/[ddp]/manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.ja.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8803 - (hide annotations) (download)
Wed May 4 09:19:40 2011 UTC (2 years ago) by osamu
File size: 511445 byte(s)
typo fix: maint-guide
1 osamu 8601 # japanese translation of maint-guide
2     # Copyright (C) 2010 KURASHIKI Satoru et al.
3     # Copyright (C) 2011 Osamu Aoki (touch up for DocBook XML conversion)
4     # This file is distributed under the same license as the maint-guide package.
5     #
6     msgid ""
7     msgstr ""
8     "Project-Id-Version: maint-guide r7640\n"
9 osamu 8799 "POT-Creation-Date: 2011-05-04 14:12+0900\n"
10 osamu 8803 "PO-Revision-Date: 2011-05-04 18:18+0900\n"
11 osamu 8632 "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
12 osamu 8601 "Language-Team: Debian Japanese team <debian-doc@debian.or.jp>\n"
13     "Language: ja\n"
14     "MIME-Version: 1.0\n"
15     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17     "X-Poedit-Language: Japanese\n"
18    
19     #. type: Attribute 'lang' of: <book>
20     msgid "en"
21     msgstr "ja"
22    
23     #. type: Content of: <book><title>
24     msgid "Debian New Maintainers' Guide"
25 osamu 8801 msgstr "Debian 新メンテナーガイド"
26 osamu 8601
27     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
28 osamu 8674 msgid "Josip Rodin"
29     msgstr "Josip Rodin"
30 osamu 8601
31     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
32     msgid "joy-mg@debian.org"
33     msgstr "joy-mg@debian.org"
34    
35     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
36 osamu 8674 msgid "original contents"
37     msgstr "初期の内容"
38 osamu 8601
39     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
40 osamu 8674 msgid "Osamu Aoki"
41     msgstr "Osamu Aoki"
42 osamu 8601
43     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
44     msgid "osamu@debian.org"
45     msgstr "osamu@debian.org"
46    
47     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
48 osamu 8674 msgid "updated contents"
49     msgstr "更新された内容"
50 osamu 8601
51     #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
52     msgid "version &docversion;"
53     msgstr "バージョン &docversion;"
54    
55     #. type: Content of: <book><bookinfo>
56 osamu 8803 msgid "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> <holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> <holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
57     msgstr "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> <holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> <holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
58 osamu 8601
59     #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
60 osamu 8803 msgid "This document may be used under the terms the GNU General Public License version 2 or higher."
61     msgstr "この文書は GNU 一般公有使用許諾書、バージョン 2 かそれ以降が規定する条件の下で使用できます。"
62 osamu 8601
63     #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
64     msgid "This document was made using with these two documents as examples:"
65     msgstr "この文書は以下の二つの文書を参考にして書かれました。"
66    
67 osamu 8651 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
68 osamu 8803 msgid "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar Vyas."
69     msgstr "Debian パッケージの作り方 (別名 Debmake マニュアル)、Copyright © 1997 Jaldhar Vyas."
70 osamu 8601
71 osamu 8651 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
72 osamu 8803 msgid "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe."
73 osamu 8801 msgstr "新メンテナー向け Debian パッケージング法、copyright © 1997 Will Lowe."
74 osamu 8601
75     #. type: Content of: <book><chapter><title>
76     msgid "Getting started The Right Way"
77 osamu 8658 msgstr "まずは正攻法で始めよう"
78 osamu 8601
79     #. type: Content of: <book><chapter><para>
80 osamu 8803 msgid "This document tries to describe the building of a Debian package to ordinary Debian users and prospective developers. It uses fairly non-technical language, and it's well covered with working examples. There is an old Latin saying: <emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient with examples)."
81     msgstr "この文書では、Debian パッケージ作成をどうするかを、一般的な Debian ユーザーと開発者予備軍を対象に解説しようと思います。技術用語をできるだけ避けて、実用的な例示を多用してしいます。古いラテンの諺にもあるように、<emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla</emphasis> (百聞は一見にしかず) です。"
82 osamu 8601
83     #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
84 osamu 8803 msgid "The document assumes you are using a <literal>&base-release;</literal> or newer system. If you need to follow this text in an older system (including an older Ubuntu system etc.), you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> packages, at least."
85     msgstr "文中では、<literal>&base-release;</literal> より新しいシステムを使っていると想定しています。古いシステム (古い Ubuntu システム等を含む)を使ってこの文書についていきたいのであれば、少なくともバックポートされた <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> および <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージをインストールする必要があります。"
86 osamu 8601
87     #. type: Content of: <book><chapter><para>
88 osamu 8803 msgid "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
89     msgstr "この文書は、Debian <literal>&base-release;</literal> リリース用に更新されています。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
90 osamu 8601
91 osamu 8643 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
92 osamu 8803 msgid "You can learn about the basic handling of a Debian system from the <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to learn about Unix programming, too."
93     msgstr "Debian システムの基本的な操作は <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink> から学べます。Unix プログラミングに関しても学べるいくつかのポインターも含まれています。"
94 osamu 8643
95 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><para>
96 osamu 8803 msgid "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its package system. While there is a vast quantity of software already in the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may be wondering how you can make your own packages; and perhaps you think it is a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, but if you were a rookie, you wouldn't be reading this document now&nbsp;:-) You do need to know a little about Unix programming but you certainly don't need to be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
97     msgstr "Debian を最高峰の Linux ディストリビューションたらしめている理由のひとつが、そのパッケージ管理システムです。すでに膨大な数のソフトウェアが Debian 形式で配布されていますが、まだパッケージ化されていないソフトウェアをインストールしなければならないことがあるでしょう。どうやったら自分でパッケージが作れるんだろうとか、それはとても難しいことなんじゃないかなどと考えたことがあるかもしれませんね。確かに、もしあなたが本当に駆け出しの Linux ユーザーなら難しいでしょうが、でもそうだったら今ごろこんな文書読んでませんよね&nbsp;:-) パッケージを作成するには、Unix のプログラミングについて少々知っている必要がありますが、神様みたいに精通している必要は全くありません。 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
98 osamu 8601
99     #. type: Content of: <book><chapter><para>
100 osamu 8803 msgid "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian packages takes many hours. Make no mistake, for our system to work the maintainers need to be both technically competent and diligent."
101     msgstr "ただ、確かなことがひとつあります。Debian パッケージをきちんと作成し保守していくには手間を惜しんではならない、ということです。間違えないでください。Debian のシステムをうまく動かしていくためには、メンテナーは技術的に有能であるだけでなく、勤勉であることも必要なのです。"
102 osamu 8601
103     #. type: Content of: <book><chapter><para>
104 osamu 8803 msgid "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/>."
105     msgstr "パッケージ作成において手助けが必要なら、<xref linkend=\"helpme\"/> を読んでください。"
106 osamu 8601
107     #. type: Content of: <book><chapter><para>
108 osamu 8803 msgid "Newer versions of this document should always be available online at <ulink url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package. The translations may be available in packages such as <systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>. Please note that this documentation may be slightly outdated."
109     msgstr "この文書の最新版は常に以下の場所からネットワーク経由で入手できます。<ulink url=\"&maint-guide;\"/> また、<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem>パッケージにも含まれています。日本語訳は<systemitem role=\"package\">maint-guide-ja</systemitem>パッケージに含まれています。本文書の内容が少々古くなっているかもしれない事に注意して下さい。"
110 osamu 8601
111 osamu 8632 #. type: Content of: <book><chapter><para>
112 osamu 8803 msgid "Since this is a tutorial, I choose to explain each detailed step for some important topics. Some of them may look irrelevant to you. Please be patient. I have also intentionally skipped some corner cases and provided only pointers to keep this document simple."
113     msgstr "本書は入門書ですので、一部の重要なトピックスは詳細なステップを個々説明するようにしました。あなたには不要と思われる部分があるかもしれません。我慢して下さい。本文書を簡潔にするように一部のコーナーケースを意識的に省略したり参照を提供するだけに止めています。"
114 osamu 8632
115 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
116 osamu 8720 msgid "Social dynamics of Debian"
117 osamu 8654 msgstr "Debianにおける社会ダイナミズム"
118 osamu 8651
119     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
120 osamu 8803 msgid "Here are some observations of Debian's social dynamics, presented in the hope that it will prepare you for interactions with Debian."
121     msgstr "あなたがDebian と関わる際の準備となることを望み、Debianの社会ダイナミズムの観察結果を記します。"
122 osamu 8651
123     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
124     msgid "We all are volunteers."
125 osamu 8681 msgstr "我々全員はボランティアです。"
126 osamu 8651
127     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
128 osamu 8720 msgid "You cannot impose on others what to do."
129 osamu 8681 msgstr "他人に何をするかを押し付けてはいけません。"
130 osamu 8651
131     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
132     msgid "You should be motivated to do things by yourself."
133 osamu 8681 msgstr "自分自身で行う意欲を持つべきです。"
134 osamu 8651
135     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
136     msgid "Friendly cooperation is the driving force."
137 osamu 8681 msgstr "友好的な協力が推進力です。"
138 osamu 8651
139     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
140     msgid "Your contribution should not overstrain others."
141 osamu 8681 msgstr "あなたの寄与は他人にストレスを掛けすぎてはいけません。"
142 osamu 8651
143     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
144     msgid "Your contribution is valuable only when others appreciate it."
145 osamu 8681 msgstr "あなたの寄与は他人に評価されて初めて価値があります。"
146 osamu 8651
147     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
148 osamu 8803 msgid "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers."
149     msgstr "Debian は教師の注意が自動的にあなたに注がれるあなたの学校ではありません。"
150 osamu 8651
151     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
152     msgid "You should be able to learn many things by yourself."
153 osamu 8681 msgstr "独力で多くのことを学べるべきです。"
154 osamu 8651
155     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
156 osamu 8720 msgid "Attention from other volunteers is a very scarce resource."
157 osamu 8681 msgstr "他ボランティアから注意を得ることはリソースとして非常に難しいです。"
158 osamu 8651
159     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
160     msgid "Debian is constantly improving."
161 osamu 8681 msgstr "Debian は常に改良されています。"
162 osamu 8651
163     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
164 osamu 8655 msgid "You are expected to make high quality packages."
165 osamu 8658 msgstr "あなたには高品質パッケージを作成することが期待されています。"
166 osamu 8651
167     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
168 osamu 8720 msgid "You should adapt yourself to change."
169 osamu 8658 msgstr "あなたは変化に自らを適合させる必要があります。"
170 osamu 8651
171     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
172 osamu 8803 msgid "There are several types of people interacting around Debian with different roles."
173 osamu 8720 msgstr "Debian 界隈では異なる役割で色々なタイプの人がが交流しています。"
174 osamu 8651
175     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
176 osamu 8803 msgid "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: the person who made the original program."
177     msgstr "<emphasis role=\"strong\">upstream author (アップストリームの作者)</emphasis>: 元のプログラムを作った人です。"
178 osamu 8651
179     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
180 osamu 8803 msgid "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: the person who currently maintains the program."
181     msgstr "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer (アップストリームのメンテナー)</emphasis>: 現在プログラムをメンテナーンスしている人です。"
182 osamu 8720
183     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
184 osamu 8803 msgid "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: the person making the Debian package of the program."
185     msgstr "<emphasis role=\"strong\">maintainer (メンテナー)</emphasis>: プログラムの Debian パッケージを作成している人です。"
186 osamu 8720
187     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
188 osamu 8803 msgid "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: a person who helps maintainers to upload packages to the official Debian package archive (after checking their contents)."
189     msgstr "<emphasis role=\"strong\">sponsor (スポンサー)</emphasis>: メンテナーのパッケージを、(内容をチェックした後で)公式 Debian パッケージアーカイブにアップロードするのを手伝う人です。"
190 osamu 8720
191     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
192 osamu 8803 msgid "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: a person who helps novice maintainers with packaging etc."
193     msgstr "<emphasis role=\"strong\">mentor (指導役)</emphasis>: 新米メンテナーをパッケージを作成等で手助けする人です。"
194 osamu 8720
195     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
196 osamu 8803 msgid "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): a member of the Debian project with full upload rights to the official Debian package archive."
197     msgstr "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer (Debian 開発者)</emphasis> (DD): 公式 Debian パッケージアーカイブへの全面的アップロード権限を持っているDebian プロジェクトのメンバーです。"
198 osamu 8720
199     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
200 osamu 8803 msgid "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): a person with limited upload rights to the official Debian package archive."
201     msgstr "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer (Debian メンテナー)</emphasis> (DM): 公式 Debian パッケージアーカイブへの限定的アップロード権限持っている人です。"
202 osamu 8720
203     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
204 osamu 8803 msgid "Please note that you cannot become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD) overnight, because it takes more than technical skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>."
205     msgstr "技術的なスキル以外の要件があるので、一夜にして正式な <emphasis role=\"strong\">Debian 開発者</emphasis> (DD) になることはできません。これでがっかりしないでください。それが他の人にとっても有用ならば、あなたはあなたのパッケージを<emphasis role=\"strong\">メンテナー</emphasis>として <emphasis role=\"strong\">スポンサー</emphasis> を通して、あるいは <emphasis role=\"strong\">Debian メンテナー</emphasis> として、アップロードすることが可能です。"
206 osamu 8720
207     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
208 osamu 8803 msgid "Please note that you do not need to create any new package to become an official Debian Developer. Contributing to the existing packages can provide a path to becoming an official Debian Developer too. There are many packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/>)."
209     msgstr "正式な Debian 開発者になるのに新しいパッケージの作成は必須ではないことに注意してください。既存のパッケージに対して貢献していくことでも正式な Debian 開発者への道は開かれます。多くのパッケージがよいメンテナーを待っています (<xref linkend=\"choose\"/> を参照)。"
210 osamu 8720
211     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
212 osamu 8803 msgid "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, please refer to the following to learn how Debian functions and how you can get involved."
213     msgstr "本書ではパッケージングの技術面にのみフォーカスするので、Debian が如何にして機能し、あなたが如何にすれば関与できるのかは以下を参照下さい。"
214 osamu 8720
215     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
216 osamu 8803 msgid "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 years of Free Software, \"do-ocracy\", and democracy</ulink> (Introductory slides)"
217     msgstr "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: フリーソフトウエアーと、\"do-ocracy\" (実行による支配)と、democracy (多数決による支配)の17年間</ulink> (紹介スライド、英語)"
218 osamu 8720
219     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
220 osamu 8803 msgid "<ulink url=\"&debianorghelp;\">How can you help Debian?</ulink> (official)"
221 osamu 8658 msgstr "<ulink url=\"&debianorghelp;\">Debian に協力するには?</ulink> (正規)"
222 osamu 8656
223     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
224 osamu 8803 msgid "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - \"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (semi-official)"
225     msgstr "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - \"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (準正規)"
226 osamu 8656
227     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
228 osamu 8803 msgid "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> (supplemental)"
229 osamu 8658 msgstr "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> (補足)"
230 osamu 8656
231     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
232 osamu 8651 msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> (official)"
233     msgstr "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer サイト</ulink> (正規)"
234    
235     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
236 osamu 8803 msgid "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)"
237 osamu 8651 msgstr "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (補足)"
238    
239     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
240 osamu 8766 msgid "Programs needed for development"
241 osamu 8601 msgstr "開発に必要なプログラム"
242    
243     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
244 osamu 8803 msgid "Before you start anything, you should make sure that you have properly installed some additional packages needed for development. Note that the list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or <literal>required</literal> - we expect that you have those installed already."
245     msgstr "何はさておき、開発に必要なパッケージがきちんとインストールされていることを確認せねばなりません。以下のリストには「<literal>essential</literal>」または「<literal>required</literal>」なパッケージが含まれていないことに注意してください。要するに、これらのパッケージは既にインストールされていることを前提としています。"
246 osamu 8601
247     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
248 osamu 8803 msgid "The following packages come with the standard Debian installation, so you probably have them already (along with any additional packages they depend on). Still, you should check it with <literal>aptitude show <replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s <replaceable>package</replaceable></literal>."
249     msgstr "以下のパッケージは Debian の標準 (standard) インストール構成に含まれており、すでに (それらが依存する他のパッケージといっしょに) システムに含まれているはずです。しかし、念のために <literal>aptitude show <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> もしくは <literal>dpkg -s <replaceable>package</replaceable></literal> で確認しておきましょう。"
250 osamu 8601
251     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
252 osamu 8803 msgid "The most important package to install on your development system is the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you try to install that, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages required to have a basic build environment."
253     msgstr "開発用システムにインストールする一番重要なパッケージは、<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> です。これをインストールしようとすると、基本的なビルド環境に必要な他のパッケージを <emphasis>引き込む</emphasis>でしょう。"
254 osamu 8601
255     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
256 osamu 8803 msgid "For some types of packages, that is all you will require; however, there is another set of packages that while not essential for all package builds are useful to have installed or may be required by your package:"
257     msgstr "パッケージの種類によっては、必要になるのはこれが全てかもしれません。ただ、すべてのパッケージ作成に必須ではないにせよ、インストールしておくと便利だったり、パッケージによっては必要になったりするパッケージ群があります:"
258 osamu 8601
259     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
260 osamu 8803 msgid "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=\"package\">automake</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with the help of programs like these (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</literal>). <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto files and has documentation about the best way to use those files."
261     msgstr "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem> と <systemitem role=\"package\">automake</systemitem> と <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> - 多くの新しいプログラムが、これらのプログラムを使って前処理される設定スクリプトや <filename>Makefile</filename> を利用しています。 (詳しくは <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</literal> を参照)。 <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> には、特定の auto ファイルを最新版に保ち、 そのようなファイルを使う最善の方法についてのドキュメントが含まれています。"
262 osamu 8601
263 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
264 osamu 8803 msgid "There are also some more specialized but similar packages such as <systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc."
265     msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>、<systemitem role=\"package\">dh-make-php</systemitem>等のように、同様の内容で特定目的に特化したパッケージもいくつかあります。"
266 osamu 8720
267 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
268 osamu 8803 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> and <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> tools for creating packages. They are not essential for this purpose, but are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers. It makes the whole process very much easier to start, and to control afterwards. (See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
269     msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> と <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> は例示に用いられたパッケージのひな型を用意するのに必要となり、またそれはパッケージの生成をするために <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ツールをいくつか使います。これらを使わなくてもパッケージ作成は可能ですが、初めてパッケージを作る方には利用を<emphasis>強く</emphasis>お勧めします。こうすると、取り付きやすく、以後パッケージを管理するのもずっと簡単です。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
270 osamu 8601
271     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
272 osamu 8803 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains some useful scripts that can be helpful for maintainers, but they are also not necessary for building packages. Packages recommended and suggested by this package are worth looking into. (See <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/>.)"
273     msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - このパッケージはメンテナーにとって便利であると思われる有用で優れたスクリプトを含んでいますが、だからといってパッケージを作成するために必須というわけではありません。このパッケージが推奨 (Recommends)、あるいは提案 (Suggests) しているパッケージは、一見の価値があります。(詳しくは <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/> を参照。)"
274 osamu 8601
275     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
276 osamu 8803 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you emulate being root which is necessary for some parts of the build process. (See <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
277     msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - このユーティリティを使うと、ビルドの過程で何度か必要となる root 権限をエミュレートすることができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)"
278 osamu 8601
279     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
280 osamu 8803 msgid "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can determine what type a file is. (See <citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
281     msgstr "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - この便利なプログラムを使うと、そのファイルがどういう形式のものか判定することができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)"
282 osamu 8601
283     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
284 osamu 8803 msgid "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 compiler, necessary if your program is written in Fortran. (See <citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
285     msgstr "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - GNU Fortran 95 コンパイラ。あなたのプログラムが Fortran 言語で書かれている場合に必要です。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)"
286 osamu 8601
287     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
288 osamu 8803 msgid "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides a popular version control system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, most notably the Linux kernel. (See <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-doc;\">git Manual</ulink>.)"
289     msgstr "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - このパッケージは人気のあるバージョン管理システムで、大規模なプロジェクトを素早く、効率的に扱えるように設計されています。知名度の高い多数のオープンソースプロジェクトで使われており、特に有名なものとして Linux カーネルがあります。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&git-doc;\">git Manual</ulink> 参照。)"
290 osamu 8601
291     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
292 osamu 8803 msgid "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important if you want to distribute it to other people, and you will certainly be doing that when your work gets included in the Debian distribution. (See <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
293     msgstr "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - このツールを使うと、パッケージに「デジタル <emphasis>署名</emphasis>」を付けることができます。もしあなたが自分の作成したパッケージを他の人々に配布したいのなら、これは特に重要です。また、Debian ディストリビューションにあなたの作成したパッケージが含まれるようになった時には、確実にこのデジタル署名をすることになります。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)"
294 osamu 8601
295     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
296 osamu 8803 msgid "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal Compiler, which is also good at this task. (See <citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
297     msgstr "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - GNU Pascal コンパイラ。あなたのプログラムが Pascal 言語で書かれている場合に必要です。ここで注目に値するのは <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem> Free Pascal コンパイラで、こちらもまたこの作業に適しています。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)"
298 osamu 8601
299     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
300 osamu 8803 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian package checker, which can let you know of any common mistakes after you build the package, and explains the errors found. (See <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>.)"
301     msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - これは Debian パッケージチェッカで、あなたがビルドしたパッケージを調べて、その中にありがちなミスが見つかったらそれを指摘し、その問題について説明してくれます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink> 参照。)"
302 osamu 8601
303     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
304 osamu 8803 msgid "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility will take a file containing a difference listing (produced by the <command>diff</command> program) and apply it to the original file, producing a patched version. (See <citerefentry> <refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
305     msgstr "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - このとても有用なユーティリティは、(<command>diff</command> プログラムによって生成された) オリジナルとの差分が列挙されたファイルを読み込んでオリジナルのファイルに適用し、パッチが当てられたバージョンを作成します。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)"
306 osamu 8601
307     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
308 osamu 8803 msgid "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, <command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands."
309     msgstr "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - このパッケージには、<command>lsdiff</command>、 <command>interdiff</command> や <command>filterdiff</command> といったパッチを扱うユーティリティが含まれています。"
310 osamu 8601
311     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
312 osamu 8803 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS (Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
313     msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - このパッケージには <command>chroot</command> 環境の作成や保守に使用されるプログラムが含まれます。この <command>chroot</command> 環境下で Debian パッケージをビルドすることで適切なビルド依存を確認して FTBFS (Fails To Build From Source) バグを回避することができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> と <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照)"
314 osamu 8601
315     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
316 osamu 8803 msgid "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (See <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
317     msgstr "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl は今日の UNIX 系システムにおいてもっとも使われているインタープリタ型スクリプト言語のひとつで、その強力さはしばしば「Unix のスイス軍用チェーンソー」と形容されるほどです。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)"
318 osamu 8601
319     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
320 osamu 8803 msgid "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the most used interpreted scripting languages on the Debian system, combining remarkable power with very clear syntax. (See <citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
321     msgstr "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python は Debian システムにおいてもっとも使われているもう一つの インタープリタ型スクリプト言語で、並外れたパワーと非常に明快な書式を 兼ねそなえています。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)"
322 osamu 8601
323     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
324 osamu 8803 msgid "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to manage large numbers of patches by keeping track of the changes each patch makes. Patches can be applied, un-applied, refreshed, and more. (See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>.)"
325     msgstr "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - このパッケージは、一連のパッチそれぞれの変更点を追跡して、その管理を補助するものです。パッチは簡単に当てたり、外したり、刷新したり色々することができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> 参照。)"
326 osamu 8601
327     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
328 osamu 8803 msgid "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, usually those made for X11, also use these programs to generate <filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (See <citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
329     msgstr "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - ある種のプログラム (通常 X11のために開発されたもの) は、これらのプログラムを利用して、マクロ関数の組み合わせから <filename>Makefile</filename> 群を生成します。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)"
330 osamu 8601
331 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
332 osamu 8803 msgid "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to what each package does. Before continuing please read the documentation of each relevant program including ones installed through the package dependency such as <command>make</command>, at least, for the standard usage. It may seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</emphasis> glad you read it. If you have specific questions later, I would suggest re-reading the documents mentioned above."
333     msgstr "上記の簡単な説明は、それぞれのパッケージが何をするのか紹介するだけのものです。先に進む前に<command>make</command>等のようにパッケージ依存関係でインストールされたプログラムを含むそれぞれの関連するプログラムに付属の文書を読み、標準的な使い方だけでも理解しておいてください。きついと思われるかも知れませんが、あとになればきっと <emphasis>読んでてよかったなあ</emphasis> と思うことでしょう。もし後日特定の疑問を持った場合は上記で触れた文書を読み返すことをお勧めします。"
334 osamu 8651
335 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
336 osamu 8720 msgid "Documentation needed for development"
337 osamu 8648 msgstr "開発に必要な文書"
338 osamu 8646
339 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
340 osamu 8803 msgid "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which you should read along with this document:"
341     msgstr "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。"
342 osamu 8601
343     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
344 osamu 8803 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which says where each file and directory should be), etc. For you, the most important thing is that it describes requirements that each package must satisfy to be included in the distribution. (See the local copies of <ulink url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink>.)"
345     msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> は、Debian アーカイブの構造と内容、OS の設計に関するいくつかの案件、<ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS、個々のファイルやディレクトリーがどこにあるべきかを規定した文書) が含まれています。さしあたって重要なのは、ディストリビューションに含まれるためにそれぞれのパッケージが満たすべき必要条件の説明です (ローカルコピーの<ulink url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> と <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink> を参照。)"
346 osamu 8601
347     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
348 osamu 8803 msgid "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> describes all matters not specifically about the technical details of packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, or adopt packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when and where to upload etc. (See the local copy of <ulink url=\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>.)"
349     msgstr "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian 開発者リファレンス</ulink>には、例えばアーカイブの構造、パッケージ名の変更方法、パッケージの選び方、メンテナーを降りるにはどうしたらよいか、どうやって NMU をするか、バグとのつき合い方、パッケージ作成のベストプラクティス、いつどこにアップロードすればよいかなどなど、特に技術的な事柄以外のパッケージ化についてのありとあらゆる情報がここにあります。(ローカルコピーの <ulink url=\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink> を参照。)"
350 osamu 8601
351 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
352 osamu 8803 msgid "The following is the <emphasis>important</emphasis> documentation which you should read along with this document:"
353     msgstr "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。"
354 osamu 8737
355 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
356 osamu 8803 msgid "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides a very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."
357     msgstr "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> は、Autoconf、Automake、Libtool や gettext を最も重要な構成要素としてもつ <ulink url=\"&gnu-build-system;\">GNU Autotools として知られる GNU ビルドシステム</ulink> の大変よい手引き書です。"
358 osamu 8601
359 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
360 osamu 8803 msgid "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines and common sense. (See the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</ulink>.)"
361     msgstr "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - このパッケージには、GNU プロジェクトからの文書が 2 つ含まれています。<ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU コーディング標準</ulink>と、<ulink url=\"&gnu-maintainer;\">GNU ソフトウェアのメンテナー向け情報</ulink>です。Debian ではこれらに従うことは求められませんが、ガイドラインまたは常識としても有用です(ローカルコピーの <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;\">standards.pdf</ulink> と <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</ulink> を参照。)"
362 osamu 8737
363 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
364 osamu 8803 msgid "If this document contradicts any of the documents mentioned above, they are correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>."
365     msgstr "この文書が、Debian ポリシーマニュアルや Debian 開発者リファレンスの記述と矛盾している場合は、そちらが正解です。<command>reportbug</command> を使って<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> パッケージにバグレポートをしてください。"
366 osamu 8601
367     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
368 osamu 8720 msgid "Where to ask for help"
369     msgstr "相談するには"
370 osamu 8601
371     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
372 osamu 8803 msgid "Before you decide to ask your question in some public place, please read the fine documentation."
373 osamu 8720 msgstr "公開の場で質問をすると決心する前に、良好な文書を読みましょう。"
374 osamu 8601
375     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
376 osamu 8803 msgid "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></filename> for all pertinent packages"
377     msgstr "全ての関与するパッケージの <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></filename> 中のファイル"
378 osamu 8601
379     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
380 osamu 8803 msgid "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</replaceable></literal> for all pertinent commands"
381     msgstr "全ての関与するコマンドの <literal><command>man</command> <replaceable>command</replaceable></literal> の内容"
382 osamu 8601
383     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
384 osamu 8803 msgid "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</replaceable></literal> for all pertinent commands"
385     msgstr "全ての関与するコマンドの <literal><command>info</command> <replaceable>command</replaceable></literal> の内容"
386 osamu 8601
387     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
388 osamu 8803 msgid "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing list archive</ulink>"
389     msgstr "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリングリストのアーカイブ</ulink> の内容"
390 osamu 8601
391     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
392 osamu 8803 msgid "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing list archive</ulink>"
393     msgstr "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリストのアーカイブ</ulink> の内容"
394 osamu 8601
395 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
396 osamu 8803 msgid "You can use web search engines more effectively by including search strings such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain."
397     msgstr "<literal>site:lists.debian.org</literal> のような検索文字列を含めてドメインを制約するようなことでウエッブ検索エンジンをより効率的に利用することを考えましょう。"
398 osamu 8601
399 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
400 osamu 8803 msgid "Making a small test package is a good way to learn details of packaging. Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how other people make packages."
401     msgstr "小さなテストパッケージを作ることは、パッケージ作成の詳細を学ぶよい方法です。他の人がどのようにパッケージを作成しているか学ぶには、既存のよく保守されているパッケージを調べるのが一番です。"
402 osamu 8601
403     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
404 osamu 8803 msgid "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers to in the available documentation and web resources, you can ask them interactively."
405     msgstr "入手可能な文書やウエッブのリソースからは答えを見つけられない疑問が残った場合には、インタラクティブに疑問を聞く事が出来ます。"
406 osamu 8601
407     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
408 osamu 8803 msgid "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)"
409     msgstr "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリングリスト</ulink>。 (初心者向けメーリングリストです。)"
410 osamu 8601
411     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
412 osamu 8803 msgid "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)"
413     msgstr "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリスト</ulink>。 (上級者向けメーリングリストです。)"
414 osamu 8601
415     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
416 osamu 8803 msgid "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</literal>."
417     msgstr "<literal>#debian-mentors</literal> の様な <ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink>。"
418 osamu 8601
419 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
420 osamu 8803 msgid "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask properly after making your required efforts."
421     msgstr "あなたに必要とされる努力をした後に適切に質問すれば、より経験を持った Debian デベロッパーが喜んで助けてくれるでしょう。"
422 osamu 8601
423 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
424 osamu 8803 msgid "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. \"Handling bugs\"</ulink>."
425     msgstr "バグレポート (そう、本物のバグレポートです!) を受けとったら、レポートを効率的に処理するために、<ulink url=\"&bts;\">Debian バグ追跡システム</ulink> に入り込み、その説明文書を読む時だということがわかるでしょう。<ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Debian 開発者リファレンスの 5.8. 'Handling bugs'</ulink> を読むよう、強くおすすめします。"
426 osamu 8601
427     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
428 osamu 8803 msgid "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in just a few hours (or days) users from all around the world will start to use your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by numerous angry Debian users... Just kidding. :-)"
429     msgstr "すべてうまくやったとしても、これからはお祈りの時間です。なぜか? それは、ほんの数時間 (あるいは数日) で、世界中のユーザーがそのパッケージを使いはじめるからです。もし何か致命的なエラーをやらかしていたら、膨大な数の怒った Debian ユーザーからメール爆弾を受けとることになります……なんて冗談ですが :-)"
430 osamu 8601
431     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
432 osamu 8803 msgid "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be done before your package will be fully in line with Debian policies and its best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</emphasis> for details). Good luck!"
433     msgstr "リラックスしてバグ報告に備えてください。なにしろ、そのパッケージが Debian ポリシーやそのベストプラクティスに完全に沿うようになるまでには、やらなくてはいけないことは沢山あるのですから (繰り返しますが、詳細は<emphasis>実際の文書</emphasis>を読んでください)。頑張ってください!"
434 osamu 8601
435 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><title>
436     msgid "First steps"
437     msgstr "はじめの一歩"
438 osamu 8632
439 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><para>
440 osamu 8803 msgid "Let's start by creating a package of your own (or, even better, adopting an existing one)."
441     msgstr "自分のパッケージを作成してみましょう (既存のパッケージを引き取るほうがより好ましいです)。"
442 osamu 8632
443 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
444 osamu 8774 msgid "Debian package building workflow"
445     msgstr "Debian パッケージビルドのワークフロー"
446 osamu 8632
447 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
448 osamu 8803 msgid "If you are making a Debian package with an upstream program, the typical workflow of Debian package building involves generating several specifically named files for each step as follows."
449     msgstr "アップストリームのプログラムを使って Debian パッケージを作成する場合、Debian パッケージビルドは以下の各ステップでいくつかの特定の命名をされたファイルを生成することからなります。"
450 osamu 8632
451     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
452 osamu 8803 msgid "Get a copy of the upstream software, usually in a compressed tar format."
453     msgstr "通常圧縮された tar フォーマットのアップストリームソフトウエアーのコピーを入手します。"
454 osamu 8632
455 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
456 osamu 8803 msgid "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
457     msgstr "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
458 osamu 8720
459 osamu 8632 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
460 osamu 8803 msgid "Add Debian-specific packaging modifications to the upstream program under the <filename>debian</filename> directory, and create a non-native source package (that is, the set of input files used for Debian package building) in <literal>3.0 (quilt)</literal> format."
461     msgstr "<filename>debian</filename> ディレクトリー下へ Debian 固有のパッケージ用の変更をアップストリームプログラムへ追加し、<literal>3.0 (quilt)</literal> フォーマットでノンネイティブのソースパッケージを作成します。(ソースパッケージとは、Debian パッケージビルドのために用いる入力ファイルセットのこと。)"
462 osamu 8632
463 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
464 osamu 8803 msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig.tar.gz"
465     msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig.tar.gz"
466 osamu 8720
467     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
468 osamu 8803 msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz"
469     msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz"
470 osamu 8720
471     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><footnote><para>
472 osamu 8803 msgid "For the older style of non-native Debian source packages in <literal>1.0</literal> format, <literal><replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.diff.gz</literal> is used instead."
473     msgstr "<literal>1.0</literal> フォーマットの古いノンネイティブの Debian パッケージに関しては、上記の代わりに <literal><replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.diff.gz</literal> が使われます。"
474 osamu 8632
475 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
476 osamu 8803 msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.dsc"
477     msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.dsc"
478 osamu 8720
479 osamu 8637 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
480 osamu 8803 msgid "Build Debian binary packages, which are ordinary installable package files in <literal>.deb</literal> format (or <literal>.udeb</literal> format, used by the Debian Installer) from the Debian source package."
481     msgstr "Debian ソースパッケージから <literal>.deb</literal> フォーマット (または Debian のインストーラーが使う <literal>.udeb</literal> フォーマット)で提供される通常のインストール可能な Debian のバイナリーパッケージをビルドします。"
482 osamu 8637
483 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
484 osamu 8803 msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
485     msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
486 osamu 8637
487     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
488 osamu 8803 msgid "Please note that the character separating <literal><replaceable>package</replaceable></literal> and <literal><replaceable>version</replaceable></literal> was changed from <literal>-</literal> (hyphen) in the tarball name to <literal>_</literal> (underscore) in the Debian package filenames."
489     msgstr "<literal><replaceable>package</replaceable></literal> と <literal><replaceable>version</replaceable></literal> の間の文字が tar 玉名中の <literal>-</literal> (ハイフン)が Debian パッケージファイル名中では <literal>_</literal> (下線)に変更されていることに注目して下さい。"
490 osamu 8601
491 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
492 osamu 8803 msgid "See <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url=\"&policy-package;\">5.6.7 Package</ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;\">5.6.12 Version</ulink>. The <emphasis role=\"strong\">package architecture</emphasis> follows the Debian Policy Manual: <ulink url=\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architecture</ulink> and is automatically assigned by the package build process."
493     msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">Debian リビジョン</emphasis>はDebian Policy Manual: <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url=\"&policy-package;\">5.6.7 Package</ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;\">5.6.12 Version</ulink>に準拠して調整しなければいけません。<emphasis role=\"strong\">パッケージのアーキテクチャー</emphasis>はDebian Policy Manual: <ulink url=\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architecture</ulink> に従いパッケージビルドプロセスにより自動的に付与されます。"
494 osamu 8737
495 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
496 osamu 8803 msgid "In the file names above, replace the <literal><replaceable>package</replaceable></literal> part with the <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis>, the <literal><replaceable>version</replaceable></literal> part with the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>, the <literal><replaceable>revision</replaceable></literal> part with the <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>, and the <literal><replaceable>arch</replaceable></literal> part with the <emphasis role=\"strong\">package architecture</emphasis>, as defined in the Debian Policy Manual. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
497     msgstr "Debian Policy Manual に従い、上記のファイル名中の、<literal><replaceable>package</replaceable></literal> 部分は<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>に置き換え、<literal><replaceable>version</replaceable></literal> 部分は<emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>に置き換え、<literal><replaceable>revision</replaceable></literal> 部分は <emphasis role=\"strong\">Debian リビジョン</emphasis>に置き換え、<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> 部分は<emphasis role=\"strong\">パッケージアーキテクチャー</emphasis>に置き換えます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
498 osamu 8637
499 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
500 osamu 8803 msgid "If instead you are making a Debian-specific package with no upstream, the typical workflow of Debian package building is simpler."
501     msgstr "これに代えて、アップストリーム無しに Debian 固有のパッケージを作成する場合、Debian パッケージビルドの典型的なワークフローはより簡単となります。"
502 osamu 8737
503 osamu 8637 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
504 osamu 8803 msgid "Create a native Debian source package in the <literal>3.0 (native)</literal> format using a single compressed tar file in which all files are included."
505     msgstr "全てのファイルが含まれる単一の圧縮された tar ファイルを用いる <literal>3.0 (native)</literal> フォーマットでネイティブの Debian ソースパッケージを作成します。"
506 osamu 8601
507 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
508 osamu 8803 msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
509     msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
510 osamu 8637
511 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
512 osamu 8803 msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc"
513     msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc"
514 osamu 8720
515 osamu 8637 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
516 osamu 8774 msgid "Build Debian binary packages from the native Debian source package."
517 osamu 8803 msgstr "ネイティブ Debian ソースパッケージから、Debian バイナリーパッケージをビルドします。"
518 osamu 8637
519 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
520 osamu 8803 msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
521     msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
522 osamu 8601
523     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
524 osamu 8803 msgid "Each step of this outline is explained with detailed examples in later sections."
525     msgstr "以下で、このアウトラインの各ステップは後述のセクションで詳細に説明します。"
526 osamu 8601
527     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
528     msgid "Choose your program"
529     msgstr "プログラムの選定"
530    
531     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
532 osamu 8803 msgid "You have probably chosen the package you want to create. The first thing you need to do is check if the package is in the distribution archive already by using the following."
533     msgstr "おそらく、作成したいパッケージを選んだことと思います。まず最初にしなければならないことは、ディストリビューションのアーカイブにそのパッケージがすでにあるかどうかを以下をを使って確認することです。"
534 osamu 8601
535 osamu 8637 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
536     msgid "the <command>aptitude</command> command"
537 osamu 8648 msgstr "<command>aptitude</command> コマンド"
538 osamu 8601
539 osamu 8637 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
540 osamu 8720 msgid "the <ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page"
541 osamu 8648 msgstr "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian パッケージ</ulink> ウエッブページ"
542 osamu 8637
543     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
544 osamu 8803 msgid "the <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> web page"
545     msgstr "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> ウエッブページ"
546 osamu 8637
547 osamu 8676 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
548 osamu 8803 msgid "See <ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. \"Adopting a package\"</ulink>."
549     msgstr "<ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. \"Adopting a package\"</ulink> を参照下さい。"
550 osamu 8676
551 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
552 osamu 8803 msgid "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be <emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> (that is, if its maintainer is set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>), you may be able to pick it up if it's still available. You may also adopt a package whose maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
553     msgstr "もしパッケージが既に存在していたら、インストールしましょう! :-) もしそのパッケージが<emphasis role=\"strong\">みなし子</emphasis>状態 (メンテナーが <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink> に設定されていること)なら、そのパッケージを他人にとられていなければ、そのパッケージを引き取ることができるかもしれません。パッケージのメンテナーが引き取り依頼 (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>) を出しているパッケージも引きとれます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
554 osamu 8601
555     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
556 osamu 8648 msgid "There are several package ownership status resources."
557     msgstr "パッケージの所有状態の情報源がいくつかあります。"
558 osamu 8601
559     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
560 osamu 8628 msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
561     msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
562 osamu 8601
563     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
564 osamu 8803 msgid "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</literal></ulink>"
565     msgstr "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</literal></ulink>"
566 osamu 8637
567     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
568 osamu 8628 msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
569     msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
570 osamu 8601
571     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
572 osamu 8803 msgid "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> bugs based on debtags</ulink>"
573     msgstr "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> bugs based on debtags</ulink>"
574 osamu 8601
575     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
576 osamu 8803 msgid "Having said that, there will of course always be new programs that are worth packaging."
577     msgstr "とはいっても、パッケージ化する価値のある新しいプログラムはいつだって存在するでしょう。"
578 osamu 8601
579     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
580 osamu 8803 msgid "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, contributions to packages already in the archive are far more appreciated (and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can contribute in various ways."
581     msgstr "注釈ですが、Debian にはすでにほとんどの種類のプログラムが含まれていることと、Debian アーカイブにすでに含まれているパッケージの数はアップロード権限をもつユーザーの数よりもはるかに多いことに注意しておくのは重要です。従って、すでにアーカイブに含まれているパッケージへの作業は、他の開発者からはるかに喜ばれ (よりスポンサーしてもらえる見込みがあり)ます。 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>。貢献の仕方はいろいろあります。"
582 osamu 8601
583     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
584     msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"
585     msgstr "まだよく使われている、みなしごのパッケージを引き取る"
586    
587     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
588 osamu 8628 msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>"
589     msgstr "<ulink url=\"&teams;\">パッケージ化チーム</ulink>に参加する"
590 osamu 8601
591     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
592     msgid "triaging bugs of very popular packages"
593     msgstr "よく使われているパッケージのバグに対処する"
594    
595     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
596 osamu 8628 msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>"
597 osamu 8803 msgstr "<ulink url=\"&devref-nmu;\">QA もしくは NMU アップロード</ulink> を準備する"
598 osamu 8601
599     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
600 osamu 8803 msgid "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like <literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard time figuring out how the package works since someone has already done the initial setup for you. Keep reading, though; a lot of the advice below will still be applicable for your case."
601     msgstr "もしパッケージを引き取ることができるなら、(<literal>apt-get source <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> などの方法で) ソースを入手して、調べてみてください。残念ながらこの文書では、パッケージを引き取ることについて、わかりやすく説明してはいません。ありがたいことに、既に誰かがあなたのためにパッケージを準備してくれたわけですから、そのパッケージがどのように動作するのか理解することは、それほど難しくはないでしょう。とはいえ、そうした場合でもこの文書に書かれた多くのアドバイスはそのまま通用しますから、このまま読み進めていってください。"
602 osamu 8601
603     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
604 osamu 8803 msgid "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, proceed as follows:"
605     msgstr "もしあなたの選んだプログラムがまだパッケージ化されていないもので、それを Debian に入れたいと決めたなら、以下のチェック項目について確認してください。"
606 osamu 8601
607     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
608 osamu 8803 msgid "First, you must know that the program works, and have tried it for some time to confirm its usefulness."
609     msgstr "まず、そのプログラムが機能することを理解し、ある程度の期間使用してその有用性について確認するべきです。"
610 osamu 8601
611     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
612 osamu 8803 msgid "You must check that no one else is already working on the package on the <ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact them if you feel you need to. If not - find another interesting program that nobody is maintaining."
613     msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">作業中のパッケージ</ulink>サイトを確認し、他の誰も同じパッケージに関して作業していないことを確かめてください。誰も作業していなければ、<command>reportbug</command> を使って ITP (Intent To Package) のバグレポートを、<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 疑似パッケージに送ってください。もし既に誰かが作業していたら、連絡を取りたいならそうしてください。もしその気が無いなら、まだ誰も手をつけていない他の面白いプログラムを探しましょう。"
614 osamu 8601
615     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
616 osamu 8720 msgid "The software <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."
617 osamu 8803 msgstr "プログラムには、<emphasis role=\"strong\">ライセンスが必須</emphasis>です。"
618 osamu 8601
619     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
620 osamu 8803 msgid "For the <literal>main</literal> section, Debian Policy requires it <emphasis role=\"strong\">to be fully compliant with the Debian Free Software Guidelines</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis role=\"strong\">not to require a package outside of <literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution. This is the desired case."
621     msgstr "<literal>main</literal> セクションは、Debian ポリシーにより <emphasis role=\"strong\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) に完全に準拠しなければなりませんし 、またコンパイル・実行時に <emphasis role=\"strong\"><literal>main</literal> 以外のパッケージに依存してはなりません</emphasis>。これが望ましいケースです。"
622 osamu 8601
623     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
624 osamu 8803 msgid "For the <literal>contrib</literal> section, it must comply with the DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation or execution."
625     msgstr "<literal>contrib</literal> セクションは、DFSG に完全に準拠していなければなりませんが、コンパイル・実行時に <literal>main</literal> にあるもの以外のパッケージに依存していても構いません。"
626 osamu 8601
627     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
628 osamu 8803 msgid "For the <literal>non-free</literal> section, it may be non-compliant with the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</emphasis>."
629     msgstr "<literal>non-free</literal> セクションは、DFSG に準拠していない部分があるかもしれませんが、<emphasis role=\"strong\">配布可能でなければなりません</emphasis>。"
630 osamu 8601
631 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
632 osamu 8803 msgid "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for advice."
633     msgstr "どうするべきかよくわからなければ、<ulink url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> にライセンス文を送り、アドバイスを求めてください。"
634 osamu 8601
635 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
636 osamu 8803 msgid "The program should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> introduce security and maintenance concerns to the Debian system."
637     msgstr "プログラムは、Debian システムにセキュリティーやメインテナンス上の懸念を招いては<emphasis role=\"strong\">いけません</emphasis>。"
638 osamu 8601
639 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
640 osamu 8803 msgid "The program should be well documented and its code needs to be understandable (i.e. not obfuscated)."
641     msgstr "ちゃんとした説明書きのあるプログラムで、ソースコードが理解可能なもの (つまり、難読化されていないこと)。"
642 osamu 8601
643 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
644 osamu 8803 msgid "You should contact the program's author(s) to check if they agree with packaging it and are amicable to Debian. It is important to be able to consult with the author(s) in case of any problems with the program, so don't try to package unmaintained software."
645     msgstr "プログラムの作者に連絡をとって、パッケージ化の承諾と Debian に友好的かどうかを確認しておきましょう。何かプログラムそのものに起因する問題が発生した際に、作者にいろいろ聞けるということは重要なので、メンテナーンスされていないソフトウェアをパッケージ化するのはやめておきましょう。"
646 osamu 8601
647 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
648 osamu 8803 msgid "The program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run setuid root, or even better, it shouldn't need to be setuid or setgid to anything."
649     msgstr "実行時に root に setuid <emphasis role=\"strong\">しない</emphasis>プログラムがよいでしょう。もっと言えば、どのユーザーへの setuid や setgid を必要としないほうが良いでしょう。"
650 osamu 8737
651     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
652 osamu 8803 msgid "The program should not be a daemon, or go in an <filename>*/sbin</filename> directory, or open a port as root."
653     msgstr "デーモンとして動作するプログラムや、<filename>*/sbin</filename> ディレクトリーに配置するプログラム、また root 特権を使ってポートを開くプログラムで無いほうが良いでしょう。"
654 osamu 8737
655 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
656 osamu 8803 msgid "Of course, the last one is just a safety measures, and intended to save you from enraging users if you do something wrong in some setuid daemon... When you gain more experience in packaging, you'll be able to package such software."
657     msgstr "もちろんこの最後の件は単なる安全策で、setuid デーモン等で何かミスして怒り狂ったユーザーから抗議殺到という事態を招くことを回避するためです。パッケージ化についてもっと経験を積めば、こうしたパッケージも作れるようになるでしょう。"
658 osamu 8601
659 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
660 osamu 8803 msgid "As a new maintainer, you are encouraged to get some experience in packaging with easier packages and discouraged from creating complicated packages."
661     msgstr "新規メンテナーであるあなたには、比較的簡単なパッケージで経験を積むことをお勧めし、複雑なパッケージを作成することお勧めはできません。"
662 osamu 8737
663     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
664     msgid "Simple packages"
665     msgstr "単純なパッケージ、"
666    
667     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
668 osamu 8803 msgid "single binary package, arch = all (collection of data such as wallpaper graphics)"
669     msgstr "単一のバイナリーパッケージ、arch = all (壁紙グラフィクスのようなデータのコレクション)"
670 osamu 8737
671     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
672 osamu 8803 msgid "single binary package, arch = all (executables written in an interpreted language such as POSIX shell)"
673     msgstr "単一のバイナリーパッケージ、arch = all (POSIX のようなインタープリタ言語で書かれた実行可能プログラム)"
674 osamu 8737
675     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
676     msgid "Intermediate complexity packages"
677 osamu 8764 msgstr "中級複雑さのパッケージ"
678 osamu 8737
679     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
680 osamu 8803 msgid "single binary package, arch = any (ELF binary executables compiled from languages such as C and C++)"
681     msgstr "単一のバイナリーパッケージ、arch = all (C や C++ のような言語からコンパイルされた ELF バイナリーの実行可能プログラム)"
682 osamu 8737
683     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
684 osamu 8803 msgid "multiple binary packages, arch = any + all (packages for ELF binary executables + documentation)"
685     msgstr "複数のバイナリーパッケージ、arch = all + any (ELF バイナリーの実行可能プログラム + 文書のパッケージ)"
686 osamu 8737
687     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
688 osamu 8803 msgid "upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename> or <filename>tar.bz2</filename>"
689     msgstr "ソースファイルの形式が、<filename>tar.gz.</filename> や <filename>tar.bz2</filename> でないもの"
690 osamu 8737
691     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
692     msgid "upstream source containing undistributable contents"
693 osamu 8767 msgstr "配布できない内容が tarball に含まれるアップストリームソース"
694 osamu 8737
695     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
696     msgid "High complexity packages"
697 osamu 8738 msgstr "高度に複雑なパッケージ"
698 osamu 8737
699     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
700 osamu 8761 msgid "interpreter module package used by other packages"
701 osamu 8764 msgstr "他のパッケージにより利用される、インタープリタのモジュールパッケージ"
702 osamu 8737
703     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
704 osamu 8795 msgid "generic ELF library package used by other packages"
705 osamu 8801 msgstr "他のパッケージにより利用される汎用 ELF ライブラリーパッケージ"
706 osamu 8737
707     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
708 osamu 8795 msgid "multiple binary packages including an ELF library package"
709 osamu 8801 msgstr "ELF ライブラリーパッケージを含む複数バイナリーパッケージ"
710 osamu 8761
711     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
712 osamu 8737 msgid "source package with multiple upstream sources"
713 osamu 8764 msgstr "複数のアップストリームソースからなるソースパッケージ"
714 osamu 8737
715     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
716     msgid "kernel module packages"
717     msgstr "カーネルモジュールパッケージ"
718    
719     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
720     msgid "kernel patch packages"
721 osamu 8738 msgstr "カーネルパッチパッケージ"
722 osamu 8737
723     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
724     msgid "any package with non-trivial maintainer scripts"
725 osamu 8801 msgstr "非自明なメンテナースクリプトを含むあらゆるパッケージ"
726 osamu 8737
727     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
728 osamu 8803 msgid "Packaging high complexity packages is not too hard, but it requires a bit more knowledge. You should seek specific guidance for every complex feature. For example, some languages have their own sub-policy documents:"
729     msgstr "高度な複雑さを持つパッケージをパッケージすることはそれほど難しいことではありませんが、少々知識が必要です。それぞれの複雑な特徴には固有のガイダンスを探すべきです。例えば、いくつかの言語にはそれぞれのサブポリシー文書があります。"
730 osamu 8737
731     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
732     msgid "<ulink url=\"&policy-perl;\">Perl policy</ulink>"
733 osamu 8764 msgstr "<ulink url=\"&policy-perl;\">Perl policy</ulink>"
734 osamu 8737
735     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
736     msgid "<ulink url=\"&policy-python;\">Python policy</ulink>"
737 osamu 8764 msgstr "<ulink url=\"&policy-python;\">Python policy</ulink>"
738 osamu 8737
739     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
740     msgid "<ulink url=\"&policy-java;\">Java policy</ulink>"
741 osamu 8764 msgstr "<ulink url=\"&policy-java;\">Java policy</ulink>"
742 osamu 8737
743 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
744 osamu 8803 msgid "Do not worry about the missing <filename>Makefile</filename>. You can install the <command>hello</command> command by simply using <command>debhelper</command> as in <xref linkend=\"install\"/>, or by modifying the upstream source to add a new <filename>Makefile</filename> with the <literal>install</literal> target as in <xref linkend=\"modify\"/>."
745     msgstr "<filename>Makefile</filename>がないことを心配しないで下さい。<command>hello</command> コマンドは <xref linkend=\"install\"/> にあるようにして <command>debhelper</command> を単純に使用したり、<xref linkend=\"modify\"/> にあるようにして <literal>install</literal> ターゲットがある新規の <filename>Makefile</filename> をアップストリームソースに追加してインストールできます。"
746 osamu 8761
747     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
748 osamu 8803 msgid "There is another old Latin saying: <emphasis>fabricando fit faber</emphasis> (practice makes perfect). It is <emphasis>highly</emphasis> recommended to practice and experiment with all the steps of Debian packaging with simple packages while reading this tutorial. A trivial upstream tarball <filename>hello-sh-1.0.tar.gz</filename> created as followings may offer a good starting point.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
749     msgstr "古いラテンの諺にもあるように、<emphasis>Fabricando fit faber</emphasis> (習うより慣れろ)です。本入門書を読みながら単純なパッケージを用いて Debian パッケージングの全ステップを練習したり色々試したりすることを<emphasis>非常に</emphasis>推薦します。以下のようにして作った <filename>hello-sh-1.0.tar.gz</filename> という他愛ないアップストリームは良好なスタートポイントとなるでしょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
750 osamu 8761
751     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
752     #, no-wrap
753     msgid ""
754     "$ mkdir -p hello-sh/hello-sh-1.0; cd hello-sh/hello-sh-1.0\n"
755     "$ cat &gt; hello &lt;&lt;EOF\n"
756     "#!/bin/sh\n"
757     "# (C) 2011 Foo Bar, GPL2+\n"
758     "echo \"Hello!\"\n"
759     "EOF\n"
760     "$ chmod 755 hello\n"
761     "$ cd ..\n"
762     "$ tar -cvzf hello-sh-1.0.tar.gz hello-sh-1.0\n"
763     msgstr ""
764 osamu 8764 "$ mkdir -p hello-sh/hello-sh-1.0; cd hello-sh/hello-sh-1.0\n"
765     "$ cat &gt; hello &lt;&lt;EOF\n"
766     "#!/bin/sh\n"
767     "# (C) 2011 Foo Bar, GPL2+\n"
768     "echo \"Hello!\"\n"
769     "EOF\n"
770     "$ chmod 755 hello\n"
771     "$ cd ..\n"
772     "$ tar -cvzf hello-sh-1.0.tar.gz hello-sh-1.0\n"
773 osamu 8761
774 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
775     msgid "Get the program, and try it out"
776     msgstr "プログラムの入手と検証"
777    
778     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
779 osamu 8803 msgid "So the first thing to do is to find and download the original source code. Presumably you already have the source file that you picked up at the author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in <command>tar</command>+<command>gzip</command> format with the extension <filename>.tar.gz</filename>, <command>tar</command>+<command>bzip2</command> format with the extension <filename>.tar.bz2</filename>, or <command>tar</command>+<command>xz</command> format with the extension <filename>.tar.xz</filename>. These usually contain a directory called <filename><replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable></filename> with all the sources inside."
780     msgstr "さて、最初にすべきことは、オリジナルのソースコードを探してダウンロードすることです。ここでは作者のホームページから、すでにソースファイルを入手したとして話を進めます。フリーな Unix 用プログラムのソースは、ふつう <filename>.tar.gz</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>gzip</command> フォーマットや、<filename>.tar.bz2</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>bzip2</command> フォーマットで提供されています。この中にはたいてい、すべてのソースが入った <filename><replaceable>プログラム名</replaceable>-<replaceable>バージョン</replaceable></filename> というディレクトリーがあります。"
781 osamu 8601
782     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
783 osamu 8803 msgid "If the latest version of the source is available through a VCS such as Git, Subversion, or CVS, you need to get it with <literal>git clone</literal>, <literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format yourself by using the <literal>--exclude-vcs</literal> option."
784     msgstr "該当ソースの最新版が Git や Subversion、CVS リポジトリのような VCS で提供されているなら、<literal>git clone</literal>、<literal>svn co</literal> や <literal>cvs co</literal> 取得してから、<literal>--exclude-vcs</literal> オプションを使って自分で <command>tar</command>+<command>gzip</command> フォーマットに再梱包する必要があります。"
785 osamu 8601
786     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
787 osamu 8803 msgid "You can identify the archive format using the <command>file</command> command when the file extension is not enough."
788     msgstr "ファイルの拡張子で足りなければ、<command>file</command> コマンドを使ってアーカイブ形式を判別することができます。"
789 osamu 8601
790     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
791 osamu 8803 msgid "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), you should also unpack it with the appropriate tools and repack it."
792     msgstr "プログラムのソースが、他の種類のアーカイブ (例えば、<filename>.Z</filename>で終わるファイル名や、<filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>) の場合は、適切なツールで開梱してから再梱包してください。"
793 osamu 8601
794 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
795 osamu 8803 msgid "If your program's source comes with some contents which do not comply with DFSG, you should also unpack it to remove such contents and repack it with a modified upstream version containing <literal>dfsg</literal>."
796     msgstr "DFSGに準拠しない内容とともにあなたのプログラムのソースが提供されている場合、それをアンパックし、そのような内容を削除し、<literal>dfsg</literal> を含むアップストリームバージョンに変更して利パックしましょう。"
797 osamu 8761
798 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
799 osamu 8803 msgid "This program is already packaged. The <ulink url=\"&gentoo-package;\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is substantially different from the following examples, which were based on version 0.9.12."
800     msgstr "このプログラムはすでにパッケージ化されています。 その<ulink url=\"&gentoo-package;\">最新のバージョン</ulink>は Autotools をそのビルド構造としており、バージョン 0.9.12 に基づく以下の例から大きく異なります。"
801 osamu 8601
802     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
803 osamu 8803 msgid "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, a GTK+ file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
804     msgstr "さて、<command>gentoo</command> という X GTK+ ファイルマネージャを例に使い説明します。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
805 osamu 8601
806     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
807 osamu 8803 msgid "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e.g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no warning messages, even <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because other people's unpacking tools may or may not ignore these anomalies, so they may have problems unpacking them. Your shell command line may look something like this:"
808     msgstr "自分のホームディレクトリー以下に <filename>debian</filename> や <filename>deb</filename>、または何か適当な名前のサブディレクトリーを作りましょう (今回の場合には <filename>~/gentoo/</filename> としても良いでしょう)。ダウンロードしたアーカイブをここにコピーし、<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal> を実行して展開してください。この時、一見<emphasis>無関係</emphasis>に思えるようなものも含めて、警告メッセージが一切発生しないことを確認してください。開梱する際に問題に出会わないように、他の人々のシステム上で展開する際に、彼らが使っているツールがこの様な異常を無視したりしなかったりするので、警告メッセージがなくなるように確実にしましょう。あなたのシェルのコマンドラインは、以下のように見えているでしょうか。"
809 osamu 8601
810     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
811     #, no-wrap
812     msgid ""
813     "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
814     "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
815     "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
816     "$ ls -F\n"
817     "gentoo-0.9.12/\n"
818     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
819     msgstr ""
820     "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
821     "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
822     "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
823     "$ ls -F\n"
824     "gentoo-0.9.12/\n"
825     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
826    
827     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
828 osamu 8803 msgid "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> read the provided documentation. Usually there are files named <filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*.lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions on how to compile and install the program (most probably they'll assume you want to install to the <filename>/usr/local/bin</filename> directory; you won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/>)."
829     msgstr "さて、<filename>gentoo-0.9.12</filename> という別のサブディレクトリーができました。そのディレクトリーに移動し、提供されているドキュメントを<emphasis>徹底的に</emphasis>読みましょう。通常は <filename>README*</filename> や <filename>INSTALL*</filename> や <filename>*.lsm</filename> や <filename>*.html</filename> といった名前のファイルがあります。それらの文書の中に、どうやったら正しくコンパイルできるのか、どうインストールすればよいのかといった情報が見つかるはずです (おそらく <filename>/usr/local/bin</filename> にインストールするものとして説明されていますが、そうはしません。これについては <xref linkend=\"destdir\"/> を参照してください)。"
830 osamu 8720
831     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
832 osamu 8803 msgid "You should start packaging with a completely clean (pristine) source directory, or simply with freshly unpacked sources."
833     msgstr "パッケージ化の作業は完全にクリーンな (オリジナルのままの) ソースディレクトリー、簡単に言えば新しく展開したソースから始めるべきです。"
834 osamu 8720
835     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
836     msgid "Simple build systems"
837 osamu 8764 msgstr "単純なビルドシステム"
838 osamu 8632
839     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
840 osamu 8803 msgid "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which when executed creates a <filename>Makefile</filename> customized for your system."
841     msgstr "多くの現代的なプログラムには 実行するとあなたのシステム用にカスタム化した <filename>Makefile</filename> ファイルを作成する <filename>configure</filename> スクリプトが同梱されています。"
842 osamu 8601
843     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
844 osamu 8803 msgid "Simple programs usually come with a <filename>Makefile</filename> and can be compiled just by invoking <literal>make</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, which runs included self-tests. Installation to the destination directories is usually done with <literal>make install</literal>."
845     msgstr "単純なプログラムは普通 <filename>Makefile</filename> ファイルが付属していて、単純に <literal>make</literal> でコンパイルできます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> それらの中には同梱のセルフテストを実行する <literal>make check</literal> をサポートするプログラムもあります。インストール先ディレクトリーへのインストールは一般に <literal>make install</literal> によって実行されます。"
846 osamu 8601
847     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
848 osamu 8803 msgid "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and doesn't break something else while it's installing or running."
849     msgstr "さあ、試しにプログラムをコンパイルし、実行してみましょう。 インストールや実行の際にちゃんと動作するかどうか、そして他の何かを壊してしまっていないかを確認してください。"
850 osamu 8601
851     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
852 osamu 8803 msgid "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better <literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used to remove all the installed files."
853     msgstr "それから、たいていの場合は <literal>make clean</literal> ( <literal>make distclean</literal> を使えるならそのほうが良いです) を実行すると、ビルド用のディレクトリーをきれいにしてくれます。さらに <literal>make uninstall</literal> を実行すると、インストールされたファイルをすべて削除できることさえもあります。"
854 osamu 8601
855     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
856 osamu 8720 msgid "Popular portable build systems"
857 osamu 8764 msgstr "ポピュラーなポータブルなビルドシステム"
858 osamu 8601
859     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
860 osamu 8803 msgid "A lot of free software programs are written in the <ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable across different platforms. These build tools need to be used to generate the <filename>Makefile</filename> and other required source files first. Then, such programs are built using the usual <literal>make; make install</literal>."
861     msgstr "多数の自由なプログラムは、<ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> や <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> 言語で書かれています。これらの多くは、異なるプラットフォーム間で移植を可能とするために Autotools や CMake を使っています。こういったツールは、<filename>Makefile</filename> やその他必要なソースファイルを生成するのに使われます。その後、このようなプログラムは通常どおり <literal>make; make install</literal> でビルドされます。"
862 osamu 8601
863     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
864 osamu 8803 msgid "Autotools is too big to deal in this small tutorial. This section is meant to provide keywords and references only. Please make sure to read the <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <ulink url=\"&autotools-readme;\"/>, if you need to use it."
865     msgstr "Autotools は本入門書で扱うには大きすぎます。本セクションはキーワードや参照文献を提供するだけです。必要な際には、<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> と <ulink url=\"&autotools-readme;\"/> をしっかり読んで下さい。"
866 osamu 8601
867     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
868 osamu 8803 msgid "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> is the GNU build system comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can recognize such sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
869     msgstr "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> は <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>、<ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>、<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink> と <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink> から成る GNU のビルドシステムです。<filename>configure.ac</filename>、<filename>Makefile.am</filename> や <filename>Makefile.in</filename> ファイルがあれば、そういうソースであることがわかります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
870 osamu 8601
871     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
872 osamu 8803 msgid "The first step of the Autotools workflow is usually that upstream runs <literal>autoreconf -i -f</literal> in the source directory and distributes the generated files along with the source."
873     msgstr "Autotools を使ったワークフローの最初の一歩は、アップストリームの作者がソースディレクトリーで <literal>autoreconf -i -f</literal> を実行し、生成されたファイルと一緒にこのソースを配布することです。"
874 osamu 8601
875     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
876     #, no-wrap
877     msgid ""
878     "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
879     "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
880     "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
881     " | +-&gt; config.h.in\n"
882     " automake\n"
883     " aclocal\n"
884     " aclocal.m4\n"
885     " autoheader\n"
886     msgstr ""
887     "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
888     "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
889     "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
890     " | +-&gt; config.h.in\n"
891     " automake\n"
892     " aclocal\n"
893     " aclocal.m4\n"
894     " autoheader\n"
895    
896     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
897 osamu 8803 msgid "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and <command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and <literal>info automake</literal>."
898     msgstr "<filename>configure.ac</filename> や <filename>Makefile.am</filename> ファイルを編集するには、<command>autoconf</command> と <command>automake</command> についての知識が少々必要になります。<literal>info autoconf</literal> と <literal>info automake</literal> を参照してください。"
899 osamu 8601
900     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
901 osamu 8803 msgid "The second step of the Autotools workflow is usually that the user obtains this distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</literal> in the source directory to compile the program into an executable command <command><replaceable>binary</replaceable></command>."
902     msgstr "Autotools のワークフローの通常の次のステップは、この配布されているソースをユーザーが入手し、ソースディレクトリーで <literal>./configure &amp;&amp; make</literal> を実行することで、プログラムを <command><replaceable>binary</replaceable></command> という実行可能コマンドにコンパイルします。"
903 osamu 8601
904     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
905     #, no-wrap
906     msgid ""
907     "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
908     "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
909     "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
910     " |\n"
911     " config.status -+\n"
912     " config.guess --+\n"
913     msgstr ""
914     "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
915     "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
916     "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
917     " |\n"
918     " config.status -+\n"
919     " config.guess --+\n"
920    
921     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
922 osamu 8803 msgid "You can change many things in the <filename>Makefile</filename>; for instance you can change the default location for file installation using the option <command>./configure --prefix=/usr</command>."
923     msgstr "<filename>Makefile</filename> ファイルにある内容の多くは変更することができます。例えばデフォルトでファイルがインストールされる場所などは、<command>./configure --prefix=/usr</command> とコマンドオプションを使って変更することができます。"
924 osamu 8601
925 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
926 osamu 8803 msgid "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>."
927     msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> パッケージを用いるとこれが自動か出来ます。<xref linkend=\"customrules\"/> を参照下さい。"
928 osamu 8646
929 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
930 osamu 8803 msgid "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> may improve the compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
931     msgstr "必須ではありませんが、<literal>autoreconf -i -f</literal> をユーザーとして実行することで <filename>configure</filename> や他のファイルを更新すると、ソースの互換性が改善される場合があります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
932 osamu 8601
933     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
934 osamu 8803 msgid "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You can recognize such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
935     msgstr "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> は代替のビルドシステムです。<filename>CMakeLists.txt</filename> ファイルがあれば、そういうソースだとわかります。"
936 osamu 8601
937     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
938     msgid "Package name and version"
939     msgstr "パッケージ名とバージョン"
940    
941     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
942 osamu 8803 msgid "If the upstream source comes as <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, you can take <literal>gentoo</literal> as the (source) <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> and <literal>0.9.12</literal> as the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>. These are used in the <filename>debian/changelog</filename> file described later in <xref linkend=\"changelog\"/>, too."
943     msgstr "<filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename> としてアップストリームソースが提供される場合、<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>は <literal>gentoo</literal> で <emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>は <literal>0.9.12</literal> となります。<xref linkend=\"changelog\"/> で後述する <filename>debian/changelog</filename> ファイル中でも使われます。"
944 osamu 8601
945     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
946 osamu 8803 msgid "Although this simple approach works most of the times, you may need to adjust <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> by renaming the upstream source to follow Debian Policy and existing convention."
947     msgstr "この単純なアプローチは大体うまくいくのですが、Debian Policy や従来の慣習に従うようにアップストリームソースを改名することで<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis> と <emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>を調整する必要があるかもしれません。"
948 osamu 8601
949 osamu 8738 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
950 osamu 8803 msgid "The default package name field length of <command>aptitude</command> is 30. For more than 90% of packages, the package name is less than 24 characters."
951     msgstr "<command>aptitude</command> のデフォルトのパッケージ名フィールド長は 30 です。90% を越えるパッケージに関し、パッケージ名は 24 文字より短いです。"
952 osamu 8738
953 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
954 osamu 8803 msgid "You must choose the <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to consist only of lower case letters (<literal>a-z</literal>), digits (<literal>0-9</literal>), plus (<literal>+</literal>) and minus (<literal>-</literal>) signs, and periods (<literal>.</literal>). It must be at least two characters long, must start with an alphanumeric character, and must not be the same as existing ones. It is a good idea to keep its length within 30 characters. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
955     msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis> は、英小文字 (<literal>a-z</literal>)と数字 (<literal>0-9</literal>) と、プラス (<literal>+</literal>) やマイナス (<literal>-</literal>) 記号と、ピリオド (<literal>.</literal>) だけからなるように選ばなければいけません。少なくとも 2 文字以上で、英数字で始まり、既存の名前と同じではいけません。30 文字以内の長さにするのが望ましいです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
956 osamu 8601
957     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
958 osamu 8803 msgid "If you follow the <ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's Reference 5.1. \"New packages\"</ulink>, the ITP process will usually catch this kind of issues."
959     msgstr "<ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's Reference 5.1. \"New packages\"</ulink> の通りにすれば、ITP プロセスが普通この様な間違いを洗い出します。"
960 osamu 8601
961     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
962 osamu 8803 msgid "If upstream uses some generic term such as <literal>test-suite</literal> for its name, it is a good idea to rename it to identify its contents explicitly and avoid namespace pollution. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
963     msgstr "アップストリームのソースが <literal>test-suite</literal> のような一般的な単語をその名称として使う場合は、その内容を明示するようにリネームしネームスペース汚染を引き起こさないのが良い考えです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
964 osamu 8601
965 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
966     msgid "This stricter rule should help you avoid confusing file names."
967 osamu 8766 msgstr "この厳しい目のルールは混乱を招くファイル名を避けるのに役立ちます。"
968 osamu 8720
969 osamu 8738 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
970 osamu 8803 msgid "The default version field length of <command>aptitude</command> is 10. The Debian revision with preceding hyphen usually consumes 2. For more than 80% of packages, the upstream version is less than 8 characters and the Debian revision is less than 2 characters. For more than 90% of packages, the upstream version is less than 10 characters and the Debian revision is less than 3 characters."
971     msgstr "<command>aptitude</command> のデフォルトのバージョンフィールド長は 10 です。Debian リビジョンとその前のハイフンが通常 2 つを消費します。80% 以上のパッケージはアップストリームバージョンが 8 文字より少なく、Debian リビジョンが 2 文字より少ないです。90% 上のパッケージはアップストリームバージョンが 10 文字より少なく、Debian リビジョンが 3 文字より少ないです。"
972 osamu 8738
973 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
974 osamu 8803 msgid "You should choose the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> to consist only of alphanumerics (<literal>0-9A-Za-z</literal>), plus (<literal>+</literal>), tildes (<literal>~</literal>), and periods (<literal>.</literal>). It must start with a digit (<literal>0-9</literal>). <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> It is good idea to keep its length within 8 characters if possible. <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>"
975     msgstr "<emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis> は、英数字 (<literal>0-9A-Za-z</literal>) と プラス (<literal>+</literal>) と 波線 (<literal>~</literal>) と ピリオド (<literal>.</literal>) からのみから選びます。それは数字 (<literal>0-9</literal>) で始まらなければいけません。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 出きることならその長さを 8 文字以内とするのがいいです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>"
976 osamu 8601
977 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
978 osamu 8803 msgid "If upstream does not use a normal versioning scheme such as <literal>2.30.32</literal> but uses some kind of date such as <literal>09Oct23</literal>, a random codename string, or a VCS hash value as part of the version, make sure to remove them from the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>. Such information can be recorded in the <filename>debian/changelog</filename> file. If you need to invent a version string, use the <literal>YYYYMMDD</literal> format such as <literal>20110429</literal> as upstream version. This ensures that <command>dpkg</command> interprets later versions correctly as upgrades."
979     msgstr "アップストリームが <literal>2.30.32</literal> のような通常のバージョンスキームを使わずに、<literal>09Oct23</literal> 等のような日時の類や、ランダムなコードネーム文字列や、バージョンの一部にVCS のハッシュ値等を使う場合、<emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>から削除するようにしましょう。そのような情報は、<filename>debian/changelog</filename> ファイルに記録できます。バージョン文字列を作り上げる必要のある際には、<literal>20110429</literal> 等のように <literal>YYYYMMDD</literal> フォーマットをアップストリームバージョンとして使用します。こうすると後のバージョンが正しくアップグレードと <command>dpkg</command> により解釈されます。"
980 osamu 8720
981 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
982 osamu 8803 msgid "Version strings may be <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> (<literal><replaceable>version</replaceable></literal>), <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis> (<literal><replaceable>revision</replaceable></literal>), or <emphasis role=\"strong\">version</emphasis> (<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable></literal>). See <xref linkend=\"newrevision\"/> for how the <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis> is incremented."
983     msgstr "バージョン文字列は、<emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis> (<literal><replaceable>version</replaceable></literal>) か、<emphasis role=\"strong\">Debian リビジョン</emphasis> (<literal><replaceable>revision</replaceable></literal>) か、<emphasis role=\"strong\">バージョン</emphasis> (<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable></literal>) かもしれません。<emphasis role=\"strong\">Debian リビジョン</emphasis> がどのように増やされるかは <xref linkend=\"newrevision\"/> を参照下さい。"
984 osamu 8761
985 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
986 osamu 8803 msgid "Version strings <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be compared using <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> as follows."
987     msgstr "バージョン文字列<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>は <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> コマンドを以下のように使うことで比較できます。"
988 osamu 8720
989     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
990 osamu 8738 #, no-wrap
991 osamu 8720 msgid " $ dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable>\n"
992 osamu 8738 msgstr " $ dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable>\n"
993 osamu 8720
994     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
995 osamu 8774 msgid "The version comparison rule can be summarized as:"
996     msgstr "バージョンの比較ルールは以下のようにまとめられます:"
997 osamu 8720
998     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
999 osamu 8774 msgid "Strings are compared from the head to the tail."
1000 osamu 8764 msgstr "文字列は頭から尾へと比較されます。"
1001 osamu 8720
1002     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1003 osamu 8774 msgid "Letters are larger than digits."
1004     msgstr "英文字は数字よりも大きいです。"
1005 osamu 8720
1006     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1007 osamu 8774 msgid "Numbers are compared as integers."
1008 osamu 8764 msgstr "数字は整数として比較されます。"
1009 osamu 8720
1010     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1011 osamu 8774 msgid "Letters are compared in ASCII code order."
1012     msgstr "英文字は ASCII コード順で比較されます。"
1013 osamu 8720
1014     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1015 osamu 8803 msgid "There are special rules for period (<literal>.</literal>), plus (<literal>+</literal>), and tilde (<literal>~</literal>) characters, as follows."
1016     msgstr "ピリオド (<literal>.</literal>) と、プラス (<literal>+</literal>) と 波線 (<literal>~</literal>) には以下のような特殊なルールがあります。"
1017 osamu 8720
1018     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1019 osamu 8803 msgid "<literal>0.0</literal> &lt; <literal>0.5</literal> &lt; <literal>0.10</literal> &lt; <literal>0.99</literal> &lt; <literal>1</literal> &lt; <literal>1.0~rc1</literal> &lt; <literal>1.0</literal> &lt; <literal>1.0+b1</literal> &lt; <literal>1.0+nmu1</literal> &lt; <literal>1.1</literal> &lt; <literal>2.0</literal>"
1020     msgstr "<literal>0.0</literal> &lt; <literal>0.5</literal> &lt; <literal>0.10</literal> &lt; <literal>0.99</literal> &lt; <literal>1</literal> &lt; <literal>1.0~rc1</literal> &lt; <literal>1.0</literal> &lt; <literal>1.0+b1</literal> &lt; <literal>1.0+nmu1</literal> &lt; <literal>1.1</literal> &lt; <literal>2.0</literal>"
1021 osamu 8720
1022     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1023 osamu 8803 msgid "One tricky case occurs when upstream releases <filename>gentoo-0.9.12-ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> as the pre-release of <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>. You need to make sure that the upgrade works properly by renaming the upstream source to <filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename>."
1024     msgstr "アップストリームが <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename> のプリリリースとして <filename>gentoo-0.9.12-ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> をリリースする時には要注意です。アップストリームソースを <filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename> と名称変更してアップグレードがうまく機能するように確実にする必要があります。"
1025 osamu 8720
1026 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1027 osamu 8737 msgid "Setting up <command>dh_make</command>"
1028 osamu 8764 msgstr "<command>dh_make</command> のセットアップ"
1029 osamu 8601
1030     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1031 osamu 8803 msgid "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you use some other login shell such as Z shell, use their corresponding configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
1032     msgstr "以下の文章はあなたが Bash をあなたのログインシェルとして使っていると仮定しています。Z シェルのような他のログインシェルを用いている場合 <filename>~/.bashrc</filename>と代えてそれに対応する設定ファイルを使って下さい。"
1033 osamu 8601
1034     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1035 osamu 8803 msgid "Set up the shell environment variables <literal>$DEBEMAIL</literal> and <literal>$DEBFULLNAME</literal> so that various Debian maintenance tools recognize your email address and name to use for packages. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1036     msgstr "次のようにして、シェルの環境変数 <literal>$DEBEMAIL</literal> と <literal>$DEBFULLNAME</literal> を設定して、多くの Debian メンテナーンスツールに、パッケージに使うあなたの email アドレスと名前を認識させましょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1037 osamu 8601
1038     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1039 osamu 8738 #, no-wrap
1040 osamu 8601 msgid ""
1041     "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
1042     "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
1043     "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
1044     "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
1045     "EOF\n"
1046 osamu 8737 "$ . ~/.bashrc\n"
1047 osamu 8601 msgstr ""
1048     "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
1049     "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
1050     "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
1051     "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
1052     "EOF\n"
1053 osamu 8738 "$ . ~/.bashrc\n"
1054 osamu 8601
1055 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1056     msgid "Initial non-native Debian package"
1057 osamu 8764 msgstr "最初のノンネイティブ Debian パッケージ"
1058 osamu 8601
1059 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1060 osamu 8803 msgid "Normal Debian packages are non-native Debian packages made from upstream programs. If you wish to create a non-native Debian package of an upstream source <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, you can create an initial non-native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> command as follows."
1061     msgstr "標準的な Debian パッケージはアップストリームプログラムから作成されたノンネイティブ Debian パッケージです。アップストリームソース <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename> からノンネイティブ Debian パッケージを作りたい場合、<command>dh_make</command> コマンドを以下のように実行すると作成できます。"
1062 osamu 8737
1063 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1064 osamu 8764 #, no-wrap
1065 osamu 8601 msgid ""
1066 osamu 8737 "$ cd ~/gentoo\n"
1067     "$ wget http://example.org/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1068     "$ tar -xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1069     "$ cd gentoo-0.9.12\n"
1070 osamu 8601 "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1071     msgstr ""
1072 osamu 8764 "$ cd ~/gentoo\n"
1073     "$ wget http://example.org/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1074     "$ tar -xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1075     "$ cd gentoo-0.9.12\n"
1076     "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1077 osamu 8601
1078     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1079 osamu 8803 msgid "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the extra option <literal>--addmissing</literal>. The new source <literal>3.0 (quilt)</literal> format is robust enough not to break even for these packages. You may need to update the contents provided by the upstream for your Debian package."
1080     msgstr "アップストリームのソースが <filename>debian</filename> ディレクトリーとその中身を提供している場合は、かわりに <command>dh_make</command> コマンドを <literal>--addmissing</literal> オプションをつけて実行してください。新しい <literal>3.0 (quilt)</literal> 形式のソースはとても堅牢なので、こういったパッケージでも壊すことはありません。自分の Debian パッケージ用に、アップストリームが提供した内容を更新する必要があるかもしれません。"
1081 osamu 8601
1082     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1083 osamu 8803 msgid "Of course, replace the filename with the name of your original source archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> for details."
1084     msgstr "当然ですが、ファイル名はあなたのオリジナルのソースアーカイブの名前と置き換えてください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 詳細は、<citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。"
1085 osamu 8601
1086     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1087 osamu 8803 msgid "There are several choices here: <literal>s</literal> for Single binary package, <literal>i</literal> for arch-Independent package, <literal>m</literal> for Multiple binary packages, <literal>l</literal> for Library package, <literal>k</literal> for Kernel module package, <literal>n</literal> for kernel patch package, and <literal>b</literal> for <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> package. This document focuses on the use of the <command>dh</command> command (from the package <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>) to create a single binary package, but also touches on how to use it for arch-independent or multiple binary packages. The package <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offers an alternative packaging script infrastructure to the <command>dh</command> command and is outside the scope of this document."
1088     msgstr "ここでの選択肢はわずかです。<literal>s</literal> は Single binary package (単一バイナリーパッケージ)、<literal>i</literal> は Arch-Independent package (アーキテクチャー非依存パッケージ)、<literal>m</literal> は Multiple binary package (複数バイナリーパッケージ)、<literal>l</literal> は Library package (ライブラリーパッケージ)、<literal>k</literal> は Kernel module package (カーネルモジュールパッケージ)、<literal>n</literal> は Kernel patch package (カーネルパッチパッケージ)、<literal>b</literal> は <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> です。本文書は <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージを <command>dh</command> コマンドとともに使うことに使うことに重点を置きます。このドキュメントでは、単一バイナリーパッケージのために <command>dh</command> コマンドを使うことに重点を置き、アーキテクチャー非依存や複数バイナリーのパッケージに関する同様の事にも触れます。<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> パッケージは <command>dh</command> コマンドに代わるパッケージスクリプトのインフラを提供し、本文書では対象外です。"
1089 osamu 8601
1090     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1091 osamu 8803 msgid "You should see some output asking you what sort of package you want to create. Gentoo is a single binary package - it creates only one binary package, i.e, one <filename>.deb</filename> file - so we will select the first option (with the <literal>s</literal> key), check the information on the screen, and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1092     msgstr "情報がいくつか表示されるでしょう。どんな種類のパッケージを作ろうとしているのかを尋ねられます。Gentoo は単一バイナリーパッケージです - バイナリーを一つだけ生成するので、一個の <filename>.deb</filename> ファイルです - なので、<literal>s</literal> キーで最初の選択肢を選びましょう。表示された情報をチェックして、<literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal> を押して確認してください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1093 osamu 8601
1094     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1095 osamu 8803 msgid "This execution of <command>dh_make</command> creates a copy of the upstream tarball as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent directory to accommodate the creation of the non-native Debian source package with the name <filename>debian.tar.gz</filename> later."
1096     msgstr "<command>dh_make</command> を実行した後、アップストリームの tarball のコピーを、親ディレクトリーに <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> として作成します。次に、それに伴ってノンネイティブ Debian ソースパッケージを <filename>debian.tar.gz</filename> として作成します。"
1097 osamu 8601
1098     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1099     #, no-wrap
1100     msgid ""
1101     "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
1102     "gentoo-0.9.12/\n"
1103     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1104     "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
1105     msgstr ""
1106     "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
1107     "gentoo-0.9.12/\n"
1108     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1109     "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
1110    
1111     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1112 osamu 8803 msgid "Please note two key features of this filename <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>:"
1113     msgstr "この <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> ファイル名がもっている 2 つの特徴に注意してください:"
1114 osamu 8601
1115     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1116 osamu 8803 msgid "Package name and version are separated by the character <literal>_</literal> (underscore)."
1117     msgstr "パッケージ名とバージョンは <literal>_</literal> (アンダースコア) で区切られています。"
1118 osamu 8601
1119     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1120 osamu 8803 msgid "The string <filename>.orig</filename> is inserted before the <filename>.tar.gz</filename>."
1121     msgstr "<filename>.tar.gz</filename> の前に <filename>.orig</filename> と言う文字列があります。"
1122 osamu 8601
1123     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1124 osamu 8803 msgid "You should also notice that many template files are created in the source under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in <xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should also understand that packaging cannot be a fully automated process. You will need to modify the upstream source for Debian (see <xref linkend=\"modify\"/>). After this, you need to use the proper methods for building Debian packages (<xref linkend=\"build\"/>), testing them (<xref linkend=\"checkit\"/>), and uploading them (<xref linkend=\"upload\"/>). All the steps will be explained."
1125     msgstr "ソース中の<filename>debian</filename>ディレクトリーにたくさんのテンプレートファイルが作成されていることにも注意が必要です。これらについては、<xref linkend=\"dreq\"/> と <xref linkend=\"dother\"/> で説明します。パッケージ作成が自動的な過程ではないことも理解しておかねばなりません。<xref linkend=\"modify\"/> のように、アップストリームソースを Debian 向けに変更する必要があります。こういった作業の後で、<xref linkend=\"build\"/> のように正しいやり方で Debian パッケージをビルドし、<xref linkend=\"checkit\"/> のようにチェックし、そして <xref linkend=\"upload\"/> のようにしてアップロードする必要があります。これらすべてのステップについてこれから説明します。"
1126 osamu 8601
1127     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1128 osamu 8803 msgid "If you accidentally erased some template files while working on them, you can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--addmissing</literal> option again in a Debian package source tree."
1129     msgstr "作業中にテンプレートファイルを間違って消した場合は、Debian パッケージのソースツリーで <command>dh_make</command> を <literal>--addmissing</literal> オプションつきで再度実行することで修復できます。"
1130 osamu 8601
1131 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1132 osamu 8803 msgid "Updating an existing package may get complicated since it may be using older techniques. While learning the basics, please stick to creating a fresh package; further explanations are given in <xref linkend=\"update\"/>."
1133     msgstr "既存のパッケージの更新は、古いテクニックが使われていたりして、やっかいな場合があります。基本を学習中は、新規パッケージの作成にとどめてください。<xref linkend=\"update\"/> にて、追加で説明します。"
1134 osamu 8601
1135 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1136 osamu 8803 msgid "Please note that the source file does not need to contain any build system discussed in <xref linkend=\"simplemake\"/> and <xref linkend=\"portable\"/>. It could be just a collection of graphical data etc. Installation of files may be carried out using only <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> configuration files such as <filename>debian/install</filename> (see <xref linkend=\"install\"/>)."
1137     msgstr "ソースファイルには <xref linkend=\"simplemake\"/> や <xref linkend=\"portable\"/> で述べたようないかなるビルドシステムを含んでいる必要は無いことに注意して下さい。それは単なる画像データー集等かもしれません。ファイルのインストールは <filename>debian/install</filename> (<xref linkend=\"install\"/>参照) のような <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> コンフィギュレーションファイルだけを使っても行えます。"
1138 osamu 8601
1139 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1140     msgid "Initial native Debian package"
1141 osamu 8764 msgstr "最初のネイティブ Debian パッケージ"
1142 osamu 8601
1143     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1144 osamu 8803 msgid "If a package contains source files you are only maintaining for Debian, possibly only for local use, it may be simpler to create it as a Debian native package. If you have source files in <filename>~/mypackage-1.0</filename>, you can create an initial native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> command as follows."
1145     msgstr "Debian のためだけに、場合によってはローカルでの使用のためだけに、メンテしているソースファイルを含むパッケージの場合は、Debian のネイティブパッケージとして作成するほうがより簡単かもしれません。<filename>~/mypackage-1.0</filename> 中にソースファイルがある場合、以下のように <command>dh_make</command> コマンドを実行することでたたき台となるネイティブ Debian パッケージが作成できます。"
1146 osamu 8601
1147 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1148     #, no-wrap
1149     msgid ""
1150     "$ cd ~/mypackage-1.0\n"
1151     "$ dh_make --native\n"
1152     msgstr ""
1153 osamu 8764 "$ cd ~/mypackage-1.0\n"
1154     "$ dh_make --native\n"
1155 osamu 8737
1156 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1157 osamu 8803 msgid "Then the <filename>debian</filename> directory and its contents are created just like <xref linkend=\"non-native-dh-make\"/>. This does not create a tarball since this is a native Debian package. But that is the only difference. The rest of the packaging activities are practically the same."
1158     msgstr "すると、<filename>debian</filename> ディレクトリーとその内容は <xref linkend=\"non-native-dh-make\"/> とちょうど同じように作成されます。これはネイティブ Debian パッケージなので tar 玉を 作りません。しかし相違点はこれだけです。他のパッケージング操作は実質的にまったく同じです。"
1159 osamu 8601
1160     #. type: Content of: <book><chapter><title>
1161     msgid "Modifying the source"
1162     msgstr "ソースコードの変更"
1163    
1164     #. type: Content of: <book><chapter><para>
1165 osamu 8803 msgid "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and problems people often run across."
1166     msgstr "アップストリームのソースを修正する具体的なやり方について、<emphasis>何から何まで</emphasis>説明するにはとても紙面が足りませんが、よくあるパターンとしては大体以下のようなものでしょう。"
1167 osamu 8601
1168     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1169 osamu 8720 msgid "Setting up <command>quilt</command>"
1170 osamu 8601 msgstr "<command>quilt</command> のセットアップ"
1171    
1172     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1173 osamu 8803 msgid "The program <command>quilt</command> offers a basic method for recording modifications to the upstream source for Debian packaging. It's useful to have a slightly customized default, so let's create an alias <command>dquilt</command> for Debian packaging by adding the following line to <filename>~/.bashrc</filename>."
1174     msgstr "<command>quilt</command> プログラムはアップストリームソースに対する Debian パッケージ向け修正を記録する、基本的な方法を提供します。Debian パッケージで使うには、多少カスタマイズしたデフォルトを使うのが望ましいので、以下の行を <filename>~/.bashrc</filename> に追加し Debian パッケージ作成用のエリアス <command>dquilt</command> を作りましょう。"
1175 osamu 8601
1176     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1177 osamu 8764 #, no-wrap
1178 osamu 8720 msgid "alias dquilt=\"quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\"\n"
1179 osamu 8764 msgstr "alias dquilt=\"quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\"\n"
1180 osamu 8646
1181     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1182     msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows."
1183 osamu 8803 msgstr "<filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> ファイルを次のように作成しましょう。"
1184 osamu 8646
1185     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1186 osamu 8764 #, no-wrap
1187 osamu 8601 msgid ""
1188     "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
1189     "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
1190 osamu 8720 " # if in Debian packaging tree with unset $QUILT_PATCHES\n"
1191 osamu 8651 " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n"
1192     " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n"
1193     " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n"
1194     " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n"
1195     " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n"
1196 osamu 8601 " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
1197     "fi\n"
1198     msgstr ""
1199     "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
1200     "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
1201 osamu 8764 " # if in Debian packaging tree with unset $QUILT_PATCHES\n"
1202 osamu 8651 " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n"
1203     " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n"
1204     " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n"
1205     " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n"
1206     " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n"
1207 osamu 8601 " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
1208     "fi\n"
1209    
1210     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1211 osamu 8803 msgid "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> on how to use <command>quilt</command>."
1212     msgstr "<command>quilt</command> の使い方については、<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> と <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> を参照してください。"
1213 osamu 8601
1214     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1215 osamu 8720 msgid "Fixing upstream bugs"
1216 osamu 8764 msgstr "アップストリームのバグを修正する"
1217 osamu 8601
1218     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1219 osamu 8803 msgid "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been <literal>install: gentoo-target</literal>."
1220     msgstr "以下のようなアップストリームの <filename>Makefile</filename> にエラーを見つけて、<literal>install: gentoo</literal> の部分が <literal>install: gentoo-target</literal> となっているべきだったとします。"
1221 osamu 8601
1222     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1223     #, no-wrap
1224     msgid ""
1225     "install: gentoo\n"
1226     " install ./gentoo $(BIN)\n"
1227     " install icons/* $(ICONS)\n"
1228     " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
1229     msgstr ""
1230     "install: gentoo\n"
1231     " install ./gentoo $(BIN)\n"
1232     " install icons/* $(ICONS)\n"
1233     " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
1234    
1235     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1236 osamu 8803 msgid "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you ran <command>dh_make</command> as described before. This example operation creates it just in case you are updating an existing package."
1237     msgstr "前に説明したように <command>dh_make</command> を実行していれば、<filename>debian/patches</filename>ディレクトリーはもう存在しているはずです。この操作例では、既存のパッケージを更新している場合に合わせて作成しています。"
1238 osamu 8601
1239     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1240 osamu 8803 msgid "Let's fix this and record it with the <command>dquilt</command> command as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1241     msgstr "これを修正して、<command>dquilt</command> コマンドを使って <filename>fix-gentoo-target.patch</filename> として登録しましょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1242 osamu 8601
1243     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1244 osamu 8648 #, no-wrap
1245 osamu 8601 msgid ""
1246     "$ mkdir debian/patches\n"
1247 osamu 8646 "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n"
1248     "$ dquilt add Makefile\n"
1249 osamu 8601 msgstr ""
1250     "$ mkdir debian/patches\n"
1251 osamu 8648 "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n"
1252     "$ dquilt add Makefile\n"
1253 osamu 8601
1254     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1255     msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows."
1256     msgstr "<filename>Makefile</filename> ファイルを次のように変更します。"
1257    
1258     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1259     #, no-wrap
1260     msgid ""
1261     "install: gentoo-target\n"
1262     " install ./gentoo $(BIN)\n"
1263     " install icons/* $(ICONS)\n"
1264     " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
1265     msgstr ""
1266     "install: gentoo-target\n"
1267     " install ./gentoo $(BIN)\n"
1268     " install icons/* $(ICONS)\n"
1269     " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
1270    
1271     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1272 osamu 8803 msgid "Ask <command>dquilt</command> to generate the patch to create <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink>."
1273     msgstr "パッチを更新して <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> を作成するように <command>dquilt</command> に要求し、それから説明を <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink> に準拠して追記します。"
1274 osamu 8601
1275     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1276 osamu 8648 #, no-wrap
1277 osamu 8601 msgid ""
1278 osamu 8646 "$ dquilt refresh\n"
1279     "$ dquilt header -e\n"
1280 osamu 8601 "... describe patch\n"
1281     msgstr ""
1282 osamu 8648 "$ dquilt refresh\n"
1283     "$ dquilt header -e\n"
1284 osamu 8601 "... パッチの詳細\n"
1285    
1286     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1287 osamu 8720 msgid "Installation of files to their destination"
1288 osamu 8766 msgstr "指定場所へのファイルのインストール"
1289 osamu 8601
1290     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1291 osamu 8803 msgid "Most third-party software installs itself in the <filename>/usr/local</filename> directory hierarchy. On Debian this is reserved for private use by the system administrator, so packages must not use directories such as <filename>/usr/local/bin</filename> but should instead use system directories such as <filename>/usr/bin</filename>, obeying the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)."
1292     msgstr "通常、サードパーティーソフトは自分自身を <filename>/usr/local</filename> サブディレクトリーにインストールします。Debian 上ではこれはシステム管理者 (もしくはユーザー) の個人用に予約されているため、パッケージャーは <filename>/usr/local</filename> のようなディレクトリーを使わず、<ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) に従って <filename>/usr/bin</filename> サブディレクトリーのようなシステムディレクトリーを使わなくてはなりません。"
1293 osamu 8601
1294     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1295 osamu 8803 msgid "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program, and executing <literal>make install</literal> installs programs directly to the desired destination (following the <literal>install</literal> target in the <filename>Makefile</filename>). In order for Debian to provide pre-built installable packages, it modifies the build system to install programs into a file tree image created under a temporary directory instead of the actual destination."
1296     msgstr "プログラムのビルドを自動化するには、通常 <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> が使われており、<literal>make install</literal> を実行すると、(<filename>Makefile</filename> の<literal>install</literal> ターゲットに従い) 希望する場所へ直接インストールされます。Debian ではビルド済みのインストール可能なパッケージを提供するために、実際のインストール先のかわりに、一時ディレクトリーの下に作成されたファイルツリーのイメージへプログラムをインストールするようにビルドシステムを変更します。"
1297 osamu 8601
1298     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1299 osamu 8803 msgid "These two differences between normal program installation on one hand and the Debian packaging system on the other can be transparently addressed by the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the <command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> commands if the following conditions are met."
1300     msgstr " 普通のプログラムインストールとDebian パッケージ作成というこれら二つの違いには、<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージの <command>dh_auto_configure</command> と <command>dh_auto_install</command> のコマンドを使うことで得に意識せずに対応できます。"
1301 osamu 8632
1302     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
1303 osamu 8803 msgid "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: Support for Staged Installs</ulink>."
1304     msgstr "<ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: Support for Staged Installs</ulink> を参照下さい。"
1305 osamu 8601
1306     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1307 osamu 8803 msgid "The <filename>Makefile</filename> must follow GNU conventions and support the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1308     msgstr "<filename>Makefile</filename> ファイルが GNU の慣例に準拠し、<literal>$(DESTDIR)</literal> 変数をサポートしていること。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1309 osamu 8601
1310     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1311 osamu 8720 msgid "The source must follow the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)."
1312 osamu 8803 msgstr "ソースは Filesystem Hierarchy Standard (FHS) に準拠してる必要があります。"
1313 osamu 8601
1314     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1315 osamu 8803 msgid "Programs that use GNU <command>autoconf</command> follow the GNU conventions automatically, so they can be trivial to package. On the basis of this and other heuristics, it is estimated that the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package will work for about 90% of packages without making any intrusive changes to their build system. So packaging is not as complicated as it may seem."
1316     msgstr "GNU <command>autoconf</command> を使っているプログラムは、自動的に GNU 規約に準拠するので、そのパッケージ作成はいとも簡単にできます。こういう事実や他から類推すると、<systemitem role=\"package\">debhelperl</systemitem> パッケージはビルドシステムに立ち入った変更を加えることなく、約 90% のパッケージで使えると推定されます。そのため、パッケージ作成は見かけほど複雑ではありません。"
1317 osamu 8601
1318     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1319 osamu 8803 msgid "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename>, you should be careful to support the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. Although it is unset by default, the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is prepended to each file path used for the program installation. The packaging script will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary directory."
1320     msgstr "もし <filename>Makefile</filename> ファイルを変更する必要があるなら、これら <literal>$(DESTDIR)</literal> 変数をサポートするように注意しましょう。デフォルトではアンセットされているとはいえ、プログラムのインストールに使われる各ファイルパスの前に<literal>$(DESTDIR)</literal> 変数は付与されます。パッケージ作成スクリプトは <literal>$(DESTDIR)</literal> を一時ディレクトリーにセットします。"
1321 osamu 8601
1322     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1323 osamu 8803 msgid "For a source package generating multiple binary packages, the <command>dh_auto_install</command> command uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary directory while the <command>dh_install</command> command with the help of <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> and <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> files will split the contents of <filename>debian/tmp</filename> into <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable></filename> and <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable></filename> temporary directories, to create <filename><replaceable>package-1</replaceable>_*.deb</filename> and <filename><replaceable>package-2</replaceable>_*.deb</filename> binary packages."
1324     msgstr "複数バイナリーパッケージを生成するソースパッケージでは、<filename>debian/tmp</filename> を <command>dh_auto_install</command> コマンドが使う一時ディレクトリーとしますが、<filename>debian/tmp</filename> の中身を <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable></filename> や <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable></filename> 一時ディレクトリーへと、<filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> や <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> ファイルによる指定に従い <command>dh_install</command> コマンドが分配することで複数バイナリー <filename>*.deb</filename> パッケージを作成されます。"
1325 osamu 8601
1326     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1327 osamu 8803 msgid "For a source package generating a single binary package, the temporary directory used by the <command>dh_auto_install</command> command will be set to <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will be installed on users' systems when they install your package; the only difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files to paths relative to the root directory rather than your working directory."
1328     msgstr "単一バイナリーパッケージを生成するソースパッケージでは、<filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename> が <command>dh_auto_install</command> コマンドが使う一時ディレクトリーとして指定されます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 一時ディレクトリーに含まれているものはすべて、ユーザーがあなたのパッケージをインストールする時に、ユーザーのシステムにインストールされます。唯一の違いは、<command>dpkg</command> はファイルをあなたの作業ディレクトリーではなくルートディレクトリーからの相対パスにインストールするということです。"
1329 osamu 8601
1330     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1331 osamu 8803 msgid "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave correctly when installed from the <filename>.deb</filename> package under the root directory. So you must not allow the build system to hardcode strings like <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>package</replaceable></literal> into files in the package."
1332     msgstr "パッケージの作成時は、あなたのプログラムは <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename> にインストールされますが、<filename>.deb</filename> パッケージからルートディレクトリーへルートディレクトリー下にインストールされた場合も正しく動作する必要があることを覚えておいてください。こうするのためは、ビルドシステムがパッケージファイルの中のファイル中に <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>package</replaceable></literal> といった文字列をハードコードしないようにしなければなりません。"
1333 osamu 8601
1334     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1335 osamu 8803 msgid "This is just an example to show what a <filename>Makefile</filename> should look like. If the <filename>Makefile</filename> is created by the <command>./configure</command> command, the correct way to fix this kind of <filename>Makefile</filename> is to execute <command>./configure</command> from the <command>dh_auto_configure</command> command with default options including <literal>--prefix=/usr</literal>."
1336     msgstr "これは <filename>Makefile</filename> ファイルがこうなっているべきである、ということを示すための例にすぎません。<filename>Makefile</filename> ファイルが <command>./configure</command> コマンドで作成されているなら、この手の <filename>Makefile</filename> を修正する正しい方法は、<command>dh_auto_configure</command> コマンドに <literal>--prefix=/usr</literal> を含むデフォルトのオプションを与えて、<command>./configure</command> コマンドを実行させることです。"
1337 osamu 8601
1338     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1339 osamu 8803 msgid "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
1340     msgstr "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> の <filename>Makefile</filename> で該当する部分はこれです<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
1341 osamu 8601
1342     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1343 osamu 8764 #, no-wrap
1344 osamu 8601 msgid ""
1345 osamu 8791 "# Where to put executable commands on 'make install'?\n"
1346 osamu 8601 "BIN = /usr/local/bin\n"
1347     "# Where to put icons on 'make install'?\n"
1348     "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
1349     msgstr ""
1350 osamu 8791 "# Where to put executable commands on 'make install'?\n"
1351 osamu 8601 "BIN = /usr/local/bin\n"
1352     "# Where to put icons on 'make install'?\n"
1353     "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
1354    
1355     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1356 osamu 8803 msgid "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</filename>. As explained above, that directory hierarchy is reserved for local use on Debian, so change those paths to:"
1357     msgstr "ファイルが <filename>/usr/local</filename> 以下にインストールされるようになっていることがわかります。 上記説明ににあるように、そのディレクトリーヒエラルキーは Debian 上のローカルユーザー向けに予約されているので、これらのパスを以下のように変更してください:"
1358 osamu 8601
1359     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1360 osamu 8764 #, no-wrap
1361 osamu 8601 msgid ""
1362 osamu 8791 "# Where to put executable commands on 'make install'?\n"
1363 osamu 8601 "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
1364     "# Where to put icons on 'make install'?\n"
1365     "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
1366     msgstr ""
1367 osamu 8791 "# Where to put executable commands on 'make install'?\n"
1368 osamu 8601 "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
1369     "# Where to put icons on 'make install'?\n"
1370     "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
1371    
1372     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1373 osamu 8803 msgid "The exact locations that should be used for binaries, icons, documentation, etc. are specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS). You should browse through it and read the sections relevant to your package."
1374     msgstr "バイナリー、アイコン、文書など、それぞれのファイルを保存すべき正確な場所については、Filesystem Hierarchy Standard (FHS) 中に規定されています。全体に目を通して、あなたのパッケージに該当する箇所を読むことをお勧めします。"
1375 osamu 8601
1376     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1377 osamu 8803 msgid "So, we should install executable commands in <filename>/usr/bin</filename> instead of <filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/share/man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</filename>, and so on. Notice how there's no manual page mentioned in <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename>, but since Debian Policy requires that every program has one, we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/man1</filename>."
1378     msgstr "そういうわけで、実行可能バイナリーは <filename>/usr/local/bin</filename> ではなく <filename>/usr/bin</filename> へインストールしなければなりませんし、マニュアルページは <filename>/usr/local/man/man1</filename> の代わりに <filename>/usr/share/man/man1</filename> へインストールする必要があります。ここで <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> の <filename>Makefile</filename> には、マニュアルページに関する記述がまったく無いことに注意してください。Debian ポリシーでは、すべてのプログラムがそれぞれマニュアルを用意しなければならないと定めていますから、後で gentoo のマニュアルを作成して、それを <filename>/usr/share/man/man1</filename> 以下へインストールすることにします。"
1379 osamu 8601
1380     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1381 osamu 8803 msgid "Some programs don't use <filename>Makefile</filename> variables to define paths such as these. This means you might have to edit some real C sources in order to fix them to use the right locations. But where to search, and exactly what for? You can find this out by issuing:"
1382     msgstr "プログラムの中には、このようなパスを定義するための <filename>Makefile</filename> 変数を使っていないものもあります。このような場合、C のソースそのものをいじって、指定された場所を使うように修正しなければなりません。でもどこを探し、何を確認すればよいのでしょうか? 以下のコマンドを実行すれば該当箇所を見つけることができます。"
1383 osamu 8601
1384     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1385 osamu 8764 #, no-wrap
1386 osamu 8720 msgid "$ grep -nr --include='*.[c|h]' -e 'usr/local/lib' .\n"
1387 osamu 8764 msgstr "$ grep -nr --include='*.[c|h]' -e 'usr/local/lib' .\n"
1388 osamu 8601
1389     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1390 osamu 8803 msgid "<command>grep</command> will run recursively through the source tree and tell you the filename and the line number for all matches."
1391     msgstr "<command>grep</command> がソースツリーを再帰的に検索し、該当箇所を見つけたらそのファイルの名前と検索対象の文字列が含まれる行番号とを表示します。"
1392 osamu 8601
1393     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1394 osamu 8803 msgid "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> with <literal>usr/lib</literal>. This can be done automatically as follows:"
1395     msgstr "それらのファイルを編集し、該当行の <literal>usr/local/lib</literal> を <literal>usr/lib</literal> に置き換えてください。これは以下の様にすると自動可出来ます。"
1396 osamu 8601
1397     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1398 osamu 8764 #, no-wrap
1399 osamu 8601 msgid ""
1400 osamu 8720 "$ sed -i -e 's#usr/local/lib#usr/lib#g' \\\n"
1401 osamu 8601 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
1402     msgstr ""
1403 osamu 8764 "$ sed -i -e 's#usr/local/lib#usr/lib#g' \\\n"
1404 osamu 8601 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
1405    
1406     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1407 osamu 8803 msgid "If you want to confirm each substitution instead, this can be done interactively as follows:"
1408     msgstr "こうする代わりに、各置換を確認したい場合は、これは以下のようにインタラクティブにできます。"
1409 osamu 8601
1410 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1411 osamu 8764 #, no-wrap
1412 osamu 8653 msgid ""
1413 osamu 8720 "$ vim '+argdo %s#usr/local/lib#usr/lib#gce|update' +q \\\n"
1414     " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
1415 osamu 8653 msgstr ""
1416 osamu 8764 "$ vim '+argdo %s#usr/local/lib#usr/lib#gce|update' +q \\\n"
1417 osamu 8720 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
1418 osamu 8601
1419     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1420 osamu 8803 msgid "Next you should find the <literal>install</literal> target (searching for the line that starts with <literal>install:</literal> will usually work) and rename all references to directories other than ones defined at the top of the <filename>Makefile</filename>."
1421     msgstr "修正が終ったら、 <literal>install</literal> ターゲットを探しましょう(<literal>install:</literal> で始まる行を探してください。この方法でたいていうまくいきます)。<filename>Makefile</filename> の先頭で定義されているものを除いて、ディレクトリーへの参照をすべて変更してください。"
1422 osamu 8601
1423     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1424 osamu 8803 msgid "Originally, <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <literal>install</literal> target said:"
1425     msgstr "修正前は、<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> の <literal>install</literal> ターゲットはこうなっています:"
1426 osamu 8601
1427 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1428 osamu 8803 msgid "Let's fix this upstream bug and record it with the <command>dquilt</command> command as <filename>debian/patches/install.patch</filename>."
1429     msgstr "<command>dquilt</command> コマンドを使って、<filename>debian/patches/install.patch</filename> としてアップストリームバグを修正して記録しましょう。"
1430 osamu 8720
1431 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1432 osamu 8648 #, no-wrap
1433 osamu 8601 msgid ""
1434 osamu 8646 "$ dquilt new install.patch\n"
1435     "$ dquilt add Makefile\n"
1436 osamu 8601 msgstr ""
1437 osamu 8648 "$ dquilt new install.patch\n"
1438     "$ dquilt add Makefile\n"
1439 osamu 8601
1440     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1441 osamu 8720 msgid "In your editor, change this for the Debian package as follows:"
1442 osamu 8766 msgstr "Debian パッケージ用に、これをエディタで次のように変更します:"
1443 osamu 8601
1444     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1445     #, no-wrap
1446     msgid ""
1447     "install: gentoo-target\n"
1448     " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
1449     " install ./gentoo $(BIN)\n"
1450     " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
1451     " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n"
1452     msgstr ""
1453     "install: gentoo-target\n"
1454     " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
1455     " install ./gentoo $(BIN)\n"
1456     " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
1457     " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n"
1458    
1459     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1460 osamu 8803 msgid "You'll have noticed that there's now an <literal>install -d</literal> command before the other commands in the rule. The original <filename>Makefile</filename> didn't have it because usually <literal>/usr/local/bin</literal> and other directories already exist on the system where you are running <literal>make install</literal>. However, since we will be installing into a newly created private directory tree, we will have to create each and every one of those directories."
1461     msgstr "お気づきになったでしょうが、変更後はこのルールの他のコマンドより前に <literal>install -d</literal> コマンドが追加されています。<literal>make install</literal> を実行するようなシステムなら <literal>/usr/local/bin</literal> やその他のディレクトリーはたいがい既に存在しているでしょうから、もともとの <filename>Makefile</filename> ではこのコマンドは使われていませんでした。しかし、私たちは独自に空っぽの(あるいはまだ存在さえしていない)ディレクトリーにインストールするわけですから、これらの各ディレクトリーを毎回作成する必要があります。"
1462 osamu 8601
1463     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1464 osamu 8803 msgid "We can also add in other things at the end of the rule, like the installation of additional documentation that the upstream authors sometimes omit:"
1465     msgstr "ルールの最後には、アップストリームの作者が省略することの多い付加的な資料のインストールなど、他の作業を追加することもできます。"
1466 osamu 8601
1467     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1468     #, no-wrap
1469     msgid ""
1470     " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
1471     " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
1472     msgstr ""
1473     " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
1474     " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
1475    
1476     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1477 osamu 8803 msgid "Check carefully, and if everything is okay, ask <command>dquilt</command> to generate the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</filename> and add its description."
1478     msgstr "しっかりチェックをして、何も問題がないようであれば、<command>dquilt</command> でパッチを更新して <filename>debian/patches/install.patch</filename> を作成し、パッチの説明を追記してください。"
1479 osamu 8601
1480     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1481     msgid "Now you have a series of patches."
1482     msgstr "これで、一連のパッチができました。"
1483    
1484     #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
1485 osamu 8803 msgid "Upstream bug fix: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
1486     msgstr "アップストリームのバグ修正: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
1487 osamu 8601
1488     #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
1489 osamu 8803 msgid "Debian specific packaging modification: <filename>debian/patches/install.patch</filename>"
1490     msgstr "Debian 固有のパッケージ上の変更: <filename>debian/patches/install.patch</filename>"
1491 osamu 8601
1492     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1493 osamu 8803 msgid "Whenever you make changes that are not specific to the Debian package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, be sure to send them to the upstream maintainer so they can be included in the next version of the program and be useful to everyone else. Also remember to avoid making your fixes specific to Debian or Linux - or even Unix! Make them portable. This will make your fixes much easier to apply."
1494     msgstr "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> のような、特に Debian パッケージだけに限定されない変更を行った場合、その内容をアップストリームのメンテナーに報告するようにしてください。そうすれば、プログラムの次版に反映してもらうことができ、他のすべての利用者にとっても有益な結果をもたらすことになります。また、あなたの修正を送る前に、Debian や Linux (あるいは Unix でさえも!) に特化した修正にせず、移植性をもたせることも忘れないでください。そうすれば、あなたの変更はずっと採用されやすくなります。"
1495 osamu 8601
1496     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1497 osamu 8803 msgid "Note that you don't have to send the <filename>debian/*</filename> files upstream."
1498     msgstr "アップストリームの作者へ <filename>debian/*</filename> ファイルを送らなくてもよいことに注意してください。"
1499 osamu 8601
1500     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1501     msgid "Differing libraries"
1502 osamu 8801 msgstr "ライブラリーの相違"
1503 osamu 8601
1504     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1505 osamu 8803 msgid "There is one other common problem: libraries are often different from platform to platform. For example, a <filename>Makefile</filename> can contain a reference to a library which doesn't exist on the Debian system. In that case, we need to change it to a library which does exist in Debian, and serves the same purpose."
1506     msgstr "よくある問題がもう一つあります: ライブラリーはしばしばプラットフォームごとに異なります。例えば、<filename>Makefile</filename> は Debian システム上に存在しないライブラリーへの参照を含んでいるかもしれません。その場合には、Debian 上に存在する互換ライブラリーを指すように変更し、同じ目的を果たすようにしてやらなければなりません。"
1507 osamu 8601
1508     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1509 osamu 8803 msgid "Let's assume a line in your program's <filename>Makefile</filename> (or <filename>Makefile.in</filename>) as the following."
1510     msgstr "あなたのプログラムの <filename>Makefile</filename> (もしくは <filename>Makefile.in</filename>) が以下のようになっていると仮定しましょう。"
1511 osamu 8601
1512     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1513     #, no-wrap
1514 osamu 8720 msgid "LIBS = -lfoo -lbar\n"
1515     msgstr "LIBS = -lfoo -lbar\n"
1516 osamu 8601
1517 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1518 osamu 8803 msgid "If there are API changes from the <literal>foo</literal> library to the <literal>foo2</literal> library, required changes to the source code need to be made to match the new API."
1519     msgstr "<literal>foo</literal> ライブラリーから <literal>foo2</literal> ライブラリーへの API 変更があった場合、新しい API に合わせてソースコードへの必要な変更を加える必要があります。"
1520 osamu 8720
1521 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1522 osamu 8803 msgid "If your program doesn't compile since the <literal>foo</literal> library doesn't exist and its equivalent is provided by the <literal>foo2</literal> library on the Debian system, you can fix this build problem as <filename>debian/patches/foo2.patch</filename> by changing <literal>foo</literal> into <literal>foo2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1523     msgstr " <literal>foo</literal> ライブラリーが存在しないためにあなたのプログラムがコンパイルしないで、<literal>foo2</literal> ライブラリーがその等価を Debian システム上で提供する場合、<literal>foo</literal> を <literal>foo2</literal> に変更する <filename>debian/patches/foo2.patch</filename> としてこのビルド問題を解決できます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1524 osamu 8601
1525     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1526 osamu 8764 #, no-wrap
1527 osamu 8601 msgid ""
1528 osamu 8720 "$ dquilt new foo2.patch\n"
1529 osamu 8646 "$ dquilt add Makefile\n"
1530 osamu 8720 "$ sed -i -e 's/-lfoo/-lfoo2/g' Makefile\n"
1531 osamu 8646 "$ dquilt refresh\n"
1532     "$ dquilt header -e\n"
1533 osamu 8601 "... describe patch\n"
1534     msgstr ""
1535 osamu 8764 "$ dquilt new foo2.patch\n"
1536 osamu 8648 "$ dquilt add Makefile\n"
1537 osamu 8764 "$ sed -i -e 's/-lfoo/-lfoo2/g' Makefile\n"
1538 osamu 8648 "$ dquilt refresh\n"
1539     "$ dquilt header -e\n"
1540     "... describe patch\n"
1541 osamu 8601
1542     #. type: Content of: <book><chapter><title>
1543     msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory"
1544 osamu 8803 msgstr "<filename>debian/</filename> ディレクトリー以下に無くてはならないファイル"
1545 osamu 8601
1546 osamu 8668 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
1547 osamu 8803 msgid "In this chapter, files in the <filename>debian</filename> directory are referred to without the leading <filename>debian/</filename> for simplicity whenever the meaning is obvious."
1548     msgstr "自明な場合、本章では <filename>debian</filename> ディレクトリー中のファイルは、前に付く <filename>debian/</filename> を省略し簡明に表記しています。"
1549 osamu 8668
1550 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><para>
1551 osamu 8803 msgid "There is a new subdirectory under the program's source directory, called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this directory that we should edit in order to customize the behavior of the package. The most important of them are <filename>control</filename>, <filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename>, and <filename>rules</filename>, which are required for all packages. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1552     msgstr "プログラムのソースディレクトリーの中に <filename>debian</filename>という名前の新しいディレクトリーがつくられています。このディレクトリー内には、パッケージの挙動をカスタマイズするため編集するべき多くのファイルがあります。特に、 <filename>control</filename> と <filename>changelog</filename> と <filename>copyright</filename> と <filename>rules</filename> は、すべてのパッケージになくてはならないファイルです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1553 osamu 8601
1554     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1555 osamu 8791 msgid "<filename>control</filename>"
1556     msgstr "<filename>control</filename>"
1557 osamu 8601
1558     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1559 osamu 8803 msgid "This file contains various values which <command>dpkg</command>, <command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</command>, <command>aptitude</command>, and other package management tools will use to manage the package. It is defined by the <ulink url=\"&policy-control;\">Debian Policy Manual, 5 \"Control files and their fields\"</ulink>."
1560     msgstr "<command>dpkg</command> や <command>dselect</command> や <command>apt-get</command> や <command>apt-cache</command> や <command>aptitude</command> 等のパッケージ管理ツールが利用する情報は、このファイルに記載されています。このファイルは、<ulink url=\"&policy-control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control files and their fields'</ulink>に定義されています。"
1561 osamu 8601
1562     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1563 osamu 8803 msgid "Here is the <filename>control</filename> file <command>dh_make</command> created for us:"
1564     msgstr "以下は、<command>dh_make</command> が生成した <filename>control</filename> ファイルの雛型です。"
1565 osamu 8601
1566     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1567     #, no-wrap
1568     msgid ""
1569     " 1 Source: gentoo\n"
1570     " 2 Section: unknown\n"
1571     " 3 Priority: extra\n"
1572     " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
1573     " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.50~)\n"
1574     " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
1575     " 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;\n"
1576     " 8\n"
1577     " 9 Package: gentoo\n"
1578     "10 Architecture: any\n"
1579     "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
1580     "12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;\n"
1581     "13 &lt;insert long description, indented with spaces&gt;\n"
1582     msgstr ""
1583     " 1 Source: gentoo\n"
1584     " 2 Section: unknown\n"
1585     " 3 Priority: extra\n"
1586     " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
1587     " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.50~)\n"
1588     " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
1589     " 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;\n"
1590     " 8\n"
1591     " 9 Package: gentoo\n"
1592     "10 Architecture: any\n"
1593     "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
1594     "12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;\n"
1595     "13 &lt;insert long description, indented with spaces&gt;\n"
1596    
1597     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1598     msgid "(I've added the line numbers.)"
1599     msgstr "(行番号は筆者による)"
1600    
1601     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1602 osamu 8803 msgid "Lines 1-7 are the control information for the source package. Lines 9-13 are the control information for the binary package."
1603     msgstr "1-7 行目は、ソースパッケージの管理情報です。9-13 行目は、バイナリーパッケージの管理情報です。"
1604 osamu 8601
1605     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1606     msgid "Line 1 is the name of the source package."
1607     msgstr "1 行目は、ソースパッケージ名です。"
1608    
1609     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1610     msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into."
1611 osamu 8803 msgstr "2 行目は、パッケージが所属するディストリビューション内のセクションです。"
1612 osamu 8601
1613 osamu 8648 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1614 osamu 8803 msgid "See <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 \"Sections\"</ulink> and <ulink url=\"&sections-unstable;\">List of sections in <literal>sid</literal></ulink>."
1615     msgstr "<ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 \"Sections\"</ulink> と <ulink url=\"&sections-unstable;\">List of sections in <literal>sid</literal></ulink> を参照下さい。"
1616 osamu 8648
1617 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1618 osamu 8803 msgid "As you may have noticed, the Debian archive is divided into multiple areas: <literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> (the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free software that depends on non-free software). Each of these is divided into sections that classify packages into rough categories. So we have <literal>admin</literal> for administrator-only programs, <literal>devel</literal> for programmer tools, <literal>doc</literal> for documentation, <literal>libs</literal> for libraries, <literal>mail</literal> for email readers and daemons, <literal>net</literal> for network apps and daemons, <literal>x11</literal> for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1619     msgstr "ご存知のように、Debianアーカイブは <literal>main</literal> (完全にフリーなソフトウェア)、<literal>non-free</literal> (本当にフリーではないソフトウェア)、<literal>contrib</literal> (フリーだが non-free ソフトウエアに依存するソフトウェア)という複数エリアに分かれています。さらにそれらは、大まかなカテゴリー毎のセクションに分類されています。例えば、管理者専用のプログラムは<literal>admin</literal> 、プログラムツールは <literal>devel</literal>、文書作成関連は <literal>doc</literal>、ライブラリーは <literal>libs</literal>、メールリーダやメールデーモンは <literal>mail</literal>、ネットワーク関連のアプリケーションやデーモンは <literal>net</literal>、分類ができないX11用のプログラムは <literal>x11</literal>に分類され、他にも様々なセクションがあります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1620 osamu 8601
1621     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1622 osamu 8803 msgid "Let's change it then to x11. (A <literal>main/</literal> prefix is implied so we can omit it.)"
1623     msgstr "ここではx11に変更してみましょう。(省略時は<literal>main/</literal>がデフォルトとして設定されます)"
1624 osamu 8601
1625 osamu 8648 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1626 osamu 8803 msgid "See <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 \"Priorities\"</ulink>."
1627     msgstr "<ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 \"Priorities\"</ulink> を参照下さい。"
1628 osamu 8648
1629 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1630 osamu 8803 msgid "Line 3 describes how important it is that the user installs this package. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1631     msgstr "3行目は、ユーザーが当パッケージをインストールする重要度を示しています。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1632 osamu 8601
1633     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1634 osamu 8803 msgid "The <literal>optional</literal> priority will usually work for new packages that do not conflict with others claiming <literal>required</literal>, <literal>important</literal>, or <literal>standard</literal> priority."
1635     msgstr "<literal>required</literal>、 <literal>important</literal>、<literal>standard</literal>のパッケージと競合しない新規のパッケージの場合は、<literal>optional</literal>で問題ないでしょう。"
1636 osamu 8601
1637     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1638 osamu 8803 msgid "The <literal>extra</literal> priority will usually work for new packages that conflict with others with non-<literal>extra</literal> priorities."
1639     msgstr "<literal>extra</literal>以外のパッケージと競合する可能性のある、新規パッケージの場合は、<literal>extra</literal>とすると大抵うまくいきます。"
1640 osamu 8601
1641     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1642 osamu 8803 msgid "Section and priority are used by front-ends like <command>aptitude</command> when they sort packages and select defaults. Once you upload the package to Debian, the value of these two fields can be overridden by the archive maintainers, in which case you will be notified by email."
1643     msgstr "セクション (Section) と優先度 (Priority) は<command>aptitude</command>のようなフロントエンドがパッケージをソートする際と、デフォルトを選択する際に利用されます。Debian にアップロードしたパッケージのこれらの値は、アーカイブメンテナーによって上書きされることがありますが、その場合は電子メールによって通知されます。"
1644 osamu 8601
1645     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1646 osamu 8803 msgid "As this is a normal priority package and doesn't conflict with anything else, we will change the priority to <literal>optional</literal>."
1647     msgstr "このパッケージは通常の優先度で、競合もないので、 <literal>optional</literal>にしましょう。"
1648 osamu 8601
1649     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1650 osamu 8803 msgid "Line 4 is the name and email address of the maintainer. Make sure that this field includes a valid <literal>To</literal> header for email, because after you upload it, the bug tracking system will use it to deliver bug emails to you. Avoid using commas, ampersands, or parentheses."
1651     msgstr "4行目は、メンテナーの名前と電子メールアドレスです。バグ追跡システムは、このフィールドに記載された宛先へユーザーからのバグ報告を送信するので、このフィールドは有効な電子メールの <literal>To</literal> ヘッダーを含むようにしましょう。コンマ 「,」、アンド記号 「&amp;」、括弧 「()」は使用しないでください。"
1652 osamu 8601
1653 osamu 8648 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1654 osamu 8803 msgid "See <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy Manual, 7.7 \"Relationships between source and binary packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep\"</ulink>."
1655     msgstr "<ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy Manual, 7.7 \"Relationships between source and binary packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep\"</ulink> を参照下さい。"
1656 osamu 8648
1657 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1658 osamu 8803 msgid "Line 5 includes the list of packages required to build your package as the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the <literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, here. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some packages like <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</systemitem> which are required by the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package are implied. If you need to have other tools to build your package, you should add them to these fields. Multiple entries are separated with commas; read on for the explanation of binary package dependencies to find out more about the syntax of these lines."
1659     msgstr "5行目の<literal>Build-Depends</literal>フィールドは、新規パッケージのビルドに必要なパッケージのリストです。必要であれば、<literal>Build-Depends-Indep</literal>フィールドをここに追加できます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>や<systemitem role=\"package\">make</systemitem>のような<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>に含まれるパッケージは明示無くとも含まれています。他のツールが必要な場合は、このフィールドに追加しましょう。複数記載する場合は、コンマで区切ります。このフィールドの書式については、後述のバイナリー依存関係でこれらの行のシンタクスに関してもう少し詳しく説明します。"
1660 osamu 8601
1661     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1662 osamu 8803 msgid "For all packages packaged with the <command>dh</command> command in the <filename>debian/rules</filename> file, you must have <literal>debhelper (&gt;=7.0.50~)</literal> in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> target."
1663     msgstr "<filename>debian/rules</filename>を使用し、<command>dh</command>コマンドでパッケージングされたパッケージは、<literal>clean</literal>ターゲットに関するDebian ポリシーを満たすために、<literal>Build-Depends</literal>フィールドに<literal>debhelper (&gt;=7.0.50~)</literal> を記載しなければなりません。"
1664 osamu 8601
1665     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1666 osamu 8803 msgid "Source packages which have binary packages with <literal>Architecture: any</literal> are rebuilt by the autobuilder. Since this autobuilder procedure installs only the packages listed in the <literal>Build-Depends</literal> field before running <literal>debian/rules build</literal> (see <xref linkend=\"autobuilder\"/>), the <literal>Build-Depends</literal> field needs to list practically all the required packages and <literal>Build-Depends-Indep</literal> is rarely used."
1667     msgstr "<literal>Architecture: any</literal> のバイナリーパッケージを含むソースパッケージはオートビルダーによってリビルトされます。オートビルダーは <literal>debian/rules build</literal> を実行します。その際に、<literal>Build-Depends</literal> フィールド (<xref linkend=\"autobuilder\"/> を参照)に列挙されたパッケージしかインストールしないので、<literal>Build-Depends</literal> フィールドには事実上必要なパッケージ全てを列挙しなければなりません。 <literal>Build-Depends-indep</literal> はあまり使われません。"
1668 osamu 8601
1669     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1670 osamu 8803 msgid "For source packages with binary packages all of which are <literal>Architecture: all</literal>, the <literal>Build-Depends-Indep</literal> field may list all the required packages unless they are already listed in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> target."
1671     msgstr "バイナリーパッケージが全て <literal>Architecture: all</literal> のソースパッケージでは、<literal>clean</literal> ターゲットに関する Debian ポリシーを満たすために <literal>Build-Depends</literal> フィールドにすでに記載したパッケージ以外で必要なパッケージは、<literal>Build-Depends-Indep</literal>フィールドに記載することもできます。"
1672 osamu 8601
1673     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1674 osamu 8803 msgid "This somewhat strange situation is a feature well documented in the <ulink url=\"&policy-build-depends-indep;\">Debian Policy Manual, Footnotes 55</ulink>. This is not due to the use of the <command>dh</command> command in the <filename>debian/rules</filename> file but due to how the <command>dpkg-buildpackage</command> works. The same situation applies to the <ulink url=\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">auto build system for Ubuntu</ulink>."
1675     msgstr "この少し変な状況は<ulink url=\"&policy-build-depends-indep;\">Debian Policy Manual, Footnotes 55</ulink>で詳しく説明されている特徴です。これは、<filename>debian/rules</filename> ファイル内の <command>dh</command> コマンドではなく、<command>dpkg-buildpackage</command> に起因します。同様の状況は <ulink url=\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">auto build system for Ubuntu</ulink> にも当てはまります。"
1676 osamu 8601
1677     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1678 osamu 8803 msgid "If you are not sure which one should be used, use the <literal>Build-Depends</literal> field to be on the safe side. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1679     msgstr "どちらのフィールドを使えうべきかわからなければ、<literal>Build-Depends</literal>にしておきましょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1680 osamu 8601
1681     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1682 osamu 8803 msgid "To find out what packages your package needs to be built run the command:"
1683     msgstr "以下のコマンドを使えば、新規のパッケージをビルドするためにどのパッケージが必要かを調べることができます。"
1684 osamu 8601
1685     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1686     #, no-wrap
1687     msgid "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n"
1688     msgstr "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n"
1689    
1690     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1691 osamu 8803 msgid "To manually find exact build dependencies for <command><replaceable>/usr/bin/foo</replaceable></command>, execute"
1692     msgstr "<command><replaceable>/usr/bin/foo</replaceable></command>の依存パッケージを手動でみつけるには、"
1693 osamu 8601
1694     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1695     #, no-wrap
1696     msgid "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n"
1697     msgstr "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n"
1698    
1699     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1700 osamu 8803 msgid "and for each library listed, e.g., <command>libfoo.so.6</command>, execute"
1701     msgstr "を実行し、表示された各ライブラリー(例えば<command>libfoo.so.6</command>の場合)について、"
1702 osamu 8601
1703     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1704     #, no-wrap
1705     msgid "$ dpkg -S libfoo.so.6\n"
1706     msgstr "$ dpkg -S libfoo.so.6\n"
1707    
1708     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1709 osamu 8803 msgid "Then just take the <literal>-dev</literal> version of every package as a <literal>Build-Depends</literal> entry. If you use <command>ldd</command> for this purpose, it will report indirect lib dependencies as well, resulting in the problem of excessive build dependencies."
1710     msgstr "を実行します。<literal>Build-Depends</literal> の項目に、各ライブラリーの<literal>-dev</literal>バージョンを採用します。このために <command>ldd</command> を使用すると、間接的な依存も報告し、過度のビルド依存問題を引き起こします。"
1711 osamu 8601
1712     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1713 osamu 8803 msgid "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> also happens to require <systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role=\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libglib1.2-dev</systemitem> to build, so we'll add them here next to <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
1714     msgstr "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージをビルドするには<systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>、<systemitem role=\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem>、 <systemitem role=\"package\">libglib1.2-dev</systemitem>が必要なので、<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>の後に記述しましょう。"
1715 osamu 8601
1716     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1717 osamu 8803 msgid "Line 6 is the version of the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> standards this package follows, the one you read while making your package."
1718     msgstr "6行目は、パッケージが準拠する<ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> のバージョンです。これは、あなたがパッケージ作成の際に参照したポリシーマニュアルのバージョンです。"
1719 osamu 8601
1720     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1721 osamu 8791 msgid "On line 7 you can put the URL of the software's upstream homepage."
1722 osamu 8803 msgstr "7行目にはソフトウエアーのアップストリームプホームページ URL を記載できます。"
1723 osamu 8601
1724     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1725 osamu 8803 msgid "Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way."
1726     msgstr "9行目はバイナリーパッケージの名前です。ソースパッケージと同名にするのが通例ですが、そうでなくてもかまいません。"
1727 osamu 8601
1728 osamu 8791 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1729 osamu 8803 msgid "See <ulink url=\"&policy-architecture;\">Debian Policy Manual 5.6.8 \"Architecture\"</ulink> for exact details."
1730     msgstr "正確な詳細は、<ulink url=\"&policy-architecture;\">Debian Policy Manual 5.6.8 \"Architecture\"</ulink> を参照下さい。"
1731 osamu 8791
1732 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1733 osamu 8803 msgid "Line 10 describes the architectures the binary package can be compiled for. This value is usually one of the following depending on the type of the binary package. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1734     msgstr "10 行目にはバイナリーパッケージがコンパイルされる対象のアーキテクチャーを記載します。この値はバイナリーパッケージのタイプによって通常以下の2つのどちらかです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1735 osamu 8791
1736     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1737     msgid "<literal>Architecture: any</literal>"
1738     msgstr "<literal>Architecture: any</literal>"
1739    
1740     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1741 osamu 8803 msgid "The generated binary package is an architecture dependent one usually in a compiled language."
1742     msgstr "生成されるバイナリーパッケージが通常コンパイルされたマシンコードからなるアーキテクチャー依存パッケージである。"
1743 osamu 8791
1744     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1745     msgid "<literal>Architecture: all</literal>"
1746     msgstr "<literal>Architecture: all</literal>"
1747    
1748     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1749 osamu 8803 msgid "The generated binary package is an architecture independent one usually consisting of text, images, or scripts in an interpreted language."
1750     msgstr "生成されたバイナリーパッケージは、通常テキストやイメージやインタープリター言語のスクリプトからなる、アーキテクチャー依存の無いパッケージです。"
1751 osamu 8791
1752     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1753 osamu 8803 msgid "We leave line 10 as is since this is written in C. <citerefentry><refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> will fill in the appropriate architecture value for any machine this source package gets compiled on."
1754     msgstr "10行目はこれが C で書かれているのでこのままにしておきます。<citerefentry><refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> がソースパッケージがコンパイルされたマシンに合わせた適正なアーキテクチャーの値で埋めてくれます。"
1755 osamu 8601
1756     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1757 osamu 8803 msgid "If your package is architecture independent (for example, a shell or Perl script, or a document), change this to <literal>all</literal>, and read later in <xref linkend=\"rules\"/> about using the <literal>binary-indep</literal> rule instead of <literal>binary-arch</literal> for building the package."
1758     msgstr "特定のアーキテクチャーに依存しない(例えば、シェルやPerlスクリプト、文書)パッケージであれば、パッケージをビルドする際に、これを <literal>all</literal> に変更し、<literal>binary-arch</literal> に代え <literal>binary-indep</literal> を使って後述の <xref linkend=\"rules\"/> を読んでください。"
1759 osamu 8601
1760     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1761 osamu 8803 msgid "Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from <literal>Depends</literal>, other relationship fields are <literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal>, <literal>Pre-Depends</literal>, <literal>Breaks</literal>, <literal>Conflicts</literal>, <literal>Provides</literal>, and <literal>Replaces</literal>."
1762     msgstr "11行目からはDebianのパッケージシステムが強力なことがわかります。パッケージは様々な形で相互に関係することができます。<literal>Depends</literal>の他には、<literal>Recommends</literal>、 <literal>Suggests</literal>、<literal>Pre-Depends</literal>、<literal>Breaks</literal>、 <literal>Conflicts</literal>、<literal>Provides</literal>、<literal>Replaces</literal>などがあります。"
1763 osamu 8601
1764     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1765 osamu 8803 msgid "The package management tools usually behave the same way when dealing with these relations; if not, it will be explained. (See <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>apt</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, etc.)"
1766     msgstr "パッケージ管理ツールは通常このような関係を処理するとき同様の動作をします。そうでない場合については、後から説明します。(<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>dselect</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 等を参照してください。)"
1767 osamu 8632
1768     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1769 osamu 8803 msgid "See <ulink url=\"&policy-relationships;\">Debian Policy Manual, 7 \"Declaring relationships between packages\"</ulink>."
1770     msgstr "<ulink url=\"&policy-relationships;\">Debian Policy Manual, 7 \"Declaring relationships between packages\"</ulink> を参照下さい。"
1771 osamu 8601
1772     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1773 osamu 8803 msgid "Here is a simplified description of package relationships. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1774     msgstr "パッケージの依存関係を単純化し以下に説明します。 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1775 osamu 8601
1776     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1777     msgid "<literal>Depends</literal>"
1778     msgstr "<literal>Depends (依存)</literal>"
1779    
1780     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1781 osamu 8803 msgid "The package will not be installed unless the packages it depends on are installed. Use this if your program absolutely will not run (or will cause severe breakage) unless a particular package is present."
1782     msgstr "依存しているパッケージがインストールされない限り、パッケージはインストールされません。あなたのプログラムが特定のパッケージ無しでは動かない(または深刻な破損を引き起こす)場合はこれを使います。"
1783 osamu 8601
1784     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1785     msgid "<literal>Recommends</literal>"
1786     msgstr "<literal>Recommends (推奨)</literal>"
1787    
1788     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1789 osamu 8803 msgid "Use this for packages that are not strictly necessary but are typically used with your program. When a user installs your program, all front-ends will probably prompt them to install the recommended packages. <command>aptitude</command> and <command>apt-get</command> install recommended packages along with your package by default (but the user can disable this behavior). <command>dpkg</command> will ignore this field."
1790     msgstr "厳密には必須ではないけれど通常一緒に使われるようなパッケージを指定にこれを用います。あなたのプログラムをユーザーがインストールする時、全てのフロントエンドは推奨パッケージも一緒にインストールするかをきっと確認します。<command>aptitude</command> や <command>apt-get</command> の場合は、推奨パッケージもデフォルトで一緒にインストールします。(ユーザーはこの挙動を無効化できます。) <command>dpkg</command>はこのフィールドを無視します。"
1791 osamu 8601
1792     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1793     msgid "<literal>Suggests</literal>"
1794     msgstr "<literal>Suggests (提案)</literal>"
1795    
1796     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1797 osamu 8803 msgid "Use this for packages which will work nicely with your program but are not at all necessary. When a user installs your program, they will probably not be prompted to install suggested packages. <command>aptitude</command> can be configured to install suggested packages along with your package but this is not its default. <command>dpkg</command> and <command>apt-get</command> will ignore this field."
1798     msgstr "必須ではないが、一緒に使用すると便利なパッケージの指定にこれを用います。あなたのプログラムをユーザーがインストールする時、フロントエンドが提案パッケージも一緒にインストールするかきっと確認します。<command>aptitude</command> は提案パッケージを一緒にインストールするように変更することが可能ですが、デフォルトではありません。<command>dpkg</command> と <command>apt-get</command> はこのフィールドを無視します。"
1799 osamu 8601
1800     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1801     msgid "<literal>Pre-Depends</literal>"
1802     msgstr "<literal>Pre-Depends (事前依存)</literal>"
1803    
1804     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1805 osamu 8803 msgid "This is stronger than <literal>Depends</literal>. The package will not be installed unless the packages it pre-depends on are installed and <emphasis>correctly configured</emphasis>. Use this <emphasis>very</emphasis> sparingly and only after discussing it on the <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org</ulink> mailing list. Read: don't use it at all. :-)"
1806     msgstr "これは <literal>Depends</literal> よりも強い関係を示します。パッケージは先行依存のパッケージがあらかじめインストールされ、かつ<emphasis>適切に設定</emphasis>されていない限りインストールされません。これは、メーリングリスト<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org</ulink>で議論を尽くした上で、<emphasis>とても</emphasis>慎重に扱うべきです。つまり、使わないでください。:-)"
1807 osamu 8601
1808     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1809     msgid "<literal>Conflicts</literal>"
1810     msgstr "<literal>Conflicts (競合)</literal>"
1811    
1812     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1813 osamu 8803 msgid "The package will not be installed until all the packages it conflicts with have been removed. Use this if your program absolutely will not run or will cause severe problems if a particular package is present."
1814     msgstr "競合しているパッケージが削除されない限り、パッケージはインストールされません。あなたのプログラムが特定のパッケージと一緒だと動かない(または深刻な破壊の原因になる恐れがある)場合はこれを使います。"
1815 osamu 8601
1816     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1817     msgid "<literal>Breaks</literal>"
1818     msgstr "<literal>Breaks (破壊)</literal>"
1819    
1820     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1821 osamu 8803 msgid "When installed the package will break all the listed packages. Normally a <literal>Breaks</literal> entry specifies that it applies to versions earlier than a certain value. The resolution is generally to use higher-level package management tools to upgrade the listed packages."
1822     msgstr "パッケージがインストールされると、全てのリストされたパッケージを破壊します。通常、<literal>Breaks</literal> の項目は特定の値より旧いバージョンに対して規程します。通常、上位パッケージマネジメントツールを用い、記載されたパッケージをアップグレードし解決します。"
1823 osamu 8601
1824     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1825     msgid "<literal>Provides</literal>"
1826     msgstr "<literal>Provides (提供)</literal>"
1827    
1828     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1829 osamu 8803 msgid "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual names have been defined. You can get the full list in the <ulink url=\"&virtual-package;\">virtual-package-names-list.txt.gz</ulink> file. Use this if your program provides a function of an existing virtual package."
1830     msgstr "パッケージによっては、選択の予知があるために仮想パッケージ名が定義されています。仮想パッケージ名の一覧仮想パッケージ名の一覧は <ulink url=\"&virtual-package;\">virtual-package-names-list.txt.gz</ulink> にあります。あなたのプログラムが既存の仮想パッケージの機能を提供する場合には、これを使います。"
1831 osamu 8601
1832     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1833     msgid "<literal>Replaces</literal>"
1834     msgstr "<literal>Replaces (置換)</literal>"
1835    
1836     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1837 osamu 8803 msgid "Use this when your program replaces files from another package, or completely replaces another package (used in conjunction with <literal>Conflicts</literal>). Files from the named packages will be overwritten with the files from your package."
1838     msgstr "あなたのプログラムが別パッケージのファイルを上書きしたり、パッケージ全体を完全に置き換えてしまう場合(この場合は <literal>Conflicts</literal> も一緒に指定してください)この指定を使います。ここで指定されたパッケージに含まれるファイルはあなたのパッケージのファイルによって上書きされます。"
1839 osamu 8601
1840     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1841 osamu 8803 msgid "All these fields have uniform syntax. They are a list of package names separated by commas. These package names may also be lists of alternative package names, separated by vertical bar symbols <literal>|</literal> (pipe symbols)."
1842     msgstr "これらのフィールドは胸痛の書式で記述します。指定したいパッケージ名をコンマで区切って並べます。もし選択肢があれば、それらのパッケージ名を縦棒<literal>|</literal> (パイプ記号)で区切って並べます。"
1843 osamu 8601
1844     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1845 osamu 8803 msgid "The fields may restrict their applicability to particular versions of each named package. The restriction of each individual package is listed in parentheses after its name, and should contain a relation from the list below followed by a version number value. The relations allowed are: <literal>&lt;&lt;</literal>, <literal>&lt;=</literal>, <literal>=</literal>, <literal>&gt;=</literal>, and <literal>&gt;&gt;</literal> for strictly lower, lower or equal, exactly equal, greater or equal, and strictly greater, respectively. For example,"
1846     msgstr "これらフィールドは、各指定パッケージの特定バージョン番号に適用対象を制限できます。各個別パッケージへの制約はパッケージ名の後に丸カッコの中に以下の関係式に続けバージョン番号を指定しリストします。使用できる関係式は、<literal>&lt;&lt;</literal> と <literal>&lt;=</literal> と <literal>=</literal> と <literal>&gt;=</literal> と <literal>&gt;&gt;</literal> で、それぞれ 「指定されたものより古いバージョンのみ」、 「指定されたバージョン以前」(指定のバージョンも当然含まれます)、 「指定のバージョンのみ」、「指定されたバージョン以降」(指定のバージョンも当然含まれます)、「指定されたものより新しいバージョンのみ」を意味します。例えば、"
1847 osamu 8601
1848     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1849     #, no-wrap
1850     msgid ""
1851     "Depends: foo (&gt;= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n"
1852     "Conflicts: baz\n"
1853     "Recommends: libbaz4 (&gt;&gt; 4.0.7)\n"
1854     "Suggests: quux\n"
1855     "Replaces: quux (&lt;&lt; 5), quux-foo (&lt;= 7.6)\n"
1856     msgstr ""
1857     "Depends: foo (&gt;= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n"
1858     "Conflicts: baz\n"
1859     "Recommends: libbaz4 (&gt;&gt; 4.0.7)\n"
1860     "Suggests: quux\n"
1861     "Replaces: quux (&lt;&lt; 5), quux-foo (&lt;= 7.6)\n"
1862    
1863     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1864 osamu 8803 msgid "The last feature you need to know about is <literal>${shlibs:Depends}</literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, etc."
1865     msgstr "知っておくべき最後の特徴は <literal>${shlibs:Depends}</literal> や <literal>${perl:Depends}</literal> や <literal>${misc:Depends}</literal> 等です。"
1866 osamu 8601
1867     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1868 osamu 8803 msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> calculates shared library dependencies for binary packages. It generates a list of <ulink url=\"&elf;\">ELF</ulink> executables and shared libraries it has found for each binary package. This list is used for substituting <literal>${shlibs:Depends}</literal>."
1869     msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>は、バイナリーパッケージのライブラリー依存関係を計算します。それは各バイナリーパッケージ毎に、<ulink url=\"&elf;\">ELF</ulink> 実行可能ファイルや共有ライブラリーのリストを生成します。このようなリストは <literal>${shlibs:Depends}</literal> の置換に利用されます。"
1870 osamu 8601
1871     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1872 osamu 8803 msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> calculates Perl dependencies. It generates a list of a dependencies on <literal>perl</literal> or <literal>perlapi</literal> for each binary package. This list is used for substituting <literal>${perl:Depends}</literal>."
1873     msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>は、Perl依存関係を計算します。それは各バイナリーパッケージ毎に、<literal>perl</literal> や <literal>perlapi</literal> の依存関係リストを生成します。このようなリストは <literal>${perl:Depends}</literal> の置換に利用されます。"
1874 osamu 8601
1875     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1876 osamu 8803 msgid "Some <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> commands may cause the generated package to depend on some additional packages. All such commands generate a list of required packages for each binary package. This list is used for substituting <literal>${misc:Depends}</literal>."
1877     msgstr "一部の <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> コマンドは、生成するパッケージが他追加パッケージに依存するようにパッケージを生成します。このようなコマンド全ては、各バイナリーパッケージが必要とするパッケージのリストを生成します。このようなリストは <literal>${misc:Depends}</literal> の置換に利用されます。"
1878 osamu 8601
1879     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1880 osamu 8803 msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> generates <filename>DEBIAN/control</filename> for each binary package while substituting <literal>${shlibs:Depends}</literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, etc."
1881     msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> が <literal>${shlibs:Depends}</literal>、<literal>${perl:Depends}</literal>、<literal>${misc:Depends}</literal> 等を置換しながら各バイナリーパッケージ毎に <filename>DEBIAN/control</filename> を生成します。"
1882 osamu 8648
1883     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1884 osamu 8803 msgid "Having said all that, we can leave the <literal>Depends</literal> field exactly as it is now, and insert another line after it saying <literal>Suggests: file</literal>, because <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> can use some features provided by the <systemitem role=\"package\">file</systemitem> package."
1885     msgstr "とは言っても、今のところ <literal>Depends</literal> フィールドはそのままにして、その下に <literal>Suggests: file</literal> という新たな行を追加しましょう。<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> は <systemitem role=\"package\">file</systemitem> パッケージによって提供される機能を利用することができるからです。"
1886 osamu 8601
1887     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1888 osamu 8803 msgid "Line 9 is the Homepage URL. Let's assume this to be at <ulink url=\"&gentoo;\"/>."
1889     msgstr "9 行目はホームページの URLです。これが <ulink url=\"&gentoo;\"/> と仮定しましょう。"
1890 osamu 8601
1891     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1892 osamu 8803 msgid "Line 12 is the short description. Terminals are conventionally 80 columns wide so this shouldn't be longer than about 60 characters. I'll change it to <literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>."
1893     msgstr "12行目は手短な説明です。従来ターミナルは 1 行(半角)80 文字幅なので、(半角)60字以上にならないようにしましょう。<literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</literal> に変更します。"
1894 osamu 8632
1895     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1896 osamu 8803 msgid "These descriptions are in English. Translations of these descriptions are provided by <ulink url=\"&ddtp;\">The Debian Description Translation Project - DDTP</ulink>."
1897     msgstr "これらの説明は英語です。これらの説明の翻訳は <ulink url=\"&ddtp;\">The Debian Description Translation Project - DDTP</ulink> によって提供されています。"
1898 osamu 8601
1899     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1900 osamu 8803 msgid "Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph which gives more details about the package. Column 1 of each line should be empty. There must be no blank lines, but you can put a single <literal>.</literal> (dot) in a column to simulate that. Also, there must be no more than one blank line after the long description. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1901     msgstr "13行目は詳細な説明です。これはパッケージについてより詳しく説明する1つの段落であるべきです。各行の先頭は空白(スペース文字)で始めます。空白行を入れてはいけませんが、 <literal>.</literal> (半角ピリオド) を1つ書くことで、空白行のように見せることができます。説明文の後にも1行以上の空白行を入れてはいけません。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1902 osamu 8601
1903 osamu 8648 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1904 osamu 8803 msgid "See <ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Debian Developer's Reference, 6.2.5. \"Version Control System location\"</ulink>."
1905     msgstr "<ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5. \"Version Control System location\"</ulink> を参照下さい。"
1906 osamu 8648
1907 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1908 osamu 8803 msgid "We can insert <literal>Vcs-*</literal> fields to document the Version Control System (VCS) location between lines 6 and 7. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Let's assume that the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package has its VCS located in the Debian Alioth Git Service at <literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal>."
1909     msgstr "6行目と7行目の間に <literal>Vcs-*</literal>フィールドを追加しバージョン管理システム (VCS) の場所を記録しましょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージがその VCS アーカイブを <literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal> の Debian Alioth Git Service に置いていると仮定しましょう。"
1910 osamu 8632
1911     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1912 osamu 8601 msgid "Finally, here is the updated <filename>control</filename> file:"
1913     msgstr "以下が修正後の<filename>control</filename> ファイルです。"
1914    
1915     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1916 osamu 8797 #, no-wrap
1917 osamu 8601 msgid ""
1918     " 1 Source: gentoo\n"
1919     " 2 Section: x11\n"
1920     " 3 Priority: optional\n"
1921     " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
1922     " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n"
1923     " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
1924     " 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n"
1925     " 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n"
1926 osamu 8628 " 9 Homepage: &gentoo;\n"
1927 osamu 8601 "10\n"
1928     "11 Package: gentoo\n"
1929     "12 Architecture: any\n"
1930     "13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
1931     "14 Suggests: file\n"
1932     "15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file manager\n"
1933     "16 gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets the\n"
1934     "17 user do (almost) all of the configuration and customizing from within the\n"
1935     "18 program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,\n"
1936     "19 they're fairly easy to work with since they are written in an XML format.\n"
1937     "20 .\n"
1938     "21 gentoo features a fairly complex and powerful file identification system,\n"
1939 osamu 8791 "22 coupled to an object-oriented style system, which together give you a lot\n"
1940 osamu 8601 "23 of control over how files of different types are displayed and acted upon.\n"
1941     "24 Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in file\n"
1942     "25 type descriptions.\n"
1943     "26 .\n"
1944 osamu 8791 "29 gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilizes the GTK+ toolkit\n"
1945 osamu 8601 "30 for its interface.\n"
1946     msgstr ""
1947     " 1 Source: gentoo\n"
1948     " 2 Section: x11\n"
1949     " 3 Priority: optional\n"
1950     " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
1951     " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n"
1952     " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
1953     " 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n"
1954     " 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n"
1955 osamu 8628 " 9 Homepage: &gentoo;\n"
1956 osamu 8601 "10\n"
1957     "11 Package: gentoo\n"
1958     "12 Architecture: any\n"
1959     "13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
1960     "14 Suggests: file\n"
1961     "15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file manager\n"
1962     "16 gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets the\n"
1963     "17 user do (almost) all of the configuration and customizing from within the\n"
1964     "18 program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,\n"
1965     "19 they're fairly easy to work with since they are written in an XML format.\n"
1966     "20 .\n"
1967     "21 gentoo features a fairly complex and powerful file identification system,\n"
1968 osamu 8797 "22 coupled to an object-oriented style system, which together give you a lot\n"
1969 osamu 8601 "23 of control over how files of different types are displayed and acted upon.\n"
1970     "24 Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in file\n"
1971     "25 type descriptions.\n"
1972     "26 .\n"
1973 osamu 8797 "29 gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilizes the GTK+ toolkit\n"
1974 osamu 8601 "30 for its interface.\n"
1975    
1976     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1977 osamu 8791 msgid "<filename>copyright</filename>"
1978     msgstr "<filename>copyright</filename>"
1979 osamu 8601
1980     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1981 osamu 8803 msgid "This file contains information about the copyright and license of the upstream sources. <ulink url=\"&policy-copyright;\">Debian Policy Manual, 12.5 \"Copyright information\"</ulink> dictates its content and <ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable <filename>debian/copyright</filename></ulink> provides guidelines for its format."
1982     msgstr "このファイルにパッケージのアップストリームソースに関する著作権やライセンスなどの情報を記載します。その内容は <ulink url=\"&policy-copyright;\">Debian Policy Manual, 12.5 \"Copyright information\"</ulink> に規定され、<ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable <filename>debian/copyright</filename></ulink> がそのフォーマットのガイドラインを提供しています。"
1983 osamu 8601
1984     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1985 osamu 8803 msgid "<command>dh_make</command> can give you a template <filename>copyright</filename> file. Let's use the <literal>--copyright gpl2</literal> option here to get a template file for the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package released under GPL-2."
1986     msgstr "<command>dh_make</command>は<filename>copyright</filename>ファイルのテンプレートを作成します。GPL-2でリリースされた<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージのテンプレートを入手するには、<literal>--copyright gpl2</literal>オプションを使用します。"
1987 osamu 8601
1988     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1989 osamu 8803 msgid "You must fill in missing information to complete this file, such as the place you got the package from, the actual copyright notice, and the license. For certain common free software licenses (GNU GPL-1, GNU GPL-2, GNU GPL-3, LGPL-2, LGPL-2.1, LGPL-3, GNU FDL-1.2, GNU FDL-1.3, Apache-2.0, or the Artistic license), you can just refer to the appropriate file in the <filename>/usr/share/common-licenses/</filename> directory that exists on every Debian system. Otherwise, you must include the complete license."
1990     msgstr "パッケージの入手先や著作権表示やラインセンス等の抜けている情報を書き加え、ファイルを完成させましょう。一般的にフリーソフトウェアに使用される特定の共通ライセンス (GNU GPL-1 と GNU GPL-2 と GNU GPL-3 と LGPL-2 と LGPL-2.1 と LGPL-3 と GNU FDL-1.2 と GNU FDL-1.3 と Apache-2.0 と Artistic のライセンス) は、各 Debian システムの <filename>/usr/share/common-licenses/</filename> ディレクトリー内にあるファイルを参照することができるので、全文の引用は不要です。その他のライセンスの場合、完全なライセンスを含めなければなりません。"
1991 osamu 8601
1992     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1993 osamu 8803 msgid "In short, here's what <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>copyright</filename> file should look like:"
1994     msgstr "つまり、<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> パッケージの <filename>copyright</filename> ファイルは以下のようになります:"
1995 osamu 8601
1996     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1997     #, no-wrap
1998     msgid ""
1999     " 1 Format-Specification: http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&amp;rev=135\n"
2000     " 2 Name: gentoo\n"
2001     " 3 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
2002     " 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/\n"
2003     " 5\n"
2004     " 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink &lt;emil@obsession.se&gt;\n"
2005     " 7 License: GPL-2+\n"
2006     " 8\n"
2007     " 9 Files: icons/*\n"
2008     "10 Copyright: 1998 Johan Hanson &lt;johan@tiq.com&gt;\n"
2009     "11 License: GPL-2+\n"
2010     "12\n"
2011     "13 Files: debian/*\n"
2012     "14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
2013     "15 License: GPL-2+\n"
2014     "16\n"
2015     "17 License: GPL-2+\n"
2016     "18 This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2017     "19 it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2018     "20 the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2019     "21 (at your option) any later version. \n"
2020     "22 .\n"
2021     "23 This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2022     "24 but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2023     "25 MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2024     "26 GNU General Public License for more details.\n"
2025 taffit-guest 8776 "27 .\n"
2026 osamu 8601 "28 You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
2027     "29 with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
2028     "30 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
2029     "31 .\n"
2030     "32 On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n"
2031     "33 License version 2 can be found in the file\n"
2032     "34 `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n"
2033     msgstr ""
2034     " 1 Format-Specification: http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&amp;rev=135\n"
2035     " 2 Name: gentoo\n"
2036     " 3 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
2037     " 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/\n"
2038     " 5\n"
2039     " 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink &lt;emil@obsession.se&gt;\n"
2040     " 7 License: GPL-2+\n"
2041     " 8\n"
2042     " 9 Files: icons/*\n"
2043     "10 Copyright: 1998 Johan Hanson &lt;johan@tiq.com&gt;\n"
2044     "11 License: GPL-2+\n"
2045     "12\n"
2046     "13 Files: debian/*\n"
2047     "14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
2048     "15 License: GPL-2+\n"
2049     "16\n"
2050     "17 License: GPL-2+\n"
2051     "18 This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2052     "19 it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2053     "20 the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2054     "21 (at your option) any later version. \n"
2055     "22 .\n"
2056     "23 This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2057     "24 but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2058     "25 MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2059     "26 GNU General Public License for more details.\n"
2060 taffit-guest 8776 "27 .\n"
2061 osamu 8601 "28 You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
2062     "29 with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
2063     "30 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
2064     "31 .\n"
2065     "32 On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n"
2066     "33 License version 2 can be found in the file\n"
2067     "34 `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n"
2068    
2069     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2070 osamu 8803 msgid "Please follow the HOWTO provided by the ftpmasters and sent to debian-devel-announce: <ulink url=\"&howto-copyright;\"/>."
2071     msgstr "ftpmasterにより提供され debian-devel-announce に投稿された手順書 <ulink url=\"&howto-copyright;\"/> に従って下さい。"
2072 osamu 8601
2073     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2074 osamu 8791 msgid "<filename>changelog</filename>"
2075     msgstr "<filename>changelog</filename>"
2076 osamu 8601
2077     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2078 osamu 8803 msgid "This is a required file, which has a special format described in <ulink url=\"&policy-dpkgchangelog;\">Debian Policy Manual, 4.4 \"debian/changelog\"</ulink>. This format is used by <command>dpkg</command> and other programs to obtain the version number, revision, distribution, and urgency of your package."
2079     msgstr "これは必須のファイルで、<ulink url=\"&policy-dpkgchangelog;\">Debian Policy Manual, 4.4 \"debian/changelog\"</ulink>で既定された特別な書式となっています。この書式は、<command>dpkg</command> やその他のプログラムが、パッケージの バージョン番号、リビジョン、ディストリビューション、緊急度 (urgency) を識別するために利用します。"
2080 osamu 8601
2081     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2082 osamu 8803 msgid "For you, it is also important, since it is good to have documented all changes you have done. It will help people downloading your package to see whether there are issues with the package that they should know about. It will be saved as <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz</filename> in the binary package."
2083     msgstr "あなたが行なったすべての変更をきちんと記載しておくことは良いことであり、その意味でこのファイルはまた、パッケージメンテナーであるあなたにとっても重要なものです。パッケージをダウンロードした人は、 このファイルを見ることで、このパッケージに関する未解決の問題があるかどうかを知ることができます。このファイルはバイナリーパッケージ中に<filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz</filename>として保存されます。"
2084 osamu 8601
2085     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2086 osamu 8803 msgid "<command>dh_make</command> created a default one, and this is what it looks like:"
2087     msgstr "<command>dh_make</command>がデフォルトを生成し、以下のようになっています:"
2088 osamu 8601
2089     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2090     #, no-wrap
2091     msgid ""
2092     "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
2093     "2\n"
2094     "3 * Initial release (Closes: #<replaceable>nnnn</replaceable>) &lt;<replaceable>nnnn</replaceable> is the bug number of your ITP&gt;\n"
2095     "4\n"
2096     "5 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
2097     "6\n"
2098     msgstr ""
2099     "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
2100     "2\n"
2101     "3 * Initial release (Closes: #<replaceable>nnnn</replaceable>) &lt;<replaceable>nnnn</replaceable> is the bug number of your ITP&gt;\n"
2102     "4\n"
2103     "5 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
2104     "6\n"
2105    
2106     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2107 osamu 8803 msgid "Some people use invalid distribution values such as <literal>UNRELEASED</literal> to prevent a package being accidentally uploaded when updating a package in a shared VCS."
2108     msgstr "共有 VSC 中のパッケージを更新する時に、間違ってパッケージがアップロードされないように、<literal>UNRELEASED</literal> 等の無効なディストリビューションの値を設定する人もいます。"
2109 osamu 8601
2110     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2111 osamu 8803 msgid "Line 1 is the package name, version, distribution, and urgency. The name must match the source package name; distribution should be <literal>unstable</literal> (or even <literal>experimental</literal>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and urgency shouldn't be changed to anything higher than <literal>low</literal>. :-)"
2112     msgstr "1 行目はパッケージ名、バージョン、ディストリビューション、 そして緊急度です。ここに書くパッケージ名はソースパッケージの名前と一致していなければ なりません。 またディストリビューションは<literal>unstable</literal> (または <literal>experimental</literal>) にすべきで、<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> また、緊急度は<literal>low</literal>より高くしてはいけません。:-)"
2113 osamu 8601
2114     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2115 osamu 8803 msgid "Lines 3-5 are a log entry, where you document changes made in this package revision (not the upstream changes - there is a special file for that purpose, created by the upstream authors, which you will later install as <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.gz</filename>). Let's assume your ITP (Intent To Package) bug report number was <literal>12345</literal>. New lines must be inserted just below the uppermost line that begins with <literal>*</literal> (asterisk). You can do it with <citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, or manually with a text editor."
2116     msgstr "3-5 行目はログ項目で、このパッケージのリビジョンで行われた変更を記述します (アップストリームプログラムそのものの変更点では ありません - その目的のためには、アップストリーム作者によって作成され、 <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.gz</filename>としてインストールされる 専用のファイルが存在しています)。ITP (Intent To Package) バグレポート番号を <literal>12345</literal> と仮定しましょう。新しい行は <literal>*</literal> (アスタリスク)で始まる最初の行の直前に挿入します。この操作は <citerefentry><refentrytitle>dch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> を使うと便利ですが、 テキストエディタを使って実行してももちろん構いません。"
2117 osamu 8601
2118     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2119     msgid "You will end up with something like this:"
2120     msgstr "最終的にこんなふうになります。"
2121    
2122     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2123     #, no-wrap
2124     msgid ""
2125     "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
2126     "2\n"
2127     "3 * Initial Release. Closes: #12345\n"
2128     "4 * This is my first Debian package.\n"
2129     "5 * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n"
2130     "6\n"
2131     "7 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
2132     "8\n"
2133     msgstr ""
2134     "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
2135     "2\n"
2136     "3 * Initial Release. Closes: #12345\n"
2137     "4 * This is my first Debian package.\n"
2138     "5 * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n"
2139     "6\n"
2140     "7 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
2141     "8\n"
2142    
2143     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2144 osamu 8803 msgid "You can read more about updating the <filename>changelog</filename> file later in <xref linkend=\"update\"/>."
2145     msgstr "<filename>changelog</filename>の更新については、<xref linkend=\"update\"/> で詳しく説明します。"
2146 osamu 8601
2147     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2148 osamu 8791 msgid "<filename>rules</filename>"
2149     msgstr "<filename>rules</filename>"
2150 osamu 8601
2151     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2152 osamu 8803 msgid "Now we need to take a look at the exact rules which <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> will use to actually create the package. This file is in fact another <filename>Makefile</filename>, but different from the one(s) in the upstream source. Unlike other files in <filename>debian</filename>, this one is marked as executable."
2153     msgstr "さて、今度は <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> が実際にパッケージを作成するために使うルールについて見ていきましょう。このファイルは、もうひとつの <filename>Makefile</filename> といった存在ですが、アップストリームソースに含まれるそれとは違います。<filename>debian</filename> ディレクトリーに含まれる他のファイルとは異なり、 このファイルには実行可能属性が付与されています。"
2154 osamu 8601
2155     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2156 osamu 8791 msgid "Targets of the <filename>rules</filename> file"
2157     msgstr "<filename>rules</filename> ファイルのターゲット"
2158 osamu 8601
2159 osamu 8791 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
2160 osamu 8803 msgid "You can start learning how to write <filename>Makefile</filename> from <ulink url=\"&debref-make;\">Debian Reference, 12.2. \"Make\"</ulink>. The full documentation is available as <ulink url=\"&gnu-make;\"></ulink> or as the <systemitem role=\"package\">make-doc</systemitem> package in the <literal>non-free</literal> archive area."
2161     msgstr "<ulink url=\"&debref-make;\">Debian Reference, 12.2 \"Make\"</ulink> から <filename>Makefile</filename> の書き方を学び始められます。<ulink url=\"&gnu-make;\"></ulink> もしくは <literal>non-free</literal> のアーカイブエリアにある <systemitem role=\"package\">make-doc</systemitem> パッケージに完全な説明書があります。"
2162 osamu 8791
2163     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
2164 osamu 8803 msgid "<ulink url=\"&policy-debianrules;\">Debian Policy Manual, 4.9 \"Main building script: debian/rules\"</ulink> explains the details."
2165     msgstr "<ulink url=\"&policy-debianrules;\">Debian Policy Manual, 4.9 \"Main building script: debian/rules\"</ulink> に詳細に説明されています。"
2166 osamu 8791
2167 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2168 osamu 8803 msgid "Every <filename>rules</filename> file, like any other <filename>Makefile</filename>, consists of several targets and their rules. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> A new rule begins with its target declaration in the first column. The following lines beginning with the TAB code (ASCII 9) specify its rules. Empty lines and lines beginning with <literal>#</literal> (hash) are treated as comments and ignored. <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>"
2169     msgstr "他の <filename>Makefile</filename> 同様、全ての <filename>rules</filename> ファイルはいくつかのターゲットとそれらのルールから成り立っています。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 新規のルールは最初のカラムにそのターゲット宣言をすることで始まります。それに続く TAB コード (ASCII 9) で始まる数行はそのルールを規定します。空行と <literal>#</literal> (ハッシュ) で始まる行はコメント行として扱われ無視されます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>"
2170 osamu 8601
2171     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2172 osamu 8803 msgid "A rule that you want to execute is invoked by its target name as a command line argument. For example, <literal>debian/rules <replaceable>build</replaceable></literal> and <literal>fakeroot make -f debian/rules <replaceable>binary</replaceable></literal> execute rules for <literal><replaceable>build</replaceable></literal> and <literal><replaceable>binary</replaceable></literal> targets respectively."
2173     msgstr "実行したいルールは、そのターゲット名をコマンドラインのアーギュメントとして実行します。例えば、 <literal>debian/rules <replaceable>build</replaceable></literal> や <literal>fakeroot make -f debian/rules <replaceable>binary</replaceable></literal> は、それぞれ <literal><replaceable>build</replaceable></literal> や <literal><replaceable>binary</replaceable></literal> ターゲットのルールを実行します。"
2174 osamu 8601
2175 osamu 8791 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2176     msgid "Here is a simplified explanation of the targets:"
2177     msgstr "ターゲットについて簡単に説明します:"
2178    
2179 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2180 osamu 8803 msgid "<literal>clean</literal> target: to clean all compiled, generated, and useless files in the build-tree. (Required)"
2181     msgstr "<literal>clean</literal> ターゲット: ビルドツリー内にある、生成されたりコンパイルされたり役に立たなかったりする全てのファイルを掃除します。(必須)"
2182 osamu 8601
2183     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2184 osamu 8803 msgid "<literal>build</literal> target: to build the source into compiled programs and formatted documents in the build-tree. (Required)"
2185     msgstr "<literal>build</literal> ターゲット: ソースをビルドして、ビルドツリー内にコンパイルしたプログラムと書式に落とし込んだドキュメントを生成します。(必須)"
2186 osamu 8601
2187     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2188 osamu 8803 msgid "<literal>install</literal> target: to install files into a file tree for each binary package under the <filename>debian</filename> directory. If defined, <literal>binary*</literal> targets effectively depend on this target. (Optional)"
2189     msgstr "<literal>install</literal> ターゲット: <filename>debian</filename>ディレクトリー以下にある各バイナリーパッケージのファイルツリーにファイルをインストールします。定義されている場合は、<literal>binary*</literal>ターゲットは実質的にこのターゲットに依存します。(任意)"
2190 osamu 8601
2191     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
2192 osamu 8803 msgid "This target is used by <literal>dpkg-buildpackage</literal> as in <xref linkend=\"completebuild\"/>."
2193     msgstr "このターゲットは例えば、<xref linkend=\"completebuild\"/> などで、<literal>dpkg-buildpackage</literal>が使用します。"
2194 osamu 8601
2195     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2196 osamu 8803 msgid "<literal>binary</literal> target: to create all binary packages (effectively a combination of <literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets). (Required)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2197     msgstr "<literal>binary</literal> ターゲット: 全てのバイナリーパッケージを作ります。(実質的には <literal>binary-arch</literal> と <literal>binary-indep</literal> の組み合わせ)(必須)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2198 osamu 8601
2199     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
2200 osamu 8803 msgid "This target is used by <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> as in <xref linkend=\"autobuilder\"/>."
2201     msgstr "このターゲットは例えば、<xref linkend=\"autobuilder\"/> などで、<literal>dpkg-buildpackage -B</literal>が使用します。"
2202 osamu 8601
2203     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2204 osamu 8803 msgid "<literal>binary-arch</literal> target: to create arch-dependent (<literal>Architecture: any</literal>) binary packages in the parent directory. (Required)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2205     msgstr "<literal>binary-arch</literal> ターゲット: 親ディレクトリーにアーキテクチャーに依存したバイナリーパッケージ (<literal>Architecture: any</literal>)を作ります。(必須)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2206 osamu 8601
2207     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
2208     msgid "This target is used by <literal>dpkg-buildpackage -A</literal>."
2209 osamu 8803 msgstr "このターゲットは、 <literal>dpkg-buildpackage -A</literal>が使用します。"
2210 osamu 8601
2211     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2212 osamu 8803 msgid "<literal>binary-indep</literal> target: to create arch-independent (<literal>Architecture: all</literal>) binary packages in the parent directory. (Required)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2213     msgstr "<literal>binary-indep</literal> ターゲット: 親ディレクトリーにアーキテクチャーに依存しないパッケージ (<literal>Architecture: all</literal>) を作ります。(必須)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2214 osamu 8601
2215     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2216 osamu 8803 msgid "<literal>get-orig-source</literal> target: to obtain the most recent version of the original source package from an upstream archive. (Optional)"
2217     msgstr "<literal>get-orig-source</literal> ターゲット: アップストリームアーカイブのサイトから最新のバージョンのオリジナルソースパッケージを持ってきます。(任意)"
2218 osamu 8601
2219     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2220 osamu 8803 msgid "You are probably overwhelmed by now, but things are much simpler upon examination of the <filename>rules</filename> file that <command>dh_make</command> gives us as a default."
2221     msgstr "今は少々圧倒されているかもしれませんが、<command>dh_make</command> がデフォルトとして作成する <filename>rules</filename> ファイルを調べると、状況はとても簡単です。"
2222 osamu 8601
2223     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2224     msgid "Default <filename>rules</filename> file"
2225     msgstr "デフォルトの<filename>rules</filename>ファイル"
2226    
2227     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2228 osamu 8803 msgid "Newer <command>dh_make</command> generates a very simple but powerful default <filename>rules</filename> file using the <command>dh</command> command:"
2229     msgstr "最新の<command>dh_make</command>は<command>dh</command> コマンドでシンプルかつパワフルな<filename>rules</filename>ファイルを作ってくれます。"
2230 osamu 8601
2231     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2232     #, no-wrap
2233     msgid ""
2234     " 1 #!/usr/bin/make -f\n"
2235     " 2 # -*- makefile -*-\n"
2236     " 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n"
2237     " 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n"
2238     " 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n"
2239     " 6 # dh-make output file, you may use that output file without restriction.\n"
2240     " 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of dh-make.\n"
2241     " 8\n"
2242     " 9 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n"
2243     "10 #export DH_VERBOSE=1\n"
2244     "11\n"
2245     "12 %:\n"
2246     "13 dh $@\n"
2247     msgstr ""
2248     " 1 #!/usr/bin/make -f\n"
2249     " 2 # -*- makefile -*-\n"
2250     " 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n"
2251     " 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n"
2252     " 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n"
2253     " 6 # dh-make output file, you may use that output file without restriction.\n"
2254     " 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of dh-make.\n"
2255     " 8\n"
2256     " 9 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n"
2257     "10 #export DH_VERBOSE=1\n"
2258     "11\n"
2259     "12 %:\n"
2260     "13 dh $@\n"
2261    
2262     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2263 osamu 8803 msgid "(I've added the line numbers. In the actual <filename>rules</filename> file, the leading spaces are a TAB code.)"
2264     msgstr "(行番号は筆者による。実際の<filename>rules</filename>ファイルでは、行頭の空白はTABコードです。)"
2265 osamu 8601
2266     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2267 osamu 8803 msgid "You are probably familiar with lines like line 1 from shell and Perl scripts. It tells the operating system that this file is to be processed with <filename>/usr/bin/make</filename>."
2268     msgstr "1行目はシェルやパールスクリプトでお馴染みの表現です。オペレーティングシステムに<filename>/usr/bin/make</filename>で処理するように指示しています。"
2269 osamu 8601
2270     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2271 osamu 8803 msgid "Line 10 can be uncommented to set the <literal>DH_VERBOSE</literal> variable to 1, so that the <command>dh</command> command outputs which <command>dh_*</command> commands it is executing. You can also add a line <literal>export DH_OPTIONS=-v</literal> here, so that each <command>dh_*</command> command outputs which commands it is executing. This helps you to understand exactly what is going on behind this simple <filename>rules</filename> file and to debug its problems. This new <command>dh</command> is designed to form a core part of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> tools, and not to hide anything from you."
2272     msgstr "10 行目のコメントを外し <literal>DH_VERBOSE</literal> 変数を 1 に設定すれば、<command>dh</command> コマンドがどの <command>dh_*</command> コマンドを実行しているかを出力するようにできます。必要であればここに、<literal>export DH_OPTIONS=-v</literal>という行を追加すれば、<command>dh_*</command>コマンドが、<command>dh_*</command>によって実行されたコマンドを出力します。この単純な <filename>rules</filename> ファイルが影で何をしているのかを理解し、その問題デバッグの際の助けとなるでしょう。この新しい <command>dh</command> が<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ツールの中核から設計され、あなたに対して一切隠し事をしません。"
2273 osamu 8601
2274     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
2275 osamu 8803 msgid "This uses the new <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> v7 features. Its design concepts are explained in <ulink url=\"&debhelper-slides;\">Not Your Grandpa's Debhelper</ulink> presented at DebConf9 by the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> upstream. Under <literal>lenny</literal>, <command>dh_make</command> created a much more complicated <filename>rules</filename> file with explicit rules and many <command>dh_*</command> scripts listed for each one, most of which are now unnecessary (and show the package's age). The new <command>dh</command> command is simpler and frees us from doing the routine work \"manually\". You still have full power to customize the process with <literal>override_dh_*</literal> targets. See <xref linkend=\"customrules\"/>. It is based only on the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package and does not obfuscate the package building process as the <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> package tends to."
2276     msgstr "これは新しい <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> v7の機能です。このデザインコンセプトはDebConf9で <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> アップストリームによって <ulink url=\"&debhelper-slides;\">Not Your Grandpa's Debhelper</ulink> として提示されました。<literal>lenny</literal> の <command>dh_make</command> は、必須となる明示されたターゲットごとに、もっと複雑な <filename>rules</filename> ファイルと <command>dh_*</command> スクリプトを量産し、最初にパッケージ化した際の状態に凍結していました。新しい <command>dh</command> コマンドは、もっとシンプルで、旧来の制約に縛られません。その上、<literal>override_dh_*</literal> ターゲットがあるのでカスタマイズする利便性は失われていません。詳しくは <xref linkend=\"customrules\"/> を参照してください。これは、<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージがもとになっており、<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> のようにパッケージをビルドするプロセスを複雑化することはありません。"
2277 osamu 8601
2278     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>