/[ddp]/manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.ja.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8601 - (show annotations) (download)
Wed Mar 30 17:13:28 2011 UTC (2 years, 2 months ago) by osamu
File size: 470099 byte(s)
DocBook XML conversion
1 # japanese translation of maint-guide
2 # Copyright (C) 2010 KURASHIKI Satoru et al.
3 # Copyright (C) 2011 Osamu Aoki (touch up for DocBook XML conversion)
4 # This file is distributed under the same license as the maint-guide package.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: maint-guide r7640\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 00:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-03-24 00:27+0900\n"
11 "Last-Translator: KURASHIKI Satoru <lurdan@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Debian Japanese team <debian-doc@debian.or.jp>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
18
19 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
20 msgid "en"
21 msgstr "ja"
22
23 #. type: Content of: <book><title>
24 msgid "Debian New Maintainers' Guide"
25 msgstr "Debian 新メンテナガイド"
26
27 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
28 msgid "<firstname>Josip</firstname> <surname>Rodin</surname>"
29 msgstr "<firstname>Josip</firstname> <surname>Rodin</surname>"
30
31 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
32 msgid "joy-mg@debian.org"
33 msgstr "joy-mg@debian.org"
34
35 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
36 msgid "(original contents)"
37 msgstr "(初期の内容)"
38
39 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
40 msgid "<firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname>"
41 msgstr "<firstname>Osamu (修)</firstname> <surname>Aoki (青木)</surname>"
42
43 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
44 msgid "osamu@debian.org"
45 msgstr "osamu@debian.org"
46
47 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
48 msgid "(updated contents)"
49 msgstr "(更新された内容)"
50
51 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
52 msgid "version &docversion;"
53 msgstr "バージョン &docversion;"
54
55 #. type: Content of: <book><bookinfo>
56 msgid ""
57 "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
58 "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
59 "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
60 "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
61 "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
62 msgstr ""
63 "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
64 "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
65 "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
66 "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
67 "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
68
69 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
70 msgid ""
71 "This document may be used under the terms the GNU General Public License "
72 "version 2 or higher."
73 msgstr ""
74 "この文書は GNU 一般公有使用許諾書、バージョン 2 かそれ以降が規定する条件の下"
75 "で使用できます。"
76
77 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
78 msgid "This document was made using with these two documents as examples:"
79 msgstr "この文書は以下の二つの文書を参考にして書かれました。"
80
81 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
82 msgid ""
83 "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar "
84 "Vyas."
85 msgstr ""
86 "Debian パッケージの作り方 (Debmake マニュアル)、Copyright © 1997 Jaldhar "
87 "Vyas."
88
89 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
90 msgid ""
91 "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe."
92 msgstr ""
93 "新米メンテナのための Debian パッケージング Howto、copyright © 1997 Will Lowe."
94
95 #. type: Content of: <book><chapter><title>
96 msgid "Getting started The Right Way"
97 msgstr "まずは「正しいやり方で」始めよう"
98
99 #. type: Content of: <book><chapter><para>
100 msgid ""
101 "This document tries to describe building of a Debian package to the common "
102 "Debian user, and the prospectus developer. It uses pretty common language, "
103 "and it's well covered with working examples. There is an old Roman saying, "
104 "<emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</"
105 "emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient with "
106 "examples!)."
107 msgstr ""
108 "この文書では、Debian パッケージを作るにはどうしたらよいか、一般的な Debian "
109 "ユーザと開発者予備軍を対象に解説しようと思います。小難しい専門用語はできるだ"
110 "け避けて、実用的な例を多く用いて説明していくつもりです。ことわざにもあるよう"
111 "に、<emphasis>百聞は一見にしかず</emphasis>ですからね!"
112
113 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
114 msgid ""
115 "The document assumes you are using the <literal>squeeze</literal> system. "
116 "If you need to follow this text in the <literal>lenny</literal> system, you "
117 "must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and "
118 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> packages, at least."
119 msgstr ""
120 "文中では、<literal>squeeze</literal> のシステムを使っていると想定しています。"
121 "この文書を <literal>lenny</literal> のシステム用として読みたいのであれば、少"
122 "なくともバックポートされた <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> お"
123 "よび <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージをインス"
124 "トールする必要があります。"
125
126 #. type: Content of: <book><chapter><para>
127 msgid ""
128 "This document has been updated for the Debian <literal>squeeze</literal> "
129 "release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
130 msgstr ""
131 "この文書は、Debian <literal>squeeze</literal> リリース用に更新されています。"
132 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
133
134 #. type: Content of: <book><chapter><para>
135 msgid ""
136 "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its "
137 "package system. While there is a vast quantity of software already in the "
138 "Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may "
139 "be wondering how you can make your own packages and perhaps you think it is "
140 "a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, "
141 "but if you were rookie, you wouldn't be reading this doc now. :-) You do "
142 "need to know a little about Unix programming but you certainly don't need to "
143 "be a wizard."
144 msgstr ""
145 "Debian を最高峰の Linux ディストリビューションたらしめている理由のひとつが、"
146 "そのパッケージ管理システムです。すでに膨大な数のソフトウェアが Debian 形式で"
147 "配布されていますが、まだパッケージ化されていないソフトウェアを、インストール"
148 "しなければならないこともあるでしょう。あるいは、どうやったら自分でパッケージ"
149 "が作れるんだろう、とか、それはとても難しいことなんじゃないか、などと考えたこ"
150 "とがあるかもしれません。まあ、もしあなたが本当に駆け出しの Linux ユーザなら難"
151 "しいでしょうが、でもそうだったら今ごろこんな文書読んでませんて :-) パッケージ"
152 "を作成するには、Unix のプログラミングについてある程度知っている必要があります"
153 "が、神様みたいに精通している必要は全くありません。"
154
155 #. type: Content of: <book><chapter><para>
156 msgid ""
157 "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "
158 "packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work the "
159 "maintainers need to be both technically competent and diligent."
160 msgstr ""
161 "ただ、確かなことがひとつあります。Debian パッケージをきちんと作成し、保守して"
162 "いくには、手間を惜しんではならない、ということです。間違えないでください。"
163 "Debian のシステムをうまく動かしていくためには、メンテナは技術的に有能であるだ"
164 "けでなく、勤勉であることも必要なのです。"
165
166 #. type: Content of: <book><chapter><para>
167 msgid ""
168 "This document will explain every little (at first maybe irrelevant) step, "
169 "and help you create that first package, and to gain some experience in "
170 "building next releases of that and maybe other packages later on."
171 msgstr ""
172 "この文書では (最初は関係無さそうに思えることまで) どんな細かい手順も余さず説"
173 "明します。ともかく一つ作ってしまえば、あとは次のリリース、そして他のパッケー"
174 "ジへと経験を積んでいけばよいのです。"
175
176 #. type: Content of: <book><chapter><para>
177 msgid ""
178 "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/> ."
179 msgstr ""
180 "パッケージ作成において手助けが必要なら、<xref linkend=\"helpme\"/> を読んでく"
181 "ださい。"
182
183 #. type: Content of: <book><chapter><para>
184 msgid ""
185 "Newer versions of this document should always be available online at <ulink "
186 "url=\"http://www.debian.org/doc/maint-guide/\">http://www.debian.org/doc/"
187 "maint-guide/</ulink> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</"
188 "systemitem> package."
189 msgstr ""
190 "この文書の最新版は常に以下の場所からネットワーク経由で入手できます。<ulink "
191 "url=\"http://www.debian.org/doc/maint-guide/\">http://www.debian.org/doc/"
192 "maint-guide/</ulink> また、「<systemitem role=\"package\">maint-guide</"
193 "systemitem>」パッケージにも含まれています。<footnote><para>日本語訳は"
194 "「<systemitem role=\"package\">maint-guide-ja</systemitem>」パッケージの中に"
195 "あります。</para></footnote>"
196
197 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
198 msgid "Programs you need for development"
199 msgstr "開発に必要なプログラム"
200
201 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
202 msgid ""
203 "Before you start anything, you should make sure that you have properly "
204 "installed some additional packages needed for development. Note that the "
205 "list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or "
206 "<literal>required</literal> - we expect that you have those installed "
207 "already."
208 msgstr ""
209 "何はさておき、開発に必要なパッケージがきちんとインストールされていることを確"
210 "認せねばなりません。以下のリストには「<literal>essential</literal>」または"
211 "「<literal>required</literal>」なパッケージが含まれていないことに注意してくだ"
212 "さい。要するに、これらのパッケージは既にインストールされていることを前提とし"
213 "ています。"
214
215 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
216 msgid ""
217 "The following packages come with the standard Debian installation, so you "
218 "probably have them already (along with any additional packages they depend "
219 "on). Still, you should check it with <literal>aptitude show "
220 "<replaceable>package</replaceable></literal>."
221 msgstr ""
222 "以下のパッケージは Debian の「標準」(standard) インストール構成に含まれてお"
223 "り、すでに (それらが依存する他のパッケージといっしょに) システムに含まれてい"
224 "るはずです。しかし、念のために「<literal>aptitude show <replaceable>パッケー"
225 "ジ名</replaceable></literal>」で確認しておきましょう。"
226
227 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
228 msgid ""
229 "The most important package to install on your development system is the "
230 "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you "
231 "try to install it, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages "
232 "required to have a basic build environment."
233 msgstr ""
234 "開発用システムにインストールする一番重要なパッケージは、<systemitem role="
235 "\"package\">build-essential</systemitem> です。これをインストールしようとする"
236 "と、基本的なビルド環境に必要な他のパッケージを <emphasis>集めて</emphasis>く"
237 "るでしょう。"
238
239 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
240 msgid ""
241 "For some types of packages, that is all you will require, however there is "
242 "another set of packages that while not essential for all package builds are "
243 "useful to have install or may be required by your package:"
244 msgstr ""
245 "パッケージの種類によっては、必要になるのはこれですべてかもしれません。ただ、"
246 "すべてのパッケージ作成に必須ではないにせよ、インストールしておくと便利だった"
247 "り、パッケージによっては必要になったりするパッケージ群があります:"
248
249 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
250 msgid ""
251 "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can "
252 "determine what type a file is. (see <citerefentry> <refentrytitle>file</"
253 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
254 msgstr ""
255 "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - この便利なプログラムを使う"
256 "と、そのファイルがどういう形式のものか判定することができます (詳しくは "
257 "<citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
258 "</citerefentry> を参照)。"
259
260 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
261 msgid ""
262 "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility "
263 "will take a file containing a difference listing (produced by the "
264 "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, "
265 "producing a patched version. (see <citerefentry> <refentrytitle>patch</"
266 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
267 msgstr ""
268 "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - このとても有用なユーティリ"
269 "ティは、(<command>diff</command> プログラムによって生成された) オリジナルと"
270 "の差分が列挙されたファイルを読み込んでオリジナルのファイルに適用し、パッチが"
271 "当てられたバージョンを作成します。 (詳しくは <citerefentry> "
272 "<refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
273 "citerefentry> を参照)。"
274
275 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
276 msgid ""
277 "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most "
278 "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often "
279 "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (see <citerefentry> "
280 "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
281 msgstr ""
282 "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl は今日の UNIX 系システ"
283 "ムにおいてもっとも使われているインタープリタ型スクリプト言語のひとつで、その"
284 "強力さはしばしば「Unix のスイス軍用チェーンソー」と形容されるほどです (詳しく"
285 "は <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</"
286 "manvolnum> </citerefentry> を参照)。"
287
288 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
289 msgid ""
290 "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the "
291 "most used interpreted scripting languages on the Debian system that combines "
292 "remarkable power with very clear syntax. (see <citerefentry> "
293 "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
294 "citerefentry>)"
295 msgstr ""
296 "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python は Debian システム"
297 "においてもっとも使われているもう一つの インタープリタ型スクリプト言語で、並外"
298 "れたパワーと非常に明快な書式を 兼ねそなえています。 (詳しくは <citerefentry> "
299 "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
300 "citerefentry> を参照)。"
301
302 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
303 msgid ""
304 "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
305 "\"package\">automake</systemitem> and <systemitem role=\"package\">autotools-"
306 "dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts and "
307 "<filename>Makefile</filename> files preprocessed with help of programs like "
308 "these. (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</"
309 "literal>). The <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> "
310 "keeps up-to-date versions of certain auto files and has documentation about "
311 "the best way to use those files."
312 msgstr ""
313 "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem> と <systemitem role="
314 "\"package\">automake</systemitem> と <systemitem role=\"package\">autotools-"
315 "dev</systemitem> - 多くの新しいプログラムが、これらのプログラムを使って前処理"
316 "される設定スクリプトや <filename>Makefile</filename> を利用しています。 (詳し"
317 "くは <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</literal> を参"
318 "照)。 <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> には、特定の "
319 "auto ファイルの最新版と、 そういったファイルを使う最善の方法についてのドキュ"
320 "メントが含まれています。"
321
322 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
323 msgid ""
324 "There are few similar but specialized packages such as <systemitem role="
325 "\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-"
326 "php</systemitem>, etc."
327 msgstr ""
328 "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>、<systemitem role="
329 "\"package\">dh-make-php</systemitem>などのように、同様ではありますが、特定目"
330 "的に特化したパッケージもわずかにあります。"
331
332 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
333 msgid ""
334 "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role="
335 "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
336 "systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and "
337 "it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
338 "tools for creating packages. They are not essential for creation of "
339 "packages, but are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new "
340 "maintainers. It makes the whole process very much easier to start, and "
341 "control afterwards. (see <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</"
342 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
343 "<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
344 "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/debhelper/README</filename>) "
345 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
346 msgstr ""
347 "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> と <systemitem role="
348 "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
349 "systemitem> はパッケージのひな型を用意するのに必要となります。またこのひな型"
350 "ではパッケージを生成するために <systemitem role=\"package\">debhelper</"
351 "systemitem> ツールをいくつか使います。これらを使わなくてもパッケージ作成は可"
352 "能ですが、初めてパッケージを作る方には利用を<emphasis>強く</emphasis>お勧めし"
353 "ます。パッケージを作るのも、以後パッケージを管理するのもずっと簡単になるから"
354 "です。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> "
355 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> "
356 "<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
357 "citerefentry>、<filename>/usr/share/doc/debhelper/README</filename> を参照) "
358 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
359
360 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
361 msgid ""
362 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains "
363 "some nice and useful scripts that can be helpful to the maintainers, but "
364 "they are also not necessary for building packages. Packages recommended and "
365 "suggested by this package are worth looking into. (see <filename>/usr/share/"
366 "doc/devscripts/README.gz</filename>)"
367 msgstr ""
368 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - このパッケージはメンテ"
369 "ナにとって便利であると思われる有用で優れたスクリプトを含んでいますが、だから"
370 "といってパッケージを作成するために必須というわけではありません。このパッケー"
371 "ジが推奨 (Recommends)、あるいは提案 (Suggests) しているパッケージは、一見の"
372 "価値があります。(詳しくは <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</"
373 "filename> を参照)"
374
375 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
376 msgid ""
377 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you "
378 "emulate being root which is necessary for some parts of the build process. "
379 "(see <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
380 "manvolnum> </citerefentry>)"
381 msgstr ""
382 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - このユーティリティを使う"
383 "と、ビルドの過程で何度か必要となる root 権限をエミュレートすることができま"
384 "す。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> "
385 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照)"
386
387 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
388 msgid ""
389 "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to "
390 "digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important "
391 "if you want to distribute it to other people, and you will certainly be "
392 "doing that when your work gets included in the Debian distribution. (see "
393 "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
394 "citerefentry>)"
395 msgstr ""
396 "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - このツールを使うと、パッ"
397 "ケージに「デジタル <emphasis>署名</emphasis>」を付けることができます。もしあ"
398 "なたが自分の作成したパッケージを他の人々に配布したいのなら、これは特に重要で"
399 "す。また、Debian ディストリビューションにあなたの作成したパッケージが含まれる"
400 "ようになった時には、確実にこのデジタル署名をすることになります。(詳しくは "
401 "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
402 "citerefentry> 参照)"
403
404 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
405 msgid ""
406 "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 "
407 "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (see "
408 "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
409 "manvolnum> </citerefentry>)"
410 msgstr ""
411 "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - GNU Fortran 95 コンパイ"
412 "ラ。あなたのプログラムが Fortran 言語で書かれている場合に必要です。(詳しくは "
413 "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
414 "manvolnum> </citerefentry> 参照)"
415
416 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
417 msgid ""
418 "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, "
419 "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is "
420 "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal "
421 "Compiler, which is also good at this task. (see <citerefentry> "
422 "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
423 "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</"
424 "manvolnum> </citerefentry>)"
425 msgstr ""
426 "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - GNU Pascal コンパイラ。あなた"
427 "のプログラムが Pascal 言語で書かれている場合に必要です。ここで注目に値するの"
428 "は <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem> Free Pascal コンパイ"
429 "ラで、こちらもまたこの作業に適しています。(詳しくは <citerefentry> "
430 "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
431 "citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> "
432 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照)"
433
434 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
435 msgid ""
436 "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, "
437 "usually those made for X11, also use these programs to generate "
438 "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (see "
439 "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
440 "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
441 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
442 msgstr ""
443 "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - ある種のプログラム (通"
444 "常 X11のために開発されたもの) は、これらのプログラムを利用して、マクロ関数の"
445 "組み合わせから <filename>Makefile</filename> 群を生成します。(詳しくは "
446 "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
447 "</citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
448 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照)"
449
450 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
451 msgid ""
452 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian "
453 "package checker that can let you know of any common mistakes after you build "
454 "the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> "
455 "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
456 "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</"
457 "filename>)"
458 msgstr ""
459 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - これは Debian パッケージ"
460 "チェッカで、あなたがビルドしたパッケージを調べて、その中にありがちなミスが見"
461 "つかったらそれを指摘し、その問題について説明してくれます。(詳しくは "
462 "<citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</"
463 "manvolnum> </citerefentry>、 <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/"
464 "index.html</filename> 参照)"
465
466 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
467 msgid ""
468 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains "
469 "programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</"
470 "command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</"
471 "command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS "
472 "(Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> "
473 "<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
474 "citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> "
475 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
476 msgstr ""
477 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - このパッケージには "
478 "<command>chroot</command> 環境の作成や保守に使用されるプログラムが含まれま"
479 "す。この <command>chroot</command> 環境下で Debian パッケージをビルドすること"
480 "で適切なビルド依存を確認して FTBFS (Fails To Build From Source) バグを回避す"
481 "ることができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</"
482 "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> と <citerefentry> "
483 "<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
484 "citerefentry> 参照)"
485
486 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
487 msgid ""
488 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains "
489 "some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, "
490 "<command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands."
491 msgstr ""
492 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - このパッケージには、"
493 "<command>lsdiff</command>、 <command>interdiff</command> や "
494 "<command>filterdiff</command> といったパッチを扱うユーティリティが含まれてい"
495 "ます。"
496
497 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
498 msgid ""
499 "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to "
500 "manage a series of patches by keeping track of the changes each of them "
501 "makes. They are logically organized as a stack, and you can apply (=push), "
502 "un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the stack. (see "
503 "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
504 "</citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</filename>)"
505 msgstr ""
506 "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - このパッケージは、一連の"
507 "パッチそれぞれの変更点を追跡して、その管理を補助するものです。パッチはスタッ"
508 "クとして論理的に構成されていて、スタックに分け入って、簡単に当てたり (=push) "
509 "外したり (=pop) 刷新したりすることができます。(詳しくは <citerefentry> "
510 "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
511 "citerefentry>、 <filename>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</filename>参照)"
512
513 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
514 msgid ""
515 "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides "
516 "popular version control system designed to handle very large projects with "
517 "speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, "
518 "most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> <refentrytitle>git</"
519 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/"
520 "share/doc/git-doc/index.html</filename>)"
521 msgstr ""
522 "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - このパッケージは人気のある"
523 "バージョン管理システムで、大規模なプロジェクトを素早く、効率的に扱えるように"
524 "設計されています。知名度の高い多数のオープンソースプロジェクトで使われてお"
525 "り、特に有名なものとして Linux カーネルがあります。(詳しくは <citerefentry> "
526 "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
527 "citerefentry>、 <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>参照)"
528
529 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
530 msgid ""
531 "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which "
532 "you should read along with this document:"
533 msgstr ""
534 "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。"
535
536 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
537 msgid ""
538 "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url="
539 "\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\">Debian Policy Manual</"
540 "ulink> includes explanations of the structure and contents of the Debian "
541 "archive, several OS design issues, the Filesystem Hierarchy Standard (which "
542 "says where each file and directory should be) etc. For you, the most "
543 "important thing is that it describes requirements that each package must "
544 "satisfy to be included in the distribution (see <filename>&debian-policy;</"
545 "filename>)."
546 msgstr ""
547 "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - <ulink url="
548 "\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\">Debian ポリシーマニュアル"
549 "</ulink> には、Debian アーカイブの構造と内容、OS の設計に関するいくつかの論"
550 "点、あるいは Filesystem Hierarchy Standard (個々のファイルやディレクトリがど"
551 "こにあるべきかを規定した文書) についてなどいろいろ載っています。さしあたって"
552 "重要なのは、ディストリビューションに含まれるためにそれぞれのパッケージが満た"
553 "すべき必要条件の説明です (詳しくは <filename>&debian-policy;</filename>参"
554 "照)。"
555
556 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
557 msgid ""
558 "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink "
559 "url=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref\">Debian Developer's "
560 "Reference</ulink> describes all matters not specifically about the technical "
561 "details of packaging, like the structure of the archive, how to rename, "
562 "orphan, pick up packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging "
563 "practices, when and where to upload etc. (see <filename>&developers-"
564 "reference;</filename>)."
565 msgstr ""
566 "<systemitem role=\"package\">developers-reference</"
567 "systemitem><footnote><para>(訳注)日本語版は <systemitem role=\"package"
568 "\">developers-reference-ja</systemitem></para></footnote> - <ulink url="
569 "\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref\">Debian 開発者リファレンス"
570 "</ulink>には、例えばアーカイブの構造、パッケージ名の変更方法、パッケージの選"
571 "び方、メンテナを降りるにはどうしたらよいか、どうやって NMU をするか、バグとの"
572 "つき合い方、パッケージ作成のベストプラクティス、いつどこにアップロードすれば"
573 "よいかなどなど、特に技術的な事柄以外のパッケージ化についてのありとあらゆる情"
574 "報がここにあります。(詳しくは <filename>&developers-reference;</filename>参"
575 "照)。"
576
577 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
578 msgid ""
579 "<ulink url=\"http://www.lrde.epita.fr/~adl/autotools.html\">Autotools "
580 "Tutorial</ulink> provides very good tutorial for <ulink url=\"http://en."
581 "wikipedia.org/wiki/GNU_build_system\">the GNU Build System known as the GNU "
582 "Autotools</ulink> whose most important components are Autoconf, Automake, "
583 "Libtool, and gettext."
584 msgstr ""
585 "<ulink url=\"http://www.lrde.epita.fr/~adl/autotools.html\">Autotools チュー"
586 "トリアル</ulink> は、Autoconf、Automake、Libtool や gettext を最も重要な構成"
587 "要素としてもつ <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_build_system"
588 "\">GNU Autotools として知られる GNU ビルドシステム</ulink> の大変よい手引き書"
589 "です。"
590
591 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
592 msgid ""
593 "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package "
594 "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url="
595 "\"http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/index.html\">GNU Coding "
596 "Standards</ulink>, and <ulink url=\"http://www.gnu.org/prep/maintain/"
597 "html_node/index.html\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. "
598 "Although Debian does not require these to be followed, these are still "
599 "helpful as guidelines and common sense. (see <filename>/usr/share/doc/gnu-"
600 "standards/standards.html</filename> and <filename>/usr/share/doc/gnu-"
601 "standards/maintain.html</filename>)."
602 msgstr ""
603 "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - このパッケージに"
604 "は、GNU プロジェクトからの文書が 2 つ含まれています。<ulink url=\"http://www."
605 "gnu.org/prep/standards/html_node/index.html\">GNU コーディング標準</ulink>"
606 "と、<ulink url=\"http://www.gnu.org/prep/maintain/html_node/index.html\">GNU "
607 "ソフトウェアのメンテナ向け情報</ulink>です。Debian ではこれらに従うことは求め"
608 "られませんが、ガイドラインまたは常識としても有用です。(詳しくは <filename>/"
609 "usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</filename> と <filename>/usr/"
610 "share/doc/gnu-standards/maintain.html</filename>参照)"
611
612 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
613 msgid ""
614 "If this document contradicts with what the Debian Policy Manual and Debian "
615 "Developer's Reference describes, they are correct. Please file a bug report "
616 "on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package."
617 msgstr ""
618 "この文書が、Debian ポリシーマニュアルや Debian 開発者リファレンスの記述と矛盾"
619 "している場合は、そちらが正解です。<systemitem role=\"package\">maint-guide</"
620 "systemitem> パッケージにバグレポートをしてください。"
621
622 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
623 msgid ""
624 "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to "
625 "what each package does. Before continuing please thoroughly read the "
626 "documentation of each program, at least, for the standard usage. It may "
627 "seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</emphasis> "
628 "glad you read it."
629 msgstr ""
630 "上記の簡単な説明は、それぞれのパッケージが何をするのか紹介するだけのもので"
631 "す。先に進む前にどうかそれぞれのプログラムに付属の文書を徹底的に熟読し、標準"
632 "的な使い方だけでも理解しておいてください。きついと思われるかも知れませんが、"
633 "あとになればきっと <emphasis>読んでてよかったなあ</emphasis> と思うことでしょ"
634 "う。"
635
636 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
637 msgid "Basic terminology"
638 msgstr "基本的な用語"
639
640 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
641 msgid "There are two types of packages."
642 msgstr "パッケージには 2 種類あります。"
643
644 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
645 msgid ""
646 "<emphasis role=\"strong\">source package</emphasis>: A source package is a "
647 "set of files which contain code and data which you can compile and process "
648 "into execution programs and formatted documents. It usually comes as a "
649 "combination of <filename>*.orig.tar.gz</filename>, <filename>*.debian.tar."
650 "gz</filename> (or <filename>*.diff.gz</filename>), and <filename>*.dsc</"
651 "filename>. Some other archive and compression methods may be used, too."
652 msgstr ""
653 "<emphasis role=\"strong\">ソースパッケージ</emphasis>: ソースパッケージはいく"
654 "つかのファイルからなっていて、コンパイルすることで実行プログラムや整形した文"
655 "書に処理できるコードとデータを含んでいます。通常は、<filename>*.orig.tar.gz</"
656 "filename> と、<filename>*.debian.tar.gz</filename> (あるいは <filename>*."
657 "diff.gz</filename>)、それから <filename>*.dsc</filename>の組み合わせです。他"
658 "のアーカイブ方法や圧縮方法が使われる場合もあります。"
659
660 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
661 msgid ""
662 "<emphasis role=\"strong\">binary package</emphasis>: A binary package "
663 "contains execution programs and formatted documents. It usually comes as "
664 "<filename>*.deb</filename> for the normal Debian system and as <filename>*."
665 "udeb</filename> for the Debian Installer."
666 msgstr ""
667 "<emphasis role=\"strong\">バイナリパッケージ</emphasis>: バイナリパッケージに"
668 "は、実行プログラムと整形された文書が含まれています。通常は、一般的な Debian "
669 "システム用には <filename>*.deb</filename>、Debian インストーラ向けには "
670 "<filename>*.udeb</filename> という形になっています。"
671
672 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
673 msgid ""
674 "Don't mix terms like source of the program and the source package of the "
675 "program!"
676 msgstr ""
677 "プログラムのソースとプログラムのソースパッケージ、のような用語を混同しないよ"
678 "うにしてください!"
679
680 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
681 msgid "There are several role names used around Debian."
682 msgstr "Debian 界隈で使われる役割名がいくつかあります。"
683
684 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
685 msgid ""
686 "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: The person who made "
687 "the original program."
688 msgstr ""
689 "<emphasis role=\"strong\">upstream author (開発元の作者)</emphasis>: 元のプロ"
690 "グラムを作った人です。"
691
692 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
693 msgid ""
694 "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: The person who "
695 "currently maintains the program."
696 msgstr ""
697 "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer (開発元のメンテナ)</emphasis>: "
698 "現在プログラムをメンテナンスしている人です。"
699
700 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
701 msgid ""
702 "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: The person who makes Debian "
703 "package of the program."
704 msgstr ""
705 "<emphasis role=\"strong\">maintainer (メンテナ)</emphasis>: プログラムの "
706 "Debian パッケージを作成している人です。"
707
708 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
709 msgid ""
710 "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: The person who helps "
711 "maintainers to upload packages to the official Debian Package Archive after "
712 "checking their contents."
713 msgstr ""
714 "<emphasis role=\"strong\">sponsor (スポンサー)</emphasis>: メンテナのパッケー"
715 "ジを、内容をチェックした後で公式 Debian パッケージアーカイブにアップロードす"
716 "るのを手伝う人です。"
717
718 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
719 msgid ""
720 "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: The person who helps novice "
721 "maintainers on packaging etc."
722 msgstr ""
723 "<emphasis role=\"strong\">mentor (指導役)</emphasis>: 新米メンテナがパッケー"
724 "ジを作成したりするのを手助けする人です。"
725
726 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
727 msgid ""
728 "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): The person who "
729 "is a member of Debian. He has full upload right to the official Debian "
730 "Package Archive."
731 msgstr ""
732 "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer (Debian 開発者)</emphasis> (DD): "
733 "Debian のメンバーです。公式 Debian パッケージアーカイブへのアップロード権限を"
734 "すべてもっています。"
735
736 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
737 msgid ""
738 "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): The person who "
739 "has limited upload right to the official Debian Package Archive."
740 msgstr ""
741 "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer (Debian メンテナ)</emphasis> "
742 "(DM): 公式 Debian パッケージアーカイブへのアップロード権限を限定的にもってい"
743 "る人です。"
744
745 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
746 msgid "There are several version names used around Debian."
747 msgstr "Debian 界隈では、いくつかのバージョン名が使われます。"
748
749 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
750 msgid ""
751 "<emphasis role=\"strong\">upstream source version</emphasis>: The upstream "
752 "source version is referred as <literal><replaceable>version</replaceable></"
753 "literal>."
754 msgstr ""
755 "<emphasis role=\"strong\">上流ソースのバージョン</emphasis>: 上流ソースのバー"
756 "ジョンは、<literal><replaceable>version</replaceable></literal> と呼ばれま"
757 "す。"
758
759 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
760 msgid ""
761 "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>: The revision by Debian "
762 "on package is referred as <literal><replaceable>revision</replaceable></"
763 "literal>."
764 msgstr ""
765 "<emphasis role=\"strong\">Debian リビジョン</emphasis>: Debian がつけるパッ"
766 "ケージのリビジョンは、<literal><replaceable>revision</replaceable></literal>"
767 "と呼ばれます。"
768
769 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
770 msgid ""
771 "<emphasis role=\"strong\">Debian package version</emphasis>: The Debian "
772 "package version is referred as the following."
773 msgstr ""
774 "<emphasis role=\"strong\">Debian パッケージバージョン</emphasis>: Debian の"
775 "パッケージバージョンは、次のように呼ばれます。"
776
777 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
778 msgid ""
779 "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> for the native Debian "
780 "binary package and for the Debian source package."
781 msgstr ""
782 "ネイティブの Debian バイナリパッケージと Debain のソースパッケージでは、"
783 "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> です。"
784
785 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
786 msgid ""
787 "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
788 "replaceable></literal> for the non-native Debian binary package."
789 msgstr ""
790 "ネイティブではない Debian バイナリパッケージでは、"
791 "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
792 "replaceable></literal> です。"
793
794 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
795 msgid "Please read the other manuals if you need more details on terminology."
796 msgstr "用語についての詳細が必要であれば、他のマニュアルを読んでください。"
797
798 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
799 msgid "Official Debian Developer"
800 msgstr "正式な Debian 開発者"
801
802 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
803 msgid ""
804 "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</"
805 "emphasis> (DD) over night because it takes more than technical skill. "
806 "Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, you can "
807 "still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</"
808 "emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a "
809 "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>. See <ulink url="
810 "\"&newmaint;\">Debian New Maintainers</ulink> for more."
811 msgstr ""
812 "技術的なスキル以外の要件があるので、一夜にして正式な <emphasis role=\"strong"
813 "\">Debian 開発者</emphasis> (DD) になることはできません。これでがっかりしな"
814 "いでください。それが他の人にとっても有用ならば、あなたはあなたのパッケージを"
815 "<emphasis role=\"strong\">メンテナ</emphasis>として <emphasis role=\"strong"
816 "\">スポンサー</emphasis> を通して、あるいは <emphasis role=\"strong\">Debian "
817 "メンテナ</emphasis> として、アップロードすることが可能です。この手順に関する"
818 "詳細は <ulink url=\"&newmaint;\">Debian 新規メンテナのコーナー</ulink> にあり"
819 "ます。"
820
821 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
822 msgid ""
823 "Please note that you do not need to create any new package to become an "
824 "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can "
825 "provide a path to become an official Debian Developer too. There are many "
826 "packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/> )."
827 msgstr ""
828 "正式な Debian 開発者になるのに新しいパッケージの作成は必須ではないことに注意"
829 "してください。既存のパッケージに対して貢献していくことでも正式な Debian 開発"
830 "者への道は開かれます。多くのパッケージがよいメンテナを待っています (<xref "
831 "linkend=\"choose\"/> を参照)。"
832
833 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
834 msgid "Where to ask for help"
835 msgstr "相談するには"
836
837 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
838 msgid ""
839 "Before you decide to ask your question in some public place, please just "
840 "RTFM. That includes documentation in <filename>/usr/share/doc/dpkg</"
841 "filename>, <filename>/usr/share/doc/debian</filename>, <filename>&autotools-"
842 "dev;</filename>, <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/"
843 "*</filename> files and the <command>man</command>/<command>info</command> "
844 "pages for all the programs mentioned in this document. See all the "
845 "information at <ulink url=\"&nm-home;\">&nm-home;</ulink>."
846 msgstr ""
847 "どこか公共の場で質問しようとする前に、まずマニュアルを読んでください。このマ"
848 "ニュアルというのは、<filename>/usr/share/doc/dpkg</filename>、<filename>/usr/"
849 "share/doc/debian</filename>、<filename>&autotools-dev;</filename>、"
850 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>パッケージ名</replaceable>/*</"
851 "filename> のファイルや、この文書で触れるすべてのプログラムの <command>man</"
852 "command>/<command>info</command>ページなどを含みます。<ulink url=\"&nm-home;"
853 "\">&nm-home;</ulink> にある情報すべてを参考にしてください。"
854
855 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
856 msgid ""
857 "Making a small test package is good way to learn details of packaging. "
858 "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how "
859 "other people make packages."
860 msgstr ""
861 "小さなテストパッケージを作ることは、パッケージ作成の詳細を学ぶよい方法です。"
862 "他の人がどのようにパッケージを作成しているか学ぶには、既存のよく保守されてい"
863 "るパッケージを調べるのが一番です。"
864
865 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
866 msgid ""
867 "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers "
868 "to in the available documentation and web resources, you can ask them on the "
869 "Debian Mentors' mailing list at <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-"
870 "mentors/\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink>. The more experienced "
871 "Debian developers will gladly help you, but do read at least some of the "
872 "documentation before asking a question!"
873 msgstr ""
874 "既存の文書やウェブの情報では答えが見つからないような、パッケージ作成について"
875 "の質問がまだあるなら、<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/"
876 "\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> にある Debian Mentors のメーリング"
877 "リストで聞くことができます。より経験豊富な Debian 開発者が喜んで手助けしてく"
878 "れるでしょう。ただし、質問する前に少なくともある程度は文書類を読んでおくこ"
879 "と!"
880
881 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
882 msgid ""
883 "See <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\">http://lists."
884 "debian.org/debian-mentors/</ulink> for more information about this mailing "
885 "list."
886 msgstr ""
887 "このメーリングリストについての詳細は、<ulink url=\"http://lists.debian.org/"
888 "debian-mentors/\">http://lists.debian.org/debian-mentors/</ulink>を参照してく"
889 "ださい。"
890
891 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
892 msgid ""
893 "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that "
894 "it is time for you to dig into the <ulink url=\"http://www.debian.org/Bugs/"
895 "\">Debian Bug Tracking System</ulink> and read the documentation there, to "
896 "be able to deal with the reports efficiently. I highly recommend reading "
897 "the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs."
898 "html#bug-handling\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>."
899 msgstr ""
900 "バグレポート (そう、本物のバグレポートです!) を受けとったら、レポートを効率"
901 "的にさばくために、<ulink url=\"http://www.debian.org/Bugs/\">Debian バグ追跡"
902 "システム</ulink> を掘り下げ、その説明文書を読む時だということがわかるでしょ"
903 "う。<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs."
904 "html#bug-handling\">開発者リファレンスの 5.8. 'Handling bugs'</ulink> を読む"
905 "よう、強くおすすめします。"
906
907 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
908 msgid ""
909 "If you still have questions, ask on the Debian Developers' mailing list at "
910 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\">debian-devel@lists."
911 "debian.org</ulink>. See <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel/"
912 "\">http://lists.debian.org/debian-devel/</ulink> for more information about "
913 "this mailing list."
914 msgstr ""
915 "他にまだ質問があれば、<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel/"
916 "\">debian-devel@lists.debian.org</ulink> にある Debian 開発者メーリングリスト"
917 "で聞いてください。このメーリングリストについての詳細は <ulink url=\"http://"
918 "lists.debian.org/debian-devel/\">http://lists.debian.org/debian-devel/</"
919 "ulink> を参照してください。"
920
921 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
922 msgid ""
923 "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in "
924 "just a few hours (or days) users from all around the world will start to use "
925 "your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by "
926 "numerous angry Debian users... Just kidding. :-)"
927 msgstr ""
928 "すべてうまくやったとしても、これからはお祈りの時間です。なぜか? それは、ほん"
929 "の数時間 (あるいは数日) で、世界中のユーザがそのパッケージを使いはじめるから"
930 "です。もし何か致命的なエラーをやらかしていたら、膨大な数の怒った Debian ユー"
931 "ザからメール爆弾を受けとることになります……なんて冗談ですが :-)"
932
933 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
934 msgid ""
935 "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be "
936 "done before your package will be fully in line with Debian policies and its "
937 "best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</"
938 "emphasis> for details). Good luck!"
939 msgstr ""
940 "リラックスしてバグ報告に備えてください。なにしろ、そのパッケージが Debian ポ"
941 "リシーやそのベストプラクティスに完全に沿うようになるまでには、やらなくてはい"
942 "けないことは沢山あるのですから (繰り返しますが、詳細は<emphasis>実際の文書</"
943 "emphasis>を読んでください)。頑張ってください!"
944
945 #. type: Content of: <book><chapter><title>
946 msgid "First steps"
947 msgstr "はじめの一歩"
948
949 #. type: Content of: <book><chapter><para>
950 msgid ""
951 "Let's try to make your own package (or, better even, adopt an existing one)."
952 msgstr ""
953 "自分のパッケージを作成してみましょう (それよりずっと良いのは、既存のものを引"
954 "き取ってみることです)。"
955
956 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
957 msgid "Choose your program"
958 msgstr "プログラムの選定"
959
960 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
961 msgid ""
962 "You have probably chosen the package you want to create. The first thing "
963 "you need to do is check if the package is in the distribution archive "
964 "already by using <command>aptitude</command>."
965 msgstr ""
966 "おそらく、作成したいパッケージを選んだことと思います。まず最初にしなければな"
967 "らないことは、ディストリビューションのアーカイブにそのパッケージがすでにある"
968 "かどうか、<command>aptitude</command> を使って確認することです。"
969
970 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
971 msgid ""
972 "You can also check package information through <ulink url=\"http://www."
973 "debian.org/distrib/packages\">package search page</ulink> and <ulink url="
974 "\"http://packages.qa.debian.org/common/index.html\">Debian Package Tracking "
975 "System</ulink>."
976 msgstr ""
977 "パッケージの情報は、<ulink url=\"http://www.debian.org/distrib/packages\">"
978 "パッケージ検索ページ</ulink> や <ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/"
979 "common/index.html\">Debian パッケージ追跡システム</ulink>でもチェックすること"
980 "ができます。"
981
982 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
983 msgid ""
984 "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
985 "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set to "
986 "<ulink url=\"http://qa.debian.org/\">Debian QA Group</ulink>, you may be "
987 "able to pick it up if it's still available (check the ownership status at "
988 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wnpp\">Debian Bug report logs: Bugs in "
989 "package wnpp in unstable</ulink>). You may also adopt a package for which "
990 "the corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis "
991 "role=\"strong\">RFA</emphasis>)."
992 msgstr ""
993 "もしパッケージが既に存在していたら、インストールしましょう! :-) もしそのパッ"
994 "ケージが<emphasis role=\"strong\">「みなしご化」</emphasis>されていたら -- つ"
995 "まりメンテナが <ulink url=\"http://qa.debian.org/\">Debian QA Group</ulink> "
996 "になっていたら、そのパッケージがまだ利用可能であれば、そのパッケージを引き取"
997 "ることができるかもしれません (<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wnpp"
998 "\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink> で所有者"
999 "の状況をチェックしてください)。関係しているメンテナが 引き取り依頼 "
1000 "(<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>) を出しているパッケージを引きとる"
1001 "のもアリです。"
1002
1003 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1004 msgid ""
1005 "Several different views of orphaned or RFA'ed packages are available at:"
1006 msgstr ""
1007 "みなしご化された、あるいは RFA されたパッケージについて、いくつか違った見方が"
1008 "できるようになっています:"
1009
1010 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1011 msgid ""
1012 "<ulink url=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/\">Work-Needing and "
1013 "Prospective Packages</ulink>"
1014 msgstr ""
1015 "<ulink url=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/\">Work-Needing and "
1016 "Prospective Packages</ulink>"
1017
1018 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1019 msgid ""
1020 "<ulink url=\"http://wnpp.debian.net/\">Debian Packages that Need Lovin'</"
1021 "ulink>"
1022 msgstr ""
1023 "<ulink url=\"http://wnpp.debian.net/\">Debian Packages that Need Lovin'</"
1024 "ulink>"
1025
1026 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1027 msgid ""
1028 "<ulink url=\"http://members.hellug.gr/serzan/wnpp/\">Browse WNPP bugs based "
1029 "on debtags</ulink>"
1030 msgstr ""
1031 "<ulink url=\"http://members.hellug.gr/serzan/wnpp/\">Browse WNPP bugs based "
1032 "on debtags</ulink>"
1033
1034 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1035 msgid ""
1036 "Having said that, there will of course always be new programs that are "
1037 "worthwhile packaging."
1038 msgstr ""
1039 "とはいっても、パッケージ化する価値のある新しいプログラムはいつだって存在する"
1040 "でしょう。"
1041
1042 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1043 msgid ""
1044 "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages "
1045 "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian "
1046 "archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, "
1047 "contributions to packages already in the archive are far more appreciated "
1048 "(and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder "
1049 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can do that in various ways."
1050 msgstr ""
1051 "注釈ですが、Debian にはすでにほとんどの種類のプログラムが含まれていること、"
1052 "Debian アーカイブにすでに含まれているパッケージの数は、アップロード権限をもつ"
1053 "ユーザの数よりもはるかに多いこと、に注意しておくのは重要です。従って、すでに"
1054 "アーカイブに含まれているパッケージへの作業は、他の開発者からはるかに喜ばれま"
1055 "す (し、よりスポンサーしてもらえる見込みがあります)。 <placeholder type="
1056 "\"footnote\" id=\"0\"/>。作業のやり方はいろいろあります。"
1057
1058 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1059 msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"
1060 msgstr "まだよく使われている、みなしごのパッケージを引き取る"
1061
1062 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1063 msgid ""
1064 "joining <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams\">packaging teams</ulink>"
1065 msgstr ""
1066 "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams\">パッケージ化チーム</ulink>に参加"
1067 "する"
1068
1069 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1070 msgid "triaging bugs of very popular packages"
1071 msgstr "よく使われているパッケージのバグに対処する"
1072
1073 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1074 msgid ""
1075 "preparing <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/developers-reference/pkgs."
1076 "html#nmu-qa-upload\">QA or NMU uploads</ulink>"
1077 msgstr ""
1078 "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/developers-reference/pkgs.html#nmu-qa-"
1079 "upload\">QA もしくは NMU アップロード</ulink> を準備する"
1080
1081 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1082 msgid ""
1083 "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like "
1084 "<literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) "
1085 "and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive "
1086 "information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard "
1087 "time figuring out how the package works since someone has already done the "
1088 "initial set up for you. Keep reading, though, a lot of the advice below "
1089 "will still be applicable for your case."
1090 msgstr ""
1091 "もしパッケージを引き取ることができるなら、(<literal>apt-get source "
1092 "<replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> などの方法で) ソースを入手"
1093 "して、調べてみてください。残念ながらこの文書では、パッケージを引き取ることに"
1094 "ついて、わかりやすく説明してはいません。ありがたいことに、既に誰かがあなたの"
1095 "ためにパッケージを準備してくれたわけですから、そのパッケージがどのように動作"
1096 "するのか理解することは、それほど難しくはないでしょう。とはいえ、そうした場合"
1097 "でもこの文書に書かれた多くのアドバイスはそのまま通用しますから、このまま読み"
1098 "進めていってください。"
1099
1100 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1101 msgid ""
1102 "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, "
1103 "proceed as follows:"
1104 msgstr ""
1105 "もしあなたの選んだプログラムがまだパッケージ化されていないもので、それを "
1106 "Debian に入れたいと決めたなら、以下のチェック項目について確認してください。"
1107
1108 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1109 msgid ""
1110 "First, you must know that program works, and have tried it for some time to "
1111 "confirm its usefulness."
1112 msgstr ""
1113 "まず、そのプログラムが機能することがわかっていて、その有用性についてある程度"
1114 "の期間確かめておかねばなりません。"
1115
1116 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1117 msgid ""
1118 "You must check if no one else is working on the package already at <ulink "
1119 "url=\"http://www.de.debian.org/devel/wnpp/being_packaged\">the list of "
1120 "packages being worked on</ulink>. If no one else is working on it, file an "
1121 "ITP (Intent To Package) bug report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</"
1122 "systemitem> pseudo-package using <command>reportbug</command>. If someone's "
1123 "already on it, contact them if you feel you need to. If not - find another "
1124 "interesting program that nobody maintains."
1125 msgstr ""
1126 "<ulink url=\"http://www.de.debian.org/devel/wnpp/being_packaged\">作業中の"
1127 "パッケージ</ulink> を確認し、他に誰も同じパッケージを作っていないことを確かめ"
1128 "てください。誰も作業していなければ、<command>reportbug</command> を使って "
1129 "ITP (Intent To Package) のバグレポートを、<systemitem role=\"package\">wnpp</"
1130 "systemitem> 疑似パッケージに送ってください。もし既に誰かが作業していたら、必"
1131 "要に応じて連絡をとってください。もしその必要が無ければ、まだ誰も手をつけてい"
1132 "ない他の面白いプログラムを探して再チャレンジです。"
1133
1134 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1135 msgid "That program <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."
1136 msgstr ""
1137 "プログラムには、<emphasis role=\"strong\">ライセンスが必須</emphasis>です。"
1138
1139 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1140 msgid ""
1141 "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong\">must "
1142 "be compliant to all the Debian Free Software Guidelines (DFSG)</emphasis> "
1143 "(see <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\">http://"
1144 "www.debian.org/social_contract#guidelines</ulink>) and <emphasis role="
1145 "\"strong\">that program must not require a package outside of <literal>main</"
1146 "literal></emphasis> for compilation or execution as required by the Debian "
1147 "Policy. This is desired case."
1148 msgstr ""
1149 "<literal>main</literal> セクションは、<emphasis role=\"strong\">Debian フリー"
1150 "ソフトウェアガイドライン (DFSG) に完全に準拠しなければなりません</emphasis>"
1151 "し (<ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\">http://"
1152 "www.debian.org/social_contract#guidelines</ulink> 参照)、また Debian ポリシー"
1153 "により、コンパイル・実行時に <emphasis role=\"strong\"><literal>main</"
1154 "literal> にあるもの以外のパッケージに依存してはなりません</emphasis>。これが"
1155 "望ましいケースです。"
1156
1157 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1158 msgid ""
1159 "For the <literal>contrib</literal> section, it must be compliant to all the "
1160 "DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> for "
1161 "compilation or execution."
1162 msgstr ""
1163 "<literal>contrib</literal> セクションは、DFSG に完全に準拠していなければなり"
1164 "ませんが、コンパイル・実行時に <literal>main</literal> にあるもの以外のパッ"
1165 "ケージに依存していても構いません。"
1166
1167 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1168 msgid ""
1169 "For the <literal>non-free</literal> section, it may not be compliant to some "
1170 "of the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</"
1171 "emphasis>."
1172 msgstr ""
1173 "<literal>non-free</literal> セクションは、DFSG に準拠していない部分があるかも"
1174 "しれませんが、<emphasis role=\"strong\">配布可能でなければなりません</"
1175 "emphasis>。"
1176
1177 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1178 msgid ""
1179 "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink "
1180 "url=\"http://lists.debian.org/debian-legal/\">debian-legal@lists.debian.org</"
1181 "ulink> and ask for advice."
1182 msgstr ""
1183 "どうするべきかよくわからなければ、<ulink url=\"http://lists.debian.org/"
1184 "debian-legal/\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> にライセンス文を送り、"
1185 "アドバイスを求めてください。"
1186
1187 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1188 msgid ""
1189 "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run "
1190 "setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or setgid to "
1191 "anything."
1192 msgstr ""
1193 "実行時に root に setuid <emphasis role=\"strong\">しない</emphasis>プログラム"
1194 "がよいでしょう。もっと言えば、どんなときも setuid や setgid を必要としないほ"
1195 "うがよいでしょう。"
1196
1197 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1198 msgid ""
1199 "That program should not be a daemon, or something that goes in <filename>*/"
1200 "sbin</filename> directories, or open a port as root."
1201 msgstr ""
1202 "デーモンとして動作するプログラムや、<filename>*/sbin</filename> ディレクトリ"
1203 "に配置するプログラム、また root 特権を使ってポートを開くプログラムでないほう"
1204 "がよいでしょう。"
1205
1206 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1207 msgid ""
1208 "That program should result in binary executable form, libraries are harder "
1209 "to handle."
1210 msgstr ""
1211 "バイナリ実行形式が得られるプログラムを選びましょう。ライブラリを扱うのはずっ"
1212 "と難しいのです。"
1213
1214 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1215 msgid ""
1216 "That program should be well documented and its code needs to be "
1217 "understandable (i.e. not obfuscated)."
1218 msgstr ""
1219 "ちゃんとした説明書きのあるプログラムで、ソースコードが理解可能なもの (つま"
1220 "り、わかりにくくないこと)。"
1221
1222 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1223 msgid ""
1224 "You should contact program's author(s) to check if they agree with packaging "
1225 "it and amicable to Debian. It is important to be able to consult with author"
1226 "(s) about the program in case of any program specific problems, so don't "
1227 "try to package unmaintained pieces of software."
1228 msgstr ""
1229 "プログラムの作者に連絡をとって、パッケージ化の承諾と Debian に友好的かどうか"
1230 "を確認しておきましょう。何かプログラムそのものに起因する問題が発生した際に、"
1231 "作者にいろいろ聞けるということは重要なので、由来のはっきりしないソフトウェア"
1232 "の断片をパッケージ化するのはやめておきましょう。"
1233
1234 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1235 msgid ""
1236 "Of course, these things are just safety measures, and intended to save you "
1237 "from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... When "
1238 "you gain some more experience in packaging, you'll be able to do such "
1239 "packages, but even the experienced developers consult the <ulink url="
1240 "\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\">debian-mentors@lists.debian.org</"
1241 "ulink> mailing list when they are in doubt. And people there will gladly "
1242 "help."
1243 msgstr ""
1244 "もちろんこれらのことは安全策というだけのことです。setuid デーモンで何かミスし"
1245 "てしまい、怒り狂ったユーザから抗議殺到という事態を回避したいのです。パッケー"
1246 "ジ化についてもっと経験を積めば、こうしたパッケージも 作れるようになるでしょ"
1247 "う。しかし、どんなに老練な開発者だって、何か分からないことがあれば <ulink "
1248 "url=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\">debian-mentors@lists.debian."
1249 "org</ulink> メーリングリストで質問するのです。そこには喜んで手助けしてくれる"
1250 "人々がいます。"
1251
1252 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1253 msgid ""
1254 "For more help about these, check in <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
1255 "devel-manuals#devref\">Debian Developer's Reference</ulink>."
1256 msgstr ""
1257 "もっと詳しい話は、<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref"
1258 "\">Debian 開発者リファレンス</ulink>に載っていますので、そちらを参照してくだ"
1259 "さい。"
1260
1261 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1262 msgid "Get the program, and try it out"
1263 msgstr "プログラムの入手と検証"
1264
1265 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1266 msgid ""
1267 "So the first thing to do is to find and download the original source code. "
1268 "I presume that you already have the source file that you picked up at the "
1269 "author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in "
1270 "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with extension "
1271 "<filename>.tar.gz</filename>, or <command>tar</command>+<command>bzip2</"
1272 "command> format with extension <filename>.tar.bz2</filename>. These usually "
1273 "contain the subdirectory called <filename><replaceable>programname</"
1274 "replaceable>-<replaceable>version</replaceable></filename> in them and all "
1275 "the sources under it."
1276 msgstr ""
1277 "さて、最初にすべきことは、オリジナルのソースコードを探してダウンロードするこ"
1278 "とです。ここでは作者のホームページから、すでにソースファイルを入手したとして"
1279 "話を進めます。フリーな Unix 用プログラムのソースは、ふつう <filename>.tar."
1280 "gz</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>gzip</command> "
1281 "形式や、<filename>.tar.bz2</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>"
1282 "+<command>bzip2</command> 形式で提供されています。この中にはたいてい、すべて"
1283 "のソースが入った <filename><replaceable>プログラム名</replaceable>-"
1284 "<replaceable>バージョン</replaceable></filename> というサブディレクトリがあり"
1285 "ます。"
1286
1287 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1288 msgid ""
1289 "If the latest version of such sources are available through VCS such as Git, "
1290 "Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git clone</"
1291 "literal>, <literal>cvs co</literal>, or <literal>svn co</literal> and repack "
1292 "it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format by yourself "
1293 "using the <literal>--exclude-vcs</literal> option."
1294 msgstr ""
1295 "該当ソースの最新版が Git や Subversion、CVS リポジトリのような VCS で提供され"
1296 "ているなら、取得するのに <literal>git clone</literal>、<literal>cvs co</"
1297 "literal> や <literal>svn co</literal> してから、<literal>--exclude-vcs</"
1298 "literal> オプションを使って自分で <command>tar</command>+<command>gzip</"
1299 "command> 形式に再パックする必要があります。"
1300
1301 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1302 msgid ""
1303 "You can identify the archive format using the <command>file</command> "
1304 "command when the file extension is not enough."
1305 msgstr ""
1306 "ファイルの拡張子で足りなければ、<command>file</command> コマンドを使ってアー"
1307 "カイブ形式を判別することができます。"
1308
1309 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1310 msgid ""
1311 "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, "
1312 "the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</"
1313 "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), unpack it with "
1314 "appropriate tools and repack it, too."
1315 msgstr ""
1316 "プログラムのソースが、他の種類のアーカイブ (例えば、<filename>.Z</filename>で"
1317 "終わるファイル名や、<filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" "
1318 "id=\"0\"/>) の場合も、適切なツールで展開してから再パックしてください。"
1319
1320 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1321 msgid ""
1322 "This program is already packaged. Current version 0.15.3 has changed "
1323 "substantially from the version 0.9.12 in the following examples."
1324 msgstr ""
1325 "このプログラムはすでにパッケージ化されています。現在のバージョンは 0.15.3 "
1326 "で、以下の例にあるバージョン 0.9.12 とは大幅に変更されています。"
1327
1328 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1329 msgid ""
1330 "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X GTK"
1331 "+ file manager.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1332 msgstr ""
1333 "さて本稿では、<command>gentoo</command> という X GTK+ ファイルマネージャを例"
1334 "に説明します<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1335
1336 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1337 msgid ""
1338 "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</"
1339 "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e."
1340 "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place "
1341 "the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf "
1342 "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no errors, even some "
1343 "<emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most probably be "
1344 "problems unpacking on other people's systems, whose unpacking tools may or "
1345 "may not ignore those anomalies. On your console screen, you should see the "
1346 "following."
1347 msgstr ""
1348 "自分のホームディレクトリ以下に <filename>debian</filename> や <filename>deb</"
1349 "filename>、または何か適当な名前のサブディレクトリを作りましょう (今回の場合に"
1350 "は <filename>~/gentoo/</filename> としても良いでしょう)。ダウンロードしたアー"
1351 "カイブをここにコピーし、<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal> を実"
1352 "行して展開してください。この時、一見<emphasis>無関係</emphasis>に思えるような"
1353 "ものも含めて、エラーは一切発生しないことを確認してください。もしエラーが起き"
1354 "たら、それは他の人々のシステム上で展開する際にも、おそらくエラーが起きるとい"
1355 "うことです。そしてそこで使われている展開用のツールは、こういった異常を無視す"
1356 "るかも知れませんし、無視しないかもしれません。あなたのコンソール画面では、以"
1357 "下のように見えているでしょうか。"
1358
1359 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1360 #, no-wrap
1361 msgid ""
1362 "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
1363 "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1364 "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1365 "$ ls -F\n"
1366 "gentoo-0.9.12/\n"
1367 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1368 msgstr ""
1369 "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
1370 "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1371 "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1372 "$ ls -F\n"
1373 "gentoo-0.9.12/\n"
1374 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1375
1376 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1377 msgid ""
1378 "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</"
1379 "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> "
1380 "read the provided documentation. Usually there are files named "
1381 "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*."
1382 "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions "
1383 "on how to correctly compile and install the program (most probably they'll "
1384 "assume you want to install to <filename>/usr/local/bin</filename> directory; "
1385 "you won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/"
1386 "> )."
1387 msgstr ""
1388 "さて、<filename>gentoo-0.9.12</filename> という別のサブディレクトリができまし"
1389 "た。展開したディレクトリに移動して、提供されているドキュメントを<emphasis>徹"
1390 "底的に</emphasis>読みましょう。通常は <filename>README*</filename>, "
1391 "<filename>INSTALL*</filename>, <filename>*.lsm</filename>, <filename>*.html</"
1392 "filename> といった名前のファイルです。それらの文書の中に、どうやったら正しく"
1393 "コンパイルできるのか、どうインストールすればよいのかといった情報が見つかるは"
1394 "ずです (おそらく <filename>/usr/local/bin</filename> にインストールするものと"
1395 "して説明されていますが、そうしてはいけません。これについては <xref linkend="
1396 "\"destdir\"/> を参照してください)。"
1397
1398 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1399 msgid ""
1400 "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them and "
1401 "can be compiled simply with <literal>make</literal>. Some of them support "
1402 "<literal>make check</literal>, which runs included self-checks. "
1403 "Installation to the destination directories is usually done with "
1404 "<literal>make install</literal>."
1405 msgstr ""
1406 "シンプルなプログラムには <filename>Makefile</filename> ファイルが付属してい"
1407 "て、単純に <literal>make</literal> でコンパイルできます。<literal>make "
1408 "check</literal> をサポートしていて、含まれているセルフテストを実行できるもの"
1409 "もあります。目的のディレクトリへのインストールは一般に <literal>make "
1410 "install</literal>によって実行されます。"
1411
1412 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1413 msgid ""
1414 "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and "
1415 "doesn't break something else while it's installing or running."
1416 msgstr ""
1417 "さあ、試しにプログラムをコンパイルし、実行してみましょう。 インストールや実行"
1418 "の際にちゃんと動作するかどうか、そして他の何かを壊してしまっていないかを確認"
1419 "してください。"
1420
1421 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1422 msgid ""
1423 "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better "
1424 "<literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. "
1425 "Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used "
1426 "to remove all the installed files."
1427 msgstr ""
1428 "それから、たいていの場合は <literal>make clean</literal> ( <literal>make "
1429 "distclean</literal> を使えるならそのほうが良いです) を実行すると、ビルド用の"
1430 "ディレクトリをきれいにしてくれます。さらに <literal>make uninstall</literal> "
1431 "を実行すると、インストールされたファイルをすべて削除できることさえもありま"
1432 "す。"
1433
1434 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1435 msgid "Free portable programs"
1436 msgstr "自由に移植できるプログラム"
1437
1438 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1439 msgid ""
1440 "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"http://en.wikipedia."
1441 "org/wiki/C_(programming_language)\">C</ulink> and <ulink url=\"http://en."
1442 "wikipedia.org/wiki/C++\">C++</ulink> languages. Many of these use Autotools "
1443 "or CMake to make them portable across different platforms. These tools are "
1444 "used to generate <filename>Makefile</filename> and other required source "
1445 "files. Then, such programs are built with usual <literal>make; make "
1446 "install</literal>."
1447 msgstr ""
1448 "多数の自由なプログラムが、<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/C_"
1449 "(programming_language)\">C</ulink> と <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/"
1450 "wiki/C++\">C++</ulink> 言語で書かれています。これらの多くは、異なるプラット"
1451 "フォーム間で移植を可能とするために Autotools や CMake を使っています。こう"
1452 "いったツールは、<filename>Makefile</filename> やその他必要なソースファイルを"
1453 "生成するのに使われます。その後、そういったプログラムは通常の <literal>make; "
1454 "make install</literal> でビルドされます。"
1455
1456 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1457 msgid ""
1458 "See <ulink url=\"http://www.lrde.epita.fr/~adl/autotools.html\">Autotools "
1459 "Tutorial</ulink> and <filename>&autotools-dev;</filename>."
1460 msgstr ""
1461 "<ulink url=\"http://www.lrde.epita.fr/~adl/autotools.html\">Autotools "
1462 "Tutorial</ulink> と <filename>&autotools-dev;</filename> を参照してください。"
1463
1464 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1465 msgid ""
1466 "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_build_system\">Autotools</"
1467 "ulink> are the GNU build system comprising <ulink url=\"http://en.wikipedia."
1468 "org/wiki/Autoconf\">Autoconf</ulink>, <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/"
1469 "wiki/Automake\">Automake</ulink>, <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
1470 "GNU_Libtool\">Libtool</ulink>, and <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
1471 "GNU_gettext\">gettext</ulink>. You can notice such sources by the "
1472 "<filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, and "
1473 "<filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type=\"footnote\" id="
1474 "\"0\"/>"
1475 msgstr ""
1476 "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_build_system\">Autotools</"
1477 "ulink> は <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf\">Autoconf</"
1478 "ulink>、<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Automake\">Automake</"
1479 "ulink>、<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Libtool\">Libtool</"
1480 "ulink> と <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext\">gettext</"
1481 "ulink> から成る GNU のビルドシステムです。<filename>configure.ac</filename>、"
1482 "<filename>Makefile.am</filename> や <filename>Makefile.in</filename> ファイル"
1483 "があれば、そういうソースであることがわかります。<placeholder type=\"footnote"
1484 "\" id=\"0\"/>"
1485
1486 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1487 msgid ""
1488 "The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs "
1489 "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source and distributes this "
1490 "source with generated files."
1491 msgstr ""
1492 "Autotools を使ったワークフローの最初の一歩は、上流の作者がソースディレクトリ"
1493 "で <literal>autoreconf -i -f</literal> を実行し、生成されたファイルと一緒にこ"
1494 "のソースを配布することです。"
1495
1496 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1497 #, no-wrap
1498 msgid ""
1499 "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
1500 "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
1501 "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
1502 " | +-&gt; config.h.in\n"
1503 " automake\n"
1504 " aclocal\n"
1505 " aclocal.m4\n"
1506 " autoheader\n"
1507 msgstr ""
1508 "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
1509 "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
1510 "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
1511 " | +-&gt; config.h.in\n"
1512 " automake\n"
1513 " aclocal\n"
1514 " aclocal.m4\n"
1515 " autoheader\n"
1516
1517 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1518 msgid ""
1519 "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</"
1520 "filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and "
1521 "<command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and "
1522 "<literal>info automake</literal>."
1523 msgstr ""
1524 "<filename>configure.ac</filename> や <filename>Makefile.am</filename> ファイ"
1525 "ルを編集するには、<command>autoconf</command> と <command>automake</command> "
1526 "についての知識が少々必要になります。<literal>info autoconf</literal> と "
1527 "<literal>info automake</literal> を参照してください。"
1528
1529 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1530 msgid ""
1531 "The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains this "
1532 "distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</literal> "
1533 "in the source to compile program into a <command><replaceable>binary</"
1534 "replaceable></command>."
1535 msgstr ""
1536 "Autotools のワークフローの次のステップでは、通常はこの配布されているソースを"
1537 "ユーザが入手して、ソースディレクトリで <literal>./configure &amp;&amp; make</"
1538 "literal> を実行することで、プログラムを <command><replaceable>binary</"
1539 "replaceable></command> にコンパイルします。"
1540
1541 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1542 #, no-wrap
1543 msgid ""
1544 "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
1545 "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
1546 "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
1547 " |\n"
1548 " config.status -+\n"
1549 " config.guess --+\n"
1550 msgstr ""
1551 "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
1552 "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
1553 "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
1554 " |\n"
1555 " config.status -+\n"
1556 " config.guess --+\n"
1557
1558 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1559 msgid ""
1560 "You can change many things in the <filename>Makefile</filename> file such as "
1561 "the default file install location using the command option, e.g. <command>./"
1562 "configure --prefix=/usr</command>."
1563 msgstr ""
1564 "デフォルトでファイルがインストールされる場所など、<filename>Makefile</"
1565 "filename> ファイルにある内容の多くは、コマンドオプションを使って変更すること"
1566 "ができます。例えば <command>./configure --prefix=/usr</command> のように。"
1567
1568 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1569 msgid ""
1570 "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and "
1571 "other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may improve "
1572 "the compatibility of the source."
1573 msgstr ""
1574 "必要ではないとしても、<literal>autoreconf -i -f</literal> をユーザとして実行"
1575 "して、<filename>configure</filename> や他のファイルを更新すると、ソースの互換"
1576 "性が改善される場合があります。"
1577
1578 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1579 msgid ""
1580 "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/CMake\">CMake</ulink> is an "
1581 "alternative build system. You can notice such sources by the "
1582 "<filename>CMakeLists.txt</filename> file."
1583 msgstr ""
1584 "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/CMake\">CMake</ulink> はまた別のビ"
1585 "ルドシステムです。<filename>CMakeLists.txt</filename> ファイルがあれば、そう"
1586 "いうソースだとわかります。"
1587
1588 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1589 msgid "Package name and version"
1590 msgstr "パッケージ名とバージョン"
1591
1592 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1593 msgid ""
1594 "You should start packaging with a completely clean (pristine) source "
1595 "directory, or simply with freshly unpacked sources."
1596 msgstr ""
1597 "パッケージ化の作業は完全にクリーンな (オリジナルのままの) ソースディレクト"
1598 "リ、簡単に言えば新しく展開したソースから始めるべきです。"
1599
1600 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1601 msgid ""
1602 "For the package to be built correctly, you must make the program's original "
1603 "name lowercase (if it isn't already), and you should move the source "
1604 "directory to <filename><replaceable>packagename</replaceable>-"
1605 "<replaceable>version</replaceable></filename>."
1606 msgstr ""
1607 "パッケージをきちんと作るためには、プログラム名がすべて小文字になるよう、(まだ"
1608 "そうなっていなければ) オリジナルの名前から変更しておかなければいけません。ま"
1609 "たソースディレクトリ名を <filename><replaceable>パッケージ名</replaceable>-"
1610 "<replaceable>バージョン</replaceable></filename> に変更しておきましょう。"
1611
1612 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1613 msgid ""
1614 "If the program name consists of more than one word, contract them to one "
1615 "word, or make an abbreviation. For example, program John's little editor "
1616 "for X package would be named <systemitem role=\"package\">johnledx</"
1617 "systemitem>, or <systemitem role=\"package\">jle4x</systemitem>, or whatever "
1618 "you decide, as long as it's under some reasonable limit, e.g. 20 characters."
1619 msgstr ""
1620 "もしプログラムの名前が二語以上で構成されていたら、一つの語につなげるか省略形"
1621 "にしましょう。 例えば、John's little editor for X というソフトウェアならば "
1622 "<systemitem role=\"package\">johnledx</systemitem> とか <systemitem role="
1623 "\"package\">jle4x</systemitem> というようにしましょう。あまり長すぎない程"
1624 "度、 せいぜい 20 文字くらいまでの長さで、適当に決めていただければ結構です。"
1625
1626 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1627 msgid ""
1628 "Version string can be compared by <literal>dpkg --compare-versions "
1629 "<replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> "
1630 "<replaceable>ver2</replaceable></literal>. See <citerefentry> "
1631 "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> "
1632 "manpage."
1633 msgstr ""
1634 "バージョン文字列は、<literal>dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</"
1635 "replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable></"
1636 "literal> として比較できます。<citerefentry> <refentrytitle>dpkg</"
1637 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> のマニュアルページを"
1638 "参照してください。"
1639
1640 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1641 msgid ""
1642 "Also check for the exact version of the program (to be included in the "
1643 "package version). If that piece of software is not numbered with versions "
1644 "like <literal>X.Y.Z</literal>, but with some kind of date, feel free to use "
1645 "that date as the version number, as long as newer version numbers will look "
1646 "larger. While it is best to use the same version number as what upstream "
1647 "uses, if it is in the format of <literal>09Oct23</literal> you may need to "
1648 "convert it to <literal>YYYYMMDD</literal> format, which would be "
1649 "<literal>20091023</literal>, to ensure proper order for upgrade with the "
1650 "<command>dpkg</command> program.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1651 msgstr ""
1652 "プログラムの正確なバージョンもチェックしましょう (パッケージのバージョンに含"
1653 "めるために)。もしそのソフトウェアが「バージョン <literal>X.Y.Z</literal>」と"
1654 "いう形式で番号付けされておらず、ある種の日付で区別されている場合には、新しい"
1655 "バージョン番号が大きくなっているようなら、その日付をバージョン番号として自由"
1656 "に使ってください。開発元が使っているのと同じバージョン番号を使うのがベストで"
1657 "はありますが、それが<literal>09Oct23</literal> といった形式の場合は、それを "
1658 "<literal>20091023</literal> といった <literal>YYYYMMDD</literal> 形式に変換し"
1659 "て、<command>dpkg</command> プログラムでのアップグレードが適切な順番でできる"
1660 "ようにする必要があるかもしれません。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1661
1662 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1663 msgid ""
1664 "Some programs won't be numbered at all, in which case you should contact the "
1665 "upstream maintainer to see if they've got some other revision-tracking "
1666 "method."
1667 msgstr ""
1668 "およそバージョン番号に使えそうな情報がまったくないと言う場合、上流メンテナに"
1669 "連絡をとって彼らが何か他のリビジョン管理手段を使っているかどうか聞いてみま"
1670 "しょう。"
1671
1672 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1673 msgid "Initial Debian package"
1674 msgstr "最初の Debian パッケージ"
1675
1676 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1677 msgid ""
1678 "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you "
1679 "use other login shells such as Z shell, use their pertinent configuration "
1680 "files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
1681 msgstr ""
1682 "以下の文章はあなたが Bash をあなたのログインシェルとして使っていると仮定して"
1683 "います。Z シェルのような他のログインシェルを用いている場合 <filename>~/."
1684 "bashrc</filename>と代えてそれに適当な設定ファイルを使って下さい。"
1685
1686 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1687 msgid ""
1688 "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> and "
1689 "<literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools recognize "
1690 "your name and email address to use for packages as follows.<placeholder type="
1691 "\"footnote\" id=\"0\"/>."
1692 msgstr ""
1693 "次のようにして、シェルの環境変数 <literal>$DEBEMAIL</literal> と <literal>"
1694 "$DEBFULLNAME</literal> を設定して、パッケージに使うあなたの名前と email アド"
1695 "レスを、多くの Debian メンテナンスツールが認識できるようにしましょう"
1696 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.:"
1697
1698 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1699 #, no-wrap
1700 msgid ""
1701 "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
1702 "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
1703 "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
1704 "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
1705 "EOF\n"
1706 msgstr ""
1707 "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
1708 "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
1709 "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
1710 "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
1711 "EOF\n"
1712
1713 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1714 msgid ""
1715 "Let's make an initial Debian package by issuing the <command>dh_make</"
1716 "command> command as follows."
1717 msgstr ""
1718 "次のように <command>dh_make</command> コマンドを実行して、最初の Debian パッ"
1719 "ケージを作ってみましょう。"
1720
1721 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1722 #, no-wrap
1723 msgid ""
1724 "$ . ~/.bashrc\n"
1725 "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n"
1726 "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1727 msgstr ""
1728 "$ . ~/.bashrc\n"
1729 "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n"
1730 "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1731
1732 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1733 msgid ""
1734 "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory "
1735 "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the "
1736 "<literal>--addmissing</literal> option, instead. The new source "
1737 "<literal>3.0 (quilt)</literal> format is quite robust not to break even for "
1738 "these packages. You may need to update contents provided by the upstream "
1739 "for your Debian package."
1740 msgstr ""
1741 "上流のソースが <filename>debian</filename> ディレクトリとその中身を提供してい"
1742 "る場合は、かわりに <command>dh_make</command> コマンドを <literal>--"
1743 "addmissing</literal> オプションをつけて実行してください。新しい <literal>3.0 "
1744 "(quilt)</literal> 形式のソースはとても堅牢なので、こういったパッケージでも壊"
1745 "すことはありません。自分の Debian パッケージ用に、アップストリームで提供され"
1746 "ている内容を更新する必要があるかもしれません。"
1747
1748 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1749 msgid ""
1750 "Of course, replace the filename with the name of your original source "
1751 "archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> "
1752 "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
1753 "citerefentry> for details."
1754 msgstr ""
1755 "当然ですが、ファイル名はあなたのオリジナルのソースアーカイブの名前と置き換え"
1756 "てください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 詳細は、<citerefentry> "
1757 "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
1758 "citerefentry> を参照してください。"
1759
1760 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1761 msgid ""
1762 "There are few choices here: <literal>s</literal> for Single binary, "
1763 "<literal>i</literal> for Arch-Independent, <literal>m</literal> for Multiple "
1764 "binary, <literal>l</literal> for Library, <literal>k</literal> for Kernel "
1765 "module, <literal>n</literal> for Kernel patch and <literal>b</literal> for "
1766 "<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>. This document focuses on "
1767 "the use of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package "
1768 "with the <command>dh</command> command. This document focuses on the use of "
1769 "the new <command>dh</command> command for Single binary and touches on it "
1770 "for Arch-Independent and Multiple binary. The <systemitem role=\"package"
1771 "\">cdbs</systemitem> package offers alternative package script "
1772 "infrastructure to the <command>dh</command> command and outside of the scope "
1773 "of this document."
1774 msgstr ""
1775 "ここでの選択肢はわずかです。<literal>s</literal> は Single binary (単一のバイ"
1776 "ナリ)、<literal>i</literal> は Arch-Independent (アーキテクチャ非依存)、"
1777 "<literal>m</literal> は Multiple binary (複数のバイナリ)、<literal>l</"
1778 "literal> は Library (ライブラリ)、<literal>k</literal> は Kernel module (カー"
1779 "ネルモジュール)、<literal>n</literal> は Kernel patch (カーネルパッチ)、"
1780 "<literal>b</literal> は <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> です。"
1781 "本文書は <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージを "
1782 "<command>dh</command> コマンドとともに使うことに使うことに重点を置きます。こ"
1783 "のドキュメントでは、Single binary のために <command>dh</command> コマンドを"
1784 "使うことに重点を置き、Arch-Independent や Multiple binary に関する同様の事に"
1785 "も触れます。<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> パッケージは "
1786 "<command>dh</command> コマンドに代わるパッケージスクリプトのインフラを提供"
1787 "し、本文書では対象外です。"
1788
1789 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1790 msgid ""
1791 "Some information will come up. It will ask you what sort of package you "
1792 "want to create. Gentoo is a single binary package - it creates only one "
1793 "binary, and thus one <filename>.deb</filename> file - so we will select the "
1794 "first option, with the <literal>s</literal> key, check the information on "
1795 "the screen and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</"
1796 "replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1797 msgstr ""
1798 "情報がいくつか表示されるでしょう。どんな種類のパッケージを作ろうとしているの"
1799 "かを尋ねられます。Gentoo は単一のバイナリパッケージです - バイナリを一つだけ"
1800 "生成するので、一個の <filename>.deb</filename> ファイルです - なので、"
1801 "<literal>s</literal> キーで最初の選択肢を選びましょう。表示された情報をチェッ"
1802 "クして、確認のために <literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal> を押"
1803 "してください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1804
1805 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1806 msgid ""
1807 "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the upstream "
1808 "tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the "
1809 "parent directory to accommodate the creation of the non-native Debian source "
1810 "package with the <filename>debian.tar.gz</filename> later."
1811 msgstr ""
1812 "<command>dh_make</command> を実行した後、上流の tarball のコピーを、親ディレ"
1813 "クトリに <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> として作成します。次"
1814 "に、それに伴ってネイティブではない Debian ソースパッケージを "
1815 "<filename>debian.tar.gz</filename> として作成します。"
1816
1817 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1818 #, no-wrap
1819 msgid ""
1820 "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
1821 "gentoo-0.9.12/\n"
1822 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1823 "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
1824 msgstr ""
1825 "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
1826 "gentoo-0.9.12/\n"
1827 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1828 "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
1829
1830 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1831 msgid ""
1832 "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</"
1833 "filename> file name:"
1834 msgstr ""
1835 "この <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> ファイル名がもっている 2 "
1836 "つの特徴に注意してください:"
1837
1838 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1839 msgid ""
1840 "Package name and version are separated by the <literal>_</literal> "
1841 "(underscore)."
1842 msgstr ""
1843 "パッケージ名とバージョンは <literal>_</literal> (アンダースコア) で区切られて"
1844 "います。"
1845
1846 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1847 msgid ""
1848 "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</"
1849 "filename>."
1850 msgstr ""
1851 "<filename>.tar.gz</filename> の前に <filename>.orig</filename> があります。"
1852
1853 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1854 msgid ""
1855 "You should also notice that many template files are created in the source "
1856 "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in "
1857 "<xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/> . You should also "
1858 "understand that the packaging is not automatic process. You need to modify "
1859 "the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/> . After all "
1860 "these, you need to build Debian packages under the proper method as <xref "
1861 "linkend=\"build\"/> , check them as <xref linkend=\"checkit\"/> , and upload "
1862 "them as <xref linkend=\"upload\"/> . I will explain all these steps."
1863 msgstr ""
1864 "ソース中の<filename>debian</filename>ディレクトリにたくさんのテンプレートファ"
1865 "イルが作成されていることにも注意が必要です。これらについては、<xref linkend="
1866 "\"dreq\"/> と <xref linkend=\"dother\"/> で説明します。パッケージ作成が自動的"
1867 "な過程ではないことも理解しておかねばなりません。<xref linkend=\"modify\"/> の"
1868 "ように、開発元のソースを Debian 向けに変更する必要があります。こういった作業"
1869 "の後で、<xref linkend=\"build\"/> のように正しいやり方で Debian パッケージを"
1870 "ビルドし、<xref linkend=\"checkit\"/> のようにチェックし、そして <xref "
1871 "linkend=\"upload\"/> のようにしてアップロードする必要があります。これらすべて"
1872 "のステップについてこれから説明します。"
1873
1874 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1875 msgid ""
1876 "Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating "
1877 "complicated packages, e.g.,"
1878 msgstr ""
1879 "繰り返しますが、新規メンテナのあなたには、以下のような複雑なパッケージの作成"
1880 "はお勧めできません。"
1881
1882 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1883 msgid "multiple binary packages,"
1884 msgstr "複数バイナリパッケージ"
1885
1886 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1887 msgid "library packages,"
1888 msgstr "ライブラリパッケージ"
1889
1890 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1891 msgid "kernel module packages,"
1892 msgstr "カーネルモジュールパッケージ"
1893
1894 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1895 msgid "kernel patch packages,"
1896 msgstr "カーネルパッチパッケージ"
1897
1898 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1899 msgid ""
1900 "the source file format being neither in <filename>tar.gz</filename> nor "
1901 "<filename>tar.bz2</filename>, or"
1902 msgstr ""
1903 "ソースファイルの形式が、<filename>tar.gz.</filename> や <filename>tar.bz2</"
1904 "filename> でないもの"
1905
1906 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1907 msgid "the source tarball containing undistributable contents."
1908 msgstr "配布できない内容がソースの tarball にあるもの"
1909
1910 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1911 msgid ""
1912 "It's not too hard, but it does require a bit more knowledge, so we won't "
1913 "describe all of it here."
1914 msgstr ""
1915 "実際には作業自体はそれほど大変ではないのですが、多少知識が余分に必要になりま"
1916 "す。そのため、ここではその作業について 一切説明しません。"
1917
1918 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1919 msgid ""
1920 "If you accidentally erased some template files while working on them, you "
1921 "can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--"
1922 "addmissing</literal> option again in a Debian package source tree."
1923 msgstr ""
1924 "作業中にテンプレートファイルを間違って消した場合は、Debian パッケージのソース"
1925 "ツリーで <command>dh_make</command> を <literal>--addmissing</literal> オプ"
1926 "ションつきで再度実行することで修復できます。"
1927
1928 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1929 msgid ""
1930 "Updating an existing package may get complicated since it may be using older "
1931 "techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to learn "
1932 "basics. I will come back to explain it later in <xref linkend=\"update\"/> ."
1933 msgstr ""
1934 "既存のパッケージの更新は、古いテクニックが使われていたりして、やっかいな場合"
1935 "があります。基本を学習するために、今のところは新規パッケージの作成を続けてく"
1936 "ださい。後ほど、<xref linkend=\"update\"/> で取り上げて説明します。"
1937
1938 #. type: Content of: <book><chapter><title>
1939 msgid "Modifying the source"
1940 msgstr "ソースコードの変更"
1941
1942 #. type: Content of: <book><chapter><para>
1943 msgid ""
1944 "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> "
1945 "the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and "
1946 "problems people often run across."
1947 msgstr ""
1948 "開発元のソースを修正する具体的なやり方について、<emphasis>何から何まで</"
1949 "emphasis>説明するにはとても紙面が足りませんが、よくあるパターンとしては大体以"
1950 "下のようなものでしょう。"
1951
1952 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1953 msgid "Set up <command>quilt</command>"
1954 msgstr "<command>quilt</command> のセットアップ"
1955
1956 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1957 msgid ""
1958 "You can disable this configuration by starting the <command>quilt</command> "
1959 "command as <literal>quilt --quiltrc /dev/null ...</literal>."
1960 msgstr ""
1961 "この設定を無効にするには、<command>quilt</command>コマンドを <literal>quilt "
1962 "--quiltrc /dev/null ...</literal> として実行すれば良いです。"
1963
1964 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1965 msgid ""
1966 "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record "
1967 "modification to the source for the Debian packaging. Since slightly "
1968 "different default is desirable for Debian packaging, let's set up "
1969 "<filename>~/.quiltrc</filename> as follows. <placeholder type=\"footnote\" "
1970 "id=\"0\"/>"
1971 msgstr ""
1972 "<command>quilt</command> プログラムはソースに対する Debian パッケージ向けの修"
1973 "正を記録する、基本的な方法です。Debian パッケージで使うには、多少デフォルトと"
1974 "違うのが望ましいので、以下のように <filename>~/.quiltrc</filename> を設定して"
1975 "ください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1976
1977 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1978 #, no-wrap
1979 msgid ""
1980 "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
1981 "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
1982 " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
1983 " QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
1984 " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n"
1985 " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n"
1986 " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n"
1987 " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n"
1988 " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
1989 "fi\n"
1990 msgstr ""
1991 "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
1992 "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
1993 " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
1994 " QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
1995 " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n"
1996 " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n"
1997 " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n"
1998 " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n"
1999 " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
2000 "fi\n"
2001
2002 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2003 msgid ""
2004 "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2005 "manvolnum> </citerefentry> and <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</"
2006 "filename> for how to use <command>quilt</command>."
2007 msgstr ""
2008 "<command>quilt</command> の使い方については、<citerefentry> "
2009 "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2010 "citerefentry> と <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</filename>を参照し"
2011 "てください。"
2012
2013 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2014 msgid "Fixing upstream bug"
2015 msgstr "開発元のバグを修正する"
2016
2017 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2018 msgid ""
2019 "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> "
2020 "file as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been "
2021 "<literal>install: gentoo-target</literal>."
2022 msgstr ""
2023 "開発元の <filename>Makefile</filename> にエラーを見つけて、<literal>install: "
2024 "gentoo</literal> の部分が <literal>install: gentoo-target</literal> となって"
2025 "いるべきだったとします。"
2026
2027 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2028 #, no-wrap
2029 msgid ""
2030 "install: gentoo\n"
2031 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2032 " install icons/* $(ICONS)\n"
2033 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2034 msgstr ""
2035 "install: gentoo\n"
2036 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2037 " install icons/* $(ICONS)\n"
2038 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2039
2040 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2041 msgid ""
2042 "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you "
2043 "run <command>dh_make</command> as described before. This example operation "
2044 "creates it just in case you are updating the existing package."
2045 msgstr ""
2046 "前に説明したように <command>dh_make</command> を実行していれば、"
2047 "<filename>debian/patches</filename>ディレクトリはもう存在しているはずです。こ"
2048 "の操作例では、既存のパッケージを更新している場合に合わせて作成しています。"
2049
2050 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2051 msgid ""
2052 "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command as "
2053 "<filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote"
2054 "\" id=\"0\"/>"
2055 msgstr ""
2056 "これを修正して、<command>quilt</command> コマンドを使って <filename>fix-"
2057 "gentoo-target.patch</filename> として登録しましょう。<placeholder type="
2058 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2059
2060 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2061 #, no-wrap
2062 msgid ""
2063 "$ mkdir debian/patches\n"
2064 "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"
2065 "$ quilt add Makefile\n"
2066 msgstr ""
2067 "$ mkdir debian/patches\n"
2068 "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"
2069 "$ quilt add Makefile\n"
2070
2071 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2072 msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows."
2073 msgstr "<filename>Makefile</filename> ファイルを次のように変更します。"
2074
2075 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2076 #, no-wrap
2077 msgid ""
2078 "install: gentoo-target\n"
2079 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2080 " install icons/* $(ICONS)\n"
2081 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2082 msgstr ""
2083 "install: gentoo-target\n"
2084 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2085 " install icons/* $(ICONS)\n"
2086 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2087
2088 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2089 msgid ""
2090 "Ask <command>quilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/"
2091 "patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its description."
2092 msgstr ""
2093 "パッチを更新して <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> "
2094 "を作成するように <command>quilt</command> に要求し、それから説明を追記しま"
2095 "す。"
2096
2097 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2098 #, no-wrap
2099 msgid ""
2100 "$ quilt refresh\n"
2101 "$ quilt header -e\n"
2102 "... describe patch\n"
2103 msgstr ""
2104 "$ quilt refresh\n"
2105 "$ quilt header -e\n"
2106 "... パッチの詳細\n"
2107
2108 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2109 msgid "Installation of files to the destination"
2110 msgstr "指定した場所へファイルをインストールする"
2111
2112 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2113 msgid ""
2114 "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</filename> "
2115 "subdirectory. Since it is reserved for system administrator's (or user's) "
2116 "private use, Debian packages must not use that directory but should use "
2117 "system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> subdirectory "
2118 "following the Filesystem Hierarchy Standard (<ulink url=\"http://www.debian."
2119 "org/doc/packaging-manuals/fhs/fhs-2.3.html\">FHS</ulink>, <filename>/usr/"
2120 "share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.html</filename>)."
2121 msgstr ""
2122 "通常、プログラムは自分自身を <filename>/usr/local</filename> サブディレクトリ"
2123 "にインストールします。システム管理者 (もしくはユーザ) の個人用に予約されてい"
2124 "るため、Debian パッケージではそのディレクトリを使わず、Filesystem Hierarchy "
2125 "Standard (<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/fhs/"
2126 "fhs-2.3.html\">FHS</ulink>、<filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"
2127 "fhs-2.3.html</filename>) に従って <filename>/usr/bin/</filename> サブディレ"
2128 "クトリのようなシステムディレクトリを使わなくてはなりません。"
2129
2130 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2131 msgid ""
2132 "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2133 "manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program and the "
2134 "execution of <literal>make install</literal> installs programs directly to "
2135 "the desired destination by the <literal>install</literal> target of the "
2136 "<filename>Makefile</filename> file. In order for Debian to provide binary "
2137 "packages, the build system installs programs to the file tree image created "
2138 "under a temporary directory instead to the actual destination."
2139 msgstr ""
2140 "プログラムのビルドを自動化するには、通常 <citerefentry> <refentrytitle>make</"
2141 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> が使われており、"
2142 "<literal>make install</literal> を実行すると、<filename>Makefile</filename> "
2143 "の<literal>install</literal> ターゲットによって希望する場所へ直接インストール"
2144 "されます。Debian でバイナリパッケージを提供するために、ビルドシステムは実際の"
2145 "インストール先のかわりに、一時ディレクトリの下に作成されたファイルツリーのイ"
2146 "メージへプログラムをインストールします。"
2147
2148 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2149 msgid ""
2150 "These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) the "
2151 "Debian packaging can be transparently addressed by the <systemitem role="
2152 "\"package\">debhelper</systemitem> package through the "
2153 "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> "
2154 "commands if the following conditions are met."
2155 msgstr ""
2156 "(1) 普通のプログラムインストールと、(2) Debian パッケージ作成のこれら二つの違"
2157 "いは、次の条件を満たす場合には、<systemitem role=\"package\">debhelper</"
2158 "systemitem> パッケージが <command>dh_auto_configure</command> と "
2159 "<command>dh_auto_install</command> のコマンドを使ってあまり意識せずに対応する"
2160 "ことができます。"
2161
2162 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2163 msgid ""
2164 "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to "
2165 "support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable (<filename>/usr/share/doc/gnu-"
2166 "standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)."
2167 msgstr ""
2168 "<filename>Makefile</filename> ファイルが GNU の規約に従って <literal>"
2169 "$(DESTDIR)</literal> 変数 (<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards."
2170 "html#Makefile-Conventions</filename>) をサポートしていること。"
2171
2172 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2173 msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)."
2174 msgstr "そのソースが Filesystem Hierarchy Standard (FHS) に準拠していること。"
2175
2176 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2177 msgid ""
2178 "Programs that use GNU <command>autoconf</command> <emphasis>automatically</"
2179 "emphasis> follow the GNU conventions and their packaging is almost "
2180 "<emphasis>automatic</emphasis>. With this and other heuristics, the "
2181 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package estimates that "
2182 "it works for about 90% of packages without making any intrusive changes to "
2183 "their build system. So the packaging is not as complicated as it may seem."
2184 msgstr ""
2185 "GNU <command>autoconf</command> を使っているプログラムは、<emphasis>自動的に"
2186 "</emphasis> GNU 規約に準拠するので、そのパッケージ作成はほとんど <emphasis>自"
2187 "動化</emphasis>されます。こうしたことや他の経験からすると、<systemitem role="
2188 "\"package\">debhelperl</systemitem> パッケージはビルドシステムに煩わしい変更"
2189 "を加えることなく、約 90% のパッケージで使えると推定されます。そのため、パッ"
2190 "ケージ作成は見かけほど複雑ではありません。"
2191
2192 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2193 msgid ""
2194 "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename> file, you "
2195 "should make sure to support these <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. "
2196 "The <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is unset in it and is prepended "
2197 "to each file path used for the program installation. The packaging script "
2198 "will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary directory."
2199 msgstr ""
2200 "もし <filename>Makefile</filename> ファイルを変更する必要があるなら、これら "
2201 "<literal>$(DESTDIR)</literal> 変数をサポートするようにしましょう。Makefile で"
2202 "は <literal>$(DESTDIR)</literal> 変数は設定されておらず、プログラムのインス"
2203 "トールに使われる各ファイルパスの前に付与されます。パッケージ作成スクリプトが "
2204 "<literal>$(DESTDIR)</literal> を一時ディレクトリにセットします。"
2205
2206 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2207 msgid ""
2208 "For multiple binary packages, the <command>dh_auto_install</command> command "
2209 "uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary directory while the "
2210 "<command>dh_install</command> command with the help of <filename>debian/"
2211 "<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> and <filename>debian/"
2212 "<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> files will split "
2213 "contents of <filename>debian/tmp</filename> into <filename>debian/"
2214 "<replaceable>package-1</replaceable></filename> and <filename>debian/"
2215 "<replaceable>package-2</replaceable></filename> temporary directories to "
2216 "create multiple binary <filename>*.deb</filename> packages."
2217 msgstr ""
2218 "複数バイナリパッケージでは、<command>dh_auto_install</command> コマンドは"
2219 "<filename>debian/tmp</filename> を一時ディレクトリとして使いますが、"
2220 "<command>dh_install</command> コマンドは <filename>debian/"
2221 "<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> や <filename>debian/"
2222 "<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> ファイルによって、"
2223 "<filename>debian/tmp</filename> の中身を <filename>debian/"
2224 "<replaceable>package-1</replaceable></filename> や <filename>debian/"
2225 "<replaceable>package-2</replaceable></filename> 一時ディレクトリに分配するこ"
2226 "とで複数バイナリ <filename>*.deb</filename> パッケージを作成します。"
2227
2228 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2229 msgid ""
2230 "The temporary directory used by the <command>dh_auto_install</command> "
2231 "command is chosen as <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></"
2232 "filename> for single binary packages. <placeholder type=\"footnote\" id="
2233 "\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will be "
2234 "installed on a user's system when they install your package, the only "
2235 "difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files in "
2236 "the root directory."
2237 msgstr ""
2238 "<command>dh_auto_install</command> コマンドが使う一時ディレクトリは、単一バイ"
2239 "ナリパッケージでは <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></"
2240 "filename> のように指定されます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>一時"
2241 "ディレクトリに含まれているものはすべて、ユーザがあなたのパッケージをインス"
2242 "トールする時に、そのシステムにインストールされます。唯一の違いは、"
2243 "<command>dpkg</command> はファイルをルートディレクトリにインストールするとい"
2244 "うことです。"
2245
2246 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2247 msgid ""
2248 "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/"
2249 "<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave "
2250 "correctly when placed in the root directory, i.e. when installed from the "
2251 "<filename>.deb</filename> package. So you must not allow the build system "
2252 "to hardcode strings like <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</"
2253 "replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/share/"
2254 "<replaceable>package</replaceable></literal> into the package file."
2255 msgstr ""
2256 "パッケージの作成においては、プログラムは <filename>debian/"
2257 "<replaceable>package</replaceable></filename> にインストールされますが、例え"
2258 "ば <filename>.deb</filename> パッケージからインストールされた時など、ルート"
2259 "ディレクトリ以下に展開された場合も正しく動作できるようにしなければならない、"
2260 "ということを覚えておいてください。このため、ビルドシステムが <literal>/home/"
2261 "me/deb/<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/"
2262 "usr/share/<replaceable>package</replaceable></literal> といった特定のパスを示"
2263 "す文字列をパッケージファイルの中に記録しないようにしなければなりません。"
2264
2265 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2266 msgid ""
2267 "This is just an example to show how the <filename>Makefile</filename> file "
2268 "should look like. If the <filename>Makefile</filename> file is created by "
2269 "the <command>./configure</command> command, the correct way to fix this kind "
2270 "of <filename>Makefile</filename> is to executed the <command>./configure</"
2271 "command> command from the <command>dh_auto_configure</command> command with "
2272 "default options including <literal>--prefix=/usr</literal>."
2273 msgstr ""
2274 "これは <filename>Makefile</filename> ファイルがこうなっているべきである、とい"
2275 "うことを示すための例にすぎません。<filename>Makefile</filename> ファイルが "
2276 "<command>./configure</command> コマンドで作成されているなら、この手の "
2277 "<filename>Makefile</filename> を修正する正しい方法は、"
2278 "<command>dh_auto_configure</command> コマンドに <literal>--prefix=/usr</"
2279 "literal> を含むデフォルトのオプションを与えて、<command>./configure</"
2280 "command> コマンドを実行させることです。"
2281
2282 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2283 msgid ""
2284 "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</"
2285 "systemitem>'s <filename>Makefile</filename> file <placeholder type=\"footnote"
2286 "\" id=\"0\"/>:"
2287 msgstr ""
2288 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> の <filename>Makefile</"
2289 "filename> で該当する部分はこれです<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
2290
2291 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2292 #, no-wrap
2293 msgid ""
2294 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2295 "BIN = /usr/local/bin\n"
2296 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2297 "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
2298 msgstr ""
2299 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2300 "BIN = /usr/local/bin\n"
2301 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2302 "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
2303
2304 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2305 msgid ""
2306 "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</"
2307 "filename>. Change those paths to:"
2308 msgstr ""
2309 "ファイルが <filename>/usr/local</filename> 以下にインストールされるようになっ"
2310 "ていることがわかります。 このパスを以下のように変更してください:"
2311
2312 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2313 #, no-wrap
2314 msgid ""
2315 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2316 "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
2317 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2318 "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
2319 msgstr ""
2320 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2321 "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
2322 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2323 "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
2324
2325 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2326 msgid ""
2327 "But why in that directory, and not some other? Because Debian packages never "
2328 "install files beneath <filename>/usr/local</filename> -- that tree is "
2329 "reserved for the system administrator's use. Such files on Debian systems "
2330 "go under <filename>/usr</filename> instead."
2331 msgstr ""
2332 "しかしなぜこのディレクトリなんでしょう。他の所じゃだめでしょうか? だめです。"
2333 "なぜなら Debian パッケージの場合、<filename>/usr/local</filename> 以下へファ"
2334 "イルをインストールすることは絶対に無いと決まっているからです。このディレクト"
2335 "リ以下は個別のシステムの管理者が使うために予約されています。 Debian システム"
2336 "上でパッケージからインストールされるファイルは その代わりに <filename>/usr</"
2337 "filename> へインストールされます。"
2338
2339 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2340 msgid ""
2341 "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are "
2342 "specified in the Filesystem Hierarchy Standard (see <filename>/usr/share/doc/"
2343 "debian-policy/fhs/</filename>). I recommend you browse it and read the "
2344 "sections that might concern your package."
2345 msgstr ""
2346 "バイナリ、アイコン、文書など、それぞれのファイルを保存すべきもっと正確な場所"
2347 "については、「Filesystem Hierarchy Standard」 (<filename>/usr/share/doc/"
2348 "debian-policy/fhs/</filename> を参照) の中で規定されています。ざっと目を通し"
2349 "て、あなたのパッケージに関係しそうな箇所を、きちんと読んでおくことをお勧めし"
2350 "ます。"
2351
2352 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2353 msgid ""
2354 "So, we should install the binary in <filename>/usr/bin</filename> instead of "
2355 "<filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/share/"
2356 "man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</filename> "
2357 "etc. Notice how there's no manual page mentioned in <systemitem role="
2358 "\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename>, but since "
2359 "the Debian Policy requires that every program has one, we'll make one later "
2360 "and install it in <filename>/usr/share/man/man1</filename>."
2361 msgstr ""
2362 "そういうわけで、バイナリは <filename>/usr/local/bin</filename> ではなく "
2363 "<filename>/usr/bin</filename> へインストールしなければなりませんし、マニュア"
2364 "ルページは <filename>/usr/local/man/man1</filename> の代わりに <filename>/"
2365 "usr/share/man/man1</filename> へインストールする必要があります。ここで "
2366 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> の <filename>Makefile</"
2367 "filename> には、マニュアルページに関する記述がまったく無いことに注意してくだ"
2368 "さい。Debian ポリシーでは、すべてのプログラムがそれぞれマニュアルを用意しなけ"
2369 "ればならないと定めていますから、後で gentoo のマニュアルを作成して、それを "
2370 "<filename>/usr/share/man/man1</filename> 以下へインストールすることにします。"
2371
2372 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2373 msgid ""
2374 "Some programs don't use <filename>Makefile</filename> variables to define "
2375 "paths such as these. This means you might have to edit some real C sources "
2376 "in order to fix them to use the right locations. But where to search, and "
2377 "exactly what for? You can find this out by issuing:"
2378 msgstr ""
2379 "プログラムの中には、このようなパスを定義するための <filename>Makefile</"
2380 "filename> 変数を使っていないものもあります。このような場合、C のソースそのも"
2381 "のをいじって、指定された場所を使うように修正しなければなりません。でもどこを"
2382 "探し、何を確認すればよいのでしょうか? 以下のコマンドを実行すれば該当箇所を見"
2383 "つけることができます。"
2384
2385 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2386 #, no-wrap
2387 msgid "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n"
2388 msgstr "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n"
2389
2390 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2391 msgid ""
2392 "<command>grep</command> will run recursively through the source tree and "
2393 "tell you the filename and the line number for all matches."
2394 msgstr ""
2395 "<command>grep</command> がソースツリーを再帰的に検索し、該当箇所を見つけたら"
2396 "そのファイルの名前と検索対象の文字列が含まれる行番号とを表示します。"
2397
2398 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2399 msgid ""
2400 "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> "
2401 "with <literal>usr/lib</literal>."
2402 msgstr ""
2403 "それらのファイルを編集し、該当行の <literal>usr/local/lib</literal> を "
2404 "<literal>usr/lib</literal> に置き換えてください。"
2405
2406 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2407 #, no-wrap
2408 msgid ""
2409 "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
2410 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
2411 msgstr ""
2412 "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
2413 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
2414
2415 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2416 msgid "Be careful that you don't mess up the rest of the code! :-)"
2417 msgstr "他のコードを汚さないよう、注意してくださいね! :-)"
2418
2419 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2420 msgid ""
2421 "After that you should find the install target (search for line that starts "
2422 "with <literal>install:</literal>, that will usually work) and rename all "
2423 "references to directories other than ones defined at the top of the "
2424 "<filename>Makefile</filename>."
2425 msgstr ""
2426 "修正が終ったら、インストールターゲットを探しましょう(「<literal>install:</"
2427 "literal>」 で始まる行を探してください。この方法でたいていうまくいきます)。"
2428 "<filename>Makefile</filename> の先頭で直接定義されているものを除いて、ディレ"
2429 "クトリへの参照をすべて変更してください。"
2430
2431 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2432 msgid ""
2433 "After your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</"
2434 "systemitem>'s install target said:"
2435 msgstr ""
2436 "開発元のバグ修正をした後、<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> "
2437 "の install ターゲットはこうなっています:"
2438
2439 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2440 msgid ""
2441 "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command as "
2442 "<filename>debian/patches/install.patch</filename>."
2443 msgstr ""
2444 "<command>quilt</command> コマンドを使って、<filename>debian/patches/install."
2445 "patch</filename> としてこれを修正して記録しましょう。"
2446
2447 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2448 #, no-wrap
2449 msgid ""
2450 "$ quilt new install.patch\n"
2451 "$ quilt add Makefile\n"
2452 msgstr ""
2453 "$ quilt new install.patch\n"
2454 "$ quilt add Makefile\n"
2455
2456 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2457 msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:"
2458 msgstr "Debian パッケージ用に、これをエディタで次のように変更します:"
2459
2460 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2461 #, no-wrap
2462 msgid ""
2463 "install: gentoo-target\n"
2464 " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
2465 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2466 " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
2467 " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n"
2468 msgstr ""
2469 "install: gentoo-target\n"
2470 " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
2471 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2472 " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
2473 " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n"
2474
2475 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2476 msgid ""
2477 "You've surely noticed that there's now a <literal>install -d</literal> "
2478 "command before the other commands in the rule. The original "
2479 "<filename>Makefile</filename> didn't have it because usually the <literal>/"
2480 "usr/local/bin</literal> and other directories already exist on the system "
2481 "where one runs <literal>make install</literal>. However, since we will "
2482 "install into our own empty (or even nonexistent) directory, we will have to "
2483 "create each and every one of those directories."
2484 msgstr ""
2485 "お気づきになったでしょうが、変更後はこのルールの他のコマンドより前に "
2486 "「<literal>install -d</literal>」 コマンドが追加されています。普通 "
2487 "「<literal>make install</literal>」 を実行するようなシステムなら <literal>/"
2488 "usr/local/bin</literal> や その他のディレクトリは既に存在しているでしょうか"
2489 "ら、 もともとの <filename>Makefile</filename> ではこのコマンドは使われていま"
2490 "せんでした。しかし、私たちは独自に空っぽの(あるいはまだ存在さえしていない)"
2491 "ディレクトリにインストールするわけですから、これらの各ディレクトリを毎回作成"
2492 "する必要があります。"
2493
2494 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2495 msgid ""
2496 "We can also add in other things at the end of the rule, like the "
2497 "installation of additional documentation that the upstream authors sometimes "
2498 "omit:"
2499 msgstr ""
2500 "ルールの最後には、開発元の作者が省略することの多い付加的な資料のインストール"
2501 "など、他の作業を追加することもできます。"
2502
2503 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2504 #, no-wrap
2505 msgid ""
2506 " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
2507 " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
2508 msgstr ""
2509 " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
2510 " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
2511
2512 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2513 msgid ""
2514 "After careful check, if everything is fine, ask <command>quilt</command> to "
2515 "refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</"
2516 "filename> and add its description."
2517 msgstr ""
2518 "しっかりチェックをして、何も問題がないようであれば、<command>quilt</command> "
2519 "でパッチを更新して <filename>debian/patches/install.patch</filename> を作成"
2520 "し、パッチの説明を追記してください。"
2521
2522 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2523 msgid "Now you have a series of patches."
2524 msgstr "これで、一連のパッチができました。"
2525
2526 #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
2527 msgid ""
2528 "Upstream bug fix: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
2529 msgstr ""
2530 "上流のバグ修正: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
2531
2532 #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
2533 msgid ""
2534 "Debian specific packaging modification: <filename>debian/patches/install."
2535 "patch</filename>"
2536 msgstr ""
2537 "Debian 固有のパッケージ上の変更: <filename>debian/patches/install.patch</"
2538 "filename>"
2539
2540 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2541 msgid ""
2542 "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian "
2543 "package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, "
2544 "be sure to send them to the upstream maintainer so they can be included in "
2545 "the next program revision and be useful to everyone else. Also remember to "
2546 "make your fixes not specific to Debian or Linux (or even Unix!) prior to "
2547 "sending them -- make them portable. This will make your fixes much easier "
2548 "to apply."
2549 msgstr ""
2550 "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> のような、特に "
2551 "Debian パッケージだけに限定されない変更を行った場合、その内容を開発元のメンテ"
2552 "ナに報告するようにしてください。そうすれば、プログラムの次版に反映してもらう"
2553 "ことができ、他のすべての利用者にとっても有益な結果をもたらすことになります。"
2554 "また、あなたの修正を送る前に、Debian や Linux (あるいは Unix でさえも!) に特"
2555 "化した修正にせず、移植性をもたせることも忘れないでください。そうすれば、あな"
2556 "たの変更はずっと採用されやすくなります。"
2557
2558 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2559 msgid ""
2560 "Note that you don't have to send the <filename>debian/*</filename> files "
2561 "upstream."
2562 msgstr ""
2563 "開発元の作者へ <filename>debian/*</filename> ファイルを送らなくてもよいことに"
2564 "注意してください。"
2565
2566 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2567 msgid "Differing libraries"
2568 msgstr "ライブラリの差異"
2569
2570 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2571 msgid ""
2572 "There is one other common problem: libraries are often different from "
2573 "platform to platform. For example, a <filename>Makefile</filename> can "
2574 "contain a reference to a library which doesn't exist on Debian systems. In "
2575 "that case, we need to change it to a library which does exist in Debian, and "
2576 "serves the same purpose."
2577 msgstr ""
2578 "よくある問題がもう一つあります: ライブラリはしばしばプラットフォームごとに異"
2579 "なります。例えば、<filename>Makefile</filename> は Debian システム上に存在し"
2580 "ないライブラリへの参照を含んでいるかもしれません。その場合には、Debian 上に存"
2581 "在する互換ライブラリを指すように変更し、同じ用を足すようにしてやらなければな"
2582 "りません。"
2583
2584 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2585 msgid ""
2586 "The author realizes that this is not the best example considering our "
2587 "<systemitem role=\"package\">libncurses</systemitem> package now ships with "
2588 "a <filename>libcurses.so</filename> symlink, but he couldn't think of a "
2589 "better one. Suggestions very welcome :-)"
2590 msgstr ""
2591 "<systemitem role=\"package\">libncurses</systemitem> パッケージが "
2592 "<filename>libcurses.so</filename> シンボリックリンクを持っていることを考える"
2593 "と、これが最適な例ではないと著者は思うのですが、よりよい例を思いつきません。"
2594 "提案をもらえるとありがたいです :-)"
2595
2596 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2597 msgid ""
2598 "So, if there is a line in your program's <filename>Makefile</filename> (or "
2599 "<filename>Makefile.in</filename>) that says something like this (and your "
2600 "program doesn't compile) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
2601 msgstr ""
2602 "そのため、プログラムの <filename>Makefile</filename> (もしくは "
2603 "<filename>Makefile.in</filename>) にこのような感じになっている行があった (そ"
2604 "してプログラムがコンパイルできない) 場合 <placeholder type=\"footnote\" id="
2605 "\"0\"/> は:"
2606
2607 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2608 #, no-wrap
2609 msgid "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse\n"
2610 msgstr "LIBS = -lcurses -lなんとか -lかんとか\n"
2611
2612 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2613 msgid ""
2614 "Let's fix this as <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename> by "
2615 "changing <literal>curses</literal> into <literal>ncurses</literal>."
2616 msgstr ""
2617 "これを <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename> として修正し、"
2618 "<literal>curses</literal> を <literal>ncurses</literal> に変更しましょう。"
2619
2620 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2621 #, no-wrap
2622 msgid ""
2623 "$ quilt new ncurse.patch\n"
2624 "$ quilt add Makefile\n"
2625 "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
2626 "$ quilt refresh\n"
2627 "$ quilt header -e\n"
2628 "... describe patch\n"
2629 msgstr ""
2630 "$ quilt new ncurse.patch\n"
2631 "$ quilt add Makefile\n"
2632 "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
2633 "$ quilt refresh\n"
2634 "$ quilt header -e\n"
2635 "... パッチの詳細\n"
2636
2637 #. type: Content of: <book><chapter><title>
2638 msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory"
2639 msgstr ""
2640 "<filename>debian/</filename> ディレクトリ以下に無くてはならないファイル"
2641
2642 #. type: Content of: <book><chapter><para>
2643 msgid ""
2644 "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's "
2645 "called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this "
2646 "directory that we should edit in order to customize the behavior of the "
2647 "package. The most important of them are <filename>control</filename>, "
2648 "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and "
2649 "<filename>rules</filename>, which are required for all packages."
2650 msgstr ""
2651 "プログラムのソースディレクトリの中に <filename>debian</filename>という名前の"
2652 "新しいディレクトリがつくられています。このディレクトリ内には多くのファイルが"
2653 "あり、パッケージの振る舞いをカスタマイズするには、これらを編集します。特に、 "
2654 "<filename>control</filename>、 <filename>changelog</filename>、 "
2655 "<filename>copyright</filename> 、 <filename>rules</filename>はすべてのパッ"
2656 "ケージになくてはならないファイルです。"
2657
2658 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2659 msgid "<filename>control</filename> file"
2660 msgstr "<filename>control</filename>ファイル"
2661
2662 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2663 msgid ""
2664 "This file contains various values which <command>dpkg</command>, "
2665 "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</"
2666 "command>, <command>aptitude</command>, and other package management tools "
2667 "will use to manage the package. It is defined by the <ulink url=\"http://"
2668 "www.debian.org/doc/debian-policy/ch-controlfields.html\">Debian Policy "
2669 "Manual, 5 'Control files and their fields'</ulink>."
2670 msgstr ""
2671 "<command>dpkg</command>、<command>dselect</command>、 <command>apt-get</"
2672 "command>、 <command>apt-cache</command>、 <command>aptitude</command>などの"
2673 "パッケージ管理のためのツールが利用する情報は、このファイルに記載されていま"
2674 "す。詳細は、<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-"
2675 "controlfields.html\">Debian Policy Manual, 5 'Control files and their "
2676 "fields'</ulink>に定義されています。"
2677
2678 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2679 msgid ""
2680 "Here is the <filename>control</filename> file <command>dh_make</command> "
2681 "created for us:"
2682 msgstr ""
2683 "以下は、<command>dh_make</command> が生成した <filename>control</filename> "
2684 "ファイルの雛型です。"
2685
2686 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2687 #, no-wrap
2688 msgid ""
2689 " 1 Source: gentoo\n"
2690 " 2 Section: unknown\n"
2691 " 3 Priority: extra\n"
2692 " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
2693 " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.50~)\n"
2694 " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
2695 " 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;\n"
2696 " 8\n"
2697 " 9 Package: gentoo\n"
2698 "10 Architecture: any\n"
2699 "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
2700 "12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;\n"
2701 "13 &lt;insert long description, indented with spaces&gt;\n"
2702 msgstr ""
2703 " 1 Source: gentoo\n"
2704 " 2 Section: unknown\n"
2705 " 3 Priority: extra\n"
2706 " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
2707 " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.50~)\n"
2708 " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
2709 " 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;\n"
2710 " 8\n"
2711 " 9 Package: gentoo\n"
2712 "10 Architecture: any\n"
2713 "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
2714 "12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;\n"
2715 "13 &lt;insert long description, indented with spaces&gt;\n"
2716
2717 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2718 msgid "(I've added the line numbers.)"
2719 msgstr "(行番号は筆者による)"
2720
2721 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2722 msgid "Lines 1-6 are the control information for the source package."
2723 msgstr "1-6 行目は、ソースパッケージの管理情報です。"
2724
2725 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2726 msgid "Line 1 is the name of the source package."
2727 msgstr "1 行目は、ソースパッケージ名です。"
2728
2729 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2730 msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into."
2731 msgstr ""
2732 "2 行目は、パッケージが所属するディストリビューション内のセクションです。"
2733
2734 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2735 msgid ""
2736 "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: "
2737 "<literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> "
2738 "(the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free software "
2739 "that depends on non-free software). Under those, there are logical "
2740 "subsections that describe in short what packages are in. So we have "
2741 "<literal>admin</literal> for administrator-only programs, <literal>base</"
2742 "literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for programmer tools, "
2743 "<literal>doc</literal> for documentation, <literal>libs</literal> for "
2744 "libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and daemons, "
2745 "<literal>net</literal> for network apps and daemons, <literal>x11</literal> "
2746 "for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more. See the "
2747 "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-"
2748 "subsections\">Debian Policy Manual, 2.4 'Sections'</ulink> and <ulink url="
2749 "\"http://packages.debian.org/unstable/\">List of sections in 'sid'</ulink> "
2750 "for the guidance."
2751 msgstr ""
2752 "ご存知のように、Debianアーカイブは<literal>main</literal> (完全にフリーなソフ"
2753 "トウェア)、<literal>non-free</literal> (実質フリーであるとはいえないソフト"
2754 "ウェア)、<literal>contrib</literal> (自身はフリーだがnon-freeに依存するソフト"
2755 "ウェア)にわかれています。さらにその下で、論理的なサブセクションに分類されてい"
2756 "ます。例えば、管理者専用のプログラムは<literal>admin</literal> 、基本的なツー"
2757 "ルは<literal>base</literal>、プログラマのためのツールは<literal>devel</"
2758 "literal> 、文書作成関連は<literal>doc</literal>、ライブラリ群は"
2759 "<literal>libs</literal>、メールリーダやメールサーバに必要なデーモンなどは"
2760 "<literal>mail</literal>、ネットワーク関連のアプリケーションやデーモンは"
2761 "<literal>net</literal>、分類ができないX11用のプログラムは<literal>x11</"
2762 "literal>に分類され、他にも様々なサブセクションがあります。詳しくは、<ulink "
2763 "url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-subsections"
2764 "\">Debian Policy Manual, 2.4 'Sections'</ulink> と <ulink url=\"http://"
2765 "packages.debian.org/unstable/\">List of sections in 'sid'</ulink> を参照して"
2766 "ください。"
2767
2768 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2769 msgid ""
2770 "Let's change it then to x11. (A <literal>main/</literal> prefix is implied "
2771 "so we can omit it.)"
2772 msgstr ""
2773 "ここではx11に変更してみましょう。(省略時は<literal>main/</literal>がデフォル"
2774 "トとして設定されます)"
2775
2776 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2777 msgid ""
2778 "Line 3 describes how important it is that the user installs this package. "
2779 "See the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive."
2780 "html#s-priorities\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the "
2781 "guidance."
2782 msgstr ""
2783 "3行目は、ユーザーがパッケージをインストールする重要度を示しています。詳しくは"
2784 "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-"
2785 "priorities\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</ulink>を参照してくださ"
2786 "い。"
2787
2788 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2789 msgid ""
2790 "The <literal>optional</literal> priority will usually work for new packages "
2791 "that do not conflict with others with <literal>required</literal>, "
2792 "<literal>important</literal> or <literal>standard</literal> priorities."
2793 msgstr ""
2794 "<literal>required</literal>、 <literal>important</literal>、"
2795 "<literal>standard</literal>のパッケージと競合しない新規のパッケージの場合は、"
2796 "<literal>optional</literal>で問題ないでしょう。"
2797
2798 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2799 msgid ""
2800 "The <literal>extra</literal> priority will usually work for new packages "
2801 "that conflict with others with non-<literal>extra</literal> priorities."
2802 msgstr ""
2803 "<literal>extra</literal>以外のパッケージと競合する可能性のある、新規パッケー"
2804 "ジの場合は、<literal>extra</literal>とすると大抵うまくいきます。"
2805
2806 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2807 msgid ""
2808 "Section and priority are used by the frontends like <command>aptitude</"
2809 "command> when they sort packages and select defaults. Once you upload the "
2810 "package to Debian, the value of these two fields can be overridden by the "
2811 "archive maintainers, in which case you will be notified by email."
2812 msgstr ""
2813 "セクション(Section)と優先度(Priority)は<command>aptitude</command>のようなフ"
2814 "ロントエンドがパッケージをソートする際と、デフォルトを選択する際に利用されま"
2815 "す。Debianにアップロードしたパッケージのこれらの値は、アーカイブメンテナに"
2816 "よって上書きされることがありますが、その場合は電子メールによって通知されま"
2817 "す。"
2818
2819 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2820 msgid ""
2821 "As this is a normal priority package and doesn't conflict with anything "
2822 "else, we will change the priority to <literal>optional</literal>."
2823 msgstr ""
2824 "このパッケージは通常の優先度で、競合もないので、 <literal>optional</literal>"
2825 "にしましょう。"
2826
2827 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2828 msgid ""
2829 "Line 4 is the name and email address of the maintainer. Make sure that this "
2830 "field includes a valid <literal>To</literal> header for an email, because "
2831 "after you upload it, the bug tracking system will use it to deliver bug "
2832 "emails to you. Avoid using commas, ampersands and parenthesis."
2833 msgstr ""
2834 "4行目は、メンテナの名前と電子メールアドレスです。バグ追跡システムは、この"
2835 "フィールドに記載された宛先へユーザーからのバグ報告を送信するので、このフィー"
2836 "ルドは有効な電子メールの <literal>To</literal> ヘッダーを含むようにしましょ"
2837 "う。コンマ ,、アンド記号 &amp;、括弧 ()は使用しないでください。"
2838
2839 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2840 msgid ""
2841 "The 5th line includes the list of packages required to build your package as "
2842 "the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the "
2843 "<literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, here. "
2844 "(see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-"
2845 "relationships.html#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy Manual, 7.7 "
2846 "'Relationships between source and binary packages - Build-Depends, Build-"
2847 "Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</ulink>). Some "
2848 "packages like <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> and <systemitem "
2849 "role=\"package\">make</systemitem> which are required by the <systemitem "
2850 "role=\"package\">build-essential</systemitem> package are implied. If you "
2851 "need to have other tools to build your package, you should add them to these "
2852 "fields. Multiple entries are separated with commas; read on for the "
2853 "explanation of binary dependencies to find out more about the syntax of "
2854 "these lines."
2855 msgstr ""
2856 "5行目の<literal>Build-Depends</literal>フィールドは、新規パッケージのビルドに"
2857 "必要なパッケージのリストです。必要であればここに、<literal>Build-Depends-"
2858 "Indep</literal>フィールドを追加できます。(詳しくは<ulink url=\"http://www."
2859 "debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html#s-sourcebinarydeps"
2860 "\">Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary "
2861 "packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-"
2862 "Conflicts-Indep'</ulink>を参照してください、)<systemitem role=\"package"
2863 "\">gcc</systemitem>や<systemitem role=\"package\">make</systemitem>のような"
2864 "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>に含まれるパッケージ"
2865 "はデフォルトで含まれています。他のツールが必要な場合は、このフィールドに追加"
2866 "しましょう。複数記載する場合は、コンマで区切ります。このフィールドの書式につ"
2867 "いては、バイナリ依存関係(後述)のところでもう少し詳しく説明します。"
2868
2869 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2870 msgid ""
2871 "For all packages packaged with the <command>dh</command> command in the "
2872 "<filename>debian/rules</filename> file, you must have <literal>debhelper "
2873 "(&gt;=7.0.50~)</literal> in the <literal>Build-Depends</literal> field to "
2874 "satisfy the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> "
2875 "target."
2876 msgstr ""
2877 "<filename>debian/rules</filename>を使用し、<command>dh</command>コマンドで"
2878 "パッケージングされたパッケージは、<literal>clean</literal>ターゲットに関する"
2879 "Debian ポリシーを満たすために、<literal>Build-Depends</literal>フィールドに"
2880 "<literal>debhelper (&gt;=7.0.50~)</literal> を記載しなければなりません。"
2881
2882 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2883 msgid ""
2884 "For source packages which have some binary packages with "
2885 "<literal>Architecture: any</literal>, they are rebuild by the autobuilder. "
2886 "Since this autobuilder procedure runs <literal>debian/rules build</literal> "
2887 "in it while installing only packages listed in the <literal>Build-Depends</"
2888 "literal> field (see <xref linkend=\"autobuilder\"/> ), the <literal>Build-"
2889 "Depends</literal> field needs to list practically all the required packages "
2890 "and the <literal>Build-Depends-indep</literal> is rarely used."
2891 msgstr ""
2892 "<literal>Architecture: any</literal>のバイナリパッケージを含むソースパッケー"
2893 "ジはautobuilderによってリビルトされます。autobuilderは<literal>debian/rules "
2894 "build</literal>を実行します。その際に、<literal>Build-Depends</literal>フィー"
2895 "ルド (<xref linkend=\"autobuilder\"/> を参照)に列挙されたパッケージしかインス"
2896 "トールしないので、<literal>Build-Depends</literal>フィールドには事実上必要な"
2897 "パッケージ全てを列挙しなければなりません。 <literal>Build-Depends-indep</"
2898 "literal>はあまり使われません。"
2899
2900 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2901 msgid ""
2902 "For source packages which have binary packages only with "
2903 "<literal>Architecture: all</literal>, the <literal>Build-Depends-Indep</"
2904 "literal> field may list all the required packages unless they are already "
2905 "listed in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian "
2906 "Policy requirement for the <literal>clean</literal> target."
2907 msgstr ""
2908 "<literal>Architecture: all</literal>のバイナリパッケージのみのソースパッケー"
2909 "ジは、<literal>clean</literal>ターゲットに関するDebianポリシーを満たすため"
2910 "に、<literal>Build-Depends</literal>フィールドに記載されていない要求パッケー"
2911 "ジを<literal>Build-Depends-Indep</literal>フィールドに記載することもできま"
2912 "す。"
2913
2914 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2915 msgid ""
2916 "This somewhat strange situation is a feature well documented in the <ulink "
2917 "url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/footnotes.html#f48\">Debian "
2918 "Policy Manual, Footnotes 48</ulink>. This is not due to the use of the "
2919 "<command>dh</command> command in the <filename>debian/rules</filename> file "
2920 "but due to how the <command>dpkg-buildpackage</command> works. The same "
2921 "situation applies to the <ulink url=\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-"
2922 "buildd/+bug/238141\">auto build system for Ubuntu</ulink>."
2923 msgstr ""
2924 "この、少し変わった状況は<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/"
2925 "footnotes.html#f48\">Debian Policy Manual, Footnotes 48</ulink>で詳しく説明さ"
2926 "れている機能です。これは、 <filename>debian/rules</filename>ファイル内の"
2927 "<command>dh</command>コマンドではなく、<command>dpkg-buildpackage</command>に"
2928 "起因します。同様の状況は<ulink url=\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-"
2929 "buildd/+bug/238141\">auto build system for Ubuntu</ulink>にも当てはまります。"
2930
2931 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2932 msgid ""
2933 "If you are not sure which one should be used, use the <literal>Build-"
2934 "Depends</literal> field to be on the safe side. <placeholder type=\"footnote"
2935 "\" id=\"0\"/>"
2936 msgstr ""
2937 "どちらのフィールドを使えうべきかわからなければ、<literal>Build-Depends</"
2938 "literal>にしておきましょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2939
2940 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2941 msgid ""
2942 "To find out what packages your package needs to be built run the command:"
2943 msgstr ""
2944 "以下のコマンドを使えば、新規のパッケージをビルドするためにどのパッケージが必"
2945 "要かを調べることができます。"
2946
2947 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2948 #, no-wrap
2949 msgid "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n"
2950 msgstr "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n"
2951
2952 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2953 msgid ""
2954 "To manually find exact build dependency for <command><replaceable>/usr/bin/"
2955 "foo</replaceable></command>, you execute"
2956 msgstr ""
2957 "<command><replaceable>/usr/bin/foo</replaceable></command>の依存パッケージを"
2958 "手動でみつけるには、"
2959
2960 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2961 #, no-wrap
2962 msgid "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n"
2963 msgstr "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n"
2964
2965 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2966 msgid ""
2967 "and for each library listed, e.g., <command>libfoo.so.6</command>, execute"
2968 msgstr ""
2969 "を実行し、表示された各ライブラリ(例えば<command>libfoo.so.6</command>の場"
2970 "合)について、"
2971
2972 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2973 #, no-wrap
2974 msgid "$ dpkg -S libfoo.so.6\n"
2975 msgstr "$ dpkg -S libfoo.so.6\n"
2976
2977 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2978 msgid ""
2979 "Then you just take <literal>-dev</literal> version of every package as "
2980 "<literal>Build-Depends</literal> entry. If you use <command>ldd</command> "
2981 "for this purpose, it will report indirect lib dependencies as well, "
2982 "resulting in the problem of excessive build dependencies."
2983 msgstr ""
2984 "とします。<literal>Build-Depends</literal>に、各ライブラリの<literal>-dev</"
2985 "literal>バージョンを採用します。<command>ldd</command>を使用して依存パッケー"
2986 "ジを見つけようとすると、間接的な依存も報告してきます。そのため、過度のビルド"
2987 "依存になってしまいます。"
2988
2989 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2990 msgid ""
2991 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> also happens to require "
2992 "<systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role="
2993 "\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem> and <systemitem role=\"package"
2994 "\">libglib1.2-dev</systemitem> to build, so we'll add them here next to "
2995 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
2996 msgstr ""
2997 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージをビルドするには"
2998 "<systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>、<systemitem role="
2999 "\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem>、 <systemitem role=\"package"
3000 "\">libglib1.2-dev</systemitem>が必要なので、<systemitem role=\"package"
3001 "\">debhelper</systemitem>の後に記述しましょう。"
3002
3003 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3004 msgid ""
3005 "Line 6 is the version of the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/devel-"
3006 "manuals#policy\">Debian Policy Manual</ulink> standards this package "
3007 "follows, the one you read while making your package."
3008 msgstr ""
3009 "6行目は、パッケージが準拠する<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/devel-"
3010 "manuals#policy\">Debian Policy Manual</ulink> のバージョンです。これは、あな"
3011 "たがパッケージ作成の際に参照したポリシーマニュアルのバージョンです。"
3012
3013 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3014 msgid "On line 7 you can put the URL of the homepage for the upstream program."
3015 msgstr "7行目には上流プログラムのホームページアドレスを記載できます。"
3016
3017 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3018 msgid ""
3019 "Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the "
3020 "name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way."
3021 msgstr ""
3022 "9行目はバイナリパッケージの名前です。ソースパッケージと同名にするのが通例です"
3023 "が、そうでなくてもかまいません。"
3024
3025 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3026 msgid ""
3027 "Line 10 describes the CPU architecture the binary package can be compiled "
3028 "for. We'll leave this as <literal>any</literal> because <citerefentry> "
3029 "<refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3030 "citerefentry> will fill in the appropriate value for any machine this "
3031 "package gets compiled on."
3032 msgstr ""
3033 "10行目はバイナリパッケージをコンパイル可能なCPUアーキテクチャです。ここを"
3034 "<literal>any</literal>のままにしておくと、<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-"
3035 "gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>がパッケー"
3036 "ジをコンパイルしたマシンに合わせて適当に埋めてくれます。"
3037
3038 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3039 msgid ""
3040 "If your package is architecture independent (for example, a shell or Perl "
3041 "script, or a document), change this to <literal>all</literal>, and read "
3042 "later in <xref linkend=\"rules\"/> about using the <literal>binary-indep</"
3043 "literal> rule instead of <literal>binary-arch</literal> for building the "
3044 "package."
3045 msgstr ""
3046 "特定のアーキテクチャに依存しない(例えば、シェルやPerlスクリプト、文書)パッ"
3047 "ケージであれば、パッケージをビルドする際に、これを <literal>all</literal> に"
3048 "変更し、<literal>binary-arch</literal> に代え <literal>binary-indep</"
3049 "literal> を使って後述の <xref linkend=\"rules\"/> を読んでください。"
3050
3051 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3052 msgid ""
3053 "Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging "
3054 "system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from "
3055 "<literal>Depends</literal>, other relationship fields are "
3056 "<literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal>, <literal>Pre-"
3057 "Depends</literal>, <literal>Breaks</literal>, <literal>Conflicts</literal>, "
3058 "<literal>Provides</literal>, and <literal>Replaces</literal>."
3059 msgstr ""
3060 "11行目からはDebianのパッケージシステムが強力なことがわかります。パッケージは"
3061 "様々な形で相互に関係することができます。<literal>Depends</literal>の他には、"
3062 "<literal>Recommends</literal>、 <literal>Suggests</literal>、<literal>Pre-"
3063 "Depends</literal>、<literal>Breaks</literal>、 <literal>Conflicts</literal>、"
3064 "<literal>Provides</literal>、<literal>Replaces</literal>などがあります。"
3065
3066 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3067 msgid ""
3068 "The package management tools usually behave the same way when dealing with "
3069 "these relations; if not, it will be explained. (see <citerefentry> "
3070 "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
3071 "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> "
3072 "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>apt</"
3073 "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
3074 "<refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3075 "citerefentry> etc.)"
3076 msgstr ""
3077 "異なるパッケージ管理ツールであっても、通常この関係処理に同じ動作をします。そ"
3078 "うでない場合については、後から説明します。(<citerefentry> "
3079 "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
3080 "citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> "
3081 "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>apt</"
3082 "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> "
3083 "<refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3084 "citerefentry>などを参照してください。)"
3085
3086 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3087 msgid "This is what the dependencies mean:"
3088 msgstr "以下にこれらの依存関係が持つ意味を説明します。"
3089
3090 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3091 msgid "<literal>Depends</literal>"
3092 msgstr "<literal>Depends (依存)</literal>"
3093
3094 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3095 msgid ""
3096 "The package will not be installed unless the packages it depends on are "
3097 "installed. Use this if your program absolutely will not run (or will cause "
3098 "severe breakage) unless a particular package is present."
3099 msgstr ""
3100 "依存しているパッケージがインストールされない限り、パッケージはインストールさ"
3101 "れません。あなたのプログラムが特定のパッケージなしでは動かない(または深刻な破"
3102 "損の原因になる恐れがある)場合はこれを使います。"
3103
3104 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3105 msgid "<literal>Recommends</literal>"
3106 msgstr "<literal>Recommends (推奨)</literal>"
3107
3108 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3109 msgid ""
3110 "Use this for packages that are not strictly necessary but are typically used "
3111 "with your program. When a user installs your program, all frontends will "
3112 "likely prompt them to install the recommended packages. <command>aptitude</"
3113 "command> and <command>apt-get</command> install recommended packages along "
3114 "with your package (but the user can disable this default behaviour). "
3115 "<command>dpkg</command> will ignore this field."
3116 msgstr ""
3117 "厳密には必須ではないけれど通常一緒に使われるようなパッケージを指定します。あ"
3118 "なたのプログラムをユーザーがインストールする時、フロントエンドが推奨している"
3119 "パッケージも一緒にインストールするか確認します。<command>aptitude</command>や"
3120 "<command>apt-get</command>の場合は、推奨パッケージも一緒にインストールしま"
3121 "す。(ユーザーはこの機能を無効化できます。)<command>dpkg</command>は推奨される"
3122 "パッケージを無視します。"
3123
3124 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3125 msgid "<literal>Suggests</literal>"
3126 msgstr "<literal>Suggests (提案)</literal>"
3127
3128 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3129 msgid ""
3130 "Use this for packages which will work nicely with your program but are not "
3131 "at all necessary. When a user installs your program, all frontends will "
3132 "likely prompt them to install the suggested packages. <command>aptitude</"
3133 "command> can be configured to install suggested packages along with your "
3134 "package but this is not its default. <command>dpkg</command> and "
3135 "<command>apt-get</command> will ignore this field."
3136 msgstr ""
3137 "必要ではないものの、一緒に使用すると便利なパッケージを指定します。あなたのプ"
3138 "ログラムをユーザーがインストールする時、フロントエンドが提案しているパッケー"
3139 "ジも一緒にインストールするか確認します。<command>aptitude</command>は提案パッ"
3140 "ケージを一緒にインストールするように変更することが可能ですが、デフォルトでは"
3141 "ありません。<command>dpkg</command>と<command>apt-get</command>は提案される"
3142 "パッケージを無視します。"
3143
3144 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3145 msgid "<literal>Pre-Depends</literal>"
3146 msgstr "<literal>Pre-Depends (事前依存)</literal>"
3147
3148 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3149 msgid ""
3150 "This is stronger than <literal>Depends</literal>. The package will not be "
3151 "installed unless the packages it pre-depends on are installed and "
3152 "<emphasis>correctly configured</emphasis>. Use this <emphasis>very</"
3153 "emphasis> sparingly and only after discussing it on the <ulink url=\"http://"
3154 "lists.debian.org/debian-devel/\">debian-devel@lists.debian.org</ulink> "
3155 "mailing list. Read: don't use it at all. :-)"
3156 msgstr ""
3157 "これは<literal>Depends</literal>よりも強い関係を示します。パッケージは先行依"
3158 "存のパッケージがあらかじめインストールされ、かつ<emphasis>適切に設定</"
3159 "emphasis>されていない限りインストールされません。これは、メーリングリスト"
3160 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\">debian-devel@lists."
3161 "debian.org</ulink>で議論を尽くした上で、<emphasis>とても</emphasis>慎重に扱う"
3162 "べきです。つまり、使わないでください。:-)"
3163
3164 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3165 msgid "<literal>Conflicts</literal>"
3166 msgstr "<literal>Conflicts (競合)</literal>"
3167
3168 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3169 msgid ""
3170 "The package will not be installed until all the packages it conflicts with "
3171 "have been removed. Use this if your program absolutely will not run or will "
3172 "cause severe problems if a particular package is present."
3173 msgstr ""
3174 "競合しているパッケージが削除されない限り、パッケージはインストールされませ"
3175 "ん。あなたのプログラムが特定のパッケージと一緒だと動かない(または深刻な破損"
3176 "の原因になる恐れがある)場合はこれを使います。"
3177
3178 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3179 msgid "<literal>Breaks</literal>"
3180 msgstr "<literal>Breaks (破壊)</literal>"
3181
3182 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3183 msgid ""
3184 "The package will be installed while all the listed packages will be broken. "
3185 "Normally a <literal>Breaks</literal> entry has an earlier than version "
3186 "clause. The resolution is generally to upgrade the listed packages by the "
3187 "higher-level package management tools."
3188 msgstr ""
3189 "パッケージがインストールされると、あるパッケージが壊れる場合に指定します。通"
3190 "常、<literal>Breaks</literal>の項目は旧バージョンに対する制約になっています。"
3191 "パッケージマネジメントツールは、記載されたパッケージのバージョンを上げること"
3192 "で解決する場合がほとんどです。"
3193
3194 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3195 msgid "<literal>Provides</literal>"
3196 msgstr "<literal>Provides (提供)</literal>"
3197
3198 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3199 msgid ""
3200 "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual "
3201 "names have been defined. You can get the full list in the <filename>/usr/"
3202 "share/doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</filename> file. "
3203 "Use this if your program provides a function of an existing virtual package."
3204 msgstr ""
3205 "パッケージによっては、選択の予知があるために仮想パッケージ名が定義されていま"
3206 "す。仮想パッケージ名の一覧仮想パッケージ名の一覧は<filename>/usr/share/doc/"
3207 "debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</filename>にあります。あなた"
3208 "のプログラムが既存の仮想パッケージに相当する機能を提供する場合には、これを使"
3209 "います。"
3210
3211 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3212 msgid "<literal>Replaces</literal>"
3213 msgstr "<literal>Replaces (置換)</literal>"
3214
3215 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3216 msgid ""
3217 "Use this when your program replaces files from another package, or "
3218 "completely replaces another package (used in conjunction with "
3219 "<literal>Conflicts</literal>). Files from the named packages will be "
3220 "overwritten with the files from your package."
3221 msgstr ""
3222 "あなたのプログラムが別パッケージのファイルを上書きしたり、パッケージ全体を完"
3223 "全に置き換えてしまう場合(この場合は<literal>Conflicts</literal>も一緒に指定"
3224 "してください)この指定を使います。ここで指定されたパッケージに含まれるファイ"
3225 "ルはあなたのパッケージのファイルによって上書きされます。"
3226
3227 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3228 msgid ""
3229 "All these fields have uniform syntax. They are a list of package names "
3230 "separated by commas. These package names may also be lists of alternative "
3231 "package names, separated by vertical bar symbols <literal>|</literal> (pipe "
3232 "symbols)."
3233 msgstr ""
3234 "これらのフィールドは胸痛の書式で記述します。指定したいパッケージ名をコンマで"
3235 "区切って並べます。もし選択肢があれば、それらのパッケージ名を縦棒<literal>|</"
3236 "literal> (パイプ記号)で区切って並べます。"
3237
3238 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3239 msgid ""
3240 "The fields may restrict their applicability to particular versions of each "
3241 "named package. These versions are listed in parentheses after each "
3242 "individual package name, and they should contain a relation from the list "
3243 "below followed by the version number. The relations allowed are: "
3244 "<literal>&lt;&lt;</literal>, <literal>&lt;=</literal>, <literal>=</literal>, "
3245 "<literal>&gt;=</literal> and <literal>&gt;&gt;</literal> for strictly lower, "
3246 "lower or equal, exactly equal, greater or equal and strictly greater, "
3247 "respectively. For example,"
3248 msgstr ""
3249 "また、適用されるパッケージのバージョン番号で制限をすることも可能です。これを"
3250 "指定したい場合にはそれぞれのパッケージ名の後で 丸カッコ (パーレン) を開き、以"
3251 "下の関係式に続けて バージョン番号を指定してください。使用できる関係式は、"
3252 "<literal>&lt;&lt;</literal>, <literal>&lt;=</literal>, <literal>=</literal>, "
3253 "<literal>&gt;=</literal> and <literal>&gt;&gt;</literal> で、それぞれ 「指定"
3254 "されたものより古いバージョンのみ」、 「指定されたバージョン以前」(指定のバー"
3255 "ジョンも当然含まれます)、 「指定のバージョンのみ」 「指定されたバージョン以"
3256 "降」(指定のバージョンも当然含まれます)、 「指定されたものより新しいバージョン"
3257 "のみ」を意味します。今まで説明してきた依存関係を使うことで、例えば以下のよう"
3258 "な 指定も可能です。"
3259
3260 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3261 #, no-wrap
3262 msgid ""
3263 "Depends: foo (&gt;= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n"
3264 "Conflicts: baz\n"
3265 "Recommends: libbaz4 (&gt;&gt; 4.0.7)\n"
3266 "Suggests: quux\n"
3267 "Replaces: quux (&lt;&lt; 5), quux-foo (&lt;= 7.6)\n"
3268 msgstr ""
3269 "Depends: foo (&gt;= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n"
3270 "Conflicts: baz\n"
3271 "Recommends: libbaz4 (&gt;&gt; 4.0.7)\n"
3272 "Suggests: quux\n"
3273 "Replaces: quux (&lt;&lt; 5), quux-foo (&lt;= 7.6)\n"
3274
3275 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3276 msgid ""
3277 "The last feature you need to know about is <literal>${shlibs:Depends}</"
3278 "literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</"
3279 "literal>, etc. These entries are substituted by the list generated by other "
3280 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> components when the "
3281 "<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3282 "manvolnum> </citerefentry> command is executed."
3283 msgstr ""
3284 "もう1つ、知っておくべき機能があります。<literal>${shlibs:Depends}</"
3285 "literal>、<literal>${perl:Depends}</literal>、<literal>${misc:Depends}</"
3286 "literal>などです。上記のエントリーは<citerefentry> "
3287 "<refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3288 "citerefentry>コマンドが実効されるとき、別の<systemitem role=\"package"
3289 "\">debhelper</systemitem>コンポーネントで生成されたリストで代用されます。"
3290
3291 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3292 msgid ""
3293 "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3294 "manvolnum> </citerefentry> will scan it for binaries and libraries determine "
3295 "their shared library dependencies and detect which packages they are in, "
3296 "such as <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> or <systemitem role="
3297 "\"package\">xlib6g</systemitem>, after your package has been built and "
3298 "installed into the temporary directory. This list of shared library "
3299 "dependencies is used for <literal>${shlibs:Depends}</literal>."
3300 msgstr ""
3301 "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3302 "manvolnum> </citerefentry>はパッケージがビルドされ一時ディレクトリにインス"
3303 "トールされた後で、バイナリとライブラリによって使用される共有ライブラリと、そ"
3304 "れがどのパッケージに属しているのか(例えば <systemitem role=\"package"
3305 "\">libc6</systemitem> や <systemitem role=\"package\">xlib6g</systemitem>な"
3306 "ど)を調べます。その結果は<literal>${shlibs:Depends}</literal>によって利用さ"
3307 "れます。"
3308
3309 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3310 msgid ""
3311 "The package list generated by the <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</"
3312 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used for <literal>"
3313 "${perl:Depends}</literal>."
3314 msgstr ""
3315 "<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3316 "manvolnum> </citerefentry>によって生成されたパッケージのリストは<literal>"
3317 "${perl:Depends}</literal>のために利用されます。"
3318
3319 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3320 msgid ""
3321 "Some <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> commands may make "
3322 "the generated package need to depend on some other packages. This list of "
3323 "required packages is used for <literal>${misc:Depends}</literal>."
3324 msgstr ""
3325 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>コマンドは、他のパッケージ"
3326 "に依存するために必要な、生成されたパッケージを作ることもあります。この、要求"
3327 "されるパッケージのリストは<literal>${misc:Depends}</literal>のために利用され"
3328 "ます。"
3329
3330 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3331 msgid ""
3332 "Having said all that, we can leave the <literal>Depends</literal> field "
3333 "exactly as it is now, and insert another line after it saying "
3334 "<literal>Suggests: file</literal>, because <systemitem role=\"package"
3335 "\">gentoo</systemitem> can use some features provided by that <systemitem "
3336 "role=\"package\">file</systemitem> package."
3337 msgstr ""
3338 "とは言っても、今のところ<literal>Depends</literal>フィールドはそのままにし"
3339 "て、その下に<literal>Suggests: file</literal>という新たな行を追加しましょう。"
3340 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>は<systemitem role=\"package"
3341 "\">file</systemitem>パッケージによって提供される機能を利用することができるか"
3342 "らです。"
3343
3344 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3345 msgid ""
3346 "Line 12 is the short description. Most people screens are 80 columns wide "
3347 "so this shouldn't be longer than about 60 characters. I'll change it to "
3348 "<literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>."
3349 msgstr ""
3350 "12行目は手短な説明です。ほとんどの人は1行(半角)80文字幅のスクリーンを使用し"
3351 "ているので、(半角)60字以上にならないようにしましょう。<literal>fully GUI-"
3352 "configurable, two-pane X file manager</literal>に変更します。"
3353
3354 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3355 msgid ""
3356 "Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph "
3357 "which gives more details about the package. Column 1 of each line should be "
3358 "empty. There must be no blank lines, but you can put a single <literal>.</"
3359 "literal> (dot) in a column to simulate that. Also, there must be no more "
3360 "than one blank line after the long description."
3361 msgstr ""
3362 "13行目は詳細な説明です。ここでは1つの段落でパッケージについてより詳しく説明し"
3363 "ます。各行の先頭は空白(スペース文字)で始めます。空白行を入れてはいけません"
3364 "が、 <literal>.</literal> (半角ピリオド) を1つ書くことで、それらしく見せるこ"
3365 "とができます。説明文の後にも空白行を入れることはできません。"
3366
3367 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3368 msgid ""
3369 "Let's insert <literal>Vcs-*</literal> fields documented in <ulink url="
3370 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-"
3371 "practices.html#bpp-vcs\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control "
3372 "System location'</ulink> between line 6 and 7. Let's assume that the "
3373 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package is located in "
3374 "Debian Alioth Git Service at <literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/"
3375 "gentoo.git</literal>."
3376 msgstr ""
3377 "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-"
3378 "pkging-practices.html#bpp-vcs\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version "
3379 "Control System location'</ulink> の6行目と7行目で説明されている<literal>Vcs-"
3380 "*</literal>フィールドを追加しましょう。<systemitem role=\"package\">gentoo</"
3381 "systemitem>パッケージが<literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo."
3382 "git</literal>のDebian Alioth Git Serviceにあると仮定しましょう。"
3383
3384 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3385 msgid "Finally, here is the updated <filename>control</filename> file:"
3386 msgstr "以下が修正後の<filename>control</filename> ファイルです。"
3387
3388 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3389 #, no-wrap
3390 msgid ""
3391 " 1 Source: gentoo\n"
3392 " 2 Section: x11\n"
3393 " 3 Priority: optional\n"
3394 " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3395 " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n"
3396 " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
3397 " 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n"
3398 " 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n"
3399 " 9 Homepage: http://www.obsession.se/gentoo/\n"
3400 "10\n"
3401 "11 Package: gentoo\n"
3402 "12 Architecture: any\n"
3403 "13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
3404 "14 Suggests: file\n"
3405 "15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file manager\n"
3406 "16 gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets the\n"
3407 "17 user do (almost) all of the configuration and customizing from within the\n"
3408 "18 program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,\n"
3409 "19 they're fairly easy to work with since they are written in an XML format.\n"
3410 "20 .\n"
3411 "21 gentoo features a fairly complex and powerful file identification system,\n"
3412 "22 coupled to a object-oriented style system, which together give you a lot\n"
3413 "23 of control over how files of different types are displayed and acted upon.\n"
3414 "24 Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in file\n"
3415 "25 type descriptions.\n"
3416 "26 .\n"
3417 "29 gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilises the GTK+ toolkit\n"
3418 "30 for its interface.\n"
3419 msgstr ""
3420 " 1 Source: gentoo\n"
3421 " 2 Section: x11\n"
3422 " 3 Priority: optional\n"
3423 " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3424 " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n"
3425 " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
3426 " 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n"
3427 " 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n"
3428 " 9 Homepage: http://www.obsession.se/gentoo/\n"
3429 "10\n"
3430 "11 Package: gentoo\n"
3431 "12 Architecture: any\n"
3432 "13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
3433 "14 Suggests: file\n"
3434 "15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file manager\n"
3435 "16 gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets the\n"
3436 "17 user do (almost) all of the configuration and customizing from within the\n"
3437 "18 program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,\n"
3438 "19 they're fairly easy to work with since they are written in an XML format.\n"
3439 "20 .\n"
3440 "21 gentoo features a fairly complex and powerful file identification system,\n"
3441 "22 coupled to a object-oriented style system, which together give you a lot\n"
3442 "23 of control over how files of different types are displayed and acted upon.\n"
3443 "24 Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in file\n"
3444 "25 type descriptions.\n"
3445 "26 .\n"
3446 "29 gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilises the GTK+ toolkit\n"
3447 "30 for its interface.\n"
3448
3449 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3450 msgid "<filename>copyright</filename> file"
3451 msgstr "<filename>copyright</filename>ファイル"
3452
3453 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3454 msgid ""
3455 "This file contains the information about package upstream resources, "
3456 "copyright and license information. Its format is not dictated by the Debian "
3457 "Policy Manual, but the content is (<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
3458 "debian-policy/ch-docs.html#s-copyrightfile\">Debian Policy Manual, 12.5 "
3459 "'Copyright information'</ulink>). You may also consult <ulink url=\"http://"
3460 "dep.debian.net/deps/dep5/\">DEP-5: Machine-parseable debian/copyright</"
3461 "ulink>."
3462 msgstr ""
3463 "このファイルにはパッケージの上流(upstream)に関するリソース、著作権、ライセン"
3464 "スなどの情報を記載します。書式に関しては、Debianポリシーマニュアルに定義され"
3465 "てませんが、内容は(<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-"
3466 "docs.html#s-copyrightfile\">Debian Policy Manual, 12.5 'Copyright "
3467 "information'</ulink>)にあります。<ulink url=\"http://dep.debian.net/deps/"
3468 "dep5/\">DEP-5: Machine-parseable debian/copyright</ulink>も参考になるかもしれ"
3469 "ません。"
3470
3471 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3472 msgid ""
3473 "<command>dh_make</command> can give you a template <filename>copyright</"
3474 "filename> file. Let's use the <literal>--copyright gpl2</literal> option "
3475 "here to get a template file for the <systemitem role=\"package\">gentoo</"
3476 "systemitem> package released under GPL-2."
3477 msgstr ""
3478 "<command>dh_make</command>は<filename>copyright</filename>ファイルのテンプ"
3479 "レートを作成します。GPL-2でリリースされた<systemitem role=\"package"
3480 "\">gentoo</systemitem>パッケージのテンプレートを入手するには、<literal>--"
3481 "copyright gpl2</literal>オプションを使用します。"
3482
3483 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3484 msgid ""
3485 "You must fill in missing information such as the place you got the package "
3486 "from, the actual copyright notice and their license to complete this file. "
3487 "For the common free software licenses such as GNU GPL-1, GNU GPL-2, GNU "
3488 "GPL-3, LGPL-2, LGPL-2.1, LGPL-3, GNU FDL-1.2, GNU FDL-1.3, Apache-2.0 or the "
3489 "Artistic license, you can just refer to the appropriate file in <filename>/"
3490 "usr/share/common-licenses/</filename> directory that exists on every Debian "
3491 "system. Otherwise, you must include the complete license."
3492 msgstr ""
3493 "パッケージの入手先や著作権表示、ラインセンスなど、抜けている情報を書き加え、"
3494 "ファイルを完成させましょう。GNU GPL-1、GNU GPL-2、GNU GPL-3、LGPL-2、"
3495 "LGPL-2.1,、LGPL-3、GNU FDL-1.2、GNU FDL-1.3、Apache-2.0や 創作上の特権など、"
3496 "一般的にフリーソフトウェアに使用される代表的なライセンスは、各Debianシステム"
3497 "の<filename>/usr/share/common-licenses/</filename>ディレクトリ内にあるファイ"
3498 "ルを参照することができ、全文の引用は不要です。その他のライセンスの場合、完全"
3499 "なライセンスを同包しなければなりません。"
3500
3501 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3502 msgid ""
3503 "In short, here's how <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s "
3504 "<filename>copyright</filename> file should look like:"
3505 msgstr ""
3506 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージの"
3507 "<filename>copyright</filename>ファイルは以下のようになります。"
3508
3509 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3510 #, no-wrap
3511 msgid ""
3512 " 1 Format-Specification: http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&amp;rev=135\n"
3513 " 2 Name: gentoo\n"
3514 " 3 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3515 " 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/\n"
3516 " 5\n"
3517 " 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink &lt;emil@obsession.se&gt;\n"
3518 " 7 License: GPL-2+\n"
3519 " 8\n"
3520 " 9 Files: icons/*\n"
3521 "10 Copyright: 1998 Johan Hanson &lt;johan@tiq.com&gt;\n"
3522 "11 License: GPL-2+\n"
3523 "12\n"
3524 "13 Files: debian/*\n"
3525 "14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3526 "15 License: GPL-2+\n"
3527 "16\n"
3528 "17 License: GPL-2+\n"
3529 "18 This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3530 "19 it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3531 "20 the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3532 "21 (at your option) any later version. \n"
3533 "22 .\n"
3534 "23 This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3535 "24 but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3536 "25 MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3537 "26 GNU General Public License for more details.\n"
3538 "27 .\n"
3539 "28 You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
3540 "29 with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
3541 "30 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
3542 "31 .\n"
3543 "32 On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n"
3544 "33 License version 2 can be found in the file\n"
3545 "34 `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n"
3546 msgstr ""
3547 " 1 Format-Specification: http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&amp;rev=135\n"
3548 " 2 Name: gentoo\n"
3549 " 3 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3550 " 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/\n"
3551 " 5\n"
3552 " 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink &lt;emil@obsession.se&gt;\n"
3553 " 7 License: GPL-2+\n"
3554 " 8\n"
3555 " 9 Files: icons/*\n"
3556 "10 Copyright: 1998 Johan Hanson &lt;johan@tiq.com&gt;\n"
3557 "11 License: GPL-2+\n"
3558 "12\n"
3559 "13 Files: debian/*\n"
3560 "14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3561 "15 License: GPL-2+\n"
3562 "16\n"
3563 "17 License: GPL-2+\n"
3564 "18 This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3565 "19 it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3566 "20 the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3567 "21 (at your option) any later version. \n"
3568 "22 .\n"
3569 "23 This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3570 "24 but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3571 "25 MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3572 "26 GNU General Public License for more details.\n"
3573 "27 .\n"
3574 "28 You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
3575 "29 with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
3576 "30 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
3577 "31 .\n"
3578 "32 On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n"
3579 "33 License version 2 can be found in the file\n"
3580 "34 `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n"
3581
3582 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3583 msgid ""
3584 "Please follow the HOWTO provided by ftpmasters and sent to debian-devel-"
3585 "announce: <ulink url=\"&copyright-howto;\">&copyright-howto;</ulink>."
3586 msgstr ""
3587 "debian-devel-announce: <ulink url=\"&copyright-howto;\">&copyright-howto;</"
3588 "ulink>に投稿されたftpmasterにより提供された手順書に従って下さい。"
3589
3590 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3591 msgid "<filename>changelog</filename> file"
3592 msgstr "<filename>changelog</filename>ファイル"
3593
3594 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3595 msgid ""
3596 "This is a required file, which has a special format described in the <ulink "
3597 "url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog"
3598 "\">Debian Policy Manual, 4.4 'debian/changelog'</ulink>. This format is "
3599 "used by <command>dpkg</command> and other programs to obtain the version "
3600 "number, revision, distribution and urgency of your package."
3601 msgstr ""
3602 "必須のファイルです。このファイルの特別な書式は<ulink url=\"http://www.debian."
3603 "org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog\">Debian Policy Manual, "
3604 "4.4 'debian/changelog'</ulink>で既定されています。この書式は、<command>dpkg</"
3605 "command>やその他のプログラムによってパッケージの バージョン番号、レビジョン、"
3606 "ディストリビューション、それに緊急度 (urgency) を識別するために利用されます。"
3607
3608 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3609 msgid ""
3610 "For you, it is also important, since it is good to have documented all "
3611 "changes you have done. It will help people downloading your package to see "
3612 "whether there are issues with the package that they should know about. It "
3613 "will be saved as <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz</"
3614 "filename> in the binary package."
3615 msgstr ""
3616 "あなたが行なったすべての変更をきちんと記載しておくことは良いことであり、その"
3617 "意味でこのファイルはまた、パッケージメンテナであるあなたにとっても重要なもの"
3618 "です。パッケージをダウンロードした人は、 このファイルを見ることで、このパッ"
3619 "ケージに関する未解決の問題があるかどうかを知ることができます。このファイルは"
3620 "バイナリパッケージ中に<filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz</"
3621 "filename>として保存されます。"
3622
3623 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3624 msgid ""
3625 "<command>dh_make</command> created a default one, and this is how it looks "
3626 "like:"
3627 msgstr ""
3628 "<command>dh_make</command>がデフォルトとして生成するchangelogはこんな感じで"
3629 "す。"
3630
3631 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3632 #, no-wrap
3633 msgid ""
3634 "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
3635 "2\n"
3636 "3 * Initial release (Closes: #<replaceable>nnnn</replaceable>) &lt;<replaceable>nnnn</replaceable> is the bug number of your ITP&gt;\n"
3637 "4\n"
3638 "5 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
3639 "6\n"
3640 msgstr ""
3641 "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
3642 "2\n"
3643 "3 * Initial release (Closes: #<replaceable>nnnn</replaceable>) &lt;<replaceable>nnnn</replaceable> is the bug number of your ITP&gt;\n"
3644 "4\n"
3645 "5 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
3646 "6\n"
3647
3648 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3649 msgid ""
3650 "Some people use invalid distribution values such as <literal>UNRELEASED</"
3651 "literal> to prevent a package to be accidentally uploaded when updating a "
3652 "package in a shared VCS."
3653 msgstr ""
3654 "共有VSCを更新する時に、間違ってパッケージがアップロードされないように、"
3655 "<literal>UNRELEASED</literal>などの無効なディストリビューションの値を設定する"
3656 "人もいます。"
3657
3658 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3659 msgid ""
3660 "Line 1 is the package name, version, distribution, and urgency. The name "
3661 "must match the source package name, distribution should be either "
3662 "<literal>unstable</literal> (or even <literal>experimental</literal>) "
3663 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and urgency shouldn't be changed "
3664 "to anything higher than <literal>low</literal>. :-)"
3665 msgstr ""
3666 "1 行目はパッケージ名、バージョン、ディストリビューション、 そして緊急度 "
3667 "(urgency) です。ここに書くパッケージ名はソースパッケージの名前と一致していな"
3668 "ければ なりません。 またディストリビューションは<literal>unstable</literal> "
3669 "(または<literal>experimental</literal>)にすべきです。 <placeholder type="
3670 "\"footnote\" id=\"0\"/>また、緊急度は<literal>low</literal>より高くしてはいけ"
3671 "ません。:-)"
3672
3673 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3674 msgid ""
3675 "Lines 3-5 are a log entry, where you document changes made in this package "
3676 "revision (not the upstream changes - there is special file for that purpose, "
3677 "created by the upstream authors, which you will later install as <filename>/"
3678 "usr/share/doc/gentoo/changelog.gz</filename>). Let's assume your ITP "
3679 "(Intent To Package) bug report number was <literal>12345</literal>. New "
3680 "lines must be inserted just before the uppermost line that begins with "
3681 "<literal>*</literal> (asterisk). You can do it with <citerefentry> "
3682 "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
3683 "or manually with a text editor."
3684 msgstr ""
3685 "3-5 行目はログエントリで、ここにリビジョンのパッケージで 行われた変更を記述し"
3686 "ます (上流プログラムそのものの変更点では ありません - その目的のためには、上"
3687 "流作者によって作成され、 <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.gz</"
3688 "filename>としてインストールされる 専用のファイルが存在しています)。ITP "
3689 "(Intent To Package)バグレポート番号を<literal>12345</literal>と仮定しましょ"
3690 "う。新しい行は<literal>*</literal> (アスタリスク)で始まる最初の行の直前に挿入"
3691 "します。この操作は<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> "
3692 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>を使うと便利ですが、 テキストエディタ"
3693 "を使って実行してももちろん構いません。"
3694
3695 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3696 msgid "You will end up with something like this:"
3697 msgstr "最終的にこんなふうになります。"
3698
3699 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3700 #, no-wrap
3701 msgid ""
3702 "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
3703 "2\n"
3704 "3 * Initial Release. Closes: #12345\n"
3705 "4 * This is my first Debian package.\n"
3706 "5 * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n"
3707 "6\n"
3708 "7 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
3709 "8\n"
3710 msgstr ""
3711 "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
3712 "2\n"
3713 "3 * Initial Release. Closes: #12345\n"
3714 "4 * This is my first Debian package.\n"
3715 "5 * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n"
3716 "6\n"
3717 "7 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
3718 "8\n"
3719
3720 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3721 msgid ""
3722 "You can read more about updating the <filename>changelog</filename> file "
3723 "later in <xref linkend=\"update\"/> ."
3724 msgstr ""
3725 "<filename>changelog</filename>の更新については、<xref linkend=\"update\"/> で"
3726 "詳しく説明します。"
3727
3728 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3729 msgid "<filename>rules</filename> file"
3730 msgstr "<filename>rules</filename>ファイル"
3731
3732 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3733 msgid ""
3734 "Now we need to take a look at the exact rules which <citerefentry> "
3735 "<refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3736 "citerefentry> will use to actually create the package. This file is "
3737 "actually another <filename>Makefile</filename>, but different from the one"
3738 "(s) in the upstream source. Unlike other files in <filename>debian</"
3739 "filename>, this one is marked as executable."
3740 msgstr ""
3741 "さて、今度は <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> "
3742 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> が実際にパッケージを作成するために使"
3743 "うルールについて見ていきましょう。このファイルは、もうひとつの "
3744 "<filename>Makefile</filename> といった存在ですが、上流ソースに含まれるそれと"
3745 "は違います。<filename>debian</filename> ディレクトリに含まれる他のファイルと"
3746 "は異なり、 このファイルには実行属性が付けられています。"
3747
3748 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3749 msgid "Targets of <filename>rules</filename> file"
3750 msgstr "<filename>rules</filename>ファイルのターゲット"
3751
3752 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
3753 msgid ""
3754 "Every <filename>rules</filename> file, as any other <filename>Makefile</"
3755 "filename>, consists of several targets and their rules specifying how to "
3756 "handle the source. <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-"
3757 "source.html#s-debianrules\">Debian Policy Manual, 4.9 'Main building script: "
3758 "debian/rules'</ulink> explains its details."
3759 msgstr ""
3760 "<filename>rules</filename>ファイルは<filename>Makefile</filename>と同様に、"
3761 "ターゲットとルールで構成され、ソースファイルをどう扱うかを定めています。詳細"
3762 "は<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-"
3763 "debianrules\">Debian Policy Manual, 4.9 'Main building script: debian/"
3764 "rules'</ulink>を参照してください。"
3765
3766 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
3767 msgid "The simplified explanation of targets are the following."
3768 msgstr "ターゲットについて簡単に説明します。"
3769
3770 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3771 msgid ""
3772 "<literal>clean</literal> target: to clean all compiled, generated, and "
3773 "useless files in the build-tree. (required)"
3774 msgstr ""
3775 "<literal>clean</literal>ターゲット: ビルドツリー内に生成、コンパイルされた役"
3776 "に立たないファイルを掃除します。(必須)"
3777
3778 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3779 msgid ""
3780 "<literal>build</literal> target: to build the source into compiled programs "
3781 "and formatted documents in the build-tree. (required)"
3782 msgstr ""
3783 "<literal>build</literal> ターゲット: ソースをビルドして、ビルドツリー内にコン"
3784 "パイルしたプログラムとドキュメントを生成します。(必須)"
3785
3786 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3787 msgid ""
3788 "<literal>install</literal> target: to install files into a file tree for "
3789 "each binary package under the <filename>debian</filename> directory. If "
3790 "defined, <literal>binary*</literal> targets effectively depend on this "
3791 "target. (optional)"
3792 msgstr ""
3793 "<literal>install</literal> ターゲット: <filename>debian</filename>ディレクト"
3794 "リ以下にある各バイナリパッケージのファイルツリーにファイルをインストールしま"
3795 "す。定義されている場合は、<literal>binary*</literal>ターゲットが効率的にこの"
3796 "ターゲットに依存します。(任意)"
3797
3798 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
3799 msgid ""
3800 "This target is used by <literal>dpkg-buildpackage</literal> as in <xref "
3801 "linkend=\"completebuild\"/> ."
3802 msgstr ""
3803 "このターゲットは例えば、<xref linkend=\"completebuild\"/> などで、"
3804 "<literal>dpkg-buildpackage</literal>が使用します。"
3805
3806 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3807 msgid ""
3808 "<literal>binary</literal> target: to create all binary packages (effectively "
3809 "combination of <literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</"
3810 "literal> targets). (required)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3811 msgstr ""
3812 "<literal>binary</literal> ターゲット: 全てのバイナリパッケージを作ります。"
3813 "(<literal>binary-arch</literal>と<literal>binary-indep</literal>の組み合わせ)"
3814 "(必須)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3815
3816 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
3817 msgid ""
3818 "This target is used by <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> as in <xref "
3819 "linkend=\"autobuilder\"/> ."
3820 msgstr ""
3821 "このターゲットは例えば、<xref linkend=\"autobuilder\"/> などで、"
3822 "<literal>dpkg-buildpackage -B</literal>が使用します。"
3823
3824 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3825 msgid ""
3826 "<literal>binary-arch</literal> target: to create arch-dependent "
3827 "(<literal>Architecture: any</literal>) binary packages in the parent "
3828 "directory. (required)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3829 msgstr ""
3830 "<literal>binary-arch</literal> ターゲット: 親ディレクトリにアーキテクチャに依"
3831 "存したバイナリパッケージ (<literal>Architecture: any</literal>)を作ります。"
3832 "(必須)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3833
3834 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
3835 msgid "This target is used by <literal>dpkg-buildpackage -A</literal>."
3836 msgstr ""
3837 "このターゲットは、 <literal>dpkg-buildpackage -A</literal>が使用します。"
3838
3839 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3840 msgid ""
3841 "<literal>binary-indep</literal> target: to create arch-independent "
3842 "(<literal>Architecture: all</literal>) binary packages in the parent "
3843 "directory. (required)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3844 msgstr ""
3845 "<literal>binary-indep</literal> ターゲット: 親ディレクトリにアーキテクチャに"
3846 "依存しないパッケージ (<literal>Architecture: all</literal>) を作ります。(必"
3847 "須)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3848
3849 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3850 msgid ""
3851 "<literal>get-orig-source</literal> target: to obtain the most recent version "
3852 "of the original source package from upstream archive site. (optional)"
3853 msgstr ""
3854 "<literal>get-orig-source</literal> ターゲット: 上流アーカイブのサイトから最新"
3855 "のバージョンのソースパッケージを持ってきます。(任意)"
3856
3857 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
3858 msgid ""
3859 "Rules that you want to execute are invoked as command line arguments (for "
3860 "example, <literal>./debian/rules build</literal> or <literal>fakeroot make -"
3861 "f debian/rules binary</literal>). After the target name, you can name the "
3862 "dependency, program or file that the rule depends on. After that, there can "
3863 "be any number of commands, indented with <literal><replaceable>TAB</"
3864 "replaceable></literal>. A new rule begins with the target declaration in "
3865 "the first column. Empty lines and lines beginning with <literal>#</literal> "
3866 "(hash) are treated as comments and ignored."
3867 msgstr ""
3868 "適用したいルールはコマンドライン引数として指定します。(例えば、<literal>./"
3869 "debian/rules build</literal>や<literal>fakeroot make -f debian/rules binary</"
3870 "literal>など)。ターゲット名の後には、依存するプログラムやファイル名などを指定"
3871 "できます。その次の行からはコマンド行になります。<literal><replaceable>TAB</"
3872 "replaceable></literal>でインデントし、コマンドを何行でも書くことができます。"
3873 "新しいルールを始めるには、行の先頭からターゲット名の宣言を書きます。空行や"
3874 "<literal>#</literal> (ハッシュ)で始まる行はコメントとして扱われ、無視されま"
3875 "す。"
3876
3877 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
3878 msgid ""
3879 "You are probably confused now, but it will all be clear upon examination of "
3880 "the <filename>rules</filename> file that <command>dh_make</command> gives us "
3881 "as a default. You should also read <literal>info make</literal> for more "
3882 "information."
3883 msgstr ""
3884 "今はまだよくわからないかもしれませんが、<command>dh_make</command>がデフォル"
3885 "トとして作成する<filename>rules</filename>ファイルを調べるうちに、きっと理解"
3886 "できるようになります。さらに詳細な説明は<literal>info make</literal>を参照し"
3887 "てください。"
3888
3889 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3890 msgid "Default <filename>rules</filename> file"
3891 msgstr "デフォルトの<filename>rules</filename>ファイル"
3892
3893 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
3894 msgid ""
3895 "Newer <command>dh_make</command> generates a very simple but powerful "
3896 "default <filename>rules</filename> file using the <command>dh</command> "
3897 "command:"
3898 msgstr ""
3899 "最新の<command>dh_make</command>は<command>dh</command> コマンドでシンプルか"
3900 "つパワフルな<filename>rules</filename>ファイルを作ってくれます。"
3901
3902 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3903 #, no-wrap
3904 msgid ""
3905 " 1 #!/usr/bin/make -f\n"
3906 " 2 # -*- makefile -*-\n"
3907 " 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n"
3908 " 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n"
3909 " 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n"
3910 " 6 # dh-make output file, you may use that output file without restriction.\n"
3911 " 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of dh-make.\n"
3912 " 8\n"
3913 " 9 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n"
3914 "10 #export DH_VERBOSE=1\n"
3915 "11\n"
3916 "12 %:\n"
3917 "13 dh $@\n"
3918 msgstr ""
3919 " 1 #!/usr/bin/make -f\n"
3920 " 2 # -*- makefile -*-\n"
3921 " 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n"
3922 " 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n"
3923 " 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n"
3924 " 6 # dh-make output file, you may use that output file without restriction.\n"
3925 " 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of dh-make.\n"
3926 " 8\n"
3927 " 9 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n"
3928 "10 #export DH_VERBOSE=1\n"
3929 "11\n"
3930 "12 %:\n"
3931 "13 dh $@\n"
3932
3933 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
3934 msgid ""
3935 "(I've added the line numbers. In the actual <filename>rules</filename> "
3936 "file, the leading white spaces are TAB codes.)"
3937 msgstr ""
3938 "(行番号は筆者による。実際の<filename>rules</filename>ファイルは行頭が空白の"
3939 "TABコード)"
3940
3941 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
3942 msgid ""
3943 "You are probably familiar with lines like line 1 from shell and Perl "
3944 "scripts. It tells the operating system that this file is to be processed "
3945 "with <filename>/usr/bin/make</filename>."
3946 msgstr ""
3947 "1行目はシェルやパールスクリプトでお馴染みの表現です。オペレーティングシステム"
3948 "に<filename>/usr/bin/make</filename>で処理するように指示しています。"
3949
3950 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
3951 msgid ""
3952 "Line 10 can be uncommented to set <literal>DH_VERBOSE</literal> variable to "
3953 "1. Then, the <command>dh</command> command will output which <command>dh_*</"
3954 "command> commands are executed by the <command>dh</command> command. You "
3955 "can also add <literal>export DH_OPTIONS=-v</literal> line here. Then each "
3956 "<command>dh_*</command> command will output which commands are executed by "
3957 "each <command>dh_*</command> command. This helps you to understand what "
3958 "exactly is going on behind this simple <filename>rules</filename> file and "
3959 "to debug its problems. This new <command>dh</command> is a core part of the "
3960 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> tools and does not hide "
3961 "anything from you."
3962 msgstr ""
3963 "<literal>DH_VERBOSE</literal>変数を1に設定するためには、10行目のコメントを外"
3964 "します。そうすることによって、<command>dh</command>コマンドが、<command>dh</"
3965 "command>コマンドによって実行された<command>dh_*</command>コマンドを出力しま"
3966 "す。必要であればここに、<literal>export DH_OPTIONS=-v</literal>という行を追加"
3967 "できます。そうすることによって、<command>dh_*</command>コマンドが、"
3968 "<command>dh_*</command>によって実行されたコマンドを出力します。この単純な"
3969 "<filename>rules</filename>ファイルが何をしているのかを理解する手助けとなり、"
3970 "デバッグの際のヒントになるでしょう。この新しい<command>dh</command>が"
3971 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>ツールの中核となる部分で"
3972 "す。"
3973
3974 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
3975 msgid ""
3976 "This uses the new <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> V7 "
3977 "features. Its design concepts are explained in <ulink url=\"http://joey."
3978 "kitenet.net/talks/debhelper/debhelper-slides.pdf\">Not Your Grandpa's "
3979 "Debhelper</ulink> presented at Debconf9 by the <systemitem role=\"package"
3980 "\">debhelper</systemitem> upstream. Under <literal>lenny</literal>, "
3981 "<command>dh_make</command> created a much more complicated <filename>rules</"
3982 "filename> file with many <command>dh_*</command> scripts listed for each "
3983 "required explicit targets and frozen them to the state when it was initially "
3984 "packaged. This new <command>dh</command> command is simpler and frees us "
3985 "from this constrain. You still have full power to customize this with "
3986 "<literal>override_dh_*</literal> targets. See <xref linkend=\"customrules\"/"
3987 "> . It is based only on the <systemitem role=\"package\">debhelper</"
3988 "systemitem> package and does not obfuscate the package building process like "
3989 "the <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> package."
3990 msgstr ""
3991 "これは新しい <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> V7の機能で"
3992 "す。このデザインコンセプトはDebconf9で <systemitem role=\"package"
3993 "\">debhelper</systemitem> 上流によって <ulink url=\"http://joey.kitenet.net/"
3994 "talks/debhelper/debhelper-slides.pdf\">Not Your Grandpa's Debhelper</ulink> "
3995 "として提示されました。<literal>lenny</literal> の <command>dh_make</command> "
3996 "は、必須となる明示されたターゲットごとに、もっと複雑な <filename>rules</"
3997 "filename> ファイルと <command>dh_*</command> スクリプトを量産し、最初にパッ"
3998 "ケージ化した際の状態に凍結していました。新しい <command>dh</command> コマンド"
3999 "は、もっとシンプルで、旧来の制約に縛られません。その上、"
4000 "<literal>override_dh_*</literal> ターゲットでカスタマイズする利便性は失われて"
4001 "いません。詳しくは <xref linkend=\"customrules\"/> を参照してください。これ"
4002 "は、<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージがもとに"
4003 "なっており、<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> のようにパッケージ"
4004 "をビルドするプロセスを複雑化することはありません。"
4005
4006 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
4007 msgid ""
4008 "You can verify actual sequences of <command>dh_*</command> programs invoked "
4009 "for a given <literal><replaceable>target</replaceable></literal> as "
4010 "<literal>dh --no-act <replaceable>target</replaceable></literal> or "
4011 "<literal>debian/rules -- '--no-act <replaceable>target</replaceable>'</"
4012 "literal> without really running them."
4013 msgstr ""
4014 "<literal><replaceable>target</replaceable></literal> 変数で呼び出され、"
4015 "<command>dh_*</command> プログラムが実際に実行するシーケンスは、プログラムを"
4016 "走らせなくても<literal>dh --no-act <replaceable>target</replaceable></"
4017 "literal> や、<literal>debian/rules -- '--no-act <replaceable>target</"
4018 "replaceable>'</literal>コマンドで確認することができます。"
4019
4020 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4021 msgid ""
4022 "Lines 12 and 13 are where all the work is done. The percent sign means any "
4023 "targets which then call a single program, <command>dh</command> with the "
4024 "target name. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> The <command>dh</"
4025 "command> command is a wrapper script which runs appropriate sequences of "
4026 "<command>dh_*</command> programs depending on its argument. <placeholder "
4027 "type=\"footnote\" id=\"1\"/>"
4028 msgstr ""
4029 "12行目から13行目が処理の仕上げ段階です。%サインはターゲットを意味し、ター"
4030 "ゲットの名前と一緒に <command>dh</command> プログラムを呼び出します。"
4031 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <command>dh</command> コマンドは、"
4032 "引数によって、適切なシーケンスで <command>dh_*</command> プログラムを走らせる"
4033 "ラッパースクリプトです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>"
4034
4035 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4036 msgid ""
4037 "<literal>debian/rules clean</literal> runs <literal>dh clean</literal>; "
4038 "which in turn runs the following:"
4039 msgstr ""
4040 "<literal>debian/rules clean</literal> は <literal>dh clean</literal>を実行し"
4041 "ます。実行する順番は以下の通りです。"
4042
4043 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
4044 #, no-wrap
4045 msgid ""
4046 "dh_testdir\n"
4047 "dh_auto_clean\n"
4048 "dh_clean\n"
4049 msgstr ""
4050 "dh_testdir\n"
4051 "dh_auto_clean\n"
4052 "dh_clean\n"
4053
4054 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4055 msgid ""
4056 "<literal>debian/rules build</literal> runs <literal>dh build</literal>; "
4057 "which in turn runs the following:"
4058 msgstr ""
4059 "<literal>debian/rules build</literal> は <literal>dh build</literal> を実行し"
4060 "ます。実行する順番は以下の通りです。"
4061
4062 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
4063 #, no-wrap
4064 msgid ""
4065 "dh_testdir\n"
4066 "dh_auto_configure\n"
4067 "dh_auto_build\n"
4068 "dh_auto_test\n"
4069 msgstr ""
4070 "dh_testdir\n"
4071 "dh_auto_configure\n"
4072 "dh_auto_build\n"
4073 "dh_auto_test\n"
4074
4075 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
4076 msgid ""
4077 "This assumes that the <systemitem role=\"package\">python-support</"
4078 "systemitem> package is installed on the system."
4079 msgstr ""
4080 "<systemitem role=\"package\">python-support</systemitem> がインストールされて"
4081 "いるという前提で"
4082
4083 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4084 msgid ""
4085 "<literal>fakeroot debian/rules binary</literal> runs <literal>fakeroot dh "
4086 "binary</literal>; which in turn runs the following<placeholder type="
4087 "\"footnote\" id=\"0\"/>:"
4088 msgstr ""
4089 "<literal>fakeroot debian/rules binary</literal> は<placeholder type="
4090 "\"footnote\" id=\"0\"/>、<literal>fakeroot dh binary</literal>を実行します。"
4091 "実行する順番は以下の通りです:"
4092
4093 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
4094 #, no-wrap
4095 msgid ""
4096 "dh_testroot\n"
4097 "dh_prep\n"
4098 "dh_installdirs\n"
4099 "dh_auto_install\n"
4100 "dh_install\n"
4101 "dh_installdocs\n"
4102 "dh_installchangelogs\n"
4103 "dh_installexamples\n"
4104 "dh_installman\n"
4105 "dh_installcatalogs\n"
4106 "dh_installcron\n"
4107 "dh_installdebconf\n"
4108 "dh_installemacsen\n"
4109 "dh_installifupdown\n"
4110 "dh_installinfo\n"
4111 "dh_pysupport\n"
4112 "dh_installinit\n"
4113 "dh_installmenu\n"
4114 "dh_installmime\n"
4115 "dh_installmodules\n"
4116 "dh_installlogcheck\n"
4117 "dh_installlogrotate\n"
4118 "dh_installpam\n"
4119 "dh_installppp\n"
4120 "dh_installudev\n"
4121 "dh_installwm\n"
4122 "dh_installxfonts\n"
4123 "dh_bugfiles\n"
4124 "dh_lintian\n"
4125 "dh_gconf\n"
4126 "dh_icons\n"
4127 "dh_perl\n"
4128 "dh_usrlocal\n"
4129 "dh_link\n"
4130 "dh_compress\n"
4131 "dh_fixperms\n"
4132 "dh_strip\n"
4133 "dh_makeshlibs\n"
4134 "dh_shlibdeps\n"
4135 "dh_installdeb\n"
4136 "dh_gencontrol\n"
4137 "dh_md5sums\n"
4138 "dh_builddeb\n"
4139 msgstr ""
4140 "dh_testroot\n"
4141 "dh_prep\n"
4142 "dh_installdirs\n"
4143 "dh_auto_install\n"
4144 "dh_install\n"
4145 "dh_installdocs\n"
4146 "dh_installchangelogs\n"
4147 "dh_installexamples\n"
4148 "dh_installman\n"
4149 "dh_installcatalogs\n"
4150 "dh_installcron\n"
4151 "dh_installdebconf\n"
4152 "dh_installemacsen\n"
4153 "dh_installifupdown\n"
4154 "dh_installinfo\n"
4155 "dh_pysupport\n"
4156 "dh_installinit\n"
4157 "dh_installmenu\n"
4158 "dh_installmime\n"
4159 "dh_installmodules\n"
4160 "dh_installlogcheck\n"
4161 "dh_installlogrotate\n"
4162 "dh_installpam\n"
4163 "dh_installppp\n"
4164 "dh_installudev\n"
4165 "dh_installwm\n"
4166 "dh_installxfonts\n"
4167 "dh_bugfiles\n"
4168 "dh_lintian\n"
4169 "dh_gconf\n"
4170 "dh_icons\n"
4171 "dh_perl\n"
4172 "dh_usrlocal\n"
4173 "dh_link\n"
4174 "dh_compress\n"
4175 "dh_fixperms\n"
4176 "dh_strip\n"
4177 "dh_makeshlibs\n"
4178 "dh_shlibdeps\n"
4179 "dh_installdeb\n"
4180 "dh_gencontrol\n"
4181 "dh_md5sums\n"
4182 "dh_builddeb\n"
4183
4184 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4185 msgid ""
4186 "<literal>fakeroot debian/rules binary-arch</literal> runs <literal>fakeroot "
4187 "dh binary-arch</literal>; which in turn runs the same sequence as "
4188 "<literal>fakeroot dh binary</literal> but with the <literal>-a</literal> "
4189 "option appended for each command."
4190 msgstr ""
4191 "<literal>fakeroot debian/rules binary-arch</literal> は <literal>fakeroot dh "
4192 "binary-arch</literal> を実行します。<literal>fakeroot dh binary</literal> の"
4193 "全てのコマンドに <literal>-a</literal> オプションをつけた場合と同じことを行い"
4194 "ます。"
4195
4196 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4197 msgid ""
4198 "<literal>fakeroot debian/rules binary-indep</literal> runs <literal>fakeroot "
4199 "dh binary-indep</literal>; which in turn runs almost the same sequence as "
4200 "<literal>fakeroot dh binary</literal> but excluding <command>dh_strip</"
4201 "command>, <command>dh_makeshlibs</command>, and <command>dh_shlibdeps</"
4202 "command> with the <literal>-i</literal> option appended for each remaining "
4203 "command."
4204 msgstr ""
4205 "<literal>fakeroot debian/rules binary-indep</literal> は <literal>fakeroot "
4206 "dh binary-indep</literal> を実行します。同様のコマンドは<literal>fakeroot dh "
4207 "binary</literal>ですが、<command>dh_strip</command>、<command>dh_makeshlibs</"
4208 "command>、<command>dh_shlibdeps</command> は実行せず、残りのコマンドには"
4209 "<literal>-i</literal> オプションを付加して実行します。"
4210
4211 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
4212 msgid ""
4213 "For complete information on what do all these <command>dh_*</command> "
4214 "scripts exactly do, and what their other options are, please read their "
4215 "respective manual pages and the <systemitem role=\"package\">debhelper</"
4216 "systemitem> documentation."
4217 msgstr ""
4218 "<command>dh_*</command>スクリプトが、実際に何をして、どのようなオプションがあ"
4219 "るのかを知りたい場合は、<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
4220 "のマニュアルにある該当ページを参照してください。"
4221
4222 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
4223 msgid ""
4224 "These commands support other build environments such as <filename>setup.py</"
4225 "filename> which can be listed by executing <literal>dh_auto_build --list</"
4226 "literal> in a package source directory."
4227 msgstr ""
4228 "これらのコマンドは、<literal>dh_auto_build --list</literal>を実行するとリスト"
4229 "される <filename>setup.py</filename> のような他のビルド環境もサポートします。"
4230
4231 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4232 msgid ""
4233 "The function of <command>dh_*</command> commands are almost self-evident "
4234 "from their names. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> There are few "
4235 "notable ones worth making (over)simplified explanation here assuming typical "
4236 "build environment based on <filename>Makefile</filename>. <placeholder type="
4237 "\"footnote\" id=\"1\"/>"
4238 msgstr ""
4239 "<command>dh_*</command>は、名前からその機能がわかるようなものばかりです。"
4240 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ここでは、<filename>Makefile</"
4241 "filename>をもとに作られたビルド環境を前提にして、簡単な説明を行う価値があるい"
4242 "くつかの特筆すべき項目について述べます。<placeholder type=\"footnote\" id="
4243 "\"1\"/>"
4244
4245 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
4246 msgid ""
4247 "It actually looks for the first available target of <literal>distclean</"
4248 "literal>, <literal>realclean</literal> or <literal>clean</literal> in "
4249 "<filename>Makefile</filename> and execute it."
4250 msgstr ""
4251 "実際には、<filename>Makefile</filename>中の<literal>distclean</literal>、"
4252 "<literal>realclean</literal>、 <literal>clean</literal>のうち、最初に利用可能"
4253 "なものを実行します。"
4254
4255 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4256 msgid ""
4257 "<command>dh_auto_clean</command> usually executes the following if "
4258 "<filename>Makefile</filename> exists with the <literal>distclean</literal> "
4259 "target. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
4260 msgstr ""
4261 "<command>dh_auto_clean</command>は、<filename>Makefile</filename>に"
4262 "<literal>distclean</literal>ターゲットがあれば以下のコマンドを実行します。"
4263 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
4264
4265 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
4266 #, no-wrap
4267 msgid "make distclean\n"
4268 msgstr "make distclean\n"
4269
4270 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4271 msgid ""
4272 "<command>dh_auto_configure</command> usually executes the following if "
4273 "<filename>./configure</filename> exists (arguments abbreviated for "
4274 "readability)."
4275 msgstr ""
4276 "<command>dh_auto_configure</command>は、<filename>./configure</filename>があ"
4277 "れば以下のコマンドを実行します。 (読みやすくするために引数は省略しました)"
4278
4279 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
4280 #, no-wrap
4281 msgid "./configure --prefix=/usr --sysconfdir=/etc --localstatedir=/var ...\n"
4282 msgstr "./configure --prefix=/usr --sysconfdir=/etc --localstatedir=/var ...\n"
4283
4284 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4285 msgid ""
4286 "<command>dh_auto_build</command> usually executes the following to execute "
4287 "the first target of <filename>Makefile</filename> if it exists."
4288 msgstr ""
4289 "<command>dh_auto_build</command>は、 <filename>Makefile</filename>があれば、"
4290 "その最初のターゲットをビルドするために、以下のコマンドを実行します。"
4291
4292 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
4293 #, no-wrap
4294 msgid "make\n"
4295 msgstr "make\n"
4296
4297 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
4298 msgid ""
4299 "It actually looks for the first available target of <literal>test</literal> "
4300 "or <literal>check</literal> in <filename>Makefile</filename> and execute it."
4301 msgstr ""
4302 "実際には、<filename>Makefile</filename>中の<literal>test</literal>か"
4303 "<literal>check</literal>のうち、最初に利用可能なものを実行します。"
4304
4305 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4306 msgid ""
4307 "<command>dh_auto_test</command> usually executes the following if "
4308 "<filename>Makefile</filename> exists with the <literal>test</literal> "
4309 "target. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
4310 msgstr ""
4311 "<command>dh_auto_test</command>は、<filename>Makefile</filename>中に"
4312 "<literal>test</literal> ターゲットがあれば、以下を実行します。<placeholder "
4313 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
4314
4315 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
4316 #, no-wrap
4317 msgid "make test\n"
4318 msgstr "make test\n"
4319
4320 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4321 msgid ""
4322 "<command>dh_auto_install</command> usually executes the following if "
4323 "<filename>Makefile</filename> exists with the <literal>install</literal> "
4324 "target (line folded for readability)."
4325 msgstr ""
4326 "<command>dh_auto_install</command>は、<filename>Makefile</filename>に"
4327 "<literal>install</literal>ターゲットがあれば、以下のコマンドを実行します。 "
4328 "(読みやすくするために畳み込みました)。"
4329
4330 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
4331 #, no-wrap
4332 msgid ""
4333 "make install \\\n"
4334 " DESTDIR=<replaceable>/path/to</replaceable>/<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>/debian/<replaceable>package</replaceable>\n"
4335 msgstr ""
4336 "make install \\\n"
4337 " DESTDIR=<replaceable>/path/to</replaceable>/<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>/debian/<replaceable>package</replaceable>\n"
4338
4339 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4340 msgid ""
4341 "Targets which require the <command>fakeroot</command> command contain "
4342 "<command>dh_testroot</command>. If you are not pretending to be root using "
4343 "this command, it exits with an error."
4344 msgstr ""
4345 "<command>fakeroot</command>コマンドを必要とするターゲットは"
4346 "<command>dh_testroot</command>を含みます。このコマンドでルートのふりをしなけ"
4347 "れば、エラーで終了します。"
4348
4349 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4350 msgid ""
4351 "The important part to know about the <filename>rules</filename> file created "
4352 "by <command>dh_make</command>, is that it is just a suggestion. It will "
4353 "work for most packages but for more complicated ones, don't be afraid to "
4354 "customize it to fit your needs. Only things that you must not change are "
4355 "the names of the rules, because all the tools use these names, as mandated "
4356 "by the Debian Policy."
4357 msgstr ""
4358 "<command>dh_make</command>によって作成された<filename>rules</filename>ファイ"
4359 "ルについて知っておくべきことは、これは単なるひとつの例でしかないということで"
4360 "す。 これはほぼ全てのパッケージに有効ですが、もっと複雑なものに対しては、必要"
4361 "に応じてカスタマイズをする勇気が必要です。ただし、ファイル内に記述された各"
4362 "ルールの名前だけは変えてはいけません。"
4363
4364 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4365 msgid ""
4366 "Although <literal>install</literal> is not required target, it is "
4367 "supported. <literal>fakeroot dh install</literal> behaves like "
4368 "<literal>fakeroot dh binary</literal> but stops after <command>dh_fixperms</"
4369 "command>."
4370 msgstr ""
4371 "<literal>install</literal>は、必須ではりませんがサポートはされています。"
4372 "<literal>fakeroot dh install</literal> は <literal>fakeroot dh binary</"
4373 "literal> のようにふるまいますが、<command>dh_fixperms</command>の後で停止しま"
4374 "す。"
4375
4376 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4377 msgid "Customization of <filename>rules</filename> file"
4378 msgstr "<filename>rules</filename> ファイルのカスタマイズ"
4379
4380 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4381 msgid ""
4382 "There are many ways to customize the <filename>rules</filename> file created "
4383 "with the new <command>dh</command> command."
4384 msgstr ""
4385 "新しい<command>dh</command>コマンドで作成された<filename>rules</filename>ファ"
4386 "イルをカスタマイズする方法は何通りもあります。"
4387
4388 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
4389 msgid ""
4390 "If a package installs the <filename>/usr/share/perl5/Debian/Debhelper/"
4391 "Sequence/<replaceable>custom_name</replaceable>.pm</filename> file, you "
4392 "should activate its customization function by <literal>dh --with "
4393 "<replaceable>custom-name</replaceable> $@</literal>."
4394 msgstr ""
4395 "もし、パッケージが <filename>/usr/share/perl5/Debian/Debhelper/Sequence/"
4396 "<replaceable>custom_name</replaceable>.pm</filename>ファイルをインストールす"
4397 "る場合、そのカスタマイズの機能を <literal>dh --with <replaceable>custom-"
4398 "name</replaceable> $@</literal>で有効にしなければなりません。"
4399
4400 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
4401 msgid ""
4402 "The <literal>dh $@</literal> command can be customized as follows. "
4403 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
4404 msgstr ""
4405 "<literal>dh $@</literal> コマンドは以下の方法でカスタマイズできます。"
4406 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
4407
4408 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
4409 msgid ""
4410 "Use of the <command>dh_pysupport</command> command is preferred over use of "
4411 "the <command>dh_pycentral</command> command. Do not use the "
4412 "<command>dh_python</command> command."
4413 msgstr ""
4414 "<command>dh_pycentral</command>コマンドよりも<command>dh_pysupport</command>"
4415 "コマンドが好まれます。<command>dh_python</command>コマンドは使用しないでくだ"
4416 "さい。"
4417
4418 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4419 msgid ""
4420 "Add support of the <command>dh_pysupport</command> command. (The best "
4421 "choice for Python.) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
4422 msgstr ""
4423 "<command>dh_pysupport</command> コマンドのサポートを追加する(Pythonに最適の選"
4424 "択) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
4425
4426 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4427 msgid ""
4428 "Install the <systemitem role=\"package\">python-support</systemitem> package "
4429 "in <literal>Build-Depends</literal>."
4430 msgstr ""
4431 "<systemitem role=\"package\">python-support</systemitem>を<literal>Build-"
4432 "Depends</literal>にインストールします。"
4433
4434 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4435 msgid "Use <literal>dh $@</literal> as usual. (This is enabled by default)"
4436 msgstr ""
4437 "通常通り<literal>dh $@</literal>を使用します。(デフォルトで有効になっていま"
4438 "す。)"
4439
4440 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4441 msgid ""
4442 "This handles Python modules using the <systemitem role=\"package\">python-"
4443 "support</systemitem> framework."
4444 msgstr ""
4445 "これで<systemitem role=\"package\">python-support</systemitem>フレームワーク"
4446 "を使用してPythonモジュールを利用できます。"
4447
4448 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4449 msgid "Add support of the <command>dh_pycentral</command> command."
4450 msgstr "<command>dh_pycentral</command>のサポートを追加する"
4451
4452 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4453 msgid ""
4454 "Install the <systemitem role=\"package\">python-central</systemitem> package "
4455 "in <literal>Build-Depends</literal>."
4456 msgstr ""
4457 "<literal>Build-Depends</literal>に、<systemitem role=\"package\">python-"
4458 "central</systemitem>パッケージをインストールします。"
4459
4460 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4461 msgid "Use <literal>dh --with python-central $@</literal> instead."
4462 msgstr "代わりに<literal>dh --with python-central $@</literal>を使用します。"
4463
4464 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4465 msgid "This also deactivates the <command>dh_pysupport</command> command."
4466 msgstr "これで<command>dh_pysupport</command>コマンドも無効化されます。"
4467
4468 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4469 msgid ""
4470 "This handles Python modules using the <systemitem role=\"package\">python-"
4471 "central</systemitem> framework."
4472 msgstr ""
4473 "これで<systemitem role=\"package\">python-central</systemitem>フレームワーク"
4474 "を使用してPythonモジュールを利用できます。"
4475
4476 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4477 msgid "Add support of the <command>dh_installtex</command> command."
4478 msgstr "<command>dh_installtex</command>コマンドのサポートを追加する"
4479
4480 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4481 msgid ""
4482 "Install the <systemitem role=\"package\">tex-common</systemitem> package in "
4483 "<literal>Build-Depends</literal>."
4484 msgstr ""
4485 "<literal>Build-Depends</literal>に、<systemitem role=\"package\">tex-common</"
4486 "systemitem>パッケージをインストールします。"
4487
4488 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4489 msgid "Use <literal>dh --with tex $@</literal> instead."
4490 msgstr "代わりに<literal>dh --with tex $@</literal>を使用します。"
4491
4492 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4493 msgid "This registers Type 1 fonts, hyphenation patterns, or formats with TeX."
4494 msgstr ""
4495 "これで、TeXによるType1フォント、ハイフネーション、またはフォーマットが登録さ"
4496 "れます。"
4497
4498 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4499 msgid ""
4500 "Add support of the <command>dh_quilt_patch</command> and "
4501 "<command>dh_quilt_unpatch</command> commands."
4502 msgstr ""
4503 "<command>dh_quilt_patch</command> と <command>dh_quilt_unpatch</command> コマ"
4504 "ンドのサポートを追加する"
4505
4506 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4507 msgid ""
4508 "Install the <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> package in "
4509 "<literal>Build-Depends</literal>."
4510 msgstr ""
4511 "<literal>Build-Depends</literal>に、<systemitem role=\"package\">quilt</"
4512 "systemitem>パッケージをインストールします。"
4513
4514 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4515 msgid "Use <literal>dh --with quilt $@</literal> instead."
4516 msgstr "代わりに<literal>dh --with quilt $@</literal>を使用します。"
4517
4518 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4519 msgid ""
4520 "This applies and un-applies patches to the upstream source from files in the "
4521 "<filename>debian/patches</filename> directory for the <literal>1.0</literal> "
4522 "source package."
4523 msgstr ""
4524 "<literal>1.0</literal>ソースパッケージの<filename>debian/patches</filename>"
4525 "ディレクトリ内にあるファイルの上流ソースにパッチを当てたり外したりできます。"
4526
4527 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4528 msgid ""
4529 "This is not needed if you use the new <literal>3.0 (quilt)</literal> source "
4530 "package."
4531 msgstr ""
4532 "もし<literal>3.0 (quilt)</literal>ソースパッケージを使用している場合、これは"
4533 "不要です。"
4534
4535 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4536 msgid "Add support of the <command>dh_dkms</command> command."
4537 msgstr "<command>dh_dkms</command> コマンドのサポートを追加する"
4538
4539 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4540 msgid ""
4541 "Install the <systemitem role=\"package\">dkms</systemitem> package in "
4542 "<literal>Build-Depends</literal>."
4543 msgstr ""
4544 "<literal>Build-Depends</literal>に、<systemitem role=\"package\">dkms</"
4545 "systemitem>パッケージをインストールします。"
4546
4547 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4548 msgid "Use <literal>dh --with dkms $@</literal> instead."
4549 msgstr "代わりに<literal>