/[ddp]/manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.ja.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 8637 by osamu, Tue Apr 5 17:46:29 2011 UTC revision 8652 by osamu, Sun Apr 10 08:52:04 2011 UTC
# Line 6  Line 6 
6  msgid ""  msgid ""
7  msgstr ""  msgstr ""
8  "Project-Id-Version: maint-guide r7640\n"  "Project-Id-Version: maint-guide r7640\n"
9  "POT-Creation-Date: 2011-04-06 02:44+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2011-04-10 17:48+0900\n"
10  "PO-Revision-Date: 2011-04-06 02:08+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2011-04-10 17:48+0900\n"
11  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
12  "Language-Team: Debian Japanese team <debian-doc@debian.or.jp>\n"  "Language-Team: Debian Japanese team <debian-doc@debian.or.jp>\n"
13  "Language: ja\n"  "Language: ja\n"
# Line 64  msgstr "この文書は GNU 一般公有 Line 64  msgstr "この文書は GNU 一般公有
64  msgid "This document was made using with these two documents as examples:"  msgid "This document was made using with these two documents as examples:"
65  msgstr "この文書は以下の二つの文書を参考にして書かれました。"  msgstr "この文書は以下の二つの文書を参考にして書かれました。"
66    
67  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
68  msgid "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar Vyas."  msgid "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar Vyas."
69  msgstr "Debian パッケージの作り方 (Debmake マニュアル)、Copyright © 1997 Jaldhar Vyas."  msgstr "Debian パッケージの作り方 (Debmake マニュアル)、Copyright © 1997 Jaldhar Vyas."
70    
71  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
72  msgid "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe."  msgid "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe."
73  msgstr "新米メンテナのための Debian パッケージング Howto、copyright © 1997 Will Lowe."  msgstr "新米メンテナのための Debian パッケージング Howto、copyright © 1997 Will Lowe."
74    
# Line 81  msgid "This document tries to describe b Line 81  msgid "This document tries to describe b
81  msgstr "この文書では、Debian パッケージを作るにはどうしたらよいか、一般的な Debian ユーザと開発者予備軍を対象に解説しようと思います。小難しい専門用語はできるだけ避けて、実用的な例を多く用いて説明していくつもりです。ことわざにもあるように、<emphasis>百聞は一見にしかず</emphasis>ですからね!"  msgstr "この文書では、Debian パッケージを作るにはどうしたらよいか、一般的な Debian ユーザと開発者予備軍を対象に解説しようと思います。小難しい専門用語はできるだけ避けて、実用的な例を多く用いて説明していくつもりです。ことわざにもあるように、<emphasis>百聞は一見にしかず</emphasis>ですからね!"
82    
83  #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
84  #, fuzzy  msgid "The document assumes you are using the <literal>&base-release;</literal> system or newer.  If you need to follow this text in the older system (including the older Ubuntu system etc.), you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> packages, at least."
85  #| msgid "The document assumes you are using the <literal>squeeze</literal> system.  If you need to follow this text in the <literal>lenny</literal> system, you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> packages, at least."  msgstr "文中では、<literal>&base-release;</literal> のシステムを使っていると想定しています。古いシステム (古い Ubuntu システム等を含む)を使ってこの文書についていきたいのであれば、少なくともバックポートされた <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> および <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージをインストールする必要があります。"
 msgid "The document assumes you are using the <literal>&base-release;</literal> system or newer.  If you need to follow this text in the older system (including the older Ubuntu system), you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> packages, at least."  
 msgstr "文中では、<literal>squeeze</literal> のシステムを使っていると想定しています。この文書を <literal>lenny</literal> のシステム用として読みたいのであれば、少なくともバックポートされた <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> および <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージをインストールする必要があります。"  
86    
87  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "This document has been updated for the Debian <literal>squeeze</literal> release.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
88  msgid "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</literal> release.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</literal> release.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
89  msgstr "この文書は、Debian <literal>squeeze</literal> リリース用に更新されています。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgstr "この文書は、Debian <literal>&base-release;</literal> リリース用に更新されています。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
90    
91    #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
92    msgid "You can learn basic operations of the Debian system from <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink>.  It contains some pointers to learn about Unix programming, too."
93    msgstr "Debian システムの基本的な操作は <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink> から学べます。Unix プログラミングに関しても学べるいくつかのポインターが含まれています。"
94    
95  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
96  msgid "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its package system.  While there is a vast quantity of software already in the Debian format, sometimes you need to install software that isn't.  You may be wondering how you can make your own packages and perhaps you think it is a very difficult task.  Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this doc now.  :-) You do need to know a little about Unix programming but you certainly don't need to be a wizard."  msgid "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its package system.  While there is a vast quantity of software already in the Debian format, sometimes you need to install software that isn't.  You may be wondering how you can make your own packages and perhaps you think it is a very difficult task.  Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this doc now.  :-) You do need to know a little about Unix programming but you certainly don't need to be a wizard.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
97  msgstr "Debian を最高峰の Linux ディストリビューションたらしめている理由のひとつが、そのパッケージ管理システムです。すでに膨大な数のソフトウェアが Debian 形式で配布されていますが、まだパッケージ化されていないソフトウェアを、インストールしなければならないこともあるでしょう。あるいは、どうやったら自分でパッケージが作れるんだろう、とか、それはとても難しいことなんじゃないか、などと考えたことがあるかもしれません。まあ、もしあなたが本当に駆け出しの Linux ユーザなら難しいでしょうが、でもそうだったら今ごろこんな文書読んでませんて :-) パッケージを作成するには、Unix のプログラミングについてある程度知っている必要がありますが、神様みたいに精通している必要は全くありません。"  msgstr "Debian を最高峰の Linux ディストリビューションたらしめている理由のひとつが、そのパッケージ管理システムです。すでに膨大な数のソフトウェアが Debian 形式で配布されていますが、まだパッケージ化されていないソフトウェアを、インストールしなければならないこともあるでしょう。あるいは、どうやったら自分でパッケージが作れるんだろう、とか、それはとても難しいことなんじゃないか、などと考えたことがあるかもしれません。まあ、もしあなたが本当に駆け出しの Linux ユーザなら難しいでしょうが、でもそうだったら今ごろこんな文書読んでませんよね :-) パッケージを作成するには、Unix のプログラミングについてある程度知っている必要がありますが、神様みたいに精通している必要は全くありません。 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
98    
99  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
100  msgid "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian packages you need many hours.  Make no mistake, for our system to work the maintainers need to be both technically competent and diligent."  msgid "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian packages you need many hours.  Make no mistake, for our system to work the maintainers need to be both technically competent and diligent."
# Line 105  msgid "This document will explain every Line 105  msgid "This document will explain every
105  msgstr "この文書では (最初は関係無さそうに思えることまで)  どんな細かい手順も余さず説明します。ともかく一つ作ってしまえば、あとは次のリリース、そして他のパッケージへと経験を積んでいけばよいのです。"  msgstr "この文書では (最初は関係無さそうに思えることまで)  どんな細かい手順も余さず説明します。ともかく一つ作ってしまえば、あとは次のリリース、そして他のパッケージへと経験を積んでいけばよいのです。"
106    
107  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
 msgid "You must be familiar with <ulink url=\"&debref;\">basic Debian system operations</ulink> before reading this document."  
 msgstr ""  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><para>  
108  msgid "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/> ."  msgid "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/> ."
109  msgstr "パッケージ作成において手助けが必要なら、<xref linkend=\"helpme\"/> を読んでください。"  msgstr "パッケージ作成において手助けが必要なら、<xref linkend=\"helpme\"/> を読んでください。"
110    
111  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
112  #, fuzzy  msgid "Newer versions of this document should always be available online at <ulink url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package.  The translations may be available in packages such as <systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>."
113  #| msgid "Newer versions of this document should always be available online at <ulink url=\"&maint-guide;\">&maint-guide;</ulink> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package."  msgstr "この文書の最新版は常に以下の場所からネットワーク経由で入手できます。<ulink url=\"&maint-guide;\"/> また、<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem>パッケージにも含まれています。日本語訳は<systemitem role=\"package\">maint-guide-ja</systemitem>パッケージに含まれています。"
 msgid "Newer versions of this document should always be available online at <ulink url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package."  
 msgstr "この文書の最新版は常に以下の場所からネットワーク経由で入手できます。<ulink url=\"&maint-guide;\">&maint-guide;</ulink> また、「<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem>」パッケージにも含まれています。<footnote><para>日本語訳は「<systemitem role=\"package\">maint-guide-ja</systemitem>」パッケージの中にあります。</para></footnote>"  
114    
115  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
116  #, fuzzy  msgid "How Debian functions"
117  #| msgid "The translations may be available in packages such as <package>maint-guide-es</package>."  msgstr "Debian はどのように機能している"
118  msgid "The translations may be available in packages such as <systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>."  
119  msgstr "翻訳は<systemitem role=\"package\">developers-reference-ja</systemitem>等のパッケージとしてあります。"  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
120    msgid "Here are my reminders on how Debian functions."
121    msgstr "Debian が如何に機能しているにする私の備忘録を記します。"
122    
123    #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
124    msgid "We all are volunteers."
125    msgstr "我々全員はボランティアである。"
126    
127    #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
128    msgid "You can not impose others what to do."
129    msgstr "他人に何をするかを押し付けてはいけない。"
130    
131    #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
132    msgid "You should be motivated to do things by yourself."
133    msgstr "自分自身で行う意欲を持つべきである。"
134    
135    #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
136    msgid "Friendly cooperation is the driving force."
137    msgstr "友好的な協力が推進力である。"
138    
139    #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
140    msgid "Your contribution should not overstrain others."
141    msgstr "あなたの寄与は他人にストレスを掛けすぎてはいけない。"
142    
143    #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
144    msgid "Your contribution is valuable only when others appreciate it."
145    msgstr "あなたの寄与は他人に評価されて初めて価値がある。"
146    
147    #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
148    msgid "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers."
149    msgstr "Debian は自動的に注意を教師に払ってもらえるあなたの学校とは違う。"
150    
151    #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
152    msgid "You should be able to learn many things by yourself."
153    msgstr "独力で多くのことを学べるべきである。"
154    
155    #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
156    msgid "Attention of other volunteers is the very scarce resource."
157    msgstr "他のボランティアの注意は、非常に希少な資源である。"
158    
159    #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
160    msgid "Debian is constantly improving."
161    msgstr "Debian は常に改良されている"
162    
163    #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
164    msgid "You should adapt yourself to changes."
165    msgstr "変化に適合する必要があります。"
166    
167    #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
168    msgid "Documentation may be slightly outdated ."
169    msgstr "文書は少々内容が古いかもしれません。"
170    
171    #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
172    msgid "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, please refer to the following to learn how Debian functions and how you can get involved."
173    msgstr "本書ではパッケージングの技術面にのみフォーカスしているので、Debian が如何にして機能し如何にすればあなたが関与できるのかは以下を参照下さい。"
174    
175    #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
176    msgid "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 ans de logiciel libre, \"do-ocracy\" et démocratie</ulink> (Introductory slides in English PDF)"
177    msgstr "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 ans de logiciel libre, \"do-ocracy\" et démocratie</ulink> (英語 PDF の紹介スライド)"
178    
179    #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
180    msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> (official)"
181    msgstr "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer サイト</ulink> (正規)"
182    
183    #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
184    msgid "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)"
185    msgstr "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (補足)"
186    
187    #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
188    msgid "Official Debian Developer"
189    msgstr "正式な Debian 開発者"
190    
191    #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
192    msgid "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD) over night because it takes more than technical skill.  Please do not be discouraged by this.  If it is useful to others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>."
193    msgstr "技術的なスキル以外の要件があるので、一夜にして正式な <emphasis role=\"strong\">Debian 開発者</emphasis> (DD)  になることはできません。これでがっかりしないでください。それが他の人にとっても有用ならば、あなたはあなたのパッケージを<emphasis role=\"strong\">メンテナ</emphasis>として <emphasis role=\"strong\">スポンサー</emphasis> を通して、あるいは <emphasis role=\"strong\">Debian メンテナ</emphasis> として、アップロードすることが可能です。"
194    
195    #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
196    msgid "Please note that you do not need to create any new package to become an official Debian Developer.  Contributing to the existing packages can provide a path to become an official Debian Developer too.  There are many packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/> )."
197    msgstr "正式な Debian 開発者になるのに新しいパッケージの作成は必須ではないことに注意してください。既存のパッケージに対して貢献していくことでも正式な Debian 開発者への道は開かれます。多くのパッケージがよいメンテナを待っています (<xref linkend=\"choose\"/> を参照)。"
198    
199  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
200  msgid "Programs you need for development"  msgid "Programs you need for development"
# Line 169  msgid "There are few similar but special Line 241  msgid "There are few similar but special
241  msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>、<systemitem role=\"package\">dh-make-php</systemitem>などのように、同様ではありますが、特定目的に特化したパッケージもわずかにあります。"  msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>、<systemitem role=\"package\">dh-make-php</systemitem>などのように、同様ではありますが、特定目的に特化したパッケージもわずかにあります。"
242    
243  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
244  msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> tools for creating packages.  They are not essential for creation of packages, but are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers.  It makes the whole process very much easier to start, and control afterwards.  (see <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/debhelper/README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> tools for creating packages.  They are not essential for creation of packages, but are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers.  It makes the whole process very much easier to start, and control afterwards.  (see <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
245  msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> と <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> はパッケージのひな型を用意するのに必要となります。またこのひな型ではパッケージを生成するために <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ツールをいくつか使います。これらを使わなくてもパッケージ作成は可能ですが、初めてパッケージを作る方には利用を<emphasis>強く</emphasis>お勧めします。パッケージを作るのも、以後パッケージを管理するのもずっと簡単になるからです。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<filename>/usr/share/doc/debhelper/README</filename> を参照) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> と <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> はパッケージのひな型を用意するのに必要となります。またこのひな型ではパッケージを生成するために <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ツールをいくつか使います。これらを使わなくてもパッケージ作成は可能ですが、初めてパッケージを作る方には利用を<emphasis>強く</emphasis>お勧めします。パッケージを作るのも、以後パッケージを管理するのもずっと簡単になるからです。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
246    
247  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
248  msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains some nice and useful scripts that can be helpful to the maintainers, but they are also not necessary for building packages.  Packages recommended and suggested by this package are worth looking into.  (see <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename>)"  msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains some nice and useful scripts that can be helpful to the maintainers, but they are also not necessary for building packages.  Packages recommended and suggested by this package are worth looking into.  (see <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/>.)"
249  msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - このパッケージはメンテナにとって便利であると思われる有用で優れたスクリプトを含んでいますが、だからといってパッケージを作成するために必須というわけではありません。このパッケージが推奨 (Recommends)、あるいは提案 (Suggests)  しているパッケージは、一見の価値があります。(詳しくは <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename> を参照)"  msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - このパッケージはメンテナにとって便利であると思われる有用で優れたスクリプトを含んでいますが、だからといってパッケージを作成するために必須というわけではありません。このパッケージが推奨 (Recommends)、あるいは提案 (Suggests)  しているパッケージは、一見の価値があります。(詳しくは <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/> を参照)"
250    
251  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
252  msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you emulate being root which is necessary for some parts of the build process.  (see <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"  msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you emulate being root which is necessary for some parts of the build process.  (see <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
# Line 197  msgid "<systemitem role=\"package\">xuti Line 269  msgid "<systemitem role=\"package\">xuti
269  msgstr "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - ある種のプログラム (通常 X11のために開発されたもの)  は、これらのプログラムを利用して、マクロ関数の組み合わせから <filename>Makefile</filename> 群を生成します。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照)"  msgstr "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - ある種のプログラム (通常 X11のために開発されたもの)  は、これらのプログラムを利用して、マクロ関数の組み合わせから <filename>Makefile</filename> 群を生成します。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照)"
270    
271  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
272  msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian package checker that can let you know of any common mistakes after you build the package, and explains the errors found.  (see <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</filename>)"  msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian package checker that can let you know of any common mistakes after you build the package, and explains the errors found.  (see <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>)"
273  msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - これは Debian パッケージチェッカで、あなたがビルドしたパッケージを調べて、その中にありがちなミスが見つかったらそれを指摘し、その問題について説明してくれます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</filename> 参照)"  msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - これは Debian パッケージチェッカで、あなたがビルドしたパッケージを調べて、その中にありがちなミスが見つかったらそれを指摘し、その問題について説明してくれます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink> 参照)"
274    
275  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
276  msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</command> environment.  Building Debian package in this <command>chroot</command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS (Fails To Build From Source) bugs.  (see <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"  msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</command> environment.  Building Debian package in this <command>chroot</command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS (Fails To Build From Source) bugs.  (see <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
# Line 209  msgid "<systemitem role=\"package\">patc Line 281  msgid "<systemitem role=\"package\">patc
281  msgstr "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - このパッケージには、<command>lsdiff</command>、 <command>interdiff</command> や <command>filterdiff</command> といったパッチを扱うユーティリティが含まれています。"  msgstr "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - このパッケージには、<command>lsdiff</command>、 <command>interdiff</command> や <command>filterdiff</command> といったパッチを扱うユーティリティが含まれています。"
282    
283  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
284  msgid "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to manage a series of patches by keeping track of the changes each of them makes.  They are logically organized as a stack, and you can apply (=push), un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the stack.  (see <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</filename>)"  msgid "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to manage a series of patches by keeping track of the changes each of them makes.  They are logically organized as a stack, and you can apply (=push), un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the stack.  (see <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>)"
285  msgstr "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - このパッケージは、一連のパッチそれぞれの変更点を追跡して、その管理を補助するものです。パッチはスタックとして論理的に構成されていて、スタックに分け入って、簡単に当てたり (=push) 外したり (=pop)  刷新したりすることができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <filename>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</filename>参照)"  msgstr "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - このパッケージは、一連のパッチそれぞれの変更点を追跡して、その管理を補助するものです。パッチはスタックとして論理的に構成されていて、スタックに分け入って、簡単に当てたり (=push) 外したり (=pop)  刷新したりすることができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> 参照)"
286    
287  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
288  msgid "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides popular version control system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, most notably the Linux kernel.  (see <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)"  msgid "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides popular version control system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, most notably the Linux kernel.  (see <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-doc;\">git Manual</ulink>)"
289  msgstr "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - このパッケージは人気のあるバージョン管理システムで、大規模なプロジェクトを素早く、効率的に扱えるように設計されています。知名度の高い多数のオープンソースプロジェクトで使われており、特に有名なものとして Linux カーネルがあります。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>参照)"  msgstr "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - このパッケージは人気のあるバージョン管理システムで、大規模なプロジェクトを素早く、効率的に扱えるように設計されています。知名度の高い多数のオープンソースプロジェクトで使われており、特に有名なものとして Linux カーネルがあります。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&git-doc;\">git Manual</ulink> 参照)"
290    
291    #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
292    msgid "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to what each package does.  Before continuing please thoroughly read the documentation of each program, at least, for the standard usage.  It may seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</emphasis> glad you read it."
293    msgstr "上記の簡単な説明は、それぞれのパッケージが何をするのか紹介するだけのものです。先に進む前にどうかそれぞれのプログラムに付属の文書を徹底的に熟読し、標準的な使い方だけでも理解しておいてください。きついと思われるかも知れませんが、あとになればきっと <emphasis>読んでてよかったなあ</emphasis> と思うことでしょう。"
294    
295    #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
296    msgid "If you have specific questions later, I suggest you to read the documents mentioned above again.  Since this is a tutorial, I intentionally skipped details and provided only pointers to keep it simple."
297    msgstr "もし特定の疑問が後に沸いた場合には、上記の文書をもう一度読み直すことをお勧めします。本書は入門書なので、簡略にするために意図的に詳細を省略したりポインターのみを提供したりしました。"
298    
299    #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
300    msgid "Documentations you need for development"
301    msgstr "開発に必要な文書"
302    
303  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
304  msgid "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which you should read along with this document:"  msgid "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which you should read along with this document:"
305  msgstr "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。"  msgstr "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。"
306    
307  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
308  msgid "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, the Filesystem Hierarchy Standard (which says where each file and directory should be) etc.  For you, the most important thing is that it describes requirements that each package must satisfy to be included in the distribution (see <ulink url=\"&policy-pdf;\">local PDF copy</ulink>)."  msgid "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which says where each file and directory should be) etc.  For you, the most important thing is that it describes requirements that each package must satisfy to be included in the distribution (see the local copies of <ulink url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink>)."
309  msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> には、Debian アーカイブの構造と内容、OS の設計に関するいくつかの論点、あるいは Filesystem Hierarchy Standard (個々のファイルやディレクトリがどこにあるべきかを規定した文書)  についてなどいろいろ載っています。さしあたって重要なのは、ディストリビューションに含まれるためにそれぞれのパッケージが満たすべき必要条件の説明です (<ulink url=\"&policy-pdf;\">ローカルの PDF コピー</ulink>参照)。"  msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> には、Debian アーカイブの構造と内容、OS の設計に関するいくつかの論点、あるいは Filesystem Hierarchy Standard (個々のファイルやディレクトリがどこにあるべきかを規定した文書)  についてなどいろいろ載っています。さしあたって重要なのは、ディストリビューションに含まれるためにそれぞれのパッケージが満たすべき必要条件の説明です (ローカルコピーの<ulink url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> と <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink> を参照)。"
310    
311  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
312  #, fuzzy  msgid "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> describes all matters not specifically about the technical details of packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, pick up packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when and where to upload etc.  (see the local copy of <ulink url=\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>)."
313  #| msgid "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> describes all matters not specifically about the technical details of packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, pick up packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when and where to upload etc.  (see also local copy in <ulink url=\"&developers-reference-pdf;\">local PDF copy</ulink>)."  msgstr "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian 開発者リファレンス</ulink>には、例えばアーカイブの構造、パッケージ名の変更方法、パッケージの選び方、メンテナを降りるにはどうしたらよいか、どうやって NMU をするか、バグとのつき合い方、パッケージ作成のベストプラクティス、いつどこにアップロードすればよいかなどなど、特に技術的な事柄以外のパッケージ化についてのありとあらゆる情報がここにあります。(ローカルコピーの <ulink url=\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink> を参照)。"
 msgid "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> describes all matters not specifically about the technical details of packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, pick up packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when and where to upload etc.  (see <ulink url=\"&developers-reference-pdf;\">local PDF copy</ulink>)."  
 msgstr "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian 開発者リファレンス</ulink>には、例えばアーカイブの構造、パッケージ名の変更方法、パッケージの選び方、メンテナを降りるにはどうしたらよいか、どうやって NMU をするか、バグとのつき合い方、パッケージ作成のベストプラクティス、いつどこにアップロードすればよいかなどなど、特に技術的な事柄以外のパッケージ化についてのありとあらゆる情報がここにあります。(<ulink url=\"&developers-reference-pdf;\">ローカルの PDF コピー</ulink>参照)。"  
314    
315  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
316  msgid "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."  msgid "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."
317  msgstr "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools チュートリアル</ulink> は、Autoconf、Automake、Libtool や gettext を最も重要な構成要素としてもつ <ulink url=\"&gnu-build-system;\">GNU Autotools として知られる GNU ビルドシステム</ulink> の大変よい手引き書です。"  msgstr "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools チュートリアル</ulink> は、Autoconf、Automake、Libtool や gettext を最も重要な構成要素としてもつ <ulink url=\"&gnu-build-system;\">GNU Autotools として知られる GNU ビルドシステム</ulink> の大変よい手引き書です。"
318    
319  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
320  msgid "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>.  Although Debian does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines and common sense.  (see <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</filename> and <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</filename>)."  msgid "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>.  Although Debian does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines and common sense.  (see the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</ulink>)."
321  msgstr "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - このパッケージには、GNU プロジェクトからの文書が 2 つ含まれています。<ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU コーディング標準</ulink>と、<ulink url=\"&gnu-maintainer;\">GNU ソフトウェアのメンテナ向け情報</ulink>です。Debian ではこれらに従うことは求められませんが、ガイドラインまたは常識としても有用です。(詳しくは <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</filename> と <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</filename>参照)"  msgstr "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - このパッケージには、GNU プロジェクトからの文書が 2 つ含まれています。<ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU コーディング標準</ulink>と、<ulink url=\"&gnu-maintainer;\">GNU ソフトウェアのメンテナ向け情報</ulink>です。Debian ではこれらに従うことは求められませんが、ガイドラインまたは常識としても有用です(ローカルコピーの <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;\">standards.pdf</ulink> と <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</ulink> を参照)。"
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  
 msgid "If this document contradicts with what the Debian Policy Manual and Debian Developer's Reference describes, they are correct.  Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package."  
 msgstr "この文書が、Debian ポリシーマニュアルや Debian 開発者リファレンスの記述と矛盾している場合は、そちらが正解です。<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> パッケージにバグレポートをしてください。"  
322    
323  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
324  msgid "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to what each package does.  Before continuing please thoroughly read the documentation of each program, at least, for the standard usage.  It may seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</emphasis> glad you read it."  msgid "If this document contradicts with any of the documents mentioned above, they are correct.  Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>."
325  msgstr "上記の簡単な説明は、それぞれのパッケージが何をするのか紹介するだけのものです。先に進む前にどうかそれぞれのプログラムに付属の文書を徹底的に熟読し、標準的な使い方だけでも理解しておいてください。きついと思われるかも知れませんが、あとになればきっと <emphasis>読んでてよかったなあ</emphasis> と思うことでしょう。"  msgstr "この文書が、Debian ポリシーマニュアルや Debian 開発者リファレンスの記述と矛盾している場合は、そちらが正解です。<command>reportbug</command> を使って<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> パッケージにバグレポートをしてください。"
326    
327  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
328  msgid "Basic terminology"  msgid "Basic terminology"
# Line 299  msgid "<emphasis role=\"strong\">Debian Line 377  msgid "<emphasis role=\"strong\">Debian
377  msgstr "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer (Debian メンテナ)</emphasis> (DM): 公式 Debian パッケージアーカイブへのアップロード権限を限定的にもっている人です。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer (Debian メンテナ)</emphasis> (DM): 公式 Debian パッケージアーカイブへのアップロード権限を限定的にもっている人です。"
378    
379  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
380  msgid "see <ulink url=\"&policy-control;#s-f-Version\">Debian Policy Manual: 5.6.12 Version</ulink>."  msgid "See <ulink url=\"&policy-control;#s-f-Version\">Debian Policy Manual: 5.6.12 Version</ulink>."
381  msgstr ""  msgstr "<ulink url=\"&policy-control;#s-f-Version\">Debian Policy Manual: 5.6.12 バージョン</ulink> を参照下さい。"
382    
383  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
384  msgid "There are several version names<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> used around Debian."  msgid "There are several version names<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> used around Debian."
# Line 326  msgstr "ネイティブの Debian バイ Line 404  msgstr "ネイティブの Debian バイ
404  msgid "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable></literal> for the non-native Debian binary package."  msgid "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable></literal> for the non-native Debian binary package."
405  msgstr "ネイティブではない Debian バイナリパッケージでは、<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable></literal> です。"  msgstr "ネイティブではない Debian バイナリパッケージでは、<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable></literal> です。"
406    
407  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
408  msgid "Please read the other manuals if you need more details on terminology."  msgid "See lists in <xref linkend=\"debian-functions\"/> and <xref linkend=\"needdocs\"/>."
409  msgstr "用語についての詳細が必要であれば、他のマニュアルを読んでください。"  msgstr "<xref linkend=\"debian-functions\"/> や <xref linkend=\"needdocs\"/> 中のリストを参照下さい。"
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  
 msgid "Official Debian Developer"  
 msgstr "正式な Debian 開発者"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  
 #, fuzzy  
 #| msgid "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD) over night because it takes more than technical skill.  Please do not be discouraged by this.  If it is useful to others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>.  See <ulink url=\"&nm-join;\">Debian New Maintainers</ulink> and <ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> for more."  
 msgid "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD) over night because it takes more than technical skill.  Please do not be discouraged by this.  If it is useful to others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>."  
 msgstr "技術的なスキル以外の要件があるので、一夜にして正式な <emphasis role=\"strong\">Debian 開発者</emphasis> (DD)  になることはできません。これでがっかりしないでください。それが他の人にとっても有用ならば、あなたはあなたのパッケージを<emphasis role=\"strong\">メンテナ</emphasis>として <emphasis role=\"strong\">スポンサー</emphasis> を通して、あるいは <emphasis role=\"strong\">Debian メンテナ</emphasis> として、アップロードすることが可能です。この手順に関する詳細は <ulink url=\"&nm-join;\">Debian 新規メンテナのコーナー</ulink> や <ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink>にあります。"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  
 #, fuzzy  
 #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"  
 msgid "See <ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> and <ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> for more."  
 msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"  
410    
411  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
412  msgid "Please note that you do not need to create any new package to become an official Debian Developer.  Contributing to the existing packages can provide a path to become an official Debian Developer too.  There are many packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/> )."  msgid "Please read the other manuals if you need more details on terminology.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
413  msgstr "正式な Debian 開発者になるのに新しいパッケージの作成は必須ではないことに注意してください。既存のパッケージに対して貢献していくことでも正式な Debian 開発者への道は開かれます。多くのパッケージがよいメンテナを待っています (<xref linkend=\"choose\"/> を参照)。"  msgstr "用語についての詳細が必要であれば、他のマニュアルを読んでください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
414    
415  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
416  msgid "Where to ask for help"  msgid "Where to ask for help"
# Line 356  msgstr "相談するには" Line 418  msgstr "相談するには"
418    
419  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
420  msgid "Before you decide to ask your question in some public place, please read the fine documentation."  msgid "Before you decide to ask your question in some public place, please read the fine documentation."
421  msgstr ""  msgstr "公開の場で質問をすると決心する前に、良好な文書を読みましょう。"
422    
423  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
424  msgid "files in <filename>/usr/share/doc/dpkg</filename>"  msgid "files in <filename>/usr/share/doc/dpkg</filename>"
# Line 376  msgid "files in <filename>/usr/share/doc Line 438  msgid "files in <filename>/usr/share/doc
438  msgstr "全ての関与するパッケージの <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></filename> 中のファイル"  msgstr "全ての関与するパッケージの <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></filename> 中のファイル"
439    
440  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
441  msgid "contents of \"<literal><command>man</command> <replaceable>command</replaceable></literal>\" for all pertinent commands"  msgid "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</replaceable></literal> for all pertinent commands"
442  msgstr ""  msgstr "全ての関与するコマンドの <literal><command>man</command> <replaceable>command</replaceable></literal> の内容"
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  
 msgid "contents of \"<literal><command>info</command> <replaceable>command</replaceable></literal>\" for all pertinent commands"  
 msgstr ""  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  
 #, fuzzy  
 #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"  
 msgid "contents of <ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink>"  
 msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"  
443    
444  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
445  #, fuzzy  msgid "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</replaceable></literal> for all pertinent commands"
446  #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"  msgstr "全ての関与するコマンドの <literal><command>info</command> <replaceable>command</replaceable></literal> の内容"
 msgid "contents of <ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink>"  
 msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"  
447    
448  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"  
449  msgid "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing list archive</ulink>"  msgid "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing list archive</ulink>"
450  msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリングリストのアーカイブ</ulink> の内容"
451    
452  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"  
453  msgid "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing list archive</ulink>"  msgid "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing list archive</ulink>"
454  msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリストのアーカイブ</ulink> の内容"
455    
456  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
457  msgid "Please consider to use web search engine effectively by including search string such as \"<literal>site:lists.debian.org</literal>\" to limit the domain."  msgid "Please consider to use web search engine effectively by including search string such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain."
458  msgstr ""  msgstr "<literal>site:lists.debian.org</literal> のような検索文字列を含めてドメインを制約するようなことで効率的にウエッブ検索エンジン利用をすることを考えましょう。"
459    
460  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
461  msgid "Making a small test package is good way to learn details of packaging.  Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how other people make packages."  msgid "Making a small test package is good way to learn details of packaging.  Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how other people make packages."
# Line 417  msgstr "小さなテストパッケー Line 463  msgstr "小さなテストパッケー
463    
464  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
465  msgid "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers to in the available documentation and web resources, you can ask them interactively."  msgid "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers to in the available documentation and web resources, you can ask them interactively."
466  msgstr ""  msgstr "入手可能な文書やウエッブのリソースからは答えを見つけられない疑問が残った場合には、インタラクティブに疑問を聞く事が出来ます。"
467    
468  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for more information about this mailing list."  
469  msgid "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)"  msgid "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)"
470  msgstr "このメーリングリストについての詳細は、<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink>を参照してください。"  msgstr "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリングリスト</ulink>。 (初心者向けメーリングリストです。)"
471    
472  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
473  msgid "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)"  msgid "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)"
474  msgstr ""  msgstr "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリスト</ulink>。 (上級者向けメーリングリストです。)"
475    
476  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
477  msgid "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</literal>."  msgid "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</literal>."
478  msgstr ""  msgstr "<literal>#debian-mentors</literal> の様な <ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink>。"
479    
480  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
481  msgid "The more experienced Debian developers will gladly help you, but do read at least some of the documentation before asking a question!"  msgid "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask properly after making your required efforts."
482  msgstr ""  msgstr "あなたに必要とされる努力をした後に適切に質問すれば、より経験を持った Debian デベロッパーが喜んで助けてくれるでしょう。"
483    
484  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the reports efficiently.  I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Developer's Reference, 5.8.  'Handling bugs'</ulink>."  
485  msgid "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the reports efficiently.  I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8.  'Handling bugs'</ulink>."  msgid "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the reports efficiently.  I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8.  'Handling bugs'</ulink>."
486  msgstr "バグレポート (そう、本物のバグレポートです!)  を受けとったら、レポートを効率的にさばくために、<ulink url=\"&bts;\">Debian バグ追跡システム</ulink> を掘り下げ、その説明文書を読む時だということがわかるでしょう。<ulink url=\"&devref-bug-handling;\">開発者リファレンスの 5.8.  'Handling bugs'</ulink> を読むよう、強くおすすめします。"  msgstr "バグレポート (そう、本物のバグレポートです!)  を受けとったら、レポートを効率的にさばくために、<ulink url=\"&bts;\">Debian バグ追跡システム</ulink> を掘り下げ、その説明文書を読み込む時だということがわかるでしょう。<ulink url=\"&devref-bug-handling;\">開発者リファレンスの 5.8.  'Handling bugs'</ulink> を読むよう、強くおすすめします。"
487    
488  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
489  msgid "Even if it all worked well, it's time to start praying.  Why? Because in just a few hours (or days) users from all around the world will start to use your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by numerous angry Debian users...  Just kidding.  :-)"  msgid "Even if it all worked well, it's time to start praying.  Why? Because in just a few hours (or days) users from all around the world will start to use your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by numerous angry Debian users...  Just kidding.  :-)"
# Line 464  msgid "Choose your program" Line 506  msgid "Choose your program"
506  msgstr "プログラムの選定"  msgstr "プログラムの選定"
507    
508  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "You have probably chosen the package you want to create.  The first thing you need to do is check if the package is in the distribution archive already by using <command>aptitude</command>."  
509  msgid "You have probably chosen the package you want to create.  The first thing you need to do is check if the package is in the distribution archive already by using the following."  msgid "You have probably chosen the package you want to create.  The first thing you need to do is check if the package is in the distribution archive already by using the following."
510  msgstr "おそらく、作成したいパッケージを選んだことと思います。まず最初にしなければならないことは、ディストリビューションのアーカイブにそのパッケージがすでにあるかどうか、<command>aptitude</command> を使って確認することです。"  msgstr "おそらく、作成したいパッケージを選んだことと思います。まず最初にしなければならないことは、ディストリビューションのアーカイブにそのパッケージがすでにあるかどうかを以下をを使って確認することです。"
511    
512  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "<command>debc</command> command"  
513  msgid "the <command>aptitude</command> command"  msgid "the <command>aptitude</command> command"
514  msgstr "<command>debc</command> コマンド"  msgstr "<command>aptitude</command> コマンド"
515    
516  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"  
517  msgid "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page"  msgid "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page"
518  msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian パッケージ</ulink> ウエッブページ"
519    
520  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"  
521  msgid "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> web page"  msgid "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> web page"
522  msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> ウエッブページ"
523    
524  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be <emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to pick it up if it's still available (check the ownership status at <ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink>).  You may also adopt a package for which the corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>)."  
525  msgid "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be <emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to pick it up if it's still available.  You may also adopt a package for which the corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>)."  msgid "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be <emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to pick it up if it's still available.  You may also adopt a package for which the corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>)."
526  msgstr "もしパッケージが既に存在していたら、インストールしましょう! :-) もしそのパッケージが<emphasis role=\"strong\">「みなしご化」</emphasis>されていたら -- つまりメンテナが <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink> になっていたら、そのパッケージがまだ利用可能であれば、そのパッケージを引き取ることができるかもしれません (<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink> で所有者の状況をチェックしてください)。関係しているメンテナが 引き取り依頼 (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>)  を出しているパッケージを引きとるのもアリです。"  msgstr "もしパッケージが既に存在していたら、インストールしましょう! :-) もしそのパッケージが<emphasis role=\"strong\">みなしご化</emphasis>されていたら -- つまりメンテナが <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink> になっていたら、まだそのパッケージを他の人にとられていなければ、そのパッケージを引き取ることができるかもしれません。パッケージのメンテナが引き取り依頼 (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>)  を出しているパッケージも引きとれます。"
527    
528  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
529  #, fuzzy  msgid "There are several package ownership status resources."
530  #| msgid "There are several role names used around Debian."  msgstr "パッケージの所有状態の情報源がいくつかあります。"
 msgid "There are several package ownership status resorces."  
 msgstr "Debian 界隈で使われる役割名がいくつかあります。"  
531    
532  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
533  msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"  msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
534  msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
535    
536  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse WNPP bugs based on debtags</ulink>"  
537  msgid "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink>"  msgid "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink>"
538  msgstr "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse WNPP bugs based on debtags</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink>"
539    
540  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
541  msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"  msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
# Line 554  msgid "First, you must know that program Line 582  msgid "First, you must know that program
582  msgstr "まず、そのプログラムが機能することがわかっていて、その有用性についてある程度の期間確かめておかねばなりません。"  msgstr "まず、そのプログラムが機能することがわかっていて、その有用性についてある程度の期間確かめておかねばなりません。"
583    
584  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "You must check if no one else is working on the package already at <ulink url=\"&wnpp-packaged;\">the list of packages being worked on</ulink>.  If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package using <command>reportbug</command>.  If someone's already on it, contact them if you feel you need to.  If not - find another interesting program that nobody maintains."  
585  msgid "You must check if no one else is working on the package already at the <ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> site.  If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package using <command>reportbug</command>.  If someone's already on it, contact them if you feel you need to.  If not - find another interesting program that nobody maintains."  msgid "You must check if no one else is working on the package already at the <ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> site.  If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package using <command>reportbug</command>.  If someone's already on it, contact them if you feel you need to.  If not - find another interesting program that nobody maintains."
586  msgstr "<ulink url=\"&wnpp-packaged;\">作業中のパッケージ</ulink> を確認し、他に誰も同じパッケージを作っていないことを確かめてください。誰も作業していなければ、<command>reportbug</command> を使って ITP (Intent To Package) のバグレポートを、<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 疑似パッケージに送ってください。もし既に誰かが作業していたら、必要に応じて連絡をとってください。もしその必要が無ければ、まだ誰も手をつけていない他の面白いプログラムを探して再チャレンジです。"  msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">作業中のパッケージ</ulink>サイトを確認し、他の誰も同じパッケージに関して作業していないことを確かめてください。誰も作業していなければ、<command>reportbug</command> を使って ITP (Intent To Package) のバグレポートを、<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 疑似パッケージに送ってください。もし既に誰かが作業していたら、連絡を取りたいならそうしてください。もしその気が無いなら、まだ誰も手をつけていない他の面白いプログラムを探しましょう。"
587    
588  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
589  msgid "That program <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."  msgid "That program <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."
590  msgstr "プログラムには、<emphasis role=\"strong\">ライセンスが必須</emphasis>です。"  msgstr "プログラムには、<emphasis role=\"strong\">ライセンスが必須</emphasis>です。"
591    
592  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong\">must be compliant to all the Debian Free Software Guidelines (DFSG)</emphasis> (see <ulink url=\"&dfsg;\">&dfsg;</ulink>)  and <emphasis role=\"strong\">that program must not require a package outside of <literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution as required by the Debian Policy.  This is desired case."  
593  msgid "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong\">must be compliant to all the Debian Free Software Guidelines</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>)  and <emphasis role=\"strong\">that program must not require a package outside of <literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution as required by the Debian Policy.  This is desired case."  msgid "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong\">must be compliant to all the Debian Free Software Guidelines</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>)  and <emphasis role=\"strong\">that program must not require a package outside of <literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution as required by the Debian Policy.  This is desired case."
594  msgstr "<literal>main</literal> セクションは、<emphasis role=\"strong\">Debian フリーソフトウェアガイドライン (DFSG)  に完全に準拠しなければなりません</emphasis>し (<ulink url=\"&dfsg;\">&dfsg;</ulink> 参照)、また Debian ポリシーにより、コンパイル・実行時に <emphasis role=\"strong\"><literal>main</literal> にあるもの以外のパッケージに依存してはなりません</emphasis>。これが望ましいケースです。"  msgstr "<literal>main</literal> セクションは、Debian ポリシーにより <emphasis role=\"strong\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) に完全に準拠しなければなりませんし 、またコンパイル・実行時に <emphasis role=\"strong\"><literal>main</literal> 以外のパッケージに依存してはなりません</emphasis>。これが望ましいケースです。"
595    
596  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
597  msgid "For the <literal>contrib</literal> section, it must be compliant to all the DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation or execution."  msgid "For the <literal>contrib</literal> section, it must be compliant to all the DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation or execution."
# Line 602  msgid "You should contact program's auth Line 626  msgid "You should contact program's auth
626  msgstr "プログラムの作者に連絡をとって、パッケージ化の承諾と Debian に友好的かどうかを確認しておきましょう。何かプログラムそのものに起因する問題が発生した際に、作者にいろいろ聞けるということは重要なので、由来のはっきりしないソフトウェアの断片をパッケージ化するのはやめておきましょう。"  msgstr "プログラムの作者に連絡をとって、パッケージ化の承諾と Debian に友好的かどうかを確認しておきましょう。何かプログラムそのものに起因する問題が発生した際に、作者にいろいろ聞けるということは重要なので、由来のはっきりしないソフトウェアの断片をパッケージ化するのはやめておきましょう。"
627    
628  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "Of course, these things are just safety measures, and intended to save you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon...  When you gain some more experience in packaging, you'll be able to do such packages, but even the experienced developers consult the <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> mailing list when they are in doubt.  And people there will gladly help."  
629  msgid "Of course, these things are just safety measures, and intended to save you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon...  When you gain some more experience in packaging, you'll be able to package such packages."  msgid "Of course, these things are just safety measures, and intended to save you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon...  When you gain some more experience in packaging, you'll be able to package such packages."
630  msgstr "もちろんこれらのことは安全策というだけのことです。setuid デーモンで何かミスしてしまい、怒り狂ったユーザから抗議殺到という事態を回避したいのです。パッケージ化についてもっと経験を積めば、こうしたパッケージも 作れるようになるでしょう。しかし、どんなに老練な開発者だって、何か分からないことがあれば <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> メーリングリストで質問するのです。そこには喜んで手助けしてくれる人々がいます。"  msgstr "もちろんこれらは単なる安全策で、setuid デーモン等で何かミスして怒り狂ったユーザから抗議殺到という事態を回避しるためです。パッケージ化についてもっと経験を積めば、こうしたパッケージも作れるようになるでしょう。"
631    
632  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
633  msgid "Get the program, and try it out"  msgid "Get the program, and try it out"
# Line 616  msgid "So the first thing to do is to fi Line 638  msgid "So the first thing to do is to fi
638  msgstr "さて、最初にすべきことは、オリジナルのソースコードを探してダウンロードすることです。ここでは作者のホームページから、すでにソースファイルを入手したとして話を進めます。フリーな Unix 用プログラムのソースは、ふつう <filename>.tar.gz</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>gzip</command> 形式や、<filename>.tar.bz2</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>bzip2</command> 形式で提供されています。この中にはたいてい、すべてのソースが入った <filename><replaceable>プログラム名</replaceable>-<replaceable>バージョン</replaceable></filename> というサブディレクトリがあります。"  msgstr "さて、最初にすべきことは、オリジナルのソースコードを探してダウンロードすることです。ここでは作者のホームページから、すでにソースファイルを入手したとして話を進めます。フリーな Unix 用プログラムのソースは、ふつう <filename>.tar.gz</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>gzip</command> 形式や、<filename>.tar.bz2</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>bzip2</command> 形式で提供されています。この中にはたいてい、すべてのソースが入った <filename><replaceable>プログラム名</replaceable>-<replaceable>バージョン</replaceable></filename> というサブディレクトリがあります。"
639    
640  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "If the latest version of such sources are available through VCS such as Git, Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git clone</literal>, <literal>cvs co</literal>, or <literal>svn co</literal> and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format by yourself using the <literal>--exclude-vcs</literal> option."  
641  msgid "If the latest version of such sources are available through VCS such as Git, Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git clone</literal>, <literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format by yourself using the <literal>--exclude-vcs</literal> option."  msgid "If the latest version of such sources are available through VCS such as Git, Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git clone</literal>, <literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format by yourself using the <literal>--exclude-vcs</literal> option."
642  msgstr "該当ソースの最新版が Git や Subversion、CVS リポジトリのような VCS で提供されているなら、取得するのに <literal>git clone</literal>、<literal>cvs co</literal> や <literal>svn co</literal> してから、<literal>--exclude-vcs</literal> オプションを使って自分で <command>tar</command>+<command>gzip</command> 形式に再パックする必要があります。"  msgstr "該当ソースの最新版が Git や Subversion、CVS リポジトリのような VCS で提供されているなら、取得するのに <literal>git clone</literal>、<literal>svn co</literal> や <literal>cvs co</literal> してから、<literal>--exclude-vcs</literal> オプションを使って自分で <command>tar</command>+<command>gzip</command> 形式に再パックする必要があります。"
643    
644  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
645  msgid "You can identify the archive format using the <command>file</command> command when the file extension is not enough."  msgid "You can identify the archive format using the <command>file</command> command when the file extension is not enough."
# Line 630  msgid "If your program's source comes as Line 650  msgid "If your program's source comes as
650  msgstr "プログラムのソースが、他の種類のアーカイブ (例えば、<filename>.Z</filename>で終わるファイル名や、<filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>)  の場合も、適切なツールで展開してから再パックしてください。"  msgstr "プログラムのソースが、他の種類のアーカイブ (例えば、<filename>.Z</filename>で終わるファイル名や、<filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>)  の場合も、適切なツールで展開してから再パックしてください。"
651    
652  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
653  #, fuzzy  msgid "This program is already packaged. Its <ulink url=\"&gentoo-package;\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is substantially different from the following examples based on the version 0.9.12."
654  #| msgid "This program is already packaged.  Current version 0.15.3 has changed substantially from the version 0.9.12 in the following examples."  msgstr "このプログラムはすでにパッケージ化されています。 その<ulink url=\"&gentoo-package;\">最新のバージョン</ulink>は Autotools をそのビルド構造としており、バージョン 0.9.12 に基づく以下の例から大きく異なります。"
 msgid "This program is already packaged.  <ulink url=\"&gentoo-package;\">Current version</ulink> has changed substantially from the version 0.9.12 in the following examples."  
 msgstr "このプログラムはすでにパッケージ化されています。現在のバージョンは 0.15.3 で、以下の例にあるバージョン 0.9.12 とは大幅に変更されています。"  
655    
656  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
657  msgid "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X GTK+ file manager.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X GTK+ file manager.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
658  msgstr "さて本稿では、<command>gentoo</command> という X GTK+ ファイルマネージャを例に説明します<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgstr "さて、<command>gentoo</command> という X GTK+ ファイルマネージャを例に使い説明します。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
659    
660  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
661  msgid "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e.g.  just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case).  Place the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>).  Make sure there are no errors, even some <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most probably be problems unpacking on other people's systems, whose unpacking tools may or may not ignore those anomalies.  On your console screen, you should see the following."  msgid "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e.g.  just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case).  Place the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>).  Make sure there are no errors, even some <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most probably be problems unpacking on other people's systems, whose unpacking tools may or may not ignore those anomalies.  On your console screen, you should see the following."
# Line 666  msgstr "さて、<filename>gentoo-0.9.12 Line 684  msgstr "さて、<filename>gentoo-0.9.12
684    
685  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
686  msgid "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which creates a <filename>Makefile</filename> file customized for your system upon its execution."  msgid "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which creates a <filename>Makefile</filename> file customized for your system upon its execution."
687  msgstr ""  msgstr "多くの現代的なプログラムは 実行するとあなたのシステム用にカスタム化した <filename>Makefile</filename> ファイルを作成する <filename>configure</filename> スクリプトが同梱されています。"
688    
689  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them and can be compiled simply with <literal>make</literal>.  Some of them support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks.  Installation to the destination directories is usually done with <literal>make install</literal>."  
690  msgid "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them and can be compiled simply with <literal>make</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks.  Installation to the destination directories is usually done with <literal>make install</literal>."  msgid "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them and can be compiled simply with <literal>make</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks.  Installation to the destination directories is usually done with <literal>make install</literal>."
691  msgstr "シンプルなプログラムには <filename>Makefile</filename> ファイルが付属していて、単純に <literal>make</literal> でコンパイルできます。<literal>make check</literal> をサポートしていて、含まれているセルフテストを実行できるものもあります。目的のディレクトリへのインストールは一般に <literal>make install</literal>によって実行されます。"  msgstr "単純なプログラムは <filename>Makefile</filename> ファイルが付属していて、単純に <literal>make</literal> でコンパイルできます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 中には同梱のセルフテストを実行する <literal>make check</literal> をサポートするプログラムもあります。インストール先ディレクトリへのインストールは一般に <literal>make install</literal> によって実行されます。"
692    
693  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
694  msgid "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and doesn't break something else while it's installing or running."  msgid "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and doesn't break something else while it's installing or running."
# Line 687  msgid "Free portable programs" Line 703  msgid "Free portable programs"
703  msgstr "自由に移植できるプログラム"  msgstr "自由に移植できるプログラム"
704    
705  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&cxx;_(programming_language)\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink> languages.  Many of these use Autotools or CMake to make them portable across different platforms.  These tools are used to generate <filename>Makefile</filename> and other required source files.  Then, such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>."  
706  msgid "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages.  Many of these use Autotools or CMake to make them portable across different platforms.  These tools are used to generate <filename>Makefile</filename> and other required source files.  Then, such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>."  msgid "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages.  Many of these use Autotools or CMake to make them portable across different platforms.  These tools are used to generate <filename>Makefile</filename> and other required source files.  Then, such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>."
707  msgstr "多数の自由なプログラムが、<ulink url=\"&cxx;_(programming_language)\">C</ulink> と <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink> 言語で書かれています。これらの多くは、異なるプラットフォーム間で移植を可能とするために Autotools や CMake を使っています。こういったツールは、<filename>Makefile</filename> やその他必要なソースファイルを生成するのに使われます。その後、そういったプログラムは通常の <literal>make; make install</literal> でビルドされます。"  msgstr "多数の自由なプログラムが、<ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> と <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> 言語で書かれています。これらの多くは、異なるプラットフォーム間で移植を可能とするために Autotools や CMake を使っています。こういったツールは、<filename>Makefile</filename> やその他必要なソースファイルを生成するのに使われます。その後、そういったプログラムは通常の <literal>make; make install</literal> でビルドされます。"
708    
709  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
710  msgid "See <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <filename>/usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz</filename>."  msgid "See <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <ulink url=\"&autotools-readme;\"/>."
711  msgstr "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> と <filename>/usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz</filename> を参照してください。"  msgstr "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> と <ulink url=\"&autotools-readme;\"/> を参照下さい。"
712    
713  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
714  msgid "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> are the GNU build system comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>.  You can notice such sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> are the GNU build system comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>.  You can notice such sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
# Line 754  msgstr "" Line 768  msgstr ""
768  msgid "You can change many things in the <filename>Makefile</filename> file such as the default file install location using the command option, e.g.  <command>./configure --prefix=/usr</command>."  msgid "You can change many things in the <filename>Makefile</filename> file such as the default file install location using the command option, e.g.  <command>./configure --prefix=/usr</command>."
769  msgstr "デフォルトでファイルがインストールされる場所など、<filename>Makefile</filename> ファイルにある内容の多くは、コマンドオプションを使って変更することができます。例えば <command>./configure --prefix=/usr</command> のように。"  msgstr "デフォルトでファイルがインストールされる場所など、<filename>Makefile</filename> ファイルにある内容の多くは、コマンドオプションを使って変更することができます。例えば <command>./configure --prefix=/usr</command> のように。"
770    
771    #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
772    msgid "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh_autoreconf</systemitem> package.  See <xref linkend=\"customrules\"/>."
773    msgstr "<systemitem role=\"package\">dh_autoreconf</systemitem> パッケージを用いるとこれが自動か出来ます。<xref linkend=\"customrules\"/> を参照下さい。"
774    
775  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
776  msgid "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may improve the compatibility of the source."  msgid "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may improve the compatibility of the source.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
777  msgstr "必要ではないとしても、<literal>autoreconf -i -f</literal> をユーザとして実行して、<filename>configure</filename> や他のファイルを更新すると、ソースの互換性が改善される場合があります。"  msgstr "必須ではありませんが、<literal>autoreconf -i -f</literal> をユーザとして実行することで <filename>configure</filename> や他のファイルを更新すると、ソースの互換性が改善される場合があります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
778    
779  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> is an alternative build system.  You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."  
780  msgid "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system.  You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."  msgid "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system.  You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
781  msgstr "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> はまた別のビルドシステムです。<filename>CMakeLists.txt</filename> ファイルがあれば、そういうソースだとわかります。"  msgstr "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> は代替のビルドシステムです。<filename>CMakeLists.txt</filename> ファイルがあれば、そういうソースだとわかります。"
782    
783  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
784  msgid "Package name and version"  msgid "Package name and version"
# Line 935  msgstr "開発元のソースを修正 Line 951  msgstr "開発元のソースを修正
951  msgid "Set up <command>quilt</command>"  msgid "Set up <command>quilt</command>"
952  msgstr "<command>quilt</command> のセットアップ"  msgstr "<command>quilt</command> のセットアップ"
953    
954  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
955  msgid "You can disable this configuration by starting the <command>quilt</command> command as <literal>quilt --quiltrc /dev/null ...</literal>."  msgid "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record modification to the source for the Debian packaging.  Since slightly different default is desirable, let's create an alias <command>dquilt</command> for Debian packaging by adding the following line to <filename>~/.bashrc</filename>."
956  msgstr "この設定を無効にするには、<command>quilt</command>コマンドを <literal>quilt --quiltrc /dev/null ...</literal> として実行すれば良いです。"  msgstr "<command>quilt</command> プログラムはソースに対する Debian パッケージ向けの修正を記録する、基本的な方法です。Debian パッケージで使うには、多少デフォルトと違うのが望ましいので、以下の行を <filename>~/.bashrc</filename> に追加し Debian パッケージ作成用のエリアス <command>dquilt</command> を作りましょう。"
957    
958    #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
959    #, no-wrap
960    msgid "alias dquilt=quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\n"
961    msgstr "alias dquilt=quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\n"
962    
963  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
964  msgid "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record modification to the source for the Debian packaging.  Since slightly different default is desirable for Debian packaging, let's set up <filename>~/.quiltrc</filename> as follows.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows."
965  msgstr "<command>quilt</command> プログラムはソースに対する Debian パッケージ向けの修正を記録する、基本的な方法です。Debian パッケージで使うには、多少デフォルトと違うのが望ましいので、以下のように <filename>~/.quiltrc</filename> を設定してください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgstr "<filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> ファイルを次のように作成しましょう。"
966    
967  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
968  #, fuzzy, no-wrap  #, no-wrap
 #| msgid ""  
 #| "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"  
 #| "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"  
 #| "    # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"  
 #| "    QUILT_PATCHES=debian/patches\n"  
 #| "    QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n"  
 #| "    QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n"  
 #| "    QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n"  
 #| "    QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n"  
 #| "    if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"  
 #| "fi\n"  
969  msgid ""  msgid ""
970  "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"  "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
971  "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"  "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
972  "    # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"  "    # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
973  "    QUILT_PATCHES=debian/patches\n"  "    QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n"
974  "    QUILT_PATCH_OPTS=--reject-format=unified\n"  "    QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n"
975  "    QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n"  "    QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n"
976  "    QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n"  "    QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n"
977  "    QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n"  "    QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n"
978  "    if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"  "    if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
979  "fi\n"  "fi\n"
980  msgstr ""  msgstr ""
981  "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"  "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
982  "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"  "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
983  "    # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"  "    # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
984  "    QUILT_PATCHES=debian/patches\n"  "    QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n"
985  "    QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n"  "    QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n"
986  "    QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n"  "    QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n"
987  "    QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n"  "    QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n"
988  "    QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n"  "    QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n"
989  "    if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"  "    if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
990  "fi\n"  "fi\n"
991    
992  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
993  msgid "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</filename> for how to use <command>quilt</command>."  msgid "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> for how to use <command>quilt</command>."
994  msgstr "<command>quilt</command> の使い方については、<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> と <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</filename>を参照してください。"  msgstr "<command>quilt</command> の使い方については、<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> と <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> を参照してください。"
995    
996  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
997  msgid "Fixing upstream bug"  msgid "Fixing upstream bug"
# Line 1009  msgid "The <filename>debian/patches</fil Line 1019  msgid "The <filename>debian/patches</fil
1019  msgstr "前に説明したように <command>dh_make</command> を実行していれば、<filename>debian/patches</filename>ディレクトリはもう存在しているはずです。この操作例では、既存のパッケージを更新している場合に合わせて作成しています。"  msgstr "前に説明したように <command>dh_make</command> を実行していれば、<filename>debian/patches</filename>ディレクトリはもう存在しているはずです。この操作例では、既存のパッケージを更新している場合に合わせて作成しています。"
1020    
1021  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1022  msgid "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1023  msgstr "これを修正して、<command>quilt</command> コマンドを使って <filename>fix-gentoo-target.patch</filename> として登録しましょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgstr "これを修正して、<command>dquilt</command> コマンドを使って <filename>fix-gentoo-target.patch</filename> として登録しましょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1024    
1025  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1026  #, no-wrap  #, no-wrap
1027  msgid ""  msgid ""
1028  "$ mkdir debian/patches\n"  "$ mkdir debian/patches\n"
1029  "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"  "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n"
1030  "$ quilt add Makefile\n"  "$ dquilt add Makefile\n"
1031  msgstr ""  msgstr ""
1032  "$ mkdir debian/patches\n"  "$ mkdir debian/patches\n"
1033  "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"  "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n"
1034  "$ quilt add Makefile\n"  "$ dquilt add Makefile\n"
1035    
1036  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1037  msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows."  msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows."
# Line 1041  msgstr "" Line 1051  msgstr ""
1051  "        install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"  "        install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
1052    
1053  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1054  #, fuzzy  msgid "Ask <command>dquilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink>."
1055  #| msgid "Ask <command>quilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its description."  msgstr "パッチを更新して <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> を作成するように <command>dquilt</command> に要求し、それから説明を <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink> に準拠して追記します。"
 msgid "Ask <command>quilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink>."  
 msgstr "パッチを更新して <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> を作成するように <command>quilt</command> に要求し、それから説明を追記します。"  
1056    
1057  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1058  #, no-wrap  #, no-wrap
1059  msgid ""  msgid ""
1060  "$ quilt refresh\n"  "$ dquilt refresh\n"
1061  "$ quilt header -e\n"  "$ dquilt header -e\n"
1062  "... describe patch\n"  "... describe patch\n"
1063  msgstr ""  msgstr ""
1064  "$ quilt refresh\n"  "$ dquilt refresh\n"
1065  "$ quilt header -e\n"  "$ dquilt header -e\n"
1066  "... パッチの詳細\n"  "... パッチの詳細\n"
1067    
1068  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
# Line 1062  msgid "Installation of files to the dest Line 1070  msgid "Installation of files to the dest
1070  msgstr "指定した場所へファイルをインストールする"  msgstr "指定した場所へファイルをインストールする"
1071    
1072  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1073  msgid "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</filename> subdirectory.  Since it is reserved for system administrator's (or user's)  private use, Debian packages must not use that directory but should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> subdirectory following the Filesystem Hierarchy Standard (<ulink url=\"&fhs;\">FHS</ulink>, <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.html</filename>)."  msgid "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</filename> subdirectory.  Since it is reserved for system administrator's (or user's)  private use, Debian packages must not use that directory but should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> subdirectory following the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)."
1074  msgstr "通常、プログラムは自分自身を <filename>/usr/local</filename> サブディレクトリにインストールします。システム管理者 (もしくはユーザ) の個人用に予約されているため、Debian パッケージではそのディレクトリを使わず、Filesystem Hierarchy Standard (<ulink url=\"&fhs;\">FHS</ulink>、<filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.html</filename>)  に従って <filename>/usr/bin/</filename> サブディレクトリのようなシステムディレクトリを使わなくてはなりません。"  msgstr "通常、プログラムは自分自身を <filename>/usr/local</filename> サブディレクトリにインストールします。システム管理者 (もしくはユーザ) の個人用に予約されているため、Debian パッケージではそのディレクトリを使わず、<ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)  に従って <filename>/usr/bin/</filename> サブディレクトリのようなシステムディレクトリを使わなくてはなりません。"
1075    
1076  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1077  msgid "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program and the execution of <literal>make install</literal> installs programs directly to the desired destination by the <literal>install</literal> target of the <filename>Makefile</filename> file.  In order for Debian to provide binary packages, the build system installs programs to the file tree image created under a temporary directory instead to the actual destination."  msgid "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program and the execution of <literal>make install</literal> installs programs directly to the desired destination by the <literal>install</literal> target of the <filename>Makefile</filename> file.  In order for Debian to provide binary packages, the build system installs programs to the file tree image created under a temporary directory instead to the actual destination."
# Line 1075  msgstr "(1) 普通のプログラムイ Line 1083  msgstr "(1) 普通のプログラムイ
1083    
1084  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
1085  msgid "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: Support for Staged Installs</ulink>."  msgid "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: Support for Staged Installs</ulink>."
1086  msgstr ""  msgstr "<ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: Support for Staged Installs</ulink> を参照下さい。"
1087    
1088  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable (<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)."  
1089  msgid "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1090  msgstr "<filename>Makefile</filename> ファイルが GNU の規約に従って <literal>$(DESTDIR)</literal> 変数 (<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)  をサポートしていること。"  msgstr "<filename>Makefile</filename> ファイルが GNU の慣例に準拠して <literal>$(DESTDIR)</literal> 変数をサポートしていること。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1091    
1092  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1093  msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)."  msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)."
# Line 1150  msgid "But why in that directory, and no Line 1156  msgid "But why in that directory, and no
1156  msgstr "しかしなぜこのディレクトリなんでしょう。他の所じゃだめでしょうか? だめです。なぜなら Debian パッケージの場合、<filename>/usr/local</filename> 以下へファイルをインストールすることは絶対に無いと決まっているからです。このディレクトリ以下は個別のシステムの管理者が使うために予約されています。 Debian システム上でパッケージからインストールされるファイルは その代わりに <filename>/usr</filename> へインストールされます。"  msgstr "しかしなぜこのディレクトリなんでしょう。他の所じゃだめでしょうか? だめです。なぜなら Debian パッケージの場合、<filename>/usr/local</filename> 以下へファイルをインストールすることは絶対に無いと決まっているからです。このディレクトリ以下は個別のシステムの管理者が使うために予約されています。 Debian システム上でパッケージからインストールされるファイルは その代わりに <filename>/usr</filename> へインストールされます。"
1157    
1158  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1159  msgid "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc.  are specified in the Filesystem Hierarchy Standard (see <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/</filename>).  I recommend you browse it and read the sections that might concern your package."  msgid "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc.  are specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS).  I recommend you browse it and read the sections that might concern your package."
1160  msgstr "バイナリ、アイコン、文書など、それぞれのファイルを保存すべきもっと正確な場所については、「Filesystem Hierarchy Standard」 (<filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/</filename> を参照)  の中で規定されています。ざっと目を通して、あなたのパッケージに関係しそうな箇所を、きちんと読んでおくことをお勧めします。"  msgstr "バイナリ、アイコン、文書など、それぞれのファイルを保存すべきもっと正確な場所については、Filesystem Hierarchy Standard (FHS) 中に規定されています。ざっと目を通して、あなたのパッケージに関係しそうな箇所を、きちんと読んでおくことをお勧めします。"
1161    
1162  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1163  msgid "So, we should install the binary in <filename>/usr/bin</filename> instead of <filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/share/man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</filename> etc.  Notice how there's no manual page mentioned in <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename>, but since the Debian Policy requires that every program has one, we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/man1</filename>."  msgid "So, we should install the binary in <filename>/usr/bin</filename> instead of <filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/share/man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</filename> etc.  Notice how there's no manual page mentioned in <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename>, but since the Debian Policy requires that every program has one, we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/man1</filename>."
# Line 1171  msgid "<command>grep</command> will run Line 1177  msgid "<command>grep</command> will run
1177  msgstr "<command>grep</command> がソースツリーを再帰的に検索し、該当箇所を見つけたらそのファイルの名前と検索対象の文字列が含まれる行番号とを表示します。"  msgstr "<command>grep</command> がソースツリーを再帰的に検索し、該当箇所を見つけたらそのファイルの名前と検索対象の文字列が含まれる行番号とを表示します。"
1178    
1179  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> with <literal>usr/lib</literal>."  
1180  msgid "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> with <literal>usr/lib</literal>.  This can be done automatically as follows:"  msgid "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> with <literal>usr/lib</literal>.  This can be done automatically as follows:"
1181  msgstr "それらのファイルを編集し、該当行の <literal>usr/local/lib</literal> を <literal>usr/lib</literal> に置き換えてください。"  msgstr "それらのファイルを編集し、該当行の <literal>usr/local/lib</literal> を <literal>usr/lib</literal> に置き換えてください。これは以下の様にすると自動可出来ます。"
1182    
1183  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1184  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 1194  msgid "After that you should find the in Line 1198  msgid "After that you should find the in
1198  msgstr "修正が終ったら、インストールターゲットを探しましょう(「<literal>install:</literal>」 で始まる行を探してください。この方法でたいていうまくいきます)。<filename>Makefile</filename> の先頭で直接定義されているものを除いて、ディレクトリへの参照をすべて変更してください。"  msgstr "修正が終ったら、インストールターゲットを探しましょう(「<literal>install:</literal>」 で始まる行を探してください。この方法でたいていうまくいきます)。<filename>Makefile</filename> の先頭で直接定義されているものを除いて、ディレクトリへの参照をすべて変更してください。"
1199    
1200  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "After your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s install target said:"  
1201  msgid "Before your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s install target said:"  msgid "Before your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s install target said:"
1202  msgstr "開発元のバグ修正をした後、<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> の install ターゲットはこうなっています:"  msgstr "開発元のバグ修正をする前には、<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> の install ターゲットはこうなっています:"
1203    
1204  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1205  msgid "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command as <filename>debian/patches/install.patch</filename>."  msgid "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as <filename>debian/patches/install.patch</filename>."
1206  msgstr "<command>quilt</command> コマンドを使って、<filename>debian/patches/install.patch</filename> としてこれを修正して記録しましょう。"  msgstr "<command>dquilt</command> コマンドを使って、<filename>debian/patches/install.patch</filename> としてこれを修正して記録しましょう。"
1207    
1208  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1209  #, no-wrap  #, no-wrap
1210  msgid ""  msgid ""
1211  "$ quilt new install.patch\n"  "$ dquilt new install.patch\n"
1212  "$ quilt add Makefile\n"  "$ dquilt add Makefile\n"
1213  msgstr ""  msgstr ""
1214  "$ quilt new install.patch\n"  "$ dquilt new install.patch\n"
1215  "$ quilt add Makefile\n"  "$ dquilt add Makefile\n"
1216    
1217  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1218  msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:"  msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:"
# Line 1249  msgstr "" Line 1251  msgstr ""
1251  "        cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"  "        cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
1252    
1253  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1254  msgid "After careful check, if everything is fine, ask <command>quilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</filename> and add its description."  msgid "After careful check, if everything is fine, ask <command>dquilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</filename> and add its description."
1255  msgstr "しっかりチェックをして、何も問題がないようであれば、<command>quilt</command> でパッチを更新して <filename>debian/patches/install.patch</filename> を作成し、パッチの説明を追記してください。"  msgstr "しっかりチェックをして、何も問題がないようであれば、<command>dquilt</command> でパッチを更新して <filename>debian/patches/install.patch</filename> を作成し、パッチの説明を追記してください。"
1256    
1257  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1258  msgid "Now you have a series of patches."  msgid "Now you have a series of patches."
# Line 1300  msgstr "これを <filename>debian/patch Line 1302  msgstr "これを <filename>debian/patch
1302  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1303  #, no-wrap  #, no-wrap
1304  msgid ""  msgid ""
1305  "$ quilt new ncurse.patch\n"  "$ dquilt new ncurse.patch\n"
1306  "$ quilt add Makefile\n"  "$ dquilt add Makefile\n"
1307  "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"  "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
1308  "$ quilt refresh\n"  "$ dquilt refresh\n"
1309  "$ quilt header -e\n"  "$ dquilt header -e\n"
1310  "... describe patch\n"  "... describe patch\n"
1311  msgstr ""  msgstr ""
1312  "$ quilt new ncurse.patch\n"  "$ dquilt new ncurse.patch\n"
1313  "$ quilt add Makefile\n"  "$ dquilt add Makefile\n"
1314  "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"  "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
1315  "$ quilt refresh\n"  "$ dquilt refresh\n"
1316  "$ quilt header -e\n"  "$ dquilt header -e\n"
1317  "... パッチの詳細\n"  "... describe patch\n"
1318    
1319  #. type: Content of: <book><chapter><title>  #. type: Content of: <book><chapter><title>
1320  msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory"  msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory"
# Line 1370  msgid "(I've added the line numbers.)" Line 1372  msgid "(I've added the line numbers.)"
1372  msgstr "(行番号は筆者による)"  msgstr "(行番号は筆者による)"
1373    
1374  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "Lines 1-6 are the control information for the source package."  
1375  msgid "Lines 1-7 are the control information for the source package.  Lines 9-13 are the control information for the binary package."  msgid "Lines 1-7 are the control information for the source package.  Lines 9-13 are the control information for the binary package."
1376  msgstr "1-6 行目は、ソースパッケージの管理情報です。"  msgstr "1-7 行目は、ソースパッケージの管理情報です。9-13 行目は、バイナリーパッケージの管理情報です。"
1377    
1378  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1379  msgid "Line 1 is the name of the source package."  msgid "Line 1 is the name of the source package."
# Line 1383  msgstr "1 行目は、ソースパッケ Line 1383  msgstr "1 行目は、ソースパッケ
1383  msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into."  msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into."
1384  msgstr "2 行目は、パッケージが所属するディストリビューション内のセクションです。"  msgstr "2 行目は、パッケージが所属するディストリビューション内のセクションです。"
1385    
1386    #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1387    msgid "See <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 'Sections'</ulink> and <ulink url=\"&sections-unstable;\">List of sections in 'sid'</ulink>."
1388    msgstr "<ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 'Sections'</ulink> と <ulink url=\"&sections-unstable;\">List of sections in 'sid'</ulink> を参照下さい。"
1389    
1390  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1391  msgid "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: <literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> (the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free software that depends on non-free software).  Under those, there are logical subsections that describe in short what packages are in.  So we have <literal>admin</literal> for administrator-only programs, <literal>base</literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for programmer tools, <literal>doc</literal> for documentation, <literal>libs</literal> for libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and daemons, <literal>net</literal> for network apps and daemons, <literal>x11</literal> for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more.  See the <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 'Sections'</ulink> and <ulink url=\"&sections-unstable;\">List of sections in 'sid'</ulink> for the guidance."  msgid "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: <literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> (the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free software that depends on non-free software).  Under those, there are logical subsections that describe in short what packages are in.  So we have <literal>admin</literal> for administrator-only programs, <literal>base</literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for programmer tools, <literal>doc</literal> for documentation, <literal>libs</literal> for libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and daemons, <literal>net</literal> for network apps and daemons, <literal>x11</literal> for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1392  msgstr "ご存知のように、Debianアーカイブは<literal>main</literal> (完全にフリーなソフトウェア)、<literal>non-free</literal> (実質フリーであるとはいえないソフトウェア)、<literal>contrib</literal> (自身はフリーだがnon-freeに依存するソフトウェア)にわかれています。さらにその下で、論理的なサブセクションに分類されています。例えば、管理者専用のプログラムは<literal>admin</literal> 、基本的なツールは<literal>base</literal>、プログラマのためのツールは<literal>devel</literal> 、文書作成関連は<literal>doc</literal>、ライブラリ群は<literal>libs</literal>、メールリーダやメールサーバに必要なデーモンなどは<literal>mail</literal>、ネットワーク関連のアプリケーションやデーモンは<literal>net</literal>、分類ができないX11用のプログラムは<literal>x11</literal>に分類され、他にも様々なサブセクションがあります。詳しくは、<ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 'Sections'</ulink> と <ulink url=\"&sections-unstable;\">List of sections in 'sid'</ulink> を参照してください。"  msgstr "ご存知のように、Debianアーカイブは<literal>main</literal> (完全にフリーなソフトウェア)、<literal>non-free</literal> (実質フリーであるとはいえないソフトウェア)、<literal>contrib</literal> (自身はフリーだがnon-freeに依存するソフトウェア)にわかれています。さらにその下で、論理的なサブセクションに分類されています。例えば、管理者専用のプログラムは<literal>admin</literal> 、基本的なツールは<literal>base</literal>、プログラマのためのツールは<literal>devel</literal> 、文書作成関連は<literal>doc</literal>、ライブラリ群は<literal>libs</literal>、メールリーダやメールサーバに必要なデーモンなどは<literal>mail</literal>、ネットワーク関連のアプリケーションやデーモンは<literal>net</literal>、分類ができないX11用のプログラムは<literal>x11</literal>に分類され、他にも様々なサブセクションがあります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1393    
1394  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1395  msgid "Let's change it then to x11.  (A <literal>main/</literal> prefix is implied so we can omit it.)"  msgid "Let's change it then to x11.  (A <literal>main/</literal> prefix is implied so we can omit it.)"
1396  msgstr "ここではx11に変更してみましょう。(省略時は<literal>main/</literal>がデフォルトとして設定されます)"  msgstr "ここではx11に変更してみましょう。(省略時は<literal>main/</literal>がデフォルトとして設定されます)"
1397    
1398    #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1399    msgid "See <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</ulink>."
1400    msgstr "<ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> を参照下さい。"
1401    
1402  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1403  msgid "Line 3 describes how important it is that the user installs this package.  See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance."  msgid "Line 3 describes how important it is that the user installs this package.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1404  msgstr "3行目は、ユーザーがパッケージをインストールする重要度を示しています。詳しくは<ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</ulink>を参照してください。"  msgstr "3行目は、ユーザーが当パッケージをインストールする重要度を示しています。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1405    
1406  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1407  msgid "The <literal>optional</literal> priority will usually work for new packages that do not conflict with others with <literal>required</literal>, <literal>important</literal> or <literal>standard</literal> priorities."  msgid "The <literal>optional</literal> priority will usually work for new packages that do not conflict with others with <literal>required</literal>, <literal>important</literal> or <literal>standard</literal> priorities."
# Line 1415  msgstr "このパッケージは通常 Line 1423  msgstr "このパッケージは通常
1423  msgid "Line 4 is the name and email address of the maintainer.  Make sure that this field includes a valid <literal>To</literal> header for an email, because after you upload it, the bug tracking system will use it to deliver bug emails to you.  Avoid using commas, ampersands and parenthesis."  msgid "Line 4 is the name and email address of the maintainer.  Make sure that this field includes a valid <literal>To</literal> header for an email, because after you upload it, the bug tracking system will use it to deliver bug emails to you.  Avoid using commas, ampersands and parenthesis."
1424  msgstr "4行目は、メンテナの名前と電子メールアドレスです。バグ追跡システムは、このフィールドに記載された宛先へユーザーからのバグ報告を送信するので、このフィールドは有効な電子メールの <literal>To</literal> ヘッダーを含むようにしましょう。コンマ ,、アンド記号 &amp;、括弧 ()は使用しないでください。"  msgstr "4行目は、メンテナの名前と電子メールアドレスです。バグ追跡システムは、このフィールドに記載された宛先へユーザーからのバグ報告を送信するので、このフィールドは有効な電子メールの <literal>To</literal> ヘッダーを含むようにしましょう。コンマ ,、アンド記号 &amp;、括弧 ()は使用しないでください。"
1425    
1426    #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1427    msgid "See <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</ulink>."
1428    msgstr "<ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</ulink> を参照下さい。"
1429    
1430  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1431  #, fuzzy  msgid "The 5th line includes the list of packages required to build your package as the <literal>Build-Depends</literal> field.  You can also have the <literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, here.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some packages like <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</systemitem> which are required by the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package are implied.  If you need to have other tools to build your package, you should add them to these fields.  Multiple entries are separated with commas; read on for the explanation of binary dependencies to find out more about the syntax of these lines."
1432  #| msgid "The 5th line includes the list of packages required to build your package as the <literal>Build-Depends</literal> field.  You can also have the <literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, here.  (see the <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</ulink>).  Some packages like <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</systemitem> which are required by the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package are implied.  If you need to have other tools to build your package, you should add them to these fields.  Multiple entries are separated with commas; read on for the explanation of binary dependencies to find out more about the syntax of these lines."  msgstr "5行目の<literal>Build-Depends</literal>フィールドは、新規パッケージのビルドに必要なパッケージのリストです。必要であればここに、<literal>Build-Depends-Indep</literal>フィールドを追加できます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>や<systemitem role=\"package\">make</systemitem>のような<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>に含まれるパッケージは明示無くとも含まれています。他のツールが必要な場合は、このフィールドに追加しましょう。複数記載する場合は、コンマで区切ります。このフィールドの書式については、後述のバイナリ依存関係でこれらの行のシンタクスに関してもう少し詳しく説明します。"
 msgid "The 5th line includes the list of packages required to build your package as the <literal>Build-Depends</literal> field.  You can also have the <literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, here (see the <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</ulink>).  Some packages like <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</systemitem> which are required by the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package are implied.  If you need to have other tools to build your package, you should add them to these fields.  Multiple entries are separated with commas; read on for the explanation of binary dependencies to find out more about the syntax of these lines."  
 msgstr "5行目の<literal>Build-Depends</literal>フィールドは、新規パッケージのビルドに必要なパッケージのリストです。必要であればここに、<literal>Build-Depends-Indep</literal>フィールドを追加できます。(詳しくは<ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</ulink>を参照してください、)<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>や<systemitem role=\"package\">make</systemitem>のような<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>に含まれるパッケージはデフォルトで含まれています。他のツールが必要な場合は、このフィールドに追加しましょう。複数記載する場合は、コンマで区切ります。このフィールドの書式については、バイナリ依存関係(後述)のところでもう少し詳しく説明します。"  
1433    
1434  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1435  msgid "For all packages packaged with the <command>dh</command> command in the <filename>debian/rules</filename> file, you must have <literal>debhelper (&gt;=7.0.50~)</literal> in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> target."  msgid "For all packages packaged with the <command>dh</command> command in the <filename>debian/rules</filename> file, you must have <literal>debhelper (&gt;=7.0.50~)</literal> in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> target."
# Line 1505  msgid "The package management tools usua Line 1515  msgid "The package management tools usua
1515  msgstr "異なるパッケージ管理ツールであっても、通常この関係処理に同じ動作をします。そうでない場合については、後から説明します。(<citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>apt</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>などを参照してください。)"  msgstr "異なるパッケージ管理ツールであっても、通常この関係処理に同じ動作をします。そうでない場合については、後から説明します。(<citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>apt</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>などを参照してください。)"
1516    
1517  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1518  msgid "See <ulink url=\"&policy-relationships;\">Debian Policy Manual, 7 'Declaring relationships between packages'</ulink>"  msgid "See <ulink url=\"&policy-relationships;\">Debian Policy Manual, 7 'Declaring relationships between packages'</ulink>."
1519  msgstr ""  msgstr "See <ulink url=\"&policy-relationships;\">Debian Policy Manual, 7 'Declaring relationships between packages'</ulink> を参照下さい。"
1520    
1521  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1522  #, fuzzy  msgid "Here is a simplified description of package relationships.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1523  #| msgid "The <literal>dh $@</literal> command can be customized as follows.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgstr "パッケージの依存関係を単純化し以下に説明します。 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgid "Here is a simplified description of package relationships.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"  
 msgstr "<literal>dh $@</literal> コマンドは以下の方法でカスタマイズできます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
1524    
1525  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1526  msgid "<literal>Depends</literal>"  msgid "<literal>Depends</literal>"
# Line 1567  msgid "<literal>Provides</literal>" Line 1575  msgid "<literal>Provides</literal>"
1575  msgstr "<literal>Provides (提供)</literal>"  msgstr "<literal>Provides (提供)</literal>"
1576    
1577  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1578  msgid "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual names have been defined.  You can get the full list in the <filename>/usr/share/doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</filename> file.  Use this if your program provides a function of an existing virtual package."  msgid "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual names have been defined.  You can get the full list in the <ulink url=\"&virtual-package;\">virtual-package-names-list.txt.gz</ulink> file.  Use this if your program provides a function of an existing virtual package."
1579  msgstr "パッケージによっては、選択の予知があるために仮想パッケージ名が定義されています。仮想パッケージ名の一覧仮想パッケージ名の一覧は<filename>/usr/share/doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</filename>にあります。あなたのプログラムが既存の仮想パッケージに相当する機能を提供する場合には、これを使います。"  msgstr "パッケージによっては、選択の予知があるために仮想パッケージ名が定義されています。仮想パッケージ名の一覧仮想パッケージ名の一覧は <ulink url=\"&virtual-package;\">virtual-package-names-list.txt.gz</ulink> にあります。あなたのプログラムが既存の仮想パッケージの機能を提供する場合には、これを使います。"
1580    
1581  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1582  msgid "<literal>Replaces</literal>"  msgid "<literal>Replaces</literal>"
# Line 1602  msgstr "" Line 1610  msgstr ""
1610  "Replaces: quux (&lt;&lt; 5), quux-foo (&lt;= 7.6)\n"  "Replaces: quux (&lt;&lt; 5), quux-foo (&lt;= 7.6)\n"
1611    
1612  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1613  msgid "The last feature you need to know about is <literal>${shlibs:Depends}</literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, etc.  These entries are substituted by the list generated by other <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> components when the <citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command is executed."  msgid "The last feature you need to know about is <literal>${shlibs:Depends}</literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, etc."
1614  msgstr "もう1つ、知っておくべき機能があります。<literal>${shlibs:Depends}</literal>、<literal>${perl:Depends}</literal>、<literal>${misc:Depends}</literal>などです。上記のエントリーは<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>コマンドが実効されるとき、別の<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>コンポーネントで生成されたリストで代用されます。"  msgstr "知っておくべき最後の特徴は <literal>${shlibs:Depends}</literal> や <literal>${perl:Depends}</literal> や <literal>${misc:Depends}</literal> 等です。"
1615    
1616    #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1617    msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> calculates shared library dependencies for binary packages.  It generates a list of ELF executables and shared libraries it has found for each binary package.  Such list is used for substituting <literal>${shlibs:Depends}</literal>."
1618    msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>は、バイナリパッケージのライブラリー依存関係を計算します。それは各バイナリパッケージ毎に、ELF実行可能ファイルや共有ライブラリーのリストを生成します。このようなリストは <literal>${shlibs:Depends}</literal> の置換に利用されます。"
1619    
1620  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1621  #, fuzzy  msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> calculates perl dependencies.  It generates a list of a dependency on perl or perlapi for each binary package.  Such list is used for substituting <literal>${perl:Depends}</literal>."
1622  #| msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> will scan it for binaries and libraries determine their shared library dependencies and detect which packages they are in, such as <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> or <systemitem role=\"package\">xlib6g</systemitem>, after your package has been built and installed into the temporary directory.  This list of shared library dependencies is used for <literal>${shlibs:Depends}</literal>."  msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>は、perl依存関係を計算します。それは各バイナリパッケージ毎に、perl や perlapi の依存関係リストを生成します。このようなリストは <literal>${perl:Depends}</literal> の置換に利用されます。"
 msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> will scan it for binaries and libraries determine their shared library dependencies and detect which packages they are in, such as <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> or <systemitem role=\"package\">xlib6g</systemitem>, after your package has been built and installed into the temporary directory.  This package list is used for substituting <literal>${shlibs:Depends}</literal>."  
 msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>はパッケージがビルドされ一時ディレクトリにインストールされた後で、バイナリとライブラリによって使用される共有ライブラリと、それがどのパッケージに属しているのか(例えば <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> や <systemitem role=\"package\">xlib6g</systemitem>など)を調べます。その結果は<literal>${shlibs:Depends}</literal>によって利用されます。"  
1623    
1624  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1625  #, fuzzy  msgid "Some <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> commands may make the generated package need to depend on some other packages.  All such commands generate a list of required packages for each binary package.  Such list is used for substituting <literal>${misc:Depends}</literal>."
1626  #| msgid "The package list generated by the <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used for <literal>${perl:Depends}</literal>."  msgstr "一部の <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>コマンドは、生成するパッケージが他パッケージに依存するようにパッケージを生成します。このようなコマンド全ては各バイナリパッケージが必要とするパッケージのリストを生成します。このようなリストは <literal>${misc:Depends}</literal> の置換に利用されます。"
 msgid "The package list generated by <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used for substituting <literal>${perl:Depends}</literal>."  
 msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>によって生成されたパッケージのリストは<literal>${perl:Depends}</literal>のために利用されます。"  
1627    
1628  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1629  #, fuzzy  msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> generates <filename>DEBIAN/control</filename> for each binary package while substituting <literal>${shlibs:Depends}</literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, etc."
1630  #| msgid "Some <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> commands may make the generated package need to depend on some other packages.  This list of required packages is used for <literal>${misc:Depends}</literal>."  msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> が <literal>${shlibs:Depends}</literal>、<literal>${perl:Depends}</literal>、<literal>${misc:Depends}</literal> 等を置換しながら各バイナリパッケージ毎に <filename>DEBIAN/control</filename> を生成します。"
 msgid "Some <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> commands may make the generated package need to depend on some other packages.  This list of required packages is used for substituting <literal>${misc:Depends}</literal>."  
 msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>コマンドは、他のパッケージに依存するために必要な、生成されたパッケージを作ることもあります。この、要求されるパッケージのリストは<literal>${misc:Depends}</literal>のために利用されます。"  
1631    
1632  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1633  msgid "Having said all that, we can leave the <literal>Depends</literal> field exactly as it is now, and insert another line after it saying <literal>Suggests: file</literal>, because <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> can use some features provided by that <systemitem role=\"package\">file</systemitem> package."  msgid "Having said all that, we can leave the <literal>Depends</literal> field exactly as it is now, and insert another line after it saying <literal>Suggests: file</literal>, because <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> can use some features provided by that <systemitem role=\"package\">file</systemitem> package."
# Line 1629  msgstr "とは言っても、今のと Line 1635  msgstr "とは言っても、今のと
1635    
1636  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1637  msgid "Line 9 is the Homepage URL.  Let's assume this to be at <ulink url=\"&gentoo;\"/>."  msgid "Line 9 is the Homepage URL.  Let's assume this to be at <ulink url=\"&gentoo;\"/>."
1638  msgstr ""  msgstr "9 行目はホームページの URLです。これが <ulink url=\"&gentoo;\"/> と仮定しましょう。"
1639    
1640  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1641  msgid "Line 12 is the short description.  Most people screens are 80 columns wide so this shouldn't be longer than about 60 characters.  I'll change it to <literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>."  msgid "Line 12 is the short description.  Most people screens are 80 columns wide so this shouldn't be longer than about 60 characters.  I'll change it to <literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>."
# Line 1637  msgstr "12行目は手短な説明です Line 1643  msgstr "12行目は手短な説明です
1643    
1644  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1645  msgid "These descriptions are in English.  Translations of these descriptions are provided by <ulink url=\"&ddtp;\">The Debian Description Translation Project - DDTP</ulink>."  msgid "These descriptions are in English.  Translations of these descriptions are provided by <ulink url=\"&ddtp;\">The Debian Description Translation Project - DDTP</ulink>."
1646  msgstr ""  msgstr "これらの説明は英語です。これらの説明の翻訳は <ulink url=\"&ddtp;\">The Debian Description Translation Project - DDTP</ulink> によって提供されています。"
1647    
1648  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "Line 13 is where the long description goes.  This should be a paragraph which gives more details about the package.  Column 1 of each line should be empty.  There must be no blank lines, but you can put a single <literal>.</literal> (dot) in a column to simulate that.  Also, there must be no more than one blank line after the long description."  
1649  msgid "Line 13 is where the long description goes.  This should be a paragraph which gives more details about the package.  Column 1 of each line should be empty.  There must be no blank lines, but you can put a single <literal>.</literal> (dot) in a column to simulate that.  Also, there must be no more than one blank line after the long description. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid "Line 13 is where the long description goes.  This should be a paragraph which gives more details about the package.  Column 1 of each line should be empty.  There must be no blank lines, but you can put a single <literal>.</literal> (dot) in a column to simulate that.  Also, there must be no more than one blank line after the long description. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1650  msgstr "13行目は詳細な説明です。ここでは1つの段落でパッケージについてより詳しく説明します。各行の先頭は空白(スペース文字)で始めます。空白行を入れてはいけませんが、 <literal>.</literal> (半角ピリオド)  を1つ書くことで、それらしく見せることができます。説明文の後にも空白行を入れることはできません。"  msgstr "13行目は詳細な説明です。これはパッケージについてより詳しく説明する1つの段落であるべきです。各行の先頭は空白(スペース文字)で始めます。空白行を入れてはいけませんが、 <literal>.</literal> (半角ピリオド) を1つ書くことで、空白行のように見せることができます。説明文の後にも1行以上の空白行を入れてはいけません。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1651    
1652    #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1653    msgid "See <ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control System location'</ulink>."
1654    msgstr "<ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control System location'</ulink> を参照下さい。"
1655    
1656  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1657  msgid "Let's insert <literal>Vcs-*</literal> fields documented in <ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5.  'Version Control System location'</ulink> between line 6 and 7.  Let's assume that the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package is located in Debian Alioth Git Service at <literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal>."  msgid "Let's insert <literal>Vcs-*</literal> fields to document the Version Control System (VCS) location between line 6 and 7.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Let's assume that the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package has its VCS located in Debian Alioth Git Service at <literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal>."
1658  msgstr "<ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5.  'Version Control System location'</ulink> の6行目と7行目で説明されている<literal>Vcs-*</literal>フィールドを追加しましょう。<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージが<literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal>のDebian Alioth Git Serviceにあると仮定しましょう。"  msgstr "6行目と7行目の間に <literal>Vcs-*</literal>フィールドを追加しましょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージがその VCS アーカイブを <literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal>のDebian Alioth Git Serviceに置いていると仮定しましょう。"
1659    
1660  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1661  msgid "Finally, here is the updated <filename>control</filename> file:"  msgid "Finally, here is the updated <filename>control</filename> file:"
# Line 1719  msgid "<filename>copyright</filename> fi Line 1727  msgid "<filename>copyright</filename> fi
1727  msgstr "<filename>copyright</filename>ファイル"  msgstr "<filename>copyright</filename>ファイル"
1728    
1729  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1730  msgid "This file contains the information about package upstream resources, copyright and license information.  Its format is not dictated by the Debian Policy Manual, but the content is (<ulink url=\"&policy-copyright;\">Debian Policy Manual, 12.5 'Copyright information'</ulink>).  You may also consult <ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable debian/copyright</ulink>."  msgid "This file contains the information about package upstream resources, copyright and license information.  <ulink url=\"&policy-copyright;\">Debian Policy Manual, 12.5 'Copyright information'</ulink> dictates its content and <ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable debian/copyright</ulink> provides guidelines for its format."
1731  msgstr "このファイルにはパッケージの上流(upstream)に関するリソース、著作権、ライセンスなどの情報を記載します。書式に関しては、Debianポリシーマニュアルに定義されてませんが、内容は(<ulink url=\"&policy-copyright;\">Debian Policy Manual, 12.5 'Copyright information'</ulink>)にあります。<ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable debian/copyright</ulink>も参考になるかもしれません。"  msgstr "このファイルにはパッケージの上流 (upstream) に関するリソース、著作権、ライセンスなどの情報を記載します。その内容は <ulink url=\"&policy-copyright;\">Debian Policy Manual, 12.5 'Copyright information'</ulink> に規定され、そのフォーマットは <ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable debian/copyright</ulink> がガイドラインを提供しています。"
1732    
1733  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1734  msgid "<command>dh_make</command> can give you a template <filename>copyright</filename> file.  Let's use the <literal>--copyright gpl2</literal> option here to get a template file for the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package released under GPL-2."  msgid "<command>dh_make</command> can give you a template <filename>copyright</filename> file.  Let's use the <literal>--copyright gpl2</literal> option here to get a template file for the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package released under GPL-2."
# Line 1808  msgstr "" Line 1816  msgstr ""
1816  "34  `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n"  "34  `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n"
1817    
1818  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "Please follow the HOWTO provided by ftpmasters and sent to debian-devel-announce: <ulink url=\"&debian-devel-announce-ldo;2006/03/msg00023.html\">&debian-devel-announce-ldo;2006/03/msg00023.html</ulink>."  
1819  msgid "Please follow the HOWTO provided by ftpmasters and sent to debian-devel-announce: <ulink url=\"&howto-copyright;\"/>."  msgid "Please follow the HOWTO provided by ftpmasters and sent to debian-devel-announce: <ulink url=\"&howto-copyright;\"/>."
1820  msgstr "debian-devel-announce: <ulink url=\"&debian-devel-announce-ldo;2006/03/msg00023.html\">&debian-devel-announce-ldo;2006/03/msg00023.html</ulink>に投稿されたftpmasterにより提供された手順書に従って下さい。"  msgstr "ftpmasterにより提供され debian-devel-announce に投稿された手順書 <ulink url=\"&howto-copyright;\"/> に従って下さい。"
1821    
1822  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1823  msgid "<filename>changelog</filename> file"  msgid "<filename>changelog</filename> file"
# Line 2414  msgstr "<command>dh</command>コマン Line 2420  msgstr "<command>dh</command>コマン
2420  msgid "Please note that the <command>dh_auto_*</command> commands tend to do more than what has been discussed as (over)simplified explanation to take care all the corner cases.  Use of simplified equivalent command instead of these in <literal>override_dh_*</literal> targets except the <literal>override_dh_auto_clean</literal> target is a bad idea since it may kill such <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>'s smart features."  msgid "Please note that the <command>dh_auto_*</command> commands tend to do more than what has been discussed as (over)simplified explanation to take care all the corner cases.  Use of simplified equivalent command instead of these in <literal>override_dh_*</literal> targets except the <literal>override_dh_auto_clean</literal> target is a bad idea since it may kill such <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>'s smart features."
2421  msgstr "ここでは簡単な説明を行いましたが、実際には、めったに発生しない厄介なケースを処理するため、<command>dh_auto_*</command>コマンドは、もっと複雑なことを行っているということを覚えておいてください。そのため、<literal>override_dh_auto_clean</literal>ターゲット以外は、<literal>override_dh_*</literal> ターゲットを使用して、簡素化された別のコマンドで代用しようとしてはいけません。<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>の賢い機能が台無しになってしまうからです。"  msgstr "ここでは簡単な説明を行いましたが、実際には、めったに発生しない厄介なケースを処理するため、<command>dh_auto_*</command>コマンドは、もっと複雑なことを行っているということを覚えておいてください。そのため、<literal>override_dh_auto_clean</literal>ターゲット以外は、<literal>override_dh_*</literal> ターゲットを使用して、簡素化された別のコマンドで代用しようとしてはいけません。<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>の賢い機能が台無しになってしまうからです。"
2422    
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>  
 #, fuzzy  
 #| msgid "The <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package uses the GNU build system, also known as the Autotools.  See <ulink url=\"&gnu-build-system;\">&gnu-build-system;</ulink>."  
 msgid "The <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package uses the <ulink url=\"&gnu-build-system;\">GNU build system</ulink>, also known as the Autotools."  
 msgstr "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージはAutotoolsとしても知られているGNU build systemを使用します。詳細は<ulink url=\"&gnu-build-system;\">&gnu-build-system;</ulink>を参照してください。"  
   
2423  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2424  msgid "If you want to store the system configuration data for the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package in the <filename>/etc/gentoo</filename> directory instead of the usual <filename>/etc</filename> directory, you can override the default <literal>--sysconfig=/etc</literal> argument given by the <command>dh_auto_configure</command> command to the <command>./configure</command> command by the following.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid "If you want to store the system configuration data in the <filename>/etc/gentoo</filename> directory instead of the usual <filename>/etc</filename> directory for the recent <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package using Autotools, you can override the default <literal>--sysconfig=/etc</literal> argument given by the <command>dh_auto_configure</command> command to the <command>./configure</command> command by the following."
2425  msgstr "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージのための設定情報を<filename>/etc</filename>ディレクトリではなく、<filename>/etc/gentoo</filename>ディレクトリへ置きたい場合、以下のようにして<command>dh_auto_configure</command>コマンドによって与えられる、デフォルトの引数<literal>--sysconfig=/etc</literal>を、<command>./configure</command>によってオーバーライドできます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgstr "最近の Autotools を用いた <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージに関して、その設定情報を通常の <filename>/etc</filename> ディレクトリではなく、<filename>/etc/gentoo</filename> ディレクトリに置きたい場合には、<command>dh_auto_configure</command> コマンドが <command>./configure</command> コマンドに与えるデフォルトの引数 <literal>--sysconfig=/etc</literal> を以下のようにしてオーバーライドできます。"
2426    
2427  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2428  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 2596  msgid "<filename>conffiles</filename> fi Line 2596  msgid "<filename>conffiles</filename> fi
2596  msgstr "<filename>conffiles</filename>ファイル"  msgstr "<filename>conffiles</filename>ファイル"
2597    
2598  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "The <citerefentry> <refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command installs this."  
2599  msgid "See <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&policy-conffiles;\">Debian Policy Manual 'D.2.5 Conffiles'</ulink>."  msgid "See <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&policy-conffiles;\">Debian Policy Manual 'D.2.5 Conffiles'</ulink>."
2600  msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>コマンドでインストールします。"  msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> と <ulink url=\"&policy-conffiles;\">Debian Policy Manual 'D.2.5 Conffiles'</ulink> を参照下さい。"
2601    
2602  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "One of the most annoying things about software is when you spend a great deal of time and effort customizing a program, only to have an upgrade stomp all over your changes.  Debian solves this problem by marking configuration files so that when you upgrade a package, you'll be prompted whether you want to keep your old configuration or not."  
2603  msgid "One of the most annoying things about software is when you spend a great deal of time and effort customizing a program, only to have an upgrade stomp all over your changes.  Debian solves this problem by marking such configuration files as conffiles.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> When you upgrade a package, you'll be prompted whether you want to keep your old configuration files or not."  msgid "One of the most annoying things about software is when you spend a great deal of time and effort customizing a program, only to have an upgrade stomp all over your changes.  Debian solves this problem by marking such configuration files as conffiles.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> When you upgrade a package, you'll be prompted whether you want to keep your old configuration files or not."
2604  msgstr "大変な時間と労力を費やしてプログラムをカスタマイズしても、一回のアップグレードで上書きされてしまうとうんざりします。Debianはこの問題を、設定ファイルを記録しておき、パッケージをアップグレードする際に古い設定をそのまま使いたいかどうかを質問することで解決しました。"  msgstr "大変な時間と労力を費やしてプログラムをカスタマイズしても、一回のアップグレードであなたの変更をあちこち上書きされてしまうとうんざりします。このような設定ファイルを conffile と記録しておくことで、Debianはこの問題を解決しました。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> パッケージをアップグレードした時に、あなたは古い設定ファイルをキープしたいかかどうかを尋ねられます。"
2605    
2606  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2607  msgid "Since <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> V3, <citerefentry> <refentrytitle>dh_installdeb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> will <emphasis>automatically</emphasis> flag any files under the <filename>/etc</filename> directory as conffiles, so if your program only has conffiles there you do not need to specify them in this file.  For most package types, the only place there is (and should be conffiles) is under <filename>/etc</filename> and so this file doesn't need to exist."  msgid "Since <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> V3, <citerefentry> <refentrytitle>dh_installdeb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> will <emphasis>automatically</emphasis> flag any files under the <filename>/etc</filename> directory as conffiles, so if your program only has conffiles there you do not need to specify them in this file.  For most package types, the only place there is (and should be conffiles) is under <filename>/etc</filename> and so this file doesn't need to exist."
# Line 2680  msgid "Files listed in the <filename>ins Line 2676  msgid "Files listed in the <filename>ins
2676  msgstr "<filename>install</filename>ファイルに書かれてるファイルは最初にディレクトリを作成する必要がないファイルです。詳しくは <xref linkend=\"install\"/> を参照してください。"  msgstr "<filename>install</filename>ファイルに書かれてるファイルは最初にディレクトリを作成する必要がないファイルです。詳しくは <xref linkend=\"install\"/> を参照してください。"
2677    
2678  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2679  #, fuzzy  msgid "It is best to try to run the installation first and only use this if you run into trouble.  There is no preceding slash on the directory names listed in the <filename>dirs</filename> file."
2680  #| msgid "It is best to first try to run the installation first and only use this if you run into trouble.  There is no preceding slash on the directory names."  msgstr "まずは試しにインストールしてみて、なにか問題が起きた場合にのみ使うべきでしょう。 <filename>dirs</filename> ファイル中のディレクトリ名の頭にスラッシュが付かない事に注意してください。"
 msgid "It is best to first try to run the installation first and only use this if you run into trouble.  There is no preceding slash on the directory names listed in the <filename>dirs</filename> file."  
 msgstr "まずはインストールしてみて、なにか問題が起きた場合にのみ使うべきでしょう。ディレクトリ名の頭にスラッシュが付かない事に注意してください。"  
2681    
2682  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2683  msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.doc-base</filename> file"  msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.doc-base</filename> file"
# Line 2723  msgstr "" Line 2717  msgstr ""
2717  "Files: /usr/share/doc/gentoo/html/*.html\n"  "Files: /usr/share/doc/gentoo/html/*.html\n"
2718    
2719  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2720  msgid "For information on the file format, see <citerefentry> <refentrytitle>install-docs</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> and the <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> manual, in <filename>/usr/share/doc/doc-base/doc-base.html/</filename>."  msgid "For information on the file format, see <citerefentry> <refentrytitle>install-docs</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> and the <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> manual, in <ulink url=\"&doc-base;\">Debian doc-base Manual</ulink>."
2721  msgstr "このファイルの書式については<citerefentry> <refentrytitle>install-docs</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>および <filename>/usr/share/doc/doc-base/doc-base.html/</filename>にある<systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> のマニュアルを参照してください。"  msgstr "このファイルの書式については<citerefentry> <refentrytitle>install-docs</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>および <ulink url=\"&doc-base;\">Debian doc-base Manual</ulink> にある <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> のマニュアルを参照してください。"
2722    
2723  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2724  msgid "For more details on installing additional documentation, look in <xref linkend=\"destdir\"/> ."  msgid "For more details on installing additional documentation, look in <xref linkend=\"destdir\"/> ."
# Line 2798  msgid "If your package is a daemon that Line 2792  msgid "If your package is a daemon that
2792  msgstr "もしあなたのパッケージがデーモンであり、システムの起動時に 自動的に動作させる必要があるとしたら、私が最初に勧めたことを あなたはまるっきり無視してしまったわけですよね。そうでしょ ?:-)"  msgstr "もしあなたのパッケージがデーモンであり、システムの起動時に 自動的に動作させる必要があるとしたら、私が最初に勧めたことを あなたはまるっきり無視してしまったわけですよね。そうでしょ ?:-)"
2793    
2794  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2795  msgid "The <filename><replaceable>package</replaceable>.init</filename> file is installed as the <filename>/etc/init.d/<replaceable>package</replaceable></filename> script.  Its fairly generic skeleton template is provided by the <command>dh_make</command> command as <filename>init.d.ex</filename>.  You'll likely have to rename and edit it, a lot, while making sure to provide Filesystem Hierarchy Standard (see <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/</filename>) compliant headers.  It gets installed into the temporary directory by <citerefentry> <refentrytitle>dh_installinit</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."  msgid "The <filename><replaceable>package</replaceable>.init</filename> file is installed as the <filename>/etc/init.d/<replaceable>package</replaceable></filename> script.  Its fairly generic skeleton template is provided by the <command>dh_make</command> command as <filename>init.d.ex</filename>.  You'll likely have to rename and edit it, a lot, while making sure to provide <ulink url=\"&lsb;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) compliant headers.  It gets installed into the temporary directory by <citerefentry> <refentrytitle>dh_installinit</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
2796  msgstr "<filename><replaceable>package</replaceable>.init</filename> ファイルは <filename>/etc/init.d/<replaceable>package</replaceable></filename> スクリプトとしてインストールされます。その極めて標準的なテンプレートファイルは<command>dh_make</command>コマンドによって提供される <filename>init.d.ex</filename>です。ファイル階層標準 (詳しくは <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/</filename>を参照)  に準拠するためには、おそらくファイル名を変更し、かなりの編集が必要になります。このファイルは<citerefentry> <refentrytitle>dh_installinit</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>によって、一時的なディレクトリにインストールされます。"  msgstr "<filename><replaceable>package</replaceable>.init</filename> ファイルは <filename>/etc/init.d/<replaceable>package</replaceable></filename> スクリプトとしてインストールされます。その極めて標準的なテンプレートファイルは<command>dh_make</command>コマンドによって提供される <filename>init.d.ex</filename>です。<ulink url=\"&lsb;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) に準拠したヘッダーを提供するように確実にするとともに、ファイル名を変更しかなりの内容編集をすることがおそらく必要です。このファイルは<citerefentry> <refentrytitle>dh_installinit</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>によって、一時的なディレクトリにインストールされます。"
2797    
2798  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2799  msgid "The <filename><replaceable>package</replaceable>.default</filename> file will be installed into <filename>/etc/default/<replaceable>package</replaceable></filename>.  This file sets defaults that are sourced by the init script.  Most times this default file is used to disable running a daemon, set some default flags or timeouts.  If your init script has certain <emphasis>settable</emphasis> features you want to install these into the default file, not the init script."  msgid "The <filename><replaceable>package</replaceable>.default</filename> file will be installed into <filename>/etc/default/<replaceable>package</replaceable></filename>.  This file sets defaults that are sourced by the init script.  Most times this default file is used to disable running a daemon, set some default flags or timeouts.  If your init script has certain <emphasis>settable</emphasis> features you want to install these into the default file, not the init script."
# Line 2868  msgid "<filename>{<replaceable>package</ Line 2862  msgid "<filename>{<replaceable>package</
2862  msgstr "<filename>{<replaceable>package</replaceable>.|source/}lintian-overrides</filename> ファイル"  msgstr "<filename>{<replaceable>package</replaceable>.|source/}lintian-overrides</filename> ファイル"
2863    
2864  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2865  msgid "If <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> reports an erroneous diagnostics for a case when the policy allows exceptions to some rule, you can use <filename><replaceable>package</replaceable>.lintian-overrides</filename> or <filename>source/lintian-overrides</filename> to quiet it.  Please read <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</filename> and refrain from abusing this."  msgid "If <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> reports an erroneous diagnostics for a case when the policy allows exceptions to some rule, you can use <filename><replaceable>package</replaceable>.lintian-overrides</filename> or <filename>source/lintian-overrides</filename> to quiet it.  Please read <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink> and refrain from abusing this."
2866  msgstr "ポリシーが例外を認めているにも関わらず、<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>が間違った診断情報を報告してきた場合、<filename><replaceable>package</replaceable>.lintian-overrides</filename>か<filename>source/lintian-overrides</filename>を使って黙らせることができます。<filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</filename>を読み、過度な使用は控えてください。"  msgstr "ポリシーが例外を認めているにも関わらず、<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>が誤診断を報告してきた場合、<filename><replaceable>package</replaceable>.lintian-overrides</filename>か<filename>source/lintian-overrides</filename>を使って黙らせることができます。<ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink><filename> を読み、濫用は控えてください。"
2867    
2868  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2869  msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.lintian-overrides</filename> is for the binary package named as <systemitem role=\"package\"><replaceable>package</replaceable></systemitem> and is installed into <filename>usr/share/lintian/overrides/<replaceable>package</replaceable></filename> by the <command>dh_lintian</command> command."  msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.lintian-overrides</filename> is for the binary package named as <systemitem role=\"package\"><replaceable>package</replaceable></systemitem> and is installed into <filename>usr/share/lintian/overrides/<replaceable>package</replaceable></filename> by the <command>dh_lintian</command> command."
# Line 2901  msgstr "最終的なマニュアルペ Line 2895  msgstr "最終的なマニュアルペ
2895    
2896  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2897  msgid "manual page sections"  msgid "manual page sections"
2898  msgstr ""  msgstr "マニュアルページのセクション"
2899    
2900  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2901  msgid "Section"  msgid "Section"
2902  msgstr ""  msgstr "セクション"
2903    
2904  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2905  msgid "Description"  msgid "Description"
2906  msgstr ""  msgstr "内容"
2907    
2908  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2909  msgid "Notes"  msgid "Notes"
2910  msgstr ""  msgstr "ノート"
2911    
2912  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2913  msgid "1"  msgid "1"
2914  msgstr ""  msgstr "1"
2915    
2916  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2917  msgid "User command"  msgid "User command"
2918  msgstr ""  msgstr "ユーザーコマンド"
2919    
2920  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2921  msgid "Executable commands or scripts"  msgid "Executable commands or scripts"
2922  msgstr ""  msgstr "実行可能なコマンドやスクリプト"
2923    
2924  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2925  msgid "2"  msgid "2"
2926  msgstr ""  msgstr "2"
2927    
2928  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2929  msgid "System calls"  msgid "System calls"
2930  msgstr ""  msgstr "システムコール"
2931    
2932  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2933  msgid "Functions provided by the kernel"  msgid "Functions provided by the kernel"
2934  msgstr ""  msgstr "カーネルが提供するファンクション"
2935    
2936  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2937  msgid "3"  msgid "3"
2938  msgstr ""  msgstr "3"
2939    
2940  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #, fuzzy  
 #| msgid "library packages,"  
2941  msgid "Library calls"  msgid "Library calls"
2942  msgstr "ライブラリパッケージ"  msgstr "ライブラリコール"
2943    
2944  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2945  msgid "Functions within system libraries"  msgid "Functions within system libraries"
2946  msgstr ""  msgstr "システムライブラリが提供するファンクション"
2947    
2948  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2949  msgid "4"  msgid "4"
2950  msgstr ""  msgstr "4"
2951    
2952  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2953  msgid "Special files"  msgid "Special files"
2954  msgstr ""  msgstr "特殊ファイル"
2955    
2956  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2957  msgid "Usually found in /dev"  msgid "Usually found in /dev"
2958  msgstr ""  msgstr "通常 /dev にある"
2959    
2960  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2961  msgid "5"  msgid "5"
2962  msgstr ""  msgstr "5"
2963    
2964  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2965  msgid "File formats"  msgid "File formats"
2966  msgstr ""  msgstr "ファイルフォーマット"
2967    
2968  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #, fuzzy  
 #| msgid "<filename>compat</filename> file"  
2969  msgid "E.g. <filename>/etc/passwd</filename>'s format"  msgid "E.g. <filename>/etc/passwd</filename>'s format"
2970  msgstr "<filename>compat</filename> ファイル"  msgstr "例えば、<filename>/etc/passwd</filename>のフォーマット"
2971    
2972  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2973  msgid "6"  msgid "6"
2974  msgstr ""  msgstr "6"
2975    
2976  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2977  msgid "Games"  msgid "Games"
2978  msgstr ""  msgstr "ゲーム"
2979    
2980  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2981  msgid "Games or other frivolous programs"  msgid "Games or other frivolous programs"
2982  msgstr ""  msgstr "ゲームや他の他愛ないプログラム"
2983    
2984  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2985  msgid "7"  msgid "7"
2986  msgstr ""  msgstr "7"
2987    
2988  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #, fuzzy  
 #| msgid "library packages,"  
2989  msgid "Macro packages"  msgid "Macro packages"
2990  msgstr "ライブラリパッケージ"  msgstr "マクロパッケージ"
2991    
2992  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2993  msgid "Such as man macros"  msgid "Such as man macros"
2994  msgstr ""  msgstr "マンのマクロ等"
2995    
2996  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2997  msgid "8"  msgid "8"
2998  msgstr ""  msgstr "8"
2999    
3000  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3001  msgid "System administration"  msgid "System administration"
3002  msgstr ""  msgstr "システム管理"
3003    
3004  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3005  msgid "Programs typically only run by root"  msgid "Programs typically only run by root"
3006  msgstr ""  msgstr "普通rootが実行するプログラム"
3007    
3008  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3009  msgid "9"  msgid "9"
3010  msgstr ""  msgstr "9"
3011    
3012  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3013  msgid "Kernel routines"  msgid "Kernel routines"
3014  msgstr ""  msgstr "カーネルルーチン"
3015    
3016  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3017  msgid "Non-standard calls and internals"  msgid "Non-standard calls and internals"
3018  msgstr ""  msgstr "非標準のコールや内部コール"
3019    
3020  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
3021  msgid "So <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s man page should be called <filename>gentoo.1</filename>.  If there was no <filename>gentoo.1</filename> man page in the original source, you should create it by renaming the <filename>manpage.1.ex</filename> template to <filename>gentoo.1</filename> and edit it by using information from the example and from upstream docs."  msgid "So <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s man page should be called <filename>gentoo.1</filename>.  If there was no <filename>gentoo.1</filename> man page in the original source, you should create it by renaming the <filename>manpage.1.ex</filename> template to <filename>gentoo.1</filename> and edit it by using information from the example and from upstream docs."
# Line 3128  msgid "If your package has manual pages, Line 3116  msgid "If your package has manual pages,
3116  msgstr "パッケージにマニュアルページがある場合、<filename><replaceable>package</replaceable>.manpages</filename>にそれらを挙げて、<citerefentry> <refentrytitle>dh_installman</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>を使用してインストールします。"  msgstr "パッケージにマニュアルページがある場合、<filename><replaceable>package</replaceable>.manpages</filename>にそれらを挙げて、<citerefentry> <refentrytitle>dh_installman</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>を使用してインストールします。"
3117    
3118  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3119  #, fuzzy  msgid "To install <filename>docs/gentoo.1</filename> for the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package as its manpage, you create a <filename>gentoo.manpages</filename> file as the following."
3120  #| msgid "To install <filename>doc/gentoo.1</filename> for the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package as its manpage, you create a <filename>gentoo.manpages</filename> file as:"  msgstr "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> パッケージのマンページとして <filename>docs/gentoo.1</filename> をインストールするには、以下のような <filename>gentoo.manpages</filename> ファイルを作成します。"
 msgid "To install <filename>docs/gentoo.1</filename> for the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package as its manpage, you create a <filename>gentoo.manpages</filename> file as:"  
 msgstr "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージのmanページとして、<filename>doc/gentoo.1</filename>をインストールするには、<filename>gentoo.manpages</filename>ファイルを以下のように作成します。"  
3121    
3122  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3123  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 3147  msgid "X Window System users usually hav Line 3133  msgid "X Window System users usually hav
3133  msgstr "X Window System のユーザーは、大抵ウィンドウマネージャを使っており、好きなプログラムを起動できるようにメニュー機能をカスタマイズしています。<systemitem role=\"package\">menu</systemitem> パッケージをインストールしていれば、システムにある全プログラムのメニュー項目が作成され、menu に対応したウィンドウマネージャから利用できます。"  msgstr "X Window System のユーザーは、大抵ウィンドウマネージャを使っており、好きなプログラムを起動できるようにメニュー機能をカスタマイズしています。<systemitem role=\"package\">menu</systemitem> パッケージをインストールしていれば、システムにある全プログラムのメニュー項目が作成され、menu に対応したウィンドウマネージャから利用できます。"
3134    
3135  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3136  msgid "Here's the default <filename>menu.ex</filename> file that <command>dh_make</command> created:"  msgid "Here's the default <filename>menu.ex</filename> file that <command>dh_make</command> created."
3137  msgstr "以下が <command>dh_make</command> によって生成されたデフォルトの <filename>menu.ex</filename> ファイルです。"  msgstr "以下が <command>dh_make</command> が生成したデフォルトの <filename>menu.ex</filename> ファイルです。"
3138    
3139  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3140  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 3166  msgid "The first field after the colon c Line 3152  msgid "The first field after the colon c
3152  msgstr "コロン (:)  の後の最初のフィールドは<literal>needs</literal>です。このフィールドは、プログラムがどんなどんなインターフェースが必要かを規定します。デフォルトとして挙げられたもの(例:<literal>text</literal> や <literal>X11</literal>など)に変更してください。"  msgstr "コロン (:)  の後の最初のフィールドは<literal>needs</literal>です。このフィールドは、プログラムがどんなどんなインターフェースが必要かを規定します。デフォルトとして挙げられたもの(例:<literal>text</literal> や <literal>X11</literal>など)に変更してください。"
3153    
3154  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3155  msgid "There were a major reorganization of menu structure for <literal>squeeze</literal>."  msgid "The current list of sections is at <ulink url=\"&menu-structure;\">The Debian Menu sub-policy 2.1 'Preferred menu structure'</ulink>.  There were a major reorganization of menu structure for <literal>squeeze</literal>."
3156  msgstr "<literal>squeeze</literal>向けに、大規模なメニュー構造の見直しが行われました。"  msgstr "セクションに関する現行のリストは <ulink url=\"&menu-structure;\">The Debian Menu sub-policy 2.1 'Preferred menu structure'</ulink> にあります。メニュー構造の大幅な改変が <literal>squeeze</literal> で行われました。"
3157    
3158  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3159  msgid "The next is <literal>section</literal>, where the menu and submenu the entry should appear in.  The current list of sections <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is at: <filename>/usr/share/doc/debian-policy/menu-policy.html/ch2.html#s2.1</filename>"  msgid "The next is <literal>section</literal>, where the menu and submenu entry should appear in.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3160  msgstr "次は<literal>section</literal>、プログラムのエントリーが表示されるメニューやサブメニューの指定です。現在のセクションの一覧は<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/><filename>/usr/share/doc/debian-policy/menu-policy.html/ch2.html#s2.1</filename>に記載されています。"  msgstr "次はメニューやサブメニューのエントリーが現れる <literal>section</literal>です。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3161    
3162  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3163  msgid "The <literal>title</literal> field is the name of the program.  You can start this one in uppercase if you like.  Just keep it short."  msgid "The <literal>title</literal> field is the name of the program.  You can start this one in uppercase if you like.  Just keep it short."
# Line 3197  msgstr "" Line 3183  msgstr ""
3183  "        title=Gentoo command=gentoo\n"  "        title=Gentoo command=gentoo\n"
3184    
3185  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3186  msgid "You can also add other fields like <literal>longtitle</literal>, <literal>icon</literal>, <literal>hints</literal> etc.  See <citerefentry> <refentrytitle>dh_installmenu</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>menufile</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>update-menus</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <filename>/usr/share/doc/debian-policy/menu-policy.html/</filename> for more information."  msgid "You can also add other fields like <literal>longtitle</literal>, <literal>icon</literal>, <literal>hints</literal> etc.  See <citerefentry> <refentrytitle>dh_installmenu</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>menufile</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>update-menus</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&menu-policy;\">The Debian Menu sub-policy</ulink> for more information."
3187  msgstr "他にも、<literal>longtitle</literal>、<literal>icon</literal>、<literal>hints</literal>などのフィールドを追加できます。詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>dh_installmenu</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>menufile</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>update-menus</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<filename>/usr/share/doc/debian-policy/menu-policy.html/</filename>を参照してください。"  msgstr "他にも、<literal>longtitle</literal>、<literal>icon</literal>、<literal>hints</literal>などのフィールドを追加できます。詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>dh_installmenu</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>menufile</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>update-menus</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<ulink url=\"&menu-policy;\">The Debian Menu sub-policy</ulink> を参照してください。"
3188    
3189  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3190  msgid "<filename>NEWS</filename> file"  msgid "<filename>NEWS</filename> file"
# Line 3276  msgstr "" Line 3262  msgstr ""
3262  "&sf-net;/gentoo/gentoo-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"  "&sf-net;/gentoo/gentoo-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
3263    
3264  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3265  msgid "Normally with this <filename>watch</filename> file, the URL at <literal>&sf-net;/gentoo</literal> is downloaded and searched for links of the form <literal>&lt;a href=...&gt;</literal>.  The base name (just the part after the final <literal>/</literal>) of these linked URLs are matched against Perl regexp (see <citerefentry> <refentrytitle>perlre</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>) pattern <literal>gentoo-(.+)\\.tar\\.gz</literal>.  Out of matched files, the file with the greatest version number is downloaded and the <command>uupdate</command> program is run to create the updated source tree from them."  msgid "Normally with this <filename>watch</filename> file, the URL at <literal>&sf-net;/gentoo</literal> is downloaded and searched for links of the form <literal>&lt;a href=...&gt;</literal>.  The base name (just the part after the final <literal>/</literal>) of these linked URLs are matched against Perl regular expression (see <citerefentry> <refentrytitle>perlre</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>) pattern <literal>gentoo-(.+)\\.tar\\.gz</literal>.  Out of matched files, the file with the greatest version number is downloaded and the <command>uupdate</command> program is run to create the updated source tree from them."
3266  msgstr "通常、この<filename>watch</filename>ファイルでは、<literal>&sf-net;/gentoo</literal>のURLがダウンロードされ、<literal>&lt;a href=...&gt;</literal>フォームへのリンクを検索します。リンクされたURLのベースネーム(最後の<literal>/</literal>から後の部分)はPerlの正規表現(参照 <citerefentry> <refentrytitle>perlre</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)パターン<literal>gentoo-(.+)\\.tar\\.gz</literal>に照らし合わされます。一致したファイルの中から、バージョンの番号が一番大きいものがダウンロードされ、アップデートのためのソースツリーを作成するために<command>uupdate</command>を実行します。"  msgstr "通常、この<filename>watch</filename>ファイルでは、<literal>&sf-net;/gentoo</literal>のURLがダウンロードされ、<literal>&lt;a href=...&gt;</literal>フォームへのリンクを検索します。リンクされたURLのベースネーム(最後の<literal>/</literal>から後の部分のみ)はPerlの正規表現 (<citerefentry> <refentrytitle>perlre</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照)パターン<literal>gentoo-(.+)\\.tar\\.gz</literal>に照らし合わされます。一致したファイルの中から、バージョンの番号が一番大きいものがダウンロードされ、それからアップデートされたソースツリーを作成するために <command>uupdate</command> プログラムを実行します。"
3267    
3268  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3269  #, fuzzy  msgid "Although this is true for other sites, the SourceForge download service at <ulink url=\"&sf-net;\"/> is an exception.  When the <filename>watch</filename> file has an URL matching with the Perl regexp <literal>^http://sf\\.net/</literal>, the <command>uscan</command> program substitutes it with <literal>&qa-do;watch/sf.php/</literal> and then applies this rule.  The URL redirector service at this <ulink url=\"&qa-do;\"/> is designed to offer a stable redirect service to the desired file for the <filename>watch</filename> file having <literal>&sf-net;/<replaceable>project</replaceable>/<replaceable>tar-name</replaceable>-(.+)\\.tar\\.gz</literal>.  This solves issues related to the periodically changing URL there."
3270  #| msgid "Although this is true for other sites, the SourceForge download service at <ulink url=\"&sf-net;\">&sf-net;</ulink> is an exception.  When the <filename>watch</filename> file has an URL matching with the Perl regexp <literal>^http://sf\\.net/</literal>, the <command>uscan</command> program substitutes it with <literal>&qa-do;watch/sf.php/</literal> and then applies this rule.  The URL redirector service at this <ulink url=\"&qa-do;\">&qa-do;</ulink> is designed to offer a stable redirect service to the desired file for the <filename>watch</filename> file having <literal>&sf-net;/<replaceable>project</replaceable>/<replaceable>tar-name</replaceable>-(.+)\\.tar\\.gz</literal>.  This solves issues related to the periodically changing URL there."  msgstr "他のサイトでは上記の通りですが、<ulink url=\"&sf-net;\"/> のSourceForgeのダウンロードサービスは例外です。<filename>watch</filename>ファイルがPerlの正規表現<literal>^http://sf\\.net/</literal>に一致するURLを含む場合、<command>uscan</command>プログラムが代わりに<literal>&qa-do;watch/sf.php/</literal>を使い、このルールを当てはめます。<ulink url=\"&qa-do;\">&qa-do;</ulink>のURLリダイレクトは<literal>&sf-net;/<replaceable>project</replaceable>/<replaceable>tar-name</replaceable>-(.+)\\.tar\\.gz</literal>を含む<filename>watch</filename>ファイルを大対象に安定したリダイレクトを提供するよう設計されています。これにより、そこで周期的に変化するURLに関する問題を解決しています。"
 msgid "Although this is true for other sites, the SourceForge download service at <ulink url=\"&sf-net;\">&sf-net;</ulink> is an exception.  When the <filename>watch</filename> file has an URL matching with the Perl regexp <literal>^http://sf\\.net/</literal>, the <command>uscan</command> program substitutes it with <literal>&qa-do;watch/sf.php/</literal> and then applies this rule.  The URL redirector service at this <ulink url=\"&qa-do;\"/> is designed to offer a stable redirect service to the desired file for the <filename>watch</filename> file having <literal>&sf-net;/<replaceable>project</replaceable>/<replaceable>tar-name</replaceable>-(.+)\\.tar\\.gz</literal>.  This solves issues related to the periodically changing URL there."  
 msgstr "他のサイトでは上記の通りですが、<ulink url=\"&sf-net;\">&sf-net;</ulink>のSourceForgeのダウンロードサービスは例外です。<filename>watch</filename>ファイルがPerlの正規表現<literal>^http://sf\\.net/</literal>に一致するURLを含む場合、<command>uscan</command>プログラムが代わりに<literal>&qa-do;watch/sf.php/</literal>を使い、このルールを当てはめます。<ulink url=\"&qa-do;\">&qa-do;</ulink>のURLリダイレクトは<literal>&sf-net;/<replaceable>project</replaceable>/<replaceable>tar-name</replaceable>-(.+)\\.tar\\.gz</literal>を含む<filename>watch</filename>ファイルのために安定したリダイレクトを提供するよう設計されています。これにより、周期的に変化するURLに関する問題を解決しています。"  
3271    
3272  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3273  msgid "<filename>source/format</filename> file"  msgid "<filename>source/format</filename> file"
# Line 3326  msgid "When you want to manage Debian pa Line 3310  msgid "When you want to manage Debian pa
3310  msgstr "Debianをパッケージングする活動をVCSで管理したい場合、上流のソースをトラックするためのブランチ(例 <literal>upstream</literal>)とDebianパッケージをトラックするための別のブランチ(例 Gitのための<literal>master</literal>)を作成します。後者の場合、新しい上流のソースとマージするのを簡単にするために、通常パッチの当てていない上流のソースを<filename>debian/*</filename>ファイルと一緒に持っておきます。"  msgstr "Debianをパッケージングする活動をVCSで管理したい場合、上流のソースをトラックするためのブランチ(例 <literal>upstream</literal>)とDebianパッケージをトラックするための別のブランチ(例 Gitのための<literal>master</literal>)を作成します。後者の場合、新しい上流のソースとマージするのを簡単にするために、通常パッチの当てていない上流のソースを<filename>debian/*</filename>ファイルと一緒に持っておきます。"
3311    
3312  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3313  msgid "After you build a package, the source is normally left patched.  You need to unpatch it manually by running <literal>quilt pop -a</literal> before committing to the <literal>master</literal> branch.  You can automate this by adding the optional <filename>debian/source/local-options</filename> file containing <literal>unapply-patches</literal>.  This file is not included in the generated source package and changes the local build behavior only.  This file may contain <literal>abort-on-upstream-changes</literal>, too (see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)."  msgid "After you build a package, the source is normally left patched.  You need to unpatch it manually by running <literal>dquilt pop -a</literal> before committing to the <literal>master</literal> branch.  You can automate this by adding the optional <filename>debian/source/local-options</filename> file containing <literal>unapply-patches</literal>.  This file is not included in the generated source package and changes the local build behavior only.  This file may contain <literal>abort-on-upstream-changes</literal>, too (see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)."
3314  msgstr "パッケージをビルドした後は、ソースのパッチは当てたままにされます。なので、<literal>master</literal>ブランチにコミットする前に<literal>quilt pop -a</literal>でパッチを外さなければなりません。<filename>debian/source/local-options</filename>ファイルに<literal>unapply-patches</literal>を書いておけば、自動的にパッチを外せます。このファイルは生成されたソースパッケージには含まれず、ローカルビルドでの挙動のみを変更します。このファイルは<literal>abort-on-upstream-changes</literal>も含むかもしれません。(参照 <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)."  msgstr "パッケージをビルドした後は、ソースのパッチは通常当てたままにされます。<literal>master</literal>ブランチにコミットする前に手動で <literal>quilt pop -a</literal> を実行してパッチを外す必要があります。<filename>debian/source/local-options</filename>ファイルに<literal>unapply-patches</literal>を書いておけば、自動的にパッチを外せます。このファイルは生成されたソースパッケージには含まれず、ローカルビルドでの挙動のみを変更します。このファイルは<literal>abort-on-upstream-changes</literal>も含むかもしれません (<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照)。"
3315    
3316  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3317  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 3339  msgstr "" Line 3323  msgstr ""
3323  "abort-on-upstream-changes\n"  "abort-on-upstream-changes\n"
3324    
3325  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 #, fuzzy  
 #| msgid "<filename>source/local-options</filename> file"  
3326  msgid "<filename>source/options</filename> file"  msgid "<filename>source/options</filename> file"
3327  msgstr "<filename>source/local-options</filename> ファイル"  msgstr "<filename>source/options</filename> ファイル"
3328    
3329  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3330  msgid "The autogenerated files in the source tree can be quite annoying for packaging since they generate meaningless large patch files.  There are custom modules such as <command>dh_autoreconf</command> to ease this problem as described in <xref linkend=\"customrules\"/>."  msgid "The autogenerated files in the source tree can be quite annoying for packaging since they generate meaningless large patch files.  There are custom modules such as <command>dh_autoreconf</command> to ease this problem as described in <xref linkend=\"customrules\"/>."
3331  msgstr ""  msgstr "ソースツリーの中の自動生成されるファイルはパッケージングする際に無意味で大きなパッチファイルを生成するのでとても厄介です。<xref linkend=\"customrules\"/> で説明したように<command>dh_autoreconf</command> のようなカスタムモジュールが本問題を解消るために存在します。"
3332    
3333  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3334  #, fuzzy  msgid "You can provide a Perl regular expression to the <literal>--extend-diff-ignore</literal> option argument of <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to ignore changes made to the autogenerated files while creating the source package."
3335  #| msgid "You must test your package if it installs without problem.  The <citerefentry> <refentrytitle>debi</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command helps you to test to install all the generated binary packages."  msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> の <literal>--extend-diff-ignore</literal> オプション引数に Perl 正規表現を提供すると、ソースパッケージ生成時に自動生成ファイルへの変更を無視できます。"
 msgid "You can provide a Perl regular expression argument to the <literal>--extend-diff-ignore</literal> option of <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to ignore changes made to the autogenerated files while creating the source package."  
 msgstr "あなたのパッケージが問題なくインストールできるかどうかをテストしなければなりません。<citerefentry> <refentrytitle>debi</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> コマンドはあなたが作成した全てのバイナリパッケージのインストールテストに役立ちます。"  
3336    
3337  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3338  msgid "You can store such <command>dpkg-source</command> option argument in the <filename>source/options</filename> file of the source package as the generic solution to address this problem of the autogenerated files.  The following will skip creating patch files for <filename>config.sub</filename> <filename>config.guess</filename> and <filename>Makefile</filename>."  msgid "You can store such <command>dpkg-source</command> option argument in the <filename>source/options</filename> file of the source package as the generic solution to address this problem of the autogenerated files.  The following will skip creating patch files for <filename>config.sub</filename> <filename>config.guess</filename> and <filename>Makefile</filename>."
3339  msgstr ""  msgstr "この自動生成ファイルの問題の一般的解決策としてソースパッケージの <filename>source/options</filename> ファイル中に <command>dpkg-source</command> オプション引数を保存する事が出来ます。以下の例では、<filename>config.sub</filename> と <filename>config.guess</filename> と <filename>Makefile</filename> に関してパッチファイルを生成し無く設定します。"
3340    
3341  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3342  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 3392  msgid "For <xref linkend=\"modify\"/> , Line 3372  msgid "For <xref linkend=\"modify\"/> ,
3372  msgstr "<xref linkend=\"modify\"/> では、<filename>debian/patches</filename>に3つのパッチを作りました。"  msgstr "<xref linkend=\"modify\"/> では、<filename>debian/patches</filename>に3つのパッチを作りました。"
3373    
3374  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3375  msgid "Since Debian patches are located in <filename>debian/patches</filename>, please make sure to setup the <command>quilt</command> command properly as described in <xref linkend=\"quiltrc\"/> ."  msgid "Since Debian patches are located in <filename>debian/patches</filename>, please make sure to setup the <command>dquilt</command> command properly as described in <xref linkend=\"quiltrc\"/> ."
3376  msgstr "Debianのパッチは<filename>debian/patches</filename>にあるので、<xref linkend=\"quiltrc\"/> を参照し、<command>quilt</command>コマンドを正しく設定してください。"  msgstr "Debianのパッチは <filename>debian/patches</filename> にあるので、<xref linkend=\"quiltrc\"/> の説明に従い、<command>dquilt</command>コマンドを正しく設定してください。"
3377    
3378  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3379  msgid "When someone (including yourself) provides you with a patch <filename><replaceable>foo</replaceable>.patch</filename> to the source later, then the modification of a <literal>3.0 (quilt)</literal> source package is quite simple:"  msgid "When someone (including yourself) provides you with a patch <filename><replaceable>foo</replaceable>.patch</filename> to the source later, then the modification of a <literal>3.0 (quilt)</literal> source package is quite simple:"
# Line 3404  msgstr "誰かが(あなた自身も含 Line 3384  msgstr "誰かが(あなた自身も含
3384  msgid ""  msgid ""
3385  "$ dpkg-source -x gentoo_0.9.12.dsc\n"  "$ dpkg-source -x gentoo_0.9.12.dsc\n"
3386  "$ cd gentoo-0.9.12\n"  "$ cd gentoo-0.9.12\n"
3387  "$ quilt import ../<replaceable>foo</replaceable>.patch\n"  "$ dquilt import ../<replaceable>foo</replaceable>.patch\n"
3388  "$ quilt push\n"  "$ dquilt push\n"
3389  "$ quilt refresh\n"  "$ dquilt refresh\n"
3390  "$ quilt header -e\n"  "$ dquilt header -e\n"
3391  "... describe patch\n"  "... describe patch\n"
3392  msgstr ""  msgstr ""
3393  "$ dpkg-source -x gentoo_0.9.12.dsc\n"  "$ dpkg-source -x gentoo_0.9.12.dsc\n"
3394  "$ cd gentoo-0.9.12\n"  "$ cd gentoo-0.9.12\n"
3395  "$ quilt import ../<replaceable>foo</replaceable>.patch\n"  "$ dquilt import ../<replaceable>foo</replaceable>.patch\n"
3396  "$ quilt push\n"  "$ dquilt push\n"
3397  "$ quilt refresh\n"  "$ dquilt refresh\n"
3398  "$ quilt header -e\n"  "$ dquilt header -e\n"
3399  "... describe patch\n"  "... describe patch\n"
3400    
3401  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3402  msgid "The patches stored in the newer <literal>3.0 (quilt)</literal> source format must be <emphasis>fuzz</emphasis> free.  You should ensure it as <literal>quilt pop -a; while quilt push; do quilt refresh; done</literal>."  msgid "The patches stored in the newer <literal>3.0 (quilt)</literal> source format must be <emphasis>fuzz</emphasis> free.  You should ensure it as <literal>dquilt pop -a; while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal>."
3403  msgstr "新しい<literal>3.0 (quilt)</literal>形式で保存されるパッチは<emphasis>曖昧</emphasis>であってはいけません。それを保証するために、<literal>quilt pop -a; while quilt push; do quilt refresh; done</literal>としてください。"  msgstr "新しい<literal>3.0 (quilt)</literal>形式で保存されるパッチには <emphasis>曖昧さ</emphasis>があってはいけません。それを保証するために、<literal>dquilt pop -a; while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal>としてください。"
3404    
3405  #. type: Content of: <book><chapter><title>  #. type: Content of: <book><chapter><title>
3406  msgid "Building the package"  msgid "Building the package"
# Line 3488  msgid "create and sign the upload <filen Line 3468  msgid "create and sign the upload <filen
3468  msgstr "<command>dpkg-genchanges</command>および<command>gpg</command>を使用したアップロード用<filename>.changes</filename>ファイルの生成と署名"  msgstr "<command>dpkg-genchanges</command>および<command>gpg</command>を使用したアップロード用<filename>.changes</filename>ファイルの生成と署名"
3469    
3470  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3471  msgid "This GPG key must be signed by the Debian developer to get connected to the web of trust.  This enables your uploaded packages to be accepted to the Debian archives.  See <ulink url=\"&keysigning; \">Debian Wiki on Keysigning</ulink>."  msgid "This GPG key must be signed by the Debian developer to get connected to the web of trust and must be registerd to <ulink url=\"&keyring;\">the Debian keyring</ulink>.  This enables your uploaded packages to be accepted to the Debian archives.  See <ulink url=\"&keycreate;\">Creating a new GPG key</ulink> and <ulink url=\"&keysigning; \">Debian Wiki on Keysigning</ulink>."
3472  msgstr ""  msgstr "This GPG キーは信頼の網に連結するように Debian デベロッパーによって署名され、<ulink url=\"&keyring;\">the Debian keyring</ulink> に登録されていなければいけません。こうすることで Debian アーカイブにパッケージをアップロードして受け付けられるようになります。<ulink url=\"&keycreate;\">Creating a new GPG key</ulink> と <ulink url=\"&keysigning; \">Debian Wiki on Keysigning</ulink> を参照下さい。"
3473    
3474  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "The only input that will be required of you is your GPG secret pass phrase, twice."  
3475  msgid "The only input that will be required of you is your GPG secret pass phrase, twice.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid "The only input that will be required of you is your GPG secret pass phrase, twice.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3476  msgstr "途中で GPG の秘密鍵を 2 回入力する必要がありますが、 それ以外はこのプログラムにすべて任せておけば大丈夫です。"  msgstr "途中で GPG の秘密鍵を 2 回入力する必要がありますが、 それ以外はこのプログラムにすべて任せておけば大丈夫です。 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3477    
3478  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3479  msgid "After all this is done, you will see the following files in the directory above (<filename>~/gentoo</filename>):"  msgid "After all this is done, you will see the following files in the directory above (<filename>~/gentoo</filename>):"
# Line 3526  msgid "This compressed tarball contains Line 3504  msgid "This compressed tarball contains
3504  msgstr "この圧縮されたターボールには、あなたの<filename>debian</filename>ディレクトリーの中身が含まれています。オリジナルのソースコードに行った変更や追加などの情報は全て<filename>debian/patches</filename>内に、<command>quilt</command>パッチとして保存されます。"  msgstr "この圧縮されたターボールには、あなたの<filename>debian</filename>ディレクトリーの中身が含まれています。オリジナルのソースコードに行った変更や追加などの情報は全て<filename>debian/patches</filename>内に、<command>quilt</command>パッチとして保存されます。"
3505    
3506  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
3507  msgid "You can avoid applying <command>quilt</command> patches in the <literal>3.0 (quilt)</literal> source format at the end of the extraction with the <literal>--skip-patches</literal> option.  Alternatively, you can run <literal>quilt pop -a</literal> after normal operation."  msgid "You can avoid applying <command>quilt</command> patches in the <literal>3.0 (quilt)</literal> source format at the end of the extraction with the <literal>--skip-patches</literal> option.  Alternatively, you can run <literal>dquilt pop -a</literal> after normal operation."
3508  msgstr "<literal>3.0 (quilt)</literal>ソースフォーマットで<command>quilt</command>パッチを当てないようにするには、上記コマンドに<literal>--skip-patches</literal>オプションをつけて実行します。または、通常の工程の後に、<literal>quilt pop -a</literal>を実行する方法もあります。"  msgstr "<literal>3.0 (quilt)</literal>ソースフォーマットで<command>quilt</command>パッチを当てないようにするには、上記コマンドに<literal>--skip-patches</literal>オプションをつけて実行します。または、通常の操作の後に、<literal>quilt pop -a</literal>を実行する方法もあります。"
3509    
3510  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3511  msgid "If someone else wants to re-create your package from scratch, they can easily do so using the above three files.  The extraction procedure is trivial: just copy the three files somewhere else and run <literal>dpkg-source -x gentoo_0.9.12-1.dsc</literal>.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid "If someone else wants to re-create your package from scratch, they can easily do so using the above three files.  The extraction procedure is trivial: just copy the three files somewhere else and run <literal>dpkg-source -x gentoo_0.9.12-1.dsc</literal>.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
# Line 3615  msgid "Including <filename>orig.tar.gz</ Line 3593  msgid "Including <filename>orig.tar.gz</
3593  msgstr "アップロード用<filename>orig.tar.gz</filename>の内容"  msgstr "アップロード用<filename>orig.tar.gz</filename>の内容"
3594    
3595  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "When you first upload the package to the archive, you need to include the original <filename>orig.tar.gz</filename> source.  If the last changelog entry is not the first one for the given upstream version, you must provide <command>dpkg-buildpackage</command> command with the <literal>-sa</literal> option.  On the other hand, the <literal>-sd</literal> option will force to exclude the original <filename>orig.tar.gz</filename> source."  
3596  msgid "When you first upload the package to the archive, you need to include the original <filename>orig.tar.gz</filename> source, too.  If the Debian revision number of such package is neither <literal>1</literal> nor <literal>0</literal>, you must provide <command>dpkg-buildpackage</command> command with the <literal>-sa</literal> option.  On the other hand, the <literal>-sd</literal> option will force to exclude the original <filename>orig.tar.gz</filename> source."  msgid "When you first upload the package to the archive, you need to include the original <filename>orig.tar.gz</filename> source, too.  If the Debian revision number of such package is neither <literal>1</literal> nor <literal>0</literal>, you must provide <command>dpkg-buildpackage</command> command with the <literal>-sa</literal> option.  On the other hand, the <literal>-sd</literal> option will force to exclude the original <filename>orig.tar.gz</filename> source."
3597  msgstr "はじめてパッケージをアーカイブにアップロードする際は、オリジナルの<filename>orig.tar.gz</filename>ソースファイルを含めなければなりません。最新のchangelogエントリーが、最初に上流から投げられたものと違う場合は、<command>dpkg-buildpackage</command>に<literal>-sa</literal>オプションを付けて提供しなければなりません。逆に、<literal>-sd</literal>オプションを付けると、オリジナルの<filename>orig.tar.gz</filename> ソースファイルを強制的に除外します。"  msgstr "はじめてパッケージをアーカイブにアップロードする際は、オリジナルの<filename>orig.tar.gz</filename>ソースファイルを含めなければなりません。当該パッケージの Debian リビジョン番号が <literal>1</literal> でも <literal>0</literal> でも無い場合には、<command>dpkg-buildpackage</command> に <literal>-sa</literal> オプションを付けなければなりません。逆に、<literal>-sd</literal>オプションを付けると、オリジナルの<filename>orig.tar.gz</filename> ソースファイルを強制的に除外します。"
3598    
3599  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3600  msgid "<command>debuild</command> command"  msgid "<command>debuild</command> command"
# Line 3682  msgstr "<systemitem role=\"package\">pbu Line 3658  msgstr "<systemitem role=\"package\">pbu
3658  msgid "Since the <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> package is still evolving, you have to check the actual configuration situation by consulting the latest official documentation."  msgid "Since the <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> package is still evolving, you have to check the actual configuration situation by consulting the latest official documentation."
3659  msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>パッケージはまだ進化の過程なので、実際の構成は、公式ドキュメントで確認して下さい。"  msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>パッケージはまだ進化の過程なので、実際の構成は、公式ドキュメントで確認して下さい。"
3660    
3661    #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3662    msgid "See <ulink url=\"&buildd-do;\"/> for more on the auto-builder of the Debian package."
3663    msgstr "Debian パッケージのオートビルダーの詳細は <ulink url=\"&buildd-do;\"/> を参照下さい。"
3664    
3665  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3666  #, fuzzy  msgid "For a clean room (<command>chroot</command>) build environment to verify the build dependencies, the <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> package is very useful.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> This ensures a clean build from the source under the <literal>sid</literal> auto-builder for different architectures and avoids the severity serious FTBFS (Fails To Build From Source) bug which is always in the RC (release critical) category.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>"
3667  #| msgid "For a clean room (<command>chroot</command>) build environment to verify the build dependencies, the <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> package is very useful.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> This ensures a clean build from the source under the <literal>sid</literal> auto-builder for different architectures and avoids the severity serious FTBFS (Fails To Build From Source) bug which is always in the RC (release critical) category.  See <ulink url=\"&buildd-do;\">&buildd-do;</ulink> for more on the Debian package auto-builder."  msgstr "ビルド依存を確認するためのクリーンルーム (<command>chroot</command>)なビルド環境として、<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>パッケージが非常に便利です。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> これを使うことで、異なるアーキテクチャ向けに<literal>sid</literal>環境オートビルダーの下でのソースからのクリーンなビルドが保証され、常に RC (release critical)  に分類される重要度が serious の FTBFS (Fails To Build From Source) バグを防ぎます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>"
 msgid "For a clean room (<command>chroot</command>) build environment to verify the build dependencies, the <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> package is very useful.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> This ensures a clean build from the source under the <literal>sid</literal> auto-builder for different architectures and avoids the severity serious FTBFS (Fails To Build From Source) bug which is always in the RC (release critical) category.  See <ulink url=\"&buildd-do;\"/> for more on the Debian package <systemitem role=\"package\">auto-builder</systemitem>."  
 msgstr "ビルド依存を確認するためのクリーンルーム (<command>chroot</command>)なビルド環境として、<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>パッケージが非常に便利です。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> これを使うことで、異なるアーキテクチャ向けに<literal>sid</literal>環境オートビルダーの下でのソースからのクリーンなビルドが保証され、FTBFS バグは常に RC (release critical)  に分類される重要度が serious の FTBFS (Fails To Build From Source) バグを防ぎます。Debianパッケージのオートビルダーについてもっと知りたい場合は<ulink url=\"&buildd-do;\">&buildd-do;</ulink>を参照してください。"  
3668    
3669  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3670  msgid "Let's customize the <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> package by the following."  msgid "Let's customize the <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> package by the following."
# Line 3818  msgid "You may need to update your <lite Line 3796  msgid "You may need to update your <lite
3796  msgstr "<literal>stable/updates</literal>や<literal>stable-proposed-updates</literal>がリリースされた後、<literal>stable</literal>パッケージのアップデートが必要な場合があります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>そのような場合に、 即座にアップデートしない言い訳として<literal>sid</literal> を使っているから というのは不十分です。<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>パッケージは、同じCPUアーキテクチャのほぼ全てのDebian派生であるディストリビューションへのアクセスを手助けします。"  msgstr "<literal>stable/updates</literal>や<literal>stable-proposed-updates</literal>がリリースされた後、<literal>stable</literal>パッケージのアップデートが必要な場合があります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>そのような場合に、 即座にアップデートしない言い訳として<literal>sid</literal> を使っているから というのは不十分です。<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>パッケージは、同じCPUアーキテクチャのほぼ全てのDebian派生であるディストリビューションへのアクセスを手助けします。"
3797    
3798  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "See <ulink url=\"&pbuilder;\">&pbuilder;</ulink>, <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>pbuilderrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, and <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>."  
3799  msgid "See <ulink url=\"&pbuilder;\"/>, <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>pbuilderrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, and <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>."  msgid "See <ulink url=\"&pbuilder;\"/>, <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>pbuilderrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, and <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>."
3800  msgstr "詳しくは、<ulink url=\"&pbuilder;\">&pbuilder;</ulink>、<citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>pbuilderrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>を参照してください。"  msgstr "<ulink url=\"&pbuilder;\"/> と <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> と <citerefentry> <refentrytitle>pbuilderrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> と <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> を参照下さい。"
3801    
3802  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3803  msgid "<command>git-buildpackage</command> command and similars"  msgid "<command>git-buildpackage</command> command and similars"
3804  msgstr "<command>git-buildpackage</command>コマンドとその仲間"  msgstr "<command>git-buildpackage</command>コマンドとその仲間"
3805    
3806    #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3807    msgid "See <ulink url=\"&debref-vcs;\">Version control systems</ulink> for more."
3808    msgstr "詳しくは <ulink url=\"&debref-vcs;\">Version control systems</ulink> を参照下さい。"
3809    
3810  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3811  msgid "If your upstream uses the source code management system (<ulink url=\"&debref-vcs;\">VCS</ulink>)  to maintain their code, you should consider to use them.  That makes merging and cherry-picking upstream patches much easier.  There are several specialized wrapper script packages for the Debian package building for each VCS."  msgid "If your upstream uses the source code management system (VCS)  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to maintain their code, you should consider to use them.  That makes merging and cherry-picking upstream patches much easier.  There are several specialized wrapper script packages for the Debian package building for each VCS."
3812  msgstr "上流がソースコード管理システム(<ulink url=\"&debref-vcs;\">VCS</ulink>)を使っているのであれば、同様に使用することを考えるべきです。それによって、マージと上流パッチの取捨選択がより簡単になります。DebianパッケージをVCS用にビルドするための特別なラッパースクリプトのパッケージもいくつかあります。"  msgstr "上流がソースコード管理システム (VCS) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> を使っているのであれば、同様に使用することを考えるべきです。それによって、マージと上流パッチの取捨選択がより簡単になります。各VCS毎にDebianパッケージをビルドするための特別なラッパースクリプトのパッケージもいくつかあります。"
3813    
3814  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3815  msgid "<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem>: Suite to help with Debian packages in Git repositories."  msgid "<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem>: Suite to help with Debian packages in Git repositories."
3816  msgstr "<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem>: Gitリポジトリ内でのDebianパッケージを支援するパッケージソフトです。"  msgstr "<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem>: Gitリポジトリ内でのDebianパッケージを支援するパッケージソフトです。"
3817    
3818  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<systemitem role=\"package\">topgit</systemitem>: a Git patch queue manager"  
 msgstr "<systemitem role=\"package\">topgit</systemitem>:キューマネージャーのGitパッチです。"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  
3819  msgid "<systemitem role=\"package\">svn-buildpackage</systemitem>: helper programs to maintain Debian packages with Subversion."  msgid "<systemitem role=\"package\">svn-buildpackage</systemitem>: helper programs to maintain Debian packages with Subversion."
3820  msgstr "<systemitem role=\"package\">svn-buildpackage</systemitem>:DebianパッケージSubversionで管理するための支援プログラムです。"  msgstr "<systemitem role=\"package\">svn-buildpackage</systemitem>:DebianパッケージSubversionで管理するための支援プログラムです。"
3821    
# Line 3852  msgid "Here are few web resources availa Line 3828  msgid "Here are few web resources availa
3828  msgstr "上級者のみなさんのためになるウェブ上で閲覧できる資料です。"  msgstr "上級者のみなさんのためになるウェブ上で閲覧できる資料です。"
3829    
3830  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para>
3831  msgid "Building Debian Packages with git-buildpackage at <filename>/usr/share/doc/git-buildpackage/manual-html/gbp.html</filename>"  msgid "<ulink url=\"&git-buildpackage-doc;\">Building Debian Packages with git-buildpackage</ulink>"
3832  msgstr "Building Debian Packages with git-buildpackage at <filename>/usr/share/doc/git-buildpackage/manual-html/gbp.html</filename>"  msgstr "<ulink url=\"&git-buildpackage-doc;\">Building Debian Packages with git-buildpackage</ulink>"
3833    
3834  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para>
3835  msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"  msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
# Line 3864  msgid "<ulink url=\"&git-debian-packagin Line 3840  msgid "<ulink url=\"&git-debian-packagin
3840  msgstr "<ulink url=\"&git-debian-packaging;\">Using Git for Debian Packaging</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"&git-debian-packaging;\">Using Git for Debian Packaging</ulink>"
3841    
3842  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<ulink url=\"http://git.debian.org/?p=collab-maint/topgit.git;a=blob_plain;f=debian/HOWTO-tg2quilt;hb=HEAD\">Using TopGit to generate quilt series for Debian packaging</ulink>"  
 msgstr "<ulink url=\"http://git.debian.org/?p=collab-maint/topgit.git;a=blob_plain;f=debian/HOWTO-tg2quilt;hb=HEAD\">Using TopGit to generate quilt series for Debian packaging</ulink>"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para>  
3843  msgid "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"  msgid "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"
3844  msgstr "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"
3845    
3846    #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para>
3847    msgid "<ulink url=\"&topgit;\">Using TopGit to generate quilt series for Debian packaging</ulink>"
3848    msgstr "<ulink url=\"&topgit;\">Using TopGit to generate quilt series for Debian packaging</ulink>"
3849    
3850  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3851  msgid "These packages offer more elegant working environment than manual use of the <command>quilt</command> commands for advanced audiences to <emphasis>automate</emphasis> building of packages.  I will not explain them in this tutorial.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid "There are packages which <emphasis>automate</emphasis> building of packages under VCS managed source tree for advanced audiences.  I will not explain them in this tutorial.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3852  msgstr "これらのパッケージはパッケージのビルドを<emphasis>自動化</emphasis>したい上級者に<command>quilt</command>コマンドを使うよりも洗練された作業環境を提供します。このチュートリアルでは細かい説明はしません。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgstr "上級者向けに VCS で管理されたソースツリーから直接パッケージをビルドするのを<emphasis>自動化</emphasis>するパッケージがあります。このチュートリアルでは説明しません。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3853    
3854  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3855  msgid "Quick rebuild"  msgid "Quick rebuild"
# Line 4093  msgstr "これらのコマンドは、 Line 4069  msgstr "これらのコマンドは、
4069  msgid "<command>interdiff</command> command"  msgid "<command>interdiff</command> command"
4070  msgstr "<command>interdiff</command> コマンド"  msgstr "<command>interdiff</command> コマンド"
4071    
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  
 #, fuzzy  
 #| msgid ""  
 #| "make install \\\n"  
 #| "  DESTDIR=<replaceable>/path/to</replaceable>/<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>/debian/<replaceable>package</replaceable>\n"  
 msgid "The new <literal>3.0</literal> source format stores changes made by the maintainer to the source in the <filename><replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.tar.gz</filename> file."  
 msgstr ""  
 "make install \\\n"  
 "  DESTDIR=<replaceable>/path/to</replaceable>/<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>/debian/<replaceable>package</replaceable>\n"  
   
4072  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4073  #, fuzzy  msgid "You can compare two <filename>diff.gz</filename> files with the <citerefentry> <refentrytitle>interdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command.  This is useful for verifying that no inadvertent changes were made to the source by the maintainer when updating packages in the old <literal>1.0</literal> source format."
4074  #| msgid "You can compare two <filename>diff.gz</filename> files with the <citerefentry> <refentrytitle>interdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command.  This is useful for verifying that no inadvertent changes were made to the source by the maintainer when updating packages in the old <literal>1.0</literal> source format."  msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>interdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> コマンドを用いると、二つの <filename>.diff.gz</filename> ファイルを比較することができます。旧来の <literal>1.0</literal> ソース形式でパッケージを更新している場合には、メンテナがソースに意図しない変更をしていないことを確認するのに便利です。"
 msgid "You can compare two <filename>diff.gz</filename> files with the <citerefentry> <refentrytitle>interdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command.  This is useful for verifying that no inadvertent changes were made to the source by the maintainer when updating packages in the old <literal>1.0</literal> source format.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  
 msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>interdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> コマンドを用いると、二つの <filename>.diff.gz</filename> ファイルを比較することができます。旧来の <literal>1.0</literal> ソース形式でパッケージを更新している場合には、パッケージのアップデート時にソースに意図しない変更がないことを確認するのに便利です。"  
4075    
4076  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
4077  #, no-wrap  #, no-wrap
4078  msgid "$ interdiff -z <replaceable>old-package</replaceable>.diff.gz <replaceable>new-package</replaceable>.diff.gz\n"  msgid "$ interdiff -z <replaceable>old-package</replaceable>.diff.gz <replaceable>new-package</replaceable>.diff.gz\n"
4079  msgstr "$ interdiff -z <replaceable>old-package</replaceable>.diff.gz <replaceable>new-package</replaceable>.diff.gz\n"  msgstr "$ interdiff -z <replaceable>old-package</replaceable>.diff.gz <replaceable>new-package</replaceable>.diff.gz\n"
4080    
4081    #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4082    msgid "The new <literal>3.0</literal> source format stores changes in multiple patch files as described in <xref linkend=\"patches\"/>.  You can trace changes of each <filename>debian/patches/*</filename> file using <command>interdiff</command>, too."
4083    msgstr "新規の <literal>3.0</literal> ソースフォーマットは <xref linkend=\"patches\"/> で説明したように複数のパッチファイル中に変更を保存します。各々の <filename>debian/patches/*</filename> ファイルの変化も <command>interdiff</command> を使って追いかけられます。"
4084    
4085  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
4086  msgid "<command>mc</command> command"  msgid "<command>mc</command> command"
4087  msgstr "<command>mc</command> コマンド"  msgstr "<command>mc</command> コマンド"
# Line 4131  msgid "Uploading the package" Line 4099  msgid "Uploading the package"
4099  msgstr "パッケージをアップロードする"  msgstr "パッケージをアップロードする"
4100    
4101  #. type: Content of: <book><chapter><para>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
4102  #, fuzzy  msgid "Now that you have tested your new package thoroughly, you want to release it to a public archive to share it."
4103  #| msgid "Now that you have tested your new package thoroughly, you will be technically ready to start the Debian new maintainer application process, as described at <ulink url=\"&nm-join;\">&nm-join;</ulink>"  msgstr "あなたの新しいパッケージは徹底的にテストできたので、あなたはそれを共有すべく公開アーカイブにリリースしたいでしょう。"
 msgid "Now that you have tested your new package thoroughly, you will be technically ready to start the Debian new maintainer application process, as described at <ulink url=\"&nm-join;\"/>"  
 msgstr "さあ、あなたの新しいパッケージは徹底的にテストできたので、<ulink url=\"&nm-join;\">&nm-join;</ulink>に記載されたニューメンテナのアプリケーションプロセスを始める技術的準備完了です。"  
4104    
4105  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
4106  msgid "Uploading to the Debian archive"  msgid "Uploading to the Debian archive"
4107  msgstr "Debian アーカイブへアップロードする"  msgstr "Debian アーカイブへアップロードする"
4108    
4109  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
4110    msgid "See <xref linkend=\"debiandeveloper\"/>."
4111    msgstr "<xref linkend=\"debiandeveloper\"/>を参照下さい。"
4112    
4113    #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
4114    msgid "There are publically accessible archives such as <ulink url=\"&mentors-dn;\"/> which work almost the same way as Debian archive and provide upload area for the non-DD.  You can set up an equivqlent archive by yourself using tools listed at <ulink url=\"&deb-archive;\"/>.  So this section is useful for the non-DD, too."
4115    msgstr "Debian アーカイブとほぼ同様に機能し、非-DDに対してアップロードエリアを提供する <ulink url=\"&mentors-dn;\"/> のような公開アーカイブがあります。<ulink url=\"&deb-archive;\"/> に列記されているツールを使い自分自身で同様のアーカイブを設定することも出来ます。だからこのセクションは非-DD にも有用です。"
4116    
4117    #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
4118  msgid "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package seems to come with more features and becoming more popular than the <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> package.  It uses the <filename>/etc/dput</filename> file for the global configuration and the <filename>~/.dput.cf</filename> file for the per-user one.  It supports Ubuntu related services out-of-box, too."  msgid "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package seems to come with more features and becoming more popular than the <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> package.  It uses the <filename>/etc/dput</filename> file for the global configuration and the <filename>~/.dput.cf</filename> file for the per-user one.  It supports Ubuntu related services out-of-box, too."
4119  msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> パッケージは、より多くのフィーチャーがあり <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> パッケージより人気が出てきています。それは、<filename>/etc/dput</filename> ファイルをグローバル設定に用い、 <filename>~/.dput.cf</filename> ファイルをユーザー毎の設定に用います。更にそれは、そのままUbuntu関連のサービスもサポートします。"  msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> パッケージは、より多くのフィーチャーがあり <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> パッケージより人気が出てきています。それは、<filename>/etc/dput</filename> ファイルをグローバル設定に用い、 <filename>~/.dput.cf</filename> ファイルをユーザー毎の設定に用います。更にそれは、そのままUbuntu関連のサービスもサポートします。"
4120    
4121  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4122  msgid "Once you become an official developer, you'll need to upload the package to the Debian archive.  You can do this manually, but it's easier to use the provided automated tools, like <citerefentry> <refentrytitle>dupload</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> or <citerefentry> <refentrytitle>dput</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.  We'll describe how it's done with <command>dupload</command>.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid "Once you become an official developer, <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can upload the package to the Debian archive.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/> You can do this manually, but it's easier to use the existing automated tools, like <citerefentry> <refentrytitle>dupload</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> or <citerefentry> <refentrytitle>dput</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.  We'll describe how it's done with <command>dupload</command>.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"2\"/>"
4123  msgstr "正規のデベロッパーとあなたがなると、パッケージを Debian アーカイブにアップロードする必要があります。手動でもできますが、 <citerefentry> <refentrytitle>dupload</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> や <citerefentry> <refentrytitle>dput</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 等の自動化されたツールを用いる方が楽です。ここでは <command>dupload</command> を使ってどうするかを説明します。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgstr "正規デベロッパー<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>になると、パッケージを Debian アーカイブにアップロードできます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/> 手動でもできますが、 <citerefentry> <refentrytitle>dupload</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> や <citerefentry> <refentrytitle>dput</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 等の既存の自動化ツールを用いる方が楽です。ここでは <command>dupload</command> を使ってどうするかを説明します。<placeholder type=\"footnote\" id=\"2\"/>"
4124    
4125  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4126  msgid "First you have to set up <command>dupload</command>'s config file.  You can either edit the system-wide <filename>/etc/dupload.conf</filename> file, or have your own <filename>~/.dupload.conf</filename> file override the few things you want to change."  msgid "First you have to set up <command>dupload</command>'s config file.  You can either edit the system-wide <filename>/etc/dupload.conf</filename> file, or have your own <filename>~/.dupload.conf</filename> file override the few things you want to change."
# Line 4157  msgid "You can read the <citerefentry> < Line 4131  msgid "You can read the <citerefentry> <
4131  msgstr "またそれぞれのオプションが持つ意味を理解するため <citerefentry> <refentrytitle>dupload.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページを読むことができます。"  msgstr "またそれぞれのオプションが持つ意味を理解するため <citerefentry> <refentrytitle>dupload.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページを読むことができます。"
4132    
4133  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "For more help about these, check in <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink>."  
4134  msgid "See <ulink url=\"&devref-upload;\">Debian Developer's Reference 5.6. 'Uploading a package'</ulink>."  msgid "See <ulink url=\"&devref-upload;\">Debian Developer's Reference 5.6. 'Uploading a package'</ulink>."
4135  msgstr "もっと詳しい話は、<ulink url=\"&developers-reference;\">Debian 開発者リファレンス</ulink>に載っていますので、そちらを参照してください。"  msgstr "<ulink url=\"&devref-upload;\">Debian Developer's Reference 5.6. 'Uploading a package'</ulink> を参照下さい。"
4136    
4137  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "The <literal>$default_host</literal> option determines which of the upload queues will be used by default.  <literal>anonymous-ftp-master</literal> is the primary one, but it's possible that you will want to use another one."  
4138  msgid "The <literal>$default_host</literal> option determines which of the upload queues will be used by default.  <literal>anonymous-ftp-master</literal> is the primary one, but it's possible that you will want to use another one.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid "The <literal>$default_host</literal> option determines which of the upload queues will be used by default.  <literal>anonymous-ftp-master</literal> is the primary one, but it's possible that you will want to use another one.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
4139  msgstr "もっとも気をつけるべき項目は <literal>$default_host</literal> の選択です。この項目にはデフォルトとして利用するアップロードキューを指定します。<literal>anonymous-ftp-master</literal>がメインのサーバーですが、別のホストを利用したいこともあるでしょう。"  msgstr "<literal>$default_host</literal> オプションはデフォルトで利用されるアップロードキューを指定します。<literal>anonymous-ftp-master</literal>がメインのアップロードキューですが、別のアップロードキューを利用したいこともあるでしょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
4140    
4141  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4142  msgid "While connected to the Internet, you can upload your package by the following:"  msgid "While connected to the Internet, you can upload your package by the following:"
# Line 4182  msgid "<command>dupload</command> checks Line 4152  msgid "<command>dupload</command> checks
4152  msgstr "<command>dupload</command> は各ファイルの MD5/SHA1/SHA256 チェックサムを計算し、 <filename>.changes</filename> ファイルの中の情報と照合します。 もしそれらが一致しない場合には、適正にアップロードされるように<xref linkend=\"completebuild\"/> の説明に従って最初から再構築をするよう警告します。"  msgstr "<command>dupload</command> は各ファイルの MD5/SHA1/SHA256 チェックサムを計算し、 <filename>.changes</filename> ファイルの中の情報と照合します。 もしそれらが一致しない場合には、適正にアップロードされるように<xref linkend=\"completebuild\"/> の説明に従って最初から再構築をするよう警告します。"
4153    
4154  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "See <ulink url=\"&uploadqueue;README\">&uploadqueue;README</ulink>.  Alternatively, you may use <command>dcut</command> command from the <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package."  
4155  msgid "See <ulink url=\"&uploadqueue-readme;\"/>.  Alternatively, you may use <command>dcut</command> command from the <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package."  msgid "See <ulink url=\"&uploadqueue-readme;\"/>.  Alternatively, you may use <command>dcut</command> command from the <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package."
4156  msgstr "<ulink url=\"&uploadqueue;README\">&uploadqueue;README</ulink>参照。これに代わる方法として、<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> パッケージ中にある <command>dcut</command> コマンドを用いること模できます。"  msgstr "<ulink url=\"&uploadqueue;README\">&uploadqueue;README</ulink> を参照下さい。<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> パッケージ中にある <command>dcut</command> コマンドをこれに代わる方法として用いることもできます。"
4157    
4158  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "If you encounter an upload problem at <ulink url=\"&uploadqueue;\">&uploadqueue;</ulink>, you can fix this by manually uploading GPG signed <filename>*.commands</filename> file to there with <command>ftp</command>.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> For example, use <filename>hello.commands</filename>:"  
4159  msgid "If you encounter an upload problem at <ulink url=\"&uploadqueue;\"/>, you can fix this by manually uploading GPG signed <filename>*.commands</filename> file to there with <command>ftp</command>.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> For example, use <filename>hello.commands</filename>:"  msgid "If you encounter an upload problem at <ulink url=\"&uploadqueue;\"/>, you can fix this by manually uploading GPG signed <filename>*.commands</filename> file to there with <command>ftp</command>.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> For example, use <filename>hello.commands</filename>:"
4160  msgstr "<ulink url=\"&uploadqueue;\">&uploadqueue;</ulink>へのアップロードで問題があった場合には、GPG サインした <filename>*.commands</filename> ファイルを <command>ftp</command> を用いて手動でアップロードすることで修正出来ます。 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 例えば、<filename>hello.commands</filename> を使います:"  msgstr "<ulink url=\"&uploadqueue;\">&uploadqueue;</ulink>へのアップロードで問題があった場合には、GPG サインした <filename>*.commands</filename> ファイルを <command>ftp</command> を用いて<command>ftp</command>で手動アップロードすることで修正出来ます。 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 例えば、<filename>hello.commands</filename> を使います:"
4161    
4162  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>  #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
4163  #, no-wrap  #, no-wrap
# Line 4224  msgstr "" Line 4190  msgstr ""
4190  "=pH94\n"  "=pH94\n"
4191  "-----END PGP SIGNATURE-----\n"  "-----END PGP SIGNATURE-----\n"
4192    
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  
 #, fuzzy  
 #| msgid "See <ulink url=\"&mentors-dn;cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink> for publically accessible upload area for non-DD."  
 msgid "See <ulink url=\"&mentors-dn;\"/> for publically accessible upload area for non-DD."  
 msgstr "DD出ない人のためのアクセスが公開されたアップロードエリアに関しては、<ulink url=\"&mentors-dn;cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>を参照下さい。"  
   
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  
 msgid "See <ulink url=\"&debref-archive;\">Debian Reference, 2.7.12.  'Small public package archive'</ulink> for an example for creating a small public package archive compatible with the modern secure APT system."  
 msgstr "近代的なセキュアな APT システムとコンパチブルな小さい公開されたパッケージアーカイブ作成の例は <ulink url=\"&debref-archive;\">Debian Reference, 2.7.12.  'Small public package archive'</ulink> を参照下さい。"  
   
4193  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
4194  msgid "Skipped uploads"  msgid "Skipped uploads"
4195  msgstr "スキップされたアップロード"  msgstr "スキップされたアップロード"
# Line 4267  msgid "If this is to be recorded as a ne Line 4223  msgid "If this is to be recorded as a ne
4223  msgstr "もしこれが新規のパッチとして記録される場合には、以下のようにします。"  msgstr "もしこれが新規のパッチとして記録される場合には、以下のようにします。"
4224    
4225  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4226  msgid "<literal>quilt new <replaceable>bugname.patch</replaceable></literal> to set patch name;"  msgid "<literal>dquilt new <replaceable>bugname.patch</replaceable></literal> to set patch name;"
4227  msgstr "<literal>quilt new <replaceable>bugname.patch</replaceable></literal> としてパッチ名を設定します。"  msgstr "<literal>dquilt new <replaceable>bugname.patch</replaceable></literal> としてパッチ名を設定します。"
4228    
4229  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4230  msgid "<literal>quilt add <replaceable>buggy-file</replaceable></literal> to declare file to be modified;"  msgid "<literal>dquilt add <replaceable>buggy-file</replaceable></literal> to declare file to be modified;"
4231  msgstr "<literal>quilt add <replaceable>buggy-file</replaceable></literal> として変更されるファイルを宣言します。"  msgstr "<literal>dquilt add <replaceable>buggy-file</replaceable></literal> として変更されるファイルを宣言します。"
4232    
4233  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4234  msgid "Correct the problem in the package source for the upstream bug;"  msgid "Correct the problem in the package source for the upstream bug;"
4235  msgstr "アップストリームバグに関してパッケージソース中の問題を修正します。"  msgstr "アップストリームバグに関してパッケージソース中の問題を修正します。"
4236    
4237  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4238  msgid "<literal>quilt refresh</literal> to record to <filename><replaceable>bugname.patch</replaceable></filename>;"  msgid "<literal>dquilt refresh</literal> to record to <filename><replaceable>bugname.patch</replaceable></filename>;"
4239  msgstr "<literal>quilt refresh</literal> として <filename><replaceable>bugname.patch</replaceable></filename> に記録します。"  msgstr "<literal>dquilt refresh</literal> として <filename><replaceable>bugname.patch</replaceable></filename> に記録します。"
4240    
4241  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4242  msgid "<literal>quilt header -e</literal> to add its description;"  msgid "<literal>dquilt header -e</literal> to add its description;"
4243  msgstr "<literal>quilt header -e</literal> としてその内容記述を追加します。"  msgstr "<literal>dquilt header -e</literal> としてその内容記述を追加します。"
4244    
4245  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4246  msgid "If this is to update an existing patch, do the following."  msgid "If this is to update an existing patch, do the following."
4247  msgstr "もし既存のパッチをアップデートする場合には、以下のようにします。"  msgstr "もし既存のパッチをアップデートする場合には、以下のようにします。"
4248    
4249  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4250  msgid "<literal>quilt pop <replaceable>foo.patch</replaceable></literal> to recall existing <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename>;"  msgid "<literal>dquilt pop <replaceable>foo.patch</replaceable></literal> to recall existing <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename>;"
4251  msgstr "<literal>quilt pop <replaceable>foo.patch</replaceable></literal> として既存の <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename> を呼び出します。"  msgstr "<literal>dquilt pop <replaceable>foo.patch</replaceable></literal> として既存の <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename> を呼び出します。"
4252    
4253  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4254  msgid "Correct the problem in the old <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename>;"  msgid "Correct the problem in the old <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename>;"
4255  msgstr "古い <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename> 中の問題を修正します。"  msgstr "古い <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename> 中の問題を修正します。"
4256    
4257  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4258  msgid "<literal>quilt refresh</literal> to update <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename>;"  msgid "<literal>dquilt refresh</literal> to update <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename>;"
4259  msgstr "<literal>quilt refresh</literal> として <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename> を更新します。"  msgstr "<literal>dquilt refresh</literal> として <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename> を更新します。"
4260    
4261  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4262  msgid "<literal>quilt header -e</literal> to update its description;"  msgid "<literal>dquilt header -e</literal> to update its description;"
4263  msgstr "<literal>quilt header -e</literal> としてその内容記述を更新します。"  msgstr "<literal>dquilt header -e</literal> としてその内容記述を更新します。"
4264    
4265  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4266  msgid "<literal>while quilt push; do quilt refresh; done</literal> to apply all patches while removing <emphasis>fuzz</emphasis>;"  msgid "<literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal> to apply all patches while removing <emphasis>fuzz</emphasis>;"
4267  msgstr "<literal>while quilt push; do quilt refresh; done</literal> として <emphasis>fuzz</emphasis> を削除しながら全てのパッチを適用します。"  msgstr "<literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal> として <emphasis>fuzz</emphasis> を削除しながら全てのパッチを適用します。"
4268    
4269  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
4270  msgid "To get the date in the required format, use <literal>LANG=C date -R</literal>."  msgid "To get the date in the required format, use <literal>LANG=C date -R</literal>."
# Line 4376  msgid "Update the Debian <filename>chang Line 4332  msgid "Update the Debian <filename>chang
4332  msgstr "Debian の <filename>changelog</filename> ファイルを <literal>dch -v <replaceable>newversion</replaceable>-<replaceable>1</replaceable></literal> を使って更新します。"  msgstr "Debian の <filename>changelog</filename> ファイルを <literal>dch -v <replaceable>newversion</replaceable>-<replaceable>1</replaceable></literal> を使って更新します。"
4333    
4334  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4335  msgid "Add an entry with \"<literal>New upstream release</literal>\"."  msgid "Add an entry with <literal>New upstream release</literal>."
4336  msgstr "\"<literal>New upstream release</literal>\" という項目を追加します。"  msgstr "<literal>New upstream release</literal> という項目を追加します。"
4337    
4338  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4339  #, fuzzy  msgid "Describe concisely the changes <emphasis>in the new upstream release</emphasis> that fix reported bugs and close those bugs by adding <literal>Closes: #<replaceable>bug_number</replaceable></literal>."
4340  #| msgid "Describe concisely the changes <emphasis>in the new upstream release</emphasis> that fix reported bugs and close those bugs."  msgstr "報告のあったバグを修正する<emphasis>新規アップストリームリリース中の</emphasis>変更点に関して簡潔に記載しバグを <literal>Closes: #<replaceable>バグ番号</replaceable></literal> と追記してクローズします。"
 msgid "Describe concisely the changes <emphasis>in the new upstream release</emphasis> that fix reported bugs and close those bugs by adding \"<literal>Closes: #<replaceable>bug_number</replaceable></literal>\"."  
 msgstr "報告のあったバグを修正する<emphasis>新規アップストリームリリース中の</emphasis>変更点に関して簡潔に記載しバグをクローズします。"  
4341    
4342  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4343  #, fuzzy  msgid "Describe concisely the changes <emphasis>to the new upstream release</emphasis> by the maintainer that fix reported bugs and close those bugs by adding <literal>Closes: #<replaceable>bug_number</replaceable></literal>."
4344  #| msgid "Describe concisely the changes <emphasis>to the new upstream release</emphasis> by the maintainer that fix reported bugs and close those bugs."  msgstr "報告のあったバグを修正する、メンテナによる<emphasis>新規アップストリームリリースへの</emphasis>の変更点に関して簡潔に記載しバグを <literal>Closes: #<replaceable>バグ番号</replaceable></literal> と追記しクローズします。"
 msgid "Describe concisely the changes <emphasis>to the new upstream release</emphasis> by the maintainer that fix reported bugs and close those bugs by adding \"<literal>Closes: #<replaceable>bug_number</replaceable></literal>\"."  
 msgstr "報告のあったバグを修正する、メンテナによる<emphasis>新規アップストリームリリースへの</emphasis>の変更点に関して簡潔に記載しバグをクローズします。"  
4345    
4346  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4347  msgid "<literal>while quilt push; do quilt refresh; done</literal> to apply all patches while removing <emphasis>fuzz</emphasis>."  msgid "<literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal> to apply all patches while removing <emphasis>fuzz</emphasis>."
4348  msgstr "<literal>while quilt push; do quilt refresh; done</literal> として <emphasis>fuzz</emphasis> を削除しながら全てのパッチを適用します。"  msgstr "<literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal> として <emphasis>fuzz</emphasis> を削除しながら全てのパッチを適用します。"
4349    
4350  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4351  msgid "If the patch/merge did not apply cleanly, inspect the situation (clues are left in <filename>.rej</filename> files)."  msgid "If the patch/merge did not apply cleanly, inspect the situation (clues are left in <filename>.rej</filename> files)."
# Line 4404  msgid "If a patch you applied to the sou Line 4356  msgid "If a patch you applied to the sou
4356  msgstr "もしソースにあなたが適用していたパッチがアップストリームソースに統合された場合は、"  msgstr "もしソースにあなたが適用していたパッチがアップストリームソースに統合された場合は、"
4357    
4358  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4359  msgid "<literal>quilt delete</literal> to remove it."  msgid "<literal>dquilt delete</literal> to remove it."
4360  msgstr "<literal>quilt delete</literal> として削除します。"  msgstr "<literal>dquilt delete</literal> として削除します。"
4361    
4362  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4363  msgid "If a patch you applied to the source conflicted with new changes in the upstream source,"  msgid "If a patch you applied to the source conflicted with new changes in the upstream source,"
4364  msgstr "もしソースにあなたが適用していたパッチが新規アップストリームソースとぶつかる場合は、"  msgstr "もしソースにあなたが適用していたパッチが新規アップストリームソースとぶつかる場合は、"
4365    
4366  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4367  msgid "<literal>quilt push -f</literal> to apply old patches while forcing rejects as <filename><replaceable>baz</replaceable>.rej</filename>."  msgid "<literal>dquilt push -f</literal> to apply old patches while forcing rejects as <filename><replaceable>baz</replaceable>.rej</filename>."
4368  msgstr "<literal>quilt push -f</literal> として <filename><replaceable>baz</replaceable>.rej</filename> としてリジェクトを強制しながら古いパッチを適用します。"  msgstr "<literal>dquilt push -f</literal> として <filename><replaceable>baz</replaceable>.rej</filename> としてリジェクトを強制しながら古いパッチを適用します。"
4369    
4370  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4371  msgid "Edit the <filename><replaceable>baz</replaceable></filename> file manually to realize intended effect of <filename><replaceable>baz</replaceable>.rej</filename>."  msgid "Edit the <filename><replaceable>baz</replaceable></filename> file manually to realize intended effect of <filename><replaceable>baz</replaceable>.rej</filename>."
4372  msgstr "<filename><replaceable>baz</replaceable>.rej</filename> の本来目指した効果を実現するように、<filename><replaceable>baz</replaceable></filename> ファイルを手動で編集します。"  msgstr "<filename><replaceable>baz</replaceable>.rej</filename> の本来目指した効果を実現するように、<filename><replaceable>baz</replaceable></filename> ファイルを手動で編集します。"
4373    
4374  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4375  msgid "<literal>quilt refresh</literal> to update the patch."  msgid "<literal>dquilt refresh</literal> to update the patch."
4376  msgstr "<literal>quilt refresh</literal> としてパッチを更新します。"  msgstr "<literal>dquilt refresh</literal> としてパッチを更新します。"
4377    
4378  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4379  msgid "Continue back to <literal>while quilt push; do quilt refresh; done</literal>."  msgid "Continue back to <literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal>."
4380  msgstr "<literal>while quilt push; do quilt refresh; done</literal> まで戻り継続します。"  msgstr "<literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal> まで戻り継続します。"
4381    
4382  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4383  msgid "This process can be automated using the <citerefentry> <refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command as follows:"  msgid "This process can be automated using the <citerefentry> <refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command as follows:"
# Line 4448  msgid "" Line 4400  msgid ""
4400  "$ cd <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable>\n"  "$ cd <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable>\n"
4401  "$ uupdate -v <replaceable>newversion</replaceable> ../<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>.tar.gz\n"  "$ uupdate -v <replaceable>newversion</replaceable> ../<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>.tar.gz\n"
4402  "$ cd ../<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n"  "$ cd ../<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n"
4403  "$ while quilt push; do quilt refresh; done\n"  "$ while dquilt push; do dquilt refresh; done\n"
4404  "$ dch\n"  "$ dch\n"
4405  "... document changes made\n"  "... document changes made\n"
4406  msgstr ""  msgstr ""
# Line 4466  msgstr "" Line 4418  msgstr ""
4418  "$ cd <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable>\n"  "$ cd <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable>\n"
4419  "$ uupdate -v <replaceable>newversion</replaceable> ../<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>.tar.gz\n"  "$ uupdate -v <replaceable>newversion</replaceable> ../<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>.tar.gz\n"
4420  "$ cd ../<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n"  "$ cd ../<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n"
4421  "$ while quilt push; do quilt refresh; done\n"  "$ while dquilt push; do dquilt refresh; done\n"
4422  "$ dch\n"  "$ dch\n"
4423  "... document changes made\n"  "... document changes made\n"
4424    
# Line 4507  msgid "In the <systemitem role=\"package Line 4459  msgid "In the <systemitem role=\"package
4459  msgstr "<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> (0.4.74) パッケージ中に、 <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>以外の選択をした際の <command>dh_make</command> コマンドにより生成される <filename>rules</filename> ファイルに関する否定的記述があります。心配無用です。それは <command>dh_*</command> コマンドの長いリストを明示的ターゲットとして生成した <literal>lenny</literal> にのみ当てはまります。"  msgstr "<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> (0.4.74) パッケージ中に、 <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>以外の選択をした際の <command>dh_make</command> コマンドにより生成される <filename>rules</filename> ファイルに関する否定的記述があります。心配無用です。それは <command>dh_*</command> コマンドの長いリストを明示的ターゲットとして生成した <literal>lenny</literal> にのみ当てはまります。"
4460    
4461  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4462  msgid "If you want to update the <filename>rules</filename> file created with the <filename>Makefile</filename> inclusion mechanism of the Common Debian Build System (<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>) to the <command>dh</command> syntax, see <filename>/usr/share/doc/cdbs/cdbs-doc.html</filename> and understand its <literal>DEB_*</literal> configuration variables.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgid "If you want to update the <filename>rules</filename> file created with the <filename>Makefile</filename> inclusion mechanism of the Common Debian Build System (<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>) to the <command>dh</command> syntax, see <ulink url=\"&cdbs-doc;\">cdbs-doc.pdf.gz</ulink> and understand its <literal>DEB_*</literal> configuration variables.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
4463  msgstr "Common Debian Build System (<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>)  という <filename>Makefile</filename> 包含メカニズムを使った <filename>rules</filename> から <command>dh</command> シンタックスへと更新したい場合には、<filename>/usr/share/doc/cdbs/cdbs-doc.html</filename> を参照し、その <literal>DEB_*</literal> 設定変数を理解しましょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgstr "Common Debian Build System (<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>)  という <filename>Makefile</filename> 包含メカニズムを使い作成された <filename>rules</filename> から <command>dh</command> シンタックスへと更新したい場合には、<ulink url=\"&cdbs-doc;\">cdbs-doc.pdf.gz</ulink> を参照し、その <literal>DEB_*</literal> 設定変数を理解しましょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
4464    
4465  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4466  msgid "If you have a <literal>1.0</literal> source package without the <filename><replaceable>foo</replaceable>.diff.gz</filename> file, you can update it to the newer <literal>3.0 (native)</literal> source format by creating <filename>debian/source/format</filename> with <literal>3.0 (native)</literal>.  The rest of <filename>debian/*</filename> files can be just copied."  msgid "If you have a <literal>1.0</literal> source package without the <filename><replaceable>foo</replaceable>.diff.gz</filename> file, you can update it to the newer <literal>3.0 (native)</literal> source format by creating <filename>debian/source/format</filename> with <literal>3.0 (native)</literal>.  The rest of <filename>debian/*</filename> files can be just copied."
# Line 4523  msgid "If you have a <literal>1.0</liter Line 4475  msgid "If you have a <literal>1.0</liter
4475  msgstr "<filename><replaceable>foo</replaceable>.diff.gz</filename> ファイルありの <literal>1.0</literal> ソースパッケージの場合、<literal>3.0 (quilt)</literal> と言う内容の <filename>debian/source/format</filename> を作成することで新規の <literal>3.0 (quilt)</literal> ソースフォーマットに更新できます。残りの <filename>debian/*</filename> ファイルは単にコピーするだけです。必要な場合、<literal>filterdiff -z -x '*/debian/*' <replaceable>foo</replaceable>.diff.gz &gt; big.diff</literal> コマンドにより生成される <filename>big.diff</filename> ファイルをあなたの <command>quilt</command> システムにインポートします。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"  msgstr "<filename><replaceable>foo</replaceable>.diff.gz</filename> ファイルありの <literal>1.0</literal> ソースパッケージの場合、<literal>3.0 (quilt)</literal> と言う内容の <filename>debian/source/format</filename> を作成することで新規の <literal>3.0 (quilt)</literal> ソースフォーマットに更新できます。残りの <filename>debian/*</filename> ファイルは単にコピーするだけです。必要な場合、<literal>filterdiff -z -x '*/debian/*' <replaceable>foo</replaceable>.diff.gz &gt; big.diff</literal> コマンドにより生成される <filename>big.diff</filename> ファイルをあなたの <command>quilt</command> システムにインポートします。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
4476    
4477  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #, fuzzy  
 #| msgid "If it was packaged with another patch system such as <systemitem role=\"package\">dpatch</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem>, or <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> with <literal>-p0</literal>, <literal>-p1</literal>, or <literal>-p2</literal>, convert it to the <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> command using <filename>deb3</filename> at <ulink url=\"&deb3;\">&deb3;</ulink>."  
4478  msgid "If it was packaged with another patch system such as <systemitem role=\"package\">dpatch</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem>, or <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> with <literal>-p0</literal>, <literal>-p1</literal>, or <literal>-p2</literal>, convert it to the <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> command using <filename>deb3</filename> at <ulink url=\"&deb3;\"/>."  msgid "If it was packaged with another patch system such as <systemitem role=\"package\">dpatch</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem>, or <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> with <literal>-p0</literal>, <literal>-p1</literal>, or <literal>-p2</literal>, convert it to the <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> command using <filename>deb3</filename> at <ulink url=\"&deb3;\"/>."
4479  msgstr "<literal>-p0</literal> や <literal>-p1</literal> や <literal>-p2</literal> を使う <systemitem role=\"package\">dpatch</systemitem> や <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem> や <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> のような他のパッチシステムを用いてパッケージされ得ている場合には、<ulink url=\"&deb3;\">&deb3;</ulink>にある <filename>deb3</filename> を用いて <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> コマンドに変換します。"  msgstr "<literal>-p0</literal> や <literal>-p1</literal> や <literal>-p2</literal> を使う <systemitem role=\"package\">dpatch</systemitem> や <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem> や <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> のような他のパッチシステムを用いてパッケージされ得ている場合には、<ulink url=\"&deb3;\">&deb3;</ulink>にある <filename>deb3</filename> を用いて <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> コマンドに変換します。"
4480    
# Line 4564  msgstr "現存のバグへのパッチ Line 4514  msgstr "現存のバグへのパッチ
4514  msgid "Check the contents of the <filename>.changes</filename> file to make sure you are uploading to the correct distribution, the proper bugs closures are listed in the <literal>Closes</literal> field, the <literal>Maintainer</literal> and <literal>Changed-By</literal> fields match, the file is GPG-signed, etc."  msgid "Check the contents of the <filename>.changes</filename> file to make sure you are uploading to the correct distribution, the proper bugs closures are listed in the <literal>Closes</literal> field, the <literal>Maintainer</literal> and <literal>Changed-By</literal> fields match, the file is GPG-signed, etc."
4515  msgstr "正しいディストリビューションへアップロードすること、 <literal>Closes</literal> フィールドに適切なバグのクローズがリストされていること、<literal>Maintainer</literal> と <literal>Changed-By</literal> フィールドがマッチしていること、ファイルが GPG-サインされていること等を確実にするように、<filename>.changes</filename> ファイルの内容を確認します。"  msgstr "正しいディストリビューションへアップロードすること、 <literal>Closes</literal> フィールドに適切なバグのクローズがリストされていること、<literal>Maintainer</literal> と <literal>Changed-By</literal> フィールドがマッチしていること、ファイルが GPG-サインされていること等を確実にするように、<filename>.changes</filename> ファイルの内容を確認します。"
4516    
4517  #~ msgid "Since this document is aimed at audiences who wish to handle program source codes from the shell prompt, proficiencies in <ulink url=\"&debref-tutorial;\">generic Unix operations</ulink> and <ulink url=\"&debref-program;\">basic programing operations</ulink> are prerequisite."  #~ msgid "The <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package uses the <ulink url=\"&gnu-build-system;\">GNU build system</ulink>, also known as the Autotools."
4518  #~ msgstr "本文書はプログラムのソースコードをシェルプロンプトから扱いたい人を対象としているので、<ulink url=\"&debref-tutorial;\">一般的な Unix 操作</ulink>や<ulink url=\"&debref-program;\">基本的なプログラミング操作</ulink>に精通している事が前提条件です。"  #~ msgstr "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージはAutotoolsとしても知られている <ulink url=\"&gnu-build-system;\">GNU build system</ulink> を使用します。"
4519    
4520    #~ msgid "The last feature you need to know about is <literal>${shlibs:Depends}</literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, etc.  These entries are substituted by the list generated by other <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> components when the <citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command is executed."
4521    #~ msgstr "もう1つ、知っておくべき機能があります。<literal>${shlibs:Depends}</literal>、<literal>${perl:Depends}</literal>、<literal>${misc:Depends}</literal>などです。上記のエントリーは<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>コマンドが実効されるとき、別の<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>コンポーネントで生成されたリストで代用されます。"

Legend:
Removed from v.8637  
changed lines
  Added in v.8652

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5