Parent Directory
|
Revision Log
local revision and touch ups
| 1 | osamu | 8601 | # japanese translation of maint-guide |
| 2 | # Copyright (C) 2010 KURASHIKI Satoru et al. | ||
| 3 | # Copyright (C) 2011 Osamu Aoki (touch up for DocBook XML conversion) | ||
| 4 | # This file is distributed under the same license as the maint-guide package. | ||
| 5 | # | ||
| 6 | msgid "" | ||
| 7 | msgstr "" | ||
| 8 | "Project-Id-Version: maint-guide r7640\n" | ||
| 9 | osamu | 8738 | "POT-Creation-Date: 2011-04-27 23:48+0900\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2011-04-27 23:15+0900\n" | ||
| 11 | osamu | 8632 | "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
| 12 | osamu | 8601 | "Language-Team: Debian Japanese team <debian-doc@debian.or.jp>\n" |
| 13 | "Language: ja\n" | ||
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 17 | "X-Poedit-Language: Japanese\n" | ||
| 18 | |||
| 19 | #. type: Attribute 'lang' of: <book> | ||
| 20 | msgid "en" | ||
| 21 | msgstr "ja" | ||
| 22 | |||
| 23 | #. type: Content of: <book><title> | ||
| 24 | msgid "Debian New Maintainers' Guide" | ||
| 25 | msgstr "Debian 新メンテナガイド" | ||
| 26 | |||
| 27 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> | ||
| 28 | osamu | 8674 | msgid "Josip Rodin" |
| 29 | msgstr "Josip Rodin" | ||
| 30 | osamu | 8601 | |
| 31 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> | ||
| 32 | msgid "joy-mg@debian.org" | ||
| 33 | msgstr "joy-mg@debian.org" | ||
| 34 | |||
| 35 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib> | ||
| 36 | osamu | 8674 | msgid "original contents" |
| 37 | msgstr "初期の内容" | ||
| 38 | osamu | 8601 | |
| 39 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> | ||
| 40 | osamu | 8674 | msgid "Osamu Aoki" |
| 41 | msgstr "Osamu Aoki" | ||
| 42 | osamu | 8601 | |
| 43 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> | ||
| 44 | msgid "osamu@debian.org" | ||
| 45 | msgstr "osamu@debian.org" | ||
| 46 | |||
| 47 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib> | ||
| 48 | osamu | 8674 | msgid "updated contents" |
| 49 | msgstr "更新された内容" | ||
| 50 | osamu | 8601 | |
| 51 | #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> | ||
| 52 | msgid "version &docversion;" | ||
| 53 | msgstr "バージョン &docversion;" | ||
| 54 | |||
| 55 | #. type: Content of: <book><bookinfo> | ||
| 56 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 57 | "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> " | ||
| 58 | "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> " | ||
| 59 | "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " | ||
| 60 | "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " | ||
| 61 | "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>" | ||
| 62 | msgstr "" | ||
| 63 | "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> " | ||
| 64 | "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> " | ||
| 65 | "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " | ||
| 66 | "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " | ||
| 67 | "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>" | ||
| 68 | osamu | 8601 | |
| 69 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> | ||
| 70 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 71 | "This document may be used under the terms the GNU General Public License " | ||
| 72 | "version 2 or higher." | ||
| 73 | msgstr "" | ||
| 74 | "この文書は GNU 一般公有使用許諾書、バージョン 2 かそれ以降が規定する条件の下" | ||
| 75 | "で使用できます。" | ||
| 76 | osamu | 8601 | |
| 77 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> | ||
| 78 | msgid "This document was made using with these two documents as examples:" | ||
| 79 | msgstr "この文書は以下の二つの文書を参考にして書かれました。" | ||
| 80 | |||
| 81 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> |
| 82 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 83 | "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar " | ||
| 84 | "Vyas." | ||
| 85 | msgstr "" | ||
| 86 | "Debian パッケージの作り方 (別名 Debmake マニュアル)、Copyright © 1997 " | ||
| 87 | "Jaldhar Vyas." | ||
| 88 | osamu | 8601 | |
| 89 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> |
| 90 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 91 | "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe." | ||
| 92 | osamu | 8658 | msgstr "新メンテナ向け Debian パッケージング法、copyright © 1997 Will Lowe." |
| 93 | osamu | 8601 | |
| 94 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | ||
| 95 | msgid "Getting started The Right Way" | ||
| 96 | osamu | 8658 | msgstr "まずは正攻法で始めよう" |
| 97 | osamu | 8601 | |
| 98 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 99 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 100 | "This document tries to describe the building of a Debian package to ordinary " | ||
| 101 | "Debian users and prospective developers. It uses fairly non-technical " | ||
| 102 | "language, and it's well covered with working examples. There is an old " | ||
| 103 | "Latin saying: <emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per " | ||
| 104 | "exempla</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient " | ||
| 105 | "with examples)." | ||
| 106 | msgstr "" | ||
| 107 | "この文書では、Debian パッケージ作成をどうするかを、一般的な Debian ユーザと開" | ||
| 108 | "発者予備軍を対象に解説しようと思います。技術用語をできるだけ避けて、実用的な" | ||
| 109 | "例示を多用してしいます。古いラテンの諺にもあるように、<emphasis>Longum iter " | ||
| 110 | "est per praecepta, breve et efficax per exempla</emphasis> (百聞は一見にしか" | ||
| 111 | "ず) です。" | ||
| 112 | osamu | 8601 | |
| 113 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> | ||
| 114 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 115 | "The document assumes you are using a <literal>&base-release;</literal> or " | ||
| 116 | "newer system. If you need to follow this text in an older system (including " | ||
| 117 | "an older Ubuntu system etc.), you must install backported <systemitem role=" | ||
| 118 | "\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</" | ||
| 119 | "systemitem> packages, at least." | ||
| 120 | msgstr "" | ||
| 121 | "文中では、<literal>&base-release;</literal> より新しいシステムを使っていると" | ||
| 122 | "想定しています。古いシステム (古い Ubuntu システム等を含む)を使ってこの文書に" | ||
| 123 | "ついていきたいのであれば、少なくともバックポートされた <systemitem role=" | ||
| 124 | "\"package\">dpkg</systemitem> および <systemitem role=\"package\">debhelper</" | ||
| 125 | "systemitem> パッケージをインストールする必要があります。" | ||
| 126 | osamu | 8601 | |
| 127 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 128 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 129 | "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</" | ||
| 130 | "literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 131 | msgstr "" | ||
| 132 | "この文書は、Debian <literal>&base-release;</literal> リリース用に更新されてい" | ||
| 133 | "ます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 134 | osamu | 8601 | |
| 135 | osamu | 8643 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 136 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 137 | "You can learn about the basic handling of a Debian system from the <ulink " | ||
| 138 | "url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to " | ||
| 139 | "learn about Unix programming, too." | ||
| 140 | msgstr "" | ||
| 141 | "Debian システムの基本的な操作は <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</" | ||
| 142 | "ulink> から学べます。Unix プログラミングに関しても学べるいくつかのポインター" | ||
| 143 | "も含まれています。" | ||
| 144 | osamu | 8643 | |
| 145 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 146 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 147 | "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its " | ||
| 148 | "package system. While there is a vast quantity of software already in the " | ||
| 149 | "Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may " | ||
| 150 | "be wondering how you can make your own packages; and perhaps you think it is " | ||
| 151 | "a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, " | ||
| 152 | "but if you were a rookie, you wouldn't be reading this document " | ||
| 153 | "now :-) You do need to know a little about Unix programming but you " | ||
| 154 | "certainly don't need to be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id=" | ||
| 155 | "\"0\"/>" | ||
| 156 | msgstr "" | ||
| 157 | "Debian を最高峰の Linux ディストリビューションたらしめている理由のひとつが、" | ||
| 158 | "そのパッケージ管理システムです。すでに膨大な数のソフトウェアが Debian 形式で" | ||
| 159 | "配布されていますが、まだパッケージ化されていないソフトウェアをインストールし" | ||
| 160 | "なければならないことがあるでしょう。どうやったら自分でパッケージが作れるんだ" | ||
| 161 | "ろうとか、それはとても難しいことなんじゃないかなどと考えたことがあるかもしれ" | ||
| 162 | "ませんね。確かに、もしあなたが本当に駆け出しの Linux ユーザなら難しいでしょう" | ||
| 163 | "が、でもそうだったら今ごろこんな文書読んでませんよね :-) パッケージを作" | ||
| 164 | "成するには、Unix のプログラミングについて少々知っている必要がありますが、神様" | ||
| 165 | "みたいに精通している必要は全くありません。 <placeholder type=\"footnote\" id=" | ||
| 166 | "\"0\"/>" | ||
| 167 | osamu | 8601 | |
| 168 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 169 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 170 | "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian " | ||
| 171 | "packages takes many hours. Make no mistake, for our system to work the " | ||
| 172 | "maintainers need to be both technically competent and diligent." | ||
| 173 | msgstr "" | ||
| 174 | "ただ、確かなことがひとつあります。Debian パッケージをきちんと作成し保守してい" | ||
| 175 | "くには手間を惜しんではならない、ということです。間違えないでください。Debian " | ||
| 176 | "のシステムをうまく動かしていくためには、メンテナは技術的に有能であるだけでな" | ||
| 177 | "く、勤勉であることも必要なのです。" | ||
| 178 | osamu | 8601 | |
| 179 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 180 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 181 | "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/>." | ||
| 182 | msgstr "" | ||
| 183 | "パッケージ作成において手助けが必要なら、<xref linkend=\"helpme\"/> を読んでく" | ||
| 184 | "ださい。" | ||
| 185 | osamu | 8601 | |
| 186 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 187 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 188 | "Newer versions of this document should always be available online at <ulink " | ||
| 189 | "url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</" | ||
| 190 | "systemitem> package. The translations may be available in packages such as " | ||
| 191 | "<systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>. Please note that " | ||
| 192 | "this documentation may be slightly outdated." | ||
| 193 | msgstr "" | ||
| 194 | "この文書の最新版は常に以下の場所からネットワーク経由で入手できます。<ulink " | ||
| 195 | "url=\"&maint-guide;\"/> また、<systemitem role=\"package\">maint-guide</" | ||
| 196 | "systemitem>パッケージにも含まれています。日本語訳は<systemitem role=\"package" | ||
| 197 | "\">maint-guide-ja</systemitem>パッケージに含まれています。本文書の内容が少々" | ||
| 198 | "古くなっているかもしれない事に注意して下さい。" | ||
| 199 | osamu | 8601 | |
| 200 | osamu | 8632 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 201 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 202 | "Since this is a tutorial, I choose to explain each detailed step for some " | ||
| 203 | "important topics. Some of them may look irrelevant to you. Please be " | ||
| 204 | "patient. I have also intentionally skipped some corner cases and provided " | ||
| 205 | "only pointers to keep this document simple." | ||
| 206 | msgstr "" | ||
| 207 | osamu | 8632 | |
| 208 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 209 | osamu | 8720 | msgid "Social dynamics of Debian" |
| 210 | osamu | 8654 | msgstr "Debianにおける社会ダイナミズム" |
| 211 | osamu | 8651 | |
| 212 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 213 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 214 | "Here are some observations of Debian's social dynamics, presented in the " | ||
| 215 | "hope that it will prepare you for interactions with Debian." | ||
| 216 | msgstr "" | ||
| 217 | "あなたがDebian と関わる際の準備となることを望み、Debianの社会ダイナミズムの観" | ||
| 218 | "察結果を記します。" | ||
| 219 | osamu | 8651 | |
| 220 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 221 | msgid "We all are volunteers." | ||
| 222 | osamu | 8681 | msgstr "我々全員はボランティアです。" |
| 223 | osamu | 8651 | |
| 224 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 225 | osamu | 8720 | msgid "You cannot impose on others what to do." |
| 226 | osamu | 8681 | msgstr "他人に何をするかを押し付けてはいけません。" |
| 227 | osamu | 8651 | |
| 228 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 229 | msgid "You should be motivated to do things by yourself." | ||
| 230 | osamu | 8681 | msgstr "自分自身で行う意欲を持つべきです。" |
| 231 | osamu | 8651 | |
| 232 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 233 | msgid "Friendly cooperation is the driving force." | ||
| 234 | osamu | 8681 | msgstr "友好的な協力が推進力です。" |
| 235 | osamu | 8651 | |
| 236 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 237 | msgid "Your contribution should not overstrain others." | ||
| 238 | osamu | 8681 | msgstr "あなたの寄与は他人にストレスを掛けすぎてはいけません。" |
| 239 | osamu | 8651 | |
| 240 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 241 | msgid "Your contribution is valuable only when others appreciate it." | ||
| 242 | osamu | 8681 | msgstr "あなたの寄与は他人に評価されて初めて価値があります。" |
| 243 | osamu | 8651 | |
| 244 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 245 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 246 | "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers." | ||
| 247 | msgstr "" | ||
| 248 | "Debian は教師の注意が自動的にあなたに注がれるあなたの学校ではありません。" | ||
| 249 | osamu | 8651 | |
| 250 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 251 | msgid "You should be able to learn many things by yourself." | ||
| 252 | osamu | 8681 | msgstr "独力で多くのことを学べるべきです。" |
| 253 | osamu | 8651 | |
| 254 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 255 | osamu | 8720 | msgid "Attention from other volunteers is a very scarce resource." |
| 256 | osamu | 8681 | msgstr "他ボランティアから注意を得ることはリソースとして非常に難しいです。" |
| 257 | osamu | 8651 | |
| 258 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 259 | msgid "Debian is constantly improving." | ||
| 260 | osamu | 8681 | msgstr "Debian は常に改良されています。" |
| 261 | osamu | 8651 | |
| 262 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 263 | osamu | 8655 | msgid "You are expected to make high quality packages." |
| 264 | osamu | 8658 | msgstr "あなたには高品質パッケージを作成することが期待されています。" |
| 265 | osamu | 8651 | |
| 266 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 267 | osamu | 8720 | msgid "You should adapt yourself to change." |
| 268 | osamu | 8658 | msgstr "あなたは変化に自らを適合させる必要があります。" |
| 269 | osamu | 8651 | |
| 270 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 271 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 272 | "There are several types of people interacting around Debian with different " | ||
| 273 | "roles." | ||
| 274 | osamu | 8720 | msgstr "Debian 界隈では異なる役割で色々なタイプの人がが交流しています。" |
| 275 | osamu | 8651 | |
| 276 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 277 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 278 | "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: the person who made " | ||
| 279 | "the original program." | ||
| 280 | msgstr "" | ||
| 281 | "<emphasis role=\"strong\">upstream author (開発元の作者)</emphasis>: 元のプロ" | ||
| 282 | "グラムを作った人です。" | ||
| 283 | osamu | 8651 | |
| 284 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 285 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 286 | "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: the person who " | ||
| 287 | "currently maintains the program." | ||
| 288 | msgstr "" | ||
| 289 | "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer (開発元のメンテナ)</emphasis>: " | ||
| 290 | "現在プログラムをメンテナンスしている人です。" | ||
| 291 | osamu | 8720 | |
| 292 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 293 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 294 | "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: the person making the " | ||
| 295 | "Debian package of the program." | ||
| 296 | msgstr "" | ||
| 297 | "<emphasis role=\"strong\">maintainer (メンテナ)</emphasis>: プログラムの " | ||
| 298 | "Debian パッケージを作成している人です。" | ||
| 299 | osamu | 8720 | |
| 300 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 301 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 302 | "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: a person who helps maintainers " | ||
| 303 | "to upload packages to the official Debian package archive (after checking " | ||
| 304 | "their contents)." | ||
| 305 | msgstr "" | ||
| 306 | "<emphasis role=\"strong\">sponsor (スポンサー)</emphasis>: メンテナのパッケー" | ||
| 307 | "ジを、(内容をチェックした後で)公式 Debian パッケージアーカイブにアップロード" | ||
| 308 | "するのを手伝う人です。" | ||
| 309 | osamu | 8720 | |
| 310 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 311 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 312 | "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: a person who helps novice " | ||
| 313 | "maintainers with packaging etc." | ||
| 314 | msgstr "" | ||
| 315 | "<emphasis role=\"strong\">mentor (指導役)</emphasis>: 新米メンテナをパッケー" | ||
| 316 | "ジを作成等で手助けする人です。" | ||
| 317 | osamu | 8720 | |
| 318 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 319 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 320 | "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): a member of the " | ||
| 321 | "Debian project with full upload rights to the official Debian package " | ||
| 322 | "archive." | ||
| 323 | msgstr "" | ||
| 324 | "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer (Debian 開発者)</emphasis> (DD): " | ||
| 325 | "公式 Debian パッケージアーカイブへの全面的アップロード権限を持っているDebian " | ||
| 326 | "プロジェクトのメンバーです。" | ||
| 327 | osamu | 8720 | |
| 328 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 329 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 330 | "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): a person with " | ||
| 331 | "limited upload rights to the official Debian package archive." | ||
| 332 | msgstr "" | ||
| 333 | "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer (Debian メンテナ)</emphasis> " | ||
| 334 | "(DM): 公式 Debian パッケージアーカイブへの限定的アップロード権限持っている人" | ||
| 335 | "です。" | ||
| 336 | osamu | 8720 | |
| 337 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 338 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 339 | "Please note that you cannot become an official <emphasis role=\"strong" | ||
| 340 | "\">Debian Developer</emphasis> (DD) overnight, because it takes more than " | ||
| 341 | "technical skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to " | ||
| 342 | "others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong" | ||
| 343 | "\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</" | ||
| 344 | "emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>." | ||
| 345 | msgstr "" | ||
| 346 | "技術的なスキル以外の要件があるので、一夜にして正式な <emphasis role=\"strong" | ||
| 347 | "\">Debian 開発者</emphasis> (DD) になることはできません。これでがっかりしな" | ||
| 348 | "いでください。それが他の人にとっても有用ならば、あなたはあなたのパッケージを" | ||
| 349 | "<emphasis role=\"strong\">メンテナ</emphasis>として <emphasis role=\"strong" | ||
| 350 | "\">スポンサー</emphasis> を通して、あるいは <emphasis role=\"strong\">Debian " | ||
| 351 | "メンテナ</emphasis> として、アップロードすることが可能です。" | ||
| 352 | osamu | 8720 | |
| 353 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 354 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 355 | "Please note that you do not need to create any new package to become an " | ||
| 356 | "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can " | ||
| 357 | "provide a path to becoming an official Debian Developer too. There are many " | ||
| 358 | "packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/>)." | ||
| 359 | msgstr "" | ||
| 360 | "正式な Debian 開発者になるのに新しいパッケージの作成は必須ではないことに注意" | ||
| 361 | "してください。既存のパッケージに対して貢献していくことでも正式な Debian 開発" | ||
| 362 | "者への道は開かれます。多くのパッケージがよいメンテナを待っています (<xref " | ||
| 363 | "linkend=\"choose\"/> を参照)。" | ||
| 364 | osamu | 8720 | |
| 365 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 366 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 367 | "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, " | ||
| 368 | "please refer to the following to learn how Debian functions and how you can " | ||
| 369 | "get involved." | ||
| 370 | msgstr "" | ||
| 371 | "本書ではパッケージングの技術面にのみフォーカスするので、Debian が如何にして機" | ||
| 372 | "能し、あなたが如何にすれば関与できるのかは以下を参照下さい。" | ||
| 373 | osamu | 8720 | |
| 374 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 375 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 376 | "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 years of Free Software, \"do-ocracy" | ||
| 377 | "\", and democracy</ulink> (Introductory slides)" | ||
| 378 | msgstr "" | ||
| 379 | "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: フリーソフトウエアーと、\"do-ocracy" | ||
| 380 | "\" (実行による支配)と、democracy (多数決による支配)の17年間</ulink> (紹介スラ" | ||
| 381 | "イド、英語)" | ||
| 382 | osamu | 8720 | |
| 383 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 384 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 385 | "<ulink url=\"&debianorghelp;\">How can you help Debian?</ulink> (official)" | ||
| 386 | osamu | 8658 | msgstr "<ulink url=\"&debianorghelp;\">Debian に協力するには?</ulink> (正規)" |
| 387 | osamu | 8656 | |
| 388 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 389 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 390 | "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - " | ||
| 391 | "\"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (semi-official)" | ||
| 392 | msgstr "" | ||
| 393 | "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - " | ||
| 394 | osamu | 8738 | "\"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (準正規)" |
| 395 | osamu | 8656 | |
| 396 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 397 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 398 | "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> " | ||
| 399 | "(supplemental)" | ||
| 400 | osamu | 8658 | msgstr "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> (補足)" |
| 401 | osamu | 8656 | |
| 402 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 403 | osamu | 8651 | msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> (official)" |
| 404 | msgstr "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer サイト</ulink> (正規)" | ||
| 405 | |||
| 406 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 407 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 408 | "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)" | ||
| 409 | osamu | 8651 | msgstr "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (補足)" |
| 410 | |||
| 411 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 412 | osamu | 8601 | msgid "Programs you need for development" |
| 413 | msgstr "開発に必要なプログラム" | ||
| 414 | |||
| 415 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 416 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 417 | "Before you start anything, you should make sure that you have properly " | ||
| 418 | "installed some additional packages needed for development. Note that the " | ||
| 419 | "list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or " | ||
| 420 | "<literal>required</literal> - we expect that you have those installed " | ||
| 421 | "already." | ||
| 422 | msgstr "" | ||
| 423 | "何はさておき、開発に必要なパッケージがきちんとインストールされていることを確" | ||
| 424 | "認せねばなりません。以下のリストには「<literal>essential</literal>」または" | ||
| 425 | "「<literal>required</literal>」なパッケージが含まれていないことに注意してくだ" | ||
| 426 | "さい。要するに、これらのパッケージは既にインストールされていることを前提とし" | ||
| 427 | "ています。" | ||
| 428 | osamu | 8601 | |
| 429 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 430 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 431 | "The following packages come with the standard Debian installation, so you " | ||
| 432 | "probably have them already (along with any additional packages they depend " | ||
| 433 | "on). Still, you should check it with <literal>aptitude show " | ||
| 434 | "<replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s " | ||
| 435 | "<replaceable>package</replaceable></literal>." | ||
| 436 | msgstr "" | ||
| 437 | "以下のパッケージは Debian の標準 (standard) インストール構成に含まれており、" | ||
| 438 | "すでに (それらが依存する他のパッケージといっしょに) システムに含まれているは" | ||
| 439 | "ずです。しかし、念のために <literal>aptitude show <replaceable>パッケージ名</" | ||
| 440 | "replaceable></literal> もしくは <literal>dpkg -s <replaceable>package</" | ||
| 441 | "replaceable></literal> で確認しておきましょう。" | ||
| 442 | osamu | 8601 | |
| 443 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 444 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 445 | "The most important package to install on your development system is the " | ||
| 446 | "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you " | ||
| 447 | "try to install that, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages " | ||
| 448 | "required to have a basic build environment." | ||
| 449 | msgstr "" | ||
| 450 | "開発用システムにインストールする一番重要なパッケージは、<systemitem role=" | ||
| 451 | "\"package\">build-essential</systemitem> です。これをインストールしようとする" | ||
| 452 | "と、基本的なビルド環境に必要な他のパッケージを <emphasis>引き込む</emphasis>" | ||
| 453 | "でしょう。" | ||
| 454 | osamu | 8601 | |
| 455 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 456 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 457 | "For some types of packages, that is all you will require; however, there is " | ||
| 458 | "another set of packages that while not essential for all package builds are " | ||
| 459 | "useful to have installed or may be required by your package:" | ||
| 460 | msgstr "" | ||
| 461 | "パッケージの種類によっては、必要になるのはこれが全てかもしれません。ただ、す" | ||
| 462 | "べてのパッケージ作成に必須ではないにせよ、インストールしておくと便利だった" | ||
| 463 | "り、パッケージによっては必要になったりするパッケージ群があります:" | ||
| 464 | osamu | 8601 | |
| 465 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 466 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 467 | "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=" | ||
| 468 | "\"package\">automake</systemitem>, and <systemitem role=\"package" | ||
| 469 | "\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts " | ||
| 470 | "and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with the help of " | ||
| 471 | "programs like these (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info " | ||
| 472 | "automake</literal>). <systemitem role=\"package\">autotools-dev</" | ||
| 473 | "systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto files and has " | ||
| 474 | "documentation about the best way to use those files." | ||
| 475 | msgstr "" | ||
| 476 | "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem> と <systemitem role=" | ||
| 477 | "\"package\">automake</systemitem> と <systemitem role=\"package\">autotools-" | ||
| 478 | "dev</systemitem> - 多くの新しいプログラムが、これらのプログラムを使って前処理" | ||
| 479 | "される設定スクリプトや <filename>Makefile</filename> を利用しています。 (詳し" | ||
| 480 | "くは <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</literal> を参" | ||
| 481 | "照)。 <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> には、特定の " | ||
| 482 | "auto ファイルを最新版に保ち、 そのようなファイルを使う最善の方法についてのド" | ||
| 483 | "キュメントが含まれています。" | ||
| 484 | osamu | 8601 | |
| 485 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> |
| 486 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 487 | "There are also some more specialized but similar packages such as " | ||
| 488 | "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=" | ||
| 489 | "\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc." | ||
| 490 | msgstr "" | ||
| 491 | "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>、<systemitem role=" | ||
| 492 | "\"package\">dh-make-php</systemitem>等のように、同様の内容で特定目的に特化し" | ||
| 493 | "たパッケージもいくつかあります。" | ||
| 494 | osamu | 8720 | |
| 495 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 496 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 497 | "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> and <systemitem role=" | ||
| 498 | "\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</" | ||
| 499 | "systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and " | ||
| 500 | "it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " | ||
| 501 | "tools for creating packages. They are not essential for this purpose, but " | ||
| 502 | "are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers. It makes " | ||
| 503 | "the whole process very much easier to start, and to control afterwards. " | ||
| 504 | "(See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</" | ||
| 505 | "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</" | ||
| 506 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.) <placeholder type=" | ||
| 507 | "\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 508 | msgstr "" | ||
| 509 | "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> と <systemitem role=" | ||
| 510 | "\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</" | ||
| 511 | "systemitem> は例示に用いられたパッケージのひな型を用意するのに必要となり、ま" | ||
| 512 | "たそれはパッケージの生成をするために <systemitem role=\"package\">debhelper</" | ||
| 513 | "systemitem> ツールをいくつか使います。これらを使わなくてもパッケージ作成は可" | ||
| 514 | "能ですが、初めてパッケージを作る方には利用を<emphasis>強く</emphasis>お勧めし" | ||
| 515 | "ます。こうすると、取り付きやすく、以後パッケージを管理するのもずっと簡単で" | ||
| 516 | "す。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> " | ||
| 517 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> " | ||
| 518 | "<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 519 | "citerefentry> を参照。) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 520 | osamu | 8601 | |
| 521 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 522 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 523 | "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains " | ||
| 524 | "some useful scripts that can be helpful for maintainers, but they are also " | ||
| 525 | "not necessary for building packages. Packages recommended and suggested by " | ||
| 526 | "this package are worth looking into. (See <ulink url=\"&devscripts-readme;" | ||
| 527 | "\"/>.)" | ||
| 528 | msgstr "" | ||
| 529 | "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - このパッケージはメンテ" | ||
| 530 | "ナにとって便利であると思われる有用で優れたスクリプトを含んでいますが、だから" | ||
| 531 | "といってパッケージを作成するために必須というわけではありません。このパッケー" | ||
| 532 | "ジが推奨 (Recommends)、あるいは提案 (Suggests) しているパッケージは、一見の" | ||
| 533 | "価値があります。(詳しくは <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/> を参照。)" | ||
| 534 | osamu | 8601 | |
| 535 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 536 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 537 | "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you " | ||
| 538 | "emulate being root which is necessary for some parts of the build process. " | ||
| 539 | "(See <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</" | ||
| 540 | "manvolnum> </citerefentry>.)" | ||
| 541 | msgstr "" | ||
| 542 | "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - このユーティリティを使う" | ||
| 543 | "と、ビルドの過程で何度か必要となる root 権限をエミュレートすることができま" | ||
| 544 | "す。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> " | ||
| 545 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)" | ||
| 546 | osamu | 8601 | |
| 547 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 548 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 549 | "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can " | ||
| 550 | "determine what type a file is. (See <citerefentry> <refentrytitle>file</" | ||
| 551 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" | ||
| 552 | msgstr "" | ||
| 553 | "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - この便利なプログラムを使う" | ||
| 554 | "と、そのファイルがどういう形式のものか判定することができます。(詳しくは " | ||
| 555 | "<citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " | ||
| 556 | "</citerefentry> を参照。)" | ||
| 557 | osamu | 8601 | |
| 558 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 559 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 560 | "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 " | ||
| 561 | "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (See " | ||
| 562 | "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</" | ||
| 563 | "manvolnum> </citerefentry>.)" | ||
| 564 | msgstr "" | ||
| 565 | "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - GNU Fortran 95 コンパイ" | ||
| 566 | "ラ。あなたのプログラムが Fortran 言語で書かれている場合に必要です。(詳しくは " | ||
| 567 | "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</" | ||
| 568 | "manvolnum> </citerefentry> 参照。)" | ||
| 569 | osamu | 8601 | |
| 570 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 571 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 572 | "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides a " | ||
| 573 | "popular version control system designed to handle very large projects with " | ||
| 574 | "speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, " | ||
| 575 | "most notably the Linux kernel. (See <citerefentry> <refentrytitle>git</" | ||
| 576 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-" | ||
| 577 | "doc;\">git Manual</ulink>.)" | ||
| 578 | msgstr "" | ||
| 579 | "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - このパッケージは人気のある" | ||
| 580 | "バージョン管理システムで、大規模なプロジェクトを素早く、効率的に扱えるように" | ||
| 581 | "設計されています。知名度の高い多数のオープンソースプロジェクトで使われてお" | ||
| 582 | "り、特に有名なものとして Linux カーネルがあります。(詳しくは <citerefentry> " | ||
| 583 | "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 584 | "citerefentry>、 <ulink url=\"&git-doc;\">git Manual</ulink> 参照。)" | ||
| 585 | osamu | 8601 | |
| 586 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 587 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 588 | "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to " | ||
| 589 | "digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important " | ||
| 590 | "if you want to distribute it to other people, and you will certainly be " | ||
| 591 | "doing that when your work gets included in the Debian distribution. (See " | ||
| 592 | "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 593 | "citerefentry>.)" | ||
| 594 | msgstr "" | ||
| 595 | "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - このツールを使うと、パッ" | ||
| 596 | "ケージに「デジタル <emphasis>署名</emphasis>」を付けることができます。もしあ" | ||
| 597 | "なたが自分の作成したパッケージを他の人々に配布したいのなら、これは特に重要で" | ||
| 598 | "す。また、Debian ディストリビューションにあなたの作成したパッケージが含まれる" | ||
| 599 | "ようになった時には、確実にこのデジタル署名をすることになります。(詳しくは " | ||
| 600 | "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 601 | "citerefentry> 参照。)" | ||
| 602 | osamu | 8601 | |
| 603 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 604 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 605 | "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, " | ||
| 606 | "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is " | ||
| 607 | "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal " | ||
| 608 | "Compiler, which is also good at this task. (See <citerefentry> " | ||
| 609 | "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, " | ||
| 610 | "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</" | ||
| 611 | "manvolnum> </citerefentry>.)" | ||
| 612 | msgstr "" | ||
| 613 | "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - GNU Pascal コンパイラ。あなた" | ||
| 614 | "のプログラムが Pascal 言語で書かれている場合に必要です。ここで注目に値するの" | ||
| 615 | "は <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem> Free Pascal コンパイ" | ||
| 616 | "ラで、こちらもまたこの作業に適しています。(詳しくは <citerefentry> " | ||
| 617 | "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 618 | "citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> " | ||
| 619 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)" | ||
| 620 | osamu | 8601 | |
| 621 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 622 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 623 | "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian " | ||
| 624 | "package checker, which can let you know of any common mistakes after you " | ||
| 625 | "build the package, and explains the errors found. (See <citerefentry> " | ||
| 626 | "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 627 | "citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>.)" | ||
| 628 | msgstr "" | ||
| 629 | "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - これは Debian パッケージ" | ||
| 630 | "チェッカで、あなたがビルドしたパッケージを調べて、その中にありがちなミスが見" | ||
| 631 | "つかったらそれを指摘し、その問題について説明してくれます。(詳しくは " | ||
| 632 | "<citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</" | ||
| 633 | "manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's " | ||
| 634 | "Manual</ulink> 参照。)" | ||
| 635 | osamu | 8601 | |
| 636 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 637 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 638 | "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility " | ||
| 639 | "will take a file containing a difference listing (produced by the " | ||
| 640 | "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, " | ||
| 641 | "producing a patched version. (See <citerefentry> <refentrytitle>patch</" | ||
| 642 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" | ||
| 643 | msgstr "" | ||
| 644 | "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - このとても有用なユーティリ" | ||
| 645 | "ティは、(<command>diff</command> プログラムによって生成された) オリジナルと" | ||
| 646 | "の差分が列挙されたファイルを読み込んでオリジナルのファイルに適用し、パッチが" | ||
| 647 | "当てられたバージョンを作成します。 (詳しくは <citerefentry> " | ||
| 648 | "<refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 649 | "citerefentry> を参照。)" | ||
| 650 | osamu | 8601 | |
| 651 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 652 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 653 | "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains " | ||
| 654 | "some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, " | ||
| 655 | "<command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands." | ||
| 656 | msgstr "" | ||
| 657 | "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - このパッケージには、" | ||
| 658 | "<command>lsdiff</command>、 <command>interdiff</command> や " | ||
| 659 | "<command>filterdiff</command> といったパッチを扱うユーティリティが含まれてい" | ||
| 660 | "ます。" | ||
| 661 | osamu | 8601 | |
| 662 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 663 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 664 | "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains " | ||
| 665 | "programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</" | ||
| 666 | "command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</" | ||
| 667 | "command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS " | ||
| 668 | "(Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> " | ||
| 669 | "<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" | ||
| 670 | "citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> " | ||
| 671 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 672 | msgstr "" | ||
| 673 | "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - このパッケージには " | ||
| 674 | "<command>chroot</command> 環境の作成や保守に使用されるプログラムが含まれま" | ||
| 675 | "す。この <command>chroot</command> 環境下で Debian パッケージをビルドすること" | ||
| 676 | "で適切なビルド依存を確認して FTBFS (Fails To Build From Source) バグを回避す" | ||
| 677 | "ることができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</" | ||
| 678 | "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> と <citerefentry> " | ||
| 679 | "<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 680 | "citerefentry> 参照)" | ||
| 681 | osamu | 8601 | |
| 682 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 683 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 684 | "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most " | ||
| 685 | "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often " | ||
| 686 | "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (See <citerefentry> " | ||
| 687 | "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 688 | "citerefentry>.)" | ||
| 689 | msgstr "" | ||
| 690 | "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl は今日の UNIX 系システ" | ||
| 691 | "ムにおいてもっとも使われているインタープリタ型スクリプト言語のひとつで、その" | ||
| 692 | "強力さはしばしば「Unix のスイス軍用チェーンソー」と形容されるほどです。(詳し" | ||
| 693 | "くは <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</" | ||
| 694 | "manvolnum> </citerefentry> を参照。)" | ||
| 695 | osamu | 8601 | |
| 696 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 697 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 698 | "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the " | ||
| 699 | "most used interpreted scripting languages on the Debian system, combining " | ||
| 700 | "remarkable power with very clear syntax. (See <citerefentry> " | ||
| 701 | "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 702 | "citerefentry>.)" | ||
| 703 | msgstr "" | ||
| 704 | "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python は Debian システム" | ||
| 705 | "においてもっとも使われているもう一つの インタープリタ型スクリプト言語で、並外" | ||
| 706 | "れたパワーと非常に明快な書式を 兼ねそなえています。 (詳しくは <citerefentry> " | ||
| 707 | "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 708 | "citerefentry> を参照。)" | ||
| 709 | osamu | 8601 | |
| 710 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 711 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 712 | "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to " | ||
| 713 | "manage large numbers of patches by keeping track of the changes each patch " | ||
| 714 | "makes. Patches can be applied, un-applied, refreshed, and more. (See " | ||
| 715 | "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</" | ||
| 716 | "manvolnum></citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>.)" | ||
| 717 | msgstr "" | ||
| 718 | "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - このパッケージは、一連の" | ||
| 719 | "パッチそれぞれの変更点を追跡して、その管理を補助するものです。パッチはスタッ" | ||
| 720 | "クとして論理的に構成されていて、スタックに分け入って、簡単に当てたり (=push) " | ||
| 721 | "外したり (=pop) 刷新したりすることができます。(詳しくは <citerefentry> " | ||
| 722 | "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 723 | "citerefentry>、 <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> 参照。)" | ||
| 724 | osamu | 8601 | |
| 725 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 726 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 727 | "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, " | ||
| 728 | "usually those made for X11, also use these programs to generate " | ||
| 729 | "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (See " | ||
| 730 | "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " | ||
| 731 | "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> " | ||
| 732 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" | ||
| 733 | msgstr "" | ||
| 734 | "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - ある種のプログラム (通" | ||
| 735 | "常 X11のために開発されたもの) は、これらのプログラムを利用して、マクロ関数の" | ||
| 736 | "組み合わせから <filename>Makefile</filename> 群を生成します。(詳しくは " | ||
| 737 | "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " | ||
| 738 | "</citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> " | ||
| 739 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)" | ||
| 740 | osamu | 8601 | |
| 741 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 742 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 743 | "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to " | ||
| 744 | "what each package does. Before continuing please read the documentation of " | ||
| 745 | "each relevant program including ones installed through the package " | ||
| 746 | "dependency such as <command>make</command>, at least, for the standard " | ||
| 747 | "usage. It may seem like heavy going now, but later on you'll be " | ||
| 748 | "<emphasis>very</emphasis> glad you read it. If you have specific questions " | ||
| 749 | "later, I would suggest re-reading the documents mentioned above." | ||
| 750 | msgstr "" | ||
| 751 | "上記の簡単な説明は、それぞれのパッケージが何をするのか紹介するだけのもので" | ||
| 752 | "す。先に進む前に<command>make</command>等のようにパッケージ依存関係でインス" | ||
| 753 | "トールされたプログラムを含むそれぞれの関連するプログラムに付属の文書を読み、" | ||
| 754 | "標準的な使い方だけでも理解しておいてください。きついと思われるかも知れません" | ||
| 755 | "が、あとになればきっと <emphasis>読んでてよかったなあ</emphasis> と思うことで" | ||
| 756 | "しょう。もし後日特定の疑問を持った場合は上記で触れた文書を読み返すことをお勧" | ||
| 757 | "めします。" | ||
| 758 | osamu | 8651 | |
| 759 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 760 | osamu | 8720 | msgid "Documentation needed for development" |
| 761 | osamu | 8648 | msgstr "開発に必要な文書" |
| 762 | osamu | 8646 | |
| 763 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 764 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 765 | "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which " | ||
| 766 | "you should read along with this document:" | ||
| 767 | msgstr "" | ||
| 768 | "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。" | ||
| 769 | osamu | 8601 | |
| 770 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 771 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 772 | "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=" | ||
| 773 | "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of " | ||
| 774 | "the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, " | ||
| 775 | "the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which " | ||
| 776 | "says where each file and directory should be), etc. For you, the most " | ||
| 777 | "important thing is that it describes requirements that each package must " | ||
| 778 | "satisfy to be included in the distribution. (See the local copies of <ulink " | ||
| 779 | "url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3." | ||
| 780 | "pdf</ulink>.)" | ||
| 781 | msgstr "" | ||
| 782 | "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - <ulink url=" | ||
| 783 | "\"&debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> は、Debian アーカイブの" | ||
| 784 | "構造と内容、OS の設計に関するいくつかの案件、<ulink url=\"&fhs;\">Filesystem " | ||
| 785 | "Hierarchy Standard</ulink> (FHS、個々のファイルやディレクトリがどこにあるべき" | ||
| 786 | "かを規定した文書) が含まれています。さしあたって重要なのは、ディストリビュー" | ||
| 787 | "ションに含まれるためにそれぞれのパッケージが満たすべき必要条件の説明です " | ||
| 788 | "(ローカルコピーの<ulink url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> と <ulink " | ||
| 789 | "url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink> を参照。)" | ||
| 790 | osamu | 8601 | |
| 791 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 792 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 793 | "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink " | ||
| 794 | "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> " | ||
| 795 | "describes all matters not specifically about the technical details of " | ||
| 796 | "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, or " | ||
| 797 | "adopt packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging " | ||
| 798 | "practices, when and where to upload etc. (See the local copy of <ulink url=" | ||
| 799 | "\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>.)" | ||
| 800 | msgstr "" | ||
| 801 | "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - <ulink url=" | ||
| 802 | "\"&developers-reference;\">Debian 開発者リファレンス</ulink>には、例えばアー" | ||
| 803 | "カイブの構造、パッケージ名の変更方法、パッケージの選び方、メンテナを降りるに" | ||
| 804 | "はどうしたらよいか、どうやって NMU をするか、バグとのつき合い方、パッケージ作" | ||
| 805 | "成のベストプラクティス、いつどこにアップロードすればよいかなどなど、特に技術" | ||
| 806 | "的な事柄以外のパッケージ化についてのありとあらゆる情報がここにあります。(ロー" | ||
| 807 | "カルコピーの <ulink url=\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</" | ||
| 808 | "ulink> を参照。)" | ||
| 809 | osamu | 8601 | |
| 810 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 811 | msgid "" | ||
| 812 | "The following is the <emphasis>important</emphasis> documentation which you " | ||
| 813 | "should read along with this document:" | ||
| 814 | msgstr "" | ||
| 815 | "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。" | ||
| 816 | |||
| 817 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 818 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 819 | "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides a " | ||
| 820 | "very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build " | ||
| 821 | "System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components " | ||
| 822 | "are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext." | ||
| 823 | msgstr "" | ||
| 824 | "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools チュートリアル</ulink> は、" | ||
| 825 | "Autoconf、Automake、Libtool や gettext を最も重要な構成要素としてもつ <ulink " | ||
| 826 | "url=\"&gnu-build-system;\">GNU Autotools として知られる GNU ビルドシステム</" | ||
| 827 | "ulink> の大変よい手引き書です。" | ||
| 828 | osamu | 8601 | |
| 829 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 830 | msgid "" | ||
| 831 | "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package " | ||
| 832 | "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-" | ||
| 833 | "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;" | ||
| 834 | "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian " | ||
| 835 | "does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines " | ||
| 836 | "and common sense. (See the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;" | ||
| 837 | "\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain." | ||
| 838 | "pdf</ulink>.)" | ||
| 839 | msgstr "" | ||
| 840 | "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - このパッケージに" | ||
| 841 | "は、GNU プロジェクトからの文書が 2 つ含まれています。<ulink url=\"&gnu-" | ||
| 842 | "standard;\">GNU コーディング標準</ulink>と、<ulink url=\"&gnu-maintainer;" | ||
| 843 | "\">GNU ソフトウェアのメンテナ向け情報</ulink>です。Debian ではこれらに従うこ" | ||
| 844 | "とは求められませんが、ガイドラインまたは常識としても有用です(ローカルコピー" | ||
| 845 | "の <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;\">standards.pdf</ulink> と <ulink url=" | ||
| 846 | "\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</ulink> を参照。)" | ||
| 847 | |||
| 848 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 849 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 850 | "If this document contradicts any of the documents mentioned above, they are " | ||
| 851 | "correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-" | ||
| 852 | "guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>." | ||
| 853 | msgstr "" | ||
| 854 | "この文書が、Debian ポリシーマニュアルや Debian 開発者リファレンスの記述と矛盾" | ||
| 855 | "している場合は、そちらが正解です。<command>reportbug</command> を使って" | ||
| 856 | "<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> パッケージにバグレポー" | ||
| 857 | "トをしてください。" | ||
| 858 | osamu | 8601 | |
| 859 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 860 | osamu | 8720 | msgid "Where to ask for help" |
| 861 | msgstr "相談するには" | ||
| 862 | osamu | 8601 | |
| 863 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 864 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 865 | "Before you decide to ask your question in some public place, please read the " | ||
| 866 | "fine documentation." | ||
| 867 | osamu | 8720 | msgstr "公開の場で質問をすると決心する前に、良好な文書を読みましょう。" |
| 868 | osamu | 8601 | |
| 869 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 870 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 871 | "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></" | ||
| 872 | "filename> for all pertinent packages" | ||
| 873 | msgstr "" | ||
| 874 | "全ての関与するパッケージの <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</" | ||
| 875 | "replaceable></filename> 中のファイル" | ||
| 876 | osamu | 8601 | |
| 877 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 878 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 879 | "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</" | ||
| 880 | "replaceable></literal> for all pertinent commands" | ||
| 881 | msgstr "" | ||
| 882 | "全ての関与するコマンドの <literal><command>man</command> " | ||
| 883 | "<replaceable>command</replaceable></literal> の内容" | ||
| 884 | osamu | 8601 | |
| 885 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 886 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 887 | "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</" | ||
| 888 | "replaceable></literal> for all pertinent commands" | ||
| 889 | msgstr "" | ||
| 890 | "全ての関与するコマンドの <literal><command>info</command> " | ||
| 891 | "<replaceable>command</replaceable></literal> の内容" | ||
| 892 | osamu | 8601 | |
| 893 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 894 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 895 | "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian." | ||
| 896 | "org mailing list archive</ulink>" | ||
| 897 | msgstr "" | ||
| 898 | "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリン" | ||
| 899 | "グリストのアーカイブ</ulink> の内容" | ||
| 900 | osamu | 8601 | |
| 901 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 902 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 903 | "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org " | ||
| 904 | "mailing list archive</ulink>" | ||
| 905 | msgstr "" | ||
| 906 | "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリ" | ||
| 907 | "ストのアーカイブ</ulink> の内容" | ||
| 908 | osamu | 8601 | |
| 909 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 910 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 911 | "You can use web search engines more effectively by including search strings " | ||
| 912 | "such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain." | ||
| 913 | msgstr "" | ||
| 914 | "<literal>site:lists.debian.org</literal> のような検索文字列を含めてドメインを" | ||
| 915 | "制約するようなことでウエッブ検索エンジンをより効率的に利用することを考えま" | ||
| 916 | "しょう。" | ||
| 917 | osamu | 8601 | |
| 918 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 919 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 920 | "Making a small test package is a good way to learn details of packaging. " | ||
| 921 | "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how " | ||
| 922 | "other people make packages." | ||
| 923 | msgstr "" | ||
| 924 | "小さなテストパッケージを作ることは、パッケージ作成の詳細を学ぶよい方法です。" | ||
| 925 | "他の人がどのようにパッケージを作成しているか学ぶには、既存のよく保守されてい" | ||
| 926 | "るパッケージを調べるのが一番です。" | ||
| 927 | osamu | 8601 | |
| 928 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 929 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 930 | "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers " | ||
| 931 | "to in the available documentation and web resources, you can ask them " | ||
| 932 | "interactively." | ||
| 933 | msgstr "" | ||
| 934 | "入手可能な文書やウエッブのリソースからは答えを見つけられない疑問が残った場合" | ||
| 935 | "には、インタラクティブに疑問を聞く事が出来ます。" | ||
| 936 | osamu | 8601 | |
| 937 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 938 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 939 | "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing " | ||
| 940 | "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)" | ||
| 941 | msgstr "" | ||
| 942 | "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリン" | ||
| 943 | "グリスト</ulink>。 (初心者向けメーリングリストです。)" | ||
| 944 | osamu | 8601 | |
| 945 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 946 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 947 | "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing " | ||
| 948 | "list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)" | ||
| 949 | msgstr "" | ||
| 950 | "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリ" | ||
| 951 | "スト</ulink>。 (上級者向けメーリングリストです。)" | ||
| 952 | osamu | 8601 | |
| 953 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 954 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 955 | "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</" | ||
| 956 | "literal>." | ||
| 957 | msgstr "" | ||
| 958 | "<literal>#debian-mentors</literal> の様な <ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</" | ||
| 959 | "ulink>。" | ||
| 960 | osamu | 8601 | |
| 961 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 962 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 963 | "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask " | ||
| 964 | "properly after making your required efforts." | ||
| 965 | msgstr "" | ||
| 966 | "あなたに必要とされる努力をした後に適切に質問すれば、より経験を持った Debian " | ||
| 967 | "デベロッパーが喜んで助けてくれるでしょう。" | ||
| 968 | osamu | 8601 | |
| 969 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 970 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 971 | "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that " | ||
| 972 | "it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking " | ||
| 973 | "System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the " | ||
| 974 | "reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-" | ||
| 975 | "bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. \"Handling bugs\"</" | ||
| 976 | "ulink>." | ||
| 977 | msgstr "" | ||
| 978 | "バグレポート (そう、本物のバグレポートです!) を受けとったら、レポートを効率" | ||
| 979 | "的に処理するために、<ulink url=\"&bts;\">Debian バグ追跡システム</ulink> に入" | ||
| 980 | "り込み、その説明文書を読む時だということがわかるでしょう。<ulink url=" | ||
| 981 | "\"&devref-bug-handling;\">Debian 開発者リファレンスの 5.8. 'Handling bugs'</" | ||
| 982 | "ulink> を読むよう、強くおすすめします。" | ||
| 983 | osamu | 8601 | |
| 984 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 985 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 986 | "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in " | ||
| 987 | "just a few hours (or days) users from all around the world will start to use " | ||
| 988 | "your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by " | ||
| 989 | "numerous angry Debian users... Just kidding. :-)" | ||
| 990 | msgstr "" | ||
| 991 | "すべてうまくやったとしても、これからはお祈りの時間です。なぜか? それは、ほん" | ||
| 992 | "の数時間 (あるいは数日) で、世界中のユーザがそのパッケージを使いはじめるから" | ||
| 993 | "です。もし何か致命的なエラーをやらかしていたら、膨大な数の怒った Debian ユー" | ||
| 994 | "ザからメール爆弾を受けとることになります……なんて冗談ですが :-)" | ||
| 995 | osamu | 8601 | |
| 996 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 997 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 998 | "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be " | ||
| 999 | "done before your package will be fully in line with Debian policies and its " | ||
| 1000 | "best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</" | ||
| 1001 | "emphasis> for details). Good luck!" | ||
| 1002 | msgstr "" | ||
| 1003 | "リラックスしてバグ報告に備えてください。なにしろ、そのパッケージが Debian ポ" | ||
| 1004 | "リシーやそのベストプラクティスに完全に沿うようになるまでには、やらなくてはい" | ||
| 1005 | "けないことは沢山あるのですから (繰り返しますが、詳細は<emphasis>実際の文書</" | ||
| 1006 | "emphasis>を読んでください)。頑張ってください!" | ||
| 1007 | osamu | 8601 | |
| 1008 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 1009 | msgid "First steps" | ||
| 1010 | msgstr "はじめの一歩" | ||
| 1011 | osamu | 8632 | |
| 1012 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 1013 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1014 | "Let's start by creating a package of your own (or, even better, adopting an " | ||
| 1015 | "existing one)." | ||
| 1016 | msgstr "" | ||
| 1017 | "自分のパッケージを作成してみましょう (既存のパッケージを引き取るほうがより好" | ||
| 1018 | "ましいです)。" | ||
| 1019 | osamu | 8632 | |
| 1020 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1021 | msgid "Workflow of the Debian package building" | ||
| 1022 | msgstr "Debian パッケージ作成のワークフロー" | ||
| 1023 | osamu | 8632 | |
| 1024 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1025 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1026 | "If you are making a Debian package with an upstream program, typical " | ||
| 1027 | "workflow of the Debian package building involves generating several " | ||
| 1028 | "specifically named files for each step as the following." | ||
| 1029 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1030 | osamu | 8632 | |
| 1031 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1032 | osamu | 8720 | msgid "We obtain an upstream program file usually in a compressed tar format." |
| 1033 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1034 | osamu | 8632 | |
| 1035 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 1036 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1037 | "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz" | ||
| 1038 | msgstr "" | ||
| 1039 | "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz" | ||
| 1040 | osamu | 8720 | |
| 1041 | osamu | 8632 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1042 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1043 | "We create a non-native Debian source package in the <literal>3.0 (quilt)</" | ||
| 1044 | "literal> format, which refers to the set of input files for the Debian " | ||
| 1045 | "package building, by adding Debian package modifications to the upstream " | ||
| 1046 | "program under the <filename>debian</filename> directory." | ||
| 1047 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1048 | osamu | 8632 | |
| 1049 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 1050 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1051 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig." | ||
| 1052 | "tar.gz" | ||
| 1053 | msgstr "" | ||
| 1054 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig." | ||
| 1055 | "tar.gz" | ||
| 1056 | osamu | 8720 | |
| 1057 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> | ||
| 1058 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1059 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-" | ||
| 1060 | "<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz" | ||
| 1061 | msgstr "" | ||
| 1062 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-" | ||
| 1063 | "<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz" | ||
| 1064 | osamu | 8720 | |
| 1065 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><footnote><para> | ||
| 1066 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1067 | "For the older non-native Debian source package in the <literal>1.0</literal> " | ||
| 1068 | "format, <literal><replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</" | ||
| 1069 | "replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.diff.gz</literal> is used " | ||
| 1070 | "instead." | ||
| 1071 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1072 | osamu | 8737 | "<literal>1.0</literal> フォーマットの古いnon-native の Debian パッケージに関" |
| 1073 | "しては、上記の代わりに <literal><replaceable>package</" | ||
| 1074 | "replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</" | ||
| 1075 | "replaceable>.diff.gz</literal> が使われます。" | ||
| 1076 | osamu | 8632 | |
| 1077 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 1078 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1079 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-" | ||
| 1080 | "<replaceable>revision</replaceable>.dsc" | ||
| 1081 | msgstr "" | ||
| 1082 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-" | ||
| 1083 | "<replaceable>revision</replaceable>.dsc" | ||
| 1084 | osamu | 8720 | |
| 1085 | osamu | 8637 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1086 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1087 | "We build Debian binary packages, which are ordinary installable package " | ||
| 1088 | "files in <literal>.deb</literal> format (or <literal>.udeb</literal> format, " | ||
| 1089 | "used by the Debian Installer), from the Debian source package." | ||
| 1090 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1091 | osamu | 8637 | |
| 1092 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 1093 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1094 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-" | ||
| 1095 | "<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb" | ||
| 1096 | msgstr "" | ||
| 1097 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-" | ||
| 1098 | "<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb" | ||
| 1099 | osamu | 8637 | |
| 1100 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1101 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1102 | "Please note that the character separating <literal><replaceable>package</" | ||
| 1103 | "replaceable></literal> and <literal><replaceable>version</replaceable></" | ||
| 1104 | "literal> was changed from <literal>-</literal> (hyphen) to <literal>_</" | ||
| 1105 | "literal> (underscore)." | ||
| 1106 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1107 | osamu | 8601 | |
| 1108 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1109 | msgid "" | ||
| 1110 | "The <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis>, <emphasis role=" | ||
| 1111 | "\"strong\">upstream version</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Debian " | ||
| 1112 | "revision</emphasis> must be adjusted to comply with the Debian Policy " | ||
| 1113 | "Manual: <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url=" | ||
| 1114 | "\"&policy-package;\">5.6.7 Package</ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;" | ||
| 1115 | "\">5.6.12 Version</ulink>. The <emphasis role=\"strong\">package " | ||
| 1116 | "architecture</emphasis> follows the Debian Policy Manual: <ulink url=" | ||
| 1117 | "\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architecture</ulink> and is automatically " | ||
| 1118 | "assigned by the package build process." | ||
| 1119 | msgstr "" | ||
| 1120 | |||
| 1121 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1122 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1123 | "Here, <literal><replaceable>package</replaceable></literal> part of the file " | ||
| 1124 | "name is substituted by the <emphasis role=\"strong\">package name</" | ||
| 1125 | "emphasis>, <literal><replaceable>version</replaceable></literal> part of it " | ||
| 1126 | "is substituted by the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>, " | ||
| 1127 | "<literal><replaceable>revision</replaceable></literal> part of it is " | ||
| 1128 | "substituted by the <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>, " | ||
| 1129 | "<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> part of it is substituted " | ||
| 1130 | "by the <emphasis role=\"strong\">package architecture</emphasis>. " | ||
| 1131 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1132 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1133 | osamu | 8637 | |
| 1134 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1135 | msgid "" | ||
| 1136 | "If you are making a Debian specific package without an upstream program " | ||
| 1137 | "instead, typical workflow of the Debian package building is simpler." | ||
| 1138 | msgstr "" | ||
| 1139 | |||
| 1140 | osamu | 8637 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1141 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1142 | "We create a native Debian source package in the <literal>3.0 (quilt)</" | ||
| 1143 | "literal> format using a compressed tar format in which required files under " | ||
| 1144 | "the <filename>debian</filename> directory are also included." | ||
| 1145 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1146 | osamu | 8601 | |
| 1147 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 1148 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1149 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz" | ||
| 1150 | msgstr "" | ||
| 1151 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz" | ||
| 1152 | osamu | 8637 | |
| 1153 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 1154 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1155 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc" | ||
| 1156 | msgstr "" | ||
| 1157 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc" | ||
| 1158 | osamu | 8720 | |
| 1159 | osamu | 8637 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1160 | osamu | 8720 | msgid "We build Debian binary packages from the native Debian source package." |
| 1161 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1162 | osamu | 8637 | |
| 1163 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 1164 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1165 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</" | ||
| 1166 | "replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb" | ||
| 1167 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1168 | osamu | 8737 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</" |
| 1169 | "replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb" | ||
| 1170 | osamu | 8601 | |
| 1171 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1172 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1173 | "In the following, each step of this is explained with detailed examples." | ||
| 1174 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1175 | osamu | 8601 | |
| 1176 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 1177 | msgid "Choose your program" | ||
| 1178 | msgstr "プログラムの選定" | ||
| 1179 | |||
| 1180 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1181 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1182 | "You have probably chosen the package you want to create. The first thing " | ||
| 1183 | "you need to do is check if the package is in the distribution archive " | ||
| 1184 | "already by using the following." | ||
| 1185 | msgstr "" | ||
| 1186 | "おそらく、作成したいパッケージを選んだことと思います。まず最初にしなければな" | ||
| 1187 | "らないことは、ディストリビューションのアーカイブにそのパッケージがすでにある" | ||
| 1188 | "かどうかを以下をを使って確認することです。" | ||
| 1189 | osamu | 8601 | |
| 1190 | osamu | 8637 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1191 | msgid "the <command>aptitude</command> command" | ||
| 1192 | osamu | 8648 | msgstr "<command>aptitude</command> コマンド" |
| 1193 | osamu | 8601 | |
| 1194 | osamu | 8637 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1195 | osamu | 8720 | msgid "the <ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page" |
| 1196 | osamu | 8648 | msgstr "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian パッケージ</ulink> ウエッブページ" |
| 1197 | osamu | 8637 | |
| 1198 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1199 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1200 | "the <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> " | ||
| 1201 | "web page" | ||
| 1202 | msgstr "" | ||
| 1203 | "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> ウエッ" | ||
| 1204 | "ブページ" | ||
| 1205 | osamu | 8637 | |
| 1206 | osamu | 8676 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1207 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1208 | "See <ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. " | ||
| 1209 | "\"Adopting a package\"</ulink>." | ||
| 1210 | msgstr "" | ||
| 1211 | "<ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. \"Adopting " | ||
| 1212 | "a package\"</ulink> を参照下さい。" | ||
| 1213 | osamu | 8676 | |
| 1214 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1215 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1216 | "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be " | ||
| 1217 | "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> (that is, if its maintainer is " | ||
| 1218 | "set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>), you may be able to " | ||
| 1219 | "pick it up if it's still available. You may also adopt a package whose " | ||
| 1220 | "maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</" | ||
| 1221 | "emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1222 | msgstr "" | ||
| 1223 | osamu | 8738 | "もしパッケージが既に存在していたら、インストールしましょう! :-) もしそのパッ" |
| 1224 | "ケージが<emphasis role=\"strong\">みなし子</emphasis>状態 (メンテナが <ulink " | ||
| 1225 | "url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink> に設定されていること)なら、そのパッ" | ||
| 1226 | "ケージを他人にとられていなければ、そのパッケージを引き取ることができるかもし" | ||
| 1227 | "れません。パッケージのメンテナが引き取り依頼 (<emphasis role=\"strong\">RFA</" | ||
| 1228 | "emphasis>) を出しているパッケージも引きとれます。<placeholder type=" | ||
| 1229 | "\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1230 | osamu | 8601 | |
| 1231 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1232 | osamu | 8648 | msgid "There are several package ownership status resources." |
| 1233 | msgstr "パッケージの所有状態の情報源がいくつかあります。" | ||
| 1234 | osamu | 8601 | |
| 1235 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1236 | osamu | 8628 | msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>" |
| 1237 | msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>" | ||
| 1238 | osamu | 8601 | |
| 1239 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1240 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1241 | "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package " | ||
| 1242 | "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</" | ||
| 1243 | "literal></ulink>" | ||
| 1244 | msgstr "" | ||
| 1245 | "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package " | ||
| 1246 | "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</" | ||
| 1247 | "literal></ulink>" | ||
| 1248 | osamu | 8637 | |
| 1249 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1250 | osamu | 8628 | msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" |
| 1251 | msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" | ||
| 1252 | osamu | 8601 | |
| 1253 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1254 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1255 | "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</" | ||
| 1256 | "systemitem> bugs based on debtags</ulink>" | ||
| 1257 | msgstr "" | ||
| 1258 | "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</" | ||
| 1259 | "systemitem> bugs based on debtags</ulink>" | ||
| 1260 | osamu | 8601 | |
| 1261 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 1262 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1263 | "Having said that, there will of course always be new programs that are worth " | ||
| 1264 | "packaging." | ||
| 1265 | msgstr "" | ||
| 1266 | "とはいっても、パッケージ化する価値のある新しいプログラムはいつだって存在する" | ||
| 1267 | "でしょう。" | ||
| 1268 | osamu | 8601 | |
| 1269 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1270 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1271 | "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages " | ||
| 1272 | "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian " | ||
| 1273 | "archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, " | ||
| 1274 | "contributions to packages already in the archive are far more appreciated " | ||
| 1275 | "(and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder " | ||
| 1276 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can contribute in various ways." | ||
| 1277 | msgstr "" | ||
| 1278 | osamu | 8738 | "注釈ですが、Debian にはすでにほとんどの種類のプログラムが含まれていることと、" |
| 1279 | "Debian アーカイブにすでに含まれているパッケージの数はアップロード権限をもつ" | ||
| 1280 | "ユーザの数よりもはるかに多いことに注意しておくのは重要です。従って、すでに" | ||
| 1281 | "アーカイブに含まれているパッケージへの作業は、他の開発者からはるかに喜ばれ " | ||
| 1282 | "(よりスポンサーしてもらえる見込みがあり)ます。 <placeholder type=\"footnote" | ||
| 1283 | "\" id=\"0\"/>。貢献の仕方はいろいろあります。" | ||
| 1284 | osamu | 8601 | |
| 1285 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1286 | msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages" | ||
| 1287 | msgstr "まだよく使われている、みなしごのパッケージを引き取る" | ||
| 1288 | |||
| 1289 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1290 | osamu | 8628 | msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>" |
| 1291 | msgstr "<ulink url=\"&teams;\">パッケージ化チーム</ulink>に参加する" | ||
| 1292 | osamu | 8601 | |
| 1293 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1294 | msgid "triaging bugs of very popular packages" | ||
| 1295 | msgstr "よく使われているパッケージのバグに対処する" | ||
| 1296 | |||
| 1297 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1298 | osamu | 8628 | msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>" |
| 1299 | osamu | 8737 | msgstr "" |
| 1300 | "<ulink url=\"&devref-nmu;\">QA もしくは NMU アップロード</ulink> を準備する" | ||
| 1301 | osamu | 8601 | |
| 1302 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1303 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1304 | "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like " | ||
| 1305 | "<literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) " | ||
| 1306 | "and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive " | ||
| 1307 | "information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard " | ||
| 1308 | "time figuring out how the package works since someone has already done the " | ||
| 1309 | "initial setup for you. Keep reading, though; a lot of the advice below will " | ||
| 1310 | "still be applicable for your case." | ||
| 1311 | msgstr "" | ||
| 1312 | "もしパッケージを引き取ることができるなら、(<literal>apt-get source " | ||
| 1313 | "<replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> などの方法で) ソースを入手" | ||
| 1314 | "して、調べてみてください。残念ながらこの文書では、パッケージを引き取ることに" | ||
| 1315 | "ついて、わかりやすく説明してはいません。ありがたいことに、既に誰かがあなたの" | ||
| 1316 | "ためにパッケージを準備してくれたわけですから、そのパッケージがどのように動作" | ||
| 1317 | "するのか理解することは、それほど難しくはないでしょう。とはいえ、そうした場合" | ||
| 1318 | "でもこの文書に書かれた多くのアドバイスはそのまま通用しますから、このまま読み" | ||
| 1319 | "進めていってください。" | ||
| 1320 | osamu | 8601 | |
| 1321 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1322 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1323 | "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, " | ||
| 1324 | "proceed as follows:" | ||
| 1325 | msgstr "" | ||
| 1326 | "もしあなたの選んだプログラムがまだパッケージ化されていないもので、それを " | ||
| 1327 | "Debian に入れたいと決めたなら、以下のチェック項目について確認してください。" | ||
| 1328 | osamu | 8601 | |
| 1329 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1330 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1331 | "First, you must know that the program works, and have tried it for some time " | ||
| 1332 | "to confirm its usefulness." | ||
| 1333 | msgstr "" | ||
| 1334 | osamu | 8738 | "まず、そのプログラムが機能することを理解し、ある程度の期間使用してその有用性" |
| 1335 | "について確認するべきです。" | ||
| 1336 | osamu | 8601 | |
| 1337 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1338 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1339 | "You must check that no one else is already working on the package on the " | ||
| 1340 | "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> " | ||
| 1341 | "site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug " | ||
| 1342 | "report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package " | ||
| 1343 | "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact " | ||
| 1344 | "them if you feel you need to. If not - find another interesting program " | ||
| 1345 | "that nobody is maintaining." | ||
| 1346 | msgstr "" | ||
| 1347 | "<ulink url=\"&wnpp-do;\">作業中のパッケージ</ulink>サイトを確認し、他の誰も同" | ||
| 1348 | "じパッケージに関して作業していないことを確かめてください。誰も作業していなけ" | ||
| 1349 | "れば、<command>reportbug</command> を使って ITP (Intent To Package) のバグレ" | ||
| 1350 | "ポートを、<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 疑似パッケージに送っ" | ||
| 1351 | "てください。もし既に誰かが作業していたら、連絡を取りたいならそうしてくださ" | ||
| 1352 | "い。もしその気が無いなら、まだ誰も手をつけていない他の面白いプログラムを探し" | ||
| 1353 | "ましょう。" | ||
| 1354 | osamu | 8601 | |
| 1355 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1356 | osamu | 8720 | msgid "The software <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>." |
| 1357 | osamu | 8737 | msgstr "" |
| 1358 | "プログラムには、<emphasis role=\"strong\">ライセンスが必須</emphasis>です。" | ||
| 1359 | osamu | 8601 | |
| 1360 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1361 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1362 | "For the <literal>main</literal> section, Debian Policy requires it <emphasis " | ||
| 1363 | "role=\"strong\">to be fully compliant with the Debian Free Software " | ||
| 1364 | "Guidelines</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis " | ||
| 1365 | "role=\"strong\">not to require a package outside of <literal>main</literal></" | ||
| 1366 | "emphasis> for compilation or execution. This is the desired case." | ||
| 1367 | msgstr "" | ||
| 1368 | "<literal>main</literal> セクションは、Debian ポリシーにより <emphasis role=" | ||
| 1369 | "\"strong\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</emphasis> (<ulink url=" | ||
| 1370 | "\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) に完全に準拠しなければなりませんし 、またコンパイ" | ||
| 1371 | "ル・実行時に <emphasis role=\"strong\"><literal>main</literal> 以外のパッケー" | ||
| 1372 | "ジに依存してはなりません</emphasis>。これが望ましいケースです。" | ||
| 1373 | osamu | 8601 | |
| 1374 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1375 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1376 | "For the <literal>contrib</literal> section, it must comply with the DFSG but " | ||
| 1377 | "it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation " | ||
| 1378 | "or execution." | ||
| 1379 | msgstr "" | ||
| 1380 | "<literal>contrib</literal> セクションは、DFSG に完全に準拠していなければなり" | ||
| 1381 | "ませんが、コンパイル・実行時に <literal>main</literal> にあるもの以外のパッ" | ||
| 1382 | "ケージに依存していても構いません。" | ||
| 1383 | osamu | 8601 | |
| 1384 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1385 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1386 | "For the <literal>non-free</literal> section, it may be non-compliant with " | ||
| 1387 | "the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</emphasis>." | ||
| 1388 | msgstr "" | ||
| 1389 | "<literal>non-free</literal> セクションは、DFSG に準拠していない部分があるかも" | ||
| 1390 | "しれませんが、<emphasis role=\"strong\">配布可能でなければなりません</" | ||
| 1391 | "emphasis>。" | ||
| 1392 | osamu | 8601 | |
| 1393 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1394 | msgid "" | ||
| 1395 | "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink " | ||
| 1396 | "url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for " | ||
| 1397 | "advice." | ||
| 1398 | msgstr "" | ||
| 1399 | "どうするべきかよくわからなければ、<ulink url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-" | ||
| 1400 | "legal@lists.debian.org</ulink> にライセンス文を送り、アドバイスを求めてくださ" | ||
| 1401 | "い。" | ||
| 1402 | osamu | 8601 | |
| 1403 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><listitem><para> |
| 1404 | msgid "" | ||
| 1405 | "The program should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> introduce " | ||
| 1406 | "security and maintenance concerns to the Debian system." | ||
| 1407 | msgstr "" | ||
| 1408 | osamu | 8738 | "プログラムは、Debian システムにセキュリティーやメインテナンス上の懸念を招いて" |
| 1409 | "は<emphasis role=\"strong\">いけません</emphasis>。" | ||
| 1410 | osamu | 8601 | |
| 1411 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1412 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 1413 | #| msgid "" | ||
| 1414 | #| "That program should be well documented and its code needs to be " | ||
| 1415 | #| "understandable (i.e. not obfuscated)." | ||
| 1416 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1417 | "The program should be well documented and its code needs to be " | ||
| 1418 | "understandable (i.e. not obfuscated)." | ||
| 1419 | msgstr "" | ||
| 1420 | "ちゃんとした説明書きのあるプログラムで、ソースコードが理解可能なもの (つま" | ||
| 1421 | "り、わかりにくくないこと)。" | ||
| 1422 | osamu | 8601 | |
| 1423 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1424 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 1425 | #| msgid "" | ||
| 1426 | #| "You should contact program's author(s) to check if they agree with " | ||
| 1427 | #| "packaging it and amicable to Debian. It is important to be able to " | ||
| 1428 | #| "consult with author(s) about the program in case of any program specific " | ||
| 1429 | #| "problems, so don't try to package unmaintained pieces of software." | ||
| 1430 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1431 | "You should contact the program's author(s) to check if they agree with " | ||
| 1432 | "packaging it and are amicable to Debian. It is important to be able to " | ||
| 1433 | "consult with the author(s) in case of any problems with the program, so " | ||
| 1434 | "don't try to package unmaintained software." | ||
| 1435 | msgstr "" | ||
| 1436 | "プログラムの作者に連絡をとって、パッケージ化の承諾と Debian に友好的かどうか" | ||
| 1437 | "を確認しておきましょう。何かプログラムそのものに起因する問題が発生した際に、" | ||
| 1438 | "作者にいろいろ聞けるということは重要なので、由来のはっきりしないソフトウェア" | ||
| 1439 | "の断片をパッケージ化するのはやめておきましょう。" | ||
| 1440 | osamu | 8601 | |
| 1441 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1442 | #, fuzzy | ||
| 1443 | #| msgid "" | ||
| 1444 | #| "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> " | ||
| 1445 | #| "run setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or " | ||
| 1446 | #| "setgid to anything." | ||
| 1447 | msgid "" | ||
| 1448 | "The program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run " | ||
| 1449 | "setuid root, or even better, it shouldn't need to be setuid or setgid to " | ||
| 1450 | "anything." | ||
| 1451 | msgstr "" | ||
| 1452 | "実行時に root に setuid <emphasis role=\"strong\">しない</emphasis>プログラム" | ||
| 1453 | "がよいでしょう。もっと言えば、どんなときも setuid や setgid を必要としないほ" | ||
| 1454 | "うがよいでしょう。" | ||
| 1455 | |||
| 1456 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1457 | #, fuzzy | ||
| 1458 | #| msgid "" | ||
| 1459 | #| "That program should not be a daemon, or something that goes in " | ||
| 1460 | #| "<filename>*/sbin</filename> directories, or open a port as root." | ||
| 1461 | msgid "" | ||
| 1462 | "The program should not be a daemon, or go in an <filename>*/sbin</filename> " | ||
| 1463 | "directory, or open a port as root." | ||
| 1464 | msgstr "" | ||
| 1465 | "デーモンとして動作するプログラムや、<filename>*/sbin</filename> ディレクトリ" | ||
| 1466 | "に配置するプログラム、また root 特権を使ってポートを開くプログラムでないほう" | ||
| 1467 | "がよいでしょう。" | ||
| 1468 | |||
| 1469 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1470 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 1471 | #| msgid "" | ||
| 1472 | #| "Of course, these things are just safety measures, and intended to save " | ||
| 1473 | #| "you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... " | ||
| 1474 | #| "When you gain some more experience in packaging, you'll be able to " | ||
| 1475 | #| "package such packages." | ||
| 1476 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1477 | "Of course, the last one is just a safety measures, and intended to save you " | ||
| 1478 | "from enraging users if you do something wrong in some setuid daemon... When " | ||
| 1479 | "you gain more experience in packaging, you'll be able to package such " | ||
| 1480 | "software." | ||
| 1481 | msgstr "" | ||
| 1482 | "もちろんこれらは単なる安全策で、setuid デーモン等で何かミスして怒り狂ったユー" | ||
| 1483 | "ザから抗議殺到という事態を回避しるためです。パッケージ化についてもっと経験を" | ||
| 1484 | "積めば、こうしたパッケージも作れるようになるでしょう。" | ||
| 1485 | osamu | 8601 | |
| 1486 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1487 | #, fuzzy | ||
| 1488 | #| msgid "" | ||
| 1489 | #| "Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating " | ||
| 1490 | #| "complicated packages, e.g.," | ||
| 1491 | msgid "" | ||
| 1492 | "As a new maintainer, you are encouraged to get some experience in packaging " | ||
| 1493 | "with easier packages and discouraged from creating complicated packages." | ||
| 1494 | msgstr "" | ||
| 1495 | "繰り返しますが、新規メンテナのあなたには、以下のような複雑なパッケージの作成" | ||
| 1496 | "はお勧めできません。" | ||
| 1497 | |||
| 1498 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1499 | msgid "Simple packages" | ||
| 1500 | msgstr "単純なパッケージ、" | ||
| 1501 | |||
| 1502 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1503 | msgid "" | ||
| 1504 | "single binary package, arch = all (collection of data such as wallpaper " | ||
| 1505 | "graphics)" | ||
| 1506 | msgstr "" | ||
| 1507 | |||
| 1508 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1509 | msgid "" | ||
| 1510 | "single binary package, arch = all (executable written in the POSIX shell " | ||
| 1511 | "language)" | ||
| 1512 | msgstr "" | ||
| 1513 | |||
| 1514 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1515 | msgid "" | ||
| 1516 | "single binary package, arch = all (executable written in interpreter " | ||
| 1517 | "languages)" | ||
| 1518 | msgstr "" | ||
| 1519 | |||
| 1520 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1521 | msgid "Intermediate complexity packages" | ||
| 1522 | msgstr "" | ||
| 1523 | |||
| 1524 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1525 | msgid "" | ||
| 1526 | "single binary package, arch = any (executable compiled from a C source with " | ||
| 1527 | "<xref linkend=\"simplemake\"/>)" | ||
| 1528 | msgstr "" | ||
| 1529 | |||
| 1530 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1531 | msgid "" | ||
| 1532 | "single binary package, arch = any (executable compiled from a C source with " | ||
| 1533 | "<xref linkend=\"portable\"/>)" | ||
| 1534 | msgstr "" | ||
| 1535 | |||
| 1536 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1537 | msgid "" | ||
| 1538 | "multiple binary packages, arch = any + all (executable package + " | ||
| 1539 | "documentation package)" | ||
| 1540 | msgstr "" | ||
| 1541 | |||
| 1542 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1543 | #, fuzzy | ||
| 1544 | #| msgid "" | ||
| 1545 | #| "the source file format being neither in <filename>tar.gz</filename> nor " | ||
| 1546 | #| "<filename>tar.bz2</filename>, or" | ||
| 1547 | msgid "" | ||
| 1548 | "upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename> or " | ||
| 1549 | "<filename>tar.bz2</filename>" | ||
| 1550 | msgstr "" | ||
| 1551 | "ソースファイルの形式が、<filename>tar.gz.</filename> や <filename>tar.bz2</" | ||
| 1552 | "filename> でないもの" | ||
| 1553 | |||
| 1554 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1555 | msgid "upstream source containing undistributable contents" | ||
| 1556 | osamu | 8738 | msgstr "配布できない内容が tarball に含まれる上流ソース" |
| 1557 | osamu | 8737 | |
| 1558 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1559 | msgid "High complexity packages" | ||
| 1560 | osamu | 8738 | msgstr "高度に複雑なパッケージ" |
| 1561 | osamu | 8737 | |
| 1562 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1563 | msgid "interpreter module packages used by other packages" | ||
| 1564 | msgstr "" | ||
| 1565 | |||
| 1566 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1567 | msgid "multiple binary packages containing library package" | ||
| 1568 | osamu | 8738 | msgstr "ライブラリーパッケージを含む複数バイナリパッケージ" |
| 1569 | osamu | 8737 | |
| 1570 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1571 | msgid "generic library package used by other packages" | ||
| 1572 | msgstr "" | ||
| 1573 | |||
| 1574 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1575 | msgid "source package with multiple upstream sources" | ||
| 1576 | msgstr "" | ||
| 1577 | |||
| 1578 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1579 | msgid "kernel module packages" | ||
| 1580 | msgstr "カーネルモジュールパッケージ" | ||
| 1581 | |||
| 1582 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1583 | msgid "kernel patch packages" | ||
| 1584 | osamu | 8738 | msgstr "カーネルパッチパッケージ" |
| 1585 | osamu | 8737 | |
| 1586 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1587 | msgid "any package with non-trivial maintainer scripts" | ||
| 1588 | msgstr "" | ||
| 1589 | |||
| 1590 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1591 | msgid "" | ||
| 1592 | "Packaging high complexity packages is not too hard, but it requires a bit " | ||
| 1593 | "more knowledge. You should seek specific guidances for every complexities. " | ||
| 1594 | "For example, some interpreter languages have their policy." | ||
| 1595 | msgstr "" | ||
| 1596 | |||
| 1597 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1598 | #, fuzzy | ||
| 1599 | #| msgid "" | ||
| 1600 | #| "See <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 " | ||
| 1601 | #| "'Priorities'</ulink>." | ||
| 1602 | msgid "<ulink url=\"&policy-perl;\">Perl policy</ulink>" | ||
| 1603 | msgstr "" | ||
| 1604 | "<ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</" | ||
| 1605 | "ulink> を参照下さい。" | ||
| 1606 | |||
| 1607 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1608 | msgid "<ulink url=\"&policy-python;\">Python policy</ulink>" | ||
| 1609 | msgstr "" | ||
| 1610 | |||
| 1611 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1612 | msgid "<ulink url=\"&policy-java;\">Java policy</ulink>" | ||
| 1613 | msgstr "" | ||
| 1614 | |||
| 1615 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1616 | msgid "Get the program, and try it out" | ||
| 1617 | msgstr "プログラムの入手と検証" | ||
| 1618 | |||
| 1619 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1620 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 1621 | #| msgid "" | ||
| 1622 | #| "So the first thing to do is to find and download the original source " | ||
| 1623 | #| "code. I presume that you already have the source file that you picked up " | ||
| 1624 | #| "at the author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in " | ||
| 1625 | #| "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with extension " | ||
| 1626 | #| "<filename>.tar.gz</filename>, or <command>tar</command>+<command>bzip2</" | ||
| 1627 | #| "command> format with extension <filename>.tar.bz2</filename>. These " | ||
| 1628 | #| "usually contain the subdirectory called " | ||
| 1629 | #| "<filename><replaceable>programname</replaceable>-<replaceable>version</" | ||
| 1630 | #| "replaceable></filename> in them and all the sources under it." | ||
| 1631 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1632 | "So the first thing to do is to find and download the original source code. " | ||
| 1633 | "Presumably you already have the source file that you picked up at the " | ||
| 1634 | "author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in " | ||
| 1635 | "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with the extension " | ||
| 1636 | "<filename>.tar.gz</filename>, <command>tar</command>+<command>bzip2</" | ||
| 1637 | "command> format with the extension <filename>.tar.bz2</filename>, or " | ||
| 1638 | "<command>tar</command>+<command>xz</command> format with the extension " | ||
| 1639 | "<filename>.tar.xz</filename>. These usually contain a directory called " | ||
| 1640 | "<filename><replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</" | ||
| 1641 | "replaceable></filename> with all the sources inside." | ||
| 1642 | msgstr "" | ||
| 1643 | "さて、最初にすべきことは、オリジナルのソースコードを探してダウンロードするこ" | ||
| 1644 | "とです。ここでは作者のホームページから、すでにソースファイルを入手したとして" | ||
| 1645 | "話を進めます。フリーな Unix 用プログラムのソースは、ふつう <filename>.tar." | ||
| 1646 | "gz</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>gzip</command> " | ||
| 1647 | "形式や、<filename>.tar.bz2</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>" | ||
| 1648 | "+<command>bzip2</command> 形式で提供されています。この中にはたいてい、すべて" | ||
| 1649 | "のソースが入った <filename><replaceable>プログラム名</replaceable>-" | ||
| 1650 | "<replaceable>バージョン</replaceable></filename> というサブディレクトリがあり" | ||
| 1651 | "ます。" | ||
| 1652 | osamu | 8601 | |
| 1653 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1654 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 1655 | #| msgid "" | ||
| 1656 | #| "If the latest version of such sources are available through VCS such as " | ||
| 1657 | #| "Git, Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git " | ||
| 1658 | #| "clone</literal>, <literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> " | ||
| 1659 | #| "and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format " | ||
| 1660 | #| "by yourself using the <literal>--exclude-vcs</literal> option." | ||
| 1661 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1662 | "If the latest version of the source is available through a VCS such as Git, " | ||
| 1663 | "Subversion, or CVS, you need to get it with <literal>git clone</literal>, " | ||
| 1664 | "<literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into " | ||
| 1665 | "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format yourself by using the " | ||
| 1666 | "<literal>--exclude-vcs</literal> option." | ||
| 1667 | msgstr "" | ||
| 1668 | "該当ソースの最新版が Git や Subversion、CVS リポジトリのような VCS で提供され" | ||
| 1669 | "ているなら、取得するのに <literal>git clone</literal>、<literal>svn co</" | ||
| 1670 | "literal> や <literal>cvs co</literal> してから、<literal>--exclude-vcs</" | ||
| 1671 | "literal> オプションを使って自分で <command>tar</command>+<command>gzip</" | ||
| 1672 | "command> 形式に再パックする必要があります。" | ||
| 1673 | osamu | 8601 | |
| 1674 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 1675 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1676 | "You can identify the archive format using the <command>file</command> " | ||
| 1677 | "command when the file extension is not enough." | ||
| 1678 | msgstr "" | ||
| 1679 | "ファイルの拡張子で足りなければ、<command>file</command> コマンドを使ってアー" | ||
| 1680 | "カイブ形式を判別することができます。" | ||
| 1681 | osamu | 8601 | |
| 1682 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1683 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 1684 | #| msgid "" | ||
| 1685 | #| "If your program's source comes as some other sort of archive (for " | ||
| 1686 | #| "instance, the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</" | ||
| 1687 | #| "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), unpack it with " | ||
| 1688 | #| "appropriate tools and repack it, too." | ||
| 1689 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1690 | "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, " | ||
| 1691 | "the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</" | ||
| 1692 | "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), you should also unpack " | ||
| 1693 | "it with the appropriate tools and repack it." | ||
| 1694 | msgstr "" | ||
| 1695 | "プログラムのソースが、他の種類のアーカイブ (例えば、<filename>.Z</filename>で" | ||
| 1696 | "終わるファイル名や、<filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" " | ||
| 1697 | "id=\"0\"/>) の場合も、適切なツールで展開してから再パックしてください。" | ||
| 1698 | osamu | 8601 | |
| 1699 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 1700 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 1701 | #| msgid "" | ||
| 1702 | #| "This program is already packaged. Its <ulink url=\"&gentoo-package;" | ||
| 1703 | #| "\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is " | ||
| 1704 | #| "substantially different from the following examples based on the version " | ||
| 1705 | #| "0.9.12." | ||
| 1706 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1707 | "This program is already packaged. The <ulink url=\"&gentoo-package;" | ||
| 1708 | "\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is " | ||
| 1709 | "substantially different from the following examples, which were based on " | ||
| 1710 | "version 0.9.12." | ||
| 1711 | msgstr "" | ||
| 1712 | "このプログラムはすでにパッケージ化されています。 その<ulink url=\"&gentoo-" | ||
| 1713 | "package;\">最新のバージョン</ulink>は Autotools をそのビルド構造としており、" | ||
| 1714 | "バージョン 0.9.12 に基づく以下の例から大きく異なります。" | ||
| 1715 | osamu | 8601 | |
| 1716 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1717 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 1718 | #| msgid "" | ||
| 1719 | #| "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X " | ||
| 1720 | #| "GTK+ file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1721 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1722 | "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, a GTK+ " | ||
| 1723 | "file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1724 | msgstr "" | ||
| 1725 | "さて、<command>gentoo</command> という X GTK+ ファイルマネージャを例に使い説" | ||
| 1726 | "明します。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1727 | osamu | 8601 | |
| 1728 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1729 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 1730 | #| msgid "" | ||
| 1731 | #| "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</" | ||
| 1732 | #| "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e." | ||
| 1733 | #| "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). " | ||
| 1734 | #| "Place the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf " | ||
| 1735 | #| "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no errors, even " | ||
| 1736 | #| "some <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most " | ||
| 1737 | #| "probably be problems unpacking on other people's systems, whose unpacking " | ||
| 1738 | #| "tools may or may not ignore those anomalies. On your console screen, you " | ||
| 1739 | #| "should see the following." | ||
| 1740 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1741 | "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</" | ||
| 1742 | "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e." | ||
| 1743 | "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place " | ||
| 1744 | "the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf " | ||
| 1745 | "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no warning messages, " | ||
| 1746 | "even <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because other people's unpacking " | ||
| 1747 | "tools may or may not ignore these anomalies, so they may have problems " | ||
| 1748 | "unpacking them. Your shell command line may look something like this:" | ||
| 1749 | msgstr "" | ||
| 1750 | "自分のホームディレクトリ以下に <filename>debian</filename> や <filename>deb</" | ||
| 1751 | "filename>、または何か適当な名前のサブディレクトリを作りましょう (今回の場合に" | ||
| 1752 | "は <filename>~/gentoo/</filename> としても良いでしょう)。ダウンロードしたアー" | ||
| 1753 | "カイブをここにコピーし、<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal> を実" | ||
| 1754 | "行して展開してください。この時、一見<emphasis>無関係</emphasis>に思えるような" | ||
| 1755 | "ものも含めて、エラーは一切発生しないことを確認してください。もしエラーが起き" | ||
| 1756 | "たら、それは他の人々のシステム上で展開する際にも、おそらくエラーが起きるとい" | ||
| 1757 | "うことです。そしてそこで使われている展開用のツールは、こういった異常を無視す" | ||
| 1758 | "るかも知れませんし、無視しないかもしれません。あなたのコンソール画面では、以" | ||
| 1759 | "下のように見えているでしょうか。" | ||
| 1760 | osamu | 8601 | |
| 1761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1762 | #, no-wrap | ||
| 1763 | msgid "" | ||
| 1764 | "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" | ||
| 1765 | "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 1766 | "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 1767 | "$ ls -F\n" | ||
| 1768 | "gentoo-0.9.12/\n" | ||
| 1769 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 1770 | msgstr "" | ||
| 1771 | "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" | ||
| 1772 | "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 1773 | "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 1774 | "$ ls -F\n" | ||
| 1775 | "gentoo-0.9.12/\n" | ||
| 1776 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 1777 | |||
| 1778 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1779 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 1780 | #| msgid "" | ||
| 1781 | #| "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</" | ||
| 1782 | #| "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> " | ||
| 1783 | #| "read the provided documentation. Usually there are files named " | ||
| 1784 | #| "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*." | ||
| 1785 | #| "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find " | ||
| 1786 | #| "instructions on how to correctly compile and install the program (most " | ||
| 1787 | #| "probably they'll assume you want to install to <filename>/usr/local/bin</" | ||
| 1788 | #| "filename> directory; you won't be doing that, but more on that later in " | ||
| 1789 | #| "<xref linkend=\"destdir\"/>)." | ||
| 1790 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1791 | "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</" | ||
| 1792 | "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> " | ||
| 1793 | "read the provided documentation. Usually there are files named " | ||
| 1794 | "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*." | ||
| 1795 | "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions " | ||
| 1796 | "on how to compile and install the program (most probably they'll assume you " | ||
| 1797 | "want to install to the <filename>/usr/local/bin</filename> directory; you " | ||
| 1798 | "won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/>)." | ||
| 1799 | msgstr "" | ||
| 1800 | "さて、<filename>gentoo-0.9.12</filename> という別のサブディレクトリができまし" | ||
| 1801 | "た。展開したディレクトリに移動して、提供されているドキュメントを<emphasis>徹" | ||
| 1802 | "底的に</emphasis>読みましょう。通常は <filename>README*</filename>, " | ||
| 1803 | "<filename>INSTALL*</filename>, <filename>*.lsm</filename>, <filename>*.html</" | ||
| 1804 | "filename> といった名前のファイルです。それらの文書の中に、どうやったら正しく" | ||
| 1805 | "コンパイルできるのか、どうインストールすればよいのかといった情報が見つかるは" | ||
| 1806 | "ずです (おそらく <filename>/usr/local/bin</filename> にインストールするものと" | ||
| 1807 | "して説明されていますが、そうしてはいけません。これについては <xref linkend=" | ||
| 1808 | "\"destdir\"/> を参照してください)。" | ||
| 1809 | osamu | 8720 | |
| 1810 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1811 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1812 | "You should start packaging with a completely clean (pristine) source " | ||
| 1813 | "directory, or simply with freshly unpacked sources." | ||
| 1814 | msgstr "" | ||
| 1815 | "パッケージ化の作業は完全にクリーンな (オリジナルのままの) ソースディレクト" | ||
| 1816 | "リ、簡単に言えば新しく展開したソースから始めるべきです。" | ||
| 1817 | osamu | 8720 | |
| 1818 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 1819 | msgid "Simple build systems" | ||
| 1820 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1821 | osamu | 8632 | |
| 1822 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 1823 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 1824 | #| msgid "" | ||
| 1825 | #| "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> " | ||
| 1826 | #| "which creates a <filename>Makefile</filename> file customized for your " | ||
| 1827 | #| "system upon its execution." | ||
| 1828 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1829 | "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which " | ||
| 1830 | "when executed creates a <filename>Makefile</filename> customized for your " | ||
| 1831 | "system." | ||
| 1832 | msgstr "" | ||
| 1833 | "多くの現代的なプログラムは 実行するとあなたのシステム用にカスタム化した " | ||
| 1834 | "<filename>Makefile</filename> ファイルを作成する <filename>configure</" | ||
| 1835 | "filename> スクリプトが同梱されています。" | ||
| 1836 | osamu | 8601 | |
| 1837 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1838 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 1839 | #| msgid "" | ||
| 1840 | #| "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them " | ||
| 1841 | #| "and can be compiled simply with <literal>make</literal>.<placeholder type=" | ||
| 1842 | #| "\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</" | ||
| 1843 | #| "literal>, which runs included self-checks. Installation to the " | ||
| 1844 | #| "destination directories is usually done with <literal>make install</" | ||
| 1845 | #| "literal>." | ||
| 1846 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1847 | "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> and can be " | ||
| 1848 | "compiled just by invoking <literal>make</literal>.<placeholder type=" | ||
| 1849 | "\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, " | ||
| 1850 | "which runs included self-tests. Installation to the destination directories " | ||
| 1851 | "is usually done with <literal>make install</literal>." | ||
| 1852 | msgstr "" | ||
| 1853 | "単純なプログラムは <filename>Makefile</filename> ファイルが付属していて、単純" | ||
| 1854 | "に <literal>make</literal> でコンパイルできます。<placeholder type=\"footnote" | ||
| 1855 | "\" id=\"0\"/> 中には同梱のセルフテストを実行する <literal>make check</" | ||
| 1856 | "literal> をサポートするプログラムもあります。インストール先ディレクトリへのイ" | ||
| 1857 | "ンストールは一般に <literal>make install</literal> によって実行されます。" | ||
| 1858 | osamu | 8601 | |
| 1859 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1860 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1861 | "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and " | ||
| 1862 | "doesn't break something else while it's installing or running." | ||
| 1863 | msgstr "" | ||
| 1864 | "さあ、試しにプログラムをコンパイルし、実行してみましょう。 インストールや実行" | ||
| 1865 | "の際にちゃんと動作するかどうか、そして他の何かを壊してしまっていないかを確認" | ||
| 1866 | "してください。" | ||
| 1867 | osamu | 8601 | |
| 1868 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1869 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1870 | "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better " | ||
| 1871 | "<literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. " | ||
| 1872 | "Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used " | ||
| 1873 | "to remove all the installed files." | ||
| 1874 | msgstr "" | ||
| 1875 | "それから、たいていの場合は <literal>make clean</literal> ( <literal>make " | ||
| 1876 | "distclean</literal> を使えるならそのほうが良いです) を実行すると、ビルド用の" | ||
| 1877 | "ディレクトリをきれいにしてくれます。さらに <literal>make uninstall</literal> " | ||
| 1878 | "を実行すると、インストールされたファイルをすべて削除できることさえもありま" | ||
| 1879 | "す。" | ||
| 1880 | osamu | 8601 | |
| 1881 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 1882 | osamu | 8720 | msgid "Popular portable build systems" |
| 1883 | msgstr "" | ||
| 1884 | osamu | 8601 | |
| 1885 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1886 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 1887 | #| msgid "" | ||
| 1888 | #| "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&c-program;\">C</" | ||
| 1889 | #| "ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these use " | ||
| 1890 | #| "Autotools or CMake to make them portable across different platforms. " | ||
| 1891 | #| "These tools are used to generate <filename>Makefile</filename> and other " | ||
| 1892 | #| "required source files. Then, such programs are built with usual " | ||
| 1893 | #| "<literal>make; make install</literal>." | ||
| 1894 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1895 | "A lot of free software programs are written in the <ulink url=\"&c-program;" | ||
| 1896 | "\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these " | ||
| 1897 | "use Autotools or CMake to make them portable across different platforms. " | ||
| 1898 | "These build tools need to be used to generate the <filename>Makefile</" | ||
| 1899 | "filename> and other required source files first. Then, such programs are " | ||
| 1900 | "built using the usual <literal>make; make install</literal>." | ||
| 1901 | msgstr "" | ||
| 1902 | "多数の自由なプログラムが、<ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> と <ulink url=" | ||
| 1903 | "\"&cxx;\">C++</ulink> 言語で書かれています。これらの多くは、異なるプラット" | ||
| 1904 | "フォーム間で移植を可能とするために Autotools や CMake を使っています。こう" | ||
| 1905 | "いったツールは、<filename>Makefile</filename> やその他必要なソースファイルを" | ||
| 1906 | "生成するのに使われます。その後、そういったプログラムは通常の <literal>make; " | ||
| 1907 | "make install</literal> でビルドされます。" | ||
| 1908 | osamu | 8601 | |
| 1909 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 1910 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1911 | "Autotools is too big to deal in this small tutorial. This section is meant " | ||
| 1912 | "to provide keywords and references only. Please make sure to read the " | ||
| 1913 | "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <ulink " | ||
| 1914 | "url=\"&autotools-readme;\"/>, if you need to use it." | ||
| 1915 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 1916 | osamu | 8601 | |
| 1917 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1918 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 1919 | #| msgid "" | ||
| 1920 | #| "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> are the GNU build " | ||
| 1921 | #| "system comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=" | ||
| 1922 | #| "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</" | ||
| 1923 | #| "ulink>, and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can notice " | ||
| 1924 | #| "such sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile." | ||
| 1925 | #| "am</filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder " | ||
| 1926 | #| "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1927 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1928 | "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> is the GNU build system " | ||
| 1929 | "comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=" | ||
| 1930 | "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, " | ||
| 1931 | "and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can recognize such " | ||
| 1932 | "sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</" | ||
| 1933 | "filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type=" | ||
| 1934 | "\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1935 | msgstr "" | ||
| 1936 | "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> は <ulink url=" | ||
| 1937 | "\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>、<ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>、" | ||
| 1938 | "<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink> と <ulink url=\"&gettext;" | ||
| 1939 | "\">gettext</ulink> から成る GNU のビルドシステムです。<filename>configure." | ||
| 1940 | "ac</filename>、<filename>Makefile.am</filename> や <filename>Makefile.in</" | ||
| 1941 | "filename> ファイルがあれば、そういうソースであることがわかります。" | ||
| 1942 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1943 | osamu | 8601 | |
| 1944 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1945 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 1946 | #| msgid "" | ||
| 1947 | #| "The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs " | ||
| 1948 | #| "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source and distributes this " | ||
| 1949 | #| "source with generated files." | ||
| 1950 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1951 | "The first step of the Autotools workflow is usually that upstream runs " | ||
| 1952 | "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source directory and distributes " | ||
| 1953 | "the generated files along with the source." | ||
| 1954 | msgstr "" | ||
| 1955 | "Autotools を使ったワークフローの最初の一歩は、上流の作者がソースディレクトリ" | ||
| 1956 | "で <literal>autoreconf -i -f</literal> を実行し、生成されたファイルと一緒にこ" | ||
| 1957 | "のソースを配布することです。" | ||
| 1958 | osamu | 8601 | |
| 1959 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1960 | #, no-wrap | ||
| 1961 | msgid "" | ||
| 1962 | "configure.ac-----+-> autoreconf -+-> configure\n" | ||
| 1963 | "Makefile.am -----+ | +-> Makefile.in\n" | ||
| 1964 | "src/Makefile.am -+ | +-> src/Makefile.in\n" | ||
| 1965 | " | +-> config.h.in\n" | ||
| 1966 | " automake\n" | ||
| 1967 | " aclocal\n" | ||
| 1968 | " aclocal.m4\n" | ||
| 1969 | " autoheader\n" | ||
| 1970 | msgstr "" | ||
| 1971 | "configure.ac-----+-> autoreconf -+-> configure\n" | ||
| 1972 | "Makefile.am -----+ | +-> Makefile.in\n" | ||
| 1973 | "src/Makefile.am -+ | +-> src/Makefile.in\n" | ||
| 1974 | " | +-> config.h.in\n" | ||
| 1975 | " automake\n" | ||
| 1976 | " aclocal\n" | ||
| 1977 | " aclocal.m4\n" | ||
| 1978 | " autoheader\n" | ||
| 1979 | |||
| 1980 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1981 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 1982 | "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</" | ||
| 1983 | "filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and " | ||
| 1984 | "<command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and " | ||
| 1985 | "<literal>info automake</literal>." | ||
| 1986 | msgstr "" | ||
| 1987 | "<filename>configure.ac</filename> や <filename>Makefile.am</filename> ファイ" | ||
| 1988 | "ルを編集するには、<command>autoconf</command> と <command>automake</command> " | ||
| 1989 | "についての知識が少々必要になります。<literal>info autoconf</literal> と " | ||
| 1990 | "<literal>info automake</literal> を参照してください。" | ||
| 1991 | osamu | 8601 | |
| 1992 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1993 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 1994 | #| msgid "" | ||
| 1995 | #| "The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains " | ||
| 1996 | #| "this distributed source and runs <literal>./configure && make</" | ||
| 1997 | #| "literal> in the source to compile program into a " | ||
| 1998 | #| "<command><replaceable>binary</replaceable></command>." | ||
| 1999 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2000 | "The second step of the Autotools workflow is usually that the user obtains " | ||
| 2001 | "this distributed source and runs <literal>./configure && make</" | ||
| 2002 | "literal> in the source directory to compile the program into a " | ||
| 2003 | "<command><replaceable>binary</replaceable></command> executable." | ||
| 2004 | msgstr "" | ||
| 2005 | "Autotools のワークフローの次のステップでは、通常はこの配布されているソースを" | ||
| 2006 | "ユーザが入手して、ソースディレクトリで <literal>./configure && make</" | ||
| 2007 | "literal> を実行することで、プログラムを <command><replaceable>binary</" | ||
| 2008 | "replaceable></command> にコンパイルします。" | ||
| 2009 | osamu | 8601 | |
| 2010 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 2011 | #, no-wrap | ||
| 2012 | msgid "" | ||
| 2013 | "Makefile.in -----+ +-> Makefile -----+-> make -> <replaceable>binary</replaceable>\n" | ||
| 2014 | "src/Makefile.in -+-> ./configure -+-> src/Makefile -+\n" | ||
| 2015 | "config.h.in -----+ +-> config.h -----+\n" | ||
| 2016 | " |\n" | ||
| 2017 | " config.status -+\n" | ||
| 2018 | " config.guess --+\n" | ||
| 2019 | msgstr "" | ||
| 2020 | "Makefile.in -----+ +-> Makefile -----+-> make -> <replaceable>binary</replaceable>\n" | ||
| 2021 | "src/Makefile.in -+-> ./configure -+-> src/Makefile -+\n" | ||
| 2022 | "config.h.in -----+ +-> config.h -----+\n" | ||
| 2023 | " |\n" | ||
| 2024 | " config.status -+\n" | ||
| 2025 | " config.guess --+\n" | ||
| 2026 | |||
| 2027 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2028 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2029 | #| msgid "" | ||
| 2030 | #| "You can change many things in the <filename>Makefile</filename> file such " | ||
| 2031 | #| "as the default file install location using the command option, e.g. " | ||
| 2032 | #| "<command>./configure --prefix=/usr</command>." | ||
| 2033 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2034 | "You can change many things in the <filename>Makefile</filename>; for " | ||
| 2035 | "instance you can change the default location for file installation using the " | ||
| 2036 | "option <command>./configure --prefix=/usr</command>." | ||
| 2037 | msgstr "" | ||
| 2038 | "デフォルトでファイルがインストールされる場所など、<filename>Makefile</" | ||
| 2039 | "filename> ファイルにある内容の多くは、コマンドオプションを使って変更すること" | ||
| 2040 | "ができます。例えば <command>./configure --prefix=/usr</command> のように。" | ||
| 2041 | osamu | 8601 | |
| 2042 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2043 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2044 | "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</" | ||
| 2045 | "systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>." | ||
| 2046 | msgstr "" | ||
| 2047 | "<systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> パッケージを用いると" | ||
| 2048 | "これが自動か出来ます。<xref linkend=\"customrules\"/> を参照下さい。" | ||
| 2049 | osamu | 8646 | |
| 2050 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2051 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2052 | #| msgid "" | ||
| 2053 | #| "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> " | ||
| 2054 | #| "and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may " | ||
| 2055 | #| "improve the compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" " | ||
| 2056 | #| "id=\"0\"/>" | ||
| 2057 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2058 | "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and " | ||
| 2059 | "other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> may improve the " | ||
| 2060 | "compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2061 | msgstr "" | ||
| 2062 | "必須ではありませんが、<literal>autoreconf -i -f</literal> をユーザとして実行" | ||
| 2063 | "することで <filename>configure</filename> や他のファイルを更新すると、ソース" | ||
| 2064 | "の互換性が改善される場合があります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2065 | osamu | 8601 | |
| 2066 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2067 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2068 | #| msgid "" | ||
| 2069 | #| "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You " | ||
| 2070 | #| "can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file." | ||
| 2071 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2072 | "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You " | ||
| 2073 | "can recognize such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file." | ||
| 2074 | msgstr "" | ||
| 2075 | "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> は代替のビルドシステムです。" | ||
| 2076 | "<filename>CMakeLists.txt</filename> ファイルがあれば、そういうソースだとわか" | ||
| 2077 | "ります。" | ||
| 2078 | osamu | 8601 | |
| 2079 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 2080 | msgid "Package name and version" | ||
| 2081 | msgstr "パッケージ名とバージョン" | ||
| 2082 | |||
| 2083 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2084 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2085 | "If the upstream source comes as <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, " | ||
| 2086 | "you can consider <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to be " | ||
| 2087 | "<literal>gentoo</literal> and <emphasis role=\"strong\">upstream version</" | ||
| 2088 | "emphasis> to be <literal>0.9.12</literal>. These are used in the " | ||
| 2089 | "<filename>debian/changelog</filename> file described later in <xref linkend=" | ||
| 2090 | "\"changelog\"/>, too." | ||
| 2091 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2092 | osamu | 8601 | |
| 2093 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2094 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2095 | "Although this simple approach works most of the times, you may need to " | ||
| 2096 | "adjust <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> and <emphasis role=" | ||
| 2097 | "\"strong\">upstream version</emphasis> by renaming the upstream source to " | ||
| 2098 | "follow the Debian Policy and the existing convention." | ||
| 2099 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2100 | osamu | 8601 | |
| 2101 | osamu | 8738 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2102 | msgid "" | ||
| 2103 | "The package name field length of <command>aptitude</command> is 30. For " | ||
| 2104 | "more than 90% of packages, the package name is less than 24 characters." | ||
| 2105 | msgstr "" | ||
| 2106 | |||
| 2107 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2108 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2109 | "You must choose the <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to " | ||
| 2110 | "consist only of lower case letters (<literal>a-z</literal>), digits " | ||
| 2111 | "(<literal>0-9</literal>), plus (<literal>+</literal>) and minus (<literal>-</" | ||
| 2112 | "literal>) signs, and periods (<literal>.</literal>). It must be at least two " | ||
| 2113 | "characters long, must start with an alphanumeric character, and must not be " | ||
| 2114 | "the same as existing ones. It is good idea to keep its length within 30 " | ||
| 2115 | osamu | 8738 | "characters. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2116 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2117 | osamu | 8601 | |
| 2118 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 2119 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2120 | "If you follow the <ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's " | ||
| 2121 | "Reference 5.1. \"New packages\"</ulink>, the ITP process will usually catch " | ||
| 2122 | "this kind of issues." | ||
| 2123 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2124 | osamu | 8601 | |
| 2125 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2126 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2127 | "If upstream source uses generic words such as <literal>test-suite</literal> " | ||
| 2128 | "as its name, it is good idea to rename it not to contaminate name space for " | ||
| 2129 | "the package name and to identify its contents explicitly. <placeholder type=" | ||
| 2130 | "\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2131 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2132 | osamu | 8601 | |
| 2133 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2134 | msgid "This stricter rule should help you avoid confusing file names." | ||
| 2135 | msgstr "" | ||
| 2136 | |||
| 2137 | osamu | 8738 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2138 | msgid "" | ||
| 2139 | "The version field length of <command>aptitude</command> is 10. The Debian " | ||
| 2140 | "revision with preceding hyphen usually consumes 2. For more than 80% of " | ||
| 2141 | "packages, the upstream version is less than 8 charactes and the Debian " | ||
| 2142 | "revision is less than 2 characters. For more than 90% of packages, the " | ||
| 2143 | "upstream version is less than 10 charactes and the Debian revision is less " | ||
| 2144 | "than 3 characters." | ||
| 2145 | msgstr "" | ||
| 2146 | |||
| 2147 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2148 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2149 | "You should choose the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> " | ||
| 2150 | "to consist only of alphanumerics (<literal>0-9A-Za-z</literal>), plus " | ||
| 2151 | "(<literal>+</literal>), tildes (<literal>~</literal>), and periods " | ||
| 2152 | "(<literal>.</literal>). It must start with a digit (<literal>0-9</" | ||
| 2153 | "literal>). <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> It is good idea to " | ||
| 2154 | osamu | 8738 | "keep its length within 8 characters if possible. <placeholder type=" |
| 2155 | "\"footnote\" id=\"1\"/>" | ||
| 2156 | osamu | 8653 | msgstr "" |
| 2157 | osamu | 8601 | |
| 2158 | osamu | 8720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2159 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2160 | "If the upstream software does not use normal version system like " | ||
| 2161 | "<literal>2.30.32</literal> but uses some kind of date such as " | ||
| 2162 | "<literal>09Oct23</literal>, a random codename string or a VCS hash value as " | ||
| 2163 | "a part of version, make sure to remove them from the <emphasis role=\"strong" | ||
| 2164 | "\">upstream version</emphasis>. Such information can be recorded in the " | ||
| 2165 | "<filename>debian/changelog</filename> file. If you need to invent a version " | ||
| 2166 | "string, use the <literal>YYYYMMDD</literal> format such as " | ||
| 2167 | "<literal>20110429</literal> as upstream version. This ensures that " | ||
| 2168 | "<command>dpkg</command> properly sees later versions as upgrades." | ||
| 2169 | osamu | 8720 | msgstr "" |
| 2170 | |||
| 2171 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2172 | #, fuzzy | ||
| 2173 | #| msgid "" | ||
| 2174 | #| "This process can be automated using the <citerefentry> " | ||
| 2175 | #| "<refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 2176 | #| "citerefentry> command as follows:" | ||
| 2177 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2178 | "Version strings can be compared with <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</" | ||
| 2179 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> as the following." | ||
| 2180 | msgstr "" | ||
| 2181 | "このプロセスは <citerefentry> <refentrytitle>uupdate</refentrytitle> " | ||
| 2182 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> コマンドを以下のように使うことで自動" | ||
| 2183 | "化できます:" | ||
| 2184 | osamu | 8720 | |
| 2185 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 2186 | osamu | 8738 | #, no-wrap |
| 2187 | osamu | 8720 | msgid " $ dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable>\n" |
| 2188 | osamu | 8738 | msgstr " $ dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable>\n" |
| 2189 | osamu | 8720 | |
| 2190 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2191 | osamu | 8737 | msgid "The version comparison rule can be summarized as the following." |
| 2192 | osamu | 8720 | msgstr "" |
| 2193 | |||
| 2194 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2195 | msgid "The strings are compared from the head to the tail." | ||
| 2196 | msgstr "" | ||
| 2197 | |||
| 2198 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2199 | msgid "Alphabets are larger than numbers." | ||
| 2200 | msgstr "" | ||
| 2201 | |||
| 2202 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2203 | msgid "Numbers are compared as the integer." | ||
| 2204 | msgstr "" | ||
| 2205 | |||
| 2206 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2207 | msgid "Alphabets are compared in the ASCII code order." | ||
| 2208 | msgstr "" | ||
| 2209 | |||
| 2210 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2211 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2212 | "There are some special rules for periods (<literal>.</literal>), plus " | ||
| 2213 | "(<literal>+</literal>) and tildes (<literal>~</literal>) as the followings." | ||
| 2214 | osamu | 8720 | msgstr "" |
| 2215 | |||
| 2216 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2217 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2218 | "<literal>0.0</literal> < <literal>0.5</literal> < <literal>0.10</" | ||
| 2219 | "literal> < <literal>0.99</literal> < <literal>1</literal> < " | ||
| 2220 | "<literal>1.0~rc1</literal> < <literal>1.0</literal> < <literal>1.0+b1</" | ||
| 2221 | "literal> < <literal>1.0+nmu1</literal> < <literal>1.1</literal> < " | ||
| 2222 | "<literal>2.0</literal>" | ||
| 2223 | msgstr "" | ||
| 2224 | "<literal>0.0</literal> < <literal>0.5</literal> < <literal>0.10</" | ||
| 2225 | "literal> < <literal>0.99</literal> < <literal>1</literal> < " | ||
| 2226 | "<literal>1.0~rc1</literal> < <literal>1.0</literal> < <literal>1.0+b1</" | ||
| 2227 | "literal> < <literal>1.0+nmu1</literal> < <literal>1.1</literal> < " | ||
| 2228 | "<literal>2.0</literal>" | ||
| 2229 | osamu | 8720 | |
| 2230 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2231 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2232 | "One of the tricky case happens when the upstream releases " | ||
| 2233 | "<filename>gentoo-0.9.12-ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> as the pre-" | ||
| 2234 | "release of <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>. You need to make sure " | ||
| 2235 | "that the upgrade works properly by renaming the upstream source to " | ||
| 2236 | "<filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename>." | ||
| 2237 | osamu | 8720 | msgstr "" |
| 2238 | |||
| 2239 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2240 | osamu | 8737 | #, fuzzy |
| 2241 | #| msgid "Set up <command>quilt</command>" | ||
| 2242 | msgid "Setting up <command>dh_make</command>" | ||
| 2243 | msgstr "<command>quilt</command> のセットアップ" | ||
| 2244 | osamu | 8601 | |
| 2245 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 2246 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2247 | #| msgid "" | ||
| 2248 | #| "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If " | ||
| 2249 | #| "you use other login shells such as Z shell, use their pertinent " | ||
| 2250 | #| "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>." | ||
| 2251 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2252 | "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you " | ||
| 2253 | "use some other login shell such as Z shell, use their corresponding " | ||
| 2254 | "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>." | ||
| 2255 | msgstr "" | ||
| 2256 | "以下の文章はあなたが Bash をあなたのログインシェルとして使っていると仮定して" | ||
| 2257 | "います。Z シェルのような他のログインシェルを用いている場合 <filename>~/." | ||
| 2258 | "bashrc</filename>と代えてそれに適当な設定ファイルを使って下さい。" | ||
| 2259 | osamu | 8601 | |
| 2260 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2261 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2262 | #| msgid "" | ||
| 2263 | #| "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> " | ||
| 2264 | #| "and <literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools " | ||
| 2265 | #| "recognize your name and email address to use for packages as follows." | ||
| 2266 | #| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." | ||
| 2267 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2268 | "Set up the shell environment variables <literal>$DEBEMAIL</literal> and " | ||
| 2269 | "<literal>$DEBFULLNAME</literal> so that various Debian maintenance tools " | ||
| 2270 | "recognize your email address and name to use for packages. <placeholder type=" | ||
| 2271 | "\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2272 | msgstr "" | ||
| 2273 | "次のようにして、シェルの環境変数 <literal>$DEBEMAIL</literal> と <literal>" | ||
| 2274 | "$DEBFULLNAME</literal> を設定して、パッケージに使うあなたの名前と email アド" | ||
| 2275 | "レスを、多くの Debian メンテナンスツールが認識できるようにしましょう" | ||
| 2276 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.:" | ||
| 2277 | osamu | 8601 | |
| 2278 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 2279 | osamu | 8738 | #, no-wrap |
| 2280 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 2281 | "$ cat >>~/.bashrc <<EOF\n" | ||
| 2282 | "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n" | ||
| 2283 | "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n" | ||
| 2284 | "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n" | ||
| 2285 | "EOF\n" | ||
| 2286 | osamu | 8737 | "$ . ~/.bashrc\n" |
| 2287 | osamu | 8601 | msgstr "" |
| 2288 | "$ cat >>~/.bashrc <<EOF\n" | ||
| 2289 | "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n" | ||
| 2290 | "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n" | ||
| 2291 | "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n" | ||
| 2292 | "EOF\n" | ||
| 2293 | osamu | 8738 | "$ . ~/.bashrc\n" |
| 2294 | osamu | 8601 | |
| 2295 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2296 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2297 | osamu | 8737 | #| msgid "Initial Debian package" |
| 2298 | msgid "Initial non-native Debian package" | ||
| 2299 | msgstr "最初の Debian パッケージ" | ||
| 2300 | osamu | 8601 | |
| 2301 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2302 | msgid "" | ||
| 2303 | "Normal Debian packages are non-native Debian packages made from upstream " | ||
| 2304 | "programs. If you wish to create a non-native Debian package of an upstream " | ||
| 2305 | "source <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, you can create an initial " | ||
| 2306 | "non-native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> " | ||
| 2307 | "command as follows." | ||
| 2308 | msgstr "" | ||
| 2309 | |||
| 2310 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2311 | osamu | 8737 | #, fuzzy, no-wrap |
| 2312 | #| msgid "" | ||
| 2313 | #| "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" | ||
| 2314 | #| "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2315 | #| "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2316 | #| "$ ls -F\n" | ||
| 2317 | #| "gentoo-0.9.12/\n" | ||
| 2318 | #| "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2319 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 2320 | osamu | 8737 | "$ cd ~/gentoo\n" |
| 2321 | "$ wget http://example.org/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2322 | "$ tar -xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2323 | "$ cd gentoo-0.9.12\n" | ||
| 2324 | osamu | 8601 | "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2325 | msgstr "" | ||
| 2326 | osamu | 8737 | "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" |
| 2327 | "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2328 | "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2329 | "$ ls -F\n" | ||
| 2330 | "gentoo-0.9.12/\n" | ||
| 2331 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2332 | osamu | 8601 | |
| 2333 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 2334 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2335 | #| msgid "" | ||
| 2336 | #| "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory " | ||
| 2337 | #| "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the " | ||
| 2338 | #| "<literal>--addmissing</literal> option, instead. The new source " | ||
| 2339 | #| "<literal>3.0 (quilt)</literal> format is quite robust not to break even " | ||
| 2340 | #| "for these packages. You may need to update contents provided by the " | ||
| 2341 | #| "upstream for your Debian package." | ||
| 2342 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2343 | "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory " | ||
| 2344 | "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the extra " | ||
| 2345 | "option <literal>--addmissing</literal>. The new source <literal>3.0 (quilt)" | ||
| 2346 | "</literal> format is robust enough not to break even for these packages. " | ||
| 2347 | "You may need to update the contents provided by the upstream for your Debian " | ||
| 2348 | "package." | ||
| 2349 | msgstr "" | ||
| 2350 | "上流のソースが <filename>debian</filename> ディレクトリとその中身を提供してい" | ||
| 2351 | "る場合は、かわりに <command>dh_make</command> コマンドを <literal>--" | ||
| 2352 | "addmissing</literal> オプションをつけて実行してください。新しい <literal>3.0 " | ||
| 2353 | "(quilt)</literal> 形式のソースはとても堅牢なので、こういったパッケージでも壊" | ||
| 2354 | "すことはありません。自分の Debian パッケージ用に、アップストリームで提供され" | ||
| 2355 | "ている内容を更新する必要があるかもしれません。" | ||
| 2356 | osamu | 8601 | |
| 2357 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2358 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2359 | "Of course, replace the filename with the name of your original source " | ||
| 2360 | "archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> " | ||
| 2361 | "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 2362 | "citerefentry> for details." | ||
| 2363 | msgstr "" | ||
| 2364 | "当然ですが、ファイル名はあなたのオリジナルのソースアーカイブの名前と置き換え" | ||
| 2365 | "てください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 詳細は、<citerefentry> " | ||
| 2366 | "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 2367 | "citerefentry> を参照してください。" | ||
| 2368 | osamu | 8601 | |
| 2369 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 2370 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2371 | #| msgid "" | ||
| 2372 | #| "There are few choices here: <literal>s</literal> for Single binary, " | ||
| 2373 | #| "<literal>i</literal> for Arch-Independent, <literal>m</literal> for " | ||
| 2374 | #| "Multiple binary, <literal>l</literal> for Library, <literal>k</literal> " | ||
| 2375 | #| "for Kernel module, <literal>n</literal> for Kernel patch and <literal>b</" | ||
| 2376 | #| "literal> for <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>. This " | ||
| 2377 | #| "document focuses on the use of the <systemitem role=\"package" | ||
| 2378 | #| "\">debhelper</systemitem> package with the <command>dh</command> " | ||
| 2379 | #| "command. This document focuses on the use of the new <command>dh</" | ||
| 2380 | #| "command> command for Single binary and touches on it for Arch-Independent " | ||
| 2381 | #| "and Multiple binary. The <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> " | ||
| 2382 | #| "package offers alternative package script infrastructure to the " | ||
| 2383 | #| "<command>dh</command> command and outside of the scope of this document." | ||
| 2384 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2385 | "There are several choices here: <literal>s</literal> for Single binary " | ||
| 2386 | "package, <literal>i</literal> for arch-Independent package, <literal>m</" | ||
| 2387 | "literal> for Multiple binary packages, <literal>l</literal> for Library " | ||
| 2388 | "package, <literal>k</literal> for Kernel module package, <literal>n</" | ||
| 2389 | "literal> for kernel patch package, and <literal>b</literal> for <systemitem " | ||
| 2390 | "role=\"package\">cdbs</systemitem> package. This document focuses on the " | ||
| 2391 | "use of the <command>dh</command> command (from the package <systemitem role=" | ||
| 2392 | "\"package\">debhelper</systemitem>) to create a single binary package, but " | ||
| 2393 | "also touches on how to use it for arch-independent or multiple binary " | ||
| 2394 | "packages. The package <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offers " | ||
| 2395 | "an alternative packaging script infrastructure to the <command>dh</command> " | ||
| 2396 | "command and is outside the scope of this document." | ||
| 2397 | msgstr "" | ||
| 2398 | "ここでの選択肢はわずかです。<literal>s</literal> は Single binary (単一のバイ" | ||
| 2399 | "ナリ)、<literal>i</literal> は Arch-Independent (アーキテクチャ非依存)、" | ||
| 2400 | "<literal>m</literal> は Multiple binary (複数のバイナリ)、<literal>l</" | ||
| 2401 | "literal> は Library (ライブラリ)、<literal>k</literal> は Kernel module (カー" | ||
| 2402 | "ネルモジュール)、<literal>n</literal> は Kernel patch (カーネルパッチ)、" | ||
| 2403 | "<literal>b</literal> は <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> です。" | ||
| 2404 | "本文書は <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージを " | ||
| 2405 | "<command>dh</command> コマンドとともに使うことに使うことに重点を置きます。こ" | ||
| 2406 | "のドキュメントでは、Single binary のために <command>dh</command> コマンドを" | ||
| 2407 | "使うことに重点を置き、Arch-Independent や Multiple binary に関する同様の事に" | ||
| 2408 | "も触れます。<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> パッケージは " | ||
| 2409 | "<command>dh</command> コマンドに代わるパッケージスクリプトのインフラを提供" | ||
| 2410 | "し、本文書では対象外です。" | ||
| 2411 | osamu | 8601 | |
| 2412 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2413 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2414 | #| msgid "" | ||
| 2415 | #| "Some information will come up. It will ask you what sort of package you " | ||
| 2416 | #| "want to create. Gentoo is a single binary package - it creates only one " | ||
| 2417 | #| "binary, and thus one <filename>.deb</filename> file - so we will select " | ||
| 2418 | #| "the first option, with the <literal>s</literal> key, check the " | ||
| 2419 | #| "information on the screen and confirm by pressing " | ||
| 2420 | #| "<literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>. <placeholder type=" | ||
| 2421 | #| "\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2422 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2423 | "You should see some output asking you what sort of package you want to " | ||
| 2424 | "create. Gentoo is a single binary package - it creates only one binary " | ||
| 2425 | "package, i.e, one <filename>.deb</filename> file - so we will select the " | ||
| 2426 | "first option (with the <literal>s</literal> key), check the information on " | ||
| 2427 | "the screen, and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</" | ||
| 2428 | "replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2429 | msgstr "" | ||
| 2430 | "情報がいくつか表示されるでしょう。どんな種類のパッケージを作ろうとしているの" | ||
| 2431 | "かを尋ねられます。Gentoo は単一のバイナリパッケージです - バイナリを一つだけ" | ||
| 2432 | "生成するので、一個の <filename>.deb</filename> ファイルです - なので、" | ||
| 2433 | "<literal>s</literal> キーで最初の選択肢を選びましょう。表示された情報をチェッ" | ||
| 2434 | "クして、確認のために <literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal> を押" | ||
| 2435 | "してください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2436 | osamu | 8601 | |
| 2437 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2438 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2439 | #| msgid "" | ||
| 2440 | #| "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the " | ||
| 2441 | #| "upstream tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</" | ||
| 2442 | #| "filename> in the parent directory to accommodate the creation of the non-" | ||
| 2443 | #| "native Debian source package with the <filename>debian.tar.gz</filename> " | ||
| 2444 | #| "later." | ||
| 2445 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2446 | "This execution of <command>dh_make</command> creates a copy of the upstream " | ||
| 2447 | "tarball as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent " | ||
| 2448 | "directory to accommodate the creation of the non-native Debian source " | ||
| 2449 | "package with the name <filename>debian.tar.gz</filename> later." | ||
| 2450 | msgstr "" | ||
| 2451 | "<command>dh_make</command> を実行した後、上流の tarball のコピーを、親ディレ" | ||
| 2452 | "クトリに <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> として作成します。次" | ||
| 2453 | "に、それに伴ってネイティブではない Debian ソースパッケージを " | ||
| 2454 | "<filename>debian.tar.gz</filename> として作成します。" | ||
| 2455 | osamu | 8601 | |
| 2456 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 2457 | #, no-wrap | ||
| 2458 | msgid "" | ||
| 2459 | "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n" | ||
| 2460 | "gentoo-0.9.12/\n" | ||
| 2461 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2462 | "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n" | ||
| 2463 | msgstr "" | ||
| 2464 | "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n" | ||
| 2465 | "gentoo-0.9.12/\n" | ||
| 2466 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 2467 | "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n" | ||
| 2468 | |||
| 2469 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2470 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2471 | #| msgid "" | ||
| 2472 | #| "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</" | ||
| 2473 | #| "filename> file name:" | ||
| 2474 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2475 | "Please note two key features of this filename <filename>gentoo_0.9.12.orig." | ||
| 2476 | "tar.gz</filename>:" | ||
| 2477 | msgstr "" | ||
| 2478 | "この <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> ファイル名がもっている 2 " | ||
| 2479 | "つの特徴に注意してください:" | ||
| 2480 | osamu | 8601 | |
| 2481 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2482 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2483 | #| msgid "" | ||
| 2484 | #| "Package name and version are separated by the <literal>_</literal> " | ||
| 2485 | #| "(underscore)." | ||
| 2486 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2487 | "Package name and version are separated by the character <literal>_</literal> " | ||
| 2488 | "(underscore)." | ||
| 2489 | msgstr "" | ||
| 2490 | "パッケージ名とバージョンは <literal>_</literal> (アンダースコア) で区切られて" | ||
| 2491 | "います。" | ||
| 2492 | osamu | 8601 | |
| 2493 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2494 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2495 | #| msgid "" | ||
| 2496 | #| "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</" | ||
| 2497 | #| "filename>." | ||
| 2498 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2499 | "The string <filename>.orig</filename> is inserted before the <filename>.tar." | ||
| 2500 | "gz</filename>." | ||
| 2501 | msgstr "" | ||
| 2502 | "<filename>.tar.gz</filename> の前に <filename>.orig</filename> があります。" | ||
| 2503 | osamu | 8601 | |
| 2504 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2505 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2506 | #| msgid "" | ||
| 2507 | #| "You should also notice that many template files are created in the source " | ||
| 2508 | #| "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained " | ||
| 2509 | #| "in <xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should " | ||
| 2510 | #| "also understand that the packaging is not automatic process. You need to " | ||
| 2511 | #| "modify the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/>. " | ||
| 2512 | #| "After all these, you need to build Debian packages under the proper " | ||
| 2513 | #| "method as <xref linkend=\"build\"/>, check them as <xref linkend=\"checkit" | ||
| 2514 | #| "\"/>, and upload them as <xref linkend=\"upload\"/>. I will explain all " | ||
| 2515 | #| "these steps." | ||
| 2516 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2517 | "You should also notice that many template files are created in the source " | ||
| 2518 | "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in " | ||
| 2519 | "<xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should also " | ||
| 2520 | "understand that packaging cannot be a fully automated process. You will " | ||
| 2521 | "need to modify the upstream source for Debian (see <xref linkend=\"modify\"/" | ||
| 2522 | ">). After this, you need to use the proper methods for building Debian " | ||
| 2523 | "packages (<xref linkend=\"build\"/>), testing them (<xref linkend=\"checkit" | ||
| 2524 | "\"/>), and uploading them (<xref linkend=\"upload\"/>). All the steps will " | ||
| 2525 | "be explained." | ||
| 2526 | msgstr "" | ||
| 2527 | "ソース中の<filename>debian</filename>ディレクトリにたくさんのテンプレートファ" | ||
| 2528 | "イルが作成されていることにも注意が必要です。これらについては、<xref linkend=" | ||
| 2529 | "\"dreq\"/> と <xref linkend=\"dother\"/> で説明します。パッケージ作成が自動的" | ||
| 2530 | "な過程ではないことも理解しておかねばなりません。<xref linkend=\"modify\"/> の" | ||
| 2531 | "ように、開発元のソースを Debian 向けに変更する必要があります。こういった作業" | ||
| 2532 | "の後で、<xref linkend=\"build\"/> のように正しいやり方で Debian パッケージを" | ||
| 2533 | "ビルドし、<xref linkend=\"checkit\"/> のようにチェックし、そして <xref " | ||
| 2534 | "linkend=\"upload\"/> のようにしてアップロードする必要があります。これらすべて" | ||
| 2535 | "のステップについてこれから説明します。" | ||
| 2536 | osamu | 8601 | |
| 2537 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2538 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2539 | "If you accidentally erased some template files while working on them, you " | ||
| 2540 | "can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--" | ||
| 2541 | "addmissing</literal> option again in a Debian package source tree." | ||
| 2542 | msgstr "" | ||
| 2543 | "作業中にテンプレートファイルを間違って消した場合は、Debian パッケージのソース" | ||
| 2544 | "ツリーで <command>dh_make</command> を <literal>--addmissing</literal> オプ" | ||
| 2545 | "ションつきで再度実行することで修復できます。" | ||
| 2546 | osamu | 8601 | |
| 2547 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2548 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2549 | #| msgid "" | ||
| 2550 | osamu | 8737 | #| "Updating an existing package may get complicated since it may be using " |
| 2551 | #| "older techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to " | ||
| 2552 | #| "learn basics. I will come back to explain it later in <xref linkend=" | ||
| 2553 | #| "\"update\"/>." | ||
| 2554 | msgid "" | ||
| 2555 | "Updating an existing package may get complicated since it may be using older " | ||
| 2556 | "techniques. While learning the basics, please stick to creating a fresh " | ||
| 2557 | "package; further explanations are given in <xref linkend=\"update\"/>." | ||
| 2558 | msgstr "" | ||
| 2559 | "既存のパッケージの更新は、古いテクニックが使われていたりして、やっかいな場合" | ||
| 2560 | "があります。基本を学習するために、今のところは新規パッケージの作成を続けてく" | ||
| 2561 | "ださい。後ほど、<xref linkend=\"update\"/> で取り上げて説明します。" | ||
| 2562 | osamu | 8601 | |
| 2563 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2564 | msgid "" | ||
| 2565 | "Please note that the source file does not need to contain any build system " | ||
| 2566 | "discussed in <xref linkend=\"simplemake\"/> and <xref linkend=\"portable\"/" | ||
| 2567 | ">. It could be just a collection of graphics data etc. Installation of " | ||
| 2568 | "files may be enabled by <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " | ||
| 2569 | "configuration files such as <filename>debian/install</filename> (see <xref " | ||
| 2570 | "linkend=\"install\"/>) only." | ||
| 2571 | msgstr "" | ||
| 2572 | osamu | 8601 | |
| 2573 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2574 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2575 | osamu | 8737 | #| msgid "Initial Debian package" |
| 2576 | msgid "Initial native Debian package" | ||
| 2577 | msgstr "最初の Debian パッケージ" | ||
| 2578 | osamu | 8601 | |
| 2579 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2580 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2581 | "Debian native packages are simpler to manage if they contain source files " | ||
| 2582 | "you manage only for Debian, possibly only for local uses. If you have " | ||
| 2583 | "source files in <filename>~/mypackage-1.0</filename>, you can create an " | ||
| 2584 | "initial native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</" | ||
| 2585 | "command> command as follows." | ||
| 2586 | msgstr "" | ||
| 2587 | osamu | 8601 | |
| 2588 | osamu | 8737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2589 | #, no-wrap | ||
| 2590 | msgid "" | ||
| 2591 | "$ cd ~/mypackage-1.0\n" | ||
| 2592 | "$ dh_make --native\n" | ||
| 2593 | msgstr "" | ||
| 2594 | |||
| 2595 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2596 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2597 | "Then the <filename>debian</filename> directory and its contents are created " | ||
| 2598 | "just like <xref linkend=\"non-native-dh-make\"/>. This does not create a " | ||
| 2599 | "tarball since this is a native Debian package. But that is the only " | ||
| 2600 | "difference. The rest of the packaging activities are practically the same." | ||
| 2601 | msgstr "" | ||
| 2602 | osamu | 8601 | |
| 2603 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | ||
| 2604 | msgid "Modifying the source" | ||
| 2605 | msgstr "ソースコードの変更" | ||
| 2606 | |||
| 2607 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 2608 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2609 | "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> " | ||
| 2610 | "the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and " | ||
| 2611 | "problems people often run across." | ||
| 2612 | msgstr "" | ||
| 2613 | "開発元のソースを修正する具体的なやり方について、<emphasis>何から何まで</" | ||
| 2614 | "emphasis>説明するにはとても紙面が足りませんが、よくあるパターンとしては大体以" | ||
| 2615 | "下のようなものでしょう。" | ||
| 2616 | osamu | 8601 | |
| 2617 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 2618 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2619 | #| msgid "Set up <command>quilt</command>" | ||
| 2620 | msgid "Setting up <command>quilt</command>" | ||
| 2621 | osamu | 8601 | msgstr "<command>quilt</command> のセットアップ" |
| 2622 | |||
| 2623 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2624 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2625 | #| msgid "" | ||
| 2626 | #| "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record " | ||
| 2627 | #| "modification to the source for the Debian packaging. Since slightly " | ||
| 2628 | #| "different default is desirable, let's create an alias <command>dquilt</" | ||
| 2629 | #| "command> for Debian packaging by adding the following line to " | ||
| 2630 | #| "<filename>~/.bashrc</filename>." | ||
| 2631 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2632 | "The program <command>quilt</command> offers a basic method for recording " | ||
| 2633 | "modifications to the upstream source for Debian packaging. It's useful to " | ||
| 2634 | "have a slightly customized default, so let's create an alias " | ||
| 2635 | "<command>dquilt</command> for Debian packaging by adding the following line " | ||
| 2636 | "to <filename>~/.bashrc</filename>." | ||
| 2637 | msgstr "" | ||
| 2638 | "<command>quilt</command> プログラムはソースに対する Debian パッケージ向けの修" | ||
| 2639 | "正を記録する、基本的な方法です。Debian パッケージで使うには、多少デフォルトと" | ||
| 2640 | "違うのが望ましいので、以下の行を <filename>~/.bashrc</filename> に追加し " | ||
| 2641 | "Debian パッケージ作成用のエリアス <command>dquilt</command> を作りましょう。" | ||
| 2642 | osamu | 8601 | |
| 2643 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 2644 | osamu | 8720 | #, fuzzy, no-wrap |
| 2645 | #| msgid "alias dquilt=quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\n" | ||
| 2646 | msgid "alias dquilt=\"quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\"\n" | ||
| 2647 | osamu | 8648 | msgstr "alias dquilt=quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\n" |
| 2648 | osamu | 8646 | |
| 2649 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2650 | msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows." | ||
| 2651 | osamu | 8737 | msgstr "" |
| 2652 | "<filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> ファイルを次のように作成しましょう。" | ||
| 2653 | osamu | 8646 | |
| 2654 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 2655 | osamu | 8720 | #, fuzzy, no-wrap |
| 2656 | #| msgid "" | ||
| 2657 | #| "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" | ||
| 2658 | #| "if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" | ||
| 2659 | #| " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n" | ||
| 2660 | #| " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n" | ||
| 2661 | #| " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n" | ||
| 2662 | #| " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n" | ||
| 2663 | #| " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n" | ||
| 2664 | #| " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n" | ||
| 2665 | #| " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" | ||
| 2666 | #| "fi\n" | ||
| 2667 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 2668 | "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" | ||
| 2669 | "if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" | ||
| 2670 | osamu | 8720 | " # if in Debian packaging tree with unset $QUILT_PATCHES\n" |
| 2671 | osamu | 8651 | " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n" |
| 2672 | " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n" | ||
| 2673 | " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n" | ||
| 2674 | " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n" | ||
| 2675 | " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n" | ||
| 2676 | osamu | 8601 | " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" |
| 2677 | "fi\n" | ||
| 2678 | msgstr "" | ||
| 2679 | "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" | ||
| 2680 | "if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" | ||
| 2681 | " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n" | ||
| 2682 | osamu | 8651 | " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n" |
| 2683 | " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n" | ||
| 2684 | " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n" | ||
| 2685 | " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n" | ||
| 2686 | " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n" | ||
| 2687 | osamu | 8601 | " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" |
| 2688 | "fi\n" | ||
| 2689 | |||
| 2690 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2691 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2692 | #| msgid "" | ||
| 2693 | #| "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</" | ||
| 2694 | #| "manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</" | ||
| 2695 | #| "ulink> for how to use <command>quilt</command>." | ||
| 2696 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2697 | "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</" | ||
| 2698 | "manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> " | ||
| 2699 | "on how to use <command>quilt</command>." | ||
| 2700 | msgstr "" | ||
| 2701 | "<command>quilt</command> の使い方については、<citerefentry> " | ||
| 2702 | "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" | ||
| 2703 | "citerefentry> と <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> を参照してくだ" | ||
| 2704 | "さい。" | ||
| 2705 | osamu | 8601 | |
| 2706 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 2707 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2708 | #| msgid "Fixing upstream bug" | ||
| 2709 | msgid "Fixing upstream bugs" | ||
| 2710 | osamu | 8601 | msgstr "開発元のバグを修正する" |
| 2711 | |||
| 2712 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2713 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2714 | #| msgid "" | ||
| 2715 | #| "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</" | ||
| 2716 | #| "filename> file as follows where <literal>install: gentoo</literal> should " | ||
| 2717 | #| "have been <literal>install: gentoo-target</literal>." | ||
| 2718 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2719 | "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> " | ||
| 2720 | "as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been " | ||
| 2721 | "<literal>install: gentoo-target</literal>." | ||
| 2722 | msgstr "" | ||
| 2723 | "開発元の <filename>Makefile</filename> にエラーを見つけて、<literal>install: " | ||
| 2724 | "gentoo</literal> の部分が <literal>install: gentoo-target</literal> となって" | ||
| 2725 | "いるべきだったとします。" | ||
| 2726 | osamu | 8601 | |
| 2727 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 2728 | #, no-wrap | ||
| 2729 | msgid "" | ||
| 2730 | "install: gentoo\n" | ||
| 2731 | " install ./gentoo $(BIN)\n" | ||
| 2732 | " install icons/* $(ICONS)\n" | ||
| 2733 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" | ||
| 2734 | msgstr "" | ||
| 2735 | "install: gentoo\n" | ||
| 2736 | " install ./gentoo $(BIN)\n" | ||
| 2737 | " install icons/* $(ICONS)\n" | ||
| 2738 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" | ||
| 2739 | |||
| 2740 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 2741 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2742 | #| msgid "" | ||
| 2743 | #| "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you " | ||
| 2744 | #| "run <command>dh_make</command> as described before. This example " | ||
| 2745 | #| "operation creates it just in case you are updating the existing package." | ||
| 2746 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2747 | "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you " | ||
| 2748 | "ran <command>dh_make</command> as described before. This example operation " | ||
| 2749 | "creates it just in case you are updating an existing package." | ||
| 2750 | msgstr "" | ||
| 2751 | "前に説明したように <command>dh_make</command> を実行していれば、" | ||
| 2752 | "<filename>debian/patches</filename>ディレクトリはもう存在しているはずです。こ" | ||
| 2753 | "の操作例では、既存のパッケージを更新している場合に合わせて作成しています。" | ||
| 2754 | osamu | 8601 | |
| 2755 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2756 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2757 | #| msgid "" | ||
| 2758 | #| "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command " | ||
| 2759 | #| "as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=" | ||
| 2760 | #| "\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2761 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2762 | "Let's fix this and record it with the <command>dquilt</command> command as " | ||
| 2763 | "<filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote" | ||
| 2764 | "\" id=\"0\"/>" | ||
| 2765 | msgstr "" | ||
| 2766 | "これを修正して、<command>dquilt</command> コマンドを使って <filename>fix-" | ||
| 2767 | "gentoo-target.patch</filename> として登録しましょう。<placeholder type=" | ||
| 2768 | "\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2769 | osamu | 8601 | |
| 2770 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 2771 | osamu | 8648 | #, no-wrap |
| 2772 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 2773 | "$ mkdir debian/patches\n" | ||
| 2774 | osamu | 8646 | "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n" |
| 2775 | "$ dquilt add Makefile\n" | ||
| 2776 | osamu | 8601 | msgstr "" |
| 2777 | "$ mkdir debian/patches\n" | ||
| 2778 | osamu | 8648 | "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n" |
| 2779 | "$ dquilt add Makefile\n" | ||
| 2780 | osamu | 8601 | |
| 2781 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2782 | msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows." | ||
| 2783 | msgstr "<filename>Makefile</filename> ファイルを次のように変更します。" | ||
| 2784 | |||
| 2785 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 2786 | #, no-wrap | ||
| 2787 | msgid "" | ||
| 2788 | "install: gentoo-target\n" | ||
| 2789 | " install ./gentoo $(BIN)\n" | ||
| 2790 | " install icons/* $(ICONS)\n" | ||
| 2791 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" | ||
| 2792 | msgstr "" | ||
| 2793 | "install: gentoo-target\n" | ||
| 2794 | " install ./gentoo $(BIN)\n" | ||
| 2795 | " install icons/* $(ICONS)\n" | ||
| 2796 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" | ||
| 2797 | |||
| 2798 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2799 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2800 | #| msgid "" | ||
| 2801 | #| "Ask <command>dquilt</command> to refresh the patch to create " | ||
| 2802 | #| "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its " | ||
| 2803 | #| "description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging " | ||
| 2804 | #| "Guidelines</ulink>." | ||
| 2805 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2806 | "Ask <command>dquilt</command> to generate the patch to create " | ||
| 2807 | "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its " | ||
| 2808 | "description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</" | ||
| 2809 | "ulink>." | ||
| 2810 | msgstr "" | ||
| 2811 | "パッチを更新して <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> " | ||
| 2812 | "を作成するように <command>dquilt</command> に要求し、それから説明を <ulink " | ||
| 2813 | "url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink> に準拠して追記します。" | ||
| 2814 | osamu | 8601 | |
| 2815 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 2816 | osamu | 8648 | #, no-wrap |
| 2817 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 2818 | osamu | 8646 | "$ dquilt refresh\n" |
| 2819 | "$ dquilt header -e\n" | ||
| 2820 | osamu | 8601 | "... describe patch\n" |
| 2821 | msgstr "" | ||
| 2822 | osamu | 8648 | "$ dquilt refresh\n" |
| 2823 | "$ dquilt header -e\n" | ||
| 2824 | osamu | 8601 | "... パッチの詳細\n" |
| 2825 | |||
| 2826 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 2827 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2828 | #| msgid "Installation of files to the destination" | ||
| 2829 | msgid "Installation of files to their destination" | ||
| 2830 | osamu | 8601 | msgstr "指定した場所へファイルをインストールする" |
| 2831 | |||
| 2832 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2833 | osamu | 8720 | #, fuzzy |
| 2834 | #| msgid "" | ||
| 2835 | #| "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</" | ||
| 2836 | #| "filename> subdirectory. Since it is reserved for system administrator's " | ||
| 2837 | #| "(or user's) private use, Debian packages must not use that directory but " | ||
| 2838 | #| "should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> " | ||
| 2839 | #| "subdirectory following the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy " | ||
| 2840 | #| "Standard</ulink> (FHS)." | ||
| 2841 | osamu | 8737 | msgid "" |
| 2842 | "Most third-party software installs itself in the <filename>/usr/local</" | ||
| 2843 | "filename> directory hierarchy. On Debian this is reserved for private use " | ||
| 2844 | "by the system administrator, so packages must not use directories such as " | ||
| 2845 | "<filename>/usr/local/bin</filename> but should instead use system " | ||
| 2846 | "directories such as <filename>/usr/bin</filename>, obeying the <ulink url=" | ||
| 2847 | "\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)." | ||
| 2848 | msgstr "" | ||
| 2849 |