/[ddp]/manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.ja.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 8767 by osamu, Sat Apr 30 17:04:36 2011 UTC revision 8797 by osamu, Wed May 4 04:41:54 2011 UTC
# Line 6  Line 6 
6  msgid ""  msgid ""
7  msgstr ""  msgstr ""
8  "Project-Id-Version: maint-guide r7640\n"  "Project-Id-Version: maint-guide r7640\n"
9  "POT-Creation-Date: 2011-05-01 01:34+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2011-05-04 13:24+0900\n"
10  "PO-Revision-Date: 2011-05-01 01:45+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2011-05-04 13:06+0900\n"
11  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
12  "Language-Team: Debian Japanese team <debian-doc@debian.or.jp>\n"  "Language-Team: Debian Japanese team <debian-doc@debian.or.jp>\n"
13  "Language: ja\n"  "Language: ja\n"
# Line 53  msgid "version &docversion;" Line 53  msgid "version &docversion;"
53  msgstr "バージョン &docversion;"  msgstr "バージョン &docversion;"
54    
55  #. type: Content of: <book><bookinfo>  #. type: Content of: <book><bookinfo>
56  msgid "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> <holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> <holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"  msgid ""
57  msgstr "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> <holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> <holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"  "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
58    "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
59    "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
60    "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
61    "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
62    msgstr ""
63    "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
64    "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
65    "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
66    "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
67    "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
68    
69  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
70  msgid "This document may be used under the terms the GNU General Public License version 2 or higher."  msgid ""
71  msgstr "この文書は GNU 一般公有使用許諾書、バージョン 2 かそれ以降が規定する条件の下で使用できます。"  "This document may be used under the terms the GNU General Public License "
72    "version 2 or higher."
73    msgstr ""
74    "この文書は GNU 一般公有使用許諾書、バージョン 2 かそれ以降が規定する条件の下"
75    "で使用できます。"
76    
77  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
78  msgid "This document was made using with these two documents as examples:"  msgid "This document was made using with these two documents as examples:"
79  msgstr "この文書は以下の二つの文書を参考にして書かれました。"  msgstr "この文書は以下の二つの文書を参考にして書かれました。"
80    
81  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
82  msgid "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar Vyas."  msgid ""
83  msgstr "Debian パッケージの作り方 (別名 Debmake マニュアル)、Copyright © 1997 Jaldhar Vyas."  "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar "
84    "Vyas."
85    msgstr ""
86    "Debian パッケージの作り方 (別名 Debmake マニュアル)、Copyright © 1997 "
87    "Jaldhar Vyas."
88    
89  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
90  msgid "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe."  msgid ""
91    "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe."
92  msgstr "新メンテナ向け Debian パッケージング法、copyright © 1997 Will Lowe."  msgstr "新メンテナ向け Debian パッケージング法、copyright © 1997 Will Lowe."
93    
94  #. type: Content of: <book><chapter><title>  #. type: Content of: <book><chapter><title>
# Line 77  msgid "Getting started The Right Way" Line 96  msgid "Getting started The Right Way"
96  msgstr "まずは正攻法で始めよう"  msgstr "まずは正攻法で始めよう"
97    
98  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
99  msgid "This document tries to describe the building of a Debian package to ordinary Debian users and prospective developers.  It uses fairly non-technical language, and it's well covered with working examples.  There is an old Latin saying: <emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient with examples)."  msgid ""
100  msgstr "この文書では、Debian パッケージ作成をどうするかを、一般的な Debian ユーザと開発者予備軍を対象に解説しようと思います。技術用語をできるだけ避けて、実用的な例示を多用してしいます。古いラテンの諺にもあるように、<emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla</emphasis> (百聞は一見にしかず) です。"  "This document tries to describe the building of a Debian package to ordinary "
101    "Debian users and prospective developers.  It uses fairly non-technical "
102    "language, and it's well covered with working examples.  There is an old "
103    "Latin saying: <emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per "
104    "exempla</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient "
105    "with examples)."
106    msgstr ""
107    "この文書では、Debian パッケージ作成をどうするかを、一般的な Debian ユーザと開"
108    "発者予備軍を対象に解説しようと思います。技術用語をできるだけ避けて、実用的な"
109    "例示を多用してしいます。古いラテンの諺にもあるように、<emphasis>Longum iter "
110    "est per praecepta, breve et efficax per exempla</emphasis> (百聞は一見にしか"
111    "ず) です。"
112    
113  #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
114  msgid "The document assumes you are using a <literal>&base-release;</literal> or newer system.  If you need to follow this text in an older system (including an older Ubuntu system etc.), you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> packages, at least."  msgid ""
115  msgstr "文中では、<literal>&base-release;</literal> より新しいシステムを使っていると想定しています。古いシステム (古い Ubuntu システム等を含む)を使ってこの文書についていきたいのであれば、少なくともバックポートされた <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> および <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージをインストールする必要があります。"  "The document assumes you are using a <literal>&base-release;</literal> or "
116    "newer system.  If you need to follow this text in an older system (including "
117    "an older Ubuntu system etc.), you must install backported <systemitem role="
118    "\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</"
119    "systemitem> packages, at least."
120    msgstr ""
121    "文中では、<literal>&base-release;</literal> より新しいシステムを使っていると"
122    "想定しています。古いシステム (古い Ubuntu システム等を含む)を使ってこの文書に"
123    "ついていきたいのであれば、少なくともバックポートされた <systemitem role="
124    "\"package\">dpkg</systemitem> および <systemitem role=\"package\">debhelper</"
125    "systemitem> パッケージをインストールする必要があります。"
126    
127  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
128  msgid "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</literal> release.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid ""
129  msgstr "この文書は、Debian <literal>&base-release;</literal> リリース用に更新されています。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</"
130    "literal> release.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
131    msgstr ""
132    "この文書は、Debian <literal>&base-release;</literal> リリース用に更新されてい"
133    "ます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
134    
135  #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
136  msgid "You can learn about the basic handling of a Debian system from the <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink>.  It contains some pointers to learn about Unix programming, too."  msgid ""
137  msgstr "Debian システムの基本的な操作は <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink> から学べます。Unix プログラミングに関しても学べるいくつかのポインターも含まれています。"  "You can learn about the basic handling of a Debian system from the <ulink "
138    "url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink>.  It contains some pointers to "
139    "learn about Unix programming, too."
140    msgstr ""
141    "Debian システムの基本的な操作は <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</"
142    "ulink> から学べます。Unix プログラミングに関しても学べるいくつかのポインター"
143    "も含まれています。"
144    
145  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
146  msgid "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its package system.  While there is a vast quantity of software already in the Debian format, sometimes you need to install software that isn't.  You may be wondering how you can make your own packages; and perhaps you think it is a very difficult task.  Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, but if you were a rookie, you wouldn't be reading this document now&nbsp;:-)  You do need to know a little about Unix programming but you certainly don't need to be a wizard.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid ""
147  msgstr "Debian を最高峰の Linux ディストリビューションたらしめている理由のひとつが、そのパッケージ管理システムです。すでに膨大な数のソフトウェアが Debian 形式で配布されていますが、まだパッケージ化されていないソフトウェアをインストールしなければならないことがあるでしょう。どうやったら自分でパッケージが作れるんだろうとか、それはとても難しいことなんじゃないかなどと考えたことがあるかもしれませんね。確かに、もしあなたが本当に駆け出しの Linux ユーザなら難しいでしょうが、でもそうだったら今ごろこんな文書読んでませんよね&nbsp;:-) パッケージを作成するには、Unix のプログラミングについて少々知っている必要がありますが、神様みたいに精通している必要は全くありません。 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its "
148    "package system.  While there is a vast quantity of software already in the "
149    "Debian format, sometimes you need to install software that isn't.  You may "
150    "be wondering how you can make your own packages; and perhaps you think it is "
151    "a very difficult task.  Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, "
152    "but if you were a rookie, you wouldn't be reading this document "
153    "now&nbsp;:-)  You do need to know a little about Unix programming but you "
154    "certainly don't need to be a wizard.  <placeholder type=\"footnote\" id="
155    "\"0\"/>"
156    msgstr ""
157    "Debian を最高峰の Linux ディストリビューションたらしめている理由のひとつが、"
158    "そのパッケージ管理システムです。すでに膨大な数のソフトウェアが Debian 形式で"
159    "配布されていますが、まだパッケージ化されていないソフトウェアをインストールし"
160    "なければならないことがあるでしょう。どうやったら自分でパッケージが作れるんだ"
161    "ろうとか、それはとても難しいことなんじゃないかなどと考えたことがあるかもしれ"
162    "ませんね。確かに、もしあなたが本当に駆け出しの Linux ユーザなら難しいでしょう"
163    "が、でもそうだったら今ごろこんな文書読んでませんよね&nbsp;:-) パッケージを作"
164    "成するには、Unix のプログラミングについて少々知っている必要がありますが、神様"
165    "みたいに精通している必要は全くありません。 <placeholder type=\"footnote\" id="
166    "\"0\"/>"
167    
168  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
169  msgid "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian packages takes many hours.  Make no mistake, for our system to work the maintainers need to be both technically competent and diligent."  msgid ""
170  msgstr "ただ、確かなことがひとつあります。Debian パッケージをきちんと作成し保守していくには手間を惜しんではならない、ということです。間違えないでください。Debian のシステムをうまく動かしていくためには、メンテナは技術的に有能であるだけでなく、勤勉であることも必要なのです。"  "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "
171    "packages takes many hours.  Make no mistake, for our system to work the "
172    "maintainers need to be both technically competent and diligent."
173    msgstr ""
174    "ただ、確かなことがひとつあります。Debian パッケージをきちんと作成し保守してい"
175    "くには手間を惜しんではならない、ということです。間違えないでください。Debian "
176    "のシステムをうまく動かしていくためには、メンテナは技術的に有能であるだけでな"
177    "く、勤勉であることも必要なのです。"
178    
179  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
180  msgid "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/>."  msgid ""
181  msgstr "パッケージ作成において手助けが必要なら、<xref linkend=\"helpme\"/> を読んでください。"  "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/>."
182    msgstr ""
183    "パッケージ作成において手助けが必要なら、<xref linkend=\"helpme\"/> を読んでく"
184    "ださい。"
185    
186  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
187  msgid "Newer versions of this document should always be available online at <ulink url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package.  The translations may be available in packages such as <systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>.  Please note that this documentation may be slightly outdated."  msgid ""
188  msgstr "この文書の最新版は常に以下の場所からネットワーク経由で入手できます。<ulink url=\"&maint-guide;\"/> また、<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem>パッケージにも含まれています。日本語訳は<systemitem role=\"package\">maint-guide-ja</systemitem>パッケージに含まれています。本文書の内容が少々古くなっているかもしれない事に注意して下さい。"  "Newer versions of this document should always be available online at <ulink "
189    "url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</"
190    "systemitem> package.  The translations may be available in packages such as "
191    "<systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>.  Please note that "
192    "this documentation may be slightly outdated."
193    msgstr ""
194    "この文書の最新版は常に以下の場所からネットワーク経由で入手できます。<ulink "
195    "url=\"&maint-guide;\"/> また、<systemitem role=\"package\">maint-guide</"
196    "systemitem>パッケージにも含まれています。日本語訳は<systemitem role=\"package"
197    "\">maint-guide-ja</systemitem>パッケージに含まれています。本文書の内容が少々"
198    "古くなっているかもしれない事に注意して下さい。"
199    
200  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
201  msgid "Since this is a tutorial, I choose to explain each detailed step for some important topics.  Some of them may look irrelevant to you.  Please be patient.  I have also intentionally skipped some corner cases and provided only pointers to keep this document simple."  msgid ""
202  msgstr "本書は入門書ですので、一部の重要なトピックスは詳細なステップを個々説明するようにしました。あなたには不要と思われる部分があるかもしれません。我慢して下さい。本文書を簡潔にするように一部のコーナーケースを意識的に省略したり参照を提供するだけに止めています。"  "Since this is a tutorial, I choose to explain each detailed step for some "
203    "important topics.  Some of them may look irrelevant to you.  Please be "
204    "patient.  I have also intentionally skipped some corner cases and provided "
205    "only pointers to keep this document simple."
206    msgstr ""
207    "本書は入門書ですので、一部の重要なトピックスは詳細なステップを個々説明するよ"
208    "うにしました。あなたには不要と思われる部分があるかもしれません。我慢して下さ"
209    "い。本文書を簡潔にするように一部のコーナーケースを意識的に省略したり参照を提"
210    "供するだけに止めています。"
211    
212  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
213  msgid "Social dynamics of Debian"  msgid "Social dynamics of Debian"
214  msgstr "Debianにおける社会ダイナミズム"  msgstr "Debianにおける社会ダイナミズム"
215    
216  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
217  msgid "Here are some observations of Debian's social dynamics, presented in the hope that it will prepare you for interactions with Debian."  msgid ""
218  msgstr "あなたがDebian と関わる際の準備となることを望み、Debianの社会ダイナミズムの観察結果を記します。"  "Here are some observations of Debian's social dynamics, presented in the "
219    "hope that it will prepare you for interactions with Debian."
220    msgstr ""
221    "あなたがDebian と関わる際の準備となることを望み、Debianの社会ダイナミズムの観"
222    "察結果を記します。"
223    
224  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
225  msgid "We all are volunteers."  msgid "We all are volunteers."
# Line 145  msgid "Your contribution is valuable onl Line 246  msgid "Your contribution is valuable onl
246  msgstr "あなたの寄与は他人に評価されて初めて価値があります。"  msgstr "あなたの寄与は他人に評価されて初めて価値があります。"
247    
248  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
249  msgid "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers."  msgid ""
250  msgstr "Debian は教師の注意が自動的にあなたに注がれるあなたの学校ではありません。"  "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers."
251    msgstr ""
252    "Debian は教師の注意が自動的にあなたに注がれるあなたの学校ではありません。"
253    
254  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
255  msgid "You should be able to learn many things by yourself."  msgid "You should be able to learn many things by yourself."
# Line 169  msgid "You should adapt yourself to chan Line 272  msgid "You should adapt yourself to chan
272  msgstr "あなたは変化に自らを適合させる必要があります。"  msgstr "あなたは変化に自らを適合させる必要があります。"
273    
274  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
275  msgid "There are several types of people interacting around Debian with different roles."  msgid ""
276    "There are several types of people interacting around Debian with different "
277    "roles."
278  msgstr "Debian 界隈では異なる役割で色々なタイプの人がが交流しています。"  msgstr "Debian 界隈では異なる役割で色々なタイプの人がが交流しています。"
279    
280  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
281  msgid "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: the person who made the original program."  msgid ""
282  msgstr "<emphasis role=\"strong\">upstream author (開発元の作者)</emphasis>: 元のプログラムを作った人です。"  "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: the person who made "
283    "the original program."
284    msgstr ""
285    "<emphasis role=\"strong\">upstream author (開発元の作者)</emphasis>: 元のプロ"
286    "グラムを作った人です。"
287    
288  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
289  msgid "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: the person who currently maintains the program."  msgid ""
290  msgstr "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer (開発元のメンテナ)</emphasis>: 現在プログラムをメンテナンスしている人です。"  "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: the person who "
291    "currently maintains the program."
292    msgstr ""
293    "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer (開発元のメンテナ)</emphasis>: "
294    "現在プログラムをメンテナンスしている人です。"
295    
296  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
297  msgid "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: the person making the Debian package of the program."  msgid ""
298  msgstr "<emphasis role=\"strong\">maintainer (メンテナ)</emphasis>: プログラムの Debian パッケージを作成している人です。"  "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: the person making the "
299    "Debian package of the program."
300    msgstr ""
301    "<emphasis role=\"strong\">maintainer (メンテナ)</emphasis>: プログラムの "
302    "Debian パッケージを作成している人です。"
303    
304  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
305  msgid "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: a person who helps maintainers to upload packages to the official Debian package archive (after checking their contents)."  msgid ""
306  msgstr "<emphasis role=\"strong\">sponsor (スポンサー)</emphasis>: メンテナのパッケージを、(内容をチェックした後で)公式 Debian パッケージアーカイブにアップロードするのを手伝う人です。"  "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: a person who helps maintainers "
307    "to upload packages to the official Debian package archive (after checking "
308    "their contents)."
309    msgstr ""
310    "<emphasis role=\"strong\">sponsor (スポンサー)</emphasis>: メンテナのパッケー"
311    "ジを、(内容をチェックした後で)公式 Debian パッケージアーカイブにアップロード"
312    "するのを手伝う人です。"
313    
314  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
315  msgid "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: a person who helps novice maintainers with packaging etc."  msgid ""
316  msgstr "<emphasis role=\"strong\">mentor (指導役)</emphasis>: 新米メンテナをパッケージを作成等で手助けする人です。"  "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: a person who helps novice "
317    "maintainers with packaging etc."
318    msgstr ""
319    "<emphasis role=\"strong\">mentor (指導役)</emphasis>: 新米メンテナをパッケー"
320    "ジを作成等で手助けする人です。"
321    
322  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
323  msgid "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): a member of the Debian project with full upload rights to the official Debian package archive."  msgid ""
324  msgstr "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer (Debian 開発者)</emphasis> (DD): 公式 Debian パッケージアーカイブへの全面的アップロード権限を持っているDebian プロジェクトのメンバーです。"  "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): a member of the "
325    "Debian project with full upload rights to the official Debian package "
326    "archive."
327    msgstr ""
328    "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer (Debian 開発者)</emphasis> (DD): "
329    "公式 Debian パッケージアーカイブへの全面的アップロード権限を持っているDebian "
330    "プロジェクトのメンバーです。"
331    
332  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
333  msgid "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): a person with limited upload rights to the official Debian package archive."  msgid ""
334  msgstr "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer (Debian メンテナ)</emphasis> (DM): 公式 Debian パッケージアーカイブへの限定的アップロード権限持っている人です。"  "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): a person with "
335    "limited upload rights to the official Debian package archive."
336    msgstr ""
337    "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer (Debian メンテナ)</emphasis> "
338    "(DM): 公式 Debian パッケージアーカイブへの限定的アップロード権限持っている人"
339    "です。"
340    
341  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
342  msgid "Please note that you cannot become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD) overnight, because it takes more than technical skill.  Please do not be discouraged by this.  If it is useful to others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>."  msgid ""
343  msgstr "技術的なスキル以外の要件があるので、一夜にして正式な <emphasis role=\"strong\">Debian 開発者</emphasis> (DD)  になることはできません。これでがっかりしないでください。それが他の人にとっても有用ならば、あなたはあなたのパッケージを<emphasis role=\"strong\">メンテナ</emphasis>として <emphasis role=\"strong\">スポンサー</emphasis> を通して、あるいは <emphasis role=\"strong\">Debian メンテナ</emphasis> として、アップロードすることが可能です。"  "Please note that you cannot become an official <emphasis role=\"strong"
344    "\">Debian Developer</emphasis> (DD) overnight, because it takes more than "
345    "technical skill.  Please do not be discouraged by this.  If it is useful to "
346    "others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong"
347    "\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</"
348    "emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>."
349    msgstr ""
350    "技術的なスキル以外の要件があるので、一夜にして正式な <emphasis role=\"strong"
351    "\">Debian 開発者</emphasis> (DD)  になることはできません。これでがっかりしな"
352    "いでください。それが他の人にとっても有用ならば、あなたはあなたのパッケージを"
353    "<emphasis role=\"strong\">メンテナ</emphasis>として <emphasis role=\"strong"
354    "\">スポンサー</emphasis> を通して、あるいは <emphasis role=\"strong\">Debian "
355    "メンテナ</emphasis> として、アップロードすることが可能です。"
356    
357  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
358  msgid "Please note that you do not need to create any new package to become an official Debian Developer.  Contributing to the existing packages can provide a path to becoming an official Debian Developer too.  There are many packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/>)."  msgid ""
359  msgstr "正式な Debian 開発者になるのに新しいパッケージの作成は必須ではないことに注意してください。既存のパッケージに対して貢献していくことでも正式な Debian 開発者への道は開かれます。多くのパッケージがよいメンテナを待っています (<xref linkend=\"choose\"/> を参照)。"  "Please note that you do not need to create any new package to become an "
360    "official Debian Developer.  Contributing to the existing packages can "
361    "provide a path to becoming an official Debian Developer too.  There are many "
362    "packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/>)."
363    msgstr ""
364    "正式な Debian 開発者になるのに新しいパッケージの作成は必須ではないことに注意"
365    "してください。既存のパッケージに対して貢献していくことでも正式な Debian 開発"
366    "者への道は開かれます。多くのパッケージがよいメンテナを待っています (<xref "
367    "linkend=\"choose\"/> を参照)。"
368    
369  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
370  msgid "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, please refer to the following to learn how Debian functions and how you can get involved."  msgid ""
371  msgstr "本書ではパッケージングの技術面にのみフォーカスするので、Debian が如何にして機能し、あなたが如何にすれば関与できるのかは以下を参照下さい。"  "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, "
372    "please refer to the following to learn how Debian functions and how you can "
373    "get involved."
374    msgstr ""
375    "本書ではパッケージングの技術面にのみフォーカスするので、Debian が如何にして機"
376    "能し、あなたが如何にすれば関与できるのかは以下を参照下さい。"
377    
378  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
379  msgid "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 years of Free Software, \"do-ocracy\", and democracy</ulink> (Introductory slides)"  msgid ""
380  msgstr "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: フリーソフトウエアーと、\"do-ocracy\" (実行による支配)と、democracy (多数決による支配)の17年間</ulink> (紹介スライド、英語)"  "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 years of Free Software, \"do-ocracy"
381    "\", and democracy</ulink> (Introductory slides)"
382    msgstr ""
383    "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: フリーソフトウエアーと、\"do-ocracy"
384    "\" (実行による支配)と、democracy (多数決による支配)の17年間</ulink> (紹介スラ"
385    "イド、英語)"
386    
387  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
388  msgid "<ulink url=\"&debianorghelp;\">How can you help Debian?</ulink> (official)"  msgid ""
389    "<ulink url=\"&debianorghelp;\">How can you help Debian?</ulink> (official)"
390  msgstr "<ulink url=\"&debianorghelp;\">Debian に協力するには?</ulink> (正規)"  msgstr "<ulink url=\"&debianorghelp;\">Debian に協力するには?</ulink> (正規)"
391    
392  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
393  msgid "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - \"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (semi-official)"  msgid ""
394  msgstr "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - \"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (準正規)"  "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - "
395    "\"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (semi-official)"
396    msgstr ""
397    "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - "
398    "\"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (準正規)"
399    
400  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
401  msgid "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> (supplemental)"  msgid ""
402    "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> "
403    "(supplemental)"
404  msgstr "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> (補足)"  msgstr "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> (補足)"
405    
406  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 233  msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Line 408  msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New
408  msgstr "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer サイト</ulink> (正規)"  msgstr "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer サイト</ulink> (正規)"
409    
410  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
411  msgid "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)"  msgid ""
412    "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)"
413  msgstr "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (補足)"  msgstr "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (補足)"
414    
415  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
# Line 241  msgid "Programs needed for development" Line 417  msgid "Programs needed for development"
417  msgstr "開発に必要なプログラム"  msgstr "開発に必要なプログラム"
418    
419  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
420  msgid "Before you start anything, you should make sure that you have properly installed some additional packages needed for development.  Note that the list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or <literal>required</literal> - we expect that you have those installed already."  msgid ""
421  msgstr "何はさておき、開発に必要なパッケージがきちんとインストールされていることを確認せねばなりません。以下のリストには「<literal>essential</literal>」または「<literal>required</literal>」なパッケージが含まれていないことに注意してください。要するに、これらのパッケージは既にインストールされていることを前提としています。"  "Before you start anything, you should make sure that you have properly "
422    "installed some additional packages needed for development.  Note that the "
423    "list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or "
424    "<literal>required</literal> - we expect that you have those installed "
425    "already."
426    msgstr ""
427    "何はさておき、開発に必要なパッケージがきちんとインストールされていることを確"
428    "認せねばなりません。以下のリストには「<literal>essential</literal>」または"
429    "「<literal>required</literal>」なパッケージが含まれていないことに注意してくだ"
430    "さい。要するに、これらのパッケージは既にインストールされていることを前提とし"
431    "ています。"
432    
433  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
434  msgid "The following packages come with the standard Debian installation, so you probably have them already (along with any additional packages they depend on).  Still, you should check it with <literal>aptitude show <replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s <replaceable>package</replaceable></literal>."  msgid ""
435  msgstr "以下のパッケージは Debian の標準 (standard) インストール構成に含まれており、すでに (それらが依存する他のパッケージといっしょに)  システムに含まれているはずです。しかし、念のために <literal>aptitude show <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> もしくは <literal>dpkg -s <replaceable>package</replaceable></literal> で確認しておきましょう。"  "The following packages come with the standard Debian installation, so you "
436    "probably have them already (along with any additional packages they depend "
437    "on).  Still, you should check it with <literal>aptitude show "
438    "<replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s "
439    "<replaceable>package</replaceable></literal>."
440    msgstr ""
441    "以下のパッケージは Debian の標準 (standard) インストール構成に含まれており、"
442    "すでに (それらが依存する他のパッケージといっしょに)  システムに含まれているは"
443    "ずです。しかし、念のために <literal>aptitude show <replaceable>パッケージ名</"
444    "replaceable></literal> もしくは <literal>dpkg -s <replaceable>package</"
445    "replaceable></literal> で確認しておきましょう。"
446    
447  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
448  msgid "The most important package to install on your development system is the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package.  Once you try to install that, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages required to have a basic build environment."  msgid ""
449  msgstr "開発用システムにインストールする一番重要なパッケージは、<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> です。これをインストールしようとすると、基本的なビルド環境に必要な他のパッケージを <emphasis>引き込む</emphasis>でしょう。"  "The most important package to install on your development system is the "
450    "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package.  Once you "
451    "try to install that, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages "
452    "required to have a basic build environment."
453    msgstr ""
454    "開発用システムにインストールする一番重要なパッケージは、<systemitem role="
455    "\"package\">build-essential</systemitem> です。これをインストールしようとする"
456    "と、基本的なビルド環境に必要な他のパッケージを <emphasis>引き込む</emphasis>"
457    "でしょう。"
458    
459  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
460  msgid "For some types of packages, that is all you will require; however, there is another set of packages that while not essential for all package builds are useful to have installed or may be required by your package:"  msgid ""
461  msgstr "パッケージの種類によっては、必要になるのはこれが全てかもしれません。ただ、すべてのパッケージ作成に必須ではないにせよ、インストールしておくと便利だったり、パッケージによっては必要になったりするパッケージ群があります:"  "For some types of packages, that is all you will require; however, there is "
462    "another set of packages that while not essential for all package builds are "
463    "useful to have installed or may be required by your package:"
464    msgstr ""
465    "パッケージの種類によっては、必要になるのはこれが全てかもしれません。ただ、す"
466    "べてのパッケージ作成に必須ではないにせよ、インストールしておくと便利だった"
467    "り、パッケージによっては必要になったりするパッケージ群があります:"
468    
469  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
470  msgid "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=\"package\">automake</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with the help of programs like these (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</literal>).  <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto files and has documentation about the best way to use those files."  msgid ""
471  msgstr "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem> と <systemitem role=\"package\">automake</systemitem> と <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> - 多くの新しいプログラムが、これらのプログラムを使って前処理される設定スクリプトや <filename>Makefile</filename> を利用しています。 (詳しくは <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</literal> を参照)。 <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> には、特定の auto ファイルを最新版に保ち、 そのようなファイルを使う最善の方法についてのドキュメントが含まれています。"  "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
472    "\"package\">automake</systemitem>, and <systemitem role=\"package"
473    "\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts "
474    "and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with the help of "
475    "programs like these (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info "
476    "automake</literal>).  <systemitem role=\"package\">autotools-dev</"
477    "systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto files and has "
478    "documentation about the best way to use those files."
479    msgstr ""
480    "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem> と <systemitem role="
481    "\"package\">automake</systemitem> と <systemitem role=\"package\">autotools-"
482    "dev</systemitem> - 多くの新しいプログラムが、これらのプログラムを使って前処理"
483    "される設定スクリプトや <filename>Makefile</filename> を利用しています。 (詳し"
484    "くは <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</literal> を参"
485    "照)。 <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> には、特定の "
486    "auto ファイルを最新版に保ち、 そのようなファイルを使う最善の方法についてのド"
487    "キュメントが含まれています。"
488    
489  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
490  msgid "There are also some more specialized but similar packages such as <systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc."  msgid ""
491  msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>、<systemitem role=\"package\">dh-make-php</systemitem>等のように、同様の内容で特定目的に特化したパッケージもいくつかあります。"  "There are also some more specialized but similar packages such as "
492    "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role="
493    "\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc."
494    msgstr ""
495    "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>、<systemitem role="
496    "\"package\">dh-make-php</systemitem>等のように、同様の内容で特定目的に特化し"
497    "たパッケージもいくつかあります。"
498    
499  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
500  msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> and <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> tools for creating packages.  They are not essential for this purpose, but are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers.  It makes the whole process very much easier to start, and to control afterwards.  (See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid ""
501  msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> と <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>  - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> は例示に用いられたパッケージのひな型を用意するのに必要となり、またそれはパッケージの生成をするために <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ツールをいくつか使います。これらを使わなくてもパッケージ作成は可能ですが、初めてパッケージを作る方には利用を<emphasis>強く</emphasis>お勧めします。こうすると、取り付きやすく、以後パッケージを管理するのもずっと簡単です。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> and <systemitem role="
502    "\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
503    "systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and "
504    "it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
505    "tools for creating packages.  They are not essential for this purpose, but "
506    "are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers.  It makes "
507    "the whole process very much easier to start, and to control afterwards.  "
508    "(See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</"
509    "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
510    "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.) <placeholder type="
511    "\"footnote\" id=\"0\"/>"
512    msgstr ""
513    "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> と <systemitem role="
514    "\"package\">dh-make</systemitem>  - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
515    "systemitem> は例示に用いられたパッケージのひな型を用意するのに必要となり、ま"
516    "たそれはパッケージの生成をするために <systemitem role=\"package\">debhelper</"
517    "systemitem> ツールをいくつか使います。これらを使わなくてもパッケージ作成は可"
518    "能ですが、初めてパッケージを作る方には利用を<emphasis>強く</emphasis>お勧めし"
519    "ます。こうすると、取り付きやすく、以後パッケージを管理するのもずっと簡単で"
520    "す。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> "
521    "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> "
522    "<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
523    "citerefentry> を参照。) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
524    
525  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
526  msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains some useful scripts that can be helpful for maintainers, but they are also not necessary for building packages.  Packages recommended and suggested by this package are worth looking into.  (See <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/>.)"  msgid ""
527  msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - このパッケージはメンテナにとって便利であると思われる有用で優れたスクリプトを含んでいますが、だからといってパッケージを作成するために必須というわけではありません。このパッケージが推奨 (Recommends)、あるいは提案 (Suggests)  しているパッケージは、一見の価値があります。(詳しくは <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/> を参照。)"  "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains "
528    "some useful scripts that can be helpful for maintainers, but they are also "
529    "not necessary for building packages.  Packages recommended and suggested by "
530    "this package are worth looking into.  (See <ulink url=\"&devscripts-readme;"
531    "\"/>.)"
532    msgstr ""
533    "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - このパッケージはメンテ"
534    "ナにとって便利であると思われる有用で優れたスクリプトを含んでいますが、だから"
535    "といってパッケージを作成するために必須というわけではありません。このパッケー"
536    "ジが推奨 (Recommends)、あるいは提案 (Suggests)  しているパッケージは、一見の"
537    "価値があります。(詳しくは <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/> を参照。)"
538    
539  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
540  msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you emulate being root which is necessary for some parts of the build process.  (See <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"  msgid ""
541  msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - このユーティリティを使うと、ビルドの過程で何度か必要となる root 権限をエミュレートすることができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)"  "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you "
542    "emulate being root which is necessary for some parts of the build process.  "
543    "(See <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
544    "manvolnum> </citerefentry>.)"
545    msgstr ""
546    "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - このユーティリティを使う"
547    "と、ビルドの過程で何度か必要となる root 権限をエミュレートすることができま"
548    "す。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> "
549    "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)"
550    
551  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
552  msgid "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can determine what type a file is.  (See <citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"  msgid ""
553  msgstr "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - この便利なプログラムを使うと、そのファイルがどういう形式のものか判定することができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)"  "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can "
554    "determine what type a file is.  (See <citerefentry> <refentrytitle>file</"
555    "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
556    msgstr ""
557    "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - この便利なプログラムを使う"
558    "と、そのファイルがどういう形式のものか判定することができます。(詳しくは "
559    "<citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
560    "</citerefentry> を参照。)"
561    
562  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
563  msgid "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 compiler, necessary if your program is written in Fortran.  (See <citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"  msgid ""
564  msgstr "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - GNU Fortran 95 コンパイラ。あなたのプログラムが Fortran 言語で書かれている場合に必要です。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)"  "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 "
565    "compiler, necessary if your program is written in Fortran.  (See "
566    "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
567    "manvolnum> </citerefentry>.)"
568    msgstr ""
569    "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - GNU Fortran 95 コンパイ"
570    "ラ。あなたのプログラムが Fortran 言語で書かれている場合に必要です。(詳しくは "
571    "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
572    "manvolnum> </citerefentry> 参照。)"
573    
574  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
575  msgid "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides a popular version control system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, most notably the Linux kernel.  (See <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-doc;\">git Manual</ulink>.)"  msgid ""
576  msgstr "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - このパッケージは人気のあるバージョン管理システムで、大規模なプロジェクトを素早く、効率的に扱えるように設計されています。知名度の高い多数のオープンソースプロジェクトで使われており、特に有名なものとして Linux カーネルがあります。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&git-doc;\">git Manual</ulink> 参照。)"  "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides a "
577    "popular version control system designed to handle very large projects with "
578    "speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, "
579    "most notably the Linux kernel.  (See <citerefentry> <refentrytitle>git</"
580    "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-"
581    "doc;\">git Manual</ulink>.)"
582    msgstr ""
583    "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - このパッケージは人気のある"
584    "バージョン管理システムで、大規模なプロジェクトを素早く、効率的に扱えるように"
585    "設計されています。知名度の高い多数のオープンソースプロジェクトで使われてお"
586    "り、特に有名なものとして Linux カーネルがあります。(詳しくは <citerefentry> "
587    "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
588    "citerefentry>、 <ulink url=\"&git-doc;\">git Manual</ulink> 参照。)"
589    
590  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
591  msgid "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to digitally <emphasis>sign</emphasis> packages.  This is especially important if you want to distribute it to other people, and you will certainly be doing that when your work gets included in the Debian distribution.  (See <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"  msgid ""
592  msgstr "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - このツールを使うと、パッケージに「デジタル <emphasis>署名</emphasis>」を付けることができます。もしあなたが自分の作成したパッケージを他の人々に配布したいのなら、これは特に重要です。また、Debian ディストリビューションにあなたの作成したパッケージが含まれるようになった時には、確実にこのデジタル署名をすることになります。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)"  "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to "
593    "digitally <emphasis>sign</emphasis> packages.  This is especially important "
594    "if you want to distribute it to other people, and you will certainly be "
595    "doing that when your work gets included in the Debian distribution.  (See "
596    "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
597    "citerefentry>.)"
598    msgstr ""
599    "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - このツールを使うと、パッ"
600    "ケージに「デジタル <emphasis>署名</emphasis>」を付けることができます。もしあ"
601    "なたが自分の作成したパッケージを他の人々に配布したいのなら、これは特に重要で"
602    "す。また、Debian ディストリビューションにあなたの作成したパッケージが含まれる"
603    "ようになった時には、確実にこのデジタル署名をすることになります。(詳しくは "
604    "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
605    "citerefentry> 参照。)"
606    
607  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
608  msgid "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, necessary if your program is written in Pascal.  Worthy of note here is <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal Compiler, which is also good at this task.  (See <citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"  msgid ""
609  msgstr "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - GNU Pascal コンパイラ。あなたのプログラムが Pascal 言語で書かれている場合に必要です。ここで注目に値するのは <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem> Free Pascal コンパイラで、こちらもまたこの作業に適しています。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)"  "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, "
610    "necessary if your program is written in Pascal.  Worthy of note here is "
611    "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal "
612    "Compiler, which is also good at this task.  (See <citerefentry> "
613    "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
614    "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</"
615    "manvolnum> </citerefentry>.)"
616    msgstr ""
617    "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - GNU Pascal コンパイラ。あなた"
618    "のプログラムが Pascal 言語で書かれている場合に必要です。ここで注目に値するの"
619    "は <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem> Free Pascal コンパイ"
620    "ラで、こちらもまたこの作業に適しています。(詳しくは <citerefentry> "
621    "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
622    "citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> "
623    "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)"
624    
625  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
626  msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian package checker, which can let you know of any common mistakes after you build the package, and explains the errors found.  (See <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>.)"  msgid ""
627  msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - これは Debian パッケージチェッカで、あなたがビルドしたパッケージを調べて、その中にありがちなミスが見つかったらそれを指摘し、その問題について説明してくれます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink> 参照。)"  "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian "
628    "package checker, which can let you know of any common mistakes after you "
629    "build the package, and explains the errors found.  (See <citerefentry> "
630    "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
631    "citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>.)"
632    msgstr ""
633    "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - これは Debian パッケージ"
634    "チェッカで、あなたがビルドしたパッケージを調べて、その中にありがちなミスが見"
635    "つかったらそれを指摘し、その問題について説明してくれます。(詳しくは "
636    "<citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</"
637    "manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's "
638    "Manual</ulink> 参照。)"
639    
640  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
641  msgid "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility will take a file containing a difference listing (produced by the <command>diff</command> program) and apply it to the original file, producing a patched version.  (See <citerefentry> <refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"  msgid ""
642  msgstr "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - このとても有用なユーティリティは、(<command>diff</command> プログラムによって生成された)  オリジナルとの差分が列挙されたファイルを読み込んでオリジナルのファイルに適用し、パッチが当てられたバージョンを作成します。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)"  "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility "
643    "will take a file containing a difference listing (produced by the "
644    "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, "
645    "producing a patched version.  (See <citerefentry> <refentrytitle>patch</"
646    "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
647    msgstr ""
648    "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - このとても有用なユーティリ"
649    "ティは、(<command>diff</command> プログラムによって生成された)  オリジナルと"
650    "の差分が列挙されたファイルを読み込んでオリジナルのファイルに適用し、パッチが"
651    "当てられたバージョンを作成します。 (詳しくは <citerefentry> "
652    "<refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
653    "citerefentry> を参照。)"
654    
655  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
656  msgid "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, <command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands."  msgid ""
657  msgstr "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - このパッケージには、<command>lsdiff</command>、 <command>interdiff</command> や <command>filterdiff</command> といったパッチを扱うユーティリティが含まれています。"  "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains "
658    "some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, "
659    "<command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands."
660    msgstr ""
661    "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - このパッケージには、"
662    "<command>lsdiff</command>、 <command>interdiff</command> や "
663    "<command>filterdiff</command> といったパッチを扱うユーティリティが含まれてい"
664    "ます。"
665    
666  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
667  msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</command> environment.  Building Debian package in this <command>chroot</command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS (Fails To Build From Source) bugs.  (see <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"  msgid ""
668  msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - このパッケージには <command>chroot</command> 環境の作成や保守に使用されるプログラムが含まれます。この <command>chroot</command> 環境下で Debian パッケージをビルドすることで適切なビルド依存を確認して FTBFS (Fails To Build From Source)  バグを回避することができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> と <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照)"  "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains "
669    "programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</"
670    "command> environment.  Building Debian package in this <command>chroot</"
671    "command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS "
672    "(Fails To Build From Source) bugs.  (see <citerefentry> "
673    "<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
674    "citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> "
675    "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
676    msgstr ""
677    "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - このパッケージには "
678    "<command>chroot</command> 環境の作成や保守に使用されるプログラムが含まれま"
679    "す。この <command>chroot</command> 環境下で Debian パッケージをビルドすること"
680    "で適切なビルド依存を確認して FTBFS (Fails To Build From Source)  バグを回避す"
681    "ることができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</"
682    "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> と <citerefentry> "
683    "<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
684    "citerefentry> 参照)"
685    
686  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
687  msgid "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (See <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"  msgid ""
688  msgstr "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl は今日の UNIX 系システムにおいてもっとも使われているインタープリタ型スクリプト言語のひとつで、その強力さはしばしば「Unix のスイス軍用チェーンソー」と形容されるほどです。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)"  "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most "
689    "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often "
690    "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (See <citerefentry> "
691    "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
692    "citerefentry>.)"
693    msgstr ""
694    "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl は今日の UNIX 系システ"
695    "ムにおいてもっとも使われているインタープリタ型スクリプト言語のひとつで、その"
696    "強力さはしばしば「Unix のスイス軍用チェーンソー」と形容されるほどです。(詳し"
697    "くは <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</"
698    "manvolnum> </citerefentry> を参照。)"
699    
700  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
701  msgid "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the most used interpreted scripting languages on the Debian system, combining remarkable power with very clear syntax. (See <citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"  msgid ""
702  msgstr "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python は Debian システムにおいてもっとも使われているもう一つの インタープリタ型スクリプト言語で、並外れたパワーと非常に明快な書式を 兼ねそなえています。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)"  "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the "
703    "most used interpreted scripting languages on the Debian system, combining "
704    "remarkable power with very clear syntax. (See <citerefentry> "
705    "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
706    "citerefentry>.)"
707    msgstr ""
708    "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python は Debian システム"
709    "においてもっとも使われているもう一つの インタープリタ型スクリプト言語で、並外"
710    "れたパワーと非常に明快な書式を 兼ねそなえています。 (詳しくは <citerefentry> "
711    "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
712    "citerefentry> を参照。)"
713    
714  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
715  msgid "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to manage large numbers of patches by keeping track of the changes each patch makes. Patches can be applied, un-applied, refreshed, and more.  (See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>.)"  msgid ""
716  msgstr "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - このパッケージは、一連のパッチそれぞれの変更点を追跡して、その管理を補助するものです。パッチは簡単に当てたり、外したり、刷新したり色々することができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> 参照。)"  "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to "
717    "manage large numbers of patches by keeping track of the changes each patch "
718    "makes. Patches can be applied, un-applied, refreshed, and more.  (See "
719    "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
720    "manvolnum></citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>.)"
721    msgstr ""
722    "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - このパッケージは、一連の"
723    "パッチそれぞれの変更点を追跡して、その管理を補助するものです。パッチは簡単に"
724    "当てたり、外したり、刷新したり色々することができます。(詳しくは "
725    "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
726    "</citerefentry>、 <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> 参照。)"
727    
728  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
729  msgid "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, usually those made for X11, also use these programs to generate <filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions.  (See <citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"  msgid ""
730  msgstr "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - ある種のプログラム (通常 X11のために開発されたもの)  は、これらのプログラムを利用して、マクロ関数の組み合わせから <filename>Makefile</filename> 群を生成します。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)"  "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, "
731    "usually those made for X11, also use these programs to generate "
732    "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions.  (See "
733    "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
734    "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
735    "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
736    msgstr ""
737    "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - ある種のプログラム (通"
738    "常 X11のために開発されたもの)  は、これらのプログラムを利用して、マクロ関数の"
739    "組み合わせから <filename>Makefile</filename> 群を生成します。(詳しくは "
740    "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
741    "</citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
742    "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)"
743    
744  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
745  msgid "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to what each package does.  Before continuing please read the documentation of each relevant program including ones installed through the package dependency such as <command>make</command>, at least, for the standard usage.  It may seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</emphasis> glad you read it.  If you have specific questions later, I would suggest re-reading the documents mentioned above."  msgid ""
746  msgstr "上記の簡単な説明は、それぞれのパッケージが何をするのか紹介するだけのものです。先に進む前に<command>make</command>等のようにパッケージ依存関係でインストールされたプログラムを含むそれぞれの関連するプログラムに付属の文書を読み、標準的な使い方だけでも理解しておいてください。きついと思われるかも知れませんが、あとになればきっと <emphasis>読んでてよかったなあ</emphasis> と思うことでしょう。もし後日特定の疑問を持った場合は上記で触れた文書を読み返すことをお勧めします。"  "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to "
747    "what each package does.  Before continuing please read the documentation of "
748    "each relevant program including ones installed through the package "
749    "dependency such as <command>make</command>, at least, for the standard "
750    "usage.  It may seem like heavy going now, but later on you'll be "
751    "<emphasis>very</emphasis> glad you read it.  If you have specific questions "
752    "later, I would suggest re-reading the documents mentioned above."
753    msgstr ""
754    "上記の簡単な説明は、それぞれのパッケージが何をするのか紹介するだけのもので"
755    "す。先に進む前に<command>make</command>等のようにパッケージ依存関係でインス"
756    "トールされたプログラムを含むそれぞれの関連するプログラムに付属の文書を読み、"
757    "標準的な使い方だけでも理解しておいてください。きついと思われるかも知れません"
758    "が、あとになればきっと <emphasis>読んでてよかったなあ</emphasis> と思うことで"
759    "しょう。もし後日特定の疑問を持った場合は上記で触れた文書を読み返すことをお勧"
760    "めします。"
761    
762  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
763  msgid "Documentation needed for development"  msgid "Documentation needed for development"
764  msgstr "開発に必要な文書"  msgstr "開発に必要な文書"
765    
766  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
767  msgid "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which you should read along with this document:"  msgid ""
768  msgstr "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。"  "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which "
769    "you should read along with this document:"
770    msgstr ""
771    "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。"
772    
773  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
774  msgid "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which says where each file and directory should be), etc.  For you, the most important thing is that it describes requirements that each package must satisfy to be included in the distribution. (See the local copies of <ulink url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink>.)"  msgid ""
775  msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> は、Debian アーカイブの構造と内容、OS の設計に関するいくつかの案件、<ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS、個々のファイルやディレクトリがどこにあるべきかを規定した文書)  が含まれています。さしあたって重要なのは、ディストリビューションに含まれるためにそれぞれのパッケージが満たすべき必要条件の説明です (ローカルコピーの<ulink url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> と <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink> を参照。)"  "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url="
776    "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of "
777    "the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, "
778    "the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which "
779    "says where each file and directory should be), etc.  For you, the most "
780    "important thing is that it describes requirements that each package must "
781    "satisfy to be included in the distribution. (See the local copies of <ulink "
782    "url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3."
783    "pdf</ulink>.)"
784    msgstr ""
785    "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - <ulink url="
786    "\"&debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> は、Debian アーカイブの"
787    "構造と内容、OS の設計に関するいくつかの案件、<ulink url=\"&fhs;\">Filesystem "
788    "Hierarchy Standard</ulink> (FHS、個々のファイルやディレクトリがどこにあるべき"
789    "かを規定した文書)  が含まれています。さしあたって重要なのは、ディストリビュー"
790    "ションに含まれるためにそれぞれのパッケージが満たすべき必要条件の説明です "
791    "(ローカルコピーの<ulink url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> と <ulink "
792    "url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink> を参照。)"
793    
794  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
795  msgid "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> describes all matters not specifically about the technical details of packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, or adopt packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when and where to upload etc.  (See the local copy of <ulink url=\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>.)"  msgid ""
796  msgstr "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian 開発者リファレンス</ulink>には、例えばアーカイブの構造、パッケージ名の変更方法、パッケージの選び方、メンテナを降りるにはどうしたらよいか、どうやって NMU をするか、バグとのつき合い方、パッケージ作成のベストプラクティス、いつどこにアップロードすればよいかなどなど、特に技術的な事柄以外のパッケージ化についてのありとあらゆる情報がここにあります。(ローカルコピーの <ulink url=\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink> を参照。)"  "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink "
797    "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> "
798    "describes all matters not specifically about the technical details of "
799    "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, or "
800    "adopt packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging "
801    "practices, when and where to upload etc.  (See the local copy of <ulink url="
802    "\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>.)"
803    msgstr ""
804    "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - <ulink url="
805    "\"&developers-reference;\">Debian 開発者リファレンス</ulink>には、例えばアー"
806    "カイブの構造、パッケージ名の変更方法、パッケージの選び方、メンテナを降りるに"
807    "はどうしたらよいか、どうやって NMU をするか、バグとのつき合い方、パッケージ作"
808    "成のベストプラクティス、いつどこにアップロードすればよいかなどなど、特に技術"
809    "的な事柄以外のパッケージ化についてのありとあらゆる情報がここにあります。(ロー"
810    "カルコピーの <ulink url=\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</"
811    "ulink> を参照。)"
812    
813  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
814  msgid "The following is the <emphasis>important</emphasis> documentation which you should read along with this document:"  msgid ""
815  msgstr "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。"  "The following is the <emphasis>important</emphasis> documentation which you "
816    "should read along with this document:"
817    msgstr ""
818    "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。"
819    
820  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
821  msgid "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides a very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."  msgid ""
822  msgstr "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> は、Autoconf、Automake、Libtool や gettext を最も重要な構成要素としてもつ <ulink url=\"&gnu-build-system;\">GNU Autotools として知られる GNU ビルドシステム</ulink> の大変よい手引き書です。"  "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides a "
823    "very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build "
824    "System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components "
825    "are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."
826    msgstr ""
827    "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> は、Autoconf、"
828    "Automake、Libtool や gettext を最も重要な構成要素としてもつ <ulink url="
829    "\"&gnu-build-system;\">GNU Autotools として知られる GNU ビルドシステム</"
830    "ulink> の大変よい手引き書です。"
831    
832  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
833  msgid "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>.  Although Debian does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines and common sense.  (See the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</ulink>.)"  msgid ""
834  msgstr "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - このパッケージには、GNU プロジェクトからの文書が 2 つ含まれています。<ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU コーディング標準</ulink>と、<ulink url=\"&gnu-maintainer;\">GNU ソフトウェアのメンテナ向け情報</ulink>です。Debian ではこれらに従うことは求められませんが、ガイドラインまたは常識としても有用です(ローカルコピーの <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;\">standards.pdf</ulink> と <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</ulink> を参照。)"  "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package "
835    "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-"
836    "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;"
837    "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>.  Although Debian "
838    "does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines "
839    "and common sense.  (See the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;"
840    "\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain."
841    "pdf</ulink>.)"
842    msgstr ""
843    "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - このパッケージに"
844    "は、GNU プロジェクトからの文書が 2 つ含まれています。<ulink url=\"&gnu-"
845    "standard;\">GNU コーディング標準</ulink>と、<ulink url=\"&gnu-maintainer;"
846    "\">GNU ソフトウェアのメンテナ向け情報</ulink>です。Debian ではこれらに従うこ"
847    "とは求められませんが、ガイドラインまたは常識としても有用です(ローカルコピー"
848    "の <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;\">standards.pdf</ulink> と <ulink url="
849    "\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</ulink> を参照。)"
850    
851  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
852  msgid "If this document contradicts any of the documents mentioned above, they are correct.  Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>."  msgid ""
853  msgstr "この文書が、Debian ポリシーマニュアルや Debian 開発者リファレンスの記述と矛盾している場合は、そちらが正解です。<command>reportbug</command> を使って<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> パッケージにバグレポートをしてください。"  "If this document contradicts any of the documents mentioned above, they are "
854    "correct.  Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-"
855    "guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>."
856    msgstr ""
857    "この文書が、Debian ポリシーマニュアルや Debian 開発者リファレンスの記述と矛盾"
858    "している場合は、そちらが正解です。<command>reportbug</command> を使って"
859    "<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> パッケージにバグレポー"
860    "トをしてください。"
861    
862  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
863  msgid "Where to ask for help"  msgid "Where to ask for help"
864  msgstr "相談するには"  msgstr "相談するには"
865    
866  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
867  msgid "Before you decide to ask your question in some public place, please read the fine documentation."  msgid ""
868    "Before you decide to ask your question in some public place, please read the "
869    "fine documentation."
870  msgstr "公開の場で質問をすると決心する前に、良好な文書を読みましょう。"  msgstr "公開の場で質問をすると決心する前に、良好な文書を読みましょう。"
871    
872  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
873  msgid "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></filename> for all pertinent packages"  msgid ""
874  msgstr "全ての関与するパッケージの <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></filename> 中のファイル"  "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></"
875    "filename> for all pertinent packages"
876    msgstr ""
877    "全ての関与するパッケージの <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</"
878    "replaceable></filename> 中のファイル"
879    
880  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
881  msgid "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</replaceable></literal> for all pertinent commands"  msgid ""
882  msgstr "全ての関与するコマンドの <literal><command>man</command> <replaceable>command</replaceable></literal> の内容"  "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</"
883    "replaceable></literal> for all pertinent commands"
884    msgstr ""
885    "全ての関与するコマンドの <literal><command>man</command> "
886    "<replaceable>command</replaceable></literal> の内容"
887    
888  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
889  msgid "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</replaceable></literal> for all pertinent commands"  msgid ""
890  msgstr "全ての関与するコマンドの <literal><command>info</command> <replaceable>command</replaceable></literal> の内容"  "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</"
891    "replaceable></literal> for all pertinent commands"
892    msgstr ""
893    "全ての関与するコマンドの <literal><command>info</command> "
894    "<replaceable>command</replaceable></literal> の内容"
895    
896  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
897  msgid "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing list archive</ulink>"  msgid ""
898  msgstr "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリングリストのアーカイブ</ulink> の内容"  "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian."
899    "org mailing list archive</ulink>"
900    msgstr ""
901    "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリン"
902    "グリストのアーカイブ</ulink> の内容"
903    
904  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
905  msgid "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing list archive</ulink>"  msgid ""
906  msgstr "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリストのアーカイブ</ulink> の内容"  "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org "
907    "mailing list archive</ulink>"
908    msgstr ""
909    "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリ"
910    "ストのアーカイブ</ulink> の内容"
911    
912  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
913  msgid "You can use web search engines more effectively by including search strings such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain."  msgid ""
914  msgstr "<literal>site:lists.debian.org</literal> のような検索文字列を含めてドメインを制約するようなことでウエッブ検索エンジンをより効率的に利用することを考えましょう。"  "You can use web search engines more effectively by including search strings "
915    "such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain."
916    msgstr ""
917    "<literal>site:lists.debian.org</literal> のような検索文字列を含めてドメインを"
918    "制約するようなことでウエッブ検索エンジンをより効率的に利用することを考えま"
919    "しょう。"
920    
921  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
922  msgid "Making a small test package is a good way to learn details of packaging.  Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how other people make packages."  msgid ""
923  msgstr "小さなテストパッケージを作ることは、パッケージ作成の詳細を学ぶよい方法です。他の人がどのようにパッケージを作成しているか学ぶには、既存のよく保守されているパッケージを調べるのが一番です。"  "Making a small test package is a good way to learn details of packaging.  "
924    "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how "
925    "other people make packages."
926    msgstr ""
927    "小さなテストパッケージを作ることは、パッケージ作成の詳細を学ぶよい方法です。"
928    "他の人がどのようにパッケージを作成しているか学ぶには、既存のよく保守されてい"
929    "るパッケージを調べるのが一番です。"
930    
931  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
932  msgid "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers to in the available documentation and web resources, you can ask them interactively."  msgid ""
933  msgstr "入手可能な文書やウエッブのリソースからは答えを見つけられない疑問が残った場合には、インタラクティブに疑問を聞く事が出来ます。"  "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers "
934    "to in the available documentation and web resources, you can ask them "
935    "interactively."
936    msgstr ""
937    "入手可能な文書やウエッブのリソースからは答えを見つけられない疑問が残った場合"
938    "には、インタラクティブに疑問を聞く事が出来ます。"
939    
940  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
941  msgid "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)"  msgid ""
942  msgstr "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリングリスト</ulink>。 (初心者向けメーリングリストです。)"  "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing "
943    "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)"
944    msgstr ""
945    "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリン"
946    "グリスト</ulink>。 (初心者向けメーリングリストです。)"
947    
948  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
949  msgid "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)"  msgid ""
950  msgstr "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリスト</ulink>。 (上級者向けメーリングリストです。)"  "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing "
951    "list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)"
952    msgstr ""
953    "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリ"
954    "スト</ulink>。 (上級者向けメーリングリストです。)"
955    
956  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
957  msgid "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</literal>."  msgid ""
958  msgstr "<literal>#debian-mentors</literal> の様な <ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink>。"  "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</"
959    "literal>."
960    msgstr ""
961    "<literal>#debian-mentors</literal> の様な <ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</"
962    "ulink>。"
963    
964  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
965  msgid "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask properly after making your required efforts."  msgid ""
966  msgstr "あなたに必要とされる努力をした後に適切に質問すれば、より経験を持った Debian デベロッパーが喜んで助けてくれるでしょう。"  "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask "
967    "properly after making your required efforts."
968    msgstr ""
969    "あなたに必要とされる努力をした後に適切に質問すれば、より経験を持った Debian "
970    "デベロッパーが喜んで助けてくれるでしょう。"
971    
972  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
973  msgid "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the reports efficiently.  I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8.  \"Handling bugs\"</ulink>."  msgid ""
974  msgstr "バグレポート (そう、本物のバグレポートです!)  を受けとったら、レポートを効率的に処理するために、<ulink url=\"&bts;\">Debian バグ追跡システム</ulink> に入り込み、その説明文書を読む時だということがわかるでしょう。<ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Debian 開発者リファレンスの 5.8.  'Handling bugs'</ulink> を読むよう、強くおすすめします。"  "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that "
975    "it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking "
976    "System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the "
977    "reports efficiently.  I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-"
978    "bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8.  \"Handling bugs\"</"
979    "ulink>."
980    msgstr ""
981    "バグレポート (そう、本物のバグレポートです!)  を受けとったら、レポートを効率"
982    "的に処理するために、<ulink url=\"&bts;\">Debian バグ追跡システム</ulink> に入"
983    "り込み、その説明文書を読む時だということがわかるでしょう。<ulink url="
984    "\"&devref-bug-handling;\">Debian 開発者リファレンスの 5.8.  'Handling bugs'</"
985    "ulink> を読むよう、強くおすすめします。"
986    
987  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
988  msgid "Even if it all worked well, it's time to start praying.  Why? Because in just a few hours (or days) users from all around the world will start to use your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by numerous angry Debian users...  Just kidding.  :-)"  msgid ""
989  msgstr "すべてうまくやったとしても、これからはお祈りの時間です。なぜか? それは、ほんの数時間 (あるいは数日)  で、世界中のユーザがそのパッケージを使いはじめるからです。もし何か致命的なエラーをやらかしていたら、膨大な数の怒った Debian ユーザからメール爆弾を受けとることになります……なんて冗談ですが :-)"  "Even if it all worked well, it's time to start praying.  Why? Because in "
990    "just a few hours (or days) users from all around the world will start to use "
991    "your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by "
992    "numerous angry Debian users...  Just kidding.  :-)"
993    msgstr ""
994    "すべてうまくやったとしても、これからはお祈りの時間です。なぜか? それは、ほん"
995    "の数時間 (あるいは数日)  で、世界中のユーザがそのパッケージを使いはじめるから"
996    "です。もし何か致命的なエラーをやらかしていたら、膨大な数の怒った Debian ユー"
997    "ザからメール爆弾を受けとることになります……なんて冗談ですが :-)"
998    
999  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1000  msgid "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be done before your package will be fully in line with Debian policies and its best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</emphasis> for details).  Good luck!"  msgid ""
1001  msgstr "リラックスしてバグ報告に備えてください。なにしろ、そのパッケージが Debian ポリシーやそのベストプラクティスに完全に沿うようになるまでには、やらなくてはいけないことは沢山あるのですから (繰り返しますが、詳細は<emphasis>実際の文書</emphasis>を読んでください)。頑張ってください!"  "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be "
1002    "done before your package will be fully in line with Debian policies and its "
1003    "best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</"
1004    "emphasis> for details).  Good luck!"
1005    msgstr ""
1006    "リラックスしてバグ報告に備えてください。なにしろ、そのパッケージが Debian ポ"
1007    "リシーやそのベストプラクティスに完全に沿うようになるまでには、やらなくてはい"
1008    "けないことは沢山あるのですから (繰り返しますが、詳細は<emphasis>実際の文書</"
1009    "emphasis>を読んでください)。頑張ってください!"
1010    
1011  #. type: Content of: <book><chapter><title>  #. type: Content of: <book><chapter><title>
1012  msgid "First steps"  msgid "First steps"
1013  msgstr "はじめの一歩"  msgstr "はじめの一歩"
1014    
1015  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
1016  msgid "Let's start by creating a package of your own (or, even better, adopting an existing one)."  msgid ""
1017  msgstr "自分のパッケージを作成してみましょう (既存のパッケージを引き取るほうがより好ましいです)。"  "Let's start by creating a package of your own (or, even better, adopting an "
1018    "existing one)."
1019    msgstr ""
1020    "自分のパッケージを作成してみましょう (既存のパッケージを引き取るほうがより好"
1021    "ましいです)。"
1022    
1023  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1024  msgid "Workflow of the Debian package building"  msgid "Debian package building workflow"
1025  msgstr "Debian パッケージ作成のワークフロー"  msgstr "Debian パッケージビルドのワークフロー"
1026    
1027  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1028  msgid "If you are making a Debian package with an upstream program, typical workflow of the Debian package building involves generating several specifically named files for each step as the following."  msgid ""
1029  msgstr "アップストリームのプログラムを使って Debian パッケージを作成する場合、Debian パッケージ作成は以下の各ステップでいくつかの特定の命名をされたファイルを生成するからなります。"  "If you are making a Debian package with an upstream program, the typical "
1030    "workflow of Debian package building involves generating several specifically "
1031    "named files for each step as follows."
1032    msgstr ""
1033    "アップストリームのプログラムを使って Debian パッケージを作成する場合、Debian "
1034    "パッケージビルドは以下の各ステップでいくつかの特定の命名をされたファイルを生"
1035    "成することからなります。"
1036    
1037  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1038  msgid "We obtain an upstream program file usually in a compressed tar format."  msgid ""
1039  msgstr "通常圧縮された tar フォーマットでアップストリームのプログラムファイルを入手します。"  "Get a copy of the upstream software, usually in a compressed tar format."
1040    msgstr ""
1041    "通常圧縮された tar フォーマットのアップストリームソフトウエアーのコピーを入手"
1042    "します。"
1043    
1044  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1045  msgid "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"  msgid ""
1046  msgstr "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"  "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
1047    msgstr ""
1048    "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
1049    
1050  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1051  msgid "We create a non-native Debian source package in the <literal>3.0 (quilt)</literal> format, which refers to the set of input files for the Debian package building, by adding Debian package modifications to the upstream program under the <filename>debian</filename> directory."  msgid ""
1052  msgstr "Debian パッケージ作成のための入力ファイルセットである <literal>3.0 (quilt)</literal> フォーマットの non-native Debian ソースパッケージを、アップストリームのプログラムの <filename>debian</filename> ディレクトリ以下に Debian パッケージとしての変更を追加して作成します。"  "Add Debian-specific packaging modifications to the upstream program under "
1053    "the <filename>debian</filename> directory, and create a non-native source "
1054    "package (that is, the set of input files used for Debian package building) "
1055    "in <literal>3.0 (quilt)</literal> format."
1056    msgstr ""
1057    "<filename>debian</filename> ディレクトリ下へ Debian 固有のパッケージ用の変更"
1058    "をアップストリームプログラムへ追加し、<literal>3.0 (quilt)</literal> フォー"
1059    "マットでノンネイティブのソースパッケージを作成します。(ソースパッケージとは、"
1060    "Debian パッケージビルドのために用いる入力ファイルセットのこと。)"
1061    
1062  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1063  msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig.tar.gz"  msgid ""
1064  msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig.tar.gz"  "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig."
1065    "tar.gz"
1066    msgstr ""
1067    "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig."
1068    "tar.gz"
1069    
1070  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1071  msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz"  msgid ""
1072  msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz"  "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1073    "<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz"
1074    msgstr ""
1075    "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1076    "<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz"
1077    
1078  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><footnote><para>
1079  msgid "For the older non-native Debian source package in the <literal>1.0</literal> format, <literal><replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.diff.gz</literal> is used instead."  msgid ""
1080  msgstr "<literal>1.0</literal> フォーマットの古いnon-native の Debian パッケージに関しては、上記の代わりに <literal><replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.diff.gz</literal> が使われます。"  "For the older style of non-native Debian source packages in <literal>1.0</"
1081    "literal> format, <literal><replaceable>package</"
1082    "replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
1083    "replaceable>.diff.gz</literal> is used instead."
1084    msgstr ""
1085    "<literal>1.0</literal> フォーマットの古いノンネイティブの Debian パッケージに"
1086    "関しては、上記の代わりに <literal><replaceable>package</"
1087    "replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
1088    "replaceable>.diff.gz</literal> が使われます。"
1089    
1090  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1091  msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.dsc"  msgid ""
1092  msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.dsc"  "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1093    "<replaceable>revision</replaceable>.dsc"
1094    msgstr ""
1095    "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1096    "<replaceable>revision</replaceable>.dsc"
1097    
1098  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1099  msgid "We build Debian binary packages, which are ordinary installable package files in <literal>.deb</literal> format (or <literal>.udeb</literal> format, used by the Debian Installer), from the Debian source package."  msgid ""
1100  msgstr "<literal>.deb</literal> フォーマット (または Debian のインストーラーが使う <literal>.udeb</literal> フォーマット)として通常のインストール可能な Debian のバイナリパッケージを Debian ソースパッケージからビルドします。"  "Build Debian binary packages, which are ordinary installable package files "
1101    "in <literal>.deb</literal> format (or <literal>.udeb</literal> format, used "
1102    "by the Debian Installer) from the Debian source package."
1103    msgstr ""
1104    "Debian ソースパッケージから <literal>.deb</literal> フォーマット (または "
1105    "Debian のインストーラーが使う <literal>.udeb</literal> フォーマット)で提供さ"
1106    "れる通常のインストール可能な Debian のバイナリパッケージをビルドします。"
1107    
1108  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1109  msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"  msgid ""
1110  msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"  "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1111    "<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
1112    msgstr ""
1113    "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1114    "<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
1115    
1116  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1117  msgid "Please note that the character separating <literal><replaceable>package</replaceable></literal> and <literal><replaceable>version</replaceable></literal> was changed from <literal>-</literal> (hyphen) to <literal>_</literal> (underscore)."  msgid ""
1118  msgstr "<literal><replaceable>package</replaceable></literal> と <literal><replaceable>version</replaceable></literal> の間の文字が <literal>-</literal> (ハイフン) から <literal>_</literal> (下線)に変更されていることに注目して下さい。"  "Please note that the character separating <literal><replaceable>package</"
1119    "replaceable></literal> and <literal><replaceable>version</replaceable></"
1120    "literal> was changed from <literal>-</literal> (hyphen) in the tarball name "
1121    "to <literal>_</literal> (underscore) in the Debian package filenames."
1122    msgstr ""
1123    "<literal><replaceable>package</replaceable></literal> と "
1124    "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> の間の文字が tar 玉名中"
1125    "の <literal>-</literal> (ハイフン)が Debian パッケージファイル名中では "
1126    "<literal>_</literal> (下線)に変更されていることに注目して下さい。"
1127    
1128  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1129  msgid "The <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis> must be adjusted to comply with the Debian Policy Manual: <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url=\"&policy-package;\">5.6.7 Package</ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;\">5.6.12 Version</ulink>.  The <emphasis role=\"strong\">package architecture</emphasis> follows the Debian Policy Manual: <ulink url=\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architecture</ulink> and is automatically assigned by the package build process."  msgid ""
1130  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">Debian リビジョン</emphasis>はDebian Policy Manual: <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url=\"&policy-package;\">5.6.7 Package</ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;\">5.6.12 Version</ulink>に準拠して調整しなければいけません。<emphasis role=\"strong\">パッケージのアーキテクチャー</emphasis>はDebian Policy Manual: <ulink url=\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architecture</ulink> に従いパッケージビルドプロセスにより自動的に付与されます。"  "See <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url="
1131    "\"&policy-package;\">5.6.7 Package</ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;"
1132    "\">5.6.12 Version</ulink>.  The <emphasis role=\"strong\">package "
1133    "architecture</emphasis> follows the Debian Policy Manual: <ulink url="
1134    "\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architecture</ulink> and is automatically "
1135    "assigned by the package build process."
1136    msgstr ""
1137    "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">"
1138    "アップストリームバージョン</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">Debian リビ"
1139    "ジョン</emphasis>はDebian Policy Manual: <ulink url=\"&policy-source;"
1140    "\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url=\"&policy-package;\">5.6.7 Package</"
1141    "ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;\">5.6.12 Version</ulink>に準拠して"
1142    "調整しなければいけません。<emphasis role=\"strong\">パッケージのアーキテク"
1143    "チャー</emphasis>はDebian Policy Manual: <ulink url=\"&policy-architecture;"
1144    "\">5.6.8 Architecture</ulink> に従いパッケージビルドプロセスにより自動的に付"
1145    "与されます。"
1146    
1147  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1148  msgid "Here, <literal><replaceable>package</replaceable></literal> part of the file name is substituted by the <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis>, <literal><replaceable>version</replaceable></literal> part of it is substituted by the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>, <literal><replaceable>revision</replaceable></literal> part of it is substituted by the <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>, <literal><replaceable>arch</replaceable></literal> part of it is substituted by the <emphasis role=\"strong\">package architecture</emphasis>.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid ""
1149  msgstr "ここで、ファイル名の <literal><replaceable>package</replaceable></literal> 部分は<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>に置き換えられ、<literal><replaceable>version</replaceable></literal> 部分は<emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>に置き換えられ、<literal><replaceable>revision</replaceable></literal> 部分は <emphasis role=\"strong\">Debian リビジョン</emphasis>に置き換えられ、<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> 部分は<emphasis role=\"strong\">パッケージアーキテクチャー</emphasis>に置き換えられます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  "In the file names above, replace the <literal><replaceable>package</"
1150    "replaceable></literal> part with the <emphasis role=\"strong\">package name</"
1151    "emphasis>, the <literal><replaceable>version</replaceable></literal> part "
1152    "with the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>, the "
1153    "<literal><replaceable>revision</replaceable></literal> part with the "
1154    "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>, and the "
1155    "<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> part with the <emphasis "
1156    "role=\"strong\">package architecture</emphasis>, as defined in the Debian "
1157    "Policy Manual.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1158    msgstr ""
1159    "Debian Policy Manual に従い、上記のファイル名中の、"
1160    "<literal><replaceable>package</replaceable></literal> 部分は<emphasis role="
1161    "\"strong\">パッケージ名</emphasis>に置き換え、<literal><replaceable>version</"
1162    "replaceable></literal> 部分は<emphasis role=\"strong\">アップストリームバー"
1163    "ジョン</emphasis>に置き換え、<literal><replaceable>revision</replaceable></"
1164    "literal> 部分は <emphasis role=\"strong\">Debian リビジョン</emphasis>に置き"
1165    "換え、<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> 部分は<emphasis "
1166    "role=\"strong\">パッケージアーキテクチャー</emphasis>に置き換えます。"
1167    "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1168    
1169  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1170  msgid "If you are making a Debian specific package without an upstream program instead, typical workflow of the Debian package building is simpler."  msgid ""
1171  msgstr "これに代えて、アップストリームのプログラム無しに Debian 固有のパッケージを作成する場合、Debian パッケージビルドの典型的なワークフローはより簡単となります。"  "If instead you are making a Debian-specific package with no upstream, the "
1172    "typical workflow of Debian package building is simpler."
1173    msgstr ""
1174    "これに代えて、アップストリーム無しに Debian 固有のパッケージを作成する場合、"
1175    "Debian パッケージビルドの典型的なワークフローはより簡単となります。"
1176    
1177  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1178  msgid "We create a native Debian source package in the <literal>3.0 (native)</literal> format using a single compressed tar file in which all files are included."  msgid ""
1179  msgstr "全てのファイルが含まれる単一の圧縮された tar ファイルを用いる <literal>3.0 (native)</literal> フォーマットで Debian ソースパッケージを作成します。"  "Create a native Debian source package in the <literal>3.0 (native)</literal> "
1180    "format using a single compressed tar file in which all files are included."
1181    msgstr ""
1182    "全てのファイルが含まれる単一の圧縮された tar ファイルを用いる <literal>3.0 "
1183    "(native)</literal> フォーマットでネイティブの Debian ソースパッケージを作成し"
1184    "ます。"
1185    
1186  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1187  msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"  msgid ""
1188  msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"  "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
1189    msgstr ""
1190    "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
1191    
1192  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1193  msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc"  msgid ""
1194  msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc"  "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc"
1195    msgstr ""
1196    "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc"
1197    
1198  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1199  msgid "We build Debian binary packages from the native Debian source package."  msgid "Build Debian binary packages from the native Debian source package."
1200  msgstr "ネイティブ Debian ソースパッケージから、Debian バイナリパッケージをビルドします。"  msgstr ""
1201    "ネイティブ Debian ソースパッケージから、Debian バイナリパッケージをビルドしま"
1202    "す。"
1203    
1204  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1205  msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"  msgid ""
1206  msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"  "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</"
1207    "replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
1208    msgstr ""
1209    "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</"
1210    "replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
1211    
1212  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1213  msgid "In the following, each step of this is explained with detailed examples."  msgid ""
1214  msgstr "以下で、詳細例でこの各ステップを説明します。"  "Each step of this outline is explained with detailed examples in later "
1215    "sections."
1216    msgstr ""
1217    "以下で、このアウトラインの各ステップは後述のセクションで詳細に説明します。"
1218    
1219  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1220  msgid "Choose your program"  msgid "Choose your program"
1221  msgstr "プログラムの選定"  msgstr "プログラムの選定"
1222    
1223  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1224  msgid "You have probably chosen the package you want to create.  The first thing you need to do is check if the package is in the distribution archive already by using the following."  msgid ""
1225  msgstr "おそらく、作成したいパッケージを選んだことと思います。まず最初にしなければならないことは、ディストリビューションのアーカイブにそのパッケージがすでにあるかどうかを以下をを使って確認することです。"  "You have probably chosen the package you want to create.  The first thing "
1226    "you need to do is check if the package is in the distribution archive "
1227    "already by using the following."
1228    msgstr ""
1229    "おそらく、作成したいパッケージを選んだことと思います。まず最初にしなければな"
1230    "らないことは、ディストリビューションのアーカイブにそのパッケージがすでにある"
1231    "かどうかを以下をを使って確認することです。"
1232    
1233  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1234  msgid "the <command>aptitude</command> command"  msgid "the <command>aptitude</command> command"
# Line 541  msgid "the <ulink url=\"&packages-do;\"> Line 1239  msgid "the <ulink url=\"&packages-do;\">
1239  msgstr "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian パッケージ</ulink> ウエッブページ"  msgstr "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian パッケージ</ulink> ウエッブページ"
1240    
1241  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1242  msgid "the <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> web page"  msgid ""
1243  msgstr "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> ウエッブページ"  "the <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> "
1244    "web page"
1245    msgstr ""
1246    "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> ウエッ"
1247    "ブページ"
1248    
1249  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1250  msgid "See <ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5.  \"Adopting a package\"</ulink>."  msgid ""
1251  msgstr "<ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. \"Adopting a package\"</ulink> を参照下さい。"  "See <ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5.  "
1252    "\"Adopting a package\"</ulink>."
1253    msgstr ""
1254    "<ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. \"Adopting "
1255    "a package\"</ulink> を参照下さい。"
1256    
1257  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1258  msgid "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be <emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> (that is, if its maintainer is set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>), you may be able to pick it up if it's still available.  You may also adopt a package whose maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid ""
1259  msgstr "もしパッケージが既に存在していたら、インストールしましょう! :-) もしそのパッケージが<emphasis role=\"strong\">みなし子</emphasis>状態 (メンテナが <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink> に設定されていること)なら、そのパッケージを他人にとられていなければ、そのパッケージを引き取ることができるかもしれません。パッケージのメンテナが引き取り依頼 (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>)  を出しているパッケージも引きとれます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
1260    "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> (that is, if its maintainer is "
1261    "set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>), you may be able to "
1262    "pick it up if it's still available.  You may also adopt a package whose "
1263    "maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</"
1264    "emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1265    msgstr ""
1266    "もしパッケージが既に存在していたら、インストールしましょう! :-) もしそのパッ"
1267    "ケージが<emphasis role=\"strong\">みなし子</emphasis>状態 (メンテナが <ulink "
1268    "url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink> に設定されていること)なら、そのパッ"
1269    "ケージを他人にとられていなければ、そのパッケージを引き取ることができるかもし"
1270    "れません。パッケージのメンテナが引き取り依頼 (<emphasis role=\"strong\">RFA</"
1271    "emphasis>)  を出しているパッケージも引きとれます。<placeholder type="
1272    "\"footnote\" id=\"0\"/>"
1273    
1274  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1275  msgid "There are several package ownership status resources."  msgid "There are several package ownership status resources."
# Line 561  msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Nee Line 1280  msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Nee
1280  msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
1281    
1282  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1283  msgid "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</literal></ulink>"  msgid ""
1284  msgstr "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</literal></ulink>"  "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package "
1285    "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</"
1286    "literal></ulink>"
1287    msgstr ""
1288    "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package "
1289    "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</"
1290    "literal></ulink>"
1291    
1292  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1293  msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"  msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
1294  msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
1295    
1296  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1297  msgid "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> bugs based on debtags</ulink>"  msgid ""
1298  msgstr "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> bugs based on debtags</ulink>"  "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</"
1299    "systemitem> bugs based on debtags</ulink>"
1300    msgstr ""
1301    "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</"
1302    "systemitem> bugs based on debtags</ulink>"
1303    
1304  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1305  msgid "Having said that, there will of course always be new programs that are worth packaging."  msgid ""
1306  msgstr "とはいっても、パッケージ化する価値のある新しいプログラムはいつだって存在するでしょう。"  "Having said that, there will of course always be new programs that are worth "
1307    "packaging."
1308    msgstr ""
1309    "とはいっても、パッケージ化する価値のある新しいプログラムはいつだって存在する"
1310    "でしょう。"
1311    
1312  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1313  msgid "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian archive is much larger than that of contributors with upload rights.  Thus, contributions to packages already in the archive are far more appreciated (and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  You can contribute in various ways."  msgid ""
1314  msgstr "注釈ですが、Debian にはすでにほとんどの種類のプログラムが含まれていることと、Debian アーカイブにすでに含まれているパッケージの数はアップロード権限をもつユーザの数よりもはるかに多いことに注意しておくのは重要です。従って、すでにアーカイブに含まれているパッケージへの作業は、他の開発者からはるかに喜ばれ (よりスポンサーしてもらえる見込みがあり)ます。 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>。貢献の仕方はいろいろあります。"  "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages "
1315    "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian "
1316    "archive is much larger than that of contributors with upload rights.  Thus, "
1317    "contributions to packages already in the archive are far more appreciated "
1318    "(and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder "
1319    "type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  You can contribute in various ways."
1320    msgstr ""
1321    "注釈ですが、Debian にはすでにほとんどの種類のプログラムが含まれていることと、"
1322    "Debian アーカイブにすでに含まれているパッケージの数はアップロード権限をもつ"
1323    "ユーザの数よりもはるかに多いことに注意しておくのは重要です。従って、すでに"
1324    "アーカイブに含まれているパッケージへの作業は、他の開発者からはるかに喜ばれ "
1325    "(よりスポンサーしてもらえる見込みがあり)ます。 <placeholder type=\"footnote"
1326    "\" id=\"0\"/>。貢献の仕方はいろいろあります。"
1327    
1328  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1329  msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"  msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"
# Line 594  msgstr "よく使われているパッ Line 1339  msgstr "よく使われているパッ
1339    
1340  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1341  msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>"  msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>"
1342  msgstr "<ulink url=\"&devref-nmu;\">QA もしくは NMU アップロード</ulink> を準備する"  msgstr ""
1343    "<ulink url=\"&devref-nmu;\">QA もしくは NMU アップロード</ulink> を準備する"
1344    
1345  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1346  msgid "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like <literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) and examine them.  This document unfortunately doesn't include comprehensive information about adopting packages.  Thankfully you shouldn't have a hard time figuring out how the package works since someone has already done the initial setup for you.  Keep reading, though; a lot of the advice below will still be applicable for your case."  msgid ""
1347  msgstr "もしパッケージを引き取ることができるなら、(<literal>apt-get source <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> などの方法で)  ソースを入手して、調べてみてください。残念ながらこの文書では、パッケージを引き取ることについて、わかりやすく説明してはいません。ありがたいことに、既に誰かがあなたのためにパッケージを準備してくれたわけですから、そのパッケージがどのように動作するのか理解することは、それほど難しくはないでしょう。とはいえ、そうした場合でもこの文書に書かれた多くのアドバイスはそのまま通用しますから、このまま読み進めていってください。"  "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like "
1348    "<literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) "
1349    "and examine them.  This document unfortunately doesn't include comprehensive "
1350    "information about adopting packages.  Thankfully you shouldn't have a hard "
1351    "time figuring out how the package works since someone has already done the "
1352    "initial setup for you.  Keep reading, though; a lot of the advice below will "
1353    "still be applicable for your case."
1354    msgstr ""
1355    "もしパッケージを引き取ることができるなら、(<literal>apt-get source "
1356    "<replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> などの方法で)  ソースを入手"
1357    "して、調べてみてください。残念ながらこの文書では、パッケージを引き取ることに"
1358    "ついて、わかりやすく説明してはいません。ありがたいことに、既に誰かがあなたの"
1359    "ためにパッケージを準備してくれたわけですから、そのパッケージがどのように動作"
1360    "するのか理解することは、それほど難しくはないでしょう。とはいえ、そうした場合"
1361    "でもこの文書に書かれた多くのアドバイスはそのまま通用しますから、このまま読み"
1362    "進めていってください。"
1363    
1364  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1365  msgid "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, proceed as follows:"  msgid ""
1366  msgstr "もしあなたの選んだプログラムがまだパッケージ化されていないもので、それを Debian に入れたいと決めたなら、以下のチェック項目について確認してください。"  "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, "
1367    "proceed as follows:"
1368    msgstr ""
1369    "もしあなたの選んだプログラムがまだパッケージ化されていないもので、それを "
1370    "Debian に入れたいと決めたなら、以下のチェック項目について確認してください。"
1371    
1372  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1373  msgid "First, you must know that the program works, and have tried it for some time to confirm its usefulness."  msgid ""
1374  msgstr "まず、そのプログラムが機能することを理解し、ある程度の期間使用してその有用性について確認するべきです。"  "First, you must know that the program works, and have tried it for some time "
1375    "to confirm its usefulness."
1376    msgstr ""
1377    "まず、そのプログラムが機能することを理解し、ある程度の期間使用してその有用性"
1378    "について確認するべきです。"
1379    
1380  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1381  msgid "You must check that no one else is already working on the package on the <ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> site.  If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package using <command>reportbug</command>.  If someone's already on it, contact them if you feel you need to.  If not - find another interesting program that nobody is maintaining."  msgid ""
1382  msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">作業中のパッケージ</ulink>サイトを確認し、他の誰も同じパッケージに関して作業していないことを確かめてください。誰も作業していなければ、<command>reportbug</command> を使って ITP (Intent To Package) のバグレポートを、<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 疑似パッケージに送ってください。もし既に誰かが作業していたら、連絡を取りたいならそうしてください。もしその気が無いなら、まだ誰も手をつけていない他の面白いプログラムを探しましょう。"  "You must check that no one else is already working on the package on the "
1383    "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> "
1384    "site.  If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug "
1385    "report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package "
1386    "using <command>reportbug</command>.  If someone's already on it, contact "
1387    "them if you feel you need to.  If not - find another interesting program "
1388    "that nobody is maintaining."
1389    msgstr ""
1390    "<ulink url=\"&wnpp-do;\">作業中のパッケージ</ulink>サイトを確認し、他の誰も同"
1391    "じパッケージに関して作業していないことを確かめてください。誰も作業していなけ"
1392    "れば、<command>reportbug</command> を使って ITP (Intent To Package) のバグレ"
1393    "ポートを、<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 疑似パッケージに送っ"
1394    "てください。もし既に誰かが作業していたら、連絡を取りたいならそうしてくださ"
1395    "い。もしその気が無いなら、まだ誰も手をつけていない他の面白いプログラムを探し"
1396    "ましょう。"
1397    
1398  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1399  msgid "The software <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."  msgid "The software <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."
1400  msgstr "プログラムには、<emphasis role=\"strong\">ライセンスが必須</emphasis>です。"  msgstr ""
1401    "プログラムには、<emphasis role=\"strong\">ライセンスが必須</emphasis>です。"
1402    
1403  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1404  msgid "For the <literal>main</literal> section, Debian Policy requires it <emphasis role=\"strong\">to be fully compliant with the Debian Free Software Guidelines</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>)  and <emphasis role=\"strong\">not to require a package outside of <literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution.  This is the desired case."  msgid ""
1405  msgstr "<literal>main</literal> セクションは、Debian ポリシーにより <emphasis role=\"strong\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) に完全に準拠しなければなりませんし 、またコンパイル・実行時に <emphasis role=\"strong\"><literal>main</literal> 以外のパッケージに依存してはなりません</emphasis>。これが望ましいケースです。"  "For the <literal>main</literal> section, Debian Policy requires it <emphasis "
1406    "role=\"strong\">to be fully compliant with the Debian Free Software "
1407    "Guidelines</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>)  and <emphasis "
1408    "role=\"strong\">not to require a package outside of <literal>main</literal></"
1409    "emphasis> for compilation or execution.  This is the desired case."
1410    msgstr ""
1411    "<literal>main</literal> セクションは、Debian ポリシーにより <emphasis role="
1412    "\"strong\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</emphasis> (<ulink url="
1413    "\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) に完全に準拠しなければなりませんし 、またコンパイ"
1414    "ル・実行時に <emphasis role=\"strong\"><literal>main</literal> 以外のパッケー"
1415    "ジに依存してはなりません</emphasis>。これが望ましいケースです。"
1416    
1417  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1418  msgid "For the <literal>contrib</literal> section, it must comply with the DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation or execution."  msgid ""
1419  msgstr "<literal>contrib</literal> セクションは、DFSG に完全に準拠していなければなりませんが、コンパイル・実行時に <literal>main</literal> にあるもの以外のパッケージに依存していても構いません。"  "For the <literal>contrib</literal> section, it must comply with the DFSG but "
1420    "it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation "
1421    "or execution."
1422    msgstr ""
1423    "<literal>contrib</literal> セクションは、DFSG に完全に準拠していなければなり"
1424    "ませんが、コンパイル・実行時に <literal>main</literal> にあるもの以外のパッ"
1425    "ケージに依存していても構いません。"
1426    
1427  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1428  msgid "For the <literal>non-free</literal> section, it may be non-compliant with the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</emphasis>."  msgid ""
1429  msgstr "<literal>non-free</literal> セクションは、DFSG に準拠していない部分があるかもしれませんが、<emphasis role=\"strong\">配布可能でなければなりません</emphasis>。"  "For the <literal>non-free</literal> section, it may be non-compliant with "
1430    "the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</emphasis>."
1431    msgstr ""
1432    "<literal>non-free</literal> セクションは、DFSG に準拠していない部分があるかも"
1433    "しれませんが、<emphasis role=\"strong\">配布可能でなければなりません</"
1434    "emphasis>。"
1435    
1436  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1437  msgid "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for advice."  msgid ""
1438  msgstr "どうするべきかよくわからなければ、<ulink url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> にライセンス文を送り、アドバイスを求めてください。"  "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink "
1439    "url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for "
1440    "advice."
1441    msgstr ""
1442    "どうするべきかよくわからなければ、<ulink url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-"
1443    "legal@lists.debian.org</ulink> にライセンス文を送り、アドバイスを求めてくださ"
1444    "い。"
1445    
1446  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1447  msgid "The program should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> introduce security and maintenance concerns to the Debian system."  msgid ""
1448  msgstr "プログラムは、Debian システムにセキュリティーやメインテナンス上の懸念を招いては<emphasis role=\"strong\">いけません</emphasis>。"  "The program should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> introduce "
1449    "security and maintenance concerns to the Debian system."
1450    msgstr ""
1451    "プログラムは、Debian システムにセキュリティーやメインテナンス上の懸念を招いて"
1452    "は<emphasis role=\"strong\">いけません</emphasis>。"
1453    
1454  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1455  msgid "The program should be well documented and its code needs to be understandable (i.e.  not obfuscated)."  msgid ""
1456  msgstr "ちゃんとした説明書きのあるプログラムで、ソースコードが理解可能なもの (つまり、難読化されていないこと)。"  "The program should be well documented and its code needs to be "
1457    "understandable (i.e.  not obfuscated)."
1458    msgstr ""
1459    "ちゃんとした説明書きのあるプログラムで、ソースコードが理解可能なもの (つま"
1460    "り、難読化されていないこと)。"
1461    
1462  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1463  msgid "You should contact the program's author(s) to check if they agree with packaging it and are amicable to Debian.  It is important to be able to consult with the author(s)  in case of any problems with the program, so don't try to package unmaintained software."  msgid ""
1464  msgstr "プログラムの作者に連絡をとって、パッケージ化の承諾と Debian に友好的かどうかを確認しておきましょう。何かプログラムそのものに起因する問題が発生した際に、作者にいろいろ聞けるということは重要なので、メンテナンスされていないソフトウェアをパッケージ化するのはやめておきましょう。"  "You should contact the program's author(s) to check if they agree with "
1465    "packaging it and are amicable to Debian.  It is important to be able to "
1466    "consult with the author(s)  in case of any problems with the program, so "
1467    "don't try to package unmaintained software."
1468    msgstr ""
1469    "プログラムの作者に連絡をとって、パッケージ化の承諾と Debian に友好的かどうか"
1470    "を確認しておきましょう。何かプログラムそのものに起因する問題が発生した際に、"
1471    "作者にいろいろ聞けるということは重要なので、メンテナンスされていないソフト"
1472    "ウェアをパッケージ化するのはやめておきましょう。"
1473    
1474  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1475  msgid "The program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run setuid root, or even better, it shouldn't need to be setuid or setgid to anything."  msgid ""
1476  msgstr "実行時に root に setuid <emphasis role=\"strong\">しない</emphasis>プログラムがよいでしょう。もっと言えば、どのユーザーへの setuid や setgid を必要としないほうが良いでしょう。"  "The program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run "
1477    "setuid root, or even better, it shouldn't need to be setuid or setgid to "
1478    "anything."
1479    msgstr ""
1480    "実行時に root に setuid <emphasis role=\"strong\">しない</emphasis>プログラム"
1481    "がよいでしょう。もっと言えば、どのユーザーへの setuid や setgid を必要としな"
1482    "いほうが良いでしょう。"
1483    
1484  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1485  msgid "The program should not be a daemon, or go in an <filename>*/sbin</filename> directory, or open a port as root."  msgid ""
1486  msgstr "デーモンとして動作するプログラムや、<filename>*/sbin</filename> ディレクトリに配置するプログラム、また root 特権を使ってポートを開くプログラムで無いほうが良いでしょう。"  "The program should not be a daemon, or go in an <filename>*/sbin</filename> "
1487    "directory, or open a port as root."
1488    msgstr ""
1489    "デーモンとして動作するプログラムや、<filename>*/sbin</filename> ディレクトリ"
1490    "に配置するプログラム、また root 特権を使ってポートを開くプログラムで無いほう"
1491    "が良いでしょう。"
1492    
1493  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1494  msgid "Of course, the last one is just a safety measures, and intended to save you from enraging users if you do something wrong in some setuid daemon...  When you gain more experience in packaging, you'll be able to package such software."  msgid ""
1495  msgstr "もちろんこの最後の件は単なる安全策で、setuid デーモン等で何かミスして怒り狂ったユーザから抗議殺到という事態を招くことを回避するためです。パッケージ化についてもっと経験を積めば、こうしたパッケージも作れるようになるでしょう。"  "Of course, the last one is just a safety measures, and intended to save you "
1496    "from enraging users if you do something wrong in some setuid daemon...  When "
1497    "you gain more experience in packaging, you'll be able to package such "
1498    "software."
1499    msgstr ""
1500    "もちろんこの最後の件は単なる安全策で、setuid デーモン等で何かミスして怒り狂っ"
1501    "たユーザから抗議殺到という事態を招くことを回避するためです。パッケージ化につ"
1502    "いてもっと経験を積めば、こうしたパッケージも作れるようになるでしょう。"
1503    
1504  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1505  msgid "As a new maintainer, you are encouraged to get some experience in packaging with easier packages and discouraged from creating complicated packages."  msgid ""
1506  msgstr "新規メンテナであるあなたには、比較的簡単なパッケージで経験を積むことをお勧めし、複雑なパッケージを作成することお勧めはできません。"  "As a new maintainer, you are encouraged to get some experience in packaging "
1507    "with easier packages and discouraged from creating complicated packages."
1508    msgstr ""
1509    "新規メンテナであるあなたには、比較的簡単なパッケージで経験を積むことをお勧め"
1510    "し、複雑なパッケージを作成することお勧めはできません。"
1511    
1512  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1513  msgid "Simple packages"  msgid "Simple packages"
1514  msgstr "単純なパッケージ、"  msgstr "単純なパッケージ、"
1515    
1516  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1517  msgid "single binary package, arch = all (collection of data such as wallpaper graphics)"  msgid ""
1518  msgstr "単一のバイナリパッケージ、arch = all (壁紙グラフィクスのようなデータのコレクション)"  "single binary package, arch = all (collection of data such as wallpaper "
1519    "graphics)"
1520  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  msgstr ""
1521  msgid "single binary package, arch = all (executables written in the POSIX shell language)"  "単一のバイナリパッケージ、arch = all (壁紙グラフィクスのようなデータのコレク"
1522  msgstr "単一のバイナリパッケージ、arch = all (POSIX シェル言語で書かれた実行可能プログラム)"  "ション)"
1523    
1524  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1525  msgid "single binary package, arch = all (executables written in interpreter languages)"  msgid ""
1526  msgstr "単一のバイナリパッケージ、arch = all (インタープリタ言語で書かれた実行可能プログラム)"  "single binary package, arch = all (executables written in an interpreted "
1527    "language such as POSIX shell)"
1528    msgstr ""
1529    "単一のバイナリパッケージ、arch = all (POSIX のようなインタープリタ言語で書か"
1530    "れた実行可能プログラム)"
1531    
1532  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1533  msgid "Intermediate complexity packages"  msgid "Intermediate complexity packages"
1534  msgstr "中級複雑さのパッケージ"  msgstr "中級複雑さのパッケージ"
1535    
1536  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1537  msgid "single binary package, arch = any (executables written in compiler languages such as C and C++)"  msgid ""
1538  msgstr "単一のバイナリパッケージ、arch = all (C や C++ 言語で書かれた実行可能プログラム)"  "single binary package, arch = any (ELF binary executables compiled from "
1539    "languages such as C and C++)"
1540    msgstr ""
1541    "単一のバイナリーパッケージ、arch = all (C や C++ のような言語からコンパイルさ"
1542    "れた ELF バイナリの実行可能プログラム)"
1543    
1544  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1545  msgid "multiple binary packages, arch = any + all (packages for executables + documentation)"  msgid ""
1546  msgstr "複数のバイナリパッケージ、arch = all + any (実行可能プログラム + 文書のパッケージ)"  "multiple binary packages, arch = any + all (packages for ELF binary "
1547    "executables + documentation)"
1548    msgstr ""
1549    "複数のバイナリーパッケージ、arch = all + any (ELF バイナリーの実行可能プログ"
1550    "ラム + 文書のパッケージ)"
1551    
1552  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1553  msgid "upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename> or <filename>tar.bz2</filename>"  msgid ""
1554  msgstr "ソースファイルの形式が、<filename>tar.gz.</filename> や <filename>tar.bz2</filename> でないもの"  "upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename> or "
1555    "<filename>tar.bz2</filename>"
1556    msgstr ""
1557    "ソースファイルの形式が、<filename>tar.gz.</filename> や <filename>tar.bz2</"
1558    "filename> でないもの"
1559    
1560  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1561  msgid "upstream source containing undistributable contents"  msgid "upstream source containing undistributable contents"
# Line 705  msgid "interpreter module package used b Line 1570  msgid "interpreter module package used b
1570  msgstr "他のパッケージにより利用される、インタープリタのモジュールパッケージ"  msgstr "他のパッケージにより利用される、インタープリタのモジュールパッケージ"
1571    
1572  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1573  msgid "generic library package used by other packages"  msgid "generic ELF library package used by other packages"
1574  msgstr "他のパッケージにより利用される汎用ライブラリパッケージ"  msgstr "他のパッケージにより利用される汎用 ELF ライブラリパッケージ"
1575    
1576  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1577  msgid "multiple binary packages containing a library package"  msgid "multiple binary packages including an ELF library package"
1578  msgstr "ライブラリーパッケージを含む複数バイナリパッケージ"  msgstr "ELF ライブラリーパッケージを含む複数バイナリパッケージ"
1579    
1580  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1581  msgid "source package with multiple upstream sources"  msgid "source package with multiple upstream sources"
# Line 729  msgid "any package with non-trivial main Line 1594  msgid "any package with non-trivial main
1594  msgstr "非自明なメンテナスクリプトを含むあらゆるパッケージ"  msgstr "非自明なメンテナスクリプトを含むあらゆるパッケージ"
1595    
1596  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1597  msgid "Packaging high complexity packages is not too hard, but it requires a bit more knowledge. You should seek specific guidances for every complexity. For example, some interpreter languages have their policy."  msgid ""
1598  msgstr "高度な複雑さを持つパッケージをパッケージすることはそれほど難しいことではありませんが、少々知識が必要です。それぞれの複雑さには固有のガイダンスを探すべきです。例えば、インタープリタ言語にはそれぞれのポリシーがあります。"  "Packaging high complexity packages is not too hard, but it requires a bit "
1599    "more knowledge. You should seek specific guidance for every complex feature. "
1600    "For example, some languages have their own sub-policy documents:"
1601    msgstr ""
1602    "高度な複雑さを持つパッケージをパッケージすることはそれほど難しいことではあり"
1603    "ませんが、少々知識が必要です。それぞれの複雑な特徴には固有のガイダンスを探す"
1604    "べきです。例えば、いくつかの言語にはそれぞれのサブポリシー文書があります。"
1605    
1606  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1607  msgid "<ulink url=\"&policy-perl;\">Perl policy</ulink>"  msgid "<ulink url=\"&policy-perl;\">Perl policy</ulink>"
# Line 745  msgid "<ulink url=\"&policy-java;\">Java Line 1616  msgid "<ulink url=\"&policy-java;\">Java
1616  msgstr "<ulink url=\"&policy-java;\">Java policy</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"&policy-java;\">Java policy</ulink>"
1617    
1618  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1619  msgid "Do not worry about missing <filename>Makefile</filename>.  You can install the <command>hello</command> command by simply using <command>debhelper</command> as in <xref linkend=\"install\"/>, or by modifying the upstream source to add a new <filename>Makefile</filename> with the <literal>install</literal> target as in <xref linkend=\"modify\"/>."  msgid ""
1620  msgstr "<filename>Makefile</filename>がないことを心配しないで下さい。<command>hello</command> コマンドは <xref linkend=\"install\"/> にあるようにして <command>debhelper</command> を単純に使用したり、<xref linkend=\"modify\"/> にあるようにして <literal>install</literal> ターゲットがある新規の <filename>Makefile</filename> をアップストリームソースに追加してインストールできます。"  "Do not worry about the missing <filename>Makefile</filename>.  You can "
1621    "install the <command>hello</command> command by simply using "
1622    "<command>debhelper</command> as in <xref linkend=\"install\"/>, or by "
1623    "modifying the upstream source to add a new <filename>Makefile</filename> "
1624    "with the <literal>install</literal> target as in <xref linkend=\"modify\"/>."
1625    msgstr ""
1626    "<filename>Makefile</filename>がないことを心配しないで下さい。<command>hello</"
1627    "command> コマンドは <xref linkend=\"install\"/> にあるようにして "
1628    "<command>debhelper</command> を単純に使用したり、<xref linkend=\"modify\"/> "
1629    "にあるようにして <literal>install</literal> ターゲットがある新規の "
1630    "<filename>Makefile</filename> をアップストリームソースに追加してインストール"
1631    "できます。"
1632    
1633  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1634  msgid "There is another old Latin saying: <emphasis>Fabricando fit fabe</emphasis> (Practice makes perfect).  It is <emphasis>highly</emphasis> recommended to practice and experiment all the steps of Debian packaging with simple packages while reading this tutorial.  A trivial upstream tarball <filename>hello-sh-1.0.tar.gz</filename> created with the following may offer you a good starting point.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid ""
1635  msgstr "古いラテンの諺にもあるように、<emphasis>Fabricando fit fabe</emphasis> (習うより慣れろ)です。本入門書を読みながら単純なパッケージを用いて Debian パッケージングの全ステップを練習したり色々試したりすることを<emphasis>非常に</emphasis>推薦します。以下のようにして作った <filename>hello-sh-1.0.tar.gz</filename> という他愛ないアップストリームは良好なスタートポイントとなるでしょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  "There is another old Latin saying: <emphasis>fabricando fit faber</emphasis> "
1636    "(practice makes perfect).  It is <emphasis>highly</emphasis> recommended to "
1637    "practice and experiment with all the steps of Debian packaging with simple "
1638    "packages while reading this tutorial.  A trivial upstream tarball "
1639    "<filename>hello-sh-1.0.tar.gz</filename> created as followings may offer a "
1640    "good starting point.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1641    msgstr ""
1642    "古いラテンの諺にもあるように、<emphasis>Fabricando fit faber</emphasis> (習う"
1643    "より慣れろ)です。本入門書を読みながら単純なパッケージを用いて Debian パッケー"
1644    "ジングの全ステップを練習したり色々試したりすることを<emphasis>非常に</"
1645    "emphasis>推薦します。以下のようにして作った <filename>hello-sh-1.0.tar.gz</"
1646    "filename> という他愛ないアップストリームは良好なスタートポイントとなるでしょ"
1647    "う。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1648    
1649  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1650  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 780  msgid "Get the program, and try it out" Line 1674  msgid "Get the program, and try it out"
1674  msgstr "プログラムの入手と検証"  msgstr "プログラムの入手と検証"
1675    
1676  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1677  msgid "So the first thing to do is to find and download the original source code.  Presumably you already have the source file that you picked up at the author's homepage.  Sources for free Unix programs usually come in <command>tar</command>+<command>gzip</command> format with the extension <filename>.tar.gz</filename>, <command>tar</command>+<command>bzip2</command> format with the extension <filename>.tar.bz2</filename>, or <command>tar</command>+<command>xz</command> format with the extension <filename>.tar.xz</filename>.  These usually contain a directory called <filename><replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable></filename> with all the sources inside."  msgid ""
1678  msgstr "さて、最初にすべきことは、オリジナルのソースコードを探してダウンロードすることです。ここでは作者のホームページから、すでにソースファイルを入手したとして話を進めます。フリーな Unix 用プログラムのソースは、ふつう <filename>.tar.gz</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>gzip</command> フォーマットや、<filename>.tar.bz2</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>bzip2</command> フォーマットで提供されています。この中にはたいてい、すべてのソースが入った <filename><replaceable>プログラム名</replaceable>-<replaceable>バージョン</replaceable></filename> というディレクトリがあります。"  "So the first thing to do is to find and download the original source code.  "
1679    "Presumably you already have the source file that you picked up at the "
1680    "author's homepage.  Sources for free Unix programs usually come in "
1681    "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with the extension "
1682    "<filename>.tar.gz</filename>, <command>tar</command>+<command>bzip2</"
1683    "command> format with the extension <filename>.tar.bz2</filename>, or "
1684    "<command>tar</command>+<command>xz</command> format with the extension "
1685    "<filename>.tar.xz</filename>.  These usually contain a directory called "
1686    "<filename><replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</"
1687    "replaceable></filename> with all the sources inside."
1688    msgstr ""
1689    "さて、最初にすべきことは、オリジナルのソースコードを探してダウンロードするこ"
1690    "とです。ここでは作者のホームページから、すでにソースファイルを入手したとして"
1691    "話を進めます。フリーな Unix 用プログラムのソースは、ふつう <filename>.tar."
1692    "gz</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>gzip</command> "
1693    "フォーマットや、<filename>.tar.bz2</filename> 拡張子が付いた <command>tar</"
1694    "command>+<command>bzip2</command> フォーマットで提供されています。この中には"
1695    "たいてい、すべてのソースが入った <filename><replaceable>プログラム名</"
1696    "replaceable>-<replaceable>バージョン</replaceable></filename> というディレク"
1697    "トリがあります。"
1698    
1699  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1700  msgid "If the latest version of the source is available through a VCS such as Git, Subversion, or CVS, you need to get it with <literal>git clone</literal>, <literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format yourself by using the <literal>--exclude-vcs</literal> option."  msgid ""
1701  msgstr "該当ソースの最新版が Git や Subversion、CVS リポジトリのような VCS で提供されているなら、<literal>git clone</literal>、<literal>svn co</literal> や <literal>cvs co</literal> 取得してから、<literal>--exclude-vcs</literal> オプションを使って自分で <command>tar</command>+<command>gzip</command> フォーマットに再梱包する必要があります。"  "If the latest version of the source is available through a VCS such as Git, "
1702    "Subversion, or CVS, you need to get it with <literal>git clone</literal>, "
1703    "<literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into "
1704    "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format yourself by using the "
1705    "<literal>--exclude-vcs</literal> option."
1706    msgstr ""
1707    "該当ソースの最新版が Git や Subversion、CVS リポジトリのような VCS で提供され"
1708    "ているなら、<literal>git clone</literal>、<literal>svn co</literal> や "
1709    "<literal>cvs co</literal> 取得してから、<literal>--exclude-vcs</literal> オプ"
1710    "ションを使って自分で <command>tar</command>+<command>gzip</command> フォー"
1711    "マットに再梱包する必要があります。"
1712    
1713  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1714  msgid "You can identify the archive format using the <command>file</command> command when the file extension is not enough."  msgid ""
1715  msgstr "ファイルの拡張子で足りなければ、<command>file</command> コマンドを使ってアーカイブ形式を判別することができます。"  "You can identify the archive format using the <command>file</command> "
1716    "command when the file extension is not enough."
1717    msgstr ""
1718    "ファイルの拡張子で足りなければ、<command>file</command> コマンドを使ってアー"
1719    "カイブ形式を判別することができます。"
1720    
1721  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1722  msgid "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), you should also unpack it with the appropriate tools and repack it."  msgid ""
1723  msgstr "プログラムのソースが、他の種類のアーカイブ (例えば、<filename>.Z</filename>で終わるファイル名や、<filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>) の場合は、適切なツールで開梱してから再梱包してください。"  "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, "
1724    "the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</"
1725    "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), you should also unpack "
1726    "it with the appropriate tools and repack it."
1727    msgstr ""
1728    "プログラムのソースが、他の種類のアーカイブ (例えば、<filename>.Z</filename>で"
1729    "終わるファイル名や、<filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" "
1730    "id=\"0\"/>) の場合は、適切なツールで開梱してから再梱包してください。"
1731    
1732  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1733  msgid "If your program's source comes with some contents which do not comply with DFSG, you should also unpack it to remove such contents and repack it with a modified upstream version containg <literal>dfsg</literal>."  msgid ""
1734  msgstr "DFSGに準拠しない内容とともにあなたのプログラムのソースが提供されている場合、それを開梱し、そのような内容を削除し、<literal>dfsg</literal> を含むアップストリームバージョンに変更して再梱包しましょう。"  "If your program's source comes with some contents which do not comply with "
1735    "DFSG, you should also unpack it to remove such contents and repack it with a "
1736    "modified upstream version containing <literal>dfsg</literal>."
1737    msgstr ""
1738    "DFSGに準拠しない内容とともにあなたのプログラムのソースが提供されている場合、"
1739    "それをアンパックし、そのような内容を削除し、<literal>dfsg</literal> を含む"
1740    "アップストリームバージョンに変更して利パックしましょう。"
1741    
1742  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1743  msgid "This program is already packaged. The <ulink url=\"&gentoo-package;\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is substantially different from the following examples, which were based on version 0.9.12."  msgid ""
1744  msgstr "このプログラムはすでにパッケージ化されています。 その<ulink url=\"&gentoo-package;\">最新のバージョン</ulink>は Autotools をそのビルド構造としており、バージョン 0.9.12 に基づく以下の例から大きく異なります。"  "This program is already packaged. The <ulink url=\"&gentoo-package;"
1745    "\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is "
1746    "substantially different from the following examples, which were based on "
1747    "version 0.9.12."
1748    msgstr ""
1749    "このプログラムはすでにパッケージ化されています。 その<ulink url=\"&gentoo-"
1750    "package;\">最新のバージョン</ulink>は Autotools をそのビルド構造としており、"
1751    "バージョン 0.9.12 に基づく以下の例から大きく異なります。"
1752    
1753  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1754  msgid "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, a GTK+ file manager.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid ""
1755  msgstr "さて、<command>gentoo</command> という X GTK+ ファイルマネージャを例に使い説明します。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, a GTK+ "
1756    "file manager.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1757    msgstr ""
1758    "さて、<command>gentoo</command> という X GTK+ ファイルマネージャを例に使い説"
1759    "明します。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1760    
1761  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1762  msgid "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e.g.  just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case).  Place the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>).  Make sure there are no warning messages, even <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because other people's unpacking tools may or may not ignore these anomalies, so they may have problems unpacking them.  Your shell command line may look something like this:"  msgid ""
1763  msgstr "自分のホームディレクトリ以下に <filename>debian</filename> や <filename>deb</filename>、または何か適当な名前のサブディレクトリを作りましょう (今回の場合には <filename>~/gentoo/</filename> としても良いでしょう)。ダウンロードしたアーカイブをここにコピーし、<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal> を実行して展開してください。この時、一見<emphasis>無関係</emphasis>に思えるようなものも含めて、警告メッセージが一切発生しないことを確認してください。開梱する際に問題に出会わないように、他の人々のシステム上で展開する際に、彼らが使っているツールがこの様な異常を無視したりしなかったりするので、警告メッセージがなくなるように確実にしましょう。あなたのシェルのコマンドラインは、以下のように見えているでしょうか。"  "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</"
1764    "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e."
1765    "g.  just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case).  Place "
1766    "the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf "
1767    "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>).  Make sure there are no warning messages, "
1768    "even <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because other people's unpacking "
1769    "tools may or may not ignore these anomalies, so they may have problems "
1770    "unpacking them.  Your shell command line may look something like this:"
1771    msgstr ""
1772    "自分のホームディレクトリ以下に <filename>debian</filename> や <filename>deb</"
1773    "filename>、または何か適当な名前のサブディレクトリを作りましょう (今回の場合に"
1774    "は <filename>~/gentoo/</filename> としても良いでしょう)。ダウンロードしたアー"
1775    "カイブをここにコピーし、<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal> を実"
1776    "行して展開してください。この時、一見<emphasis>無関係</emphasis>に思えるような"
1777    "ものも含めて、警告メッセージが一切発生しないことを確認してください。開梱する"
1778    "際に問題に出会わないように、他の人々のシステム上で展開する際に、彼らが使って"
1779    "いるツールがこの様な異常を無視したりしなかったりするので、警告メッセージがな"
1780    "くなるように確実にしましょう。あなたのシェルのコマンドラインは、以下のように"
1781    "見えているでしょうか。"
1782    
1783  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1784  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 829  msgstr "" Line 1798  msgstr ""
1798  "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"  "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1799    
1800  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1801  msgid "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</filename>.  Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> read the provided documentation.  Usually there are files named <filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*.lsm</filename> or <filename>*.html</filename>.  You must find instructions on how to compile and install the program (most probably they'll assume you want to install to the <filename>/usr/local/bin</filename> directory; you won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/>)."  msgid ""
1802  msgstr "さて、<filename>gentoo-0.9.12</filename> という別のサブディレクトリができました。そのディレクトリに移動し、提供されているドキュメントを<emphasis>徹底的に</emphasis>読みましょう。通常は <filename>README*</filename> や <filename>INSTALL*</filename> や <filename>*.lsm</filename> や <filename>*.html</filename> といった名前のファイルがあります。それらの文書の中に、どうやったら正しくコンパイルできるのか、どうインストールすればよいのかといった情報が見つかるはずです (おそらく <filename>/usr/local/bin</filename> にインストールするものとして説明されていますが、そうはしません。これについては <xref linkend=\"destdir\"/> を参照してください)。"  "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</"
1803    "filename>.  Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> "
1804    "read the provided documentation.  Usually there are files named "
1805    "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*."
1806    "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>.  You must find instructions "
1807    "on how to compile and install the program (most probably they'll assume you "
1808    "want to install to the <filename>/usr/local/bin</filename> directory; you "
1809    "won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/>)."
1810    msgstr ""
1811    "さて、<filename>gentoo-0.9.12</filename> という別のサブディレクトリができまし"
1812    "た。そのディレクトリに移動し、提供されているドキュメントを<emphasis>徹底的に"
1813    "</emphasis>読みましょう。通常は <filename>README*</filename> や "
1814    "<filename>INSTALL*</filename> や <filename>*.lsm</filename> や <filename>*."
1815    "html</filename> といった名前のファイルがあります。それらの文書の中に、どう"
1816    "やったら正しくコンパイルできるのか、どうインストールすればよいのかといった情"
1817    "報が見つかるはずです (おそらく <filename>/usr/local/bin</filename> にインス"
1818    "トールするものとして説明されていますが、そうはしません。これについては <xref "
1819    "linkend=\"destdir\"/> を参照してください)。"
1820    
1821  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1822  msgid "You should start packaging with a completely clean (pristine) source directory, or simply with freshly unpacked sources."  msgid ""
1823  msgstr "パッケージ化の作業は完全にクリーンな (オリジナルのままの)  ソースディレクトリ、簡単に言えば新しく展開したソースから始めるべきです。"  "You should start packaging with a completely clean (pristine) source "
1824    "directory, or simply with freshly unpacked sources."
1825    msgstr ""
1826    "パッケージ化の作業は完全にクリーンな (オリジナルのままの)  ソースディレクト"
1827    "リ、簡単に言えば新しく展開したソースから始めるべきです。"
1828    
1829  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1830  msgid "Simple build systems"  msgid "Simple build systems"
1831  msgstr "単純なビルドシステム"  msgstr "単純なビルドシステム"
1832    
1833  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1834  msgid "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which when executed creates a <filename>Makefile</filename> customized for your system."  msgid ""
1835  msgstr "多くの現代的なプログラムには 実行するとあなたのシステム用にカスタム化した <filename>Makefile</filename> ファイルを作成する <filename>configure</filename> スクリプトが同梱されています。"  "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which "
1836    "when executed creates a <filename>Makefile</filename> customized for your "
1837    "system."
1838    msgstr ""
1839    "多くの現代的なプログラムには 実行するとあなたのシステム用にカスタム化した "
1840    "<filename>Makefile</filename> ファイルを作成する <filename>configure</"
1841    "filename> スクリプトが同梱されています。"
1842    
1843  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1844  msgid "Simple programs usually come with a <filename>Makefile</filename> and can be compiled just by invoking <literal>make</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, which runs included self-tests.  Installation to the destination directories is usually done with <literal>make install</literal>."  msgid ""
1845  msgstr "単純なプログラムは普通 <filename>Makefile</filename> ファイルが付属していて、単純に <literal>make</literal> でコンパイルできます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> それらの中には同梱のセルフテストを実行する <literal>make check</literal> をサポートするプログラムもあります。インストール先ディレクトリへのインストールは一般に <literal>make install</literal> によって実行されます。"  "Simple programs usually come with a <filename>Makefile</filename> and can be "
1846    "compiled just by invoking <literal>make</literal>.<placeholder type="
1847    "\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, "
1848    "which runs included self-tests.  Installation to the destination directories "
1849    "is usually done with <literal>make install</literal>."
1850    msgstr ""
1851    "単純なプログラムは普通 <filename>Makefile</filename> ファイルが付属していて、"
1852    "単純に <literal>make</literal> でコンパイルできます。<placeholder type="
1853    "\"footnote\" id=\"0\"/> それらの中には同梱のセルフテストを実行する "
1854    "<literal>make check</literal> をサポートするプログラムもあります。インストー"
1855    "ル先ディレクトリへのインストールは一般に <literal>make install</literal> に"
1856    "よって実行されます。"
1857    
1858  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1859  msgid "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and doesn't break something else while it's installing or running."  msgid ""
1860  msgstr "さあ、試しにプログラムをコンパイルし、実行してみましょう。 インストールや実行の際にちゃんと動作するかどうか、そして他の何かを壊してしまっていないかを確認してください。"  "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and "
1861    "doesn't break something else while it's installing or running."
1862    msgstr ""
1863    "さあ、試しにプログラムをコンパイルし、実行してみましょう。 インストールや実行"
1864    "の際にちゃんと動作するかどうか、そして他の何かを壊してしまっていないかを確認"
1865    "してください。"
1866    
1867  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1868  msgid "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better <literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory.  Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used to remove all the installed files."  msgid ""
1869  msgstr "それから、たいていの場合は <literal>make clean</literal> ( <literal>make distclean</literal> を使えるならそのほうが良いです)  を実行すると、ビルド用のディレクトリをきれいにしてくれます。さらに <literal>make uninstall</literal> を実行すると、インストールされたファイルをすべて削除できることさえもあります。"  "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better "
1870    "<literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory.  "
1871    "Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used "
1872    "to remove all the installed files."
1873    msgstr ""
1874    "それから、たいていの場合は <literal>make clean</literal> ( <literal>make "
1875    "distclean</literal> を使えるならそのほうが良いです)  を実行すると、ビルド用の"
1876    "ディレクトリをきれいにしてくれます。さらに <literal>make uninstall</literal> "
1877    "を実行すると、インストールされたファイルをすべて削除できることさえもありま"
1878    "す。"
1879    
1880  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1881  msgid "Popular portable build systems"  msgid "Popular portable build systems"
1882  msgstr "ポピュラーなポータブルなビルドシステム"  msgstr "ポピュラーなポータブルなビルドシステム"
1883    
1884  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1885  msgid "A lot of free software programs are written in the <ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages.  Many of these use Autotools or CMake to make them portable across different platforms.  These build tools need to be used to generate the <filename>Makefile</filename> and other required source files first.  Then, such programs are built using the usual <literal>make; make install</literal>."  msgid ""
1886  msgstr "多数の自由なプログラムは、<ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> や <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> 言語で書かれています。これらの多くは、異なるプラットフォーム間で移植を可能とするために Autotools や CMake を使っています。こういったツールは、<filename>Makefile</filename> やその他必要なソースファイルを生成するのに使われます。その後、このようなプログラムは通常どおり <literal>make; make install</literal> でビルドされます。"  "A lot of free software programs are written in the <ulink url=\"&c-program;"
1887    "\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages.  Many of these "
1888    "use Autotools or CMake to make them portable across different platforms.  "
1889    "These build tools need to be used to generate the <filename>Makefile</"
1890    "filename> and other required source files first.  Then, such programs are "
1891    "built using the usual <literal>make; make install</literal>."
1892    msgstr ""
1893    "多数の自由なプログラムは、<ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> や <ulink url="
1894    "\"&cxx;\">C++</ulink> 言語で書かれています。これらの多くは、異なるプラット"
1895    "フォーム間で移植を可能とするために Autotools や CMake を使っています。こう"
1896    "いったツールは、<filename>Makefile</filename> やその他必要なソースファイルを"
1897    "生成するのに使われます。その後、このようなプログラムは通常どおり "
1898    "<literal>make; make install</literal> でビルドされます。"
1899    
1900  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1901  msgid "Autotools is too big to deal in this small tutorial. This section is meant to provide keywords and references only.  Please make sure to read the <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <ulink url=\"&autotools-readme;\"/>, if you need to use it."  msgid ""
1902  msgstr "Autotools は本入門書で扱うには大きすぎます。本セクションはキーワードや参照文献を提供するだけです。必要な際には、<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> と <ulink url=\"&autotools-readme;\"/> をしっかり読んで下さい。"  "Autotools is too big to deal in this small tutorial. This section is meant "
1903    "to provide keywords and references only.  Please make sure to read the "
1904    "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <ulink "
1905    "url=\"&autotools-readme;\"/>, if you need to use it."
1906    msgstr ""
1907    "Autotools は本入門書で扱うには大きすぎます。本セクションはキーワードや参照文"
1908    "献を提供するだけです。必要な際には、<ulink url=\"&autotools-tutorial;"
1909    "\">Autotools Tutorial</ulink> と <ulink url=\"&autotools-readme;\"/> をしっか"
1910    "り読んで下さい。"
1911    
1912  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1913  msgid "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> is the GNU build system comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>.  You can recognize such sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid ""
1914  msgstr "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> は <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>、<ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>、<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink> と <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink> から成る GNU のビルドシステムです。<filename>configure.ac</filename>、<filename>Makefile.am</filename> や <filename>Makefile.in</filename> ファイルがあれば、そういうソースであることがわかります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> is the GNU build system "
1915    "comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url="
1916    "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, "
1917    "and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>.  You can recognize such "
1918    "sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</"
1919    "filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files.  <placeholder type="
1920    "\"footnote\" id=\"0\"/>"
1921    msgstr ""
1922    "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> は <ulink url="
1923    "\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>、<ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>、"
1924    "<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink> と <ulink url=\"&gettext;"
1925    "\">gettext</ulink> から成る GNU のビルドシステムです。<filename>configure."
1926    "ac</filename>、<filename>Makefile.am</filename> や <filename>Makefile.in</"
1927    "filename> ファイルがあれば、そういうソースであることがわかります。"
1928    "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1929    
1930  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1931  msgid "The first step of the Autotools workflow is usually that upstream runs <literal>autoreconf -i -f</literal> in the source directory and distributes the generated files along with the source."  msgid ""
1932  msgstr "Autotools を使ったワークフローの最初の一歩は、アップストリームの作者がソースディレクトリで <literal>autoreconf -i -f</literal> を実行し、生成されたファイルと一緒にこのソースを配布することです。"  "The first step of the Autotools workflow is usually that upstream runs "
1933    "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source directory and distributes "
1934    "the generated files along with the source."
1935    msgstr ""
1936    "Autotools を使ったワークフローの最初の一歩は、アップストリームの作者がソース"
1937    "ディレクトリで <literal>autoreconf -i -f</literal> を実行し、生成されたファイ"
1938    "ルと一緒にこのソースを配布することです。"
1939    
1940  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1941  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 898  msgstr "" Line 1959  msgstr ""
1959  "                      autoheader\n"  "                      autoheader\n"
1960    
1961  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1962  msgid "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and <command>automake</command>.  See <literal>info autoconf</literal> and <literal>info automake</literal>."  msgid ""
1963  msgstr "<filename>configure.ac</filename> や <filename>Makefile.am</filename> ファイルを編集するには、<command>autoconf</command> と <command>automake</command> についての知識が少々必要になります。<literal>info autoconf</literal> と <literal>info automake</literal> を参照してください。"  "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</"
1964    "filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and "
1965    "<command>automake</command>.  See <literal>info autoconf</literal> and "
1966    "<literal>info automake</literal>."
1967    msgstr ""
1968    "<filename>configure.ac</filename> や <filename>Makefile.am</filename> ファイ"
1969    "ルを編集するには、<command>autoconf</command> と <command>automake</command> "
1970    "についての知識が少々必要になります。<literal>info autoconf</literal> と "
1971    "<literal>info automake</literal> を参照してください。"
1972    
1973  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1974  msgid "The second step of the Autotools workflow is usually that the user obtains this distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</literal> in the source directory to compile the program into a <command><replaceable>binary</replaceable></command> executable."  msgid ""
1975  msgstr "Autotools のワークフローの次のステップでは、通常はこの配布されているソースをユーザが入手して、ソースディレクトリで <literal>./configure &amp;&amp; make</literal> を実行することで、プログラムを <command><replaceable>binary</replaceable></command> という実行可能プログラムにコンパイルします。"  "The second step of the Autotools workflow is usually that the user obtains "
1976    "this distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</"
1977    "literal> in the source directory to compile the program into an executable "
1978    "command <command><replaceable>binary</replaceable></command>."
1979    msgstr ""
1980    "Autotools のワークフローの通常の次のステップは、この配布されているソースを"
1981    "ユーザが入手し、ソースディレクトリで <literal>./configure &amp;&amp; make</"
1982    "literal> を実行することで、プログラムを <command><replaceable>binary</"
1983    "replaceable></command> という実行可能コマンドにコンパイルします。"
1984    
1985  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1986  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 923  msgstr "" Line 2000  msgstr ""
2000  "           config.guess --+\n"  "           config.guess --+\n"
2001    
2002  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2003  msgid "You can change many things in the <filename>Makefile</filename>; for instance you can change the default location for file installation using the option <command>./configure --prefix=/usr</command>."  msgid ""
2004  msgstr "<filename>Makefile</filename> ファイルにある内容の多くは変更することができます。例えばデフォルトでファイルがインストールされる場所などは、<command>./configure --prefix=/usr</command> とコマンドオプションを使って変更することができます。"  "You can change many things in the <filename>Makefile</filename>; for "
2005    "instance you can change the default location for file installation using the "
2006    "option <command>./configure --prefix=/usr</command>."
2007    msgstr ""
2008    "<filename>Makefile</filename> ファイルにある内容の多くは変更することができま"
2009    "す。例えばデフォルトでファイルがインストールされる場所などは、<command>./"
2010    "configure --prefix=/usr</command> とコマンドオプションを使って変更することが"
2011    "できます。"
2012    
2013  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2014  msgid "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> package.  See <xref linkend=\"customrules\"/>."  msgid ""
2015  msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> パッケージを用いるとこれが自動か出来ます。<xref linkend=\"customrules\"/> を参照下さい。"  "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</"
2016    "systemitem> package.  See <xref linkend=\"customrules\"/>."
2017    msgstr ""
2018    "<systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> パッケージを用いると"
2019    "これが自動か出来ます。<xref linkend=\"customrules\"/> を参照下さい。"
2020    
2021  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2022  msgid "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> may improve the compatibility of the source.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid ""
2023  msgstr "必須ではありませんが、<literal>autoreconf -i -f</literal> をユーザとして実行することで <filename>configure</filename> や他のファイルを更新すると、ソースの互換性が改善される場合があります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and "
2024    "other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> may improve the "
2025    "compatibility of the source.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2026    msgstr ""
2027    "必須ではありませんが、<literal>autoreconf -i -f</literal> をユーザとして実行"
2028    "することで <filename>configure</filename> や他のファイルを更新すると、ソース"
2029    "の互換性が改善される場合があります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2030    
2031  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2032  #, fuzzy  msgid ""
2033  #| msgid "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system.  You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."  "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system.  You "
2034  msgid "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system.  You can recognize such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."  "can recognize such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
2035  msgstr "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> は代替のビルドシステムです。<filename>CMakeLists.txt</filename> ファイルがあれば、そういうソースだとわかります。"  msgstr ""
2036    "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> は代替のビルドシステムです。"
2037    "<filename>CMakeLists.txt</filename> ファイルがあれば、そういうソースだとわか"
2038    "ります。"
2039    
2040  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2041  msgid "Package name and version"  msgid "Package name and version"
2042  msgstr "パッケージ名とバージョン"  msgstr "パッケージ名とバージョン"
2043    
2044  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2045  msgid "If the upstream source comes as <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, you can consider <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to be <literal>gentoo</literal> and <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> to be <literal>0.9.12</literal>.  These are used in the <filename>debian/changelog</filename> file described later in <xref linkend=\"changelog\"/>, too."  msgid ""
2046  msgstr "<filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename> としてアップストリームソースが提供される場合、<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>は <literal>gentoo</literal> で <emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>は <literal>0.9.12</literal> となります。<xref linkend=\"changelog\"/> で後述する <filename>debian/changelog</filename> ファイル中で使われます。"  "If the upstream source comes as <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, "
2047    "you can take <literal>gentoo</literal> as the (source) <emphasis role="
2048    "\"strong\">package name</emphasis> and <literal>0.9.12</literal> as the "
2049    "<emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>.  These are used in "
2050    "the <filename>debian/changelog</filename> file described later in <xref "
2051    "linkend=\"changelog\"/>, too."
2052    msgstr ""
2053    "<filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename> としてアップストリームソースが提供"
2054    "される場合、<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>は "
2055    "<literal>gentoo</literal> で <emphasis role=\"strong\">アップストリームバー"
2056    "ジョン</emphasis>は <literal>0.9.12</literal> となります。<xref linkend="
2057    "\"changelog\"/> で後述する <filename>debian/changelog</filename> ファイル中で"
2058    "も使われます。"
2059    
2060  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2061  msgid "Although this simple approach works most of the times, you may need to adjust <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> by renaming the upstream source to follow the Debian Policy and the existing convention."  msgid ""
2062  msgstr "この単純なアプローチは大体うまくいくのですが、Debian Policy や従来の慣習に従うようにアップストリームソースを改名することで<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis> と <emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>を調整する必要があるかもしれません。"  "Although this simple approach works most of the times, you may need to "
2063    "adjust <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> and <emphasis role="
2064    "\"strong\">upstream version</emphasis> by renaming the upstream source to "
2065    "follow Debian Policy and existing convention."
2066    msgstr ""
2067    "この単純なアプローチは大体うまくいくのですが、Debian Policy や従来の慣習に従"
2068    "うようにアップストリームソースを改名することで<emphasis role=\"strong\">パッ"
2069    "ケージ名</emphasis> と <emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</"
2070    "emphasis>を調整する必要があるかもしれません。"
2071    
2072  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2073  msgid "The default package name field length of <command>aptitude</command> is 30.  For more than 90% of packages, the package name is less than 24 characters."  msgid ""
2074  msgstr "<command>aptitude</command> のデフォルトのパッケージ名フィールド長は 30 です。90% を越えるパッケージに関し、パッケージ名は 24 文字より短いです。"  "The default package name field length of <command>aptitude</command> is 30.  "
2075    "For more than 90% of packages, the package name is less than 24 characters."
2076    msgstr ""
2077    "<command>aptitude</command> のデフォルトのパッケージ名フィールド長は 30 で"
2078    "す。90% を越えるパッケージに関し、パッケージ名は 24 文字より短いです。"
2079    
2080  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2081  msgid "You must choose the <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to consist only of lower case letters (<literal>a-z</literal>), digits (<literal>0-9</literal>), plus (<literal>+</literal>) and minus (<literal>-</literal>) signs, and periods (<literal>.</literal>). It must be at least two characters long, must start with an alphanumeric character, and must not be the same as existing ones.  It is good idea to keep its length within 30 characters.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid ""
2082  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis> は、小文字 (<literal>a-z</literal>)と数字 (<literal>0-9</literal>) と、プラス (<literal>+</literal>) やマイナス (<literal>-</literal>) 記号と、ピリオド (<literal>.</literal>) だけからなるように選ばなければいけません。少なくとも 2 文字以上で、英数字で始まり、既存の名前と同じではいけません。30 文字以内の長さにするのが望ましいです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  "You must choose the <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to "
2083    "consist only of lower case letters (<literal>a-z</literal>), digits "
2084    "(<literal>0-9</literal>), plus (<literal>+</literal>) and minus (<literal>-</"
2085    "literal>) signs, and periods (<literal>.</literal>). It must be at least two "
2086    "characters long, must start with an alphanumeric character, and must not be "
2087    "the same as existing ones.  It is a good idea to keep its length within 30 "
2088    "characters.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2089    msgstr ""
2090    "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis> は、英小文字 (<literal>a-"
2091    "z</literal>)と数字 (<literal>0-9</literal>) と、プラス (<literal>+</"
2092    "literal>) やマイナス (<literal>-</literal>) 記号と、ピリオド (<literal>.</"
2093    "literal>) だけからなるように選ばなければいけません。少なくとも 2 文字以上で、"
2094    "英数字で始まり、既存の名前と同じではいけません。30 文字以内の長さにするのが望"
2095    "ましいです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2096    
2097  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2098  msgid "If you follow the <ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's Reference 5.1. \"New packages\"</ulink>, the ITP process will usually catch this kind of issues."  msgid ""
2099  msgstr "<ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's Reference 5.1. \"New packages\"</ulink> の通りにすれば、ITP プロセスが普通この様な間違いを洗い出します。"  "If you follow the <ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's "
2100    "Reference 5.1. \"New packages\"</ulink>, the ITP process will usually catch "
2101    "this kind of issues."
2102    msgstr ""
2103    "<ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's Reference 5.1. \"New "
2104    "packages\"</ulink> の通りにすれば、ITP プロセスが普通この様な間違いを洗い出し"
2105    "ます。"
2106    
2107  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2108  msgid "If upstream source uses generic words such as <literal>test-suite</literal> as its name, it is good idea to rename it not to contaminate name space for the package name and to identify its contents explicitly.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid ""
2109  msgstr "アップストリームのソースが <literal>test-suite</literal> のような一般的な単語をその名称として使う場合は、パッケージ名のネームスペースを汚さず、その内容を明示的に分かりやすくするために、それをリネームするのが良い考えです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  "If upstream uses some generic term such as <literal>test-suite</literal> for "
2110    "its name, it is a good idea to rename it to identify its contents explicitly "
2111    "and avoid namespace pollution.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2112    msgstr ""
2113    "アップストリームのソースが <literal>test-suite</literal> のような一般的な単語"
2114    "をその名称として使う場合は、その内容を明示するようにリネームしネームスペース"
2115    "汚染を引き起こさないのが良い考えです。<placeholder type=\"footnote\" id="
2116    "\"0\"/>"
2117    
2118  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2119  msgid "This stricter rule should help you avoid confusing file names."  msgid "This stricter rule should help you avoid confusing file names."
2120  msgstr "この厳しい目のルールは混乱を招くファイル名を避けるのに役立ちます。"  msgstr "この厳しい目のルールは混乱を招くファイル名を避けるのに役立ちます。"
2121    
2122  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2123  msgid "The default version field length of <command>aptitude</command> is 10.  The Debian revision with preceding hyphen usually consumes 2.  For more than 80% of packages, the upstream version is less than 8 characters and the Debian revision is less than 2 characters.  For more than 90% of packages, the upstream version is less than 10 characters and the Debian revision is less than 3 characters."  msgid ""
2124  msgstr ""  "The default version field length of <command>aptitude</command> is 10.  The "
2125    "Debian revision with preceding hyphen usually consumes 2.  For more than 80% "
2126  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  "of packages, the upstream version is less than 8 characters and the Debian "
2127  msgid "You should choose the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> to consist only of alphanumerics (<literal>0-9A-Za-z</literal>), plus (<literal>+</literal>), tildes (<literal>~</literal>), and periods (<literal>.</literal>). It must start with a digit (<literal>0-9</literal>).  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> It is good idea to keep its length within 8 characters if possible.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>"  "revision is less than 2 characters.  For more than 90% of packages, the "
2128  msgstr ""  "upstream version is less than 10 characters and the Debian revision is less "
2129    "than 3 characters."
2130  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  msgstr ""
2131  msgid "If the upstream software does not use normal version system like <literal>2.30.32</literal> but uses some kind of date such as <literal>09Oct23</literal>, a random codename string or a VCS hash value as a part of version, make sure to remove them from the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>.  Such information can be recorded in the <filename>debian/changelog</filename> file.  If you need to invent a version string, use the <literal>YYYYMMDD</literal> format such as <literal>20110429</literal> as upstream version.  This ensures that <command>dpkg</command> properly sees later versions as upgrades."  "<command>aptitude</command> のデフォルトのバージョンフィールド長は 10 です。"
2132  msgstr ""  "Debian リビジョンとその前のハイフンが通常 2 つを消費します。80% 以上のパッ"
2133    "ケージはアップストリームバージョンが 8 文字より少なく、Debian リビジョンが 2 "
2134  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  "文字より少ないです。90% 上のパッケージはアップストリームバージョンが 10 文字"
2135  msgid "Version strings may be <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> (<literal><replaceable>version</replaceable></literal>), <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis> (<literal><replaceable>revision</replaceable></literal>), or <emphasis role=\"strong\">version</emphasis> (<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable></literal>).  See <xref linkend=\"newrevision\"/> for how the <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis> is incremented."  "より少なく、Debian リビジョンが 3 文字より少ないです。"
2136  msgstr ""  
2137    #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2138  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  msgid ""
2139  #, fuzzy  "You should choose the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> "
2140  #| msgid "This process can be automated using the <citerefentry> <refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command as follows:"  "to consist only of alphanumerics (<literal>0-9A-Za-z</literal>), plus "
2141  msgid "Version strings <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be compared with <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> as the following."  "(<literal>+</literal>), tildes (<literal>~</literal>), and periods "
2142  msgstr "このプロセスは <citerefentry> <refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> コマンドを以下のように使うことで自動化できます:"  "(<literal>.</literal>). It must start with a digit (<literal>0-9</"
2143    "literal>).  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> It is good idea to "
2144    "keep its length within 8 characters if possible.  <placeholder type="
2145    "\"footnote\" id=\"1\"/>"
2146    msgstr ""
2147    "<emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis> は、英数字 "
2148    "(<literal>0-9A-Za-z</literal>) と プラス (<literal>+</literal>) と 波線 "
2149    "(<literal>~</literal>) と ピリオド (<literal>.</literal>) からのみから選びま"
2150    "す。それは数字 (<literal>0-9</literal>) で始まらなければいけません。"
2151    "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 出きることならその長さを 8 文字以内"
2152    "とするのがいいです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>"
2153    
2154    #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2155    msgid ""
2156    "If upstream does not use a normal versioning scheme such as "
2157    "<literal>2.30.32</literal> but uses some kind of date such as "
2158    "<literal>09Oct23</literal>, a random codename string, or a VCS hash value as "
2159    "part of the version, make sure to remove them from the <emphasis role="
2160    "\"strong\">upstream version</emphasis>.  Such information can be recorded in "
2161    "the <filename>debian/changelog</filename> file.  If you need to invent a "
2162    "version string, use the <literal>YYYYMMDD</literal> format such as "
2163    "<literal>20110429</literal> as upstream version.  This ensures that "
2164    "<command>dpkg</command> interprets later versions correctly as upgrades."
2165    msgstr ""
2166    "アップストリームが <literal>2.30.32</literal> のような通常のバージョンスキー"
2167    "ムを使わずに、<literal>09Oct23</literal> 等のような日時の類や、ランダムなコー"
2168    "ドネーム文字列や、バージョンの一部にVCS のハッシュ値等を使う場合、<emphasis "
2169    "role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>から削除するようにしま"
2170    "しょう。そのような情報は、<filename>debian/changelog</filename> ファイルに記"
2171    "録できます。バージョン文字列を作り上げる必要のある際には、<literal>20110429</"
2172    "literal> 等のように <literal>YYYYMMDD</literal> フォーマットをアップストリー"
2173    "ムバージョンとして使用します。こうすると後のバージョンが正しくアップグレード"
2174    "と <command>dpkg</command> により解釈されます。"
2175    
2176    #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2177    msgid ""
2178    "Version strings may be <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> "
2179    "(<literal><replaceable>version</replaceable></literal>), <emphasis role="
2180    "\"strong\">Debian revision</emphasis> (<literal><replaceable>revision</"
2181    "replaceable></literal>), or <emphasis role=\"strong\">version</emphasis> "
2182    "(<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
2183    "replaceable></literal>).  See <xref linkend=\"newrevision\"/> for how the "
2184    "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis> is incremented."
2185    msgstr ""
2186    "バージョン文字列は、<emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</"
2187    "emphasis> (<literal><replaceable>version</replaceable></literal>) か、"
2188    "<emphasis role=\"strong\">Debian リビジョン</emphasis> "
2189    "(<literal><replaceable>revision</replaceable></literal>) か、<emphasis role="
2190    "\"strong\">バージョン</emphasis> (<literal><replaceable>version</"
2191    "replaceable>-<replaceable>revision</replaceable></literal>) かもしれません。"
2192    "<emphasis role=\"strong\">Debian リビジョン</emphasis> がどのように増やされる"
2193    "かは <xref linkend=\"newrevision\"/> を参照下さい。"
2194    
2195    #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2196    msgid ""
2197    "Version strings <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be compared "
2198    "using <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2199    "manvolnum> </citerefentry> as follows."
2200    msgstr ""
2201    "バージョン文字列<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>は <citerefentry> "
2202    "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> "
2203    "コマンドを以下のように使うことで比較できます。"
2204    
2205  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2206  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 1000  msgid " $ dpkg --compare-versions <repla Line 2208  msgid " $ dpkg --compare-versions <repla
2208  msgstr " $ dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable>\n"  msgstr " $ dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable>\n"
2209    
2210  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2211  msgid "The version comparison rule can be summarized as the following."  msgid "The version comparison rule can be summarized as:"
2212  msgstr "バージョンの比較ルールは以下のようにまとめられます。"  msgstr "バージョンの比較ルールは以下のようにまとめられます:"
2213    
2214  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2215  msgid "The strings are compared from the head to the tail."  msgid "Strings are compared from the head to the tail."
2216  msgstr "文字列は頭から尾へと比較されます。"  msgstr "文字列は頭から尾へと比較されます。"
2217    
2218  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2219  msgid "Alphabets are larger than numbers."  msgid "Letters are larger than digits."
2220  msgstr "アルファベットは数字よりも大きいです。"  msgstr "英文字は数字よりも大きいです。"
2221    
2222  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2223  msgid "Numbers are compared as the integer."  msgid "Numbers are compared as integers."
2224  msgstr "数字は整数として比較されます。"  msgstr "数字は整数として比較されます。"
2225    
2226  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2227  msgid "Alphabets are compared in the ASCII code order."  msgid "Letters are compared in ASCII code order."
2228  msgstr "アルファベットは ASCII コード順で比較されます。"  msgstr "英文字は ASCII コード順で比較されます。"
2229    
2230  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2231  msgid "There are some special rules for periods (<literal>.</literal>), plus (<literal>+</literal>) and tildes (<literal>~</literal>) as the followings."  msgid ""
2232  msgstr "ピリオド (<literal>.</literal>) と、プラス (<literal>+</literal>) と 波線 (<literal>~</literal>) には以下のような特殊なルールがあります。"  "There are special rules for period (<literal>.</literal>), plus (<literal>+</"
2233    "literal>), and tilde (<literal>~</literal>) characters, as follows."
2234    msgstr ""
2235    "ピリオド (<literal>.</literal>) と、プラス (<literal>+</literal>) と 波線 "
2236    "(<literal>~</literal>) には以下のような特殊なルールがあります。"
2237    
2238  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2239  msgid "<literal>0.0</literal> &lt; <literal>0.5</literal> &lt; <literal>0.10</literal> &lt; <literal>0.99</literal> &lt; <literal>1</literal> &lt; <literal>1.0~rc1</literal> &lt; <literal>1.0</literal> &lt; <literal>1.0+b1</literal> &lt; <literal>1.0+nmu1</literal> &lt; <literal>1.1</literal> &lt; <literal>2.0</literal>"  msgid ""
2240  msgstr "<literal>0.0</literal> &lt; <literal>0.5</literal> &lt; <literal>0.10</literal> &lt; <literal>0.99</literal> &lt; <literal>1</literal> &lt; <literal>1.0~rc1</literal> &lt; <literal>1.0</literal> &lt; <literal>1.0+b1</literal> &lt; <literal>1.0+nmu1</literal> &lt; <literal>1.1</literal> &lt; <literal>2.0</literal>"  "<literal>0.0</literal> &lt; <literal>0.5</literal> &lt; <literal>0.10</"
2241    "literal> &lt; <literal>0.99</literal> &lt; <literal>1</literal> &lt; "
2242    "<literal>1.0~rc1</literal> &lt; <literal>1.0</literal> &lt; <literal>1.0+b1</"
2243    "literal> &lt; <literal>1.0+nmu1</literal> &lt; <literal>1.1</literal> &lt; "
2244    "<literal>2.0</literal>"
2245    msgstr ""
2246    "<literal>0.0</literal> &lt; <literal>0.5</literal> &lt; <literal>0.10</"
2247    "literal> &lt; <literal>0.99</literal> &lt; <literal>1</literal> &lt; "
2248    "<literal>1.0~rc1</literal> &lt; <literal>1.0</literal> &lt; <literal>1.0+b1</"
2249    "literal> &lt; <literal>1.0+nmu1</literal> &lt; <literal>1.1</literal> &lt; "
2250    "<literal>2.0</literal>"
2251    
2252  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2253  msgid "One of the tricky case happens when the upstream releases <filename>gentoo-0.9.12-ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> as the pre-release of <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>.  You need to make sure that the upgrade works properly by renaming the upstream source to <filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename>."  msgid ""
2254    "One tricky case occurs when upstream releases <filename>gentoo-0.9.12-"
2255    "ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> as the pre-release of "
2256    "<filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>.  You need to make sure that the "
2257    "upgrade works properly by renaming the upstream source to "
2258    "<filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename>."
2259  msgstr ""  msgstr ""
2260    "アップストリームが <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename> のプリリリースと"
2261    "して <filename>gentoo-0.9.12-ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> をリリース"
2262    "する時には要注意です。アップストリームソースを <filename>gentoo-0.9.12~rc99."
2263    "tar.gz</filename> と名称変更してアップグレードがうまく機能するように確実にす"
2264    "る必要があります。"
2265    
2266  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2267  msgid "Setting up <command>dh_make</command>"  msgid "Setting up <command>dh_make</command>"
2268  msgstr "<command>dh_make</command> のセットアップ"  msgstr "<command>dh_make</command> のセットアップ"
2269    
2270  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2271  #, fuzzy  msgid ""
2272  #| msgid "The following text assumes you are using Bash as your login shell.  If you use other login shells such as Z shell, use their pertinent configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."  "The following text assumes you are using Bash as your login shell.  If you "
2273  msgid "The following text assumes you are using Bash as your login shell.  If you use some other login shell such as Z shell, use their corresponding configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."  "use some other login shell such as Z shell, use their corresponding "
2274  msgstr "以下の文章はあなたが Bash をあなたのログインシェルとして使っていると仮定しています。Z シェルのような他のログインシェルを用いている場合 <filename>~/.bashrc</filename>と代えてそれに適当な設定ファイルを使って下さい。"  "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
2275    msgstr ""
2276    "以下の文章はあなたが Bash をあなたのログインシェルとして使っていると仮定して"
2277    "います。Z シェルのような他のログインシェルを用いている場合 <filename>~/."
2278    "bashrc</filename>と代えてそれに対応する設定ファイルを使って下さい。"
2279    
2280  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2281  #, fuzzy  msgid ""
2282  #| msgid "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> and <literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools recognize your name and email address to use for packages as follows.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."  "Set up the shell environment variables <literal>$DEBEMAIL</literal> and "
2283  msgid "Set up the shell environment variables <literal>$DEBEMAIL</literal> and <literal>$DEBFULLNAME</literal> so that various Debian maintenance tools recognize your email address and name to use for packages. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  "<literal>$DEBFULLNAME</literal> so that various Debian maintenance tools "
2284  msgstr "次のようにして、シェルの環境変数 <literal>$DEBEMAIL</literal> と <literal>$DEBFULLNAME</literal> を設定して、パッケージに使うあなたの名前と email アドレスを、多くの Debian メンテナンスツールが認識できるようにしましょう<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.:"  "recognize your email address and name to use for packages. <placeholder type="
2285    "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2286    msgstr ""
2287    "次のようにして、シェルの環境変数 <literal>$DEBEMAIL</literal> と <literal>"
2288    "$DEBFULLNAME</literal> を設定して、多くの Debian メンテナンスツールに、パッ"
2289    "ケージに使うあなたの email アドレスと名前を認識させましょう。<placeholder "
2290    "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2291    
2292  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2293  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 1069  msgid "Initial non-native Debian package Line 2311  msgid "Initial non-native Debian package
2311  msgstr "最初のノンネイティブ Debian パッケージ"  msgstr "最初のノンネイティブ Debian パッケージ"
2312    
2313  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2314  msgid "Normal Debian packages are non-native Debian packages made from upstream programs.  If you wish to create a non-native Debian package of an upstream source <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, you can create an initial non-native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> command as follows."  msgid ""
2315  msgstr ""  "Normal Debian packages are non-native Debian packages made from upstream "
2316    "programs.  If you wish to create a non-native Debian package of an upstream "
2317    "source <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, you can create an initial "
2318    "non-native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> "
2319    "command as follows."
2320    msgstr ""
2321    "標準的な Debian パッケージはアップストリームプログラムから作成されたノンネイ"
2322    "ティブ Debian パッケージです。アップストリームソース <filename>gentoo-0.9.12."
2323    "tar.gz</filename> からノンネイティブ Debian パッケージを作りたい場合、"
2324    "<command>dh_make</command> コマンドを以下のように実行すると作成できます。"
2325    
2326  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2327  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 1088  msgstr "" Line 2339  msgstr ""
2339  "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"  "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2340    
2341  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2342  #, fuzzy  msgid ""
2343  #| msgid "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the <literal>--addmissing</literal> option, instead.  The new source <literal>3.0 (quilt)</literal> format is quite robust not to break even for these packages.  You may need to update contents provided by the upstream for your Debian package."  "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory "
2344  msgid "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the extra option <literal>--addmissing</literal>.  The new source <literal>3.0 (quilt)</literal> format is robust enough not to break even for these packages.  You may need to update the contents provided by the upstream for your Debian package."  "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the extra "
2345  msgstr "アップストリームのソースが <filename>debian</filename> ディレクトリとその中身を提供している場合は、かわりに <command>dh_make</command> コマンドを <literal>--addmissing</literal> オプションをつけて実行してください。新しい <literal>3.0 (quilt)</literal> 形式のソースはとても堅牢なので、こういったパッケージでも壊すことはありません。自分の Debian パッケージ用に、アップストリームで提供されている内容を更新する必要があるかもしれません。"  "option <literal>--addmissing</literal>.  The new source <literal>3.0 (quilt)"
2346    "</literal> format is robust enough not to break even for these packages.  "
2347  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  "You may need to update the contents provided by the upstream for your Debian "
2348  msgid "Of course, replace the filename with the name of your original source archive.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> for details."  "package."
2349  msgstr "当然ですが、ファイル名はあなたのオリジナルのソースアーカイブの名前と置き換えてください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 詳細は、<citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。"  msgstr ""
2350    "アップストリームのソースが <filename>debian</filename> ディレクトリとその中身"
2351  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  "を提供している場合は、かわりに <command>dh_make</command> コマンドを "
2352  #, fuzzy  "<literal>--addmissing</literal> オプションをつけて実行してください。新しい "
2353  #| msgid "There are few choices here: <literal>s</literal> for Single binary, <literal>i</literal> for Arch-Independent, <literal>m</literal> for Multiple binary, <literal>l</literal> for Library, <literal>k</literal> for Kernel module, <literal>n</literal> for Kernel patch and <literal>b</literal> for <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>.  This document focuses on the use of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package with the <command>dh</command> command.  This document focuses on the use of the new <command>dh</command> command for Single binary and touches on it for Arch-Independent and Multiple binary.  The <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> package offers alternative package script infrastructure to the <command>dh</command> command and outside of the scope of this document."  "<literal>3.0 (quilt)</literal> 形式のソースはとても堅牢なので、こういったパッ"
2354  msgid "There are several choices here: <literal>s</literal> for Single binary package, <literal>i</literal> for arch-Independent package, <literal>m</literal> for Multiple binary packages, <literal>l</literal> for Library package, <literal>k</literal> for Kernel module package, <literal>n</literal> for kernel patch package, and <literal>b</literal> for <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> package.  This document focuses on the use of the <command>dh</command> command (from the package <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>) to create a single binary package, but also touches on how to use it for arch-independent or multiple binary packages.  The package <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offers an alternative packaging script infrastructure to the <command>dh</command> command and is outside the scope of this document."  "ケージでも壊すことはありません。自分の Debian パッケージ用に、アップストリー"
2355  msgstr "ここでの選択肢はわずかです。<literal>s</literal> は Single binary (単一のバイナリ)、<literal>i</literal> は Arch-Independent (アーキテクチャ非依存)、<literal>m</literal> は Multiple binary (複数のバイナリ)、<literal>l</literal> は Library (ライブラリ)、<literal>k</literal> は Kernel module (カーネルモジュール)、<literal>n</literal> は Kernel patch (カーネルパッチ)、<literal>b</literal> は <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> です。本文書は <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージを <command>dh</command> コマンドとともに使うことに使うことに重点を置きます。このドキュメントでは、Single binary のために <command>dh</command> コマンドを使うことに重点を置き、Arch-Independent や Multiple binary に関する同様の事にも触れます。<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> パッケージは <command>dh</command> コマンドに代わるパッケージスクリプトのインフラを提供し、本文書では対象外です。"  "ムが提供した内容を更新する必要があるかもしれません。"
2356    
2357  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2358  #, fuzzy  msgid ""
2359  #| msgid "Some information will come up.  It will ask you what sort of package you want to create.  Gentoo is a single binary package - it creates only one binary, and thus one <filename>.deb</filename> file - so we will select the first option, with the <literal>s</literal> key, check the information on the screen and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  "Of course, replace the filename with the name of your original source "
2360  msgid "You should see some output asking you what sort of package you want to create.  Gentoo is a single binary package - it creates only one binary package, i.e, one <filename>.deb</filename> file - so we will select the first option (with the <literal>s</literal> key), check the information on the screen, and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  "archive.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> "
2361  msgstr "情報がいくつか表示されるでしょう。どんな種類のパッケージを作ろうとしているのかを尋ねられます。Gentoo は単一のバイナリパッケージです - バイナリを一つだけ生成するので、一個の <filename>.deb</filename> ファイルです - なので、<literal>s</literal> キーで最初の選択肢を選びましょう。表示された情報をチェックして、確認のために <literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal> を押してください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2362    "citerefentry> for details."
2363  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  msgstr ""
2364  #, fuzzy  "当然ですが、ファイル名はあなたのオリジナルのソースアーカイブの名前と置き換え"
2365  #| msgid "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the upstream tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent directory to accommodate the creation of the non-native Debian source package with the <filename>debian.tar.gz</filename> later."  "てください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 詳細は、<citerefentry> "
2366  msgid "This execution of <command>dh_make</command> creates a copy of the upstream tarball as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent directory to accommodate the creation of the non-native Debian source package with the name <filename>debian.tar.gz</filename> later."  "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2367  msgstr "<command>dh_make</command> を実行した後、アップストリームの tarball のコピーを、親ディレクトリに <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> として作成します。次に、それに伴ってネイティブではない Debian ソースパッケージを <filename>debian.tar.gz</filename> として作成します。"  "citerefentry> を参照してください。"
2368    
2369    #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2370    msgid ""
2371    "There are several choices here: <literal>s</literal> for Single binary "
2372    "package, <literal>i</literal> for arch-Independent package, <literal>m</"
2373    "literal> for Multiple binary packages, <literal>l</literal> for Library "
2374    "package, <literal>k</literal> for Kernel module package, <literal>n</"
2375    "literal> for kernel patch package, and <literal>b</literal> for <systemitem "
2376    "role=\"package\">cdbs</systemitem> package.  This document focuses on the "
2377    "use of the <command>dh</command> command (from the package <systemitem role="
2378    "\"package\">debhelper</systemitem>) to create a single binary package, but "
2379    "also touches on how to use it for arch-independent or multiple binary "
2380    "packages.  The package <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offers "
2381    "an alternative packaging script infrastructure to the <command>dh</command> "
2382    "command and is outside the scope of this document."
2383    msgstr ""
2384    "ここでの選択肢はわずかです。<literal>s</literal> は Single binary package (単"
2385    "一バイナリパッケージ)、<literal>i</literal> は Arch-Independent package (アー"
2386    "キテクチャ非依存パッケージ)、<literal>m</literal> は Multiple binary package "
2387    "(複数バイナリパッケージ)、<literal>l</literal> は Library package (ライブラ"
2388    "リーパッケージ)、<literal>k</literal> は Kernel module package (カーネルモ"
2389    "ジュールパッケージ)、<literal>n</literal> は Kernel patch package (カーネル"
2390    "パッチパッケージ)、<literal>b</literal> は <systemitem role=\"package"
2391    "\">cdbs</systemitem> です。本文書は <systemitem role=\"package\">debhelper</"
2392    "systemitem> パッケージを <command>dh</command> コマンドとともに使うことに使う"
2393    "ことに重点を置きます。このドキュメントでは、単一バイナリパッケージのために "
2394    "<command>dh</command> コマンドを使うことに重点を置き、アーキテクチャ非依存や"
2395    "複数バイナリのパッケージに関する同様の事にも触れます。<systemitem role="
2396    "\"package\">cdbs</systemitem> パッケージは <command>dh</command> コマンドに代"
2397    "わるパッケージスクリプトのインフラを提供し、本文書では対象外です。"
2398    
2399    #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2400    msgid ""
2401    "You should see some output asking you what sort of package you want to "
2402    "create.  Gentoo is a single binary package - it creates only one binary "
2403    "package, i.e, one <filename>.deb</filename> file - so we will select the "
2404    "first option (with the <literal>s</literal> key), check the information on "
2405    "the screen, and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</"
2406    "replaceable></literal>.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2407    msgstr ""
2408    "情報がいくつか表示されるでしょう。どんな種類のパッケージを作ろうとしているの"
2409    "かを尋ねられます。Gentoo は単一バイナリパッケージです - バイナリを一つだけ生"
2410    "成するので、一個の <filename>.deb</filename> ファイルです - なので、"
2411    "<literal>s</literal> キーで最初の選択肢を選びましょう。表示された情報をチェッ"
2412    "クして、<literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal> を押して確認して"
2413    "ください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2414    
2415    #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2416    msgid ""
2417    "This execution of <command>dh_make</command> creates a copy of the upstream "
2418    "tarball as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent "
2419    "directory to accommodate the creation of the non-native Debian source "
2420    "package with the name <filename>debian.tar.gz</filename> later."
2421    msgstr ""
2422    "<command>dh_make</command> を実行した後、アップストリームの tarball のコピー"
2423    "を、親ディレクトリに <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> として作"
2424    "成します。次に、それに伴ってノンネイティブ Debian ソースパッケージを "
2425    "<filename>debian.tar.gz</filename> として作成します。"
2426    
2427  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2428  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 1129  msgstr "" Line 2438  msgstr ""
2438  "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"  "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
2439    
2440  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2441  #, fuzzy  msgid ""
2442  #| msgid "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> file name:"  "Please note two key features of this filename <filename>gentoo_0.9.12.orig."
2443  msgid "Please note two key features of this filename <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>:"  "tar.gz</filename>:"
2444  msgstr "この <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> ファイル名がもっている 2 つの特徴に注意してください:"  msgstr ""
2445    "この <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> ファイル名がもっている 2 "
2446    "つの特徴に注意してください:"
2447    
2448  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2449  msgid "Package name and version are separated by the character <literal>_</literal> (underscore)."  msgid ""
2450  msgstr "パッケージ名とバージョンは <literal>_</literal> (アンダースコア) で区切られています。"  "Package name and version are separated by the character <literal>_</literal> "
2451    "(underscore)."
2452    msgstr ""
2453    "パッケージ名とバージョンは <literal>_</literal> (アンダースコア) で区切られて"
2454    "います。"
2455    
2456  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2457  msgid "The string <filename>.orig</filename> is inserted before the <filename>.tar.gz</filename>."  msgid ""
2458  msgstr "<filename>.tar.gz</filename> の前に <filename>.orig</filename> と言う文字列があります。"  "The string <filename>.orig</filename> is inserted before the <filename>.tar."
2459    "gz</filename>."
2460    msgstr ""
2461    "<filename>.tar.gz</filename> の前に <filename>.orig</filename> と言う文字列が"
2462    "あります。"
2463    
2464  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2465  #, fuzzy  msgid ""
2466  #| msgid "You should also notice that many template files are created in the source under the <filename>debian</filename> directory.  These will be explained in <xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>.  You should also understand that the packaging is not automatic process.  You need to modify the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/>.  After all these, you need to build Debian packages under the proper method as <xref linkend=\"build\"/>, check them as <xref linkend=\"checkit\"/>, and upload them as <xref linkend=\"upload\"/>.  I will explain all these steps."  "You should also notice that many template files are created in the source "
2467  msgid "You should also notice that many template files are created in the source under the <filename>debian</filename> directory.  These will be explained in <xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>.  You should also understand that packaging cannot be a fully automated process.  You will need to modify the upstream source for Debian (see <xref linkend=\"modify\"/>).  After this, you need to use the proper methods for building Debian packages (<xref linkend=\"build\"/>), testing them (<xref linkend=\"checkit\"/>), and uploading them (<xref linkend=\"upload\"/>).  All the steps will be explained."  "under the <filename>debian</filename> directory.  These will be explained in "
2468  msgstr "ソース中の<filename>debian</filename>ディレクトリにたくさんのテンプレートファイルが作成されていることにも注意が必要です。これらについては、<xref linkend=\"dreq\"/> と <xref linkend=\"dother\"/> で説明します。パッケージ作成が自動的な過程ではないことも理解しておかねばなりません。<xref linkend=\"modify\"/> のように、開発元のソースを Debian 向けに変更する必要があります。こういった作業の後で、<xref linkend=\"build\"/> のように正しいやり方で Debian パッケージをビルドし、<xref linkend=\"checkit\"/> のようにチェックし、そして <xref linkend=\"upload\"/> のようにしてアップロードする必要があります。これらすべてのステップについてこれから説明します。"  "<xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>.  You should also "
2469    "understand that packaging cannot be a fully automated process.  You will "
2470    "need to modify the upstream source for Debian (see <xref linkend=\"modify\"/"
2471    ">).  After this, you need to use the proper methods for building Debian "
2472    "packages (<xref linkend=\"build\"/>), testing them (<xref linkend=\"checkit"
2473    "\"/>), and uploading them (<xref linkend=\"upload\"/>).  All the steps will "
2474    "be explained."
2475    msgstr ""
2476    "ソース中の<filename>debian</filename>ディレクトリにたくさんのテンプレートファ"
2477    "イルが作成されていることにも注意が必要です。これらについては、<xref linkend="
2478    "\"dreq\"/> と <xref linkend=\"dother\"/> で説明します。パッケージ作成が自動的"
2479    "な過程ではないことも理解しておかねばなりません。<xref linkend=\"modify\"/> の"
2480    "ように、アップストリームソースを Debian 向けに変更する必要があります。こう"
2481    "いった作業の後で、<xref linkend=\"build\"/> のように正しいやり方で Debian "
2482    "パッケージをビルドし、<xref linkend=\"checkit\"/> のようにチェックし、そして "
2483    "<xref linkend=\"upload\"/> のようにしてアップロードする必要があります。これら"
2484    "すべてのステップについてこれから説明します。"
2485    
2486  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2487  msgid "If you accidentally erased some template files while working on them, you can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--addmissing</literal> option again in a Debian package source tree."  msgid ""
2488  msgstr "作業中にテンプレートファイルを間違って消した場合は、Debian パッケージのソースツリーで <command>dh_make</command> を <literal>--addmissing</literal> オプションつきで再度実行することで修復できます。"  "If you accidentally erased some template files while working on them, you "
2489    "can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--"
2490    "addmissing</literal> option again in a Debian package source tree."
2491    msgstr ""
2492    "作業中にテンプレートファイルを間違って消した場合は、Debian パッケージのソース"
2493    "ツリーで <command>dh_make</command> を <literal>--addmissing</literal> オプ"
2494    "ションつきで再度実行することで修復できます。"
2495    
2496  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2497  #, fuzzy  msgid ""
2498  #| msgid "Updating an existing package may get complicated since it may be using older techniques.  Please stick with fresh packaging cases for now to learn basics.  I will come back to explain it later in <xref linkend=\"update\"/>."  "Updating an existing package may get complicated since it may be using older "
2499  msgid "Updating an existing package may get complicated since it may be using older techniques.  While learning the basics, please stick to creating a fresh package; further explanations are given in <xref linkend=\"update\"/>."  "techniques.  While learning the basics, please stick to creating a fresh "
2500  msgstr "既存のパッケージの更新は、古いテクニックが使われていたりして、やっかいな場合があります。基本を学習するために、今のところは新規パッケージの作成を続けてください。後ほど、<xref linkend=\"update\"/> で取り上げて説明します。"  "package; further explanations are given in <xref linkend=\"update\"/>."
2501    msgstr ""
2502    "既存のパッケージの更新は、古いテクニックが使われていたりして、やっかいな場合"
2503    "があります。基本を学習中は、新規パッケージの作成にとどめてください。<xref "
2504    "linkend=\"update\"/> にて、追加で説明します。"
2505    
2506  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2507  msgid "Please note that the source file does not need to contain any build system discussed in <xref linkend=\"simplemake\"/> and <xref linkend=\"portable\"/>.  It could be just a collection of graphics data etc.  Installation of files may be enabled by <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> configuration files such as <filename>debian/install</filename> (see <xref linkend=\"install\"/>) only."  msgid ""
2508    "Please note that the source file does not need to contain any build system "
2509    "discussed in <xref linkend=\"simplemake\"/> and <xref linkend=\"portable\"/"
2510    ">.  It could be just a collection of graphical data etc.  Installation of "
2511    "files may be carried out using only <systemitem role=\"package\">debhelper</"
2512    "systemitem> configuration files such as <filename>debian/install</filename> "
2513    "(see <xref linkend=\"install\"/>)."
2514  msgstr ""  msgstr ""
2515    "ソースファイルには <xref linkend=\"simplemake\"/> や <xref linkend=\"portable"
2516    "\"/> で述べたようないかなるビルドシステムを含んでいる必要は無いことに注意して"
2517    "下さい。それは単なる画像データー集等かもしれません。ファイルのインストールは "
2518    "<filename>debian/install</filename> (<xref linkend=\"install\"/>参照) のよう"
2519    "な <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> コンフィギュレーション"
2520    "ファイルだけを使っても行えます。"
2521    
2522  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2523  msgid "Initial native Debian package"  msgid "Initial native Debian package"
2524  msgstr "最初のネイティブ Debian パッケージ"  msgstr "最初のネイティブ Debian パッケージ"
2525    
2526  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2527  msgid "Debian native packages are simpler to manage if they contain source files you manage only for Debian, possibly only for local uses.  If you have source files in <filename>~/mypackage-1.0</filename>, you can create an initial native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> command as follows."  msgid ""
2528  msgstr ""  "If a package contains source files you are only maintaining for Debian, "
2529    "possibly only for local use, it may be simpler to create it as a Debian "
2530    "native package. If you have source files in <filename>~/mypackage-1.0</"
2531    "filename>, you can create an initial native Debian package for it by issuing "
2532    "the <command>dh_make</command> command as follows."
2533    msgstr ""
2534    "Debian のためだけに、場合によってはローカルでの使用のためだけに、メンテしてい"
2535    "るソースファイルを含むパッケージの場合は、Debian のネイティブパッケージとして"
2536    "作成するほうがより簡単かもしれません。<filename>~/mypackage-1.0</filename> 中"
2537    "にソースファイルがある場合、以下のように <command>dh_make</command> コマンド"
2538    "を実行することでたたき台となるネイティブ Debian パッケージが作成できます。"
2539    
2540  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2541  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 1180  msgstr "" Line 2547  msgstr ""
2547  "$ dh_make --native\n"  "$ dh_make --native\n"
2548    
2549  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2550  msgid "Then the <filename>debian</filename> directory and its contents are created just like <xref linkend=\"non-native-dh-make\"/>.  This does not create a tarball since this is a native Debian package.  But that is the only difference.  The rest of the packaging activities are practically the same."  msgid ""
2551  msgstr ""  "Then the <filename>debian</filename> directory and its contents are created "
2552    "just like <xref linkend=\"non-native-dh-make\"/>.  This does not create a "
2553    "tarball since this is a native Debian package.  But that is the only "
2554    "difference.  The rest of the packaging activities are practically the same."
2555    msgstr ""
2556    "すると、<filename>debian</filename> ディレクトリとその内容は <xref linkend="
2557    "\"non-native-dh-make\"/> とちょうど同じように作成されます。これはネイティブ "
2558    "Debian パッケージなので tar 玉を 作りません。しかし相違点はこれだけです。他の"
2559    "パッケージング操作は実質的にまったく同じです。"
2560    
2561  #. type: Content of: <book><chapter><title>  #. type: Content of: <book><chapter><title>
2562  msgid "Modifying the source"  msgid "Modifying the source"
2563  msgstr "ソースコードの変更"  msgstr "ソースコードの変更"
2564    
2565  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
2566  msgid "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and problems people often run across."  msgid ""
2567  msgstr "開発元のソースを修正する具体的なやり方について、<emphasis>何から何まで</emphasis>説明するにはとても紙面が足りませんが、よくあるパターンとしては大体以下のようなものでしょう。"  "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> "
2568    "the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and "
2569    "problems people often run across."
2570    msgstr ""
2571    "開発元のソースを修正する具体的なやり方について、<emphasis>何から何まで</"
2572    "emphasis>説明するにはとても紙面が足りませんが、よくあるパターンとしては大体以"
2573    "下のようなものでしょう。"
2574    
2575  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2576  msgid "Setting up <command>quilt</command>"  msgid "Setting up <command>quilt</command>"
2577  msgstr "<command>quilt</command> のセットアップ"  msgstr "<command>quilt</command> のセットアップ"
2578    
2579  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2580  #, fuzzy  msgid ""
2581  #| msgid "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record modification to the source for the Debian packaging.  Since slightly different default is desirable, let's create an alias <command>dquilt</command> for Debian packaging by adding the following line to <filename>~/.bashrc</filename>."  "The program <command>quilt</command> offers a basic method for recording "
2582  msgid "The program <command>quilt</command> offers a basic method for recording modifications to the upstream source for Debian packaging.  It's useful to have a slightly customized default, so let's create an alias <command>dquilt</command> for Debian packaging by adding the following line to <filename>~/.bashrc</filename>."  "modifications to the upstream source for Debian packaging.  It's useful to "
2583  msgstr "<command>quilt</command> プログラムはソースに対する Debian パッケージ向けの修正を記録する、基本的な方法です。Debian パッケージで使うには、多少デフォルトと違うのが望ましいので、以下の行を <filename>~/.bashrc</filename> に追加し Debian パッケージ作成用のエリアス <command>dquilt</command> を作りましょう。"  "have a slightly customized default, so let's create an alias "
2584    "<command>dquilt</command> for Debian packaging by adding the following line "
2585    "to <filename>~/.bashrc</filename>."
2586    msgstr ""
2587    "<command>quilt</command> プログラムはアップストリームソースに対する Debian "
2588    "パッケージ向け修正を記録する、基本的な方法を提供します。Debian パッケージで使"
2589    "うには、多少カスタマイズしたデフォルトを使うのが望ましいので、以下の行を "
2590    "<filename>~/.bashrc</filename> に追加し Debian パッケージ作成用のエリアス "
2591    "<command>dquilt</command> を作りましょう。"
2592    
2593  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2594  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 1208  msgstr "alias dquilt=\"quilt --quiltrc=~ Line 2597  msgstr "alias dquilt=\"quilt --quiltrc=~
2597    
2598  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2599  msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows."  msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows."
2600  msgstr "<filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> ファイルを次のように作成しましょう。"  msgstr ""
2601    "<filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> ファイルを次のように作成しましょう。"
2602    
2603  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2604  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 1236  msgstr "" Line 2626  msgstr ""
2626  "fi\n"  "fi\n"
2627    
2628  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2629  #, fuzzy  msgid ""
2630  #| msgid "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> for how to use <command>quilt</command>."  "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2631  msgid "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> on how to use <command>quilt</command>."  "manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> "
2632  msgstr "<command>quilt</command> の使い方については、<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> と <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> を参照してください。"  "on how to use <command>quilt</command>."
2633    msgstr ""
2634    "<command>quilt</command> の使い方については、<citerefentry> "
2635    "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2636    "citerefentry> と <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> を参照してくだ"
2637    "さい。"
2638    
2639  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2640  msgid "Fixing upstream bugs"  msgid "Fixing upstream bugs"
2641  msgstr "アップストリームのバグを修正する"  msgstr "アップストリームのバグを修正する"
2642    
2643  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2644  #, fuzzy  msgid ""
2645  #| msgid "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> file as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been <literal>install: gentoo-target</literal>."  "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> "
2646  msgid "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been <literal>install: gentoo-target</literal>."  "as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been "
2647  msgstr "開発元の <filename>Makefile</filename> にエラーを見つけて、<literal>install: gentoo</literal> の部分が <literal>install: gentoo-target</literal> となっているべきだったとします。"  "<literal>install: gentoo-target</literal>."
2648    msgstr ""
2649    "以下のようなアップストリームの <filename>Makefile</filename> にエラーを見つけ"
2650    "て、<literal>install: gentoo</literal> の部分が <literal>install: gentoo-"
2651    "target</literal> となっているべきだったとします。"
2652    
2653  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2654  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 1265  msgstr "" Line 2664  msgstr ""
2664  "        install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"  "        install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2665    
2666  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2667  #, fuzzy  msgid ""
2668  #| msgid "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you run <command>dh_make</command> as described before.  This example operation creates it just in case you are updating the existing package."  "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you "
2669  msgid "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you ran <command>dh_make</command> as described before.  This example operation creates it just in case you are updating an existing package."  "ran <command>dh_make</command> as described before.  This example operation "
2670  msgstr "前に説明したように <command>dh_make</command> を実行していれば、<filename>debian/patches</filename>ディレクトリはもう存在しているはずです。この操作例では、既存のパッケージを更新している場合に合わせて作成しています。"  "creates it just in case you are updating an existing package."
2671    msgstr ""
2672    "前に説明したように <command>dh_make</command> を実行していれば、"
2673    "<filename>debian/patches</filename>ディレクトリはもう存在しているはずです。こ"
2674    "の操作例では、既存のパッケージを更新している場合に合わせて作成しています。"
2675    
2676  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2677  #, fuzzy  msgid ""
2678  #| msgid "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  "Let's fix this and record it with the <command>dquilt</command> command as "
2679  msgid "Let's fix this and record it with the <command>dquilt</command> command as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  "<filename>fix-gentoo-target.patch</filename>.  <placeholder type=\"footnote"
2680  msgstr "これを修正して、<command>dquilt</command> コマンドを使って <filename>fix-gentoo-target.patch</filename> として登録しましょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  "\" id=\"0\"/>"
2681    msgstr ""
2682    "これを修正して、<command>dquilt</command> コマンドを使って <filename>fix-"
2683    "gentoo-target.patch</filename> として登録しましょう。<placeholder type="
2684    "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2685    
2686  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2687  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 1305  msgstr "" Line 2712  msgstr ""
2712  "        install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"  "        install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2713    
2714  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2715  #, fuzzy  msgid ""
2716  #| msgid "Ask <command>dquilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink>."  "Ask <command>dquilt</command> to generate the patch to create "
2717  msgid "Ask <command>dquilt</command> to generate the patch to create <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink>."  "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its "
2718  msgstr "パッチを更新して <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> を作成するように <command>dquilt</command> に要求し、それから説明を <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink> に準拠して追記します。"  "description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</"
2719    "ulink>."
2720    msgstr ""
2721    "パッチを更新して <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> "
2722    "を作成するように <command>dquilt</command> に要求し、それから説明を <ulink "
2723    "url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink> に準拠して追記します。"
2724    
2725  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2726  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 1326  msgid "Installation of files to their de Line 2738  msgid "Installation of files to their de
2738  msgstr "指定場所へのファイルのインストール"  msgstr "指定場所へのファイルのインストール"
2739    
2740  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2741  #, fuzzy  msgid ""
2742  #| msgid "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</filename> subdirectory.  Since it is reserved for system administrator's (or user's)  private use, Debian packages must not use that directory but should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> subdirectory following the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)."  "Most third-party software installs itself in the <filename>/usr/local</"
2743  msgid "Most third-party software installs itself in the <filename>/usr/local</filename> directory hierarchy.  On Debian this is reserved for private use by the system administrator, so packages must not use directories such as <filename>/usr/local/bin</filename> but should instead use system directories such as <filename>/usr/bin</filename>, obeying the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)."  "filename> directory hierarchy.  On Debian this is reserved for private use "
2744  msgstr "通常、プログラムは自分自身を <filename>/usr/local</filename> サブディレクトリにインストールします。システム管理者 (もしくはユーザ) の個人用に予約されているため、Debian パッケージではそのディレクトリを使わず、<ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)  に従って <filename>/usr/bin/</filename> サブディレクトリのようなシステムディレクトリを使わなくてはなりません。"  "by the system administrator, so packages must not use directories such as "
2745    "<filename>/usr/local/bin</filename> but should instead use system "
2746    "directories such as <filename>/usr/bin</filename>, obeying the <ulink url="
2747    "\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)."
2748    msgstr ""
2749    "通常、サードパーティーソフトは自分自身を <filename>/usr/local</filename> サブ"
2750    "ディレクトリにインストールします。Debian 上ではこれはシステム管理者 (もしくは"
2751    "ユーザ) の個人用に予約されているため、パッケージャーは <filename>/usr/local</"
2752    "filename> のようなディレクトリを使わず、<ulink url=\"&fhs;\">Filesystem "
2753    "Hierarchy Standard</ulink> (FHS)  に従って <filename>/usr/bin</filename> サブ"
2754    "ディレクトリのようなシステムディレクトリを使わなくてはなりません。"
2755    
2756  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2757  #, fuzzy  msgid ""
2758  #| msgid "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program and the execution of <literal>make install</literal> installs programs directly to the desired destination by the <literal>install</literal> target of the <filename>Makefile</filename> file.  In order for Debian to provide binary packages, the build system installs programs to the file tree image created under a temporary directory instead to the actual destination."  "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2759  msgid "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program, and executing <literal>make install</literal> installs programs directly to the desired destination (following the <literal>install</literal> target in the <filename>Makefile</filename>).  In order for Debian to provide pre-built installable packages, it modifies the build system to install programs into a file tree image created under a temporary directory instead of the actual destination."  "manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program, and "
2760  msgstr "プログラムのビルドを自動化するには、通常 <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> が使われており、<literal>make install</literal> を実行すると、<filename>Makefile</filename> の<literal>install</literal> ターゲットによって希望する場所へ直接インストールされます。Debian でバイナリパッケージを提供するために、ビルドシステムは実際のインストール先のかわりに、一時ディレクトリの下に作成されたファイルツリーのイメージへプログラムをインストールします。"  "executing <literal>make install</literal> installs programs directly to the "
2761    "desired destination (following the <literal>install</literal> target in the "
2762    "<filename>Makefile</filename>).  In order for Debian to provide pre-built "
2763    "installable packages, it modifies the build system to install programs into "
2764    "a file tree image created under a temporary directory instead of the actual "
2765    "destination."
2766    msgstr ""
2767    "プログラムのビルドを自動化するには、通常 <citerefentry> <refentrytitle>make</"
2768    "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> が使われており、"
2769    "<literal>make install</literal> を実行すると、(<filename>Makefile</filename> "
2770    "の<literal>install</literal> ターゲットに従い) 希望する場所へ直接インストール"
2771    "されます。Debian ではビルド済みのインストール可能なパッケージを提供するため"
2772    "に、実際のインストール先のかわりに、一時ディレクトリの下に作成されたファイル"
2773    "ツリーのイメージへプログラムをインストールするようにビルドシステムを変更しま"
2774    "す。"
2775    
2776  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2777  #, fuzzy  msgid ""
2778  #| msgid "These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) the Debian packaging can be transparently addressed by the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the <command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> commands if the following conditions are met."  "These two differences between normal program installation on one hand and "
2779  msgid "These two differences between normal program installation on one hand and the Debian packaging system on the other can be transparently addressed by the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the <command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> commands if the following conditions are met."  "the Debian packaging system on the other can be transparently addressed by "
2780  msgstr "(1) 普通のプログラムインストールと、(2) Debian パッケージ作成のこれら二つの違いは、次の条件を満たす場合には、<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージが <command>dh_auto_configure</command> と <command>dh_auto_install</command> のコマンドを使ってあまり意識せずに対応することができます。"  "the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the "
2781    "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> "
2782    "commands if the following conditions are met."
2783    msgstr ""
2784    " 普通のプログラムインストールとDebian パッケージ作成というこれら二つの違いに"
2785    "は、<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージの "
2786    "<command>dh_auto_configure</command> と <command>dh_auto_install</command> の"
2787    "コマンドを使うことで得に意識せずに対応できます。"
2788    
2789  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
2790  msgid "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: Support for Staged Installs</ulink>."  msgid ""
2791  msgstr "<ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: Support for Staged Installs</ulink> を参照下さい。"  "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: "
2792    "Support for Staged Installs</ulink>."
2793    msgstr ""
2794    "<ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: Support "
2795    "for Staged Installs</ulink> を参照下さい。"
2796    
2797  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2798  #, fuzzy  msgid ""
2799  #| msgid "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  "The <filename>Makefile</filename> must follow GNU conventions and support "
2800  msgid "The <filename>Makefile</filename> must follow GNU conventions and support the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  "the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable.  <placeholder type=\"footnote\" "
2801  msgstr "<filename>Makefile</filename> ファイルが GNU の慣例に準拠して <literal>$(DESTDIR)</literal> 変数をサポートしていること。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  "id=\"0\"/>"
2802    msgstr ""
2803    "<filename>Makefile</filename> ファイルが GNU の慣例に準拠し、<literal>"