/[ddp]/manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.ja.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 8766 by osamu, Sat Apr 30 16:43:25 2011 UTC revision 8767 by osamu, Sat Apr 30 17:04:36 2011 UTC
# Line 7  msgid "" Line 7  msgid ""
7  msgstr ""  msgstr ""
8  "Project-Id-Version: maint-guide r7640\n"  "Project-Id-Version: maint-guide r7640\n"
9  "POT-Creation-Date: 2011-05-01 01:34+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2011-05-01 01:34+0900\n"
10  "PO-Revision-Date: 2011-05-01 01:41+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2011-05-01 01:45+0900\n"
11  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
12  "Language-Team: Debian Japanese team <debian-doc@debian.or.jp>\n"  "Language-Team: Debian Japanese team <debian-doc@debian.or.jp>\n"
13  "Language: ja\n"  "Language: ja\n"
# Line 53  msgid "version &docversion;" Line 53  msgid "version &docversion;"
53  msgstr "バージョン &docversion;"  msgstr "バージョン &docversion;"
54    
55  #. type: Content of: <book><bookinfo>  #. type: Content of: <book><bookinfo>
56  msgid ""  msgid "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> <holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> <holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
57  "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "  msgstr "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> <holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> <holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
 "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "  
 "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "  
 "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "  
 "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"  
 msgstr ""  
 "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "  
 "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "  
 "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "  
 "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "  
 "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"  
58    
59  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
60  msgid ""  msgid "This document may be used under the terms the GNU General Public License version 2 or higher."
61  "This document may be used under the terms the GNU General Public License "  msgstr "この文書は GNU 一般公有使用許諾書、バージョン 2 かそれ以降が規定する条件の下で使用できます。"
 "version 2 or higher."  
 msgstr ""  
 "この文書は GNU 一般公有使用許諾書、バージョン 2 かそれ以降が規定する条件の下"  
 "で使用できます。"  
62    
63  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
64  msgid "This document was made using with these two documents as examples:"  msgid "This document was made using with these two documents as examples:"
65  msgstr "この文書は以下の二つの文書を参考にして書かれました。"  msgstr "この文書は以下の二つの文書を参考にして書かれました。"
66    
67  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
68  msgid ""  msgid "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar Vyas."
69  "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar "  msgstr "Debian パッケージの作り方 (別名 Debmake マニュアル)、Copyright © 1997 Jaldhar Vyas."
 "Vyas."  
 msgstr ""  
 "Debian パッケージの作り方 (別名 Debmake マニュアル)、Copyright © 1997 "  
 "Jaldhar Vyas."  
70    
71  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
72  msgid ""  msgid "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe."
 "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe."  
73  msgstr "新メンテナ向け Debian パッケージング法、copyright © 1997 Will Lowe."  msgstr "新メンテナ向け Debian パッケージング法、copyright © 1997 Will Lowe."
74    
75  #. type: Content of: <book><chapter><title>  #. type: Content of: <book><chapter><title>
# Line 96  msgid "Getting started The Right Way" Line 77  msgid "Getting started The Right Way"
77  msgstr "まずは正攻法で始めよう"  msgstr "まずは正攻法で始めよう"
78    
79  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
80  msgid ""  msgid "This document tries to describe the building of a Debian package to ordinary Debian users and prospective developers.  It uses fairly non-technical language, and it's well covered with working examples.  There is an old Latin saying: <emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient with examples)."
81  "This document tries to describe the building of a Debian package to ordinary "  msgstr "この文書では、Debian パッケージ作成をどうするかを、一般的な Debian ユーザと開発者予備軍を対象に解説しようと思います。技術用語をできるだけ避けて、実用的な例示を多用してしいます。古いラテンの諺にもあるように、<emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla</emphasis> (百聞は一見にしかず) です。"
 "Debian users and prospective developers.  It uses fairly non-technical "  
 "language, and it's well covered with working examples.  There is an old "  
 "Latin saying: <emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per "  
 "exempla</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient "  
 "with examples)."  
 msgstr ""  
 "この文書では、Debian パッケージ作成をどうするかを、一般的な Debian ユーザと開"  
 "発者予備軍を対象に解説しようと思います。技術用語をできるだけ避けて、実用的な"  
 "例示を多用してしいます。古いラテンの諺にもあるように、<emphasis>Longum iter "  
 "est per praecepta, breve et efficax per exempla</emphasis> (百聞は一見にしか"  
 "ず) です。"  
82    
83  #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
84  msgid ""  msgid "The document assumes you are using a <literal>&base-release;</literal> or newer system.  If you need to follow this text in an older system (including an older Ubuntu system etc.), you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> packages, at least."
85  "The document assumes you are using a <literal>&base-release;</literal> or "  msgstr "文中では、<literal>&base-release;</literal> より新しいシステムを使っていると想定しています。古いシステム (古い Ubuntu システム等を含む)を使ってこの文書についていきたいのであれば、少なくともバックポートされた <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> および <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージをインストールする必要があります。"
 "newer system.  If you need to follow this text in an older system (including "  
 "an older Ubuntu system etc.), you must install backported <systemitem role="  
 "\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</"  
 "systemitem> packages, at least."  
 msgstr ""  
 "文中では、<literal>&base-release;</literal> より新しいシステムを使っていると"  
 "想定しています。古いシステム (古い Ubuntu システム等を含む)を使ってこの文書に"  
 "ついていきたいのであれば、少なくともバックポートされた <systemitem role="  
 "\"package\">dpkg</systemitem> および <systemitem role=\"package\">debhelper</"  
 "systemitem> パッケージをインストールする必要があります。"  
86    
87  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
88  msgid ""  msgid "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</literal> release.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
89  "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</"  msgstr "この文書は、Debian <literal>&base-release;</literal> リリース用に更新されています。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 "literal> release.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
 msgstr ""  
 "この文書は、Debian <literal>&base-release;</literal> リリース用に更新されてい"  
 "ます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
90    
91  #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
92  msgid ""  msgid "You can learn about the basic handling of a Debian system from the <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink>.  It contains some pointers to learn about Unix programming, too."
93  "You can learn about the basic handling of a Debian system from the <ulink "  msgstr "Debian システムの基本的な操作は <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink> から学べます。Unix プログラミングに関しても学べるいくつかのポインターも含まれています。"
 "url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink>.  It contains some pointers to "  
 "learn about Unix programming, too."  
 msgstr ""  
 "Debian システムの基本的な操作は <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</"  
 "ulink> から学べます。Unix プログラミングに関しても学べるいくつかのポインター"  
 "も含まれています。"  
94    
95  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
96  msgid ""  msgid "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its package system.  While there is a vast quantity of software already in the Debian format, sometimes you need to install software that isn't.  You may be wondering how you can make your own packages; and perhaps you think it is a very difficult task.  Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, but if you were a rookie, you wouldn't be reading this document now&nbsp;:-)  You do need to know a little about Unix programming but you certainly don't need to be a wizard.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
97  "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its "  msgstr "Debian を最高峰の Linux ディストリビューションたらしめている理由のひとつが、そのパッケージ管理システムです。すでに膨大な数のソフトウェアが Debian 形式で配布されていますが、まだパッケージ化されていないソフトウェアをインストールしなければならないことがあるでしょう。どうやったら自分でパッケージが作れるんだろうとか、それはとても難しいことなんじゃないかなどと考えたことがあるかもしれませんね。確かに、もしあなたが本当に駆け出しの Linux ユーザなら難しいでしょうが、でもそうだったら今ごろこんな文書読んでませんよね&nbsp;:-) パッケージを作成するには、Unix のプログラミングについて少々知っている必要がありますが、神様みたいに精通している必要は全くありません。 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 "package system.  While there is a vast quantity of software already in the "  
 "Debian format, sometimes you need to install software that isn't.  You may "  
 "be wondering how you can make your own packages; and perhaps you think it is "  
 "a very difficult task.  Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, "  
 "but if you were a rookie, you wouldn't be reading this document "  
 "now&nbsp;:-)  You do need to know a little about Unix programming but you "  
 "certainly don't need to be a wizard.  <placeholder type=\"footnote\" id="  
 "\"0\"/>"  
 msgstr ""  
 "Debian を最高峰の Linux ディストリビューションたらしめている理由のひとつが、"  
 "そのパッケージ管理システムです。すでに膨大な数のソフトウェアが Debian 形式で"  
 "配布されていますが、まだパッケージ化されていないソフトウェアをインストールし"  
 "なければならないことがあるでしょう。どうやったら自分でパッケージが作れるんだ"  
 "ろうとか、それはとても難しいことなんじゃないかなどと考えたことがあるかもしれ"  
 "ませんね。確かに、もしあなたが本当に駆け出しの Linux ユーザなら難しいでしょう"  
 "が、でもそうだったら今ごろこんな文書読んでませんよね&nbsp;:-) パッケージを作"  
 "成するには、Unix のプログラミングについて少々知っている必要がありますが、神様"  
 "みたいに精通している必要は全くありません。 <placeholder type=\"footnote\" id="  
 "\"0\"/>"  
98    
99  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
100  msgid ""  msgid "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian packages takes many hours.  Make no mistake, for our system to work the maintainers need to be both technically competent and diligent."
101  "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "  msgstr "ただ、確かなことがひとつあります。Debian パッケージをきちんと作成し保守していくには手間を惜しんではならない、ということです。間違えないでください。Debian のシステムをうまく動かしていくためには、メンテナは技術的に有能であるだけでなく、勤勉であることも必要なのです。"
 "packages takes many hours.  Make no mistake, for our system to work the "  
 "maintainers need to be both technically competent and diligent."  
 msgstr ""  
 "ただ、確かなことがひとつあります。Debian パッケージをきちんと作成し保守してい"  
 "くには手間を惜しんではならない、ということです。間違えないでください。Debian "  
 "のシステムをうまく動かしていくためには、メンテナは技術的に有能であるだけでな"  
 "く、勤勉であることも必要なのです。"  
102    
103  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
104  msgid ""  msgid "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/>."
105  "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/>."  msgstr "パッケージ作成において手助けが必要なら、<xref linkend=\"helpme\"/> を読んでください。"
 msgstr ""  
 "パッケージ作成において手助けが必要なら、<xref linkend=\"helpme\"/> を読んでく"  
 "ださい。"  
106    
107  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
108  msgid ""  msgid "Newer versions of this document should always be available online at <ulink url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package.  The translations may be available in packages such as <systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>.  Please note that this documentation may be slightly outdated."
109  "Newer versions of this document should always be available online at <ulink "  msgstr "この文書の最新版は常に以下の場所からネットワーク経由で入手できます。<ulink url=\"&maint-guide;\"/> また、<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem>パッケージにも含まれています。日本語訳は<systemitem role=\"package\">maint-guide-ja</systemitem>パッケージに含まれています。本文書の内容が少々古くなっているかもしれない事に注意して下さい。"
 "url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</"  
 "systemitem> package.  The translations may be available in packages such as "  
 "<systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>.  Please note that "  
 "this documentation may be slightly outdated."  
 msgstr ""  
 "この文書の最新版は常に以下の場所からネットワーク経由で入手できます。<ulink "  
 "url=\"&maint-guide;\"/> また、<systemitem role=\"package\">maint-guide</"  
 "systemitem>パッケージにも含まれています。日本語訳は<systemitem role=\"package"  
 "\">maint-guide-ja</systemitem>パッケージに含まれています。本文書の内容が少々"  
 "古くなっているかもしれない事に注意して下さい。"  
110    
111  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
112  msgid ""  msgid "Since this is a tutorial, I choose to explain each detailed step for some important topics.  Some of them may look irrelevant to you.  Please be patient.  I have also intentionally skipped some corner cases and provided only pointers to keep this document simple."
113  "Since this is a tutorial, I choose to explain each detailed step for some "  msgstr "本書は入門書ですので、一部の重要なトピックスは詳細なステップを個々説明するようにしました。あなたには不要と思われる部分があるかもしれません。我慢して下さい。本文書を簡潔にするように一部のコーナーケースを意識的に省略したり参照を提供するだけに止めています。"
 "important topics.  Some of them may look irrelevant to you.  Please be "  
 "patient.  I have also intentionally skipped some corner cases and provided "  
 "only pointers to keep this document simple."  
 msgstr ""  
 "本書は入門書ですので、一部の重要なトピックスは詳細なステップを個々説明するよ"  
 "うにしました。あなたには不要と思われる部分があるかもしれません。我慢して下さ"  
 "い。本文書を簡潔にするように一部のコーナーケースを意識的に省略したり参照を提"  
 "供するだけに止めています。"  
114    
115  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
116  msgid "Social dynamics of Debian"  msgid "Social dynamics of Debian"
117  msgstr "Debianにおける社会ダイナミズム"  msgstr "Debianにおける社会ダイナミズム"
118    
119  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
120  msgid ""  msgid "Here are some observations of Debian's social dynamics, presented in the hope that it will prepare you for interactions with Debian."
121  "Here are some observations of Debian's social dynamics, presented in the "  msgstr "あなたがDebian と関わる際の準備となることを望み、Debianの社会ダイナミズムの観察結果を記します。"
 "hope that it will prepare you for interactions with Debian."  
 msgstr ""  
 "あなたがDebian と関わる際の準備となることを望み、Debianの社会ダイナミズムの観"  
 "察結果を記します。"  
122    
123  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
124  msgid "We all are volunteers."  msgid "We all are volunteers."
# Line 246  msgid "Your contribution is valuable onl Line 145  msgid "Your contribution is valuable onl
145  msgstr "あなたの寄与は他人に評価されて初めて価値があります。"  msgstr "あなたの寄与は他人に評価されて初めて価値があります。"
146    
147  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
148  msgid ""  msgid "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers."
149  "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers."  msgstr "Debian は教師の注意が自動的にあなたに注がれるあなたの学校ではありません。"
 msgstr ""  
 "Debian は教師の注意が自動的にあなたに注がれるあなたの学校ではありません。"  
150    
151  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
152  msgid "You should be able to learn many things by yourself."  msgid "You should be able to learn many things by yourself."
# Line 272  msgid "You should adapt yourself to chan Line 169  msgid "You should adapt yourself to chan
169  msgstr "あなたは変化に自らを適合させる必要があります。"  msgstr "あなたは変化に自らを適合させる必要があります。"
170    
171  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
172  msgid ""  msgid "There are several types of people interacting around Debian with different roles."
 "There are several types of people interacting around Debian with different "  
 "roles."  
173  msgstr "Debian 界隈では異なる役割で色々なタイプの人がが交流しています。"  msgstr "Debian 界隈では異なる役割で色々なタイプの人がが交流しています。"
174    
175  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
176  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: the person who made the original program."
177  "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: the person who made "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">upstream author (開発元の作者)</emphasis>: 元のプログラムを作った人です。"
 "the original program."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">upstream author (開発元の作者)</emphasis>: 元のプロ"  
 "グラムを作った人です。"  
178    
179  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
180  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: the person who currently maintains the program."
181  "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: the person who "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer (開発元のメンテナ)</emphasis>: 現在プログラムをメンテナンスしている人です。"
 "currently maintains the program."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer (開発元のメンテナ)</emphasis>: "  
 "現在プログラムをメンテナンスしている人です。"  
182    
183  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
184  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: the person making the Debian package of the program."
185  "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: the person making the "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">maintainer (メンテナ)</emphasis>: プログラムの Debian パッケージを作成している人です。"
 "Debian package of the program."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">maintainer (メンテナ)</emphasis>: プログラムの "  
 "Debian パッケージを作成している人です。"  
186    
187  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
188  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: a person who helps maintainers to upload packages to the official Debian package archive (after checking their contents)."
189  "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: a person who helps maintainers "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">sponsor (スポンサー)</emphasis>: メンテナのパッケージを、(内容をチェックした後で)公式 Debian パッケージアーカイブにアップロードするのを手伝う人です。"
 "to upload packages to the official Debian package archive (after checking "  
 "their contents)."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">sponsor (スポンサー)</emphasis>: メンテナのパッケー"  
 "ジを、(内容をチェックした後で)公式 Debian パッケージアーカイブにアップロード"  
 "するのを手伝う人です。"  
190    
191  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
192  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: a person who helps novice maintainers with packaging etc."
193  "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: a person who helps novice "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">mentor (指導役)</emphasis>: 新米メンテナをパッケージを作成等で手助けする人です。"
 "maintainers with packaging etc."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">mentor (指導役)</emphasis>: 新米メンテナをパッケー"  
 "ジを作成等で手助けする人です。"  
194    
195  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
196  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): a member of the Debian project with full upload rights to the official Debian package archive."
197  "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): a member of the "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer (Debian 開発者)</emphasis> (DD): 公式 Debian パッケージアーカイブへの全面的アップロード権限を持っているDebian プロジェクトのメンバーです。"
 "Debian project with full upload rights to the official Debian package "  
 "archive."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer (Debian 開発者)</emphasis> (DD): "  
 "公式 Debian パッケージアーカイブへの全面的アップロード権限を持っているDebian "  
 "プロジェクトのメンバーです。"  
198    
199  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
200  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): a person with limited upload rights to the official Debian package archive."
201  "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): a person with "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer (Debian メンテナ)</emphasis> (DM): 公式 Debian パッケージアーカイブへの限定的アップロード権限持っている人です。"
 "limited upload rights to the official Debian package archive."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer (Debian メンテナ)</emphasis> "  
 "(DM): 公式 Debian パッケージアーカイブへの限定的アップロード権限持っている人"  
 "です。"  
202    
203  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
204  msgid ""  msgid "Please note that you cannot become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD) overnight, because it takes more than technical skill.  Please do not be discouraged by this.  If it is useful to others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>."
205  "Please note that you cannot become an official <emphasis role=\"strong"  msgstr "技術的なスキル以外の要件があるので、一夜にして正式な <emphasis role=\"strong\">Debian 開発者</emphasis> (DD)  になることはできません。これでがっかりしないでください。それが他の人にとっても有用ならば、あなたはあなたのパッケージを<emphasis role=\"strong\">メンテナ</emphasis>として <emphasis role=\"strong\">スポンサー</emphasis> を通して、あるいは <emphasis role=\"strong\">Debian メンテナ</emphasis> として、アップロードすることが可能です。"
 "\">Debian Developer</emphasis> (DD) overnight, because it takes more than "  
 "technical skill.  Please do not be discouraged by this.  If it is useful to "  
 "others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong"  
 "\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</"  
 "emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>."  
 msgstr ""  
 "技術的なスキル以外の要件があるので、一夜にして正式な <emphasis role=\"strong"  
 "\">Debian 開発者</emphasis> (DD)  になることはできません。これでがっかりしな"  
 "いでください。それが他の人にとっても有用ならば、あなたはあなたのパッケージを"  
 "<emphasis role=\"strong\">メンテナ</emphasis>として <emphasis role=\"strong"  
 "\">スポンサー</emphasis> を通して、あるいは <emphasis role=\"strong\">Debian "  
 "メンテナ</emphasis> として、アップロードすることが可能です。"  
206    
207  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
208  msgid ""  msgid "Please note that you do not need to create any new package to become an official Debian Developer.  Contributing to the existing packages can provide a path to becoming an official Debian Developer too.  There are many packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/>)."
209  "Please note that you do not need to create any new package to become an "  msgstr "正式な Debian 開発者になるのに新しいパッケージの作成は必須ではないことに注意してください。既存のパッケージに対して貢献していくことでも正式な Debian 開発者への道は開かれます。多くのパッケージがよいメンテナを待っています (<xref linkend=\"choose\"/> を参照)。"
 "official Debian Developer.  Contributing to the existing packages can "  
 "provide a path to becoming an official Debian Developer too.  There are many "  
 "packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/>)."  
 msgstr ""  
 "正式な Debian 開発者になるのに新しいパッケージの作成は必須ではないことに注意"  
 "してください。既存のパッケージに対して貢献していくことでも正式な Debian 開発"  
 "者への道は開かれます。多くのパッケージがよいメンテナを待っています (<xref "  
 "linkend=\"choose\"/> を参照)。"  
210    
211  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
212  msgid ""  msgid "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, please refer to the following to learn how Debian functions and how you can get involved."
213  "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, "  msgstr "本書ではパッケージングの技術面にのみフォーカスするので、Debian が如何にして機能し、あなたが如何にすれば関与できるのかは以下を参照下さい。"
 "please refer to the following to learn how Debian functions and how you can "  
 "get involved."  
 msgstr ""  
 "本書ではパッケージングの技術面にのみフォーカスするので、Debian が如何にして機"  
 "能し、あなたが如何にすれば関与できるのかは以下を参照下さい。"  
214    
215  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
216  msgid ""  msgid "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 years of Free Software, \"do-ocracy\", and democracy</ulink> (Introductory slides)"
217  "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 years of Free Software, \"do-ocracy"  msgstr "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: フリーソフトウエアーと、\"do-ocracy\" (実行による支配)と、democracy (多数決による支配)の17年間</ulink> (紹介スライド、英語)"
 "\", and democracy</ulink> (Introductory slides)"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: フリーソフトウエアーと、\"do-ocracy"  
 "\" (実行による支配)と、democracy (多数決による支配)の17年間</ulink> (紹介スラ"  
 "イド、英語)"  
218    
219  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
220  msgid ""  msgid "<ulink url=\"&debianorghelp;\">How can you help Debian?</ulink> (official)"
 "<ulink url=\"&debianorghelp;\">How can you help Debian?</ulink> (official)"  
221  msgstr "<ulink url=\"&debianorghelp;\">Debian に協力するには?</ulink> (正規)"  msgstr "<ulink url=\"&debianorghelp;\">Debian に協力するには?</ulink> (正規)"
222    
223  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
224  msgid ""  msgid "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - \"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (semi-official)"
225  "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - "  msgstr "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - \"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (準正規)"
 "\"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (semi-official)"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - "  
 "\"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (準正規)"  
226    
227  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
228  msgid ""  msgid "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> (supplemental)"
 "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> "  
 "(supplemental)"  
229  msgstr "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> (補足)"  msgstr "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> (補足)"
230    
231  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
# Line 408  msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Line 233  msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New
233  msgstr "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer サイト</ulink> (正規)"  msgstr "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer サイト</ulink> (正規)"
234    
235  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
236  msgid ""  msgid "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)"
 "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)"  
237  msgstr "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (補足)"  msgstr "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (補足)"
238    
239  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
# Line 417  msgid "Programs needed for development" Line 241  msgid "Programs needed for development"
241  msgstr "開発に必要なプログラム"  msgstr "開発に必要なプログラム"
242    
243  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
244  msgid ""  msgid "Before you start anything, you should make sure that you have properly installed some additional packages needed for development.  Note that the list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or <literal>required</literal> - we expect that you have those installed already."
245  "Before you start anything, you should make sure that you have properly "  msgstr "何はさておき、開発に必要なパッケージがきちんとインストールされていることを確認せねばなりません。以下のリストには「<literal>essential</literal>」または「<literal>required</literal>」なパッケージが含まれていないことに注意してください。要するに、これらのパッケージは既にインストールされていることを前提としています。"
 "installed some additional packages needed for development.  Note that the "  
 "list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or "  
 "<literal>required</literal> - we expect that you have those installed "  
 "already."  
 msgstr ""  
 "何はさておき、開発に必要なパッケージがきちんとインストールされていることを確"  
 "認せねばなりません。以下のリストには「<literal>essential</literal>」または"  
 "「<literal>required</literal>」なパッケージが含まれていないことに注意してくだ"  
 "さい。要するに、これらのパッケージは既にインストールされていることを前提とし"  
 "ています。"  
246    
247  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
248  msgid ""  msgid "The following packages come with the standard Debian installation, so you probably have them already (along with any additional packages they depend on).  Still, you should check it with <literal>aptitude show <replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s <replaceable>package</replaceable></literal>."
249  "The following packages come with the standard Debian installation, so you "  msgstr "以下のパッケージは Debian の標準 (standard) インストール構成に含まれており、すでに (それらが依存する他のパッケージといっしょに)  システムに含まれているはずです。しかし、念のために <literal>aptitude show <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> もしくは <literal>dpkg -s <replaceable>package</replaceable></literal> で確認しておきましょう。"
 "probably have them already (along with any additional packages they depend "  
 "on).  Still, you should check it with <literal>aptitude show "  
 "<replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s "  
 "<replaceable>package</replaceable></literal>."  
 msgstr ""  
 "以下のパッケージは Debian の標準 (standard) インストール構成に含まれており、"  
 "すでに (それらが依存する他のパッケージといっしょに)  システムに含まれているは"  
 "ずです。しかし、念のために <literal>aptitude show <replaceable>パッケージ名</"  
 "replaceable></literal> もしくは <literal>dpkg -s <replaceable>package</"  
 "replaceable></literal> で確認しておきましょう。"  
250    
251  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
252  msgid ""  msgid "The most important package to install on your development system is the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package.  Once you try to install that, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages required to have a basic build environment."
253  "The most important package to install on your development system is the "  msgstr "開発用システムにインストールする一番重要なパッケージは、<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> です。これをインストールしようとすると、基本的なビルド環境に必要な他のパッケージを <emphasis>引き込む</emphasis>でしょう。"
 "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package.  Once you "  
 "try to install that, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages "  
 "required to have a basic build environment."  
 msgstr ""  
 "開発用システムにインストールする一番重要なパッケージは、<systemitem role="  
 "\"package\">build-essential</systemitem> です。これをインストールしようとする"  
 "と、基本的なビルド環境に必要な他のパッケージを <emphasis>引き込む</emphasis>"  
 "でしょう。"  
254    
255  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
256  msgid ""  msgid "For some types of packages, that is all you will require; however, there is another set of packages that while not essential for all package builds are useful to have installed or may be required by your package:"
257  "For some types of packages, that is all you will require; however, there is "  msgstr "パッケージの種類によっては、必要になるのはこれが全てかもしれません。ただ、すべてのパッケージ作成に必須ではないにせよ、インストールしておくと便利だったり、パッケージによっては必要になったりするパッケージ群があります:"
 "another set of packages that while not essential for all package builds are "  
 "useful to have installed or may be required by your package:"  
 msgstr ""  
 "パッケージの種類によっては、必要になるのはこれが全てかもしれません。ただ、す"  
 "べてのパッケージ作成に必須ではないにせよ、インストールしておくと便利だった"  
 "り、パッケージによっては必要になったりするパッケージ群があります:"  
258    
259  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
260  msgid ""  msgid "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=\"package\">automake</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with the help of programs like these (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</literal>).  <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto files and has documentation about the best way to use those files."
261  "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role="  msgstr "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem> と <systemitem role=\"package\">automake</systemitem> と <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> - 多くの新しいプログラムが、これらのプログラムを使って前処理される設定スクリプトや <filename>Makefile</filename> を利用しています。 (詳しくは <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</literal> を参照)。 <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> には、特定の auto ファイルを最新版に保ち、 そのようなファイルを使う最善の方法についてのドキュメントが含まれています。"
 "\"package\">automake</systemitem>, and <systemitem role=\"package"  
 "\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts "  
 "and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with the help of "  
 "programs like these (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info "  
 "automake</literal>).  <systemitem role=\"package\">autotools-dev</"  
 "systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto files and has "  
 "documentation about the best way to use those files."  
 msgstr ""  
 "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem> と <systemitem role="  
 "\"package\">automake</systemitem> と <systemitem role=\"package\">autotools-"  
 "dev</systemitem> - 多くの新しいプログラムが、これらのプログラムを使って前処理"  
 "される設定スクリプトや <filename>Makefile</filename> を利用しています。 (詳し"  
 "くは <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</literal> を参"  
 "照)。 <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> には、特定の "  
 "auto ファイルを最新版に保ち、 そのようなファイルを使う最善の方法についてのド"  
 "キュメントが含まれています。"  
262    
263  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
264  msgid ""  msgid "There are also some more specialized but similar packages such as <systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc."
265  "There are also some more specialized but similar packages such as "  msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>、<systemitem role=\"package\">dh-make-php</systemitem>等のように、同様の内容で特定目的に特化したパッケージもいくつかあります。"
 "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role="  
 "\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc."  
 msgstr ""  
 "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>、<systemitem role="  
 "\"package\">dh-make-php</systemitem>等のように、同様の内容で特定目的に特化し"  
 "たパッケージもいくつかあります。"  
266    
267  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
268  msgid ""  msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> and <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> tools for creating packages.  They are not essential for this purpose, but are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers.  It makes the whole process very much easier to start, and to control afterwards.  (See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
269  "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> and <systemitem role="  msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> と <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>  - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> は例示に用いられたパッケージのひな型を用意するのに必要となり、またそれはパッケージの生成をするために <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ツールをいくつか使います。これらを使わなくてもパッケージ作成は可能ですが、初めてパッケージを作る方には利用を<emphasis>強く</emphasis>お勧めします。こうすると、取り付きやすく、以後パッケージを管理するのもずっと簡単です。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 "\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"  
 "systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and "  
 "it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "  
 "tools for creating packages.  They are not essential for this purpose, but "  
 "are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers.  It makes "  
 "the whole process very much easier to start, and to control afterwards.  "  
 "(See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</"  
 "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"  
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.) <placeholder type="  
 "\"footnote\" id=\"0\"/>"  
 msgstr ""  
 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> と <systemitem role="  
 "\"package\">dh-make</systemitem>  - <systemitem role=\"package\">dh-make</"  
 "systemitem> は例示に用いられたパッケージのひな型を用意するのに必要となり、ま"  
 "たそれはパッケージの生成をするために <systemitem role=\"package\">debhelper</"  
 "systemitem> ツールをいくつか使います。これらを使わなくてもパッケージ作成は可"  
 "能ですが、初めてパッケージを作る方には利用を<emphasis>強く</emphasis>お勧めし"  
 "ます。こうすると、取り付きやすく、以後パッケージを管理するのもずっと簡単で"  
 "す。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> "  
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> "  
 "<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"  
 "citerefentry> を参照。) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
270    
271  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
272  msgid ""  msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains some useful scripts that can be helpful for maintainers, but they are also not necessary for building packages.  Packages recommended and suggested by this package are worth looking into.  (See <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/>.)"
273  "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains "  msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - このパッケージはメンテナにとって便利であると思われる有用で優れたスクリプトを含んでいますが、だからといってパッケージを作成するために必須というわけではありません。このパッケージが推奨 (Recommends)、あるいは提案 (Suggests)  しているパッケージは、一見の価値があります。(詳しくは <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/> を参照。)"
 "some useful scripts that can be helpful for maintainers, but they are also "  
 "not necessary for building packages.  Packages recommended and suggested by "  
 "this package are worth looking into.  (See <ulink url=\"&devscripts-readme;"  
 "\"/>.)"  
 msgstr ""  
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - このパッケージはメンテ"  
 "ナにとって便利であると思われる有用で優れたスクリプトを含んでいますが、だから"  
 "といってパッケージを作成するために必須というわけではありません。このパッケー"  
 "ジが推奨 (Recommends)、あるいは提案 (Suggests)  しているパッケージは、一見の"  
 "価値があります。(詳しくは <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/> を参照。)"  
274    
275  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
276  msgid ""  msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you emulate being root which is necessary for some parts of the build process.  (See <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
277  "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you "  msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - このユーティリティを使うと、ビルドの過程で何度か必要となる root 権限をエミュレートすることができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)"
 "emulate being root which is necessary for some parts of the build process.  "  
 "(See <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"  
 "manvolnum> </citerefentry>.)"  
 msgstr ""  
 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - このユーティリティを使う"  
 "と、ビルドの過程で何度か必要となる root 権限をエミュレートすることができま"  
 "す。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> "  
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)"  
278    
279  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
280  msgid ""  msgid "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can determine what type a file is.  (See <citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
281  "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can "  msgstr "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - この便利なプログラムを使うと、そのファイルがどういう形式のものか判定することができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)"
 "determine what type a file is.  (See <citerefentry> <refentrytitle>file</"  
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"  
 msgstr ""  
 "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - この便利なプログラムを使う"  
 "と、そのファイルがどういう形式のものか判定することができます。(詳しくは "  
 "<citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "  
 "</citerefentry> を参照。)"  
282    
283  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
284  msgid ""  msgid "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 compiler, necessary if your program is written in Fortran.  (See <citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
285  "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 "  msgstr "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - GNU Fortran 95 コンパイラ。あなたのプログラムが Fortran 言語で書かれている場合に必要です。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)"
 "compiler, necessary if your program is written in Fortran.  (See "  
 "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"  
 "manvolnum> </citerefentry>.)"  
 msgstr ""  
 "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - GNU Fortran 95 コンパイ"  
 "ラ。あなたのプログラムが Fortran 言語で書かれている場合に必要です。(詳しくは "  
 "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"  
 "manvolnum> </citerefentry> 参照。)"  
286    
287  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
288  msgid ""  msgid "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides a popular version control system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, most notably the Linux kernel.  (See <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-doc;\">git Manual</ulink>.)"
289  "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides a "  msgstr "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - このパッケージは人気のあるバージョン管理システムで、大規模なプロジェクトを素早く、効率的に扱えるように設計されています。知名度の高い多数のオープンソースプロジェクトで使われており、特に有名なものとして Linux カーネルがあります。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&git-doc;\">git Manual</ulink> 参照。)"
 "popular version control system designed to handle very large projects with "  
 "speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, "  
 "most notably the Linux kernel.  (See <citerefentry> <refentrytitle>git</"  
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-"  
 "doc;\">git Manual</ulink>.)"  
 msgstr ""  
 "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - このパッケージは人気のある"  
 "バージョン管理システムで、大規模なプロジェクトを素早く、効率的に扱えるように"  
 "設計されています。知名度の高い多数のオープンソースプロジェクトで使われてお"  
 "り、特に有名なものとして Linux カーネルがあります。(詳しくは <citerefentry> "  
 "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"  
 "citerefentry>、 <ulink url=\"&git-doc;\">git Manual</ulink> 参照。)"  
290    
291  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
292  msgid ""  msgid "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to digitally <emphasis>sign</emphasis> packages.  This is especially important if you want to distribute it to other people, and you will certainly be doing that when your work gets included in the Debian distribution.  (See <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
293  "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to "  msgstr "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - このツールを使うと、パッケージに「デジタル <emphasis>署名</emphasis>」を付けることができます。もしあなたが自分の作成したパッケージを他の人々に配布したいのなら、これは特に重要です。また、Debian ディストリビューションにあなたの作成したパッケージが含まれるようになった時には、確実にこのデジタル署名をすることになります。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)"
 "digitally <emphasis>sign</emphasis> packages.  This is especially important "  
 "if you want to distribute it to other people, and you will certainly be "  
 "doing that when your work gets included in the Debian distribution.  (See "  
 "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"  
 "citerefentry>.)"  
 msgstr ""  
 "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - このツールを使うと、パッ"  
 "ケージに「デジタル <emphasis>署名</emphasis>」を付けることができます。もしあ"  
 "なたが自分の作成したパッケージを他の人々に配布したいのなら、これは特に重要で"  
 "す。また、Debian ディストリビューションにあなたの作成したパッケージが含まれる"  
 "ようになった時には、確実にこのデジタル署名をすることになります。(詳しくは "  
 "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"  
 "citerefentry> 参照。)"  
294    
295  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
296  msgid ""  msgid "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, necessary if your program is written in Pascal.  Worthy of note here is <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal Compiler, which is also good at this task.  (See <citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
297  "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, "  msgstr "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - GNU Pascal コンパイラ。あなたのプログラムが Pascal 言語で書かれている場合に必要です。ここで注目に値するのは <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem> Free Pascal コンパイラで、こちらもまたこの作業に適しています。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)"
 "necessary if your program is written in Pascal.  Worthy of note here is "  
 "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal "  
 "Compiler, which is also good at this task.  (See <citerefentry> "  
 "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "  
 "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</"  
 "manvolnum> </citerefentry>.)"  
 msgstr ""  
 "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - GNU Pascal コンパイラ。あなた"  
 "のプログラムが Pascal 言語で書かれている場合に必要です。ここで注目に値するの"  
 "は <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem> Free Pascal コンパイ"  
 "ラで、こちらもまたこの作業に適しています。(詳しくは <citerefentry> "  
 "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"  
 "citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> "  
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)"  
298    
299  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
300  msgid ""  msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian package checker, which can let you know of any common mistakes after you build the package, and explains the errors found.  (See <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>.)"
301  "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian "  msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - これは Debian パッケージチェッカで、あなたがビルドしたパッケージを調べて、その中にありがちなミスが見つかったらそれを指摘し、その問題について説明してくれます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink> 参照。)"
 "package checker, which can let you know of any common mistakes after you "  
 "build the package, and explains the errors found.  (See <citerefentry> "  
 "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"  
 "citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>.)"  
 msgstr ""  
 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - これは Debian パッケージ"  
 "チェッカで、あなたがビルドしたパッケージを調べて、その中にありがちなミスが見"  
 "つかったらそれを指摘し、その問題について説明してくれます。(詳しくは "  
 "<citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</"  
 "manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's "  
 "Manual</ulink> 参照。)"  
302    
303  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
304  msgid ""  msgid "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility will take a file containing a difference listing (produced by the <command>diff</command> program) and apply it to the original file, producing a patched version.  (See <citerefentry> <refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
305  "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility "  msgstr "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - このとても有用なユーティリティは、(<command>diff</command> プログラムによって生成された)  オリジナルとの差分が列挙されたファイルを読み込んでオリジナルのファイルに適用し、パッチが当てられたバージョンを作成します。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)"
 "will take a file containing a difference listing (produced by the "  
 "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, "  
 "producing a patched version.  (See <citerefentry> <refentrytitle>patch</"  
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"  
 msgstr ""  
 "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - このとても有用なユーティリ"  
 "ティは、(<command>diff</command> プログラムによって生成された)  オリジナルと"  
 "の差分が列挙されたファイルを読み込んでオリジナルのファイルに適用し、パッチが"  
 "当てられたバージョンを作成します。 (詳しくは <citerefentry> "  
 "<refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"  
 "citerefentry> を参照。)"  
306    
307  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
308  msgid ""  msgid "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, <command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands."
309  "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains "  msgstr "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - このパッケージには、<command>lsdiff</command>、 <command>interdiff</command> や <command>filterdiff</command> といったパッチを扱うユーティリティが含まれています。"
 "some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, "  
 "<command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands."  
 msgstr ""  
 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - このパッケージには、"  
 "<command>lsdiff</command>、 <command>interdiff</command> や "  
 "<command>filterdiff</command> といったパッチを扱うユーティリティが含まれてい"  
 "ます。"  
310    
311  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
312  msgid ""  msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</command> environment.  Building Debian package in this <command>chroot</command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS (Fails To Build From Source) bugs.  (see <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
313  "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains "  msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - このパッケージには <command>chroot</command> 環境の作成や保守に使用されるプログラムが含まれます。この <command>chroot</command> 環境下で Debian パッケージをビルドすることで適切なビルド依存を確認して FTBFS (Fails To Build From Source)  バグを回避することができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> と <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照)"
 "programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</"  
 "command> environment.  Building Debian package in this <command>chroot</"  
 "command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS "  
 "(Fails To Build From Source) bugs.  (see <citerefentry> "  
 "<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"  
 "citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> "  
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"  
 msgstr ""  
 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - このパッケージには "  
 "<command>chroot</command> 環境の作成や保守に使用されるプログラムが含まれま"  
 "す。この <command>chroot</command> 環境下で Debian パッケージをビルドすること"  
 "で適切なビルド依存を確認して FTBFS (Fails To Build From Source)  バグを回避す"  
 "ることができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</"  
 "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> と <citerefentry> "  
 "<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"  
 "citerefentry> 参照)"  
314    
315  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
316  msgid ""  msgid "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (See <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
317  "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most "  msgstr "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl は今日の UNIX 系システムにおいてもっとも使われているインタープリタ型スクリプト言語のひとつで、その強力さはしばしば「Unix のスイス軍用チェーンソー」と形容されるほどです。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)"
 "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often "  
 "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (See <citerefentry> "  
 "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"  
 "citerefentry>.)"  
 msgstr ""  
 "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl は今日の UNIX 系システ"  
 "ムにおいてもっとも使われているインタープリタ型スクリプト言語のひとつで、その"  
 "強力さはしばしば「Unix のスイス軍用チェーンソー」と形容されるほどです。(詳し"  
 "くは <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</"  
 "manvolnum> </citerefentry> を参照。)"  
318    
319  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
320  msgid ""  msgid "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the most used interpreted scripting languages on the Debian system, combining remarkable power with very clear syntax. (See <citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
321  "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the "  msgstr "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python は Debian システムにおいてもっとも使われているもう一つの インタープリタ型スクリプト言語で、並外れたパワーと非常に明快な書式を 兼ねそなえています。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)"
 "most used interpreted scripting languages on the Debian system, combining "  
 "remarkable power with very clear syntax. (See <citerefentry> "  
 "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"  
 "citerefentry>.)"  
 msgstr ""  
 "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python は Debian システム"  
 "においてもっとも使われているもう一つの インタープリタ型スクリプト言語で、並外"  
 "れたパワーと非常に明快な書式を 兼ねそなえています。 (詳しくは <citerefentry> "  
 "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"  
 "citerefentry> を参照。)"  
322    
323  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
324  msgid ""  msgid "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to manage large numbers of patches by keeping track of the changes each patch makes. Patches can be applied, un-applied, refreshed, and more.  (See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>.)"
325  "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to "  msgstr "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - このパッケージは、一連のパッチそれぞれの変更点を追跡して、その管理を補助するものです。パッチは簡単に当てたり、外したり、刷新したり色々することができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> 参照。)"
 "manage large numbers of patches by keeping track of the changes each patch "  
 "makes. Patches can be applied, un-applied, refreshed, and more.  (See "  
 "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"  
 "manvolnum></citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>.)"  
 msgstr ""  
 "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - このパッケージは、一連の"  
 "パッチそれぞれの変更点を追跡して、その管理を補助するものです。パッチはスタッ"  
 "クとして論理的に構成されていて、スタックに分け入って、簡単に当てたり (=push) "  
 "外したり (=pop)  刷新したりすることができます。(詳しくは <citerefentry> "  
 "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"  
 "citerefentry>、 <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> 参照。)"  
326    
327  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
328  msgid ""  msgid "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, usually those made for X11, also use these programs to generate <filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions.  (See <citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
329  "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, "  msgstr "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - ある種のプログラム (通常 X11のために開発されたもの)  は、これらのプログラムを利用して、マクロ関数の組み合わせから <filename>Makefile</filename> 群を生成します。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)"
 "usually those made for X11, also use these programs to generate "  
 "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions.  (See "  
 "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "  
 "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "  
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"  
 msgstr ""  
 "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - ある種のプログラム (通"  
 "常 X11のために開発されたもの)  は、これらのプログラムを利用して、マクロ関数の"  
 "組み合わせから <filename>Makefile</filename> 群を生成します。(詳しくは "  
 "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "  
 "</citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "  
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)"  
330    
331  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
332  msgid ""  msgid "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to what each package does.  Before continuing please read the documentation of each relevant program including ones installed through the package dependency such as <command>make</command>, at least, for the standard usage.  It may seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</emphasis> glad you read it.  If you have specific questions later, I would suggest re-reading the documents mentioned above."
333  "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to "  msgstr "上記の簡単な説明は、それぞれのパッケージが何をするのか紹介するだけのものです。先に進む前に<command>make</command>等のようにパッケージ依存関係でインストールされたプログラムを含むそれぞれの関連するプログラムに付属の文書を読み、標準的な使い方だけでも理解しておいてください。きついと思われるかも知れませんが、あとになればきっと <emphasis>読んでてよかったなあ</emphasis> と思うことでしょう。もし後日特定の疑問を持った場合は上記で触れた文書を読み返すことをお勧めします。"
 "what each package does.  Before continuing please read the documentation of "  
 "each relevant program including ones installed through the package "  
 "dependency such as <command>make</command>, at least, for the standard "  
 "usage.  It may seem like heavy going now, but later on you'll be "  
 "<emphasis>very</emphasis> glad you read it.  If you have specific questions "  
 "later, I would suggest re-reading the documents mentioned above."  
 msgstr ""  
 "上記の簡単な説明は、それぞれのパッケージが何をするのか紹介するだけのもので"  
 "す。先に進む前に<command>make</command>等のようにパッケージ依存関係でインス"  
 "トールされたプログラムを含むそれぞれの関連するプログラムに付属の文書を読み、"  
 "標準的な使い方だけでも理解しておいてください。きついと思われるかも知れません"  
 "が、あとになればきっと <emphasis>読んでてよかったなあ</emphasis> と思うことで"  
 "しょう。もし後日特定の疑問を持った場合は上記で触れた文書を読み返すことをお勧"  
 "めします。"  
334    
335  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
336  msgid "Documentation needed for development"  msgid "Documentation needed for development"
337  msgstr "開発に必要な文書"  msgstr "開発に必要な文書"
338    
339  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
340  msgid ""  msgid "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which you should read along with this document:"
341  "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which "  msgstr "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。"
 "you should read along with this document:"  
 msgstr ""  
 "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。"  
342    
343  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
344  msgid ""  msgid "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which says where each file and directory should be), etc.  For you, the most important thing is that it describes requirements that each package must satisfy to be included in the distribution. (See the local copies of <ulink url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink>.)"
345  "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url="  msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> は、Debian アーカイブの構造と内容、OS の設計に関するいくつかの案件、<ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS、個々のファイルやディレクトリがどこにあるべきかを規定した文書)  が含まれています。さしあたって重要なのは、ディストリビューションに含まれるためにそれぞれのパッケージが満たすべき必要条件の説明です (ローカルコピーの<ulink url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> と <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink> を参照。)"
 "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of "  
 "the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, "  
 "the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which "  
 "says where each file and directory should be), etc.  For you, the most "  
 "important thing is that it describes requirements that each package must "  
 "satisfy to be included in the distribution. (See the local copies of <ulink "  
 "url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3."  
 "pdf</ulink>.)"  
 msgstr ""  
 "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - <ulink url="  
 "\"&debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> は、Debian アーカイブの"  
 "構造と内容、OS の設計に関するいくつかの案件、<ulink url=\"&fhs;\">Filesystem "  
 "Hierarchy Standard</ulink> (FHS、個々のファイルやディレクトリがどこにあるべき"  
 "かを規定した文書)  が含まれています。さしあたって重要なのは、ディストリビュー"  
 "ションに含まれるためにそれぞれのパッケージが満たすべき必要条件の説明です "  
 "(ローカルコピーの<ulink url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> と <ulink "  
 "url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink> を参照。)"  
346    
347  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
348  msgid ""  msgid "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> describes all matters not specifically about the technical details of packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, or adopt packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when and where to upload etc.  (See the local copy of <ulink url=\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>.)"
349  "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink "  msgstr "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian 開発者リファレンス</ulink>には、例えばアーカイブの構造、パッケージ名の変更方法、パッケージの選び方、メンテナを降りるにはどうしたらよいか、どうやって NMU をするか、バグとのつき合い方、パッケージ作成のベストプラクティス、いつどこにアップロードすればよいかなどなど、特に技術的な事柄以外のパッケージ化についてのありとあらゆる情報がここにあります。(ローカルコピーの <ulink url=\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink> を参照。)"
 "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> "  
 "describes all matters not specifically about the technical details of "  
 "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, or "  
 "adopt packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging "  
 "practices, when and where to upload etc.  (See the local copy of <ulink url="  
 "\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>.)"  
 msgstr ""  
 "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - <ulink url="  
 "\"&developers-reference;\">Debian 開発者リファレンス</ulink>には、例えばアー"  
 "カイブの構造、パッケージ名の変更方法、パッケージの選び方、メンテナを降りるに"  
 "はどうしたらよいか、どうやって NMU をするか、バグとのつき合い方、パッケージ作"  
 "成のベストプラクティス、いつどこにアップロードすればよいかなどなど、特に技術"  
 "的な事柄以外のパッケージ化についてのありとあらゆる情報がここにあります。(ロー"  
 "カルコピーの <ulink url=\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</"  
 "ulink> を参照。)"  
350    
351  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
352  msgid ""  msgid "The following is the <emphasis>important</emphasis> documentation which you should read along with this document:"
353  "The following is the <emphasis>important</emphasis> documentation which you "  msgstr "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。"
 "should read along with this document:"  
 msgstr ""  
 "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。"  
354    
355  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
356  msgid ""  msgid "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides a very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."
357  "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides a "  msgstr "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> は、Autoconf、Automake、Libtool や gettext を最も重要な構成要素としてもつ <ulink url=\"&gnu-build-system;\">GNU Autotools として知られる GNU ビルドシステム</ulink> の大変よい手引き書です。"
 "very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build "  
 "System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components "  
 "are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> は、Autoconf、"  
 "Automake、Libtool や gettext を最も重要な構成要素としてもつ <ulink url="  
 "\"&gnu-build-system;\">GNU Autotools として知られる GNU ビルドシステム</"  
 "ulink> の大変よい手引き書です。"  
358    
359  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
360  msgid ""  msgid "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>.  Although Debian does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines and common sense.  (See the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</ulink>.)"
361  "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package "  msgstr "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - このパッケージには、GNU プロジェクトからの文書が 2 つ含まれています。<ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU コーディング標準</ulink>と、<ulink url=\"&gnu-maintainer;\">GNU ソフトウェアのメンテナ向け情報</ulink>です。Debian ではこれらに従うことは求められませんが、ガイドラインまたは常識としても有用です(ローカルコピーの <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;\">standards.pdf</ulink> と <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</ulink> を参照。)"
 "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-"  
 "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;"  
 "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>.  Although Debian "  
 "does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines "  
 "and common sense.  (See the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;"  
 "\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain."  
 "pdf</ulink>.)"  
 msgstr ""  
 "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - このパッケージに"  
 "は、GNU プロジェクトからの文書が 2 つ含まれています。<ulink url=\"&gnu-"  
 "standard;\">GNU コーディング標準</ulink>と、<ulink url=\"&gnu-maintainer;"  
 "\">GNU ソフトウェアのメンテナ向け情報</ulink>です。Debian ではこれらに従うこ"  
 "とは求められませんが、ガイドラインまたは常識としても有用です(ローカルコピー"  
 "の <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;\">standards.pdf</ulink> と <ulink url="  
 "\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</ulink> を参照。)"  
362    
363  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
364  msgid ""  msgid "If this document contradicts any of the documents mentioned above, they are correct.  Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>."
365  "If this document contradicts any of the documents mentioned above, they are "  msgstr "この文書が、Debian ポリシーマニュアルや Debian 開発者リファレンスの記述と矛盾している場合は、そちらが正解です。<command>reportbug</command> を使って<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> パッケージにバグレポートをしてください。"
 "correct.  Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-"  
 "guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>."  
 msgstr ""  
 "この文書が、Debian ポリシーマニュアルや Debian 開発者リファレンスの記述と矛盾"  
 "している場合は、そちらが正解です。<command>reportbug</command> を使って"  
 "<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> パッケージにバグレポー"  
 "トをしてください。"  
366    
367  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
368  msgid "Where to ask for help"  msgid "Where to ask for help"
369  msgstr "相談するには"  msgstr "相談するには"
370    
371  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
372  msgid ""  msgid "Before you decide to ask your question in some public place, please read the fine documentation."
 "Before you decide to ask your question in some public place, please read the "  
 "fine documentation."  
373  msgstr "公開の場で質問をすると決心する前に、良好な文書を読みましょう。"  msgstr "公開の場で質問をすると決心する前に、良好な文書を読みましょう。"
374    
375  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
376  msgid ""  msgid "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></filename> for all pertinent packages"
377  "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></"  msgstr "全ての関与するパッケージの <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></filename> 中のファイル"
 "filename> for all pertinent packages"  
 msgstr ""  
 "全ての関与するパッケージの <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</"  
 "replaceable></filename> 中のファイル"  
378    
379  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
380  msgid ""  msgid "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</replaceable></literal> for all pertinent commands"
381  "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</"  msgstr "全ての関与するコマンドの <literal><command>man</command> <replaceable>command</replaceable></literal> の内容"
 "replaceable></literal> for all pertinent commands"  
 msgstr ""  
 "全ての関与するコマンドの <literal><command>man</command> "  
 "<replaceable>command</replaceable></literal> の内容"  
382    
383  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
384  msgid ""  msgid "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</replaceable></literal> for all pertinent commands"
385  "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</"  msgstr "全ての関与するコマンドの <literal><command>info</command> <replaceable>command</replaceable></literal> の内容"
 "replaceable></literal> for all pertinent commands"  
 msgstr ""  
 "全ての関与するコマンドの <literal><command>info</command> "  
 "<replaceable>command</replaceable></literal> の内容"  
386    
387  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
388  msgid ""  msgid "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing list archive</ulink>"
389  "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian."  msgstr "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリングリストのアーカイブ</ulink> の内容"
 "org mailing list archive</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリン"  
 "グリストのアーカイブ</ulink> の内容"  
390    
391  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
392  msgid ""  msgid "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing list archive</ulink>"
393  "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org "  msgstr "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリストのアーカイブ</ulink> の内容"
 "mailing list archive</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリ"  
 "ストのアーカイブ</ulink> の内容"  
394    
395  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
396  msgid ""  msgid "You can use web search engines more effectively by including search strings such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain."
397  "You can use web search engines more effectively by including search strings "  msgstr "<literal>site:lists.debian.org</literal> のような検索文字列を含めてドメインを制約するようなことでウエッブ検索エンジンをより効率的に利用することを考えましょう。"
 "such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain."  
 msgstr ""  
 "<literal>site:lists.debian.org</literal> のような検索文字列を含めてドメインを"  
 "制約するようなことでウエッブ検索エンジンをより効率的に利用することを考えま"  
 "しょう。"  
398    
399  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
400  msgid ""  msgid "Making a small test package is a good way to learn details of packaging.  Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how other people make packages."
401  "Making a small test package is a good way to learn details of packaging.  "  msgstr "小さなテストパッケージを作ることは、パッケージ作成の詳細を学ぶよい方法です。他の人がどのようにパッケージを作成しているか学ぶには、既存のよく保守されているパッケージを調べるのが一番です。"
 "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how "  
 "other people make packages."  
 msgstr ""  
 "小さなテストパッケージを作ることは、パッケージ作成の詳細を学ぶよい方法です。"  
 "他の人がどのようにパッケージを作成しているか学ぶには、既存のよく保守されてい"  
 "るパッケージを調べるのが一番です。"  
402    
403  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
404  msgid ""  msgid "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers to in the available documentation and web resources, you can ask them interactively."
405  "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers "  msgstr "入手可能な文書やウエッブのリソースからは答えを見つけられない疑問が残った場合には、インタラクティブに疑問を聞く事が出来ます。"
 "to in the available documentation and web resources, you can ask them "  
 "interactively."  
 msgstr ""  
 "入手可能な文書やウエッブのリソースからは答えを見つけられない疑問が残った場合"  
 "には、インタラクティブに疑問を聞く事が出来ます。"  
406    
407  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
408  msgid ""  msgid "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)"
409  "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing "  msgstr "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリングリスト</ulink>。 (初心者向けメーリングリストです。)"
 "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリン"  
 "グリスト</ulink>。 (初心者向けメーリングリストです。)"  
410    
411  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
412  msgid ""  msgid "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)"
413  "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing "  msgstr "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリスト</ulink>。 (上級者向けメーリングリストです。)"
 "list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリ"  
 "スト</ulink>。 (上級者向けメーリングリストです。)"  
414    
415  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
416  msgid ""  msgid "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</literal>."
417  "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</"  msgstr "<literal>#debian-mentors</literal> の様な <ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink>。"
 "literal>."  
 msgstr ""  
 "<literal>#debian-mentors</literal> の様な <ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</"  
 "ulink>。"  
418    
419  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
420  msgid ""  msgid "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask properly after making your required efforts."
421  "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask "  msgstr "あなたに必要とされる努力をした後に適切に質問すれば、より経験を持った Debian デベロッパーが喜んで助けてくれるでしょう。"
 "properly after making your required efforts."  
 msgstr ""  
 "あなたに必要とされる努力をした後に適切に質問すれば、より経験を持った Debian "  
 "デベロッパーが喜んで助けてくれるでしょう。"  
422    
423  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
424  msgid ""  msgid "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the reports efficiently.  I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8.  \"Handling bugs\"</ulink>."
425  "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that "  msgstr "バグレポート (そう、本物のバグレポートです!)  を受けとったら、レポートを効率的に処理するために、<ulink url=\"&bts;\">Debian バグ追跡システム</ulink> に入り込み、その説明文書を読む時だということがわかるでしょう。<ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Debian 開発者リファレンスの 5.8.  'Handling bugs'</ulink> を読むよう、強くおすすめします。"
 "it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking "  
 "System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the "  
 "reports efficiently.  I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-"  
 "bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8.  \"Handling bugs\"</"  
 "ulink>."  
 msgstr ""  
 "バグレポート (そう、本物のバグレポートです!)  を受けとったら、レポートを効率"  
 "的に処理するために、<ulink url=\"&bts;\">Debian バグ追跡システム</ulink> に入"  
 "り込み、その説明文書を読む時だということがわかるでしょう。<ulink url="  
 "\"&devref-bug-handling;\">Debian 開発者リファレンスの 5.8.  'Handling bugs'</"  
 "ulink> を読むよう、強くおすすめします。"  
426    
427  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
428  msgid ""  msgid "Even if it all worked well, it's time to start praying.  Why? Because in just a few hours (or days) users from all around the world will start to use your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by numerous angry Debian users...  Just kidding.  :-)"
429  "Even if it all worked well, it's time to start praying.  Why? Because in "  msgstr "すべてうまくやったとしても、これからはお祈りの時間です。なぜか? それは、ほんの数時間 (あるいは数日)  で、世界中のユーザがそのパッケージを使いはじめるからです。もし何か致命的なエラーをやらかしていたら、膨大な数の怒った Debian ユーザからメール爆弾を受けとることになります……なんて冗談ですが :-)"
 "just a few hours (or days) users from all around the world will start to use "  
 "your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by "  
 "numerous angry Debian users...  Just kidding.  :-)"  
 msgstr ""  
 "すべてうまくやったとしても、これからはお祈りの時間です。なぜか? それは、ほん"  
 "の数時間 (あるいは数日)  で、世界中のユーザがそのパッケージを使いはじめるから"  
 "です。もし何か致命的なエラーをやらかしていたら、膨大な数の怒った Debian ユー"  
 "ザからメール爆弾を受けとることになります……なんて冗談ですが :-)"  
430    
431  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
432  msgid ""  msgid "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be done before your package will be fully in line with Debian policies and its best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</emphasis> for details).  Good luck!"
433  "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be "  msgstr "リラックスしてバグ報告に備えてください。なにしろ、そのパッケージが Debian ポリシーやそのベストプラクティスに完全に沿うようになるまでには、やらなくてはいけないことは沢山あるのですから (繰り返しますが、詳細は<emphasis>実際の文書</emphasis>を読んでください)。頑張ってください!"
 "done before your package will be fully in line with Debian policies and its "  
 "best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</"  
 "emphasis> for details).  Good luck!"  
 msgstr ""  
 "リラックスしてバグ報告に備えてください。なにしろ、そのパッケージが Debian ポ"  
 "リシーやそのベストプラクティスに完全に沿うようになるまでには、やらなくてはい"  
 "けないことは沢山あるのですから (繰り返しますが、詳細は<emphasis>実際の文書</"  
 "emphasis>を読んでください)。頑張ってください!"  
434    
435  #. type: Content of: <book><chapter><title>  #. type: Content of: <book><chapter><title>
436  msgid "First steps"  msgid "First steps"
437  msgstr "はじめの一歩"  msgstr "はじめの一歩"
438    
439  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
440  msgid ""  msgid "Let's start by creating a package of your own (or, even better, adopting an existing one)."
441  "Let's start by creating a package of your own (or, even better, adopting an "  msgstr "自分のパッケージを作成してみましょう (既存のパッケージを引き取るほうがより好ましいです)。"
 "existing one)."  
 msgstr ""  
 "自分のパッケージを作成してみましょう (既存のパッケージを引き取るほうがより好"  
 "ましいです)。"  
442    
443  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
444  msgid "Workflow of the Debian package building"  msgid "Workflow of the Debian package building"
445  msgstr "Debian パッケージ作成のワークフロー"  msgstr "Debian パッケージ作成のワークフロー"
446    
447  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
448  msgid ""  msgid "If you are making a Debian package with an upstream program, typical workflow of the Debian package building involves generating several specifically named files for each step as the following."
449  "If you are making a Debian package with an upstream program, typical "  msgstr "アップストリームのプログラムを使って Debian パッケージを作成する場合、Debian パッケージ作成は以下の各ステップでいくつかの特定の命名をされたファイルを生成するからなります。"
 "workflow of the Debian package building involves generating several "  
 "specifically named files for each step as the following."  
 msgstr ""  
 "アップストリームのプログラムを使って Debian パッケージを作成する場合、Debian "  
 "パッケージ作成は以下の各ステップでいくつかの特定の命名をされたファイルを生成"  
 "するからなります。"  
450    
451  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
452  msgid "We obtain an upstream program file usually in a compressed tar format."  msgid "We obtain an upstream program file usually in a compressed tar format."
453  msgstr ""  msgstr "通常圧縮された tar フォーマットでアップストリームのプログラムファイルを入手します。"
 "通常圧縮された tar フォーマットでアップストリームのプログラムファイルを入手し"  
 "ます。"  
454    
455  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
456  msgid ""  msgid "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
457  "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"  msgstr "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
 msgstr ""  
 "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"  
458    
459  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
460  msgid ""  msgid "We create a non-native Debian source package in the <literal>3.0 (quilt)</literal> format, which refers to the set of input files for the Debian package building, by adding Debian package modifications to the upstream program under the <filename>debian</filename> directory."
461  "We create a non-native Debian source package in the <literal>3.0 (quilt)</"  msgstr "Debian パッケージ作成のための入力ファイルセットである <literal>3.0 (quilt)</literal> フォーマットの non-native Debian ソースパッケージを、アップストリームのプログラムの <filename>debian</filename> ディレクトリ以下に Debian パッケージとしての変更を追加して作成します。"
 "literal> format, which refers to the set of input files for the Debian "  
 "package building, by adding Debian package modifications to the upstream "  
 "program under the <filename>debian</filename> directory."  
 msgstr ""  
 "Debian パッケージ作成のための入力ファイルセットである <literal>3.0 (quilt)</"  
 "literal> フォーマットの non-native Debian ソースパッケージを、アップストリー"  
 "ムのプログラムの <filename>debian</filename> ディレクトリ以下に Debian パッ"  
 "ケージとしての変更を追加して作成します。"  
462    
463  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
464  msgid ""  msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig.tar.gz"
465  "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig."  msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig.tar.gz"
 "tar.gz"  
 msgstr ""  
 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig."  
 "tar.gz"  
466    
467  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
468  msgid ""  msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz"
469  "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"  msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz"
 "<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz"  
 msgstr ""  
 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"  
 "<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz"  
470    
471  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><footnote><para>
472  msgid ""  msgid "For the older non-native Debian source package in the <literal>1.0</literal> format, <literal><replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.diff.gz</literal> is used instead."
473  "For the older non-native Debian source package in the <literal>1.0</literal> "  msgstr "<literal>1.0</literal> フォーマットの古いnon-native の Debian パッケージに関しては、上記の代わりに <literal><replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.diff.gz</literal> が使われます。"
 "format, <literal><replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</"  
 "replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.diff.gz</literal> is used "  
 "instead."  
 msgstr ""  
 "<literal>1.0</literal> フォーマットの古いnon-native の Debian パッケージに関"  
 "しては、上記の代わりに <literal><replaceable>package</"  
 "replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"  
 "replaceable>.diff.gz</literal> が使われます。"  
474    
475  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
476  msgid ""  msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.dsc"
477  "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"  msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.dsc"
 "<replaceable>revision</replaceable>.dsc"  
 msgstr ""  
 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"  
 "<replaceable>revision</replaceable>.dsc"  
478    
479  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
480  msgid ""  msgid "We build Debian binary packages, which are ordinary installable package files in <literal>.deb</literal> format (or <literal>.udeb</literal> format, used by the Debian Installer), from the Debian source package."
481  "We build Debian binary packages, which are ordinary installable package "  msgstr "<literal>.deb</literal> フォーマット (または Debian のインストーラーが使う <literal>.udeb</literal> フォーマット)として通常のインストール可能な Debian のバイナリパッケージを Debian ソースパッケージからビルドします。"
 "files in <literal>.deb</literal> format (or <literal>.udeb</literal> format, "  
 "used by the Debian Installer), from the Debian source package."  
 msgstr ""  
 "<literal>.deb</literal> フォーマット (または Debian のインストーラーが使う "  
 "<literal>.udeb</literal> フォーマット)として通常のインストール可能な Debian "  
 "のバイナリパッケージを Debian ソースパッケージから構築します。"  
482    
483  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
484  msgid ""  msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
485  "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"  msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
 "<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"  
 msgstr ""  
 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"  
 "<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"  
486    
487  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
488  msgid ""  msgid "Please note that the character separating <literal><replaceable>package</replaceable></literal> and <literal><replaceable>version</replaceable></literal> was changed from <literal>-</literal> (hyphen) to <literal>_</literal> (underscore)."
489  "Please note that the character separating <literal><replaceable>package</"  msgstr "<literal><replaceable>package</replaceable></literal> と <literal><replaceable>version</replaceable></literal> の間の文字が <literal>-</literal> (ハイフン) から <literal>_</literal> (下線)に変更されていることに注目して下さい。"
 "replaceable></literal> and <literal><replaceable>version</replaceable></"  
 "literal> was changed from <literal>-</literal> (hyphen) to <literal>_</"  
 "literal> (underscore)."  
 msgstr ""  
 "<literal><replaceable>package</replaceable></literal> と "  
 "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> の間の文字が <literal>-"  
 "</literal> (ハイフン) から <literal>_</literal> (下線)に変更されていることに"  
 "注目して下さい。"  
490    
491  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
492  msgid ""  msgid "The <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis> must be adjusted to comply with the Debian Policy Manual: <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url=\"&policy-package;\">5.6.7 Package</ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;\">5.6.12 Version</ulink>.  The <emphasis role=\"strong\">package architecture</emphasis> follows the Debian Policy Manual: <ulink url=\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architecture</ulink> and is automatically assigned by the package build process."
493  "The <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis>, <emphasis role="  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">Debian リビジョン</emphasis>はDebian Policy Manual: <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url=\"&policy-package;\">5.6.7 Package</ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;\">5.6.12 Version</ulink>に準拠して調整しなければいけません。<emphasis role=\"strong\">パッケージのアーキテクチャー</emphasis>はDebian Policy Manual: <ulink url=\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architecture</ulink> に従いパッケージビルドプロセスにより自動的に付与されます。"
 "\"strong\">upstream version</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Debian "  
 "revision</emphasis> must be adjusted to comply with the Debian Policy "  
 "Manual: <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url="  
 "\"&policy-package;\">5.6.7 Package</ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;"  
 "\">5.6.12 Version</ulink>.  The <emphasis role=\"strong\">package "  
 "architecture</emphasis> follows the Debian Policy Manual: <ulink url="  
 "\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architecture</ulink> and is automatically "  
 "assigned by the package build process."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">"  
 "アップストリームバージョン</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">Debian リビ"  
 "ジョン</emphasis>はDebian Policy Manual: <ulink url=\"&policy-source;"  
 "\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url=\"&policy-package;\">5.6.7 Package</"  
 "ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;\">5.6.12 Version</ulink>に準拠して"  
 "調整しなければいけません。<emphasis role=\"strong\">パッケージのアーキテク"  
 "チャー</emphasis>はDebian Policy Manual: <ulink url=\"&policy-architecture;"  
 "\">5.6.8 Architecture</ulink> に従いパッケージ構築プロセスにより自動的に付与"  
 "されます。"  
494    
495  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
496  msgid ""  msgid "Here, <literal><replaceable>package</replaceable></literal> part of the file name is substituted by the <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis>, <literal><replaceable>version</replaceable></literal> part of it is substituted by the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>, <literal><replaceable>revision</replaceable></literal> part of it is substituted by the <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>, <literal><replaceable>arch</replaceable></literal> part of it is substituted by the <emphasis role=\"strong\">package architecture</emphasis>.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
497  "Here, <literal><replaceable>package</replaceable></literal> part of the file "  msgstr "ここで、ファイル名の <literal><replaceable>package</replaceable></literal> 部分は<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>に置き換えられ、<literal><replaceable>version</replaceable></literal> 部分は<emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>に置き換えられ、<literal><replaceable>revision</replaceable></literal> 部分は <emphasis role=\"strong\">Debian リビジョン</emphasis>に置き換えられ、<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> 部分は<emphasis role=\"strong\">パッケージアーキテクチャー</emphasis>に置き換えられます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 "name is substituted by the <emphasis role=\"strong\">package name</"  
 "emphasis>, <literal><replaceable>version</replaceable></literal> part of it "  
 "is substituted by the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>, "  
 "<literal><replaceable>revision</replaceable></literal> part of it is "  
 "substituted by the <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>, "  
 "<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> part of it is substituted "  
 "by the <emphasis role=\"strong\">package architecture</emphasis>.  "  
 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
 msgstr ""  
 "ここで、ファイル名の <literal><replaceable>package</replaceable></literal> 部"  
 "分は<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>に置き換えられ、"  
 "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> 部分は<emphasis role="  
 "\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>に置き換えられ、"  
 "<literal><replaceable>revision</replaceable></literal> 部分は <emphasis role="  
 "\"strong\">Debian リビジョン</emphasis>に置き換えられ、"  
 "<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> 部分は<emphasis role="  
 "\"strong\">パッケージアーキテクチャー</emphasis>に置き換えられます。"  
 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
498    
499  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
500  msgid ""  msgid "If you are making a Debian specific package without an upstream program instead, typical workflow of the Debian package building is simpler."
501  "If you are making a Debian specific package without an upstream program "  msgstr "これに代えて、アップストリームのプログラム無しに Debian 固有のパッケージを作成する場合、Debian パッケージビルドの典型的なワークフローはより簡単となります。"
 "instead, typical workflow of the Debian package building is simpler."  
 msgstr ""  
 "これに代えて、アップストリームのプログラム無しに Debian 固有のパッケージを作"  
 "成する場合、Debian パッケージ構築の典型的なワークフローはより簡単となります。"  
502    
503  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
504  msgid ""  msgid "We create a native Debian source package in the <literal>3.0 (native)</literal> format using a single compressed tar file in which all files are included."
505  "We create a native Debian source package in the <literal>3.0 (native)</"  msgstr "全てのファイルが含まれる単一の圧縮された tar ファイルを用いる <literal>3.0 (native)</literal> フォーマットで Debian ソースパッケージを作成します。"
 "literal> format using a single compressed tar file in which all files are "  
 "included."  
 msgstr ""  
 "全てのファイルが含まれる単一の圧縮された tar ファイルを用いる <literal>3.0 "  
 "(native)</literal> フォーマットで Debian ソースパッケージを作成します。"  
506    
507  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
508  msgid ""  msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
509  "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"  msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
 msgstr ""  
 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"  
510    
511  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
512  msgid ""  msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc"
513  "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc"  msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc"
 msgstr ""  
 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc"  
514    
515  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
516  msgid "We build Debian binary packages from the native Debian source package."  msgid "We build Debian binary packages from the native Debian source package."
517  msgstr ""  msgstr "ネイティブ Debian ソースパッケージから、Debian バイナリパッケージをビルドします。"
 "ネイティブ Debian ソースパッケージから、Debian バイナリパッケージを構築しま"  
 "す。"  
518    
519  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
520  msgid ""  msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
521  "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</"  msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
 "replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"  
 msgstr ""  
 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</"  
 "replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"  
522    
523  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
524  msgid ""  msgid "In the following, each step of this is explained with detailed examples."
 "In the following, each step of this is explained with detailed examples."  
525  msgstr "以下で、詳細例でこの各ステップを説明します。"  msgstr "以下で、詳細例でこの各ステップを説明します。"
526    
527  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
# Line 1222  msgid "Choose your program" Line 529  msgid "Choose your program"
529  msgstr "プログラムの選定"  msgstr "プログラムの選定"
530    
531  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
532  msgid ""  msgid "You have probably chosen the package you want to create.  The first thing you need to do is check if the package is in the distribution archive already by using the following."
533  "You have probably chosen the package you want to create.  The first thing "  msgstr "おそらく、作成したいパッケージを選んだことと思います。まず最初にしなければならないことは、ディストリビューションのアーカイブにそのパッケージがすでにあるかどうかを以下をを使って確認することです。"
 "you need to do is check if the package is in the distribution archive "  
 "already by using the following."  
 msgstr ""  
 "おそらく、作成したいパッケージを選んだことと思います。まず最初にしなければな"  
 "らないことは、ディストリビューションのアーカイブにそのパッケージがすでにある"  
 "かどうかを以下をを使って確認することです。"  
534    
535  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
536  msgid "the <command>aptitude</command> command"  msgid "the <command>aptitude</command> command"
# Line 1240  msgid "the <ulink url=\"&packages-do;\"> Line 541  msgid "the <ulink url=\"&packages-do;\">
541  msgstr "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian パッケージ</ulink> ウエッブページ"  msgstr "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian パッケージ</ulink> ウエッブページ"
542    
543  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
544  msgid ""  msgid "the <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> web page"
545  "the <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> "  msgstr "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> ウエッブページ"
 "web page"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> ウエッ"  
 "ブページ"  
546    
547  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
548  msgid ""  msgid "See <ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5.  \"Adopting a package\"</ulink>."
549  "See <ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5.  "  msgstr "<ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. \"Adopting a package\"</ulink> を参照下さい。"
 "\"Adopting a package\"</ulink>."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. \"Adopting "  
 "a package\"</ulink> を参照下さい。"  
550    
551  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
552  msgid ""  msgid "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be <emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> (that is, if its maintainer is set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>), you may be able to pick it up if it's still available.  You may also adopt a package whose maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
553  "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "  msgstr "もしパッケージが既に存在していたら、インストールしましょう! :-) もしそのパッケージが<emphasis role=\"strong\">みなし子</emphasis>状態 (メンテナが <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink> に設定されていること)なら、そのパッケージを他人にとられていなければ、そのパッケージを引き取ることができるかもしれません。パッケージのメンテナが引き取り依頼 (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>)  を出しているパッケージも引きとれます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> (that is, if its maintainer is "  
 "set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>), you may be able to "  
 "pick it up if it's still available.  You may also adopt a package whose "  
 "maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</"  
 "emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
 msgstr ""  
 "もしパッケージが既に存在していたら、インストールしましょう! :-) もしそのパッ"  
 "ケージが<emphasis role=\"strong\">みなし子</emphasis>状態 (メンテナが <ulink "  
 "url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink> に設定されていること)なら、そのパッ"  
 "ケージを他人にとられていなければ、そのパッケージを引き取ることができるかもし"  
 "れません。パッケージのメンテナが引き取り依頼 (<emphasis role=\"strong\">RFA</"  
 "emphasis>)  を出しているパッケージも引きとれます。<placeholder type="  
 "\"footnote\" id=\"0\"/>"  
554    
555  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
556  msgid "There are several package ownership status resources."  msgid "There are several package ownership status resources."
# Line 1281  msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Nee Line 561  msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Nee
561  msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
562    
563  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
564  msgid ""  msgid "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</literal></ulink>"
565  "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package "  msgstr "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</literal></ulink>"
 "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</"  
 "literal></ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package "  
 "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</"  
 "literal></ulink>"  
566    
567  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
568  msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"  msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
569  msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
570    
571  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
572  msgid ""  msgid "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> bugs based on debtags</ulink>"
573  "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</"  msgstr "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> bugs based on debtags</ulink>"
 "systemitem> bugs based on debtags</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</"  
 "systemitem> bugs based on debtags</ulink>"  
574    
575  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
576  msgid ""  msgid "Having said that, there will of course always be new programs that are worth packaging."
577  "Having said that, there will of course always be new programs that are worth "  msgstr "とはいっても、パッケージ化する価値のある新しいプログラムはいつだって存在するでしょう。"
 "packaging."  
 msgstr ""  
 "とはいっても、パッケージ化する価値のある新しいプログラムはいつだって存在する"  
 "でしょう。"  
578    
579  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
580  msgid ""  msgid "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian archive is much larger than that of contributors with upload rights.  Thus, contributions to packages already in the archive are far more appreciated (and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  You can contribute in various ways."
581  "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages "  msgstr "注釈ですが、Debian にはすでにほとんどの種類のプログラムが含まれていることと、Debian アーカイブにすでに含まれているパッケージの数はアップロード権限をもつユーザの数よりもはるかに多いことに注意しておくのは重要です。従って、すでにアーカイブに含まれているパッケージへの作業は、他の開発者からはるかに喜ばれ (よりスポンサーしてもらえる見込みがあり)ます。 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>。貢献の仕方はいろいろあります。"
 "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian "  
 "archive is much larger than that of contributors with upload rights.  Thus, "  
 "contributions to packages already in the archive are far more appreciated "  
 "(and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder "  
 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  You can contribute in various ways."  
 msgstr ""  
 "注釈ですが、Debian にはすでにほとんどの種類のプログラムが含まれていることと、"  
 "Debian アーカイブにすでに含まれているパッケージの数はアップロード権限をもつ"  
 "ユーザの数よりもはるかに多いことに注意しておくのは重要です。従って、すでに"  
 "アーカイブに含まれているパッケージへの作業は、他の開発者からはるかに喜ばれ "  
 "(よりスポンサーしてもらえる見込みがあり)ます。 <placeholder type=\"footnote"  
 "\" id=\"0\"/>。貢献の仕方はいろいろあります。"  
582    
583  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
584  msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"  msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"
# Line 1340  msgstr "よく使われているパッ Line 594  msgstr "よく使われているパッ
594    
595  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
596  msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>"  msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>"
597  msgstr ""  msgstr "<ulink url=\"&devref-nmu;\">QA もしくは NMU アップロード</ulink> を準備する"
 "<ulink url=\"&devref-nmu;\">QA もしくは NMU アップロード</ulink> を準備する"  
598    
599  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
600  msgid ""  msgid "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like <literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) and examine them.  This document unfortunately doesn't include comprehensive information about adopting packages.  Thankfully you shouldn't have a hard time figuring out how the package works since someone has already done the initial setup for you.  Keep reading, though; a lot of the advice below will still be applicable for your case."
601  "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like "  msgstr "もしパッケージを引き取ることができるなら、(<literal>apt-get source <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> などの方法で)  ソースを入手して、調べてみてください。残念ながらこの文書では、パッケージを引き取ることについて、わかりやすく説明してはいません。ありがたいことに、既に誰かがあなたのためにパッケージを準備してくれたわけですから、そのパッケージがどのように動作するのか理解することは、それほど難しくはないでしょう。とはいえ、そうした場合でもこの文書に書かれた多くのアドバイスはそのまま通用しますから、このまま読み進めていってください。"
 "<literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) "  
 "and examine them.  This document unfortunately doesn't include comprehensive "  
 "information about adopting packages.  Thankfully you shouldn't have a hard "  
 "time figuring out how the package works since someone has already done the "  
 "initial setup for you.  Keep reading, though; a lot of the advice below will "  
 "still be applicable for your case."  
 msgstr ""  
 "もしパッケージを引き取ることができるなら、(<literal>apt-get source "  
 "<replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> などの方法で)  ソースを入手"  
 "して、調べてみてください。残念ながらこの文書では、パッケージを引き取ることに"  
 "ついて、わかりやすく説明してはいません。ありがたいことに、既に誰かがあなたの"  
 "ためにパッケージを準備してくれたわけですから、そのパッケージがどのように動作"  
 "するのか理解することは、それほど難しくはないでしょう。とはいえ、そうした場合"  
 "でもこの文書に書かれた多くのアドバイスはそのまま通用しますから、このまま読み"  
 "進めていってください。"  
602    
603  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
604  msgid ""  msgid "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, proceed as follows:"
605  "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, "  msgstr "もしあなたの選んだプログラムがまだパッケージ化されていないもので、それを Debian に入れたいと決めたなら、以下のチェック項目について確認してください。"
 "proceed as follows:"  
 msgstr ""  
 "もしあなたの選んだプログラムがまだパッケージ化されていないもので、それを "  
 "Debian に入れたいと決めたなら、以下のチェック項目について確認してください。"  
606    
607  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
608  msgid ""  msgid "First, you must know that the program works, and have tried it for some time to confirm its usefulness."
609  "First, you must know that the program works, and have tried it for some time "  msgstr "まず、そのプログラムが機能することを理解し、ある程度の期間使用してその有用性について確認するべきです。"
 "to confirm its usefulness."  
 msgstr ""  
 "まず、そのプログラムが機能することを理解し、ある程度の期間使用してその有用性"  
 "について確認するべきです。"  
610    
611  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
612  msgid ""  msgid "You must check that no one else is already working on the package on the <ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> site.  If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package using <command>reportbug</command>.  If someone's already on it, contact them if you feel you need to.  If not - find another interesting program that nobody is maintaining."
613  "You must check that no one else is already working on the package on the "  msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">作業中のパッケージ</ulink>サイトを確認し、他の誰も同じパッケージに関して作業していないことを確かめてください。誰も作業していなければ、<command>reportbug</command> を使って ITP (Intent To Package) のバグレポートを、<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 疑似パッケージに送ってください。もし既に誰かが作業していたら、連絡を取りたいならそうしてください。もしその気が無いなら、まだ誰も手をつけていない他の面白いプログラムを探しましょう。"
 "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> "  
 "site.  If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug "  
 "report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package "  
 "using <command>reportbug</command>.  If someone's already on it, contact "  
 "them if you feel you need to.  If not - find another interesting program "  
 "that nobody is maintaining."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&wnpp-do;\">作業中のパッケージ</ulink>サイトを確認し、他の誰も同"  
 "じパッケージに関して作業していないことを確かめてください。誰も作業していなけ"  
 "れば、<command>reportbug</command> を使って ITP (Intent To Package) のバグレ"  
 "ポートを、<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 疑似パッケージに送っ"  
 "てください。もし既に誰かが作業していたら、連絡を取りたいならそうしてくださ"  
 "い。もしその気が無いなら、まだ誰も手をつけていない他の面白いプログラムを探し"  
 "ましょう。"  
614    
615  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
616  msgid "The software <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."  msgid "The software <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."
617  msgstr ""  msgstr "プログラムには、<emphasis role=\"strong\">ライセンスが必須</emphasis>です。"
 "プログラムには、<emphasis role=\"strong\">ライセンスが必須</emphasis>です。"  
618    
619  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
620  msgid ""  msgid "For the <literal>main</literal> section, Debian Policy requires it <emphasis role=\"strong\">to be fully compliant with the Debian Free Software Guidelines</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>)  and <emphasis role=\"strong\">not to require a package outside of <literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution.  This is the desired case."
621  "For the <literal>main</literal> section, Debian Policy requires it <emphasis "  msgstr "<literal>main</literal> セクションは、Debian ポリシーにより <emphasis role=\"strong\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) に完全に準拠しなければなりませんし 、またコンパイル・実行時に <emphasis role=\"strong\"><literal>main</literal> 以外のパッケージに依存してはなりません</emphasis>。これが望ましいケースです。"
 "role=\"strong\">to be fully compliant with the Debian Free Software "  
 "Guidelines</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>)  and <emphasis "  
 "role=\"strong\">not to require a package outside of <literal>main</literal></"  
 "emphasis> for compilation or execution.  This is the desired case."  
 msgstr ""  
 "<literal>main</literal> セクションは、Debian ポリシーにより <emphasis role="  
 "\"strong\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</emphasis> (<ulink url="  
 "\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) に完全に準拠しなければなりませんし 、またコンパイ"  
 "ル・実行時に <emphasis role=\"strong\"><literal>main</literal> 以外のパッケー"  
 "ジに依存してはなりません</emphasis>。これが望ましいケースです。"  
622    
623  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
624  msgid ""  msgid "For the <literal>contrib</literal> section, it must comply with the DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation or execution."
625  "For the <literal>contrib</literal> section, it must comply with the DFSG but "  msgstr "<literal>contrib</literal> セクションは、DFSG に完全に準拠していなければなりませんが、コンパイル・実行時に <literal>main</literal> にあるもの以外のパッケージに依存していても構いません。"
 "it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation "  
 "or execution."  
 msgstr ""  
 "<literal>contrib</literal> セクションは、DFSG に完全に準拠していなければなり"  
 "ませんが、コンパイル・実行時に <literal>main</literal> にあるもの以外のパッ"  
 "ケージに依存していても構いません。"  
626    
627  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
628  msgid ""  msgid "For the <literal>non-free</literal> section, it may be non-compliant with the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</emphasis>."
629  "For the <literal>non-free</literal> section, it may be non-compliant with "  msgstr "<literal>non-free</literal> セクションは、DFSG に準拠していない部分があるかもしれませんが、<emphasis role=\"strong\">配布可能でなければなりません</emphasis>。"
 "the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</emphasis>."  
 msgstr ""  
 "<literal>non-free</literal> セクションは、DFSG に準拠していない部分があるかも"  
 "しれませんが、<emphasis role=\"strong\">配布可能でなければなりません</"  
 "emphasis>。"  
630    
631  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
632  msgid ""  msgid "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for advice."
633  "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink "  msgstr "どうするべきかよくわからなければ、<ulink url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> にライセンス文を送り、アドバイスを求めてください。"
 "url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for "  
 "advice."  
 msgstr ""  
 "どうするべきかよくわからなければ、<ulink url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-"  
 "legal@lists.debian.org</ulink> にライセンス文を送り、アドバイスを求めてくださ"  
 "い。"  
634    
635  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
636  msgid ""  msgid "The program should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> introduce security and maintenance concerns to the Debian system."
637  "The program should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> introduce "  msgstr "プログラムは、Debian システムにセキュリティーやメインテナンス上の懸念を招いては<emphasis role=\"strong\">いけません</emphasis>。"
 "security and maintenance concerns to the Debian system."  
 msgstr ""  
 "プログラムは、Debian システムにセキュリティーやメインテナンス上の懸念を招いて"  
 "は<emphasis role=\"strong\">いけません</emphasis>。"  
638    
639  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
640  msgid ""  msgid "The program should be well documented and its code needs to be understandable (i.e.  not obfuscated)."
641  "The program should be well documented and its code needs to be "  msgstr "ちゃんとした説明書きのあるプログラムで、ソースコードが理解可能なもの (つまり、難読化されていないこと)。"
 "understandable (i.e.  not obfuscated)."  
 msgstr ""  
 "ちゃんとした説明書きのあるプログラムで、ソースコードが理解可能なもの (つま"  
 "り、難読化されていないこと)。"  
642    
643  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
644  msgid ""  msgid "You should contact the program's author(s) to check if they agree with packaging it and are amicable to Debian.  It is important to be able to consult with the author(s)  in case of any problems with the program, so don't try to package unmaintained software."
645  "You should contact the program's author(s) to check if they agree with "  msgstr "プログラムの作者に連絡をとって、パッケージ化の承諾と Debian に友好的かどうかを確認しておきましょう。何かプログラムそのものに起因する問題が発生した際に、作者にいろいろ聞けるということは重要なので、メンテナンスされていないソフトウェアをパッケージ化するのはやめておきましょう。"
 "packaging it and are amicable to Debian.  It is important to be able to "  
 "consult with the author(s)  in case of any problems with the program, so "  
 "don't try to package unmaintained software."  
 msgstr ""  
 "プログラムの作者に連絡をとって、パッケージ化の承諾と Debian に友好的かどうか"  
 "を確認しておきましょう。何かプログラムそのものに起因する問題が発生した際に、"  
 "作者にいろいろ聞けるということは重要なので、メンテナンスされていないソフト"  
 "ウェアをパッケージ化するのはやめておきましょう。"  
646    
647  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
648  msgid ""  msgid "The program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run setuid root, or even better, it shouldn't need to be setuid or setgid to anything."
649  "The program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run "  msgstr "実行時に root に setuid <emphasis role=\"strong\">しない</emphasis>プログラムがよいでしょう。もっと言えば、どのユーザーへの setuid や setgid を必要としないほうが良いでしょう。"
 "setuid root, or even better, it shouldn't need to be setuid or setgid to "  
 "anything."  
 msgstr ""  
 "実行時に root に setuid <emphasis role=\"strong\">しない</emphasis>プログラム"  
 "がよいでしょう。もっと言えば、どのユーザーへの setuid や setgid を必要としな"  
 "いほうが良いでしょう。"  
650    
651  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
652  msgid ""  msgid "The program should not be a daemon, or go in an <filename>*/sbin</filename> directory, or open a port as root."
653  "The program should not be a daemon, or go in an <filename>*/sbin</filename> "  msgstr "デーモンとして動作するプログラムや、<filename>*/sbin</filename> ディレクトリに配置するプログラム、また root 特権を使ってポートを開くプログラムで無いほうが良いでしょう。"
 "directory, or open a port as root."  
 msgstr ""  
 "デーモンとして動作するプログラムや、<filename>*/sbin</filename> ディレクトリ"  
 "に配置するプログラム、また root 特権を使ってポートを開くプログラムで無いほう"  
 "が良いでしょう。"  
654    
655  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
656  msgid ""  msgid "Of course, the last one is just a safety measures, and intended to save you from enraging users if you do something wrong in some setuid daemon...  When you gain more experience in packaging, you'll be able to package such software."
657  "Of course, the last one is just a safety measures, and intended to save you "  msgstr "もちろんこの最後の件は単なる安全策で、setuid デーモン等で何かミスして怒り狂ったユーザから抗議殺到という事態を招くことを回避するためです。パッケージ化についてもっと経験を積めば、こうしたパッケージも作れるようになるでしょう。"
 "from enraging users if you do something wrong in some setuid daemon...  When "  
 "you gain more experience in packaging, you'll be able to package such "  
 "software."  
 msgstr ""  
 "もちろんこの最後の件は単なる安全策で、setuid デーモン等で何かミスして怒り狂っ"  
 "たユーザから抗議殺到という事態を招くことを回避するためです。パッケージ化につ"  
 "いてもっと経験を積めば、こうしたパッケージも作れるようになるでしょう。"  
658    
659  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
660  msgid ""  msgid "As a new maintainer, you are encouraged to get some experience in packaging with easier packages and discouraged from creating complicated packages."
661  "As a new maintainer, you are encouraged to get some experience in packaging "  msgstr "新規メンテナであるあなたには、比較的簡単なパッケージで経験を積むことをお勧めし、複雑なパッケージを作成することお勧めはできません。"
 "with easier packages and discouraged from creating complicated packages."  
 msgstr ""  
 "新規メンテナであるあなたには、比較的簡単なパッケージで経験を積むことをお勧め"  
 "し、複雑なパッケージを作成することお勧めはできません。"  
662    
663  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
664  msgid "Simple packages"  msgid "Simple packages"
665  msgstr "単純なパッケージ、"  msgstr "単純なパッケージ、"
666    
667  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
668  msgid ""  msgid "single binary package, arch = all (collection of data such as wallpaper graphics)"
669  "single binary package, arch = all (collection of data such as wallpaper "  msgstr "単一のバイナリパッケージ、arch = all (壁紙グラフィクスのようなデータのコレクション)"
 "graphics)"  
 msgstr ""  
 "単一のバイナリパッケージ、arch = all (壁紙グラフィクスのようなデータのコレク"  
 "ション)"  
670    
671  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
672  msgid ""  msgid "single binary package, arch = all (executables written in the POSIX shell language)"
673  "single binary package, arch = all (executables written in the POSIX shell "  msgstr "単一のバイナリパッケージ、arch = all (POSIX シェル言語で書かれた実行可能プログラム)"
 "language)"  
 msgstr ""  
 "単一のバイナリパッケージ、arch = all (POSIX シェル言語で書かれた実行可能プロ"  
 "グラム)"  
674    
675  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
676  msgid ""  msgid "single binary package, arch = all (executables written in interpreter languages)"
677  "single binary package, arch = all (executables written in interpreter "  msgstr "単一のバイナリパッケージ、arch = all (インタープリタ言語で書かれた実行可能プログラム)"
 "languages)"  
 msgstr ""  
 "単一のバイナリパッケージ、arch = all (インタープリタ言語で書かれた実行可能プ"  
 "ログラム)"  
678    
679  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
680  msgid "Intermediate complexity packages"  msgid "Intermediate complexity packages"
681  msgstr "中級複雑さのパッケージ"  msgstr "中級複雑さのパッケージ"
682    
683  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
684  msgid ""  msgid "single binary package, arch = any (executables written in compiler languages such as C and C++)"
685  "single binary package, arch = any (executables written in compiler languages "  msgstr "単一のバイナリパッケージ、arch = all (C や C++ 言語で書かれた実行可能プログラム)"
 "such as C and C++)"  
 msgstr ""  
 "単一のバイナリパッケージ、arch = all (C や C++ 言語で書かれた実行可能プログラ"  
 "ム)"  
686    
687  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
688  msgid ""  msgid "multiple binary packages, arch = any + all (packages for executables + documentation)"
689  "multiple binary packages, arch = any + all (packages for executables + "  msgstr "複数のバイナリパッケージ、arch = all + any (実行可能プログラム + 文書のパッケージ)"
 "documentation)"  
 msgstr ""  
 "複数のバイナリパッケージ、arch = all + any (実行可能プログラム + 文書のパッ"  
 "ケージ)"  
690    
691  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
692  msgid ""  msgid "upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename> or <filename>tar.bz2</filename>"
693  "upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename> or "  msgstr "ソースファイルの形式が、<filename>tar.gz.</filename> や <filename>tar.bz2</filename> でないもの"
 "<filename>tar.bz2</filename>"  
 msgstr ""  
 "ソースファイルの形式が、<filename>tar.gz.</filename> や <filename>tar.bz2</"  
 "filename> でないもの"  
694    
695  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
696  msgid "upstream source containing undistributable contents"  msgid "upstream source containing undistributable contents"
697  msgstr "配布できない内容が tarball に含まれる上流ソース"  msgstr "配布できない内容が tarball に含まれるアップストリームソース"
698    
699  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
700  msgid "High complexity packages"  msgid "High complexity packages"
# Line 1603  msgid "any package with non-trivial main Line 729  msgid "any package with non-trivial main
729  msgstr "非自明なメンテナスクリプトを含むあらゆるパッケージ"  msgstr "非自明なメンテナスクリプトを含むあらゆるパッケージ"
730    
731  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
732  msgid ""  msgid "Packaging high complexity packages is not too hard, but it requires a bit more knowledge. You should seek specific guidances for every complexity. For example, some interpreter languages have their policy."
733  "Packaging high complexity packages is not too hard, but it requires a bit "  msgstr "高度な複雑さを持つパッケージをパッケージすることはそれほど難しいことではありませんが、少々知識が必要です。それぞれの複雑さには固有のガイダンスを探すべきです。例えば、インタープリタ言語にはそれぞれのポリシーがあります。"
 "more knowledge. You should seek specific guidances for every complexity. For "  
 "example, some interpreter languages have their policy."  
 msgstr ""  
 "高度な複雑さを持つパッケージをパッケージすることはそれほど難しいことではあり"  
 "ませんが、少々知識が必要です。それぞれの複雑さには固有のガイダンスを探すべき"  
 "です。例えば、インタープリタ言語にはそれぞれのポリシーがあります。"  
734    
735  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
736  msgid "<ulink url=\"&policy-perl;\">Perl policy</ulink>"  msgid "<ulink url=\"&policy-perl;\">Perl policy</ulink>"
# Line 1625  msgid "<ulink url=\"&policy-java;\">Java Line 745  msgid "<ulink url=\"&policy-java;\">Java
745  msgstr "<ulink url=\"&policy-java;\">Java policy</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"&policy-java;\">Java policy</ulink>"
746    
747  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
748  msgid ""  msgid "Do not worry about missing <filename>Makefile</filename>.  You can install the <command>hello</command> command by simply using <command>debhelper</command> as in <xref linkend=\"install\"/>, or by modifying the upstream source to add a new <filename>Makefile</filename> with the <literal>install</literal> target as in <xref linkend=\"modify\"/>."
749  "Do not worry about missing <filename>Makefile</filename>.  You can install "  msgstr "<filename>Makefile</filename>がないことを心配しないで下さい。<command>hello</command> コマンドは <xref linkend=\"install\"/> にあるようにして <command>debhelper</command> を単純に使用したり、<xref linkend=\"modify\"/> にあるようにして <literal>install</literal> ターゲットがある新規の <filename>Makefile</filename> をアップストリームソースに追加してインストールできます。"
 "the <command>hello</command> command by simply using <command>debhelper</"  
 "command> as in <xref linkend=\"install\"/>, or by modifying the upstream "  
 "source to add a new <filename>Makefile</filename> with the <literal>install</"  
 "literal> target as in <xref linkend=\"modify\"/>."  
 msgstr ""  
 "<filename>Makefile</filename>がないことを心配しないで下さい。<command>hello</"  
 "command> コマンドは <xref linkend=\"install\"/> にあるようにして "  
 "<command>debhelper</command> を単純に使用したり、<xref linkend=\"modify\"/> "  
 "にあるようにして <literal>install</literal> ターゲットがある新規の "  
 "<filename>Makefile</filename> をアップストリームソースに追加してインストール"  
 "できます。"  
750    
751  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
752  msgid ""  msgid "There is another old Latin saying: <emphasis>Fabricando fit fabe</emphasis> (Practice makes perfect).  It is <emphasis>highly</emphasis> recommended to practice and experiment all the steps of Debian packaging with simple packages while reading this tutorial.  A trivial upstream tarball <filename>hello-sh-1.0.tar.gz</filename> created with the following may offer you a good starting point.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
753  "There is another old Latin saying: <emphasis>Fabricando fit fabe</emphasis> "  msgstr "古いラテンの諺にもあるように、<emphasis>Fabricando fit fabe</emphasis> (習うより慣れろ)です。本入門書を読みながら単純なパッケージを用いて Debian パッケージングの全ステップを練習したり色々試したりすることを<emphasis>非常に</emphasis>推薦します。以下のようにして作った <filename>hello-sh-1.0.tar.gz</filename> という他愛ないアップストリームは良好なスタートポイントとなるでしょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 "(Practice makes perfect).  It is <emphasis>highly</emphasis> recommended to "  
 "practice and experiment all the steps of Debian packaging with simple "  
 "packages while reading this tutorial.  A trivial upstream tarball "  
 "<filename>hello-sh-1.0.tar.gz</filename> created with the following may "  
 "offer you a good starting point.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
 msgstr ""  
 "古いラテンの諺にもあるように、<emphasis>Fabricando fit fabe</emphasis> (習う"  
 "より慣れろ)です。本入門書を読みながら単純なパッケージを用いて Debian パッケー"  
 "ジングの全ステップを練習したり色々試したりすることを<emphasis>非常に</"  
 "emphasis>推薦します。以下のようにして作った <filename>hello-sh-1.0.tar.gz</"  
 "filename> という他愛ないアップストリームは良好なスタートポイントとなるでしょ"  
 "う。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
754    
755  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
756  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 1683  msgid "Get the program, and try it out" Line 780  msgid "Get the program, and try it out"
780  msgstr "プログラムの入手と検証"  msgstr "プログラムの入手と検証"
781    
782  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
783  msgid ""  msgid "So the first thing to do is to find and download the original source code.  Presumably you already have the source file that you picked up at the author's homepage.  Sources for free Unix programs usually come in <command>tar</command>+<command>gzip</command> format with the extension <filename>.tar.gz</filename>, <command>tar</command>+<command>bzip2</command> format with the extension <filename>.tar.bz2</filename>, or <command>tar</command>+<command>xz</command> format with the extension <filename>.tar.xz</filename>.  These usually contain a directory called <filename><replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable></filename> with all the sources inside."
784  "So the first thing to do is to find and download the original source code.  "  msgstr "さて、最初にすべきことは、オリジナルのソースコードを探してダウンロードすることです。ここでは作者のホームページから、すでにソースファイルを入手したとして話を進めます。フリーな Unix 用プログラムのソースは、ふつう <filename>.tar.gz</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>gzip</command> フォーマットや、<filename>.tar.bz2</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>bzip2</command> フォーマットで提供されています。この中にはたいてい、すべてのソースが入った <filename><replaceable>プログラム名</replaceable>-<replaceable>バージョン</replaceable></filename> というディレクトリがあります。"
 "Presumably you already have the source file that you picked up at the "  
 "author's homepage.  Sources for free Unix programs usually come in "  
 "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with the extension "  
 "<filename>.tar.gz</filename>, <command>tar</command>+<command>bzip2</"  
 "command> format with the extension <filename>.tar.bz2</filename>, or "  
 "<command>tar</command>+<command>xz</command> format with the extension "  
 "<filename>.tar.xz</filename>.  These usually contain a directory called "  
 "<filename><replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</"  
 "replaceable></filename> with all the sources inside."  
 msgstr ""  
 "さて、最初にすべきことは、オリジナルのソースコードを探してダウンロードするこ"  
 "とです。ここでは作者のホームページから、すでにソースファイルを入手したとして"  
 "話を進めます。フリーな Unix 用プログラムのソースは、ふつう <filename>.tar."  
 "gz</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>gzip</command> "  
 "フォーマットや、<filename>.tar.bz2</filename> 拡張子が付いた <command>tar</"  
 "command>+<command>bzip2</command> フォーマットで提供されています。この中には"  
 "たいてい、すべてのソースが入った <filename><replaceable>プログラム名</"  
 "replaceable>-<replaceable>バージョン</replaceable></filename> というディレク"  
 "トリがあります。"  
785    
786  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
787  msgid ""  msgid "If the latest version of the source is available through a VCS such as Git, Subversion, or CVS, you need to get it with <literal>git clone</literal>, <literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format yourself by using the <literal>--exclude-vcs</literal> option."
788  "If the latest version of the source is available through a VCS such as Git, "  msgstr "該当ソースの最新版が Git や Subversion、CVS リポジトリのような VCS で提供されているなら、<literal>git clone</literal>、<literal>svn co</literal> や <literal>cvs co</literal> 取得してから、<literal>--exclude-vcs</literal> オプションを使って自分で <command>tar</command>+<command>gzip</command> フォーマットに再梱包する必要があります。"
 "Subversion, or CVS, you need to get it with <literal>git clone</literal>, "  
 "<literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into "  
 "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format yourself by using the "  
 "<literal>--exclude-vcs</literal> option."  
 msgstr ""  
 "該当ソースの最新版が Git や Subversion、CVS リポジトリのような VCS で提供され"  
 "ているなら、<literal>git clone</literal>、<literal>svn co</literal> や "  
 "<literal>cvs co</literal> 取得してから、<literal>--exclude-vcs</literal> オプ"  
 "ションを使って自分で <command>tar</command>+<command>gzip</command> フォー"  
 "マットに再梱包する必要があります。"  
789    
790  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
791  msgid ""  msgid "You can identify the archive format using the <command>file</command> command when the file extension is not enough."
792  "You can identify the archive format using the <command>file</command> "  msgstr "ファイルの拡張子で足りなければ、<command>file</command> コマンドを使ってアーカイブ形式を判別することができます。"
 "command when the file extension is not enough."  
 msgstr ""  
 "ファイルの拡張子で足りなければ、<command>file</command> コマンドを使ってアー"  
 "カイブ形式を判別することができます。"  
793    
794  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
795  msgid ""  msgid "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), you should also unpack it with the appropriate tools and repack it."
796  "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, "  msgstr "プログラムのソースが、他の種類のアーカイブ (例えば、<filename>.Z</filename>で終わるファイル名や、<filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>) の場合は、適切なツールで開梱してから再梱包してください。"
 "the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</"  
 "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), you should also unpack "  
 "it with the appropriate tools and repack it."  
 msgstr ""  
 "プログラムのソースが、他の種類のアーカイブ (例えば、<filename>.Z</filename>で"  
 "終わるファイル名や、<filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" "  
 "id=\"0\"/>) の場合は、適切なツールで開梱してから再梱包してください。"  
797    
798  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
799  msgid ""  msgid "If your program's source comes with some contents which do not comply with DFSG, you should also unpack it to remove such contents and repack it with a modified upstream version containg <literal>dfsg</literal>."
800  "If your program's source comes with some contents which do not comply with "  msgstr "DFSGに準拠しない内容とともにあなたのプログラムのソースが提供されている場合、それを開梱し、そのような内容を削除し、<literal>dfsg</literal> を含むアップストリームバージョンに変更して再梱包しましょう。"
 "DFSG, you should also unpack it to remove such contents and repack it with a "  
 "modified upstream version containg <literal>dfsg</literal>."  
 msgstr ""  
 "DFSGに準拠しない内容とともにあなたのプログラムのソースが提供されている場合、"  
 "それを開梱し、そのような内容を削除し、<literal>dfsg</literal> を含むアップス"  
 "トリームバージョンに変更して再梱包しましょう。"  
801    
802  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
803  msgid ""  msgid "This program is already packaged. The <ulink url=\"&gentoo-package;\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is substantially different from the following examples, which were based on version 0.9.12."
804  "This program is already packaged. The <ulink url=\"&gentoo-package;"  msgstr "このプログラムはすでにパッケージ化されています。 その<ulink url=\"&gentoo-package;\">最新のバージョン</ulink>は Autotools をそのビルド構造としており、バージョン 0.9.12 に基づく以下の例から大きく異なります。"
 "\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is "  
 "substantially different from the following examples, which were based on "  
 "version 0.9.12."  
 msgstr ""  
 "このプログラムはすでにパッケージ化されています。 その<ulink url=\"&gentoo-"  
 "package;\">最新のバージョン</ulink>は Autotools をそのビルド構造としており、"  
 "バージョン 0.9.12 に基づく以下の例から大きく異なります。"  
805    
806  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
807  msgid ""  msgid "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, a GTK+ file manager.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
808  "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, a GTK+ "  msgstr "さて、<command>gentoo</command> という X GTK+ ファイルマネージャを例に使い説明します。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 "file manager.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
 msgstr ""  
 "さて、<command>gentoo</command> という X GTK+ ファイルマネージャを例に使い説"  
 "明します。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
809    
810  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
811  msgid ""  msgid "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e.g.  just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case).  Place the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>).  Make sure there are no warning messages, even <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because other people's unpacking tools may or may not ignore these anomalies, so they may have problems unpacking them.  Your shell command line may look something like this:"
812  "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</"  msgstr "自分のホームディレクトリ以下に <filename>debian</filename> や <filename>deb</filename>、または何か適当な名前のサブディレクトリを作りましょう (今回の場合には <filename>~/gentoo/</filename> としても良いでしょう)。ダウンロードしたアーカイブをここにコピーし、<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal> を実行して展開してください。この時、一見<emphasis>無関係</emphasis>に思えるようなものも含めて、警告メッセージが一切発生しないことを確認してください。開梱する際に問題に出会わないように、他の人々のシステム上で展開する際に、彼らが使っているツールがこの様な異常を無視したりしなかったりするので、警告メッセージがなくなるように確実にしましょう。あなたのシェルのコマンドラインは、以下のように見えているでしょうか。"
 "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e."  
 "g.  just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case).  Place "  
 "the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf "  
 "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>).  Make sure there are no warning messages, "  
 "even <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because other people's unpacking "  
 "tools may or may not ignore these anomalies, so they may have problems "  
 "unpacking them.  Your shell command line may look something like this:"  
 msgstr ""  
 "自分のホームディレクトリ以下に <filename>debian</filename> や <filename>deb</"  
 "filename>、または何か適当な名前のサブディレクトリを作りましょう (今回の場合に"  
 "は <filename>~/gentoo/</filename> としても良いでしょう)。ダウンロードしたアー"  
 "カイブをここにコピーし、<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal> を実"  
 "行して展開してください。この時、一見<emphasis>無関係</emphasis>に思えるような"  
 "ものも含めて、警告メッセージが一切発生しないことを確認してください。開梱する"  
 "際に問題に出会わないように、他の人々のシステム上で展開する際に、彼らが使って"  
 "いるツールがこの様な異常を無視したりしなかったりするので、警告メッセージがな"  
 "くなるように確実にしましょう。あなたのシェルのコマンドラインは、以下のように"  
 "見えているでしょうか。"  
813    
814  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
815  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 1807  msgstr "" Line 829  msgstr ""
829  "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"  "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
830    
831  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
832  msgid ""  msgid "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</filename>.  Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> read the provided documentation.  Usually there are files named <filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*.lsm</filename> or <filename>*.html</filename>.  You must find instructions on how to compile and install the program (most probably they'll assume you want to install to the <filename>/usr/local/bin</filename> directory; you won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/>)."
833  "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</"  msgstr "さて、<filename>gentoo-0.9.12</filename> という別のサブディレクトリができました。そのディレクトリに移動し、提供されているドキュメントを<emphasis>徹底的に</emphasis>読みましょう。通常は <filename>README*</filename> や <filename>INSTALL*</filename> や <filename>*.lsm</filename> や <filename>*.html</filename> といった名前のファイルがあります。それらの文書の中に、どうやったら正しくコンパイルできるのか、どうインストールすればよいのかといった情報が見つかるはずです (おそらく <filename>/usr/local/bin</filename> にインストールするものとして説明されていますが、そうはしません。これについては <xref linkend=\"destdir\"/> を参照してください)。"
 "filename>.  Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> "  
 "read the provided documentation.  Usually there are files named "  
 "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*."  
 "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>.  You must find instructions "  
 "on how to compile and install the program (most probably they'll assume you "  
 "want to install to the <filename>/usr/local/bin</filename> directory; you "  
 "won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/>)."  
 msgstr ""  
 "さて、<filename>gentoo-0.9.12</filename> という別のサブディレクトリができまし"  
 "た。そのディレクトリに移動し、提供されているドキュメントを<emphasis>徹底的に"  
 "</emphasis>読みましょう。通常は <filename>README*</filename> や "  
 "<filename>INSTALL*</filename> や <filename>*.lsm</filename> や <filename>*."  
 "html</filename> といった名前のファイルがあります。それらの文書の中に、どう"  
 "やったら正しくコンパイルできるのか、どうインストールすればよいのかといった情"  
 "報が見つかるはずです (おそらく <filename>/usr/local/bin</filename> にインス"  
 "トールするものとして説明されていますが、そうはしません。これについては <xref "  
 "linkend=\"destdir\"/> を参照してください)。"  
834    
835  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
836  msgid ""  msgid "You should start packaging with a completely clean (pristine) source directory, or simply with freshly unpacked sources."
837  "You should start packaging with a completely clean (pristine) source "  msgstr "パッケージ化の作業は完全にクリーンな (オリジナルのままの)  ソースディレクトリ、簡単に言えば新しく展開したソースから始めるべきです。"
 "directory, or simply with freshly unpacked sources."  
 msgstr ""  
 "パッケージ化の作業は完全にクリーンな (オリジナルのままの)  ソースディレクト"  
 "リ、簡単に言えば新しく展開したソースから始めるべきです。"  
838    
839  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
840  msgid "Simple build systems"  msgid "Simple build systems"
841  msgstr "単純なビルドシステム"  msgstr "単純なビルドシステム"
842    
843  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
844  msgid ""  msgid "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which when executed creates a <filename>Makefile</filename> customized for your system."
845  "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which "  msgstr "多くの現代的なプログラムには 実行するとあなたのシステム用にカスタム化した <filename>Makefile</filename> ファイルを作成する <filename>configure</filename> スクリプトが同梱されています。"
 "when executed creates a <filename>Makefile</filename> customized for your "  
 "system."  
 msgstr ""  
 "多くの現代的なプログラムには 実行するとあなたのシステム用にカスタム化した "  
 "<filename>Makefile</filename> ファイルを作成する <filename>configure</"  
 "filename> スクリプトが同梱されています。"  
846    
847  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
848  msgid ""  msgid "Simple programs usually come with a <filename>Makefile</filename> and can be compiled just by invoking <literal>make</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, which runs included self-tests.  Installation to the destination directories is usually done with <literal>make install</literal>."
849  "Simple programs usually come with a <filename>Makefile</filename> and can be "  msgstr "単純なプログラムは普通 <filename>Makefile</filename> ファイルが付属していて、単純に <literal>make</literal> でコンパイルできます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> それらの中には同梱のセルフテストを実行する <literal>make check</literal> をサポートするプログラムもあります。インストール先ディレクトリへのインストールは一般に <literal>make install</literal> によって実行されます。"
 "compiled just by invoking <literal>make</literal>.<placeholder type="  
 "\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, "  
 "which runs included self-tests.  Installation to the destination directories "  
 "is usually done with <literal>make install</literal>."  
 msgstr ""  
 "単純なプログラムは普通 <filename>Makefile</filename> ファイルが付属していて、"  
 "単純に <literal>make</literal> でコンパイルできます。<placeholder type="  
 "\"footnote\" id=\"0\"/> それらの中には同梱のセルフテストを実行する "  
 "<literal>make check</literal> をサポートするプログラムもあります。インストー"  
 "ル先ディレクトリへのインストールは一般に <literal>make install</literal> に"  
 "よって実行されます。"  
850    
851  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
852  msgid ""  msgid "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and doesn't break something else while it's installing or running."
853  "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and "  msgstr "さあ、試しにプログラムをコンパイルし、実行してみましょう。 インストールや実行の際にちゃんと動作するかどうか、そして他の何かを壊してしまっていないかを確認してください。"
 "doesn't break something else while it's installing or running."  
 msgstr ""  
 "さあ、試しにプログラムをコンパイルし、実行してみましょう。 インストールや実行"  
 "の際にちゃんと動作するかどうか、そして他の何かを壊してしまっていないかを確認"  
 "してください。"  
854    
855  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
856  msgid ""  msgid "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better <literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory.  Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used to remove all the installed files."
857  "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better "  msgstr "それから、たいていの場合は <literal>make clean</literal> ( <literal>make distclean</literal> を使えるならそのほうが良いです)  を実行すると、ビルド用のディレクトリをきれいにしてくれます。さらに <literal>make uninstall</literal> を実行すると、インストールされたファイルをすべて削除できることさえもあります。"
 "<literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory.  "  
 "Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used "  
 "to remove all the installed files."  
 msgstr ""  
 "それから、たいていの場合は <literal>make clean</literal> ( <literal>make "  
 "distclean</literal> を使えるならそのほうが良いです)  を実行すると、ビルド用の"  
 "ディレクトリをきれいにしてくれます。さらに <literal>make uninstall</literal> "  
 "を実行すると、インストールされたファイルをすべて削除できることさえもありま"  
 "す。"  
858    
859  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
860  msgid "Popular portable build systems"  msgid "Popular portable build systems"
861  msgstr "ポピュラーなポータブルなビルドシステム"  msgstr "ポピュラーなポータブルなビルドシステム"
862    
863  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
864  msgid ""  msgid "A lot of free software programs are written in the <ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages.  Many of these use Autotools or CMake to make them portable across different platforms.  These build tools need to be used to generate the <filename>Makefile</filename> and other required source files first.  Then, such programs are built using the usual <literal>make; make install</literal>."
865  "A lot of free software programs are written in the <ulink url=\"&c-program;"  msgstr "多数の自由なプログラムは、<ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> や <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> 言語で書かれています。これらの多くは、異なるプラットフォーム間で移植を可能とするために Autotools や CMake を使っています。こういったツールは、<filename>Makefile</filename> やその他必要なソースファイルを生成するのに使われます。その後、このようなプログラムは通常どおり <literal>make; make install</literal> でビルドされます。"
 "\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages.  Many of these "  
 "use Autotools or CMake to make them portable across different platforms.  "  
 "These build tools need to be used to generate the <filename>Makefile</"  
 "filename> and other required source files first.  Then, such programs are "  
 "built using the usual <literal>make; make install</literal>."  
 msgstr ""  
 "多数の自由なプログラムは、<ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> や <ulink url="  
 "\"&cxx;\">C++</ulink> 言語で書かれています。これらの多くは、異なるプラット"  
 "フォーム間で移植を可能とするために Autotools や CMake を使っています。こう"  
 "いったツールは、<filename>Makefile</filename> やその他必要なソースファイルを"  
 "生成するのに使われます。その後、このようなプログラムは通常どおり "  
 "<literal>make; make install</literal> でビルドされます。"  
866    
867  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
868  msgid ""  msgid "Autotools is too big to deal in this small tutorial. This section is meant to provide keywords and references only.  Please make sure to read the <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <ulink url=\"&autotools-readme;\"/>, if you need to use it."
869  "Autotools is too big to deal in this small tutorial. This section is meant "  msgstr "Autotools は本入門書で扱うには大きすぎます。本セクションはキーワードや参照文献を提供するだけです。必要な際には、<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> と <ulink url=\"&autotools-readme;\"/> をしっかり読んで下さい。"
 "to provide keywords and references only.  Please make sure to read the "  
 "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <ulink "  
 "url=\"&autotools-readme;\"/>, if you need to use it."  
 msgstr ""  
 "Autotools は本入門書で扱うには大きすぎます。本セクションはキーワードや参照文"  
 "献を提供するだけです。必要な際には、<ulink url=\"&autotools-tutorial;"  
 "\">Autotools Tutorial</ulink> と <ulink url=\"&autotools-readme;\"/> をしっか"  
 "り読んで下さい。"  
870    
871  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
872  msgid ""  msgid "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> is the GNU build system comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>.  You can recognize such sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
873  "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> is the GNU build system "  msgstr "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> は <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>、<ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>、<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink> と <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink> から成る GNU のビルドシステムです。<filename>configure.ac</filename>、<filename>Makefile.am</filename> や <filename>Makefile.in</filename> ファイルがあれば、そういうソースであることがわかります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 "comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url="  
 "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, "  
 "and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>.  You can recognize such "  
 "sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</"  
 "filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files.  <placeholder type="  
 "\"footnote\" id=\"0\"/>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> は <ulink url="  
 "\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>、<ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>、"  
 "<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink> と <ulink url=\"&gettext;"  
 "\">gettext</ulink> から成る GNU のビルドシステムです。<filename>configure."  
 "ac</filename>、<filename>Makefile.am</filename> や <filename>Makefile.in</"  
 "filename> ファイルがあれば、そういうソースであることがわかります。"  
 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
874    
875  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
876  msgid ""  msgid "The first step of the Autotools workflow is usually that upstream runs <literal>autoreconf -i -f</literal> in the source directory and distributes the generated files along with the source."
877  "The first step of the Autotools workflow is usually that upstream runs "  msgstr "Autotools を使ったワークフローの最初の一歩は、アップストリームの作者がソースディレクトリで <literal>autoreconf -i -f</literal> を実行し、生成されたファイルと一緒にこのソースを配布することです。"
 "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source directory and distributes "  
 "the generated files along with the source."  
 msgstr ""  
 "Autotools を使ったワークフローの最初の一歩は、アップストリームの作者がソース"  
 "ディレクトリで <literal>autoreconf -i -f</literal> を実行し、生成されたファイ"  
 "ルと一緒にこのソースを配布することです。"  
878    
879  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
880  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 1968  msgstr "" Line 898  msgstr ""
898  "                      autoheader\n"  "                      autoheader\n"
899    
900  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
901  msgid ""  msgid "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and <command>automake</command>.  See <literal>info autoconf</literal> and <literal>info automake</literal>."
902  "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</"  msgstr "<filename>configure.ac</filename> や <filename>Makefile.am</filename> ファイルを編集するには、<command>autoconf</command> と <command>automake</command> についての知識が少々必要になります。<literal>info autoconf</literal> と <literal>info automake</literal> を参照してください。"
 "filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and "  
 "<command>automake</command>.  See <literal>info autoconf</literal> and "  
 "<literal>info automake</literal>."  
 msgstr ""  
 "<filename>configure.ac</filename> や <filename>Makefile.am</filename> ファイ"  
 "ルを編集するには、<command>autoconf</command> と <command>automake</command> "  
 "についての知識が少々必要になります。<literal>info autoconf</literal> と "  
 "<literal>info automake</literal> を参照してください。"  
903    
904  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
905  msgid ""  msgid "The second step of the Autotools workflow is usually that the user obtains this distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</literal> in the source directory to compile the program into a <command><replaceable>binary</replaceable></command> executable."
906  "The second step of the Autotools workflow is usually that the user obtains "  msgstr "Autotools のワークフローの次のステップでは、通常はこの配布されているソースをユーザが入手して、ソースディレクトリで <literal>./configure &amp;&amp; make</literal> を実行することで、プログラムを <command><replaceable>binary</replaceable></command> という実行可能プログラムにコンパイルします。"
 "this distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</"  
 "literal> in the source directory to compile the program into a "  
 "<command><replaceable>binary</replaceable></command> executable."  
 msgstr ""  
 "Autotools のワークフローの次のステップでは、通常はこの配布されているソースを"  
 "ユーザが入手して、ソースディレクトリで <literal>./configure &amp;&amp; make</"  
 "literal> を実行することで、プログラムを <command><replaceable>binary</"  
 "replaceable></command> という実行可能プログラムにコンパイルします。"  
907    
908  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
909  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 2009  msgstr "" Line 923  msgstr ""
923  "           config.guess --+\n"  "           config.guess --+\n"
924    
925  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
926  msgid ""  msgid "You can change many things in the <filename>Makefile</filename>; for instance you can change the default location for file installation using the option <command>./configure --prefix=/usr</command>."
927  "You can change many things in the <filename>Makefile</filename>; for "  msgstr "<filename>Makefile</filename> ファイルにある内容の多くは変更することができます。例えばデフォルトでファイルがインストールされる場所などは、<command>./configure --prefix=/usr</command> とコマンドオプションを使って変更することができます。"
 "instance you can change the default location for file installation using the "  
 "option <command>./configure --prefix=/usr</command>."  
 msgstr ""  
 "<filename>Makefile</filename> ファイルにある内容の多くは変更することができま"  
 "す。例えばデフォルトでファイルがインストールされる場所などは、<command>./"  
 "configure --prefix=/usr</command> とコマンドオプションを使って変更することが"  
 "できます。"  
928    
929  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
930  msgid ""  msgid "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> package.  See <xref linkend=\"customrules\"/>."
931  "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</"  msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> パッケージを用いるとこれが自動か出来ます。<xref linkend=\"customrules\"/> を参照下さい。"
 "systemitem> package.  See <xref linkend=\"customrules\"/>."  
 msgstr ""  
 "<systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> パッケージを用いると"  
 "これが自動か出来ます。<xref linkend=\"customrules\"/> を参照下さい。"  
932    
933  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
934  msgid ""  msgid "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> may improve the compatibility of the source.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
935  "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and "  msgstr "必須ではありませんが、<literal>autoreconf -i -f</literal> をユーザとして実行することで <filename>configure</filename> や他のファイルを更新すると、ソースの互換性が改善される場合があります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 "other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> may improve the "  
 "compatibility of the source.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
 msgstr ""  
 "必須ではありませんが、<literal>autoreconf -i -f</literal> をユーザとして実行"  
 "することで <filename>configure</filename> や他のファイルを更新すると、ソース"  
 "の互換性が改善される場合があります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
936    
937  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
938  #, fuzzy  #, fuzzy
939  #| msgid ""  #| msgid "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system.  You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
940  #| "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system.  You "  msgid "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system.  You can recognize such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
941  #| "can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."  msgstr "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> は代替のビルドシステムです。<filename>CMakeLists.txt</filename> ファイルがあれば、そういうソースだとわかります。"
 msgid ""  
 "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system.  You "  
 "can recognize such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> は代替のビルドシステムです。"  
 "<filename>CMakeLists.txt</filename> ファイルがあれば、そういうソースだとわか"  
 "ります。"  
942    
943  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
944  msgid "Package name and version"  msgid "Package name and version"
945  msgstr "パッケージ名とバージョン"  msgstr "パッケージ名とバージョン"
946    
947  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
948  msgid ""  msgid "If the upstream source comes as <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, you can consider <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to be <literal>gentoo</literal> and <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> to be <literal>0.9.12</literal>.  These are used in the <filename>debian/changelog</filename> file described later in <xref linkend=\"changelog\"/>, too."
949  "If the upstream source comes as <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, "  msgstr "<filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename> としてアップストリームソースが提供される場合、<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>は <literal>gentoo</literal> で <emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>は <literal>0.9.12</literal> となります。<xref linkend=\"changelog\"/> で後述する <filename>debian/changelog</filename> ファイル中で使われます。"
 "you can consider <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to be "  
 "<literal>gentoo</literal> and <emphasis role=\"strong\">upstream version</"  
 "emphasis> to be <literal>0.9.12</literal>.  These are used in the "  
 "<filename>debian/changelog</filename> file described later in <xref linkend="  
 "\"changelog\"/>, too."  
 msgstr ""  
 "<filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename> としてアップストリームソースが提供"  
 "される場合、<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>は "  
 "<literal>gentoo</literal> で <emphasis role=\"strong\">アップストリームバー"  
 "ジョン</emphasis>は <literal>0.9.12</literal> となります。<xref linkend="  
 "\"changelog\"/> で後述する <filename>debian/changelog</filename> ファイル中で"  
 "使われます。"  
950    
951  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
952  msgid ""  msgid "Although this simple approach works most of the times, you may need to adjust <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> by renaming the upstream source to follow the Debian Policy and the existing convention."
953  "Although this simple approach works most of the times, you may need to "  msgstr "この単純なアプローチは大体うまくいくのですが、Debian Policy や従来の慣習に従うようにアップストリームソースを改名することで<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis> と <emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>を調整する必要があるかもしれません。"
 "adjust <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> and <emphasis role="  
 "\"strong\">upstream version</emphasis> by renaming the upstream source to "  
 "follow the Debian Policy and the existing convention."  
 msgstr ""  
 "この単純なアプローチは大体うまくいくのですが、Debian Policy や従来の慣習に従"  
 "うようにアップストリームソースを改名することで<emphasis role=\"strong\">パッ"  
 "ケージ名</emphasis> と <emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</"  
 "emphasis>を調整する必要があるかもしれません。"  
954    
955  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
956  msgid ""  msgid "The default package name field length of <command>aptitude</command> is 30.  For more than 90% of packages, the package name is less than 24 characters."
957  "The default package name field length of <command>aptitude</command> is 30.  "  msgstr "<command>aptitude</command> のデフォルトのパッケージ名フィールド長は 30 です。90% を越えるパッケージに関し、パッケージ名は 24 文字より短いです。"
 "For more than 90% of packages, the package name is less than 24 characters."  
 msgstr ""  
 "<command>aptitude</command> のデフォルトのパッケージ名フィールド長は 30 で"  
 "す。90% を越えるパッケージに関し、パッケージ名は 24 文字より短いです。"  
958    
959  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
960  msgid ""  msgid "You must choose the <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to consist only of lower case letters (<literal>a-z</literal>), digits (<literal>0-9</literal>), plus (<literal>+</literal>) and minus (<literal>-</literal>) signs, and periods (<literal>.</literal>). It must be at least two characters long, must start with an alphanumeric character, and must not be the same as existing ones.  It is good idea to keep its length within 30 characters.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
961  "You must choose the <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis> は、小文字 (<literal>a-z</literal>)と数字 (<literal>0-9</literal>) と、プラス (<literal>+</literal>) やマイナス (<literal>-</literal>) 記号と、ピリオド (<literal>.</literal>) だけからなるように選ばなければいけません。少なくとも 2 文字以上で、英数字で始まり、既存の名前と同じではいけません。30 文字以内の長さにするのが望ましいです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 "consist only of lower case letters (<literal>a-z</literal>), digits "  
 "(<literal>0-9</literal>), plus (<literal>+</literal>) and minus (<literal>-</"  
 "literal>) signs, and periods (<literal>.</literal>). It must be at least two "  
 "characters long, must start with an alphanumeric character, and must not be "  
 "the same as existing ones.  It is good idea to keep its length within 30 "  
 "characters.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis> は、小文字 (<literal>a-z</"  
 "literal>)と数字 (<literal>0-9</literal>) と、プラス (<literal>+</literal>) や"  
 "マイナス (<literal>-</literal>) 記号と、ピリオド (<literal>.</literal>) だけ"  
 "からなるように選ばなければいけません。少なくとも 2 文字以上で、英数字で始ま"  
 "り、既存の名前と同じではいけません。30 文字以内の長さにするのが望ましいです。"  
 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
962    
963  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
964  msgid ""  msgid "If you follow the <ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's Reference 5.1. \"New packages\"</ulink>, the ITP process will usually catch this kind of issues."
965  "If you follow the <ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's "  msgstr "<ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's Reference 5.1. \"New packages\"</ulink> の通りにすれば、ITP プロセスが普通この様な間違いを洗い出します。"
 "Reference 5.1. \"New packages\"</ulink>, the ITP process will usually catch "  
 "this kind of issues."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's Reference 5.1. \"New "  
 "packages\"</ulink> の通りにすれば、ITP プロセスが普通この様な間違いを洗い出し"  
 "ます。"  
966    
967  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
968  msgid ""  msgid "If upstream source uses generic words such as <literal>test-suite</literal> as its name, it is good idea to rename it not to contaminate name space for the package name and to identify its contents explicitly.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
969  "If upstream source uses generic words such as <literal>test-suite</literal> "  msgstr "アップストリームのソースが <literal>test-suite</literal> のような一般的な単語をその名称として使う場合は、パッケージ名のネームスペースを汚さず、その内容を明示的に分かりやすくするために、それをリネームするのが良い考えです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 "as its name, it is good idea to rename it not to contaminate name space for "  
 "the package name and to identify its contents explicitly.  <placeholder type="  
 "\"footnote\" id=\"0\"/>"  
 msgstr ""  
 "アップストリームのソースが <literal>test-suite</literal> のような一般的な単語"  
 "をその名称として使う場合は、パッケージ名のネームスペースを汚さず、その内容を"  
 "明示的に分かりやすくするために、それをリネームするのが良い考えです。"  
 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
970    
971  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
972  msgid "This stricter rule should help you avoid confusing file names."  msgid "This stricter rule should help you avoid confusing file names."
973  msgstr "この厳しい目のルールは混乱を招くファイル名を避けるのに役立ちます。"  msgstr "この厳しい目のルールは混乱を招くファイル名を避けるのに役立ちます。"
974    
975  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
976  msgid ""  msgid "The default version field length of <command>aptitude</command> is 10.  The Debian revision with preceding hyphen usually consumes 2.  For more than 80% of packages, the upstream version is less than 8 characters and the Debian revision is less than 2 characters.  For more than 90% of packages, the upstream version is less than 10 characters and the Debian revision is less than 3 characters."
 "The default version field length of <command>aptitude</command> is 10.  The "  
 "Debian revision with preceding hyphen usually consumes 2.  For more than 80% "  
 "of packages, the upstream version is less than 8 characters and the Debian "  
 "revision is less than 2 characters.  For more than 90% of packages, the "  
 "upstream version is less than 10 characters and the Debian revision is less "  
 "than 3 characters."  
977  msgstr ""  msgstr ""
978    
979  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
980  msgid ""  msgid "You should choose the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> to consist only of alphanumerics (<literal>0-9A-Za-z</literal>), plus (<literal>+</literal>), tildes (<literal>~</literal>), and periods (<literal>.</literal>). It must start with a digit (<literal>0-9</literal>).  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> It is good idea to keep its length within 8 characters if possible.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>"
 "You should choose the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> "  
 "to consist only of alphanumerics (<literal>0-9A-Za-z</literal>), plus "  
 "(<literal>+</literal>), tildes (<literal>~</literal>), and periods "  
 "(<literal>.</literal>). It must start with a digit (<literal>0-9</"  
 "literal>).  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> It is good idea to "  
 "keep its length within 8 characters if possible.  <placeholder type="  
 "\"footnote\" id=\"1\"/>"  
981  msgstr ""  msgstr ""
982    
983  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
984  msgid ""  msgid "If the upstream software does not use normal version system like <literal>2.30.32</literal> but uses some kind of date such as <literal>09Oct23</literal>, a random codename string or a VCS hash value as a part of version, make sure to remove them from the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>.  Such information can be recorded in the <filename>debian/changelog</filename> file.  If you need to invent a version string, use the <literal>YYYYMMDD</literal> format such as <literal>20110429</literal> as upstream version.  This ensures that <command>dpkg</command> properly sees later versions as upgrades."
 "If the upstream software does not use normal version system like "  
 "<literal>2.30.32</literal> but uses some kind of date such as "  
 "<literal>09Oct23</literal>, a random codename string or a VCS hash value as "  
 "a part of version, make sure to remove them from the <emphasis role=\"strong"  
 "\">upstream version</emphasis>.  Such information can be recorded in the "  
 "<filename>debian/changelog</filename> file.  If you need to invent a version "  
 "string, use the <literal>YYYYMMDD</literal> format such as "  
 "<literal>20110429</literal> as upstream version.  This ensures that "  
 "<command>dpkg</command> properly sees later versions as upgrades."  
985  msgstr ""  msgstr ""
986    
987  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
988  msgid ""  msgid "Version strings may be <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> (<literal><replaceable>version</replaceable></literal>), <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis> (<literal><replaceable>revision</replaceable></literal>), or <emphasis role=\"strong\">version</emphasis> (<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable></literal>).  See <xref linkend=\"newrevision\"/> for how the <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis> is incremented."
 "Version strings may be <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> "  
 "(<literal><replaceable>version</replaceable></literal>), <emphasis role="  
 "\"strong\">Debian revision</emphasis> (<literal><replaceable>revision</"  
 "replaceable></literal>), or <emphasis role=\"strong\">version</emphasis> "  
 "(<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"  
 "replaceable></literal>).  See <xref linkend=\"newrevision\"/> for how the "  
 "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis> is incremented."  
989  msgstr ""  msgstr ""
990    
991  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
992  #, fuzzy  #, fuzzy
993  #| msgid ""  #| msgid "This process can be automated using the <citerefentry> <refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command as follows:"
994  #| "This process can be automated using the <citerefentry> "  msgid "Version strings <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be compared with <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> as the following."
995  #| "<refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"  msgstr "このプロセスは <citerefentry> <refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> コマンドを以下のように使うことで自動化できます:"
 #| "citerefentry> command as follows:"  
 msgid ""  
 "Version strings <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be compared "  
 "with <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</"  
 "manvolnum> </citerefentry> as the following."  
 msgstr ""  
 "このプロセスは <citerefentry> <refentrytitle>uupdate</refentrytitle> "  
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> コマンドを以下のように使うことで自動"  
 "化できます:"  
996    
997  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
998  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 2219  msgid "Alphabets are compared in the ASC Line 1020  msgid "Alphabets are compared in the ASC
1020  msgstr "アルファベットは ASCII コード順で比較されます。"  msgstr "アルファベットは ASCII コード順で比較されます。"
1021    
1022  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1023  msgid ""  msgid "There are some special rules for periods (<literal>.</literal>), plus (<literal>+</literal>) and tildes (<literal>~</literal>) as the followings."
1024  "There are some special rules for periods (<literal>.</literal>), plus "  msgstr "ピリオド (<literal>.</literal>) と、プラス (<literal>+</literal>) と 波線 (<literal>~</literal>) には以下のような特殊なルールがあります。"
 "(<literal>+</literal>) and tildes (<literal>~</literal>) as the followings."  
 msgstr ""  
 "ピリオド (<literal>.</literal>) と、プラス (<literal>+</literal>) と 波線 "  
 "(<literal>~</literal>) には以下のような特殊なルールがあります。"  
1025    
1026  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1027  msgid ""  msgid "<literal>0.0</literal> &lt; <literal>0.5</literal> &lt; <literal>0.10</literal> &lt; <literal>0.99</literal> &lt; <literal>1</literal> &lt; <literal>1.0~rc1</literal> &lt; <literal>1.0</literal> &lt; <literal>1.0+b1</literal> &lt; <literal>1.0+nmu1</literal> &lt; <literal>1.1</literal> &lt; <literal>2.0</literal>"
1028  "<literal>0.0</literal> &lt; <literal>0.5</literal> &lt; <literal>0.10</"  msgstr "<literal>0.0</literal> &lt; <literal>0.5</literal> &lt; <literal>0.10</literal> &lt; <literal>0.99</literal> &lt; <literal>1</literal> &lt; <literal>1.0~rc1</literal> &lt; <literal>1.0</literal> &lt; <literal>1.0+b1</literal> &lt; <literal>1.0+nmu1</literal> &lt; <literal>1.1</literal> &lt; <literal>2.0</literal>"
 "literal> &lt; <literal>0.99</literal> &lt; <literal>1</literal> &lt; "  
 "<literal>1.0~rc1</literal> &lt; <literal>1.0</literal> &lt; <literal>1.0+b1</"  
 "literal> &lt; <literal>1.0+nmu1</literal> &lt; <literal>1.1</literal> &lt; "  
 "<literal>2.0</literal>"  
 msgstr ""  
 "<literal>0.0</literal> &lt; <literal>0.5</literal> &lt; <literal>0.10</"  
 "literal> &lt; <literal>0.99</literal> &lt; <literal>1</literal> &lt; "  
 "<literal>1.0~rc1</literal> &lt; <literal>1.0</literal> &lt; <literal>1.0+b1</"  
 "literal> &lt; <literal>1.0+nmu1</literal> &lt; <literal>1.1</literal> &lt; "  
 "<literal>2.0</literal>"  
1029    
1030  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1031  msgid ""  msgid "One of the tricky case happens when the upstream releases <filename>gentoo-0.9.12-ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> as the pre-release of <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>.  You need to make sure that the upgrade works properly by renaming the upstream source to <filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename>."
 "One of the tricky case happens when the upstream releases "  
 "<filename>gentoo-0.9.12-ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> as the pre-"  
 "release of <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>.  You need to make sure "  
 "that the upgrade works properly by renaming the upstream source to "  
 "<filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename>."  
1032  msgstr ""  msgstr ""
1033    
1034  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
# Line 2255  msgstr "<command>dh_make</command> の Line 1037  msgstr "<command>dh_make</command> の
1037    
1038  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1039  #, fuzzy  #, fuzzy
1040  #| msgid ""  #| msgid "The following text assumes you are using Bash as your login shell.  If you use other login shells such as Z shell, use their pertinent configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
1041  #| "The following text assumes you are using Bash as your login shell.  If "  msgid "The following text assumes you are using Bash as your login shell.  If you use some other login shell such as Z shell, use their corresponding configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
1042  #| "you use other login shells such as Z shell, use their pertinent "  msgstr "以下の文章はあなたが Bash をあなたのログインシェルとして使っていると仮定しています。Z シェルのような他のログインシェルを用いている場合 <filename>~/.bashrc</filename>と代えてそれに適当な設定ファイルを使って下さい。"
 #| "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."  
 msgid ""  
 "The following text assumes you are using Bash as your login shell.  If you "  
 "use some other login shell such as Z shell, use their corresponding "  
 "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."  
 msgstr ""  
 "以下の文章はあなたが Bash をあなたのログインシェルとして使っていると仮定して"  
 "います。Z シェルのような他のログインシェルを用いている場合 <filename>~/."  
 "bashrc</filename>と代えてそれに適当な設定ファイルを使って下さい。"  
1043    
1044  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1045  #, fuzzy  #, fuzzy
1046  #| msgid ""  #| msgid "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> and <literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools recognize your name and email address to use for packages as follows.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
1047  #| "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> "  msgid "Set up the shell environment variables <literal>$DEBEMAIL</literal> and <literal>$DEBFULLNAME</literal> so that various Debian maintenance tools recognize your email address and name to use for packages. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1048  #| "and <literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools "  msgstr "次のようにして、シェルの環境変数 <literal>$DEBEMAIL</literal> と <literal>$DEBFULLNAME</literal> を設定して、パッケージに使うあなたの名前と email アドレスを、多くの Debian メンテナンスツールが認識できるようにしましょう<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.:"
 #| "recognize your name and email address to use for packages as follows."  
 #| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."  
 msgid ""  
 "Set up the shell environment variables <literal>$DEBEMAIL</literal> and "  
 "<literal>$DEBFULLNAME</literal> so that various Debian maintenance tools "  
 "recognize your email address and name to use for packages. <placeholder type="  
 "\"footnote\" id=\"0\"/>"  
 msgstr ""  
 "次のようにして、シェルの環境変数 <literal>$DEBEMAIL</literal> と <literal>"  
 "$DEBFULLNAME</literal> を設定して、パッケージに使うあなたの名前と email アド"  
 "レスを、多くの Debian メンテナンスツールが認識できるようにしましょう"  
 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.:"  
1049    
1050  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1051  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 2308  msgid "Initial non-native Debian package Line 1069  msgid "Initial non-native Debian package
1069  msgstr "最初のノンネイティブ Debian パッケージ"  msgstr "最初のノンネイティブ Debian パッケージ"
1070    
1071  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1072  msgid ""  msgid "Normal Debian packages are non-native Debian packages made from upstream programs.  If you wish to create a non-native Debian package of an upstream source <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, you can create an initial non-native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> command as follows."
 "Normal Debian packages are non-native Debian packages made from upstream "  
 "programs.  If you wish to create a non-native Debian package of an upstream "  
 "source <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, you can create an initial "  
 "non-native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> "  
 "command as follows."  
1073  msgstr ""  msgstr ""
1074    
1075  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
# Line 2331  msgstr "" Line 1087  msgstr ""
1087  "$ cd gentoo-0.9.12\n"  "$ cd gentoo-0.9.12\n"
1088  "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"  "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1089    
1090  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1091    #, fuzzy
1092    #| msgid "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the <literal>--addmissing</literal> option, instead.  The new source <literal>3.0 (quilt)</literal> format is quite robust not to break even for these packages.  You may need to update contents provided by the upstream for your Debian package."
1093    msgid "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the extra option <literal>--addmissing</literal>.  The new source <literal>3.0 (quilt)</literal> format is robust enough not to break even for these packages.  You may need to update the contents provided by the upstream for your Debian package."
1094    msgstr "アップストリームのソースが <filename>debian</filename> ディレクトリとその中身を提供している場合は、かわりに <command>dh_make</command> コマンドを <literal>--addmissing</literal> オプションをつけて実行してください。新しい <literal>3.0 (quilt)</literal> 形式のソースはとても堅牢なので、こういったパッケージでも壊すことはありません。自分の Debian パッケージ用に、アップストリームで提供されている内容を更新する必要があるかもしれません。"
1095    
1096    #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1097    msgid "Of course, replace the filename with the name of your original source archive.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> for details."
1098    msgstr "当然ですが、ファイル名はあなたのオリジナルのソースアーカイブの名前と置き換えてください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 詳細は、<citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。"
1099    
1100    #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1101    #, fuzzy
1102    #| msgid "There are few choices here: <literal>s</literal> for Single binary, <literal>i</literal> for Arch-Independent, <literal>m</literal> for Multiple binary, <literal>l</literal> for Library, <literal>k</literal> for Kernel module, <literal>n</literal> for Kernel patch and <literal>b</literal> for <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>.  This document focuses on the use of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package with the <command>dh</command> command.  This document focuses on the use of the new <command>dh</command> command for Single binary and touches on it for Arch-Independent and Multiple binary.  The <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> package offers alternative package script infrastructure to the <command>dh</command> command and outside of the scope of this document."
1103    msgid "There are several choices here: <literal>s</literal> for Single binary package, <literal>i</literal> for arch-Independent package, <literal>m</literal> for Multiple binary packages, <literal>l</literal> for Library package, <literal>k</literal> for Kernel module package, <literal>n</literal> for kernel patch package, and <literal>b</literal> for <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> package.  This document focuses on the use of the <command>dh</command> command (from the package <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>) to create a single binary package, but also touches on how to use it for arch-independent or multiple binary packages.  The package <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offers an alternative packaging script infrastructure to the <command>dh</command> command and is outside the scope of this document."
1104    msgstr "ここでの選択肢はわずかです。<literal>s</literal> は Single binary (単一のバイナリ)、<literal>i</literal> は Arch-Independent (アーキテクチャ非依存)、<literal>m</literal> は Multiple binary (複数のバイナリ)、<literal>l</literal> は Library (ライブラリ)、<literal>k</literal> は Kernel module (カーネルモジュール)、<literal>n</literal> は Kernel patch (カーネルパッチ)、<literal>b</literal> は <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> です。本文書は <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージを <command>dh</command> コマンドとともに使うことに使うことに重点を置きます。このドキュメントでは、Single binary のために <command>dh</command> コマンドを使うことに重点を置き、Arch-Independent や Multiple binary に関する同様の事にも触れます。<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> パッケージは <command>dh</command> コマンドに代わるパッケージスクリプトのインフラを提供し、本文書では対象外です。"
1105    
1106    #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1107    #, fuzzy
1108    #| msgid "Some information will come up.  It will ask you what sort of package you want to create.  Gentoo is a single binary package - it creates only one binary, and thus one <filename>.deb</filename> file - so we will select the first option, with the <literal>s</literal> key, check the information on the screen and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1109    msgid "You should see some output asking you what sort of package you want to create.  Gentoo is a single binary package - it creates only one binary package, i.e, one <filename>.deb</filename> file - so we will select the first option (with the <literal>s</literal> key), check the information on the screen, and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1110    msgstr "情報がいくつか表示されるでしょう。どんな種類のパッケージを作ろうとしているのかを尋ねられます。Gentoo は単一のバイナリパッケージです - バイナリを一つだけ生成するので、一個の <filename>.deb</filename> ファイルです - なので、<literal>s</literal> キーで最初の選択肢を選びましょう。表示された情報をチェックして、確認のために <literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal> を押してください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1111    
1112    #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1113  #, fuzzy  #, fuzzy
1114  #| msgid ""  #| msgid "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the upstream tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent directory to accommodate the creation of the non-native Debian source package with the <filename>debian.tar.gz</filename> later."
1115  #| "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory "  msgid "This execution of <command>dh_make</command> creates a copy of the upstream tarball as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent directory to accommodate the creation of the non-native Debian source package with the name <filename>debian.tar.gz</filename> later."
1116  #| "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the "  msgstr "<command>dh_make</command> を実行した後、アップストリームの tarball のコピーを、親ディレクトリに <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> として作成します。次に、それに伴ってネイティブではない Debian ソースパッケージを <filename>debian.tar.gz</filename> として作成します。"
 #| "<literal>--addmissing</literal> option, instead.  The new source "  
 #| "<literal>3.0 (quilt)</literal> format is quite robust not to break even "  
 #| "for these packages.  You may need to update contents provided by the "  
 #| "upstream for your Debian package."  
 msgid ""  
 "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory "  
 "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the extra "  
 "option <literal>--addmissing</literal>.  The new source <literal>3.0 (quilt)"  
 "</literal> format is robust enough not to break even for these packages.  "  
 "You may need to update the contents provided by the upstream for your Debian "  
 "package."  
 msgstr ""  
 "上流のソースが <filename>debian</filename> ディレクトリとその中身を提供してい"  
 "る場合は、かわりに <command>dh_make</command> コマンドを <literal>--"  
 "addmissing</literal> オプションをつけて実行してください。新しい <literal>3.0 "  
 "(quilt)</literal> 形式のソースはとても堅牢なので、こういったパッケージでも壊"  
 "すことはありません。自分の Debian パッケージ用に、アップストリームで提供され"  
 "ている内容を更新する必要があるかもしれません。"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  
 msgid ""  
 "Of course, replace the filename with the name of your original source "  
 "archive.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> "  
 "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"  
 "citerefentry> for details."  
 msgstr ""  
 "当然ですが、ファイル名はあなたのオリジナルのソースアーカイブの名前と置き換え"  
 "てください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 詳細は、<citerefentry> "  
 "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"  
 "citerefentry> を参照してください。"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "There are few choices here: <literal>s</literal> for Single binary, "  
 #| "<literal>i</literal> for Arch-Independent, <literal>m</literal> for "  
 #| "Multiple binary, <literal>l</literal> for Library, <literal>k</literal> "  
 #| "for Kernel module, <literal>n</literal> for Kernel patch and <literal>b</"  
 #| "literal> for <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>.  This "  
 #| "document focuses on the use of the <systemitem role=\"package"  
 #| "\">debhelper</systemitem> package with the <command>dh</command> "  
 #| "command.  This document focuses on the use of the new <command>dh</"  
 #| "command> command for Single binary and touches on it for Arch-Independent "  
 #| "and Multiple binary.  The <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> "  
 #| "package offers alternative package script infrastructure to the "  
 #| "<command>dh</command> command and outside of the scope of this document."  
 msgid ""  
 "There are several choices here: <literal>s</literal> for Single binary "  
 "package, <literal>i</literal> for arch-Independent package, <literal>m</"  
 "literal> for Multiple binary packages, <literal>l</literal> for Library "  
 "package, <literal>k</literal> for Kernel module package, <literal>n</"  
 "literal> for kernel patch package, and <literal>b</literal> for <systemitem "  
 "role=\"package\">cdbs</systemitem> package.  This document focuses on the "  
 "use of the <command>dh</command> command (from the package <systemitem role="  
 "\"package\">debhelper</systemitem>) to create a single binary package, but "  
 "also touches on how to use it for arch-independent or multiple binary "  
 "packages.  The package <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offers "  
 "an alternative packaging script infrastructure to the <command>dh</command> "  
 "command and is outside the scope of this document."  
 msgstr ""  
 "ここでの選択肢はわずかです。<literal>s</literal> は Single binary (単一のバイ"  
 "ナリ)、<literal>i</literal> は Arch-Independent (アーキテクチャ非依存)、"  
 "<literal>m</literal> は Multiple binary (複数のバイナリ)、<literal>l</"  
 "literal> は Library (ライブラリ)、<literal>k</literal> は Kernel module (カー"  
 "ネルモジュール)、<literal>n</literal> は Kernel patch (カーネルパッチ)、"  
 "<literal>b</literal> は <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> です。"  
 "本文書は <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージを "  
 "<command>dh</command> コマンドとともに使うことに使うことに重点を置きます。こ"  
 "のドキュメントでは、Single binary のために <command>dh</command> コマンドを"  
 "使うことに重点を置き、Arch-Independent や Multiple binary に関する同様の事に"  
 "も触れます。<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> パッケージは "  
 "<command>dh</command> コマンドに代わるパッケージスクリプトのインフラを提供"  
 "し、本文書では対象外です。"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "Some information will come up.  It will ask you what sort of package you "  
 #| "want to create.  Gentoo is a single binary package - it creates only one "  
 #| "binary, and thus one <filename>.deb</filename> file - so we will select "  
 #| "the first option, with the <literal>s</literal> key, check the "  
 #| "information on the screen and confirm by pressing "  
 #| "<literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>.  <placeholder type="  
 #| "\"footnote\" id=\"0\"/>"  
 msgid ""  
 "You should see some output asking you what sort of package you want to "  
 "create.  Gentoo is a single binary package - it creates only one binary "  
 "package, i.e, one <filename>.deb</filename> file - so we will select the "  
 "first option (with the <literal>s</literal> key), check the information on "  
 "the screen, and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</"  
 "replaceable></literal>.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
 msgstr ""  
 "情報がいくつか表示されるでしょう。どんな種類のパッケージを作ろうとしているの"  
 "かを尋ねられます。Gentoo は単一のバイナリパッケージです - バイナリを一つだけ"  
 "生成するので、一個の <filename>.deb</filename> ファイルです - なので、"  
 "<literal>s</literal> キーで最初の選択肢を選びましょう。表示された情報をチェッ"  
 "クして、確認のために <literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal> を押"  
 "してください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the "  
 #| "upstream tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</"  
 #| "filename> in the parent directory to accommodate the creation of the non-"  
 #| "native Debian source package with the <filename>debian.tar.gz</filename> "  
 #| "later."  
 msgid ""  
 "This execution of <command>dh_make</command> creates a copy of the upstream "  
 "tarball as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent "  
 "directory to accommodate the creation of the non-native Debian source "  
 "package with the name <filename>debian.tar.gz</filename> later."  
 msgstr ""  
 "<command>dh_make</command> を実行した後、上流の tarball のコピーを、親ディレ"  
 "クトリに <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> として作成します。次"  
 "に、それに伴ってネイティブではない Debian ソースパッケージを "  
 "<filename>debian.tar.gz</filename> として作成します。"  
1117    
1118  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1119  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 2469  msgstr "" Line 1130  msgstr ""
1130    
1131  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1132  #, fuzzy  #, fuzzy
1133  #| msgid ""  #| msgid "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> file name:"
1134  #| "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</"  msgid "Please note two key features of this filename <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>:"
1135  #| "filename> file name:"  msgstr "この <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> ファイル名がもっている 2 つの特徴に注意してください:"
 msgid ""  
 "Please note two key features of this filename <filename>gentoo_0.9.12.orig."  
 "tar.gz</filename>:"  
 msgstr ""  
 "この <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> ファイル名がもっている 2 "  
 "つの特徴に注意してください:"  
1136    
1137  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1138  #, fuzzy  msgid "Package name and version are separated by the character <literal>_</literal> (underscore)."
1139  #| msgid ""  msgstr "パッケージ名とバージョンは <literal>_</literal> (アンダースコア) で区切られています。"
 #| "Package name and version are separated by the <literal>_</literal> "  
 #| "(underscore)."  
 msgid ""  
 "Package name and version are separated by the character <literal>_</literal> "  
 "(underscore)."  
 msgstr ""  
 "パッケージ名とバージョンは <literal>_</literal> (アンダースコア) で区切られて"  
 "います。"  
1140    
1141  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1142  #, fuzzy  msgid "The string <filename>.orig</filename> is inserted before the <filename>.tar.gz</filename>."
1143  #| msgid ""  msgstr "<filename>.tar.gz</filename> の前に <filename>.orig</filename> と言う文字列があります。"
 #| "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</"  
 #| "filename>."  
 msgid ""  
 "The string <filename>.orig</filename> is inserted before the <filename>.tar."  
 "gz</filename>."  
 msgstr ""  
 "<filename>.tar.gz</filename> の前に <filename>.orig</filename> があります。"  
1144    
1145  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1146  #, fuzzy  #, fuzzy
1147  #| msgid ""  #| msgid "You should also notice that many template files are created in the source under the <filename>debian</filename> directory.  These will be explained in <xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>.  You should also understand that the packaging is not automatic process.  You need to modify the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/>.  After all these, you need to build Debian packages under the proper method as <xref linkend=\"build\"/>, check them as <xref linkend=\"checkit\"/>, and upload them as <xref linkend=\"upload\"/>.  I will explain all these steps."
1148  #| "You should also notice that many template files are created in the source "  msgid "You should also notice that many template files are created in the source under the <filename>debian</filename> directory.  These will be explained in <xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>.  You should also understand that packaging cannot be a fully automated process.  You will need to modify the upstream source for Debian (see <xref linkend=\"modify\"/>).  After this, you need to use the proper methods for building Debian packages (<xref linkend=\"build\"/>), testing them (<xref linkend=\"checkit\"/>), and uploading them (<xref linkend=\"upload\"/>).  All the steps will be explained."
1149  #| "under the <filename>debian</filename> directory.  These will be explained "  msgstr "ソース中の<filename>debian</filename>ディレクトリにたくさんのテンプレートファイルが作成されていることにも注意が必要です。これらについては、<xref linkend=\"dreq\"/> と <xref linkend=\"dother\"/> で説明します。パッケージ作成が自動的な過程ではないことも理解しておかねばなりません。<xref linkend=\"modify\"/> のように、開発元のソースを Debian 向けに変更する必要があります。こういった作業の後で、<xref linkend=\"build\"/> のように正しいやり方で Debian パッケージをビルドし、<xref linkend=\"checkit\"/> のようにチェックし、そして <xref linkend=\"upload\"/> のようにしてアップロードする必要があります。これらすべてのステップについてこれから説明します。"
 #| "in <xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>.  You should "  
 #| "also understand that the packaging is not automatic process.  You need to "  
 #| "modify the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/>.  "  
 #| "After all these, you need to build Debian packages under the proper "  
 #| "method as <xref linkend=\"build\"/>, check them as <xref linkend=\"checkit"  
 #| "\"/>, and upload them as <xref linkend=\"upload\"/>.  I will explain all "  
 #| "these steps."  
 msgid ""  
 "You should also notice that many template files are created in the source "  
 "under the <filename>debian</filename> directory.  These will be explained in "  
 "<xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>.  You should also "  
 "understand that packaging cannot be a fully automated process.  You will "  
 "need to modify the upstream source for Debian (see <xref linkend=\"modify\"/"  
 ">).  After this, you need to use the proper methods for building Debian "  
 "packages (<xref linkend=\"build\"/>), testing them (<xref linkend=\"checkit"  
 "\"/>), and uploading them (<xref linkend=\"upload\"/>).  All the steps will "  
 "be explained."  
 msgstr ""  
 "ソース中の<filename>debian</filename>ディレクトリにたくさんのテンプレートファ"  
 "イルが作成されていることにも注意が必要です。これらについては、<xref linkend="  
 "\"dreq\"/> と <xref linkend=\"dother\"/> で説明します。パッケージ作成が自動的"  
 "な過程ではないことも理解しておかねばなりません。<xref linkend=\"modify\"/> の"  
 "ように、開発元のソースを Debian 向けに変更する必要があります。こういった作業"  
 "の後で、<xref linkend=\"build\"/> のように正しいやり方で Debian パッケージを"  
 "ビルドし、<xref linkend=\"checkit\"/> のようにチェックし、そして <xref "  
 "linkend=\"upload\"/> のようにしてアップロードする必要があります。これらすべて"  
 "のステップについてこれから説明します。"  
1150    
1151  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1152  msgid ""  msgid "If you accidentally erased some template files while working on them, you can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--addmissing</literal> option again in a Debian package source tree."
1153  "If you accidentally erased some template files while working on them, you "  msgstr "作業中にテンプレートファイルを間違って消した場合は、Debian パッケージのソースツリーで <command>dh_make</command> を <literal>--addmissing</literal> オプションつきで再度実行することで修復できます。"
 "can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--"  
 "addmissing</literal> option again in a Debian package source tree."  
 msgstr ""  
 "作業中にテンプレートファイルを間違って消した場合は、Debian パッケージのソース"  
 "ツリーで <command>dh_make</command> を <literal>--addmissing</literal> オプ"  
 "ションつきで再度実行することで修復できます。"  
1154    
1155  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1156  #, fuzzy  #, fuzzy
1157  #| msgid ""  #| msgid "Updating an existing package may get complicated since it may be using older techniques.  Please stick with fresh packaging cases for now to learn basics.  I will come back to explain it later in <xref linkend=\"update\"/>."
1158  #| "Updating an existing package may get complicated since it may be using "  msgid "Updating an existing package may get complicated since it may be using older techniques.  While learning the basics, please stick to creating a fresh package; further explanations are given in <xref linkend=\"update\"/>."
1159  #| "older techniques.  Please stick with fresh packaging cases for now to "  msgstr "既存のパッケージの更新は、古いテクニックが使われていたりして、やっかいな場合があります。基本を学習するために、今のところは新規パッケージの作成を続けてください。後ほど、<xref linkend=\"update\"/> で取り上げて説明します。"
 #| "learn basics.  I will come back to explain it later in <xref linkend="  
 #| "\"update\"/>."  
 msgid ""  
 "Updating an existing package may get complicated since it may be using older "  
 "techniques.  While learning the basics, please stick to creating a fresh "  
 "package; further explanations are given in <xref linkend=\"update\"/>."  
 msgstr ""  
 "既存のパッケージの更新は、古いテクニックが使われていたりして、やっかいな場合"  
 "があります。基本を学習するために、今のところは新規パッケージの作成を続けてく"  
 "ださい。後ほど、<xref linkend=\"update\"/> で取り上げて説明します。"  
1160    
1161  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1162  msgid ""  msgid "Please note that the source file does not need to contain any build system discussed in <xref linkend=\"simplemake\"/> and <xref linkend=\"portable\"/>.  It could be just a collection of graphics data etc.  Installation of files may be enabled by <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> configuration files such as <filename>debian/install</filename> (see <xref linkend=\"install\"/>) only."
 "Please note that the source file does not need to contain any build system "  
 "discussed in <xref linkend=\"simplemake\"/> and <xref linkend=\"portable\"/"  
 ">.  It could be just a collection of graphics data etc.  Installation of "  
 "files may be enabled by <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "  
 "configuration files such as <filename>debian/install</filename> (see <xref "  
 "linkend=\"install\"/>) only."  
1163  msgstr ""  msgstr ""
1164    
1165  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
# Line 2576  msgid "Initial native Debian package" Line 1167  msgid "Initial native Debian package"
1167  msgstr "最初のネイティブ Debian パッケージ"  msgstr "最初のネイティブ Debian パッケージ"
1168    
1169  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1170  msgid ""  msgid "Debian native packages are simpler to manage if they contain source files you manage only for Debian, possibly only for local uses.  If you have source files in <filename>~/mypackage-1.0</filename>, you can create an initial native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> command as follows."
 "Debian native packages are simpler to manage if they contain source files "  
 "you manage only for Debian, possibly only for local uses.  If you have "  
 "source files in <filename>~/mypackage-1.0</filename>, you can create an "  
 "initial native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</"  
 "command> command as follows."  
1171  msgstr ""  msgstr ""
1172    
1173  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
# Line 2594  msgstr "" Line 1180  msgstr ""
1180  "$ dh_make --native\n"  "$ dh_make --native\n"
1181    
1182  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1183  msgid ""  msgid "Then the <filename>debian</filename> directory and its contents are created just like <xref linkend=\"non-native-dh-make\"/>.  This does not create a tarball since this is a native Debian package.  But that is the only difference.  The rest of the packaging activities are practically the same."
 "Then the <filename>debian</filename> directory and its contents are created "  
 "just like <xref linkend=\"non-native-dh-make\"/>.  This does not create a "  
 "tarball since this is a native Debian package.  But that is the only "  
 "difference.  The rest of the packaging activities are practically the same."  
1184  msgstr ""  msgstr ""
1185    
1186  #. type: Content of: <book><chapter><title>  #. type: Content of: <book><chapter><title>
# Line 2606  msgid "Modifying the source" Line 1188  msgid "Modifying the source"
1188  msgstr "ソースコードの変更"  msgstr "ソースコードの変更"
1189    
1190  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
1191  msgid ""  msgid "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and problems people often run across."
1192  "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> "  msgstr "開発元のソースを修正する具体的なやり方について、<emphasis>何から何まで</emphasis>説明するにはとても紙面が足りませんが、よくあるパターンとしては大体以下のようなものでしょう。"
 "the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and "  
 "problems people often run across."  
 msgstr ""  
 "開発元のソースを修正する具体的なやり方について、<emphasis>何から何まで</"  
 "emphasis>説明するにはとても紙面が足りませんが、よくあるパターンとしては大体以"  
 "下のようなものでしょう。"  
1193    
1194  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1195  msgid "Setting up <command>quilt</command>"  msgid "Setting up <command>quilt</command>"
# Line 2621  msgstr "<command>quilt</command> のセ Line 1197  msgstr "<command>quilt</command> のセ
1197    
1198  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1199  #, fuzzy  #, fuzzy
1200  #| msgid ""  #| msgid "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record modification to the source for the Debian packaging.  Since slightly different default is desirable, let's create an alias <command>dquilt</command> for Debian packaging by adding the following line to <filename>~/.bashrc</filename>."
1201  #| "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record "  msgid "The program <command>quilt</command> offers a basic method for recording modifications to the upstream source for Debian packaging.  It's useful to have a slightly customized default, so let's create an alias <command>dquilt</command> for Debian packaging by adding the following line to <filename>~/.bashrc</filename>."
1202  #| "modification to the source for the Debian packaging.  Since slightly "  msgstr "<command>quilt</command> プログラムはソースに対する Debian パッケージ向けの修正を記録する、基本的な方法です。Debian パッケージで使うには、多少デフォルトと違うのが望ましいので、以下の行を <filename>~/.bashrc</filename> に追加し Debian パッケージ作成用のエリアス <command>dquilt</command> を作りましょう。"
 #| "different default is desirable, let's create an alias <command>dquilt</"  
 #| "command> for Debian packaging by adding the following line to "  
 #| "<filename>~/.bashrc</filename>."  
 msgid ""  
 "The program <command>quilt</command> offers a basic method for recording "  
 "modifications to the upstream source for Debian packaging.  It's useful to "  
 "have a slightly customized default, so let's create an alias "  
 "<command>dquilt</command> for Debian packaging by adding the following line "  
 "to <filename>~/.bashrc</filename>."  
 msgstr ""  
 "<command>quilt</command> プログラムはソースに対する Debian パッケージ向けの修"  
 "正を記録する、基本的な方法です。Debian パッケージで使うには、多少デフォルトと"  
 "違うのが望ましいので、以下の行を <filename>~/.bashrc</filename> に追加し "  
 "Debian パッケージ作成用のエリアス <command>dquilt</command> を作りましょう。"  
1203    
1204  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1205  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 2646  msgstr "alias dquilt=\"quilt --quiltrc=~ Line 1208  msgstr "alias dquilt=\"quilt --quiltrc=~
1208    
1209  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1210  msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows."  msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows."
1211  msgstr ""  msgstr "<filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> ファイルを次のように作成しましょう。"
 "<filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> ファイルを次のように作成しましょう。"  
1212    
1213  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1214  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 2676  msgstr "" Line 1237  msgstr ""
1237    
1238  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1239  #, fuzzy  #, fuzzy
1240  #| msgid ""  #| msgid "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> for how to use <command>quilt</command>."
1241  #| "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"  msgid "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> on how to use <command>quilt</command>."
1242  #| "manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</"  msgstr "<command>quilt</command> の使い方については、<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> と <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> を参照してください。"
 #| "ulink> for how to use <command>quilt</command>."  
 msgid ""  
 "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"  
 "manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> "  
 "on how to use <command>quilt</command>."  
 msgstr ""  
 "<command>quilt</command> の使い方については、<citerefentry> "  
 "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"  
 "citerefentry> と <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> を参照してくだ"  
 "さい。"  
1243    
1244  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1245  msgid "Fixing upstream bugs"  msgid "Fixing upstream bugs"
# Line 2696  msgstr "アップストリームのバ Line 1247  msgstr "アップストリームのバ
1247    
1248  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1249  #, fuzzy  #, fuzzy
1250  #| msgid ""  #| msgid "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> file as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been <literal>install: gentoo-target</literal>."
1251  #| "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</"  msgid "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been <literal>install: gentoo-target</literal>."
1252  #| "filename> file as follows where <literal>install: gentoo</literal> should "  msgstr "開発元の <filename>Makefile</filename> にエラーを見つけて、<literal>install: gentoo</literal> の部分が <literal>install: gentoo-target</literal> となっているべきだったとします。"
 #| "have been <literal>install: gentoo-target</literal>."  
 msgid ""  
 "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> "  
 "as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been "  
 "<literal>install: gentoo-target</literal>."  
 msgstr ""  
 "開発元の <filename>Makefile</filename> にエラーを見つけて、<literal>install: "  
 "gentoo</literal> の部分が <literal>install: gentoo-target</literal> となって"  
 "いるべきだったとします。"  
1253    
1254  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1255  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 2724  msgstr "" Line 1266  msgstr ""
1266    
1267  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1268  #, fuzzy  #, fuzzy
1269  #| msgid ""  #| msgid "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you run <command>dh_make</command> as described before.  This example operation creates it just in case you are updating the existing package."
1270  #| "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you "  msgid "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you ran <command>dh_make</command> as described before.  This example operation creates it just in case you are updating an existing package."
1271  #| "run <command>dh_make</command> as described before.  This example "  msgstr "前に説明したように <command>dh_make</command> を実行していれば、<filename>debian/patches</filename>ディレクトリはもう存在しているはずです。この操作例では、既存のパッケージを更新している場合に合わせて作成しています。"
 #| "operation creates it just in case you are updating the existing package."  
 msgid ""  
 "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you "  
 "ran <command>dh_make</command> as described before.  This example operation "  
 "creates it just in case you are updating an existing package."  
 msgstr ""  
 "前に説明したように <command>dh_make</command> を実行していれば、"  
 "<filename>debian/patches</filename>ディレクトリはもう存在しているはずです。こ"  
 "の操作例では、既存のパッケージを更新している場合に合わせて作成しています。"  
1272    
1273  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1274  #, fuzzy  #, fuzzy
1275  #| msgid ""  #| msgid "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1276  #| "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command "  msgid "Let's fix this and record it with the <command>dquilt</command> command as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1277  #| "as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>.  <placeholder type="  msgstr "これを修正して、<command>dquilt</command> コマンドを使って <filename>fix-gentoo-target.patch</filename> として登録しましょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 #| "\"footnote\" id=\"0\"/>"  
 msgid ""  
 "Let's fix this and record it with the <command>dquilt</command> command as "  
 "<filename>fix-gentoo-target.patch</filename>.  <placeholder type=\"footnote"  
 "\" id=\"0\"/>"  
 msgstr ""  
 "これを修正して、<command>dquilt</command> コマンドを使って <filename>fix-"  
 "gentoo-target.patch</filename> として登録しましょう。<placeholder type="  
 "\"footnote\" id=\"0\"/>"  
1278    
1279  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1280  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 2782  msgstr "" Line 1306  msgstr ""
1306    
1307  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1308  #, fuzzy  #, fuzzy
1309  #| msgid ""  #| msgid "Ask <command>dquilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink>."
1310  #| "Ask <command>dquilt</command> to refresh the patch to create "  msgid "Ask <command>dquilt</command> to generate the patch to create <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink>."
1311  #| "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its "  msgstr "パッチを更新して <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> を作成するように <command>dquilt</command> に要求し、それから説明を <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink> に準拠して追記します。"
 #| "description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging "  
 #| "Guidelines</ulink>."  
 msgid ""  
 "Ask <command>dquilt</command> to generate the patch to create "  
 "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its "  
 "description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</"  
 "ulink>."  
 msgstr ""  
 "パッチを更新して <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> "  
 "を作成するように <command>dquilt</command> に要求し、それから説明を <ulink "  
 "url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink> に準拠して追記します。"  
1312    
1313  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1314  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 2814  msgstr "指定場所へのファイル Line 1327  msgstr "指定場所へのファイル
1327    
1328  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1329  #, fuzzy  #, fuzzy
1330  #| msgid ""  #| msgid "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</filename> subdirectory.  Since it is reserved for system administrator's (or user's)  private use, Debian packages must not use that directory but should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> subdirectory following the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)."
1331  #| "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</"  msgid "Most third-party software installs itself in the <filename>/usr/local</filename> directory hierarchy.  On Debian this is reserved for private use by the system administrator, so packages must not use directories such as <filename>/usr/local/bin</filename> but should instead use system directories such as <filename>/usr/bin</filename>, obeying the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)."
1332  #| "filename> subdirectory.  Since it is reserved for system administrator's "  msgstr "通常、プログラムは自分自身を <filename>/usr/local</filename> サブディレクトリにインストールします。システム管理者 (もしくはユーザ) の個人用に予約されているため、Debian パッケージではそのディレクトリを使わず、<ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)  に従って <filename>/usr/bin/</filename> サブディレクトリのようなシステムディレクトリを使わなくてはなりません。"
1333  #| "(or user's)  private use, Debian packages must not use that directory but "  
1334  #| "should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> "  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1335  #| "subdirectory following the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy "  #, fuzzy
1336  #| "Standard</ulink> (FHS)."  #| msgid "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program and the execution of <literal>make install</literal> installs programs directly to the desired destination by the <literal>install</literal> target of the <filename>Makefile</filename> file.  In order for Debian to provide binary packages, the build system installs programs to the file tree image created under a temporary directory instead to the actual destination."
1337  msgid ""  msgid "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program, and executing <literal>make install</literal> installs programs directly to the desired destination (following the <literal>install</literal> target in the <filename>Makefile</filename>).  In order for Debian to provide pre-built installable packages, it modifies the build system to install programs into a file tree image created under a temporary directory instead of the actual destination."
1338  "Most third-party software installs itself in the <filename>/usr/local</"  msgstr "プログラムのビルドを自動化するには、通常 <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> が使われており、<literal>make install</literal> を実行すると、<filename>Makefile</filename> の<literal>install</literal> ターゲットによって希望する場所へ直接インストールされます。Debian でバイナリパッケージを提供するために、ビルドシステムは実際のインストール先のかわりに、一時ディレクトリの下に作成されたファイルツリーのイメージへプログラムをインストールします。"
1339  "filename> directory hierarchy.  On Debian this is reserved for private use "  
1340  "by the system administrator, so packages must not use directories such as "  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1341  "<filename>/usr/local/bin</filename> but should instead use system "  #, fuzzy
1342  "directories such as <filename>/usr/bin</filename>, obeying the <ulink url="  #| msgid "These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) the Debian packaging can be transparently addressed by the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the <command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> commands if the following conditions are met."
1343  "\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)."  msgid "These two differences between normal program installation on one hand and the Debian packaging system on the other can be transparently addressed by the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the <command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> commands if the following conditions are met."
1344  msgstr ""  msgstr "(1) 普通のプログラムインストールと、(2) Debian パッケージ作成のこれら二つの違いは、次の条件を満たす場合には、<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージが <command>dh_auto_configure</command> と <command>dh_auto_install</command> のコマンドを使ってあまり意識せずに対応することができます。"
 "通常、プログラムは自分自身を <filename>/usr/local</filename> サブディレクトリ"  
 "にインストールします。システム管理者 (もしくはユーザ) の個人用に予約されてい"  
 "るため、Debian パッケージではそのディレクトリを使わず、<ulink url=\"&fhs;"  
 "\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)  に従って <filename>/usr/bin/"  
 "</filename> サブディレクトリのようなシステムディレクトリを使わなくてはなりま"  
 "せん。"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> "  
 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the "  
 #| "program and the execution of <literal>make install</literal> installs "  
 #| "programs directly to the desired destination by the <literal>install</"  
 #| "literal> target of the <filename>Makefile</filename> file.  In order for "  
 #| "Debian to provide binary packages, the build system installs programs to "  
 #| "the file tree image created under a temporary directory instead to the "  
 #| "actual destination."  
 msgid ""  
 "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</"  
 "manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program, and "  
 "executing <literal>make install</literal> installs programs directly to the "  
 "desired destination (following the <literal>install</literal> target in the "  
 "<filename>Makefile</filename>).  In order for Debian to provide pre-built "  
 "installable packages, it modifies the build system to install programs into "  
 "a file tree image created under a temporary directory instead of the actual "  
 "destination."  
 msgstr ""  
 "プログラムのビルドを自動化するには、通常 <citerefentry> <refentrytitle>make</"  
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> が使われており、"  
 "<literal>make install</literal> を実行すると、<filename>Makefile</filename> "  
 "の<literal>install</literal> ターゲットによって希望する場所へ直接インストール"  
 "されます。Debian でバイナリパッケージを提供するために、ビルドシステムは実際の"  
 "インストール先のかわりに、一時ディレクトリの下に作成されたファイルツリーのイ"  
 "メージへプログラムをインストールします。"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) "  
 #| "the Debian packaging can be transparently addressed by the <systemitem "  
 #| "role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the "  
 #| "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</"  
 #| "command> commands if the following conditions are met."  
 msgid ""  
 "These two differences between normal program installation on one hand and "  
 "the Debian packaging system on the other can be transparently addressed by "  
 "the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the "  
 "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> "  
 "commands if the following conditions are met."  
 msgstr ""  
 "(1) 普通のプログラムインストールと、(2) Debian パッケージ作成のこれら二つの違"  
 "いは、次の条件を満たす場合には、<systemitem role=\"package\">debhelper</"  
 "systemitem> パッケージが <command>dh_auto_configure</command> と "  
 "<command>dh_auto_install</command> のコマンドを使ってあまり意識せずに対応する"  
 "ことができます。"  
1345    
1346  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
1347  msgid ""  msgid "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: Support for Staged Installs</ulink>."
1348  "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: "  msgstr "<ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: Support for Staged Installs</ulink> を参照下さい。"
 "Support for Staged Installs</ulink>."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: Support "  
 "for Staged Installs</ulink> を参照下さい。"  
1349    
1350  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1351  #, fuzzy  #, fuzzy
1352  #| msgid ""  #| msgid "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1353  #| "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to "  msgid "The <filename>Makefile</filename> must follow GNU conventions and support the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1354  #| "support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable.  <placeholder type="  msgstr "<filename>Makefile</filename> ファイルが GNU の慣例に準拠して <literal>$(DESTDIR)</literal> 変数をサポートしていること。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 #| "\"footnote\" id=\"0\"/>"  
 msgid ""  
 "The <filename>Makefile</filename> must follow GNU conventions and support "  
 "the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable.  <placeholder type=\"footnote\" "  
 "id=\"0\"/>"  
 msgstr ""  
 "<filename>Makefile</filename> ファイルが GNU の慣例に準拠して <literal>"  
 "$(DESTDIR)</literal> 変数をサポートしていること。<placeholder type=\"footnote"  
 "\" id=\"0\"/>"  
1355    
1356  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1357  #, fuzzy  #, fuzzy
# Line 2917  msgstr "そのソースが Filesystem Hi Line 1361  msgstr "そのソースが Filesystem Hi
1361    
1362  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1363  #, fuzzy  #, fuzzy
1364  #| msgid ""  #| msgid "Programs that use GNU <command>autoconf</command> <emphasis>automatically</emphasis> follow the GNU conventions and their packaging is almost <emphasis>automatic</emphasis>.  With this and other heuristics, the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package estimates that it works for about 90% of packages without making any intrusive changes to their build system.  So the packaging is not as complicated as it may seem."
1365  #| "Programs that use GNU <command>autoconf</command> "  msgid "Programs that use GNU <command>autoconf</command> follow the GNU conventions automatically, so they can be trivial to package.  On the basis of this and other heuristics, it is estimated that the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package will work for about 90% of packages without making any intrusive changes to their build system.  So packaging is not as complicated as it may seem."
1366  #| "<emphasis>automatically</emphasis> follow the GNU conventions and their "  msgstr "GNU <command>autoconf</command> を使っているプログラムは、<emphasis>自動的に</emphasis> GNU 規約に準拠するので、そのパッケージ作成はほとんど <emphasis>自動化</emphasis>されます。こうしたことや他の経験からすると、<systemitem role=\"package\">debhelperl</systemitem> パッケージはビルドシステムに煩わしい変更を加えることなく、約 90% のパッケージで使えると推定されます。そのため、パッケージ作成は見かけほど複雑ではありません。"
1367  #| "packaging is almost <emphasis>automatic</emphasis>.  With this and other "  
1368  #| "heuristics, the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1369  #| "package estimates that it works for about 90% of packages without making "  #, fuzzy
1370  #| "any intrusive changes to their build system.  So the packaging is not as "  #| msgid "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename> file, you should make sure to support these <literal>$(DESTDIR)</literal> variable.  The <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is unset in it and is prepended to each file path used for the program installation.  The packaging script will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary directory."
1371  #| "complicated as it may seem."  msgid "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename>, you should be careful to support the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable.  Although it is unset by default, the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is prepended to each file path used for the program installation.  The packaging script will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary directory."
1372  msgid ""  msgstr "もし <filename>Makefile</filename> ファイルを変更する必要があるなら、これら <literal>$(DESTDIR)</literal> 変数をサポートするようにしましょう。Makefile では <literal>$(DESTDIR)</literal> 変数は設定されておらず、プログラムのインストールに使われる各ファイルパスの前に付与されます。パッケージ作成スクリプトが <literal>$(DESTDIR)</literal> を一時ディレクトリにセットします。"
1373  "Programs that use GNU <command>autoconf</command> follow the GNU conventions "  
1374  "automatically, so they can be trivial to package.  On the basis of this and "  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1375  "other heuristics, it is estimated that the <systemitem role=\"package"  #, fuzzy
1376  "\">debhelper</systemitem> package will work for about 90% of packages "  #| msgid "For multiple binary packages, the <command>dh_auto_install</command> command uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary directory while the <command>dh_install</command> command with the help of <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> and <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> files will split contents of <filename>debian/tmp</filename> into <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable></filename> and <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable></filename> temporary directories to create multiple binary <filename>*.deb</filename> packages."
1377  "without making any intrusive changes to their build system.  So packaging is "  msgid "For packages of the multiple binary type, the <command>dh_auto_install</command> command uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary directory while the <command>dh_install</command> command with the help of <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> and <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> files will split the contents of <filename>debian/tmp</filename> into <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable></filename> and <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable></filename> temporary directories, to create <filename><replaceable>package-1</replaceable>_*.deb</filename> and <filename><replaceable>package-2</replaceable>_*.deb</filename> binary packages."
1378  "not as complicated as it may seem."  msgstr "複数バイナリパッケージでは、<command>dh_auto_install</command> コマンドは<filename>debian/tmp</filename> を一時ディレクトリとして使いますが、<command>dh_install</command> コマンドは <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> や <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> ファイルによって、<filename>debian/tmp</filename> の中身を <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable></filename> や <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable></filename> 一時ディレクトリに分配することで複数バイナリ <filename>*.deb</filename> パッケージを作成します。"
1379  msgstr ""  
1380  "GNU <command>autoconf</command> を使っているプログラムは、<emphasis>自動的に"  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1381  "</emphasis> GNU 規約に準拠するので、そのパッケージ作成はほとんど <emphasis>自"  #, fuzzy
1382  "動化</emphasis>されます。こうしたことや他の経験からすると、<systemitem role="  #| msgid "The temporary directory used by the <command>dh_auto_install</command> command is chosen as <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename> for single binary packages.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will be installed on a user's system when they install your package, the only difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files in the root directory."
1383  "\"package\">debhelperl</systemitem> パッケージはビルドシステムに煩わしい変更"  msgid "For packages of the single binary type, the temporary directory used by the <command>dh_auto_install</command> command will be set to <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename>.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will be installed on users' systems when they install your package; the only difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files to paths relative to the root directory rather than your working directory."
1384  "を加えることなく、約 90% のパッケージで使えると推定されます。そのため、パッ"  msgstr "<command>dh_auto_install</command> コマンドが使う一時ディレクトリは、単一バイナリパッケージでは <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename> のように指定されます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>一時ディレクトリに含まれているものはすべて、ユーザがあなたのパッケージをインストールする時に、そのシステムにインストールされます。唯一の違いは、<command>dpkg</command> はファイルをルートディレクトリにインストールするということです。"
1385  "ケージ作成は見かけほど複雑ではありません。"  
1386    #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1387  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #, fuzzy
1388  #, fuzzy  #| msgid "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave correctly when placed in the root directory, i.e.  when installed from the <filename>.deb</filename> package.  So you must not allow the build system to hardcode strings like <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>package</replaceable></literal> into the package file."
1389  #| msgid ""  msgid "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave correctly when installed from the <filename>.deb</filename> package under the root directory.  So you must not allow the build system to hardcode strings like <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>package</replaceable></literal> into files in the package."
1390  #| "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename> file, "  msgstr "パッケージの作成においては、プログラムは <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename> にインストールされますが、例えば <filename>.deb</filename> パッケージからインストールされた時など、ルートディレクトリ以下に展開された場合も正しく動作できるようにしなければならない、ということを覚えておいてください。このため、ビルドシステムが <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>package</replaceable></literal> といった特定のパスを示す文字列をパッケージファイルの中に記録しないようにしなければなりません。"
1391  #| "you should make sure to support these <literal>$(DESTDIR)</literal> "  
1392  #| "variable.  The <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is unset in it and "  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1393  #| "is prepended to each file path used for the program installation.  The "  #, fuzzy
1394  #| "packaging script will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary "  #| msgid "This is just an example to show how the <filename>Makefile</filename> file should look like.  If the <filename>Makefile</filename> file is created by the <command>./configure</command> command, the correct way to fix this kind of <filename>Makefile</filename> is to executed the <command>./configure</command> command from the <command>dh_auto_configure</command> command with default options including <literal>--prefix=/usr</literal>."
1395  #| "directory."  msgid "This is just an example to show what a <filename>Makefile</filename> should look like.  If the <filename>Makefile</filename> is created by the <command>./configure</command> command, the correct way to fix this kind of <filename>Makefile</filename> is to execute <command>./configure</command> from the <command>dh_auto_configure</command> command with default options including <literal>--prefix=/usr</literal>."
1396  msgid ""  msgstr "これは <filename>Makefile</filename> ファイルがこうなっているべきである、ということを示すための例にすぎません。<filename>Makefile</filename> ファイルが <command>./configure</command> コマンドで作成されているなら、この手の <filename>Makefile</filename> を修正する正しい方法は、<command>dh_auto_configure</command> コマンドに <literal>--prefix=/usr</literal> を含むデフォルトのオプションを与えて、<command>./configure</command> コマンドを実行させることです。"
1397  "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename>, you should "  
1398  "be careful to support the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable.  Although "  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1399  "it is unset by default, the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is "  #, fuzzy
1400  "prepended to each file path used for the program installation.  The "  #| msgid "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename> file <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
1401  "packaging script will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary "  msgid "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
1402  "directory."  msgstr "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> の <filename>Makefile</filename> で該当する部分はこれです<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
 msgstr ""  
 "もし <filename>Makefile</filename> ファイルを変更する必要があるなら、これら "  
 "<literal>$(DESTDIR)</literal> 変数をサポートするようにしましょう。Makefile で"  
 "は <literal>$(DESTDIR)</literal> 変数は設定されておらず、プログラムのインス"  
 "トールに使われる各ファイルパスの前に付与されます。パッケージ作成スクリプトが "  
 "<literal>$(DESTDIR)</literal> を一時ディレクトリにセットします。"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "For multiple binary packages, the <command>dh_auto_install</command> "  
 #| "command uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary directory "  
 #| "while the <command>dh_install</command> command with the help of "  
 #| "<filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> "  
 #| "and <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable>.install</"  
 #| "filename> files will split contents of <filename>debian/tmp</filename> "  
 #| "into <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable></filename> and "  
 #| "<filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable></filename> "  
 #| "temporary directories to create multiple binary <filename>*.deb</"  
 #| "filename> packages."  
 msgid ""  
 "For packages of the multiple binary type, the <command>dh_auto_install</"  
 "command> command uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary "  
 "directory while the <command>dh_install</command> command with the help of "  
 "<filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> and "  
 "<filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> "  
 "files will split the contents of <filename>debian/tmp</filename> into "  
 "<filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable></filename> and "  
 "<filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable></filename> temporary "  
 "directories, to create <filename><replaceable>package-1</replaceable>_*.deb</"  
 "filename> and <filename><replaceable>package-2</replaceable>_*.deb</"  
 "filename> binary packages."  
 msgstr ""  
 "複数バイナリパッケージでは、<command>dh_auto_install</command> コマンドは"  
 "<filename>debian/tmp</filename> を一時ディレクトリとして使いますが、"  
 "<command>dh_install</command> コマンドは <filename>debian/"  
 "<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> や <filename>debian/"  
 "<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> ファイルによって、"  
 "<filename>debian/tmp</filename> の中身を <filename>debian/"  
 "<replaceable>package-1</replaceable></filename> や <filename>debian/"  
 "<replaceable>package-2</replaceable></filename> 一時ディレクトリに分配するこ"  
 "とで複数バイナリ <filename>*.deb</filename> パッケージを作成します。"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "The temporary directory used by the <command>dh_auto_install</command> "  
 #| "command is chosen as <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></"  
 #| "filename> for single binary packages.  <placeholder type=\"footnote\" id="  
 #| "\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will be "  
 #| "installed on a user's system when they install your package, the only "  
 #| "difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files "  
 #| "in the root directory."  
 msgid ""  
 "For packages of the single binary type, the temporary directory used by the "  
 "<command>dh_auto_install</command> command will be set to <filename>debian/"  
 "<replaceable>package</replaceable></filename>.  <placeholder type=\"footnote"  
 "\" id=\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will "  
 "be installed on users' systems when they install your package; the only "  
 "difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files to "  
 "paths relative to the root directory rather than your working directory."  
 msgstr ""  
 "<command>dh_auto_install</command> コマンドが使う一時ディレクトリは、単一バイ"  
 "ナリパッケージでは <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></"  
 "filename> のように指定されます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>一時"  
 "ディレクトリに含まれているものはすべて、ユーザがあなたのパッケージをインス"  
 "トールする時に、そのシステムにインストールされます。唯一の違いは、"  
 "<command>dpkg</command> はファイルをルートディレクトリにインストールするとい"  
 "うことです。"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/"  
 #| "<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave "  
 #| "correctly when placed in the root directory, i.e.  when installed from "  
 #| "the <filename>.deb</filename> package.  So you must not allow the build "  
 #| "system to hardcode strings like <literal>/home/me/deb/"  
 #| "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/"  
 #| "share/<replaceable>package</replaceable></literal> into the package file."  
 msgid ""  
 "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/"  
 "<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave "  
 "correctly when installed from the <filename>.deb</filename> package under "  
 "the root directory.  So you must not allow the build system to hardcode "  
 "strings like <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-"  
 "<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>package</"  
 "replaceable></literal> into files in the package."  
 msgstr ""  
 "パッケージの作成においては、プログラムは <filename>debian/"  
 "<replaceable>package</replaceable></filename> にインストールされますが、例え"  
 "ば <filename>.deb</filename> パッケージからインストールされた時など、ルート"  
 "ディレクトリ以下に展開された場合も正しく動作できるようにしなければならない、"  
 "ということを覚えておいてください。このため、ビルドシステムが <literal>/home/"  
 "me/deb/<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/"  
 "usr/share/<replaceable>package</replaceable></literal> といった特定のパスを示"  
 "す文字列をパッケージファイルの中に記録しないようにしなければなりません。"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "This is just an example to show how the <filename>Makefile</filename> "  
 #| "file should look like.  If the <filename>Makefile</filename> file is "  
 #| "created by the <command>./configure</command> command, the correct way to "  
 #| "fix this kind of <filename>Makefile</filename> is to executed the "  
 #| "<command>./configure</command> command from the "  
 #| "<command>dh_auto_configure</command> command with default options "  
 #| "including <literal>--prefix=/usr</literal>."  
 msgid ""  
 "This is just an example to show what a <filename>Makefile</filename> should "  
 "look like.  If the <filename>Makefile</filename> is created by the "  
 "<command>./configure</command> command, the correct way to fix this kind of "  
 "<filename>Makefile</filename> is to execute <command>./configure</command> "  
 "from the <command>dh_auto_configure</command> command with default options "  
 "including <literal>--prefix=/usr</literal>."  
 msgstr ""  
 "これは <filename>Makefile</filename> ファイルがこうなっているべきである、とい"  
 "うことを示すための例にすぎません。<filename>Makefile</filename> ファイルが "  
 "<command>./configure</command> コマンドで作成されているなら、この手の "  
 "<filename>Makefile</filename> を修正する正しい方法は、"  
 "<command>dh_auto_configure</command> コマンドに <literal>--prefix=/usr</"  
 "literal> を含むデフォルトのオプションを与えて、<command>./configure</"  
 "command> コマンドを実行させることです。"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</"  
 #| "systemitem>'s <filename>Makefile</filename> file <placeholder type="  
 #| "\"footnote\" id=\"0\"/>:"  
 msgid ""  
 "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</"  
 "systemitem>'s <filename>Makefile</filename><placeholder type=\"footnote\" id="  
 "\"0\"/>:"  
 msgstr ""  
 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> の <filename>Makefile</"  
 "filename> で該当する部分はこれです<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"  
1403    
1404  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1405  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 3109  msgstr "" Line 1416  msgstr ""
1416    
1417  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1418  #, fuzzy  #, fuzzy
1419  #| msgid ""  #| msgid "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</filename>.  Change those paths to:"
1420  #| "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</"  msgid "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</filename>.  As explained above, that directory hierarchy is reserved for local use on Debian, so change those paths to:"
1421  #| "filename>.  Change those paths to:"  msgstr "ファイルが <filename>/usr/local</filename> 以下にインストールされるようになっていることがわかります。 このパスを以下のように変更してください:"
 msgid ""  
 "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</"  
 "filename>.  As explained above, that directory hierarchy is reserved for "  
 "local use on Debian, so change those paths to:"  
 msgstr ""  
 "ファイルが <filename>/usr/local</filename> 以下にインストールされるようになっ"  
 "ていることがわかります。 このパスを以下のように変更してください:"  
1422    
1423  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1424  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 3135  msgstr "" Line 1435  msgstr ""
1435    
1436  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1437  #, fuzzy  #, fuzzy
1438  #| msgid ""  #| msgid "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc.  are specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS).  I recommend you browse it and read the sections that might concern your package."
1439  #| "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc.  are "  msgid "The exact locations that should be used for binaries, icons, documentation, etc. are specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS).  You should browse through it and read the sections relevant to your package."
1440  #| "specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS).  I recommend you "  msgstr "バイナリ、アイコン、文書など、それぞれのファイルを保存すべきもっと正確な場所については、Filesystem Hierarchy Standard (FHS) 中に規定されています。ざっと目を通して、あなたのパッケージに関係しそうな箇所を、きちんと読んでおくことをお勧めします。"
 #| "browse it and read the sections that might concern your package."  
 msgid ""  
 "The exact locations that should be used for binaries, icons, documentation, "  
 "etc. are specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS).  You should "  
 "browse through it and read the sections relevant to your package."  
 msgstr ""  
 "バイナリ、アイコン、文書など、それぞれのファイルを保存すべきもっと正確な場所"  
 "については、Filesystem Hierarchy Standard (FHS) 中に規定されています。ざっと"  
 "目を通して、あなたのパッケージに関係しそうな箇所を、きちんと読んでおくことを"  
 "お勧めします。"  
1441    
1442  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1443  #, fuzzy  #, fuzzy
1444  #| msgid ""  #| msgid "So, we should install the binary in <filename>/usr/bin</filename> instead of <filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/share/man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</filename> etc.  Notice how there's no manual page mentioned in <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename>, but since the Debian Policy requires that every program has one, we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/man1</filename>."
1445  #| "So, we should install the binary in <filename>/usr/bin</filename> instead "  msgid "So, we should install binary executables in <filename>/usr/bin</filename> instead of <filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/share/man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</filename>, and so on.  Notice how there's no manual page mentioned in <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename>, but since Debian Policy requires that every program has one, we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/man1</filename>."
1446  #| "of <filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/"  msgstr "そういうわけで、バイナリは <filename>/usr/local/bin</filename> ではなく <filename>/usr/bin</filename> へインストールしなければなりませんし、マニュアルページは <filename>/usr/local/man/man1</filename> の代わりに <filename>/usr/share/man/man1</filename> へインストールする必要があります。ここで <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> の <filename>Makefile</filename> には、マニュアルページに関する記述がまったく無いことに注意してください。Debian ポリシーでは、すべてのプログラムがそれぞれマニュアルを用意しなければならないと定めていますから、後で gentoo のマニュアルを作成して、それを <filename>/usr/share/man/man1</filename> 以下へインストールすることにします。"
 #| "share/man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</"  
 #| "filename> etc.  Notice how there's no manual page mentioned in "  
 #| "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</"  
 #| "filename>, but since the Debian Policy requires that every program has "  
 #| "one, we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/"  
 #| "man1</filename>."  
 msgid ""  
 "So, we should install binary executables in <filename>/usr/bin</filename> "  
 "instead of <filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in "  
 "<filename>/usr/share/man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/"  
 "man1</filename>, and so on.  Notice how there's no manual page mentioned in "  
 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</"  
 "filename>, but since Debian Policy requires that every program has one, "  
 "we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/man1</"  
 "filename>."  
 msgstr ""  
 "そういうわけで、バイナリは <filename>/usr/local/bin</filename> ではなく "  
 "<filename>/usr/bin</filename> へインストールしなければなりませんし、マニュア"  
 "ルページは <filename>/usr/local/man/man1</filename> の代わりに <filename>/"  
 "usr/share/man/man1</filename> へインストールする必要があります。ここで "  
 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> の <filename>Makefile</"  
 "filename> には、マニュアルページに関する記述がまったく無いことに注意してくだ"  
 "さい。Debian ポリシーでは、すべてのプログラムがそれぞれマニュアルを用意しなけ"  
 "ればならないと定めていますから、後で gentoo のマニュアルを作成して、それを "  
 "<filename>/usr/share/man/man1</filename> 以下へインストールすることにします。"  
1447    
1448  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1449  msgid ""  msgid "Some programs don't use <filename>Makefile</filename> variables to define paths such as these.  This means you might have to edit some real C sources in order to fix them to use the right locations.  But where to search, and exactly what for? You can find this out by issuing:"
1450  "Some programs don't use <filename>Makefile</filename> variables to define "  msgstr "プログラムの中には、このようなパスを定義するための <filename>Makefile</filename> 変数を使っていないものもあります。このような場合、C のソースそのものをいじって、指定された場所を使うように修正しなければなりません。でもどこを探し、何を確認すればよいのでしょうか? 以下のコマンドを実行すれば該当箇所を見つけることができます。"
 "paths such as these.  This means you might have to edit some real C sources "  
 "in order to fix them to use the right locations.  But where to search, and "  
 "exactly what for? You can find this out by issuing:"  
 msgstr ""  
 "プログラムの中には、このようなパスを定義するための <filename>Makefile</"  
 "filename> 変数を使っていないものもあります。このような場合、C のソースそのも"  
 "のをいじって、指定された場所を使うように修正しなければなりません。でもどこを"  
 "探し、何を確認すればよいのでしょうか? 以下のコマンドを実行すれば該当箇所を見"  
 "つけることができます。"  
1451    
1452  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1453  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 3199  msgid "$ grep -nr --include='*.[c|h]' -e Line 1455  msgid "$ grep -nr --include='*.[c|h]' -e
1455  msgstr "$ grep -nr --include='*.[c|h]' -e 'usr/local/lib' .\n"  msgstr "$ grep -nr --include='*.[c|h]' -e 'usr/local/lib' .\n"
1456    
1457  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1458  msgid ""  msgid "<command>grep</command> will run recursively through the source tree and tell you the filename and the line number for all matches."
1459  "<command>grep</command> will run recursively through the source tree and "  msgstr "<command>grep</command> がソースツリーを再帰的に検索し、該当箇所を見つけたらそのファイルの名前と検索対象の文字列が含まれる行番号とを表示します。"
 "tell you the filename and the line number for all matches."  
 msgstr ""  
 "<command>grep</command> がソースツリーを再帰的に検索し、該当箇所を見つけたら"  
 "そのファイルの名前と検索対象の文字列が含まれる行番号とを表示します。"  
1460    
1461  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1462  msgid ""  msgid "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> with <literal>usr/lib</literal>.  This can be done automatically as follows:"
1463  "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> "  msgstr "それらのファイルを編集し、該当行の <literal>usr/local/lib</literal> を <literal>usr/lib</literal> に置き換えてください。これは以下の様にすると自動可出来ます。"
 "with <literal>usr/lib</literal>.  This can be done automatically as follows:"  
 msgstr ""  
 "それらのファイルを編集し、該当行の <literal>usr/local/lib</literal> を "  
 "<literal>usr/lib</literal> に置き換えてください。これは以下の様にすると自動可"  
 "出来ます。"  
1464    
1465  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1466  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 3225  msgstr "" Line 1472  msgstr ""
1472  "      $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"  "      $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
1473    
1474  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1475  msgid ""  msgid "If you want to confirm each substitution instead, this can be done interactively as follows:"
 "If you want to confirm each substitution instead, this can be done "  
 "interactively as follows:"  
1476  msgstr ""  msgstr ""
1477    
1478  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
# Line 3241  msgstr "" Line 1486  msgstr ""
1486    
1487  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1488  #, fuzzy  #, fuzzy
1489  #| msgid ""  #| msgid "After that you should find the install target (search for line that starts with <literal>install:</literal>, that will usually work) and rename all references to directories other than ones defined at the top of the <filename>Makefile</filename>."
1490  #| "After that you should find the install target (search for line that "  msgid "Next you should find the <literal>install</literal> target (searching for the line that starts with <literal>install:</literal> will usually work) and rename all references to directories other than ones defined at the top of the <filename>Makefile</filename>."
1491  #| "starts with <literal>install:</literal>, that will usually work) and "  msgstr "修正が終ったら、インストールターゲットを探しましょう(「<literal>install:</literal>」 で始まる行を探してください。この方法でたいていうまくいきます)。<filename>Makefile</filename> の先頭で直接定義されているものを除いて、ディレクトリへの参照をすべて変更してください。"
 #| "rename all references to directories other than ones defined at the top "  
 #| "of the <filename>Makefile</filename>."  
 msgid ""  
 "Next you should find the <literal>install</literal> target (searching for "  
 "the line that starts with <literal>install:</literal> will usually work) and "  
 "rename all references to directories other than ones defined at the top of "  
 "the <filename>Makefile</filename>."  
 msgstr ""  
 "修正が終ったら、インストールターゲットを探しましょう(「<literal>install:</"  
 "literal>」 で始まる行を探してください。この方法でたいていうまくいきます)。"  
 "<filename>Makefile</filename> の先頭で直接定義されているものを除いて、ディレ"  
 "クトリへの参照をすべて変更してください。"  
1492    
1493  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1494  #, fuzzy  #, fuzzy
1495  #| msgid ""  #| msgid "Before your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s install target said:"
1496  #| "Before your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</"  msgid "Originally, <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s install target said:"
1497  #| "systemitem>'s install target said:"  msgstr "開発元のバグ修正をする前には、<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> の install ターゲットはこうなっています:"
 msgid ""  
 "Originally, <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s install "  
 "target said:"  
 msgstr ""  
 "開発元のバグ修正をする前には、<systemitem role=\"package\">gentoo</"  
 "systemitem> の install ターゲットはこうなっています:"  
1498    
1499  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1500  msgid ""  msgid "Let's fix this upstream bug and record it with the <command>dquilt</command> command as <filename>debian/patches/install.patch</filename>."
1501  "Let's fix this upstream bug and record it with the <command>dquilt</command> "  msgstr "<command>dquilt</command> コマンドを使って、<filename>debian/patches/install.patch</filename> としてアップストリームバグを修正して記録しましょう。"
 "command as <filename>debian/patches/install.patch</filename>."  
 msgstr ""  
 "<command>dquilt</command> コマンドを使って、<filename>debian/patches/install."  
 "patch</filename> としてアップストリームバグを修正して記録しましょう。"  
1502    
1503  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1504  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 3307  msgstr "" Line 1530  msgstr ""
1530    
1531  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1532  #, fuzzy  #, fuzzy
1533  #| msgid ""  #| msgid "You've surely noticed that there's now a <literal>install -d</literal> command before the other commands in the rule.  The original <filename>Makefile</filename> didn't have it because usually the <literal>/usr/local/bin</literal> and other directories already exist on the system where one runs <literal>make install</literal>.  However, since we will install into our own empty (or even nonexistent) directory, we will have to create each and every one of those directories."
1534  #| "You've surely noticed that there's now a <literal>install -d</literal> "  msgid "You'll have noticed that there's now an <literal>install -d</literal> command before the other commands in the rule.  The original <filename>Makefile</filename> didn't have it because usually <literal>/usr/local/bin</literal> and other directories already exist on the system where you are running <literal>make install</literal>.  However, since we will be installing into a newly created private directory tree, we will have to create each and every one of those directories."
1535  #| "command before the other commands in the rule.  The original "  msgstr "お気づきになったでしょうが、変更後はこのルールの他のコマンドより前に 「<literal>install -d</literal>」 コマンドが追加されています。普通 「<literal>make install</literal>」 を実行するようなシステムなら <literal>/usr/local/bin</literal> や その他のディレクトリは既に存在しているでしょうから、 もともとの <filename>Makefile</filename> ではこのコマンドは使われていませんでした。しかし、私たちは独自に空っぽの(あるいはまだ存在さえしていない)ディレクトリにインストールするわけですから、これらの各ディレクトリを毎回作成する必要があります。"
 #| "<filename>Makefile</filename> didn't have it because usually the "  
 #| "<literal>/usr/local/bin</literal> and other directories already exist on "  
 #| "the system where one runs <literal>make install</literal>.  However, "  
 #| "since we will install into our own empty (or even nonexistent) directory, "  
 #| "we will have to create each and every one of those directories."  
 msgid ""  
 "You'll have noticed that there's now an <literal>install -d</literal> "  
 "command before the other commands in the rule.  The original "  
 "<filename>Makefile</filename> didn't have it because usually <literal>/usr/"  
 "local/bin</literal> and other directories already exist on the system where "  
 "you are running <literal>make install</literal>.  However, since we will be "  
 "installing into a newly created private directory tree, we will have to "  
 "create each and every one of those directories."  
 msgstr ""  
 "お気づきになったでしょうが、変更後はこのルールの他のコマンドより前に "  
 "「<literal>install -d</literal>」 コマンドが追加されています。普通 "  
 "「<literal>make install</literal>」 を実行するようなシステムなら <literal>/"  
 "usr/local/bin</literal> や その他のディレクトリは既に存在しているでしょうか"  
 "ら、 もともとの <filename>Makefile</filename> ではこのコマンドは使われていま"  
 "せんでした。しかし、私たちは独自に空っぽの(あるいはまだ存在さえしていない)"  
 "ディレクトリにインストールするわけですから、これらの各ディレクトリを毎回作成"  
 "する必要があります。"  
1536    
1537  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1538  msgid ""  msgid "We can also add in other things at the end of the rule, like the installation of additional documentation that the upstream authors sometimes omit:"
1539  "We can also add in other things at the end of the rule, like the "  msgstr "ルールの最後には、開発元の作者が省略することの多い付加的な資料のインストールなど、他の作業を追加することもできます。"
 "installation of additional documentation that the upstream authors sometimes "  
 "omit:"  
 msgstr ""  
 "ルールの最後には、開発元の作者が省略することの多い付加的な資料のインストール"  
 "など、他の作業を追加することもできます。"  
1540    
1541  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1542  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 3353  msgstr "" Line 1549  msgstr ""
1549    
1550  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1551  #, fuzzy  #, fuzzy
1552  #| msgid ""  #| msgid "After careful check, if everything is fine, ask <command>dquilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</filename> and add its description."
1553  #| "After careful check, if everything is fine, ask <command>dquilt</command> "  msgid "Check carefully, and if everything is okay, ask <command>dquilt</command> to generate the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</filename> and add its description."
1554  #| "to refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</"  msgstr "しっかりチェックをして、何も問題がないようであれば、<command>dquilt</command> でパッチを更新して <filename>debian/patches/install.patch</filename> を作成し、パッチの説明を追記してください。"
 #| "filename> and add its description."  
 msgid ""  
 "Check carefully, and if everything is okay, ask <command>dquilt</command> to "  
 "generate the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</"  
 "filename> and add its description."  
 msgstr ""  
 "しっかりチェックをして、何も問題がないようであれば、<command>dquilt</"  
 "command> でパッチを更新して <filename>debian/patches/install.patch</"  
 "filename> を作成し、パッチの説明を追記してください。"  
1555    
1556  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1557  msgid "Now you have a series of patches."  msgid "Now you have a series of patches."
1558  msgstr "これで、一連のパッチができました。"  msgstr "これで、一連のパッチができました。"
1559    
1560  #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
1561  msgid ""  msgid "Upstream bug fix: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
1562  "Upstream bug fix: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"  msgstr "アップストリームのバグ修正: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
 msgstr ""  
 "上流のバグ修正: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"  
1563    
1564  #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
1565  msgid ""  msgid "Debian specific packaging modification: <filename>debian/patches/install.patch</filename>"
1566  "Debian specific packaging modification: <filename>debian/patches/install."  msgstr "Debian 固有のパッケージ上の変更: <filename>debian/patches/install.patch</filename>"
 "patch</filename>"  
 msgstr ""  
 "Debian 固有のパッケージ上の変更: <filename>debian/patches/install.patch</"  
 "filename>"  
1567    
1568  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1569  #, fuzzy  #, fuzzy
1570  #| msgid ""  #| msgid "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, be sure to send them to the upstream maintainer so they can be included in the next program revision and be useful to everyone else.  Also remember to make your fixes not specific to Debian or Linux (or even Unix!) prior to sending them -- make them portable.  This will make your fixes much easier to apply."
1571  #| "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian "  msgid "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, be sure to send them to the upstream maintainer so they can be included in the next revision of the program and be useful to everyone else.  Also remember to avoid making your fixes specific to Debian or Linux - or even Unix! Make them portable.  This will make your fixes much easier to apply."
1572  #| "package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</"  msgstr "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> のような、特に Debian パッケージだけに限定されない変更を行った場合、その内容を開発元のメンテナに報告するようにしてください。そうすれば、プログラムの次版に反映してもらうことができ、他のすべての利用者にとっても有益な結果をもたらすことになります。また、あなたの修正を送る前に、Debian や Linux (あるいは Unix でさえも!)  に特化した修正にせず、移植性をもたせることも忘れないでください。そうすれば、あなたの変更はずっと採用されやすくなります。"
 #| "filename>, be sure to send them to the upstream maintainer so they can be "  
 #| "included in the next program revision and be useful to everyone else.  "  
 #| "Also remember to make your fixes not specific to Debian or Linux (or even "  
 #| "Unix!) prior to sending them -- make them portable.  This will make your "  
 #| "fixes much easier to apply."  
 msgid ""  
 "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian "  
 "package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, "  
 "be sure to send them to the upstream maintainer so they can be included in "  
 "the next revision of the program and be useful to everyone else.  Also "  
 "remember to avoid making your fixes specific to Debian or Linux - or even "  
 "Unix! Make them portable.  This will make your fixes much easier to apply."  
 msgstr ""  
 "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> のような、特に "  
 "Debian パッケージだけに限定されない変更を行った場合、その内容を開発元のメンテ"  
 "ナに報告するようにしてください。そうすれば、プログラムの次版に反映してもらう"  
 "ことができ、他のすべての利用者にとっても有益な結果をもたらすことになります。"  
 "また、あなたの修正を送る前に、Debian や Linux (あるいは Unix でさえも!)  に特"  
 "化した修正にせず、移植性をもたせることも忘れないでください。そうすれば、あな"  
 "たの変更はずっと採用されやすくなります。"  
1573    
1574  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1575  msgid ""  msgid "Note that you don't have to send the <filename>debian/*</filename> files upstream."
1576  "Note that you don't have to send the <filename>debian/*</filename> files "  msgstr "開発元の作者へ <filename>debian/*</filename> ファイルを送らなくてもよいことに注意してください。"
 "upstream."  
 msgstr ""  
 "開発元の作者へ <filename>debian/*</filename> ファイルを送らなくてもよいことに"  
 "注意してください。"  
1577    
1578  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1579  msgid "Differing libraries"  msgid "Differing libraries"
# Line 3424  msgstr "ライブラリの相違" Line 1581  msgstr "ライブラリの相違"
1581    
1582  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1583  #, fuzzy  #, fuzzy
1584  #| msgid ""  #| msgid "There is one other common problem: libraries are often different from platform to platform.  For example, a <filename>Makefile</filename> can contain a reference to a library which doesn't exist on Debian systems.  In that case, we need to change it to a library which does exist in Debian, and serves the same purpose."
1585  #| "There is one other common problem: libraries are often different from "  msgid "There is one other common problem: libraries are often different from platform to platform.  For example, a <filename>Makefile</filename> can contain a reference to a library which doesn't exist on the Debian system.  In that case, we need to change it to a library which does exist in Debian, and serves the same purpose."
1586  #| "platform to platform.  For example, a <filename>Makefile</filename> can "  msgstr "よくある問題がもう一つあります: ライブラリはしばしばプラットフォームごとに異なります。例えば、<filename>Makefile</filename> は Debian システム上に存在しないライブラリへの参照を含んでいるかもしれません。その場合には、Debian 上に存在する互換ライブラリを指すように変更し、同じ目的を果たすようにしてやらなければなりません。"
 #| "contain a reference to a library which doesn't exist on Debian systems.  "  
 #| "In that case, we need to change it to a library which does exist in "  
 #| "Debian, and serves the same purpose."  
 msgid ""  
 "There is one other common problem: libraries are often different from "  
 "platform to platform.  For example, a <filename>Makefile</filename> can "  
 "contain a reference to a library which doesn't exist on the Debian system.  "  
 "In that case, we need to change it to a library which does exist in Debian, "  
 "and serves the same purpose."  
 msgstr ""  
 "よくある問題がもう一つあります: ライブラリはしばしばプラットフォームごとに異"  
 "なります。例えば、<filename>Makefile</filename> は Debian システム上に存在し"  
 "ないライブラリへの参照を含んでいるかもしれません。その場合には、Debian 上に存"  
 "在する互換ライブラリを指すように変更し、同じ目的を果たすようにしてやらなけれ"  
 "ばなりません。"  
1587    
1588  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1589  #, fuzzy  #, fuzzy
1590  #| msgid ""  #| msgid "So, if there is a line in your program's <filename>Makefile</filename> (or <filename>Makefile.in</filename>) that says something like this (and your program doesn't compile) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
1591  #| "So, if there is a line in your program's <filename>Makefile</filename> "  msgid "Let's assume a line in your program's <filename>Makefile</filename> (or <filename>Makefile.in</filename>) as the following."
1592  #| "(or <filename>Makefile.in</filename>) that says something like this (and "  msgstr "そのため、プログラムの <filename>Makefile</filename> (もしくは <filename>Makefile.in</filename>)  にこのような感じになっている行があった (そしてプログラムがコンパイルできない) 場合 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> は:"
 #| "your program doesn't compile) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"  
 msgid ""  
 "Let's assume a line in your program's <filename>Makefile</filename> (or "  
 "<filename>Makefile.in</filename>) as the following."  
 msgstr ""  
 "そのため、プログラムの <filename>Makefile</filename> (もしくは "  
 "<filename>Makefile.in</filename>)  にこのような感じになっている行があった (そ"  
 "してプログラムがコンパイルできない) 場合 <placeholder type=\"footnote\" id="  
 "\"0\"/> は:"  
1593    
1594  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1595  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 3464  msgid "LIBS = -lfoo -lbar\n" Line 1597  msgid "LIBS = -lfoo -lbar\n"
1597  msgstr "LIBS = -lfoo -lbar\n"  msgstr "LIBS = -lfoo -lbar\n"
1598    
1599  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1600  msgid ""  msgid "If there are API changes from the <literal>foo</literal> library to the <literal>foo2</literal> library, required changes to the source code need to be made to match the new API."
 "If there are API changes from the <literal>foo</literal> library to the "  
 "<literal>foo2</literal> library, required changes to the source code need to "  
 "be made to match the new API."  
1601  msgstr ""  msgstr ""
1602    
1603  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1604  msgid ""  msgid "If your program doesn't compile since the <literal>foo</literal> library doesn't exist and its equivalent is provided by the <literal>foo2</literal> library on the Debian system, you can fix this build problem as <filename>debian/patches/foo2.patch</filename> by changing <literal>foo</literal> into <literal>foo2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 "If your program doesn't compile since the <literal>foo</literal> library "  
 "doesn't exist and its equivalent is provided by the <literal>foo2</literal> "  
 "library on the Debian system, you can fix this build problem as "  
 "<filename>debian/patches/foo2.patch</filename> by changing <literal>foo</"  
 "literal> into <literal>foo2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id="  
 "\"0\"/>"  
1605  msgstr ""  msgstr ""
1606    
1607  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
# Line 3499  msgstr "" Line 1623  msgstr ""
1623    
1624  #. type: Content of: <book><chapter><title>  #. type: Content of: <book><chapter><title>
1625  msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory"  msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory"
1626  msgstr ""  msgstr "<filename>debian/</filename> ディレクトリ以下に無くてはならないファイル"
 "<filename>debian/</filename> ディレクトリ以下に無くてはならないファイル"  
1627    
1628  #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
1629  msgid ""  msgid "In this chapter, files in the <filename>debian</filename> directory are referred without preceding <filename>debian/</filename> for simplicity whenever they are obvious."
1630  "In this chapter, files in the <filename>debian</filename> directory are "  msgstr "本章では、<filename>debian</filename> ディレクトリ中のファイルは、明白な場合には前に付く <filename>debian/</filename> 無しで簡明に参照しています。"
 "referred without preceding <filename>debian/</filename> for simplicity "  
 "whenever they are obvious."  
 msgstr ""  
 "本章では、<filename>debian</filename> ディレクトリ中のファイルは、明白な場合"  
 "には前に付く <filename>debian/</filename> 無しで簡明に参照しています。"  
1631    
1632  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
1633  msgid ""  msgid "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's called <filename>debian</filename>.  There are a number of files in this directory that we should edit in order to customize the behavior of the package.  The most important of them are <filename>control</filename>, <filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and <filename>rules</filename>, which are required for all packages.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1634  "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's "  msgstr "プログラムのソースディレクトリの中に <filename>debian</filename>という名前の新しいディレクトリがつくられています。このディレクトリ内には多くのファイルがあり、パッケージの振る舞いをカスタマイズするには、これらを編集します。特に、 <filename>control</filename>、 <filename>changelog</filename>、 <filename>copyright</filename> 、 <filename>rules</filename>はすべてのパッケージになくてはならないファイルです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 "called <filename>debian</filename>.  There are a number of files in this "  
 "directory that we should edit in order to customize the behavior of the "  
 "package.  The most important of them are <filename>control</filename>, "  
 "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and "  
 "<filename>rules</filename>, which are required for all packages.  "  
 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
 msgstr ""  
 "プログラムのソースディレクトリの中に <filename>debian</filename>という名前の"  
 "新しいディレクトリがつくられています。このディレクトリ内には多くのファイルが"  
 "あり、パッケージの振る舞いをカスタマイズするには、これらを編集します。特に、 "  
 "<filename>control</filename>、 <filename>changelog</filename>、 "  
 "<filename>copyright</filename> 、 <filename>rules</filename>はすべてのパッ"  
 "ケージになくてはならないファイルです。<placeholder type=\"footnote\" id="  
 "\"0\"/>"  
1635    
1636  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1637  msgid "<filename>control</filename> file"  msgid "<filename>control</filename> file"
# Line 3535  msgstr "<filename>control</filename>フ Line 1639  msgstr "<filename>control</filename>フ
1639    
1640  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1641  #, fuzzy  #, fuzzy
1642  #| msgid ""  #| msgid "This file contains various values which <command>dpkg</command>, <command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</command>, <command>aptitude</command>, and other package management tools will use to manage the package.  It is defined by the <ulink url=\"&policy-control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control files and their fields'</ulink>."
1643  #| "This file contains various values which <command>dpkg</command>, "  msgid "This file contains various values which <command>dpkg</command>, <command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</command>, <command>aptitude</command>, and other package management tools will use to manage the package.  It is defined by the <ulink url=\"&policy-control;\">Debian Policy Manual, 5 \"Control files and their fields\"</ulink>."
1644  #| "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-"  msgstr "<command>dpkg</command>、<command>dselect</command>、 <command>apt-get</command>、 <command>apt-cache</command>、 <command>aptitude</command>などのパッケージ管理のためのツールが利用する情報は、このファイルに記載されています。詳細は、<ulink url=\"&policy-control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control files and their fields'</ulink>に定義されています。"
 #| "cache</command>, <command>aptitude</command>, and other package "  
 #| "management tools will use to manage the package.  It is defined by the "  
 #| "<ulink url=\"&policy-control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control files "  
 #| "and their fields'</ulink>."  
 msgid ""  
 "This file contains various values which <command>dpkg</command>, "  
 "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</"  
 "command>, <command>aptitude</command>, and other package management tools "  
 "will use to manage the package.  It is defined by the <ulink url=\"&policy-"  
 "control;\">Debian Policy Manual, 5 \"Control files and their fields\"</"  
 "ulink>."  
 msgstr ""  
 "<command>dpkg</command>、<command>dselect</command>、 <command>apt-get</"  
 "command>、 <command>apt-cache</command>、 <command>aptitude</command>などの"  
 "パッケージ管理のためのツールが利用する情報は、このファイルに記載されていま"  
 "す。詳細は、<ulink url=\"&policy-control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control "  
 "files and their fields'</ulink>に定義されています。"  
1645    
1646  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1647  msgid ""  msgid "Here is the <filename>control</filename> file <command>dh_make</command> created for us:"
1648  "Here is the <filename>control</filename> file <command>dh_make</command> "  msgstr "以下は、<command>dh_make</command> が生成した <filename>control</filename> ファイルの雛型です。"
 "created for us:"  
 msgstr ""  
 "以下は、<command>dh_make</command> が生成した <filename>control</filename> "  
 "ファイルの雛型です。"  
1649    
1650  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1651  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 3600  msgid "(I've added the line numbers.)" Line 1683  msgid "(I've added the line numbers.)"
1683  msgstr "(行番号は筆者による)"  msgstr "(行番号は筆者による)"
1684    
1685  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1686  msgid ""  msgid "Lines 1-7 are the control information for the source package.  Lines 9-13 are the control information for the binary package."
1687  "Lines 1-7 are the control information for the source package.  Lines 9-13 "  msgstr "1-7 行目は、ソースパッケージの管理情報です。9-13 行目は、バイナリーパッケージの管理情報です。"
 "are the control information for the binary package."  
 msgstr ""  
 "1-7 行目は、ソースパッケージの管理情報です。9-13 行目は、バイナリーパッケージ"  
 "の管理情報です。"  
1688    
1689  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1690  msgid "Line 1 is the name of the source package."  msgid "Line 1 is the name of the source package."
# Line 3613  msgstr "1 行目は、ソースパッケ Line 1692  msgstr "1 行目は、ソースパッケ
1692    
1693  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1694  msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into."  msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into."
1695  msgstr ""  msgstr "2 行目は、パッケージが所属するディストリビューション内のセクションです。"
 "2 行目は、パッケージが所属するディストリビューション内のセクションです。"  
1696    
1697  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1698  msgid ""  msgid "See <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 \"Sections\"</ulink> and <ulink url=\"&sections-unstable;\">List of sections in <literal>sid</literal></ulink>."
1699  "See <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 \"Sections"  msgstr "<ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 \"Sections\"</ulink> と <ulink url=\"&sections-unstable;\">List of sections in <literal>sid</literal></ulink> を参照下さい。"
 "\"</ulink> and <ulink url=\"&sections-unstable;\">List of sections in "  
 "<literal>sid</literal></ulink>."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 \"Sections\"</"  
 "ulink> と <ulink url=\"&sections-unstable;\">List of sections in "  
 "<literal>sid</literal></ulink> を参照下さい。"  
1700    
1701  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1702  msgid ""  msgid "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: <literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> (the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free software that depends on non-free software).  Under those, there are logical subsections that describe in short what packages are in.  So we have <literal>admin</literal> for administrator-only programs, <literal>base</literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for programmer tools, <literal>doc</literal> for documentation, <literal>libs</literal> for libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and daemons, <literal>net</literal> for network apps and daemons, <literal>x11</literal> for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1703  "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: "  msgstr "ご存知のように、Debianアーカイブは<literal>main</literal> (完全にフリーなソフトウェア)、<literal>non-free</literal> (実質フリーであるとはいえないソフトウェア)、<literal>contrib</literal> (自身はフリーだがnon-freeに依存するソフトウェア)にわかれています。さらにその下で、論理的なサブセクションに分類されています。例えば、管理者専用のプログラムは<literal>admin</literal> 、基本的なツールは<literal>base</literal>、プログラマのためのツールは<literal>devel</literal> 、文書作成関連は<literal>doc</literal>、ライブラリ群は<literal>libs</literal>、メールリーダやメールサーバに必要なデーモンなどは<literal>mail</literal>、ネットワーク関連のアプリケーションやデーモンは<literal>net</literal>、分類ができないX11用のプログラムは<literal>x11</literal>に分類され、他にも様々なサブセクションがあります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 "<literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> "  
 "(the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free software "  
 "that depends on non-free software).  Under those, there are logical "  
 "subsections that describe in short what packages are in.  So we have "  
 "<literal>admin</literal> for administrator-only programs, <literal>base</"  
 "literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for programmer tools, "  
 "<literal>doc</literal> for documentation, <literal>libs</literal> for "  
 "libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and daemons, "  
 "<literal>net</literal> for network apps and daemons, <literal>x11</literal> "  
 "for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more.  <placeholder "  
 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
 msgstr ""  
 "ご存知のように、Debianアーカイブは<literal>main</literal> (完全にフリーなソフ"  
 "トウェア)、<literal>non-free</literal> (実質フリーであるとはいえないソフト"  
 "ウェア)、<literal>contrib</literal> (自身はフリーだがnon-freeに依存するソフト"  
 "ウェア)にわかれています。さらにその下で、論理的なサブセクションに分類されてい"  
 "ます。例えば、管理者専用のプログラムは<literal>admin</literal> 、基本的なツー"  
 "ルは<literal>base</literal>、プログラマのためのツールは<literal>devel</"  
 "literal> 、文書作成関連は<literal>doc</literal>、ライブラリ群は"  
 "<literal>libs</literal>、メールリーダやメールサーバに必要なデーモンなどは"  
 "<literal>mail</literal>、ネットワーク関連のアプリケーションやデーモンは"  
 "<literal>net</literal>、分類ができないX11用のプログラムは<literal>x11</"  
 "literal>に分類され、他にも様々なサブセクションがあります。<placeholder type="  
 "\"footnote\" id=\"0\"/>"  
1704    
1705  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1706  msgid ""  msgid "Let's change it then to x11.  (A <literal>main/</literal> prefix is implied so we can omit it.)"
1707  "Let's change it then to x11.  (A <literal>main/</literal> prefix is implied "  msgstr "ここではx11に変更してみましょう。(省略時は<literal>main/</literal>がデフォルトとして設定されます)"
 "so we can omit it.)"  
 msgstr ""  
 "ここではx11に変更してみましょう。(省略時は<literal>main/</literal>がデフォル"  
 "トとして設定されます)"  
1708    
1709  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1710  msgid ""  msgid "See <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 \"Priorities\"</ulink>."
1711  "See <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 \"Priorities"  msgstr "<ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 \"Priorities\"</ulink> を参照下さい。"
 "\"</ulink>."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 \"Priorities\"</"  
 "ulink> を参照下さい。"  
1712    
1713  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1714  msgid ""  msgid "Line 3 describes how important it is that the user installs this package.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1715  "Line 3 describes how important it is that the user installs this package.  "  msgstr "3行目は、ユーザーが当パッケージをインストールする重要度を示しています。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
 msgstr ""  
 "3行目は、ユーザーが当パッケージをインストールする重要度を示しています。"  
 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
1716    
1717  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1718  msgid ""  msgid "The <literal>optional</literal> priority will usually work for new packages that do not conflict with others with <literal>required</literal>, <literal>important</literal> or <literal>standard</literal> priorities."
1719  "The <literal>optional</literal> priority will usually work for new packages "  msgstr "<literal>required</literal>、 <literal>important</literal>、<literal>standard</literal>のパッケージと競合しない新規のパッケージの場合は、<literal>optional</literal>で問題ないでしょう。"
 "that do not conflict with others with <literal>required</literal>, "  
 "<literal>important</literal> or <literal>standard</literal> priorities."  
 msgstr ""  
 "<literal>required</literal>、 <literal>important</literal>、"  
 "<literal>standard</literal>のパッケージと競合しない新規のパッケージの場合は、"  
 "<literal>optional</literal>で問題ないでしょう。"  
1720    
1721  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1722  msgid ""  msgid "The <literal>extra</literal> priority will usually work for new packages that conflict with others with non-<literal>extra</literal> priorities."
1723  "The <literal>extra</literal> priority will usually work for new packages "  msgstr "<literal>extra</literal>以外のパッケージと競合する可能性のある、新規パッケージの場合は、<literal>extra</literal>とすると大抵うまくいきます。"
 "that conflict with others with non-<literal>extra</literal> priorities."  
 msgstr ""  
 "<literal>extra</literal>以外のパッケージと競合する可能性のある、新規パッケー"  
 "ジの場合は、<literal>extra</literal>とすると大抵うまくいきます。"  
1724    
1725  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1726  msgid ""  msgid "Section and priority are used by the frontends like <command>aptitude</command> when they sort packages and select defaults.  Once you upload the package to Debian, the value of these two fields can be overridden by the archive maintainers, in which case you will be notified by email."
1727  "Section and priority are used by the frontends like <command>aptitude</"  msgstr "セクション(Section)と優先度(Priority)は<command>aptitude</command>のようなフロントエンドがパッケージをソートする際と、デフォルトを選択する際に利用されます。Debianにアップロードしたパッケージのこれらの値は、アーカイブメンテナによって上書きされることがありますが、その場合は電子メールによって通知されます。"
 "command> when they sort packages and select defaults.  Once you upload the "  
 "package to Debian, the value of these two fields can be overridden by the "  
 "archive maintainers, in which case you will be notified by email."  
 msgstr ""  
 "セクション(Section)と優先度(Priority)は<command>aptitude</command>のようなフ"  
 "ロントエンドがパッケージをソートする際と、デフォルトを選択する際に利用されま"  
 "す。Debianにアップロードしたパッケージのこれらの値は、アーカイブメンテナに"  
 "よって上書きされることがありますが、その場合は電子メールによって通知されま"  
 "す。"  
1728    
1729  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1730  msgid ""  msgid "As this is a normal priority package and doesn't conflict with anything else, we will change the priority to <literal>optional</literal>."
1731  "As this is a normal priority package and doesn't conflict with anything "  msgstr "このパッケージは通常の優先度で、競合もないので、 <literal>optional</literal>にしましょう。"
 "else, we will change the priority to <literal>optional</literal>."  
 msgstr ""  
 "このパッケージは通常の優先度で、競合もないので、 <literal>optional&