| 6 |
msgid "" |
msgid "" |
| 7 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 8 |
"Project-Id-Version: maint-guide r7640\n" |
"Project-Id-Version: maint-guide r7640\n" |
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2011-04-06 02:44+0900\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-04-10 17:48+0900\n" |
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2011-04-06 02:08+0900\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 17:48+0900\n" |
| 11 |
"Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
"Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
| 12 |
"Language-Team: Debian Japanese team <debian-doc@debian.or.jp>\n" |
"Language-Team: Debian Japanese team <debian-doc@debian.or.jp>\n" |
| 13 |
"Language: ja\n" |
"Language: ja\n" |
| 64 |
msgid "This document was made using with these two documents as examples:" |
msgid "This document was made using with these two documents as examples:" |
| 65 |
msgstr "この文書は以下の二つの文書を参考にして書かれました。" |
msgstr "この文書は以下の二つの文書を参考にして書かれました。" |
| 66 |
|
|
| 67 |
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> |
| 68 |
msgid "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar Vyas." |
msgid "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar Vyas." |
| 69 |
msgstr "Debian パッケージの作り方 (Debmake マニュアル)、Copyright © 1997 Jaldhar Vyas." |
msgstr "Debian パッケージの作り方 (Debmake マニュアル)、Copyright © 1997 Jaldhar Vyas." |
| 70 |
|
|
| 71 |
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> |
| 72 |
msgid "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe." |
msgid "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe." |
| 73 |
msgstr "新米メンテナのための Debian パッケージング Howto、copyright © 1997 Will Lowe." |
msgstr "新米メンテナのための Debian パッケージング Howto、copyright © 1997 Will Lowe." |
| 74 |
|
|
| 81 |
msgstr "この文書では、Debian パッケージを作るにはどうしたらよいか、一般的な Debian ユーザと開発者予備軍を対象に解説しようと思います。小難しい専門用語はできるだけ避けて、実用的な例を多く用いて説明していくつもりです。ことわざにもあるように、<emphasis>百聞は一見にしかず</emphasis>ですからね!" |
msgstr "この文書では、Debian パッケージを作るにはどうしたらよいか、一般的な Debian ユーザと開発者予備軍を対象に解説しようと思います。小難しい専門用語はできるだけ避けて、実用的な例を多く用いて説明していくつもりです。ことわざにもあるように、<emphasis>百聞は一見にしかず</emphasis>ですからね!" |
| 82 |
|
|
| 83 |
#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 84 |
#, fuzzy |
msgid "The document assumes you are using the <literal>&base-release;</literal> system or newer. If you need to follow this text in the older system (including the older Ubuntu system etc.), you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> packages, at least." |
| 85 |
#| msgid "The document assumes you are using the <literal>squeeze</literal> system. If you need to follow this text in the <literal>lenny</literal> system, you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> packages, at least." |
msgstr "文中では、<literal>&base-release;</literal> のシステムを使っていると想定しています。古いシステム (古い Ubuntu システム等を含む)を使ってこの文書についていきたいのであれば、少なくともバックポートされた <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> および <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージをインストールする必要があります。" |
|
msgid "The document assumes you are using the <literal>&base-release;</literal> system or newer. If you need to follow this text in the older system (including the older Ubuntu system), you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> packages, at least." |
|
|
msgstr "文中では、<literal>squeeze</literal> のシステムを使っていると想定しています。この文書を <literal>lenny</literal> のシステム用として読みたいのであれば、少なくともバックポートされた <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> および <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージをインストールする必要があります。" |
|
| 86 |
|
|
| 87 |
#. type: Content of: <book><chapter><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "This document has been updated for the Debian <literal>squeeze</literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
|
| 88 |
msgid "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgid "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 89 |
msgstr "この文書は、Debian <literal>squeeze</literal> リリース用に更新されています。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgstr "この文書は、Debian <literal>&base-release;</literal> リリース用に更新されています。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 90 |
|
|
| 91 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 92 |
|
msgid "You can learn basic operations of the Debian system from <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to learn about Unix programming, too." |
| 93 |
|
msgstr "Debian システムの基本的な操作は <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink> から学べます。Unix プログラミングに関しても学べるいくつかのポインターが含まれています。" |
| 94 |
|
|
| 95 |
#. type: Content of: <book><chapter><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 96 |
msgid "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its package system. While there is a vast quantity of software already in the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may be wondering how you can make your own packages and perhaps you think it is a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this doc now. :-) You do need to know a little about Unix programming but you certainly don't need to be a wizard." |
msgid "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its package system. While there is a vast quantity of software already in the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may be wondering how you can make your own packages and perhaps you think it is a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this doc now. :-) You do need to know a little about Unix programming but you certainly don't need to be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 97 |
msgstr "Debian を最高峰の Linux ディストリビューションたらしめている理由のひとつが、そのパッケージ管理システムです。すでに膨大な数のソフトウェアが Debian 形式で配布されていますが、まだパッケージ化されていないソフトウェアを、インストールしなければならないこともあるでしょう。あるいは、どうやったら自分でパッケージが作れるんだろう、とか、それはとても難しいことなんじゃないか、などと考えたことがあるかもしれません。まあ、もしあなたが本当に駆け出しの Linux ユーザなら難しいでしょうが、でもそうだったら今ごろこんな文書読んでませんて :-) パッケージを作成するには、Unix のプログラミングについてある程度知っている必要がありますが、神様みたいに精通している必要は全くありません。" |
msgstr "Debian を最高峰の Linux ディストリビューションたらしめている理由のひとつが、そのパッケージ管理システムです。すでに膨大な数のソフトウェアが Debian 形式で配布されていますが、まだパッケージ化されていないソフトウェアを、インストールしなければならないこともあるでしょう。あるいは、どうやったら自分でパッケージが作れるんだろう、とか、それはとても難しいことなんじゃないか、などと考えたことがあるかもしれません。まあ、もしあなたが本当に駆け出しの Linux ユーザなら難しいでしょうが、でもそうだったら今ごろこんな文書読んでませんよね :-) パッケージを作成するには、Unix のプログラミングについてある程度知っている必要がありますが、神様みたいに精通している必要は全くありません。 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 98 |
|
|
| 99 |
#. type: Content of: <book><chapter><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 100 |
msgid "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work the maintainers need to be both technically competent and diligent." |
msgid "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work the maintainers need to be both technically competent and diligent." |
| 105 |
msgstr "この文書では (最初は関係無さそうに思えることまで) どんな細かい手順も余さず説明します。ともかく一つ作ってしまえば、あとは次のリリース、そして他のパッケージへと経験を積んでいけばよいのです。" |
msgstr "この文書では (最初は関係無さそうに思えることまで) どんな細かい手順も余さず説明します。ともかく一つ作ってしまえば、あとは次のリリース、そして他のパッケージへと経験を積んでいけばよいのです。" |
| 106 |
|
|
| 107 |
#. type: Content of: <book><chapter><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><para> |
|
msgid "You must be familiar with <ulink url=\"&debref;\">basic Debian system operations</ulink> before reading this document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><para> |
|
| 108 |
msgid "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/> ." |
msgid "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/> ." |
| 109 |
msgstr "パッケージ作成において手助けが必要なら、<xref linkend=\"helpme\"/> を読んでください。" |
msgstr "パッケージ作成において手助けが必要なら、<xref linkend=\"helpme\"/> を読んでください。" |
| 110 |
|
|
| 111 |
#. type: Content of: <book><chapter><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 112 |
#, fuzzy |
msgid "Newer versions of this document should always be available online at <ulink url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package. The translations may be available in packages such as <systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>." |
| 113 |
#| msgid "Newer versions of this document should always be available online at <ulink url=\"&maint-guide;\">&maint-guide;</ulink> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package." |
msgstr "この文書の最新版は常に以下の場所からネットワーク経由で入手できます。<ulink url=\"&maint-guide;\"/> また、<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem>パッケージにも含まれています。日本語訳は<systemitem role=\"package\">maint-guide-ja</systemitem>パッケージに含まれています。" |
|
msgid "Newer versions of this document should always be available online at <ulink url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package." |
|
|
msgstr "この文書の最新版は常に以下の場所からネットワーク経由で入手できます。<ulink url=\"&maint-guide;\">&maint-guide;</ulink> また、「<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem>」パッケージにも含まれています。<footnote><para>日本語訳は「<systemitem role=\"package\">maint-guide-ja</systemitem>」パッケージの中にあります。</para></footnote>" |
|
| 114 |
|
|
| 115 |
#. type: Content of: <book><chapter><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 116 |
#, fuzzy |
msgid "How Debian functions" |
| 117 |
#| msgid "The translations may be available in packages such as <package>maint-guide-es</package>." |
msgstr "Debian はどのように機能している" |
| 118 |
msgid "The translations may be available in packages such as <systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>." |
|
| 119 |
msgstr "翻訳は<systemitem role=\"package\">developers-reference-ja</systemitem>等のパッケージとしてあります。" |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 120 |
|
msgid "Here are my reminders on how Debian functions." |
| 121 |
|
msgstr "Debian が如何に機能しているにする私の備忘録を記します。" |
| 122 |
|
|
| 123 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 124 |
|
msgid "We all are volunteers." |
| 125 |
|
msgstr "我々全員はボランティアである。" |
| 126 |
|
|
| 127 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 128 |
|
msgid "You can not impose others what to do." |
| 129 |
|
msgstr "他人に何をするかを押し付けてはいけない。" |
| 130 |
|
|
| 131 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 132 |
|
msgid "You should be motivated to do things by yourself." |
| 133 |
|
msgstr "自分自身で行う意欲を持つべきである。" |
| 134 |
|
|
| 135 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 136 |
|
msgid "Friendly cooperation is the driving force." |
| 137 |
|
msgstr "友好的な協力が推進力である。" |
| 138 |
|
|
| 139 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 140 |
|
msgid "Your contribution should not overstrain others." |
| 141 |
|
msgstr "あなたの寄与は他人にストレスを掛けすぎてはいけない。" |
| 142 |
|
|
| 143 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 144 |
|
msgid "Your contribution is valuable only when others appreciate it." |
| 145 |
|
msgstr "あなたの寄与は他人に評価されて初めて価値がある。" |
| 146 |
|
|
| 147 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 148 |
|
msgid "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers." |
| 149 |
|
msgstr "Debian は自動的に注意を教師に払ってもらえるあなたの学校とは違う。" |
| 150 |
|
|
| 151 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 152 |
|
msgid "You should be able to learn many things by yourself." |
| 153 |
|
msgstr "独力で多くのことを学べるべきである。" |
| 154 |
|
|
| 155 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 156 |
|
msgid "Attention of other volunteers is the very scarce resource." |
| 157 |
|
msgstr "他のボランティアの注意は、非常に希少な資源である。" |
| 158 |
|
|
| 159 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 160 |
|
msgid "Debian is constantly improving." |
| 161 |
|
msgstr "Debian は常に改良されている" |
| 162 |
|
|
| 163 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 164 |
|
msgid "You should adapt yourself to changes." |
| 165 |
|
msgstr "変化に適合する必要があります。" |
| 166 |
|
|
| 167 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 168 |
|
msgid "Documentation may be slightly outdated ." |
| 169 |
|
msgstr "文書は少々内容が古いかもしれません。" |
| 170 |
|
|
| 171 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 172 |
|
msgid "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, please refer to the following to learn how Debian functions and how you can get involved." |
| 173 |
|
msgstr "本書ではパッケージングの技術面にのみフォーカスしているので、Debian が如何にして機能し如何にすればあなたが関与できるのかは以下を参照下さい。" |
| 174 |
|
|
| 175 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 176 |
|
msgid "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 ans de logiciel libre, \"do-ocracy\" et démocratie</ulink> (Introductory slides in English PDF)" |
| 177 |
|
msgstr "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 ans de logiciel libre, \"do-ocracy\" et démocratie</ulink> (英語 PDF の紹介スライド)" |
| 178 |
|
|
| 179 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 180 |
|
msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> (official)" |
| 181 |
|
msgstr "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer サイト</ulink> (正規)" |
| 182 |
|
|
| 183 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 184 |
|
msgid "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)" |
| 185 |
|
msgstr "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (補足)" |
| 186 |
|
|
| 187 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 188 |
|
msgid "Official Debian Developer" |
| 189 |
|
msgstr "正式な Debian 開発者" |
| 190 |
|
|
| 191 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 192 |
|
msgid "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD) over night because it takes more than technical skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>." |
| 193 |
|
msgstr "技術的なスキル以外の要件があるので、一夜にして正式な <emphasis role=\"strong\">Debian 開発者</emphasis> (DD) になることはできません。これでがっかりしないでください。それが他の人にとっても有用ならば、あなたはあなたのパッケージを<emphasis role=\"strong\">メンテナ</emphasis>として <emphasis role=\"strong\">スポンサー</emphasis> を通して、あるいは <emphasis role=\"strong\">Debian メンテナ</emphasis> として、アップロードすることが可能です。" |
| 194 |
|
|
| 195 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 196 |
|
msgid "Please note that you do not need to create any new package to become an official Debian Developer. Contributing to the existing packages can provide a path to become an official Debian Developer too. There are many packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/> )." |
| 197 |
|
msgstr "正式な Debian 開発者になるのに新しいパッケージの作成は必須ではないことに注意してください。既存のパッケージに対して貢献していくことでも正式な Debian 開発者への道は開かれます。多くのパッケージがよいメンテナを待っています (<xref linkend=\"choose\"/> を参照)。" |
| 198 |
|
|
| 199 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 200 |
msgid "Programs you need for development" |
msgid "Programs you need for development" |
| 241 |
msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>、<systemitem role=\"package\">dh-make-php</systemitem>などのように、同様ではありますが、特定目的に特化したパッケージもわずかにあります。" |
msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>、<systemitem role=\"package\">dh-make-php</systemitem>などのように、同様ではありますが、特定目的に特化したパッケージもわずかにあります。" |
| 242 |
|
|
| 243 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 244 |
msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> tools for creating packages. They are not essential for creation of packages, but are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers. It makes the whole process very much easier to start, and control afterwards. (see <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/debhelper/README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> tools for creating packages. They are not essential for creation of packages, but are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers. It makes the whole process very much easier to start, and control afterwards. (see <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 245 |
msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> と <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> はパッケージのひな型を用意するのに必要となります。またこのひな型ではパッケージを生成するために <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ツールをいくつか使います。これらを使わなくてもパッケージ作成は可能ですが、初めてパッケージを作る方には利用を<emphasis>強く</emphasis>お勧めします。パッケージを作るのも、以後パッケージを管理するのもずっと簡単になるからです。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<filename>/usr/share/doc/debhelper/README</filename> を参照) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> と <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> はパッケージのひな型を用意するのに必要となります。またこのひな型ではパッケージを生成するために <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ツールをいくつか使います。これらを使わなくてもパッケージ作成は可能ですが、初めてパッケージを作る方には利用を<emphasis>強く</emphasis>お勧めします。パッケージを作るのも、以後パッケージを管理するのもずっと簡単になるからです。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 246 |
|
|
| 247 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 248 |
msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains some nice and useful scripts that can be helpful to the maintainers, but they are also not necessary for building packages. Packages recommended and suggested by this package are worth looking into. (see <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename>)" |
msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains some nice and useful scripts that can be helpful to the maintainers, but they are also not necessary for building packages. Packages recommended and suggested by this package are worth looking into. (see <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/>.)" |
| 249 |
msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - このパッケージはメンテナにとって便利であると思われる有用で優れたスクリプトを含んでいますが、だからといってパッケージを作成するために必須というわけではありません。このパッケージが推奨 (Recommends)、あるいは提案 (Suggests) しているパッケージは、一見の価値があります。(詳しくは <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename> を参照)" |
msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - このパッケージはメンテナにとって便利であると思われる有用で優れたスクリプトを含んでいますが、だからといってパッケージを作成するために必須というわけではありません。このパッケージが推奨 (Recommends)、あるいは提案 (Suggests) しているパッケージは、一見の価値があります。(詳しくは <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/> を参照)" |
| 250 |
|
|
| 251 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 252 |
msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you emulate being root which is necessary for some parts of the build process. (see <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you emulate being root which is necessary for some parts of the build process. (see <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 269 |
msgstr "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - ある種のプログラム (通常 X11のために開発されたもの) は、これらのプログラムを利用して、マクロ関数の組み合わせから <filename>Makefile</filename> 群を生成します。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照)" |
msgstr "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - ある種のプログラム (通常 X11のために開発されたもの) は、これらのプログラムを利用して、マクロ関数の組み合わせから <filename>Makefile</filename> 群を生成します。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照)" |
| 270 |
|
|
| 271 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 272 |
msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian package checker that can let you know of any common mistakes after you build the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</filename>)" |
msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian package checker that can let you know of any common mistakes after you build the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>)" |
| 273 |
msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - これは Debian パッケージチェッカで、あなたがビルドしたパッケージを調べて、その中にありがちなミスが見つかったらそれを指摘し、その問題について説明してくれます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</filename> 参照)" |
msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - これは Debian パッケージチェッカで、あなたがビルドしたパッケージを調べて、その中にありがちなミスが見つかったらそれを指摘し、その問題について説明してくれます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink> 参照)" |
| 274 |
|
|
| 275 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 276 |
msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS (Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS (Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 281 |
msgstr "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - このパッケージには、<command>lsdiff</command>、 <command>interdiff</command> や <command>filterdiff</command> といったパッチを扱うユーティリティが含まれています。" |
msgstr "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - このパッケージには、<command>lsdiff</command>、 <command>interdiff</command> や <command>filterdiff</command> といったパッチを扱うユーティリティが含まれています。" |
| 282 |
|
|
| 283 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 284 |
msgid "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to manage a series of patches by keeping track of the changes each of them makes. They are logically organized as a stack, and you can apply (=push), un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the stack. (see <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</filename>)" |
msgid "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to manage a series of patches by keeping track of the changes each of them makes. They are logically organized as a stack, and you can apply (=push), un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the stack. (see <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>)" |
| 285 |
msgstr "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - このパッケージは、一連のパッチそれぞれの変更点を追跡して、その管理を補助するものです。パッチはスタックとして論理的に構成されていて、スタックに分け入って、簡単に当てたり (=push) 外したり (=pop) 刷新したりすることができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <filename>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</filename>参照)" |
msgstr "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - このパッケージは、一連のパッチそれぞれの変更点を追跡して、その管理を補助するものです。パッチはスタックとして論理的に構成されていて、スタックに分け入って、簡単に当てたり (=push) 外したり (=pop) 刷新したりすることができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> 参照)" |
| 286 |
|
|
| 287 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 288 |
msgid "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides popular version control system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)" |
msgid "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides popular version control system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-doc;\">git Manual</ulink>)" |
| 289 |
msgstr "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - このパッケージは人気のあるバージョン管理システムで、大規模なプロジェクトを素早く、効率的に扱えるように設計されています。知名度の高い多数のオープンソースプロジェクトで使われており、特に有名なものとして Linux カーネルがあります。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>参照)" |
msgstr "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - このパッケージは人気のあるバージョン管理システムで、大規模なプロジェクトを素早く、効率的に扱えるように設計されています。知名度の高い多数のオープンソースプロジェクトで使われており、特に有名なものとして Linux カーネルがあります。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&git-doc;\">git Manual</ulink> 参照)" |
| 290 |
|
|
| 291 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 292 |
|
msgid "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to what each package does. Before continuing please thoroughly read the documentation of each program, at least, for the standard usage. It may seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</emphasis> glad you read it." |
| 293 |
|
msgstr "上記の簡単な説明は、それぞれのパッケージが何をするのか紹介するだけのものです。先に進む前にどうかそれぞれのプログラムに付属の文書を徹底的に熟読し、標準的な使い方だけでも理解しておいてください。きついと思われるかも知れませんが、あとになればきっと <emphasis>読んでてよかったなあ</emphasis> と思うことでしょう。" |
| 294 |
|
|
| 295 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 296 |
|
msgid "If you have specific questions later, I suggest you to read the documents mentioned above again. Since this is a tutorial, I intentionally skipped details and provided only pointers to keep it simple." |
| 297 |
|
msgstr "もし特定の疑問が後に沸いた場合には、上記の文書をもう一度読み直すことをお勧めします。本書は入門書なので、簡略にするために意図的に詳細を省略したりポインターのみを提供したりしました。" |
| 298 |
|
|
| 299 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 300 |
|
msgid "Documentations you need for development" |
| 301 |
|
msgstr "開発に必要な文書" |
| 302 |
|
|
| 303 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 304 |
msgid "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which you should read along with this document:" |
msgid "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which you should read along with this document:" |
| 305 |
msgstr "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。" |
msgstr "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。" |
| 306 |
|
|
| 307 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 308 |
msgid "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, the Filesystem Hierarchy Standard (which says where each file and directory should be) etc. For you, the most important thing is that it describes requirements that each package must satisfy to be included in the distribution (see <ulink url=\"&policy-pdf;\">local PDF copy</ulink>)." |
msgid "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which says where each file and directory should be) etc. For you, the most important thing is that it describes requirements that each package must satisfy to be included in the distribution (see the local copies of <ulink url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink>)." |
| 309 |
msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> には、Debian アーカイブの構造と内容、OS の設計に関するいくつかの論点、あるいは Filesystem Hierarchy Standard (個々のファイルやディレクトリがどこにあるべきかを規定した文書) についてなどいろいろ載っています。さしあたって重要なのは、ディストリビューションに含まれるためにそれぞれのパッケージが満たすべき必要条件の説明です (<ulink url=\"&policy-pdf;\">ローカルの PDF コピー</ulink>参照)。" |
msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> には、Debian アーカイブの構造と内容、OS の設計に関するいくつかの論点、あるいは Filesystem Hierarchy Standard (個々のファイルやディレクトリがどこにあるべきかを規定した文書) についてなどいろいろ載っています。さしあたって重要なのは、ディストリビューションに含まれるためにそれぞれのパッケージが満たすべき必要条件の説明です (ローカルコピーの<ulink url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> と <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink> を参照)。" |
| 310 |
|
|
| 311 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 312 |
#, fuzzy |
msgid "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> describes all matters not specifically about the technical details of packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, pick up packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when and where to upload etc. (see the local copy of <ulink url=\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>)." |
| 313 |
#| msgid "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> describes all matters not specifically about the technical details of packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, pick up packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when and where to upload etc. (see also local copy in <ulink url=\"&developers-reference-pdf;\">local PDF copy</ulink>)." |
msgstr "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian 開発者リファレンス</ulink>には、例えばアーカイブの構造、パッケージ名の変更方法、パッケージの選び方、メンテナを降りるにはどうしたらよいか、どうやって NMU をするか、バグとのつき合い方、パッケージ作成のベストプラクティス、いつどこにアップロードすればよいかなどなど、特に技術的な事柄以外のパッケージ化についてのありとあらゆる情報がここにあります。(ローカルコピーの <ulink url=\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink> を参照)。" |
|
msgid "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> describes all matters not specifically about the technical details of packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, pick up packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when and where to upload etc. (see <ulink url=\"&developers-reference-pdf;\">local PDF copy</ulink>)." |
|
|
msgstr "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian 開発者リファレンス</ulink>には、例えばアーカイブの構造、パッケージ名の変更方法、パッケージの選び方、メンテナを降りるにはどうしたらよいか、どうやって NMU をするか、バグとのつき合い方、パッケージ作成のベストプラクティス、いつどこにアップロードすればよいかなどなど、特に技術的な事柄以外のパッケージ化についてのありとあらゆる情報がここにあります。(<ulink url=\"&developers-reference-pdf;\">ローカルの PDF コピー</ulink>参照)。" |
|
| 314 |
|
|
| 315 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 316 |
msgid "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext." |
msgid "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext." |
| 317 |
msgstr "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools チュートリアル</ulink> は、Autoconf、Automake、Libtool や gettext を最も重要な構成要素としてもつ <ulink url=\"&gnu-build-system;\">GNU Autotools として知られる GNU ビルドシステム</ulink> の大変よい手引き書です。" |
msgstr "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools チュートリアル</ulink> は、Autoconf、Automake、Libtool や gettext を最も重要な構成要素としてもつ <ulink url=\"&gnu-build-system;\">GNU Autotools として知られる GNU ビルドシステム</ulink> の大変よい手引き書です。" |
| 318 |
|
|
| 319 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 320 |
msgid "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines and common sense. (see <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</filename> and <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</filename>)." |
msgid "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines and common sense. (see the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</ulink>)." |
| 321 |
msgstr "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - このパッケージには、GNU プロジェクトからの文書が 2 つ含まれています。<ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU コーディング標準</ulink>と、<ulink url=\"&gnu-maintainer;\">GNU ソフトウェアのメンテナ向け情報</ulink>です。Debian ではこれらに従うことは求められませんが、ガイドラインまたは常識としても有用です。(詳しくは <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</filename> と <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</filename>参照)" |
msgstr "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - このパッケージには、GNU プロジェクトからの文書が 2 つ含まれています。<ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU コーディング標準</ulink>と、<ulink url=\"&gnu-maintainer;\">GNU ソフトウェアのメンテナ向け情報</ulink>です。Debian ではこれらに従うことは求められませんが、ガイドラインまたは常識としても有用です(ローカルコピーの <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;\">standards.pdf</ulink> と <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</ulink> を参照)。" |
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
|
|
msgid "If this document contradicts with what the Debian Policy Manual and Debian Developer's Reference describes, they are correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package." |
|
|
msgstr "この文書が、Debian ポリシーマニュアルや Debian 開発者リファレンスの記述と矛盾している場合は、そちらが正解です。<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> パッケージにバグレポートをしてください。" |
|
| 322 |
|
|
| 323 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 324 |
msgid "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to what each package does. Before continuing please thoroughly read the documentation of each program, at least, for the standard usage. It may seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</emphasis> glad you read it." |
msgid "If this document contradicts with any of the documents mentioned above, they are correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>." |
| 325 |
msgstr "上記の簡単な説明は、それぞれのパッケージが何をするのか紹介するだけのものです。先に進む前にどうかそれぞれのプログラムに付属の文書を徹底的に熟読し、標準的な使い方だけでも理解しておいてください。きついと思われるかも知れませんが、あとになればきっと <emphasis>読んでてよかったなあ</emphasis> と思うことでしょう。" |
msgstr "この文書が、Debian ポリシーマニュアルや Debian 開発者リファレンスの記述と矛盾している場合は、そちらが正解です。<command>reportbug</command> を使って<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> パッケージにバグレポートをしてください。" |
| 326 |
|
|
| 327 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 328 |
msgid "Basic terminology" |
msgid "Basic terminology" |
| 377 |
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer (Debian メンテナ)</emphasis> (DM): 公式 Debian パッケージアーカイブへのアップロード権限を限定的にもっている人です。" |
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer (Debian メンテナ)</emphasis> (DM): 公式 Debian パッケージアーカイブへのアップロード権限を限定的にもっている人です。" |
| 378 |
|
|
| 379 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 380 |
msgid "see <ulink url=\"&policy-control;#s-f-Version\">Debian Policy Manual: 5.6.12 Version</ulink>." |
msgid "See <ulink url=\"&policy-control;#s-f-Version\">Debian Policy Manual: 5.6.12 Version</ulink>." |
| 381 |
msgstr "" |
msgstr "<ulink url=\"&policy-control;#s-f-Version\">Debian Policy Manual: 5.6.12 バージョン</ulink> を参照下さい。" |
| 382 |
|
|
| 383 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 384 |
msgid "There are several version names<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> used around Debian." |
msgid "There are several version names<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> used around Debian." |
| 404 |
msgid "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable></literal> for the non-native Debian binary package." |
msgid "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable></literal> for the non-native Debian binary package." |
| 405 |
msgstr "ネイティブではない Debian バイナリパッケージでは、<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable></literal> です。" |
msgstr "ネイティブではない Debian バイナリパッケージでは、<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable></literal> です。" |
| 406 |
|
|
| 407 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 408 |
msgid "Please read the other manuals if you need more details on terminology." |
msgid "See lists in <xref linkend=\"debian-functions\"/> and <xref linkend=\"needdocs\"/>." |
| 409 |
msgstr "用語についての詳細が必要であれば、他のマニュアルを読んでください。" |
msgstr "<xref linkend=\"debian-functions\"/> や <xref linkend=\"needdocs\"/> 中のリストを参照下さい。" |
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
|
|
msgid "Official Debian Developer" |
|
|
msgstr "正式な Debian 開発者" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD) over night because it takes more than technical skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>. See <ulink url=\"&nm-join;\">Debian New Maintainers</ulink> and <ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> for more." |
|
|
msgid "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD) over night because it takes more than technical skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>." |
|
|
msgstr "技術的なスキル以外の要件があるので、一夜にして正式な <emphasis role=\"strong\">Debian 開発者</emphasis> (DD) になることはできません。これでがっかりしないでください。それが他の人にとっても有用ならば、あなたはあなたのパッケージを<emphasis role=\"strong\">メンテナ</emphasis>として <emphasis role=\"strong\">スポンサー</emphasis> を通して、あるいは <emphasis role=\"strong\">Debian メンテナ</emphasis> として、アップロードすることが可能です。この手順に関する詳細は <ulink url=\"&nm-join;\">Debian 新規メンテナのコーナー</ulink> や <ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink>にあります。" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
|
|
msgid "See <ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> and <ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> for more." |
|
|
msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
|
| 410 |
|
|
| 411 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 412 |
msgid "Please note that you do not need to create any new package to become an official Debian Developer. Contributing to the existing packages can provide a path to become an official Debian Developer too. There are many packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/> )." |
msgid "Please read the other manuals if you need more details on terminology. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 413 |
msgstr "正式な Debian 開発者になるのに新しいパッケージの作成は必須ではないことに注意してください。既存のパッケージに対して貢献していくことでも正式な Debian 開発者への道は開かれます。多くのパッケージがよいメンテナを待っています (<xref linkend=\"choose\"/> を参照)。" |
msgstr "用語についての詳細が必要であれば、他のマニュアルを読んでください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 414 |
|
|
| 415 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 416 |
msgid "Where to ask for help" |
msgid "Where to ask for help" |
| 418 |
|
|
| 419 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 420 |
msgid "Before you decide to ask your question in some public place, please read the fine documentation." |
msgid "Before you decide to ask your question in some public place, please read the fine documentation." |
| 421 |
msgstr "" |
msgstr "公開の場で質問をすると決心する前に、良好な文書を読みましょう。" |
| 422 |
|
|
| 423 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 424 |
msgid "files in <filename>/usr/share/doc/dpkg</filename>" |
msgid "files in <filename>/usr/share/doc/dpkg</filename>" |
| 438 |
msgstr "全ての関与するパッケージの <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></filename> 中のファイル" |
msgstr "全ての関与するパッケージの <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></filename> 中のファイル" |
| 439 |
|
|
| 440 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 441 |
msgid "contents of \"<literal><command>man</command> <replaceable>command</replaceable></literal>\" for all pertinent commands" |
msgid "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</replaceable></literal> for all pertinent commands" |
| 442 |
msgstr "" |
msgstr "全ての関与するコマンドの <literal><command>man</command> <replaceable>command</replaceable></literal> の内容" |
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
|
|
msgid "contents of \"<literal><command>info</command> <replaceable>command</replaceable></literal>\" for all pertinent commands" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
|
|
msgid "contents of <ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink>" |
|
|
msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
|
| 443 |
|
|
| 444 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 445 |
#, fuzzy |
msgid "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</replaceable></literal> for all pertinent commands" |
| 446 |
#| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
msgstr "全ての関与するコマンドの <literal><command>info</command> <replaceable>command</replaceable></literal> の内容" |
|
msgid "contents of <ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink>" |
|
|
msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
|
| 447 |
|
|
| 448 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
|
| 449 |
msgid "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing list archive</ulink>" |
msgid "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing list archive</ulink>" |
| 450 |
msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
msgstr "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリングリストのアーカイブ</ulink> の内容" |
| 451 |
|
|
| 452 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
|
| 453 |
msgid "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing list archive</ulink>" |
msgid "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing list archive</ulink>" |
| 454 |
msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
msgstr "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリストのアーカイブ</ulink> の内容" |
| 455 |
|
|
| 456 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 457 |
msgid "Please consider to use web search engine effectively by including search string such as \"<literal>site:lists.debian.org</literal>\" to limit the domain." |
msgid "Please consider to use web search engine effectively by including search string such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain." |
| 458 |
msgstr "" |
msgstr "<literal>site:lists.debian.org</literal> のような検索文字列を含めてドメインを制約するようなことで効率的にウエッブ検索エンジン利用をすることを考えましょう。" |
| 459 |
|
|
| 460 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 461 |
msgid "Making a small test package is good way to learn details of packaging. Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how other people make packages." |
msgid "Making a small test package is good way to learn details of packaging. Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how other people make packages." |
| 463 |
|
|
| 464 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 465 |
msgid "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers to in the available documentation and web resources, you can ask them interactively." |
msgid "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers to in the available documentation and web resources, you can ask them interactively." |
| 466 |
msgstr "" |
msgstr "入手可能な文書やウエッブのリソースからは答えを見つけられない疑問が残った場合には、インタラクティブに疑問を聞く事が出来ます。" |
| 467 |
|
|
| 468 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for more information about this mailing list." |
|
| 469 |
msgid "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)" |
msgid "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)" |
| 470 |
msgstr "このメーリングリストについての詳細は、<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink>を参照してください。" |
msgstr "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリングリスト</ulink>。 (初心者向けメーリングリストです。)" |
| 471 |
|
|
| 472 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 473 |
msgid "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)" |
msgid "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)" |
| 474 |
msgstr "" |
msgstr "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリスト</ulink>。 (上級者向けメーリングリストです。)" |
| 475 |
|
|
| 476 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 477 |
msgid "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</literal>." |
msgid "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</literal>." |
| 478 |
msgstr "" |
msgstr "<literal>#debian-mentors</literal> の様な <ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink>。" |
| 479 |
|
|
| 480 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 481 |
msgid "The more experienced Debian developers will gladly help you, but do read at least some of the documentation before asking a question!" |
msgid "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask properly after making your required efforts." |
| 482 |
msgstr "" |
msgstr "あなたに必要とされる努力をした後に適切に質問すれば、より経験を持った Debian デベロッパーが喜んで助けてくれるでしょう。" |
| 483 |
|
|
| 484 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>." |
|
| 485 |
msgid "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>." |
msgid "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>." |
| 486 |
msgstr "バグレポート (そう、本物のバグレポートです!) を受けとったら、レポートを効率的にさばくために、<ulink url=\"&bts;\">Debian バグ追跡システム</ulink> を掘り下げ、その説明文書を読む時だということがわかるでしょう。<ulink url=\"&devref-bug-handling;\">開発者リファレンスの 5.8. 'Handling bugs'</ulink> を読むよう、強くおすすめします。" |
msgstr "バグレポート (そう、本物のバグレポートです!) を受けとったら、レポートを効率的にさばくために、<ulink url=\"&bts;\">Debian バグ追跡システム</ulink> を掘り下げ、その説明文書を読み込む時だということがわかるでしょう。<ulink url=\"&devref-bug-handling;\">開発者リファレンスの 5.8. 'Handling bugs'</ulink> を読むよう、強くおすすめします。" |
| 487 |
|
|
| 488 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 489 |
msgid "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in just a few hours (or days) users from all around the world will start to use your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by numerous angry Debian users... Just kidding. :-)" |
msgid "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in just a few hours (or days) users from all around the world will start to use your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by numerous angry Debian users... Just kidding. :-)" |
| 506 |
msgstr "プログラムの選定" |
msgstr "プログラムの選定" |
| 507 |
|
|
| 508 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "You have probably chosen the package you want to create. The first thing you need to do is check if the package is in the distribution archive already by using <command>aptitude</command>." |
|
| 509 |
msgid "You have probably chosen the package you want to create. The first thing you need to do is check if the package is in the distribution archive already by using the following." |
msgid "You have probably chosen the package you want to create. The first thing you need to do is check if the package is in the distribution archive already by using the following." |
| 510 |
msgstr "おそらく、作成したいパッケージを選んだことと思います。まず最初にしなければならないことは、ディストリビューションのアーカイブにそのパッケージがすでにあるかどうか、<command>aptitude</command> を使って確認することです。" |
msgstr "おそらく、作成したいパッケージを選んだことと思います。まず最初にしなければならないことは、ディストリビューションのアーカイブにそのパッケージがすでにあるかどうかを以下をを使って確認することです。" |
| 511 |
|
|
| 512 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "<command>debc</command> command" |
|
| 513 |
msgid "the <command>aptitude</command> command" |
msgid "the <command>aptitude</command> command" |
| 514 |
msgstr "<command>debc</command> コマンド" |
msgstr "<command>aptitude</command> コマンド" |
| 515 |
|
|
| 516 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
|
| 517 |
msgid "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page" |
msgid "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page" |
| 518 |
msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
msgstr "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian パッケージ</ulink> ウエッブページ" |
| 519 |
|
|
| 520 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
|
| 521 |
msgid "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> web page" |
msgid "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> web page" |
| 522 |
msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
msgstr "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> ウエッブページ" |
| 523 |
|
|
| 524 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be <emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to pick it up if it's still available (check the ownership status at <ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink>). You may also adopt a package for which the corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>)." |
|
| 525 |
msgid "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be <emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to pick it up if it's still available. You may also adopt a package for which the corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>)." |
msgid "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be <emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to pick it up if it's still available. You may also adopt a package for which the corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>)." |
| 526 |
msgstr "もしパッケージが既に存在していたら、インストールしましょう! :-) もしそのパッケージが<emphasis role=\"strong\">「みなしご化」</emphasis>されていたら -- つまりメンテナが <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink> になっていたら、そのパッケージがまだ利用可能であれば、そのパッケージを引き取ることができるかもしれません (<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink> で所有者の状況をチェックしてください)。関係しているメンテナが 引き取り依頼 (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>) を出しているパッケージを引きとるのもアリです。" |
msgstr "もしパッケージが既に存在していたら、インストールしましょう! :-) もしそのパッケージが<emphasis role=\"strong\">みなしご化</emphasis>されていたら -- つまりメンテナが <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink> になっていたら、まだそのパッケージを他の人にとられていなければ、そのパッケージを引き取ることができるかもしれません。パッケージのメンテナが引き取り依頼 (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>) を出しているパッケージも引きとれます。" |
| 527 |
|
|
| 528 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 529 |
#, fuzzy |
msgid "There are several package ownership status resources." |
| 530 |
#| msgid "There are several role names used around Debian." |
msgstr "パッケージの所有状態の情報源がいくつかあります。" |
|
msgid "There are several package ownership status resorces." |
|
|
msgstr "Debian 界隈で使われる役割名がいくつかあります。" |
|
| 531 |
|
|
| 532 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 533 |
msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>" |
msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>" |
| 534 |
msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>" |
msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>" |
| 535 |
|
|
| 536 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse WNPP bugs based on debtags</ulink>" |
|
| 537 |
msgid "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink>" |
msgid "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink>" |
| 538 |
msgstr "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse WNPP bugs based on debtags</ulink>" |
msgstr "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink>" |
| 539 |
|
|
| 540 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 541 |
msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" |
msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" |
| 582 |
msgstr "まず、そのプログラムが機能することがわかっていて、その有用性についてある程度の期間確かめておかねばなりません。" |
msgstr "まず、そのプログラムが機能することがわかっていて、その有用性についてある程度の期間確かめておかねばなりません。" |
| 583 |
|
|
| 584 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "You must check if no one else is working on the package already at <ulink url=\"&wnpp-packaged;\">the list of packages being worked on</ulink>. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact them if you feel you need to. If not - find another interesting program that nobody maintains." |
|
| 585 |
msgid "You must check if no one else is working on the package already at the <ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact them if you feel you need to. If not - find another interesting program that nobody maintains." |
msgid "You must check if no one else is working on the package already at the <ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact them if you feel you need to. If not - find another interesting program that nobody maintains." |
| 586 |
msgstr "<ulink url=\"&wnpp-packaged;\">作業中のパッケージ</ulink> を確認し、他に誰も同じパッケージを作っていないことを確かめてください。誰も作業していなければ、<command>reportbug</command> を使って ITP (Intent To Package) のバグレポートを、<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 疑似パッケージに送ってください。もし既に誰かが作業していたら、必要に応じて連絡をとってください。もしその必要が無ければ、まだ誰も手をつけていない他の面白いプログラムを探して再チャレンジです。" |
msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">作業中のパッケージ</ulink>サイトを確認し、他の誰も同じパッケージに関して作業していないことを確かめてください。誰も作業していなければ、<command>reportbug</command> を使って ITP (Intent To Package) のバグレポートを、<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 疑似パッケージに送ってください。もし既に誰かが作業していたら、連絡を取りたいならそうしてください。もしその気が無いなら、まだ誰も手をつけていない他の面白いプログラムを探しましょう。" |
| 587 |
|
|
| 588 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 589 |
msgid "That program <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>." |
msgid "That program <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>." |
| 590 |
msgstr "プログラムには、<emphasis role=\"strong\">ライセンスが必須</emphasis>です。" |
msgstr "プログラムには、<emphasis role=\"strong\">ライセンスが必須</emphasis>です。" |
| 591 |
|
|
| 592 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong\">must be compliant to all the Debian Free Software Guidelines (DFSG)</emphasis> (see <ulink url=\"&dfsg;\">&dfsg;</ulink>) and <emphasis role=\"strong\">that program must not require a package outside of <literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution as required by the Debian Policy. This is desired case." |
|
| 593 |
msgid "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong\">must be compliant to all the Debian Free Software Guidelines</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis role=\"strong\">that program must not require a package outside of <literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution as required by the Debian Policy. This is desired case." |
msgid "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong\">must be compliant to all the Debian Free Software Guidelines</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis role=\"strong\">that program must not require a package outside of <literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution as required by the Debian Policy. This is desired case." |
| 594 |
msgstr "<literal>main</literal> セクションは、<emphasis role=\"strong\">Debian フリーソフトウェアガイドライン (DFSG) に完全に準拠しなければなりません</emphasis>し (<ulink url=\"&dfsg;\">&dfsg;</ulink> 参照)、また Debian ポリシーにより、コンパイル・実行時に <emphasis role=\"strong\"><literal>main</literal> にあるもの以外のパッケージに依存してはなりません</emphasis>。これが望ましいケースです。" |
msgstr "<literal>main</literal> セクションは、Debian ポリシーにより <emphasis role=\"strong\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) に完全に準拠しなければなりませんし 、またコンパイル・実行時に <emphasis role=\"strong\"><literal>main</literal> 以外のパッケージに依存してはなりません</emphasis>。これが望ましいケースです。" |
| 595 |
|
|
| 596 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 597 |
msgid "For the <literal>contrib</literal> section, it must be compliant to all the DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation or execution." |
msgid "For the <literal>contrib</literal> section, it must be compliant to all the DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation or execution." |
| 626 |
msgstr "プログラムの作者に連絡をとって、パッケージ化の承諾と Debian に友好的かどうかを確認しておきましょう。何かプログラムそのものに起因する問題が発生した際に、作者にいろいろ聞けるということは重要なので、由来のはっきりしないソフトウェアの断片をパッケージ化するのはやめておきましょう。" |
msgstr "プログラムの作者に連絡をとって、パッケージ化の承諾と Debian に友好的かどうかを確認しておきましょう。何かプログラムそのものに起因する問題が発生した際に、作者にいろいろ聞けるということは重要なので、由来のはっきりしないソフトウェアの断片をパッケージ化するのはやめておきましょう。" |
| 627 |
|
|
| 628 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Of course, these things are just safety measures, and intended to save you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... When you gain some more experience in packaging, you'll be able to do such packages, but even the experienced developers consult the <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> mailing list when they are in doubt. And people there will gladly help." |
|
| 629 |
msgid "Of course, these things are just safety measures, and intended to save you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... When you gain some more experience in packaging, you'll be able to package such packages." |
msgid "Of course, these things are just safety measures, and intended to save you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... When you gain some more experience in packaging, you'll be able to package such packages." |
| 630 |
msgstr "もちろんこれらのことは安全策というだけのことです。setuid デーモンで何かミスしてしまい、怒り狂ったユーザから抗議殺到という事態を回避したいのです。パッケージ化についてもっと経験を積めば、こうしたパッケージも 作れるようになるでしょう。しかし、どんなに老練な開発者だって、何か分からないことがあれば <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> メーリングリストで質問するのです。そこには喜んで手助けしてくれる人々がいます。" |
msgstr "もちろんこれらは単なる安全策で、setuid デーモン等で何かミスして怒り狂ったユーザから抗議殺到という事態を回避しるためです。パッケージ化についてもっと経験を積めば、こうしたパッケージも作れるようになるでしょう。" |
| 631 |
|
|
| 632 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 633 |
msgid "Get the program, and try it out" |
msgid "Get the program, and try it out" |
| 638 |
msgstr "さて、最初にすべきことは、オリジナルのソースコードを探してダウンロードすることです。ここでは作者のホームページから、すでにソースファイルを入手したとして話を進めます。フリーな Unix 用プログラムのソースは、ふつう <filename>.tar.gz</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>gzip</command> 形式や、<filename>.tar.bz2</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>bzip2</command> 形式で提供されています。この中にはたいてい、すべてのソースが入った <filename><replaceable>プログラム名</replaceable>-<replaceable>バージョン</replaceable></filename> というサブディレクトリがあります。" |
msgstr "さて、最初にすべきことは、オリジナルのソースコードを探してダウンロードすることです。ここでは作者のホームページから、すでにソースファイルを入手したとして話を進めます。フリーな Unix 用プログラムのソースは、ふつう <filename>.tar.gz</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>gzip</command> 形式や、<filename>.tar.bz2</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>bzip2</command> 形式で提供されています。この中にはたいてい、すべてのソースが入った <filename><replaceable>プログラム名</replaceable>-<replaceable>バージョン</replaceable></filename> というサブディレクトリがあります。" |
| 639 |
|
|
| 640 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "If the latest version of such sources are available through VCS such as Git, Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git clone</literal>, <literal>cvs co</literal>, or <literal>svn co</literal> and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format by yourself using the <literal>--exclude-vcs</literal> option." |
|
| 641 |
msgid "If the latest version of such sources are available through VCS such as Git, Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git clone</literal>, <literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format by yourself using the <literal>--exclude-vcs</literal> option." |
msgid "If the latest version of such sources are available through VCS such as Git, Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git clone</literal>, <literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format by yourself using the <literal>--exclude-vcs</literal> option." |
| 642 |
msgstr "該当ソースの最新版が Git や Subversion、CVS リポジトリのような VCS で提供されているなら、取得するのに <literal>git clone</literal>、<literal>cvs co</literal> や <literal>svn co</literal> してから、<literal>--exclude-vcs</literal> オプションを使って自分で <command>tar</command>+<command>gzip</command> 形式に再パックする必要があります。" |
msgstr "該当ソースの最新版が Git や Subversion、CVS リポジトリのような VCS で提供されているなら、取得するのに <literal>git clone</literal>、<literal>svn co</literal> や <literal>cvs co</literal> してから、<literal>--exclude-vcs</literal> オプションを使って自分で <command>tar</command>+<command>gzip</command> 形式に再パックする必要があります。" |
| 643 |
|
|
| 644 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 645 |
msgid "You can identify the archive format using the <command>file</command> command when the file extension is not enough." |
msgid "You can identify the archive format using the <command>file</command> command when the file extension is not enough." |
| 650 |
msgstr "プログラムのソースが、他の種類のアーカイブ (例えば、<filename>.Z</filename>で終わるファイル名や、<filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>) の場合も、適切なツールで展開してから再パックしてください。" |
msgstr "プログラムのソースが、他の種類のアーカイブ (例えば、<filename>.Z</filename>で終わるファイル名や、<filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>) の場合も、適切なツールで展開してから再パックしてください。" |
| 651 |
|
|
| 652 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 653 |
#, fuzzy |
msgid "This program is already packaged. Its <ulink url=\"&gentoo-package;\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is substantially different from the following examples based on the version 0.9.12." |
| 654 |
#| msgid "This program is already packaged. Current version 0.15.3 has changed substantially from the version 0.9.12 in the following examples." |
msgstr "このプログラムはすでにパッケージ化されています。 その<ulink url=\"&gentoo-package;\">最新のバージョン</ulink>は Autotools をそのビルド構造としており、バージョン 0.9.12 に基づく以下の例から大きく異なります。" |
|
msgid "This program is already packaged. <ulink url=\"&gentoo-package;\">Current version</ulink> has changed substantially from the version 0.9.12 in the following examples." |
|
|
msgstr "このプログラムはすでにパッケージ化されています。現在のバージョンは 0.15.3 で、以下の例にあるバージョン 0.9.12 とは大幅に変更されています。" |
|
| 655 |
|
|
| 656 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 657 |
msgid "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X GTK+ file manager.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgid "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X GTK+ file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 658 |
msgstr "さて本稿では、<command>gentoo</command> という X GTK+ ファイルマネージャを例に説明します<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgstr "さて、<command>gentoo</command> という X GTK+ ファイルマネージャを例に使い説明します。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 659 |
|
|
| 660 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 661 |
msgid "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e.g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no errors, even some <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most probably be problems unpacking on other people's systems, whose unpacking tools may or may not ignore those anomalies. On your console screen, you should see the following." |
msgid "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e.g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no errors, even some <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most probably be problems unpacking on other people's systems, whose unpacking tools may or may not ignore those anomalies. On your console screen, you should see the following." |
| 684 |
|
|
| 685 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 686 |
msgid "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which creates a <filename>Makefile</filename> file customized for your system upon its execution." |
msgid "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which creates a <filename>Makefile</filename> file customized for your system upon its execution." |
| 687 |
msgstr "" |
msgstr "多くの現代的なプログラムは 実行するとあなたのシステム用にカスタム化した <filename>Makefile</filename> ファイルを作成する <filename>configure</filename> スクリプトが同梱されています。" |
| 688 |
|
|
| 689 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them and can be compiled simply with <literal>make</literal>. Some of them support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks. Installation to the destination directories is usually done with <literal>make install</literal>." |
|
| 690 |
msgid "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them and can be compiled simply with <literal>make</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks. Installation to the destination directories is usually done with <literal>make install</literal>." |
msgid "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them and can be compiled simply with <literal>make</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks. Installation to the destination directories is usually done with <literal>make install</literal>." |
| 691 |
msgstr "シンプルなプログラムには <filename>Makefile</filename> ファイルが付属していて、単純に <literal>make</literal> でコンパイルできます。<literal>make check</literal> をサポートしていて、含まれているセルフテストを実行できるものもあります。目的のディレクトリへのインストールは一般に <literal>make install</literal>によって実行されます。" |
msgstr "単純なプログラムは <filename>Makefile</filename> ファイルが付属していて、単純に <literal>make</literal> でコンパイルできます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 中には同梱のセルフテストを実行する <literal>make check</literal> をサポートするプログラムもあります。インストール先ディレクトリへのインストールは一般に <literal>make install</literal> によって実行されます。" |
| 692 |
|
|
| 693 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 694 |
msgid "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and doesn't break something else while it's installing or running." |
msgid "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and doesn't break something else while it's installing or running." |
| 703 |
msgstr "自由に移植できるプログラム" |
msgstr "自由に移植できるプログラム" |
| 704 |
|
|
| 705 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&cxx;_(programming_language)\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink> languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable across different platforms. These tools are used to generate <filename>Makefile</filename> and other required source files. Then, such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>." |
|
| 706 |
msgid "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable across different platforms. These tools are used to generate <filename>Makefile</filename> and other required source files. Then, such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>." |
msgid "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable across different platforms. These tools are used to generate <filename>Makefile</filename> and other required source files. Then, such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>." |
| 707 |
msgstr "多数の自由なプログラムが、<ulink url=\"&cxx;_(programming_language)\">C</ulink> と <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink> 言語で書かれています。これらの多くは、異なるプラットフォーム間で移植を可能とするために Autotools や CMake を使っています。こういったツールは、<filename>Makefile</filename> やその他必要なソースファイルを生成するのに使われます。その後、そういったプログラムは通常の <literal>make; make install</literal> でビルドされます。" |
msgstr "多数の自由なプログラムが、<ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> と <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> 言語で書かれています。これらの多くは、異なるプラットフォーム間で移植を可能とするために Autotools や CMake を使っています。こういったツールは、<filename>Makefile</filename> やその他必要なソースファイルを生成するのに使われます。その後、そういったプログラムは通常の <literal>make; make install</literal> でビルドされます。" |
| 708 |
|
|
| 709 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 710 |
msgid "See <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <filename>/usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz</filename>." |
msgid "See <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <ulink url=\"&autotools-readme;\"/>." |
| 711 |
msgstr "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> と <filename>/usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz</filename> を参照してください。" |
msgstr "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> と <ulink url=\"&autotools-readme;\"/> を参照下さい。" |
| 712 |
|
|
| 713 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 714 |
msgid "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> are the GNU build system comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can notice such sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgid "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> are the GNU build system comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can notice such sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 768 |
msgid "You can change many things in the <filename>Makefile</filename> file such as the default file install location using the command option, e.g. <command>./configure --prefix=/usr</command>." |
msgid "You can change many things in the <filename>Makefile</filename> file such as the default file install location using the command option, e.g. <command>./configure --prefix=/usr</command>." |
| 769 |
msgstr "デフォルトでファイルがインストールされる場所など、<filename>Makefile</filename> ファイルにある内容の多くは、コマンドオプションを使って変更することができます。例えば <command>./configure --prefix=/usr</command> のように。" |
msgstr "デフォルトでファイルがインストールされる場所など、<filename>Makefile</filename> ファイルにある内容の多くは、コマンドオプションを使って変更することができます。例えば <command>./configure --prefix=/usr</command> のように。" |
| 770 |
|
|
| 771 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 772 |
|
msgid "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh_autoreconf</systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>." |
| 773 |
|
msgstr "<systemitem role=\"package\">dh_autoreconf</systemitem> パッケージを用いるとこれが自動か出来ます。<xref linkend=\"customrules\"/> を参照下さい。" |
| 774 |
|
|
| 775 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 776 |
msgid "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may improve the compatibility of the source." |
msgid "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may improve the compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 777 |
msgstr "必要ではないとしても、<literal>autoreconf -i -f</literal> をユーザとして実行して、<filename>configure</filename> や他のファイルを更新すると、ソースの互換性が改善される場合があります。" |
msgstr "必須ではありませんが、<literal>autoreconf -i -f</literal> をユーザとして実行することで <filename>configure</filename> や他のファイルを更新すると、ソースの互換性が改善される場合があります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 778 |
|
|
| 779 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> is an alternative build system. You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file." |
|
| 780 |
msgid "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file." |
msgid "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file." |
| 781 |
msgstr "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> はまた別のビルドシステムです。<filename>CMakeLists.txt</filename> ファイルがあれば、そういうソースだとわかります。" |
msgstr "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> は代替のビルドシステムです。<filename>CMakeLists.txt</filename> ファイルがあれば、そういうソースだとわかります。" |
| 782 |
|
|
| 783 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 784 |
msgid "Package name and version" |
msgid "Package name and version" |
| 951 |
msgid "Set up <command>quilt</command>" |
msgid "Set up <command>quilt</command>" |
| 952 |
msgstr "<command>quilt</command> のセットアップ" |
msgstr "<command>quilt</command> のセットアップ" |
| 953 |
|
|
| 954 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 955 |
msgid "You can disable this configuration by starting the <command>quilt</command> command as <literal>quilt --quiltrc /dev/null ...</literal>." |
msgid "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record modification to the source for the Debian packaging. Since slightly different default is desirable, let's create an alias <command>dquilt</command> for Debian packaging by adding the following line to <filename>~/.bashrc</filename>." |
| 956 |
msgstr "この設定を無効にするには、<command>quilt</command>コマンドを <literal>quilt --quiltrc /dev/null ...</literal> として実行すれば良いです。" |
msgstr "<command>quilt</command> プログラムはソースに対する Debian パッケージ向けの修正を記録する、基本的な方法です。Debian パッケージで使うには、多少デフォルトと違うのが望ましいので、以下の行を <filename>~/.bashrc</filename> に追加し Debian パッケージ作成用のエリアス <command>dquilt</command> を作りましょう。" |
| 957 |
|
|
| 958 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 959 |
|
#, no-wrap |
| 960 |
|
msgid "alias dquilt=quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\n" |
| 961 |
|
msgstr "alias dquilt=quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\n" |
| 962 |
|
|
| 963 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 964 |
msgid "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record modification to the source for the Debian packaging. Since slightly different default is desirable for Debian packaging, let's set up <filename>~/.quiltrc</filename> as follows. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows." |
| 965 |
msgstr "<command>quilt</command> プログラムはソースに対する Debian パッケージ向けの修正を記録する、基本的な方法です。Debian パッケージで使うには、多少デフォルトと違うのが望ましいので、以下のように <filename>~/.quiltrc</filename> を設定してください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgstr "<filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> ファイルを次のように作成しましょう。" |
| 966 |
|
|
| 967 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 968 |
#, fuzzy, no-wrap |
#, no-wrap |
|
#| msgid "" |
|
|
#| "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" |
|
|
#| "if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" |
|
|
#| " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n" |
|
|
#| " QUILT_PATCHES=debian/patches\n" |
|
|
#| " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n" |
|
|
#| " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n" |
|
|
#| " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n" |
|
|
#| " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n" |
|
|
#| " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" |
|
|
#| "fi\n" |
|
| 969 |
msgid "" |
msgid "" |
| 970 |
"d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" |
"d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" |
| 971 |
"if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" |
"if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" |
| 972 |
" # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n" |
" # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n" |
| 973 |
" QUILT_PATCHES=debian/patches\n" |
" QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n" |
| 974 |
" QUILT_PATCH_OPTS=--reject-format=unified\n" |
" QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n" |
| 975 |
" QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n" |
" QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n" |
| 976 |
" QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n" |
" QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n" |
| 977 |
" QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n" |
" QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n" |
| 978 |
" if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" |
" if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" |
| 979 |
"fi\n" |
"fi\n" |
| 980 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 981 |
"d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" |
"d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" |
| 982 |
"if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" |
"if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" |
| 983 |
" # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n" |
" # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n" |
| 984 |
" QUILT_PATCHES=debian/patches\n" |
" QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n" |
| 985 |
" QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n" |
" QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n" |
| 986 |
" QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n" |
" QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n" |
| 987 |
" QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n" |
" QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n" |
| 988 |
" QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n" |
" QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n" |
| 989 |
" if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" |
" if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" |
| 990 |
"fi\n" |
"fi\n" |
| 991 |
|
|
| 992 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 993 |
msgid "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</filename> for how to use <command>quilt</command>." |
msgid "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> for how to use <command>quilt</command>." |
| 994 |
msgstr "<command>quilt</command> の使い方については、<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> と <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</filename>を参照してください。" |
msgstr "<command>quilt</command> の使い方については、<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> と <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> を参照してください。" |
| 995 |
|
|
| 996 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 997 |
msgid "Fixing upstream bug" |
msgid "Fixing upstream bug" |
| 1019 |
msgstr "前に説明したように <command>dh_make</command> を実行していれば、<filename>debian/patches</filename>ディレクトリはもう存在しているはずです。この操作例では、既存のパッケージを更新している場合に合わせて作成しています。" |
msgstr "前に説明したように <command>dh_make</command> を実行していれば、<filename>debian/patches</filename>ディレクトリはもう存在しているはずです。この操作例では、既存のパッケージを更新している場合に合わせて作成しています。" |
| 1020 |
|
|
| 1021 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1022 |
msgid "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgid "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1023 |
msgstr "これを修正して、<command>quilt</command> コマンドを使って <filename>fix-gentoo-target.patch</filename> として登録しましょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgstr "これを修正して、<command>dquilt</command> コマンドを使って <filename>fix-gentoo-target.patch</filename> として登録しましょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1024 |
|
|
| 1025 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 1026 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 1027 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1028 |
"$ mkdir debian/patches\n" |
"$ mkdir debian/patches\n" |
| 1029 |
"$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n" |
"$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n" |
| 1030 |
"$ quilt add Makefile\n" |
"$ dquilt add Makefile\n" |
| 1031 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1032 |
"$ mkdir debian/patches\n" |
"$ mkdir debian/patches\n" |
| 1033 |
"$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n" |
"$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n" |
| 1034 |
"$ quilt add Makefile\n" |
"$ dquilt add Makefile\n" |
| 1035 |
|
|
| 1036 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1037 |
msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows." |
msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows." |
| 1051 |
" install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" |
" install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" |
| 1052 |
|
|
| 1053 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1054 |
#, fuzzy |
msgid "Ask <command>dquilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink>." |
| 1055 |
#| msgid "Ask <command>quilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its description." |
msgstr "パッチを更新して <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> を作成するように <command>dquilt</command> に要求し、それから説明を <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink> に準拠して追記します。" |
|
msgid "Ask <command>quilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink>." |
|
|
msgstr "パッチを更新して <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> を作成するように <command>quilt</command> に要求し、それから説明を追記します。" |
|
| 1056 |
|
|
| 1057 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 1058 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 1059 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1060 |
"$ quilt refresh\n" |
"$ dquilt refresh\n" |
| 1061 |
"$ quilt header -e\n" |
"$ dquilt header -e\n" |
| 1062 |
"... describe patch\n" |
"... describe patch\n" |
| 1063 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1064 |
"$ quilt refresh\n" |
"$ dquilt refresh\n" |
| 1065 |
"$ quilt header -e\n" |
"$ dquilt header -e\n" |
| 1066 |
"... パッチの詳細\n" |
"... パッチの詳細\n" |
| 1067 |
|
|
| 1068 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1070 |
msgstr "指定した場所へファイルをインストールする" |
msgstr "指定した場所へファイルをインストールする" |
| 1071 |
|
|
| 1072 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1073 |
msgid "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</filename> subdirectory. Since it is reserved for system administrator's (or user's) private use, Debian packages must not use that directory but should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> subdirectory following the Filesystem Hierarchy Standard (<ulink url=\"&fhs;\">FHS</ulink>, <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.html</filename>)." |
msgid "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</filename> subdirectory. Since it is reserved for system administrator's (or user's) private use, Debian packages must not use that directory but should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> subdirectory following the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)." |
| 1074 |
msgstr "通常、プログラムは自分自身を <filename>/usr/local</filename> サブディレクトリにインストールします。システム管理者 (もしくはユーザ) の個人用に予約されているため、Debian パッケージではそのディレクトリを使わず、Filesystem Hierarchy Standard (<ulink url=\"&fhs;\">FHS</ulink>、<filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.html</filename>) に従って <filename>/usr/bin/</filename> サブディレクトリのようなシステムディレクトリを使わなくてはなりません。" |
msgstr "通常、プログラムは自分自身を <filename>/usr/local</filename> サブディレクトリにインストールします。システム管理者 (もしくはユーザ) の個人用に予約されているため、Debian パッケージではそのディレクトリを使わず、<ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) に従って <filename>/usr/bin/</filename> サブディレクトリのようなシステムディレクトリを使わなくてはなりません。" |
| 1075 |
|
|
| 1076 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1077 |
msgid "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program and the execution of <literal>make install</literal> installs programs directly to the desired destination by the <literal>install</literal> target of the <filename>Makefile</filename> file. In order for Debian to provide binary packages, the build system installs programs to the file tree image created under a temporary directory instead to the actual destination." |
msgid "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program and the execution of <literal>make install</literal> installs programs directly to the desired destination by the <literal>install</literal> target of the <filename>Makefile</filename> file. In order for Debian to provide binary packages, the build system installs programs to the file tree image created under a temporary directory instead to the actual destination." |
| 1083 |
|
|
| 1084 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> |
| 1085 |
msgid "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: Support for Staged Installs</ulink>." |
msgid "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: Support for Staged Installs</ulink>." |
| 1086 |
msgstr "" |
msgstr "<ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: Support for Staged Installs</ulink> を参照下さい。" |
| 1087 |
|
|
| 1088 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable (<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)." |
|
| 1089 |
msgid "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgid "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1090 |
msgstr "<filename>Makefile</filename> ファイルが GNU の規約に従って <literal>$(DESTDIR)</literal> 変数 (<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>) をサポートしていること。" |
msgstr "<filename>Makefile</filename> ファイルが GNU の慣例に準拠して <literal>$(DESTDIR)</literal> 変数をサポートしていること。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1091 |
|
|
| 1092 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1093 |
msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)." |
msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)." |
| 1156 |
msgstr "しかしなぜこのディレクトリなんでしょう。他の所じゃだめでしょうか? だめです。なぜなら Debian パッケージの場合、<filename>/usr/local</filename> 以下へファイルをインストールすることは絶対に無いと決まっているからです。このディレクトリ以下は個別のシステムの管理者が使うために予約されています。 Debian システム上でパッケージからインストールされるファイルは その代わりに <filename>/usr</filename> へインストールされます。" |
msgstr "しかしなぜこのディレクトリなんでしょう。他の所じゃだめでしょうか? だめです。なぜなら Debian パッケージの場合、<filename>/usr/local</filename> 以下へファイルをインストールすることは絶対に無いと決まっているからです。このディレクトリ以下は個別のシステムの管理者が使うために予約されています。 Debian システム上でパッケージからインストールされるファイルは その代わりに <filename>/usr</filename> へインストールされます。" |
| 1157 |
|
|
| 1158 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1159 |
msgid "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are specified in the Filesystem Hierarchy Standard (see <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/</filename>). I recommend you browse it and read the sections that might concern your package." |
msgid "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS). I recommend you browse it and read the sections that might concern your package." |
| 1160 |
msgstr "バイナリ、アイコン、文書など、それぞれのファイルを保存すべきもっと正確な場所については、「Filesystem Hierarchy Standard」 (<filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/</filename> を参照) の中で規定されています。ざっと目を通して、あなたのパッケージに関係しそうな箇所を、きちんと読んでおくことをお勧めします。" |
msgstr "バイナリ、アイコン、文書など、それぞれのファイルを保存すべきもっと正確な場所については、Filesystem Hierarchy Standard (FHS) 中に規定されています。ざっと目を通して、あなたのパッケージに関係しそうな箇所を、きちんと読んでおくことをお勧めします。" |
| 1161 |
|
|
| 1162 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1163 |
msgid "So, we should install the binary in <filename>/usr/bin</filename> instead of <filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/share/man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</filename> etc. Notice how there's no manual page mentioned in <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename>, but since the Debian Policy requires that every program has one, we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/man1</filename>." |
msgid "So, we should install the binary in <filename>/usr/bin</filename> instead of <filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/share/man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</filename> etc. Notice how there's no manual page mentioned in <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename>, but since the Debian Policy requires that every program has one, we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/man1</filename>." |
| 1177 |
msgstr "<command>grep</command> がソースツリーを再帰的に検索し、該当箇所を見つけたらそのファイルの名前と検索対象の文字列が含まれる行番号とを表示します。" |
msgstr "<command>grep</command> がソースツリーを再帰的に検索し、該当箇所を見つけたらそのファイルの名前と検索対象の文字列が含まれる行番号とを表示します。" |
| 1178 |
|
|
| 1179 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> with <literal>usr/lib</literal>." |
|
| 1180 |
msgid "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> with <literal>usr/lib</literal>. This can be done automatically as follows:" |
msgid "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> with <literal>usr/lib</literal>. This can be done automatically as follows:" |
| 1181 |
msgstr "それらのファイルを編集し、該当行の <literal>usr/local/lib</literal> を <literal>usr/lib</literal> に置き換えてください。" |
msgstr "それらのファイルを編集し、該当行の <literal>usr/local/lib</literal> を <literal>usr/lib</literal> に置き換えてください。これは以下の様にすると自動可出来ます。" |
| 1182 |
|
|
| 1183 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 1184 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 1198 |
msgstr "修正が終ったら、インストールターゲットを探しましょう(「<literal>install:</literal>」 で始まる行を探してください。この方法でたいていうまくいきます)。<filename>Makefile</filename> の先頭で直接定義されているものを除いて、ディレクトリへの参照をすべて変更してください。" |
msgstr "修正が終ったら、インストールターゲットを探しましょう(「<literal>install:</literal>」 で始まる行を探してください。この方法でたいていうまくいきます)。<filename>Makefile</filename> の先頭で直接定義されているものを除いて、ディレクトリへの参照をすべて変更してください。" |
| 1199 |
|
|
| 1200 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "After your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s install target said:" |
|
| 1201 |
msgid "Before your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s install target said:" |
msgid "Before your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s install target said:" |
| 1202 |
msgstr "開発元のバグ修正をした後、<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> の install ターゲットはこうなっています:" |
msgstr "開発元のバグ修正をする前には、<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> の install ターゲットはこうなっています:" |
| 1203 |
|
|
| 1204 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1205 |
msgid "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command as <filename>debian/patches/install.patch</filename>." |
msgid "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as <filename>debian/patches/install.patch</filename>." |
| 1206 |
msgstr "<command>quilt</command> コマンドを使って、<filename>debian/patches/install.patch</filename> としてこれを修正して記録しましょう。" |
msgstr "<command>dquilt</command> コマンドを使って、<filename>debian/patches/install.patch</filename> としてこれを修正して記録しましょう。" |
| 1207 |
|
|
| 1208 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 1209 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 1210 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1211 |
"$ quilt new install.patch\n" |
"$ dquilt new install.patch\n" |
| 1212 |
"$ quilt add Makefile\n" |
"$ dquilt add Makefile\n" |
| 1213 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1214 |
"$ quilt new install.patch\n" |
"$ dquilt new install.patch\n" |
| 1215 |
"$ quilt add Makefile\n" |
"$ dquilt add Makefile\n" |
| 1216 |
|
|
| 1217 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1218 |
msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:" |
msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:" |
| 1251 |
" cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" |
" cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" |
| 1252 |
|
|
| 1253 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1254 |
msgid "After careful check, if everything is fine, ask <command>quilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</filename> and add its description." |
msgid "After careful check, if everything is fine, ask <command>dquilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</filename> and add its description." |
| 1255 |
msgstr "しっかりチェックをして、何も問題がないようであれば、<command>quilt</command> でパッチを更新して <filename>debian/patches/install.patch</filename> を作成し、パッチの説明を追記してください。" |
msgstr "しっかりチェックをして、何も問題がないようであれば、<command>dquilt</command> でパッチを更新して <filename>debian/patches/install.patch</filename> を作成し、パッチの説明を追記してください。" |
| 1256 |
|
|
| 1257 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1258 |
msgid "Now you have a series of patches." |
msgid "Now you have a series of patches." |
| 1302 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 1303 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 1304 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1305 |
"$ quilt new ncurse.patch\n" |
"$ dquilt new ncurse.patch\n" |
| 1306 |
"$ quilt add Makefile\n" |
"$ dquilt add Makefile\n" |
| 1307 |
"$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n" |
"$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n" |
| 1308 |
"$ quilt refresh\n" |
"$ dquilt refresh\n" |
| 1309 |
"$ quilt header -e\n" |
"$ dquilt header -e\n" |
| 1310 |
"... describe patch\n" |
"... describe patch\n" |
| 1311 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1312 |
"$ quilt new ncurse.patch\n" |
"$ dquilt new ncurse.patch\n" |
| 1313 |
"$ quilt add Makefile\n" |
"$ dquilt add Makefile\n" |
| 1314 |
"$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n" |
"$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n" |
| 1315 |
"$ quilt refresh\n" |
"$ dquilt refresh\n" |
| 1316 |
"$ quilt header -e\n" |
"$ dquilt header -e\n" |
| 1317 |
"... パッチの詳細\n" |
"... describe patch\n" |
| 1318 |
|
|
| 1319 |
#. type: Content of: <book><chapter><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 1320 |
msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory" |
msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory" |
| 1372 |
msgstr "(行番号は筆者による)" |
msgstr "(行番号は筆者による)" |
| 1373 |
|
|
| 1374 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Lines 1-6 are the control information for the source package." |
|
| 1375 |
msgid "Lines 1-7 are the control information for the source package. Lines 9-13 are the control information for the binary package." |
msgid "Lines 1-7 are the control information for the source package. Lines 9-13 are the control information for the binary package." |
| 1376 |
msgstr "1-6 行目は、ソースパッケージの管理情報です。" |
msgstr "1-7 行目は、ソースパッケージの管理情報です。9-13 行目は、バイナリーパッケージの管理情報です。" |
| 1377 |
|
|
| 1378 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1379 |
msgid "Line 1 is the name of the source package." |
msgid "Line 1 is the name of the source package." |
| 1383 |
msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into." |
msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into." |
| 1384 |
msgstr "2 行目は、パッケージが所属するディストリビューション内のセクションです。" |
msgstr "2 行目は、パッケージが所属するディストリビューション内のセクションです。" |
| 1385 |
|
|
| 1386 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1387 |
|
msgid "See <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 'Sections'</ulink> and <ulink url=\"§ions-unstable;\">List of sections in 'sid'</ulink>." |
| 1388 |
|
msgstr "<ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 'Sections'</ulink> と <ulink url=\"§ions-unstable;\">List of sections in 'sid'</ulink> を参照下さい。" |
| 1389 |
|
|
| 1390 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1391 |
msgid "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: <literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> (the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free software that depends on non-free software). Under those, there are logical subsections that describe in short what packages are in. So we have <literal>admin</literal> for administrator-only programs, <literal>base</literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for programmer tools, <literal>doc</literal> for documentation, <literal>libs</literal> for libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and daemons, <literal>net</literal> for network apps and daemons, <literal>x11</literal> for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more. See the <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 'Sections'</ulink> and <ulink url=\"§ions-unstable;\">List of sections in 'sid'</ulink> for the guidance." |
msgid "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: <literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> (the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free software that depends on non-free software). Under those, there are logical subsections that describe in short what packages are in. So we have <literal>admin</literal> for administrator-only programs, <literal>base</literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for programmer tools, <literal>doc</literal> for documentation, <literal>libs</literal> for libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and daemons, <literal>net</literal> for network apps and daemons, <literal>x11</literal> for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1392 |
msgstr "ご存知のように、Debianアーカイブは<literal>main</literal> (完全にフリーなソフトウェア)、<literal>non-free</literal> (実質フリーであるとはいえないソフトウェア)、<literal>contrib</literal> (自身はフリーだがnon-freeに依存するソフトウェア)にわかれています。さらにその下で、論理的なサブセクションに分類されています。例えば、管理者専用のプログラムは<literal>admin</literal> 、基本的なツールは<literal>base</literal>、プログラマのためのツールは<literal>devel</literal> 、文書作成関連は<literal>doc</literal>、ライブラリ群は<literal>libs</literal>、メールリーダやメールサーバに必要なデーモンなどは<literal>mail</literal>、ネットワーク関連のアプリケーションやデーモンは<literal>net</literal>、分類ができないX11用のプログラムは<literal>x11</literal>に分類され、他にも様々なサブセクションがあります。詳しくは、<ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 'Sections'</ulink> と <ulink url=\"§ions-unstable;\">List of sections in 'sid'</ulink> を参照してください。" |
msgstr "ご存知のように、Debianアーカイブは<literal>main</literal> (完全にフリーなソフトウェア)、<literal>non-free</literal> (実質フリーであるとはいえないソフトウェア)、<literal>contrib</literal> (自身はフリーだがnon-freeに依存するソフトウェア)にわかれています。さらにその下で、論理的なサブセクションに分類されています。例えば、管理者専用のプログラムは<literal>admin</literal> 、基本的なツールは<literal>base</literal>、プログラマのためのツールは<literal>devel</literal> 、文書作成関連は<literal>doc</literal>、ライブラリ群は<literal>libs</literal>、メールリーダやメールサーバに必要なデーモンなどは<literal>mail</literal>、ネットワーク関連のアプリケーションやデーモンは<literal>net</literal>、分類ができないX11用のプログラムは<literal>x11</literal>に分類され、他にも様々なサブセクションがあります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1393 |
|
|
| 1394 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1395 |
msgid "Let's change it then to x11. (A <literal>main/</literal> prefix is implied so we can omit it.)" |
msgid "Let's change it then to x11. (A <literal>main/</literal> prefix is implied so we can omit it.)" |
| 1396 |
msgstr "ここではx11に変更してみましょう。(省略時は<literal>main/</literal>がデフォルトとして設定されます)" |
msgstr "ここではx11に変更してみましょう。(省略時は<literal>main/</literal>がデフォルトとして設定されます)" |
| 1397 |
|
|
| 1398 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1399 |
|
msgid "See <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</ulink>." |
| 1400 |
|
msgstr "<ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> を参照下さい。" |
| 1401 |
|
|
| 1402 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1403 |
msgid "Line 3 describes how important it is that the user installs this package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance." |
msgid "Line 3 describes how important it is that the user installs this package. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1404 |
msgstr "3行目は、ユーザーがパッケージをインストールする重要度を示しています。詳しくは<ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</ulink>を参照してください。" |
msgstr "3行目は、ユーザーが当パッケージをインストールする重要度を示しています。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1405 |
|
|
| 1406 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1407 |
msgid "The <literal>optional</literal> priority will usually work for new packages that do not conflict with others with <literal>required</literal>, <literal>important</literal> or <literal>standard</literal> priorities." |
msgid "The <literal>optional</literal> priority will usually work for new packages that do not conflict with others with <literal>required</literal>, <literal>important</literal> or <literal>standard</literal> priorities." |
| 1423 |
msgid "Line 4 is the name and email address of the maintainer. Make sure that this field includes a valid <literal>To</literal> header for an email, because after you upload it, the bug tracking system will use it to deliver bug emails to you. Avoid using commas, ampersands and parenthesis." |
msgid "Line 4 is the name and email address of the maintainer. Make sure that this field includes a valid <literal>To</literal> header for an email, because after you upload it, the bug tracking system will use it to deliver bug emails to you. Avoid using commas, ampersands and parenthesis." |
| 1424 |
msgstr "4行目は、メンテナの名前と電子メールアドレスです。バグ追跡システムは、このフィールドに記載された宛先へユーザーからのバグ報告を送信するので、このフィールドは有効な電子メールの <literal>To</literal> ヘッダーを含むようにしましょう。コンマ ,、アンド記号 &、括弧 ()は使用しないでください。" |
msgstr "4行目は、メンテナの名前と電子メールアドレスです。バグ追跡システムは、このフィールドに記載された宛先へユーザーからのバグ報告を送信するので、このフィールドは有効な電子メールの <literal>To</literal> ヘッダーを含むようにしましょう。コンマ ,、アンド記号 &、括弧 ()は使用しないでください。" |
| 1425 |
|
|
| 1426 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1427 |
|
msgid "See <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</ulink>." |
| 1428 |
|
msgstr "<ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</ulink> を参照下さい。" |
| 1429 |
|
|
| 1430 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1431 |
#, fuzzy |
msgid "The 5th line includes the list of packages required to build your package as the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the <literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, here. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some packages like <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</systemitem> which are required by the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package are implied. If you need to have other tools to build your package, you should add them to these fields. Multiple entries are separated with commas; read on for the explanation of binary dependencies to find out more about the syntax of these lines." |
| 1432 |
#| msgid "The 5th line includes the list of packages required to build your package as the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the <literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, here. (see the <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</ulink>). Some packages like <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</systemitem> which are required by the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package are implied. If you need to have other tools to build your package, you should add them to these fields. Multiple entries are separated with commas; read on for the explanation of binary dependencies to find out more about the syntax of these lines." |
msgstr "5行目の<literal>Build-Depends</literal>フィールドは、新規パッケージのビルドに必要なパッケージのリストです。必要であればここに、<literal>Build-Depends-Indep</literal>フィールドを追加できます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>や<systemitem role=\"package\">make</systemitem>のような<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>に含まれるパッケージは明示無くとも含まれています。他のツールが必要な場合は、このフィールドに追加しましょう。複数記載する場合は、コンマで区切ります。このフィールドの書式については、後述のバイナリ依存関係でこれらの行のシンタクスに関してもう少し詳しく説明します。" |
|
msgid "The 5th line includes the list of packages required to build your package as the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the <literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, here (see the <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</ulink>). Some packages like <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</systemitem> which are required by the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package are implied. If you need to have other tools to build your package, you should add them to these fields. Multiple entries are separated with commas; read on for the explanation of binary dependencies to find out more about the syntax of these lines." |
|
|
msgstr "5行目の<literal>Build-Depends</literal>フィールドは、新規パッケージのビルドに必要なパッケージのリストです。必要であればここに、<literal>Build-Depends-Indep</literal>フィールドを追加できます。(詳しくは<ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</ulink>を参照してください、)<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>や<systemitem role=\"package\">make</systemitem>のような<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>に含まれるパッケージはデフォルトで含まれています。他のツールが必要な場合は、このフィールドに追加しましょう。複数記載する場合は、コンマで区切ります。このフィールドの書式については、バイナリ依存関係(後述)のところでもう少し詳しく説明します。" |
|
| 1433 |
|
|
| 1434 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1435 |
msgid "For all packages packaged with the <command>dh</command> command in the <filename>debian/rules</filename> file, you must have <literal>debhelper (>=7.0.50~)</literal> in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> target." |
msgid "For all packages packaged with the <command>dh</command> command in the <filename>debian/rules</filename> file, you must have <literal>debhelper (>=7.0.50~)</literal> in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> target." |
| 1515 |
msgstr "異なるパッケージ管理ツールであっても、通常この関係処理に同じ動作をします。そうでない場合については、後から説明します。(<citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>apt</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>などを参照してください。)" |
msgstr "異なるパッケージ管理ツールであっても、通常この関係処理に同じ動作をします。そうでない場合については、後から説明します。(<citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>apt</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>などを参照してください。)" |
| 1516 |
|
|
| 1517 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1518 |
msgid "See <ulink url=\"&policy-relationships;\">Debian Policy Manual, 7 'Declaring relationships between packages'</ulink>" |
msgid "See <ulink url=\"&policy-relationships;\">Debian Policy Manual, 7 'Declaring relationships between packages'</ulink>." |
| 1519 |
msgstr "" |
msgstr "See <ulink url=\"&policy-relationships;\">Debian Policy Manual, 7 'Declaring relationships between packages'</ulink> を参照下さい。" |
| 1520 |
|
|
| 1521 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1522 |
#, fuzzy |
msgid "Here is a simplified description of package relationships. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1523 |
#| msgid "The <literal>dh $@</literal> command can be customized as follows. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgstr "パッケージの依存関係を単純化し以下に説明します。 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
|
msgid "Here is a simplified description of package relationships. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:" |
|
|
msgstr "<literal>dh $@</literal> コマンドは以下の方法でカスタマイズできます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
|
| 1524 |
|
|
| 1525 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1526 |
msgid "<literal>Depends</literal>" |
msgid "<literal>Depends</literal>" |
| 1575 |
msgstr "<literal>Provides (提供)</literal>" |
msgstr "<literal>Provides (提供)</literal>" |
| 1576 |
|
|
| 1577 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1578 |
msgid "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual names have been defined. You can get the full list in the <filename>/usr/share/doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</filename> file. Use this if your program provides a function of an existing virtual package." |
msgid "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual names have been defined. You can get the full list in the <ulink url=\"&virtual-package;\">virtual-package-names-list.txt.gz</ulink> file. Use this if your program provides a function of an existing virtual package." |
| 1579 |
msgstr "パッケージによっては、選択の予知があるために仮想パッケージ名が定義されています。仮想パッケージ名の一覧仮想パッケージ名の一覧は<filename>/usr/share/doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</filename>にあります。あなたのプログラムが既存の仮想パッケージに相当する機能を提供する場合には、これを使います。" |
msgstr "パッケージによっては、選択の予知があるために仮想パッケージ名が定義されています。仮想パッケージ名の一覧仮想パッケージ名の一覧は <ulink url=\"&virtual-package;\">virtual-package-names-list.txt.gz</ulink> にあります。あなたのプログラムが既存の仮想パッケージの機能を提供する場合には、これを使います。" |
| 1580 |
|
|
| 1581 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1582 |
msgid "<literal>Replaces</literal>" |
msgid "<literal>Replaces</literal>" |
| 1610 |
"Replaces: quux (<< 5), quux-foo (<= 7.6)\n" |
"Replaces: quux (<< 5), quux-foo (<= 7.6)\n" |
| 1611 |
|
|
| 1612 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1613 |
msgid "The last feature you need to know about is <literal>${shlibs:Depends}</literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, etc. These entries are substituted by the list generated by other <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> components when the <citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command is executed." |
msgid "The last feature you need to know about is <literal>${shlibs:Depends}</literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, etc." |
| 1614 |
msgstr "もう1つ、知っておくべき機能があります。<literal>${shlibs:Depends}</literal>、<literal>${perl:Depends}</literal>、<literal>${misc:Depends}</literal>などです。上記のエントリーは<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>コマンドが実効されるとき、別の<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>コンポーネントで生成されたリストで代用されます。" |
msgstr "知っておくべき最後の特徴は <literal>${shlibs:Depends}</literal> や <literal>${perl:Depends}</literal> や <literal>${misc:Depends}</literal> 等です。" |
| 1615 |
|
|
| 1616 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1617 |
|
msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> calculates shared library dependencies for binary packages. It generates a list of ELF executables and shared libraries it has found for each binary package. Such list is used for substituting <literal>${shlibs:Depends}</literal>." |
| 1618 |
|
msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>は、バイナリパッケージのライブラリー依存関係を計算します。それは各バイナリパッケージ毎に、ELF実行可能ファイルや共有ライブラリーのリストを生成します。このようなリストは <literal>${shlibs:Depends}</literal> の置換に利用されます。" |
| 1619 |
|
|
| 1620 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1621 |
#, fuzzy |
msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> calculates perl dependencies. It generates a list of a dependency on perl or perlapi for each binary package. Such list is used for substituting <literal>${perl:Depends}</literal>." |
| 1622 |
#| msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> will scan it for binaries and libraries determine their shared library dependencies and detect which packages they are in, such as <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> or <systemitem role=\"package\">xlib6g</systemitem>, after your package has been built and installed into the temporary directory. This list of shared library dependencies is used for <literal>${shlibs:Depends}</literal>." |
msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>は、perl依存関係を計算します。それは各バイナリパッケージ毎に、perl や perlapi の依存関係リストを生成します。このようなリストは <literal>${perl:Depends}</literal> の置換に利用されます。" |
|
msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> will scan it for binaries and libraries determine their shared library dependencies and detect which packages they are in, such as <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> or <systemitem role=\"package\">xlib6g</systemitem>, after your package has been built and installed into the temporary directory. This package list is used for substituting <literal>${shlibs:Depends}</literal>." |
|
|
msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>はパッケージがビルドされ一時ディレクトリにインストールされた後で、バイナリとライブラリによって使用される共有ライブラリと、それがどのパッケージに属しているのか(例えば <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> や <systemitem role=\"package\">xlib6g</systemitem>など)を調べます。その結果は<literal>${shlibs:Depends}</literal>によって利用されます。" |
|
| 1623 |
|
|
| 1624 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1625 |
#, fuzzy |
msgid "Some <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> commands may make the generated package need to depend on some other packages. All such commands generate a list of required packages for each binary package. Such list is used for substituting <literal>${misc:Depends}</literal>." |
| 1626 |
#| msgid "The package list generated by the <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used for <literal>${perl:Depends}</literal>." |
msgstr "一部の <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>コマンドは、生成するパッケージが他パッケージに依存するようにパッケージを生成します。このようなコマンド全ては各バイナリパッケージが必要とするパッケージのリストを生成します。このようなリストは <literal>${misc:Depends}</literal> の置換に利用されます。" |
|
msgid "The package list generated by <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used for substituting <literal>${perl:Depends}</literal>." |
|
|
msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>によって生成されたパッケージのリストは<literal>${perl:Depends}</literal>のために利用されます。" |
|
| 1627 |
|
|
| 1628 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1629 |
#, fuzzy |
msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> generates <filename>DEBIAN/control</filename> for each binary package while substituting <literal>${shlibs:Depends}</literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, etc." |
| 1630 |
#| msgid "Some <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> commands may make the generated package need to depend on some other packages. This list of required packages is used for <literal>${misc:Depends}</literal>." |
msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> が <literal>${shlibs:Depends}</literal>、<literal>${perl:Depends}</literal>、<literal>${misc:Depends}</literal> 等を置換しながら各バイナリパッケージ毎に <filename>DEBIAN/control</filename> を生成します。" |
|
msgid "Some <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> commands may make the generated package need to depend on some other packages. This list of required packages is used for substituting <literal>${misc:Depends}</literal>." |
|
|
msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>コマンドは、他のパッケージに依存するために必要な、生成されたパッケージを作ることもあります。この、要求されるパッケージのリストは<literal>${misc:Depends}</literal>のために利用されます。" |
|
| 1631 |
|
|
| 1632 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1633 |
msgid "Having said all that, we can leave the <literal>Depends</literal> field exactly as it is now, and insert another line after it saying <literal>Suggests: file</literal>, because <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> can use some features provided by that <systemitem role=\"package\">file</systemitem> package." |
msgid "Having said all that, we can leave the <literal>Depends</literal> field exactly as it is now, and insert another line after it saying <literal>Suggests: file</literal>, because <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> can use some features provided by that <systemitem role=\"package\">file</systemitem> package." |
| 1635 |
|
|
| 1636 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1637 |
msgid "Line 9 is the Homepage URL. Let's assume this to be at <ulink url=\"&gentoo;\"/>." |
msgid "Line 9 is the Homepage URL. Let's assume this to be at <ulink url=\"&gentoo;\"/>." |
| 1638 |
msgstr "" |
msgstr "9 行目はホームページの URLです。これが <ulink url=\"&gentoo;\"/> と仮定しましょう。" |
| 1639 |
|
|
| 1640 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1641 |
msgid "Line 12 is the short description. Most people screens are 80 columns wide so this shouldn't be longer than about 60 characters. I'll change it to <literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>." |
msgid "Line 12 is the short description. Most people screens are 80 columns wide so this shouldn't be longer than about 60 characters. I'll change it to <literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>." |
| 1643 |
|
|
| 1644 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1645 |
msgid "These descriptions are in English. Translations of these descriptions are provided by <ulink url=\"&ddtp;\">The Debian Description Translation Project - DDTP</ulink>." |
msgid "These descriptions are in English. Translations of these descriptions are provided by <ulink url=\"&ddtp;\">The Debian Description Translation Project - DDTP</ulink>." |
| 1646 |
msgstr "" |
msgstr "これらの説明は英語です。これらの説明の翻訳は <ulink url=\"&ddtp;\">The Debian Description Translation Project - DDTP</ulink> によって提供されています。" |
| 1647 |
|
|
| 1648 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph which gives more details about the package. Column 1 of each line should be empty. There must be no blank lines, but you can put a single <literal>.</literal> (dot) in a column to simulate that. Also, there must be no more than one blank line after the long description." |
|
| 1649 |
msgid "Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph which gives more details about the package. Column 1 of each line should be empty. There must be no blank lines, but you can put a single <literal>.</literal> (dot) in a column to simulate that. Also, there must be no more than one blank line after the long description. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgid "Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph which gives more details about the package. Column 1 of each line should be empty. There must be no blank lines, but you can put a single <literal>.</literal> (dot) in a column to simulate that. Also, there must be no more than one blank line after the long description. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1650 |
msgstr "13行目は詳細な説明です。ここでは1つの段落でパッケージについてより詳しく説明します。各行の先頭は空白(スペース文字)で始めます。空白行を入れてはいけませんが、 <literal>.</literal> (半角ピリオド) を1つ書くことで、それらしく見せることができます。説明文の後にも空白行を入れることはできません。" |
msgstr "13行目は詳細な説明です。これはパッケージについてより詳しく説明する1つの段落であるべきです。各行の先頭は空白(スペース文字)で始めます。空白行を入れてはいけませんが、 <literal>.</literal> (半角ピリオド) を1つ書くことで、空白行のように見せることができます。説明文の後にも1行以上の空白行を入れてはいけません。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1651 |
|
|
| 1652 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1653 |
|
msgid "See <ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control System location'</ulink>." |
| 1654 |
|
msgstr "<ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control System location'</ulink> を参照下さい。" |
| 1655 |
|
|
| 1656 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1657 |
msgid "Let's insert <literal>Vcs-*</literal> fields documented in <ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control System location'</ulink> between line 6 and 7. Let's assume that the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package is located in Debian Alioth Git Service at <literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal>." |
msgid "Let's insert <literal>Vcs-*</literal> fields to document the Version Control System (VCS) location between line 6 and 7. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Let's assume that the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package has its VCS located in Debian Alioth Git Service at <literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal>." |
| 1658 |
msgstr "<ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control System location'</ulink> の6行目と7行目で説明されている<literal>Vcs-*</literal>フィールドを追加しましょう。<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージが<literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal>のDebian Alioth Git Serviceにあると仮定しましょう。" |
msgstr "6行目と7行目の間に <literal>Vcs-*</literal>フィールドを追加しましょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージがその VCS アーカイブを <literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal>のDebian Alioth Git Serviceに置いていると仮定しましょう。" |
| 1659 |
|
|
| 1660 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1661 |
msgid "Finally, here is the updated <filename>control</filename> file:" |
msgid "Finally, here is the updated <filename>control</filename> file:" |
| 1727 |
msgstr "<filename>copyright</filename>ファイル" |
msgstr "<filename>copyright</filename>ファイル" |
| 1728 |
|
|
| 1729 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1730 |
msgid "This file contains the information about package upstream resources, copyright and license information. Its format is not dictated by the Debian Policy Manual, but the content is (<ulink url=\"&policy-copyright;\">Debian Policy Manual, 12.5 'Copyright information'</ulink>). You may also consult <ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable debian/copyright</ulink>." |
msgid "This file contains the information about package upstream resources, copyright and license information. <ulink url=\"&policy-copyright;\">Debian Policy Manual, 12.5 'Copyright information'</ulink> dictates its content and <ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable debian/copyright</ulink> provides guidelines for its format." |
| 1731 |
msgstr "このファイルにはパッケージの上流(upstream)に関するリソース、著作権、ライセンスなどの情報を記載します。書式に関しては、Debianポリシーマニュアルに定義されてませんが、内容は(<ulink url=\"&policy-copyright;\">Debian Policy Manual, 12.5 'Copyright information'</ulink>)にあります。<ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable debian/copyright</ulink>も参考になるかもしれません。" |
msgstr "このファイルにはパッケージの上流 (upstream) に関するリソース、著作権、ライセンスなどの情報を記載します。その内容は <ulink url=\"&policy-copyright;\">Debian Policy Manual, 12.5 'Copyright information'</ulink> に規定され、そのフォーマットは <ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable debian/copyright</ulink> がガイドラインを提供しています。" |
| 1732 |
|
|
| 1733 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1734 |
msgid "<command>dh_make</command> can give you a template <filename>copyright</filename> file. Let's use the <literal>--copyright gpl2</literal> option here to get a template file for the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package released under GPL-2." |
msgid "<command>dh_make</command> can give you a template <filename>copyright</filename> file. Let's use the <literal>--copyright gpl2</literal> option here to get a template file for the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package released under GPL-2." |
| 1816 |
"34 `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n" |
"34 `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n" |
| 1817 |
|
|
| 1818 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Please follow the HOWTO provided by ftpmasters and sent to debian-devel-announce: <ulink url=\"&debian-devel-announce-ldo;2006/03/msg00023.html\">&debian-devel-announce-ldo;2006/03/msg00023.html</ulink>." |
|
| 1819 |
msgid "Please follow the HOWTO provided by ftpmasters and sent to debian-devel-announce: <ulink url=\"&howto-copyright;\"/>." |
msgid "Please follow the HOWTO provided by ftpmasters and sent to debian-devel-announce: <ulink url=\"&howto-copyright;\"/>." |
| 1820 |
msgstr "debian-devel-announce: <ulink url=\"&debian-devel-announce-ldo;2006/03/msg00023.html\">&debian-devel-announce-ldo;2006/03/msg00023.html</ulink>に投稿されたftpmasterにより提供された手順書に従って下さい。" |
msgstr "ftpmasterにより提供され debian-devel-announce に投稿された手順書 <ulink url=\"&howto-copyright;\"/> に従って下さい。" |
| 1821 |
|
|
| 1822 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1823 |
msgid "<filename>changelog</filename> file" |
msgid "<filename>changelog</filename> file" |
| 2420 |
msgid "Please note that the <command>dh_auto_*</command> commands tend to do more than what has been discussed as (over)simplified explanation to take care all the corner cases. Use of simplified equivalent command instead of these in <literal>override_dh_*</literal> targets except the <literal>override_dh_auto_clean</literal> target is a bad idea since it may kill such <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>'s smart features." |
msgid "Please note that the <command>dh_auto_*</command> commands tend to do more than what has been discussed as (over)simplified explanation to take care all the corner cases. Use of simplified equivalent command instead of these in <literal>override_dh_*</literal> targets except the <literal>override_dh_auto_clean</literal> target is a bad idea since it may kill such <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>'s smart features." |
| 2421 |
msgstr "ここでは簡単な説明を行いましたが、実際には、めったに発生しない厄介なケースを処理するため、<command>dh_auto_*</command>コマンドは、もっと複雑なことを行っているということを覚えておいてください。そのため、<literal>override_dh_auto_clean</literal>ターゲット以外は、<literal>override_dh_*</literal> ターゲットを使用して、簡素化された別のコマンドで代用しようとしてはいけません。<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>の賢い機能が台無しになってしまうからです。" |
msgstr "ここでは簡単な説明を行いましたが、実際には、めったに発生しない厄介なケースを処理するため、<command>dh_auto_*</command>コマンドは、もっと複雑なことを行っているということを覚えておいてください。そのため、<literal>override_dh_auto_clean</literal>ターゲット以外は、<literal>override_dh_*</literal> ターゲットを使用して、簡素化された別のコマンドで代用しようとしてはいけません。<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>の賢い機能が台無しになってしまうからです。" |
| 2422 |
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "The <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package uses the GNU build system, also known as the Autotools. See <ulink url=\"&gnu-build-system;\">&gnu-build-system;</ulink>." |
|
|
msgid "The <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package uses the <ulink url=\"&gnu-build-system;\">GNU build system</ulink>, also known as the Autotools." |
|
|
msgstr "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージはAutotoolsとしても知られているGNU build systemを使用します。詳細は<ulink url=\"&gnu-build-system;\">&gnu-build-system;</ulink>を参照してください。" |
|
|
|
|
| 2423 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 2424 |
msgid "If you want to store the system configuration data for the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package in the <filename>/etc/gentoo</filename> directory instead of the usual <filename>/etc</filename> directory, you can override the default <literal>--sysconfig=/etc</literal> argument given by the <command>dh_auto_configure</command> command to the <command>./configure</command> command by the following. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgid "If you want to store the system configuration data in the <filename>/etc/gentoo</filename> directory instead of the usual <filename>/etc</filename> directory for the recent <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package using Autotools, you can override the default <literal>--sysconfig=/etc</literal> argument given by the <command>dh_auto_configure</command> command to the <command>./configure</command> command by the following." |
| 2425 |
msgstr "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージのための設定情報を<filename>/etc</filename>ディレクトリではなく、<filename>/etc/gentoo</filename>ディレクトリへ置きたい場合、以下のようにして<command>dh_auto_configure</command>コマンドによって与えられる、デフォルトの引数<literal>--sysconfig=/etc</literal>を、<command>./configure</command>によってオーバーライドできます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgstr "最近の Autotools を用いた <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージに関して、その設定情報を通常の <filename>/etc</filename> ディレクトリではなく、<filename>/etc/gentoo</filename> ディレクトリに置きたい場合には、<command>dh_auto_configure</command> コマンドが <command>./configure</command> コマンドに与えるデフォルトの引数 <literal>--sysconfig=/etc</literal> を以下のようにしてオーバーライドできます。" |
| 2426 |
|
|
| 2427 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2428 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 2596 |
msgstr "<filename>conffiles</filename>ファイル" |
msgstr "<filename>conffiles</filename>ファイル" |
| 2597 |
|
|
| 2598 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "The <citerefentry> <refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command installs this." |
|
| 2599 |
msgid "See <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&policy-conffiles;\">Debian Policy Manual 'D.2.5 Conffiles'</ulink>." |
msgid "See <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&policy-conffiles;\">Debian Policy Manual 'D.2.5 Conffiles'</ulink>." |
| 2600 |
msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>コマンドでインストールします。" |
msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> と <ulink url=\"&policy-conffiles;\">Debian Policy Manual 'D.2.5 Conffiles'</ulink> を参照下さい。" |
| 2601 |
|
|
| 2602 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "One of the most annoying things about software is when you spend a great deal of time and effort customizing a program, only to have an upgrade stomp all over your changes. Debian solves this problem by marking configuration files so that when you upgrade a package, you'll be prompted whether you want to keep your old configuration or not." |
|
| 2603 |
msgid "One of the most annoying things about software is when you spend a great deal of time and effort customizing a program, only to have an upgrade stomp all over your changes. Debian solves this problem by marking such configuration files as conffiles. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> When you upgrade a package, you'll be prompted whether you want to keep your old configuration files or not." |
msgid "One of the most annoying things about software is when you spend a great deal of time and effort customizing a program, only to have an upgrade stomp all over your changes. Debian solves this problem by marking such configuration files as conffiles. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> When you upgrade a package, you'll be prompted whether you want to keep your old configuration files or not." |
| 2604 |
msgstr "大変な時間と労力を費やしてプログラムをカスタマイズしても、一回のアップグレードで上書きされてしまうとうんざりします。Debianはこの問題を、設定ファイルを記録しておき、パッケージをアップグレードする際に古い設定をそのまま使いたいかどうかを質問することで解決しました。" |
msgstr "大変な時間と労力を費やしてプログラムをカスタマイズしても、一回のアップグレードであなたの変更をあちこち上書きされてしまうとうんざりします。このような設定ファイルを conffile と記録しておくことで、Debianはこの問題を解決しました。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> パッケージをアップグレードした時に、あなたは古い設定ファイルをキープしたいかかどうかを尋ねられます。" |
| 2605 |
|
|
| 2606 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2607 |
msgid "Since <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> V3, <citerefentry> <refentrytitle>dh_installdeb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> will <emphasis>automatically</emphasis> flag any files under the <filename>/etc</filename> directory as conffiles, so if your program only has conffiles there you do not need to specify them in this file. For most package types, the only place there is (and should be conffiles) is under <filename>/etc</filename> and so this file doesn't need to exist." |
msgid "Since <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> V3, <citerefentry> <refentrytitle>dh_installdeb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> will <emphasis>automatically</emphasis> flag any files under the <filename>/etc</filename> directory as conffiles, so if your program only has conffiles there you do not need to specify them in this file. For most package types, the only place there is (and should be conffiles) is under <filename>/etc</filename> and so this file doesn't need to exist." |
| 2676 |
msgstr "<filename>install</filename>ファイルに書かれてるファイルは最初にディレクトリを作成する必要がないファイルです。詳しくは <xref linkend=\"install\"/> を参照してください。" |
msgstr "<filename>install</filename>ファイルに書かれてるファイルは最初にディレクトリを作成する必要がないファイルです。詳しくは <xref linkend=\"install\"/> を参照してください。" |
| 2677 |
|
|
| 2678 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2679 |
#, fuzzy |
msgid "It is best to try to run the installation first and only use this if you run into trouble. There is no preceding slash on the directory names listed in the <filename>dirs</filename> file." |
| 2680 |
#| msgid "It is best to first try to run the installation first and only use this if you run into trouble. There is no preceding slash on the directory names." |
msgstr "まずは試しにインストールしてみて、なにか問題が起きた場合にのみ使うべきでしょう。 <filename>dirs</filename> ファイル中のディレクトリ名の頭にスラッシュが付かない事に注意してください。" |
|
msgid "It is best to first try to run the installation first and only use this if you run into trouble. There is no preceding slash on the directory names listed in the <filename>dirs</filename> file." |
|
|
msgstr "まずはインストールしてみて、なにか問題が起きた場合にのみ使うべきでしょう。ディレクトリ名の頭にスラッシュが付かない事に注意してください。" |
|
| 2681 |
|
|
| 2682 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2683 |
msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.doc-base</filename> file" |
msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.doc-base</filename> file" |
| 2717 |
"Files: /usr/share/doc/gentoo/html/*.html\n" |
"Files: /usr/share/doc/gentoo/html/*.html\n" |
| 2718 |
|
|
| 2719 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2720 |
msgid "For information on the file format, see <citerefentry> <refentrytitle>install-docs</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> and the <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> manual, in <filename>/usr/share/doc/doc-base/doc-base.html/</filename>." |
msgid "For information on the file format, see <citerefentry> <refentrytitle>install-docs</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> and the <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> manual, in <ulink url=\"&doc-base;\">Debian doc-base Manual</ulink>." |
| 2721 |
msgstr "このファイルの書式については<citerefentry> <refentrytitle>install-docs</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>および <filename>/usr/share/doc/doc-base/doc-base.html/</filename>にある<systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> のマニュアルを参照してください。" |
msgstr "このファイルの書式については<citerefentry> <refentrytitle>install-docs</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>および <ulink url=\"&doc-base;\">Debian doc-base Manual</ulink> にある <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> のマニュアルを参照してください。" |
| 2722 |
|
|
| 2723 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2724 |
msgid "For more details on installing additional documentation, look in <xref linkend=\"destdir\"/> ." |
msgid "For more details on installing additional documentation, look in <xref linkend=\"destdir\"/> ." |
| 2792 |
msgstr "もしあなたのパッケージがデーモンであり、システムの起動時に 自動的に動作させる必要があるとしたら、私が最初に勧めたことを あなたはまるっきり無視してしまったわけですよね。そうでしょ ?:-)" |
msgstr "もしあなたのパッケージがデーモンであり、システムの起動時に 自動的に動作させる必要があるとしたら、私が最初に勧めたことを あなたはまるっきり無視してしまったわけですよね。そうでしょ ?:-)" |
| 2793 |
|
|
| 2794 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2795 |
msgid "The <filename><replaceable>package</replaceable>.init</filename> file is installed as the <filename>/etc/init.d/<replaceable>package</replaceable></filename> script. Its fairly generic skeleton template is provided by the <command>dh_make</command> command as <filename>init.d.ex</filename>. You'll likely have to rename and edit it, a lot, while making sure to provide Filesystem Hierarchy Standard (see <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/</filename>) compliant headers. It gets installed into the temporary directory by <citerefentry> <refentrytitle>dh_installinit</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." |
msgid "The <filename><replaceable>package</replaceable>.init</filename> file is installed as the <filename>/etc/init.d/<replaceable>package</replaceable></filename> script. Its fairly generic skeleton template is provided by the <command>dh_make</command> command as <filename>init.d.ex</filename>. You'll likely have to rename and edit it, a lot, while making sure to provide <ulink url=\"&lsb;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) compliant headers. It gets installed into the temporary directory by <citerefentry> <refentrytitle>dh_installinit</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." |
| 2796 |
msgstr "<filename><replaceable>package</replaceable>.init</filename> ファイルは <filename>/etc/init.d/<replaceable>package</replaceable></filename> スクリプトとしてインストールされます。その極めて標準的なテンプレートファイルは<command>dh_make</command>コマンドによって提供される <filename>init.d.ex</filename>です。ファイル階層標準 (詳しくは <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/</filename>を参照) に準拠するためには、おそらくファイル名を変更し、かなりの編集が必要になります。このファイルは<citerefentry> <refentrytitle>dh_installinit</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>によって、一時的なディレクトリにインストールされます。" |
msgstr "<filename><replaceable>package</replaceable>.init</filename> ファイルは <filename>/etc/init.d/<replaceable>package</replaceable></filename> スクリプトとしてインストールされます。その極めて標準的なテンプレートファイルは<command>dh_make</command>コマンドによって提供される <filename>init.d.ex</filename>です。<ulink url=\"&lsb;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) に準拠したヘッダーを提供するように確実にするとともに、ファイル名を変更しかなりの内容編集をすることがおそらく必要です。このファイルは<citerefentry> <refentrytitle>dh_installinit</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>によって、一時的なディレクトリにインストールされます。" |
| 2797 |
|
|
| 2798 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2799 |
msgid "The <filename><replaceable>package</replaceable>.default</filename> file will be installed into <filename>/etc/default/<replaceable>package</replaceable></filename>. This file sets defaults that are sourced by the init script. Most times this default file is used to disable running a daemon, set some default flags or timeouts. If your init script has certain <emphasis>settable</emphasis> features you want to install these into the default file, not the init script." |
msgid "The <filename><replaceable>package</replaceable>.default</filename> file will be installed into <filename>/etc/default/<replaceable>package</replaceable></filename>. This file sets defaults that are sourced by the init script. Most times this default file is used to disable running a daemon, set some default flags or timeouts. If your init script has certain <emphasis>settable</emphasis> features you want to install these into the default file, not the init script." |
| 2862 |
msgstr "<filename>{<replaceable>package</replaceable>.|source/}lintian-overrides</filename> ファイル" |
msgstr "<filename>{<replaceable>package</replaceable>.|source/}lintian-overrides</filename> ファイル" |
| 2863 |
|
|
| 2864 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2865 |
msgid "If <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> reports an erroneous diagnostics for a case when the policy allows exceptions to some rule, you can use <filename><replaceable>package</replaceable>.lintian-overrides</filename> or <filename>source/lintian-overrides</filename> to quiet it. Please read <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</filename> and refrain from abusing this." |
msgid "If <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> reports an erroneous diagnostics for a case when the policy allows exceptions to some rule, you can use <filename><replaceable>package</replaceable>.lintian-overrides</filename> or <filename>source/lintian-overrides</filename> to quiet it. Please read <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink> and refrain from abusing this." |
| 2866 |
msgstr "ポリシーが例外を認めているにも関わらず、<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>が間違った診断情報を報告してきた場合、<filename><replaceable>package</replaceable>.lintian-overrides</filename>か<filename>source/lintian-overrides</filename>を使って黙らせることができます。<filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</filename>を読み、過度な使用は控えてください。" |
msgstr "ポリシーが例外を認めているにも関わらず、<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>が誤診断を報告してきた場合、<filename><replaceable>package</replaceable>.lintian-overrides</filename>か<filename>source/lintian-overrides</filename>を使って黙らせることができます。<ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink><filename> を読み、濫用は控えてください。" |
| 2867 |
|
|
| 2868 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2869 |
msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.lintian-overrides</filename> is for the binary package named as <systemitem role=\"package\"><replaceable>package</replaceable></systemitem> and is installed into <filename>usr/share/lintian/overrides/<replaceable>package</replaceable></filename> by the <command>dh_lintian</command> command." |
msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.lintian-overrides</filename> is for the binary package named as <systemitem role=\"package\"><replaceable>package</replaceable></systemitem> and is installed into <filename>usr/share/lintian/overrides/<replaceable>package</replaceable></filename> by the <command>dh_lintian</command> command." |
| 2895 |
|
|
| 2896 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 2897 |
msgid "manual page sections" |
msgid "manual page sections" |
| 2898 |
msgstr "" |
msgstr "マニュアルページのセクション" |
| 2899 |
|
|
| 2900 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2901 |
msgid "Section" |
msgid "Section" |
| 2902 |
msgstr "" |
msgstr "セクション" |
| 2903 |
|
|
| 2904 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2905 |
msgid "Description" |
msgid "Description" |
| 2906 |
msgstr "" |
msgstr "内容" |
| 2907 |
|
|
| 2908 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2909 |
msgid "Notes" |
msgid "Notes" |
| 2910 |
msgstr "" |
msgstr "ノート" |
| 2911 |
|
|
| 2912 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2913 |
msgid "1" |
msgid "1" |
| 2914 |
msgstr "" |
msgstr "1" |
| 2915 |
|
|
| 2916 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2917 |
msgid "User command" |
msgid "User command" |
| 2918 |
msgstr "" |
msgstr "ユーザーコマンド" |
| 2919 |
|
|
| 2920 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2921 |
msgid "Executable commands or scripts" |
msgid "Executable commands or scripts" |
| 2922 |
msgstr "" |
msgstr "実行可能なコマンドやスクリプト" |
| 2923 |
|
|
| 2924 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2925 |
msgid "2" |
msgid "2" |
| 2926 |
msgstr "" |
msgstr "2" |
| 2927 |
|
|
| 2928 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2929 |
msgid "System calls" |
msgid "System calls" |
| 2930 |
msgstr "" |
msgstr "システムコール" |
| 2931 |
|
|
| 2932 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2933 |
msgid "Functions provided by the kernel" |
msgid "Functions provided by the kernel" |
| 2934 |
msgstr "" |
msgstr "カーネルが提供するファンクション" |
| 2935 |
|
|
| 2936 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2937 |
msgid "3" |
msgid "3" |
| 2938 |
msgstr "" |
msgstr "3" |
| 2939 |
|
|
| 2940 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "library packages," |
|
| 2941 |
msgid "Library calls" |
msgid "Library calls" |
| 2942 |
msgstr "ライブラリパッケージ" |
msgstr "ライブラリコール" |
| 2943 |
|
|
| 2944 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2945 |
msgid "Functions within system libraries" |
msgid "Functions within system libraries" |
| 2946 |
msgstr "" |
msgstr "システムライブラリが提供するファンクション" |
| 2947 |
|
|
| 2948 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2949 |
msgid "4" |
msgid "4" |
| 2950 |
msgstr "" |
msgstr "4" |
| 2951 |
|
|
| 2952 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2953 |
msgid "Special files" |
msgid "Special files" |
| 2954 |
msgstr "" |
msgstr "特殊ファイル" |
| 2955 |
|
|
| 2956 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2957 |
msgid "Usually found in /dev" |
msgid "Usually found in /dev" |
| 2958 |
msgstr "" |
msgstr "通常 /dev にある" |
| 2959 |
|
|
| 2960 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2961 |
msgid "5" |
msgid "5" |
| 2962 |
msgstr "" |
msgstr "5" |
| 2963 |
|
|
| 2964 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2965 |
msgid "File formats" |
msgid "File formats" |
| 2966 |
msgstr "" |
msgstr "ファイルフォーマット" |
| 2967 |
|
|
| 2968 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "<filename>compat</filename> file" |
|
| 2969 |
msgid "E.g. <filename>/etc/passwd</filename>'s format" |
msgid "E.g. <filename>/etc/passwd</filename>'s format" |
| 2970 |
msgstr "<filename>compat</filename> ファイル" |
msgstr "例えば、<filename>/etc/passwd</filename>のフォーマット" |
| 2971 |
|
|
| 2972 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2973 |
msgid "6" |
msgid "6" |
| 2974 |
msgstr "" |
msgstr "6" |
| 2975 |
|
|
| 2976 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2977 |
msgid "Games" |
msgid "Games" |
| 2978 |
msgstr "" |
msgstr "ゲーム" |
| 2979 |
|
|
| 2980 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2981 |
msgid "Games or other frivolous programs" |
msgid "Games or other frivolous programs" |
| 2982 |
msgstr "" |
msgstr "ゲームや他の他愛ないプログラム" |
| 2983 |
|
|
| 2984 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2985 |
msgid "7" |
msgid "7" |
| 2986 |
msgstr "" |
msgstr "7" |
| 2987 |
|
|
| 2988 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "library packages," |
|
| 2989 |
msgid "Macro packages" |
msgid "Macro packages" |
| 2990 |
msgstr "ライブラリパッケージ" |
msgstr "マクロパッケージ" |
| 2991 |
|
|
| 2992 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2993 |
msgid "Such as man macros" |
msgid "Such as man macros" |
| 2994 |
msgstr "" |
msgstr "マンのマクロ等" |
| 2995 |
|
|
| 2996 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2997 |
msgid "8" |
msgid "8" |
| 2998 |
msgstr "" |
msgstr "8" |
| 2999 |
|
|
| 3000 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3001 |
msgid "System administration" |
msgid "System administration" |
| 3002 |
msgstr "" |
msgstr "システム管理" |
| 3003 |
|
|
| 3004 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3005 |
msgid "Programs typically only run by root" |
msgid "Programs typically only run by root" |
| 3006 |
msgstr "" |
msgstr "普通rootが実行するプログラム" |
| 3007 |
|
|
| 3008 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3009 |
msgid "9" |
msgid "9" |
| 3010 |
msgstr "" |
msgstr "9" |
| 3011 |
|
|
| 3012 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3013 |
msgid "Kernel routines" |
msgid "Kernel routines" |
| 3014 |
msgstr "" |
msgstr "カーネルルーチン" |
| 3015 |
|
|
| 3016 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3017 |
msgid "Non-standard calls and internals" |
msgid "Non-standard calls and internals" |
| 3018 |
msgstr "" |
msgstr "非標準のコールや内部コール" |
| 3019 |
|
|
| 3020 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 3021 |
msgid "So <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s man page should be called <filename>gentoo.1</filename>. If there was no <filename>gentoo.1</filename> man page in the original source, you should create it by renaming the <filename>manpage.1.ex</filename> template to <filename>gentoo.1</filename> and edit it by using information from the example and from upstream docs." |
msgid "So <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s man page should be called <filename>gentoo.1</filename>. If there was no <filename>gentoo.1</filename> man page in the original source, you should create it by renaming the <filename>manpage.1.ex</filename> template to <filename>gentoo.1</filename> and edit it by using information from the example and from upstream docs." |
| 3116 |
msgstr "パッケージにマニュアルページがある場合、<filename><replaceable>package</replaceable>.manpages</filename>にそれらを挙げて、<citerefentry> <refentrytitle>dh_installman</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>を使用してインストールします。" |
msgstr "パッケージにマニュアルページがある場合、<filename><replaceable>package</replaceable>.manpages</filename>にそれらを挙げて、<citerefentry> <refentrytitle>dh_installman</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>を使用してインストールします。" |
| 3117 |
|
|
| 3118 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3119 |
#, fuzzy |
msgid "To install <filename>docs/gentoo.1</filename> for the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package as its manpage, you create a <filename>gentoo.manpages</filename> file as the following." |
| 3120 |
#| msgid "To install <filename>doc/gentoo.1</filename> for the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package as its manpage, you create a <filename>gentoo.manpages</filename> file as:" |
msgstr "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> パッケージのマンページとして <filename>docs/gentoo.1</filename> をインストールするには、以下のような <filename>gentoo.manpages</filename> ファイルを作成します。" |
|
msgid "To install <filename>docs/gentoo.1</filename> for the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package as its manpage, you create a <filename>gentoo.manpages</filename> file as:" |
|
|
msgstr "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージのmanページとして、<filename>doc/gentoo.1</filename>をインストールするには、<filename>gentoo.manpages</filename>ファイルを以下のように作成します。" |
|
| 3121 |
|
|
| 3122 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3123 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 3133 |
msgstr "X Window System のユーザーは、大抵ウィンドウマネージャを使っており、好きなプログラムを起動できるようにメニュー機能をカスタマイズしています。<systemitem role=\"package\">menu</systemitem> パッケージをインストールしていれば、システムにある全プログラムのメニュー項目が作成され、menu に対応したウィンドウマネージャから利用できます。" |
msgstr "X Window System のユーザーは、大抵ウィンドウマネージャを使っており、好きなプログラムを起動できるようにメニュー機能をカスタマイズしています。<systemitem role=\"package\">menu</systemitem> パッケージをインストールしていれば、システムにある全プログラムのメニュー項目が作成され、menu に対応したウィンドウマネージャから利用できます。" |
| 3134 |
|
|
| 3135 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3136 |
msgid "Here's the default <filename>menu.ex</filename> file that <command>dh_make</command> created:" |
msgid "Here's the default <filename>menu.ex</filename> file that <command>dh_make</command> created." |
| 3137 |
msgstr "以下が <command>dh_make</command> によって生成されたデフォルトの <filename>menu.ex</filename> ファイルです。" |
msgstr "以下が <command>dh_make</command> が生成したデフォルトの <filename>menu.ex</filename> ファイルです。" |
| 3138 |
|
|
| 3139 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3140 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 3152 |
msgstr "コロン (:) の後の最初のフィールドは<literal>needs</literal>です。このフィールドは、プログラムがどんなどんなインターフェースが必要かを規定します。デフォルトとして挙げられたもの(例:<literal>text</literal> や <literal>X11</literal>など)に変更してください。" |
msgstr "コロン (:) の後の最初のフィールドは<literal>needs</literal>です。このフィールドは、プログラムがどんなどんなインターフェースが必要かを規定します。デフォルトとして挙げられたもの(例:<literal>text</literal> や <literal>X11</literal>など)に変更してください。" |
| 3153 |
|
|
| 3154 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3155 |
msgid "There were a major reorganization of menu structure for <literal>squeeze</literal>." |
msgid "The current list of sections is at <ulink url=\"&menu-structure;\">The Debian Menu sub-policy 2.1 'Preferred menu structure'</ulink>. There were a major reorganization of menu structure for <literal>squeeze</literal>." |
| 3156 |
msgstr "<literal>squeeze</literal>向けに、大規模なメニュー構造の見直しが行われました。" |
msgstr "セクションに関する現行のリストは <ulink url=\"&menu-structure;\">The Debian Menu sub-policy 2.1 'Preferred menu structure'</ulink> にあります。メニュー構造の大幅な改変が <literal>squeeze</literal> で行われました。" |
| 3157 |
|
|
| 3158 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3159 |
msgid "The next is <literal>section</literal>, where the menu and submenu the entry should appear in. The current list of sections <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is at: <filename>/usr/share/doc/debian-policy/menu-policy.html/ch2.html#s2.1</filename>" |
msgid "The next is <literal>section</literal>, where the menu and submenu entry should appear in. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3160 |
msgstr "次は<literal>section</literal>、プログラムのエントリーが表示されるメニューやサブメニューの指定です。現在のセクションの一覧は<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/><filename>/usr/share/doc/debian-policy/menu-policy.html/ch2.html#s2.1</filename>に記載されています。" |
msgstr "次はメニューやサブメニューのエントリーが現れる <literal>section</literal>です。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3161 |
|
|
| 3162 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3163 |
msgid "The <literal>title</literal> field is the name of the program. You can start this one in uppercase if you like. Just keep it short." |
msgid "The <literal>title</literal> field is the name of the program. You can start this one in uppercase if you like. Just keep it short." |
| 3183 |
" title=Gentoo command=gentoo\n" |
" title=Gentoo command=gentoo\n" |
| 3184 |
|
|
| 3185 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3186 |
msgid "You can also add other fields like <literal>longtitle</literal>, <literal>icon</literal>, <literal>hints</literal> etc. See <citerefentry> <refentrytitle>dh_installmenu</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>menufile</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>update-menus</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <filename>/usr/share/doc/debian-policy/menu-policy.html/</filename> for more information." |
msgid "You can also add other fields like <literal>longtitle</literal>, <literal>icon</literal>, <literal>hints</literal> etc. See <citerefentry> <refentrytitle>dh_installmenu</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>menufile</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>update-menus</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&menu-policy;\">The Debian Menu sub-policy</ulink> for more information." |
| 3187 |
msgstr "他にも、<literal>longtitle</literal>、<literal>icon</literal>、<literal>hints</literal>などのフィールドを追加できます。詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>dh_installmenu</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>menufile</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>update-menus</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<filename>/usr/share/doc/debian-policy/menu-policy.html/</filename>を参照してください。" |
msgstr "他にも、<literal>longtitle</literal>、<literal>icon</literal>、<literal>hints</literal>などのフィールドを追加できます。詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>dh_installmenu</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>menufile</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>update-menus</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<ulink url=\"&menu-policy;\">The Debian Menu sub-policy</ulink> を参照してください。" |
| 3188 |
|
|
| 3189 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 3190 |
msgid "<filename>NEWS</filename> file" |
msgid "<filename>NEWS</filename> file" |
| 3262 |
"&sf-net;/gentoo/gentoo-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" |
"&sf-net;/gentoo/gentoo-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" |
| 3263 |
|
|
| 3264 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3265 |
msgid "Normally with this <filename>watch</filename> file, the URL at <literal>&sf-net;/gentoo</literal> is downloaded and searched for links of the form <literal><a href=...></literal>. The base name (just the part after the final <literal>/</literal>) of these linked URLs are matched against Perl regexp (see <citerefentry> <refentrytitle>perlre</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>) pattern <literal>gentoo-(.+)\\.tar\\.gz</literal>. Out of matched files, the file with the greatest version number is downloaded and the <command>uupdate</command> program is run to create the updated source tree from them." |
msgid "Normally with this <filename>watch</filename> file, the URL at <literal>&sf-net;/gentoo</literal> is downloaded and searched for links of the form <literal><a href=...></literal>. The base name (just the part after the final <literal>/</literal>) of these linked URLs are matched against Perl regular expression (see <citerefentry> <refentrytitle>perlre</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>) pattern <literal>gentoo-(.+)\\.tar\\.gz</literal>. Out of matched files, the file with the greatest version number is downloaded and the <command>uupdate</command> program is run to create the updated source tree from them." |
| 3266 |
msgstr "通常、この<filename>watch</filename>ファイルでは、<literal>&sf-net;/gentoo</literal>のURLがダウンロードされ、<literal><a href=...></literal>フォームへのリンクを検索します。リンクされたURLのベースネーム(最後の<literal>/</literal>から後の部分)はPerlの正規表現(参照 <citerefentry> <refentrytitle>perlre</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)パターン<literal>gentoo-(.+)\\.tar\\.gz</literal>に照らし合わされます。一致したファイルの中から、バージョンの番号が一番大きいものがダウンロードされ、アップデートのためのソースツリーを作成するために<command>uupdate</command>を実行します。" |
msgstr "通常、この<filename>watch</filename>ファイルでは、<literal>&sf-net;/gentoo</literal>のURLがダウンロードされ、<literal><a href=...></literal>フォームへのリンクを検索します。リンクされたURLのベースネーム(最後の<literal>/</literal>から後の部分のみ)はPerlの正規表現 (<citerefentry> <refentrytitle>perlre</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照)パターン<literal>gentoo-(.+)\\.tar\\.gz</literal>に照らし合わされます。一致したファイルの中から、バージョンの番号が一番大きいものがダウンロードされ、それからアップデートされたソースツリーを作成するために <command>uupdate</command> プログラムを実行します。" |
| 3267 |
|
|
| 3268 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3269 |
#, fuzzy |
msgid "Although this is true for other sites, the SourceForge download service at <ulink url=\"&sf-net;\"/> is an exception. When the <filename>watch</filename> file has an URL matching with the Perl regexp <literal>^http://sf\\.net/</literal>, the <command>uscan</command> program substitutes it with <literal>&qa-do;watch/sf.php/</literal> and then applies this rule. The URL redirector service at this <ulink url=\"&qa-do;\"/> is designed to offer a stable redirect service to the desired file for the <filename>watch</filename> file having <literal>&sf-net;/<replaceable>project</replaceable>/<replaceable>tar-name</replaceable>-(.+)\\.tar\\.gz</literal>. This solves issues related to the periodically changing URL there." |
| 3270 |
#| msgid "Although this is true for other sites, the SourceForge download service at <ulink url=\"&sf-net;\">&sf-net;</ulink> is an exception. When the <filename>watch</filename> file has an URL matching with the Perl regexp <literal>^http://sf\\.net/</literal>, the <command>uscan</command> program substitutes it with <literal>&qa-do;watch/sf.php/</literal> and then applies this rule. The URL redirector service at this <ulink url=\"&qa-do;\">&qa-do;</ulink> is designed to offer a stable redirect service to the desired file for the <filename>watch</filename> file having <literal>&sf-net;/<replaceable>project</replaceable>/<replaceable>tar-name</replaceable>-(.+)\\.tar\\.gz</literal>. This solves issues related to the periodically changing URL there." |
msgstr "他のサイトでは上記の通りですが、<ulink url=\"&sf-net;\"/> のSourceForgeのダウンロードサービスは例外です。<filename>watch</filename>ファイルがPerlの正規表現<literal>^http://sf\\.net/</literal>に一致するURLを含む場合、<command>uscan</command>プログラムが代わりに<literal>&qa-do;watch/sf.php/</literal>を使い、このルールを当てはめます。<ulink url=\"&qa-do;\">&qa-do;</ulink>のURLリダイレクトは<literal>&sf-net;/<replaceable>project</replaceable>/<replaceable>tar-name</replaceable>-(.+)\\.tar\\.gz</literal>を含む<filename>watch</filename>ファイルを大対象に安定したリダイレクトを提供するよう設計されています。これにより、そこで周期的に変化するURLに関する問題を解決しています。" |
|
msgid "Although this is true for other sites, the SourceForge download service at <ulink url=\"&sf-net;\">&sf-net;</ulink> is an exception. When the <filename>watch</filename> file has an URL matching with the Perl regexp <literal>^http://sf\\.net/</literal>, the <command>uscan</command> program substitutes it with <literal>&qa-do;watch/sf.php/</literal> and then applies this rule. The URL redirector service at this <ulink url=\"&qa-do;\"/> is designed to offer a stable redirect service to the desired file for the <filename>watch</filename> file having <literal>&sf-net;/<replaceable>project</replaceable>/<replaceable>tar-name</replaceable>-(.+)\\.tar\\.gz</literal>. This solves issues related to the periodically changing URL there." |
|
|
msgstr "他のサイトでは上記の通りですが、<ulink url=\"&sf-net;\">&sf-net;</ulink>のSourceForgeのダウンロードサービスは例外です。<filename>watch</filename>ファイルがPerlの正規表現<literal>^http://sf\\.net/</literal>に一致するURLを含む場合、<command>uscan</command>プログラムが代わりに<literal>&qa-do;watch/sf.php/</literal>を使い、このルールを当てはめます。<ulink url=\"&qa-do;\">&qa-do;</ulink>のURLリダイレクトは<literal>&sf-net;/<replaceable>project</replaceable>/<replaceable>tar-name</replaceable>-(.+)\\.tar\\.gz</literal>を含む<filename>watch</filename>ファイルのために安定したリダイレクトを提供するよう設計されています。これにより、周期的に変化するURLに関する問題を解決しています。" |
|
| 3271 |
|
|
| 3272 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 3273 |
msgid "<filename>source/format</filename> file" |
msgid "<filename>source/format</filename> file" |
| 3310 |
msgstr "Debianをパッケージングする活動をVCSで管理したい場合、上流のソースをトラックするためのブランチ(例 <literal>upstream</literal>)とDebianパッケージをトラックするための別のブランチ(例 Gitのための<literal>master</literal>)を作成します。後者の場合、新しい上流のソースとマージするのを簡単にするために、通常パッチの当てていない上流のソースを<filename>debian/*</filename>ファイルと一緒に持っておきます。" |
msgstr "Debianをパッケージングする活動をVCSで管理したい場合、上流のソースをトラックするためのブランチ(例 <literal>upstream</literal>)とDebianパッケージをトラックするための別のブランチ(例 Gitのための<literal>master</literal>)を作成します。後者の場合、新しい上流のソースとマージするのを簡単にするために、通常パッチの当てていない上流のソースを<filename>debian/*</filename>ファイルと一緒に持っておきます。" |
| 3311 |
|
|
| 3312 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3313 |
msgid "After you build a package, the source is normally left patched. You need to unpatch it manually by running <literal>quilt pop -a</literal> before committing to the <literal>master</literal> branch. You can automate this by adding the optional <filename>debian/source/local-options</filename> file containing <literal>unapply-patches</literal>. This file is not included in the generated source package and changes the local build behavior only. This file may contain <literal>abort-on-upstream-changes</literal>, too (see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)." |
msgid "After you build a package, the source is normally left patched. You need to unpatch it manually by running <literal>dquilt pop -a</literal> before committing to the <literal>master</literal> branch. You can automate this by adding the optional <filename>debian/source/local-options</filename> file containing <literal>unapply-patches</literal>. This file is not included in the generated source package and changes the local build behavior only. This file may contain <literal>abort-on-upstream-changes</literal>, too (see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)." |
| 3314 |
msgstr "パッケージをビルドした後は、ソースのパッチは当てたままにされます。なので、<literal>master</literal>ブランチにコミットする前に<literal>quilt pop -a</literal>でパッチを外さなければなりません。<filename>debian/source/local-options</filename>ファイルに<literal>unapply-patches</literal>を書いておけば、自動的にパッチを外せます。このファイルは生成されたソースパッケージには含まれず、ローカルビルドでの挙動のみを変更します。このファイルは<literal>abort-on-upstream-changes</literal>も含むかもしれません。(参照 <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)." |
msgstr "パッケージをビルドした後は、ソースのパッチは通常当てたままにされます。<literal>master</literal>ブランチにコミットする前に手動で <literal>quilt pop -a</literal> を実行してパッチを外す必要があります。<filename>debian/source/local-options</filename>ファイルに<literal>unapply-patches</literal>を書いておけば、自動的にパッチを外せます。このファイルは生成されたソースパッケージには含まれず、ローカルビルドでの挙動のみを変更します。このファイルは<literal>abort-on-upstream-changes</literal>も含むかもしれません (<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照)。" |
| 3315 |
|
|
| 3316 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3317 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 3323 |
"abort-on-upstream-changes\n" |
"abort-on-upstream-changes\n" |
| 3324 |
|
|
| 3325 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "<filename>source/local-options</filename> file" |
|
| 3326 |
msgid "<filename>source/options</filename> file" |
msgid "<filename>source/options</filename> file" |
| 3327 |
msgstr "<filename>source/local-options</filename> ファイル" |
msgstr "<filename>source/options</filename> ファイル" |
| 3328 |
|
|
| 3329 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3330 |
msgid "The autogenerated files in the source tree can be quite annoying for packaging since they generate meaningless large patch files. There are custom modules such as <command>dh_autoreconf</command> to ease this problem as described in <xref linkend=\"customrules\"/>." |
msgid "The autogenerated files in the source tree can be quite annoying for packaging since they generate meaningless large patch files. There are custom modules such as <command>dh_autoreconf</command> to ease this problem as described in <xref linkend=\"customrules\"/>." |
| 3331 |
msgstr "" |
msgstr "ソースツリーの中の自動生成されるファイルはパッケージングする際に無意味で大きなパッチファイルを生成するのでとても厄介です。<xref linkend=\"customrules\"/> で説明したように<command>dh_autoreconf</command> のようなカスタムモジュールが本問題を解消るために存在します。" |
| 3332 |
|
|
| 3333 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3334 |
#, fuzzy |
msgid "You can provide a Perl regular expression to the <literal>--extend-diff-ignore</literal> option argument of <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to ignore changes made to the autogenerated files while creating the source package." |
| 3335 |
#| msgid "You must test your package if it installs without problem. The <citerefentry> <refentrytitle>debi</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command helps you to test to install all the generated binary packages." |
msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> の <literal>--extend-diff-ignore</literal> オプション引数に Perl 正規表現を提供すると、ソースパッケージ生成時に自動生成ファイルへの変更を無視できます。" |
|
msgid "You can provide a Perl regular expression argument to the <literal>--extend-diff-ignore</literal> option of <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to ignore changes made to the autogenerated files while creating the source package." |
|
|
msgstr "あなたのパッケージが問題なくインストールできるかどうかをテストしなければなりません。<citerefentry> <refentrytitle>debi</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> コマンドはあなたが作成した全てのバイナリパッケージのインストールテストに役立ちます。" |
|
| 3336 |
|
|
| 3337 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3338 |
msgid "You can store such <command>dpkg-source</command> option argument in the <filename>source/options</filename> file of the source package as the generic solution to address this problem of the autogenerated files. The following will skip creating patch files for <filename>config.sub</filename> <filename>config.guess</filename> and <filename>Makefile</filename>." |
msgid "You can store such <command>dpkg-source</command> option argument in the <filename>source/options</filename> file of the source package as the generic solution to address this problem of the autogenerated files. The following will skip creating patch files for <filename>config.sub</filename> <filename>config.guess</filename> and <filename>Makefile</filename>." |
| 3339 |
msgstr "" |
msgstr "この自動生成ファイルの問題の一般的解決策としてソースパッケージの <filename>source/options</filename> ファイル中に <command>dpkg-source</command> オプション引数を保存する事が出来ます。以下の例では、<filename>config.sub</filename> と <filename>config.guess</filename> と <filename>Makefile</filename> に関してパッチファイルを生成し無く設定します。" |
| 3340 |
|
|
| 3341 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3342 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 3372 |
msgstr "<xref linkend=\"modify\"/> では、<filename>debian/patches</filename>に3つのパッチを作りました。" |
msgstr "<xref linkend=\"modify\"/> では、<filename>debian/patches</filename>に3つのパッチを作りました。" |
| 3373 |
|
|
| 3374 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3375 |
msgid "Since Debian patches are located in <filename>debian/patches</filename>, please make sure to setup the <command>quilt</command> command properly as described in <xref linkend=\"quiltrc\"/> ." |
msgid "Since Debian patches are located in <filename>debian/patches</filename>, please make sure to setup the <command>dquilt</command> command properly as described in <xref linkend=\"quiltrc\"/> ." |
| 3376 |
msgstr "Debianのパッチは<filename>debian/patches</filename>にあるので、<xref linkend=\"quiltrc\"/> を参照し、<command>quilt</command>コマンドを正しく設定してください。" |
msgstr "Debianのパッチは <filename>debian/patches</filename> にあるので、<xref linkend=\"quiltrc\"/> の説明に従い、<command>dquilt</command>コマンドを正しく設定してください。" |
| 3377 |
|
|
| 3378 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3379 |
msgid "When someone (including yourself) provides you with a patch <filename><replaceable>foo</replaceable>.patch</filename> to the source later, then the modification of a <literal>3.0 (quilt)</literal> source package is quite simple:" |
msgid "When someone (including yourself) provides you with a patch <filename><replaceable>foo</replaceable>.patch</filename> to the source later, then the modification of a <literal>3.0 (quilt)</literal> source package is quite simple:" |
| 3384 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3385 |
"$ dpkg-source -x gentoo_0.9.12.dsc\n" |
"$ dpkg-source -x gentoo_0.9.12.dsc\n" |
| 3386 |
"$ cd gentoo-0.9.12\n" |
"$ cd gentoo-0.9.12\n" |
| 3387 |
"$ quilt import ../<replaceable>foo</replaceable>.patch\n" |
"$ dquilt import ../<replaceable>foo</replaceable>.patch\n" |
| 3388 |
"$ quilt push\n" |
"$ dquilt push\n" |
| 3389 |
"$ quilt refresh\n" |
"$ dquilt refresh\n" |
| 3390 |
"$ quilt header -e\n" |
"$ dquilt header -e\n" |
| 3391 |
"... describe patch\n" |
"... describe patch\n" |
| 3392 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3393 |
"$ dpkg-source -x gentoo_0.9.12.dsc\n" |
"$ dpkg-source -x gentoo_0.9.12.dsc\n" |
| 3394 |
"$ cd gentoo-0.9.12\n" |
"$ cd gentoo-0.9.12\n" |
| 3395 |
"$ quilt import ../<replaceable>foo</replaceable>.patch\n" |
"$ dquilt import ../<replaceable>foo</replaceable>.patch\n" |
| 3396 |
"$ quilt push\n" |
"$ dquilt push\n" |
| 3397 |
"$ quilt refresh\n" |
"$ dquilt refresh\n" |
| 3398 |
"$ quilt header -e\n" |
"$ dquilt header -e\n" |
| 3399 |
"... describe patch\n" |
"... describe patch\n" |
| 3400 |
|
|
| 3401 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3402 |
msgid "The patches stored in the newer <literal>3.0 (quilt)</literal> source format must be <emphasis>fuzz</emphasis> free. You should ensure it as <literal>quilt pop -a; while quilt push; do quilt refresh; done</literal>." |
msgid "The patches stored in the newer <literal>3.0 (quilt)</literal> source format must be <emphasis>fuzz</emphasis> free. You should ensure it as <literal>dquilt pop -a; while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal>." |
| 3403 |
msgstr "新しい<literal>3.0 (quilt)</literal>形式で保存されるパッチは<emphasis>曖昧</emphasis>であってはいけません。それを保証するために、<literal>quilt pop -a; while quilt push; do quilt refresh; done</literal>としてください。" |
msgstr "新しい<literal>3.0 (quilt)</literal>形式で保存されるパッチには <emphasis>曖昧さ</emphasis>があってはいけません。それを保証するために、<literal>dquilt pop -a; while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal>としてください。" |
| 3404 |
|
|
| 3405 |
#. type: Content of: <book><chapter><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 3406 |
msgid "Building the package" |
msgid "Building the package" |
| 3468 |
msgstr "<command>dpkg-genchanges</command>および<command>gpg</command>を使用したアップロード用<filename>.changes</filename>ファイルの生成と署名" |
msgstr "<command>dpkg-genchanges</command>および<command>gpg</command>を使用したアップロード用<filename>.changes</filename>ファイルの生成と署名" |
| 3469 |
|
|
| 3470 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3471 |
msgid "This GPG key must be signed by the Debian developer to get connected to the web of trust. This enables your uploaded packages to be accepted to the Debian archives. See <ulink url=\"&keysigning; \">Debian Wiki on Keysigning</ulink>." |
msgid "This GPG key must be signed by the Debian developer to get connected to the web of trust and must be registerd to <ulink url=\"&keyring;\">the Debian keyring</ulink>. This enables your uploaded packages to be accepted to the Debian archives. See <ulink url=\"&keycreate;\">Creating a new GPG key</ulink> and <ulink url=\"&keysigning; \">Debian Wiki on Keysigning</ulink>." |
| 3472 |
msgstr "" |
msgstr "This GPG キーは信頼の網に連結するように Debian デベロッパーによって署名され、<ulink url=\"&keyring;\">the Debian keyring</ulink> に登録されていなければいけません。こうすることで Debian アーカイブにパッケージをアップロードして受け付けられるようになります。<ulink url=\"&keycreate;\">Creating a new GPG key</ulink> と <ulink url=\"&keysigning; \">Debian Wiki on Keysigning</ulink> を参照下さい。" |
| 3473 |
|
|
| 3474 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "The only input that will be required of you is your GPG secret pass phrase, twice." |
|
| 3475 |
msgid "The only input that will be required of you is your GPG secret pass phrase, twice. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgid "The only input that will be required of you is your GPG secret pass phrase, twice. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3476 |
msgstr "途中で GPG の秘密鍵を 2 回入力する必要がありますが、 それ以外はこのプログラムにすべて任せておけば大丈夫です。" |
msgstr "途中で GPG の秘密鍵を 2 回入力する必要がありますが、 それ以外はこのプログラムにすべて任せておけば大丈夫です。 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3477 |
|
|
| 3478 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3479 |
msgid "After all this is done, you will see the following files in the directory above (<filename>~/gentoo</filename>):" |
msgid "After all this is done, you will see the following files in the directory above (<filename>~/gentoo</filename>):" |
| 3504 |
msgstr "この圧縮されたターボールには、あなたの<filename>debian</filename>ディレクトリーの中身が含まれています。オリジナルのソースコードに行った変更や追加などの情報は全て<filename>debian/patches</filename>内に、<command>quilt</command>パッチとして保存されます。" |
msgstr "この圧縮されたターボールには、あなたの<filename>debian</filename>ディレクトリーの中身が含まれています。オリジナルのソースコードに行った変更や追加などの情報は全て<filename>debian/patches</filename>内に、<command>quilt</command>パッチとして保存されます。" |
| 3505 |
|
|
| 3506 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> |
| 3507 |
msgid "You can avoid applying <command>quilt</command> patches in the <literal>3.0 (quilt)</literal> source format at the end of the extraction with the <literal>--skip-patches</literal> option. Alternatively, you can run <literal>quilt pop -a</literal> after normal operation." |
msgid "You can avoid applying <command>quilt</command> patches in the <literal>3.0 (quilt)</literal> source format at the end of the extraction with the <literal>--skip-patches</literal> option. Alternatively, you can run <literal>dquilt pop -a</literal> after normal operation." |
| 3508 |
msgstr "<literal>3.0 (quilt)</literal>ソースフォーマットで<command>quilt</command>パッチを当てないようにするには、上記コマンドに<literal>--skip-patches</literal>オプションをつけて実行します。または、通常の工程の後に、<literal>quilt pop -a</literal>を実行する方法もあります。" |
msgstr "<literal>3.0 (quilt)</literal>ソースフォーマットで<command>quilt</command>パッチを当てないようにするには、上記コマンドに<literal>--skip-patches</literal>オプションをつけて実行します。または、通常の操作の後に、<literal>quilt pop -a</literal>を実行する方法もあります。" |
| 3509 |
|
|
| 3510 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3511 |
msgid "If someone else wants to re-create your package from scratch, they can easily do so using the above three files. The extraction procedure is trivial: just copy the three files somewhere else and run <literal>dpkg-source -x gentoo_0.9.12-1.dsc</literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgid "If someone else wants to re-create your package from scratch, they can easily do so using the above three files. The extraction procedure is trivial: just copy the three files somewhere else and run <literal>dpkg-source -x gentoo_0.9.12-1.dsc</literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3593 |
msgstr "アップロード用<filename>orig.tar.gz</filename>の内容" |
msgstr "アップロード用<filename>orig.tar.gz</filename>の内容" |
| 3594 |
|
|
| 3595 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "When you first upload the package to the archive, you need to include the original <filename>orig.tar.gz</filename> source. If the last changelog entry is not the first one for the given upstream version, you must provide <command>dpkg-buildpackage</command> command with the <literal>-sa</literal> option. On the other hand, the <literal>-sd</literal> option will force to exclude the original <filename>orig.tar.gz</filename> source." |
|
| 3596 |
msgid "When you first upload the package to the archive, you need to include the original <filename>orig.tar.gz</filename> source, too. If the Debian revision number of such package is neither <literal>1</literal> nor <literal>0</literal>, you must provide <command>dpkg-buildpackage</command> command with the <literal>-sa</literal> option. On the other hand, the <literal>-sd</literal> option will force to exclude the original <filename>orig.tar.gz</filename> source." |
msgid "When you first upload the package to the archive, you need to include the original <filename>orig.tar.gz</filename> source, too. If the Debian revision number of such package is neither <literal>1</literal> nor <literal>0</literal>, you must provide <command>dpkg-buildpackage</command> command with the <literal>-sa</literal> option. On the other hand, the <literal>-sd</literal> option will force to exclude the original <filename>orig.tar.gz</filename> source." |
| 3597 |
msgstr "はじめてパッケージをアーカイブにアップロードする際は、オリジナルの<filename>orig.tar.gz</filename>ソースファイルを含めなければなりません。最新のchangelogエントリーが、最初に上流から投げられたものと違う場合は、<command>dpkg-buildpackage</command>に<literal>-sa</literal>オプションを付けて提供しなければなりません。逆に、<literal>-sd</literal>オプションを付けると、オリジナルの<filename>orig.tar.gz</filename> ソースファイルを強制的に除外します。" |
msgstr "はじめてパッケージをアーカイブにアップロードする際は、オリジナルの<filename>orig.tar.gz</filename>ソースファイルを含めなければなりません。当該パッケージの Debian リビジョン番号が <literal>1</literal> でも <literal>0</literal> でも無い場合には、<command>dpkg-buildpackage</command> に <literal>-sa</literal> オプションを付けなければなりません。逆に、<literal>-sd</literal>オプションを付けると、オリジナルの<filename>orig.tar.gz</filename> ソースファイルを強制的に除外します。" |
| 3598 |
|
|
| 3599 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 3600 |
msgid "<command>debuild</command> command" |
msgid "<command>debuild</command> command" |
| 3658 |
msgid "Since the <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> package is still evolving, you have to check the actual configuration situation by consulting the latest official documentation." |
msgid "Since the <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> package is still evolving, you have to check the actual configuration situation by consulting the latest official documentation." |
| 3659 |
msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>パッケージはまだ進化の過程なので、実際の構成は、公式ドキュメントで確認して下さい。" |
msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>パッケージはまだ進化の過程なので、実際の構成は、公式ドキュメントで確認して下さい。" |
| 3660 |
|
|
| 3661 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3662 |
|
msgid "See <ulink url=\"&buildd-do;\"/> for more on the auto-builder of the Debian package." |
| 3663 |
|
msgstr "Debian パッケージのオートビルダーの詳細は <ulink url=\"&buildd-do;\"/> を参照下さい。" |
| 3664 |
|
|
| 3665 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3666 |
#, fuzzy |
msgid "For a clean room (<command>chroot</command>) build environment to verify the build dependencies, the <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> package is very useful. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> This ensures a clean build from the source under the <literal>sid</literal> auto-builder for different architectures and avoids the severity serious FTBFS (Fails To Build From Source) bug which is always in the RC (release critical) category. <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>" |
| 3667 |
#| msgid "For a clean room (<command>chroot</command>) build environment to verify the build dependencies, the <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> package is very useful. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> This ensures a clean build from the source under the <literal>sid</literal> auto-builder for different architectures and avoids the severity serious FTBFS (Fails To Build From Source) bug which is always in the RC (release critical) category. See <ulink url=\"&buildd-do;\">&buildd-do;</ulink> for more on the Debian package auto-builder." |
msgstr "ビルド依存を確認するためのクリーンルーム (<command>chroot</command>)なビルド環境として、<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>パッケージが非常に便利です。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> これを使うことで、異なるアーキテクチャ向けに<literal>sid</literal>環境オートビルダーの下でのソースからのクリーンなビルドが保証され、常に RC (release critical) に分類される重要度が serious の FTBFS (Fails To Build From Source) バグを防ぎます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>" |
|
msgid "For a clean room (<command>chroot</command>) build environment to verify the build dependencies, the <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> package is very useful. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> This ensures a clean build from the source under the <literal>sid</literal> auto-builder for different architectures and avoids the severity serious FTBFS (Fails To Build From Source) bug which is always in the RC (release critical) category. See <ulink url=\"&buildd-do;\"/> for more on the Debian package <systemitem role=\"package\">auto-builder</systemitem>." |
|
|
msgstr "ビルド依存を確認するためのクリーンルーム (<command>chroot</command>)なビルド環境として、<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>パッケージが非常に便利です。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> これを使うことで、異なるアーキテクチャ向けに<literal>sid</literal>環境オートビルダーの下でのソースからのクリーンなビルドが保証され、FTBFS バグは常に RC (release critical) に分類される重要度が serious の FTBFS (Fails To Build From Source) バグを防ぎます。Debianパッケージのオートビルダーについてもっと知りたい場合は<ulink url=\"&buildd-do;\">&buildd-do;</ulink>を参照してください。" |
|
| 3668 |
|
|
| 3669 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3670 |
msgid "Let's customize the <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> package by the following." |
msgid "Let's customize the <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> package by the following." |
| 3796 |
msgstr "<literal>stable/updates</literal>や<literal>stable-proposed-updates</literal>がリリースされた後、<literal>stable</literal>パッケージのアップデートが必要な場合があります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>そのような場合に、 即座にアップデートしない言い訳として<literal>sid</literal> を使っているから というのは不十分です。<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>パッケージは、同じCPUアーキテクチャのほぼ全てのDebian派生であるディストリビューションへのアクセスを手助けします。" |
msgstr "<literal>stable/updates</literal>や<literal>stable-proposed-updates</literal>がリリースされた後、<literal>stable</literal>パッケージのアップデートが必要な場合があります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>そのような場合に、 即座にアップデートしない言い訳として<literal>sid</literal> を使っているから というのは不十分です。<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>パッケージは、同じCPUアーキテクチャのほぼ全てのDebian派生であるディストリビューションへのアクセスを手助けします。" |
| 3797 |
|
|
| 3798 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "See <ulink url=\"&pbuilder;\">&pbuilder;</ulink>, <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>pbuilderrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, and <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>." |
|
| 3799 |
msgid "See <ulink url=\"&pbuilder;\"/>, <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>pbuilderrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, and <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>." |
msgid "See <ulink url=\"&pbuilder;\"/>, <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>pbuilderrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, and <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>." |
| 3800 |
msgstr "詳しくは、<ulink url=\"&pbuilder;\">&pbuilder;</ulink>、<citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>pbuilderrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>を参照してください。" |
msgstr "<ulink url=\"&pbuilder;\"/> と <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> と <citerefentry> <refentrytitle>pbuilderrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> と <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> を参照下さい。" |
| 3801 |
|
|
| 3802 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 3803 |
msgid "<command>git-buildpackage</command> command and similars" |
msgid "<command>git-buildpackage</command> command and similars" |
| 3804 |
msgstr "<command>git-buildpackage</command>コマンドとその仲間" |
msgstr "<command>git-buildpackage</command>コマンドとその仲間" |
| 3805 |
|
|
| 3806 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3807 |
|
msgid "See <ulink url=\"&debref-vcs;\">Version control systems</ulink> for more." |
| 3808 |
|
msgstr "詳しくは <ulink url=\"&debref-vcs;\">Version control systems</ulink> を参照下さい。" |
| 3809 |
|
|
| 3810 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3811 |
msgid "If your upstream uses the source code management system (<ulink url=\"&debref-vcs;\">VCS</ulink>) to maintain their code, you should consider to use them. That makes merging and cherry-picking upstream patches much easier. There are several specialized wrapper script packages for the Debian package building for each VCS." |
msgid "If your upstream uses the source code management system (VCS) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to maintain their code, you should consider to use them. That makes merging and cherry-picking upstream patches much easier. There are several specialized wrapper script packages for the Debian package building for each VCS." |
| 3812 |
msgstr "上流がソースコード管理システム(<ulink url=\"&debref-vcs;\">VCS</ulink>)を使っているのであれば、同様に使用することを考えるべきです。それによって、マージと上流パッチの取捨選択がより簡単になります。DebianパッケージをVCS用にビルドするための特別なラッパースクリプトのパッケージもいくつかあります。" |
msgstr "上流がソースコード管理システム (VCS) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> を使っているのであれば、同様に使用することを考えるべきです。それによって、マージと上流パッチの取捨選択がより簡単になります。各VCS毎にDebianパッケージをビルドするための特別なラッパースクリプトのパッケージもいくつかあります。" |
| 3813 |
|
|
| 3814 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3815 |
msgid "<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem>: Suite to help with Debian packages in Git repositories." |
msgid "<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem>: Suite to help with Debian packages in Git repositories." |
| 3816 |
msgstr "<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem>: Gitリポジトリ内でのDebianパッケージを支援するパッケージソフトです。" |
msgstr "<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem>: Gitリポジトリ内でのDebianパッケージを支援するパッケージソフトです。" |
| 3817 |
|
|
| 3818 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
|
msgid "<systemitem role=\"package\">topgit</systemitem>: a Git patch queue manager" |
|
|
msgstr "<systemitem role=\"package\">topgit</systemitem>:キューマネージャーのGitパッチです。" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
|
| 3819 |
msgid "<systemitem role=\"package\">svn-buildpackage</systemitem>: helper programs to maintain Debian packages with Subversion." |
msgid "<systemitem role=\"package\">svn-buildpackage</systemitem>: helper programs to maintain Debian packages with Subversion." |
| 3820 |
msgstr "<systemitem role=\"package\">svn-buildpackage</systemitem>:DebianパッケージSubversionで管理するための支援プログラムです。" |
msgstr "<systemitem role=\"package\">svn-buildpackage</systemitem>:DebianパッケージSubversionで管理するための支援プログラムです。" |
| 3821 |
|
|
| 3828 |
msgstr "上級者のみなさんのためになるウェブ上で閲覧できる資料です。" |
msgstr "上級者のみなさんのためになるウェブ上で閲覧できる資料です。" |
| 3829 |
|
|
| 3830 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para> |
| 3831 |
msgid "Building Debian Packages with git-buildpackage at <filename>/usr/share/doc/git-buildpackage/manual-html/gbp.html</filename>" |
msgid "<ulink url=\"&git-buildpackage-doc;\">Building Debian Packages with git-buildpackage</ulink>" |
| 3832 |
msgstr "Building Debian Packages with git-buildpackage at <filename>/usr/share/doc/git-buildpackage/manual-html/gbp.html</filename>" |
msgstr "<ulink url=\"&git-buildpackage-doc;\">Building Debian Packages with git-buildpackage</ulink>" |
| 3833 |
|
|
| 3834 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para> |
| 3835 |
msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
| 3840 |
msgstr "<ulink url=\"&git-debian-packaging;\">Using Git for Debian Packaging</ulink>" |
msgstr "<ulink url=\"&git-debian-packaging;\">Using Git for Debian Packaging</ulink>" |
| 3841 |
|
|
| 3842 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para> |
|
msgid "<ulink url=\"http://git.debian.org/?p=collab-maint/topgit.git;a=blob_plain;f=debian/HOWTO-tg2quilt;hb=HEAD\">Using TopGit to generate quilt series for Debian packaging</ulink>" |
|
|
msgstr "<ulink url=\"http://git.debian.org/?p=collab-maint/topgit.git;a=blob_plain;f=debian/HOWTO-tg2quilt;hb=HEAD\">Using TopGit to generate quilt series for Debian packaging</ulink>" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para> |
|
| 3843 |
msgid "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>" |
msgid "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>" |
| 3844 |
msgstr "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>" |
msgstr "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>" |
| 3845 |
|
|
| 3846 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para> |
| 3847 |
|
msgid "<ulink url=\"&topgit;\">Using TopGit to generate quilt series for Debian packaging</ulink>" |
| 3848 |
|
msgstr "<ulink url=\"&topgit;\">Using TopGit to generate quilt series for Debian packaging</ulink>" |
| 3849 |
|
|
| 3850 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3851 |
msgid "These packages offer more elegant working environment than manual use of the <command>quilt</command> commands for advanced audiences to <emphasis>automate</emphasis> building of packages. I will not explain them in this tutorial. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgid "There are packages which <emphasis>automate</emphasis> building of packages under VCS managed source tree for advanced audiences. I will not explain them in this tutorial. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3852 |
msgstr "これらのパッケージはパッケージのビルドを<emphasis>自動化</emphasis>したい上級者に<command>quilt</command>コマンドを使うよりも洗練された作業環境を提供します。このチュートリアルでは細かい説明はしません。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgstr "上級者向けに VCS で管理されたソースツリーから直接パッケージをビルドするのを<emphasis>自動化</emphasis>するパッケージがあります。このチュートリアルでは説明しません。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3853 |
|
|
| 3854 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 3855 |
msgid "Quick rebuild" |
msgid "Quick rebuild" |
| 4069 |
msgid "<command>interdiff</command> command" |
msgid "<command>interdiff</command> command" |
| 4070 |
msgstr "<command>interdiff</command> コマンド" |
msgstr "<command>interdiff</command> コマンド" |
| 4071 |
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "make install \\\n" |
|
|
#| " DESTDIR=<replaceable>/path/to</replaceable>/<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>/debian/<replaceable>package</replaceable>\n" |
|
|
msgid "The new <literal>3.0</literal> source format stores changes made by the maintainer to the source in the <filename><replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.tar.gz</filename> file." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"make install \\\n" |
|
|
" DESTDIR=<replaceable>/path/to</replaceable>/<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>/debian/<replaceable>package</replaceable>\n" |
|
|
|
|
| 4072 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 4073 |
#, fuzzy |
msgid "You can compare two <filename>diff.gz</filename> files with the <citerefentry> <refentrytitle>interdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command. This is useful for verifying that no inadvertent changes were made to the source by the maintainer when updating packages in the old <literal>1.0</literal> source format." |
| 4074 |
#| msgid "You can compare two <filename>diff.gz</filename> files with the <citerefentry> <refentrytitle>interdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command. This is useful for verifying that no inadvertent changes were made to the source by the maintainer when updating packages in the old <literal>1.0</literal> source format." |
msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>interdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> コマンドを用いると、二つの <filename>.diff.gz</filename> ファイルを比較することができます。旧来の <literal>1.0</literal> ソース形式でパッケージを更新している場合には、メンテナがソースに意図しない変更をしていないことを確認するのに便利です。" |
|
msgid "You can compare two <filename>diff.gz</filename> files with the <citerefentry> <refentrytitle>interdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command. This is useful for verifying that no inadvertent changes were made to the source by the maintainer when updating packages in the old <literal>1.0</literal> source format. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
|
|
msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>interdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> コマンドを用いると、二つの <filename>.diff.gz</filename> ファイルを比較することができます。旧来の <literal>1.0</literal> ソース形式でパッケージを更新している場合には、パッケージのアップデート時にソースに意図しない変更がないことを確認するのに便利です。" |
|
| 4075 |
|
|
| 4076 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 4077 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 4078 |
msgid "$ interdiff -z <replaceable>old-package</replaceable>.diff.gz <replaceable>new-package</replaceable>.diff.gz\n" |
msgid "$ interdiff -z <replaceable>old-package</replaceable>.diff.gz <replaceable>new-package</replaceable>.diff.gz\n" |
| 4079 |
msgstr "$ interdiff -z <replaceable>old-package</replaceable>.diff.gz <replaceable>new-package</replaceable>.diff.gz\n" |
msgstr "$ interdiff -z <replaceable>old-package</replaceable>.diff.gz <replaceable>new-package</replaceable>.diff.gz\n" |
| 4080 |
|
|
| 4081 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 4082 |
|
msgid "The new <literal>3.0</literal> source format stores changes in multiple patch files as described in <xref linkend=\"patches\"/>. You can trace changes of each <filename>debian/patches/*</filename> file using <command>interdiff</command>, too." |
| 4083 |
|
msgstr "新規の <literal>3.0</literal> ソースフォーマットは <xref linkend=\"patches\"/> で説明したように複数のパッチファイル中に変更を保存します。各々の <filename>debian/patches/*</filename> ファイルの変化も <command>interdiff</command> を使って追いかけられます。" |
| 4084 |
|
|
| 4085 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 4086 |
msgid "<command>mc</command> command" |
msgid "<command>mc</command> command" |
| 4087 |
msgstr "<command>mc</command> コマンド" |
msgstr "<command>mc</command> コマンド" |
| 4099 |
msgstr "パッケージをアップロードする" |
msgstr "パッケージをアップロードする" |
| 4100 |
|
|
| 4101 |
#. type: Content of: <book><chapter><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 4102 |
#, fuzzy |
msgid "Now that you have tested your new package thoroughly, you want to release it to a public archive to share it." |
| 4103 |
#| msgid "Now that you have tested your new package thoroughly, you will be technically ready to start the Debian new maintainer application process, as described at <ulink url=\"&nm-join;\">&nm-join;</ulink>" |
msgstr "あなたの新しいパッケージは徹底的にテストできたので、あなたはそれを共有すべく公開アーカイブにリリースしたいでしょう。" |
|
msgid "Now that you have tested your new package thoroughly, you will be technically ready to start the Debian new maintainer application process, as described at <ulink url=\"&nm-join;\"/>" |
|
|
msgstr "さあ、あなたの新しいパッケージは徹底的にテストできたので、<ulink url=\"&nm-join;\">&nm-join;</ulink>に記載されたニューメンテナのアプリケーションプロセスを始める技術的準備完了です。" |
|
| 4104 |
|
|
| 4105 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 4106 |
msgid "Uploading to the Debian archive" |
msgid "Uploading to the Debian archive" |
| 4107 |
msgstr "Debian アーカイブへアップロードする" |
msgstr "Debian アーカイブへアップロードする" |
| 4108 |
|
|
| 4109 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 4110 |
|
msgid "See <xref linkend=\"debiandeveloper\"/>." |
| 4111 |
|
msgstr "<xref linkend=\"debiandeveloper\"/>を参照下さい。" |
| 4112 |
|
|
| 4113 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 4114 |
|
msgid "There are publically accessible archives such as <ulink url=\"&mentors-dn;\"/> which work almost the same way as Debian archive and provide upload area for the non-DD. You can set up an equivqlent archive by yourself using tools listed at <ulink url=\"&deb-archive;\"/>. So this section is useful for the non-DD, too." |
| 4115 |
|
msgstr "Debian アーカイブとほぼ同様に機能し、非-DDに対してアップロードエリアを提供する <ulink url=\"&mentors-dn;\"/> のような公開アーカイブがあります。<ulink url=\"&deb-archive;\"/> に列記されているツールを使い自分自身で同様のアーカイブを設定することも出来ます。だからこのセクションは非-DD にも有用です。" |
| 4116 |
|
|
| 4117 |
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 4118 |
msgid "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package seems to come with more features and becoming more popular than the <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> package. It uses the <filename>/etc/dput</filename> file for the global configuration and the <filename>~/.dput.cf</filename> file for the per-user one. It supports Ubuntu related services out-of-box, too." |
msgid "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package seems to come with more features and becoming more popular than the <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> package. It uses the <filename>/etc/dput</filename> file for the global configuration and the <filename>~/.dput.cf</filename> file for the per-user one. It supports Ubuntu related services out-of-box, too." |
| 4119 |
msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> パッケージは、より多くのフィーチャーがあり <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> パッケージより人気が出てきています。それは、<filename>/etc/dput</filename> ファイルをグローバル設定に用い、 <filename>~/.dput.cf</filename> ファイルをユーザー毎の設定に用います。更にそれは、そのままUbuntu関連のサービスもサポートします。" |
msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> パッケージは、より多くのフィーチャーがあり <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> パッケージより人気が出てきています。それは、<filename>/etc/dput</filename> ファイルをグローバル設定に用い、 <filename>~/.dput.cf</filename> ファイルをユーザー毎の設定に用います。更にそれは、そのままUbuntu関連のサービスもサポートします。" |
| 4120 |
|
|
| 4121 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 4122 |
msgid "Once you become an official developer, you'll need to upload the package to the Debian archive. You can do this manually, but it's easier to use the provided automated tools, like <citerefentry> <refentrytitle>dupload</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> or <citerefentry> <refentrytitle>dput</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>. We'll describe how it's done with <command>dupload</command>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgid "Once you become an official developer, <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can upload the package to the Debian archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/> You can do this manually, but it's easier to use the existing automated tools, like <citerefentry> <refentrytitle>dupload</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> or <citerefentry> <refentrytitle>dput</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>. We'll describe how it's done with <command>dupload</command>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"2\"/>" |
| 4123 |
msgstr "正規のデベロッパーとあなたがなると、パッケージを Debian アーカイブにアップロードする必要があります。手動でもできますが、 <citerefentry> <refentrytitle>dupload</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> や <citerefentry> <refentrytitle>dput</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 等の自動化されたツールを用いる方が楽です。ここでは <command>dupload</command> を使ってどうするかを説明します。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgstr "正規デベロッパー<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>になると、パッケージを Debian アーカイブにアップロードできます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/> 手動でもできますが、 <citerefentry> <refentrytitle>dupload</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> や <citerefentry> <refentrytitle>dput</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 等の既存の自動化ツールを用いる方が楽です。ここでは <command>dupload</command> を使ってどうするかを説明します。<placeholder type=\"footnote\" id=\"2\"/>" |
| 4124 |
|
|
| 4125 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 4126 |
msgid "First you have to set up <command>dupload</command>'s config file. You can either edit the system-wide <filename>/etc/dupload.conf</filename> file, or have your own <filename>~/.dupload.conf</filename> file override the few things you want to change." |
msgid "First you have to set up <command>dupload</command>'s config file. You can either edit the system-wide <filename>/etc/dupload.conf</filename> file, or have your own <filename>~/.dupload.conf</filename> file override the few things you want to change." |
| 4131 |
msgstr "またそれぞれのオプションが持つ意味を理解するため <citerefentry> <refentrytitle>dupload.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページを読むことができます。" |
msgstr "またそれぞれのオプションが持つ意味を理解するため <citerefentry> <refentrytitle>dupload.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページを読むことができます。" |
| 4132 |
|
|
| 4133 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "For more help about these, check in <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink>." |
|
| 4134 |
msgid "See <ulink url=\"&devref-upload;\">Debian Developer's Reference 5.6. 'Uploading a package'</ulink>." |
msgid "See <ulink url=\"&devref-upload;\">Debian Developer's Reference 5.6. 'Uploading a package'</ulink>." |
| 4135 |
msgstr "もっと詳しい話は、<ulink url=\"&developers-reference;\">Debian 開発者リファレンス</ulink>に載っていますので、そちらを参照してください。" |
msgstr "<ulink url=\"&devref-upload;\">Debian Developer's Reference 5.6. 'Uploading a package'</ulink> を参照下さい。" |
| 4136 |
|
|
| 4137 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "The <literal>$default_host</literal> option determines which of the upload queues will be used by default. <literal>anonymous-ftp-master</literal> is the primary one, but it's possible that you will want to use another one." |
|
| 4138 |
msgid "The <literal>$default_host</literal> option determines which of the upload queues will be used by default. <literal>anonymous-ftp-master</literal> is the primary one, but it's possible that you will want to use another one. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgid "The <literal>$default_host</literal> option determines which of the upload queues will be used by default. <literal>anonymous-ftp-master</literal> is the primary one, but it's possible that you will want to use another one. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 4139 |
msgstr "もっとも気をつけるべき項目は <literal>$default_host</literal> の選択です。この項目にはデフォルトとして利用するアップロードキューを指定します。<literal>anonymous-ftp-master</literal>がメインのサーバーですが、別のホストを利用したいこともあるでしょう。" |
msgstr "<literal>$default_host</literal> オプションはデフォルトで利用されるアップロードキューを指定します。<literal>anonymous-ftp-master</literal>がメインのアップロードキューですが、別のアップロードキューを利用したいこともあるでしょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 4140 |
|
|
| 4141 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 4142 |
msgid "While connected to the Internet, you can upload your package by the following:" |
msgid "While connected to the Internet, you can upload your package by the following:" |
| 4152 |
msgstr "<command>dupload</command> は各ファイルの MD5/SHA1/SHA256 チェックサムを計算し、 <filename>.changes</filename> ファイルの中の情報と照合します。 もしそれらが一致しない場合には、適正にアップロードされるように<xref linkend=\"completebuild\"/> の説明に従って最初から再構築をするよう警告します。" |
msgstr "<command>dupload</command> は各ファイルの MD5/SHA1/SHA256 チェックサムを計算し、 <filename>.changes</filename> ファイルの中の情報と照合します。 もしそれらが一致しない場合には、適正にアップロードされるように<xref linkend=\"completebuild\"/> の説明に従って最初から再構築をするよう警告します。" |
| 4153 |
|
|
| 4154 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "See <ulink url=\"&uploadqueue;README\">&uploadqueue;README</ulink>. Alternatively, you may use <command>dcut</command> command from the <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package." |
|
| 4155 |
msgid "See <ulink url=\"&uploadqueue-readme;\"/>. Alternatively, you may use <command>dcut</command> command from the <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package." |
msgid "See <ulink url=\"&uploadqueue-readme;\"/>. Alternatively, you may use <command>dcut</command> command from the <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package." |
| 4156 |
msgstr "<ulink url=\"&uploadqueue;README\">&uploadqueue;README</ulink>参照。これに代わる方法として、<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> パッケージ中にある <command>dcut</command> コマンドを用いること模できます。" |
msgstr "<ulink url=\"&uploadqueue;README\">&uploadqueue;README</ulink> を参照下さい。<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> パッケージ中にある <command>dcut</command> コマンドをこれに代わる方法として用いることもできます。" |
| 4157 |
|
|
| 4158 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "If you encounter an upload problem at <ulink url=\"&uploadqueue;\">&uploadqueue;</ulink>, you can fix this by manually uploading GPG signed <filename>*.commands</filename> file to there with <command>ftp</command>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> For example, use <filename>hello.commands</filename>:" |
|
| 4159 |
msgid "If you encounter an upload problem at <ulink url=\"&uploadqueue;\"/>, you can fix this by manually uploading GPG signed <filename>*.commands</filename> file to there with <command>ftp</command>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> For example, use <filename>hello.commands</filename>:" |
msgid "If you encounter an upload problem at <ulink url=\"&uploadqueue;\"/>, you can fix this by manually uploading GPG signed <filename>*.commands</filename> file to there with <command>ftp</command>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> For example, use <filename>hello.commands</filename>:" |
| 4160 |
msgstr "<ulink url=\"&uploadqueue;\">&uploadqueue;</ulink>へのアップロードで問題があった場合には、GPG サインした <filename>*.commands</filename> ファイルを <command>ftp</command> を用いて手動でアップロードすることで修正出来ます。 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 例えば、<filename>hello.commands</filename> を使います:" |
msgstr "<ulink url=\"&uploadqueue;\">&uploadqueue;</ulink>へのアップロードで問題があった場合には、GPG サインした <filename>*.commands</filename> ファイルを <command>ftp</command> を用いて<command>ftp</command>で手動アップロードすることで修正出来ます。 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 例えば、<filename>hello.commands</filename> を使います:" |
| 4161 |
|
|
| 4162 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 4163 |
#, no-wrap |
#, no-wrap |
| 4190 |
"=pH94\n" |
"=pH94\n" |
| 4191 |
"-----END PGP SIGNATURE-----\n" |
"-----END PGP SIGNATURE-----\n" |
| 4192 |
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "See <ulink url=\"&mentors-dn;cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink> for publically accessible upload area for non-DD." |
|
|
msgid "See <ulink url=\"&mentors-dn;\"/> for publically accessible upload area for non-DD." |
|
|
msgstr "DD出ない人のためのアクセスが公開されたアップロードエリアに関しては、<ulink url=\"&mentors-dn;cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>を参照下さい。" |
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
|
|
msgid "See <ulink url=\"&debref-archive;\">Debian Reference, 2.7.12. 'Small public package archive'</ulink> for an example for creating a small public package archive compatible with the modern secure APT system." |
|
|
msgstr "近代的なセキュアな APT システムとコンパチブルな小さい公開されたパッケージアーカイブ作成の例は <ulink url=\"&debref-archive;\">Debian Reference, 2.7.12. 'Small public package archive'</ulink> を参照下さい。" |
|
|
|
|
| 4193 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 4194 |
msgid "Skipped uploads" |
msgid "Skipped uploads" |
| 4195 |
msgstr "スキップされたアップロード" |
msgstr "スキップされたアップロード" |
| 4223 |
msgstr "もしこれが新規のパッチとして記録される場合には、以下のようにします。" |
msgstr "もしこれが新規のパッチとして記録される場合には、以下のようにします。" |
| 4224 |
|
|
| 4225 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 4226 |
msgid "<literal>quilt new <replaceable>bugname.patch</replaceable></literal> to set patch name;" |
msgid "<literal>dquilt new <replaceable>bugname.patch</replaceable></literal> to set patch name;" |
| 4227 |
msgstr "<literal>quilt new <replaceable>bugname.patch</replaceable></literal> としてパッチ名を設定します。" |
msgstr "<literal>dquilt new <replaceable>bugname.patch</replaceable></literal> としてパッチ名を設定します。" |
| 4228 |
|
|
| 4229 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 4230 |
msgid "<literal>quilt add <replaceable>buggy-file</replaceable></literal> to declare file to be modified;" |
msgid "<literal>dquilt add <replaceable>buggy-file</replaceable></literal> to declare file to be modified;" |
| 4231 |
msgstr "<literal>quilt add <replaceable>buggy-file</replaceable></literal> として変更されるファイルを宣言します。" |
msgstr "<literal>dquilt add <replaceable>buggy-file</replaceable></literal> として変更されるファイルを宣言します。" |
| 4232 |
|
|
| 4233 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 4234 |
msgid "Correct the problem in the package source for the upstream bug;" |
msgid "Correct the problem in the package source for the upstream bug;" |
| 4235 |
msgstr "アップストリームバグに関してパッケージソース中の問題を修正します。" |
msgstr "アップストリームバグに関してパッケージソース中の問題を修正します。" |
| 4236 |
|
|
| 4237 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 4238 |
msgid "<literal>quilt refresh</literal> to record to <filename><replaceable>bugname.patch</replaceable></filename>;" |
msgid "<literal>dquilt refresh</literal> to record to <filename><replaceable>bugname.patch</replaceable></filename>;" |
| 4239 |
msgstr "<literal>quilt refresh</literal> として <filename><replaceable>bugname.patch</replaceable></filename> に記録します。" |
msgstr "<literal>dquilt refresh</literal> として <filename><replaceable>bugname.patch</replaceable></filename> に記録します。" |
| 4240 |
|
|
| 4241 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 4242 |
msgid "<literal>quilt header -e</literal> to add its description;" |
msgid "<literal>dquilt header -e</literal> to add its description;" |
| 4243 |
msgstr "<literal>quilt header -e</literal> としてその内容記述を追加します。" |
msgstr "<literal>dquilt header -e</literal> としてその内容記述を追加します。" |
| 4244 |
|
|
| 4245 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 4246 |
msgid "If this is to update an existing patch, do the following." |
msgid "If this is to update an existing patch, do the following." |
| 4247 |
msgstr "もし既存のパッチをアップデートする場合には、以下のようにします。" |
msgstr "もし既存のパッチをアップデートする場合には、以下のようにします。" |
| 4248 |
|
|
| 4249 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 4250 |
msgid "<literal>quilt pop <replaceable>foo.patch</replaceable></literal> to recall existing <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename>;" |
msgid "<literal>dquilt pop <replaceable>foo.patch</replaceable></literal> to recall existing <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename>;" |
| 4251 |
msgstr "<literal>quilt pop <replaceable>foo.patch</replaceable></literal> として既存の <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename> を呼び出します。" |
msgstr "<literal>dquilt pop <replaceable>foo.patch</replaceable></literal> として既存の <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename> を呼び出します。" |
| 4252 |
|
|
| 4253 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 4254 |
msgid "Correct the problem in the old <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename>;" |
msgid "Correct the problem in the old <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename>;" |
| 4255 |
msgstr "古い <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename> 中の問題を修正します。" |
msgstr "古い <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename> 中の問題を修正します。" |
| 4256 |
|
|
| 4257 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 4258 |
msgid "<literal>quilt refresh</literal> to update <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename>;" |
msgid "<literal>dquilt refresh</literal> to update <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename>;" |
| 4259 |
msgstr "<literal>quilt refresh</literal> として <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename> を更新します。" |
msgstr "<literal>dquilt refresh</literal> として <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename> を更新します。" |
| 4260 |
|
|
| 4261 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 4262 |
msgid "<literal>quilt header -e</literal> to update its description;" |
msgid "<literal>dquilt header -e</literal> to update its description;" |
| 4263 |
msgstr "<literal>quilt header -e</literal> としてその内容記述を更新します。" |
msgstr "<literal>dquilt header -e</literal> としてその内容記述を更新します。" |
| 4264 |
|
|
| 4265 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 4266 |
msgid "<literal>while quilt push; do quilt refresh; done</literal> to apply all patches while removing <emphasis>fuzz</emphasis>;" |
msgid "<literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal> to apply all patches while removing <emphasis>fuzz</emphasis>;" |
| 4267 |
msgstr "<literal>while quilt push; do quilt refresh; done</literal> として <emphasis>fuzz</emphasis> を削除しながら全てのパッチを適用します。" |
msgstr "<literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal> として <emphasis>fuzz</emphasis> を削除しながら全てのパッチを適用します。" |
| 4268 |
|
|
| 4269 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> |
| 4270 |
msgid "To get the date in the required format, use <literal>LANG=C date -R</literal>." |
msgid "To get the date in the required format, use <literal>LANG=C date -R</literal>." |
| 4332 |
msgstr "Debian の <filename>changelog</filename> ファイルを <literal>dch -v <replaceable>newversion</replaceable>-<replaceable>1</replaceable></literal> を使って更新します。" |
msgstr "Debian の <filename>changelog</filename> ファイルを <literal>dch -v <replaceable>newversion</replaceable>-<replaceable>1</replaceable></literal> を使って更新します。" |
| 4333 |
|
|
| 4334 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 4335 |
msgid "Add an entry with \"<literal>New upstream release</literal>\"." |
msgid "Add an entry with <literal>New upstream release</literal>." |
| 4336 |
msgstr "\"<literal>New upstream release</literal>\" という項目を追加します。" |
msgstr "<literal>New upstream release</literal> という項目を追加します。" |
| 4337 |
|
|
| 4338 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 4339 |
#, fuzzy |
msgid "Describe concisely the changes <emphasis>in the new upstream release</emphasis> that fix reported bugs and close those bugs by adding <literal>Closes: #<replaceable>bug_number</replaceable></literal>." |
| 4340 |
#| msgid "Describe concisely the changes <emphasis>in the new upstream release</emphasis> that fix reported bugs and close those bugs." |
msgstr "報告のあったバグを修正する<emphasis>新規アップストリームリリース中の</emphasis>変更点に関して簡潔に記載しバグを <literal>Closes: #<replaceable>バグ番号</replaceable></literal> と追記してクローズします。" |
|
msgid "Describe concisely the changes <emphasis>in the new upstream release</emphasis> that fix reported bugs and close those bugs by adding \"<literal>Closes: #<replaceable>bug_number</replaceable></literal>\"." |
|
|
msgstr "報告のあったバグを修正する<emphasis>新規アップストリームリリース中の</emphasis>変更点に関して簡潔に記載しバグをクローズします。" |
|
| 4341 |
|
|
| 4342 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 4343 |
#, fuzzy |
msgid "Describe concisely the changes <emphasis>to the new upstream release</emphasis> by the maintainer that fix reported bugs and close those bugs by adding <literal>Closes: #<replaceable>bug_number</replaceable></literal>." |
| 4344 |
#| msgid "Describe concisely the changes <emphasis>to the new upstream release</emphasis> by the maintainer that fix reported bugs and close those bugs." |
msgstr "報告のあったバグを修正する、メンテナによる<emphasis>新規アップストリームリリースへの</emphasis>の変更点に関して簡潔に記載しバグを <literal>Closes: #<replaceable>バグ番号</replaceable></literal> と追記しクローズします。" |
|
msgid "Describe concisely the changes <emphasis>to the new upstream release</emphasis> by the maintainer that fix reported bugs and close those bugs by adding \"<literal>Closes: #<replaceable>bug_number</replaceable></literal>\"." |
|
|
msgstr "報告のあったバグを修正する、メンテナによる<emphasis>新規アップストリームリリースへの</emphasis>の変更点に関して簡潔に記載しバグをクローズします。" |
|
| 4345 |
|
|
| 4346 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 4347 |
msgid "<literal>while quilt push; do quilt refresh; done</literal> to apply all patches while removing <emphasis>fuzz</emphasis>." |
msgid "<literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal> to apply all patches while removing <emphasis>fuzz</emphasis>." |
| 4348 |
msgstr "<literal>while quilt push; do quilt refresh; done</literal> として <emphasis>fuzz</emphasis> を削除しながら全てのパッチを適用します。" |
msgstr "<literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal> として <emphasis>fuzz</emphasis> を削除しながら全てのパッチを適用します。" |
| 4349 |
|
|
| 4350 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 4351 |
msgid "If the patch/merge did not apply cleanly, inspect the situation (clues are left in <filename>.rej</filename> files)." |
msgid "If the patch/merge did not apply cleanly, inspect the situation (clues are left in <filename>.rej</filename> files)." |
| 4356 |
msgstr "もしソースにあなたが適用していたパッチがアップストリームソースに統合された場合は、" |
msgstr "もしソースにあなたが適用していたパッチがアップストリームソースに統合された場合は、" |
| 4357 |
|
|
| 4358 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 4359 |
msgid "<literal>quilt delete</literal> to remove it." |
msgid "<literal>dquilt delete</literal> to remove it." |
| 4360 |
msgstr "<literal>quilt delete</literal> として削除します。" |
msgstr "<literal>dquilt delete</literal> として削除します。" |
| 4361 |
|
|
| 4362 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 4363 |
msgid "If a patch you applied to the source conflicted with new changes in the upstream source," |
msgid "If a patch you applied to the source conflicted with new changes in the upstream source," |
| 4364 |
msgstr "もしソースにあなたが適用していたパッチが新規アップストリームソースとぶつかる場合は、" |
msgstr "もしソースにあなたが適用していたパッチが新規アップストリームソースとぶつかる場合は、" |
| 4365 |
|
|
| 4366 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 4367 |
msgid "<literal>quilt push -f</literal> to apply old patches while forcing rejects as <filename><replaceable>baz</replaceable>.rej</filename>." |
msgid "<literal>dquilt push -f</literal> to apply old patches while forcing rejects as <filename><replaceable>baz</replaceable>.rej</filename>." |
| 4368 |
msgstr "<literal>quilt push -f</literal> として <filename><replaceable>baz</replaceable>.rej</filename> としてリジェクトを強制しながら古いパッチを適用します。" |
msgstr "<literal>dquilt push -f</literal> として <filename><replaceable>baz</replaceable>.rej</filename> としてリジェクトを強制しながら古いパッチを適用します。" |
| 4369 |
|
|
| 4370 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 4371 |
msgid "Edit the <filename><replaceable>baz</replaceable></filename> file manually to realize intended effect of <filename><replaceable>baz</replaceable>.rej</filename>." |
msgid "Edit the <filename><replaceable>baz</replaceable></filename> file manually to realize intended effect of <filename><replaceable>baz</replaceable>.rej</filename>." |
| 4372 |
msgstr "<filename><replaceable>baz</replaceable>.rej</filename> の本来目指した効果を実現するように、<filename><replaceable>baz</replaceable></filename> ファイルを手動で編集します。" |
msgstr "<filename><replaceable>baz</replaceable>.rej</filename> の本来目指した効果を実現するように、<filename><replaceable>baz</replaceable></filename> ファイルを手動で編集します。" |
| 4373 |
|
|
| 4374 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 4375 |
msgid "<literal>quilt refresh</literal> to update the patch." |
msgid "<literal>dquilt refresh</literal> to update the patch." |
| 4376 |
msgstr "<literal>quilt refresh</literal> としてパッチを更新します。" |
msgstr "<literal>dquilt refresh</literal> としてパッチを更新します。" |
| 4377 |
|
|
| 4378 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 4379 |
msgid "Continue back to <literal>while quilt push; do quilt refresh; done</literal>." |
msgid "Continue back to <literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal>." |
| 4380 |
msgstr "<literal>while quilt push; do quilt refresh; done</literal> まで戻り継続します。" |
msgstr "<literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal> まで戻り継続します。" |
| 4381 |
|
|
| 4382 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 4383 |
msgid "This process can be automated using the <citerefentry> <refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command as follows:" |
msgid "This process can be automated using the <citerefentry> <refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command as follows:" |
| 4400 |
"$ cd <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable>\n" |
"$ cd <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable>\n" |
| 4401 |
"$ uupdate -v <replaceable>newversion</replaceable> ../<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>.tar.gz\n" |
"$ uupdate -v <replaceable>newversion</replaceable> ../<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>.tar.gz\n" |
| 4402 |
"$ cd ../<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n" |
"$ cd ../<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n" |
| 4403 |
"$ while quilt push; do quilt refresh; done\n" |
"$ while dquilt push; do dquilt refresh; done\n" |
| 4404 |
"$ dch\n" |
"$ dch\n" |
| 4405 |
"... document changes made\n" |
"... document changes made\n" |
| 4406 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4418 |
"$ cd <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable>\n" |
"$ cd <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable>\n" |
| 4419 |
"$ uupdate -v <replaceable>newversion</replaceable> ../<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>.tar.gz\n" |
"$ uupdate -v <replaceable>newversion</replaceable> ../<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>.tar.gz\n" |
| 4420 |
"$ cd ../<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n" |
"$ cd ../<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n" |
| 4421 |
"$ while quilt push; do quilt refresh; done\n" |
"$ while dquilt push; do dquilt refresh; done\n" |
| 4422 |
"$ dch\n" |
"$ dch\n" |
| 4423 |
"... document changes made\n" |
"... document changes made\n" |
| 4424 |
|
|
| 4459 |
msgstr "<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> (0.4.74) パッケージ中に、 <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>以外の選択をした際の <command>dh_make</command> コマンドにより生成される <filename>rules</filename> ファイルに関する否定的記述があります。心配無用です。それは <command>dh_*</command> コマンドの長いリストを明示的ターゲットとして生成した <literal>lenny</literal> にのみ当てはまります。" |
msgstr "<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> (0.4.74) パッケージ中に、 <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>以外の選択をした際の <command>dh_make</command> コマンドにより生成される <filename>rules</filename> ファイルに関する否定的記述があります。心配無用です。それは <command>dh_*</command> コマンドの長いリストを明示的ターゲットとして生成した <literal>lenny</literal> にのみ当てはまります。" |
| 4460 |
|
|
| 4461 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 4462 |
msgid "If you want to update the <filename>rules</filename> file created with the <filename>Makefile</filename> inclusion mechanism of the Common Debian Build System (<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>) to the <command>dh</command> syntax, see <filename>/usr/share/doc/cdbs/cdbs-doc.html</filename> and understand its <literal>DEB_*</literal> configuration variables. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgid "If you want to update the <filename>rules</filename> file created with the <filename>Makefile</filename> inclusion mechanism of the Common Debian Build System (<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>) to the <command>dh</command> syntax, see <ulink url=\"&cdbs-doc;\">cdbs-doc.pdf.gz</ulink> and understand its <literal>DEB_*</literal> configuration variables. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 4463 |
msgstr "Common Debian Build System (<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>) という <filename>Makefile</filename> 包含メカニズムを使った <filename>rules</filename> から <command>dh</command> シンタックスへと更新したい場合には、<filename>/usr/share/doc/cdbs/cdbs-doc.html</filename> を参照し、その <literal>DEB_*</literal> 設定変数を理解しましょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgstr "Common Debian Build System (<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>) という <filename>Makefile</filename> 包含メカニズムを使い作成された <filename>rules</filename> から <command>dh</command> シンタックスへと更新したい場合には、<ulink url=\"&cdbs-doc;\">cdbs-doc.pdf.gz</ulink> を参照し、その <literal>DEB_*</literal> 設定変数を理解しましょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 4464 |
|
|
| 4465 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 4466 |
msgid "If you have a <literal>1.0</literal> source package without the <filename><replaceable>foo</replaceable>.diff.gz</filename> file, you can update it to the newer <literal>3.0 (native)</literal> source format by creating <filename>debian/source/format</filename> with <literal>3.0 (native)</literal>. The rest of <filename>debian/*</filename> files can be just copied." |
msgid "If you have a <literal>1.0</literal> source package without the <filename><replaceable>foo</replaceable>.diff.gz</filename> file, you can update it to the newer <literal>3.0 (native)</literal> source format by creating <filename>debian/source/format</filename> with <literal>3.0 (native)</literal>. The rest of <filename>debian/*</filename> files can be just copied." |
| 4475 |
msgstr "<filename><replaceable>foo</replaceable>.diff.gz</filename> ファイルありの <literal>1.0</literal> ソースパッケージの場合、<literal>3.0 (quilt)</literal> と言う内容の <filename>debian/source/format</filename> を作成することで新規の <literal>3.0 (quilt)</literal> ソースフォーマットに更新できます。残りの <filename>debian/*</filename> ファイルは単にコピーするだけです。必要な場合、<literal>filterdiff -z -x '*/debian/*' <replaceable>foo</replaceable>.diff.gz > big.diff</literal> コマンドにより生成される <filename>big.diff</filename> ファイルをあなたの <command>quilt</command> システムにインポートします。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
msgstr "<filename><replaceable>foo</replaceable>.diff.gz</filename> ファイルありの <literal>1.0</literal> ソースパッケージの場合、<literal>3.0 (quilt)</literal> と言う内容の <filename>debian/source/format</filename> を作成することで新規の <literal>3.0 (quilt)</literal> ソースフォーマットに更新できます。残りの <filename>debian/*</filename> ファイルは単にコピーするだけです。必要な場合、<literal>filterdiff -z -x '*/debian/*' <replaceable>foo</replaceable>.diff.gz > big.diff</literal> コマンドにより生成される <filename>big.diff</filename> ファイルをあなたの <command>quilt</command> システムにインポートします。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 4476 |
|
|
| 4477 |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "If it was packaged with another patch system such as <systemitem role=\"package\">dpatch</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem>, or <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> with <literal>-p0</literal>, <literal>-p1</literal>, or <literal>-p2</literal>, convert it to the <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> command using <filename>deb3</filename> at <ulink url=\"&deb3;\">&deb3;</ulink>." |
|
| 4478 |
msgid "If it was packaged with another patch system such as <systemitem role=\"package\">dpatch</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem>, or <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> with <literal>-p0</literal>, <literal>-p1</literal>, or <literal>-p2</literal>, convert it to the <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> command using <filename>deb3</filename> at <ulink url=\"&deb3;\"/>." |
msgid "If it was packaged with another patch system such as <systemitem role=\"package\">dpatch</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem>, or <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> with <literal>-p0</literal>, <literal>-p1</literal>, or <literal>-p2</literal>, convert it to the <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> command using <filename>deb3</filename> at <ulink url=\"&deb3;\"/>." |
| 4479 |
msgstr "<literal>-p0</literal> や <literal>-p1</literal> や <literal>-p2</literal> を使う <systemitem role=\"package\">dpatch</systemitem> や <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem> や <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> のような他のパッチシステムを用いてパッケージされ得ている場合には、<ulink url=\"&deb3;\">&deb3;</ulink>にある <filename>deb3</filename> を用いて <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> コマンドに変換します。" |
msgstr "<literal>-p0</literal> や <literal>-p1</literal> や <literal>-p2</literal> を使う <systemitem role=\"package\">dpatch</systemitem> や <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem> や <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> のような他のパッチシステムを用いてパッケージされ得ている場合には、<ulink url=\"&deb3;\">&deb3;</ulink>にある <filename>deb3</filename> を用いて <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> コマンドに変換します。" |
| 4480 |
|
|
| 4514 |
msgid "Check the contents of the <filename>.changes</filename> file to make sure you are uploading to the correct distribution, the proper bugs closures are listed in the <literal>Closes</literal> field, the <literal>Maintainer</literal> and <literal>Changed-By</literal> fields match, the file is GPG-signed, etc." |
msgid "Check the contents of the <filename>.changes</filename> file to make sure you are uploading to the correct distribution, the proper bugs closures are listed in the <literal>Closes</literal> field, the <literal>Maintainer</literal> and <literal>Changed-By</literal> fields match, the file is GPG-signed, etc." |
| 4515 |
msgstr "正しいディストリビューションへアップロードすること、 <literal>Closes</literal> フィールドに適切なバグのクローズがリストされていること、<literal>Maintainer</literal> と <literal>Changed-By</literal> フィールドがマッチしていること、ファイルが GPG-サインされていること等を確実にするように、<filename>.changes</filename> ファイルの内容を確認します。" |
msgstr "正しいディストリビューションへアップロードすること、 <literal>Closes</literal> フィールドに適切なバグのクローズがリストされていること、<literal>Maintainer</literal> と <literal>Changed-By</literal> フィールドがマッチしていること、ファイルが GPG-サインされていること等を確実にするように、<filename>.changes</filename> ファイルの内容を確認します。" |
| 4516 |
|
|
| 4517 |
#~ msgid "Since this document is aimed at audiences who wish to handle program source codes from the shell prompt, proficiencies in <ulink url=\"&debref-tutorial;\">generic Unix operations</ulink> and <ulink url=\"&debref-program;\">basic programing operations</ulink> are prerequisite." |
#~ msgid "The <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package uses the <ulink url=\"&gnu-build-system;\">GNU build system</ulink>, also known as the Autotools." |
| 4518 |
#~ msgstr "本文書はプログラムのソースコードをシェルプロンプトから扱いたい人を対象としているので、<ulink url=\"&debref-tutorial;\">一般的な Unix 操作</ulink>や<ulink url=\"&debref-program;\">基本的なプログラミング操作</ulink>に精通している事が前提条件です。" |
#~ msgstr "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージはAutotoolsとしても知られている <ulink url=\"&gnu-build-system;\">GNU build system</ulink> を使用します。" |
| 4519 |
|
|
| 4520 |
|
#~ msgid "The last feature you need to know about is <literal>${shlibs:Depends}</literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, etc. These entries are substituted by the list generated by other <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> components when the <citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command is executed." |
| 4521 |
|
#~ msgstr "もう1つ、知っておくべき機能があります。<literal>${shlibs:Depends}</literal>、<literal>${perl:Depends}</literal>、<literal>${misc:Depends}</literal>などです。上記のエントリーは<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>コマンドが実効されるとき、別の<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>コンポーネントで生成されたリストで代用されます。" |