1018 "bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>."
1019 msgstr ""
1020 "バグレポート (そう、本物のバグレポートです!) を受けとったら、レポートを効率"
1021 "的にさばくために、<ulink url=\"&bts;\">Debian バグ追跡システム</ulink> を掘り"
1022 "下げ、その説明文書を読み込む時だということがわかるでしょう。<ulink url="
1023 "\"&devref-bug-handling;\">開発者リファレンスの 5.8. 'Handling bugs'</ulink> "
1024 "を読むよう、強くおすすめします。"
1025
1026 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1027 msgid ""
1028 "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in "
1029 "just a few hours (or days) users from all around the world will start to use "
1030 "your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by "
1031 "numerous angry Debian users... Just kidding. :-)"
1032 msgstr ""
1033 "すべてうまくやったとしても、これからはお祈りの時間です。なぜか? それは、ほん"
1034 "の数時間 (あるいは数日) で、世界中のユーザがそのパッケージを使いはじめるから"
1035 "です。もし何か致命的なエラーをやらかしていたら、膨大な数の怒った Debian ユー"
1036 "ザからメール爆弾を受けとることになります……なんて冗談ですが :-)"
1037
1038 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1039 msgid ""
1040 "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be "
1041 "done before your package will be fully in line with Debian policies and its "
1042 "best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</"
1043 "emphasis> for details). Good luck!"
1044 msgstr ""
1045 "リラックスしてバグ報告に備えてください。なにしろ、そのパッケージが Debian ポ"
1046 "リシーやそのベストプラクティスに完全に沿うようになるまでには、やらなくてはい"
1047 "けないことは沢山あるのですから (繰り返しますが、詳細は<emphasis>実際の文書</"
1048 "emphasis>を読んでください)。頑張ってください!"
1049
1050 #. type: Content of: <book><chapter><title>
1051 msgid "First steps"
1052 msgstr "はじめの一歩"
1053
1054 #. type: Content of: <book><chapter><para>
1055 msgid ""
1056 "Let's try to make your own package (or, better even, adopt an existing one)."
1057 msgstr ""
1058 "自分のパッケージを作成してみましょう (それよりずっと良いのは、既存のものを引"
1059 "き取ってみることです)。"
1060
1061 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1062 msgid "Choose your program"
1063 msgstr "プログラムの選定"
1064
1065 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1066 msgid ""
1067 "You have probably chosen the package you want to create. The first thing "
1068 "you need to do is check if the package is in the distribution archive "
1069 "already by using the following."
1070 msgstr ""
1071 "おそらく、作成したいパッケージを選んだことと思います。まず最初にしなければな"
1072 "らないことは、ディストリビューションのアーカイブにそのパッケージがすでにある"
1073 "かどうかを以下をを使って確認することです。"
1074
1075 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1076 msgid "the <command>aptitude</command> command"
1077 msgstr "<command>aptitude</command> コマンド"
1078
1079 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1080 msgid "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page"
1081 msgstr "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian パッケージ</ulink> ウエッブページ"
1082
1083 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1084 msgid ""
1085 "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> web "
1086 "page"
1087 msgstr ""
1088 "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> ウエッ"
1089 "ブページ"
1090
1091 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1092 msgid ""
1093 "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
1094 "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set to "
1095 "<ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to pick it "
1096 "up if it's still available. You may also adopt a package for which the "
1097 "corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role="
1098 "\"strong\">RFA</emphasis>)."
1099 msgstr ""
1100 "もしパッケージが既に存在していたら、インストールしましょう! :-) もしそのパッ"
1101 "ケージが<emphasis role=\"strong\">みなしご化</emphasis>されていたら -- つまり"
1102 "メンテナが <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink> になっていたら、ま"
1103 "だそのパッケージを他の人にとられていなければ、そのパッケージを引き取ることが"
1104 "できるかもしれません。パッケージのメンテナが引き取り依頼 (<emphasis role="
1105 "\"strong\">RFA</emphasis>) を出しているパッケージも引きとれます。"
1106
1107 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1108 msgid "There are several package ownership status resources."
1109 msgstr "パッケージの所有状態の情報源がいくつかあります。"
1110
1111 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1112 msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
1113 msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
1114
1115 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1116 msgid ""
1117 "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in "
1118 "unstable</ulink>"
1119 msgstr ""
1120 "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in "
1121 "unstable</ulink>"
1122
1123 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1124 msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
1125 msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
1126
1127 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1128 msgid "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse WNPP bugs based on debtags</ulink>"
1129 msgstr ""
1130 "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse WNPP bugs based on debtags</ulink>"
1131
1132 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1133 msgid ""
1134 "Having said that, there will of course always be new programs that are "
1135 "worthwhile packaging."
1136 msgstr ""
1137 "とはいっても、パッケージ化する価値のある新しいプログラムはいつだって存在する"
1138 "でしょう。"
1139
1140 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1141 msgid ""
1142 "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages "
1143 "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian "
1144 "archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, "
1145 "contributions to packages already in the archive are far more appreciated "
1146 "(and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder "
1147 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can do that in various ways."
1148 msgstr ""
1149 "注釈ですが、Debian にはすでにほとんどの種類のプログラムが含まれていること、"
1150 "Debian アーカイブにすでに含まれているパッケージの数は、アップロード権限をもつ"
1151 "ユーザの数よりもはるかに多いこと、に注意しておくのは重要です。従って、すでに"
1152 "アーカイブに含まれているパッケージへの作業は、他の開発者からはるかに喜ばれま"
1153 "す (し、よりスポンサーしてもらえる見込みがあります)。 <placeholder type="
1154 "\"footnote\" id=\"0\"/>。作業のやり方はいろいろあります。"
1155
1156 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1157 msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"
1158 msgstr "まだよく使われている、みなしごのパッケージを引き取る"
1159
1160 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1161 msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>"
1162 msgstr "<ulink url=\"&teams;\">パッケージ化チーム</ulink>に参加する"
1163
1164 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1165 msgid "triaging bugs of very popular packages"
1166 msgstr "よく使われているパッケージのバグに対処する"
1167
1168 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1169 msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>"
1170 msgstr ""
1171 "<ulink url=\"&devref-nmu;\">QA もしくは NMU アップロード</ulink> を準備する"
1172
1173 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1174 msgid ""
1175 "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like "
1176 "<literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) "
1177 "and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive "
1178 "information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard "
1179 "time figuring out how the package works since someone has already done the "
1180 "initial set up for you. Keep reading, though, a lot of the advice below "
1181 "will still be applicable for your case."
1182 msgstr ""
1183 "もしパッケージを引き取ることができるなら、(<literal>apt-get source "
1184 "<replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> などの方法で) ソースを入手"
1185 "して、調べてみてください。残念ながらこの文書では、パッケージを引き取ることに"
1186 "ついて、わかりやすく説明してはいません。ありがたいことに、既に誰かがあなたの"
1187 "ためにパッケージを準備してくれたわけですから、そのパッケージがどのように動作"
1188 "するのか理解することは、それほど難しくはないでしょう。とはいえ、そうした場合"
1189 "でもこの文書に書かれた多くのアドバイスはそのまま通用しますから、このまま読み"
1190 "進めていってください。"
1191
1192 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1193 msgid ""
1194 "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, "
1195 "proceed as follows:"
1196 msgstr ""
1197 "もしあなたの選んだプログラムがまだパッケージ化されていないもので、それを "
1198 "Debian に入れたいと決めたなら、以下のチェック項目について確認してください。"
1199
1200 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1201 msgid ""
1202 "First, you must know that program works, and have tried it for some time to "
1203 "confirm its usefulness."
1204 msgstr ""
1205 "まず、そのプログラムが機能することがわかっていて、その有用性についてある程度"
1206 "の期間確かめておかねばなりません。"
1207
1208 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1209 msgid ""
1210 "You must check if no one else is working on the package already at the "
1211 "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> "
1212 "site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug "
1213 "report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package "
1214 "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact "
1215 "them if you feel you need to. If not - find another interesting program "
1216 "that nobody maintains."
1217 msgstr ""
1218 "<ulink url=\"&wnpp-do;\">作業中のパッケージ</ulink>サイトを確認し、他の誰も同"
1219 "じパッケージに関して作業していないことを確かめてください。誰も作業していなけ"
1220 "れば、<command>reportbug</command> を使って ITP (Intent To Package) のバグレ"
1221 "ポートを、<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 疑似パッケージに送っ"
1222 "てください。もし既に誰かが作業していたら、連絡を取りたいならそうしてくださ"
1223 "い。もしその気が無いなら、まだ誰も手をつけていない他の面白いプログラムを探し"
1224 "ましょう。"
1225
1226 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1227 msgid "That program <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."
1228 msgstr ""
1229 "プログラムには、<emphasis role=\"strong\">ライセンスが必須</emphasis>です。"
1230
1231 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1232 msgid ""
1233 "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong\">must "
1234 "be compliant to all the Debian Free Software Guidelines</emphasis> (<ulink "
1235 "url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis role=\"strong\">that program "
1236 "must not require a package outside of <literal>main</literal></emphasis> for "
1237 "compilation or execution as required by the Debian Policy. This is desired "
1238 "case."
1239 msgstr ""
1240 "<literal>main</literal> セクションは、Debian ポリシーにより <emphasis role="
1241 "\"strong\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</emphasis> (<ulink url="
1242 "\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) に完全に準拠しなければなりませんし 、またコンパイ"
1243 "ル・実行時に <emphasis role=\"strong\"><literal>main</literal> 以外のパッケー"
1244 "ジに依存してはなりません</emphasis>。これが望ましいケースです。"
1245
1246 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1247 msgid ""
1248 "For the <literal>contrib</literal> section, it must be compliant to all the "
1249 "DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> for "
1250 "compilation or execution."
1251 msgstr ""
1252 "<literal>contrib</literal> セクションは、DFSG に完全に準拠していなければなり"
1253 "ませんが、コンパイル・実行時に <literal>main</literal> にあるもの以外のパッ"
1254 "ケージに依存していても構いません。"
1255
1256 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1257 msgid ""
1258 "For the <literal>non-free</literal> section, it may not be compliant to some "
1259 "of the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</"
1260 "emphasis>."
1261 msgstr ""
1262 "<literal>non-free</literal> セクションは、DFSG に準拠していない部分があるかも"
1263 "しれませんが、<emphasis role=\"strong\">配布可能でなければなりません</"
1264 "emphasis>。"
1265
1266 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1267 msgid ""
1268 "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink "
1269 "url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for "
1270 "advice."
1271 msgstr ""
1272 "どうするべきかよくわからなければ、<ulink url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-"
1273 "legal@lists.debian.org</ulink> にライセンス文を送り、アドバイスを求めてくださ"
1274 "い。"
1275
1276 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1277 msgid ""
1278 "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run "
1279 "setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or setgid to "
1280 "anything."
1281 msgstr ""
1282 "実行時に root に setuid <emphasis role=\"strong\">しない</emphasis>プログラム"
1283 "がよいでしょう。もっと言えば、どんなときも setuid や setgid を必要としないほ"
1284 "うがよいでしょう。"
1285
1286 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1287 msgid ""
1288 "That program should not be a daemon, or something that goes in <filename>*/"
1289 "sbin</filename> directories, or open a port as root."
1290 msgstr ""
1291 "デーモンとして動作するプログラムや、<filename>*/sbin</filename> ディレクトリ"
1292 "に配置するプログラム、また root 特権を使ってポートを開くプログラムでないほう"
1293 "がよいでしょう。"
1294
1295 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1296 msgid ""
1297 "That program should result in binary executable form, libraries are harder "
1298 "to handle."
1299 msgstr ""
1300 "バイナリ実行形式が得られるプログラムを選びましょう。ライブラリを扱うのはずっ"
1301 "と難しいのです。"
1302
1303 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1304 msgid ""
1305 "That program should be well documented and its code needs to be "
1306 "understandable (i.e. not obfuscated)."
1307 msgstr ""
1308 "ちゃんとした説明書きのあるプログラムで、ソースコードが理解可能なもの (つま"
1309 "り、わかりにくくないこと)。"
1310
1311 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1312 msgid ""
1313 "You should contact program's author(s) to check if they agree with packaging "
1314 "it and amicable to Debian. It is important to be able to consult with author"
1315 "(s) about the program in case of any program specific problems, so don't "
1316 "try to package unmaintained pieces of software."
1317 msgstr ""
1318 "プログラムの作者に連絡をとって、パッケージ化の承諾と Debian に友好的かどうか"
1319 "を確認しておきましょう。何かプログラムそのものに起因する問題が発生した際に、"
1320 "作者にいろいろ聞けるということは重要なので、由来のはっきりしないソフトウェア"
1321 "の断片をパッケージ化するのはやめておきましょう。"
1322
1323 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1324 msgid ""
1325 "Of course, these things are just safety measures, and intended to save you "
1326 "from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... When "
1327 "you gain some more experience in packaging, you'll be able to package such "
1328 "packages."
1329 msgstr ""
1330 "もちろんこれらは単なる安全策で、setuid デーモン等で何かミスして怒り狂ったユー"
1331 "ザから抗議殺到という事態を回避しるためです。パッケージ化についてもっと経験を"
1332 "積めば、こうしたパッケージも作れるようになるでしょう。"
1333
1334 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1335 msgid "Get the program, and try it out"
1336 msgstr "プログラムの入手と検証"
1337
1338 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1339 msgid ""
1340 "So the first thing to do is to find and download the original source code. "
1341 "I presume that you already have the source file that you picked up at the "
1342 "author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in "
1343 "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with extension "
1344 "<filename>.tar.gz</filename>, or <command>tar</command>+<command>bzip2</"
1345 "command> format with extension <filename>.tar.bz2</filename>. These usually "
1346 "contain the subdirectory called <filename><replaceable>programname</"
1347 "replaceable>-<replaceable>version</replaceable></filename> in them and all "
1348 "the sources under it."
1349 msgstr ""
1350 "さて、最初にすべきことは、オリジナルのソースコードを探してダウンロードするこ"
1351 "とです。ここでは作者のホームページから、すでにソースファイルを入手したとして"
1352 "話を進めます。フリーな Unix 用プログラムのソースは、ふつう <filename>.tar."
1353 "gz</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>gzip</command> "
1354 "形式や、<filename>.tar.bz2</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>"
1355 "+<command>bzip2</command> 形式で提供されています。この中にはたいてい、すべて"
1356 "のソースが入った <filename><replaceable>プログラム名</replaceable>-"
1357 "<replaceable>バージョン</replaceable></filename> というサブディレクトリがあり"
1358 "ます。"
1359
1360 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1361 msgid ""
1362 "If the latest version of such sources are available through VCS such as Git, "
1363 "Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git clone</"
1364 "literal>, <literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack "
1365 "it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format by yourself "
1366 "using the <literal>--exclude-vcs</literal> option."
1367 msgstr ""
1368 "該当ソースの最新版が Git や Subversion、CVS リポジトリのような VCS で提供され"
1369 "ているなら、取得するのに <literal>git clone</literal>、<literal>svn co</"
1370 "literal> や <literal>cvs co</literal> してから、<literal>--exclude-vcs</"
1371 "literal> オプションを使って自分で <command>tar</command>+<command>gzip</"
1372 "command> 形式に再パックする必要があります。"
1373
1374 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1375 msgid ""
1376 "You can identify the archive format using the <command>file</command> "
1377 "command when the file extension is not enough."
1378 msgstr ""
1379 "ファイルの拡張子で足りなければ、<command>file</command> コマンドを使ってアー"
1380 "カイブ形式を判別することができます。"
1381
1382 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1383 msgid ""
1384 "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, "
1385 "the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</"
1386 "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), unpack it with "
1387 "appropriate tools and repack it, too."
1388 msgstr ""
1389 "プログラムのソースが、他の種類のアーカイブ (例えば、<filename>.Z</filename>で"
1390 "終わるファイル名や、<filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" "
1391 "id=\"0\"/>) の場合も、適切なツールで展開してから再パックしてください。"
1392
1393 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1394 msgid ""
1395 "This program is already packaged. Its <ulink url=\"&gentoo-package;"
1396 "\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is "
1397 "substantially different from the following examples based on the version "
1398 "0.9.12."
1399 msgstr ""
1400 "このプログラムはすでにパッケージ化されています。 その<ulink url=\"&gentoo-"
1401 "package;\">最新のバージョン</ulink>は Autotools をそのビルド構造としており、"
1402 "バージョン 0.9.12 に基づく以下の例から大きく異なります。"
1403
1404 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1405 msgid ""
1406 "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X GTK"
1407 "+ file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1408 msgstr ""
1409 "さて、<command>gentoo</command> という X GTK+ ファイルマネージャを例に使い説"
1410 "明します。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1411
1412 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1413 msgid ""
1414 "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</"
1415 "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e."
1416 "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place "
1417 "the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf "
1418 "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no errors, even some "
1419 "<emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most probably be "
1420 "problems unpacking on other people's systems, whose unpacking tools may or "
1421 "may not ignore those anomalies. On your console screen, you should see the "
1422 "following."
1423 msgstr ""
1424 "自分のホームディレクトリ以下に <filename>debian</filename> や <filename>deb</"
1425 "filename>、または何か適当な名前のサブディレクトリを作りましょう (今回の場合に"
1426 "は <filename>~/gentoo/</filename> としても良いでしょう)。ダウンロードしたアー"
1427 "カイブをここにコピーし、<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal> を実"
1428 "行して展開してください。この時、一見<emphasis>無関係</emphasis>に思えるような"
1429 "ものも含めて、エラーは一切発生しないことを確認してください。もしエラーが起き"
1430 "たら、それは他の人々のシステム上で展開する際にも、おそらくエラーが起きるとい"
1431 "うことです。そしてそこで使われている展開用のツールは、こういった異常を無視す"
1432 "るかも知れませんし、無視しないかもしれません。あなたのコンソール画面では、以"
1433 "下のように見えているでしょうか。"
1434
1435 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1436 #, no-wrap
1437 msgid ""
1438 "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
1439 "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1440 "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1441 "$ ls -F\n"
1442 "gentoo-0.9.12/\n"
1443 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1444 msgstr ""
1445 "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
1446 "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1447 "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1448 "$ ls -F\n"
1449 "gentoo-0.9.12/\n"
1450 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1451
1452 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1453 msgid ""
1454 "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</"
1455 "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> "
1456 "read the provided documentation. Usually there are files named "
1457 "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*."
1458 "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions "
1459 "on how to correctly compile and install the program (most probably they'll "
1460 "assume you want to install to <filename>/usr/local/bin</filename> directory; "
1461 "you won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/"
1462 "> )."
1463 msgstr ""
1464 "さて、<filename>gentoo-0.9.12</filename> という別のサブディレクトリができまし"
1465 "た。展開したディレクトリに移動して、提供されているドキュメントを<emphasis>徹"
1466 "底的に</emphasis>読みましょう。通常は <filename>README*</filename>, "
1467 "<filename>INSTALL*</filename>, <filename>*.lsm</filename>, <filename>*.html</"
1468 "filename> といった名前のファイルです。それらの文書の中に、どうやったら正しく"
1469 "コンパイルできるのか、どうインストールすればよいのかといった情報が見つかるは"
1470 "ずです (おそらく <filename>/usr/local/bin</filename> にインストールするものと"
1471 "して説明されていますが、そうしてはいけません。これについては <xref linkend="
1472 "\"destdir\"/> を参照してください)。"
1473
1474 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1475 msgid ""
1476 "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which "
1477 "creates a <filename>Makefile</filename> file customized for your system upon "
1478 "its execution."
1479 msgstr ""
1480
1481 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1482 msgid ""
1483 "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them and "
1484 "can be compiled simply with <literal>make</literal>.<placeholder type="
1485 "\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, "
1486 "which runs included self-checks. Installation to the destination "
1487 "directories is usually done with <literal>make install</literal>."
1488 msgstr ""
1489 "単純なプログラムは <filename>Makefile</filename> ファイルが付属していて、単純"
1490 "に <literal>make</literal> でコンパイルできます。<placeholder type=\"footnote"
1491 "\" id=\"0\"/> 中には同梱のセルフテストを実行する <literal>make check</"
1492 "literal> をサポートするプログラムもあります。インストール先ディレクトリへのイ"
1493 "ンストールは一般に <literal>make install</literal> によって実行されます。"
1494
1495 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1496 msgid ""
1497 "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and "
1498 "doesn't break something else while it's installing or running."
1499 msgstr ""
1500 "さあ、試しにプログラムをコンパイルし、実行してみましょう。 インストールや実行"
1501 "の際にちゃんと動作するかどうか、そして他の何かを壊してしまっていないかを確認"
1502 "してください。"
1503
1504 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1505 msgid ""
1506 "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better "
1507 "<literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. "
1508 "Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used "
1509 "to remove all the installed files."
1510 msgstr ""
1511 "それから、たいていの場合は <literal>make clean</literal> ( <literal>make "
1512 "distclean</literal> を使えるならそのほうが良いです) を実行すると、ビルド用の"
1513 "ディレクトリをきれいにしてくれます。さらに <literal>make uninstall</literal> "
1514 "を実行すると、インストールされたファイルをすべて削除できることさえもありま"
1515 "す。"
1516
1517 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1518 msgid "Free portable programs"
1519 msgstr "自由に移植できるプログラム"
1520
1521 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1522 msgid ""
1523 "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&c-program;\">C</"
1524 "ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these use "
1525 "Autotools or CMake to make them portable across different platforms. These "
1526 "tools are used to generate <filename>Makefile</filename> and other required "
1527 "source files. Then, such programs are built with usual <literal>make; make "
1528 "install</literal>."
1529 msgstr ""
1530 "多数の自由なプログラムが、<ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> と <ulink url="
1531 "\"&cxx;\">C++</ulink> 言語で書かれています。これらの多くは、異なるプラット"
1532 "フォーム間で移植を可能とするために Autotools や CMake を使っています。こう"
1533 "いったツールは、<filename>Makefile</filename> やその他必要なソースファイルを"
1534 "生成するのに使われます。その後、そういったプログラムは通常の <literal>make; "
1535 "make install</literal> でビルドされます。"
1536
1537 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1538 msgid ""
1539 "See <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and "
1540 "<ulink url=\"&autotools-readme;\"/>."
1541 msgstr ""
1542 "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> と <ulink url="
1543 "\"&autotools-readme;\"/> を参照下さい。"
1544
1545 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1546 msgid ""
1547 "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> are the GNU build system "
1548 "comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url="
1549 "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, "
1550 "and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can notice such sources "
1551 "by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, "
1552 "and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type=\"footnote\" "
1553 "id=\"0\"/>"
1554 msgstr ""
1555 "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> は <ulink url="
1556 "\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>、<ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>、"
1557 "<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink> と <ulink url=\"&gettext;"
1558 "\">gettext</ulink> から成る GNU のビルドシステムです。<filename>configure."
1559 "ac</filename>、<filename>Makefile.am</filename> や <filename>Makefile.in</"
1560 "filename> ファイルがあれば、そういうソースであることがわかります。"
1561 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1562
1563 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1564 msgid ""
1565 "The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs "
1566 "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source and distributes this "
1567 "source with generated files."
1568 msgstr ""
1569 "Autotools を使ったワークフローの最初の一歩は、上流の作者がソースディレクトリ"
1570 "で <literal>autoreconf -i -f</literal> を実行し、生成されたファイルと一緒にこ"
1571 "のソースを配布することです。"
1572
1573 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1574 #, no-wrap
1575 msgid ""
1576 "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
1577 "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
1578 "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
1579 " | +-&gt; config.h.in\n"
1580 " automake\n"
1581 " aclocal\n"
1582 " aclocal.m4\n"
1583 " autoheader\n"
1584 msgstr ""
1585 "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
1586 "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
1587 "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
1588 " | +-&gt; config.h.in\n"
1589 " automake\n"
1590 " aclocal\n"
1591 " aclocal.m4\n"
1592 " autoheader\n"
1593
1594 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1595 msgid ""
1596 "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</"
1597 "filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and "
1598 "<command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and "
1599 "<literal>info automake</literal>."
1600 msgstr ""
1601 "<filename>configure.ac</filename> や <filename>Makefile.am</filename> ファイ"
1602 "ルを編集するには、<command>autoconf</command> と <command>automake</command> "
1603 "についての知識が少々必要になります。<literal>info autoconf</literal> と "
1604 "<literal>info automake</literal> を参照してください。"
1605
1606 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1607 msgid ""
1608 "The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains this "
1609 "distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</literal> "
1610 "in the source to compile program into a <command><replaceable>binary</"
1611 "replaceable></command>."
1612 msgstr ""
1613 "Autotools のワークフローの次のステップでは、通常はこの配布されているソースを"
1614 "ユーザが入手して、ソースディレクトリで <literal>./configure &amp;&amp; make</"
1615 "literal> を実行することで、プログラムを <command><replaceable>binary</"
1616 "replaceable></command> にコンパイルします。"
1617
1618 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1619 #, no-wrap
1620 msgid ""
1621 "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
1622 "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
1623 "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
1624 " |\n"
1625 " config.status -+\n"
1626 " config.guess --+\n"
1627 msgstr ""
1628 "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
1629 "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
1630 "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
1631 " |\n"
1632 " config.status -+\n"
1633 " config.guess --+\n"
1634
1635 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1636 msgid ""
1637 "You can change many things in the <filename>Makefile</filename> file such as "
1638 "the default file install location using the command option, e.g. <command>./"
1639 "configure --prefix=/usr</command>."
1640 msgstr ""
1641 "デフォルトでファイルがインストールされる場所など、<filename>Makefile</"
1642 "filename> ファイルにある内容の多くは、コマンドオプションを使って変更すること"
1643 "ができます。例えば <command>./configure --prefix=/usr</command> のように。"
1644
1645 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1646 msgid ""
1647 "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh_autoreconf</"
1648 "systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>."
1649 msgstr ""
1650 "<systemitem role=\"package\">dh_autoreconf</systemitem> パッケージを用いると"
1651 "これが自動か出来ます。<xref linkend=\"customrules\"/> を参照下さい。"
1652
1653 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1654 msgid ""
1655 "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and "
1656 "other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may improve "
1657 "the compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1658 msgstr ""
1659 "必須ではありませんが、<literal>autoreconf -i -f</literal> をユーザとして実行"
1660 "することで <filename>configure</filename> や他のファイルを更新すると、ソース"
1661 "の互換性が改善される場合があります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1662
1663 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1664 msgid ""
1665 "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You "
1666 "can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
1667 msgstr ""
1668 "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> は代替のビルドシステムです。"
1669 "<filename>CMakeLists.txt</filename> ファイルがあれば、そういうソースだとわか"
1670 "ります。"
1671
1672 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1673 msgid "Package name and version"
1674 msgstr "パッケージ名とバージョン"
1675
1676 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1677 msgid ""
1678 "You should start packaging with a completely clean (pristine) source "
1679 "directory, or simply with freshly unpacked sources."
1680 msgstr ""
1681 "パッケージ化の作業は完全にクリーンな (オリジナルのままの) ソースディレクト"
1682 "リ、簡単に言えば新しく展開したソースから始めるべきです。"
1683
1684 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1685 msgid ""
1686 "For the package to be built correctly, you must make the program's original "
1687 "name lowercase (if it isn't already), and you should move the source "
1688 "directory to <filename><replaceable>packagename</replaceable>-"
1689 "<replaceable>version</replaceable></filename>."
1690 msgstr ""
1691 "パッケージをきちんと作るためには、プログラム名がすべて小文字になるよう、(まだ"
1692 "そうなっていなければ) オリジナルの名前から変更しておかなければいけません。ま"
1693 "たソースディレクトリ名を <filename><replaceable>パッケージ名</replaceable>-"
1694 "<replaceable>バージョン</replaceable></filename> に変更しておきましょう。"
1695
1696 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1697 msgid ""
1698 "If the program name consists of more than one word, contract them to one "
1699 "word, or make an abbreviation. For example, program John's little editor "
1700 "for X package would be named <systemitem role=\"package\">johnledx</"
1701 "systemitem>, or <systemitem role=\"package\">jle4x</systemitem>, or whatever "
1702 "you decide, as long as it's under some reasonable limit, e.g. 20 characters."
1703 msgstr ""
1704 "もしプログラムの名前が二語以上で構成されていたら、一つの語につなげるか省略形"
1705 "にしましょう。 例えば、John's little editor for X というソフトウェアならば "
1706 "<systemitem role=\"package\">johnledx</systemitem> とか <systemitem role="
1707 "\"package\">jle4x</systemitem> というようにしましょう。あまり長すぎない程"
1708 "度、 せいぜい 20 文字くらいまでの長さで、適当に決めていただければ結構です。"
1709
1710 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1711 msgid ""
1712 "Version string can be compared by <literal>dpkg --compare-versions "
1713 "<replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> "
1714 "<replaceable>ver2</replaceable></literal>. See <citerefentry> "
1715 "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> "
1716 "manpage."
1717 msgstr ""
1718 "バージョン文字列は、<literal>dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</"
1719 "replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable></"
1720 "literal> として比較できます。<citerefentry> <refentrytitle>dpkg</"
1721 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> のマニュアルページを"
1722 "参照してください。"
1723
1724 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1725 msgid ""
1726 "Also check for the exact version of the program (to be included in the "
1727 "package version). If that piece of software is not numbered with versions "
1728 "like <literal>X.Y.Z</literal>, but with some kind of date, feel free to use "
1729 "that date as the version number, as long as newer version numbers will look "
1730 "larger. While it is best to use the same version number as what upstream "
1731 "uses, if it is in the format of <literal>09Oct23</literal> you may need to "
1732 "convert it to <literal>YYYYMMDD</literal> format, which would be "
1733 "<literal>20091023</literal>, to ensure proper order for upgrade with the "
1734 "<command>dpkg</command> program.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1735 msgstr ""
1736 "プログラムの正確なバージョンもチェックしましょう (パッケージのバージョンに含"
1737 "めるために)。もしそのソフトウェアが「バージョン <literal>X.Y.Z</literal>」と"
1738 "いう形式で番号付けされておらず、ある種の日付で区別されている場合には、新しい"
1739 "バージョン番号が大きくなっているようなら、その日付をバージョン番号として自由"
1740 "に使ってください。開発元が使っているのと同じバージョン番号を使うのがベストで"
1741 "はありますが、それが<literal>09Oct23</literal> といった形式の場合は、それを "
1742 "<literal>20091023</literal> といった <literal>YYYYMMDD</literal> 形式に変換し"
1743 "て、<command>dpkg</command> プログラムでのアップグレードが適切な順番でできる"
1744 "ようにする必要があるかもしれません。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1745
1746 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1747 msgid ""
1748 "Some programs won't be numbered at all, in which case you should contact the "
1749 "upstream maintainer to see if they've got some other revision-tracking "
1750 "method."
1751 msgstr ""
1752 "およそバージョン番号に使えそうな情報がまったくないと言う場合、上流メンテナに"
1753 "連絡をとって彼らが何か他のリビジョン管理手段を使っているかどうか聞いてみま"
1754 "しょう。"
1755
1756 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1757 msgid "Initial Debian package"
1758 msgstr "最初の Debian パッケージ"
1759
1760 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1761 msgid ""
1762 "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you "
1763 "use other login shells such as Z shell, use their pertinent configuration "
1764 "files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
1765 msgstr ""
1766 "以下の文章はあなたが Bash をあなたのログインシェルとして使っていると仮定して"
1767 "います。Z シェルのような他のログインシェルを用いている場合 <filename>~/."
1768 "bashrc</filename>と代えてそれに適当な設定ファイルを使って下さい。"
1769
1770 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1771 msgid ""
1772 "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> and "
1773 "<literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools recognize "
1774 "your name and email address to use for packages as follows.<placeholder type="
1775 "\"footnote\" id=\"0\"/>."
1776 msgstr ""
1777 "次のようにして、シェルの環境変数 <literal>$DEBEMAIL</literal> と <literal>"
1778 "$DEBFULLNAME</literal> を設定して、パッケージに使うあなたの名前と email アド"
1779 "レスを、多くの Debian メンテナンスツールが認識できるようにしましょう"
1780 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.:"
1781
1782 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1783 #, no-wrap
1784 msgid ""
1785 "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
1786 "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
1787 "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
1788 "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
1789 "EOF\n"
1790 msgstr ""
1791 "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
1792 "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
1793 "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
1794 "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
1795 "EOF\n"
1796
1797 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1798 msgid ""
1799 "Let's make an initial Debian package by issuing the <command>dh_make</"
1800 "command> command as follows."
1801 msgstr ""
1802 "次のように <command>dh_make</command> コマンドを実行して、最初の Debian パッ"
1803 "ケージを作ってみましょう。"
1804
1805 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1806 #, no-wrap
1807 msgid ""
1808 "$ . ~/.bashrc\n"
1809 "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n"
1810 "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1811 msgstr ""
1812 "$ . ~/.bashrc\n"
1813 "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n"
1814 "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1815
1816 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1817 msgid ""
1818 "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory "
1819 "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the "
1820 "<literal>--addmissing</literal> option, instead. The new source "
1821 "<literal>3.0 (quilt)</literal> format is quite robust not to break even for "
1822 "these packages. You may need to update contents provided by the upstream "
1823 "for your Debian package."
1824 msgstr ""
1825 "上流のソースが <filename>debian</filename> ディレクトリとその中身を提供してい"
1826 "る場合は、かわりに <command>dh_make</command> コマンドを <literal>--"
1827 "addmissing</literal> オプションをつけて実行してください。新しい <literal>3.0 "
1828 "(quilt)</literal> 形式のソースはとても堅牢なので、こういったパッケージでも壊"
1829 "すことはありません。自分の Debian パッケージ用に、アップストリームで提供され"
1830 "ている内容を更新する必要があるかもしれません。"
1831
1832 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1833 msgid ""
1834 "Of course, replace the filename with the name of your original source "
1835 "archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> "
1836 "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
1837 "citerefentry> for details."
1838 msgstr ""
1839 "当然ですが、ファイル名はあなたのオリジナルのソースアーカイブの名前と置き換え"
1840 "てください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 詳細は、<citerefentry> "
1841 "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
1842 "citerefentry> を参照してください。"
1843
1844 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1845 msgid ""
1846 "There are few choices here: <literal>s</literal> for Single binary, "
1847 "<literal>i</literal> for Arch-Independent, <literal>m</literal> for Multiple "
1848 "binary, <literal>l</literal> for Library, <literal>k</literal> for Kernel "
1849 "module, <literal>n</literal> for Kernel patch and <literal>b</literal> for "
1850 "<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>. This document focuses on "
1851 "the use of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package "
1852 "with the <command>dh</command> command. This document focuses on the use of "
1853 "the new <command>dh</command> command for Single binary and touches on it "
1854 "for Arch-Independent and Multiple binary. The <systemitem role=\"package"
1855 "\">cdbs</systemitem> package offers alternative package script "
1856 "infrastructure to the <command>dh</command> command and outside of the scope "
1857 "of this document."
1858 msgstr ""
1859 "ここでの選択肢はわずかです。<literal>s</literal> は Single binary (単一のバイ"
1860 "ナリ)、<literal>i</literal> は Arch-Independent (アーキテクチャ非依存)、"
1861 "<literal>m</literal> は Multiple binary (複数のバイナリ)、<literal>l</"
1862 "literal> は Library (ライブラリ)、<literal>k</literal> は Kernel module (カー"
1863 "ネルモジュール)、<literal>n</literal> は Kernel patch (カーネルパッチ)、"
1864 "<literal>b</literal> は <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> です。"
1865 "本文書は <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージを "
1866 "<command>dh</command> コマンドとともに使うことに使うことに重点を置きます。こ"
1867 "のドキュメントでは、Single binary のために <command>dh</command> コマンドを"
1868 "使うことに重点を置き、Arch-Independent や Multiple binary に関する同様の事に"
1869 "も触れます。<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> パッケージは "
1870 "<command>dh</command> コマンドに代わるパッケージスクリプトのインフラを提供"
1871 "し、本文書では対象外です。"
1872
1873 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1874 msgid ""
1875 "Some information will come up. It will ask you what sort of package you "
1876 "want to create. Gentoo is a single binary package - it creates only one "
1877 "binary, and thus one <filename>.deb</filename> file - so we will select the "
1878 "first option, with the <literal>s</literal> key, check the information on "
1879 "the screen and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</"
1880 "replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1881 msgstr ""
1882 "情報がいくつか表示されるでしょう。どんな種類のパッケージを作ろうとしているの"
1883 "かを尋ねられます。Gentoo は単一のバイナリパッケージです - バイナリを一つだけ"
1884 "生成するので、一個の <filename>.deb</filename> ファイルです - なので、"
1885 "<literal>s</literal> キーで最初の選択肢を選びましょう。表示された情報をチェッ"
1886 "クして、確認のために <literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal> を押"
1887 "してください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1888
1889 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1890 msgid ""
1891 "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the upstream "
1892 "tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the "
1893 "parent directory to accommodate the creation of the non-native Debian source "
1894 "package with the <filename>debian.tar.gz</filename> later."
1895 msgstr ""
1896 "<command>dh_make</command> を実行した後、上流の tarball のコピーを、親ディレ"
1897 "クトリに <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> として作成します。次"
1898 "に、それに伴ってネイティブではない Debian ソースパッケージを "
1899 "<filename>debian.tar.gz</filename> として作成します。"
1900
1901 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1902 #, no-wrap
1903 msgid ""
1904 "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
1905 "gentoo-0.9.12/\n"
1906 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1907 "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
1908 msgstr ""
1909 "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
1910 "gentoo-0.9.12/\n"
1911 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1912 "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
1913
1914 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1915 msgid ""
1916 "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</"
1917 "filename> file name:"
1918 msgstr ""
1919 "この <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> ファイル名がもっている 2 "
1920 "つの特徴に注意してください:"
1921
1922 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1923 msgid ""
1924 "Package name and version are separated by the <literal>_</literal> "
1925 "(underscore)."
1926 msgstr ""
1927 "パッケージ名とバージョンは <literal>_</literal> (アンダースコア) で区切られて"
1928 "います。"
1929
1930 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1931 msgid ""
1932 "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</"
1933 "filename>."
1934 msgstr ""
1935 "<filename>.tar.gz</filename> の前に <filename>.orig</filename> があります。"
1936
1937 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1938 msgid ""
1939 "You should also notice that many template files are created in the source "
1940 "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in "
1941 "<xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/> . You should also "
1942 "understand that the packaging is not automatic process. You need to modify "
1943 "the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/> . After all "
1944 "these, you need to build Debian packages under the proper method as <xref "
1945 "linkend=\"build\"/> , check them as <xref linkend=\"checkit\"/> , and upload "
1946 "them as <xref linkend=\"upload\"/> . I will explain all these steps."
1947 msgstr ""
1948 "ソース中の<filename>debian</filename>ディレクトリにたくさんのテンプレートファ"
1949 "イルが作成されていることにも注意が必要です。これらについては、<xref linkend="
1950 "\"dreq\"/> と <xref linkend=\"dother\"/> で説明します。パッケージ作成が自動的"
1951 "な過程ではないことも理解しておかねばなりません。<xref linkend=\"modify\"/> の"
1952 "ように、開発元のソースを Debian 向けに変更する必要があります。こういった作業"
1953 "の後で、<xref linkend=\"build\"/> のように正しいやり方で Debian パッケージを"
1954 "ビルドし、<xref linkend=\"checkit\"/> のようにチェックし、そして <xref "
1955 "linkend=\"upload\"/> のようにしてアップロードする必要があります。これらすべて"
1956 "のステップについてこれから説明します。"
1957
1958 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1959 msgid ""
1960 "Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating "
1961 "complicated packages, e.g.,"
1962 msgstr ""
1963 "繰り返しますが、新規メンテナのあなたには、以下のような複雑なパッケージの作成"
1964 "はお勧めできません。"
1965
1966 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1967 msgid "multiple binary packages,"
1968 msgstr "複数バイナリパッケージ"
1969
1970 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1971 msgid "library packages,"
1972 msgstr "ライブラリパッケージ"
1973
1974 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1975 msgid "kernel module packages,"
1976 msgstr "カーネルモジュールパッケージ"
1977
1978 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1979 msgid "kernel patch packages,"
1980 msgstr "カーネルパッチパッケージ"
1981
1982 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1983 msgid ""
1984 "the source file format being neither in <filename>tar.gz</filename> nor "
1985 "<filename>tar.bz2</filename>, or"
1986 msgstr ""
1987 "ソースファイルの形式が、<filename>tar.gz.</filename> や <filename>tar.bz2</"
1988 "filename> でないもの"
1989
1990 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1991 msgid "the source tarball containing undistributable contents."
1992 msgstr "配布できない内容がソースの tarball にあるもの"
1993
1994 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1995 msgid ""
1996 "It's not too hard, but it does require a bit more knowledge, so we won't "
1997 "describe all of it here."
1998 msgstr ""
1999 "実際には作業自体はそれほど大変ではないのですが、多少知識が余分に必要になりま"
2000 "す。そのため、ここではその作業について 一切説明しません。"
2001
2002 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2003 msgid ""
2004 "If you accidentally erased some template files while working on them, you "
2005 "can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--"
2006 "addmissing</literal> option again in a Debian package source tree."
2007 msgstr ""
2008 "作業中にテンプレートファイルを間違って消した場合は、Debian パッケージのソース"
2009 "ツリーで <command>dh_make</command> を <literal>--addmissing</literal> オプ"
2010 "ションつきで再度実行することで修復できます。"
2011
2012 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2013 msgid ""
2014 "Updating an existing package may get complicated since it may be using older "
2015 "techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to learn "
2016 "basics. I will come back to explain it later in <xref linkend=\"update\"/> ."
2017 msgstr ""
2018 "既存のパッケージの更新は、古いテクニックが使われていたりして、やっかいな場合"
2019 "があります。基本を学習するために、今のところは新規パッケージの作成を続けてく"
2020 "ださい。後ほど、<xref linkend=\"update\"/> で取り上げて説明します。"
2021
2022 #. type: Content of: <book><chapter><title>
2023 msgid "Modifying the source"
2024 msgstr "ソースコードの変更"
2025
2026 #. type: Content of: <book><chapter><para>
2027 msgid ""
2028 "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> "
2029 "the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and "
2030 "problems people often run across."
2031 msgstr ""
2032 "開発元のソースを修正する具体的なやり方について、<emphasis>何から何まで</"
2033 "emphasis>説明するにはとても紙面が足りませんが、よくあるパターンとしては大体以"
2034 "下のようなものでしょう。"
2035
2036 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2037 msgid "Set up <command>quilt</command>"
2038 msgstr "<command>quilt</command> のセットアップ"
2039
2040 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2041 msgid ""
2042 "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record "
2043 "modification to the source for the Debian packaging. Since slightly "
2044 "different default is desirable, let's create an alias <command>dquilt</"
2045 "command> for Debian packaging by adding the following line to <filename>~/."
2046 "bashrc</filename>."
2047 msgstr ""
2048 "<command>quilt</command> プログラムはソースに対する Debian パッケージ向けの修"
2049 "正を記録する、基本的な方法です。Debian パッケージで使うには、多少デフォルトと"
2050 "違うのが望ましいので、以下の行を <filename>~/.bashrc</filename> に追加し "
2051 "Debian パッケージ作成用のエリアス <command>dquilt</command> を作りましょう。"
2052
2053 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2054 #, no-wrap
2055 msgid "alias dquilt=quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\n"
2056 msgstr "alias dquilt=quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\n"
2057
2058 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2059 msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows."
2060 msgstr ""
2061 "<filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> ファイルを次のように作成しましょう。"
2062
2063 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2064 #, no-wrap
2065 msgid ""
2066 "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
2067 "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
2068 " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
2069 " QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
2070 " QUILT_PATCH_OPTS=--reject-format=unified\n"
2071 " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n"
2072 " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n"
2073 " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n"
2074 " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
2075 "fi\n"
2076 msgstr ""
2077 "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
2078 "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
2079 " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
2080 " QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
2081 " QUILT_PATCH_OPTS=--reject-format=unified\n"
2082 " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n"
2083 " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n"
2084 " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n"
2085 " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
2086 "fi\n"
2087
2088 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2089 msgid ""
2090 "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2091 "manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> "
2092 "for how to use <command>quilt</command>."
2093 msgstr ""
2094 "<command>quilt</command> の使い方については、<citerefentry> "
2095 "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2096 "citerefentry> と <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> を参照してくだ"
2097 "さい。"
2098
2099 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2100 msgid "Fixing upstream bug"
2101 msgstr "開発元のバグを修正する"
2102
2103 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2104 msgid ""
2105 "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> "
2106 "file as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been "
2107 "<literal>install: gentoo-target</literal>."
2108 msgstr ""
2109 "開発元の <filename>Makefile</filename> にエラーを見つけて、<literal>install: "
2110 "gentoo</literal> の部分が <literal>install: gentoo-target</literal> となって"
2111 "いるべきだったとします。"
2112
2113 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2114 #, no-wrap
2115 msgid ""
2116 "install: gentoo\n"
2117 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2118 " install icons/* $(ICONS)\n"
2119 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2120 msgstr ""
2121 "install: gentoo\n"
2122 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2123 " install icons/* $(ICONS)\n"
2124 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2125
2126 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2127 msgid ""
2128 "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you "
2129 "run <command>dh_make</command> as described before. This example operation "
2130 "creates it just in case you are updating the existing package."
2131 msgstr ""
2132 "前に説明したように <command>dh_make</command> を実行していれば、"
2133 "<filename>debian/patches</filename>ディレクトリはもう存在しているはずです。こ"
2134 "の操作例では、既存のパッケージを更新している場合に合わせて作成しています。"
2135
2136 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2137 msgid ""
2138 "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as "
2139 "<filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote"
2140 "\" id=\"0\"/>"
2141 msgstr ""
2142 "これを修正して、<command>dquilt</command> コマンドを使って <filename>fix-"
2143 "gentoo-target.patch</filename> として登録しましょう。<placeholder type="
2144 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2145
2146 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2147 #, no-wrap
2148 msgid ""
2149 "$ mkdir debian/patches\n"
2150 "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n"
2151 "$ dquilt add Makefile\n"
2152 msgstr ""
2153 "$ mkdir debian/patches\n"
2154 "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n"
2155 "$ dquilt add Makefile\n"
2156
2157 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2158 msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows."
2159 msgstr "<filename>Makefile</filename> ファイルを次のように変更します。"
2160
2161 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2162 #, no-wrap
2163 msgid ""
2164 "install: gentoo-target\n"
2165 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2166 " install icons/* $(ICONS)\n"
2167 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2168 msgstr ""
2169 "install: gentoo-target\n"
2170 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2171 " install icons/* $(ICONS)\n"
2172 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2173
2174 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2175 msgid ""
2176 "Ask <command>dquilt</command> to refresh the patch to create "
2177 "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its "
2178 "description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</"
2179 "ulink>."
2180 msgstr ""
2181 "パッチを更新して <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> "
2182 "を作成するように <command>dquilt</command> に要求し、それから説明を <ulink "
2183 "url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink> に準拠して追記します。"
2184
2185 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2186 #, no-wrap
2187 msgid ""
2188 "$ dquilt refresh\n"
2189 "$ dquilt header -e\n"
2190 "... describe patch\n"
2191 msgstr ""
2192 "$ dquilt refresh\n"
2193 "$ dquilt header -e\n"
2194 "... パッチの詳細\n"
2195
2196 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2197 msgid "Installation of files to the destination"
2198 msgstr "指定した場所へファイルをインストールする"
2199
2200 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2201 msgid ""
2202 "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</filename> "
2203 "subdirectory. Since it is reserved for system administrator's (or user's) "
2204 "private use, Debian packages must not use that directory but should use "
2205 "system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> subdirectory "
2206 "following the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
2207 "(FHS)."
2208 msgstr ""
2209 "通常、プログラムは自分自身を <filename>/usr/local</filename> サブディレクトリ"
2210 "にインストールします。システム管理者 (もしくはユーザ) の個人用に予約されてい"
2211 "るため、Debian パッケージではそのディレクトリを使わず、<ulink url=\"&fhs;"
2212 "\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) に従って <filename>/usr/bin/"
2213 "</filename> サブディレクトリのようなシステムディレクトリを使わなくてはなりま"
2214 "せん。"
2215
2216 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2217 msgid ""
2218 "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2219 "manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program and the "
2220 "execution of <literal>make install</literal> installs programs directly to "
2221 "the desired destination by the <literal>install</literal> target of the "
2222 "<filename>Makefile</filename> file. In order for Debian to provide binary "
2223 "packages, the build system installs programs to the file tree image created "
2224 "under a temporary directory instead to the actual destination."
2225 msgstr ""
2226 "プログラムのビルドを自動化するには、通常 <citerefentry> <refentrytitle>make</"
2227 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> が使われており、"
2228 "<literal>make install</literal> を実行すると、<filename>Makefile</filename> "
2229 "の<literal>install</literal> ターゲットによって希望する場所へ直接インストール"
2230 "されます。Debian でバイナリパッケージを提供するために、ビルドシステムは実際の"
2231 "インストール先のかわりに、一時ディレクトリの下に作成されたファイルツリーのイ"
2232 "メージへプログラムをインストールします。"
2233
2234 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2235 msgid ""
2236 "These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) the "
2237 "Debian packaging can be transparently addressed by the <systemitem role="
2238 "\"package\">debhelper</systemitem> package through the "
2239 "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> "
2240 "commands if the following conditions are met."
2241 msgstr ""
2242 "(1) 普通のプログラムインストールと、(2) Debian パッケージ作成のこれら二つの違"
2243 "いは、次の条件を満たす場合には、<systemitem role=\"package\">debhelper</"
2244 "systemitem> パッケージが <command>dh_auto_configure</command> と "
2245 "<command>dh_auto_install</command> のコマンドを使ってあまり意識せずに対応する"
2246 "ことができます。"
2247
2248 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
2249 msgid ""
2250 "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: "
2251 "Support for Staged Installs</ulink>."
2252 msgstr ""
2253 "<ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: Support "
2254 "for Staged Installs</ulink> を参照下さい。"
2255
2256 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2257 msgid ""
2258 "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to "
2259 "support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. <placeholder type=\"footnote"
2260 "\" id=\"0\"/>"
2261 msgstr ""
2262 "<filename>Makefile</filename> ファイルが GNU の慣例に準拠して <literal>"
2263 "$(DESTDIR)</literal> 変数をサポートしていること。<placeholder type=\"footnote"
2264 "\" id=\"0\"/>"
2265
2266 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2267 msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)."
2268 msgstr "そのソースが Filesystem Hierarchy Standard (FHS) に準拠していること。"
2269
2270 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2271 msgid ""
2272 "Programs that use GNU <command>autoconf</command> <emphasis>automatically</"
2273 "emphasis> follow the GNU conventions and their packaging is almost "
2274 "<emphasis>automatic</emphasis>. With this and other heuristics, the "
2275 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package estimates that "
2276 "it works for about 90% of packages without making any intrusive changes to "
2277 "their build system. So the packaging is not as complicated as it may seem."
2278 msgstr ""
2279 "GNU <command>autoconf</command> を使っているプログラムは、<emphasis>自動的に"
2280 "</emphasis> GNU 規約に準拠するので、そのパッケージ作成はほとんど <emphasis>自"
2281 "動化</emphasis>されます。こうしたことや他の経験からすると、<systemitem role="
2282 "\"package\">debhelperl</systemitem> パッケージはビルドシステムに煩わしい変更"
2283 "を加えることなく、約 90% のパッケージで使えると推定されます。そのため、パッ"
2284 "ケージ作成は見かけほど複雑ではありません。"
2285
2286 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2287 msgid ""
2288 "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename> file, you "
2289 "should make sure to support these <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. "
2290 "The <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is unset in it and is prepended "
2291 "to each file path used for the program installation. The packaging script "
2292 "will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary directory."
2293 msgstr ""
2294 "もし <filename>Makefile</filename> ファイルを変更する必要があるなら、これら "
2295 "<literal>$(DESTDIR)</literal> 変数をサポートするようにしましょう。Makefile で"
2296 "は <literal>$(DESTDIR)</literal> 変数は設定されておらず、プログラムのインス"
2297 "トールに使われる各ファイルパスの前に付与されます。パッケージ作成スクリプトが "
2298 "<literal>$(DESTDIR)</literal> を一時ディレクトリにセットします。"
2299
2300 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2301 msgid ""
2302 "For multiple binary packages, the <command>dh_auto_install</command> command "
2303 "uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary directory while the "
2304 "<command>dh_install</command> command with the help of <filename>debian/"
2305 "<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> and <filename>debian/"
2306 "<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> files will split "
2307 "contents of <filename>debian/tmp</filename> into <filename>debian/"
2308 "<replaceable>package-1</replaceable></filename> and <filename>debian/"
2309 "<replaceable>package-2</replaceable></filename> temporary directories to "
2310 "create multiple binary <filename>*.deb</filename> packages."
2311 msgstr ""
2312 "複数バイナリパッケージでは、<command>dh_auto_install</command> コマンドは"
2313 "<filename>debian/tmp</filename> を一時ディレクトリとして使いますが、"
2314 "<command>dh_install</command> コマンドは <filename>debian/"
2315 "<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> や <filename>debian/"
2316 "<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> ファイルによって、"
2317 "<filename>debian/tmp</filename> の中身を <filename>debian/"
2318 "<replaceable>package-1</replaceable></filename> や <filename>debian/"
2319 "<replaceable>package-2</replaceable></filename> 一時ディレクトリに分配するこ"
2320 "とで複数バイナリ <filename>*.deb</filename> パッケージを作成します。"
2321
2322 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2323 msgid ""
2324 "The temporary directory used by the <command>dh_auto_install</command> "
2325 "command is chosen as <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></"
2326 "filename> for single binary packages. <placeholder type=\"footnote\" id="
2327 "\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will be "
2328 "installed on a user's system when they install your package, the only "
2329 "difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files in "
2330 "the root directory."
2331 msgstr ""
2332 "<command>dh_auto_install</command> コマンドが使う一時ディレクトリは、単一バイ"
2333 "ナリパッケージでは <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></"
2334 "filename> のように指定されます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>一時"
2335 "ディレクトリに含まれているものはすべて、ユーザがあなたのパッケージをインス"
2336 "トールする時に、そのシステムにインストールされます。唯一の違いは、"
2337 "<command>dpkg</command> はファイルをルートディレクトリにインストールするとい"
2338 "うことです。"
2339
2340 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2341 msgid ""
2342 "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/"
2343 "<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave "
2344 "correctly when placed in the root directory, i.e. when installed from the "
2345 "<filename>.deb</filename> package. So you must not allow the build system "
2346 "to hardcode strings like <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</"
2347 "replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/share/"
2348 "<replaceable>package</replaceable></literal> into the package file."
2349 msgstr ""
2350 "パッケージの作成においては、プログラムは <filename>debian/"
2351 "<replaceable>package</replaceable></filename> にインストールされますが、例え"
2352 "ば <filename>.deb</filename> パッケージからインストールされた時など、ルート"
2353 "ディレクトリ以下に展開された場合も正しく動作できるようにしなければならない、"
2354 "ということを覚えておいてください。このため、ビルドシステムが <literal>/home/"
2355 "me/deb/<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/"
2356 "usr/share/<replaceable>package</replaceable></literal> といった特定のパスを示"
2357 "す文字列をパッケージファイルの中に記録しないようにしなければなりません。"
2358
2359 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2360 msgid ""
2361 "This is just an example to show how the <filename>Makefile</filename> file "
2362 "should look like. If the <filename>Makefile</filename> file is created by "
2363 "the <command>./configure</command> command, the correct way to fix this kind "
2364 "of <filename>Makefile</filename> is to executed the <command>./configure</"
2365 "command> command from the <command>dh_auto_configure</command> command with "
2366 "default options including <literal>--prefix=/usr</literal>."
2367 msgstr ""
2368 "これは <filename>Makefile</filename> ファイルがこうなっているべきである、とい"
2369 "うことを示すための例にすぎません。<filename>Makefile</filename> ファイルが "
2370 "<command>./configure</command> コマンドで作成されているなら、この手の "
2371 "<filename>Makefile</filename> を修正する正しい方法は、"
2372 "<command>dh_auto_configure</command> コマンドに <literal>--prefix=/usr</"
2373 "literal> を含むデフォルトのオプションを与えて、<command>./configure</"
2374 "command> コマンドを実行させることです。"
2375
2376 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2377 msgid ""
2378 "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</"
2379 "systemitem>'s <filename>Makefile</filename> file <placeholder type=\"footnote"
2380 "\" id=\"0\"/>:"
2381 msgstr ""
2382 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> の <filename>Makefile</"
2383 "filename> で該当する部分はこれです<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
2384
2385 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2386 #, no-wrap
2387 msgid ""
2388 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2389 "BIN = /usr/local/bin\n"
2390 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2391 "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
2392 msgstr ""
2393 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2394 "BIN = /usr/local/bin\n"
2395 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2396 "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
2397
2398 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2399 msgid ""
2400 "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</"
2401 "filename>. Change those paths to:"
2402 msgstr ""
2403 "ファイルが <filename>/usr/local</filename> 以下にインストールされるようになっ"
2404 "ていることがわかります。 このパスを以下のように変更してください:"
2405
2406 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2407 #, no-wrap
2408 msgid ""
2409 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2410 "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
2411 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2412 "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
2413 msgstr ""
2414 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2415 "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
2416 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2417 "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
2418
2419 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2420 msgid ""
2421 "But why in that directory, and not some other? Because Debian packages never "
2422 "install files beneath <filename>/usr/local</filename> -- that tree is "
2423 "reserved for the system administrator's use. Such files on Debian systems "
2424 "go under <filename>/usr</filename> instead."
2425 msgstr ""
2426 "しかしなぜこのディレクトリなんでしょう。他の所じゃだめでしょうか? だめです。"
2427 "なぜなら Debian パッケージの場合、<filename>/usr/local</filename> 以下へファ"
2428 "イルをインストールすることは絶対に無いと決まっているからです。このディレクト"
2429 "リ以下は個別のシステムの管理者が使うために予約されています。 Debian システム"
2430 "上でパッケージからインストールされるファイルは その代わりに <filename>/usr</"
2431 "filename> へインストールされます。"
2432
2433 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2434 msgid ""
2435 "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are "
2436 "specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS). I recommend you "
2437 "browse it and read the sections that might concern your package."
2438 msgstr ""
2439 "バイナリ、アイコン、文書など、それぞれのファイルを保存すべきもっと正確な場所"
2440 "については、Filesystem Hierarchy Standard (FHS) 中に規定されています。ざっと"
2441 "目を通して、あなたのパッケージに関係しそうな箇所を、きちんと読んでおくことを"
2442 "お勧めします。"
2443
2444 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2445 msgid ""
2446 "So, we should install the binary in <filename>/usr/bin</filename> instead of "
2447 "<filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/share/"
2448 "man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</filename> "
2449 "etc. Notice how there's no manual page mentioned in <systemitem role="
2450 "\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename>, but since "
2451 "the Debian Policy requires that every program has one, we'll make one later "
2452 "and install it in <filename>/usr/share/man/man1</filename>."
2453 msgstr ""
2454 "そういうわけで、バイナリは <filename>/usr/local/bin</filename> ではなく "
2455 "<filename>/usr/bin</filename> へインストールしなければなりませんし、マニュア"
2456 "ルページは <filename>/usr/local/man/man1</filename> の代わりに <filename>/"
2457 "usr/share/man/man1</filename> へインストールする必要があります。ここで "
2458 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> の <filename>Makefile</"
2459 "filename> には、マニュアルページに関する記述がまったく無いことに注意してくだ"
2460 "さい。Debian ポリシーでは、すべてのプログラムがそれぞれマニュアルを用意しなけ"
2461 "ればならないと定めていますから、後で gentoo のマニュアルを作成して、それを "
2462 "<filename>/usr/share/man/man1</filename> 以下へインストールすることにします。"
2463
2464 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2465 msgid ""
2466 "Some programs don't use <filename>Makefile</filename> variables to define "
2467 "paths such as these. This means you might have to edit some real C sources "
2468 "in order to fix them to use the right locations. But where to search, and "
2469 "exactly what for? You can find this out by issuing:"
2470 msgstr ""
2471 "プログラムの中には、このようなパスを定義するための <filename>Makefile</"
2472 "filename> 変数を使っていないものもあります。このような場合、C のソースそのも"
2473 "のをいじって、指定された場所を使うように修正しなければなりません。でもどこを"
2474 "探し、何を確認すればよいのでしょうか? 以下のコマンドを実行すれば該当箇所を見"
2475 "つけることができます。"
2476
2477 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2478 #, no-wrap
2479 msgid "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n"
2480 msgstr "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n"
2481
2482 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2483 msgid ""
2484 "<command>grep</command> will run recursively through the source tree and "
2485 "tell you the filename and the line number for all matches."
2486 msgstr ""
2487 "<command>grep</command> がソースツリーを再帰的に検索し、該当箇所を見つけたら"
2488 "そのファイルの名前と検索対象の文字列が含まれる行番号とを表示します。"
2489
2490 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2491 msgid ""
2492 "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> "
2493 "with <literal>usr/lib</literal>. This can be done automatically as follows:"
2494 msgstr ""
2495 "それらのファイルを編集し、該当行の <literal>usr/local/lib</literal> を "
2496 "<literal>usr/lib</literal> に置き換えてください。これは以下の様にすると自動可"
2497 "出来ます。"
2498
2499 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2500 #, no-wrap
2501 msgid ""
2502 "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
2503 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
2504 msgstr ""
2505 "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
2506 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
2507
2508 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2509 msgid "Be careful that you don't mess up the rest of the code! :-)"
2510 msgstr "他のコードを汚さないよう、注意してくださいね! :-)"
2511
2512 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2513 msgid ""
2514 "After that you should find the install target (search for line that starts "
2515 "with <literal>install:</literal>, that will usually work) and rename all "
2516 "references to directories other than ones defined at the top of the "
2517 "<filename>Makefile</filename>."
2518 msgstr ""
2519 "修正が終ったら、インストールターゲットを探しましょう(「<literal>install:</"
2520 "literal>」 で始まる行を探してください。この方法でたいていうまくいきます)。"
2521 "<filename>Makefile</filename> の先頭で直接定義されているものを除いて、ディレ"
2522 "クトリへの参照をすべて変更してください。"
2523
2524 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2525 msgid ""
2526 "Before your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</"
2527 "systemitem>'s install target said:"
2528 msgstr ""
2529 "開発元のバグ修正をする前には、<systemitem role=\"package\">gentoo</"
2530 "systemitem> の install ターゲットはこうなっています:"
2531
2532 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2533 msgid ""
2534 "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as "
2535 "<filename>debian/patches/install.patch</filename>."
2536 msgstr ""
2537 "<command>dquilt</command> コマンドを使って、<filename>debian/patches/install."
2538 "patch</filename> としてこれを修正して記録しましょう。"
2539
2540 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2541 #, no-wrap
2542 msgid ""
2543 "$ dquilt new install.patch\n"
2544 "$ dquilt add Makefile\n"
2545 msgstr ""
2546 "$ dquilt new install.patch\n"
2547 "$ dquilt add Makefile\n"
2548
2549 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2550 msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:"
2551 msgstr "Debian パッケージ用に、これをエディタで次のように変更します:"
2552
2553 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2554 #, no-wrap
2555 msgid ""
2556 "install: gentoo-target\n"
2557 " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
2558 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2559 " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
2560 " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n"
2561 msgstr ""
2562 "install: gentoo-target\n"
2563 " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
2564 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2565 " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
2566 " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n"
2567
2568 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2569 msgid ""
2570 "You've surely noticed that there's now a <literal>install -d</literal> "
2571 "command before the other commands in the rule. The original "
2572 "<filename>Makefile</filename> didn't have it because usually the <literal>/"
2573 "usr/local/bin</literal> and other directories already exist on the system "
2574 "where one runs <literal>make install</literal>. However, since we will "
2575 "install into our own empty (or even nonexistent) directory, we will have to "
2576 "create each and every one of those directories."
2577 msgstr ""
2578 "お気づきになったでしょうが、変更後はこのルールの他のコマンドより前に "
2579 "「<literal>install -d</literal>」 コマンドが追加されています。普通 "
2580 "「<literal>make install</literal>」 を実行するようなシステムなら <literal>/"
2581 "usr/local/bin</literal> や その他のディレクトリは既に存在しているでしょうか"
2582 "ら、 もともとの <filename>Makefile</filename> ではこのコマンドは使われていま"
2583 "せんでした。しかし、私たちは独自に空っぽの(あるいはまだ存在さえしていない)"
2584 "ディレクトリにインストールするわけですから、これらの各ディレクトリを毎回作成"
2585 "する必要があります。"
2586
2587 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2588 msgid ""
2589 "We can also add in other things at the end of the rule, like the "
2590 "installation of additional documentation that the upstream authors sometimes "
2591 "omit:"
2592 msgstr ""
2593 "ルールの最後には、開発元の作者が省略することの多い付加的な資料のインストール"
2594 "など、他の作業を追加することもできます。"
2595
2596 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2597 #, no-wrap
2598 msgid ""
2599 " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
2600 " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
2601 msgstr ""
2602 " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
2603 " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
2604
2605 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2606 msgid ""
2607 "After careful check, if everything is fine, ask <command>dquilt</command> to "
2608 "refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</"
2609 "filename> and add its description."
2610 msgstr ""
2611 "しっかりチェックをして、何も問題がないようであれば、<command>dquilt</"
2612 "command> でパッチを更新して <filename>debian/patches/install.patch</"
2613 "filename> を作成し、パッチの説明を追記してください。"
2614
2615 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2616 msgid "Now you have a series of patches."
2617 msgstr "これで、一連のパッチができました。"
2618
2619 #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
2620 msgid ""
2621 "Upstream bug fix: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
2622 msgstr ""
2623 "上流のバグ修正: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
2624
2625 #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
2626 msgid ""
2627 "Debian specific packaging modification: <filename>debian/patches/install."
2628 "patch</filename>"
2629 msgstr ""
2630 "Debian 固有のパッケージ上の変更: <filename>debian/patches/install.patch</"
2631 "filename>"
2632
2633 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2634 msgid ""
2635 "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian "
2636 "package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, "
2637 "be sure to send them to the upstream maintainer so they can be included in "
2638 "the next program revision and be useful to everyone else. Also remember to "
2639 "make your fixes not specific to Debian or Linux (or even Unix!) prior to "
2640 "sending them -- make them portable. This will make your fixes much easier "
2641 "to apply."
2642 msgstr ""
2643 "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> のような、特に "
2644 "Debian パッケージだけに限定されない変更を行った場合、その内容を開発元のメンテ"
2645 "ナに報告するようにしてください。そうすれば、プログラムの次版に反映してもらう"
2646 "ことができ、他のすべての利用者にとっても有益な結果をもたらすことになります。"
2647 "また、あなたの修正を送る前に、Debian や Linux (あるいは Unix でさえも!) に特"
2648 "化した修正にせず、移植性をもたせることも忘れないでください。そうすれば、あな"
2649 "たの変更はずっと採用されやすくなります。"
2650
2651 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2652 msgid ""
2653 "Note that you don't have to send the <filename>debian/*</filename> files "
2654 "upstream."
2655 msgstr ""
2656 "開発元の作者へ <filename>debian/*</filename> ファイルを送らなくてもよいことに"
2657 "注意してください。"
2658
2659 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2660 msgid "Differing libraries"
2661 msgstr "ライブラリの差異"
2662
2663 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2664 msgid ""
2665 "There is one other common problem: libraries are often different from "
2666 "platform to platform. For example, a <filename>Makefile</filename> can "
2667 "contain a reference to a library which doesn't exist on Debian systems. In "
2668 "that case, we need to change it to a library which does exist in Debian, and "
2669 "serves the same purpose."
2670 msgstr ""
2671 "よくある問題がもう一つあります: ライブラリはしばしばプラットフォームごとに異"
2672 "なります。例えば、<filename>Makefile</filename> は Debian システム上に存在し"
2673 "ないライブラリへの参照を含んでいるかもしれません。その場合には、Debian 上に存"
2674 "在する互換ライブラリを指すように変更し、同じ用を足すようにしてやらなければな"
2675 "りません。"
2676
2677 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2678 msgid ""
2679 "The author realizes that this is not the best example considering our "
2680 "<systemitem role=\"package\">libncurses</systemitem> package now ships with "
2681 "a <filename>libcurses.so</filename> symlink, but he couldn't think of a "
2682 "better one. Suggestions very welcome :-)"
2683 msgstr ""
2684 "<systemitem role=\"package\">libncurses</systemitem> パッケージが "
2685 "<filename>libcurses.so</filename> シンボリックリンクを持っていることを考える"
2686 "と、これが最適な例ではないと著者は思うのですが、よりよい例を思いつきません。"
2687 "提案をもらえるとありがたいです :-)"
2688
2689 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2690 msgid ""
2691 "So, if there is a line in your program's <filename>Makefile</filename> (or "
2692 "<filename>Makefile.in</filename>) that says something like this (and your "
2693 "program doesn't compile) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
2694 msgstr ""
2695 "そのため、プログラムの <filename>Makefile</filename> (もしくは "
2696 "<filename>Makefile.in</filename>) にこのような感じになっている行があった (そ"
2697 "してプログラムがコンパイルできない) 場合 <placeholder type=\"footnote\" id="
2698 "\"0\"/> は:"
2699
2700 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2701 #, no-wrap
2702 msgid "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse\n"
2703 msgstr "LIBS = -lcurses -lなんとか -lかんとか\n"
2704
2705 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2706 msgid ""
2707 "Let's fix this as <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename> by "
2708 "changing <literal>curses</literal> into <literal>ncurses</literal>."
2709 msgstr ""
2710 "これを <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename> として修正し、"
2711 "<literal>curses</literal> を <literal>ncurses</literal> に変更しましょう。"
2712
2713 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2714 #, no-wrap
2715 msgid ""
2716 "$ dquilt new ncurse.patch\n"
2717 "$ dquilt add Makefile\n"
2718 "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
2719 "$ dquilt refresh\n"
2720 "$ dquilt header -e\n"
2721 "... describe patch\n"
2722 msgstr ""
2723 "$ dquilt new ncurse.patch\n"
2724 "$ dquilt add Makefile\n"
2725 "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
2726 "$ dquilt refresh\n"
2727 "$ dquilt header -e\n"
2728 "... describe patch\n"
2729
2730 #. type: Content of: <book><chapter><title>
2731 msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory"
2732 msgstr ""
2733 "<filename>debian/</filename> ディレクトリ以下に無くてはならないファイル"
2734
2735 #. type: Content of: <book><chapter><para>
2736 msgid ""
2737 "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's "
2738 "called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this "
2739 "directory that we should edit in order to customize the behavior of the "
2740 "package. The most important of them are <filename>control</filename>, "
2741 "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and "
2742 "<filename>rules</filename>, which are required for all packages."
2743 msgstr ""
2744 "プログラムのソースディレクトリの中に <filename>debian</filename>という名前の"
2745 "新しいディレクトリがつくられています。このディレクトリ内には多くのファイルが"
2746 "あり、パッケージの振る舞いをカスタマイズするには、これらを編集します。特に、 "
2747 "<filename>control</filename>、 <filename>changelog</filename>、 "
2748 "<filename>copyright</filename> 、 <filename>rules</filename>はすべてのパッ"
2749 "ケージになくてはならないファイルです。"
2750
2751 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2752 msgid "<filename>control</filename> file"
2753 msgstr "<filename>control</filename>ファイル"
2754
2755 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2756 msgid ""
2757 "This file contains various values which <command>dpkg</command>, "
2758 "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</"
2759 "command>, <command>aptitude</command>, and other package management tools "
2760 "will use to manage the package. It is defined by the <ulink url=\"&policy-"
2761 "control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control files and their fields'</ulink>."
2762 msgstr ""
2763 "<command>dpkg</command>、<command>dselect</command>、 <command>apt-get</"
2764 "command>、 <command>apt-cache</command>、 <command>aptitude</command>などの"
2765 "パッケージ管理のためのツールが利用する情報は、このファイルに記載されていま"
2766 "す。詳細は、<ulink url=\"&policy-control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control "
2767 "files and their fields'</ulink>に定義されています。"
2768
2769 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2770 msgid ""
2771 "Here is the <filename>control</filename> file <command>dh_make</command> "
2772 "created for us:"
2773 msgstr ""
2774 "以下は、<command>dh_make</command> が生成した <filename>control</filename> "
2775 "ファイルの雛型です。"
2776
2777 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2778 #, no-wrap
2779 msgid ""
2780 " 1 Source: gentoo\n"
2781 " 2 Section: unknown\n"
2782 " 3 Priority: extra\n"
2783 " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
2784 " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.50~)\n"
2785 " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
2786 " 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;\n"
2787 " 8\n"
2788 " 9 Package: gentoo\n"
2789 "10 Architecture: any\n"
2790 "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
2791 "12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;\n"
2792 "13 &lt;insert long description, indented with spaces&gt;\n"
2793 msgstr ""
2794 " 1 Source: gentoo\n"
2795 " 2 Section: unknown\n"
2796 " 3 Priority: extra\n"
2797 " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
2798 " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.50~)\n"
2799 " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
2800 " 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;\n"
2801 " 8\n"
2802 " 9 Package: gentoo\n"
2803 "10 Architecture: any\n"
2804 "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
2805 "12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;\n"
2806 "13 &lt;insert long description, indented with spaces&gt;\n"
2807
2808 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2809 msgid "(I've added the line numbers.)"
2810 msgstr "(行番号は筆者による)"
2811
2812 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2813 msgid ""
2814 "Lines 1-7 are the control information for the source package. Lines 9-13 "
2815 "are the control information for the binary package."
2816 msgstr ""
2817 "1-7 行目は、ソースパッケージの管理情報です。9-13 行目は、バイナリーパッケージ"
2818 "の管理情報です。"
2819
2820 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2821 msgid "Line 1 is the name of the source package."
2822 msgstr "1 行目は、ソースパッケージ名です。"
2823
2824 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2825 msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into."
2826 msgstr ""
2827 "2 行目は、パッケージが所属するディストリビューション内のセクションです。"
2828
2829 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2830 msgid ""
2831 "See <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 "
2832 "'Sections'</ulink> and <ulink url=\"&sections-unstable;\">List of sections "
2833 "in 'sid'</ulink>."
2834 msgstr ""
2835 "<ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 'Sections'</"
2836 "ulink> と <ulink url=\"&sections-unstable;\">List of sections in 'sid'</"
2837 "ulink> を参照下さい。"
2838
2839 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2840 msgid ""
2841 "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: "
2842 "<literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> "
2843 "(the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free software "
2844 "that depends on non-free software). Under those, there are logical "
2845 "subsections that describe in short what packages are in. So we have "
2846 "<literal>admin</literal> for administrator-only programs, <literal>base</"
2847 "literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for programmer tools, "
2848 "<literal>doc</literal> for documentation, <literal>libs</literal> for "
2849 "libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and daemons, "
2850 "<literal>net</literal> for network apps and daemons, <literal>x11</literal> "
2851 "for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more. <placeholder "
2852 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2853 msgstr ""
2854 "ご存知のように、Debianアーカイブは<literal>main</literal> (完全にフリーなソフ"
2855 "トウェア)、<literal>non-free</literal> (実質フリーであるとはいえないソフト"
2856 "ウェア)、<literal>contrib</literal> (自身はフリーだがnon-freeに依存するソフト"
2857 "ウェア)にわかれています。さらにその下で、論理的なサブセクションに分類されてい"
2858 "ます。例えば、管理者専用のプログラムは<literal>admin</literal> 、基本的なツー"
2859 "ルは<literal>base</literal>、プログラマのためのツールは<literal>devel</"
2860 "literal> 、文書作成関連は<literal>doc</literal>、ライブラリ群は"
2861 "<literal>libs</literal>、メールリーダやメールサーバに必要なデーモンなどは"
2862 "<literal>mail</literal>、ネットワーク関連のアプリケーションやデーモンは"
2863 "<literal>net</literal>、分類ができないX11用のプログラムは<literal>x11</"
2864 "literal>に分類され、他にも様々なサブセクションがあります。<placeholder type="
2865 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2866
2867 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2868 msgid ""
2869 "Let's change it then to x11. (A <literal>main/</literal> prefix is implied "
2870 "so we can omit it.)"
2871 msgstr ""
2872 "ここではx11に変更してみましょう。(省略時は<literal>main/</literal>がデフォル"
2873 "トとして設定されます)"
2874
2875 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2876 msgid ""
2877 "See <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 "
2878 "'Priorities'</ulink>."
2879 msgstr ""
2880 "<ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</"
2881 "ulink> を参照下さい。"
2882
2883 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2884 msgid ""
2885 "Line 3 describes how important it is that the user installs this package. "
2886 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2887 msgstr ""
2888 "3行目は、ユーザーが当パッケージをインストールする重要度を示しています。"
2889 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2890
2891 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2892 msgid ""
2893 "The <literal>optional</literal> priority will usually work for new packages "
2894 "that do not conflict with others with <literal>required</literal>, "
2895 "<literal>important</literal> or <literal>standard</literal> priorities."
2896 msgstr ""
2897 "<literal>required</literal>、 <literal>important</literal>、"
2898 "<literal>standard</literal>のパッケージと競合しない新規のパッケージの場合は、"
2899 "<literal>optional</literal>で問題ないでしょう。"
2900
2901 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2902 msgid ""
2903 "The <literal>extra</literal> priority will usually work for new packages "
2904 "that conflict with others with non-<literal>extra</literal> priorities."
2905 msgstr ""
2906 "<literal>extra</literal>以外のパッケージと競合する可能性のある、新規パッケー"
2907 "ジの場合は、<literal>extra</literal>とすると大抵うまくいきます。"
2908
2909 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2910 msgid ""
2911 "Section and priority are used by the frontends like <command>aptitude</"
2912 "command> when they sort packages and select defaults. Once you upload the "
2913 "package to Debian, the value of these two fields can be overridden by the "
2914 "archive maintainers, in which case you will be notified by email."
2915 msgstr ""
2916 "セクション(Section)と優先度(Priority)は<command>aptitude</command>のようなフ"
2917 "ロントエンドがパッケージをソートする際と、デフォルトを選択する際に利用されま"
2918 "す。Debianにアップロードしたパッケージのこれらの値は、アーカイブメンテナに"
2919 "よって上書きされることがありますが、その場合は電子メールによって通知されま"
2920 "す。"
2921
2922 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2923 msgid ""
2924 "As this is a normal priority package and doesn't conflict with anything "
2925 "else, we will change the priority to <literal>optional</literal>."
2926 msgstr ""
2927 "このパッケージは通常の優先度で、競合もないので、 <literal>optional</literal>"
2928 "にしましょう。"
2929
2930 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2931 msgid ""
2932 "Line 4 is the name and email address of the maintainer. Make sure that this "
2933 "field includes a valid <literal>To</literal> header for an email, because "
2934 "after you upload it, the bug tracking system will use it to deliver bug "
2935 "emails to you. Avoid using commas, ampersands and parenthesis."
2936 msgstr ""
2937 "4行目は、メンテナの名前と電子メールアドレスです。バグ追跡システムは、この"
2938 "フィールドに記載された宛先へユーザーからのバグ報告を送信するので、このフィー"
2939 "ルドは有効な電子メールの <literal>To</literal> ヘッダーを含むようにしましょ"
2940 "う。コンマ ,、アンド記号 &amp;、括弧 ()は使用しないでください。"
2941
2942 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2943 msgid ""
2944 "See <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy "
2945 "Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-"
2946 "Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</"
2947 "ulink>."
2948 msgstr ""
2949 "<ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy "
2950 "Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-"
2951 "Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</"
2952 "ulink> を参照下さい。"
2953
2954 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2955 msgid ""
2956 "The 5th line includes the list of packages required to build your package as "
2957 "the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the "
2958 "<literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, here. "
2959 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some packages like <systemitem "
2960 "role=\"package\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</"
2961 "systemitem> which are required by the <systemitem role=\"package\">build-"
2962 "essential</systemitem> package are implied. If you need to have other tools "
2963 "to build your package, you should add them to these fields. Multiple "
2964 "entries are separated with commas; read on for the explanation of binary "
2965 "dependencies to find out more about the syntax of these lines."
2966 msgstr ""
2967 "5行目の<literal>Build-Depends</literal>フィールドは、新規パッケージのビルドに"
2968 "必要なパッケージのリストです。必要であればここに、<literal>Build-Depends-"
2969 "Indep</literal>フィールドを追加できます。<placeholder type=\"footnote\" id="
2970 "\"0\"/> <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>や<systemitem role="
2971 "\"package\">make</systemitem>のような<systemitem role=\"package\">build-"
2972 "essential</systemitem>に含まれるパッケージは明示無くとも含まれています。他の"
2973 "ツールが必要な場合は、このフィールドに追加しましょう。複数記載する場合は、コ"
2974 "ンマで区切ります。このフィールドの書式については、後述のバイナリ依存関係でこ"
2975 "れらの行のシンタクスに関してもう少し詳しく説明します。"
2976
2977 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2978 msgid ""
2979 "For all packages packaged with the <command>dh</command> command in the "
2980 "<filename>debian/rules</filename> file, you must have <literal>debhelper "
2981 "(&gt;=7.0.50~)</literal> in the <literal>Build-Depends</literal> field to "
2982 "satisfy the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> "
2983 "target."
2984 msgstr ""
2985 "<filename>debian/rules</filename>を使用し、<command>dh</command>コマンドで"
2986 "パッケージングされたパッケージは、<literal>clean</literal>ターゲットに関する"
2987 "Debian ポリシーを満たすために、<literal>Build-Depends</literal>フィールドに"
2988 "<literal>debhelper (&gt;=7.0.50~)</literal> を記載しなければなりません。"
2989
2990 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2991 msgid ""
2992 "For source packages which have some binary packages with "
2993 "<literal>Architecture: any</literal>, they are rebuild by the autobuilder. "
2994 "Since this autobuilder procedure runs <literal>debian/rules build</literal> "
2995 "in it while installing only packages listed in the <literal>Build-Depends</"
2996 "literal> field (see <xref linkend=\"autobuilder\"/> ), the <literal>Build-"
2997 "Depends</literal> field needs to list practically all the required packages "
2998 "and the <literal>Build-Depends-indep</literal> is rarely used."
2999 msgstr ""
3000 "<literal>Architecture: any</literal>のバイナリパッケージを含むソースパッケー"
3001 "ジはオートビルダーによってリビルトされます。autobuilderは<literal>debian/"
3002 "rules build</literal>を実行します。その際に、<literal>Build-Depends</literal>"
3003 "フィールド (<xref linkend=\"autobuilder\"/> を参照)に列挙されたパッケージしか"
3004 "インストールしないので、<literal>Build-Depends</literal>フィールドには事実上"
3005 "必要なパッケージ全てを列挙しなければなりません。 <literal>Build-Depends-"
3006 "indep</literal>はあまり使われません。"
3007
3008 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3009 msgid ""
3010 "For source packages which have binary packages only with "
3011 "<literal>Architecture: all</literal>, the <literal>Build-Depends-Indep</"
3012 "literal> field may list all the required packages unless they are already "
3013 "listed in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian "
3014 "Policy requirement for the <literal>clean</literal> target."
3015 msgstr ""
3016 "<literal>Architecture: all</literal>のバイナリパッケージのみのソースパッケー"
3017 "ジは、<literal>clean</literal>ターゲットに関するDebianポリシーを満たすため"
3018 "に、<literal>Build-Depends</literal>フィールドに記載されていない要求パッケー"
3019 "ジを<literal>Build-Depends-Indep</literal>フィールドに記載することもできま"
3020 "す。"
3021
3022 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3023 msgid ""
3024 "This somewhat strange situation is a feature well documented in the <ulink "
3025 "url=\"&policy-build-depends-indep;\">Debian Policy Manual, Footnotes 48</"
3026 "ulink>. This is not due to the use of the <command>dh</command> command in "
3027 "the <filename>debian/rules</filename> file but due to how the <command>dpkg-"
3028 "buildpackage</command> works. The same situation applies to the <ulink url="
3029 "\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">auto build "
3030 "system for Ubuntu</ulink>."
3031 msgstr ""
3032 "この、少し変わった状況は<ulink url=\"&policy-build-depends-indep;\">Debian "
3033 "Policy Manual, Footnotes 48</ulink>で詳しく説明されている機能です。これは、 "
3034 "<filename>debian/rules</filename>ファイル内の<command>dh</command>コマンドで"
3035 "はなく、<command>dpkg-buildpackage</command>に起因します。同様の状況は<ulink "
3036 "url=\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">auto build "
3037 "system for Ubuntu</ulink>にも当てはまります。"
3038
3039 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3040 msgid ""
3041 "If you are not sure which one should be used, use the <literal>Build-"
3042 "Depends</literal> field to be on the safe side. <placeholder type=\"footnote"
3043 "\" id=\"0\"/>"
3044 msgstr ""
3045 "どちらのフィールドを使えうべきかわからなければ、<literal>Build-Depends</"
3046 "literal>にしておきましょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3047
3048 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3049 msgid ""
3050 "To find out what packages your package needs to be built run the command:"
3051 msgstr ""
3052 "以下のコマンドを使えば、新規のパッケージをビルドするためにどのパッケージが必"
3053 "要かを調べることができます。"
3054
3055 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3056 #, no-wrap
3057 msgid "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n"
3058 msgstr "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n"
3059
3060 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3061 msgid ""
3062 "To manually find exact build dependency for <command><replaceable>/usr/bin/"
3063 "foo</replaceable></command>, you execute"
3064 msgstr ""
3065 "<command><replaceable>/usr/bin/foo</replaceable></command>の依存パッケージを"
3066 "手動でみつけるには、"
3067
3068 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3069 #, no-wrap
3070 msgid "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n"
3071 msgstr "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n"
3072
3073 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3074 msgid ""
3075 "and for each library listed, e.g., <command>libfoo.so.6</command>, execute"
3076 msgstr ""
3077 "を実行し、表示された各ライブラリ(例えば<command>libfoo.so.6</command>の場"
3078 "合)について、"
3079
3080 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3081 #, no-wrap
3082 msgid "$ dpkg -S libfoo.so.6\n"
3083 msgstr "$ dpkg -S libfoo.so.6\n"
3084
3085 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3086 msgid ""
3087 "Then you just take <literal>-dev</literal> version of every package as "
3088 "<literal>Build-Depends</literal> entry. If you use <command>ldd</command> "
3089 "for this purpose, it will report indirect lib dependencies as well, "
3090 "resulting in the problem of excessive build dependencies."
3091 msgstr ""
3092 "とします。<literal>Build-Depends</literal>に、各ライブラリの<literal>-dev</"
3093 "literal>バージョンを採用します。<command>ldd</command>を使用して依存パッケー"
3094 "ジを見つけようとすると、間接的な依存も報告してきます。そのため、過度のビルド"
3095 "依存になってしまいます。"
3096
3097 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3098 msgid ""
3099 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> also happens to require "
3100 "<systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role="
3101 "\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem> and <systemitem role=\"package"
3102 "\">libglib1.2-dev</systemitem> to build, so we'll add them here next to "
3103 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
3104 msgstr ""
3105 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージをビルドするには"
3106 "<systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>、<systemitem role="
3107 "\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem>、 <systemitem role=\"package"
3108 "\">libglib1.2-dev</systemitem>が必要なので、<systemitem role=\"package"
3109 "\">debhelper</systemitem>の後に記述しましょう。"
3110
3111 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3112 msgid ""
3113 "Line 6 is the version of the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy "
3114 "Manual</ulink> standards this package follows, the one you read while making "
3115 "your package."
3116 msgstr ""
3117 "6行目は、パッケージが準拠する<ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy "
3118 "Manual</ulink> のバージョンです。これは、あなたがパッケージ作成の際に参照した"
3119 "ポリシーマニュアルのバージョンです。"
3120
3121 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3122 msgid "On line 7 you can put the URL of the homepage for the upstream program."
3123 msgstr "7行目には上流プログラムのホームページアドレスを記載できます。"
3124
3125 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3126 msgid ""
3127 "Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the "
3128 "name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way."
3129 msgstr ""
3130 "9行目はバイナリパッケージの名前です。ソースパッケージと同名にするのが通例です"
3131 "が、そうでなくてもかまいません。"
3132
3133 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3134 msgid ""
3135 "Line 10 describes the CPU architecture the binary package can be compiled "
3136 "for. We'll leave this as <literal>any</literal> because <citerefentry> "
3137 "<refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3138 "citerefentry> will fill in the appropriate value for any machine this "
3139 "package gets compiled on."
3140 msgstr ""
3141 "10行目はバイナリパッケージをコンパイル可能なCPUアーキテクチャです。ここを"
3142 "<literal>any</literal>のままにしておくと、<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-"
3143 "gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>がパッケー"
3144 "ジをコンパイルしたマシンに合わせて適当に埋めてくれます。"
3145
3146 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3147 msgid ""
3148 "If your package is architecture independent (for example, a shell or Perl "
3149 "script, or a document), change this to <literal>all</literal>, and read "
3150 "later in <xref linkend=\"rules\"/> about using the <literal>binary-indep</"
3151 "literal> rule instead of <literal>binary-arch</literal> for building the "
3152 "package."
3153 msgstr ""
3154 "特定のアーキテクチャに依存しない(例えば、シェルやPerlスクリプト、文書)パッ"
3155 "ケージであれば、パッケージをビルドする際に、これを <literal>all</literal> に"
3156 "変更し、<literal>binary-arch</literal> に代え <literal>binary-indep</"
3157 "literal> を使って後述の <xref linkend=\"rules\"/> を読んでください。"
3158
3159 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3160 msgid ""
3161 "Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging "
3162 "system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from "
3163 "<literal>Depends</literal>, other relationship fields are "
3164 "<literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal>, <literal>Pre-"
3165 "Depends</literal>, <literal>Breaks</literal>, <literal>Conflicts</literal>, "
3166 "<literal>Provides</literal>, and <literal>Replaces</literal>."
3167 msgstr ""
3168 "11行目からはDebianのパッケージシステムが強力なことがわかります。パッケージは"
3169 "様々な形で相互に関係することができます。<literal>Depends</literal>の他には、"
3170 "<literal>Recommends</literal>、 <literal>Suggests</literal>、<literal>Pre-"
3171 "Depends</literal>、<literal>Breaks</literal>、 <literal>Conflicts</literal>、"
3172 "<literal>Provides</literal>、<literal>Replaces</literal>などがあります。"
3173
3174 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3175 msgid ""
3176 "The package management tools usually behave the same way when dealing with "
3177 "these relations; if not, it will be explained. (see <citerefentry> "
3178 "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
3179 "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> "
3180 "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>apt</"
3181 "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
3182 "<refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3183 "citerefentry> etc.)"
3184 msgstr ""
3185 "異なるパッケージ管理ツールであっても、通常この関係処理に同じ動作をします。そ"
3186 "うでない場合については、後から説明します。(<citerefentry> "
3187 "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
3188 "citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> "
3189 "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>apt</"
3190 "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> "
3191 "<refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3192 "citerefentry>などを参照してください。)"
3193
3194 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3195 msgid ""
3196 "See <ulink url=\"&policy-relationships;\">Debian Policy Manual, 7 'Declaring "
3197 "relationships between packages'</ulink>."
3198 msgstr ""
3199 "See <ulink url=\"&policy-relationships;\">Debian Policy Manual, 7 'Declaring "
3200 "relationships between packages'</ulink> を参照下さい。"
3201
3202 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3203 msgid ""
3204 "Here is a simplified description of package relationships. <placeholder "
3205 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3206 msgstr ""
3207 "パッケージの依存関係を単純化し以下に説明します。 <placeholder type=\"footnote"
3208 "\" id=\"0\"/>"
3209
3210 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3211 msgid "<literal>Depends</literal>"
3212 msgstr "<literal>Depends (依存)</literal>"
3213
3214 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3215 msgid ""
3216 "The package will not be installed unless the packages it depends on are "
3217 "installed. Use this if your program absolutely will not run (or will cause "
3218 "severe breakage) unless a particular package is present."
3219 msgstr ""
3220 "依存しているパッケージがインストールされない限り、パッケージはインストールさ"
3221 "れません。あなたのプログラムが特定のパッケージなしでは動かない(または深刻な破"
3222 "損の原因になる恐れがある)場合はこれを使います。"
3223
3224 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3225 msgid "<literal>Recommends</literal>"
3226 msgstr "<literal>Recommends (推奨)</literal>"
3227
3228 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3229 msgid ""
3230 "Use this for packages that are not strictly necessary but are typically used "
3231 "with your program. When a user installs your program, all frontends will "
3232 "likely prompt them to install the recommended packages. <command>aptitude</"
3233 "command> and <command>apt-get</command> install recommended packages along "
3234 "with your package (but the user can disable this default behaviour). "
3235 "<command>dpkg</command> will ignore this field."
3236 msgstr ""
3237 "厳密には必須ではないけれど通常一緒に使われるようなパッケージを指定します。あ"
3238 "なたのプログラムをユーザーがインストールする時、フロントエンドが推奨している"
3239 "パッケージも一緒にインストールするか確認します。<command>aptitude</command>や"
3240 "<command>apt-get</command>の場合は、推奨パッケージも一緒にインストールしま"
3241 "す。(ユーザーはこの機能を無効化できます。)<command>dpkg</command>は推奨される"
3242 "パッケージを無視します。"
3243
3244 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3245 msgid "<literal>Suggests</literal>"
3246 msgstr "<literal>Suggests (提案)</literal>"
3247
3248 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3249 msgid ""
3250 "Use this for packages which will work nicely with your program but are not "
3251 "at all necessary. When a user installs your program, all frontends will "
3252 "likely prompt them to install the suggested packages. <command>aptitude</"
3253 "command> can be configured to install suggested packages along with your "
3254 "package but this is not its default. <command>dpkg</command> and "
3255 "<command>apt-get</command> will ignore this field."
3256 msgstr ""
3257 "必要ではないものの、一緒に使用すると便利なパッケージを指定します。あなたのプ"
3258 "ログラムをユーザーがインストールする時、フロントエンドが提案しているパッケー"
3259 "ジも一緒にインストールするか確認します。<command>aptitude</command>は提案パッ"
3260 "ケージを一緒にインストールするように変更することが可能ですが、デフォルトでは"
3261 "ありません。<command>dpkg</command>と<command>apt-get</command>は提案される"
3262 "パッケージを無視します。"
3263
3264 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3265 msgid "<literal>Pre-Depends</literal>"
3266 msgstr "<literal>Pre-Depends (事前依存)</literal>"
3267
3268 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3269 msgid ""
3270 "This is stronger than <literal>Depends</literal>. The package will not be "
3271 "installed unless the packages it pre-depends on are installed and "
3272 "<emphasis>correctly configured</emphasis>. Use this <emphasis>very</"
3273 "emphasis> sparingly and only after discussing it on the <ulink url=\"&debian-"
3274 "devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org</ulink> mailing list. Read: "
3275 "don't use it at all. :-)"
3276 msgstr ""
3277 "これは<literal>Depends</literal>よりも強い関係を示します。パッケージは先行依"
3278 "存のパッケージがあらかじめインストールされ、かつ<emphasis>適切に設定</"
3279 "emphasis>されていない限りインストールされません。これは、メーリングリスト"
3280 "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org</ulink>で議論"
3281 "を尽くした上で、<emphasis>とても</emphasis>慎重に扱うべきです。つまり、使わな"
3282 "いでください。:-)"
3283
3284 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3285 msgid "<literal>Conflicts</literal>"
3286 msgstr "<literal>Conflicts (競合)</literal>"
3287
3288 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3289 msgid ""
3290 "The package will not be installed until all the packages it conflicts with "
3291 "have been removed. Use this if your program absolutely will not run or will "
3292 "cause severe problems if a particular package is present."
3293 msgstr ""
3294 "競合しているパッケージが削除されない限り、パッケージはインストールされませ"
3295 "ん。あなたのプログラムが特定のパッケージと一緒だと動かない(または深刻な破損"
3296 "の原因になる恐れがある)場合はこれを使います。"
3297
3298 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3299 msgid "<literal>Breaks</literal>"
3300 msgstr "<literal>Breaks (破壊)</literal>"
3301
3302 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3303 msgid ""
3304 "The package will be installed while all the listed packages will be broken. "
3305 "Normally a <literal>Breaks</literal> entry has an earlier than version "
3306 "clause. The resolution is generally to upgrade the listed packages by the "
3307 "higher-level package management tools."
3308 msgstr ""
3309 "パッケージがインストールされると、あるパッケージが壊れる場合に指定します。通"
3310 "常、<literal>Breaks</literal>の項目は旧バージョンに対する制約になっています。"
3311 "パッケージマネジメントツールは、記載されたパッケージのバージョンを上げること"
3312 "で解決する場合がほとんどです。"
3313
3314 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3315 msgid "<literal>Provides</literal>"
3316 msgstr "<literal>Provides (提供)</literal>"
3317
3318 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3319 msgid ""
3320 "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual "
3321 "names have been defined. You can get the full list in the <ulink url="
3322 "\"&virtual-package;\">virtual-package-names-list.txt.gz</ulink> file. Use "
3323 "this if your program provides a function of an existing virtual package."
3324 msgstr ""
3325 "パッケージによっては、選択の予知があるために仮想パッケージ名が定義されていま"
3326 "す。仮想パッケージ名の一覧仮想パッケージ名の一覧は <ulink url=\"&virtual-"
3327 "package;\">virtual-package-names-list.txt.gz</ulink> にあります。あなたのプロ"
3328 "グラムが既存の仮想パッケージの機能を提供する場合には、これを使います。"
3329
3330 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3331 msgid "<literal>Replaces</literal>"
3332 msgstr "<literal>Replaces (置換)</literal>"
3333
3334 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3335 msgid ""
3336 "Use this when your program replaces files from another package, or "
3337 "completely replaces another package (used in conjunction with "
3338 "<literal>Conflicts</literal>). Files from the named packages will be "
3339 "overwritten with the files from your package."
3340 msgstr ""
3341 "あなたのプログラムが別パッケージのファイルを上書きしたり、パッケージ全体を完"
3342 "全に置き換えてしまう場合(この場合は<literal>Conflicts</literal>も一緒に指定"
3343 "してください)この指定を使います。ここで指定されたパッケージに含まれるファイ"
3344 "ルはあなたのパッケージのファイルによって上書きされます。"
3345
3346 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3347 msgid ""
3348 "All these fields have uniform syntax. They are a list of package names "
3349 "separated by commas. These package names may also be lists of alternative "
3350 "package names, separated by vertical bar symbols <literal>|</literal> (pipe "
3351 "symbols)."
3352 msgstr ""
3353 "これらのフィールドは胸痛の書式で記述します。指定したいパッケージ名をコンマで"
3354 "区切って並べます。もし選択肢があれば、それらのパッケージ名を縦棒<literal>|</"
3355 "literal> (パイプ記号)で区切って並べます。"
3356
3357 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3358 msgid ""
3359 "The fields may restrict their applicability to particular versions of each "
3360 "named package. These versions are listed in parentheses after each "
3361 "individual package name, and they should contain a relation from the list "
3362 "below followed by the version number. The relations allowed are: "
3363 "<literal>&lt;&lt;</literal>, <literal>&lt;=</literal>, <literal>=</literal>, "
3364 "<literal>&gt;=</literal> and <literal>&gt;&gt;</literal> for strictly lower, "
3365 "lower or equal, exactly equal, greater or equal and strictly greater, "
3366 "respectively. For example,"
3367 msgstr ""
3368 "また、適用されるパッケージのバージョン番号で制限をすることも可能です。これを"
3369 "指定したい場合にはそれぞれのパッケージ名の後で 丸カッコ (パーレン) を開き、以"
3370 "下の関係式に続けて バージョン番号を指定してください。使用できる関係式は、"
3371 "<literal>&lt;&lt;</literal>, <literal>&lt;=</literal>, <literal>=</literal>, "
3372 "<literal>&gt;=</literal> and <literal>&gt;&gt;</literal> で、それぞれ 「指定"
3373 "されたものより古いバージョンのみ」、 「指定されたバージョン以前」(指定のバー"
3374 "ジョンも当然含まれます)、 「指定のバージョンのみ」 「指定されたバージョン以"
3375 "降」(指定のバージョンも当然含まれます)、 「指定されたものより新しいバージョン"
3376 "のみ」を意味します。今まで説明してきた依存関係を使うことで、例えば以下のよう"
3377 "な 指定も可能です。"
3378
3379 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3380 #, no-wrap
3381 msgid ""
3382 "Depends: foo (&gt;= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n"
3383 "Conflicts: baz\n"
3384 "Recommends: libbaz4 (&gt;&gt; 4.0.7)\n"
3385 "Suggests: quux\n"
3386 "Replaces: quux (&lt;&lt; 5), quux-foo (&lt;= 7.6)\n"
3387 msgstr ""
3388 "Depends: foo (&gt;= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n"
3389 "Conflicts: baz\n"
3390 "Recommends: libbaz4 (&gt;&gt; 4.0.7)\n"
3391 "Suggests: quux\n"
3392 "Replaces: quux (&lt;&lt; 5), quux-foo (&lt;= 7.6)\n"
3393
3394 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3395 msgid ""
3396 "The last feature you need to know about is <literal>${shlibs:Depends}</"
3397 "literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</"
3398 "literal>, etc."
3399 msgstr ""
3400
3401 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3402 msgid ""
3403 "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3404 "manvolnum> </citerefentry> calculates shared library dependencies for binary "
3405 "packages. It generates a list of ELF executables and shared libraries it "
3406 "has found for each binary package. Such list is used for substituting "
3407 "<literal>${shlibs:Depends}</literal>."
3408 msgstr ""
3409 "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3410 "manvolnum> </citerefentry>は、バイナリパッケージのライブラリー依存関係を計算"
3411 "します。それは各バイナリパッケージ毎に、ELF実行可能ファイルや共有ライブラリー"
3412 "のリストを生成します。このようなリストは <literal>${shlibs:Depends}</"
3413 "literal> の置換に利用されます。"
3414
3415 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3416 msgid ""
3417 "<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3418 "manvolnum> </citerefentry> calculates perl dependencies. It generates a "
3419 "list of a dependency on perl or perlapi for each binary package. Such list "
3420 "is used for substituting <literal>${perl:Depends}</literal>."
3421 msgstr ""
3422 "<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3423 "manvolnum> </citerefentry>は、perl依存関係を計算します。それは各バイナリパッ"
3424 "ケージ毎に、perl や perlapi の依存関係リストを生成します。このようなリストは "
3425 "<literal>${perl:Depends}</literal> の置換に利用されます。"
3426
3427 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3428 msgid ""
3429 "Some <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> commands may make "
3430 "the generated package need to depend on some other packages. All such "
3431 "commands generate a list of required packages for each binary package. Such "
3432 "list is used for substituting <literal>${misc:Depends}</literal>."
3433 msgstr ""
3434 "一部の <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>コマンドは、生成す"
3435 "るパッケージが他パッケージに依存するようにパッケージを生成します。このような"
3436 "コマンド全ては各バイナリパッケージが必要とするパッケージのリストを生成しま"
3437 "す。このようなリストは <literal>${misc:Depends}</literal> の置換に利用されま"
3438 "す。"
3439
3440 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3441 msgid ""
3442 "<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3443 "manvolnum> </citerefentry> generates <filename>DEBIAN/control</filename> for "
3444 "each binary package while substituting <literal>${shlibs:Depends}</literal>, "
3445 "<literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, etc."
3446 msgstr ""
3447 "<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3448 "manvolnum> </citerefentry> が <literal>${shlibs:Depends}</literal>、<literal>"
3449 "${perl:Depends}</literal>、<literal>${misc:Depends}</literal> 等を置換しなが"
3450 "ら各バイナリパッケージ毎に <filename>DEBIAN/control</filename> を生成します。"
3451
3452 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3453 msgid ""
3454 "Having said all that, we can leave the <literal>Depends</literal> field "
3455 "exactly as it is now, and insert another line after it saying "
3456 "<literal>Suggests: file</literal>, because <systemitem role=\"package"
3457 "\">gentoo</systemitem> can use some features provided by that <systemitem "
3458 "role=\"package\">file</systemitem> package."
3459 msgstr ""
3460 "とは言っても、今のところ<literal>Depends</literal>フィールドはそのままにし"
3461 "て、その下に<literal>Suggests: file</literal>という新たな行を追加しましょう。"
3462 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>は<systemitem role=\"package"
3463 "\">file</systemitem>パッケージによって提供される機能を利用することができるか"
3464 "らです。"
3465
3466 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3467 msgid ""
3468 "Line 9 is the Homepage URL. Let's assume this to be at <ulink url=\"&gentoo;"
3469 "\"/>."
3470 msgstr ""
3471
3472 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3473 msgid ""
3474 "Line 12 is the short description. Most people screens are 80 columns wide "
3475 "so this shouldn't be longer than about 60 characters. I'll change it to "
3476 "<literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>."
3477 msgstr ""
3478 "12行目は手短な説明です。ほとんどの人は1行(半角)80文字幅のスクリーンを使用し"
3479 "ているので、(半角)60字以上にならないようにしましょう。<literal>fully GUI-"
3480 "configurable, two-pane X file manager</literal>に変更します。"
3481
3482 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3483 msgid ""
3484 "These descriptions are in English. Translations of these descriptions are "
3485 "provided by <ulink url=\"&ddtp;\">The Debian Description Translation Project "
3486 "- DDTP</ulink>."
3487 msgstr ""
3488
3489 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3490 msgid ""
3491 "Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph "
3492 "which gives more details about the package. Column 1 of each line should be "
3493 "empty. There must be no blank lines, but you can put a single <literal>.</"
3494 "literal> (dot) in a column to simulate that. Also, there must be no more "
3495 "than one blank line after the long description. <placeholder type=\"footnote"
3496 "\" id=\"0\"/>"
3497 msgstr ""
3498 "13行目は詳細な説明です。これはパッケージについてより詳しく説明する1つの段落で"
3499 "あるべきです。各行の先頭は空白(スペース文字)で始めます。空白行を入れてはい"
3500 "けませんが、 <literal>.</literal> (半角ピリオド) を1つ書くことで、空白行のよ"
3501 "うに見せることができます。説明文の後にも1行以上の空白行を入れてはいけませ"
3502 "ん。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3503
3504 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3505 msgid ""
3506 "See <ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version "
3507 "Control System location'</ulink>."
3508 msgstr ""
3509 "<ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version "
3510 "Control System location'</ulink> を参照下さい。"
3511
3512 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3513 #, fuzzy
3514 #| msgid ""
3515 #| "Let's insert <literal>Vcs-*</literal> fields documented in <ulink url="
3516 #| "\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control "
3517 #| "System location'</ulink> between line 6 and 7. Let's assume that the "
3518 #| "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package is located in "
3519 #| "Debian Alioth Git Service at <literal>git://git.debian.org/git/collab-"
3520 #| "maint/gentoo.git</literal>."
3521 msgid ""
3522 "Let's insert <literal>Vcs-*</literal> fields to document the Version Control "
3523 "System (VCS) location between line 6 and 7. <placeholder type=\"footnote\" "
3524 "id=\"0\"/> Let's assume that the <systemitem role=\"package\">gentoo</"
3525 "systemitem> package has its VCS located in Debian Alioth Git Service at "
3526 "<literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal>."
3527 msgstr ""
3528 "<ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version "
3529 "Control System location'</ulink> の6行目と7行目で説明されている<literal>Vcs-"
3530 "*</literal>フィールドを追加しましょう。<systemitem role=\"package\">gentoo</"
3531 "systemitem>パッケージが<literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo."
3532 "git</literal>のDebian Alioth Git Serviceにあると仮定しましょう。"
3533
3534 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3535 msgid "Finally, here is the updated <filename>control</filename> file:"
3536 msgstr "以下が修正後の<filename>control</filename> ファイルです。"
3537
3538 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3539 #, no-wrap
3540 msgid ""
3541 " 1 Source: gentoo\n"
3542 " 2 Section: x11\n"
3543 " 3 Priority: optional\n"
3544 " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3545 " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n"
3546 " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
3547 " 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n"
3548 " 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n"
3549 " 9 Homepage: &gentoo;\n"
3550 "10\n"
3551 "11 Package: gentoo\n"
3552 "12 Architecture: any\n"
3553 "13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
3554 "14 Suggests: file\n"
3555 "15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file manager\n"
3556 "16 gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets the\n"
3557 "17 user do (almost) all of the configuration and customizing from within the\n"
3558 "18 program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,\n"
3559 "19 they're fairly easy to work with since they are written in an XML format.\n"
3560 "20 .\n"
3561 "21 gentoo features a fairly complex and powerful file identification system,\n"
3562 "22 coupled to a object-oriented style system, which together give you a lot\n"
3563 "23 of control over how files of different types are displayed and acted upon.\n"
3564 "24 Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in file\n"
3565 "25 type descriptions.\n"
3566 "26 .\n"
3567 "29 gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilises the GTK+ toolkit\n"
3568 "30 for its interface.\n"
3569 msgstr ""
3570 " 1 Source: gentoo\n"
3571 " 2 Section: x11\n"
3572 " 3 Priority: optional\n"
3573 " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3574 " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n"
3575 " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
3576 " 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n"
3577 " 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n"
3578 " 9 Homepage: &gentoo;\n"
3579 "10\n"
3580 "11 Package: gentoo\n"
3581 "12 Architecture: any\n"
3582 "13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
3583 "14 Suggests: file\n"
3584 "15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file manager\n"
3585 "16 gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets the\n"
3586 "17 user do (almost) all of the configuration and customizing from within the\n"
3587 "18 program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,\n"
3588 "19 they're fairly easy to work with since they are written in an XML format.\n"
3589 "20 .\n"
3590 "21 gentoo features a fairly complex and powerful file identification system,\n"
3591 "22 coupled to a object-oriented style system, which together give you a lot\n"
3592 "23 of control over how files of different types are displayed and acted upon.\n"
3593 "24 Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in file\n"
3594 "25 type descriptions.\n"
3595 "26 .\n"
3596 "29 gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilises the GTK+ toolkit\n"
3597 "30 for its interface.\n"
3598
3599 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3600 msgid "<filename>copyright</filename> file"
3601 msgstr "<filename>copyright</filename>ファイル"
3602
3603 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3604 #, fuzzy
3605 #| msgid ""
3606 #| "This file contains the information about package upstream resources, "
3607 #| "copyright and license information. Its format is not dictated by the "
3608 #| "Debian Policy Manual, but the content is (<ulink url=\"&policy-copyright;"
3609 #| "\">Debian Policy Manual, 12.5 'Copyright information'</ulink>). You may "
3610 #| "also consult <ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable debian/"
3611 #| "copyright</ulink>."
3612 msgid ""
3613 "This file contains the information about package upstream resources, "
3614 "copyright and license information. <ulink url=\"&policy-copyright;\">Debian "
3615 "Policy Manual, 12.5 'Copyright information'</ulink> dictates its content and "
3616 "<ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable debian/copyright</ulink> "
3617 "provides guidelines for its format."
3618 msgstr ""
3619 "このファイルにはパッケージの上流(upstream)に関するリソース、著作権、ライセン"
3620 "スなどの情報を記載します。書式に関しては、Debianポリシーマニュアルに定義され"
3621 "てませんが、内容は(<ulink url=\"&policy-copyright;\">Debian Policy Manual, "
3622 "12.5 'Copyright information'</ulink>)にあります。<ulink url=\"&dep5;"
3623 "\">DEP-5: Machine-parseable debian/copyright</ulink>も参考になるかもしれませ"
3624 "ん。"
3625
3626 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3627 msgid ""
3628 "<command>dh_make</command> can give you a template <filename>copyright</"
3629 "filename> file. Let's use the <literal>--copyright gpl2</literal> option "
3630 "here to get a template file for the <systemitem role=\"package\">gentoo</"
3631 "systemitem> package released under GPL-2."
3632 msgstr ""
3633 "<command>dh_make</command>は<filename>copyright</filename>ファイルのテンプ"
3634 "レートを作成します。GPL-2でリリースされた<systemitem role=\"package"
3635 "\">gentoo</systemitem>パッケージのテンプレートを入手するには、<literal>--"
3636 "copyright gpl2</literal>オプションを使用します。"
3637
3638 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3639 msgid ""
3640 "You must fill in missing information such as the place you got the package "
3641 "from, the actual copyright notice and their license to complete this file. "
3642 "For the common free software licenses such as GNU GPL-1, GNU GPL-2, GNU "
3643 "GPL-3, LGPL-2, LGPL-2.1, LGPL-3, GNU FDL-1.2, GNU FDL-1.3, Apache-2.0 or the "
3644 "Artistic license, you can just refer to the appropriate file in <filename>/"
3645 "usr/share/common-licenses/</filename> directory that exists on every Debian "
3646 "system. Otherwise, you must include the complete license."
3647 msgstr ""
3648 "パッケージの入手先や著作権表示、ラインセンスなど、抜けている情報を書き加え、"
3649 "ファイルを完成させましょう。GNU GPL-1、GNU GPL-2、GNU GPL-3、LGPL-2、"
3650 "LGPL-2.1,、LGPL-3、GNU FDL-1.2、GNU FDL-1.3、Apache-2.0や 創作上の特権など、"
3651 "一般的にフリーソフトウェアに使用される代表的なライセンスは、各Debianシステム"
3652 "の<filename>/usr/share/common-licenses/</filename>ディレクトリ内にあるファイ"
3653 "ルを参照することができ、全文の引用は不要です。その他のライセンスの場合、完全"
3654 "なライセンスを同包しなければなりません。"
3655
3656 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3657 msgid ""
3658 "In short, here's how <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s "
3659 "<filename>copyright</filename> file should look like:"
3660 msgstr ""
3661 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージの"
3662 "<filename>copyright</filename>ファイルは以下のようになります。"
3663
3664 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3665 #, no-wrap
3666 msgid ""
3667 " 1 Format-Specification: http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&amp;rev=135\n"
3668 " 2 Name: gentoo\n"
3669 " 3 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3670 " 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/\n"
3671 " 5\n"
3672 " 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink &lt;emil@obsession.se&gt;\n"
3673 " 7 License: GPL-2+\n"
3674 " 8\n"
3675 " 9 Files: icons/*\n"
3676 "10 Copyright: 1998 Johan Hanson &lt;johan@tiq.com&gt;\n"
3677 "11 License: GPL-2+\n"
3678 "12\n"
3679 "13 Files: debian/*\n"
3680 "14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3681 "15 License: GPL-2+\n"
3682 "16\n"
3683 "17 License: GPL-2+\n"
3684 "18 This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3685 "19 it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3686 "20 the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3687 "21 (at your option) any later version. \n"
3688 "22 .\n"
3689 "23 This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3690 "24 but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3691 "25 MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3692 "26 GNU General Public License for more details.\n"
3693 "27 .\n"
3694 "28 You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
3695 "29 with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
3696 "30 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
3697 "31 .\n"
3698 "32 On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n"
3699 "33 License version 2 can be found in the file\n"
3700 "34 `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n"
3701 msgstr ""
3702 " 1 Format-Specification: http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&amp;rev=135\n"
3703 " 2 Name: gentoo\n"
3704 " 3 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3705 " 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/\n"
3706 " 5\n"
3707 " 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink &lt;emil@obsession.se&gt;\n"
3708 " 7 License: GPL-2+\n"
3709 " 8\n"
3710 " 9 Files: icons/*\n"
3711 "10 Copyright: 1998 Johan Hanson &lt;johan@tiq.com&gt;\n"
3712 "11 License: GPL-2+\n"
3713 "12\n"
3714 "13 Files: debian/*\n"
3715 "14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3716 "15 License: GPL-2+\n"
3717 "16\n"
3718 "17 License: GPL-2+\n"
3719 "18 This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3720 "19 it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3721 "20 the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3722 "21 (at your option) any later version. \n"
3723 "22 .\n"
3724 "23 This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3725 "24 but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3726 "25 MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3727 "26 GNU General Public License for more details.\n"
3728 "27 .\n"
3729 "28 You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
3730 "29 with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
3731 "30 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
3732 "31 .\n"
3733 "32 On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n"
3734 "33 License version 2 can be found in the file\n"
3735 "34 `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n"
3736
3737 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3738 msgid ""
3739 "Please follow the HOWTO provided by ftpmasters and sent to debian-devel-"
3740 "announce: <ulink url=\"&howto-copyright;\"/>."
3741 msgstr ""
3742 "ftpmasterにより提供され debian-devel-announce に投稿された手順書 <ulink url="
3743 "\"&howto-copyright;\"/> に従って下さい。"
3744
3745 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3746 msgid "<filename>changelog</filename> file"
3747 msgstr "<filename>changelog</filename>ファイル"
3748
3749 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3750 msgid ""
3751 "This is a required file, which has a special format described in the <ulink "
3752 "url=\"&policy-dpkgchangelog;\">Debian Policy Manual, 4.4 'debian/changelog'</"
3753 "ulink>. This format is used by <command>dpkg</command> and other programs "
3754 "to obtain the version number, revision, distribution and urgency of your "
3755 "package."
3756 msgstr ""
3757 "必須のファイルです。このファイルの特別な書式は<ulink url=\"&policy-"
3758 "dpkgchangelog;\">Debian Policy Manual, 4.4 'debian/changelog'</ulink>で既定さ"
3759 "れています。この書式は、<command>dpkg</command>やその他のプログラムによって"
3760 "パッケージの バージョン番号、レビジョン、ディストリビューション、それに緊急"
3761 "度 (urgency) を識別するために利用されます。"
3762
3763 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3764 msgid ""
3765 "For you, it is also important, since it is good to have documented all "
3766 "changes you have done. It will help people downloading your package to see "
3767 "whether there are issues with the package that they should know about. It "
3768 "will be saved as <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz</"
3769 "filename> in the binary package."
3770 msgstr ""
3771 "あなたが行なったすべての変更をきちんと記載しておくことは良いことであり、その"
3772 "意味でこのファイルはまた、パッケージメンテナであるあなたにとっても重要なもの"
3773 "です。パッケージをダウンロードした人は、 このファイルを見ることで、このパッ"
3774 "ケージに関する未解決の問題があるかどうかを知ることができます。このファイルは"
3775 "バイナリパッケージ中に<filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz</"
3776 "filename>として保存されます。"
3777
3778 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3779 msgid ""
3780 "<command>dh_make</command> created a default one, and this is how it looks "
3781 "like:"
3782 msgstr ""
3783 "<command>dh_make</command>がデフォルトとして生成するchangelogはこんな感じで"
3784 "す。"
3785
3786 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3787 #, no-wrap
3788 msgid ""
3789 "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
3790 "2\n"
3791 "3 * Initial release (Closes: #<replaceable>nnnn</replaceable>) &lt;<replaceable>nnnn</replaceable> is the bug number of your ITP&gt;\n"
3792 "4\n"
3793 "5 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
3794 "6\n"
3795 msgstr ""
3796 "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
3797 "2\n"
3798 "3 * Initial release (Closes: #<replaceable>nnnn</replaceable>) &lt;<replaceable>nnnn</replaceable> is the bug number of your ITP&gt;\n"
3799 "4\n"
3800 "5 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
3801 "6\n"
3802
3803 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3804 msgid ""
3805 "Some people use invalid distribution values such as <literal>UNRELEASED</"
3806 "literal> to prevent a package to be accidentally uploaded when updating a "
3807 "package in a shared VCS."
3808 msgstr ""
3809 "共有VSCを更新する時に、間違ってパッケージがアップロードされないように、"
3810 "<literal>UNRELEASED</literal>などの無効なディストリビューションの値を設定する"
3811 "人もいます。"
3812
3813 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3814 msgid ""
3815 "Line 1 is the package name, version, distribution, and urgency. The name "
3816 "must match the source package name, distribution should be either "
3817 "<literal>unstable</literal> (or even <literal>experimental</literal>) "
3818 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and urgency shouldn't be changed "
3819 "to anything higher than <literal>low</literal>. :-)"
3820 msgstr ""
3821 "1 行目はパッケージ名、バージョン、ディストリビューション、 そして緊急度 "
3822 "(urgency) です。ここに書くパッケージ名はソースパッケージの名前と一致していな"
3823 "ければ なりません。 またディストリビューションは<literal>unstable</literal> "
3824 "(または<literal>experimental</literal>)にすべきです。 <placeholder type="
3825 "\"footnote\" id=\"0\"/>また、緊急度は<literal>low</literal>より高くしてはいけ"
3826 "ません。:-)"
3827
3828 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3829 msgid ""
3830 "Lines 3-5 are a log entry, where you document changes made in this package "
3831 "revision (not the upstream changes - there is special file for that purpose, "
3832 "created by the upstream authors, which you will later install as <filename>/"
3833 "usr/share/doc/gentoo/changelog.gz</filename>). Let's assume your ITP "
3834 "(Intent To Package) bug report number was <literal>12345</literal>. New "
3835 "lines must be inserted just before the uppermost line that begins with "
3836 "<literal>*</literal> (asterisk). You can do it with <citerefentry> "
3837 "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
3838 "or manually with a text editor."
3839 msgstr ""
3840 "3-5 行目はログエントリで、ここにリビジョンのパッケージで 行われた変更を記述し"
3841 "ます (上流プログラムそのものの変更点では ありません - その目的のためには、上"
3842 "流作者によって作成され、 <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.gz</"
3843 "filename>としてインストールされる 専用のファイルが存在しています)。ITP "
3844 "(Intent To Package)バグレポート番号を<literal>12345</literal>と仮定しましょ"
3845 "う。新しい行は<literal>*</literal> (アスタリスク)で始まる最初の行の直前に挿入"
3846 "します。この操作は<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> "
3847 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>を使うと便利ですが、 テキストエディタ"
3848 "を使って実行してももちろん構いません。"
3849
3850 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3851 msgid "You will end up with something like this:"
3852 msgstr "最終的にこんなふうになります。"
3853
3854 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3855 #, no-wrap
3856 msgid ""
3857 "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
3858 "2\n"
3859 "3 * Initial Release. Closes: #12345\n"
3860 "4 * This is my first Debian package.\n"
3861 "5 * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n"
3862 "6\n"
3863 "7 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
3864 "8\n"
3865 msgstr ""
3866 "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
3867 "2\n"
3868 "3 * Initial Release. Closes: #12345\n"
3869 "4 * This is my first Debian package.\n"
3870 "5 * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n"
3871 "6\n"
3872 "7 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
3873 "8\n"
3874
3875 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3876 msgid ""
3877 "You can read more about updating the <filename>changelog</filename> file "
3878 "later in <xref linkend=\"update\"/> ."
3879 msgstr ""
3880 "<filename>changelog</filename>の更新については、<xref linkend=\"update\"/> で"
3881 "詳しく説明します。"
3882
3883 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3884 msgid "<filename>rules</filename> file"
3885 msgstr "<filename>rules</filename>ファイル"
3886
3887 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3888 msgid ""
3889 "Now we need to take a look at the exact rules which <citerefentry> "
3890 "<refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3891 "citerefentry> will use to actually create the package. This file is "
3892 "actually another <filename>Makefile</filename>, but different from the one"
3893 "(s) in the upstream source. Unlike other files in <filename>debian</"
3894 "filename>, this one is marked as executable."
3895 msgstr ""
3896 "さて、今度は <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> "
3897 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> が実際にパッケージを作成するために使"
3898 "うルールについて見ていきましょう。このファイルは、もうひとつの "
3899 "<filename>Makefile</filename> といった存在ですが、上流ソースに含まれるそれと"
3900 "は違います。<filename>debian</filename> ディレクトリに含まれる他のファイルと"
3901 "は異なり、 このファイルには実行属性が付けられています。"
3902
3903 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3904 msgid "Targets of <filename>rules</filename> file"
3905 msgstr "<filename>rules</filename>ファイルのターゲット"
3906
3907 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
3908 msgid ""
3909 "Every <filename>rules</filename> file, as any other <filename>Makefile</"
3910 "filename>, consists of several targets and their rules specifying how to "
3911 "handle the source. <ulink url=\"&policy-debianrules;\">Debian Policy "
3912 "Manual, 4.9 'Main building script: debian/rules'</ulink> explains its "
3913 "details."
3914 msgstr ""
3915 "<filename>rules</filename>ファイルは<filename>Makefile</filename>と同様に、"
3916 "ターゲットとルールで構成され、ソースファイルをどう扱うかを定めています。詳細"
3917 "は<ulink url=\"&policy-debianrules;\">Debian Policy Manual, 4.9 'Main "
3918 "building script: debian/rules'</ulink>を参照してください。"
3919
3920 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
3921 msgid "The simplified explanation of targets are the following."
3922 msgstr "ターゲットについて簡単に説明します。"
3923
3924 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3925 msgid ""
3926 "<literal>clean</literal> target: to clean all compiled, generated, and "
3927 "useless files in the build-tree. (required)"
3928 msgstr ""
3929 "<literal>clean</literal>ターゲット: ビルドツリー内に生成、コンパイルされた役"
3930 "に立たないファイルを掃除します。(必須)"
3931
3932 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3933 msgid ""
3934 "<literal>build</literal> target: to build the source into compiled programs "
3935 "and formatted documents in the build-tree. (required)"
3936 msgstr ""
3937 "<literal>build</literal> ターゲット: ソースをビルドして、ビルドツリー内にコン"
3938 "パイルしたプログラムとドキュメントを生成します。(必須)"
3939
3940 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3941 msgid ""
3942 "<literal>install</literal> target: to install files into a file tree for "
3943 "each binary package under the <filename>debian</filename> directory. If "
3944 "defined, <literal>binary*</literal> targets effectively depend on this "
3945 "target. (optional)"
3946 msgstr ""
3947 "<literal>install</literal> ターゲット: <filename>debian</filename>ディレクト"
3948 "リ以下にある各バイナリパッケージのファイルツリーにファイルをインストールしま"
3949 "す。定義されている場合は、<literal>binary*</literal>ターゲットが効率的にこの"
3950 "ターゲットに依存します。(任意)"
3951
3952 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
3953 msgid ""
3954 "This target is used by <literal>dpkg-buildpackage</literal> as in <xref "
3955 "linkend=\"completebuild\"/> ."
3956 msgstr ""
3957 "このターゲットは例えば、<xref linkend=\"completebuild\"/> などで、"
3958 "<literal>dpkg-buildpackage</literal>が使用します。"
3959
3960 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3961 msgid ""
3962 "<literal>binary</literal> target: to create all binary packages (effectively "
3963