Parent Directory
|
Revision Log
typo fix: maint-guide
| 1 | osamu | 8601 | # japanese translation of maint-guide |
| 2 | # Copyright (C) 2010 KURASHIKI Satoru et al. | ||
| 3 | # Copyright (C) 2011 Osamu Aoki (touch up for DocBook XML conversion) | ||
| 4 | # This file is distributed under the same license as the maint-guide package. | ||
| 5 | # | ||
| 6 | msgid "" | ||
| 7 | msgstr "" | ||
| 8 | "Project-Id-Version: maint-guide r7640\n" | ||
| 9 | osamu | 8799 | "POT-Creation-Date: 2011-05-04 14:12+0900\n" |
| 10 | osamu | 8803 | "PO-Revision-Date: 2011-05-04 18:18+0900\n" |
| 11 | osamu | 8632 | "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
| 12 | osamu | 8601 | "Language-Team: Debian Japanese team <debian-doc@debian.or.jp>\n" |
| 13 | "Language: ja\n" | ||
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 17 | "X-Poedit-Language: Japanese\n" | ||
| 18 | |||
| 19 | #. type: Attribute 'lang' of: <book> | ||
| 20 | msgid "en" | ||
| 21 | msgstr "ja" | ||
| 22 | |||
| 23 | #. type: Content of: <book><title> | ||
| 24 | msgid "Debian New Maintainers' Guide" | ||
| 25 | osamu | 8801 | msgstr "Debian 新メンテナーガイド" |
| 26 | osamu | 8601 | |
| 27 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> | ||
| 28 | osamu | 8674 | msgid "Josip Rodin" |
| 29 | msgstr "Josip Rodin" | ||
| 30 | osamu | 8601 | |
| 31 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> | ||
| 32 | msgid "joy-mg@debian.org" | ||
| 33 | msgstr "joy-mg@debian.org" | ||
| 34 | |||
| 35 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib> | ||
| 36 | osamu | 8674 | msgid "original contents" |
| 37 | msgstr "初期の内容" | ||
| 38 | osamu | 8601 | |
| 39 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> | ||
| 40 | osamu | 8674 | msgid "Osamu Aoki" |
| 41 | msgstr "Osamu Aoki" | ||
| 42 | osamu | 8601 | |
| 43 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> | ||
| 44 | msgid "osamu@debian.org" | ||
| 45 | msgstr "osamu@debian.org" | ||
| 46 | |||
| 47 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib> | ||
| 48 | osamu | 8674 | msgid "updated contents" |
| 49 | msgstr "更新された内容" | ||
| 50 | osamu | 8601 | |
| 51 | #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> | ||
| 52 | msgid "version &docversion;" | ||
| 53 | msgstr "バージョン &docversion;" | ||
| 54 | |||
| 55 | #. type: Content of: <book><bookinfo> | ||
| 56 | osamu | 8803 | msgid "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> <holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> <holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>" |
| 57 | msgstr "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> <holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> <holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>" | ||
| 58 | osamu | 8601 | |
| 59 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> | ||
| 60 | osamu | 8803 | msgid "This document may be used under the terms the GNU General Public License version 2 or higher." |
| 61 | msgstr "この文書は GNU 一般公有使用許諾書、バージョン 2 かそれ以降が規定する条件の下で使用できます。" | ||
| 62 | osamu | 8601 | |
| 63 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> | ||
| 64 | msgid "This document was made using with these two documents as examples:" | ||
| 65 | msgstr "この文書は以下の二つの文書を参考にして書かれました。" | ||
| 66 | |||
| 67 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> |
| 68 | osamu | 8803 | msgid "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar Vyas." |
| 69 | msgstr "Debian パッケージの作り方 (別名 Debmake マニュアル)、Copyright © 1997 Jaldhar Vyas." | ||
| 70 | osamu | 8601 | |
| 71 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> |
| 72 | osamu | 8803 | msgid "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe." |
| 73 | osamu | 8801 | msgstr "新メンテナー向け Debian パッケージング法、copyright © 1997 Will Lowe." |
| 74 | osamu | 8601 | |
| 75 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | ||
| 76 | msgid "Getting started The Right Way" | ||
| 77 | osamu | 8658 | msgstr "まずは正攻法で始めよう" |
| 78 | osamu | 8601 | |
| 79 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 80 | osamu | 8803 | msgid "This document tries to describe the building of a Debian package to ordinary Debian users and prospective developers. It uses fairly non-technical language, and it's well covered with working examples. There is an old Latin saying: <emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient with examples)." |
| 81 | msgstr "この文書では、Debian パッケージ作成をどうするかを、一般的な Debian ユーザーと開発者予備軍を対象に解説しようと思います。技術用語をできるだけ避けて、実用的な例示を多用してしいます。古いラテンの諺にもあるように、<emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla</emphasis> (百聞は一見にしかず) です。" | ||
| 82 | osamu | 8601 | |
| 83 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> | ||
| 84 | osamu | 8803 | msgid "The document assumes you are using a <literal>&base-release;</literal> or newer system. If you need to follow this text in an older system (including an older Ubuntu system etc.), you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> packages, at least." |
| 85 | msgstr "文中では、<literal>&base-release;</literal> より新しいシステムを使っていると想定しています。古いシステム (古い Ubuntu システム等を含む)を使ってこの文書についていきたいのであれば、少なくともバックポートされた <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> および <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージをインストールする必要があります。" | ||
| 86 | osamu | 8601 | |
| 87 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 88 | osamu | 8803 | msgid "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 89 | msgstr "この文書は、Debian <literal>&base-release;</literal> リリース用に更新されています。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 90 | osamu | 8601 | |
| 91 | osamu | 8643 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 92 | osamu | 8803 | msgid "You can learn about the basic handling of a Debian system from the <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to learn about Unix programming, too." |
| 93 | msgstr "Debian システムの基本的な操作は <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink> から学べます。Unix プログラミングに関しても学べるいくつかのポインターも含まれています。" | ||
| 94 | osamu | 8643 | |
| 95 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 96 | osamu | 8803 | msgid "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its package system. While there is a vast quantity of software already in the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may be wondering how you can make your own packages; and perhaps you think it is a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, but if you were a rookie, you wouldn't be reading this document now :-) You do need to know a little about Unix programming but you certainly don't need to be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 97 | msgstr "Debian を最高峰の Linux ディストリビューションたらしめている理由のひとつが、そのパッケージ管理システムです。すでに膨大な数のソフトウェアが Debian 形式で配布されていますが、まだパッケージ化されていないソフトウェアをインストールしなければならないことがあるでしょう。どうやったら自分でパッケージが作れるんだろうとか、それはとても難しいことなんじゃないかなどと考えたことがあるかもしれませんね。確かに、もしあなたが本当に駆け出しの Linux ユーザーなら難しいでしょうが、でもそうだったら今ごろこんな文書読んでませんよね :-) パッケージを作成するには、Unix のプログラミングについて少々知っている必要がありますが、神様みたいに精通している必要は全くありません。 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 98 | osamu | 8601 | |
| 99 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 100 | osamu | 8803 | msgid "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian packages takes many hours. Make no mistake, for our system to work the maintainers need to be both technically competent and diligent." |
| 101 | msgstr "ただ、確かなことがひとつあります。Debian パッケージをきちんと作成し保守していくには手間を惜しんではならない、ということです。間違えないでください。Debian のシステムをうまく動かしていくためには、メンテナーは技術的に有能であるだけでなく、勤勉であることも必要なのです。" | ||
| 102 | osamu | 8601 | |
| 103 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 104 | osamu | 8803 | msgid "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/>." |
| 105 | msgstr "パッケージ作成において手助けが必要なら、<xref linkend=\"helpme\"/> を読んでください。" | ||
| 106 | osamu | 8601 | |
| 107 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 108 | osamu | 8803 | msgid "Newer versions of this document should always be available online at <ulink url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package. The translations may be available in packages such as <systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>. Please note that this documentation may be slightly outdated." |
| 109 | msgstr "この文書の最新版は常に以下の場所からネットワーク経由で入手できます。<ulink url=\"&maint-guide;\"/> また、<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem>パッケージにも含まれています。日本語訳は<systemitem role=\"package\">maint-guide-ja</systemitem>パッケージに含まれています。本文書の内容が少々古くなっているかもしれない事に注意して下さい。" | ||
| 110 | osamu | 8601 | |
| 111 | osamu | 8632 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 112 | osamu | 8803 | msgid "Since this is a tutorial, I choose to explain each detailed step for some important topics. Some of them may look irrelevant to you. Please be patient. I have also intentionally skipped some corner cases and provided only pointers to keep this document simple." |
| 113 | msgstr "本書は入門書ですので、一部の重要なトピックスは詳細なステップを個々説明するようにしました。あなたには不要と思われる部分があるかもしれません。我慢して下さい。本文書を簡潔にするように一部のコーナーケースを意識的に省略したり参照を提供するだけに止めています。" | ||
| 114 | osamu | 8632 | |
| 115 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 116 | osamu | 8720 | msgid "Social dynamics of Debian" |
| 117 | osamu | 8654 | msgstr "Debianにおける社会ダイナミズム" |
| 118 | osamu | 8651 | |
| 119 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 120 | osamu | 8803 | msgid "Here are some observations of Debian's social dynamics, presented in the hope that it will prepare you for interactions with Debian." |
| 121 | msgstr "あなたがDebian と関わる際の準備となることを望み、Debianの社会ダイナミズムの観察結果を記します。" | ||
| 122 | osamu | 8651 | |
| 123 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 124 | msgid "We all are volunteers." | ||
| 125 | osamu | 8681 | msgstr "我々全員はボランティアです。" |
| 126 | osamu | 8651 | |
| 127 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 128 | osamu | 8720 | msgid "You cannot impose on others what to do." |
| 129 | osamu | 8681 | msgstr "他人に何をするかを押し付けてはいけません。" |
| 130 | osamu | 8651 | |
| 131 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 132 | msgid "You should be motivated to do things by yourself." | ||
| 133 | osamu | 8681 | msgstr "自分自身で行う意欲を持つべきです。" |
| 134 | osamu | 8651 | |
| 135 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 136 | msgid "Friendly cooperation is the driving force." | ||
| 137 | osamu | 8681 | msgstr "友好的な協力が推進力です。" |
| 138 | osamu | 8651 | |
| 139 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 140 | msgid "Your contribution should not overstrain others." | ||
| 141 | osamu | 8681 | msgstr "あなたの寄与は他人にストレスを掛けすぎてはいけません。" |
| 142 | osamu | 8651 | |
| 143 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 144 | msgid "Your contribution is valuable only when others appreciate it." | ||
| 145 | osamu | 8681 | msgstr "あなたの寄与は他人に評価されて初めて価値があります。" |
| 146 | osamu | 8651 | |
| 147 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 148 | osamu | 8803 | msgid "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers." |
| 149 | msgstr "Debian は教師の注意が自動的にあなたに注がれるあなたの学校ではありません。" | ||
| 150 | osamu | 8651 | |
| 151 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 152 | msgid "You should be able to learn many things by yourself." | ||
| 153 | osamu | 8681 | msgstr "独力で多くのことを学べるべきです。" |
| 154 | osamu | 8651 | |
| 155 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 156 | osamu | 8720 | msgid "Attention from other volunteers is a very scarce resource." |
| 157 | osamu | 8681 | msgstr "他ボランティアから注意を得ることはリソースとして非常に難しいです。" |
| 158 | osamu | 8651 | |
| 159 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 160 | msgid "Debian is constantly improving." | ||
| 161 | osamu | 8681 | msgstr "Debian は常に改良されています。" |
| 162 | osamu | 8651 | |
| 163 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 164 | osamu | 8655 | msgid "You are expected to make high quality packages." |
| 165 | osamu | 8658 | msgstr "あなたには高品質パッケージを作成することが期待されています。" |
| 166 | osamu | 8651 | |
| 167 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 168 | osamu | 8720 | msgid "You should adapt yourself to change." |
| 169 | osamu | 8658 | msgstr "あなたは変化に自らを適合させる必要があります。" |
| 170 | osamu | 8651 | |
| 171 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 172 | osamu | 8803 | msgid "There are several types of people interacting around Debian with different roles." |
| 173 | osamu | 8720 | msgstr "Debian 界隈では異なる役割で色々なタイプの人がが交流しています。" |
| 174 | osamu | 8651 | |
| 175 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 176 | osamu | 8803 | msgid "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: the person who made the original program." |
| 177 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">upstream author (アップストリームの作者)</emphasis>: 元のプログラムを作った人です。" | ||
| 178 | osamu | 8651 | |
| 179 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 180 | osamu | 8803 | msgid "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: the person who currently maintains the program." |
| 181 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer (アップストリームのメンテナー)</emphasis>: 現在プログラムをメンテナーンスしている人です。" | ||
| 182 | osamu | 8720 | |
| 183 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 184 | osamu | 8803 | msgid "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: the person making the Debian package of the program." |
| 185 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">maintainer (メンテナー)</emphasis>: プログラムの Debian パッケージを作成している人です。" | ||
| 186 | osamu | 8720 | |
| 187 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 188 | osamu | 8803 | msgid "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: a person who helps maintainers to upload packages to the official Debian package archive (after checking their contents)." |
| 189 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">sponsor (スポンサー)</emphasis>: メンテナーのパッケージを、(内容をチェックした後で)公式 Debian パッケージアーカイブにアップロードするのを手伝う人です。" | ||
| 190 | osamu | 8720 | |
| 191 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 192 | osamu | 8803 | msgid "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: a person who helps novice maintainers with packaging etc." |
| 193 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">mentor (指導役)</emphasis>: 新米メンテナーをパッケージを作成等で手助けする人です。" | ||
| 194 | osamu | 8720 | |
| 195 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 196 | osamu | 8803 | msgid "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): a member of the Debian project with full upload rights to the official Debian package archive." |
| 197 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer (Debian 開発者)</emphasis> (DD): 公式 Debian パッケージアーカイブへの全面的アップロード権限を持っているDebian プロジェクトのメンバーです。" | ||
| 198 | osamu | 8720 | |
| 199 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 200 | osamu | 8803 | msgid "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): a person with limited upload rights to the official Debian package archive." |
| 201 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer (Debian メンテナー)</emphasis> (DM): 公式 Debian パッケージアーカイブへの限定的アップロード権限持っている人です。" | ||
| 202 | osamu | 8720 | |
| 203 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 204 | osamu | 8803 | msgid "Please note that you cannot become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD) overnight, because it takes more than technical skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>." |
| 205 | msgstr "技術的なスキル以外の要件があるので、一夜にして正式な <emphasis role=\"strong\">Debian 開発者</emphasis> (DD) になることはできません。これでがっかりしないでください。それが他の人にとっても有用ならば、あなたはあなたのパッケージを<emphasis role=\"strong\">メンテナー</emphasis>として <emphasis role=\"strong\">スポンサー</emphasis> を通して、あるいは <emphasis role=\"strong\">Debian メンテナー</emphasis> として、アップロードすることが可能です。" | ||
| 206 | osamu | 8720 | |
| 207 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 208 | osamu | 8803 | msgid "Please note that you do not need to create any new package to become an official Debian Developer. Contributing to the existing packages can provide a path to becoming an official Debian Developer too. There are many packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/>)." |
| 209 | msgstr "正式な Debian 開発者になるのに新しいパッケージの作成は必須ではないことに注意してください。既存のパッケージに対して貢献していくことでも正式な Debian 開発者への道は開かれます。多くのパッケージがよいメンテナーを待っています (<xref linkend=\"choose\"/> を参照)。" | ||
| 210 | osamu | 8720 | |
| 211 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 212 | osamu | 8803 | msgid "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, please refer to the following to learn how Debian functions and how you can get involved." |
| 213 | msgstr "本書ではパッケージングの技術面にのみフォーカスするので、Debian が如何にして機能し、あなたが如何にすれば関与できるのかは以下を参照下さい。" | ||
| 214 | osamu | 8720 | |
| 215 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 216 | osamu | 8803 | msgid "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 years of Free Software, \"do-ocracy\", and democracy</ulink> (Introductory slides)" |
| 217 | msgstr "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: フリーソフトウエアーと、\"do-ocracy\" (実行による支配)と、democracy (多数決による支配)の17年間</ulink> (紹介スライド、英語)" | ||
| 218 | osamu | 8720 | |
| 219 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 220 | osamu | 8803 | msgid "<ulink url=\"&debianorghelp;\">How can you help Debian?</ulink> (official)" |
| 221 | osamu | 8658 | msgstr "<ulink url=\"&debianorghelp;\">Debian に協力するには?</ulink> (正規)" |
| 222 | osamu | 8656 | |
| 223 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 224 | osamu | 8803 | msgid "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - \"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (semi-official)" |
| 225 | msgstr "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - \"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (準正規)" | ||
| 226 | osamu | 8656 | |
| 227 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 228 | osamu | 8803 | msgid "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> (supplemental)" |
| 229 | osamu | 8658 | msgstr "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> (補足)" |
| 230 | osamu | 8656 | |
| 231 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 232 | osamu | 8651 | msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> (official)" |
| 233 | msgstr "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer サイト</ulink> (正規)" | ||
| 234 | |||
| 235 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 236 | osamu | 8803 | msgid "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)" |
| 237 | osamu | 8651 | msgstr "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (補足)" |
| 238 | |||
| 239 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 240 | osamu | 8766 | msgid "Programs needed for development" |
| 241 | osamu | 8601 | msgstr "開発に必要なプログラム" |
| 242 | |||
| 243 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 244 | osamu | 8803 | msgid "Before you start anything, you should make sure that you have properly installed some additional packages needed for development. Note that the list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or <literal>required</literal> - we expect that you have those installed already." |
| 245 | msgstr "何はさておき、開発に必要なパッケージがきちんとインストールされていることを確認せねばなりません。以下のリストには「<literal>essential</literal>」または「<literal>required</literal>」なパッケージが含まれていないことに注意してください。要するに、これらのパッケージは既にインストールされていることを前提としています。" | ||
| 246 | osamu | 8601 | |
| 247 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 248 | osamu | 8803 | msgid "The following packages come with the standard Debian installation, so you probably have them already (along with any additional packages they depend on). Still, you should check it with <literal>aptitude show <replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s <replaceable>package</replaceable></literal>." |
| 249 | msgstr "以下のパッケージは Debian の標準 (standard) インストール構成に含まれており、すでに (それらが依存する他のパッケージといっしょに) システムに含まれているはずです。しかし、念のために <literal>aptitude show <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> もしくは <literal>dpkg -s <replaceable>package</replaceable></literal> で確認しておきましょう。" | ||
| 250 | osamu | 8601 | |
| 251 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 252 | osamu | 8803 | msgid "The most important package to install on your development system is the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you try to install that, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages required to have a basic build environment." |
| 253 | msgstr "開発用システムにインストールする一番重要なパッケージは、<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> です。これをインストールしようとすると、基本的なビルド環境に必要な他のパッケージを <emphasis>引き込む</emphasis>でしょう。" | ||
| 254 | osamu | 8601 | |
| 255 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 256 | osamu | 8803 | msgid "For some types of packages, that is all you will require; however, there is another set of packages that while not essential for all package builds are useful to have installed or may be required by your package:" |
| 257 | msgstr "パッケージの種類によっては、必要になるのはこれが全てかもしれません。ただ、すべてのパッケージ作成に必須ではないにせよ、インストールしておくと便利だったり、パッケージによっては必要になったりするパッケージ群があります:" | ||
| 258 | osamu | 8601 | |
| 259 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 260 | osamu | 8803 | msgid "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=\"package\">automake</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with the help of programs like these (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</literal>). <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto files and has documentation about the best way to use those files." |
| 261 | msgstr "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem> と <systemitem role=\"package\">automake</systemitem> と <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> - 多くの新しいプログラムが、これらのプログラムを使って前処理される設定スクリプトや <filename>Makefile</filename> を利用しています。 (詳しくは <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</literal> を参照)。 <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> には、特定の auto ファイルを最新版に保ち、 そのようなファイルを使う最善の方法についてのドキュメントが含まれています。" | ||
| 262 | osamu | 8601 | |
| 263 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> |
| 264 | osamu | 8803 | msgid "There are also some more specialized but similar packages such as <systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc." |
| 265 | msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>、<systemitem role=\"package\">dh-make-php</systemitem>等のように、同様の内容で特定目的に特化したパッケージもいくつかあります。" | ||
| 266 | osamu | 8720 | |
| 267 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 268 | osamu | 8803 | msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> and <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> tools for creating packages. They are not essential for this purpose, but are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers. It makes the whole process very much easier to start, and to control afterwards. (See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 269 | msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> と <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> は例示に用いられたパッケージのひな型を用意するのに必要となり、またそれはパッケージの生成をするために <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ツールをいくつか使います。これらを使わなくてもパッケージ作成は可能ですが、初めてパッケージを作る方には利用を<emphasis>強く</emphasis>お勧めします。こうすると、取り付きやすく、以後パッケージを管理するのもずっと簡単です。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 270 | osamu | 8601 | |
| 271 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 272 | osamu | 8803 | msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains some useful scripts that can be helpful for maintainers, but they are also not necessary for building packages. Packages recommended and suggested by this package are worth looking into. (See <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/>.)" |
| 273 | msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - このパッケージはメンテナーにとって便利であると思われる有用で優れたスクリプトを含んでいますが、だからといってパッケージを作成するために必須というわけではありません。このパッケージが推奨 (Recommends)、あるいは提案 (Suggests) しているパッケージは、一見の価値があります。(詳しくは <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/> を参照。)" | ||
| 274 | osamu | 8601 | |
| 275 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 276 | osamu | 8803 | msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you emulate being root which is necessary for some parts of the build process. (See <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" |
| 277 | msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - このユーティリティを使うと、ビルドの過程で何度か必要となる root 権限をエミュレートすることができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)" | ||
| 278 | osamu | 8601 | |
| 279 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 280 | osamu | 8803 | msgid "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can determine what type a file is. (See <citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" |
| 281 | msgstr "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - この便利なプログラムを使うと、そのファイルがどういう形式のものか判定することができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)" | ||
| 282 | osamu | 8601 | |
| 283 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 284 | osamu | 8803 | msgid "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 compiler, necessary if your program is written in Fortran. (See <citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" |
| 285 | msgstr "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - GNU Fortran 95 コンパイラ。あなたのプログラムが Fortran 言語で書かれている場合に必要です。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)" | ||
| 286 | osamu | 8601 | |
| 287 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 288 | osamu | 8803 | msgid "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides a popular version control system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, most notably the Linux kernel. (See <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-doc;\">git Manual</ulink>.)" |
| 289 | msgstr "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - このパッケージは人気のあるバージョン管理システムで、大規模なプロジェクトを素早く、効率的に扱えるように設計されています。知名度の高い多数のオープンソースプロジェクトで使われており、特に有名なものとして Linux カーネルがあります。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&git-doc;\">git Manual</ulink> 参照。)" | ||
| 290 | osamu | 8601 | |
| 291 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 292 | osamu | 8803 | msgid "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important if you want to distribute it to other people, and you will certainly be doing that when your work gets included in the Debian distribution. (See <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" |
| 293 | msgstr "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - このツールを使うと、パッケージに「デジタル <emphasis>署名</emphasis>」を付けることができます。もしあなたが自分の作成したパッケージを他の人々に配布したいのなら、これは特に重要です。また、Debian ディストリビューションにあなたの作成したパッケージが含まれるようになった時には、確実にこのデジタル署名をすることになります。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)" | ||
| 294 | osamu | 8601 | |
| 295 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 296 | osamu | 8803 | msgid "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal Compiler, which is also good at this task. (See <citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" |
| 297 | msgstr "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - GNU Pascal コンパイラ。あなたのプログラムが Pascal 言語で書かれている場合に必要です。ここで注目に値するのは <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem> Free Pascal コンパイラで、こちらもまたこの作業に適しています。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)" | ||
| 298 | osamu | 8601 | |
| 299 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 300 | osamu | 8803 | msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian package checker, which can let you know of any common mistakes after you build the package, and explains the errors found. (See <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>.)" |
| 301 | msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - これは Debian パッケージチェッカで、あなたがビルドしたパッケージを調べて、その中にありがちなミスが見つかったらそれを指摘し、その問題について説明してくれます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink> 参照。)" | ||
| 302 | osamu | 8601 | |
| 303 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 304 | osamu | 8803 | msgid "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility will take a file containing a difference listing (produced by the <command>diff</command> program) and apply it to the original file, producing a patched version. (See <citerefentry> <refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" |
| 305 | msgstr "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - このとても有用なユーティリティは、(<command>diff</command> プログラムによって生成された) オリジナルとの差分が列挙されたファイルを読み込んでオリジナルのファイルに適用し、パッチが当てられたバージョンを作成します。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)" | ||
| 306 | osamu | 8601 | |
| 307 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 308 | osamu | 8803 | msgid "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, <command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands." |
| 309 | msgstr "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - このパッケージには、<command>lsdiff</command>、 <command>interdiff</command> や <command>filterdiff</command> といったパッチを扱うユーティリティが含まれています。" | ||
| 310 | osamu | 8601 | |
| 311 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 312 | osamu | 8803 | msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS (Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 313 | msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - このパッケージには <command>chroot</command> 環境の作成や保守に使用されるプログラムが含まれます。この <command>chroot</command> 環境下で Debian パッケージをビルドすることで適切なビルド依存を確認して FTBFS (Fails To Build From Source) バグを回避することができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> と <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照)" | ||
| 314 | osamu | 8601 | |
| 315 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 316 | osamu | 8803 | msgid "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (See <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" |
| 317 | msgstr "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl は今日の UNIX 系システムにおいてもっとも使われているインタープリタ型スクリプト言語のひとつで、その強力さはしばしば「Unix のスイス軍用チェーンソー」と形容されるほどです。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)" | ||
| 318 | osamu | 8601 | |
| 319 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 320 | osamu | 8803 | msgid "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the most used interpreted scripting languages on the Debian system, combining remarkable power with very clear syntax. (See <citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" |
| 321 | msgstr "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python は Debian システムにおいてもっとも使われているもう一つの インタープリタ型スクリプト言語で、並外れたパワーと非常に明快な書式を 兼ねそなえています。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)" | ||
| 322 | osamu | 8601 | |
| 323 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 324 | osamu | 8803 | msgid "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to manage large numbers of patches by keeping track of the changes each patch makes. Patches can be applied, un-applied, refreshed, and more. (See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>.)" |
| 325 | msgstr "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - このパッケージは、一連のパッチそれぞれの変更点を追跡して、その管理を補助するものです。パッチは簡単に当てたり、外したり、刷新したり色々することができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> 参照。)" | ||
| 326 | osamu | 8601 | |
| 327 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 328 | osamu | 8803 | msgid "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, usually those made for X11, also use these programs to generate <filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (See <citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" |
| 329 | msgstr "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - ある種のプログラム (通常 X11のために開発されたもの) は、これらのプログラムを利用して、マクロ関数の組み合わせから <filename>Makefile</filename> 群を生成します。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)" | ||
| 330 | osamu | 8601 | |
| 331 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 332 | osamu | 8803 | msgid "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to what each package does. Before continuing please read the documentation of each relevant program including ones installed through the package dependency such as <command>make</command>, at least, for the standard usage. It may seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</emphasis> glad you read it. If you have specific questions later, I would suggest re-reading the documents mentioned above." |
| 333 | msgstr "上記の簡単な説明は、それぞれのパッケージが何をするのか紹介するだけのものです。先に進む前に<command>make</command>等のようにパッケージ依存関係でインストールされたプログラムを含むそれぞれの関連するプログラムに付属の文書を読み、標準的な使い方だけでも理解しておいてください。きついと思われるかも知れませんが、あとになればきっと <emphasis>読んでてよかったなあ</emphasis> と思うことでしょう。もし後日特定の疑問を持った場合は上記で触れた文書を読み返すことをお勧めします。" | ||
| 334 | osamu | 8651 | |
| 335 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 336 | osamu | 8720 | msgid "Documentation needed for development" |
| 337 | osamu | 8648 | msgstr "開発に必要な文書" |
| 338 | osamu | 8646 | |
| 339 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 340 | osamu | 8803 | msgid "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which you should read along with this document:" |
| 341 | msgstr "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。" | ||
| 342 | osamu | 8601 | |
| 343 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 344 | osamu | 8803 | msgid "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which says where each file and directory should be), etc. For you, the most important thing is that it describes requirements that each package must satisfy to be included in the distribution. (See the local copies of <ulink url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink>.)" |
| 345 | msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> は、Debian アーカイブの構造と内容、OS の設計に関するいくつかの案件、<ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS、個々のファイルやディレクトリーがどこにあるべきかを規定した文書) が含まれています。さしあたって重要なのは、ディストリビューションに含まれるためにそれぞれのパッケージが満たすべき必要条件の説明です (ローカルコピーの<ulink url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> と <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink> を参照。)" | ||
| 346 | osamu | 8601 | |
| 347 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 348 | osamu | 8803 | msgid "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> describes all matters not specifically about the technical details of packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, or adopt packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when and where to upload etc. (See the local copy of <ulink url=\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>.)" |
| 349 | msgstr "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian 開発者リファレンス</ulink>には、例えばアーカイブの構造、パッケージ名の変更方法、パッケージの選び方、メンテナーを降りるにはどうしたらよいか、どうやって NMU をするか、バグとのつき合い方、パッケージ作成のベストプラクティス、いつどこにアップロードすればよいかなどなど、特に技術的な事柄以外のパッケージ化についてのありとあらゆる情報がここにあります。(ローカルコピーの <ulink url=\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink> を参照。)" | ||
| 350 | osamu | 8601 | |
| 351 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 352 | osamu | 8803 | msgid "The following is the <emphasis>important</emphasis> documentation which you should read along with this document:" |
| 353 | msgstr "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。" | ||
| 354 | osamu | 8737 | |
| 355 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 356 | osamu | 8803 | msgid "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides a very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext." |
| 357 | msgstr "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> は、Autoconf、Automake、Libtool や gettext を最も重要な構成要素としてもつ <ulink url=\"&gnu-build-system;\">GNU Autotools として知られる GNU ビルドシステム</ulink> の大変よい手引き書です。" | ||
| 358 | osamu | 8601 | |
| 359 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 360 | osamu | 8803 | msgid "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines and common sense. (See the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</ulink>.)" |
| 361 | msgstr "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - このパッケージには、GNU プロジェクトからの文書が 2 つ含まれています。<ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU コーディング標準</ulink>と、<ulink url=\"&gnu-maintainer;\">GNU ソフトウェアのメンテナー向け情報</ulink>です。Debian ではこれらに従うことは求められませんが、ガイドラインまたは常識としても有用です(ローカルコピーの <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;\">standards.pdf</ulink> と <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</ulink> を参照。)" | ||
| 362 | osamu | 8737 | |
| 363 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 364 | osamu | 8803 | msgid "If this document contradicts any of the documents mentioned above, they are correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>." |
| 365 | msgstr "この文書が、Debian ポリシーマニュアルや Debian 開発者リファレンスの記述と矛盾している場合は、そちらが正解です。<command>reportbug</command> を使って<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> パッケージにバグレポートをしてください。" | ||
| 366 | osamu | 8601 | |
| 367 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 368 | osamu | 8720 | msgid "Where to ask for help" |
| 369 | msgstr "相談するには" | ||
| 370 | osamu | 8601 | |
| 371 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 372 | osamu | 8803 | msgid "Before you decide to ask your question in some public place, please read the fine documentation." |
| 373 | osamu | 8720 | msgstr "公開の場で質問をすると決心する前に、良好な文書を読みましょう。" |
| 374 | osamu | 8601 | |
| 375 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 376 | osamu | 8803 | msgid "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></filename> for all pertinent packages" |
| 377 | msgstr "全ての関与するパッケージの <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></filename> 中のファイル" | ||
| 378 | osamu | 8601 | |
| 379 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 380 | osamu | 8803 | msgid "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</replaceable></literal> for all pertinent commands" |
| 381 | msgstr "全ての関与するコマンドの <literal><command>man</command> <replaceable>command</replaceable></literal> の内容" | ||
| 382 | osamu | 8601 | |
| 383 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 384 | osamu | 8803 | msgid "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</replaceable></literal> for all pertinent commands" |
| 385 | msgstr "全ての関与するコマンドの <literal><command>info</command> <replaceable>command</replaceable></literal> の内容" | ||
| 386 | osamu | 8601 | |
| 387 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 388 | osamu | 8803 | msgid "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing list archive</ulink>" |
| 389 | msgstr "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリングリストのアーカイブ</ulink> の内容" | ||
| 390 | osamu | 8601 | |
| 391 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 392 | osamu | 8803 | msgid "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing list archive</ulink>" |
| 393 | msgstr "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリストのアーカイブ</ulink> の内容" | ||
| 394 | osamu | 8601 | |
| 395 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 396 | osamu | 8803 | msgid "You can use web search engines more effectively by including search strings such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain." |
| 397 | msgstr "<literal>site:lists.debian.org</literal> のような検索文字列を含めてドメインを制約するようなことでウエッブ検索エンジンをより効率的に利用することを考えましょう。" | ||
| 398 | osamu | 8601 | |
| 399 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 400 | osamu | 8803 | msgid "Making a small test package is a good way to learn details of packaging. Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how other people make packages." |
| 401 | msgstr "小さなテストパッケージを作ることは、パッケージ作成の詳細を学ぶよい方法です。他の人がどのようにパッケージを作成しているか学ぶには、既存のよく保守されているパッケージを調べるのが一番です。" | ||
| 402 | osamu | 8601 | |
| 403 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 404 | osamu | 8803 | msgid "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers to in the available documentation and web resources, you can ask them interactively." |
| 405 | msgstr "入手可能な文書やウエッブのリソースからは答えを見つけられない疑問が残った場合には、インタラクティブに疑問を聞く事が出来ます。" | ||
| 406 | osamu | 8601 | |
| 407 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 408 | osamu | 8803 | msgid "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)" |
| 409 | msgstr "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリングリスト</ulink>。 (初心者向けメーリングリストです。)" | ||
| 410 | osamu | 8601 | |
| 411 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 412 | osamu | 8803 | msgid "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)" |
| 413 | msgstr "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリスト</ulink>。 (上級者向けメーリングリストです。)" | ||
| 414 | osamu | 8601 | |
| 415 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 416 | osamu | 8803 | msgid "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</literal>." |
| 417 | msgstr "<literal>#debian-mentors</literal> の様な <ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink>。" | ||
| 418 | osamu | 8601 | |
| 419 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 420 | osamu | 8803 | msgid "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask properly after making your required efforts." |
| 421 | msgstr "あなたに必要とされる努力をした後に適切に質問すれば、より経験を持った Debian デベロッパーが喜んで助けてくれるでしょう。" | ||
| 422 | osamu | 8601 | |
| 423 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 424 | osamu | 8803 | msgid "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. \"Handling bugs\"</ulink>." |
| 425 | msgstr "バグレポート (そう、本物のバグレポートです!) を受けとったら、レポートを効率的に処理するために、<ulink url=\"&bts;\">Debian バグ追跡システム</ulink> に入り込み、その説明文書を読む時だということがわかるでしょう。<ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Debian 開発者リファレンスの 5.8. 'Handling bugs'</ulink> を読むよう、強くおすすめします。" | ||
| 426 | osamu | 8601 | |
| 427 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 428 | osamu | 8803 | msgid "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in just a few hours (or days) users from all around the world will start to use your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by numerous angry Debian users... Just kidding. :-)" |
| 429 | msgstr "すべてうまくやったとしても、これからはお祈りの時間です。なぜか? それは、ほんの数時間 (あるいは数日) で、世界中のユーザーがそのパッケージを使いはじめるからです。もし何か致命的なエラーをやらかしていたら、膨大な数の怒った Debian ユーザーからメール爆弾を受けとることになります……なんて冗談ですが :-)" | ||
| 430 | osamu | 8601 | |
| 431 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 432 | osamu | 8803 | msgid "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be done before your package will be fully in line with Debian policies and its best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</emphasis> for details). Good luck!" |
| 433 | msgstr "リラックスしてバグ報告に備えてください。なにしろ、そのパッケージが Debian ポリシーやそのベストプラクティスに完全に沿うようになるまでには、やらなくてはいけないことは沢山あるのですから (繰り返しますが、詳細は<emphasis>実際の文書</emphasis>を読んでください)。頑張ってください!" | ||
| 434 | osamu | 8601 | |
| 435 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 436 | msgid "First steps" | ||
| 437 | msgstr "はじめの一歩" | ||
| 438 | osamu | 8632 | |
| 439 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 440 | osamu | 8803 | msgid "Let's start by creating a package of your own (or, even better, adopting an existing one)." |
| 441 | msgstr "自分のパッケージを作成してみましょう (既存のパッケージを引き取るほうがより好ましいです)。" | ||
| 442 | osamu | 8632 | |
| 443 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 444 | osamu | 8774 | msgid "Debian package building workflow" |
| 445 | msgstr "Debian パッケージビルドのワークフロー" | ||
| 446 | osamu | 8632 | |
| 447 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 448 | osamu | 8803 | msgid "If you are making a Debian package with an upstream program, the typical workflow of Debian package building involves generating several specifically named files for each step as follows." |
| 449 | msgstr "アップストリームのプログラムを使って Debian パッケージを作成する場合、Debian パッケージビルドは以下の各ステップでいくつかの特定の命名をされたファイルを生成することからなります。" | ||
| 450 | osamu | 8632 | |
| 451 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 452 | osamu | 8803 | msgid "Get a copy of the upstream software, usually in a compressed tar format." |
| 453 | msgstr "通常圧縮された tar フォーマットのアップストリームソフトウエアーのコピーを入手します。" | ||
| 454 | osamu | 8632 | |
| 455 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 456 | osamu | 8803 | msgid "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz" |
| 457 | msgstr "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz" | ||
| 458 | osamu | 8720 | |
| 459 | osamu | 8632 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 460 | osamu | 8803 | msgid "Add Debian-specific packaging modifications to the upstream program under the <filename>debian</filename> directory, and create a non-native source package (that is, the set of input files used for Debian package building) in <literal>3.0 (quilt)</literal> format." |
| 461 | msgstr "<filename>debian</filename> ディレクトリー下へ Debian 固有のパッケージ用の変更をアップストリームプログラムへ追加し、<literal>3.0 (quilt)</literal> フォーマットでノンネイティブのソースパッケージを作成します。(ソースパッケージとは、Debian パッケージビルドのために用いる入力ファイルセットのこと。)" | ||
| 462 | osamu | 8632 | |
| 463 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 464 | osamu | 8803 | msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig.tar.gz" |
| 465 | msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig.tar.gz" | ||
| 466 | osamu | 8720 | |
| 467 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> | ||
| 468 | osamu | 8803 | msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz" |
| 469 | msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz" | ||
| 470 | osamu | 8720 | |
| 471 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><footnote><para> | ||
| 472 | osamu | 8803 | msgid "For the older style of non-native Debian source packages in <literal>1.0</literal> format, <literal><replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.diff.gz</literal> is used instead." |
| 473 | msgstr "<literal>1.0</literal> フォーマットの古いノンネイティブの Debian パッケージに関しては、上記の代わりに <literal><replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.diff.gz</literal> が使われます。" | ||
| 474 | osamu | 8632 | |
| 475 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 476 | osamu | 8803 | msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.dsc" |
| 477 | msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.dsc" | ||
| 478 | osamu | 8720 | |
| 479 | osamu | 8637 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 480 | osamu | 8803 | msgid "Build Debian binary packages, which are ordinary installable package files in <literal>.deb</literal> format (or <literal>.udeb</literal> format, used by the Debian Installer) from the Debian source package." |
| 481 | msgstr "Debian ソースパッケージから <literal>.deb</literal> フォーマット (または Debian のインストーラーが使う <literal>.udeb</literal> フォーマット)で提供される通常のインストール可能な Debian のバイナリーパッケージをビルドします。" | ||
| 482 | osamu | 8637 | |
| 483 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 484 | osamu | 8803 | msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb" |
| 485 | msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb" | ||
| 486 | osamu | 8637 | |
| 487 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 488 | osamu | 8803 | msgid "Please note that the character separating <literal><replaceable>package</replaceable></literal> and <literal><replaceable>version</replaceable></literal> was changed from <literal>-</literal> (hyphen) in the tarball name to <literal>_</literal> (underscore) in the Debian package filenames." |
| 489 | msgstr "<literal><replaceable>package</replaceable></literal> と <literal><replaceable>version</replaceable></literal> の間の文字が tar 玉名中の <literal>-</literal> (ハイフン)が Debian パッケージファイル名中では <literal>_</literal> (下線)に変更されていることに注目して下さい。" | ||
| 490 | osamu | 8601 | |
| 491 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 492 | osamu | 8803 | msgid "See <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url=\"&policy-package;\">5.6.7 Package</ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;\">5.6.12 Version</ulink>. The <emphasis role=\"strong\">package architecture</emphasis> follows the Debian Policy Manual: <ulink url=\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architecture</ulink> and is automatically assigned by the package build process." |
| 493 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">Debian リビジョン</emphasis>はDebian Policy Manual: <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url=\"&policy-package;\">5.6.7 Package</ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;\">5.6.12 Version</ulink>に準拠して調整しなければいけません。<emphasis role=\"strong\">パッケージのアーキテクチャー</emphasis>はDebian Policy Manual: <ulink url=\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architecture</ulink> に従いパッケージビルドプロセスにより自動的に付与されます。" | ||
| 494 | osamu | 8737 | |
| 495 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 496 | osamu | 8803 | msgid "In the file names above, replace the <literal><replaceable>package</replaceable></literal> part with the <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis>, the <literal><replaceable>version</replaceable></literal> part with the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>, the <literal><replaceable>revision</replaceable></literal> part with the <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>, and the <literal><replaceable>arch</replaceable></literal> part with the <emphasis role=\"strong\">package architecture</emphasis>, as defined in the Debian Policy Manual. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 497 | msgstr "Debian Policy Manual に従い、上記のファイル名中の、<literal><replaceable>package</replaceable></literal> 部分は<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>に置き換え、<literal><replaceable>version</replaceable></literal> 部分は<emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>に置き換え、<literal><replaceable>revision</replaceable></literal> 部分は <emphasis role=\"strong\">Debian リビジョン</emphasis>に置き換え、<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> 部分は<emphasis role=\"strong\">パッケージアーキテクチャー</emphasis>に置き換えます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 498 | osamu | 8637 | |
| 499 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 500 | osamu | 8803 | msgid "If instead you are making a Debian-specific package with no upstream, the typical workflow of Debian package building is simpler." |
| 501 | msgstr "これに代えて、アップストリーム無しに Debian 固有のパッケージを作成する場合、Debian パッケージビルドの典型的なワークフローはより簡単となります。" | ||
| 502 | osamu | 8737 | |
| 503 | osamu | 8637 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 504 | osamu | 8803 | msgid "Create a native Debian source package in the <literal>3.0 (native)</literal> format using a single compressed tar file in which all files are included." |
| 505 | msgstr "全てのファイルが含まれる単一の圧縮された tar ファイルを用いる <literal>3.0 (native)</literal> フォーマットでネイティブの Debian ソースパッケージを作成します。" | ||
| 506 | osamu | 8601 | |
| 507 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 508 | osamu | 8803 | msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz" |
| 509 | msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz" | ||
| 510 | osamu | 8637 | |
| 511 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 512 | osamu | 8803 | msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc" |
| 513 | msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc" | ||
| 514 | osamu | 8720 | |
| 515 | osamu | 8637 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 516 | osamu | 8774 | msgid "Build Debian binary packages from the native Debian source package." |
| 517 | osamu | 8803 | msgstr "ネイティブ Debian ソースパッケージから、Debian バイナリーパッケージをビルドします。" |
| 518 | osamu | 8637 | |
| 519 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 520 | osamu | 8803 | msgid "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb" |
| 521 | msgstr "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb" | ||
| 522 | osamu | 8601 | |
| 523 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 524 | osamu | 8803 | msgid "Each step of this outline is explained with detailed examples in later sections." |
| 525 | msgstr "以下で、このアウトラインの各ステップは後述のセクションで詳細に説明します。" | ||
| 526 | osamu | 8601 | |
| 527 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 528 | msgid "Choose your program" | ||
| 529 | msgstr "プログラムの選定" | ||
| 530 | |||
| 531 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 532 | osamu | 8803 | msgid "You have probably chosen the package you want to create. The first thing you need to do is check if the package is in the distribution archive already by using the following." |
| 533 | msgstr "おそらく、作成したいパッケージを選んだことと思います。まず最初にしなければならないことは、ディストリビューションのアーカイブにそのパッケージがすでにあるかどうかを以下をを使って確認することです。" | ||
| 534 | osamu | 8601 | |
| 535 | osamu | 8637 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 536 | msgid "the <command>aptitude</command> command" | ||
| 537 | osamu | 8648 | msgstr "<command>aptitude</command> コマンド" |
| 538 | osamu | 8601 | |
| 539 | osamu | 8637 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 540 | osamu | 8720 | msgid "the <ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page" |
| 541 | osamu | 8648 | msgstr "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian パッケージ</ulink> ウエッブページ" |
| 542 | osamu | 8637 | |
| 543 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 544 | osamu | 8803 | msgid "the <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> web page" |
| 545 | msgstr "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> ウエッブページ" | ||
| 546 | osamu | 8637 | |
| 547 | osamu | 8676 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 548 | osamu | 8803 | msgid "See <ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. \"Adopting a package\"</ulink>." |
| 549 | msgstr "<ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. \"Adopting a package\"</ulink> を参照下さい。" | ||
| 550 | osamu | 8676 | |
| 551 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 552 | osamu | 8803 | msgid "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be <emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> (that is, if its maintainer is set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>), you may be able to pick it up if it's still available. You may also adopt a package whose maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 553 | msgstr "もしパッケージが既に存在していたら、インストールしましょう! :-) もしそのパッケージが<emphasis role=\"strong\">みなし子</emphasis>状態 (メンテナーが <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink> に設定されていること)なら、そのパッケージを他人にとられていなければ、そのパッケージを引き取ることができるかもしれません。パッケージのメンテナーが引き取り依頼 (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>) を出しているパッケージも引きとれます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 554 | osamu | 8601 | |
| 555 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 556 | osamu | 8648 | msgid "There are several package ownership status resources." |
| 557 | msgstr "パッケージの所有状態の情報源がいくつかあります。" | ||
| 558 | osamu | 8601 | |
| 559 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 560 | osamu | 8628 | msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>" |
| 561 | msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>" | ||
| 562 | osamu | 8601 | |
| 563 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 564 | osamu | 8803 | msgid "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</literal></ulink>" |
| 565 | msgstr "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</literal></ulink>" | ||
| 566 | osamu | 8637 | |
| 567 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 568 | osamu | 8628 | msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" |
| 569 | msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" | ||
| 570 | osamu | 8601 | |
| 571 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 572 | osamu | 8803 | msgid "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> bugs based on debtags</ulink>" |
| 573 | msgstr "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> bugs based on debtags</ulink>" | ||
| 574 | osamu | 8601 | |
| 575 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 576 | osamu | 8803 | msgid "Having said that, there will of course always be new programs that are worth packaging." |
| 577 | msgstr "とはいっても、パッケージ化する価値のある新しいプログラムはいつだって存在するでしょう。" | ||
| 578 | osamu | 8601 | |
| 579 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 580 | osamu | 8803 | msgid "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, contributions to packages already in the archive are far more appreciated (and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can contribute in various ways." |
| 581 | msgstr "注釈ですが、Debian にはすでにほとんどの種類のプログラムが含まれていることと、Debian アーカイブにすでに含まれているパッケージの数はアップロード権限をもつユーザーの数よりもはるかに多いことに注意しておくのは重要です。従って、すでにアーカイブに含まれているパッケージへの作業は、他の開発者からはるかに喜ばれ (よりスポンサーしてもらえる見込みがあり)ます。 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>。貢献の仕方はいろいろあります。" | ||
| 582 | osamu | 8601 | |
| 583 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 584 | msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages" | ||
| 585 | msgstr "まだよく使われている、みなしごのパッケージを引き取る" | ||
| 586 | |||
| 587 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 588 | osamu | 8628 | msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>" |
| 589 | msgstr "<ulink url=\"&teams;\">パッケージ化チーム</ulink>に参加する" | ||
| 590 | osamu | 8601 | |
| 591 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 592 | msgid "triaging bugs of very popular packages" | ||
| 593 | msgstr "よく使われているパッケージのバグに対処する" | ||
| 594 | |||
| 595 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 596 | osamu | 8628 | msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>" |
| 597 | osamu | 8803 | msgstr "<ulink url=\"&devref-nmu;\">QA もしくは NMU アップロード</ulink> を準備する" |
| 598 | osamu | 8601 | |
| 599 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 600 | osamu | 8803 | msgid "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like <literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard time figuring out how the package works since someone has already done the initial setup for you. Keep reading, though; a lot of the advice below will still be applicable for your case." |
| 601 | msgstr "もしパッケージを引き取ることができるなら、(<literal>apt-get source <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> などの方法で) ソースを入手して、調べてみてください。残念ながらこの文書では、パッケージを引き取ることについて、わかりやすく説明してはいません。ありがたいことに、既に誰かがあなたのためにパッケージを準備してくれたわけですから、そのパッケージがどのように動作するのか理解することは、それほど難しくはないでしょう。とはいえ、そうした場合でもこの文書に書かれた多くのアドバイスはそのまま通用しますから、このまま読み進めていってください。" | ||
| 602 | osamu | 8601 | |
| 603 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 604 | osamu | 8803 | msgid "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, proceed as follows:" |
| 605 | msgstr "もしあなたの選んだプログラムがまだパッケージ化されていないもので、それを Debian に入れたいと決めたなら、以下のチェック項目について確認してください。" | ||
| 606 | osamu | 8601 | |
| 607 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 608 | osamu | 8803 | msgid "First, you must know that the program works, and have tried it for some time to confirm its usefulness." |
| 609 | msgstr "まず、そのプログラムが機能することを理解し、ある程度の期間使用してその有用性について確認するべきです。" | ||
| 610 | osamu | 8601 | |
| 611 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 612 | osamu | 8803 | msgid "You must check that no one else is already working on the package on the <ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact them if you feel you need to. If not - find another interesting program that nobody is maintaining." |
| 613 | msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">作業中のパッケージ</ulink>サイトを確認し、他の誰も同じパッケージに関して作業していないことを確かめてください。誰も作業していなければ、<command>reportbug</command> を使って ITP (Intent To Package) のバグレポートを、<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 疑似パッケージに送ってください。もし既に誰かが作業していたら、連絡を取りたいならそうしてください。もしその気が無いなら、まだ誰も手をつけていない他の面白いプログラムを探しましょう。" | ||
| 614 | osamu | 8601 | |
| 615 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 616 | osamu | 8720 | msgid "The software <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>." |
| 617 | osamu | 8803 | msgstr "プログラムには、<emphasis role=\"strong\">ライセンスが必須</emphasis>です。" |
| 618 | osamu | 8601 | |
| 619 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 620 | osamu | 8803 | msgid "For the <literal>main</literal> section, Debian Policy requires it <emphasis role=\"strong\">to be fully compliant with the Debian Free Software Guidelines</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis role=\"strong\">not to require a package outside of <literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution. This is the desired case." |
| 621 | msgstr "<literal>main</literal> セクションは、Debian ポリシーにより <emphasis role=\"strong\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) に完全に準拠しなければなりませんし 、またコンパイル・実行時に <emphasis role=\"strong\"><literal>main</literal> 以外のパッケージに依存してはなりません</emphasis>。これが望ましいケースです。" | ||
| 622 | osamu | 8601 | |
| 623 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 624 | osamu | 8803 | msgid "For the <literal>contrib</literal> section, it must comply with the DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation or execution." |
| 625 | msgstr "<literal>contrib</literal> セクションは、DFSG に完全に準拠していなければなりませんが、コンパイル・実行時に <literal>main</literal> にあるもの以外のパッケージに依存していても構いません。" | ||
| 626 | osamu | 8601 | |
| 627 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 628 | osamu | 8803 | msgid "For the <literal>non-free</literal> section, it may be non-compliant with the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</emphasis>." |
| 629 | msgstr "<literal>non-free</literal> セクションは、DFSG に準拠していない部分があるかもしれませんが、<emphasis role=\"strong\">配布可能でなければなりません</emphasis>。" | ||
| 630 | osamu | 8601 | |
| 631 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 632 | osamu | 8803 | msgid "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for advice." |
| 633 | msgstr "どうするべきかよくわからなければ、<ulink url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> にライセンス文を送り、アドバイスを求めてください。" | ||
| 634 | osamu | 8601 | |
| 635 | osamu | 8761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 636 | osamu | 8803 | msgid "The program should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> introduce security and maintenance concerns to the Debian system." |
| 637 | msgstr "プログラムは、Debian システムにセキュリティーやメインテナンス上の懸念を招いては<emphasis role=\"strong\">いけません</emphasis>。" | ||
| 638 | osamu | 8601 | |
| 639 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 640 | osamu | 8803 | msgid "The program should be well documented and its code needs to be understandable (i.e. not obfuscated)." |
| 641 | msgstr "ちゃんとした説明書きのあるプログラムで、ソースコードが理解可能なもの (つまり、難読化されていないこと)。" | ||
| 642 | osamu | 8601 | |
| 643 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 644 | osamu | 8803 | msgid "You should contact the program's author(s) to check if they agree with packaging it and are amicable to Debian. It is important to be able to consult with the author(s) in case of any problems with the program, so don't try to package unmaintained software." |
| 645 | msgstr "プログラムの作者に連絡をとって、パッケージ化の承諾と Debian に友好的かどうかを確認しておきましょう。何かプログラムそのものに起因する問題が発生した際に、作者にいろいろ聞けるということは重要なので、メンテナーンスされていないソフトウェアをパッケージ化するのはやめておきましょう。" | ||
| 646 | osamu | 8601 | |
| 647 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 648 | osamu | 8803 | msgid "The program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run setuid root, or even better, it shouldn't need to be setuid or setgid to anything." |
| 649 | msgstr "実行時に root に setuid <emphasis role=\"strong\">しない</emphasis>プログラムがよいでしょう。もっと言えば、どのユーザーへの setuid や setgid を必要としないほうが良いでしょう。" | ||
| 650 | osamu | 8737 | |
| 651 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 652 | osamu | 8803 | msgid "The program should not be a daemon, or go in an <filename>*/sbin</filename> directory, or open a port as root." |
| 653 | msgstr "デーモンとして動作するプログラムや、<filename>*/sbin</filename> ディレクトリーに配置するプログラム、また root 特権を使ってポートを開くプログラムで無いほうが良いでしょう。" | ||
| 654 | osamu | 8737 | |
| 655 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 656 | osamu | 8803 | msgid "Of course, the last one is just a safety measures, and intended to save you from enraging users if you do something wrong in some setuid daemon... When you gain more experience in packaging, you'll be able to package such software." |
| 657 | msgstr "もちろんこの最後の件は単なる安全策で、setuid デーモン等で何かミスして怒り狂ったユーザーから抗議殺到という事態を招くことを回避するためです。パッケージ化についてもっと経験を積めば、こうしたパッケージも作れるようになるでしょう。" | ||
| 658 | osamu | 8601 | |
| 659 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 660 | osamu | 8803 | msgid "As a new maintainer, you are encouraged to get some experience in packaging with easier packages and discouraged from creating complicated packages." |
| 661 | msgstr "新規メンテナーであるあなたには、比較的簡単なパッケージで経験を積むことをお勧めし、複雑なパッケージを作成することお勧めはできません。" | ||
| 662 | osamu | 8737 | |
| 663 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 664 | msgid "Simple packages" | ||
| 665 | msgstr "単純なパッケージ、" | ||
| 666 | |||
| 667 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 668 | osamu | 8803 | msgid "single binary package, arch = all (collection of data such as wallpaper graphics)" |
| 669 | msgstr "単一のバイナリーパッケージ、arch = all (壁紙グラフィクスのようなデータのコレクション)" | ||
| 670 | osamu | 8737 | |
| 671 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 672 | osamu | 8803 | msgid "single binary package, arch = all (executables written in an interpreted language such as POSIX shell)" |
| 673 | msgstr "単一のバイナリーパッケージ、arch = all (POSIX のようなインタープリタ言語で書かれた実行可能プログラム)" | ||
| 674 | osamu | 8737 | |
| 675 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 676 | msgid "Intermediate complexity packages" | ||
| 677 | osamu | 8764 | msgstr "中級複雑さのパッケージ" |
| 678 | osamu | 8737 | |
| 679 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 680 | osamu | 8803 | msgid "single binary package, arch = any (ELF binary executables compiled from languages such as C and C++)" |
| 681 | msgstr "単一のバイナリーパッケージ、arch = all (C や C++ のような言語からコンパイルされた ELF バイナリーの実行可能プログラム)" | ||
| 682 | osamu | 8737 | |
| 683 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 684 | osamu | 8803 | msgid "multiple binary packages, arch = any + all (packages for ELF binary executables + documentation)" |
| 685 | msgstr "複数のバイナリーパッケージ、arch = all + any (ELF バイナリーの実行可能プログラム + 文書のパッケージ)" | ||
| 686 | osamu | 8737 | |
| 687 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 688 | osamu | 8803 | msgid "upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename> or <filename>tar.bz2</filename>" |
| 689 | msgstr "ソースファイルの形式が、<filename>tar.gz.</filename> や <filename>tar.bz2</filename> でないもの" | ||
| 690 | osamu | 8737 | |
| 691 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 692 | msgid "upstream source containing undistributable contents" | ||
| 693 | osamu | 8767 | msgstr "配布できない内容が tarball に含まれるアップストリームソース" |
| 694 | osamu | 8737 | |
| 695 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 696 | msgid "High complexity packages" | ||
| 697 | osamu | 8738 | msgstr "高度に複雑なパッケージ" |
| 698 | osamu | 8737 | |
| 699 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 700 | osamu | 8761 | msgid "interpreter module package used by other packages" |
| 701 | osamu | 8764 | msgstr "他のパッケージにより利用される、インタープリタのモジュールパッケージ" |
| 702 | osamu | 8737 | |
| 703 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 704 | osamu | 8795 | msgid "generic ELF library package used by other packages" |
| 705 | osamu | 8801 | msgstr "他のパッケージにより利用される汎用 ELF ライブラリーパッケージ" |
| 706 | osamu | 8737 | |
| 707 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 708 | osamu | 8795 | msgid "multiple binary packages including an ELF library package" |
| 709 | osamu | 8801 | msgstr "ELF ライブラリーパッケージを含む複数バイナリーパッケージ" |
| 710 | osamu | 8761 | |
| 711 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 712 | osamu | 8737 | msgid "source package with multiple upstream sources" |
| 713 | osamu | 8764 | msgstr "複数のアップストリームソースからなるソースパッケージ" |
| 714 | osamu | 8737 | |
| 715 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 716 | msgid "kernel module packages" | ||
| 717 | msgstr "カーネルモジュールパッケージ" | ||
| 718 | |||
| 719 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 720 | msgid "kernel patch packages" | ||
| 721 | osamu | 8738 | msgstr "カーネルパッチパッケージ" |
| 722 | osamu | 8737 | |
| 723 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 724 | msgid "any package with non-trivial maintainer scripts" | ||
| 725 | osamu | 8801 | msgstr "非自明なメンテナースクリプトを含むあらゆるパッケージ" |
| 726 | osamu | 8737 | |
| 727 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 728 | osamu | 8803 | msgid "Packaging high complexity packages is not too hard, but it requires a bit more knowledge. You should seek specific guidance for every complex feature. For example, some languages have their own sub-policy documents:" |
| 729 | msgstr "高度な複雑さを持つパッケージをパッケージすることはそれほど難しいことではありませんが、少々知識が必要です。それぞれの複雑な特徴には固有のガイダンスを探すべきです。例えば、いくつかの言語にはそれぞれのサブポリシー文書があります。" | ||
| 730 | osamu | 8737 | |
| 731 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 732 | msgid "<ulink url=\"&policy-perl;\">Perl policy</ulink>" | ||
| 733 | osamu | 8764 | msgstr "<ulink url=\"&policy-perl;\">Perl policy</ulink>" |
| 734 | osamu | 8737 | |
| 735 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 736 | msgid "<ulink url=\"&policy-python;\">Python policy</ulink>" | ||
| 737 | osamu | 8764 | msgstr "<ulink url=\"&policy-python;\">Python policy</ulink>" |
| 738 | osamu | 8737 | |
| 739 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 740 | msgid "<ulink url=\"&policy-java;\">Java policy</ulink>" | ||
| 741 | osamu | 8764 | msgstr "<ulink url=\"&policy-java;\">Java policy</ulink>" |
| 742 | osamu | 8737 | |
| 743 | osamu | 8761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 744 | osamu | 8803 | msgid "Do not worry about the missing <filename>Makefile</filename>. You can install the <command>hello</command> command by simply using <command>debhelper</command> as in <xref linkend=\"install\"/>, or by modifying the upstream source to add a new <filename>Makefile</filename> with the <literal>install</literal> target as in <xref linkend=\"modify\"/>." |
| 745 | msgstr "<filename>Makefile</filename>がないことを心配しないで下さい。<command>hello</command> コマンドは <xref linkend=\"install\"/> にあるようにして <command>debhelper</command> を単純に使用したり、<xref linkend=\"modify\"/> にあるようにして <literal>install</literal> ターゲットがある新規の <filename>Makefile</filename> をアップストリームソースに追加してインストールできます。" | ||
| 746 | osamu | 8761 | |
| 747 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 748 | osamu | 8803 | msgid "There is another old Latin saying: <emphasis>fabricando fit faber</emphasis> (practice makes perfect). It is <emphasis>highly</emphasis> recommended to practice and experiment with all the steps of Debian packaging with simple packages while reading this tutorial. A trivial upstream tarball <filename>hello-sh-1.0.tar.gz</filename> created as followings may offer a good starting point.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 749 | msgstr "古いラテンの諺にもあるように、<emphasis>Fabricando fit faber</emphasis> (習うより慣れろ)です。本入門書を読みながら単純なパッケージを用いて Debian パッケージングの全ステップを練習したり色々試したりすることを<emphasis>非常に</emphasis>推薦します。以下のようにして作った <filename>hello-sh-1.0.tar.gz</filename> という他愛ないアップストリームは良好なスタートポイントとなるでしょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 750 | osamu | 8761 | |
| 751 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 752 | #, no-wrap | ||
| 753 | msgid "" | ||
| 754 | "$ mkdir -p hello-sh/hello-sh-1.0; cd hello-sh/hello-sh-1.0\n" | ||
| 755 | "$ cat > hello <<EOF\n" | ||
| 756 | "#!/bin/sh\n" | ||
| 757 | "# (C) 2011 Foo Bar, GPL2+\n" | ||
| 758 | "echo \"Hello!\"\n" | ||
| 759 | "EOF\n" | ||
| 760 | "$ chmod 755 hello\n" | ||
| 761 | "$ cd ..\n" | ||
| 762 | "$ tar -cvzf hello-sh-1.0.tar.gz hello-sh-1.0\n" | ||
| 763 | msgstr "" | ||
| 764 | osamu | 8764 | "$ mkdir -p hello-sh/hello-sh-1.0; cd hello-sh/hello-sh-1.0\n" |
| 765 | "$ cat > hello <<EOF\n" | ||
| 766 | "#!/bin/sh\n" | ||
| 767 | "# (C) 2011 Foo Bar, GPL2+\n" | ||
| 768 | "echo \"Hello!\"\n" | ||
| 769 | "EOF\n" | ||
| 770 | "$ chmod 755 hello\n" | ||
| 771 | "$ cd ..\n" | ||
| 772 | "$ tar -cvzf hello-sh-1.0.tar.gz hello-sh-1.0\n" | ||
| 773 | osamu | 8761 | |
| 774 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 775 | msgid "Get the program, and try it out" | ||
| 776 | msgstr "プログラムの入手と検証" | ||
| 777 | |||
| 778 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 779 | osamu | 8803 | msgid "So the first thing to do is to find and download the original source code. Presumably you already have the source file that you picked up at the author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in <command>tar</command>+<command>gzip</command> format with the extension <filename>.tar.gz</filename>, <command>tar</command>+<command>bzip2</command> format with the extension <filename>.tar.bz2</filename>, or <command>tar</command>+<command>xz</command> format with the extension <filename>.tar.xz</filename>. These usually contain a directory called <filename><replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable></filename> with all the sources inside." |
| 780 | msgstr "さて、最初にすべきことは、オリジナルのソースコードを探してダウンロードすることです。ここでは作者のホームページから、すでにソースファイルを入手したとして話を進めます。フリーな Unix 用プログラムのソースは、ふつう <filename>.tar.gz</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>gzip</command> フォーマットや、<filename>.tar.bz2</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>bzip2</command> フォーマットで提供されています。この中にはたいてい、すべてのソースが入った <filename><replaceable>プログラム名</replaceable>-<replaceable>バージョン</replaceable></filename> というディレクトリーがあります。" | ||
| 781 | osamu | 8601 | |
| 782 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 783 | osamu | 8803 | msgid "If the latest version of the source is available through a VCS such as Git, Subversion, or CVS, you need to get it with <literal>git clone</literal>, <literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format yourself by using the <literal>--exclude-vcs</literal> option." |
| 784 | msgstr "該当ソースの最新版が Git や Subversion、CVS リポジトリのような VCS で提供されているなら、<literal>git clone</literal>、<literal>svn co</literal> や <literal>cvs co</literal> 取得してから、<literal>--exclude-vcs</literal> オプションを使って自分で <command>tar</command>+<command>gzip</command> フォーマットに再梱包する必要があります。" | ||
| 785 | osamu | 8601 | |
| 786 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 787 | osamu | 8803 | msgid "You can identify the archive format using the <command>file</command> command when the file extension is not enough." |
| 788 | msgstr "ファイルの拡張子で足りなければ、<command>file</command> コマンドを使ってアーカイブ形式を判別することができます。" | ||
| 789 | osamu | 8601 | |
| 790 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 791 | osamu | 8803 | msgid "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), you should also unpack it with the appropriate tools and repack it." |
| 792 | msgstr "プログラムのソースが、他の種類のアーカイブ (例えば、<filename>.Z</filename>で終わるファイル名や、<filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>) の場合は、適切なツールで開梱してから再梱包してください。" | ||
| 793 | osamu | 8601 | |
| 794 | osamu | 8761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 795 | osamu | 8803 | msgid "If your program's source comes with some contents which do not comply with DFSG, you should also unpack it to remove such contents and repack it with a modified upstream version containing <literal>dfsg</literal>." |
| 796 | msgstr "DFSGに準拠しない内容とともにあなたのプログラムのソースが提供されている場合、それをアンパックし、そのような内容を削除し、<literal>dfsg</literal> を含むアップストリームバージョンに変更して利パックしましょう。" | ||
| 797 | osamu | 8761 | |
| 798 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 799 | osamu | 8803 | msgid "This program is already packaged. The <ulink url=\"&gentoo-package;\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is substantially different from the following examples, which were based on version 0.9.12." |
| 800 | msgstr "このプログラムはすでにパッケージ化されています。 その<ulink url=\"&gentoo-package;\">最新のバージョン</ulink>は Autotools をそのビルド構造としており、バージョン 0.9.12 に基づく以下の例から大きく異なります。" | ||
| 801 | osamu | 8601 | |
| 802 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 803 | osamu | 8803 | msgid "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, a GTK+ file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 804 | msgstr "さて、<command>gentoo</command> という X GTK+ ファイルマネージャを例に使い説明します。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 805 | osamu | 8601 | |
| 806 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 807 | osamu | 8803 | msgid "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e.g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no warning messages, even <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because other people's unpacking tools may or may not ignore these anomalies, so they may have problems unpacking them. Your shell command line may look something like this:" |
| 808 | msgstr "自分のホームディレクトリー以下に <filename>debian</filename> や <filename>deb</filename>、または何か適当な名前のサブディレクトリーを作りましょう (今回の場合には <filename>~/gentoo/</filename> としても良いでしょう)。ダウンロードしたアーカイブをここにコピーし、<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal> を実行して展開してください。この時、一見<emphasis>無関係</emphasis>に思えるようなものも含めて、警告メッセージが一切発生しないことを確認してください。開梱する際に問題に出会わないように、他の人々のシステム上で展開する際に、彼らが使っているツールがこの様な異常を無視したりしなかったりするので、警告メッセージがなくなるように確実にしましょう。あなたのシェルのコマンドラインは、以下のように見えているでしょうか。" | ||
| 809 | osamu | 8601 | |
| 810 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 811 | #, no-wrap | ||
| 812 | msgid "" | ||
| 813 | "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" | ||
| 814 | "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 815 | "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 816 | "$ ls -F\n" | ||
| 817 | "gentoo-0.9.12/\n" | ||
| 818 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 819 | msgstr "" | ||
| 820 | "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" | ||
| 821 | "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 822 | "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 823 | "$ ls -F\n" | ||
| 824 | "gentoo-0.9.12/\n" | ||
| 825 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 826 | |||
| 827 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 828 | osamu | 8803 | msgid "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> read the provided documentation. Usually there are files named <filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*.lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions on how to compile and install the program (most probably they'll assume you want to install to the <filename>/usr/local/bin</filename> directory; you won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/>)." |
| 829 | msgstr "さて、<filename>gentoo-0.9.12</filename> という別のサブディレクトリーができました。そのディレクトリーに移動し、提供されているドキュメントを<emphasis>徹底的に</emphasis>読みましょう。通常は <filename>README*</filename> や <filename>INSTALL*</filename> や <filename>*.lsm</filename> や <filename>*.html</filename> といった名前のファイルがあります。それらの文書の中に、どうやったら正しくコンパイルできるのか、どうインストールすればよいのかといった情報が見つかるはずです (おそらく <filename>/usr/local/bin</filename> にインストールするものとして説明されていますが、そうはしません。これについては <xref linkend=\"destdir\"/> を参照してください)。" | ||
| 830 | osamu | 8720 | |
| 831 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 832 | osamu | 8803 | msgid "You should start packaging with a completely clean (pristine) source directory, or simply with freshly unpacked sources." |
| 833 | msgstr "パッケージ化の作業は完全にクリーンな (オリジナルのままの) ソースディレクトリー、簡単に言えば新しく展開したソースから始めるべきです。" | ||
| 834 | osamu | 8720 | |
| 835 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 836 | msgid "Simple build systems" | ||
| 837 | osamu | 8764 | msgstr "単純なビルドシステム" |
| 838 | osamu | 8632 | |
| 839 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 840 | osamu | 8803 | msgid "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which when executed creates a <filename>Makefile</filename> customized for your system." |
| 841 | msgstr "多くの現代的なプログラムには 実行するとあなたのシステム用にカスタム化した <filename>Makefile</filename> ファイルを作成する <filename>configure</filename> スクリプトが同梱されています。" | ||
| 842 | osamu | 8601 | |
| 843 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 844 | osamu | 8803 | msgid "Simple programs usually come with a <filename>Makefile</filename> and can be compiled just by invoking <literal>make</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, which runs included self-tests. Installation to the destination directories is usually done with <literal>make install</literal>." |
| 845 | msgstr "単純なプログラムは普通 <filename>Makefile</filename> ファイルが付属していて、単純に <literal>make</literal> でコンパイルできます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> それらの中には同梱のセルフテストを実行する <literal>make check</literal> をサポートするプログラムもあります。インストール先ディレクトリーへのインストールは一般に <literal>make install</literal> によって実行されます。" | ||
| 846 | osamu | 8601 | |
| 847 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 848 | osamu | 8803 | msgid "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and doesn't break something else while it's installing or running." |
| 849 | msgstr "さあ、試しにプログラムをコンパイルし、実行してみましょう。 インストールや実行の際にちゃんと動作するかどうか、そして他の何かを壊してしまっていないかを確認してください。" | ||
| 850 | osamu | 8601 | |
| 851 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 852 | osamu | 8803 | msgid "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better <literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used to remove all the installed files." |
| 853 | msgstr "それから、たいていの場合は <literal>make clean</literal> ( <literal>make distclean</literal> を使えるならそのほうが良いです) を実行すると、ビルド用のディレクトリーをきれいにしてくれます。さらに <literal>make uninstall</literal> を実行すると、インストールされたファイルをすべて削除できることさえもあります。" | ||
| 854 | osamu | 8601 | |
| 855 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 856 | osamu | 8720 | msgid "Popular portable build systems" |
| 857 | osamu | 8764 | msgstr "ポピュラーなポータブルなビルドシステム" |
| 858 | osamu | 8601 | |
| 859 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 860 | osamu | 8803 | msgid "A lot of free software programs are written in the <ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable across different platforms. These build tools need to be used to generate the <filename>Makefile</filename> and other required source files first. Then, such programs are built using the usual <literal>make; make install</literal>." |
| 861 | msgstr "多数の自由なプログラムは、<ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> や <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> 言語で書かれています。これらの多くは、異なるプラットフォーム間で移植を可能とするために Autotools や CMake を使っています。こういったツールは、<filename>Makefile</filename> やその他必要なソースファイルを生成するのに使われます。その後、このようなプログラムは通常どおり <literal>make; make install</literal> でビルドされます。" | ||
| 862 | osamu | 8601 | |
| 863 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 864 | osamu | 8803 | msgid "Autotools is too big to deal in this small tutorial. This section is meant to provide keywords and references only. Please make sure to read the <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <ulink url=\"&autotools-readme;\"/>, if you need to use it." |
| 865 | msgstr "Autotools は本入門書で扱うには大きすぎます。本セクションはキーワードや参照文献を提供するだけです。必要な際には、<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> と <ulink url=\"&autotools-readme;\"/> をしっかり読んで下さい。" | ||
| 866 | osamu | 8601 | |
| 867 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 868 | osamu | 8803 | msgid "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> is the GNU build system comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can recognize such sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 869 | msgstr "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> は <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>、<ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>、<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink> と <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink> から成る GNU のビルドシステムです。<filename>configure.ac</filename>、<filename>Makefile.am</filename> や <filename>Makefile.in</filename> ファイルがあれば、そういうソースであることがわかります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 870 | osamu | 8601 | |
| 871 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 872 | osamu | 8803 | msgid "The first step of the Autotools workflow is usually that upstream runs <literal>autoreconf -i -f</literal> in the source directory and distributes the generated files along with the source." |
| 873 | msgstr "Autotools を使ったワークフローの最初の一歩は、アップストリームの作者がソースディレクトリーで <literal>autoreconf -i -f</literal> を実行し、生成されたファイルと一緒にこのソースを配布することです。" | ||
| 874 | osamu | 8601 | |
| 875 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 876 | #, no-wrap | ||
| 877 | msgid "" | ||
| 878 | "configure.ac-----+-> autoreconf -+-> configure\n" | ||
| 879 | "Makefile.am -----+ | +-> Makefile.in\n" | ||
| 880 | "src/Makefile.am -+ | +-> src/Makefile.in\n" | ||
| 881 | " | +-> config.h.in\n" | ||
| 882 | " automake\n" | ||
| 883 | " aclocal\n" | ||
| 884 | " aclocal.m4\n" | ||
| 885 | " autoheader\n" | ||
| 886 | msgstr "" | ||
| 887 | "configure.ac-----+-> autoreconf -+-> configure\n" | ||
| 888 | "Makefile.am -----+ | +-> Makefile.in\n" | ||
| 889 | "src/Makefile.am -+ | +-> src/Makefile.in\n" | ||
| 890 | " | +-> config.h.in\n" | ||
| 891 | " automake\n" | ||
| 892 | " aclocal\n" | ||
| 893 | " aclocal.m4\n" | ||
| 894 | " autoheader\n" | ||
| 895 | |||
| 896 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 897 | osamu | 8803 | msgid "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and <command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and <literal>info automake</literal>." |
| 898 | msgstr "<filename>configure.ac</filename> や <filename>Makefile.am</filename> ファイルを編集するには、<command>autoconf</command> と <command>automake</command> についての知識が少々必要になります。<literal>info autoconf</literal> と <literal>info automake</literal> を参照してください。" | ||
| 899 | osamu | 8601 | |
| 900 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 901 | osamu | 8803 | msgid "The second step of the Autotools workflow is usually that the user obtains this distributed source and runs <literal>./configure && make</literal> in the source directory to compile the program into an executable command <command><replaceable>binary</replaceable></command>." |
| 902 | msgstr "Autotools のワークフローの通常の次のステップは、この配布されているソースをユーザーが入手し、ソースディレクトリーで <literal>./configure && make</literal> を実行することで、プログラムを <command><replaceable>binary</replaceable></command> という実行可能コマンドにコンパイルします。" | ||
| 903 | osamu | 8601 | |
| 904 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 905 | #, no-wrap | ||
| 906 | msgid "" | ||
| 907 | "Makefile.in -----+ +-> Makefile -----+-> make -> <replaceable>binary</replaceable>\n" | ||
| 908 | "src/Makefile.in -+-> ./configure -+-> src/Makefile -+\n" | ||
| 909 | "config.h.in -----+ +-> config.h -----+\n" | ||
| 910 | " |\n" | ||
| 911 | " config.status -+\n" | ||
| 912 | " config.guess --+\n" | ||
| 913 | msgstr "" | ||
| 914 | "Makefile.in -----+ +-> Makefile -----+-> make -> <replaceable>binary</replaceable>\n" | ||
| 915 | "src/Makefile.in -+-> ./configure -+-> src/Makefile -+\n" | ||
| 916 | "config.h.in -----+ +-> config.h -----+\n" | ||
| 917 | " |\n" | ||
| 918 | " config.status -+\n" | ||
| 919 | " config.guess --+\n" | ||
| 920 | |||
| 921 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 922 | osamu | 8803 | msgid "You can change many things in the <filename>Makefile</filename>; for instance you can change the default location for file installation using the option <command>./configure --prefix=/usr</command>." |
| 923 | msgstr "<filename>Makefile</filename> ファイルにある内容の多くは変更することができます。例えばデフォルトでファイルがインストールされる場所などは、<command>./configure --prefix=/usr</command> とコマンドオプションを使って変更することができます。" | ||
| 924 | osamu | 8601 | |
| 925 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 926 | osamu | 8803 | msgid "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>." |
| 927 | msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> パッケージを用いるとこれが自動か出来ます。<xref linkend=\"customrules\"/> を参照下さい。" | ||
| 928 | osamu | 8646 | |
| 929 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 930 | osamu | 8803 | msgid "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> may improve the compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 931 | msgstr "必須ではありませんが、<literal>autoreconf -i -f</literal> をユーザーとして実行することで <filename>configure</filename> や他のファイルを更新すると、ソースの互換性が改善される場合があります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 932 | osamu | 8601 | |
| 933 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 934 | osamu | 8803 | msgid "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You can recognize such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file." |
| 935 | msgstr "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> は代替のビルドシステムです。<filename>CMakeLists.txt</filename> ファイルがあれば、そういうソースだとわかります。" | ||
| 936 | osamu | 8601 | |
| 937 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 938 | msgid "Package name and version" | ||
| 939 | msgstr "パッケージ名とバージョン" | ||
| 940 | |||
| 941 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 942 | osamu | 8803 | msgid "If the upstream source comes as <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, you can take <literal>gentoo</literal> as the (source) <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> and <literal>0.9.12</literal> as the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>. These are used in the <filename>debian/changelog</filename> file described later in <xref linkend=\"changelog\"/>, too." |
| 943 | msgstr "<filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename> としてアップストリームソースが提供される場合、<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>は <literal>gentoo</literal> で <emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>は <literal>0.9.12</literal> となります。<xref linkend=\"changelog\"/> で後述する <filename>debian/changelog</filename> ファイル中でも使われます。" | ||
| 944 | osamu | 8601 | |
| 945 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 946 | osamu | 8803 | msgid "Although this simple approach works most of the times, you may need to adjust <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> by renaming the upstream source to follow Debian Policy and existing convention." |
| 947 | msgstr "この単純なアプローチは大体うまくいくのですが、Debian Policy や従来の慣習に従うようにアップストリームソースを改名することで<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis> と <emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>を調整する必要があるかもしれません。" | ||
| 948 | osamu | 8601 | |
| 949 | osamu | 8738 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 950 | osamu | 8803 | msgid "The default package name field length of <command>aptitude</command> is 30. For more than 90% of packages, the package name is less than 24 characters." |
| 951 | msgstr "<command>aptitude</command> のデフォルトのパッケージ名フィールド長は 30 です。90% を越えるパッケージに関し、パッケージ名は 24 文字より短いです。" | ||
| 952 | osamu | 8738 | |
| 953 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 954 | osamu | 8803 | msgid "You must choose the <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to consist only of lower case letters (<literal>a-z</literal>), digits (<literal>0-9</literal>), plus (<literal>+</literal>) and minus (<literal>-</literal>) signs, and periods (<literal>.</literal>). It must be at least two characters long, must start with an alphanumeric character, and must not be the same as existing ones. It is a good idea to keep its length within 30 characters. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 955 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis> は、英小文字 (<literal>a-z</literal>)と数字 (<literal>0-9</literal>) と、プラス (<literal>+</literal>) やマイナス (<literal>-</literal>) 記号と、ピリオド (<literal>.</literal>) だけからなるように選ばなければいけません。少なくとも 2 文字以上で、英数字で始まり、既存の名前と同じではいけません。30 文字以内の長さにするのが望ましいです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 956 | osamu | 8601 | |
| 957 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 958 | osamu | 8803 | msgid "If you follow the <ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's Reference 5.1. \"New packages\"</ulink>, the ITP process will usually catch this kind of issues." |
| 959 | msgstr "<ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's Reference 5.1. \"New packages\"</ulink> の通りにすれば、ITP プロセスが普通この様な間違いを洗い出します。" | ||
| 960 | osamu | 8601 | |
| 961 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 962 | osamu | 8803 | msgid "If upstream uses some generic term such as <literal>test-suite</literal> for its name, it is a good idea to rename it to identify its contents explicitly and avoid namespace pollution. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 963 | msgstr "アップストリームのソースが <literal>test-suite</literal> のような一般的な単語をその名称として使う場合は、その内容を明示するようにリネームしネームスペース汚染を引き起こさないのが良い考えです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 964 | osamu | 8601 | |
| 965 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 966 | msgid "This stricter rule should help you avoid confusing file names." | ||
| 967 | osamu | 8766 | msgstr "この厳しい目のルールは混乱を招くファイル名を避けるのに役立ちます。" |
| 968 | osamu | 8720 | |
| 969 | osamu | 8738 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 970 | osamu | 8803 | msgid "The default version field length of <command>aptitude</command> is 10. The Debian revision with preceding hyphen usually consumes 2. For more than 80% of packages, the upstream version is less than 8 characters and the Debian revision is less than 2 characters. For more than 90% of packages, the upstream version is less than 10 characters and the Debian revision is less than 3 characters." |
| 971 | msgstr "<command>aptitude</command> のデフォルトのバージョンフィールド長は 10 です。Debian リビジョンとその前のハイフンが通常 2 つを消費します。80% 以上のパッケージはアップストリームバージョンが 8 文字より少なく、Debian リビジョンが 2 文字より少ないです。90% 上のパッケージはアップストリームバージョンが 10 文字より少なく、Debian リビジョンが 3 文字より少ないです。" | ||
| 972 | osamu | 8738 | |
| 973 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 974 | osamu | 8803 | msgid "You should choose the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> to consist only of alphanumerics (<literal>0-9A-Za-z</literal>), plus (<literal>+</literal>), tildes (<literal>~</literal>), and periods (<literal>.</literal>). It must start with a digit (<literal>0-9</literal>). <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> It is good idea to keep its length within 8 characters if possible. <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>" |
| 975 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis> は、英数字 (<literal>0-9A-Za-z</literal>) と プラス (<literal>+</literal>) と 波線 (<literal>~</literal>) と ピリオド (<literal>.</literal>) からのみから選びます。それは数字 (<literal>0-9</literal>) で始まらなければいけません。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 出きることならその長さを 8 文字以内とするのがいいです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>" | ||
| 976 | osamu | 8601 | |
| 977 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 978 | osamu | 8803 | msgid "If upstream does not use a normal versioning scheme such as <literal>2.30.32</literal> but uses some kind of date such as <literal>09Oct23</literal>, a random codename string, or a VCS hash value as part of the version, make sure to remove them from the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>. Such information can be recorded in the <filename>debian/changelog</filename> file. If you need to invent a version string, use the <literal>YYYYMMDD</literal> format such as <literal>20110429</literal> as upstream version. This ensures that <command>dpkg</command> interprets later versions correctly as upgrades." |
| 979 | msgstr "アップストリームが <literal>2.30.32</literal> のような通常のバージョンスキームを使わずに、<literal>09Oct23</literal> 等のような日時の類や、ランダムなコードネーム文字列や、バージョンの一部にVCS のハッシュ値等を使う場合、<emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis>から削除するようにしましょう。そのような情報は、<filename>debian/changelog</filename> ファイルに記録できます。バージョン文字列を作り上げる必要のある際には、<literal>20110429</literal> 等のように <literal>YYYYMMDD</literal> フォーマットをアップストリームバージョンとして使用します。こうすると後のバージョンが正しくアップグレードと <command>dpkg</command> により解釈されます。" | ||
| 980 | osamu | 8720 | |
| 981 | osamu | 8761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 982 | osamu | 8803 | msgid "Version strings may be <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> (<literal><replaceable>version</replaceable></literal>), <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis> (<literal><replaceable>revision</replaceable></literal>), or <emphasis role=\"strong\">version</emphasis> (<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable></literal>). See <xref linkend=\"newrevision\"/> for how the <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis> is incremented." |
| 983 | msgstr "バージョン文字列は、<emphasis role=\"strong\">アップストリームバージョン</emphasis> (<literal><replaceable>version</replaceable></literal>) か、<emphasis role=\"strong\">Debian リビジョン</emphasis> (<literal><replaceable>revision</replaceable></literal>) か、<emphasis role=\"strong\">バージョン</emphasis> (<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable></literal>) かもしれません。<emphasis role=\"strong\">Debian リビジョン</emphasis> がどのように増やされるかは <xref linkend=\"newrevision\"/> を参照下さい。" | ||
| 984 | osamu | 8761 | |
| 985 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 986 | osamu | 8803 | msgid "Version strings <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be compared using <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> as follows." |
| 987 | msgstr "バージョン文字列<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>は <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> コマンドを以下のように使うことで比較できます。" | ||
| 988 | osamu | 8720 | |
| 989 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 990 | osamu | 8738 | #, no-wrap |
| 991 | osamu | 8720 | msgid " $ dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable>\n" |
| 992 | osamu | 8738 | msgstr " $ dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable>\n" |
| 993 | osamu | 8720 | |
| 994 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 995 | osamu | 8774 | msgid "The version comparison rule can be summarized as:" |
| 996 | msgstr "バージョンの比較ルールは以下のようにまとめられます:" | ||
| 997 | osamu | 8720 | |
| 998 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 999 | osamu | 8774 | msgid "Strings are compared from the head to the tail." |
| 1000 | osamu | 8764 | msgstr "文字列は頭から尾へと比較されます。" |
| 1001 | osamu | 8720 | |
| 1002 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1003 | osamu | 8774 | msgid "Letters are larger than digits." |
| 1004 | msgstr "英文字は数字よりも大きいです。" | ||
| 1005 | osamu | 8720 | |
| 1006 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1007 | osamu | 8774 | msgid "Numbers are compared as integers." |
| 1008 | osamu | 8764 | msgstr "数字は整数として比較されます。" |
| 1009 | osamu | 8720 | |
| 1010 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1011 | osamu | 8774 | msgid "Letters are compared in ASCII code order." |
| 1012 | msgstr "英文字は ASCII コード順で比較されます。" | ||
| 1013 | osamu | 8720 | |
| 1014 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1015 | osamu | 8803 | msgid "There are special rules for period (<literal>.</literal>), plus (<literal>+</literal>), and tilde (<literal>~</literal>) characters, as follows." |
| 1016 | msgstr "ピリオド (<literal>.</literal>) と、プラス (<literal>+</literal>) と 波線 (<literal>~</literal>) には以下のような特殊なルールがあります。" | ||
| 1017 | osamu | 8720 | |
| 1018 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1019 | osamu | 8803 | msgid "<literal>0.0</literal> < <literal>0.5</literal> < <literal>0.10</literal> < <literal>0.99</literal> < <literal>1</literal> < <literal>1.0~rc1</literal> < <literal>1.0</literal> < <literal>1.0+b1</literal> < <literal>1.0+nmu1</literal> < <literal>1.1</literal> < <literal>2.0</literal>" |
| 1020 | msgstr "<literal>0.0</literal> < <literal>0.5</literal> < <literal>0.10</literal> < <literal>0.99</literal> < <literal>1</literal> < <literal>1.0~rc1</literal> < <literal>1.0</literal> < <literal>1.0+b1</literal> < <literal>1.0+nmu1</literal> < <literal>1.1</literal> < <literal>2.0</literal>" | ||
| 1021 | osamu | 8720 | |
| 1022 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1023 | osamu | 8803 | msgid "One tricky case occurs when upstream releases <filename>gentoo-0.9.12-ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> as the pre-release of <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>. You need to make sure that the upgrade works properly by renaming the upstream source to <filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename>." |
| 1024 | msgstr "アップストリームが <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename> のプリリリースとして <filename>gentoo-0.9.12-ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> をリリースする時には要注意です。アップストリームソースを <filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename> と名称変更してアップグレードがうまく機能するように確実にする必要があります。" | ||
| 1025 | osamu | 8720 | |
| 1026 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1027 | osamu | 8737 | msgid "Setting up <command>dh_make</command>" |
| 1028 | osamu | 8764 | msgstr "<command>dh_make</command> のセットアップ" |
| 1029 | osamu | 8601 | |
| 1030 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 1031 | osamu | 8803 | msgid "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you use some other login shell such as Z shell, use their corresponding configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>." |
| 1032 | msgstr "以下の文章はあなたが Bash をあなたのログインシェルとして使っていると仮定しています。Z シェルのような他のログインシェルを用いている場合 <filename>~/.bashrc</filename>と代えてそれに対応する設定ファイルを使って下さい。" | ||
| 1033 | osamu | 8601 | |
| 1034 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1035 | osamu | 8803 | msgid "Set up the shell environment variables <literal>$DEBEMAIL</literal> and <literal>$DEBFULLNAME</literal> so that various Debian maintenance tools recognize your email address and name to use for packages. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1036 | msgstr "次のようにして、シェルの環境変数 <literal>$DEBEMAIL</literal> と <literal>$DEBFULLNAME</literal> を設定して、多くの Debian メンテナーンスツールに、パッケージに使うあなたの email アドレスと名前を認識させましょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1037 | osamu | 8601 | |
| 1038 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1039 | osamu | 8738 | #, no-wrap |
| 1040 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 1041 | "$ cat >>~/.bashrc <<EOF\n" | ||
| 1042 | "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n" | ||
| 1043 | "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n" | ||
| 1044 | "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n" | ||
| 1045 | "EOF\n" | ||
| 1046 | osamu | 8737 | "$ . ~/.bashrc\n" |
| 1047 | osamu | 8601 | msgstr "" |
| 1048 | "$ cat >>~/.bashrc <<EOF\n" | ||
| 1049 | "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n" | ||
| 1050 | "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n" | ||
| 1051 | "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n" | ||
| 1052 | "EOF\n" | ||
| 1053 | osamu | 8738 | "$ . ~/.bashrc\n" |
| 1054 | osamu | 8601 | |
| 1055 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1056 | msgid "Initial non-native Debian package" | ||
| 1057 | osamu | 8764 | msgstr "最初のノンネイティブ Debian パッケージ" |
| 1058 | osamu | 8601 | |
| 1059 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1060 | osamu | 8803 | msgid "Normal Debian packages are non-native Debian packages made from upstream programs. If you wish to create a non-native Debian package of an upstream source <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, you can create an initial non-native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> command as follows." |
| 1061 | msgstr "標準的な Debian パッケージはアップストリームプログラムから作成されたノンネイティブ Debian パッケージです。アップストリームソース <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename> からノンネイティブ Debian パッケージを作りたい場合、<command>dh_make</command> コマンドを以下のように実行すると作成できます。" | ||
| 1062 | osamu | 8737 | |
| 1063 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 1064 | osamu | 8764 | #, no-wrap |
| 1065 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 1066 | osamu | 8737 | "$ cd ~/gentoo\n" |
| 1067 | "$ wget http://example.org/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 1068 | "$ tar -xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 1069 | "$ cd gentoo-0.9.12\n" | ||
| 1070 | osamu | 8601 | "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1071 | msgstr "" | ||
| 1072 | osamu | 8764 | "$ cd ~/gentoo\n" |
| 1073 | "$ wget http://example.org/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 1074 | "$ tar -xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 1075 | "$ cd gentoo-0.9.12\n" | ||
| 1076 | "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 1077 | osamu | 8601 | |
| 1078 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 1079 | osamu | 8803 | msgid "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the extra option <literal>--addmissing</literal>. The new source <literal>3.0 (quilt)</literal> format is robust enough not to break even for these packages. You may need to update the contents provided by the upstream for your Debian package." |
| 1080 | msgstr "アップストリームのソースが <filename>debian</filename> ディレクトリーとその中身を提供している場合は、かわりに <command>dh_make</command> コマンドを <literal>--addmissing</literal> オプションをつけて実行してください。新しい <literal>3.0 (quilt)</literal> 形式のソースはとても堅牢なので、こういったパッケージでも壊すことはありません。自分の Debian パッケージ用に、アップストリームが提供した内容を更新する必要があるかもしれません。" | ||
| 1081 | osamu | 8601 | |
| 1082 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1083 | osamu | 8803 | msgid "Of course, replace the filename with the name of your original source archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> for details." |
| 1084 | msgstr "当然ですが、ファイル名はあなたのオリジナルのソースアーカイブの名前と置き換えてください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 詳細は、<citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。" | ||
| 1085 | osamu | 8601 | |
| 1086 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 1087 | osamu | 8803 | msgid "There are several choices here: <literal>s</literal> for Single binary package, <literal>i</literal> for arch-Independent package, <literal>m</literal> for Multiple binary packages, <literal>l</literal> for Library package, <literal>k</literal> for Kernel module package, <literal>n</literal> for kernel patch package, and <literal>b</literal> for <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> package. This document focuses on the use of the <command>dh</command> command (from the package <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>) to create a single binary package, but also touches on how to use it for arch-independent or multiple binary packages. The package <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offers an alternative packaging script infrastructure to the <command>dh</command> command and is outside the scope of this document." |
| 1088 | msgstr "ここでの選択肢はわずかです。<literal>s</literal> は Single binary package (単一バイナリーパッケージ)、<literal>i</literal> は Arch-Independent package (アーキテクチャー非依存パッケージ)、<literal>m</literal> は Multiple binary package (複数バイナリーパッケージ)、<literal>l</literal> は Library package (ライブラリーパッケージ)、<literal>k</literal> は Kernel module package (カーネルモジュールパッケージ)、<literal>n</literal> は Kernel patch package (カーネルパッチパッケージ)、<literal>b</literal> は <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> です。本文書は <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージを <command>dh</command> コマンドとともに使うことに使うことに重点を置きます。このドキュメントでは、単一バイナリーパッケージのために <command>dh</command> コマンドを使うことに重点を置き、アーキテクチャー非依存や複数バイナリーのパッケージに関する同様の事にも触れます。<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> パッケージは <command>dh</command> コマンドに代わるパッケージスクリプトのインフラを提供し、本文書では対象外です。" | ||
| 1089 | osamu | 8601 | |
| 1090 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1091 | osamu | 8803 | msgid "You should see some output asking you what sort of package you want to create. Gentoo is a single binary package - it creates only one binary package, i.e, one <filename>.deb</filename> file - so we will select the first option (with the <literal>s</literal> key), check the information on the screen, and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1092 | msgstr "情報がいくつか表示されるでしょう。どんな種類のパッケージを作ろうとしているのかを尋ねられます。Gentoo は単一バイナリーパッケージです - バイナリーを一つだけ生成するので、一個の <filename>.deb</filename> ファイルです - なので、<literal>s</literal> キーで最初の選択肢を選びましょう。表示された情報をチェックして、<literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal> を押して確認してください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1093 | osamu | 8601 | |
| 1094 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1095 | osamu | 8803 | msgid "This execution of <command>dh_make</command> creates a copy of the upstream tarball as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent directory to accommodate the creation of the non-native Debian source package with the name <filename>debian.tar.gz</filename> later." |
| 1096 | msgstr "<command>dh_make</command> を実行した後、アップストリームの tarball のコピーを、親ディレクトリーに <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> として作成します。次に、それに伴ってノンネイティブ Debian ソースパッケージを <filename>debian.tar.gz</filename> として作成します。" | ||
| 1097 | osamu | 8601 | |
| 1098 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1099 | #, no-wrap | ||
| 1100 | msgid "" | ||
| 1101 | "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n" | ||
| 1102 | "gentoo-0.9.12/\n" | ||
| 1103 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 1104 | "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n" | ||
| 1105 | msgstr "" | ||
| 1106 | "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n" | ||
| 1107 | "gentoo-0.9.12/\n" | ||
| 1108 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 1109 | "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n" | ||
| 1110 | |||
| 1111 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1112 | osamu | 8803 | msgid "Please note two key features of this filename <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>:" |
| 1113 | msgstr "この <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> ファイル名がもっている 2 つの特徴に注意してください:" | ||
| 1114 | osamu | 8601 | |
| 1115 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1116 | osamu | 8803 | msgid "Package name and version are separated by the character <literal>_</literal> (underscore)." |
| 1117 | msgstr "パッケージ名とバージョンは <literal>_</literal> (アンダースコア) で区切られています。" | ||
| 1118 | osamu | 8601 | |
| 1119 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1120 | osamu | 8803 | msgid "The string <filename>.orig</filename> is inserted before the <filename>.tar.gz</filename>." |
| 1121 | msgstr "<filename>.tar.gz</filename> の前に <filename>.orig</filename> と言う文字列があります。" | ||
| 1122 | osamu | 8601 | |
| 1123 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1124 | osamu | 8803 | msgid "You should also notice that many template files are created in the source under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in <xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should also understand that packaging cannot be a fully automated process. You will need to modify the upstream source for Debian (see <xref linkend=\"modify\"/>). After this, you need to use the proper methods for building Debian packages (<xref linkend=\"build\"/>), testing them (<xref linkend=\"checkit\"/>), and uploading them (<xref linkend=\"upload\"/>). All the steps will be explained." |
| 1125 | msgstr "ソース中の<filename>debian</filename>ディレクトリーにたくさんのテンプレートファイルが作成されていることにも注意が必要です。これらについては、<xref linkend=\"dreq\"/> と <xref linkend=\"dother\"/> で説明します。パッケージ作成が自動的な過程ではないことも理解しておかねばなりません。<xref linkend=\"modify\"/> のように、アップストリームソースを Debian 向けに変更する必要があります。こういった作業の後で、<xref linkend=\"build\"/> のように正しいやり方で Debian パッケージをビルドし、<xref linkend=\"checkit\"/> のようにチェックし、そして <xref linkend=\"upload\"/> のようにしてアップロードする必要があります。これらすべてのステップについてこれから説明します。" | ||
| 1126 | osamu | 8601 | |
| 1127 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1128 | osamu | 8803 | msgid "If you accidentally erased some template files while working on them, you can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--addmissing</literal> option again in a Debian package source tree." |
| 1129 | msgstr "作業中にテンプレートファイルを間違って消した場合は、Debian パッケージのソースツリーで <command>dh_make</command> を <literal>--addmissing</literal> オプションつきで再度実行することで修復できます。" | ||
| 1130 | osamu | 8601 | |
| 1131 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1132 | osamu | 8803 | msgid "Updating an existing package may get complicated since it may be using older techniques. While learning the basics, please stick to creating a fresh package; further explanations are given in <xref linkend=\"update\"/>." |
| 1133 | msgstr "既存のパッケージの更新は、古いテクニックが使われていたりして、やっかいな場合があります。基本を学習中は、新規パッケージの作成にとどめてください。<xref linkend=\"update\"/> にて、追加で説明します。" | ||
| 1134 | osamu | 8601 | |
| 1135 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1136 | osamu | 8803 | msgid "Please note that the source file does not need to contain any build system discussed in <xref linkend=\"simplemake\"/> and <xref linkend=\"portable\"/>. It could be just a collection of graphical data etc. Installation of files may be carried out using only <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> configuration files such as <filename>debian/install</filename> (see <xref linkend=\"install\"/>)." |
| 1137 | msgstr "ソースファイルには <xref linkend=\"simplemake\"/> や <xref linkend=\"portable\"/> で述べたようないかなるビルドシステムを含んでいる必要は無いことに注意して下さい。それは単なる画像データー集等かもしれません。ファイルのインストールは <filename>debian/install</filename> (<xref linkend=\"install\"/>参照) のような <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> コンフィギュレーションファイルだけを使っても行えます。" | ||
| 1138 | osamu | 8601 | |
| 1139 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1140 | msgid "Initial native Debian package" | ||
| 1141 | osamu | 8764 | msgstr "最初のネイティブ Debian パッケージ" |
| 1142 | osamu | 8601 | |
| 1143 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1144 | osamu | 8803 | msgid "If a package contains source files you are only maintaining for Debian, possibly only for local use, it may be simpler to create it as a Debian native package. If you have source files in <filename>~/mypackage-1.0</filename>, you can create an initial native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> command as follows." |
| 1145 | msgstr "Debian のためだけに、場合によってはローカルでの使用のためだけに、メンテしているソースファイルを含むパッケージの場合は、Debian のネイティブパッケージとして作成するほうがより簡単かもしれません。<filename>~/mypackage-1.0</filename> 中にソースファイルがある場合、以下のように <command>dh_make</command> コマンドを実行することでたたき台となるネイティブ Debian パッケージが作成できます。" | ||
| 1146 | osamu | 8601 | |
| 1147 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 1148 | #, no-wrap | ||
| 1149 | msgid "" | ||
| 1150 | "$ cd ~/mypackage-1.0\n" | ||
| 1151 | "$ dh_make --native\n" | ||
| 1152 | msgstr "" | ||
| 1153 | osamu | 8764 | "$ cd ~/mypackage-1.0\n" |
| 1154 | "$ dh_make --native\n" | ||
| 1155 | osamu | 8737 | |
| 1156 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1157 | osamu | 8803 | msgid "Then the <filename>debian</filename> directory and its contents are created just like <xref linkend=\"non-native-dh-make\"/>. This does not create a tarball since this is a native Debian package. But that is the only difference. The rest of the packaging activities are practically the same." |
| 1158 | msgstr "すると、<filename>debian</filename> ディレクトリーとその内容は <xref linkend=\"non-native-dh-make\"/> とちょうど同じように作成されます。これはネイティブ Debian パッケージなので tar 玉を 作りません。しかし相違点はこれだけです。他のパッケージング操作は実質的にまったく同じです。" | ||
| 1159 | osamu | 8601 | |
| 1160 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | ||
| 1161 | msgid "Modifying the source" | ||
| 1162 | msgstr "ソースコードの変更" | ||
| 1163 | |||
| 1164 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 1165 | osamu | 8803 | msgid "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and problems people often run across." |
| 1166 | msgstr "アップストリームのソースを修正する具体的なやり方について、<emphasis>何から何まで</emphasis>説明するにはとても紙面が足りませんが、よくあるパターンとしては大体以下のようなものでしょう。" | ||
| 1167 | osamu | 8601 | |
| 1168 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 1169 | osamu | 8720 | msgid "Setting up <command>quilt</command>" |
| 1170 | osamu | 8601 | msgstr "<command>quilt</command> のセットアップ" |
| 1171 | |||
| 1172 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1173 | osamu | 8803 | msgid "The program <command>quilt</command> offers a basic method for recording modifications to the upstream source for Debian packaging. It's useful to have a slightly customized default, so let's create an alias <command>dquilt</command> for Debian packaging by adding the following line to <filename>~/.bashrc</filename>." |
| 1174 | msgstr "<command>quilt</command> プログラムはアップストリームソースに対する Debian パッケージ向け修正を記録する、基本的な方法を提供します。Debian パッケージで使うには、多少カスタマイズしたデフォルトを使うのが望ましいので、以下の行を <filename>~/.bashrc</filename> に追加し Debian パッケージ作成用のエリアス <command>dquilt</command> を作りましょう。" | ||
| 1175 | osamu | 8601 | |
| 1176 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1177 | osamu | 8764 | #, no-wrap |
| 1178 | osamu | 8720 | msgid "alias dquilt=\"quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\"\n" |
| 1179 | osamu | 8764 | msgstr "alias dquilt=\"quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\"\n" |
| 1180 | osamu | 8646 | |
| 1181 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1182 | msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows." | ||
| 1183 | osamu | 8803 | msgstr "<filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> ファイルを次のように作成しましょう。" |
| 1184 | osamu | 8646 | |
| 1185 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1186 | osamu | 8764 | #, no-wrap |
| 1187 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 1188 | "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" | ||
| 1189 | "if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" | ||
| 1190 | osamu | 8720 | " # if in Debian packaging tree with unset $QUILT_PATCHES\n" |
| 1191 | osamu | 8651 | " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n" |
| 1192 | " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n" | ||
| 1193 | " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n" | ||
| 1194 | " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n" | ||
| 1195 | " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n" | ||
| 1196 | osamu | 8601 | " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" |
| 1197 | "fi\n" | ||
| 1198 | msgstr "" | ||
| 1199 | "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" | ||
| 1200 | "if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" | ||
| 1201 | osamu | 8764 | " # if in Debian packaging tree with unset $QUILT_PATCHES\n" |
| 1202 | osamu | 8651 | " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n" |
| 1203 | " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n" | ||
| 1204 | " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n" | ||
| 1205 | " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n" | ||
| 1206 | " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n" | ||
| 1207 | osamu | 8601 | " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" |
| 1208 | "fi\n" | ||
| 1209 | |||
| 1210 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1211 | osamu | 8803 | msgid "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> on how to use <command>quilt</command>." |
| 1212 | msgstr "<command>quilt</command> の使い方については、<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> と <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> を参照してください。" | ||
| 1213 | osamu | 8601 | |
| 1214 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 1215 | osamu | 8720 | msgid "Fixing upstream bugs" |
| 1216 | osamu | 8764 | msgstr "アップストリームのバグを修正する" |
| 1217 | osamu | 8601 | |
| 1218 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1219 | osamu | 8803 | msgid "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been <literal>install: gentoo-target</literal>." |
| 1220 | msgstr "以下のようなアップストリームの <filename>Makefile</filename> にエラーを見つけて、<literal>install: gentoo</literal> の部分が <literal>install: gentoo-target</literal> となっているべきだったとします。" | ||
| 1221 | osamu | 8601 | |
| 1222 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1223 | #, no-wrap | ||
| 1224 | msgid "" | ||
| 1225 | "install: gentoo\n" | ||
| 1226 | " install ./gentoo $(BIN)\n" | ||
| 1227 | " install icons/* $(ICONS)\n" | ||
| 1228 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" | ||
| 1229 | msgstr "" | ||
| 1230 | "install: gentoo\n" | ||
| 1231 | " install ./gentoo $(BIN)\n" | ||
| 1232 | " install icons/* $(ICONS)\n" | ||
| 1233 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" | ||
| 1234 | |||
| 1235 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 1236 | osamu | 8803 | msgid "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you ran <command>dh_make</command> as described before. This example operation creates it just in case you are updating an existing package." |
| 1237 | msgstr "前に説明したように <command>dh_make</command> を実行していれば、<filename>debian/patches</filename>ディレクトリーはもう存在しているはずです。この操作例では、既存のパッケージを更新している場合に合わせて作成しています。" | ||
| 1238 | osamu | 8601 | |
| 1239 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1240 | osamu | 8803 | msgid "Let's fix this and record it with the <command>dquilt</command> command as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1241 | msgstr "これを修正して、<command>dquilt</command> コマンドを使って <filename>fix-gentoo-target.patch</filename> として登録しましょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1242 | osamu | 8601 | |
| 1243 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1244 | osamu | 8648 | #, no-wrap |
| 1245 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 1246 | "$ mkdir debian/patches\n" | ||
| 1247 | osamu | 8646 | "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n" |
| 1248 | "$ dquilt add Makefile\n" | ||
| 1249 | osamu | 8601 | msgstr "" |
| 1250 | "$ mkdir debian/patches\n" | ||
| 1251 | osamu | 8648 | "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n" |
| 1252 | "$ dquilt add Makefile\n" | ||
| 1253 | osamu | 8601 | |
| 1254 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1255 | msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows." | ||
| 1256 | msgstr "<filename>Makefile</filename> ファイルを次のように変更します。" | ||
| 1257 | |||
| 1258 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1259 | #, no-wrap | ||
| 1260 | msgid "" | ||
| 1261 | "install: gentoo-target\n" | ||
| 1262 | " install ./gentoo $(BIN)\n" | ||
| 1263 | " install icons/* $(ICONS)\n" | ||
| 1264 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" | ||
| 1265 | msgstr "" | ||
| 1266 | "install: gentoo-target\n" | ||
| 1267 | " install ./gentoo $(BIN)\n" | ||
| 1268 | " install icons/* $(ICONS)\n" | ||
| 1269 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" | ||
| 1270 | |||
| 1271 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1272 | osamu | 8803 | msgid "Ask <command>dquilt</command> to generate the patch to create <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink>." |
| 1273 | msgstr "パッチを更新して <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> を作成するように <command>dquilt</command> に要求し、それから説明を <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink> に準拠して追記します。" | ||
| 1274 | osamu | 8601 | |
| 1275 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1276 | osamu | 8648 | #, no-wrap |
| 1277 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 1278 | osamu | 8646 | "$ dquilt refresh\n" |
| 1279 | "$ dquilt header -e\n" | ||
| 1280 | osamu | 8601 | "... describe patch\n" |
| 1281 | msgstr "" | ||
| 1282 | osamu | 8648 | "$ dquilt refresh\n" |
| 1283 | "$ dquilt header -e\n" | ||
| 1284 | osamu | 8601 | "... パッチの詳細\n" |
| 1285 | |||
| 1286 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 1287 | osamu | 8720 | msgid "Installation of files to their destination" |
| 1288 | osamu | 8766 | msgstr "指定場所へのファイルのインストール" |
| 1289 | osamu | 8601 | |
| 1290 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1291 | osamu | 8803 | msgid "Most third-party software installs itself in the <filename>/usr/local</filename> directory hierarchy. On Debian this is reserved for private use by the system administrator, so packages must not use directories such as <filename>/usr/local/bin</filename> but should instead use system directories such as <filename>/usr/bin</filename>, obeying the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)." |
| 1292 | msgstr "通常、サードパーティーソフトは自分自身を <filename>/usr/local</filename> サブディレクトリーにインストールします。Debian 上ではこれはシステム管理者 (もしくはユーザー) の個人用に予約されているため、パッケージャーは <filename>/usr/local</filename> のようなディレクトリーを使わず、<ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) に従って <filename>/usr/bin</filename> サブディレクトリーのようなシステムディレクトリーを使わなくてはなりません。" | ||
| 1293 | osamu | 8601 | |
| 1294 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1295 | osamu | 8803 | msgid "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program, and executing <literal>make install</literal> installs programs directly to the desired destination (following the <literal>install</literal> target in the <filename>Makefile</filename>). In order for Debian to provide pre-built installable packages, it modifies the build system to install programs into a file tree image created under a temporary directory instead of the actual destination." |
| 1296 | msgstr "プログラムのビルドを自動化するには、通常 <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> が使われており、<literal>make install</literal> を実行すると、(<filename>Makefile</filename> の<literal>install</literal> ターゲットに従い) 希望する場所へ直接インストールされます。Debian ではビルド済みのインストール可能なパッケージを提供するために、実際のインストール先のかわりに、一時ディレクトリーの下に作成されたファイルツリーのイメージへプログラムをインストールするようにビルドシステムを変更します。" | ||
| 1297 | osamu | 8601 | |
| 1298 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1299 | osamu | 8803 | msgid "These two differences between normal program installation on one hand and the Debian packaging system on the other can be transparently addressed by the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the <command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> commands if the following conditions are met." |
| 1300 | msgstr " 普通のプログラムインストールとDebian パッケージ作成というこれら二つの違いには、<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージの <command>dh_auto_configure</command> と <command>dh_auto_install</command> のコマンドを使うことで得に意識せずに対応できます。" | ||
| 1301 | osamu | 8632 | |
| 1302 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> | ||
| 1303 | osamu | 8803 | msgid "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: Support for Staged Installs</ulink>." |
| 1304 | msgstr "<ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: Support for Staged Installs</ulink> を参照下さい。" | ||
| 1305 | osamu | 8601 | |
| 1306 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1307 | osamu | 8803 | msgid "The <filename>Makefile</filename> must follow GNU conventions and support the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1308 | msgstr "<filename>Makefile</filename> ファイルが GNU の慣例に準拠し、<literal>$(DESTDIR)</literal> 変数をサポートしていること。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1309 | osamu | 8601 | |
| 1310 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1311 | osamu | 8720 | msgid "The source must follow the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)." |
| 1312 | osamu | 8803 | msgstr "ソースは Filesystem Hierarchy Standard (FHS) に準拠してる必要があります。" |
| 1313 | osamu | 8601 | |
| 1314 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1315 | osamu | 8803 | msgid "Programs that use GNU <command>autoconf</command> follow the GNU conventions automatically, so they can be trivial to package. On the basis of this and other heuristics, it is estimated that the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package will work for about 90% of packages without making any intrusive changes to their build system. So packaging is not as complicated as it may seem." |
| 1316 | msgstr "GNU <command>autoconf</command> を使っているプログラムは、自動的に GNU 規約に準拠するので、そのパッケージ作成はいとも簡単にできます。こういう事実や他から類推すると、<systemitem role=\"package\">debhelperl</systemitem> パッケージはビルドシステムに立ち入った変更を加えることなく、約 90% のパッケージで使えると推定されます。そのため、パッケージ作成は見かけほど複雑ではありません。" | ||
| 1317 | osamu | 8601 | |
| 1318 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1319 | osamu | 8803 | msgid "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename>, you should be careful to support the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. Although it is unset by default, the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is prepended to each file path used for the program installation. The packaging script will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary directory." |
| 1320 | msgstr "もし <filename>Makefile</filename> ファイルを変更する必要があるなら、これら <literal>$(DESTDIR)</literal> 変数をサポートするように注意しましょう。デフォルトではアンセットされているとはいえ、プログラムのインストールに使われる各ファイルパスの前に<literal>$(DESTDIR)</literal> 変数は付与されます。パッケージ作成スクリプトは <literal>$(DESTDIR)</literal> を一時ディレクトリーにセットします。" | ||
| 1321 | osamu | 8601 | |
| 1322 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 1323 | osamu | 8803 | msgid "For a source package generating multiple binary packages, the <command>dh_auto_install</command> command uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary directory while the <command>dh_install</command> command with the help of <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> and <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> files will split the contents of <filename>debian/tmp</filename> into <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable></filename> and <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable></filename> temporary directories, to create <filename><replaceable>package-1</replaceable>_*.deb</filename> and <filename><replaceable>package-2</replaceable>_*.deb</filename> binary packages." |
| 1324 | msgstr "複数バイナリーパッケージを生成するソースパッケージでは、<filename>debian/tmp</filename> を <command>dh_auto_install</command> コマンドが使う一時ディレクトリーとしますが、<filename>debian/tmp</filename> の中身を <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable></filename> や <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable></filename> 一時ディレクトリーへと、<filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> や <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> ファイルによる指定に従い <command>dh_install</command> コマンドが分配することで複数バイナリー <filename>*.deb</filename> パッケージを作成されます。" | ||
| 1325 | osamu | 8601 | |
| 1326 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1327 | osamu | 8803 | msgid "For a source package generating a single binary package, the temporary directory used by the <command>dh_auto_install</command> command will be set to <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will be installed on users' systems when they install your package; the only difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files to paths relative to the root directory rather than your working directory." |
| 1328 | msgstr "単一バイナリーパッケージを生成するソースパッケージでは、<filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename> が <command>dh_auto_install</command> コマンドが使う一時ディレクトリーとして指定されます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 一時ディレクトリーに含まれているものはすべて、ユーザーがあなたのパッケージをインストールする時に、ユーザーのシステムにインストールされます。唯一の違いは、<command>dpkg</command> はファイルをあなたの作業ディレクトリーではなくルートディレクトリーからの相対パスにインストールするということです。" | ||
| 1329 | osamu | 8601 | |
| 1330 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1331 | osamu | 8803 | msgid "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave correctly when installed from the <filename>.deb</filename> package under the root directory. So you must not allow the build system to hardcode strings like <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>package</replaceable></literal> into files in the package." |
| 1332 | msgstr "パッケージの作成時は、あなたのプログラムは <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename> にインストールされますが、<filename>.deb</filename> パッケージからルートディレクトリーへルートディレクトリー下にインストールされた場合も正しく動作する必要があることを覚えておいてください。こうするのためは、ビルドシステムがパッケージファイルの中のファイル中に <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>package</replaceable></literal> といった文字列をハードコードしないようにしなければなりません。" | ||
| 1333 | osamu | 8601 | |
| 1334 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 1335 | osamu | 8803 | msgid "This is just an example to show what a <filename>Makefile</filename> should look like. If the <filename>Makefile</filename> is created by the <command>./configure</command> command, the correct way to fix this kind of <filename>Makefile</filename> is to execute <command>./configure</command> from the <command>dh_auto_configure</command> command with default options including <literal>--prefix=/usr</literal>." |
| 1336 | msgstr "これは <filename>Makefile</filename> ファイルがこうなっているべきである、ということを示すための例にすぎません。<filename>Makefile</filename> ファイルが <command>./configure</command> コマンドで作成されているなら、この手の <filename>Makefile</filename> を修正する正しい方法は、<command>dh_auto_configure</command> コマンドに <literal>--prefix=/usr</literal> を含むデフォルトのオプションを与えて、<command>./configure</command> コマンドを実行させることです。" | ||
| 1337 | osamu | 8601 | |
| 1338 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1339 | osamu | 8803 | msgid "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:" |
| 1340 | msgstr "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> の <filename>Makefile</filename> で該当する部分はこれです<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:" | ||
| 1341 | osamu | 8601 | |
| 1342 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1343 | osamu | 8764 | #, no-wrap |
| 1344 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 1345 | osamu | 8791 | "# Where to put executable commands on 'make install'?\n" |
| 1346 | osamu | 8601 | "BIN = /usr/local/bin\n" |
| 1347 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" | ||
| 1348 | "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n" | ||
| 1349 | msgstr "" | ||
| 1350 | osamu | 8791 | "# Where to put executable commands on 'make install'?\n" |
| 1351 | osamu | 8601 | "BIN = /usr/local/bin\n" |
| 1352 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" | ||
| 1353 | "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n" | ||
| 1354 | |||
| 1355 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1356 | osamu | 8803 | msgid "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</filename>. As explained above, that directory hierarchy is reserved for local use on Debian, so change those paths to:" |
| 1357 | msgstr "ファイルが <filename>/usr/local</filename> 以下にインストールされるようになっていることがわかります。 上記説明ににあるように、そのディレクトリーヒエラルキーは Debian 上のローカルユーザー向けに予約されているので、これらのパスを以下のように変更してください:" | ||
| 1358 | osamu | 8601 | |
| 1359 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1360 | osamu | 8764 | #, no-wrap |
| 1361 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 1362 | osamu | 8791 | "# Where to put executable commands on 'make install'?\n" |
| 1363 | osamu | 8601 | "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n" |
| 1364 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" | ||
| 1365 | "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n" | ||
| 1366 | msgstr "" | ||
| 1367 | osamu | 8791 | "# Where to put executable commands on 'make install'?\n" |
| 1368 | osamu | 8601 | "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n" |
| 1369 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" | ||
| 1370 | "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n" | ||
| 1371 | |||
| 1372 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1373 | osamu | 8803 | msgid "The exact locations that should be used for binaries, icons, documentation, etc. are specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS). You should browse through it and read the sections relevant to your package." |
| 1374 | msgstr "バイナリー、アイコン、文書など、それぞれのファイルを保存すべき正確な場所については、Filesystem Hierarchy Standard (FHS) 中に規定されています。全体に目を通して、あなたのパッケージに該当する箇所を読むことをお勧めします。" | ||
| 1375 | osamu | 8601 | |
| 1376 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1377 | osamu | 8803 | msgid "So, we should install executable commands in <filename>/usr/bin</filename> instead of <filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/share/man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</filename>, and so on. Notice how there's no manual page mentioned in <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename>, but since Debian Policy requires that every program has one, we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/man1</filename>." |
| 1378 | msgstr "そういうわけで、実行可能バイナリーは <filename>/usr/local/bin</filename> ではなく <filename>/usr/bin</filename> へインストールしなければなりませんし、マニュアルページは <filename>/usr/local/man/man1</filename> の代わりに <filename>/usr/share/man/man1</filename> へインストールする必要があります。ここで <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> の <filename>Makefile</filename> には、マニュアルページに関する記述がまったく無いことに注意してください。Debian ポリシーでは、すべてのプログラムがそれぞれマニュアルを用意しなければならないと定めていますから、後で gentoo のマニュアルを作成して、それを <filename>/usr/share/man/man1</filename> 以下へインストールすることにします。" | ||
| 1379 | osamu | 8601 | |
| 1380 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1381 | osamu | 8803 | msgid "Some programs don't use <filename>Makefile</filename> variables to define paths such as these. This means you might have to edit some real C sources in order to fix them to use the right locations. But where to search, and exactly what for? You can find this out by issuing:" |
| 1382 | msgstr "プログラムの中には、このようなパスを定義するための <filename>Makefile</filename> 変数を使っていないものもあります。このような場合、C のソースそのものをいじって、指定された場所を使うように修正しなければなりません。でもどこを探し、何を確認すればよいのでしょうか? 以下のコマンドを実行すれば該当箇所を見つけることができます。" | ||
| 1383 | osamu | 8601 | |
| 1384 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1385 | osamu | 8764 | #, no-wrap |
| 1386 | osamu | 8720 | msgid "$ grep -nr --include='*.[c|h]' -e 'usr/local/lib' .\n" |
| 1387 | osamu | 8764 | msgstr "$ grep -nr --include='*.[c|h]' -e 'usr/local/lib' .\n" |
| 1388 | osamu | 8601 | |
| 1389 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1390 | osamu | 8803 | msgid "<command>grep</command> will run recursively through the source tree and tell you the filename and the line number for all matches." |
| 1391 | msgstr "<command>grep</command> がソースツリーを再帰的に検索し、該当箇所を見つけたらそのファイルの名前と検索対象の文字列が含まれる行番号とを表示します。" | ||
| 1392 | osamu | 8601 | |
| 1393 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1394 | osamu | 8803 | msgid "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> with <literal>usr/lib</literal>. This can be done automatically as follows:" |
| 1395 | msgstr "それらのファイルを編集し、該当行の <literal>usr/local/lib</literal> を <literal>usr/lib</literal> に置き換えてください。これは以下の様にすると自動可出来ます。" | ||
| 1396 | osamu | 8601 | |
| 1397 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1398 | osamu | 8764 | #, no-wrap |
| 1399 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 1400 | osamu | 8720 | "$ sed -i -e 's#usr/local/lib#usr/lib#g' \\\n" |
| 1401 | osamu | 8601 | " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n" |
| 1402 | msgstr "" | ||
| 1403 | osamu | 8764 | "$ sed -i -e 's#usr/local/lib#usr/lib#g' \\\n" |
| 1404 | osamu | 8601 | " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n" |
| 1405 | |||
| 1406 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1407 | osamu | 8803 | msgid "If you want to confirm each substitution instead, this can be done interactively as follows:" |
| 1408 | msgstr "こうする代わりに、各置換を確認したい場合は、これは以下のようにインタラクティブにできます。" | ||
| 1409 | osamu | 8601 | |
| 1410 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 1411 | osamu | 8764 | #, no-wrap |
| 1412 | osamu | 8653 | msgid "" |
| 1413 | osamu | 8720 | "$ vim '+argdo %s#usr/local/lib#usr/lib#gce|update' +q \\\n" |
| 1414 | " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n" | ||
| 1415 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1416 | osamu | 8764 | "$ vim '+argdo %s#usr/local/lib#usr/lib#gce|update' +q \\\n" |
| 1417 | osamu | 8720 | " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n" |
| 1418 | osamu | 8601 | |
| 1419 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1420 | osamu | 8803 | msgid "Next you should find the <literal>install</literal> target (searching for the line that starts with <literal>install:</literal> will usually work) and rename all references to directories other than ones defined at the top of the <filename>Makefile</filename>." |
| 1421 | msgstr "修正が終ったら、 <literal>install</literal> ターゲットを探しましょう(<literal>install:</literal> で始まる行を探してください。この方法でたいていうまくいきます)。<filename>Makefile</filename> の先頭で定義されているものを除いて、ディレクトリーへの参照をすべて変更してください。" | ||
| 1422 | osamu | 8601 | |
| 1423 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1424 | osamu | 8803 | msgid "Originally, <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <literal>install</literal> target said:" |
| 1425 | msgstr "修正前は、<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> の <literal>install</literal> ターゲットはこうなっています:" | ||
| 1426 | osamu | 8601 | |
| 1427 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1428 | osamu | 8803 | msgid "Let's fix this upstream bug and record it with the <command>dquilt</command> command as <filename>debian/patches/install.patch</filename>." |
| 1429 | msgstr "<command>dquilt</command> コマンドを使って、<filename>debian/patches/install.patch</filename> としてアップストリームバグを修正して記録しましょう。" | ||
| 1430 | osamu | 8720 | |
| 1431 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 1432 | osamu | 8648 | #, no-wrap |
| 1433 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 1434 | osamu | 8646 | "$ dquilt new install.patch\n" |
| 1435 | "$ dquilt add Makefile\n" | ||
| 1436 | osamu | 8601 | msgstr "" |
| 1437 | osamu | 8648 | "$ dquilt new install.patch\n" |
| 1438 | "$ dquilt add Makefile\n" | ||
| 1439 | osamu | 8601 | |
| 1440 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1441 | osamu | 8720 | msgid "In your editor, change this for the Debian package as follows:" |
| 1442 | osamu | 8766 | msgstr "Debian パッケージ用に、これをエディタで次のように変更します:" |
| 1443 | osamu | 8601 | |
| 1444 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1445 | #, no-wrap | ||
| 1446 | msgid "" | ||
| 1447 | "install: gentoo-target\n" | ||
| 1448 | " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n" | ||
| 1449 | " install ./gentoo $(BIN)\n" | ||
| 1450 | " install -m644 icons/* $(ICONS)\n" | ||
| 1451 | " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n" | ||
| 1452 | msgstr "" | ||
| 1453 | "install: gentoo-target\n" | ||
| 1454 | " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n" | ||
| 1455 | " install ./gentoo $(BIN)\n" | ||
| 1456 | " install -m644 icons/* $(ICONS)\n" | ||
| 1457 | " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n" | ||
| 1458 | |||
| 1459 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1460 | osamu | 8803 | msgid "You'll have noticed that there's now an <literal>install -d</literal> command before the other commands in the rule. The original <filename>Makefile</filename> didn't have it because usually <literal>/usr/local/bin</literal> and other directories already exist on the system where you are running <literal>make install</literal>. However, since we will be installing into a newly created private directory tree, we will have to create each and every one of those directories." |
| 1461 | msgstr "お気づきになったでしょうが、変更後はこのルールの他のコマンドより前に <literal>install -d</literal> コマンドが追加されています。<literal>make install</literal> を実行するようなシステムなら <literal>/usr/local/bin</literal> やその他のディレクトリーはたいがい既に存在しているでしょうから、もともとの <filename>Makefile</filename> ではこのコマンドは使われていませんでした。しかし、私たちは独自に空っぽの(あるいはまだ存在さえしていない)ディレクトリーにインストールするわけですから、これらの各ディレクトリーを毎回作成する必要があります。" | ||
| 1462 | osamu | 8601 | |
| 1463 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1464 | osamu | 8803 | msgid "We can also add in other things at the end of the rule, like the installation of additional documentation that the upstream authors sometimes omit:" |
| 1465 | msgstr "ルールの最後には、アップストリームの作者が省略することの多い付加的な資料のインストールなど、他の作業を追加することもできます。" | ||
| 1466 | osamu | 8601 | |
| 1467 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1468 | #, no-wrap | ||
| 1469 | msgid "" | ||
| 1470 | " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" | ||
| 1471 | " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" | ||
| 1472 | msgstr "" | ||
| 1473 | " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" | ||
| 1474 | " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" | ||
| 1475 | |||
| 1476 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1477 | osamu | 8803 | msgid "Check carefully, and if everything is okay, ask <command>dquilt</command> to generate the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</filename> and add its description." |
| 1478 | msgstr "しっかりチェックをして、何も問題がないようであれば、<command>dquilt</command> でパッチを更新して <filename>debian/patches/install.patch</filename> を作成し、パッチの説明を追記してください。" | ||
| 1479 | osamu | 8601 | |
| 1480 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1481 | msgid "Now you have a series of patches." | ||
| 1482 | msgstr "これで、一連のパッチができました。" | ||
| 1483 | |||
| 1484 | #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para> | ||
| 1485 | osamu | 8803 | msgid "Upstream bug fix: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>" |
| 1486 | msgstr "アップストリームのバグ修正: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>" | ||
| 1487 | osamu | 8601 | |
| 1488 | #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para> | ||
| 1489 | osamu | 8803 | msgid "Debian specific packaging modification: <filename>debian/patches/install.patch</filename>" |
| 1490 | msgstr "Debian 固有のパッケージ上の変更: <filename>debian/patches/install.patch</filename>" | ||
| 1491 | osamu | 8601 | |
| 1492 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1493 | osamu | 8803 | msgid "Whenever you make changes that are not specific to the Debian package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, be sure to send them to the upstream maintainer so they can be included in the next version of the program and be useful to everyone else. Also remember to avoid making your fixes specific to Debian or Linux - or even Unix! Make them portable. This will make your fixes much easier to apply." |
| 1494 | msgstr "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> のような、特に Debian パッケージだけに限定されない変更を行った場合、その内容をアップストリームのメンテナーに報告するようにしてください。そうすれば、プログラムの次版に反映してもらうことができ、他のすべての利用者にとっても有益な結果をもたらすことになります。また、あなたの修正を送る前に、Debian や Linux (あるいは Unix でさえも!) に特化した修正にせず、移植性をもたせることも忘れないでください。そうすれば、あなたの変更はずっと採用されやすくなります。" | ||
| 1495 | osamu | 8601 | |
| 1496 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1497 | osamu | 8803 | msgid "Note that you don't have to send the <filename>debian/*</filename> files upstream." |
| 1498 | msgstr "アップストリームの作者へ <filename>debian/*</filename> ファイルを送らなくてもよいことに注意してください。" | ||
| 1499 | osamu | 8601 | |
| 1500 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 1501 | msgid "Differing libraries" | ||
| 1502 | osamu | 8801 | msgstr "ライブラリーの相違" |
| 1503 | osamu | 8601 | |
| 1504 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1505 | osamu | 8803 | msgid "There is one other common problem: libraries are often different from platform to platform. For example, a <filename>Makefile</filename> can contain a reference to a library which doesn't exist on the Debian system. In that case, we need to change it to a library which does exist in Debian, and serves the same purpose." |
| 1506 | msgstr "よくある問題がもう一つあります: ライブラリーはしばしばプラットフォームごとに異なります。例えば、<filename>Makefile</filename> は Debian システム上に存在しないライブラリーへの参照を含んでいるかもしれません。その場合には、Debian 上に存在する互換ライブラリーを指すように変更し、同じ目的を果たすようにしてやらなければなりません。" | ||
| 1507 | osamu | 8601 | |
| 1508 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1509 | osamu | 8803 | msgid "Let's assume a line in your program's <filename>Makefile</filename> (or <filename>Makefile.in</filename>) as the following." |
| 1510 | msgstr "あなたのプログラムの <filename>Makefile</filename> (もしくは <filename>Makefile.in</filename>) が以下のようになっていると仮定しましょう。" | ||
| 1511 | osamu | 8601 | |
| 1512 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1513 | #, no-wrap | ||
| 1514 | osamu | 8720 | msgid "LIBS = -lfoo -lbar\n" |
| 1515 | msgstr "LIBS = -lfoo -lbar\n" | ||
| 1516 | osamu | 8601 | |
| 1517 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1518 | osamu | 8803 | msgid "If there are API changes from the <literal>foo</literal> library to the <literal>foo2</literal> library, required changes to the source code need to be made to match the new API." |
| 1519 | msgstr "<literal>foo</literal> ライブラリーから <literal>foo2</literal> ライブラリーへの API 変更があった場合、新しい API に合わせてソースコードへの必要な変更を加える必要があります。" | ||
| 1520 | osamu | 8720 | |
| 1521 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1522 | osamu | 8803 | msgid "If your program doesn't compile since the <literal>foo</literal> library doesn't exist and its equivalent is provided by the <literal>foo2</literal> library on the Debian system, you can fix this build problem as <filename>debian/patches/foo2.patch</filename> by changing <literal>foo</literal> into <literal>foo2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1523 | msgstr " <literal>foo</literal> ライブラリーが存在しないためにあなたのプログラムがコンパイルしないで、<literal>foo2</literal> ライブラリーがその等価を Debian システム上で提供する場合、<literal>foo</literal> を <literal>foo2</literal> に変更する <filename>debian/patches/foo2.patch</filename> としてこのビルド問題を解決できます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1524 | osamu | 8601 | |
| 1525 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1526 | osamu | 8764 | #, no-wrap |
| 1527 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 1528 | osamu | 8720 | "$ dquilt new foo2.patch\n" |
| 1529 | osamu | 8646 | "$ dquilt add Makefile\n" |
| 1530 | osamu | 8720 | "$ sed -i -e 's/-lfoo/-lfoo2/g' Makefile\n" |
| 1531 | osamu | 8646 | "$ dquilt refresh\n" |
| 1532 | "$ dquilt header -e\n" | ||
| 1533 | osamu | 8601 | "... describe patch\n" |
| 1534 | msgstr "" | ||
| 1535 | osamu | 8764 | "$ dquilt new foo2.patch\n" |
| 1536 | osamu | 8648 | "$ dquilt add Makefile\n" |
| 1537 | osamu | 8764 | "$ sed -i -e 's/-lfoo/-lfoo2/g' Makefile\n" |
| 1538 | osamu | 8648 | "$ dquilt refresh\n" |
| 1539 | "$ dquilt header -e\n" | ||
| 1540 | "... describe patch\n" | ||
| 1541 | osamu | 8601 | |
| 1542 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | ||
| 1543 | msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory" | ||
| 1544 | osamu | 8803 | msgstr "<filename>debian/</filename> ディレクトリー以下に無くてはならないファイル" |
| 1545 | osamu | 8601 | |
| 1546 | osamu | 8668 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 1547 | osamu | 8803 | msgid "In this chapter, files in the <filename>debian</filename> directory are referred to without the leading <filename>debian/</filename> for simplicity whenever the meaning is obvious." |
| 1548 | msgstr "自明な場合、本章では <filename>debian</filename> ディレクトリー中のファイルは、前に付く <filename>debian/</filename> を省略し簡明に表記しています。" | ||
| 1549 | osamu | 8668 | |
| 1550 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 1551 | osamu | 8803 | msgid "There is a new subdirectory under the program's source directory, called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this directory that we should edit in order to customize the behavior of the package. The most important of them are <filename>control</filename>, <filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename>, and <filename>rules</filename>, which are required for all packages. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1552 | msgstr "プログラムのソースディレクトリーの中に <filename>debian</filename>という名前の新しいディレクトリーがつくられています。このディレクトリー内には、パッケージの挙動をカスタマイズするため編集するべき多くのファイルがあります。特に、 <filename>control</filename> と <filename>changelog</filename> と <filename>copyright</filename> と <filename>rules</filename> は、すべてのパッケージになくてはならないファイルです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1553 | osamu | 8601 | |
| 1554 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 1555 | osamu | 8791 | msgid "<filename>control</filename>" |
| 1556 | msgstr "<filename>control</filename>" | ||
| 1557 | osamu | 8601 | |
| 1558 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1559 | osamu | 8803 | msgid "This file contains various values which <command>dpkg</command>, <command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</command>, <command>aptitude</command>, and other package management tools will use to manage the package. It is defined by the <ulink url=\"&policy-control;\">Debian Policy Manual, 5 \"Control files and their fields\"</ulink>." |
| 1560 | msgstr "<command>dpkg</command> や <command>dselect</command> や <command>apt-get</command> や <command>apt-cache</command> や <command>aptitude</command> 等のパッケージ管理ツールが利用する情報は、このファイルに記載されています。このファイルは、<ulink url=\"&policy-control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control files and their fields'</ulink>に定義されています。" | ||
| 1561 | osamu | 8601 | |
| 1562 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1563 | osamu | 8803 | msgid "Here is the <filename>control</filename> file <command>dh_make</command> created for us:" |
| 1564 | msgstr "以下は、<command>dh_make</command> が生成した <filename>control</filename> ファイルの雛型です。" | ||
| 1565 | osamu | 8601 | |
| 1566 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1567 | #, no-wrap | ||
| 1568 | msgid "" | ||
| 1569 | " 1 Source: gentoo\n" | ||
| 1570 | " 2 Section: unknown\n" | ||
| 1571 | " 3 Priority: extra\n" | ||
| 1572 | " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" | ||
| 1573 | " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50~)\n" | ||
| 1574 | " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" | ||
| 1575 | " 7 Homepage: <insert the upstream URL, if relevant>\n" | ||
| 1576 | " 8\n" | ||
| 1577 | " 9 Package: gentoo\n" | ||
| 1578 | "10 Architecture: any\n" | ||
| 1579 | "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" | ||
| 1580 | "12 Description: <insert up to 60 chars description>\n" | ||
| 1581 | "13 <insert long description, indented with spaces>\n" | ||
| 1582 | msgstr "" | ||
| 1583 | " 1 Source: gentoo\n" | ||
| 1584 | " 2 Section: unknown\n" | ||
| 1585 | " 3 Priority: extra\n" | ||
| 1586 | " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" | ||
| 1587 | " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50~)\n" | ||
| 1588 | " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" | ||
| 1589 | " 7 Homepage: <insert the upstream URL, if relevant>\n" | ||
| 1590 | " 8\n" | ||
| 1591 | " 9 Package: gentoo\n" | ||
| 1592 | "10 Architecture: any\n" | ||
| 1593 | "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" | ||
| 1594 | "12 Description: <insert up to 60 chars description>\n" | ||
| 1595 | "13 <insert long description, indented with spaces>\n" | ||
| 1596 | |||
| 1597 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1598 | msgid "(I've added the line numbers.)" | ||
| 1599 | msgstr "(行番号は筆者による)" | ||
| 1600 | |||
| 1601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1602 | osamu | 8803 | msgid "Lines 1-7 are the control information for the source package. Lines 9-13 are the control information for the binary package." |
| 1603 | msgstr "1-7 行目は、ソースパッケージの管理情報です。9-13 行目は、バイナリーパッケージの管理情報です。" | ||
| 1604 | osamu | 8601 | |
| 1605 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1606 | msgid "Line 1 is the name of the source package." | ||
| 1607 | msgstr "1 行目は、ソースパッケージ名です。" | ||
| 1608 | |||
| 1609 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1610 | msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into." | ||
| 1611 | osamu | 8803 | msgstr "2 行目は、パッケージが所属するディストリビューション内のセクションです。" |
| 1612 | osamu | 8601 | |
| 1613 | osamu | 8648 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1614 | osamu | 8803 | msgid "See <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 \"Sections\"</ulink> and <ulink url=\"§ions-unstable;\">List of sections in <literal>sid</literal></ulink>." |
| 1615 | msgstr "<ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 \"Sections\"</ulink> と <ulink url=\"§ions-unstable;\">List of sections in <literal>sid</literal></ulink> を参照下さい。" | ||
| 1616 | osamu | 8648 | |
| 1617 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1618 | osamu | 8803 | msgid "As you may have noticed, the Debian archive is divided into multiple areas: <literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> (the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free software that depends on non-free software). Each of these is divided into sections that classify packages into rough categories. So we have <literal>admin</literal> for administrator-only programs, <literal>devel</literal> for programmer tools, <literal>doc</literal> for documentation, <literal>libs</literal> for libraries, <literal>mail</literal> for email readers and daemons, <literal>net</literal> for network apps and daemons, <literal>x11</literal> for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1619 | msgstr "ご存知のように、Debianアーカイブは <literal>main</literal> (完全にフリーなソフトウェア)、<literal>non-free</literal> (本当にフリーではないソフトウェア)、<literal>contrib</literal> (フリーだが non-free ソフトウエアに依存するソフトウェア)という複数エリアに分かれています。さらにそれらは、大まかなカテゴリー毎のセクションに分類されています。例えば、管理者専用のプログラムは<literal>admin</literal> 、プログラムツールは <literal>devel</literal>、文書作成関連は <literal>doc</literal>、ライブラリーは <literal>libs</literal>、メールリーダやメールデーモンは <literal>mail</literal>、ネットワーク関連のアプリケーションやデーモンは <literal>net</literal>、分類ができないX11用のプログラムは <literal>x11</literal>に分類され、他にも様々なセクションがあります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1620 | osamu | 8601 | |
| 1621 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1622 | osamu | 8803 | msgid "Let's change it then to x11. (A <literal>main/</literal> prefix is implied so we can omit it.)" |
| 1623 | msgstr "ここではx11に変更してみましょう。(省略時は<literal>main/</literal>がデフォルトとして設定されます)" | ||
| 1624 | osamu | 8601 | |
| 1625 | osamu | 8648 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1626 | osamu | 8803 | msgid "See <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 \"Priorities\"</ulink>." |
| 1627 | msgstr "<ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 \"Priorities\"</ulink> を参照下さい。" | ||
| 1628 | osamu | 8648 | |
| 1629 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1630 | osamu | 8803 | msgid "Line 3 describes how important it is that the user installs this package. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1631 | msgstr "3行目は、ユーザーが当パッケージをインストールする重要度を示しています。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1632 | osamu | 8601 | |
| 1633 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1634 | osamu | 8803 | msgid "The <literal>optional</literal> priority will usually work for new packages that do not conflict with others claiming <literal>required</literal>, <literal>important</literal>, or <literal>standard</literal> priority." |
| 1635 | msgstr "<literal>required</literal>、 <literal>important</literal>、<literal>standard</literal>のパッケージと競合しない新規のパッケージの場合は、<literal>optional</literal>で問題ないでしょう。" | ||
| 1636 | osamu | 8601 | |
| 1637 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1638 | osamu | 8803 | msgid "The <literal>extra</literal> priority will usually work for new packages that conflict with others with non-<literal>extra</literal> priorities." |
| 1639 | msgstr "<literal>extra</literal>以外のパッケージと競合する可能性のある、新規パッケージの場合は、<literal>extra</literal>とすると大抵うまくいきます。" | ||
| 1640 | osamu | 8601 | |
| 1641 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1642 | osamu | 8803 | msgid "Section and priority are used by front-ends like <command>aptitude</command> when they sort packages and select defaults. Once you upload the package to Debian, the value of these two fields can be overridden by the archive maintainers, in which case you will be notified by email." |
| 1643 | msgstr "セクション (Section) と優先度 (Priority) は<command>aptitude</command>のようなフロントエンドがパッケージをソートする際と、デフォルトを選択する際に利用されます。Debian にアップロードしたパッケージのこれらの値は、アーカイブメンテナーによって上書きされることがありますが、その場合は電子メールによって通知されます。" | ||
| 1644 | osamu | 8601 | |
| 1645 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1646 | osamu | 8803 | msgid "As this is a normal priority package and doesn't conflict with anything else, we will change the priority to <literal>optional</literal>." |
| 1647 | msgstr "このパッケージは通常の優先度で、競合もないので、 <literal>optional</literal>にしましょう。" | ||
| 1648 | osamu | 8601 | |
| 1649 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1650 | osamu | 8803 | msgid "Line 4 is the name and email address of the maintainer. Make sure that this field includes a valid <literal>To</literal> header for email, because after you upload it, the bug tracking system will use it to deliver bug emails to you. Avoid using commas, ampersands, or parentheses." |
| 1651 | msgstr "4行目は、メンテナーの名前と電子メールアドレスです。バグ追跡システムは、このフィールドに記載された宛先へユーザーからのバグ報告を送信するので、このフィールドは有効な電子メールの <literal>To</literal> ヘッダーを含むようにしましょう。コンマ 「,」、アンド記号 「&」、括弧 「()」は使用しないでください。" | ||
| 1652 | osamu | 8601 | |
| 1653 | osamu | 8648 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1654 | osamu | 8803 | msgid "See <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy Manual, 7.7 \"Relationships between source and binary packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep\"</ulink>." |
| 1655 | msgstr "<ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy Manual, 7.7 \"Relationships between source and binary packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep\"</ulink> を参照下さい。" | ||
| 1656 | osamu | 8648 | |
| 1657 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1658 | osamu | 8803 | msgid "Line 5 includes the list of packages required to build your package as the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the <literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, here. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some packages like <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</systemitem> which are required by the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package are implied. If you need to have other tools to build your package, you should add them to these fields. Multiple entries are separated with commas; read on for the explanation of binary package dependencies to find out more about the syntax of these lines." |
| 1659 | msgstr "5行目の<literal>Build-Depends</literal>フィールドは、新規パッケージのビルドに必要なパッケージのリストです。必要であれば、<literal>Build-Depends-Indep</literal>フィールドをここに追加できます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>や<systemitem role=\"package\">make</systemitem>のような<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>に含まれるパッケージは明示無くとも含まれています。他のツールが必要な場合は、このフィールドに追加しましょう。複数記載する場合は、コンマで区切ります。このフィールドの書式については、後述のバイナリー依存関係でこれらの行のシンタクスに関してもう少し詳しく説明します。" | ||
| 1660 | osamu | 8601 | |
| 1661 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1662 | osamu | 8803 | msgid "For all packages packaged with the <command>dh</command> command in the <filename>debian/rules</filename> file, you must have <literal>debhelper (>=7.0.50~)</literal> in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> target." |
| 1663 | msgstr "<filename>debian/rules</filename>を使用し、<command>dh</command>コマンドでパッケージングされたパッケージは、<literal>clean</literal>ターゲットに関するDebian ポリシーを満たすために、<literal>Build-Depends</literal>フィールドに<literal>debhelper (>=7.0.50~)</literal> を記載しなければなりません。" | ||
| 1664 | osamu | 8601 | |
| 1665 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1666 | osamu | 8803 | msgid "Source packages which have binary packages with <literal>Architecture: any</literal> are rebuilt by the autobuilder. Since this autobuilder procedure installs only the packages listed in the <literal>Build-Depends</literal> field before running <literal>debian/rules build</literal> (see <xref linkend=\"autobuilder\"/>), the <literal>Build-Depends</literal> field needs to list practically all the required packages and <literal>Build-Depends-Indep</literal> is rarely used." |
| 1667 | msgstr "<literal>Architecture: any</literal> のバイナリーパッケージを含むソースパッケージはオートビルダーによってリビルトされます。オートビルダーは <literal>debian/rules build</literal> を実行します。その際に、<literal>Build-Depends</literal> フィールド (<xref linkend=\"autobuilder\"/> を参照)に列挙されたパッケージしかインストールしないので、<literal>Build-Depends</literal> フィールドには事実上必要なパッケージ全てを列挙しなければなりません。 <literal>Build-Depends-indep</literal> はあまり使われません。" | ||
| 1668 | osamu | 8601 | |
| 1669 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1670 | osamu | 8803 | msgid "For source packages with binary packages all of which are <literal>Architecture: all</literal>, the <literal>Build-Depends-Indep</literal> field may list all the required packages unless they are already listed in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> target." |
| 1671 | msgstr "バイナリーパッケージが全て <literal>Architecture: all</literal> のソースパッケージでは、<literal>clean</literal> ターゲットに関する Debian ポリシーを満たすために <literal>Build-Depends</literal> フィールドにすでに記載したパッケージ以外で必要なパッケージは、<literal>Build-Depends-Indep</literal>フィールドに記載することもできます。" | ||
| 1672 | osamu | 8601 | |
| 1673 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 1674 | osamu | 8803 | msgid "This somewhat strange situation is a feature well documented in the <ulink url=\"&policy-build-depends-indep;\">Debian Policy Manual, Footnotes 55</ulink>. This is not due to the use of the <command>dh</command> command in the <filename>debian/rules</filename> file but due to how the <command>dpkg-buildpackage</command> works. The same situation applies to the <ulink url=\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">auto build system for Ubuntu</ulink>." |
| 1675 | msgstr "この少し変な状況は<ulink url=\"&policy-build-depends-indep;\">Debian Policy Manual, Footnotes 55</ulink>で詳しく説明されている特徴です。これは、<filename>debian/rules</filename> ファイル内の <command>dh</command> コマンドではなく、<command>dpkg-buildpackage</command> に起因します。同様の状況は <ulink url=\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">auto build system for Ubuntu</ulink> にも当てはまります。" | ||
| 1676 | osamu | 8601 | |
| 1677 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1678 | osamu | 8803 | msgid "If you are not sure which one should be used, use the <literal>Build-Depends</literal> field to be on the safe side. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1679 | msgstr "どちらのフィールドを使えうべきかわからなければ、<literal>Build-Depends</literal>にしておきましょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1680 | osamu | 8601 | |
| 1681 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1682 | osamu | 8803 | msgid "To find out what packages your package needs to be built run the command:" |
| 1683 | msgstr "以下のコマンドを使えば、新規のパッケージをビルドするためにどのパッケージが必要かを調べることができます。" | ||
| 1684 | osamu | 8601 | |
| 1685 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1686 | #, no-wrap | ||
| 1687 | msgid "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n" | ||
| 1688 | msgstr "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n" | ||
| 1689 | |||
| 1690 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1691 | osamu | 8803 | msgid "To manually find exact build dependencies for <command><replaceable>/usr/bin/foo</replaceable></command>, execute" |
| 1692 | msgstr "<command><replaceable>/usr/bin/foo</replaceable></command>の依存パッケージを手動でみつけるには、" | ||
| 1693 | osamu | 8601 | |
| 1694 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1695 | #, no-wrap | ||
| 1696 | msgid "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n" | ||
| 1697 | msgstr "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n" | ||
| 1698 | |||
| 1699 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1700 | osamu | 8803 | msgid "and for each library listed, e.g., <command>libfoo.so.6</command>, execute" |
| 1701 | msgstr "を実行し、表示された各ライブラリー(例えば<command>libfoo.so.6</command>の場合)について、" | ||
| 1702 | osamu | 8601 | |
| 1703 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1704 | #, no-wrap | ||
| 1705 | msgid "$ dpkg -S libfoo.so.6\n" | ||
| 1706 | msgstr "$ dpkg -S libfoo.so.6\n" | ||
| 1707 | |||
| 1708 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1709 | osamu | 8803 | msgid "Then just take the <literal>-dev</literal> version of every package as a <literal>Build-Depends</literal> entry. If you use <command>ldd</command> for this purpose, it will report indirect lib dependencies as well, resulting in the problem of excessive build dependencies." |
| 1710 | msgstr "を実行します。<literal>Build-Depends</literal> の項目に、各ライブラリーの<literal>-dev</literal>バージョンを採用します。このために <command>ldd</command> を使用すると、間接的な依存も報告し、過度のビルド依存問題を引き起こします。" | ||
| 1711 | osamu | 8601 | |
| 1712 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1713 | osamu | 8803 | msgid "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> also happens to require <systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role=\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libglib1.2-dev</systemitem> to build, so we'll add them here next to <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>." |
| 1714 | msgstr "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージをビルドするには<systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>、<systemitem role=\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem>、 <systemitem role=\"package\">libglib1.2-dev</systemitem>が必要なので、<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>の後に記述しましょう。" | ||
| 1715 | osamu | 8601 | |
| 1716 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1717 | osamu | 8803 | msgid "Line 6 is the version of the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> standards this package follows, the one you read while making your package." |
| 1718 | msgstr "6行目は、パッケージが準拠する<ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> のバージョンです。これは、あなたがパッケージ作成の際に参照したポリシーマニュアルのバージョンです。" | ||
| 1719 | osamu | 8601 | |
| 1720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1721 | osamu | 8791 | msgid "On line 7 you can put the URL of the software's upstream homepage." |
| 1722 | osamu | 8803 | msgstr "7行目にはソフトウエアーのアップストリームプホームページ URL を記載できます。" |
| 1723 | osamu | 8601 | |
| 1724 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1725 | osamu | 8803 | msgid "Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way." |
| 1726 | msgstr "9行目はバイナリーパッケージの名前です。ソースパッケージと同名にするのが通例ですが、そうでなくてもかまいません。" | ||
| 1727 | osamu | 8601 | |
| 1728 | osamu | 8791 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1729 | osamu | 8803 | msgid "See <ulink url=\"&policy-architecture;\">Debian Policy Manual 5.6.8 \"Architecture\"</ulink> for exact details." |
| 1730 | msgstr "正確な詳細は、<ulink url=\"&policy-architecture;\">Debian Policy Manual 5.6.8 \"Architecture\"</ulink> を参照下さい。" | ||
| 1731 | osamu | 8791 | |
| 1732 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1733 | osamu | 8803 | msgid "Line 10 describes the architectures the binary package can be compiled for. This value is usually one of the following depending on the type of the binary package. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1734 | msgstr "10 行目にはバイナリーパッケージがコンパイルされる対象のアーキテクチャーを記載します。この値はバイナリーパッケージのタイプによって通常以下の2つのどちらかです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1735 | osamu | 8791 | |
| 1736 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1737 | msgid "<literal>Architecture: any</literal>" | ||
| 1738 | msgstr "<literal>Architecture: any</literal>" | ||
| 1739 | |||
| 1740 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1741 | osamu | 8803 | msgid "The generated binary package is an architecture dependent one usually in a compiled language." |
| 1742 | msgstr "生成されるバイナリーパッケージが通常コンパイルされたマシンコードからなるアーキテクチャー依存パッケージである。" | ||
| 1743 | osamu | 8791 | |
| 1744 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1745 | msgid "<literal>Architecture: all</literal>" | ||
| 1746 | msgstr "<literal>Architecture: all</literal>" | ||
| 1747 | |||
| 1748 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1749 | osamu | 8803 | msgid "The generated binary package is an architecture independent one usually consisting of text, images, or scripts in an interpreted language." |
| 1750 | msgstr "生成されたバイナリーパッケージは、通常テキストやイメージやインタープリター言語のスクリプトからなる、アーキテクチャー依存の無いパッケージです。" | ||
| 1751 | osamu | 8791 | |
| 1752 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1753 | osamu | 8803 | msgid "We leave line 10 as is since this is written in C. <citerefentry><refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> will fill in the appropriate architecture value for any machine this source package gets compiled on." |
| 1754 | msgstr "10行目はこれが C で書かれているのでこのままにしておきます。<citerefentry><refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> がソースパッケージがコンパイルされたマシンに合わせた適正なアーキテクチャーの値で埋めてくれます。" | ||
| 1755 | osamu | 8601 | |
| 1756 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1757 | osamu | 8803 | msgid "If your package is architecture independent (for example, a shell or Perl script, or a document), change this to <literal>all</literal>, and read later in <xref linkend=\"rules\"/> about using the <literal>binary-indep</literal> rule instead of <literal>binary-arch</literal> for building the package." |
| 1758 | msgstr "特定のアーキテクチャーに依存しない(例えば、シェルやPerlスクリプト、文書)パッケージであれば、パッケージをビルドする際に、これを <literal>all</literal> に変更し、<literal>binary-arch</literal> に代え <literal>binary-indep</literal> を使って後述の <xref linkend=\"rules\"/> を読んでください。" | ||
| 1759 | osamu | 8601 | |
| 1760 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1761 | osamu | 8803 | msgid "Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from <literal>Depends</literal>, other relationship fields are <literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal>, <literal>Pre-Depends</literal>, <literal>Breaks</literal>, <literal>Conflicts</literal>, <literal>Provides</literal>, and <literal>Replaces</literal>." |
| 1762 | msgstr "11行目からはDebianのパッケージシステムが強力なことがわかります。パッケージは様々な形で相互に関係することができます。<literal>Depends</literal>の他には、<literal>Recommends</literal>、 <literal>Suggests</literal>、<literal>Pre-Depends</literal>、<literal>Breaks</literal>、 <literal>Conflicts</literal>、<literal>Provides</literal>、<literal>Replaces</literal>などがあります。" | ||
| 1763 | osamu | 8601 | |
| 1764 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1765 | osamu | 8803 | msgid "The package management tools usually behave the same way when dealing with these relations; if not, it will be explained. (See <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>apt</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, etc.)" |
| 1766 | msgstr "パッケージ管理ツールは通常このような関係を処理するとき同様の動作をします。そうでない場合については、後から説明します。(<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>dselect</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 等を参照してください。)" | ||
| 1767 | osamu | 8632 | |
| 1768 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 1769 | osamu | 8803 | msgid "See <ulink url=\"&policy-relationships;\">Debian Policy Manual, 7 \"Declaring relationships between packages\"</ulink>." |
| 1770 | msgstr "<ulink url=\"&policy-relationships;\">Debian Policy Manual, 7 \"Declaring relationships between packages\"</ulink> を参照下さい。" | ||
| 1771 | osamu | 8601 | |
| 1772 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1773 | osamu | 8803 | msgid "Here is a simplified description of package relationships. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1774 | msgstr "パッケージの依存関係を単純化し以下に説明します。 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1775 | osamu | 8601 | |
| 1776 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1777 | msgid "<literal>Depends</literal>" | ||
| 1778 | msgstr "<literal>Depends (依存)</literal>" | ||
| 1779 | |||
| 1780 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1781 | osamu | 8803 | msgid "The package will not be installed unless the packages it depends on are installed. Use this if your program absolutely will not run (or will cause severe breakage) unless a particular package is present." |
| 1782 | msgstr "依存しているパッケージがインストールされない限り、パッケージはインストールされません。あなたのプログラムが特定のパッケージ無しでは動かない(または深刻な破損を引き起こす)場合はこれを使います。" | ||
| 1783 | osamu | 8601 | |
| 1784 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1785 | msgid "<literal>Recommends</literal>" | ||
| 1786 | msgstr "<literal>Recommends (推奨)</literal>" | ||
| 1787 | |||
| 1788 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1789 | osamu | 8803 | msgid "Use this for packages that are not strictly necessary but are typically used with your program. When a user installs your program, all front-ends will probably prompt them to install the recommended packages. <command>aptitude</command> and <command>apt-get</command> install recommended packages along with your package by default (but the user can disable this behavior). <command>dpkg</command> will ignore this field." |
| 1790 | msgstr "厳密には必須ではないけれど通常一緒に使われるようなパッケージを指定にこれを用います。あなたのプログラムをユーザーがインストールする時、全てのフロントエンドは推奨パッケージも一緒にインストールするかをきっと確認します。<command>aptitude</command> や <command>apt-get</command> の場合は、推奨パッケージもデフォルトで一緒にインストールします。(ユーザーはこの挙動を無効化できます。) <command>dpkg</command>はこのフィールドを無視します。" | ||
| 1791 | osamu | 8601 | |
| 1792 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1793 | msgid "<literal>Suggests</literal>" | ||
| 1794 | msgstr "<literal>Suggests (提案)</literal>" | ||
| 1795 | |||
| 1796 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1797 | osamu | 8803 | msgid "Use this for packages which will work nicely with your program but are not at all necessary. When a user installs your program, they will probably not be prompted to install suggested packages. <command>aptitude</command> can be configured to install suggested packages along with your package but this is not its default. <command>dpkg</command> and <command>apt-get</command> will ignore this field." |
| 1798 | msgstr "必須ではないが、一緒に使用すると便利なパッケージの指定にこれを用います。あなたのプログラムをユーザーがインストールする時、フロントエンドが提案パッケージも一緒にインストールするかきっと確認します。<command>aptitude</command> は提案パッケージを一緒にインストールするように変更することが可能ですが、デフォルトではありません。<command>dpkg</command> と <command>apt-get</command> はこのフィールドを無視します。" | ||
| 1799 | osamu | 8601 | |
| 1800 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1801 | msgid "<literal>Pre-Depends</literal>" | ||
| 1802 | msgstr "<literal>Pre-Depends (事前依存)</literal>" | ||
| 1803 | |||
| 1804 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1805 | osamu | 8803 | msgid "This is stronger than <literal>Depends</literal>. The package will not be installed unless the packages it pre-depends on are installed and <emphasis>correctly configured</emphasis>. Use this <emphasis>very</emphasis> sparingly and only after discussing it on the <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org</ulink> mailing list. Read: don't use it at all. :-)" |
| 1806 | msgstr "これは <literal>Depends</literal> よりも強い関係を示します。パッケージは先行依存のパッケージがあらかじめインストールされ、かつ<emphasis>適切に設定</emphasis>されていない限りインストールされません。これは、メーリングリスト<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org</ulink>で議論を尽くした上で、<emphasis>とても</emphasis>慎重に扱うべきです。つまり、使わないでください。:-)" | ||
| 1807 | osamu | 8601 | |
| 1808 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1809 | msgid "<literal>Conflicts</literal>" | ||
| 1810 | msgstr "<literal>Conflicts (競合)</literal>" | ||
| 1811 | |||
| 1812 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1813 | osamu | 8803 | msgid "The package will not be installed until all the packages it conflicts with have been removed. Use this if your program absolutely will not run or will cause severe problems if a particular package is present." |
| 1814 | msgstr "競合しているパッケージが削除されない限り、パッケージはインストールされません。あなたのプログラムが特定のパッケージと一緒だと動かない(または深刻な破壊の原因になる恐れがある)場合はこれを使います。" | ||
| 1815 | osamu | 8601 | |
| 1816 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1817 | msgid "<literal>Breaks</literal>" | ||
| 1818 | msgstr "<literal>Breaks (破壊)</literal>" | ||
| 1819 | |||
| 1820 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1821 | osamu | 8803 | msgid "When installed the package will break all the listed packages. Normally a <literal>Breaks</literal> entry specifies that it applies to versions earlier than a certain value. The resolution is generally to use higher-level package management tools to upgrade the listed packages." |
| 1822 | msgstr "パッケージがインストールされると、全てのリストされたパッケージを破壊します。通常、<literal>Breaks</literal> の項目は特定の値より旧いバージョンに対して規程します。通常、上位パッケージマネジメントツールを用い、記載されたパッケージをアップグレードし解決します。" | ||
| 1823 | osamu | 8601 | |
| 1824 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1825 | msgid "<literal>Provides</literal>" | ||
| 1826 | msgstr "<literal>Provides (提供)</literal>" | ||
| 1827 | |||
| 1828 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1829 | osamu | 8803 | msgid "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual names have been defined. You can get the full list in the <ulink url=\"&virtual-package;\">virtual-package-names-list.txt.gz</ulink> file. Use this if your program provides a function of an existing virtual package." |
| 1830 | msgstr "パッケージによっては、選択の予知があるために仮想パッケージ名が定義されています。仮想パッケージ名の一覧仮想パッケージ名の一覧は <ulink url=\"&virtual-package;\">virtual-package-names-list.txt.gz</ulink> にあります。あなたのプログラムが既存の仮想パッケージの機能を提供する場合には、これを使います。" | ||
| 1831 | osamu | 8601 | |
| 1832 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1833 | msgid "<literal>Replaces</literal>" | ||
| 1834 | msgstr "<literal>Replaces (置換)</literal>" | ||
| 1835 | |||
| 1836 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1837 | osamu | 8803 | msgid "Use this when your program replaces files from another package, or completely replaces another package (used in conjunction with <literal>Conflicts</literal>). Files from the named packages will be overwritten with the files from your package." |
| 1838 | msgstr "あなたのプログラムが別パッケージのファイルを上書きしたり、パッケージ全体を完全に置き換えてしまう場合(この場合は <literal>Conflicts</literal> も一緒に指定してください)この指定を使います。ここで指定されたパッケージに含まれるファイルはあなたのパッケージのファイルによって上書きされます。" | ||
| 1839 | osamu | 8601 | |
| 1840 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1841 | osamu | 8803 | msgid "All these fields have uniform syntax. They are a list of package names separated by commas. These package names may also be lists of alternative package names, separated by vertical bar symbols <literal>|</literal> (pipe symbols)." |
| 1842 | msgstr "これらのフィールドは胸痛の書式で記述します。指定したいパッケージ名をコンマで区切って並べます。もし選択肢があれば、それらのパッケージ名を縦棒<literal>|</literal> (パイプ記号)で区切って並べます。" | ||
| 1843 | osamu | 8601 | |
| 1844 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1845 | osamu | 8803 | msgid "The fields may restrict their applicability to particular versions of each named package. The restriction of each individual package is listed in parentheses after its name, and should contain a relation from the list below followed by a version number value. The relations allowed are: <literal><<</literal>, <literal><=</literal>, <literal>=</literal>, <literal>>=</literal>, and <literal>>></literal> for strictly lower, lower or equal, exactly equal, greater or equal, and strictly greater, respectively. For example," |
| 1846 | msgstr "これらフィールドは、各指定パッケージの特定バージョン番号に適用対象を制限できます。各個別パッケージへの制約はパッケージ名の後に丸カッコの中に以下の関係式に続けバージョン番号を指定しリストします。使用できる関係式は、<literal><<</literal> と <literal><=</literal> と <literal>=</literal> と <literal>>=</literal> と <literal>>></literal> で、それぞれ 「指定されたものより古いバージョンのみ」、 「指定されたバージョン以前」(指定のバージョンも当然含まれます)、 「指定のバージョンのみ」、「指定されたバージョン以降」(指定のバージョンも当然含まれます)、「指定されたものより新しいバージョンのみ」を意味します。例えば、" | ||
| 1847 | osamu | 8601 | |
| 1848 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1849 | #, no-wrap | ||
| 1850 | msgid "" | ||
| 1851 | "Depends: foo (>= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n" | ||
| 1852 | "Conflicts: baz\n" | ||
| 1853 | "Recommends: libbaz4 (>> 4.0.7)\n" | ||
| 1854 | "Suggests: quux\n" | ||
| 1855 | "Replaces: quux (<< 5), quux-foo (<= 7.6)\n" | ||
| 1856 | msgstr "" | ||
| 1857 | "Depends: foo (>= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n" | ||
| 1858 | "Conflicts: baz\n" | ||
| 1859 | "Recommends: libbaz4 (>> 4.0.7)\n" | ||
| 1860 | "Suggests: quux\n" | ||
| 1861 | "Replaces: quux (<< 5), quux-foo (<= 7.6)\n" | ||
| 1862 | |||
| 1863 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1864 | osamu | 8803 | msgid "The last feature you need to know about is <literal>${shlibs:Depends}</literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, etc." |
| 1865 | msgstr "知っておくべき最後の特徴は <literal>${shlibs:Depends}</literal> や <literal>${perl:Depends}</literal> や <literal>${misc:Depends}</literal> 等です。" | ||
| 1866 | osamu | 8601 | |
| 1867 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1868 | osamu | 8803 | msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> calculates shared library dependencies for binary packages. It generates a list of <ulink url=\"&elf;\">ELF</ulink> executables and shared libraries it has found for each binary package. This list is used for substituting <literal>${shlibs:Depends}</literal>." |
| 1869 | msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>は、バイナリーパッケージのライブラリー依存関係を計算します。それは各バイナリーパッケージ毎に、<ulink url=\"&elf;\">ELF</ulink> 実行可能ファイルや共有ライブラリーのリストを生成します。このようなリストは <literal>${shlibs:Depends}</literal> の置換に利用されます。" | ||
| 1870 | osamu | 8601 | |
| 1871 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1872 | osamu | 8803 | msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> calculates Perl dependencies. It generates a list of a dependencies on <literal>perl</literal> or <literal>perlapi</literal> for each binary package. This list is used for substituting <literal>${perl:Depends}</literal>." |
| 1873 | msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>は、Perl依存関係を計算します。それは各バイナリーパッケージ毎に、<literal>perl</literal> や <literal>perlapi</literal> の依存関係リストを生成します。このようなリストは <literal>${perl:Depends}</literal> の置換に利用されます。" | ||
| 1874 | osamu | 8601 | |
| 1875 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1876 | osamu | 8803 | msgid "Some <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> commands may cause the generated package to depend on some additional packages. All such commands generate a list of required packages for each binary package. This list is used for substituting <literal>${misc:Depends}</literal>." |
| 1877 | msgstr "一部の <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> コマンドは、生成するパッケージが他追加パッケージに依存するようにパッケージを生成します。このようなコマンド全ては、各バイナリーパッケージが必要とするパッケージのリストを生成します。このようなリストは <literal>${misc:Depends}</literal> の置換に利用されます。" | ||
| 1878 | osamu | 8601 | |
| 1879 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1880 | osamu | 8803 | msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> generates <filename>DEBIAN/control</filename> for each binary package while substituting <literal>${shlibs:Depends}</literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, etc." |
| 1881 | msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> が <literal>${shlibs:Depends}</literal>、<literal>${perl:Depends}</literal>、<literal>${misc:Depends}</literal> 等を置換しながら各バイナリーパッケージ毎に <filename>DEBIAN/control</filename> を生成します。" | ||
| 1882 | osamu | 8648 | |
| 1883 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1884 | osamu | 8803 | msgid "Having said all that, we can leave the <literal>Depends</literal> field exactly as it is now, and insert another line after it saying <literal>Suggests: file</literal>, because <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> can use some features provided by the <systemitem role=\"package\">file</systemitem> package." |
| 1885 | msgstr "とは言っても、今のところ <literal>Depends</literal> フィールドはそのままにして、その下に <literal>Suggests: file</literal> という新たな行を追加しましょう。<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> は <systemitem role=\"package\">file</systemitem> パッケージによって提供される機能を利用することができるからです。" | ||
| 1886 | osamu | 8601 | |
| 1887 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1888 | osamu | 8803 | msgid "Line 9 is the Homepage URL. Let's assume this to be at <ulink url=\"&gentoo;\"/>." |
| 1889 | msgstr "9 行目はホームページの URLです。これが <ulink url=\"&gentoo;\"/> と仮定しましょう。" | ||
| 1890 | osamu | 8601 | |
| 1891 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1892 | osamu | 8803 | msgid "Line 12 is the short description. Terminals are conventionally 80 columns wide so this shouldn't be longer than about 60 characters. I'll change it to <literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>." |
| 1893 | msgstr "12行目は手短な説明です。従来ターミナルは 1 行(半角)80 文字幅なので、(半角)60字以上にならないようにしましょう。<literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</literal> に変更します。" | ||
| 1894 | osamu | 8632 | |
| 1895 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 1896 | osamu | 8803 | msgid "These descriptions are in English. Translations of these descriptions are provided by <ulink url=\"&ddtp;\">The Debian Description Translation Project - DDTP</ulink>." |
| 1897 | msgstr "これらの説明は英語です。これらの説明の翻訳は <ulink url=\"&ddtp;\">The Debian Description Translation Project - DDTP</ulink> によって提供されています。" | ||
| 1898 | osamu | 8601 | |
| 1899 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1900 | osamu | 8803 | msgid "Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph which gives more details about the package. Column 1 of each line should be empty. There must be no blank lines, but you can put a single <literal>.</literal> (dot) in a column to simulate that. Also, there must be no more than one blank line after the long description. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1901 | msgstr "13行目は詳細な説明です。これはパッケージについてより詳しく説明する1つの段落であるべきです。各行の先頭は空白(スペース文字)で始めます。空白行を入れてはいけませんが、 <literal>.</literal> (半角ピリオド) を1つ書くことで、空白行のように見せることができます。説明文の後にも1行以上の空白行を入れてはいけません。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1902 | osamu | 8601 | |
| 1903 | osamu | 8648 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1904 | osamu | 8803 | msgid "See <ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Debian Developer's Reference, 6.2.5. \"Version Control System location\"</ulink>." |
| 1905 | msgstr "<ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5. \"Version Control System location\"</ulink> を参照下さい。" | ||
| 1906 | osamu | 8648 | |
| 1907 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1908 | osamu | 8803 | msgid "We can insert <literal>Vcs-*</literal> fields to document the Version Control System (VCS) location between lines 6 and 7. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Let's assume that the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package has its VCS located in the Debian Alioth Git Service at <literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal>." |
| 1909 | msgstr "6行目と7行目の間に <literal>Vcs-*</literal>フィールドを追加しバージョン管理システム (VCS) の場所を記録しましょう。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージがその VCS アーカイブを <literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal> の Debian Alioth Git Service に置いていると仮定しましょう。" | ||
| 1910 | osamu | 8632 | |
| 1911 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1912 | osamu | 8601 | msgid "Finally, here is the updated <filename>control</filename> file:" |
| 1913 | msgstr "以下が修正後の<filename>control</filename> ファイルです。" | ||
| 1914 | |||
| 1915 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1916 | osamu | 8797 | #, no-wrap |
| 1917 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 1918 | " 1 Source: gentoo\n" | ||
| 1919 | " 2 Section: x11\n" | ||
| 1920 | " 3 Priority: optional\n" | ||
| 1921 | " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" | ||
| 1922 | " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n" | ||
| 1923 | " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" | ||
| 1924 | " 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n" | ||
| 1925 | " 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n" | ||
| 1926 | osamu | 8628 | " 9 Homepage: &gentoo;\n" |
| 1927 | osamu | 8601 | "10\n" |
| 1928 | "11 Package: gentoo\n" | ||
| 1929 | "12 Architecture: any\n" | ||
| 1930 | "13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" | ||
| 1931 | "14 Suggests: file\n" | ||
| 1932 | "15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file manager\n" | ||
| 1933 | "16 gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets the\n" | ||
| 1934 | "17 user do (almost) all of the configuration and customizing from within the\n" | ||
| 1935 | "18 program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,\n" | ||
| 1936 | "19 they're fairly easy to work with since they are written in an XML format.\n" | ||
| 1937 | "20 .\n" | ||
| 1938 | "21 gentoo features a fairly complex and powerful file identification system,\n" | ||
| 1939 | osamu | 8791 | "22 coupled to an object-oriented style system, which together give you a lot\n" |
| 1940 | osamu | 8601 | "23 of control over how files of different types are displayed and acted upon.\n" |
| 1941 | "24 Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in file\n" | ||
| 1942 | "25 type descriptions.\n" | ||
| 1943 | "26 .\n" | ||
| 1944 | osamu | 8791 | "29 gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilizes the GTK+ toolkit\n" |
| 1945 | osamu | 8601 | "30 for its interface.\n" |
| 1946 | msgstr "" | ||
| 1947 | " 1 Source: gentoo\n" | ||
| 1948 | " 2 Section: x11\n" | ||
| 1949 | " 3 Priority: optional\n" | ||
| 1950 | " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" | ||
| 1951 | " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n" | ||
| 1952 | " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" | ||
| 1953 | " 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n" | ||
| 1954 | " 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n" | ||
| 1955 | osamu | 8628 | " 9 Homepage: &gentoo;\n" |
| 1956 | osamu | 8601 | "10\n" |
| 1957 | "11 Package: gentoo\n" | ||
| 1958 | "12 Architecture: any\n" | ||
| 1959 | "13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" | ||
| 1960 | "14 Suggests: file\n" | ||
| 1961 | "15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file manager\n" | ||
| 1962 | "16 gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets the\n" | ||
| 1963 | "17 user do (almost) all of the configuration and customizing from within the\n" | ||
| 1964 | "18 program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,\n" | ||
| 1965 | "19 they're fairly easy to work with since they are written in an XML format.\n" | ||
| 1966 | "20 .\n" | ||
| 1967 | "21 gentoo features a fairly complex and powerful file identification system,\n" | ||
| 1968 | osamu | 8797 | "22 coupled to an object-oriented style system, which together give you a lot\n" |
| 1969 | osamu | 8601 | "23 of control over how files of different types are displayed and acted upon.\n" |
| 1970 | "24 Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in file\n" | ||
| 1971 | "25 type descriptions.\n" | ||
| 1972 | "26 .\n" | ||
| 1973 | osamu | 8797 | "29 gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilizes the GTK+ toolkit\n" |
| 1974 | osamu | 8601 | "30 for its interface.\n" |
| 1975 | |||
| 1976 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 1977 | osamu | 8791 | msgid "<filename>copyright</filename>" |
| 1978 | msgstr "<filename>copyright</filename>" | ||
| 1979 | osamu | 8601 | |
| 1980 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1981 | osamu | 8803 | msgid "This file contains information about the copyright and license of the upstream sources. <ulink url=\"&policy-copyright;\">Debian Policy Manual, 12.5 \"Copyright information\"</ulink> dictates its content and <ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable <filename>debian/copyright</filename></ulink> provides guidelines for its format." |
| 1982 | msgstr "このファイルにパッケージのアップストリームソースに関する著作権やライセンスなどの情報を記載します。その内容は <ulink url=\"&policy-copyright;\">Debian Policy Manual, 12.5 \"Copyright information\"</ulink> に規定され、<ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable <filename>debian/copyright</filename></ulink> がそのフォーマットのガイドラインを提供しています。" | ||
| 1983 | osamu | 8601 | |
| 1984 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1985 | osamu | 8803 | msgid "<command>dh_make</command> can give you a template <filename>copyright</filename> file. Let's use the <literal>--copyright gpl2</literal> option here to get a template file for the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package released under GPL-2." |
| 1986 | msgstr "<command>dh_make</command>は<filename>copyright</filename>ファイルのテンプレートを作成します。GPL-2でリリースされた<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>パッケージのテンプレートを入手するには、<literal>--copyright gpl2</literal>オプションを使用します。" | ||
| 1987 | osamu | 8601 | |
| 1988 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1989 | osamu | 8803 | msgid "You must fill in missing information to complete this file, such as the place you got the package from, the actual copyright notice, and the license. For certain common free software licenses (GNU GPL-1, GNU GPL-2, GNU GPL-3, LGPL-2, LGPL-2.1, LGPL-3, GNU FDL-1.2, GNU FDL-1.3, Apache-2.0, or the Artistic license), you can just refer to the appropriate file in the <filename>/usr/share/common-licenses/</filename> directory that exists on every Debian system. Otherwise, you must include the complete license." |
| 1990 | msgstr "パッケージの入手先や著作権表示やラインセンス等の抜けている情報を書き加え、ファイルを完成させましょう。一般的にフリーソフトウェアに使用される特定の共通ライセンス (GNU GPL-1 と GNU GPL-2 と GNU GPL-3 と LGPL-2 と LGPL-2.1 と LGPL-3 と GNU FDL-1.2 と GNU FDL-1.3 と Apache-2.0 と Artistic のライセンス) は、各 Debian システムの <filename>/usr/share/common-licenses/</filename> ディレクトリー内にあるファイルを参照することができるので、全文の引用は不要です。その他のライセンスの場合、完全なライセンスを含めなければなりません。" | ||
| 1991 | osamu | 8601 | |
| 1992 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1993 | osamu | 8803 | msgid "In short, here's what <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>copyright</filename> file should look like:" |
| 1994 | msgstr "つまり、<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> パッケージの <filename>copyright</filename> ファイルは以下のようになります:" | ||
| 1995 | osamu | 8601 | |
| 1996 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1997 | #, no-wrap | ||
| 1998 | msgid "" | ||
| 1999 | " 1 Format-Specification: http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&rev=135\n" | ||
| 2000 | " 2 Name: gentoo\n" | ||
| 2001 | " 3 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" | ||
| 2002 | " 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/\n" | ||
| 2003 | " 5\n" | ||
| 2004 | " 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink <emil@obsession.se>\n" | ||
| 2005 | " 7 License: GPL-2+\n" | ||
| 2006 | " 8\n" | ||
| 2007 | " 9 Files: icons/*\n" | ||
| 2008 | "10 Copyright: 1998 Johan Hanson <johan@tiq.com>\n" | ||
| 2009 | "11 License: GPL-2+\n" | ||
| 2010 | "12\n" | ||
| 2011 | "13 Files: debian/*\n" | ||
| 2012 | "14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" | ||
| 2013 | "15 License: GPL-2+\n" | ||
| 2014 | "16\n" | ||
| 2015 | "17 License: GPL-2+\n" | ||
| 2016 | "18 This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" | ||
| 2017 | "19 it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" | ||
| 2018 | "20 the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" | ||
| 2019 | "21 (at your option) any later version. \n" | ||
| 2020 | "22 .\n" | ||
| 2021 | "23 This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" | ||
| 2022 | "24 but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" | ||
| 2023 | "25 MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" | ||
| 2024 | "26 GNU General Public License for more details.\n" | ||
| 2025 | taffit-guest | 8776 | "27 .\n" |
| 2026 | osamu | 8601 | "28 You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" |
| 2027 | "29 with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" | ||
| 2028 | "30 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" | ||
| 2029 | "31 .\n" | ||
| 2030 | "32 On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n" | ||
| 2031 | "33 License version 2 can be found in the file\n" | ||
| 2032 | "34 `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n" | ||
| 2033 | msgstr "" | ||
| 2034 | " 1 Format-Specification: http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&rev=135\n" | ||
| 2035 | " 2 Name: gentoo\n" | ||
| 2036 | " 3 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" | ||
| 2037 | " 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/\n" | ||
| 2038 | " 5\n" | ||
| 2039 | " 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink <emil@obsession.se>\n" | ||
| 2040 | " 7 License: GPL-2+\n" | ||
| 2041 | " 8\n" | ||
| 2042 | " 9 Files: icons/*\n" | ||
| 2043 | "10 Copyright: 1998 Johan Hanson <johan@tiq.com>\n" | ||
| 2044 | "11 License: GPL-2+\n" | ||
| 2045 | "12\n" | ||
| 2046 | "13 Files: debian/*\n" | ||
| 2047 | "14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" | ||
| 2048 | "15 License: GPL-2+\n" | ||
| 2049 | "16\n" | ||
| 2050 | "17 License: GPL-2+\n" | ||
| 2051 | "18 This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" | ||
| 2052 | "19 it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" | ||
| 2053 | "20 the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" | ||
| 2054 | "21 (at your option) any later version. \n" | ||
| 2055 | "22 .\n" | ||
| 2056 | "23 This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" | ||
| 2057 | "24 but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" | ||
| 2058 | "25 MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" | ||
| 2059 | "26 GNU General Public License for more details.\n" | ||
| 2060 | taffit-guest | 8776 | "27 .\n" |
| 2061 | osamu | 8601 | "28 You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" |
| 2062 | "29 with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" | ||
| 2063 | "30 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" | ||
| 2064 | "31 .\n" | ||
| 2065 | "32 On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n" | ||
| 2066 | "33 License version 2 can be found in the file\n" | ||
| 2067 | "34 `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n" | ||
| 2068 | |||
| 2069 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2070 | osamu | 8803 | msgid "Please follow the HOWTO provided by the ftpmasters and sent to debian-devel-announce: <ulink url=\"&howto-copyright;\"/>." |
| 2071 | msgstr "ftpmasterにより提供され debian-devel-announce に投稿された手順書 <ulink url=\"&howto-copyright;\"/> に従って下さい。" | ||
| 2072 | osamu | 8601 | |
| 2073 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 2074 | osamu | 8791 | msgid "<filename>changelog</filename>" |
| 2075 | msgstr "<filename>changelog</filename>" | ||
| 2076 | osamu | 8601 | |
| 2077 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2078 | osamu | 8803 | msgid "This is a required file, which has a special format described in <ulink url=\"&policy-dpkgchangelog;\">Debian Policy Manual, 4.4 \"debian/changelog\"</ulink>. This format is used by <command>dpkg</command> and other programs to obtain the version number, revision, distribution, and urgency of your package." |
| 2079 | msgstr "これは必須のファイルで、<ulink url=\"&policy-dpkgchangelog;\">Debian Policy Manual, 4.4 \"debian/changelog\"</ulink>で既定された特別な書式となっています。この書式は、<command>dpkg</command> やその他のプログラムが、パッケージの バージョン番号、リビジョン、ディストリビューション、緊急度 (urgency) を識別するために利用します。" | ||
| 2080 | osamu | 8601 | |
| 2081 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2082 | osamu | 8803 | msgid "For you, it is also important, since it is good to have documented all changes you have done. It will help people downloading your package to see whether there are issues with the package that they should know about. It will be saved as <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz</filename> in the binary package." |
| 2083 | msgstr "あなたが行なったすべての変更をきちんと記載しておくことは良いことであり、その意味でこのファイルはまた、パッケージメンテナーであるあなたにとっても重要なものです。パッケージをダウンロードした人は、 このファイルを見ることで、このパッケージに関する未解決の問題があるかどうかを知ることができます。このファイルはバイナリーパッケージ中に<filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz</filename>として保存されます。" | ||
| 2084 | osamu | 8601 | |
| 2085 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2086 | osamu | 8803 | msgid "<command>dh_make</command> created a default one, and this is what it looks like:" |
| 2087 | msgstr "<command>dh_make</command>がデフォルトを生成し、以下のようになっています:" | ||
| 2088 | osamu | 8601 | |
| 2089 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 2090 | #, no-wrap | ||
| 2091 | msgid "" | ||
| 2092 | "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n" | ||
| 2093 | "2\n" | ||
| 2094 | "3 * Initial release (Closes: #<replaceable>nnnn</replaceable>) <<replaceable>nnnn</replaceable> is the bug number of your ITP>\n" | ||
| 2095 | "4\n" | ||
| 2096 | "5 -- Josip Rodin <joy-mg@debian.org> Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n" | ||
| 2097 | "6\n" | ||
| 2098 | msgstr "" | ||
| 2099 | "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n" | ||
| 2100 | "2\n" | ||
| 2101 | "3 * Initial release (Closes: #<replaceable>nnnn</replaceable>) <<replaceable>nnnn</replaceable> is the bug number of your ITP>\n" | ||
| 2102 | "4\n" | ||
| 2103 | "5 -- Josip Rodin <joy-mg@debian.org> Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n" | ||
| 2104 | "6\n" | ||
| 2105 | |||
| 2106 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 2107 | osamu | 8803 | msgid "Some people use invalid distribution values such as <literal>UNRELEASED</literal> to prevent a package being accidentally uploaded when updating a package in a shared VCS." |
| 2108 | msgstr "共有 VSC 中のパッケージを更新する時に、間違ってパッケージがアップロードされないように、<literal>UNRELEASED</literal> 等の無効なディストリビューションの値を設定する人もいます。" | ||
| 2109 | osamu | 8601 | |
| 2110 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2111 | osamu | 8803 | msgid "Line 1 is the package name, version, distribution, and urgency. The name must match the source package name; distribution should be <literal>unstable</literal> (or even <literal>experimental</literal>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and urgency shouldn't be changed to anything higher than <literal>low</literal>. :-)" |
| 2112 | msgstr "1 行目はパッケージ名、バージョン、ディストリビューション、 そして緊急度です。ここに書くパッケージ名はソースパッケージの名前と一致していなければ なりません。 またディストリビューションは<literal>unstable</literal> (または <literal>experimental</literal>) にすべきで、<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> また、緊急度は<literal>low</literal>より高くしてはいけません。:-)" | ||
| 2113 | osamu | 8601 | |
| 2114 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2115 | osamu | 8803 | msgid "Lines 3-5 are a log entry, where you document changes made in this package revision (not the upstream changes - there is a special file for that purpose, created by the upstream authors, which you will later install as <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.gz</filename>). Let's assume your ITP (Intent To Package) bug report number was <literal>12345</literal>. New lines must be inserted just below the uppermost line that begins with <literal>*</literal> (asterisk). You can do it with <citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, or manually with a text editor." |
| 2116 | msgstr "3-5 行目はログ項目で、このパッケージのリビジョンで行われた変更を記述します (アップストリームプログラムそのものの変更点では ありません - その目的のためには、アップストリーム作者によって作成され、 <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.gz</filename>としてインストールされる 専用のファイルが存在しています)。ITP (Intent To Package) バグレポート番号を <literal>12345</literal> と仮定しましょう。新しい行は <literal>*</literal> (アスタリスク)で始まる最初の行の直前に挿入します。この操作は <citerefentry><refentrytitle>dch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> を使うと便利ですが、 テキストエディタを使って実行してももちろん構いません。" | ||
| 2117 | osamu | 8601 | |
| 2118 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2119 | msgid "You will end up with something like this:" | ||
| 2120 | msgstr "最終的にこんなふうになります。" | ||
| 2121 | |||
| 2122 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 2123 | #, no-wrap | ||
| 2124 | msgid "" | ||
| 2125 | "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n" | ||
| 2126 | "2\n" | ||
| 2127 | "3 * Initial Release. Closes: #12345\n" | ||
| 2128 | "4 * This is my first Debian package.\n" | ||
| 2129 | "5 * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n" | ||
| 2130 | "6\n" | ||
| 2131 | "7 -- Josip Rodin <joy-mg@debian.org> Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n" | ||
| 2132 | "8\n" | ||
| 2133 | msgstr "" | ||
| 2134 | "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n" | ||
| 2135 | "2\n" | ||
| 2136 | "3 * Initial Release. Closes: #12345\n" | ||
| 2137 | "4 * This is my first Debian package.\n" | ||
| 2138 | "5 * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n" | ||
| 2139 | "6\n" | ||
| 2140 | "7 -- Josip Rodin <joy-mg@debian.org> Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n" | ||
| 2141 | "8\n" | ||
| 2142 | |||
| 2143 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2144 | osamu | 8803 | msgid "You can read more about updating the <filename>changelog</filename> file later in <xref linkend=\"update\"/>." |
| 2145 | msgstr "<filename>changelog</filename>の更新については、<xref linkend=\"update\"/> で詳しく説明します。" | ||
| 2146 | osamu | 8601 | |
| 2147 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 2148 | osamu | 8791 | msgid "<filename>rules</filename>" |
| 2149 | msgstr "<filename>rules</filename>" | ||
| 2150 | osamu | 8601 | |
| 2151 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2152 | osamu | 8803 | msgid "Now we need to take a look at the exact rules which <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> will use to actually create the package. This file is in fact another <filename>Makefile</filename>, but different from the one(s) in the upstream source. Unlike other files in <filename>debian</filename>, this one is marked as executable." |
| 2153 | msgstr "さて、今度は <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> が実際にパッケージを作成するために使うルールについて見ていきましょう。このファイルは、もうひとつの <filename>Makefile</filename> といった存在ですが、アップストリームソースに含まれるそれとは違います。<filename>debian</filename> ディレクトリーに含まれる他のファイルとは異なり、 このファイルには実行可能属性が付与されています。" | ||
| 2154 | osamu | 8601 | |
| 2155 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | ||
| 2156 | osamu | 8791 | msgid "Targets of the <filename>rules</filename> file" |
| 2157 | msgstr "<filename>rules</filename> ファイルのターゲット" | ||
| 2158 | osamu | 8601 | |
| 2159 | osamu | 8791 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> |
| 2160 | osamu | 8803 | msgid "You can start learning how to write <filename>Makefile</filename> from <ulink url=\"&debref-make;\">Debian Reference, 12.2. \"Make\"</ulink>. The full documentation is available as <ulink url=\"&gnu-make;\"></ulink> or as the <systemitem role=\"package\">make-doc</systemitem> package in the <literal>non-free</literal> archive area." |
| 2161 | msgstr "<ulink url=\"&debref-make;\">Debian Reference, 12.2 \"Make\"</ulink> から <filename>Makefile</filename> の書き方を学び始められます。<ulink url=\"&gnu-make;\"></ulink> もしくは <literal>non-free</literal> のアーカイブエリアにある <systemitem role=\"package\">make-doc</systemitem> パッケージに完全な説明書があります。" | ||
| 2162 | osamu | 8791 | |
| 2163 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> | ||
| 2164 | osamu | 8803 | msgid "<ulink url=\"&policy-debianrules;\">Debian Policy Manual, 4.9 \"Main building script: debian/rules\"</ulink> explains the details." |
| 2165 | msgstr "<ulink url=\"&policy-debianrules;\">Debian Policy Manual, 4.9 \"Main building script: debian/rules\"</ulink> に詳細に説明されています。" | ||
| 2166 | osamu | 8791 | |
| 2167 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 2168 | osamu | 8803 | msgid "Every <filename>rules</filename> file, like any other <filename>Makefile</filename>, consists of several targets and their rules. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> A new rule begins with its target declaration in the first column. The following lines beginning with the TAB code (ASCII 9) specify its rules. Empty lines and lines beginning with <literal>#</literal> (hash) are treated as comments and ignored. <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>" |
| 2169 | msgstr "他の <filename>Makefile</filename> 同様、全ての <filename>rules</filename> ファイルはいくつかのターゲットとそれらのルールから成り立っています。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 新規のルールは最初のカラムにそのターゲット宣言をすることで始まります。それに続く TAB コード (ASCII 9) で始まる数行はそのルールを規定します。空行と <literal>#</literal> (ハッシュ) で始まる行はコメント行として扱われ無視されます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>" | ||
| 2170 | osamu | 8601 | |
| 2171 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| 2172 | osamu | 8803 | msgid "A rule that you want to execute is invoked by its target name as a command line argument. For example, <literal>debian/rules <replaceable>build</replaceable></literal> and <literal>fakeroot make -f debian/rules <replaceable>binary</replaceable></literal> execute rules for <literal><replaceable>build</replaceable></literal> and <literal><replaceable>binary</replaceable></literal> targets respectively." |
| 2173 | msgstr "実行したいルールは、そのターゲット名をコマンドラインのアーギュメントとして実行します。例えば、 <literal>debian/rules <replaceable>build</replaceable></literal> や <literal>fakeroot make -f debian/rules <replaceable>binary</replaceable></literal> は、それぞれ <literal><replaceable>build</replaceable></literal> や <literal><replaceable>binary</replaceable></literal> ターゲットのルールを実行します。" | ||
| 2174 | osamu | 8601 | |
| 2175 | osamu | 8791 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> |
| 2176 | msgid "Here is a simplified explanation of the targets:" | ||
| 2177 | msgstr "ターゲットについて簡単に説明します:" | ||
| 2178 | |||
| 2179 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2180 | osamu | 8803 | msgid "<literal>clean</literal> target: to clean all compiled, generated, and useless files in the build-tree. (Required)" |
| 2181 | msgstr "<literal>clean</literal> ターゲット: ビルドツリー内にある、生成されたりコンパイルされたり役に立たなかったりする全てのファイルを掃除します。(必須)" | ||
| 2182 | osamu | 8601 | |
| 2183 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2184 | osamu | 8803 | msgid "<literal>build</literal> target: to build the source into compiled programs and formatted documents in the build-tree. (Required)" |
| 2185 | msgstr "<literal>build</literal> ターゲット: ソースをビルドして、ビルドツリー内にコンパイルしたプログラムと書式に落とし込んだドキュメントを生成します。(必須)" | ||
| 2186 | osamu | 8601 | |
| 2187 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2188 | osamu | 8803 | msgid "<literal>install</literal> target: to install files into a file tree for each binary package under the <filename>debian</filename> directory. If defined, <literal>binary*</literal> targets effectively depend on this target. (Optional)" |
| 2189 | msgstr "<literal>install</literal> ターゲット: <filename>debian</filename>ディレクトリー以下にある各バイナリーパッケージのファイルツリーにファイルをインストールします。定義されている場合は、<literal>binary*</literal>ターゲットは実質的にこのターゲットに依存します。(任意)" | ||
| 2190 | osamu | 8601 | |
| 2191 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> | ||
| 2192 | osamu | 8803 | msgid "This target is used by <literal>dpkg-buildpackage</literal> as in <xref linkend=\"completebuild\"/>." |
| 2193 | msgstr "このターゲットは例えば、<xref linkend=\"completebuild\"/> などで、<literal>dpkg-buildpackage</literal>が使用します。" | ||
| 2194 | osamu | 8601 | |
| 2195 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2196 | osamu | 8803 | msgid "<literal>binary</literal> target: to create all binary packages (effectively a combination of <literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets). (Required)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2197 | msgstr "<literal>binary</literal> ターゲット: 全てのバイナリーパッケージを作ります。(実質的には <literal>binary-arch</literal> と <literal>binary-indep</literal> の組み合わせ)(必須)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2198 | osamu | 8601 | |
| 2199 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> | ||
| 2200 | osamu | 8803 | msgid "This target is used by <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> as in <xref linkend=\"autobuilder\"/>." |
| 2201 | msgstr "このターゲットは例えば、<xref linkend=\"autobuilder\"/> などで、<literal>dpkg-buildpackage -B</literal>が使用します。" | ||
| 2202 | osamu | 8601 | |
| 2203 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2204 | osamu | 8803 | msgid "<literal>binary-arch</literal> target: to create arch-dependent (<literal>Architecture: any</literal>) binary packages in the parent directory. (Required)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2205 | msgstr "<literal>binary-arch</literal> ターゲット: 親ディレクトリーにアーキテクチャーに依存したバイナリーパッケージ (<literal>Architecture: any</literal>)を作ります。(必須)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2206 | osamu | 8601 | |
| 2207 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> | ||
| 2208 | msgid "This target is used by <literal>dpkg-buildpackage -A</literal>." | ||
| 2209 | osamu | 8803 | msgstr "このターゲットは、 <literal>dpkg-buildpackage -A</literal>が使用します。" |
| 2210 | osamu | 8601 | |
| 2211 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2212 | osamu | 8803 | msgid "<literal>binary-indep</literal> target: to create arch-independent (<literal>Architecture: all</literal>) binary packages in the parent directory. (Required)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2213 | msgstr "<literal>binary-indep</literal> ターゲット: 親ディレクトリーにアーキテクチャーに依存しないパッケージ (<literal>Architecture: all</literal>) を作ります。(必須)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2214 | osamu | 8601 | |
| 2215 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2216 | osamu | 8803 | msgid "<literal>get-orig-source</literal> target: to obtain the most recent version of the original source package from an upstream archive. (Optional)" |
| 2217 | msgstr "<literal>get-orig-source</literal> ターゲット: アップストリームアーカイブのサイトから最新のバージョンのオリジナルソースパッケージを持ってきます。(任意)" | ||
| 2218 | osamu | 8601 | |
| 2219 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| 2220 | osamu | 8803 | msgid "You are probably overwhelmed by now, but things are much simpler upon examination of the <filename>rules</filename> file that <command>dh_make</command> gives us as a default." |
| 2221 | msgstr "今は少々圧倒されているかもしれませんが、<command>dh_make</command> がデフォルトとして作成する <filename>rules</filename> ファイルを調べると、状況はとても簡単です。" | ||
| 2222 | osamu | 8601 | |
| 2223 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | ||
| 2224 | msgid "Default <filename>rules</filename> file" | ||
| 2225 | msgstr "デフォルトの<filename>rules</filename>ファイル" | ||
| 2226 | |||
| 2227 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| 2228 | osamu | 8803 | msgid "Newer <command>dh_make</command> generates a very simple but powerful default <filename>rules</filename> file using the <command>dh</command> command:" |
| 2229 | msgstr "最新の<command>dh_make</command>は<command>dh</command> コマンドでシンプルかつパワフルな<filename>rules</filename>ファイルを作ってくれます。" | ||
| 2230 | osamu | 8601 | |
| 2231 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | ||
| 2232 | #, no-wrap | ||
| 2233 | msgid "" | ||
| 2234 | " 1 #!/usr/bin/make -f\n" | ||
| 2235 | " 2 # -*- makefile -*-\n" | ||
| 2236 | " 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n" | ||
| 2237 | " 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n" | ||
| 2238 | " 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n" | ||
| 2239 | " 6 # dh-make output file, you may use that output file without restriction.\n" | ||
| 2240 | " 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of dh-make.\n" | ||
| 2241 | " 8\n" | ||
| 2242 | " 9 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n" | ||
| 2243 | "10 #export DH_VERBOSE=1\n" | ||
| 2244 | "11\n" | ||
| 2245 | "12 %:\n" | ||
| 2246 | "13 dh $@\n" | ||
| 2247 | msgstr "" | ||
| 2248 | " 1 #!/usr/bin/make -f\n" | ||
| 2249 | " 2 # -*- makefile -*-\n" | ||
| 2250 | " 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n" | ||
| 2251 | " 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n" | ||
| 2252 | " 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n" | ||
| 2253 | " 6 # dh-make output file, you may use that output file without restriction.\n" | ||
| 2254 | " 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of dh-make.\n" | ||
| 2255 | " 8\n" | ||
| 2256 | " 9 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n" | ||
| 2257 | "10 #export DH_VERBOSE=1\n" | ||
| 2258 | "11\n" | ||
| 2259 | "12 %:\n" | ||
| 2260 | "13 dh $@\n" | ||
| 2261 | |||
| 2262 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| 2263 | osamu | 8803 | msgid "(I've added the line numbers. In the actual <filename>rules</filename> file, the leading spaces are a TAB code.)" |
| 2264 | msgstr "(行番号は筆者による。実際の<filename>rules</filename>ファイルでは、行頭の空白はTABコードです。)" | ||
| 2265 | osamu | 8601 | |
| 2266 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| 2267 | osamu | 8803 | msgid "You are probably familiar with lines like line 1 from shell and Perl scripts. It tells the operating system that this file is to be processed with <filename>/usr/bin/make</filename>." |
| 2268 | msgstr "1行目はシェルやパールスクリプトでお馴染みの表現です。オペレーティングシステムに<filename>/usr/bin/make</filename>で処理するように指示しています。" | ||
| 2269 | osamu | 8601 | |
| 2270 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| 2271 | osamu | 8803 | msgid "Line 10 can be uncommented to set the <literal>DH_VERBOSE</literal> variable to 1, so that the <command>dh</command> command outputs which <command>dh_*</command> commands it is executing. You can also add a line <literal>export DH_OPTIONS=-v</literal> here, so that each <command>dh_*</command> command outputs which commands it is executing. This helps you to understand exactly what is going on behind this simple <filename>rules</filename> file and to debug its problems. This new <command>dh</command> is designed to form a core part of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> tools, and not to hide anything from you." |
| 2272 | msgstr "10 行目のコメントを外し <literal>DH_VERBOSE</literal> 変数を 1 に設定すれば、<command>dh</command> コマンドがどの <command>dh_*</command> コマンドを実行しているかを出力するようにできます。必要であればここに、<literal>export DH_OPTIONS=-v</literal>という行を追加すれば、<command>dh_*</command>コマンドが、<command>dh_*</command>によって実行されたコマンドを出力します。この単純な <filename>rules</filename> ファイルが影で何をしているのかを理解し、その問題デバッグの際の助けとなるでしょう。この新しい <command>dh</command> が<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ツールの中核から設計され、あなたに対して一切隠し事をしません。" | ||
| 2273 | osamu | 8601 | |
| 2274 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> | ||
| 2275 | osamu | 8803 | msgid "This uses the new <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> v7 features. Its design concepts are explained in <ulink url=\"&debhelper-slides;\">Not Your Grandpa's Debhelper</ulink> presented at DebConf9 by the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> upstream. Under <literal>lenny</literal>, <command>dh_make</command> created a much more complicated <filename>rules</filename> file with explicit rules and many <command>dh_*</command> scripts listed for each one, most of which are now unnecessary (and show the package's age). The new <command>dh</command> command is simpler and frees us from doing the routine work \"manually\". You still have full power to customize the process with <literal>override_dh_*</literal> targets. See <xref linkend=\"customrules\"/>. It is based only on the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package and does not obfuscate the package building process as the <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> package tends to." |
| 2276 | msgstr "これは新しい <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> v7の機能です。このデザインコンセプトはDebConf9で <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> アップストリームによって <ulink url=\"&debhelper-slides;\">Not Your Grandpa's Debhelper</ulink> として提示されました。<literal>lenny</literal> の <command>dh_make</command> は、必須となる明示されたターゲットごとに、もっと複雑な <filename>rules</filename> ファイルと <command>dh_*</command> スクリプトを量産し、最初にパッケージ化した際の状態に凍結していました。新しい <command>dh</command> コマンドは、もっとシンプルで、旧来の制約に縛られません。その上、<literal>override_dh_*</literal> ターゲットがあるのでカスタマイズする利便性は失われていません。詳しくは <xref linkend=\"customrules\"/> を参照してください。これは、<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージがもとになっており、<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> のようにパッケージをビルドするプロセスを複雑化することはありません。" | ||
| 2277 | osamu | 8601 | |
| 2278 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> | ||