Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 8767 by osamu, Sat Apr 30 17:04:36 2011 UTC | revision 8797 by osamu, Wed May 4 04:41:54 2011 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 6 | Line 6 |
| 6 | msgid "" | msgid "" |
| 7 | msgstr "" | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: maint-guide r7640\n" | "Project-Id-Version: maint-guide r7640\n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2011-05-01 01:34+0900\n" | "POT-Creation-Date: 2011-05-04 13:24+0900\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2011-05-01 01:45+0900\n" | "PO-Revision-Date: 2011-05-04 13:06+0900\n" |
| 11 | "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" | "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
| 12 | "Language-Team: Debian Japanese team <debian-doc@debian.or.jp>\n" | "Language-Team: Debian Japanese team <debian-doc@debian.or.jp>\n" |
| 13 | "Language: ja\n" | "Language: ja\n" |
| # | Line 53 msgid "version &docversion;" | Line 53 msgid "version &docversion;" |
| 53 | msgstr "バージョン &docversion;" | msgstr "バージョン &docversion;" |
| 54 | ||
| 55 | #. type: Content of: <book><bookinfo> | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
| 56 | msgid "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> <holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> <holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>" | msgid "" |
| 57 | msgstr "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> <holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> <holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>" | "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> " |
| 58 | "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> " | |
| 59 | "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " | |
| 60 | "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " | |
| 61 | "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>" | |
| 62 | msgstr "" | |
| 63 | "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> " | |
| 64 | "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> " | |
| 65 | "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " | |
| 66 | "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " | |
| 67 | "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>" | |
| 68 | ||
| 69 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
| 70 | msgid "This document may be used under the terms the GNU General Public License version 2 or higher." | msgid "" |
| 71 | msgstr "この文書は GNU 一般公有使用許諾書、バージョン 2 かそれ以降が規定する条件の下で使用できます。" | "This document may be used under the terms the GNU General Public License " |
| 72 | "version 2 or higher." | |
| 73 | msgstr "" | |
| 74 | "この文書は GNU 一般公有使用許諾書、バージョン 2 かそれ以降が規定する条件の下" | |
| 75 | "で使用できます。" | |
| 76 | ||
| 77 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
| 78 | msgid "This document was made using with these two documents as examples:" | msgid "This document was made using with these two documents as examples:" |
| 79 | msgstr "この文書は以下の二つの文書を参考にして書かれました。" | msgstr "この文書は以下の二つの文書を参考にして書かれました。" |
| 80 | ||
| 81 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> |
| 82 | msgid "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar Vyas." | msgid "" |
| 83 | msgstr "Debian パッケージの作り方 (別名 Debmake マニュアル)、Copyright © 1997 Jaldhar Vyas." | "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar " |
| 84 | "Vyas." | |
| 85 | msgstr "" | |
| 86 | "Debian パッケージの作り方 (別名 Debmake マニュアル)、Copyright © 1997 " | |
| 87 | "Jaldhar Vyas." | |
| 88 | ||
| 89 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> |
| 90 | msgid "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe." | msgid "" |
| 91 | "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe." | |
| 92 | msgstr "新メンテナ向け Debian パッケージング法、copyright © 1997 Will Lowe." | msgstr "新メンテナ向け Debian パッケージング法、copyright © 1997 Will Lowe." |
| 93 | ||
| 94 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| # | Line 77 msgid "Getting started The Right Way" | Line 96 msgid "Getting started The Right Way" |
| 96 | msgstr "まずは正攻法で始めよう" | msgstr "まずは正攻法で始めよう" |
| 97 | ||
| 98 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 99 | msgid "This document tries to describe the building of a Debian package to ordinary Debian users and prospective developers. It uses fairly non-technical language, and it's well covered with working examples. There is an old Latin saying: <emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient with examples)." | msgid "" |
| 100 | msgstr "この文書では、Debian パッケージ作成をどうするかを、一般的な Debian ユーザと開発者予備軍を対象に解説しようと思います。技術用語をできるだけ避けて、実用的な例示を多用してしいます。古いラテンの諺にもあるように、<emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla</emphasis> (百聞は一見にしかず) です。" | "This document tries to describe the building of a Debian package to ordinary " |
| 101 | "Debian users and prospective developers. It uses fairly non-technical " | |
| 102 | "language, and it's well covered with working examples. There is an old " | |
| 103 | "Latin saying: <emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per " | |
| 104 | "exempla</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient " | |
| 105 | "with examples)." | |
| 106 | msgstr "" | |
| 107 | "この文書では、Debian パッケージ作成をどうするかを、一般的な Debian ユーザと開" | |
| 108 | "発者予備軍を対象に解説しようと思います。技術用語をできるだけ避けて、実用的な" | |
| 109 | "例示を多用してしいます。古いラテンの諺にもあるように、<emphasis>Longum iter " | |
| 110 | "est per praecepta, breve et efficax per exempla</emphasis> (百聞は一見にしか" | |
| 111 | "ず) です。" | |
| 112 | ||
| 113 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 114 | msgid "The document assumes you are using a <literal>&base-release;</literal> or newer system. If you need to follow this text in an older system (including an older Ubuntu system etc.), you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> packages, at least." | msgid "" |
| 115 | msgstr "文中では、<literal>&base-release;</literal> より新しいシステムを使っていると想定しています。古いシステム (古い Ubuntu システム等を含む)を使ってこの文書についていきたいのであれば、少なくともバックポートされた <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> および <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージをインストールする必要があります。" | "The document assumes you are using a <literal>&base-release;</literal> or " |
| 116 | "newer system. If you need to follow this text in an older system (including " | |
| 117 | "an older Ubuntu system etc.), you must install backported <systemitem role=" | |
| 118 | "\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</" | |
| 119 | "systemitem> packages, at least." | |
| 120 | msgstr "" | |
| 121 | "文中では、<literal>&base-release;</literal> より新しいシステムを使っていると" | |
| 122 | "想定しています。古いシステム (古い Ubuntu システム等を含む)を使ってこの文書に" | |
| 123 | "ついていきたいのであれば、少なくともバックポートされた <systemitem role=" | |
| 124 | "\"package\">dpkg</systemitem> および <systemitem role=\"package\">debhelper</" | |
| 125 | "systemitem> パッケージをインストールする必要があります。" | |
| 126 | ||
| 127 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 128 | msgid "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | msgid "" |
| 129 | msgstr "この文書は、Debian <literal>&base-release;</literal> リリース用に更新されています。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</" |
| 130 | "literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | |
| 131 | msgstr "" | |
| 132 | "この文書は、Debian <literal>&base-release;</literal> リリース用に更新されてい" | |
| 133 | "ます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | |
| 134 | ||
| 135 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 136 | msgid "You can learn about the basic handling of a Debian system from the <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to learn about Unix programming, too." | msgid "" |
| 137 | msgstr "Debian システムの基本的な操作は <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink> から学べます。Unix プログラミングに関しても学べるいくつかのポインターも含まれています。" | "You can learn about the basic handling of a Debian system from the <ulink " |
| 138 | "url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to " | |
| 139 | "learn about Unix programming, too." | |
| 140 | msgstr "" | |
| 141 | "Debian システムの基本的な操作は <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</" | |
| 142 | "ulink> から学べます。Unix プログラミングに関しても学べるいくつかのポインター" | |
| 143 | "も含まれています。" | |
| 144 | ||
| 145 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 146 | msgid "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its package system. While there is a vast quantity of software already in the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may be wondering how you can make your own packages; and perhaps you think it is a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, but if you were a rookie, you wouldn't be reading this document now :-) You do need to know a little about Unix programming but you certainly don't need to be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | msgid "" |
| 147 | msgstr "Debian を最高峰の Linux ディストリビューションたらしめている理由のひとつが、そのパッケージ管理システムです。すでに膨大な数のソフトウェアが Debian 形式で配布されていますが、まだパッケージ化されていないソフトウェアをインストールしなければならないことがあるでしょう。どうやったら自分でパッケージが作れるんだろうとか、それはとても難しいことなんじゃないかなどと考えたことがあるかもしれませんね。確かに、もしあなたが本当に駆け出しの Linux ユーザなら難しいでしょうが、でもそうだったら今ごろこんな文書読んでませんよね :-) パッケージを作成するには、Unix のプログラミングについて少々知っている必要がありますが、神様みたいに精通している必要は全くありません。 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its " |
| 148 | "package system. While there is a vast quantity of software already in the " | |
| 149 | "Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may " | |
| 150 | "be wondering how you can make your own packages; and perhaps you think it is " | |
| 151 | "a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, " | |
| 152 | "but if you were a rookie, you wouldn't be reading this document " | |
| 153 | "now :-) You do need to know a little about Unix programming but you " | |
| 154 | "certainly don't need to be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id=" | |
| 155 | "\"0\"/>" | |
| 156 | msgstr "" | |
| 157 | "Debian を最高峰の Linux ディストリビューションたらしめている理由のひとつが、" | |
| 158 | "そのパッケージ管理システムです。すでに膨大な数のソフトウェアが Debian 形式で" | |
| 159 | "配布されていますが、まだパッケージ化されていないソフトウェアをインストールし" | |
| 160 | "なければならないことがあるでしょう。どうやったら自分でパッケージが作れるんだ" | |
| 161 | "ろうとか、それはとても難しいことなんじゃないかなどと考えたことがあるかもしれ" | |
| 162 | "ませんね。確かに、もしあなたが本当に駆け出しの Linux ユーザなら難しいでしょう" | |
| 163 | "が、でもそうだったら今ごろこんな文書読んでませんよね :-) パッケージを作" | |
| 164 | "成するには、Unix のプログラミングについて少々知っている必要がありますが、神様" | |
| 165 | "みたいに精通している必要は全くありません。 <placeholder type=\"footnote\" id=" | |
| 166 | "\"0\"/>" | |
| 167 | ||
| 168 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 169 | msgid "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian packages takes many hours. Make no mistake, for our system to work the maintainers need to be both technically competent and diligent." | msgid "" |
| 170 | msgstr "ただ、確かなことがひとつあります。Debian パッケージをきちんと作成し保守していくには手間を惜しんではならない、ということです。間違えないでください。Debian のシステムをうまく動かしていくためには、メンテナは技術的に有能であるだけでなく、勤勉であることも必要なのです。" | "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian " |
| 171 | "packages takes many hours. Make no mistake, for our system to work the " | |
| 172 | "maintainers need to be both technically competent and diligent." | |
| 173 | msgstr "" | |
| 174 | "ただ、確かなことがひとつあります。Debian パッケージをきちんと作成し保守してい" | |
| 175 | "くには手間を惜しんではならない、ということです。間違えないでください。Debian " | |
| 176 | "のシステムをうまく動かしていくためには、メンテナは技術的に有能であるだけでな" | |
| 177 | "く、勤勉であることも必要なのです。" | |
| 178 | ||
| 179 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 180 | msgid "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/>." | msgid "" |
| 181 | msgstr "パッケージ作成において手助けが必要なら、<xref linkend=\"helpme\"/> を読んでください。" | "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/>." |
| 182 | msgstr "" | |
| 183 | "パッケージ作成において手助けが必要なら、<xref linkend=\"helpme\"/> を読んでく" | |
| 184 | "ださい。" | |
| 185 | ||
| 186 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 187 | msgid "Newer versions of this document should always be available online at <ulink url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package. The translations may be available in packages such as <systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>. Please note that this documentation may be slightly outdated." | msgid "" |
| 188 | msgstr "この文書の最新版は常に以下の場所からネットワーク経由で入手できます。<ulink url=\"&maint-guide;\"/> また、<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem>パッケージにも含まれています。日本語訳は<systemitem role=\"package\">maint-guide-ja</systemitem>パッケージに含まれています。本文書の内容が少々古くなっているかもしれない事に注意して下さい。" | "Newer versions of this document should always be available online at <ulink " |
| 189 | "url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</" | |
| 190 | "systemitem> package. The translations may be available in packages such as " | |
| 191 | "<systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>. Please note that " | |
| 192 | "this documentation may be slightly outdated." | |
| 193 | msgstr "" | |
| 194 | "この文書の最新版は常に以下の場所からネットワーク経由で入手できます。<ulink " | |
| 195 | "url=\"&maint-guide;\"/> また、<systemitem role=\"package\">maint-guide</" | |
| 196 | "systemitem>パッケージにも含まれています。日本語訳は<systemitem role=\"package" | |
| 197 | "\">maint-guide-ja</systemitem>パッケージに含まれています。本文書の内容が少々" | |
| 198 | "古くなっているかもしれない事に注意して下さい。" | |
| 199 | ||
| 200 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 201 | msgid "Since this is a tutorial, I choose to explain each detailed step for some important topics. Some of them may look irrelevant to you. Please be patient. I have also intentionally skipped some corner cases and provided only pointers to keep this document simple." | msgid "" |
| 202 | msgstr "本書は入門書ですので、一部の重要なトピックスは詳細なステップを個々説明するようにしました。あなたには不要と思われる部分があるかもしれません。我慢して下さい。本文書を簡潔にするように一部のコーナーケースを意識的に省略したり参照を提供するだけに止めています。" | "Since this is a tutorial, I choose to explain each detailed step for some " |
| 203 | "important topics. Some of them may look irrelevant to you. Please be " | |
| 204 | "patient. I have also intentionally skipped some corner cases and provided " | |
| 205 | "only pointers to keep this document simple." | |
| 206 | msgstr "" | |
| 207 | "本書は入門書ですので、一部の重要なトピックスは詳細なステップを個々説明するよ" | |
| 208 | "うにしました。あなたには不要と思われる部分があるかもしれません。我慢して下さ" | |
| 209 | "い。本文書を簡潔にするように一部のコーナーケースを意識的に省略したり参照を提" | |
| 210 | "供するだけに止めています。" | |
| 211 | ||
| 212 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 213 | msgid "Social dynamics of Debian" | msgid "Social dynamics of Debian" |
| 214 | msgstr "Debianにおける社会ダイナミズム" | msgstr "Debianにおける社会ダイナミズム" |
| 215 | ||
| 216 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 217 | msgid "Here are some observations of Debian's social dynamics, presented in the hope that it will prepare you for interactions with Debian." | msgid "" |
| 218 | msgstr "あなたがDebian と関わる際の準備となることを望み、Debianの社会ダイナミズムの観察結果を記します。" | "Here are some observations of Debian's social dynamics, presented in the " |
| 219 | "hope that it will prepare you for interactions with Debian." | |
| 220 | msgstr "" | |
| 221 | "あなたがDebian と関わる際の準備となることを望み、Debianの社会ダイナミズムの観" | |
| 222 | "察結果を記します。" | |
| 223 | ||
| 224 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 225 | msgid "We all are volunteers." | msgid "We all are volunteers." |
| # | Line 145 msgid "Your contribution is valuable onl | Line 246 msgid "Your contribution is valuable onl |
| 246 | msgstr "あなたの寄与は他人に評価されて初めて価値があります。" | msgstr "あなたの寄与は他人に評価されて初めて価値があります。" |
| 247 | ||
| 248 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 249 | msgid "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers." | msgid "" |
| 250 | msgstr "Debian は教師の注意が自動的にあなたに注がれるあなたの学校ではありません。" | "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers." |
| 251 | msgstr "" | |
| 252 | "Debian は教師の注意が自動的にあなたに注がれるあなたの学校ではありません。" | |
| 253 | ||
| 254 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 255 | msgid "You should be able to learn many things by yourself." | msgid "You should be able to learn many things by yourself." |
| # | Line 169 msgid "You should adapt yourself to chan | Line 272 msgid "You should adapt yourself to chan |
| 272 | msgstr "あなたは変化に自らを適合させる必要があります。" | msgstr "あなたは変化に自らを適合させる必要があります。" |
| 273 | ||
| 274 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 275 | msgid "There are several types of people interacting around Debian with different roles." | msgid "" |
| 276 | "There are several types of people interacting around Debian with different " | |
| 277 | "roles." | |
| 278 | msgstr "Debian 界隈では異なる役割で色々なタイプの人がが交流しています。" | msgstr "Debian 界隈では異なる役割で色々なタイプの人がが交流しています。" |
| 279 | ||
| 280 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 281 | msgid "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: the person who made the original program." | msgid "" |
| 282 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">upstream author (開発元の作者)</emphasis>: 元のプログラムを作った人です。" | "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: the person who made " |
| 283 | "the original program." | |
| 284 | msgstr "" | |
| 285 | "<emphasis role=\"strong\">upstream author (開発元の作者)</emphasis>: 元のプロ" | |
| 286 | "グラムを作った人です。" | |
| 287 | ||
| 288 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 289 | msgid "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: the person who currently maintains the program." | msgid "" |
| 290 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer (開発元のメンテナ)</emphasis>: 現在プログラムをメンテナンスしている人です。" | "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: the person who " |
| 291 | "currently maintains the program." | |
| 292 | msgstr "" | |
| 293 | "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer (開発元のメンテナ)</emphasis>: " | |
| 294 | "現在プログラムをメンテナンスしている人です。" | |
| 295 | ||
| 296 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 297 | msgid "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: the person making the Debian package of the program." | msgid "" |
| 298 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">maintainer (メンテナ)</emphasis>: プログラムの Debian パッケージを作成している人です。" | "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: the person making the " |
| 299 | "Debian package of the program." | |
| 300 | msgstr "" | |
| 301 | "<emphasis role=\"strong\">maintainer (メンテナ)</emphasis>: プログラムの " | |
| 302 | "Debian パッケージを作成している人です。" | |
| 303 | ||
| 304 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 305 | msgid "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: a person who helps maintainers to upload packages to the official Debian package archive (after checking their contents)." | msgid "" |
| 306 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">sponsor (スポンサー)</emphasis>: メンテナのパッケージを、(内容をチェックした後で)公式 Debian パッケージアーカイブにアップロードするのを手伝う人です。" | "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: a person who helps maintainers " |
| 307 | "to upload packages to the official Debian package archive (after checking " | |
| 308 | "their contents)." | |
| 309 | msgstr "" | |
| 310 | "<emphasis role=\"strong\">sponsor (スポンサー)</emphasis>: メンテナのパッケー" | |
| 311 | "ジを、(内容をチェックした後で)公式 Debian パッケージアーカイブにアップロード" | |
| 312 | "するのを手伝う人です。" | |
| 313 | ||
| 314 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 315 | msgid "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: a person who helps novice maintainers with packaging etc." | msgid "" |
| 316 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">mentor (指導役)</emphasis>: 新米メンテナをパッケージを作成等で手助けする人です。" | "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: a person who helps novice " |
| 317 | "maintainers with packaging etc." | |
| 318 | msgstr "" | |
| 319 | "<emphasis role=\"strong\">mentor (指導役)</emphasis>: 新米メンテナをパッケー" | |
| 320 | "ジを作成等で手助けする人です。" | |
| 321 | ||
| 322 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 323 | msgid "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): a member of the Debian project with full upload rights to the official Debian package archive." | msgid "" |
| 324 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer (Debian 開発者)</emphasis> (DD): 公式 Debian パッケージアーカイブへの全面的アップロード権限を持っているDebian プロジェクトのメンバーです。" | "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): a member of the " |
| 325 | "Debian project with full upload rights to the official Debian package " | |
| 326 | "archive." | |
| 327 | msgstr "" | |
| 328 | "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer (Debian 開発者)</emphasis> (DD): " | |
| 329 | "公式 Debian パッケージアーカイブへの全面的アップロード権限を持っているDebian " | |
| 330 | "プロジェクトのメンバーです。" | |
| 331 | ||
| 332 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 333 | msgid "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): a person with limited upload rights to the official Debian package archive." | msgid "" |
| 334 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer (Debian メンテナ)</emphasis> (DM): 公式 Debian パッケージアーカイブへの限定的アップロード権限持っている人です。" | "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): a person with " |
| 335 | "limited upload rights to the official Debian package archive." | |
| 336 | msgstr "" | |
| 337 | "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer (Debian メンテナ)</emphasis> " | |
| 338 | "(DM): 公式 Debian パッケージアーカイブへの限定的アップロード権限持っている人" | |
| 339 | "です。" | |
| 340 | ||
| 341 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 342 | msgid "Please note that you cannot become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD) overnight, because it takes more than technical skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>." | msgid "" |
| 343 | msgstr "技術的なスキル以外の要件があるので、一夜にして正式な <emphasis role=\"strong\">Debian 開発者</emphasis> (DD) になることはできません。これでがっかりしないでください。それが他の人にとっても有用ならば、あなたはあなたのパッケージを<emphasis role=\"strong\">メンテナ</emphasis>として <emphasis role=\"strong\">スポンサー</emphasis> を通して、あるいは <emphasis role=\"strong\">Debian メンテナ</emphasis> として、アップロードすることが可能です。" | "Please note that you cannot become an official <emphasis role=\"strong" |
| 344 | "\">Debian Developer</emphasis> (DD) overnight, because it takes more than " | |
| 345 | "technical skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to " | |
| 346 | "others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong" | |
| 347 | "\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</" | |
| 348 | "emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>." | |
| 349 | msgstr "" | |
| 350 | "技術的なスキル以外の要件があるので、一夜にして正式な <emphasis role=\"strong" | |
| 351 | "\">Debian 開発者</emphasis> (DD) になることはできません。これでがっかりしな" | |
| 352 | "いでください。それが他の人にとっても有用ならば、あなたはあなたのパッケージを" | |
| 353 | "<emphasis role=\"strong\">メンテナ</emphasis>として <emphasis role=\"strong" | |
| 354 | "\">スポンサー</emphasis> を通して、あるいは <emphasis role=\"strong\">Debian " | |
| 355 | "メンテナ</emphasis> として、アップロードすることが可能です。" | |
| 356 | ||
| 357 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 358 | msgid "Please note that you do not need to create any new package to become an official Debian Developer. Contributing to the existing packages can provide a path to becoming an official Debian Developer too. There are many packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/>)." | msgid "" |
| 359 | msgstr "正式な Debian 開発者になるのに新しいパッケージの作成は必須ではないことに注意してください。既存のパッケージに対して貢献していくことでも正式な Debian 開発者への道は開かれます。多くのパッケージがよいメンテナを待っています (<xref linkend=\"choose\"/> を参照)。" | "Please note that you do not need to create any new package to become an " |
| 360 | "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can " | |
| 361 | "provide a path to becoming an official Debian Developer too. There are many " | |
| 362 | "packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/>)." | |
| 363 | msgstr "" | |
| 364 | "正式な Debian 開発者になるのに新しいパッケージの作成は必須ではないことに注意" | |
| 365 | "してください。既存のパッケージに対して貢献していくことでも正式な Debian 開発" | |
| 366 | "者への道は開かれます。多くのパッケージがよいメンテナを待っています (<xref " | |
| 367 | "linkend=\"choose\"/> を参照)。" | |
| 368 | ||
| 369 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 370 | msgid "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, please refer to the following to learn how Debian functions and how you can get involved." | msgid "" |
| 371 | msgstr "本書ではパッケージングの技術面にのみフォーカスするので、Debian が如何にして機能し、あなたが如何にすれば関与できるのかは以下を参照下さい。" | "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, " |
| 372 | "please refer to the following to learn how Debian functions and how you can " | |
| 373 | "get involved." | |
| 374 | msgstr "" | |
| 375 | "本書ではパッケージングの技術面にのみフォーカスするので、Debian が如何にして機" | |
| 376 | "能し、あなたが如何にすれば関与できるのかは以下を参照下さい。" | |
| 377 | ||
| 378 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 379 | msgid "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 years of Free Software, \"do-ocracy\", and democracy</ulink> (Introductory slides)" | msgid "" |
| 380 | msgstr "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: フリーソフトウエアーと、\"do-ocracy\" (実行による支配)と、democracy (多数決による支配)の17年間</ulink> (紹介スライド、英語)" | "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 years of Free Software, \"do-ocracy" |
| 381 | "\", and democracy</ulink> (Introductory slides)" | |
| 382 | msgstr "" | |
| 383 | "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: フリーソフトウエアーと、\"do-ocracy" | |
| 384 | "\" (実行による支配)と、democracy (多数決による支配)の17年間</ulink> (紹介スラ" | |
| 385 | "イド、英語)" | |
| 386 | ||
| 387 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 388 | msgid "<ulink url=\"&debianorghelp;\">How can you help Debian?</ulink> (official)" | msgid "" |
| 389 | "<ulink url=\"&debianorghelp;\">How can you help Debian?</ulink> (official)" | |
| 390 | msgstr "<ulink url=\"&debianorghelp;\">Debian に協力するには?</ulink> (正規)" | msgstr "<ulink url=\"&debianorghelp;\">Debian に協力するには?</ulink> (正規)" |
| 391 | ||
| 392 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 393 | msgid "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - \"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (semi-official)" | msgid "" |
| 394 | msgstr "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - \"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (準正規)" | "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - " |
| 395 | "\"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (semi-official)" | |
| 396 | msgstr "" | |
| 397 | "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - " | |
| 398 | "\"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (準正規)" | |
| 399 | ||
| 400 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 401 | msgid "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> (supplemental)" | msgid "" |
| 402 | "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> " | |
| 403 | "(supplemental)" | |
| 404 | msgstr "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> (補足)" | msgstr "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> (補足)" |
| 405 | ||
| 406 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| # | Line 233 msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New | Line 408 msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New |
| 408 | msgstr "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer サイト</ulink> (正規)" | msgstr "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer サイト</ulink> (正規)" |
| 409 | ||
| 410 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 411 | msgid "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)" | msgid "" |
| 412 | "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)" | |
| 413 | msgstr "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (補足)" | msgstr "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (補足)" |
| 414 | ||
| 415 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| # | Line 241 msgid "Programs needed for development" | Line 417 msgid "Programs needed for development" |
| 417 | msgstr "開発に必要なプログラム" | msgstr "開発に必要なプログラム" |
| 418 | ||
| 419 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 420 | msgid "Before you start anything, you should make sure that you have properly installed some additional packages needed for development. Note that the list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or <literal>required</literal> - we expect that you have those installed already." | msgid "" |
| 421 | msgstr "何はさておき、開発に必要なパッケージがきちんとインストールされていることを確認せねばなりません。以下のリストには「<literal>essential</literal>」または「<literal>required</literal>」なパッケージが含まれていないことに注意してください。要するに、これらのパッケージは既にインストールされていることを前提としています。" | "Before you start anything, you should make sure that you have properly " |
| 422 | "installed some additional packages needed for development. Note that the " | |
| 423 | "list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or " | |
| 424 | "<literal>required</literal> - we expect that you have those installed " | |
| 425 | "already." | |
| 426 | msgstr "" | |
| 427 | "何はさておき、開発に必要なパッケージがきちんとインストールされていることを確" | |
| 428 | "認せねばなりません。以下のリストには「<literal>essential</literal>」または" | |
| 429 | "「<literal>required</literal>」なパッケージが含まれていないことに注意してくだ" | |
| 430 | "さい。要するに、これらのパッケージは既にインストールされていることを前提とし" | |
| 431 | "ています。" | |
| 432 | ||
| 433 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 434 | msgid "The following packages come with the standard Debian installation, so you probably have them already (along with any additional packages they depend on). Still, you should check it with <literal>aptitude show <replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s <replaceable>package</replaceable></literal>." | msgid "" |
| 435 | msgstr "以下のパッケージは Debian の標準 (standard) インストール構成に含まれており、すでに (それらが依存する他のパッケージといっしょに) システムに含まれているはずです。しかし、念のために <literal>aptitude show <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> もしくは <literal>dpkg -s <replaceable>package</replaceable></literal> で確認しておきましょう。" | "The following packages come with the standard Debian installation, so you " |
| 436 | "probably have them already (along with any additional packages they depend " | |
| 437 | "on). Still, you should check it with <literal>aptitude show " | |
| 438 | "<replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s " | |
| 439 | "<replaceable>package</replaceable></literal>." | |
| 440 | msgstr "" | |
| 441 | "以下のパッケージは Debian の標準 (standard) インストール構成に含まれており、" | |
| 442 | "すでに (それらが依存する他のパッケージといっしょに) システムに含まれているは" | |
| 443 | "ずです。しかし、念のために <literal>aptitude show <replaceable>パッケージ名</" | |
| 444 | "replaceable></literal> もしくは <literal>dpkg -s <replaceable>package</" | |
| 445 | "replaceable></literal> で確認しておきましょう。" | |
| 446 | ||
| 447 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 448 | msgid "The most important package to install on your development system is the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you try to install that, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages required to have a basic build environment." | msgid "" |
| 449 | msgstr "開発用システムにインストールする一番重要なパッケージは、<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> です。これをインストールしようとすると、基本的なビルド環境に必要な他のパッケージを <emphasis>引き込む</emphasis>でしょう。" | "The most important package to install on your development system is the " |
| 450 | "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you " | |
| 451 | "try to install that, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages " | |
| 452 | "required to have a basic build environment." | |
| 453 | msgstr "" | |
| 454 | "開発用システムにインストールする一番重要なパッケージは、<systemitem role=" | |
| 455 | "\"package\">build-essential</systemitem> です。これをインストールしようとする" | |
| 456 | "と、基本的なビルド環境に必要な他のパッケージを <emphasis>引き込む</emphasis>" | |
| 457 | "でしょう。" | |
| 458 | ||
| 459 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 460 | msgid "For some types of packages, that is all you will require; however, there is another set of packages that while not essential for all package builds are useful to have installed or may be required by your package:" | msgid "" |
| 461 | msgstr "パッケージの種類によっては、必要になるのはこれが全てかもしれません。ただ、すべてのパッケージ作成に必須ではないにせよ、インストールしておくと便利だったり、パッケージによっては必要になったりするパッケージ群があります:" | "For some types of packages, that is all you will require; however, there is " |
| 462 | "another set of packages that while not essential for all package builds are " | |
| 463 | "useful to have installed or may be required by your package:" | |
| 464 | msgstr "" | |
| 465 | "パッケージの種類によっては、必要になるのはこれが全てかもしれません。ただ、す" | |
| 466 | "べてのパッケージ作成に必須ではないにせよ、インストールしておくと便利だった" | |
| 467 | "り、パッケージによっては必要になったりするパッケージ群があります:" | |
| 468 | ||
| 469 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 470 | msgid "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=\"package\">automake</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with the help of programs like these (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</literal>). <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto files and has documentation about the best way to use those files." | msgid "" |
| 471 | msgstr "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem> と <systemitem role=\"package\">automake</systemitem> と <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> - 多くの新しいプログラムが、これらのプログラムを使って前処理される設定スクリプトや <filename>Makefile</filename> を利用しています。 (詳しくは <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</literal> を参照)。 <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> には、特定の auto ファイルを最新版に保ち、 そのようなファイルを使う最善の方法についてのドキュメントが含まれています。" | "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=" |
| 472 | "\"package\">automake</systemitem>, and <systemitem role=\"package" | |
| 473 | "\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts " | |
| 474 | "and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with the help of " | |
| 475 | "programs like these (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info " | |
| 476 | "automake</literal>). <systemitem role=\"package\">autotools-dev</" | |
| 477 | "systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto files and has " | |
| 478 | "documentation about the best way to use those files." | |
| 479 | msgstr "" | |
| 480 | "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem> と <systemitem role=" | |
| 481 | "\"package\">automake</systemitem> と <systemitem role=\"package\">autotools-" | |
| 482 | "dev</systemitem> - 多くの新しいプログラムが、これらのプログラムを使って前処理" | |
| 483 | "される設定スクリプトや <filename>Makefile</filename> を利用しています。 (詳し" | |
| 484 | "くは <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</literal> を参" | |
| 485 | "照)。 <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> には、特定の " | |
| 486 | "auto ファイルを最新版に保ち、 そのようなファイルを使う最善の方法についてのド" | |
| 487 | "キュメントが含まれています。" | |
| 488 | ||
| 489 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> |
| 490 | msgid "There are also some more specialized but similar packages such as <systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc." | msgid "" |
| 491 | msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>、<systemitem role=\"package\">dh-make-php</systemitem>等のように、同様の内容で特定目的に特化したパッケージもいくつかあります。" | "There are also some more specialized but similar packages such as " |
| 492 | "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=" | |
| 493 | "\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc." | |
| 494 | msgstr "" | |
| 495 | "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>、<systemitem role=" | |
| 496 | "\"package\">dh-make-php</systemitem>等のように、同様の内容で特定目的に特化し" | |
| 497 | "たパッケージもいくつかあります。" | |
| 498 | ||
| 499 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 500 | msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> and <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> tools for creating packages. They are not essential for this purpose, but are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers. It makes the whole process very much easier to start, and to control afterwards. (See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | msgid "" |
| 501 | msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> と <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> は例示に用いられたパッケージのひな型を用意するのに必要となり、またそれはパッケージの生成をするために <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ツールをいくつか使います。これらを使わなくてもパッケージ作成は可能ですが、初めてパッケージを作る方には利用を<emphasis>強く</emphasis>お勧めします。こうすると、取り付きやすく、以後パッケージを管理するのもずっと簡単です。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> and <systemitem role=" |
| 502 | "\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</" | |
| 503 | "systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and " | |
| 504 | "it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " | |
| 505 | "tools for creating packages. They are not essential for this purpose, but " | |
| 506 | "are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers. It makes " | |
| 507 | "the whole process very much easier to start, and to control afterwards. " | |
| 508 | "(See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</" | |
| 509 | "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</" | |
| 510 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.) <placeholder type=" | |
| 511 | "\"footnote\" id=\"0\"/>" | |
| 512 | msgstr "" | |
| 513 | "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> と <systemitem role=" | |
| 514 | "\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</" | |
| 515 | "systemitem> は例示に用いられたパッケージのひな型を用意するのに必要となり、ま" | |
| 516 | "たそれはパッケージの生成をするために <systemitem role=\"package\">debhelper</" | |
| 517 | "systemitem> ツールをいくつか使います。これらを使わなくてもパッケージ作成は可" | |
| 518 | "能ですが、初めてパッケージを作る方には利用を<emphasis>強く</emphasis>お勧めし" | |
| 519 | "ます。こうすると、取り付きやすく、以後パッケージを管理するのもずっと簡単で" | |
| 520 | "す。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> " | |
| 521 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> " | |
| 522 | "<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | |
| 523 | "citerefentry> を参照。) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | |
| 524 | ||
| 525 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 526 | msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains some useful scripts that can be helpful for maintainers, but they are also not necessary for building packages. Packages recommended and suggested by this package are worth looking into. (See <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/>.)" | msgid "" |
| 527 | msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - このパッケージはメンテナにとって便利であると思われる有用で優れたスクリプトを含んでいますが、だからといってパッケージを作成するために必須というわけではありません。このパッケージが推奨 (Recommends)、あるいは提案 (Suggests) しているパッケージは、一見の価値があります。(詳しくは <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/> を参照。)" | "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains " |
| 528 | "some useful scripts that can be helpful for maintainers, but they are also " | |
| 529 | "not necessary for building packages. Packages recommended and suggested by " | |
| 530 | "this package are worth looking into. (See <ulink url=\"&devscripts-readme;" | |
| 531 | "\"/>.)" | |
| 532 | msgstr "" | |
| 533 | "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - このパッケージはメンテ" | |
| 534 | "ナにとって便利であると思われる有用で優れたスクリプトを含んでいますが、だから" | |
| 535 | "といってパッケージを作成するために必須というわけではありません。このパッケー" | |
| 536 | "ジが推奨 (Recommends)、あるいは提案 (Suggests) しているパッケージは、一見の" | |
| 537 | "価値があります。(詳しくは <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/> を参照。)" | |
| 538 | ||
| 539 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 540 | msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you emulate being root which is necessary for some parts of the build process. (See <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" | msgid "" |
| 541 | msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - このユーティリティを使うと、ビルドの過程で何度か必要となる root 権限をエミュレートすることができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)" | "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you " |
| 542 | "emulate being root which is necessary for some parts of the build process. " | |
| 543 | "(See <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</" | |
| 544 | "manvolnum> </citerefentry>.)" | |
| 545 | msgstr "" | |
| 546 | "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - このユーティリティを使う" | |
| 547 | "と、ビルドの過程で何度か必要となる root 権限をエミュレートすることができま" | |
| 548 | "す。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> " | |
| 549 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)" | |
| 550 | ||
| 551 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 552 | msgid "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can determine what type a file is. (See <citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" | msgid "" |
| 553 | msgstr "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - この便利なプログラムを使うと、そのファイルがどういう形式のものか判定することができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)" | "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can " |
| 554 | "determine what type a file is. (See <citerefentry> <refentrytitle>file</" | |
| 555 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" | |
| 556 | msgstr "" | |
| 557 | "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - この便利なプログラムを使う" | |
| 558 | "と、そのファイルがどういう形式のものか判定することができます。(詳しくは " | |
| 559 | "<citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " | |
| 560 | "</citerefentry> を参照。)" | |
| 561 | ||
| 562 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 563 | msgid "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 compiler, necessary if your program is written in Fortran. (See <citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" | msgid "" |
| 564 | msgstr "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - GNU Fortran 95 コンパイラ。あなたのプログラムが Fortran 言語で書かれている場合に必要です。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)" | "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 " |
| 565 | "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (See " | |
| 566 | "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</" | |
| 567 | "manvolnum> </citerefentry>.)" | |
| 568 | msgstr "" | |
| 569 | "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - GNU Fortran 95 コンパイ" | |
| 570 | "ラ。あなたのプログラムが Fortran 言語で書かれている場合に必要です。(詳しくは " | |
| 571 | "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</" | |
| 572 | "manvolnum> </citerefentry> 参照。)" | |
| 573 | ||
| 574 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 575 | msgid "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides a popular version control system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, most notably the Linux kernel. (See <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-doc;\">git Manual</ulink>.)" | msgid "" |
| 576 | msgstr "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - このパッケージは人気のあるバージョン管理システムで、大規模なプロジェクトを素早く、効率的に扱えるように設計されています。知名度の高い多数のオープンソースプロジェクトで使われており、特に有名なものとして Linux カーネルがあります。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&git-doc;\">git Manual</ulink> 参照。)" | "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides a " |
| 577 | "popular version control system designed to handle very large projects with " | |
| 578 | "speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, " | |
| 579 | "most notably the Linux kernel. (See <citerefentry> <refentrytitle>git</" | |
| 580 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-" | |
| 581 | "doc;\">git Manual</ulink>.)" | |
| 582 | msgstr "" | |
| 583 | "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - このパッケージは人気のある" | |
| 584 | "バージョン管理システムで、大規模なプロジェクトを素早く、効率的に扱えるように" | |
| 585 | "設計されています。知名度の高い多数のオープンソースプロジェクトで使われてお" | |
| 586 | "り、特に有名なものとして Linux カーネルがあります。(詳しくは <citerefentry> " | |
| 587 | "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | |
| 588 | "citerefentry>、 <ulink url=\"&git-doc;\">git Manual</ulink> 参照。)" | |
| 589 | ||
| 590 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 591 | msgid "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important if you want to distribute it to other people, and you will certainly be doing that when your work gets included in the Debian distribution. (See <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" | msgid "" |
| 592 | msgstr "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - このツールを使うと、パッケージに「デジタル <emphasis>署名</emphasis>」を付けることができます。もしあなたが自分の作成したパッケージを他の人々に配布したいのなら、これは特に重要です。また、Debian ディストリビューションにあなたの作成したパッケージが含まれるようになった時には、確実にこのデジタル署名をすることになります。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)" | "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to " |
| 593 | "digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important " | |
| 594 | "if you want to distribute it to other people, and you will certainly be " | |
| 595 | "doing that when your work gets included in the Debian distribution. (See " | |
| 596 | "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | |
| 597 | "citerefentry>.)" | |
| 598 | msgstr "" | |
| 599 | "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - このツールを使うと、パッ" | |
| 600 | "ケージに「デジタル <emphasis>署名</emphasis>」を付けることができます。もしあ" | |
| 601 | "なたが自分の作成したパッケージを他の人々に配布したいのなら、これは特に重要で" | |
| 602 | "す。また、Debian ディストリビューションにあなたの作成したパッケージが含まれる" | |
| 603 | "ようになった時には、確実にこのデジタル署名をすることになります。(詳しくは " | |
| 604 | "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | |
| 605 | "citerefentry> 参照。)" | |
| 606 | ||
| 607 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 608 | msgid "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal Compiler, which is also good at this task. (See <citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" | msgid "" |
| 609 | msgstr "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - GNU Pascal コンパイラ。あなたのプログラムが Pascal 言語で書かれている場合に必要です。ここで注目に値するのは <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem> Free Pascal コンパイラで、こちらもまたこの作業に適しています。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)" | "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, " |
| 610 | "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is " | |
| 611 | "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal " | |
| 612 | "Compiler, which is also good at this task. (See <citerefentry> " | |
| 613 | "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, " | |
| 614 | "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</" | |
| 615 | "manvolnum> </citerefentry>.)" | |
| 616 | msgstr "" | |
| 617 | "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - GNU Pascal コンパイラ。あなた" | |
| 618 | "のプログラムが Pascal 言語で書かれている場合に必要です。ここで注目に値するの" | |
| 619 | "は <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem> Free Pascal コンパイ" | |
| 620 | "ラで、こちらもまたこの作業に適しています。(詳しくは <citerefentry> " | |
| 621 | "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | |
| 622 | "citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> " | |
| 623 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)" | |
| 624 | ||
| 625 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 626 | msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian package checker, which can let you know of any common mistakes after you build the package, and explains the errors found. (See <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>.)" | msgid "" |
| 627 | msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - これは Debian パッケージチェッカで、あなたがビルドしたパッケージを調べて、その中にありがちなミスが見つかったらそれを指摘し、その問題について説明してくれます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink> 参照。)" | "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian " |
| 628 | "package checker, which can let you know of any common mistakes after you " | |
| 629 | "build the package, and explains the errors found. (See <citerefentry> " | |
| 630 | "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | |
| 631 | "citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>.)" | |
| 632 | msgstr "" | |
| 633 | "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - これは Debian パッケージ" | |
| 634 | "チェッカで、あなたがビルドしたパッケージを調べて、その中にありがちなミスが見" | |
| 635 | "つかったらそれを指摘し、その問題について説明してくれます。(詳しくは " | |
| 636 | "<citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</" | |
| 637 | "manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's " | |
| 638 | "Manual</ulink> 参照。)" | |
| 639 | ||
| 640 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 641 | msgid "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility will take a file containing a difference listing (produced by the <command>diff</command> program) and apply it to the original file, producing a patched version. (See <citerefentry> <refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" | msgid "" |
| 642 | msgstr "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - このとても有用なユーティリティは、(<command>diff</command> プログラムによって生成された) オリジナルとの差分が列挙されたファイルを読み込んでオリジナルのファイルに適用し、パッチが当てられたバージョンを作成します。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)" | "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility " |
| 643 | "will take a file containing a difference listing (produced by the " | |
| 644 | "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, " | |
| 645 | "producing a patched version. (See <citerefentry> <refentrytitle>patch</" | |
| 646 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" | |
| 647 | msgstr "" | |
| 648 | "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - このとても有用なユーティリ" | |
| 649 | "ティは、(<command>diff</command> プログラムによって生成された) オリジナルと" | |
| 650 | "の差分が列挙されたファイルを読み込んでオリジナルのファイルに適用し、パッチが" | |
| 651 | "当てられたバージョンを作成します。 (詳しくは <citerefentry> " | |
| 652 | "<refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | |
| 653 | "citerefentry> を参照。)" | |
| 654 | ||
| 655 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 656 | msgid "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, <command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands." | msgid "" |
| 657 | msgstr "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - このパッケージには、<command>lsdiff</command>、 <command>interdiff</command> や <command>filterdiff</command> といったパッチを扱うユーティリティが含まれています。" | "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains " |
| 658 | "some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, " | |
| 659 | "<command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands." | |
| 660 | msgstr "" | |
| 661 | "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - このパッケージには、" | |
| 662 | "<command>lsdiff</command>、 <command>interdiff</command> や " | |
| 663 | "<command>filterdiff</command> といったパッチを扱うユーティリティが含まれてい" | |
| 664 | "ます。" | |
| 665 | ||
| 666 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 667 | msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS (Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | msgid "" |
| 668 | msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - このパッケージには <command>chroot</command> 環境の作成や保守に使用されるプログラムが含まれます。この <command>chroot</command> 環境下で Debian パッケージをビルドすることで適切なビルド依存を確認して FTBFS (Fails To Build From Source) バグを回避することができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> と <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照)" | "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains " |
| 669 | "programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</" | |
| 670 | "command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</" | |
| 671 | "command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS " | |
| 672 | "(Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> " | |
| 673 | "<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" | |
| 674 | "citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> " | |
| 675 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | |
| 676 | msgstr "" | |
| 677 | "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - このパッケージには " | |
| 678 | "<command>chroot</command> 環境の作成や保守に使用されるプログラムが含まれま" | |
| 679 | "す。この <command>chroot</command> 環境下で Debian パッケージをビルドすること" | |
| 680 | "で適切なビルド依存を確認して FTBFS (Fails To Build From Source) バグを回避す" | |
| 681 | "ることができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</" | |
| 682 | "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> と <citerefentry> " | |
| 683 | "<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | |
| 684 | "citerefentry> 参照)" | |
| 685 | ||
| 686 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 687 | msgid "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (See <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" | msgid "" |
| 688 | msgstr "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl は今日の UNIX 系システムにおいてもっとも使われているインタープリタ型スクリプト言語のひとつで、その強力さはしばしば「Unix のスイス軍用チェーンソー」と形容されるほどです。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)" | "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most " |
| 689 | "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often " | |
| 690 | "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (See <citerefentry> " | |
| 691 | "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | |
| 692 | "citerefentry>.)" | |
| 693 | msgstr "" | |
| 694 | "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl は今日の UNIX 系システ" | |
| 695 | "ムにおいてもっとも使われているインタープリタ型スクリプト言語のひとつで、その" | |
| 696 | "強力さはしばしば「Unix のスイス軍用チェーンソー」と形容されるほどです。(詳し" | |
| 697 | "くは <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</" | |
| 698 | "manvolnum> </citerefentry> を参照。)" | |
| 699 | ||
| 700 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 701 | msgid "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the most used interpreted scripting languages on the Debian system, combining remarkable power with very clear syntax. (See <citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" | msgid "" |
| 702 | msgstr "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python は Debian システムにおいてもっとも使われているもう一つの インタープリタ型スクリプト言語で、並外れたパワーと非常に明快な書式を 兼ねそなえています。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)" | "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the " |
| 703 | "most used interpreted scripting languages on the Debian system, combining " | |
| 704 | "remarkable power with very clear syntax. (See <citerefentry> " | |
| 705 | "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | |
| 706 | "citerefentry>.)" | |
| 707 | msgstr "" | |
| 708 | "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python は Debian システム" | |
| 709 | "においてもっとも使われているもう一つの インタープリタ型スクリプト言語で、並外" | |
| 710 | "れたパワーと非常に明快な書式を 兼ねそなえています。 (詳しくは <citerefentry> " | |
| 711 | "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | |
| 712 | "citerefentry> を参照。)" | |
| 713 | ||
| 714 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 715 | msgid "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to manage large numbers of patches by keeping track of the changes each patch makes. Patches can be applied, un-applied, refreshed, and more. (See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>.)" | msgid "" |
| 716 | msgstr "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - このパッケージは、一連のパッチそれぞれの変更点を追跡して、その管理を補助するものです。パッチは簡単に当てたり、外したり、刷新したり色々することができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> 参照。)" | "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to " |
| 717 | "manage large numbers of patches by keeping track of the changes each patch " | |
| 718 | "makes. Patches can be applied, un-applied, refreshed, and more. (See " | |
| 719 | "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</" | |
| 720 | "manvolnum></citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>.)" | |
| 721 | msgstr "" | |
| 722 | "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - このパッケージは、一連の" | |
| 723 | "パッチそれぞれの変更点を追跡して、その管理を補助するものです。パッチは簡単に" | |
| 724 | "当てたり、外したり、刷新したり色々することができます。(詳しくは " | |
| 725 | "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " | |
| 726 | "</citerefentry>、 <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> 参照。)" | |
| 727 | ||
| 728 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 729 | msgid "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, usually those made for X11, also use these programs to generate <filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (See <citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" | msgid "" |
| 730 | msgstr "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - ある種のプログラム (通常 X11のために開発されたもの) は、これらのプログラムを利用して、マクロ関数の組み合わせから <filename>Makefile</filename> 群を生成します。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)" | "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, " |
| 731 | "usually those made for X11, also use these programs to generate " | |
| 732 | "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (See " | |
| 733 | "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " | |
| 734 | "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> " | |
| 735 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" | |
| 736 | msgstr "" | |
| 737 | "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - ある種のプログラム (通" | |
| 738 | "常 X11のために開発されたもの) は、これらのプログラムを利用して、マクロ関数の" | |
| 739 | "組み合わせから <filename>Makefile</filename> 群を生成します。(詳しくは " | |
| 740 | "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " | |
| 741 | "</citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> " | |
| 742 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)" | |
| 743 | ||
| 744 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 745 | msgid "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to what each package does. Before continuing please read the documentation of each relevant program including ones installed through the package dependency such as <command>make</command>, at least, for the standard usage. It may seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</emphasis> glad you read it. If you have specific questions later, I would suggest re-reading the documents mentioned above." | msgid "" |
| 746 | msgstr "上記の簡単な説明は、それぞれのパッケージが何をするのか紹介するだけのものです。先に進む前に<command>make</command>等のようにパッケージ依存関係でインストールされたプログラムを含むそれぞれの関連するプログラムに付属の文書を読み、標準的な使い方だけでも理解しておいてください。きついと思われるかも知れませんが、あとになればきっと <emphasis>読んでてよかったなあ</emphasis> と思うことでしょう。もし後日特定の疑問を持った場合は上記で触れた文書を読み返すことをお勧めします。" | "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to " |
| 747 | "what each package does. Before continuing please read the documentation of " | |
| 748 | "each relevant program including ones installed through the package " | |
| 749 | "dependency such as <command>make</command>, at least, for the standard " | |
| 750 | "usage. It may seem like heavy going now, but later on you'll be " | |
| 751 | "<emphasis>very</emphasis> glad you read it. If you have specific questions " | |
| 752 | "later, I would suggest re-reading the documents mentioned above." | |
| 753 | msgstr "" | |
| 754 | "上記の簡単な説明は、それぞれのパッケージが何をするのか紹介するだけのもので" | |
| 755 | "す。先に進む前に<command>make</command>等のようにパッケージ依存関係でインス" | |
| 756 | "トールされたプログラムを含むそれぞれの関連するプログラムに付属の文書を読み、" | |
| 757 | "標準的な使い方だけでも理解しておいてください。きついと思われるかも知れません" | |
| 758 | "が、あとになればきっと <emphasis>読んでてよかったなあ</emphasis> と思うことで" | |
| 759 | "しょう。もし後日特定の疑問を持った場合は上記で触れた文書を読み返すことをお勧" | |
| 760 | "めします。" | |
| 761 | ||
| 762 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 763 | msgid "Documentation needed for development" | msgid "Documentation needed for development" |
| 764 | msgstr "開発に必要な文書" | msgstr "開発に必要な文書" |
| 765 | ||
| 766 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 767 | msgid "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which you should read along with this document:" | msgid "" |
| 768 | msgstr "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。" | "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which " |
| 769 | "you should read along with this document:" | |
| 770 | msgstr "" | |
| 771 | "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。" | |
| 772 | ||
| 773 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 774 | msgid "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which says where each file and directory should be), etc. For you, the most important thing is that it describes requirements that each package must satisfy to be included in the distribution. (See the local copies of <ulink url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink>.)" | msgid "" |
| 775 | msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> は、Debian アーカイブの構造と内容、OS の設計に関するいくつかの案件、<ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS、個々のファイルやディレクトリがどこにあるべきかを規定した文書) が含まれています。さしあたって重要なのは、ディストリビューションに含まれるためにそれぞれのパッケージが満たすべき必要条件の説明です (ローカルコピーの<ulink url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> と <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink> を参照。)" | "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=" |
| 776 | "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of " | |
| 777 | "the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, " | |
| 778 | "the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which " | |
| 779 | "says where each file and directory should be), etc. For you, the most " | |
| 780 | "important thing is that it describes requirements that each package must " | |
| 781 | "satisfy to be included in the distribution. (See the local copies of <ulink " | |
| 782 | "url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3." | |
| 783 | "pdf</ulink>.)" | |
| 784 | msgstr "" | |
| 785 | "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - <ulink url=" | |
| 786 | "\"&debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> は、Debian アーカイブの" | |
| 787 | "構造と内容、OS の設計に関するいくつかの案件、<ulink url=\"&fhs;\">Filesystem " | |
| 788 | "Hierarchy Standard</ulink> (FHS、個々のファイルやディレクトリがどこにあるべき" | |
| 789 | "かを規定した文書) が含まれています。さしあたって重要なのは、ディストリビュー" | |
| 790 | "ションに含まれるためにそれぞれのパッケージが満たすべき必要条件の説明です " | |
| 791 | "(ローカルコピーの<ulink url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> と <ulink " | |
| 792 | "url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink> を参照。)" | |
| 793 | ||
| 794 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 795 | msgid "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> describes all matters not specifically about the technical details of packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, or adopt packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when and where to upload etc. (See the local copy of <ulink url=\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>.)" | msgid "" |
| 796 | msgstr "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian 開発者リファレンス</ulink>には、例えばアーカイブの構造、パッケージ名の変更方法、パッケージの選び方、メンテナを降りるにはどうしたらよいか、どうやって NMU をするか、バグとのつき合い方、パッケージ作成のベストプラクティス、いつどこにアップロードすればよいかなどなど、特に技術的な事柄以外のパッケージ化についてのありとあらゆる情報がここにあります。(ローカルコピーの <ulink url=\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink> を参照。)" | "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink " |
| 797 | "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> " | |
| 798 | "describes all matters not specifically about the technical details of " | |
| 799 | "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, or " | |
| 800 | "adopt packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging " | |
| 801 | "practices, when and where to upload etc. (See the local copy of <ulink url=" | |
| 802 | "\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>.)" | |
| 803 | msgstr "" | |
| 804 | "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - <ulink url=" | |
| 805 | "\"&developers-reference;\">Debian 開発者リファレンス</ulink>には、例えばアー" | |
| 806 | "カイブの構造、パッケージ名の変更方法、パッケージの選び方、メンテナを降りるに" | |
| 807 | "はどうしたらよいか、どうやって NMU をするか、バグとのつき合い方、パッケージ作" | |
| 808 | "成のベストプラクティス、いつどこにアップロードすればよいかなどなど、特に技術" | |
| 809 | "的な事柄以外のパッケージ化についてのありとあらゆる情報がここにあります。(ロー" | |
| 810 | "カルコピーの <ulink url=\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</" | |
| 811 | "ulink> を参照。)" | |
| 812 | ||
| 813 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 814 | msgid "The following is the <emphasis>important</emphasis> documentation which you should read along with this document:" | msgid "" |
| 815 | msgstr "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。" | "The following is the <emphasis>important</emphasis> documentation which you " |
| 816 | "should read along with this document:" | |
| 817 | msgstr "" | |
| 818 | "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。" | |
| 819 | ||
| 820 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 821 | msgid "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides a very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext." | msgid "" |
| 822 | msgstr "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> は、Autoconf、Automake、Libtool や gettext を最も重要な構成要素としてもつ <ulink url=\"&gnu-build-system;\">GNU Autotools として知られる GNU ビルドシステム</ulink> の大変よい手引き書です。" | "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides a " |
| 823 | "very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build " | |
| 824 | "System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components " | |
| 825 | "are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext." | |
| 826 | msgstr "" | |
| 827 | "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> は、Autoconf、" | |
| 828 | "Automake、Libtool や gettext を最も重要な構成要素としてもつ <ulink url=" | |
| 829 | "\"&gnu-build-system;\">GNU Autotools として知られる GNU ビルドシステム</" | |
| 830 | "ulink> の大変よい手引き書です。" | |
| 831 | ||
| 832 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 833 | msgid "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines and common sense. (See the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</ulink>.)" | msgid "" |
| 834 | msgstr "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - このパッケージには、GNU プロジェクトからの文書が 2 つ含まれています。<ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU コーディング標準</ulink>と、<ulink url=\"&gnu-maintainer;\">GNU ソフトウェアのメンテナ向け情報</ulink>です。Debian ではこれらに従うことは求められませんが、ガイドラインまたは常識としても有用です(ローカルコピーの <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;\">standards.pdf</ulink> と <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</ulink> を参照。)" | "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package " |
| 835 | "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-" | |
| 836 | "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;" | |
| 837 | "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian " | |
| 838 | "does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines " | |
| 839 | "and common sense. (See the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;" | |
| 840 | "\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain." | |
| 841 | "pdf</ulink>.)" | |
| 842 | msgstr "" | |
| 843 | "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - このパッケージに" | |
| 844 | "は、GNU プロジェクトからの文書が 2 つ含まれています。<ulink url=\"&gnu-" | |
| 845 | "standard;\">GNU コーディング標準</ulink>と、<ulink url=\"&gnu-maintainer;" | |
| 846 | "\">GNU ソフトウェアのメンテナ向け情報</ulink>です。Debian ではこれらに従うこ" | |
| 847 | "とは求められませんが、ガイドラインまたは常識としても有用です(ローカルコピー" | |
| 848 | "の <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;\">standards.pdf</ulink> と <ulink url=" | |
| 849 | "\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</ulink> を参照。)" | |
| 850 | ||
| 851 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 852 | msgid "If this document contradicts any of the documents mentioned above, they are correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>." | msgid "" |
| 853 | msgstr "この文書が、Debian ポリシーマニュアルや Debian 開発者リファレンスの記述と矛盾している場合は、そちらが正解です。<command>reportbug</command> を使って<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> パッケージにバグレポートをしてください。" | "If this document contradicts any of the documents mentioned above, they are " |
| 854 | "correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-" | |
| 855 | "guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>." | |
| 856 | msgstr "" | |
| 857 | "この文書が、Debian ポリシーマニュアルや Debian 開発者リファレンスの記述と矛盾" | |
| 858 | "している場合は、そちらが正解です。<command>reportbug</command> を使って" | |
| 859 | "<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> パッケージにバグレポー" | |
| 860 | "トをしてください。" | |
| 861 | ||
| 862 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 863 | msgid "Where to ask for help" | msgid "Where to ask for help" |
| 864 | msgstr "相談するには" | msgstr "相談するには" |
| 865 | ||
| 866 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 867 | msgid "Before you decide to ask your question in some public place, please read the fine documentation." | msgid "" |
| 868 | "Before you decide to ask your question in some public place, please read the " | |
| 869 | "fine documentation." | |
| 870 | msgstr "公開の場で質問をすると決心する前に、良好な文書を読みましょう。" | msgstr "公開の場で質問をすると決心する前に、良好な文書を読みましょう。" |
| 871 | ||
| 872 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 873 | msgid "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></filename> for all pertinent packages" | msgid "" |
| 874 | msgstr "全ての関与するパッケージの <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></filename> 中のファイル" | "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></" |
| 875 | "filename> for all pertinent packages" | |
| 876 | msgstr "" | |
| 877 | "全ての関与するパッケージの <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</" | |
| 878 | "replaceable></filename> 中のファイル" | |
| 879 | ||
| 880 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 881 | msgid "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</replaceable></literal> for all pertinent commands" | msgid "" |
| 882 | msgstr "全ての関与するコマンドの <literal><command>man</command> <replaceable>command</replaceable></literal> の内容" | "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</" |
| 883 | "replaceable></literal> for all pertinent commands" | |
| 884 | msgstr "" | |
| 885 | "全ての関与するコマンドの <literal><command>man</command> " | |
| 886 | "<replaceable>command</replaceable></literal> の内容" | |
| 887 | ||
| 888 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 889 | msgid "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</replaceable></literal> for all pertinent commands" | msgid "" |
| 890 | msgstr "全ての関与するコマンドの <literal><command>info</command> <replaceable>command</replaceable></literal> の内容" | "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</" |
| 891 | "replaceable></literal> for all pertinent commands" | |
| 892 | msgstr "" | |
| 893 | "全ての関与するコマンドの <literal><command>info</command> " | |
| 894 | "<replaceable>command</replaceable></literal> の内容" | |
| 895 | ||
| 896 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 897 | msgid "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing list archive</ulink>" | msgid "" |
| 898 | msgstr "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリングリストのアーカイブ</ulink> の内容" | "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian." |
| 899 | "org mailing list archive</ulink>" | |
| 900 | msgstr "" | |
| 901 | "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリン" | |
| 902 | "グリストのアーカイブ</ulink> の内容" | |
| 903 | ||
| 904 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 905 | msgid "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing list archive</ulink>" | msgid "" |
| 906 | msgstr "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリストのアーカイブ</ulink> の内容" | "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org " |
| 907 | "mailing list archive</ulink>" | |
| 908 | msgstr "" | |
| 909 | "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリ" | |
| 910 | "ストのアーカイブ</ulink> の内容" | |
| 911 | ||
| 912 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 913 | msgid "You can use web search engines more effectively by including search strings such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain." | msgid "" |
| 914 | msgstr "<literal>site:lists.debian.org</literal> のような検索文字列を含めてドメインを制約するようなことでウエッブ検索エンジンをより効率的に利用することを考えましょう。" | "You can use web search engines more effectively by including search strings " |
| 915 | "such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain." | |
| 916 | msgstr "" | |
| 917 | "<literal>site:lists.debian.org</literal> のような検索文字列を含めてドメインを" | |
| 918 | "制約するようなことでウエッブ検索エンジンをより効率的に利用することを考えま" | |
| 919 | "しょう。" | |
| 920 | ||
| 921 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 922 | msgid "Making a small test package is a good way to learn details of packaging. Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how other people make packages." | msgid "" |
| 923 | msgstr "小さなテストパッケージを作ることは、パッケージ作成の詳細を学ぶよい方法です。他の人がどのようにパッケージを作成しているか学ぶには、既存のよく保守されているパッケージを調べるのが一番です。" | "Making a small test package is a good way to learn details of packaging. " |
| 924 | "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how " | |
| 925 | "other people make packages." | |
| 926 | msgstr "" | |
| 927 | "小さなテストパッケージを作ることは、パッケージ作成の詳細を学ぶよい方法です。" | |
| 928 | "他の人がどのようにパッケージを作成しているか学ぶには、既存のよく保守されてい" | |
| 929 | "るパッケージを調べるのが一番です。" | |
| 930 | ||
| 931 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 932 | msgid "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers to in the available documentation and web resources, you can ask them interactively." | msgid "" |
| 933 | msgstr "入手可能な文書やウエッブのリソースからは答えを見つけられない疑問が残った場合には、インタラクティブに疑問を聞く事が出来ます。" | "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers " |
| 934 | "to in the available documentation and web resources, you can ask them " | |
| 935 | "interactively." | |
| 936 | msgstr "" | |
| 937 | "入手可能な文書やウエッブのリソースからは答えを見つけられない疑問が残った場合" | |
| 938 | "には、インタラクティブに疑問を聞く事が出来ます。" | |
| 939 | ||
| 940 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 941 | msgid "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)" | msgid "" |
| 942 | msgstr "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリングリスト</ulink>。 (初心者向けメーリングリストです。)" | "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing " |
| 943 | "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)" | |
| 944 | msgstr "" | |
| 945 | "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリン" | |
| 946 | "グリスト</ulink>。 (初心者向けメーリングリストです。)" | |
| 947 | ||
| 948 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 949 | msgid "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)" | msgid "" |
| 950 | msgstr "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリスト</ulink>。 (上級者向けメーリングリストです。)" | "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing " |
| 951 | "list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)" | |
| 952 | msgstr "" | |
| 953 | "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリ" | |
| 954 | "スト</ulink>。 (上級者向けメーリングリストです。)" | |
| 955 | ||
| 956 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 957 | msgid "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</literal>." | msgid "" |
| 958 | msgstr "<literal>#debian-mentors</literal> の様な <ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink>。" | "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</" |
| 959 | "literal>." | |
| 960 | msgstr "" | |
| 961 | "<literal>#debian-mentors</literal> の様な <ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</" | |
| 962 | "ulink>。" | |
| 963 | ||
| 964 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 965 | msgid "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask properly after making your required efforts." | msgid "" |
| 966 | msgstr "あなたに必要とされる努力をした後に適切に質問すれば、より経験を持った Debian デベロッパーが喜んで助けてくれるでしょう。" | "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask " |
| 967 | "properly after making your required efforts." | |
| 968 | msgstr "" | |
| 969 | "あなたに必要とされる努力をした後に適切に質問すれば、より経験を持った Debian " | |
| 970 | "デベロッパーが喜んで助けてくれるでしょう。" | |
| 971 | ||
| 972 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 973 | msgid "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. \"Handling bugs\"</ulink>." | msgid "" |
| 974 | msgstr "バグレポート (そう、本物のバグレポートです!) を受けとったら、レポートを効率的に処理するために、<ulink url=\"&bts;\">Debian バグ追跡システム</ulink> に入り込み、その説明文書を読む時だということがわかるでしょう。<ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Debian 開発者リファレンスの 5.8. 'Handling bugs'</ulink> を読むよう、強くおすすめします。" | "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that " |
| 975 | "it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking " | |
| 976 | "System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the " | |
| 977 | "reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-" | |
| 978 | "bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. \"Handling bugs\"</" | |
| 979 | "ulink>." | |
| 980 | msgstr "" | |
| 981 | "バグレポート (そう、本物のバグレポートです!) を受けとったら、レポートを効率" | |
| 982 | "的に処理するために、<ulink url=\"&bts;\">Debian バグ追跡システム</ulink> に入" | |
| 983 | "り込み、その説明文書を読む時だということがわかるでしょう。<ulink url=" | |
| 984 | "\"&devref-bug-handling;\">Debian 開発者リファレンスの 5.8. 'Handling bugs'</" | |
| 985 | "ulink> を読むよう、強くおすすめします。" | |
| 986 | ||
| 987 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 988 | msgid "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in just a few hours (or days) users from all around the world will start to use your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by numerous angry Debian users... Just kidding. :-)" | msgid "" |
| 989 | msgstr "すべてうまくやったとしても、これからはお祈りの時間です。なぜか? それは、ほんの数時間 (あるいは数日) で、世界中のユーザがそのパッケージを使いはじめるからです。もし何か致命的なエラーをやらかしていたら、膨大な数の怒った Debian ユーザからメール爆弾を受けとることになります……なんて冗談ですが :-)" | "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in " |
| 990 | "just a few hours (or days) users from all around the world will start to use " | |
| 991 | "your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by " | |
| 992 | "numerous angry Debian users... Just kidding. :-)" | |
| 993 | msgstr "" | |
| 994 | "すべてうまくやったとしても、これからはお祈りの時間です。なぜか? それは、ほん" | |
| 995 | "の数時間 (あるいは数日) で、世界中のユーザがそのパッケージを使いはじめるから" | |
| 996 | "です。もし何か致命的なエラーをやらかしていたら、膨大な数の怒った Debian ユー" | |
| 997 | "ザからメール爆弾を受けとることになります……なんて冗談ですが :-)" | |
| 998 | ||
| 999 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1000 | msgid "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be done before your package will be fully in line with Debian policies and its best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</emphasis> for details). Good luck!" | msgid "" |
| 1001 | msgstr "リラックスしてバグ報告に備えてください。なにしろ、そのパッケージが Debian ポリシーやそのベストプラクティスに完全に沿うようになるまでには、やらなくてはいけないことは沢山あるのですから (繰り返しますが、詳細は<emphasis>実際の文書</emphasis>を読んでください)。頑張ってください!" | "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be " |
| 1002 | "done before your package will be fully in line with Debian policies and its " | |
| 1003 | "best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</" | |
| 1004 | "emphasis> for details). Good luck!" | |
| 1005 | msgstr "" | |
| 1006 | "リラックスしてバグ報告に備えてください。なにしろ、そのパッケージが Debian ポ" | |
| 1007 | "リシーやそのベストプラクティスに完全に沿うようになるまでには、やらなくてはい" | |
| 1008 | "けないことは沢山あるのですから (繰り返しますが、詳細は<emphasis>実際の文書</" | |
| 1009 | "emphasis>を読んでください)。頑張ってください!" | |
| 1010 | ||
| 1011 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 1012 | msgid "First steps" | msgid "First steps" |
| 1013 | msgstr "はじめの一歩" | msgstr "はじめの一歩" |
| 1014 | ||
| 1015 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 1016 | msgid "Let's start by creating a package of your own (or, even better, adopting an existing one)." | msgid "" |
| 1017 | msgstr "自分のパッケージを作成してみましょう (既存のパッケージを引き取るほうがより好ましいです)。" | "Let's start by creating a package of your own (or, even better, adopting an " |
| 1018 | "existing one)." | |
| 1019 | msgstr "" | |
| 1020 | "自分のパッケージを作成してみましょう (既存のパッケージを引き取るほうがより好" | |
| 1021 | "ましいです)。" | |
| 1022 | ||
| 1023 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1024 | msgid "Workflow of the Debian package building" | msgid "Debian package building workflow" |
| 1025 | msgstr "Debian パッケージ作成のワークフロー" | msgstr "Debian パッケージビルドのワークフロー" |
| 1026 | ||
| 1027 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1028 | msgid "If you are making a Debian package with an upstream program, typical workflow of the Debian package building involves generating several specifically named files for each step as the following." | msgid "" |
| 1029 | msgstr "アップストリームのプログラムを使って Debian パッケージを作成する場合、Debian パッケージ作成は以下の各ステップでいくつかの特定の命名をされたファイルを生成するからなります。" | "If you are making a Debian package with an upstream program, the typical " |
| 1030 | "workflow of Debian package building involves generating several specifically " | |
| 1031 | "named files for each step as follows." | |
| 1032 | msgstr "" | |
| 1033 | "アップストリームのプログラムを使って Debian パッケージを作成する場合、Debian " | |
| 1034 | "パッケージビルドは以下の各ステップでいくつかの特定の命名をされたファイルを生" | |
| 1035 | "成することからなります。" | |
| 1036 | ||
| 1037 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1038 | msgid "We obtain an upstream program file usually in a compressed tar format." | msgid "" |
| 1039 | msgstr "通常圧縮された tar フォーマットでアップストリームのプログラムファイルを入手します。" | "Get a copy of the upstream software, usually in a compressed tar format." |
| 1040 | msgstr "" | |
| 1041 | "通常圧縮された tar フォーマットのアップストリームソフトウエアーのコピーを入手" | |
| 1042 | "します。" | |
| 1043 | ||
| 1044 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 1045 | msgid "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz" | msgid "" |
| 1046 | msgstr "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz" | "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz" |
| 1047 | msgstr "" | |
| 1048 | "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz" | |
| 1049 | ||
| 1050 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1051 | msgid "We create a non-native Debian source package in the <literal>3.0 (quilt)</literal> format, which refers to the set of input files for the Debian package building, by adding Debian package modifications to the upstream program under the <filename>debian</filename> directory." | msgid "" |
| 1052 | msgstr "Debian パッケージ作成のための入力ファイルセットである <literal>3.0 (quilt)</literal> フォーマットの non-native Debian ソースパッケージを、アップストリームのプログラムの <filename>debian</filename> ディレクトリ以下に Debian パッケージとしての変更を追加して作成します。" | "Add Debian-specific packaging modifications to the upstream program under " |
| 1053 | "the <filename>debian</filename> directory, and create a non-native source " | |
| 1054 | "package (that is, the set of input files used for Debian package building) " | |
| 1055 | "in <literal>3.0 (quilt)</literal> format." | |
| 1056 | msgstr "" | |
| 1057 | "<filename>debian</filename> ディレクトリ下へ Debian 固有のパッケージ用の変更" | |
| 1058 | "をアップストリームプログラムへ追加し、<literal>3.0 (quilt)</literal> フォー" | |
| 1059 | "マットでノンネイティブのソースパッケージを作成します。(ソースパッケージとは、" | |
| 1060 | "Debian パッケージビルドのために用いる入力ファイルセットのこと。)" | |
| 1061 | ||
| 1062 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 1063 | msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig.tar.gz" | msgid "" |
| 1064 | msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig.tar.gz" | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig." |
| 1065 | "tar.gz" | |
| 1066 | msgstr "" | |
| 1067 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig." | |
| 1068 | "tar.gz" | |
| 1069 | ||
| 1070 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 1071 | msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz" | msgid "" |
| 1072 | msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz" | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-" |
| 1073 | "<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz" | |
| 1074 | msgstr "" | |
| 1075 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-" | |
| 1076 | "<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz" | |
| 1077 | ||
| 1078 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><footnote><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><footnote><para> |
| 1079 | msgid "For the older non-native Debian source package in the <literal>1.0</literal> format, <literal><replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.diff.gz</literal> is used instead." | msgid "" |
| 1080 | msgstr "<literal>1.0</literal> フォーマットの古いnon-native の Debian パッケージに関しては、上記の代わりに <literal><replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.diff.gz</literal> が使われます。" | "For the older style of non-native Debian source packages in <literal>1.0</" |
| 1081 | "literal> format, <literal><replaceable>package</" | |
| 1082 | "replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</" | |
| 1083 | "replaceable>.diff.gz</literal> is used instead." | |
| 1084 | msgstr "" | |
| 1085 | "<literal>1.0</literal> フォーマットの古いノンネイティブの Debian パッケージに" | |
| 1086 | "関しては、上記の代わりに <literal><replaceable>package</" | |
| 1087 | "replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</" | |
| 1088 | "replaceable>.diff.gz</literal> が使われます。" | |
| 1089 | ||
| 1090 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 1091 | msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.dsc" | msgid "" |
| 1092 | msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.dsc" | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-" |
| 1093 | "<replaceable>revision</replaceable>.dsc" | |
| 1094 | msgstr "" | |
| 1095 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-" | |
| 1096 | "<replaceable>revision</replaceable>.dsc" | |
| 1097 | ||
| 1098 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1099 | msgid "We build Debian binary packages, which are ordinary installable package files in <literal>.deb</literal> format (or <literal>.udeb</literal> format, used by the Debian Installer), from the Debian source package." | msgid "" |
| 1100 | msgstr "<literal>.deb</literal> フォーマット (または Debian のインストーラーが使う <literal>.udeb</literal> フォーマット)として通常のインストール可能な Debian のバイナリパッケージを Debian ソースパッケージからビルドします。" | "Build Debian binary packages, which are ordinary installable package files " |
| 1101 | "in <literal>.deb</literal> format (or <literal>.udeb</literal> format, used " | |
| 1102 | "by the Debian Installer) from the Debian source package." | |
| 1103 | msgstr "" | |
| 1104 | "Debian ソースパッケージから <literal>.deb</literal> フォーマット (または " | |
| 1105 | "Debian のインストーラーが使う <literal>.udeb</literal> フォーマット)で提供さ" | |
| 1106 | "れる通常のインストール可能な Debian のバイナリパッケージをビルドします。" | |
| 1107 | ||
| 1108 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 1109 | msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb" | msgid "" |
| 1110 | msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb" | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-" |
| 1111 | "<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb" | |
| 1112 | msgstr "" | |
| 1113 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-" | |
| 1114 | "<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb" | |
| 1115 | ||
| 1116 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1117 | msgid "Please note that the character separating <literal><replaceable>package</replaceable></literal> and <literal><replaceable>version</replaceable></literal> was changed from <literal>-</literal> (hyphen) to <literal>_</literal> (underscore)." | msgid "" |
| 1118 | msgstr "<literal><replaceable>package</replaceable></literal> と <literal><replaceable>version</replaceable></literal> の間の文字が <literal>-</literal> (ハイフン) から <literal>_</literal> (下線)に変更されていることに注目して下さい。" | "Please note that the character separating <literal><replaceable>package</" |
| 1119 | "replaceable></literal> and <literal><replaceable>version</replaceable></" | |
| 1120 | "literal> was changed from <literal>-</literal> (hyphen) in the tarball name " | |
| 1121 | "to <literal>_</literal> (underscore) in the Debian package filenames." | |
| 1122 | msgstr "" | |
| 1123 | "<literal><replaceable>package</replaceable></literal> と " | |
| 1124 | "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> の間の文字が tar 玉名中" | |
| 1125 | "の <literal>-</literal> (ハイフン)が Debian パッケージファイル名中では " | |
| 1126 | "<literal>_</literal> (下線)に変更されていることに注目して下さい。" | |
| 1127 | ||
| 1128 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1129 | msgid "The <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis> must be adjusted to comply with the Debian Policy Manual: <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url=\"&policy-package;\">5.6.7 Package</ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;\">5.6.12 Version</ulink>. The <emphasis role=\"strong\">package architecture</emphasis> follows the Debian Policy Manual: <ulink url=\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architecture</ulink> and is automatically assigned by the package build process." | msgid "" |
| 1130 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">Debian リビジョン</emphasis>はDebian Policy Manual: <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url=\"&policy-package;\">5.6.7 Package</ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;\">5.6.12 Version</ulink>に準拠して調整しなければいけません。<emphasis role=\"strong\">パッケージのアーキテクチャー</emphasis>はDebian Policy Manual: <ulink url=\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architecture</ulink> に従いパッケージビルドプロセスにより自動的に付与されます。" | "See <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url=" |
| 1131 | "\"&policy-package;\">5.6.7 Package</ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;" | |
| 1132 | "\">5.6.12 Version</ulink>. The <emphasis role=\"strong\">package " | |
| 1133 | "architecture</emphasis> follows the Debian Policy Manual: <ulink url=" | |
| 1134 | "\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architecture</ulink> and is automatically " | |
| 1135 | "assigned by the package build process." | |
| 1136 | msgstr "" | |
| 1137 | "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">" | |
| 1138 | "アップストリームバージョン</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">Debian リビ" | |
| 1139 | "ジョン</emphasis>はDebian Policy Manual: <ulink url=\"&policy-source;" | |
| 1140 | "\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url=\"&policy-package;\">5.6.7 Package</" | |
| 1141 | "ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;\">5.6.12 Version</ulink>に準拠して" | |
| 1142 | "調整しなければいけません。<emphasis role=\"strong\">パッケージのアーキテク" | |
| 1143 | "チャー</emphasis>はDebian Policy Manual: <ulink url=\"&policy-architecture;" | |
| 1144 | "\">5.6.8 Architecture</ulink> に従いパッケージビルドプロセスにより自動的に付" | |
| 1145 | "与されます。" | |
| 1146 | ||
| 1147 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1148 | msgid "Here, <literal><replaceable>package</replaceable></literal> part of the file name is substituted by the <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis>, <literal><replaceable>version</replaceable></literal> part of it is substituted by the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>, <literal><replaceable>revision</replaceable></literal> part of it is substituted by the <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>, <literal><replaceable>arch</replaceable></literal> part of it is substituted by the <emphasis role=\"strong\">package architecture</emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | msgid "" |
| 1149 | msgstr "ここで、ファイル名の <literal><replaceable>package</replaceable></literal> 部分は<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>に置き換えられ、<literal><replaceable>version</replaceable></literal> 部分は<emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>に置き換えられ、<literal><replaceable>revision</replaceable></literal> 部分は <emphasis role=\"strong\">Debian リビジョン</emphasis>に置き換えられ、<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> 部分は<emphasis role=\"strong\">パッケージアーキテクチャー</emphasis>に置き換えられます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | "In the file names above, replace the <literal><replaceable>package</" |
| 1150 | "replaceable></literal> part with the <emphasis role=\"strong\">package name</" | |
| 1151 | "emphasis>, the <literal><replaceable>version</replaceable></literal> part " | |
| 1152 | "with the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>, the " | |
| 1153 | "<literal><replaceable>revision</replaceable></literal> part with the " | |
| 1154 | "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>, and the " | |
| 1155 | "<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> part with the <emphasis " | |
| 1156 | "role=\"strong\">package architecture</emphasis>, as defined in the Debian " | |
| 1157 | "Policy Manual. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | |
| 1158 | msgstr "" | |
| 1159 | "Debian Policy Manual に従い、上記のファイル名中の、" | |
| 1160 | "<literal><replaceable>package</replaceable></literal> 部分は<emphasis role=" | |
| 1161 | "\"strong\">パッケージ名</emphasis>に置き換え、<literal><replaceable>version</" | |
| 1162 | "replaceable></literal> 部分は<emphasis role=\"strong\">アップストリームバー" | |
| 1163 | "ジョン</emphasis>に置き換え、<literal><replaceable>revision</replaceable></" | |
| 1164 | "literal> 部分は <emphasis role=\"strong\">Debian リビジョン</emphasis>に置き" | |
| 1165 | "換え、<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> 部分は<emphasis " | |
| 1166 | "role=\"strong\">パッケージアーキテクチャー</emphasis>に置き換えます。" | |
| 1167 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | |
| 1168 | ||
| 1169 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1170 | msgid "If you are making a Debian specific package without an upstream program instead, typical workflow of the Debian package building is simpler." | msgid "" |
| 1171 | msgstr "これに代えて、アップストリームのプログラム無しに Debian 固有のパッケージを作成する場合、Debian パッケージビルドの典型的なワークフローはより簡単となります。" | "If instead you are making a Debian-specific package with no upstream, the " |
| 1172 | "typical workflow of Debian package building is simpler." | |
| 1173 | msgstr "" | |
| 1174 | "これに代えて、アップストリーム無しに Debian 固有のパッケージを作成する場合、" | |
| 1175 | "Debian パッケージビルドの典型的なワークフローはより簡単となります。" | |
| 1176 | ||
| 1177 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1178 | msgid "We create a native Debian source package in the <literal>3.0 (native)</literal> format using a single compressed tar file in which all files are included." | msgid "" |
| 1179 | msgstr "全てのファイルが含まれる単一の圧縮された tar ファイルを用いる <literal>3.0 (native)</literal> フォーマットで Debian ソースパッケージを作成します。" | "Create a native Debian source package in the <literal>3.0 (native)</literal> " |
| 1180 | "format using a single compressed tar file in which all files are included." | |
| 1181 | msgstr "" | |
| 1182 | "全てのファイルが含まれる単一の圧縮された tar ファイルを用いる <literal>3.0 " | |
| 1183 | "(native)</literal> フォーマットでネイティブの Debian ソースパッケージを作成し" | |
| 1184 | "ます。" | |
| 1185 | ||
| 1186 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 1187 | msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz" | msgid "" |
| 1188 | msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz" | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz" |
| 1189 | msgstr "" | |
| 1190 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz" | |
| 1191 | ||
| 1192 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 1193 | msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc" | msgid "" |
| 1194 | msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc" | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc" |
| 1195 | msgstr "" | |
| 1196 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc" | |
| 1197 | ||
| 1198 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1199 | msgid "We build Debian binary packages from the native Debian source package." | msgid "Build Debian binary packages from the native Debian source package." |
| 1200 | msgstr "ネイティブ Debian ソースパッケージから、Debian バイナリパッケージをビルドします。" | msgstr "" |
| 1201 | "ネイティブ Debian ソースパッケージから、Debian バイナリパッケージをビルドしま" | |
| 1202 | "す。" | |
| 1203 | ||
| 1204 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 1205 | msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb" | msgid "" |
| 1206 | msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb" | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</" |
| 1207 | "replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb" | |
| 1208 | msgstr "" | |
| 1209 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</" | |
| 1210 | "replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb" | |
| 1211 | ||
| 1212 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1213 | msgid "In the following, each step of this is explained with detailed examples." | msgid "" |
| 1214 | msgstr "以下で、詳細例でこの各ステップを説明します。" | "Each step of this outline is explained with detailed examples in later " |
| 1215 | "sections." | |
| 1216 | msgstr "" | |
| 1217 | "以下で、このアウトラインの各ステップは後述のセクションで詳細に説明します。" | |
| 1218 | ||
| 1219 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1220 | msgid "Choose your program" | msgid "Choose your program" |
| 1221 | msgstr "プログラムの選定" | msgstr "プログラムの選定" |
| 1222 | ||
| 1223 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1224 | msgid "You have probably chosen the package you want to create. The first thing you need to do is check if the package is in the distribution archive already by using the following." | msgid "" |
| 1225 | msgstr "おそらく、作成したいパッケージを選んだことと思います。まず最初にしなければならないことは、ディストリビューションのアーカイブにそのパッケージがすでにあるかどうかを以下をを使って確認することです。" | "You have probably chosen the package you want to create. The first thing " |
| 1226 | "you need to do is check if the package is in the distribution archive " | |
| 1227 | "already by using the following." | |
| 1228 | msgstr "" | |
| 1229 | "おそらく、作成したいパッケージを選んだことと思います。まず最初にしなければな" | |
| 1230 | "らないことは、ディストリビューションのアーカイブにそのパッケージがすでにある" | |
| 1231 | "かどうかを以下をを使って確認することです。" | |
| 1232 | ||
| 1233 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1234 | msgid "the <command>aptitude</command> command" | msgid "the <command>aptitude</command> command" |
| # | Line 541 msgid "the <ulink url=\"&packages-do;\"> | Line 1239 msgid "the <ulink url=\"&packages-do;\"> |
| 1239 | msgstr "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian パッケージ</ulink> ウエッブページ" | msgstr "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian パッケージ</ulink> ウエッブページ" |
| 1240 | ||
| 1241 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1242 | msgid "the <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> web page" | msgid "" |
| 1243 | msgstr "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> ウエッブページ" | "the <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> " |
| 1244 | "web page" | |
| 1245 | msgstr "" | |
| 1246 | "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> ウエッ" | |
| 1247 | "ブページ" | |
| 1248 | ||
| 1249 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1250 | msgid "See <ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. \"Adopting a package\"</ulink>." | msgid "" |
| 1251 | msgstr "<ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. \"Adopting a package\"</ulink> を参照下さい。" | "See <ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. " |
| 1252 | "\"Adopting a package\"</ulink>." | |
| 1253 | msgstr "" | |
| 1254 | "<ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. \"Adopting " | |
| 1255 | "a package\"</ulink> を参照下さい。" | |
| 1256 | ||
| 1257 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1258 | msgid "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be <emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> (that is, if its maintainer is set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>), you may be able to pick it up if it's still available. You may also adopt a package whose maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | msgid "" |
| 1259 | msgstr "もしパッケージが既に存在していたら、インストールしましょう! :-) もしそのパッケージが<emphasis role=\"strong\">みなし子</emphasis>状態 (メンテナが <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink> に設定されていること)なら、そのパッケージを他人にとられていなければ、そのパッケージを引き取ることができるかもしれません。パッケージのメンテナが引き取り依頼 (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>) を出しているパッケージも引きとれます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be " |
| 1260 | "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> (that is, if its maintainer is " | |
| 1261 | "set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>), you may be able to " | |
| 1262 | "pick it up if it's still available. You may also adopt a package whose " | |
| 1263 | "maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</" | |
| 1264 | "emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | |
| 1265 | msgstr "" | |
| 1266 | "もしパッケージが既に存在していたら、インストールしましょう! :-) もしそのパッ" | |
| 1267 | "ケージが<emphasis role=\"strong\">みなし子</emphasis>状態 (メンテナが <ulink " | |
| 1268 | "url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink> に設定されていること)なら、そのパッ" | |
| 1269 | "ケージを他人にとられていなければ、そのパッケージを引き取ることができるかもし" | |
| 1270 | "れません。パッケージのメンテナが引き取り依頼 (<emphasis role=\"strong\">RFA</" | |
| 1271 | "emphasis>) を出しているパッケージも引きとれます。<placeholder type=" | |
| 1272 | "\"footnote\" id=\"0\"/>" | |
| 1273 | ||
| 1274 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1275 | msgid "There are several package ownership status resources." | msgid "There are several package ownership status resources." |
| # | Line 561 msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Nee | Line 1280 msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Nee |
| 1280 | msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>" |
| 1281 | ||
| 1282 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1283 | msgid "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</literal></ulink>" | msgid "" |
| 1284 | msgstr "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</literal></ulink>" | "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package " |
| 1285 | "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</" | |
| 1286 | "literal></ulink>" | |
| 1287 | msgstr "" | |
| 1288 | "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package " | |
| 1289 | "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</" | |
| 1290 | "literal></ulink>" | |
| 1291 | ||
| 1292 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1293 | msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" | msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" |
| 1294 | msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" |
| 1295 | ||
| 1296 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1297 | msgid "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> bugs based on debtags</ulink>" | msgid "" |
| 1298 | msgstr "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> bugs based on debtags</ulink>" | "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</" |
| 1299 | "systemitem> bugs based on debtags</ulink>" | |
| 1300 | msgstr "" | |
| 1301 | "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</" | |
| 1302 | "systemitem> bugs based on debtags</ulink>" | |
| 1303 | ||
| 1304 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1305 | msgid "Having said that, there will of course always be new programs that are worth packaging." | msgid "" |
| 1306 | msgstr "とはいっても、パッケージ化する価値のある新しいプログラムはいつだって存在するでしょう。" | "Having said that, there will of course always be new programs that are worth " |
| 1307 | "packaging." | |
| 1308 | msgstr "" | |
| 1309 | "とはいっても、パッケージ化する価値のある新しいプログラムはいつだって存在する" | |
| 1310 | "でしょう。" | |
| 1311 | ||
| 1312 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1313 | msgid "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, contributions to packages already in the archive are far more appreciated (and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can contribute in various ways." | msgid "" |
| 1314 | msgstr "注釈ですが、Debian にはすでにほとんどの種類のプログラムが含まれていることと、Debian アーカイブにすでに含まれているパッケージの数はアップロード権限をもつユーザの数よりもはるかに多いことに注意しておくのは重要です。従って、すでにアーカイブに含まれているパッケージへの作業は、他の開発者からはるかに喜ばれ (よりスポンサーしてもらえる見込みがあり)ます。 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>。貢献の仕方はいろいろあります。" | "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages " |
| 1315 | "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian " | |
| 1316 | "archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, " | |
| 1317 | "contributions to packages already in the archive are far more appreciated " | |
| 1318 | "(and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder " | |
| 1319 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can contribute in various ways." | |
| 1320 | msgstr "" | |
| 1321 | "注釈ですが、Debian にはすでにほとんどの種類のプログラムが含まれていることと、" | |
| 1322 | "Debian アーカイブにすでに含まれているパッケージの数はアップロード権限をもつ" | |
| 1323 | "ユーザの数よりもはるかに多いことに注意しておくのは重要です。従って、すでに" | |
| 1324 | "アーカイブに含まれているパッケージへの作業は、他の開発者からはるかに喜ばれ " | |
| 1325 | "(よりスポンサーしてもらえる見込みがあり)ます。 <placeholder type=\"footnote" | |
| 1326 | "\" id=\"0\"/>。貢献の仕方はいろいろあります。" | |
| 1327 | ||
| 1328 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1329 | msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages" | msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages" |
| # | Line 594 msgstr "よく使われているパッ | Line 1339 msgstr "よく使われているパッ |
| 1339 | ||
| 1340 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1341 | msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>" | msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>" |
| 1342 | msgstr "<ulink url=\"&devref-nmu;\">QA もしくは NMU アップロード</ulink> を準備する" | msgstr "" |
| 1343 | "<ulink url=\"&devref-nmu;\">QA もしくは NMU アップロード</ulink> を準備する" | |
| 1344 | ||
| 1345 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1346 | msgid "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like <literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard time figuring out how the package works since someone has already done the initial setup for you. Keep reading, though; a lot of the advice below will still be applicable for your case." | msgid "" |
| 1347 | msgstr "もしパッケージを引き取ることができるなら、(<literal>apt-get source <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> などの方法で) ソースを入手して、調べてみてください。残念ながらこの文書では、パッケージを引き取ることについて、わかりやすく説明してはいません。ありがたいことに、既に誰かがあなたのためにパッケージを準備してくれたわけですから、そのパッケージがどのように動作するのか理解することは、それほど難しくはないでしょう。とはいえ、そうした場合でもこの文書に書かれた多くのアドバイスはそのまま通用しますから、このまま読み進めていってください。" | "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like " |
| 1348 | "<literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) " | |
| 1349 | "and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive " | |
| 1350 | "information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard " | |
| 1351 | "time figuring out how the package works since someone has already done the " | |
| 1352 | "initial setup for you. Keep reading, though; a lot of the advice below will " | |
| 1353 | "still be applicable for your case." | |
| 1354 | msgstr "" | |
| 1355 | "もしパッケージを引き取ることができるなら、(<literal>apt-get source " | |
| 1356 | "<replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> などの方法で) ソースを入手" | |
| 1357 | "して、調べてみてください。残念ながらこの文書では、パッケージを引き取ることに" | |
| 1358 | "ついて、わかりやすく説明してはいません。ありがたいことに、既に誰かがあなたの" | |
| 1359 | "ためにパッケージを準備してくれたわけですから、そのパッケージがどのように動作" | |
| 1360 | "するのか理解することは、それほど難しくはないでしょう。とはいえ、そうした場合" | |
| 1361 | "でもこの文書に書かれた多くのアドバイスはそのまま通用しますから、このまま読み" | |
| 1362 | "進めていってください。" | |
| 1363 | ||
| 1364 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1365 | msgid "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, proceed as follows:" | msgid "" |
| 1366 | msgstr "もしあなたの選んだプログラムがまだパッケージ化されていないもので、それを Debian に入れたいと決めたなら、以下のチェック項目について確認してください。" | "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, " |
| 1367 | "proceed as follows:" | |
| 1368 | msgstr "" | |
| 1369 | "もしあなたの選んだプログラムがまだパッケージ化されていないもので、それを " | |
| 1370 | "Debian に入れたいと決めたなら、以下のチェック項目について確認してください。" | |
| 1371 | ||
| 1372 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1373 | msgid "First, you must know that the program works, and have tried it for some time to confirm its usefulness." | msgid "" |
| 1374 | msgstr "まず、そのプログラムが機能することを理解し、ある程度の期間使用してその有用性について確認するべきです。" | "First, you must know that the program works, and have tried it for some time " |
| 1375 | "to confirm its usefulness." | |
| 1376 | msgstr "" | |
| 1377 | "まず、そのプログラムが機能することを理解し、ある程度の期間使用してその有用性" | |
| 1378 | "について確認するべきです。" | |
| 1379 | ||
| 1380 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1381 | msgid "You must check that no one else is already working on the package on the <ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact them if you feel you need to. If not - find another interesting program that nobody is maintaining." | msgid "" |
| 1382 | msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">作業中のパッケージ</ulink>サイトを確認し、他の誰も同じパッケージに関して作業していないことを確かめてください。誰も作業していなければ、<command>reportbug</command> を使って ITP (Intent To Package) のバグレポートを、<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 疑似パッケージに送ってください。もし既に誰かが作業していたら、連絡を取りたいならそうしてください。もしその気が無いなら、まだ誰も手をつけていない他の面白いプログラムを探しましょう。" | "You must check that no one else is already working on the package on the " |
| 1383 | "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> " | |
| 1384 | "site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug " | |
| 1385 | "report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package " | |
| 1386 | "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact " | |
| 1387 | "them if you feel you need to. If not - find another interesting program " | |
| 1388 | "that nobody is maintaining." | |
| 1389 | msgstr "" | |
| 1390 | "<ulink url=\"&wnpp-do;\">作業中のパッケージ</ulink>サイトを確認し、他の誰も同" | |
| 1391 | "じパッケージに関して作業していないことを確かめてください。誰も作業していなけ" | |
| 1392 | "れば、<command>reportbug</command> を使って ITP (Intent To Package) のバグレ" | |
| 1393 | "ポートを、<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 疑似パッケージに送っ" | |
| 1394 | "てください。もし既に誰かが作業していたら、連絡を取りたいならそうしてくださ" | |
| 1395 | "い。もしその気が無いなら、まだ誰も手をつけていない他の面白いプログラムを探し" | |
| 1396 | "ましょう。" | |
| 1397 | ||
| 1398 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1399 | msgid "The software <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>." | msgid "The software <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>." |
| 1400 | msgstr "プログラムには、<emphasis role=\"strong\">ライセンスが必須</emphasis>です。" | msgstr "" |
| 1401 | "プログラムには、<emphasis role=\"strong\">ライセンスが必須</emphasis>です。" | |
| 1402 | ||
| 1403 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1404 | msgid "For the <literal>main</literal> section, Debian Policy requires it <emphasis role=\"strong\">to be fully compliant with the Debian Free Software Guidelines</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis role=\"strong\">not to require a package outside of <literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution. This is the desired case." | msgid "" |
| 1405 | msgstr "<literal>main</literal> セクションは、Debian ポリシーにより <emphasis role=\"strong\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) に完全に準拠しなければなりませんし 、またコンパイル・実行時に <emphasis role=\"strong\"><literal>main</literal> 以外のパッケージに依存してはなりません</emphasis>。これが望ましいケースです。" | "For the <literal>main</literal> section, Debian Policy requires it <emphasis " |
| 1406 | "role=\"strong\">to be fully compliant with the Debian Free Software " | |
| 1407 | "Guidelines</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis " | |
| 1408 | "role=\"strong\">not to require a package outside of <literal>main</literal></" | |
| 1409 | "emphasis> for compilation or execution. This is the desired case." | |
| 1410 | msgstr "" | |
| 1411 | "<literal>main</literal> セクションは、Debian ポリシーにより <emphasis role=" | |
| 1412 | "\"strong\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</emphasis> (<ulink url=" | |
| 1413 | "\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) に完全に準拠しなければなりませんし 、またコンパイ" | |
| 1414 | "ル・実行時に <emphasis role=\"strong\"><literal>main</literal> 以外のパッケー" | |
| 1415 | "ジに依存してはなりません</emphasis>。これが望ましいケースです。" | |
| 1416 | ||
| 1417 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1418 | msgid "For the <literal>contrib</literal> section, it must comply with the DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation or execution." | msgid "" |
| 1419 | msgstr "<literal>contrib</literal> セクションは、DFSG に完全に準拠していなければなりませんが、コンパイル・実行時に <literal>main</literal> にあるもの以外のパッケージに依存していても構いません。" | "For the <literal>contrib</literal> section, it must comply with the DFSG but " |
| 1420 | "it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation " | |
| 1421 | "or execution." | |
| 1422 | msgstr "" | |
| 1423 | "<literal>contrib</literal> セクションは、DFSG に完全に準拠していなければなり" | |
| 1424 | "ませんが、コンパイル・実行時に <literal>main</literal> にあるもの以外のパッ" | |
| 1425 | "ケージに依存していても構いません。" | |
| 1426 | ||
| 1427 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1428 | msgid "For the <literal>non-free</literal> section, it may be non-compliant with the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</emphasis>." | msgid "" |
| 1429 | msgstr "<literal>non-free</literal> セクションは、DFSG に準拠していない部分があるかもしれませんが、<emphasis role=\"strong\">配布可能でなければなりません</emphasis>。" | "For the <literal>non-free</literal> section, it may be non-compliant with " |
| 1430 | "the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</emphasis>." | |
| 1431 | msgstr "" | |
| 1432 | "<literal>non-free</literal> セクションは、DFSG に準拠していない部分があるかも" | |
| 1433 | "しれませんが、<emphasis role=\"strong\">配布可能でなければなりません</" | |
| 1434 | "emphasis>。" | |
| 1435 | ||
| 1436 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1437 | msgid "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for advice." | msgid "" |
| 1438 | msgstr "どうするべきかよくわからなければ、<ulink url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> にライセンス文を送り、アドバイスを求めてください。" | "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink " |
| 1439 | "url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for " | |
| 1440 | "advice." | |
| 1441 | msgstr "" | |
| 1442 | "どうするべきかよくわからなければ、<ulink url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-" | |
| 1443 | "legal@lists.debian.org</ulink> にライセンス文を送り、アドバイスを求めてくださ" | |
| 1444 | "い。" | |
| 1445 | ||
| 1446 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1447 | msgid "The program should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> introduce security and maintenance concerns to the Debian system." | msgid "" |
| 1448 | msgstr "プログラムは、Debian システムにセキュリティーやメインテナンス上の懸念を招いては<emphasis role=\"strong\">いけません</emphasis>。" | "The program should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> introduce " |
| 1449 | "security and maintenance concerns to the Debian system." | |
| 1450 | msgstr "" | |
| 1451 | "プログラムは、Debian システムにセキュリティーやメインテナンス上の懸念を招いて" | |
| 1452 | "は<emphasis role=\"strong\">いけません</emphasis>。" | |
| 1453 | ||
| 1454 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1455 | msgid "The program should be well documented and its code needs to be understandable (i.e. not obfuscated)." | msgid "" |
| 1456 | msgstr "ちゃんとした説明書きのあるプログラムで、ソースコードが理解可能なもの (つまり、難読化されていないこと)。" | "The program should be well documented and its code needs to be " |
| 1457 | "understandable (i.e. not obfuscated)." | |
| 1458 | msgstr "" | |
| 1459 | "ちゃんとした説明書きのあるプログラムで、ソースコードが理解可能なもの (つま" | |
| 1460 | "り、難読化されていないこと)。" | |
| 1461 | ||
| 1462 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1463 | msgid "You should contact the program's author(s) to check if they agree with packaging it and are amicable to Debian. It is important to be able to consult with the author(s) in case of any problems with the program, so don't try to package unmaintained software." | msgid "" |
| 1464 | msgstr "プログラムの作者に連絡をとって、パッケージ化の承諾と Debian に友好的かどうかを確認しておきましょう。何かプログラムそのものに起因する問題が発生した際に、作者にいろいろ聞けるということは重要なので、メンテナンスされていないソフトウェアをパッケージ化するのはやめておきましょう。" | "You should contact the program's author(s) to check if they agree with " |
| 1465 | "packaging it and are amicable to Debian. It is important to be able to " | |
| 1466 | "consult with the author(s) in case of any problems with the program, so " | |
| 1467 | "don't try to package unmaintained software." | |
| 1468 | msgstr "" | |
| 1469 | "プログラムの作者に連絡をとって、パッケージ化の承諾と Debian に友好的かどうか" | |
| 1470 | "を確認しておきましょう。何かプログラムそのものに起因する問題が発生した際に、" | |
| 1471 | "作者にいろいろ聞けるということは重要なので、メンテナンスされていないソフト" | |
| 1472 | "ウェアをパッケージ化するのはやめておきましょう。" | |
| 1473 | ||
| 1474 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1475 | msgid "The program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run setuid root, or even better, it shouldn't need to be setuid or setgid to anything." | msgid "" |
| 1476 | msgstr "実行時に root に setuid <emphasis role=\"strong\">しない</emphasis>プログラムがよいでしょう。もっと言えば、どのユーザーへの setuid や setgid を必要としないほうが良いでしょう。" | "The program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run " |
| 1477 | "setuid root, or even better, it shouldn't need to be setuid or setgid to " | |
| 1478 | "anything." | |
| 1479 | msgstr "" | |
| 1480 | "実行時に root に setuid <emphasis role=\"strong\">しない</emphasis>プログラム" | |
| 1481 | "がよいでしょう。もっと言えば、どのユーザーへの setuid や setgid を必要としな" | |
| 1482 | "いほうが良いでしょう。" | |
| 1483 | ||
| 1484 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1485 | msgid "The program should not be a daemon, or go in an <filename>*/sbin</filename> directory, or open a port as root." | msgid "" |
| 1486 | msgstr "デーモンとして動作するプログラムや、<filename>*/sbin</filename> ディレクトリに配置するプログラム、また root 特権を使ってポートを開くプログラムで無いほうが良いでしょう。" | "The program should not be a daemon, or go in an <filename>*/sbin</filename> " |
| 1487 | "directory, or open a port as root." | |
| 1488 | msgstr "" | |
| 1489 | "デーモンとして動作するプログラムや、<filename>*/sbin</filename> ディレクトリ" | |
| 1490 | "に配置するプログラム、また root 特権を使ってポートを開くプログラムで無いほう" | |
| 1491 | "が良いでしょう。" | |
| 1492 | ||
| 1493 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1494 | msgid "Of course, the last one is just a safety measures, and intended to save you from enraging users if you do something wrong in some setuid daemon... When you gain more experience in packaging, you'll be able to package such software." | msgid "" |
| 1495 | msgstr "もちろんこの最後の件は単なる安全策で、setuid デーモン等で何かミスして怒り狂ったユーザから抗議殺到という事態を招くことを回避するためです。パッケージ化についてもっと経験を積めば、こうしたパッケージも作れるようになるでしょう。" | "Of course, the last one is just a safety measures, and intended to save you " |
| 1496 | "from enraging users if you do something wrong in some setuid daemon... When " | |
| 1497 | "you gain more experience in packaging, you'll be able to package such " | |
| 1498 | "software." | |
| 1499 | msgstr "" | |
| 1500 | "もちろんこの最後の件は単なる安全策で、setuid デーモン等で何かミスして怒り狂っ" | |
| 1501 | "たユーザから抗議殺到という事態を招くことを回避するためです。パッケージ化につ" | |
| 1502 | "いてもっと経験を積めば、こうしたパッケージも作れるようになるでしょう。" | |
| 1503 | ||
| 1504 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1505 | msgid "As a new maintainer, you are encouraged to get some experience in packaging with easier packages and discouraged from creating complicated packages." | msgid "" |
| 1506 | msgstr "新規メンテナであるあなたには、比較的簡単なパッケージで経験を積むことをお勧めし、複雑なパッケージを作成することお勧めはできません。" | "As a new maintainer, you are encouraged to get some experience in packaging " |
| 1507 | "with easier packages and discouraged from creating complicated packages." | |
| 1508 | msgstr "" | |
| 1509 | "新規メンテナであるあなたには、比較的簡単なパッケージで経験を積むことをお勧め" | |
| 1510 | "し、複雑なパッケージを作成することお勧めはできません。" | |
| 1511 | ||
| 1512 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1513 | msgid "Simple packages" | msgid "Simple packages" |
| 1514 | msgstr "単純なパッケージ、" | msgstr "単純なパッケージ、" |
| 1515 | ||
| 1516 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1517 | msgid "single binary package, arch = all (collection of data such as wallpaper graphics)" | msgid "" |
| 1518 | msgstr "単一のバイナリパッケージ、arch = all (壁紙グラフィクスのようなデータのコレクション)" | "single binary package, arch = all (collection of data such as wallpaper " |
| 1519 | "graphics)" | |
| 1520 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | msgstr "" |
| 1521 | msgid "single binary package, arch = all (executables written in the POSIX shell language)" | "単一のバイナリパッケージ、arch = all (壁紙グラフィクスのようなデータのコレク" |
| 1522 | msgstr "単一のバイナリパッケージ、arch = all (POSIX シェル言語で書かれた実行可能プログラム)" | "ション)" |
| 1523 | ||
| 1524 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1525 | msgid "single binary package, arch = all (executables written in interpreter languages)" | msgid "" |
| 1526 | msgstr "単一のバイナリパッケージ、arch = all (インタープリタ言語で書かれた実行可能プログラム)" | "single binary package, arch = all (executables written in an interpreted " |
| 1527 | "language such as POSIX shell)" | |
| 1528 | msgstr "" | |
| 1529 | "単一のバイナリパッケージ、arch = all (POSIX のようなインタープリタ言語で書か" | |
| 1530 | "れた実行可能プログラム)" | |
| 1531 | ||
| 1532 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1533 | msgid "Intermediate complexity packages" | msgid "Intermediate complexity packages" |
| 1534 | msgstr "中級複雑さのパッケージ" | msgstr "中級複雑さのパッケージ" |
| 1535 | ||
| 1536 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1537 | msgid "single binary package, arch = any (executables written in compiler languages such as C and C++)" | msgid "" |
| 1538 | msgstr "単一のバイナリパッケージ、arch = all (C や C++ 言語で書かれた実行可能プログラム)" | "single binary package, arch = any (ELF binary executables compiled from " |
| 1539 | "languages such as C and C++)" | |
| 1540 | msgstr "" | |
| 1541 | "単一のバイナリーパッケージ、arch = all (C や C++ のような言語からコンパイルさ" | |
| 1542 | "れた ELF バイナリの実行可能プログラム)" | |
| 1543 | ||
| 1544 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1545 | msgid "multiple binary packages, arch = any + all (packages for executables + documentation)" | msgid "" |
| 1546 | msgstr "複数のバイナリパッケージ、arch = all + any (実行可能プログラム + 文書のパッケージ)" | "multiple binary packages, arch = any + all (packages for ELF binary " |
| 1547 | "executables + documentation)" | |
| 1548 | msgstr "" | |
| 1549 | "複数のバイナリーパッケージ、arch = all + any (ELF バイナリーの実行可能プログ" | |
| 1550 | "ラム + 文書のパッケージ)" | |
| 1551 | ||
| 1552 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1553 | msgid "upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename> or <filename>tar.bz2</filename>" | msgid "" |
| 1554 | msgstr "ソースファイルの形式が、<filename>tar.gz.</filename> や <filename>tar.bz2</filename> でないもの" | "upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename> or " |
| 1555 | "<filename>tar.bz2</filename>" | |
| 1556 | msgstr "" | |
| 1557 | "ソースファイルの形式が、<filename>tar.gz.</filename> や <filename>tar.bz2</" | |
| 1558 | "filename> でないもの" | |
| 1559 | ||
| 1560 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1561 | msgid "upstream source containing undistributable contents" | msgid "upstream source containing undistributable contents" |
| # | Line 705 msgid "interpreter module package used b | Line 1570 msgid "interpreter module package used b |
| 1570 | msgstr "他のパッケージにより利用される、インタープリタのモジュールパッケージ" | msgstr "他のパッケージにより利用される、インタープリタのモジュールパッケージ" |
| 1571 | ||
| 1572 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1573 | msgid "generic library package used by other packages" | msgid "generic ELF library package used by other packages" |
| 1574 | msgstr "他のパッケージにより利用される汎用ライブラリパッケージ" | msgstr "他のパッケージにより利用される汎用 ELF ライブラリパッケージ" |
| 1575 | ||
| 1576 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1577 | msgid "multiple binary packages containing a library package" | msgid "multiple binary packages including an ELF library package" |
| 1578 | msgstr "ライブラリーパッケージを含む複数バイナリパッケージ" | msgstr "ELF ライブラリーパッケージを含む複数バイナリパッケージ" |
| 1579 | ||
| 1580 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1581 | msgid "source package with multiple upstream sources" | msgid "source package with multiple upstream sources" |
| # | Line 729 msgid "any package with non-trivial main | Line 1594 msgid "any package with non-trivial main |
| 1594 | msgstr "非自明なメンテナスクリプトを含むあらゆるパッケージ" | msgstr "非自明なメンテナスクリプトを含むあらゆるパッケージ" |
| 1595 | ||
| 1596 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1597 | msgid "Packaging high complexity packages is not too hard, but it requires a bit more knowledge. You should seek specific guidances for every complexity. For example, some interpreter languages have their policy." | msgid "" |
| 1598 | msgstr "高度な複雑さを持つパッケージをパッケージすることはそれほど難しいことではありませんが、少々知識が必要です。それぞれの複雑さには固有のガイダンスを探すべきです。例えば、インタープリタ言語にはそれぞれのポリシーがあります。" | "Packaging high complexity packages is not too hard, but it requires a bit " |
| 1599 | "more knowledge. You should seek specific guidance for every complex feature. " | |
| 1600 | "For example, some languages have their own sub-policy documents:" | |
| 1601 | msgstr "" | |
| 1602 | "高度な複雑さを持つパッケージをパッケージすることはそれほど難しいことではあり" | |
| 1603 | "ませんが、少々知識が必要です。それぞれの複雑な特徴には固有のガイダンスを探す" | |
| 1604 | "べきです。例えば、いくつかの言語にはそれぞれのサブポリシー文書があります。" | |
| 1605 | ||
| 1606 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1607 | msgid "<ulink url=\"&policy-perl;\">Perl policy</ulink>" | msgid "<ulink url=\"&policy-perl;\">Perl policy</ulink>" |
| # | Line 745 msgid "<ulink url=\"&policy-java;\">Java | Line 1616 msgid "<ulink url=\"&policy-java;\">Java |
| 1616 | msgstr "<ulink url=\"&policy-java;\">Java policy</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"&policy-java;\">Java policy</ulink>" |
| 1617 | ||
| 1618 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1619 | msgid "Do not worry about missing <filename>Makefile</filename>. You can install the <command>hello</command> command by simply using <command>debhelper</command> as in <xref linkend=\"install\"/>, or by modifying the upstream source to add a new <filename>Makefile</filename> with the <literal>install</literal> target as in <xref linkend=\"modify\"/>." | msgid "" |
| 1620 | msgstr "<filename>Makefile</filename>がないことを心配しないで下さい。<command>hello</command> コマンドは <xref linkend=\"install\"/> にあるようにして <command>debhelper</command> を単純に使用したり、<xref linkend=\"modify\"/> にあるようにして <literal>install</literal> ターゲットがある新規の <filename>Makefile</filename> をアップストリームソースに追加してインストールできます。" | "Do not worry about the missing <filename>Makefile</filename>. You can " |
| 1621 | "install the <command>hello</command> command by simply using " | |
| 1622 | "<command>debhelper</command> as in <xref linkend=\"install\"/>, or by " | |
| 1623 | "modifying the upstream source to add a new <filename>Makefile</filename> " | |
| 1624 | "with the <literal>install</literal> target as in <xref linkend=\"modify\"/>." | |
| 1625 | msgstr "" | |
| 1626 | "<filename>Makefile</filename>がないことを心配しないで下さい。<command>hello</" | |
| 1627 | "command> コマンドは <xref linkend=\"install\"/> にあるようにして " | |
| 1628 | "<command>debhelper</command> を単純に使用したり、<xref linkend=\"modify\"/> " | |
| 1629 | "にあるようにして <literal>install</literal> ターゲットがある新規の " | |
| 1630 | "<filename>Makefile</filename> をアップストリームソースに追加してインストール" | |
| 1631 | "できます。" | |
| 1632 | ||
| 1633 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1634 | msgid "There is another old Latin saying: <emphasis>Fabricando fit fabe</emphasis> (Practice makes perfect). It is <emphasis>highly</emphasis> recommended to practice and experiment all the steps of Debian packaging with simple packages while reading this tutorial. A trivial upstream tarball <filename>hello-sh-1.0.tar.gz</filename> created with the following may offer you a good starting point.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | msgid "" |
| 1635 | msgstr "古いラテンの諺にもあるように、<emphasis>Fabricando fit fabe</emphasis> (習うより慣れろ)です。本入門書を読みながら単純なパッケージを用いて Debian パッケージングの全ステップを練習したり色々試したりすることを<emphasis>非常に</emphasis>推薦します。以下のようにして作った <filename>hello-sh-1.0.tar.gz</filename> という他愛ないアップストリームは良好なスタートポイントとなるでしょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | "There is another old Latin saying: <emphasis>fabricando fit faber</emphasis> " |
| 1636 | "(practice makes perfect). It is <emphasis>highly</emphasis> recommended to " | |
| 1637 | "practice and experiment with all the steps of Debian packaging with simple " | |
| 1638 | "packages while reading this tutorial. A trivial upstream tarball " | |
| 1639 | "<filename>hello-sh-1.0.tar.gz</filename> created as followings may offer a " | |
| 1640 | "good starting point.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | |
| 1641 | msgstr "" | |
| 1642 | "古いラテンの諺にもあるように、<emphasis>Fabricando fit faber</emphasis> (習う" | |
| 1643 | "より慣れろ)です。本入門書を読みながら単純なパッケージを用いて Debian パッケー" | |
| 1644 | "ジングの全ステップを練習したり色々試したりすることを<emphasis>非常に</" | |
| 1645 | "emphasis>推薦します。以下のようにして作った <filename>hello-sh-1.0.tar.gz</" | |
| 1646 | "filename> という他愛ないアップストリームは良好なスタートポイントとなるでしょ" | |
| 1647 | "う。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | |
| 1648 | ||
| 1649 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 1650 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 780 msgid "Get the program, and try it out" | Line 1674 msgid "Get the program, and try it out" |
| 1674 | msgstr "プログラムの入手と検証" | msgstr "プログラムの入手と検証" |
| 1675 | ||
| 1676 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1677 | msgid "So the first thing to do is to find and download the original source code. Presumably you already have the source file that you picked up at the author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in <command>tar</command>+<command>gzip</command> format with the extension <filename>.tar.gz</filename>, <command>tar</command>+<command>bzip2</command> format with the extension <filename>.tar.bz2</filename>, or <command>tar</command>+<command>xz</command> format with the extension <filename>.tar.xz</filename>. These usually contain a directory called <filename><replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable></filename> with all the sources inside." | msgid "" |
| 1678 | msgstr "さて、最初にすべきことは、オリジナルのソースコードを探してダウンロードすることです。ここでは作者のホームページから、すでにソースファイルを入手したとして話を進めます。フリーな Unix 用プログラムのソースは、ふつう <filename>.tar.gz</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>gzip</command> フォーマットや、<filename>.tar.bz2</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>bzip2</command> フォーマットで提供されています。この中にはたいてい、すべてのソースが入った <filename><replaceable>プログラム名</replaceable>-<replaceable>バージョン</replaceable></filename> というディレクトリがあります。" | "So the first thing to do is to find and download the original source code. " |
| 1679 | "Presumably you already have the source file that you picked up at the " | |
| 1680 | "author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in " | |
| 1681 | "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with the extension " | |
| 1682 | "<filename>.tar.gz</filename>, <command>tar</command>+<command>bzip2</" | |
| 1683 | "command> format with the extension <filename>.tar.bz2</filename>, or " | |
| 1684 | "<command>tar</command>+<command>xz</command> format with the extension " | |
| 1685 | "<filename>.tar.xz</filename>. These usually contain a directory called " | |
| 1686 | "<filename><replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</" | |
| 1687 | "replaceable></filename> with all the sources inside." | |
| 1688 | msgstr "" | |
| 1689 | "さて、最初にすべきことは、オリジナルのソースコードを探してダウンロードするこ" | |
| 1690 | "とです。ここでは作者のホームページから、すでにソースファイルを入手したとして" | |
| 1691 | "話を進めます。フリーな Unix 用プログラムのソースは、ふつう <filename>.tar." | |
| 1692 | "gz</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>gzip</command> " | |
| 1693 | "フォーマットや、<filename>.tar.bz2</filename> 拡張子が付いた <command>tar</" | |
| 1694 | "command>+<command>bzip2</command> フォーマットで提供されています。この中には" | |
| 1695 | "たいてい、すべてのソースが入った <filename><replaceable>プログラム名</" | |
| 1696 | "replaceable>-<replaceable>バージョン</replaceable></filename> というディレク" | |
| 1697 | "トリがあります。" | |
| 1698 | ||
| 1699 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1700 | msgid "If the latest version of the source is available through a VCS such as Git, Subversion, or CVS, you need to get it with <literal>git clone</literal>, <literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format yourself by using the <literal>--exclude-vcs</literal> option." | msgid "" |
| 1701 | msgstr "該当ソースの最新版が Git や Subversion、CVS リポジトリのような VCS で提供されているなら、<literal>git clone</literal>、<literal>svn co</literal> や <literal>cvs co</literal> 取得してから、<literal>--exclude-vcs</literal> オプションを使って自分で <command>tar</command>+<command>gzip</command> フォーマットに再梱包する必要があります。" | "If the latest version of the source is available through a VCS such as Git, " |
| 1702 | "Subversion, or CVS, you need to get it with <literal>git clone</literal>, " | |
| 1703 | "<literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into " | |
| 1704 | "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format yourself by using the " | |
| 1705 | "<literal>--exclude-vcs</literal> option." | |
| 1706 | msgstr "" | |
| 1707 | "該当ソースの最新版が Git や Subversion、CVS リポジトリのような VCS で提供され" | |
| 1708 | "ているなら、<literal>git clone</literal>、<literal>svn co</literal> や " | |
| 1709 | "<literal>cvs co</literal> 取得してから、<literal>--exclude-vcs</literal> オプ" | |
| 1710 | "ションを使って自分で <command>tar</command>+<command>gzip</command> フォー" | |
| 1711 | "マットに再梱包する必要があります。" | |
| 1712 | ||
| 1713 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1714 | msgid "You can identify the archive format using the <command>file</command> command when the file extension is not enough." | msgid "" |
| 1715 | msgstr "ファイルの拡張子で足りなければ、<command>file</command> コマンドを使ってアーカイブ形式を判別することができます。" | "You can identify the archive format using the <command>file</command> " |
| 1716 | "command when the file extension is not enough." | |
| 1717 | msgstr "" | |
| 1718 | "ファイルの拡張子で足りなければ、<command>file</command> コマンドを使ってアー" | |
| 1719 | "カイブ形式を判別することができます。" | |
| 1720 | ||
| 1721 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1722 | msgid "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), you should also unpack it with the appropriate tools and repack it." | msgid "" |
| 1723 | msgstr "プログラムのソースが、他の種類のアーカイブ (例えば、<filename>.Z</filename>で終わるファイル名や、<filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>) の場合は、適切なツールで開梱してから再梱包してください。" | "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, " |
| 1724 | "the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</" | |
| 1725 | "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), you should also unpack " | |
| 1726 | "it with the appropriate tools and repack it." | |
| 1727 | msgstr "" | |
| 1728 | "プログラムのソースが、他の種類のアーカイブ (例えば、<filename>.Z</filename>で" | |
| 1729 | "終わるファイル名や、<filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" " | |
| 1730 | "id=\"0\"/>) の場合は、適切なツールで開梱してから再梱包してください。" | |
| 1731 | ||
| 1732 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1733 | msgid "If your program's source comes with some contents which do not comply with DFSG, you should also unpack it to remove such contents and repack it with a modified upstream version containg <literal>dfsg</literal>." | msgid "" |
| 1734 | msgstr "DFSGに準拠しない内容とともにあなたのプログラムのソースが提供されている場合、それを開梱し、そのような内容を削除し、<literal>dfsg</literal> を含むアップストリームバージョンに変更して再梱包しましょう。" | "If your program's source comes with some contents which do not comply with " |
| 1735 | "DFSG, you should also unpack it to remove such contents and repack it with a " | |
| 1736 | "modified upstream version containing <literal>dfsg</literal>." | |
| 1737 | msgstr "" | |
| 1738 | "DFSGに準拠しない内容とともにあなたのプログラムのソースが提供されている場合、" | |
| 1739 | "それをアンパックし、そのような内容を削除し、<literal>dfsg</literal> を含む" | |
| 1740 | "アップストリームバージョンに変更して利パックしましょう。" | |
| 1741 | ||
| 1742 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1743 | msgid "This program is already packaged. The <ulink url=\"&gentoo-package;\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is substantially different from the following examples, which were based on version 0.9.12." | msgid "" |
| 1744 | msgstr "このプログラムはすでにパッケージ化されています。 その<ulink url=\"&gentoo-package;\">最新のバージョン</ulink>は Autotools をそのビルド構造としており、バージョン 0.9.12 に基づく以下の例から大きく異なります。" | "This program is already packaged. The <ulink url=\"&gentoo-package;" |
| 1745 | "\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is " | |
| 1746 | "substantially different from the following examples, which were based on " | |
| 1747 | "version 0.9.12." | |
| 1748 | msgstr "" | |
| 1749 | "このプログラムはすでにパッケージ化されています。 その<ulink url=\"&gentoo-" | |
| 1750 | "package;\">最新のバージョン</ulink>は Autotools をそのビルド構造としており、" | |
| 1751 | "バージョン 0.9.12 に基づく以下の例から大きく異なります。" | |
| 1752 | ||
| 1753 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1754 | msgid "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, a GTK+ file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | msgid "" |
| 1755 | msgstr "さて、<command>gentoo</command> という X GTK+ ファイルマネージャを例に使い説明します。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, a GTK+ " |
| 1756 | "file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | |
| 1757 | msgstr "" | |
| 1758 | "さて、<command>gentoo</command> という X GTK+ ファイルマネージャを例に使い説" | |
| 1759 | "明します。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | |
| 1760 | ||
| 1761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1762 | msgid "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e.g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no warning messages, even <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because other people's unpacking tools may or may not ignore these anomalies, so they may have problems unpacking them. Your shell command line may look something like this:" | msgid "" |
| 1763 | msgstr "自分のホームディレクトリ以下に <filename>debian</filename> や <filename>deb</filename>、または何か適当な名前のサブディレクトリを作りましょう (今回の場合には <filename>~/gentoo/</filename> としても良いでしょう)。ダウンロードしたアーカイブをここにコピーし、<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal> を実行して展開してください。この時、一見<emphasis>無関係</emphasis>に思えるようなものも含めて、警告メッセージが一切発生しないことを確認してください。開梱する際に問題に出会わないように、他の人々のシステム上で展開する際に、彼らが使っているツールがこの様な異常を無視したりしなかったりするので、警告メッセージがなくなるように確実にしましょう。あなたのシェルのコマンドラインは、以下のように見えているでしょうか。" | "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</" |
| 1764 | "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e." | |
| 1765 | "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place " | |
| 1766 | "the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf " | |
| 1767 | "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no warning messages, " | |
| 1768 | "even <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because other people's unpacking " | |
| 1769 | "tools may or may not ignore these anomalies, so they may have problems " | |
| 1770 | "unpacking them. Your shell command line may look something like this:" | |
| 1771 | msgstr "" | |
| 1772 | "自分のホームディレクトリ以下に <filename>debian</filename> や <filename>deb</" | |
| 1773 | "filename>、または何か適当な名前のサブディレクトリを作りましょう (今回の場合に" | |
| 1774 | "は <filename>~/gentoo/</filename> としても良いでしょう)。ダウンロードしたアー" | |
| 1775 | "カイブをここにコピーし、<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal> を実" | |
| 1776 | "行して展開してください。この時、一見<emphasis>無関係</emphasis>に思えるような" | |
| 1777 | "ものも含めて、警告メッセージが一切発生しないことを確認してください。開梱する" | |
| 1778 | "際に問題に出会わないように、他の人々のシステム上で展開する際に、彼らが使って" | |
| 1779 | "いるツールがこの様な異常を無視したりしなかったりするので、警告メッセージがな" | |
| 1780 | "くなるように確実にしましょう。あなたのシェルのコマンドラインは、以下のように" | |
| 1781 | "見えているでしょうか。" | |
| 1782 | ||
| 1783 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 1784 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 829 msgstr "" | Line 1798 msgstr "" |
| 1798 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1799 | ||
| 1800 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1801 | msgid "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> read the provided documentation. Usually there are files named <filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*.lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions on how to compile and install the program (most probably they'll assume you want to install to the <filename>/usr/local/bin</filename> directory; you won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/>)." | msgid "" |
| 1802 | msgstr "さて、<filename>gentoo-0.9.12</filename> という別のサブディレクトリができました。そのディレクトリに移動し、提供されているドキュメントを<emphasis>徹底的に</emphasis>読みましょう。通常は <filename>README*</filename> や <filename>INSTALL*</filename> や <filename>*.lsm</filename> や <filename>*.html</filename> といった名前のファイルがあります。それらの文書の中に、どうやったら正しくコンパイルできるのか、どうインストールすればよいのかといった情報が見つかるはずです (おそらく <filename>/usr/local/bin</filename> にインストールするものとして説明されていますが、そうはしません。これについては <xref linkend=\"destdir\"/> を参照してください)。" | "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</" |
| 1803 | "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> " | |
| 1804 | "read the provided documentation. Usually there are files named " | |
| 1805 | "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*." | |
| 1806 | "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions " | |
| 1807 | "on how to compile and install the program (most probably they'll assume you " | |
| 1808 | "want to install to the <filename>/usr/local/bin</filename> directory; you " | |
| 1809 | "won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/>)." | |
| 1810 | msgstr "" | |
| 1811 | "さて、<filename>gentoo-0.9.12</filename> という別のサブディレクトリができまし" | |
| 1812 | "た。そのディレクトリに移動し、提供されているドキュメントを<emphasis>徹底的に" | |
| 1813 | "</emphasis>読みましょう。通常は <filename>README*</filename> や " | |
| 1814 | "<filename>INSTALL*</filename> や <filename>*.lsm</filename> や <filename>*." | |
| 1815 | "html</filename> といった名前のファイルがあります。それらの文書の中に、どう" | |
| 1816 | "やったら正しくコンパイルできるのか、どうインストールすればよいのかといった情" | |
| 1817 | "報が見つかるはずです (おそらく <filename>/usr/local/bin</filename> にインス" | |
| 1818 | "トールするものとして説明されていますが、そうはしません。これについては <xref " | |
| 1819 | "linkend=\"destdir\"/> を参照してください)。" | |
| 1820 | ||
| 1821 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1822 | msgid "You should start packaging with a completely clean (pristine) source directory, or simply with freshly unpacked sources." | msgid "" |
| 1823 | msgstr "パッケージ化の作業は完全にクリーンな (オリジナルのままの) ソースディレクトリ、簡単に言えば新しく展開したソースから始めるべきです。" | "You should start packaging with a completely clean (pristine) source " |
| 1824 | "directory, or simply with freshly unpacked sources." | |
| 1825 | msgstr "" | |
| 1826 | "パッケージ化の作業は完全にクリーンな (オリジナルのままの) ソースディレクト" | |
| 1827 | "リ、簡単に言えば新しく展開したソースから始めるべきです。" | |
| 1828 | ||
| 1829 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1830 | msgid "Simple build systems" | msgid "Simple build systems" |
| 1831 | msgstr "単純なビルドシステム" | msgstr "単純なビルドシステム" |
| 1832 | ||
| 1833 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1834 | msgid "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which when executed creates a <filename>Makefile</filename> customized for your system." | msgid "" |
| 1835 | msgstr "多くの現代的なプログラムには 実行するとあなたのシステム用にカスタム化した <filename>Makefile</filename> ファイルを作成する <filename>configure</filename> スクリプトが同梱されています。" | "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which " |
| 1836 | "when executed creates a <filename>Makefile</filename> customized for your " | |
| 1837 | "system." | |
| 1838 | msgstr "" | |
| 1839 | "多くの現代的なプログラムには 実行するとあなたのシステム用にカスタム化した " | |
| 1840 | "<filename>Makefile</filename> ファイルを作成する <filename>configure</" | |
| 1841 | "filename> スクリプトが同梱されています。" | |
| 1842 | ||
| 1843 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1844 | msgid "Simple programs usually come with a <filename>Makefile</filename> and can be compiled just by invoking <literal>make</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, which runs included self-tests. Installation to the destination directories is usually done with <literal>make install</literal>." | msgid "" |
| 1845 | msgstr "単純なプログラムは普通 <filename>Makefile</filename> ファイルが付属していて、単純に <literal>make</literal> でコンパイルできます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> それらの中には同梱のセルフテストを実行する <literal>make check</literal> をサポートするプログラムもあります。インストール先ディレクトリへのインストールは一般に <literal>make install</literal> によって実行されます。" | "Simple programs usually come with a <filename>Makefile</filename> and can be " |
| 1846 | "compiled just by invoking <literal>make</literal>.<placeholder type=" | |
| 1847 | "\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, " | |
| 1848 | "which runs included self-tests. Installation to the destination directories " | |
| 1849 | "is usually done with <literal>make install</literal>." | |
| 1850 | msgstr "" | |
| 1851 | "単純なプログラムは普通 <filename>Makefile</filename> ファイルが付属していて、" | |
| 1852 | "単純に <literal>make</literal> でコンパイルできます。<placeholder type=" | |
| 1853 | "\"footnote\" id=\"0\"/> それらの中には同梱のセルフテストを実行する " | |
| 1854 | "<literal>make check</literal> をサポートするプログラムもあります。インストー" | |
| 1855 | "ル先ディレクトリへのインストールは一般に <literal>make install</literal> に" | |
| 1856 | "よって実行されます。" | |
| 1857 | ||
| 1858 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1859 | msgid "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and doesn't break something else while it's installing or running." | msgid "" |
| 1860 | msgstr "さあ、試しにプログラムをコンパイルし、実行してみましょう。 インストールや実行の際にちゃんと動作するかどうか、そして他の何かを壊してしまっていないかを確認してください。" | "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and " |
| 1861 | "doesn't break something else while it's installing or running." | |
| 1862 | msgstr "" | |
| 1863 | "さあ、試しにプログラムをコンパイルし、実行してみましょう。 インストールや実行" | |
| 1864 | "の際にちゃんと動作するかどうか、そして他の何かを壊してしまっていないかを確認" | |
| 1865 | "してください。" | |
| 1866 | ||
| 1867 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1868 | msgid "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better <literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used to remove all the installed files." | msgid "" |
| 1869 | msgstr "それから、たいていの場合は <literal>make clean</literal> ( <literal>make distclean</literal> を使えるならそのほうが良いです) を実行すると、ビルド用のディレクトリをきれいにしてくれます。さらに <literal>make uninstall</literal> を実行すると、インストールされたファイルをすべて削除できることさえもあります。" | "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better " |
| 1870 | "<literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. " | |
| 1871 | "Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used " | |
| 1872 | "to remove all the installed files." | |
| 1873 | msgstr "" | |
| 1874 | "それから、たいていの場合は <literal>make clean</literal> ( <literal>make " | |
| 1875 | "distclean</literal> を使えるならそのほうが良いです) を実行すると、ビルド用の" | |
| 1876 | "ディレクトリをきれいにしてくれます。さらに <literal>make uninstall</literal> " | |
| 1877 | "を実行すると、インストールされたファイルをすべて削除できることさえもありま" | |
| 1878 | "す。" | |
| 1879 | ||
| 1880 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1881 | msgid "Popular portable build systems" | msgid "Popular portable build systems" |
| 1882 | msgstr "ポピュラーなポータブルなビルドシステム" | msgstr "ポピュラーなポータブルなビルドシステム" |
| 1883 | ||
| 1884 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1885 | msgid "A lot of free software programs are written in the <ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable across different platforms. These build tools need to be used to generate the <filename>Makefile</filename> and other required source files first. Then, such programs are built using the usual <literal>make; make install</literal>." | msgid "" |
| 1886 | msgstr "多数の自由なプログラムは、<ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> や <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> 言語で書かれています。これらの多くは、異なるプラットフォーム間で移植を可能とするために Autotools や CMake を使っています。こういったツールは、<filename>Makefile</filename> やその他必要なソースファイルを生成するのに使われます。その後、このようなプログラムは通常どおり <literal>make; make install</literal> でビルドされます。" | "A lot of free software programs are written in the <ulink url=\"&c-program;" |
| 1887 | "\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these " | |
| 1888 | "use Autotools or CMake to make them portable across different platforms. " | |
| 1889 | "These build tools need to be used to generate the <filename>Makefile</" | |
| 1890 | "filename> and other required source files first. Then, such programs are " | |
| 1891 | "built using the usual <literal>make; make install</literal>." | |
| 1892 | msgstr "" | |
| 1893 | "多数の自由なプログラムは、<ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> や <ulink url=" | |
| 1894 | "\"&cxx;\">C++</ulink> 言語で書かれています。これらの多くは、異なるプラット" | |
| 1895 | "フォーム間で移植を可能とするために Autotools や CMake を使っています。こう" | |
| 1896 | "いったツールは、<filename>Makefile</filename> やその他必要なソースファイルを" | |
| 1897 | "生成するのに使われます。その後、このようなプログラムは通常どおり " | |
| 1898 | "<literal>make; make install</literal> でビルドされます。" | |
| 1899 | ||
| 1900 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1901 | msgid "Autotools is too big to deal in this small tutorial. This section is meant to provide keywords and references only. Please make sure to read the <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <ulink url=\"&autotools-readme;\"/>, if you need to use it." | msgid "" |
| 1902 | msgstr "Autotools は本入門書で扱うには大きすぎます。本セクションはキーワードや参照文献を提供するだけです。必要な際には、<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> と <ulink url=\"&autotools-readme;\"/> をしっかり読んで下さい。" | "Autotools is too big to deal in this small tutorial. This section is meant " |
| 1903 | "to provide keywords and references only. Please make sure to read the " | |
| 1904 | "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <ulink " | |
| 1905 | "url=\"&autotools-readme;\"/>, if you need to use it." | |
| 1906 | msgstr "" | |
| 1907 | "Autotools は本入門書で扱うには大きすぎます。本セクションはキーワードや参照文" | |
| 1908 | "献を提供するだけです。必要な際には、<ulink url=\"&autotools-tutorial;" | |
| 1909 | "\">Autotools Tutorial</ulink> と <ulink url=\"&autotools-readme;\"/> をしっか" | |
| 1910 | "り読んで下さい。" | |
| 1911 | ||
| 1912 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1913 | msgid "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> is the GNU build system comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can recognize such sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | msgid "" |
| 1914 | msgstr "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> は <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>、<ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>、<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink> と <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink> から成る GNU のビルドシステムです。<filename>configure.ac</filename>、<filename>Makefile.am</filename> や <filename>Makefile.in</filename> ファイルがあれば、そういうソースであることがわかります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> is the GNU build system " |
| 1915 | "comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=" | |
| 1916 | "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, " | |
| 1917 | "and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can recognize such " | |
| 1918 | "sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</" | |
| 1919 | "filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type=" | |
| 1920 | "\"footnote\" id=\"0\"/>" | |
| 1921 | msgstr "" | |
| 1922 | "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> は <ulink url=" | |
| 1923 | "\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>、<ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>、" | |
| 1924 | "<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink> と <ulink url=\"&gettext;" | |
| 1925 | "\">gettext</ulink> から成る GNU のビルドシステムです。<filename>configure." | |
| 1926 | "ac</filename>、<filename>Makefile.am</filename> や <filename>Makefile.in</" | |
| 1927 | "filename> ファイルがあれば、そういうソースであることがわかります。" | |
| 1928 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | |
| 1929 | ||
| 1930 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1931 | msgid "The first step of the Autotools workflow is usually that upstream runs <literal>autoreconf -i -f</literal> in the source directory and distributes the generated files along with the source." | msgid "" |
| 1932 | msgstr "Autotools を使ったワークフローの最初の一歩は、アップストリームの作者がソースディレクトリで <literal>autoreconf -i -f</literal> を実行し、生成されたファイルと一緒にこのソースを配布することです。" | "The first step of the Autotools workflow is usually that upstream runs " |
| 1933 | "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source directory and distributes " | |
| 1934 | "the generated files along with the source." | |
| 1935 | msgstr "" | |
| 1936 | "Autotools を使ったワークフローの最初の一歩は、アップストリームの作者がソース" | |
| 1937 | "ディレクトリで <literal>autoreconf -i -f</literal> を実行し、生成されたファイ" | |
| 1938 | "ルと一緒にこのソースを配布することです。" | |
| 1939 | ||
| 1940 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 1941 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 898 msgstr "" | Line 1959 msgstr "" |
| 1959 | " autoheader\n" | " autoheader\n" |
| 1960 | ||
| 1961 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1962 | msgid "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and <command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and <literal>info automake</literal>." | msgid "" |
| 1963 | msgstr "<filename>configure.ac</filename> や <filename>Makefile.am</filename> ファイルを編集するには、<command>autoconf</command> と <command>automake</command> についての知識が少々必要になります。<literal>info autoconf</literal> と <literal>info automake</literal> を参照してください。" | "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</" |
| 1964 | "filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and " | |
| 1965 | "<command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and " | |
| 1966 | "<literal>info automake</literal>." | |
| 1967 | msgstr "" | |
| 1968 | "<filename>configure.ac</filename> や <filename>Makefile.am</filename> ファイ" | |
| 1969 | "ルを編集するには、<command>autoconf</command> と <command>automake</command> " | |
| 1970 | "についての知識が少々必要になります。<literal>info autoconf</literal> と " | |
| 1971 | "<literal>info automake</literal> を参照してください。" | |
| 1972 | ||
| 1973 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1974 | msgid "The second step of the Autotools workflow is usually that the user obtains this distributed source and runs <literal>./configure && make</literal> in the source directory to compile the program into a <command><replaceable>binary</replaceable></command> executable." | msgid "" |
| 1975 | msgstr "Autotools のワークフローの次のステップでは、通常はこの配布されているソースをユーザが入手して、ソースディレクトリで <literal>./configure && make</literal> を実行することで、プログラムを <command><replaceable>binary</replaceable></command> という実行可能プログラムにコンパイルします。" | "The second step of the Autotools workflow is usually that the user obtains " |
| 1976 | "this distributed source and runs <literal>./configure && make</" | |
| 1977 | "literal> in the source directory to compile the program into an executable " | |
| 1978 | "command <command><replaceable>binary</replaceable></command>." | |
| 1979 | msgstr "" | |
| 1980 | "Autotools のワークフローの通常の次のステップは、この配布されているソースを" | |
| 1981 | "ユーザが入手し、ソースディレクトリで <literal>./configure && make</" | |
| 1982 | "literal> を実行することで、プログラムを <command><replaceable>binary</" | |
| 1983 | "replaceable></command> という実行可能コマンドにコンパイルします。" | |
| 1984 | ||
| 1985 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 1986 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 923 msgstr "" | Line 2000 msgstr "" |
| 2000 | " config.guess --+\n" | " config.guess --+\n" |
| 2001 | ||
| 2002 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2003 | msgid "You can change many things in the <filename>Makefile</filename>; for instance you can change the default location for file installation using the option <command>./configure --prefix=/usr</command>." | msgid "" |
| 2004 | msgstr "<filename>Makefile</filename> ファイルにある内容の多くは変更することができます。例えばデフォルトでファイルがインストールされる場所などは、<command>./configure --prefix=/usr</command> とコマンドオプションを使って変更することができます。" | "You can change many things in the <filename>Makefile</filename>; for " |
| 2005 | "instance you can change the default location for file installation using the " | |
| 2006 | "option <command>./configure --prefix=/usr</command>." | |
| 2007 | msgstr "" | |
| 2008 | "<filename>Makefile</filename> ファイルにある内容の多くは変更することができま" | |
| 2009 | "す。例えばデフォルトでファイルがインストールされる場所などは、<command>./" | |
| 2010 | "configure --prefix=/usr</command> とコマンドオプションを使って変更することが" | |
| 2011 | "できます。" | |
| 2012 | ||
| 2013 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2014 | msgid "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>." | msgid "" |
| 2015 | msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> パッケージを用いるとこれが自動か出来ます。<xref linkend=\"customrules\"/> を参照下さい。" | "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</" |
| 2016 | "systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>." | |
| 2017 | msgstr "" | |
| 2018 | "<systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> パッケージを用いると" | |
| 2019 | "これが自動か出来ます。<xref linkend=\"customrules\"/> を参照下さい。" | |
| 2020 | ||
| 2021 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2022 | msgid "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> may improve the compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | msgid "" |
| 2023 | msgstr "必須ではありませんが、<literal>autoreconf -i -f</literal> をユーザとして実行することで <filename>configure</filename> や他のファイルを更新すると、ソースの互換性が改善される場合があります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and " |
| 2024 | "other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> may improve the " | |
| 2025 | "compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | |
| 2026 | msgstr "" | |
| 2027 | "必須ではありませんが、<literal>autoreconf -i -f</literal> をユーザとして実行" | |
| 2028 | "することで <filename>configure</filename> や他のファイルを更新すると、ソース" | |
| 2029 | "の互換性が改善される場合があります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | |
| 2030 | ||
| 2031 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2032 | #, fuzzy | msgid "" |
| 2033 | #| msgid "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file." | "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You " |
| 2034 | msgid "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You can recognize such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file." | "can recognize such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file." |
| 2035 | msgstr "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> は代替のビルドシステムです。<filename>CMakeLists.txt</filename> ファイルがあれば、そういうソースだとわかります。" | msgstr "" |
| 2036 | "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> は代替のビルドシステムです。" | |
| 2037 | "<filename>CMakeLists.txt</filename> ファイルがあれば、そういうソースだとわか" | |
| 2038 | "ります。" | |
| 2039 | ||
| 2040 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2041 | msgid "Package name and version" | msgid "Package name and version" |
| 2042 | msgstr "パッケージ名とバージョン" | msgstr "パッケージ名とバージョン" |
| 2043 | ||
| 2044 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2045 | msgid "If the upstream source comes as <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, you can consider <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to be <literal>gentoo</literal> and <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> to be <literal>0.9.12</literal>. These are used in the <filename>debian/changelog</filename> file described later in <xref linkend=\"changelog\"/>, too." | msgid "" |
| 2046 | msgstr "<filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename> としてアップストリームソースが提供される場合、<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>は <literal>gentoo</literal> で <emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>は <literal>0.9.12</literal> となります。<xref linkend=\"changelog\"/> で後述する <filename>debian/changelog</filename> ファイル中で使われます。" | "If the upstream source comes as <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, " |
| 2047 | "you can take <literal>gentoo</literal> as the (source) <emphasis role=" | |
| 2048 | "\"strong\">package name</emphasis> and <literal>0.9.12</literal> as the " | |
| 2049 | "<emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>. These are used in " | |
| 2050 | "the <filename>debian/changelog</filename> file described later in <xref " | |
| 2051 | "linkend=\"changelog\"/>, too." | |
| 2052 | msgstr "" | |
| 2053 | "<filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename> としてアップストリームソースが提供" | |
| 2054 | "される場合、<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>は " | |
| 2055 | "<literal>gentoo</literal> で <emphasis role=\"strong\">アップストリームバー" | |
| 2056 | "ジョン</emphasis>は <literal>0.9.12</literal> となります。<xref linkend=" | |
| 2057 | "\"changelog\"/> で後述する <filename>debian/changelog</filename> ファイル中で" | |
| 2058 | "も使われます。" | |
| 2059 | ||
| 2060 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2061 | msgid "Although this simple approach works most of the times, you may need to adjust <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> by renaming the upstream source to follow the Debian Policy and the existing convention." | msgid "" |
| 2062 | msgstr "この単純なアプローチは大体うまくいくのですが、Debian Policy や従来の慣習に従うようにアップストリームソースを改名することで<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis> と <emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>を調整する必要があるかもしれません。" | "Although this simple approach works most of the times, you may need to " |
| 2063 | "adjust <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> and <emphasis role=" | |
| 2064 | "\"strong\">upstream version</emphasis> by renaming the upstream source to " | |
| 2065 | "follow Debian Policy and existing convention." | |
| 2066 | msgstr "" | |
| 2067 | "この単純なアプローチは大体うまくいくのですが、Debian Policy や従来の慣習に従" | |
| 2068 | "うようにアップストリームソースを改名することで<emphasis role=\"strong\">パッ" | |
| 2069 | "ケージ名</emphasis> と <emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</" | |
| 2070 | "emphasis>を調整する必要があるかもしれません。" | |
| 2071 | ||
| 2072 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2073 | msgid "The default package name field length of <command>aptitude</command> is 30. For more than 90% of packages, the package name is less than 24 characters." | msgid "" |
| 2074 | msgstr "<command>aptitude</command> のデフォルトのパッケージ名フィールド長は 30 です。90% を越えるパッケージに関し、パッケージ名は 24 文字より短いです。" | "The default package name field length of <command>aptitude</command> is 30. " |
| 2075 | "For more than 90% of packages, the package name is less than 24 characters." | |
| 2076 | msgstr "" | |
| 2077 | "<command>aptitude</command> のデフォルトのパッケージ名フィールド長は 30 で" | |
| 2078 | "す。90% を越えるパッケージに関し、パッケージ名は 24 文字より短いです。" | |
| 2079 | ||
| 2080 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2081 | msgid "You must choose the <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to consist only of lower case letters (<literal>a-z</literal>), digits (<literal>0-9</literal>), plus (<literal>+</literal>) and minus (<literal>-</literal>) signs, and periods (<literal>.</literal>). It must be at least two characters long, must start with an alphanumeric character, and must not be the same as existing ones. It is good idea to keep its length within 30 characters. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | msgid "" |
| 2082 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis> は、小文字 (<literal>a-z</literal>)と数字 (<literal>0-9</literal>) と、プラス (<literal>+</literal>) やマイナス (<literal>-</literal>) 記号と、ピリオド (<literal>.</literal>) だけからなるように選ばなければいけません。少なくとも 2 文字以上で、英数字で始まり、既存の名前と同じではいけません。30 文字以内の長さにするのが望ましいです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | "You must choose the <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to " |
| 2083 | "consist only of lower case letters (<literal>a-z</literal>), digits " | |
| 2084 | "(<literal>0-9</literal>), plus (<literal>+</literal>) and minus (<literal>-</" | |
| 2085 | "literal>) signs, and periods (<literal>.</literal>). It must be at least two " | |
| 2086 | "characters long, must start with an alphanumeric character, and must not be " | |
| 2087 | "the same as existing ones. It is a good idea to keep its length within 30 " | |
| 2088 | "characters. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | |
| 2089 | msgstr "" | |
| 2090 | "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis> は、英小文字 (<literal>a-" | |
| 2091 | "z</literal>)と数字 (<literal>0-9</literal>) と、プラス (<literal>+</" | |
| 2092 | "literal>) やマイナス (<literal>-</literal>) 記号と、ピリオド (<literal>.</" | |
| 2093 | "literal>) だけからなるように選ばなければいけません。少なくとも 2 文字以上で、" | |
| 2094 | "英数字で始まり、既存の名前と同じではいけません。30 文字以内の長さにするのが望" | |
| 2095 | "ましいです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | |
| 2096 | ||
| 2097 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2098 | msgid "If you follow the <ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's Reference 5.1. \"New packages\"</ulink>, the ITP process will usually catch this kind of issues." | msgid "" |
| 2099 | msgstr "<ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's Reference 5.1. \"New packages\"</ulink> の通りにすれば、ITP プロセスが普通この様な間違いを洗い出します。" | "If you follow the <ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's " |
| 2100 | "Reference 5.1. \"New packages\"</ulink>, the ITP process will usually catch " | |
| 2101 | "this kind of issues." | |
| 2102 | msgstr "" | |
| 2103 | "<ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's Reference 5.1. \"New " | |
| 2104 | "packages\"</ulink> の通りにすれば、ITP プロセスが普通この様な間違いを洗い出し" | |
| 2105 | "ます。" | |
| 2106 | ||
| 2107 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2108 | msgid "If upstream source uses generic words such as <literal>test-suite</literal> as its name, it is good idea to rename it not to contaminate name space for the package name and to identify its contents explicitly. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | msgid "" |
| 2109 | msgstr "アップストリームのソースが <literal>test-suite</literal> のような一般的な単語をその名称として使う場合は、パッケージ名のネームスペースを汚さず、その内容を明示的に分かりやすくするために、それをリネームするのが良い考えです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | "If upstream uses some generic term such as <literal>test-suite</literal> for " |
| 2110 | "its name, it is a good idea to rename it to identify its contents explicitly " | |
| 2111 | "and avoid namespace pollution. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | |
| 2112 | msgstr "" | |
| 2113 | "アップストリームのソースが <literal>test-suite</literal> のような一般的な単語" | |
| 2114 | "をその名称として使う場合は、その内容を明示するようにリネームしネームスペース" | |
| 2115 | "汚染を引き起こさないのが良い考えです。<placeholder type=\"footnote\" id=" | |
| 2116 | "\"0\"/>" | |
| 2117 | ||
| 2118 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2119 | msgid "This stricter rule should help you avoid confusing file names." | msgid "This stricter rule should help you avoid confusing file names." |
| 2120 | msgstr "この厳しい目のルールは混乱を招くファイル名を避けるのに役立ちます。" | msgstr "この厳しい目のルールは混乱を招くファイル名を避けるのに役立ちます。" |
| 2121 | ||
| 2122 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2123 | msgid "The default version field length of <command>aptitude</command> is 10. The Debian revision with preceding hyphen usually consumes 2. For more than 80% of packages, the upstream version is less than 8 characters and the Debian revision is less than 2 characters. For more than 90% of packages, the upstream version is less than 10 characters and the Debian revision is less than 3 characters." | msgid "" |
| 2124 | msgstr "" | "The default version field length of <command>aptitude</command> is 10. The " |
| 2125 | "Debian revision with preceding hyphen usually consumes 2. For more than 80% " | |
| 2126 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | "of packages, the upstream version is less than 8 characters and the Debian " |
| 2127 | msgid "You should choose the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> to consist only of alphanumerics (<literal>0-9A-Za-z</literal>), plus (<literal>+</literal>), tildes (<literal>~</literal>), and periods (<literal>.</literal>). It must start with a digit (<literal>0-9</literal>). <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> It is good idea to keep its length within 8 characters if possible. <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>" | "revision is less than 2 characters. For more than 90% of packages, the " |
| 2128 | msgstr "" | "upstream version is less than 10 characters and the Debian revision is less " |
| 2129 | "than 3 characters." | |
| 2130 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | msgstr "" |
| 2131 | msgid "If the upstream software does not use normal version system like <literal>2.30.32</literal> but uses some kind of date such as <literal>09Oct23</literal>, a random codename string or a VCS hash value as a part of version, make sure to remove them from the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>. Such information can be recorded in the <filename>debian/changelog</filename> file. If you need to invent a version string, use the <literal>YYYYMMDD</literal> format such as <literal>20110429</literal> as upstream version. This ensures that <command>dpkg</command> properly sees later versions as upgrades." | "<command>aptitude</command> のデフォルトのバージョンフィールド長は 10 です。" |
| 2132 | msgstr "" | "Debian リビジョンとその前のハイフンが通常 2 つを消費します。80% 以上のパッ" |
| 2133 | "ケージはアップストリームバージョンが 8 文字より少なく、Debian リビジョンが 2 " | |
| 2134 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | "文字より少ないです。90% 上のパッケージはアップストリームバージョンが 10 文字" |
| 2135 | msgid "Version strings may be <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> (<literal><replaceable>version</replaceable></literal>), <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis> (<literal><replaceable>revision</replaceable></literal>), or <emphasis role=\"strong\">version</emphasis> (<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable></literal>). See <xref linkend=\"newrevision\"/> for how the <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis> is incremented." | "より少なく、Debian リビジョンが 3 文字より少ないです。" |
| 2136 | msgstr "" | |
| 2137 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
| 2138 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | msgid "" |
| 2139 | #, fuzzy | "You should choose the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> " |
| 2140 | #| msgid "This process can be automated using the <citerefentry> <refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command as follows:" | "to consist only of alphanumerics (<literal>0-9A-Za-z</literal>), plus " |
| 2141 | msgid "Version strings <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be compared with <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> as the following." | "(<literal>+</literal>), tildes (<literal>~</literal>), and periods " |
| 2142 | msgstr "このプロセスは <citerefentry> <refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> コマンドを以下のように使うことで自動化できます:" | "(<literal>.</literal>). It must start with a digit (<literal>0-9</" |
| 2143 | "literal>). <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> It is good idea to " | |
| 2144 | "keep its length within 8 characters if possible. <placeholder type=" | |
| 2145 | "\"footnote\" id=\"1\"/>" | |
| 2146 | msgstr "" | |
| 2147 | "<emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis> は、英数字 " | |
| 2148 | "(<literal>0-9A-Za-z</literal>) と プラス (<literal>+</literal>) と 波線 " | |
| 2149 | "(<literal>~</literal>) と ピリオド (<literal>.</literal>) からのみから選びま" | |
| 2150 | "す。それは数字 (<literal>0-9</literal>) で始まらなければいけません。" | |
| 2151 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 出きることならその長さを 8 文字以内" | |
| 2152 | "とするのがいいです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>" | |
| 2153 | ||
| 2154 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
| 2155 | msgid "" | |
| 2156 | "If upstream does not use a normal versioning scheme such as " | |
| 2157 | "<literal>2.30.32</literal> but uses some kind of date such as " | |
| 2158 | "<literal>09Oct23</literal>, a random codename string, or a VCS hash value as " | |
| 2159 | "part of the version, make sure to remove them from the <emphasis role=" | |
| 2160 | "\"strong\">upstream version</emphasis>. Such information can be recorded in " | |
| 2161 | "the <filename>debian/changelog</filename> file. If you need to invent a " | |
| 2162 | "version string, use the <literal>YYYYMMDD</literal> format such as " | |
| 2163 | "<literal>20110429</literal> as upstream version. This ensures that " | |
| 2164 | "<command>dpkg</command> interprets later versions correctly as upgrades." | |
| 2165 | msgstr "" | |
| 2166 | "アップストリームが <literal>2.30.32</literal> のような通常のバージョンスキー" | |
| 2167 | "ムを使わずに、<literal>09Oct23</literal> 等のような日時の類や、ランダムなコー" | |
| 2168 | "ドネーム文字列や、バージョンの一部にVCS のハッシュ値等を使う場合、<emphasis " | |
| 2169 | "role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>から削除するようにしま" | |
| 2170 | "しょう。そのような情報は、<filename>debian/changelog</filename> ファイルに記" | |
| 2171 | "録できます。バージョン文字列を作り上げる必要のある際には、<literal>20110429</" | |
| 2172 | "literal> 等のように <literal>YYYYMMDD</literal> フォーマットをアップストリー" | |
| 2173 | "ムバージョンとして使用します。こうすると後のバージョンが正しくアップグレード" | |
| 2174 | "と <command>dpkg</command> により解釈されます。" | |
| 2175 | ||
| 2176 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | |
| 2177 | msgid "" | |
| 2178 | "Version strings may be <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> " | |
| 2179 | "(<literal><replaceable>version</replaceable></literal>), <emphasis role=" | |
| 2180 | "\"strong\">Debian revision</emphasis> (<literal><replaceable>revision</" | |
| 2181 | "replaceable></literal>), or <emphasis role=\"strong\">version</emphasis> " | |
| 2182 | "(<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</" | |
| 2183 | "replaceable></literal>). See <xref linkend=\"newrevision\"/> for how the " | |
| 2184 | "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis> is incremented." | |
| 2185 | msgstr "" | |
| 2186 | "バージョン文字列は、<emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</" | |
| 2187 | "emphasis> (<literal><replaceable>version</replaceable></literal>) か、" | |
| 2188 | "<emphasis role=\"strong\">Debian リビジョン</emphasis> " | |
| 2189 | "(<literal><replaceable>revision</replaceable></literal>) か、<emphasis role=" | |
| 2190 | "\"strong\">バージョン</emphasis> (<literal><replaceable>version</" | |
| 2191 | "replaceable>-<replaceable>revision</replaceable></literal>) かもしれません。" | |
| 2192 | "<emphasis role=\"strong\">Debian リビジョン</emphasis> がどのように増やされる" | |
| 2193 | "かは <xref linkend=\"newrevision\"/> を参照下さい。" | |
| 2194 | ||
| 2195 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
| 2196 | msgid "" | |
| 2197 | "Version strings <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be compared " | |
| 2198 | "using <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</" | |
| 2199 | "manvolnum> </citerefentry> as follows." | |
| 2200 | msgstr "" | |
| 2201 | "バージョン文字列<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>は <citerefentry> " | |
| 2202 | "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> " | |
| 2203 | "コマンドを以下のように使うことで比較できます。" | |
| 2204 | ||
| 2205 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2206 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 1000 msgid " $ dpkg --compare-versions <repla | Line 2208 msgid " $ dpkg --compare-versions <repla |
| 2208 | msgstr " $ dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable>\n" | msgstr " $ dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable>\n" |
| 2209 | ||
| 2210 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2211 | msgid "The version comparison rule can be summarized as the following." | msgid "The version comparison rule can be summarized as:" |
| 2212 | msgstr "バージョンの比較ルールは以下のようにまとめられます。" | msgstr "バージョンの比較ルールは以下のようにまとめられます:" |
| 2213 | ||
| 2214 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2215 | msgid "The strings are compared from the head to the tail." | msgid "Strings are compared from the head to the tail." |
| 2216 | msgstr "文字列は頭から尾へと比較されます。" | msgstr "文字列は頭から尾へと比較されます。" |
| 2217 | ||
| 2218 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2219 | msgid "Alphabets are larger than numbers." | msgid "Letters are larger than digits." |
| 2220 | msgstr "アルファベットは数字よりも大きいです。" | msgstr "英文字は数字よりも大きいです。" |
| 2221 | ||
| 2222 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2223 | msgid "Numbers are compared as the integer." | msgid "Numbers are compared as integers." |
| 2224 | msgstr "数字は整数として比較されます。" | msgstr "数字は整数として比較されます。" |
| 2225 | ||
| 2226 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2227 | msgid "Alphabets are compared in the ASCII code order." | msgid "Letters are compared in ASCII code order." |
| 2228 | msgstr "アルファベットは ASCII コード順で比較されます。" | msgstr "英文字は ASCII コード順で比較されます。" |
| 2229 | ||
| 2230 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2231 | msgid "There are some special rules for periods (<literal>.</literal>), plus (<literal>+</literal>) and tildes (<literal>~</literal>) as the followings." | msgid "" |
| 2232 | msgstr "ピリオド (<literal>.</literal>) と、プラス (<literal>+</literal>) と 波線 (<literal>~</literal>) には以下のような特殊なルールがあります。" | "There are special rules for period (<literal>.</literal>), plus (<literal>+</" |
| 2233 | "literal>), and tilde (<literal>~</literal>) characters, as follows." | |
| 2234 | msgstr "" | |
| 2235 | "ピリオド (<literal>.</literal>) と、プラス (<literal>+</literal>) と 波線 " | |
| 2236 | "(<literal>~</literal>) には以下のような特殊なルールがあります。" | |
| 2237 | ||
| 2238 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2239 | msgid "<literal>0.0</literal> < <literal>0.5</literal> < <literal>0.10</literal> < <literal>0.99</literal> < <literal>1</literal> < <literal>1.0~rc1</literal> < <literal>1.0</literal> < <literal>1.0+b1</literal> < <literal>1.0+nmu1</literal> < <literal>1.1</literal> < <literal>2.0</literal>" | msgid "" |
| 2240 | msgstr "<literal>0.0</literal> < <literal>0.5</literal> < <literal>0.10</literal> < <literal>0.99</literal> < <literal>1</literal> < <literal>1.0~rc1</literal> < <literal>1.0</literal> < <literal>1.0+b1</literal> < <literal>1.0+nmu1</literal> < <literal>1.1</literal> < <literal>2.0</literal>" | "<literal>0.0</literal> < <literal>0.5</literal> < <literal>0.10</" |
| 2241 | "literal> < <literal>0.99</literal> < <literal>1</literal> < " | |
| 2242 | "<literal>1.0~rc1</literal> < <literal>1.0</literal> < <literal>1.0+b1</" | |
| 2243 | "literal> < <literal>1.0+nmu1</literal> < <literal>1.1</literal> < " | |
| 2244 | "<literal>2.0</literal>" | |
| 2245 | msgstr "" | |
| 2246 | "<literal>0.0</literal> < <literal>0.5</literal> < <literal>0.10</" | |
| 2247 | "literal> < <literal>0.99</literal> < <literal>1</literal> < " | |
| 2248 | "<literal>1.0~rc1</literal> < <literal>1.0</literal> < <literal>1.0+b1</" | |
| 2249 | "literal> < <literal>1.0+nmu1</literal> < <literal>1.1</literal> < " | |
| 2250 | "<literal>2.0</literal>" | |
| 2251 | ||
| 2252 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2253 | msgid "One of the tricky case happens when the upstream releases <filename>gentoo-0.9.12-ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> as the pre-release of <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>. You need to make sure that the upgrade works properly by renaming the upstream source to <filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename>." | msgid "" |
| 2254 | "One tricky case occurs when upstream releases <filename>gentoo-0.9.12-" | |
| 2255 | "ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> as the pre-release of " | |
| 2256 | "<filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>. You need to make sure that the " | |
| 2257 | "upgrade works properly by renaming the upstream source to " | |
| 2258 | "<filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename>." | |
| 2259 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2260 | "アップストリームが <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename> のプリリリースと" | |
| 2261 | "して <filename>gentoo-0.9.12-ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> をリリース" | |
| 2262 | "する時には要注意です。アップストリームソースを <filename>gentoo-0.9.12~rc99." | |
| 2263 | "tar.gz</filename> と名称変更してアップグレードがうまく機能するように確実にす" | |
| 2264 | "る必要があります。" | |
| 2265 | ||
| 2266 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2267 | msgid "Setting up <command>dh_make</command>" | msgid "Setting up <command>dh_make</command>" |
| 2268 | msgstr "<command>dh_make</command> のセットアップ" | msgstr "<command>dh_make</command> のセットアップ" |
| 2269 | ||
| 2270 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2271 | #, fuzzy | msgid "" |
| 2272 | #| msgid "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you use other login shells such as Z shell, use their pertinent configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>." | "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you " |
| 2273 | msgid "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you use some other login shell such as Z shell, use their corresponding configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>." | "use some other login shell such as Z shell, use their corresponding " |
| 2274 | msgstr "以下の文章はあなたが Bash をあなたのログインシェルとして使っていると仮定しています。Z シェルのような他のログインシェルを用いている場合 <filename>~/.bashrc</filename>と代えてそれに適当な設定ファイルを使って下さい。" | "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>." |
| 2275 | msgstr "" | |
| 2276 | "以下の文章はあなたが Bash をあなたのログインシェルとして使っていると仮定して" | |
| 2277 | "います。Z シェルのような他のログインシェルを用いている場合 <filename>~/." | |
| 2278 | "bashrc</filename>と代えてそれに対応する設定ファイルを使って下さい。" | |
| 2279 | ||
| 2280 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2281 | #, fuzzy | msgid "" |
| 2282 | #| msgid "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> and <literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools recognize your name and email address to use for packages as follows.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." | "Set up the shell environment variables <literal>$DEBEMAIL</literal> and " |
| 2283 | msgid "Set up the shell environment variables <literal>$DEBEMAIL</literal> and <literal>$DEBFULLNAME</literal> so that various Debian maintenance tools recognize your email address and name to use for packages. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | "<literal>$DEBFULLNAME</literal> so that various Debian maintenance tools " |
| 2284 | msgstr "次のようにして、シェルの環境変数 <literal>$DEBEMAIL</literal> と <literal>$DEBFULLNAME</literal> を設定して、パッケージに使うあなたの名前と email アドレスを、多くの Debian メンテナンスツールが認識できるようにしましょう<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.:" | "recognize your email address and name to use for packages. <placeholder type=" |
| 2285 | "\"footnote\" id=\"0\"/>" | |
| 2286 | msgstr "" | |
| 2287 | "次のようにして、シェルの環境変数 <literal>$DEBEMAIL</literal> と <literal>" | |
| 2288 | "$DEBFULLNAME</literal> を設定して、多くの Debian メンテナンスツールに、パッ" | |
| 2289 | "ケージに使うあなたの email アドレスと名前を認識させましょう。<placeholder " | |
| 2290 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | |
| 2291 | ||
| 2292 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2293 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 1069 msgid "Initial non-native Debian package | Line 2311 msgid "Initial non-native Debian package |
| 2311 | msgstr "最初のノンネイティブ Debian パッケージ" | msgstr "最初のノンネイティブ Debian パッケージ" |
| 2312 | ||
| 2313 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2314 | msgid "Normal Debian packages are non-native Debian packages made from upstream programs. If you wish to create a non-native Debian package of an upstream source <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, you can create an initial non-native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> command as follows." | msgid "" |
| 2315 | msgstr "" | "Normal Debian packages are non-native Debian packages made from upstream " |
| 2316 | "programs. If you wish to create a non-native Debian package of an upstream " | |
| 2317 | "source <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, you can create an initial " | |
| 2318 | "non-native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> " | |
| 2319 | "command as follows." | |
| 2320 | msgstr "" | |
| 2321 | "標準的な Debian パッケージはアップストリームプログラムから作成されたノンネイ" | |
| 2322 | "ティブ Debian パッケージです。アップストリームソース <filename>gentoo-0.9.12." | |
| 2323 | "tar.gz</filename> からノンネイティブ Debian パッケージを作りたい場合、" | |
| 2324 | "<command>dh_make</command> コマンドを以下のように実行すると作成できます。" | |
| 2325 | ||
| 2326 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2327 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 1088 msgstr "" | Line 2339 msgstr "" |
| 2339 | "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2340 | ||
| 2341 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2342 | #, fuzzy | msgid "" |
| 2343 | #| msgid "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the <literal>--addmissing</literal> option, instead. The new source <literal>3.0 (quilt)</literal> format is quite robust not to break even for these packages. You may need to update contents provided by the upstream for your Debian package." | "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory " |
| 2344 | msgid "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the extra option <literal>--addmissing</literal>. The new source <literal>3.0 (quilt)</literal> format is robust enough not to break even for these packages. You may need to update the contents provided by the upstream for your Debian package." | "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the extra " |
| 2345 | msgstr "アップストリームのソースが <filename>debian</filename> ディレクトリとその中身を提供している場合は、かわりに <command>dh_make</command> コマンドを <literal>--addmissing</literal> オプションをつけて実行してください。新しい <literal>3.0 (quilt)</literal> 形式のソースはとても堅牢なので、こういったパッケージでも壊すことはありません。自分の Debian パッケージ用に、アップストリームで提供されている内容を更新する必要があるかもしれません。" | "option <literal>--addmissing</literal>. The new source <literal>3.0 (quilt)" |
| 2346 | "</literal> format is robust enough not to break even for these packages. " | |
| 2347 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | "You may need to update the contents provided by the upstream for your Debian " |
| 2348 | msgid "Of course, replace the filename with the name of your original source archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> for details." | "package." |
| 2349 | msgstr "当然ですが、ファイル名はあなたのオリジナルのソースアーカイブの名前と置き換えてください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 詳細は、<citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。" | msgstr "" |
| 2350 | "アップストリームのソースが <filename>debian</filename> ディレクトリとその中身" | |
| 2351 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | "を提供している場合は、かわりに <command>dh_make</command> コマンドを " |
| 2352 | #, fuzzy | "<literal>--addmissing</literal> オプションをつけて実行してください。新しい " |
| 2353 | #| msgid "There are few choices here: <literal>s</literal> for Single binary, <literal>i</literal> for Arch-Independent, <literal>m</literal> for Multiple binary, <literal>l</literal> for Library, <literal>k</literal> for Kernel module, <literal>n</literal> for Kernel patch and <literal>b</literal> for <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>. This document focuses on the use of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package with the <command>dh</command> command. This document focuses on the use of the new <command>dh</command> command for Single binary and touches on it for Arch-Independent and Multiple binary. The <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> package offers alternative package script infrastructure to the <command>dh</command> command and outside of the scope of this document." | "<literal>3.0 (quilt)</literal> 形式のソースはとても堅牢なので、こういったパッ" |
| 2354 | msgid "There are several choices here: <literal>s</literal> for Single binary package, <literal>i</literal> for arch-Independent package, <literal>m</literal> for Multiple binary packages, <literal>l</literal> for Library package, <literal>k</literal> for Kernel module package, <literal>n</literal> for kernel patch package, and <literal>b</literal> for <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> package. This document focuses on the use of the <command>dh</command> command (from the package <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>) to create a single binary package, but also touches on how to use it for arch-independent or multiple binary packages. The package <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offers an alternative packaging script infrastructure to the <command>dh</command> command and is outside the scope of this document." | "ケージでも壊すことはありません。自分の Debian パッケージ用に、アップストリー" |
| 2355 | msgstr "ここでの選択肢はわずかです。<literal>s</literal> は Single binary (単一のバイナリ)、<literal>i</literal> は Arch-Independent (アーキテクチャ非依存)、<literal>m</literal> は Multiple binary (複数のバイナリ)、<literal>l</literal> は Library (ライブラリ)、<literal>k</literal> は Kernel module (カーネルモジュール)、<literal>n</literal> は Kernel patch (カーネルパッチ)、<literal>b</literal> は <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> です。本文書は <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージを <command>dh</command> コマンドとともに使うことに使うことに重点を置きます。このドキュメントでは、Single binary のために <command>dh</command> コマンドを使うことに重点を置き、Arch-Independent や Multiple binary に関する同様の事にも触れます。<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> パッケージは <command>dh</command> コマンドに代わるパッケージスクリプトのインフラを提供し、本文書では対象外です。" | "ムが提供した内容を更新する必要があるかもしれません。" |
| 2356 | ||
| 2357 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2358 | #, fuzzy | msgid "" |
| 2359 | #| msgid "Some information will come up. It will ask you what sort of package you want to create. Gentoo is a single binary package - it creates only one binary, and thus one <filename>.deb</filename> file - so we will select the first option, with the <literal>s</literal> key, check the information on the screen and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | "Of course, replace the filename with the name of your original source " |
| 2360 | msgid "You should see some output asking you what sort of package you want to create. Gentoo is a single binary package - it creates only one binary package, i.e, one <filename>.deb</filename> file - so we will select the first option (with the <literal>s</literal> key), check the information on the screen, and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | "archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> " |
| 2361 | msgstr "情報がいくつか表示されるでしょう。どんな種類のパッケージを作ろうとしているのかを尋ねられます。Gentoo は単一のバイナリパッケージです - バイナリを一つだけ生成するので、一個の <filename>.deb</filename> ファイルです - なので、<literal>s</literal> キーで最初の選択肢を選びましょう。表示された情報をチェックして、確認のために <literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal> を押してください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 2362 | "citerefentry> for details." | |
| 2363 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | msgstr "" |
| 2364 | #, fuzzy | "当然ですが、ファイル名はあなたのオリジナルのソースアーカイブの名前と置き換え" |
| 2365 | #| msgid "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the upstream tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent directory to accommodate the creation of the non-native Debian source package with the <filename>debian.tar.gz</filename> later." | "てください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 詳細は、<citerefentry> " |
| 2366 | msgid "This execution of <command>dh_make</command> creates a copy of the upstream tarball as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent directory to accommodate the creation of the non-native Debian source package with the name <filename>debian.tar.gz</filename> later." | "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 2367 | msgstr "<command>dh_make</command> を実行した後、アップストリームの tarball のコピーを、親ディレクトリに <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> として作成します。次に、それに伴ってネイティブではない Debian ソースパッケージを <filename>debian.tar.gz</filename> として作成します。" | "citerefentry> を参照してください。" |
| 2368 | ||
| 2369 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | |
| 2370 | msgid "" | |
| 2371 | "There are several choices here: <literal>s</literal> for Single binary " | |
| 2372 | "package, <literal>i</literal> for arch-Independent package, <literal>m</" | |
| 2373 | "literal> for Multiple binary packages, <literal>l</literal> for Library " | |
| 2374 | "package, <literal>k</literal> for Kernel module package, <literal>n</" | |
| 2375 | "literal> for kernel patch package, and <literal>b</literal> for <systemitem " | |
| 2376 | "role=\"package\">cdbs</systemitem> package. This document focuses on the " | |
| 2377 | "use of the <command>dh</command> command (from the package <systemitem role=" | |
| 2378 | "\"package\">debhelper</systemitem>) to create a single binary package, but " | |
| 2379 | "also touches on how to use it for arch-independent or multiple binary " | |
| 2380 | "packages. The package <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offers " | |
| 2381 | "an alternative packaging script infrastructure to the <command>dh</command> " | |
| 2382 | "command and is outside the scope of this document." | |
| 2383 | msgstr "" | |
| 2384 | "ここでの選択肢はわずかです。<literal>s</literal> は Single binary package (単" | |
| 2385 | "一バイナリパッケージ)、<literal>i</literal> は Arch-Independent package (アー" | |
| 2386 | "キテクチャ非依存パッケージ)、<literal>m</literal> は Multiple binary package " | |
| 2387 | "(複数バイナリパッケージ)、<literal>l</literal> は Library package (ライブラ" | |
| 2388 | "リーパッケージ)、<literal>k</literal> は Kernel module package (カーネルモ" | |
| 2389 | "ジュールパッケージ)、<literal>n</literal> は Kernel patch package (カーネル" | |
| 2390 | "パッチパッケージ)、<literal>b</literal> は <systemitem role=\"package" | |
| 2391 | "\">cdbs</systemitem> です。本文書は <systemitem role=\"package\">debhelper</" | |
| 2392 | "systemitem> パッケージを <command>dh</command> コマンドとともに使うことに使う" | |
| 2393 | "ことに重点を置きます。このドキュメントでは、単一バイナリパッケージのために " | |
| 2394 | "<command>dh</command> コマンドを使うことに重点を置き、アーキテクチャ非依存や" | |
| 2395 | "複数バイナリのパッケージに関する同様の事にも触れます。<systemitem role=" | |
| 2396 | "\"package\">cdbs</systemitem> パッケージは <command>dh</command> コマンドに代" | |
| 2397 | "わるパッケージスクリプトのインフラを提供し、本文書では対象外です。" | |
| 2398 | ||
| 2399 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
| 2400 | msgid "" | |
| 2401 | "You should see some output asking you what sort of package you want to " | |
| 2402 | "create. Gentoo is a single binary package - it creates only one binary " | |
| 2403 | "package, i.e, one <filename>.deb</filename> file - so we will select the " | |
| 2404 | "first option (with the <literal>s</literal> key), check the information on " | |
| 2405 | "the screen, and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</" | |
| 2406 | "replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | |
| 2407 | msgstr "" | |
| 2408 | "情報がいくつか表示されるでしょう。どんな種類のパッケージを作ろうとしているの" | |
| 2409 | "かを尋ねられます。Gentoo は単一バイナリパッケージです - バイナリを一つだけ生" | |
| 2410 | "成するので、一個の <filename>.deb</filename> ファイルです - なので、" | |
| 2411 | "<literal>s</literal> キーで最初の選択肢を選びましょう。表示された情報をチェッ" | |
| 2412 | "クして、<literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal> を押して確認して" | |
| 2413 | "ください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | |
| 2414 | ||
| 2415 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
| 2416 | msgid "" | |
| 2417 | "This execution of <command>dh_make</command> creates a copy of the upstream " | |
| 2418 | "tarball as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent " | |
| 2419 | "directory to accommodate the creation of the non-native Debian source " | |
| 2420 | "package with the name <filename>debian.tar.gz</filename> later." | |
| 2421 | msgstr "" | |
| 2422 | "<command>dh_make</command> を実行した後、アップストリームの tarball のコピー" | |
| 2423 | "を、親ディレクトリに <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> として作" | |
| 2424 | "成します。次に、それに伴ってノンネイティブ Debian ソースパッケージを " | |
| 2425 | "<filename>debian.tar.gz</filename> として作成します。" | |
| 2426 | ||
| 2427 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2428 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 1129 msgstr "" | Line 2438 msgstr "" |
| 2438 | "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n" | "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n" |
| 2439 | ||
| 2440 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2441 | #, fuzzy | msgid "" |
| 2442 | #| msgid "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> file name:" | "Please note two key features of this filename <filename>gentoo_0.9.12.orig." |
| 2443 | msgid "Please note two key features of this filename <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>:" | "tar.gz</filename>:" |
| 2444 | msgstr "この <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> ファイル名がもっている 2 つの特徴に注意してください:" | msgstr "" |
| 2445 | "この <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> ファイル名がもっている 2 " | |
| 2446 | "つの特徴に注意してください:" | |
| 2447 | ||
| 2448 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2449 | msgid "Package name and version are separated by the character <literal>_</literal> (underscore)." | msgid "" |
| 2450 | msgstr "パッケージ名とバージョンは <literal>_</literal> (アンダースコア) で区切られています。" | "Package name and version are separated by the character <literal>_</literal> " |
| 2451 | "(underscore)." | |
| 2452 | msgstr "" | |
| 2453 | "パッケージ名とバージョンは <literal>_</literal> (アンダースコア) で区切られて" | |
| 2454 | "います。" | |
| 2455 | ||
| 2456 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2457 | msgid "The string <filename>.orig</filename> is inserted before the <filename>.tar.gz</filename>." | msgid "" |
| 2458 | msgstr "<filename>.tar.gz</filename> の前に <filename>.orig</filename> と言う文字列があります。" | "The string <filename>.orig</filename> is inserted before the <filename>.tar." |
| 2459 | "gz</filename>." | |
| 2460 | msgstr "" | |
| 2461 | "<filename>.tar.gz</filename> の前に <filename>.orig</filename> と言う文字列が" | |
| 2462 | "あります。" | |
| 2463 | ||
| 2464 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2465 | #, fuzzy | msgid "" |
| 2466 | #| msgid "You should also notice that many template files are created in the source under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in <xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should also understand that the packaging is not automatic process. You need to modify the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/>. After all these, you need to build Debian packages under the proper method as <xref linkend=\"build\"/>, check them as <xref linkend=\"checkit\"/>, and upload them as <xref linkend=\"upload\"/>. I will explain all these steps." | "You should also notice that many template files are created in the source " |
| 2467 | msgid "You should also notice that many template files are created in the source under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in <xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should also understand that packaging cannot be a fully automated process. You will need to modify the upstream source for Debian (see <xref linkend=\"modify\"/>). After this, you need to use the proper methods for building Debian packages (<xref linkend=\"build\"/>), testing them (<xref linkend=\"checkit\"/>), and uploading them (<xref linkend=\"upload\"/>). All the steps will be explained." | "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in " |
| 2468 | msgstr "ソース中の<filename>debian</filename>ディレクトリにたくさんのテンプレートファイルが作成されていることにも注意が必要です。これらについては、<xref linkend=\"dreq\"/> と <xref linkend=\"dother\"/> で説明します。パッケージ作成が自動的な過程ではないことも理解しておかねばなりません。<xref linkend=\"modify\"/> のように、開発元のソースを Debian 向けに変更する必要があります。こういった作業の後で、<xref linkend=\"build\"/> のように正しいやり方で Debian パッケージをビルドし、<xref linkend=\"checkit\"/> のようにチェックし、そして <xref linkend=\"upload\"/> のようにしてアップロードする必要があります。これらすべてのステップについてこれから説明します。" | "<xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should also " |
| 2469 | "understand that packaging cannot be a fully automated process. You will " | |
| 2470 | "need to modify the upstream source for Debian (see <xref linkend=\"modify\"/" | |
| 2471 | ">). After this, you need to use the proper methods for building Debian " | |
| 2472 | "packages (<xref linkend=\"build\"/>), testing them (<xref linkend=\"checkit" | |
| 2473 | "\"/>), and uploading them (<xref linkend=\"upload\"/>). All the steps will " | |
| 2474 | "be explained." | |
| 2475 | msgstr "" | |
| 2476 | "ソース中の<filename>debian</filename>ディレクトリにたくさんのテンプレートファ" | |
| 2477 | "イルが作成されていることにも注意が必要です。これらについては、<xref linkend=" | |
| 2478 | "\"dreq\"/> と <xref linkend=\"dother\"/> で説明します。パッケージ作成が自動的" | |
| 2479 | "な過程ではないことも理解しておかねばなりません。<xref linkend=\"modify\"/> の" | |
| 2480 | "ように、アップストリームソースを Debian 向けに変更する必要があります。こう" | |
| 2481 | "いった作業の後で、<xref linkend=\"build\"/> のように正しいやり方で Debian " | |
| 2482 | "パッケージをビルドし、<xref linkend=\"checkit\"/> のようにチェックし、そして " | |
| 2483 | "<xref linkend=\"upload\"/> のようにしてアップロードする必要があります。これら" | |
| 2484 | "すべてのステップについてこれから説明します。" | |
| 2485 | ||
| 2486 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2487 | msgid "If you accidentally erased some template files while working on them, you can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--addmissing</literal> option again in a Debian package source tree." | msgid "" |
| 2488 | msgstr "作業中にテンプレートファイルを間違って消した場合は、Debian パッケージのソースツリーで <command>dh_make</command> を <literal>--addmissing</literal> オプションつきで再度実行することで修復できます。" | "If you accidentally erased some template files while working on them, you " |
| 2489 | "can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--" | |
| 2490 | "addmissing</literal> option again in a Debian package source tree." | |
| 2491 | msgstr "" | |
| 2492 | "作業中にテンプレートファイルを間違って消した場合は、Debian パッケージのソース" | |
| 2493 | "ツリーで <command>dh_make</command> を <literal>--addmissing</literal> オプ" | |
| 2494 | "ションつきで再度実行することで修復できます。" | |
| 2495 | ||
| 2496 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2497 | #, fuzzy | msgid "" |
| 2498 | #| msgid "Updating an existing package may get complicated since it may be using older techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to learn basics. I will come back to explain it later in <xref linkend=\"update\"/>." | "Updating an existing package may get complicated since it may be using older " |
| 2499 | msgid "Updating an existing package may get complicated since it may be using older techniques. While learning the basics, please stick to creating a fresh package; further explanations are given in <xref linkend=\"update\"/>." | "techniques. While learning the basics, please stick to creating a fresh " |
| 2500 | msgstr "既存のパッケージの更新は、古いテクニックが使われていたりして、やっかいな場合があります。基本を学習するために、今のところは新規パッケージの作成を続けてください。後ほど、<xref linkend=\"update\"/> で取り上げて説明します。" | "package; further explanations are given in <xref linkend=\"update\"/>." |
| 2501 | msgstr "" | |
| 2502 | "既存のパッケージの更新は、古いテクニックが使われていたりして、やっかいな場合" | |
| 2503 | "があります。基本を学習中は、新規パッケージの作成にとどめてください。<xref " | |
| 2504 | "linkend=\"update\"/> にて、追加で説明します。" | |
| 2505 | ||
| 2506 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2507 | msgid "Please note that the source file does not need to contain any build system discussed in <xref linkend=\"simplemake\"/> and <xref linkend=\"portable\"/>. It could be just a collection of graphics data etc. Installation of files may be enabled by <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> configuration files such as <filename>debian/install</filename> (see <xref linkend=\"install\"/>) only." | msgid "" |
| 2508 | "Please note that the source file does not need to contain any build system " | |
| 2509 | "discussed in <xref linkend=\"simplemake\"/> and <xref linkend=\"portable\"/" | |
| 2510 | ">. It could be just a collection of graphical data etc. Installation of " | |
| 2511 | "files may be carried out using only <systemitem role=\"package\">debhelper</" | |
| 2512 | "systemitem> configuration files such as <filename>debian/install</filename> " | |
| 2513 | "(see <xref linkend=\"install\"/>)." | |
| 2514 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2515 | "ソースファイルには <xref linkend=\"simplemake\"/> や <xref linkend=\"portable" | |
| 2516 | "\"/> で述べたようないかなるビルドシステムを含んでいる必要は無いことに注意して" | |
| 2517 | "下さい。それは単なる画像データー集等かもしれません。ファイルのインストールは " | |
| 2518 | "<filename>debian/install</filename> (<xref linkend=\"install\"/>参照) のよう" | |
| 2519 | "な <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> コンフィギュレーション" | |
| 2520 | "ファイルだけを使っても行えます。" | |
| 2521 | ||
| 2522 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2523 | msgid "Initial native Debian package" | msgid "Initial native Debian package" |
| 2524 | msgstr "最初のネイティブ Debian パッケージ" | msgstr "最初のネイティブ Debian パッケージ" |
| 2525 | ||
| 2526 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2527 | msgid "Debian native packages are simpler to manage if they contain source files you manage only for Debian, possibly only for local uses. If you have source files in <filename>~/mypackage-1.0</filename>, you can create an initial native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> command as follows." | msgid "" |
| 2528 | msgstr "" | "If a package contains source files you are only maintaining for Debian, " |
| 2529 | "possibly only for local use, it may be simpler to create it as a Debian " | |
| 2530 | "native package. If you have source files in <filename>~/mypackage-1.0</" | |
| 2531 | "filename>, you can create an initial native Debian package for it by issuing " | |
| 2532 | "the <command>dh_make</command> command as follows." | |
| 2533 | msgstr "" | |
| 2534 | "Debian のためだけに、場合によってはローカルでの使用のためだけに、メンテしてい" | |
| 2535 | "るソースファイルを含むパッケージの場合は、Debian のネイティブパッケージとして" | |
| 2536 | "作成するほうがより簡単かもしれません。<filename>~/mypackage-1.0</filename> 中" | |
| 2537 | "にソースファイルがある場合、以下のように <command>dh_make</command> コマンド" | |
| 2538 | "を実行することでたたき台となるネイティブ Debian パッケージが作成できます。" | |
| 2539 | ||
| 2540 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2541 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 1180 msgstr "" | Line 2547 msgstr "" |
| 2547 | "$ dh_make --native\n" | "$ dh_make --native\n" |
| 2548 | ||
| 2549 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2550 | msgid "Then the <filename>debian</filename> directory and its contents are created just like <xref linkend=\"non-native-dh-make\"/>. This does not create a tarball since this is a native Debian package. But that is the only difference. The rest of the packaging activities are practically the same." | msgid "" |
| 2551 | msgstr "" | "Then the <filename>debian</filename> directory and its contents are created " |
| 2552 | "just like <xref linkend=\"non-native-dh-make\"/>. This does not create a " | |
| 2553 | "tarball since this is a native Debian package. But that is the only " | |
| 2554 | "difference. The rest of the packaging activities are practically the same." | |
| 2555 | msgstr "" | |
| 2556 | "すると、<filename>debian</filename> ディレクトリとその内容は <xref linkend=" | |
| 2557 | "\"non-native-dh-make\"/> とちょうど同じように作成されます。これはネイティブ " | |
| 2558 | "Debian パッケージなので tar 玉を 作りません。しかし相違点はこれだけです。他の" | |
| 2559 | "パッケージング操作は実質的にまったく同じです。" | |
| 2560 | ||
| 2561 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 2562 | msgid "Modifying the source" | msgid "Modifying the source" |
| 2563 | msgstr "ソースコードの変更" | msgstr "ソースコードの変更" |
| 2564 | ||
| 2565 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 2566 | msgid "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and problems people often run across." | msgid "" |
| 2567 | msgstr "開発元のソースを修正する具体的なやり方について、<emphasis>何から何まで</emphasis>説明するにはとても紙面が足りませんが、よくあるパターンとしては大体以下のようなものでしょう。" | "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> " |
| 2568 | "the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and " | |
| 2569 | "problems people often run across." | |
| 2570 | msgstr "" | |
| 2571 | "開発元のソースを修正する具体的なやり方について、<emphasis>何から何まで</" | |
| 2572 | "emphasis>説明するにはとても紙面が足りませんが、よくあるパターンとしては大体以" | |
| 2573 | "下のようなものでしょう。" | |
| 2574 | ||
| 2575 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2576 | msgid "Setting up <command>quilt</command>" | msgid "Setting up <command>quilt</command>" |
| 2577 | msgstr "<command>quilt</command> のセットアップ" | msgstr "<command>quilt</command> のセットアップ" |
| 2578 | ||
| 2579 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2580 | #, fuzzy | msgid "" |
| 2581 | #| msgid "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record modification to the source for the Debian packaging. Since slightly different default is desirable, let's create an alias <command>dquilt</command> for Debian packaging by adding the following line to <filename>~/.bashrc</filename>." | "The program <command>quilt</command> offers a basic method for recording " |
| 2582 | msgid "The program <command>quilt</command> offers a basic method for recording modifications to the upstream source for Debian packaging. It's useful to have a slightly customized default, so let's create an alias <command>dquilt</command> for Debian packaging by adding the following line to <filename>~/.bashrc</filename>." | "modifications to the upstream source for Debian packaging. It's useful to " |
| 2583 | msgstr "<command>quilt</command> プログラムはソースに対する Debian パッケージ向けの修正を記録する、基本的な方法です。Debian パッケージで使うには、多少デフォルトと違うのが望ましいので、以下の行を <filename>~/.bashrc</filename> に追加し Debian パッケージ作成用のエリアス <command>dquilt</command> を作りましょう。" | "have a slightly customized default, so let's create an alias " |
| 2584 | "<command>dquilt</command> for Debian packaging by adding the following line " | |
| 2585 | "to <filename>~/.bashrc</filename>." | |
| 2586 | msgstr "" | |
| 2587 | "<command>quilt</command> プログラムはアップストリームソースに対する Debian " | |
| 2588 | "パッケージ向け修正を記録する、基本的な方法を提供します。Debian パッケージで使" | |
| 2589 | "うには、多少カスタマイズしたデフォルトを使うのが望ましいので、以下の行を " | |
| 2590 | "<filename>~/.bashrc</filename> に追加し Debian パッケージ作成用のエリアス " | |
| 2591 | "<command>dquilt</command> を作りましょう。" | |
| 2592 | ||
| 2593 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2594 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 1208 msgstr "alias dquilt=\"quilt --quiltrc=~ | Line 2597 msgstr "alias dquilt=\"quilt --quiltrc=~ |
| 2597 | ||
| 2598 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2599 | msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows." | msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows." |
| 2600 | msgstr "<filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> ファイルを次のように作成しましょう。" | msgstr "" |
| 2601 | "<filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> ファイルを次のように作成しましょう。" | |
| 2602 | ||
| 2603 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2604 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 1236 msgstr "" | Line 2626 msgstr "" |
| 2626 | "fi\n" | "fi\n" |
| 2627 | ||
| 2628 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2629 | #, fuzzy | msgid "" |
| 2630 | #| msgid "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> for how to use <command>quilt</command>." | "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 2631 | msgid "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> on how to use <command>quilt</command>." | "manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> " |
| 2632 | msgstr "<command>quilt</command> の使い方については、<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> と <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> を参照してください。" | "on how to use <command>quilt</command>." |
| 2633 | msgstr "" | |
| 2634 | "<command>quilt</command> の使い方については、<citerefentry> " | |
| 2635 | "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | |
| 2636 | "citerefentry> と <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> を参照してくだ" | |
| 2637 | "さい。" | |
| 2638 | ||
| 2639 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2640 | msgid "Fixing upstream bugs" | msgid "Fixing upstream bugs" |
| 2641 | msgstr "アップストリームのバグを修正する" | msgstr "アップストリームのバグを修正する" |
| 2642 | ||
| 2643 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2644 | #, fuzzy | msgid "" |
| 2645 | #| msgid "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> file as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been <literal>install: gentoo-target</literal>." | "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> " |
| 2646 | msgid "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been <literal>install: gentoo-target</literal>." | "as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been " |
| 2647 | msgstr "開発元の <filename>Makefile</filename> にエラーを見つけて、<literal>install: gentoo</literal> の部分が <literal>install: gentoo-target</literal> となっているべきだったとします。" | "<literal>install: gentoo-target</literal>." |
| 2648 | msgstr "" | |
| 2649 | "以下のようなアップストリームの <filename>Makefile</filename> にエラーを見つけ" | |
| 2650 | "て、<literal>install: gentoo</literal> の部分が <literal>install: gentoo-" | |
| 2651 | "target</literal> となっているべきだったとします。" | |
| 2652 | ||
| 2653 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2654 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 1265 msgstr "" | Line 2664 msgstr "" |
| 2664 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" |
| 2665 | ||
| 2666 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2667 | #, fuzzy | msgid "" |
| 2668 | #| msgid "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you run <command>dh_make</command> as described before. This example operation creates it just in case you are updating the existing package." | "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you " |
| 2669 | msgid "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you ran <command>dh_make</command> as described before. This example operation creates it just in case you are updating an existing package." | "ran <command>dh_make</command> as described before. This example operation " |
| 2670 | msgstr "前に説明したように <command>dh_make</command> を実行していれば、<filename>debian/patches</filename>ディレクトリはもう存在しているはずです。この操作例では、既存のパッケージを更新している場合に合わせて作成しています。" | "creates it just in case you are updating an existing package." |
| 2671 | msgstr "" | |
| 2672 | "前に説明したように <command>dh_make</command> を実行していれば、" | |
| 2673 | "<filename>debian/patches</filename>ディレクトリはもう存在しているはずです。こ" | |
| 2674 | "の操作例では、既存のパッケージを更新している場合に合わせて作成しています。" | |
| 2675 | ||
| 2676 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2677 | #, fuzzy | msgid "" |
| 2678 | #| msgid "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | "Let's fix this and record it with the <command>dquilt</command> command as " |
| 2679 | msgid "Let's fix this and record it with the <command>dquilt</command> command as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | "<filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote" |
| 2680 | msgstr "これを修正して、<command>dquilt</command> コマンドを使って <filename>fix-gentoo-target.patch</filename> として登録しましょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | "\" id=\"0\"/>" |
| 2681 | msgstr "" | |
| 2682 | "これを修正して、<command>dquilt</command> コマンドを使って <filename>fix-" | |
| 2683 | "gentoo-target.patch</filename> として登録しましょう。<placeholder type=" | |
| 2684 | "\"footnote\" id=\"0\"/>" | |
| 2685 | ||
| 2686 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2687 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 1305 msgstr "" | Line 2712 msgstr "" |
| 2712 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" |
| 2713 | ||
| 2714 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2715 | #, fuzzy | msgid "" |
| 2716 | #| msgid "Ask <command>dquilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink>." | "Ask <command>dquilt</command> to generate the patch to create " |
| 2717 | msgid "Ask <command>dquilt</command> to generate the patch to create <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink>." | "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its " |
| 2718 | msgstr "パッチを更新して <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> を作成するように <command>dquilt</command> に要求し、それから説明を <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink> に準拠して追記します。" | "description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</" |
| 2719 | "ulink>." | |
| 2720 | msgstr "" | |
| 2721 | "パッチを更新して <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> " | |
| 2722 | "を作成するように <command>dquilt</command> に要求し、それから説明を <ulink " | |
| 2723 | "url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink> に準拠して追記します。" | |
| 2724 | ||
| 2725 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2726 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| # | Line 1326 msgid "Installation of files to their de | Line 2738 msgid "Installation of files to their de |
| 2738 | msgstr "指定場所へのファイルのインストール" | msgstr "指定場所へのファイルのインストール" |
| 2739 | ||
| 2740 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2741 | #, fuzzy | msgid "" |
| 2742 | #| msgid "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</filename> subdirectory. Since it is reserved for system administrator's (or user's) private use, Debian packages must not use that directory but should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> subdirectory following the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)." | "Most third-party software installs itself in the <filename>/usr/local</" |
| 2743 | msgid "Most third-party software installs itself in the <filename>/usr/local</filename> directory hierarchy. On Debian this is reserved for private use by the system administrator, so packages must not use directories such as <filename>/usr/local/bin</filename> but should instead use system directories such as <filename>/usr/bin</filename>, obeying the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)." | "filename> directory hierarchy. On Debian this is reserved for private use " |
| 2744 | msgstr "通常、プログラムは自分自身を <filename>/usr/local</filename> サブディレクトリにインストールします。システム管理者 (もしくはユーザ) の個人用に予約されているため、Debian パッケージではそのディレクトリを使わず、<ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) に従って <filename>/usr/bin/</filename> サブディレクトリのようなシステムディレクトリを使わなくてはなりません。" | "by the system administrator, so packages must not use directories such as " |
| 2745 | "<filename>/usr/local/bin</filename> but should instead use system " | |
| 2746 | "directories such as <filename>/usr/bin</filename>, obeying the <ulink url=" | |
| 2747 | "\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)." | |
| 2748 | msgstr "" | |
| 2749 | "通常、サードパーティーソフトは自分自身を <filename>/usr/local</filename> サブ" | |
| 2750 | "ディレクトリにインストールします。Debian 上ではこれはシステム管理者 (もしくは" | |
| 2751 | "ユーザ) の個人用に予約されているため、パッケージャーは <filename>/usr/local</" | |
| 2752 | "filename> のようなディレクトリを使わず、<ulink url=\"&fhs;\">Filesystem " | |
| 2753 | "Hierarchy Standard</ulink> (FHS) に従って <filename>/usr/bin</filename> サブ" | |
| 2754 | "ディレクトリのようなシステムディレクトリを使わなくてはなりません。" | |
| 2755 | ||
| 2756 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2757 | #, fuzzy | msgid "" |
| 2758 | #| msgid "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program and the execution of <literal>make install</literal> installs programs directly to the desired destination by the <literal>install</literal> target of the <filename>Makefile</filename> file. In order for Debian to provide binary packages, the build system installs programs to the file tree image created under a temporary directory instead to the actual destination." | "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 2759 | msgid "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program, and executing <literal>make install</literal> installs programs directly to the desired destination (following the <literal>install</literal> target in the <filename>Makefile</filename>). In order for Debian to provide pre-built installable packages, it modifies the build system to install programs into a file tree image created under a temporary directory instead of the actual destination." | "manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program, and " |
| 2760 | msgstr "プログラムのビルドを自動化するには、通常 <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> が使われており、<literal>make install</literal> を実行すると、<filename>Makefile</filename> の<literal>install</literal> ターゲットによって希望する場所へ直接インストールされます。Debian でバイナリパッケージを提供するために、ビルドシステムは実際のインストール先のかわりに、一時ディレクトリの下に作成されたファイルツリーのイメージへプログラムをインストールします。" | "executing <literal>make install</literal> installs programs directly to the " |
| 2761 | "desired destination (following the <literal>install</literal> target in the " | |
| 2762 | "<filename>Makefile</filename>). In order for Debian to provide pre-built " | |
| 2763 | "installable packages, it modifies the build system to install programs into " | |
| 2764 | "a file tree image created under a temporary directory instead of the actual " | |
| 2765 | "destination." | |
| 2766 | msgstr "" | |
| 2767 | "プログラムのビルドを自動化するには、通常 <citerefentry> <refentrytitle>make</" | |
| 2768 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> が使われており、" | |
| 2769 | "<literal>make install</literal> を実行すると、(<filename>Makefile</filename> " | |
| 2770 | "の<literal>install</literal> ターゲットに従い) 希望する場所へ直接インストール" | |
| 2771 | "されます。Debian ではビルド済みのインストール可能なパッケージを提供するため" | |
| 2772 | "に、実際のインストール先のかわりに、一時ディレクトリの下に作成されたファイル" | |
| 2773 | "ツリーのイメージへプログラムをインストールするようにビルドシステムを変更しま" | |
| 2774 | "す。" | |
| 2775 | ||
| 2776 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2777 | #, fuzzy | msgid "" |
| 2778 | #| msgid "These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) the Debian packaging can be transparently addressed by the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the <command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> commands if the following conditions are met." | "These two differences between normal program installation on one hand and " |
| 2779 | msgid "These two differences between normal program installation on one hand and the Debian packaging system on the other can be transparently addressed by the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the <command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> commands if the following conditions are met." | "the Debian packaging system on the other can be transparently addressed by " |
| 2780 | msgstr "(1) 普通のプログラムインストールと、(2) Debian パッケージ作成のこれら二つの違いは、次の条件を満たす場合には、<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージが <command>dh_auto_configure</command> と <command>dh_auto_install</command> のコマンドを使ってあまり意識せずに対応することができます。" | "the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the " |
| 2781 | "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> " | |
| 2782 | "commands if the following conditions are met." | |
| 2783 | msgstr "" | |
| 2784 | " 普通のプログラムインストールとDebian パッケージ作成というこれら二つの違いに" | |
| 2785 | "は、<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージの " | |
| 2786 | "<command>dh_auto_configure</command> と <command>dh_auto_install</command> の" | |
| 2787 | "コマンドを使うことで得に意識せずに対応できます。" | |
| 2788 | ||
| 2789 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> |
| 2790 | msgid "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: Support for Staged Installs</ulink>." | msgid "" |
| 2791 | msgstr "<ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: Support for Staged Installs</ulink> を参照下さい。" | "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: " |
| 2792 | "Support for Staged Installs</ulink>." | |
| 2793 | msgstr "" | |
| 2794 | "<ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: Support " | |
| 2795 | "for Staged Installs</ulink> を参照下さい。" | |
| 2796 | ||
| 2797 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2798 | #, fuzzy | msgid "" |
| 2799 | #| msgid "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | "The <filename>Makefile</filename> must follow GNU conventions and support " |
| 2800 | msgid "The <filename>Makefile</filename> must follow GNU conventions and support the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | "the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. <placeholder type=\"footnote\" " |
| 2801 | msgstr "<filename>Makefile</filename> ファイルが GNU の慣例に準拠して <literal>$(DESTDIR)</literal> 変数をサポートしていること。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | "id=\"0\"/>" |
| 2802 | msgstr "" | |
| 2803 | "<filename>Makefile</filename> ファイルが GNU の慣例に準拠し、<literal>" | |