/[ddp]/manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.ja.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8759 - (hide annotations) (download)
Sat Apr 30 05:47:20 2011 UTC (2 years ago) by osamu
File size: 565093 byte(s)
local revision and touch ups
1 osamu 8601 # japanese translation of maint-guide
2     # Copyright (C) 2010 KURASHIKI Satoru et al.
3     # Copyright (C) 2011 Osamu Aoki (touch up for DocBook XML conversion)
4     # This file is distributed under the same license as the maint-guide package.
5     #
6     msgid ""
7     msgstr ""
8     "Project-Id-Version: maint-guide r7640\n"
9 osamu 8738 "POT-Creation-Date: 2011-04-27 23:48+0900\n"
10     "PO-Revision-Date: 2011-04-27 23:15+0900\n"
11 osamu 8632 "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
12 osamu 8601 "Language-Team: Debian Japanese team <debian-doc@debian.or.jp>\n"
13     "Language: ja\n"
14     "MIME-Version: 1.0\n"
15     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17     "X-Poedit-Language: Japanese\n"
18    
19     #. type: Attribute 'lang' of: <book>
20     msgid "en"
21     msgstr "ja"
22    
23     #. type: Content of: <book><title>
24     msgid "Debian New Maintainers' Guide"
25     msgstr "Debian 新メンテナガイド"
26    
27     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
28 osamu 8674 msgid "Josip Rodin"
29     msgstr "Josip Rodin"
30 osamu 8601
31     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
32     msgid "joy-mg@debian.org"
33     msgstr "joy-mg@debian.org"
34    
35     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
36 osamu 8674 msgid "original contents"
37     msgstr "初期の内容"
38 osamu 8601
39     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
40 osamu 8674 msgid "Osamu Aoki"
41     msgstr "Osamu Aoki"
42 osamu 8601
43     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
44     msgid "osamu@debian.org"
45     msgstr "osamu@debian.org"
46    
47     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
48 osamu 8674 msgid "updated contents"
49     msgstr "更新された内容"
50 osamu 8601
51     #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
52     msgid "version &docversion;"
53     msgstr "バージョン &docversion;"
54    
55     #. type: Content of: <book><bookinfo>
56 osamu 8737 msgid ""
57     "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
58     "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
59     "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
60     "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
61     "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
62     msgstr ""
63     "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
64     "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
65     "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
66     "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
67     "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
68 osamu 8601
69     #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
70 osamu 8737 msgid ""
71     "This document may be used under the terms the GNU General Public License "
72     "version 2 or higher."
73     msgstr ""
74     "この文書は GNU 一般公有使用許諾書、バージョン 2 かそれ以降が規定する条件の下"
75     "で使用できます。"
76 osamu 8601
77     #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
78     msgid "This document was made using with these two documents as examples:"
79     msgstr "この文書は以下の二つの文書を参考にして書かれました。"
80    
81 osamu 8651 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
82 osamu 8737 msgid ""
83     "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar "
84     "Vyas."
85     msgstr ""
86     "Debian パッケージの作り方 (別名 Debmake マニュアル)、Copyright © 1997 "
87     "Jaldhar Vyas."
88 osamu 8601
89 osamu 8651 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
90 osamu 8737 msgid ""
91     "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe."
92 osamu 8658 msgstr "新メンテナ向け Debian パッケージング法、copyright © 1997 Will Lowe."
93 osamu 8601
94     #. type: Content of: <book><chapter><title>
95     msgid "Getting started The Right Way"
96 osamu 8658 msgstr "まずは正攻法で始めよう"
97 osamu 8601
98     #. type: Content of: <book><chapter><para>
99 osamu 8737 msgid ""
100     "This document tries to describe the building of a Debian package to ordinary "
101     "Debian users and prospective developers. It uses fairly non-technical "
102     "language, and it's well covered with working examples. There is an old "
103     "Latin saying: <emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per "
104     "exempla</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient "
105     "with examples)."
106     msgstr ""
107     "この文書では、Debian パッケージ作成をどうするかを、一般的な Debian ユーザと開"
108     "発者予備軍を対象に解説しようと思います。技術用語をできるだけ避けて、実用的な"
109     "例示を多用してしいます。古いラテンの諺にもあるように、<emphasis>Longum iter "
110     "est per praecepta, breve et efficax per exempla</emphasis> (百聞は一見にしか"
111     "ず) です。"
112 osamu 8601
113     #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
114 osamu 8737 msgid ""
115     "The document assumes you are using a <literal>&base-release;</literal> or "
116     "newer system. If you need to follow this text in an older system (including "
117     "an older Ubuntu system etc.), you must install backported <systemitem role="
118     "\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</"
119     "systemitem> packages, at least."
120     msgstr ""
121     "文中では、<literal>&base-release;</literal> より新しいシステムを使っていると"
122     "想定しています。古いシステム (古い Ubuntu システム等を含む)を使ってこの文書に"
123     "ついていきたいのであれば、少なくともバックポートされた <systemitem role="
124     "\"package\">dpkg</systemitem> および <systemitem role=\"package\">debhelper</"
125     "systemitem> パッケージをインストールする必要があります。"
126 osamu 8601
127     #. type: Content of: <book><chapter><para>
128 osamu 8737 msgid ""
129     "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</"
130     "literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
131     msgstr ""
132     "この文書は、Debian <literal>&base-release;</literal> リリース用に更新されてい"
133     "ます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
134 osamu 8601
135 osamu 8643 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
136 osamu 8737 msgid ""
137     "You can learn about the basic handling of a Debian system from the <ulink "
138     "url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to "
139     "learn about Unix programming, too."
140     msgstr ""
141     "Debian システムの基本的な操作は <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</"
142     "ulink> から学べます。Unix プログラミングに関しても学べるいくつかのポインター"
143     "も含まれています。"
144 osamu 8643
145 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><para>
146 osamu 8737 msgid ""
147     "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its "
148     "package system. While there is a vast quantity of software already in the "
149     "Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may "
150     "be wondering how you can make your own packages; and perhaps you think it is "
151     "a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, "
152     "but if you were a rookie, you wouldn't be reading this document "
153     "now&nbsp;:-) You do need to know a little about Unix programming but you "
154     "certainly don't need to be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id="
155     "\"0\"/>"
156     msgstr ""
157     "Debian を最高峰の Linux ディストリビューションたらしめている理由のひとつが、"
158     "そのパッケージ管理システムです。すでに膨大な数のソフトウェアが Debian 形式で"
159     "配布されていますが、まだパッケージ化されていないソフトウェアをインストールし"
160     "なければならないことがあるでしょう。どうやったら自分でパッケージが作れるんだ"
161     "ろうとか、それはとても難しいことなんじゃないかなどと考えたことがあるかもしれ"
162     "ませんね。確かに、もしあなたが本当に駆け出しの Linux ユーザなら難しいでしょう"
163     "が、でもそうだったら今ごろこんな文書読んでませんよね&nbsp;:-) パッケージを作"
164     "成するには、Unix のプログラミングについて少々知っている必要がありますが、神様"
165     "みたいに精通している必要は全くありません。 <placeholder type=\"footnote\" id="
166     "\"0\"/>"
167 osamu 8601
168     #. type: Content of: <book><chapter><para>
169 osamu 8737 msgid ""
170     "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "
171     "packages takes many hours. Make no mistake, for our system to work the "
172     "maintainers need to be both technically competent and diligent."
173     msgstr ""
174     "ただ、確かなことがひとつあります。Debian パッケージをきちんと作成し保守してい"
175     "くには手間を惜しんではならない、ということです。間違えないでください。Debian "
176     "のシステムをうまく動かしていくためには、メンテナは技術的に有能であるだけでな"
177     "く、勤勉であることも必要なのです。"
178 osamu 8601
179     #. type: Content of: <book><chapter><para>
180 osamu 8737 msgid ""
181     "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/>."
182     msgstr ""
183     "パッケージ作成において手助けが必要なら、<xref linkend=\"helpme\"/> を読んでく"
184     "ださい。"
185 osamu 8601
186     #. type: Content of: <book><chapter><para>
187 osamu 8737 msgid ""
188     "Newer versions of this document should always be available online at <ulink "
189     "url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</"
190     "systemitem> package. The translations may be available in packages such as "
191     "<systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>. Please note that "
192     "this documentation may be slightly outdated."
193     msgstr ""
194     "この文書の最新版は常に以下の場所からネットワーク経由で入手できます。<ulink "
195     "url=\"&maint-guide;\"/> また、<systemitem role=\"package\">maint-guide</"
196     "systemitem>パッケージにも含まれています。日本語訳は<systemitem role=\"package"
197     "\">maint-guide-ja</systemitem>パッケージに含まれています。本文書の内容が少々"
198     "古くなっているかもしれない事に注意して下さい。"
199 osamu 8601
200 osamu 8632 #. type: Content of: <book><chapter><para>
201 osamu 8737 msgid ""
202     "Since this is a tutorial, I choose to explain each detailed step for some "
203     "important topics. Some of them may look irrelevant to you. Please be "
204     "patient. I have also intentionally skipped some corner cases and provided "
205     "only pointers to keep this document simple."
206     msgstr ""
207 osamu 8632
208 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
209 osamu 8720 msgid "Social dynamics of Debian"
210 osamu 8654 msgstr "Debianにおける社会ダイナミズム"
211 osamu 8651
212     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
213 osamu 8737 msgid ""
214     "Here are some observations of Debian's social dynamics, presented in the "
215     "hope that it will prepare you for interactions with Debian."
216     msgstr ""
217     "あなたがDebian と関わる際の準備となることを望み、Debianの社会ダイナミズムの観"
218     "察結果を記します。"
219 osamu 8651
220     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
221     msgid "We all are volunteers."
222 osamu 8681 msgstr "我々全員はボランティアです。"
223 osamu 8651
224     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
225 osamu 8720 msgid "You cannot impose on others what to do."
226 osamu 8681 msgstr "他人に何をするかを押し付けてはいけません。"
227 osamu 8651
228     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
229     msgid "You should be motivated to do things by yourself."
230 osamu 8681 msgstr "自分自身で行う意欲を持つべきです。"
231 osamu 8651
232     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
233     msgid "Friendly cooperation is the driving force."
234 osamu 8681 msgstr "友好的な協力が推進力です。"
235 osamu 8651
236     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
237     msgid "Your contribution should not overstrain others."
238 osamu 8681 msgstr "あなたの寄与は他人にストレスを掛けすぎてはいけません。"
239 osamu 8651
240     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
241     msgid "Your contribution is valuable only when others appreciate it."
242 osamu 8681 msgstr "あなたの寄与は他人に評価されて初めて価値があります。"
243 osamu 8651
244     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
245 osamu 8737 msgid ""
246     "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers."
247     msgstr ""
248     "Debian は教師の注意が自動的にあなたに注がれるあなたの学校ではありません。"
249 osamu 8651
250     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
251     msgid "You should be able to learn many things by yourself."
252 osamu 8681 msgstr "独力で多くのことを学べるべきです。"
253 osamu 8651
254     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
255 osamu 8720 msgid "Attention from other volunteers is a very scarce resource."
256 osamu 8681 msgstr "他ボランティアから注意を得ることはリソースとして非常に難しいです。"
257 osamu 8651
258     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
259     msgid "Debian is constantly improving."
260 osamu 8681 msgstr "Debian は常に改良されています。"
261 osamu 8651
262     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
263 osamu 8655 msgid "You are expected to make high quality packages."
264 osamu 8658 msgstr "あなたには高品質パッケージを作成することが期待されています。"
265 osamu 8651
266     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
267 osamu 8720 msgid "You should adapt yourself to change."
268 osamu 8658 msgstr "あなたは変化に自らを適合させる必要があります。"
269 osamu 8651
270     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
271 osamu 8737 msgid ""
272     "There are several types of people interacting around Debian with different "
273     "roles."
274 osamu 8720 msgstr "Debian 界隈では異なる役割で色々なタイプの人がが交流しています。"
275 osamu 8651
276     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
277 osamu 8737 msgid ""
278     "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: the person who made "
279     "the original program."
280     msgstr ""
281     "<emphasis role=\"strong\">upstream author (開発元の作者)</emphasis>: 元のプロ"
282     "グラムを作った人です。"
283 osamu 8651
284     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
285 osamu 8737 msgid ""
286     "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: the person who "
287     "currently maintains the program."
288     msgstr ""
289     "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer (開発元のメンテナ)</emphasis>: "
290     "現在プログラムをメンテナンスしている人です。"
291 osamu 8720
292     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
293 osamu 8737 msgid ""
294     "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: the person making the "
295     "Debian package of the program."
296     msgstr ""
297     "<emphasis role=\"strong\">maintainer (メンテナ)</emphasis>: プログラムの "
298     "Debian パッケージを作成している人です。"
299 osamu 8720
300     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
301 osamu 8737 msgid ""
302     "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: a person who helps maintainers "
303     "to upload packages to the official Debian package archive (after checking "
304     "their contents)."
305     msgstr ""
306     "<emphasis role=\"strong\">sponsor (スポンサー)</emphasis>: メンテナのパッケー"
307     "ジを、(内容をチェックした後で)公式 Debian パッケージアーカイブにアップロード"
308     "するのを手伝う人です。"
309 osamu 8720
310     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
311 osamu 8737 msgid ""
312     "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: a person who helps novice "
313     "maintainers with packaging etc."
314     msgstr ""
315     "<emphasis role=\"strong\">mentor (指導役)</emphasis>: 新米メンテナをパッケー"
316     "ジを作成等で手助けする人です。"
317 osamu 8720
318     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
319 osamu 8737 msgid ""
320     "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): a member of the "
321     "Debian project with full upload rights to the official Debian package "
322     "archive."
323     msgstr ""
324     "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer (Debian 開発者)</emphasis> (DD): "
325     "公式 Debian パッケージアーカイブへの全面的アップロード権限を持っているDebian "
326     "プロジェクトのメンバーです。"
327 osamu 8720
328     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
329 osamu 8737 msgid ""
330     "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): a person with "
331     "limited upload rights to the official Debian package archive."
332     msgstr ""
333     "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer (Debian メンテナ)</emphasis> "
334     "(DM): 公式 Debian パッケージアーカイブへの限定的アップロード権限持っている人"
335     "です。"
336 osamu 8720
337     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
338 osamu 8737 msgid ""
339     "Please note that you cannot become an official <emphasis role=\"strong"
340     "\">Debian Developer</emphasis> (DD) overnight, because it takes more than "
341     "technical skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to "
342     "others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong"
343     "\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</"
344     "emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>."
345     msgstr ""
346     "技術的なスキル以外の要件があるので、一夜にして正式な <emphasis role=\"strong"
347     "\">Debian 開発者</emphasis> (DD) になることはできません。これでがっかりしな"
348     "いでください。それが他の人にとっても有用ならば、あなたはあなたのパッケージを"
349     "<emphasis role=\"strong\">メンテナ</emphasis>として <emphasis role=\"strong"
350     "\">スポンサー</emphasis> を通して、あるいは <emphasis role=\"strong\">Debian "
351     "メンテナ</emphasis> として、アップロードすることが可能です。"
352 osamu 8720
353     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
354 osamu 8737 msgid ""
355     "Please note that you do not need to create any new package to become an "
356     "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can "
357     "provide a path to becoming an official Debian Developer too. There are many "
358     "packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/>)."
359     msgstr ""
360     "正式な Debian 開発者になるのに新しいパッケージの作成は必須ではないことに注意"
361     "してください。既存のパッケージに対して貢献していくことでも正式な Debian 開発"
362     "者への道は開かれます。多くのパッケージがよいメンテナを待っています (<xref "
363     "linkend=\"choose\"/> を参照)。"
364 osamu 8720
365     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
366 osamu 8737 msgid ""
367     "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, "
368     "please refer to the following to learn how Debian functions and how you can "
369     "get involved."
370     msgstr ""
371     "本書ではパッケージングの技術面にのみフォーカスするので、Debian が如何にして機"
372     "能し、あなたが如何にすれば関与できるのかは以下を参照下さい。"
373 osamu 8720
374     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
375 osamu 8737 msgid ""
376     "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 years of Free Software, \"do-ocracy"
377     "\", and democracy</ulink> (Introductory slides)"
378     msgstr ""
379     "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: フリーソフトウエアーと、\"do-ocracy"
380     "\" (実行による支配)と、democracy (多数決による支配)の17年間</ulink> (紹介スラ"
381     "イド、英語)"
382 osamu 8720
383     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
384 osamu 8737 msgid ""
385     "<ulink url=\"&debianorghelp;\">How can you help Debian?</ulink> (official)"
386 osamu 8658 msgstr "<ulink url=\"&debianorghelp;\">Debian に協力するには?</ulink> (正規)"
387 osamu 8656
388     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
389 osamu 8737 msgid ""
390     "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - "
391     "\"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (semi-official)"
392     msgstr ""
393     "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - "
394 osamu 8738 "\"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (準正規)"
395 osamu 8656
396     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
397 osamu 8737 msgid ""
398     "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> "
399     "(supplemental)"
400 osamu 8658 msgstr "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> (補足)"
401 osamu 8656
402     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
403 osamu 8651 msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> (official)"
404     msgstr "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer サイト</ulink> (正規)"
405    
406     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
407 osamu 8737 msgid ""
408     "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)"
409 osamu 8651 msgstr "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (補足)"
410    
411     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
412 osamu 8601 msgid "Programs you need for development"
413     msgstr "開発に必要なプログラム"
414    
415     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
416 osamu 8737 msgid ""
417     "Before you start anything, you should make sure that you have properly "
418     "installed some additional packages needed for development. Note that the "
419     "list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or "
420     "<literal>required</literal> - we expect that you have those installed "
421     "already."
422     msgstr ""
423     "何はさておき、開発に必要なパッケージがきちんとインストールされていることを確"
424     "認せねばなりません。以下のリストには「<literal>essential</literal>」または"
425     "「<literal>required</literal>」なパッケージが含まれていないことに注意してくだ"
426     "さい。要するに、これらのパッケージは既にインストールされていることを前提とし"
427     "ています。"
428 osamu 8601
429     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
430 osamu 8737 msgid ""
431     "The following packages come with the standard Debian installation, so you "
432     "probably have them already (along with any additional packages they depend "
433     "on). Still, you should check it with <literal>aptitude show "
434     "<replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s "
435     "<replaceable>package</replaceable></literal>."
436     msgstr ""
437     "以下のパッケージは Debian の標準 (standard) インストール構成に含まれており、"
438     "すでに (それらが依存する他のパッケージといっしょに) システムに含まれているは"
439     "ずです。しかし、念のために <literal>aptitude show <replaceable>パッケージ名</"
440     "replaceable></literal> もしくは <literal>dpkg -s <replaceable>package</"
441     "replaceable></literal> で確認しておきましょう。"
442 osamu 8601
443     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
444 osamu 8737 msgid ""
445     "The most important package to install on your development system is the "
446     "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you "
447     "try to install that, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages "
448     "required to have a basic build environment."
449     msgstr ""
450     "開発用システムにインストールする一番重要なパッケージは、<systemitem role="
451     "\"package\">build-essential</systemitem> です。これをインストールしようとする"
452     "と、基本的なビルド環境に必要な他のパッケージを <emphasis>引き込む</emphasis>"
453     "でしょう。"
454 osamu 8601
455     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
456 osamu 8737 msgid ""
457     "For some types of packages, that is all you will require; however, there is "
458     "another set of packages that while not essential for all package builds are "
459     "useful to have installed or may be required by your package:"
460     msgstr ""
461     "パッケージの種類によっては、必要になるのはこれが全てかもしれません。ただ、す"
462     "べてのパッケージ作成に必須ではないにせよ、インストールしておくと便利だった"
463     "り、パッケージによっては必要になったりするパッケージ群があります:"
464 osamu 8601
465     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
466 osamu 8737 msgid ""
467     "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
468     "\"package\">automake</systemitem>, and <systemitem role=\"package"
469     "\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts "
470     "and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with the help of "
471     "programs like these (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info "
472     "automake</literal>). <systemitem role=\"package\">autotools-dev</"
473     "systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto files and has "
474     "documentation about the best way to use those files."
475     msgstr ""
476     "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem> と <systemitem role="
477     "\"package\">automake</systemitem> と <systemitem role=\"package\">autotools-"
478     "dev</systemitem> - 多くの新しいプログラムが、これらのプログラムを使って前処理"
479     "される設定スクリプトや <filename>Makefile</filename> を利用しています。 (詳し"
480     "くは <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</literal> を参"
481     "照)。 <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> には、特定の "
482     "auto ファイルを最新版に保ち、 そのようなファイルを使う最善の方法についてのド"
483     "キュメントが含まれています。"
484 osamu 8601
485 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
486 osamu 8737 msgid ""
487     "There are also some more specialized but similar packages such as "
488     "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role="
489     "\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc."
490     msgstr ""
491     "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>、<systemitem role="
492     "\"package\">dh-make-php</systemitem>等のように、同様の内容で特定目的に特化し"
493     "たパッケージもいくつかあります。"
494 osamu 8720
495 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
496 osamu 8737 msgid ""
497     "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> and <systemitem role="
498     "\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
499     "systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and "
500     "it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
501     "tools for creating packages. They are not essential for this purpose, but "
502     "are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers. It makes "
503     "the whole process very much easier to start, and to control afterwards. "
504     "(See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</"
505     "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
506     "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.) <placeholder type="
507     "\"footnote\" id=\"0\"/>"
508     msgstr ""
509     "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> と <systemitem role="
510     "\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
511     "systemitem> は例示に用いられたパッケージのひな型を用意するのに必要となり、ま"
512     "たそれはパッケージの生成をするために <systemitem role=\"package\">debhelper</"
513     "systemitem> ツールをいくつか使います。これらを使わなくてもパッケージ作成は可"
514     "能ですが、初めてパッケージを作る方には利用を<emphasis>強く</emphasis>お勧めし"
515     "ます。こうすると、取り付きやすく、以後パッケージを管理するのもずっと簡単で"
516     "す。 (詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> "
517     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>、<citerefentry> "
518     "<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
519     "citerefentry> を参照。) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
520 osamu 8601
521     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
522 osamu 8737 msgid ""
523     "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains "
524     "some useful scripts that can be helpful for maintainers, but they are also "
525     "not necessary for building packages. Packages recommended and suggested by "
526     "this package are worth looking into. (See <ulink url=\"&devscripts-readme;"
527     "\"/>.)"
528     msgstr ""
529     "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - このパッケージはメンテ"
530     "ナにとって便利であると思われる有用で優れたスクリプトを含んでいますが、だから"
531     "といってパッケージを作成するために必須というわけではありません。このパッケー"
532     "ジが推奨 (Recommends)、あるいは提案 (Suggests) しているパッケージは、一見の"
533     "価値があります。(詳しくは <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/> を参照。)"
534 osamu 8601
535     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
536 osamu 8737 msgid ""
537     "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you "
538     "emulate being root which is necessary for some parts of the build process. "
539     "(See <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
540     "manvolnum> </citerefentry>.)"
541     msgstr ""
542     "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - このユーティリティを使う"
543     "と、ビルドの過程で何度か必要となる root 権限をエミュレートすることができま"
544     "す。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> "
545     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照。)"
546 osamu 8601
547     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
548 osamu 8737 msgid ""
549     "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can "
550     "determine what type a file is. (See <citerefentry> <refentrytitle>file</"
551     "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
552     msgstr ""
553     "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - この便利なプログラムを使う"
554     "と、そのファイルがどういう形式のものか判定することができます。(詳しくは "
555     "<citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
556     "</citerefentry> を参照。)"
557 osamu 8601
558     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
559 osamu 8737 msgid ""
560     "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 "
561     "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (See "
562     "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
563     "manvolnum> </citerefentry>.)"
564     msgstr ""
565     "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - GNU Fortran 95 コンパイ"
566     "ラ。あなたのプログラムが Fortran 言語で書かれている場合に必要です。(詳しくは "
567     "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
568     "manvolnum> </citerefentry> 参照。)"
569 osamu 8601
570     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
571 osamu 8737 msgid ""
572     "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides a "
573     "popular version control system designed to handle very large projects with "
574     "speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, "
575     "most notably the Linux kernel. (See <citerefentry> <refentrytitle>git</"
576     "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-"
577     "doc;\">git Manual</ulink>.)"
578     msgstr ""
579     "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - このパッケージは人気のある"
580     "バージョン管理システムで、大規模なプロジェクトを素早く、効率的に扱えるように"
581     "設計されています。知名度の高い多数のオープンソースプロジェクトで使われてお"
582     "り、特に有名なものとして Linux カーネルがあります。(詳しくは <citerefentry> "
583     "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
584     "citerefentry>、 <ulink url=\"&git-doc;\">git Manual</ulink> 参照。)"
585 osamu 8601
586     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
587 osamu 8737 msgid ""
588     "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to "
589     "digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important "
590     "if you want to distribute it to other people, and you will certainly be "
591     "doing that when your work gets included in the Debian distribution. (See "
592     "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
593     "citerefentry>.)"
594     msgstr ""
595     "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - このツールを使うと、パッ"
596     "ケージに「デジタル <emphasis>署名</emphasis>」を付けることができます。もしあ"
597     "なたが自分の作成したパッケージを他の人々に配布したいのなら、これは特に重要で"
598     "す。また、Debian ディストリビューションにあなたの作成したパッケージが含まれる"
599     "ようになった時には、確実にこのデジタル署名をすることになります。(詳しくは "
600     "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
601     "citerefentry> 参照。)"
602 osamu 8601
603     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
604 osamu 8737 msgid ""
605     "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, "
606     "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is "
607     "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal "
608     "Compiler, which is also good at this task. (See <citerefentry> "
609     "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
610     "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</"
611     "manvolnum> </citerefentry>.)"
612     msgstr ""
613     "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - GNU Pascal コンパイラ。あなた"
614     "のプログラムが Pascal 言語で書かれている場合に必要です。ここで注目に値するの"
615     "は <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem> Free Pascal コンパイ"
616     "ラで、こちらもまたこの作業に適しています。(詳しくは <citerefentry> "
617     "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
618     "citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> "
619     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)"
620 osamu 8601
621     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
622 osamu 8737 msgid ""
623     "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian "
624     "package checker, which can let you know of any common mistakes after you "
625     "build the package, and explains the errors found. (See <citerefentry> "
626     "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
627     "citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>.)"
628     msgstr ""
629     "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - これは Debian パッケージ"
630     "チェッカで、あなたがビルドしたパッケージを調べて、その中にありがちなミスが見"
631     "つかったらそれを指摘し、その問題について説明してくれます。(詳しくは "
632     "<citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</"
633     "manvolnum> </citerefentry>、 <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's "
634     "Manual</ulink> 参照。)"
635 osamu 8601
636     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
637 osamu 8737 msgid ""
638     "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility "
639     "will take a file containing a difference listing (produced by the "
640     "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, "
641     "producing a patched version. (See <citerefentry> <refentrytitle>patch</"
642     "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
643     msgstr ""
644     "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - このとても有用なユーティリ"
645     "ティは、(<command>diff</command> プログラムによって生成された) オリジナルと"
646     "の差分が列挙されたファイルを読み込んでオリジナルのファイルに適用し、パッチが"
647     "当てられたバージョンを作成します。 (詳しくは <citerefentry> "
648     "<refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
649     "citerefentry> を参照。)"
650 osamu 8601
651     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
652 osamu 8737 msgid ""
653     "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains "
654     "some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, "
655     "<command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands."
656     msgstr ""
657     "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - このパッケージには、"
658     "<command>lsdiff</command>、 <command>interdiff</command> や "
659     "<command>filterdiff</command> といったパッチを扱うユーティリティが含まれてい"
660     "ます。"
661 osamu 8601
662     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
663 osamu 8737 msgid ""
664     "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains "
665     "programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</"
666     "command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</"
667     "command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS "
668     "(Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> "
669     "<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
670     "citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> "
671     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
672     msgstr ""
673     "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - このパッケージには "
674     "<command>chroot</command> 環境の作成や保守に使用されるプログラムが含まれま"
675     "す。この <command>chroot</command> 環境下で Debian パッケージをビルドすること"
676     "で適切なビルド依存を確認して FTBFS (Fails To Build From Source) バグを回避す"
677     "ることができます。(詳しくは <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</"
678     "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> と <citerefentry> "
679     "<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
680     "citerefentry> 参照)"
681 osamu 8601
682     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
683 osamu 8737 msgid ""
684     "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most "
685     "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often "
686     "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (See <citerefentry> "
687     "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
688     "citerefentry>.)"
689     msgstr ""
690     "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl は今日の UNIX 系システ"
691     "ムにおいてもっとも使われているインタープリタ型スクリプト言語のひとつで、その"
692     "強力さはしばしば「Unix のスイス軍用チェーンソー」と形容されるほどです。(詳し"
693     "くは <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</"
694     "manvolnum> </citerefentry> を参照。)"
695 osamu 8601
696     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
697 osamu 8737 msgid ""
698     "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the "
699     "most used interpreted scripting languages on the Debian system, combining "
700     "remarkable power with very clear syntax. (See <citerefentry> "
701     "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
702     "citerefentry>.)"
703     msgstr ""
704     "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python は Debian システム"
705     "においてもっとも使われているもう一つの インタープリタ型スクリプト言語で、並外"
706     "れたパワーと非常に明快な書式を 兼ねそなえています。 (詳しくは <citerefentry> "
707     "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
708     "citerefentry> を参照。)"
709 osamu 8601
710     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
711 osamu 8737 msgid ""
712     "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to "
713     "manage large numbers of patches by keeping track of the changes each patch "
714     "makes. Patches can be applied, un-applied, refreshed, and more. (See "
715     "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
716     "manvolnum></citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>.)"
717     msgstr ""
718     "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - このパッケージは、一連の"
719     "パッチそれぞれの変更点を追跡して、その管理を補助するものです。パッチはスタッ"
720     "クとして論理的に構成されていて、スタックに分け入って、簡単に当てたり (=push) "
721     "外したり (=pop) 刷新したりすることができます。(詳しくは <citerefentry> "
722     "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
723     "citerefentry>、 <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> 参照。)"
724 osamu 8601
725     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
726 osamu 8737 msgid ""
727     "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, "
728     "usually those made for X11, also use these programs to generate "
729     "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (See "
730     "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
731     "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
732     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
733     msgstr ""
734     "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - ある種のプログラム (通"
735     "常 X11のために開発されたもの) は、これらのプログラムを利用して、マクロ関数の"
736     "組み合わせから <filename>Makefile</filename> 群を生成します。(詳しくは "
737     "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
738     "</citerefentry>、 <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
739     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> 参照。)"
740 osamu 8601
741 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
742 osamu 8737 msgid ""
743     "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to "
744     "what each package does. Before continuing please read the documentation of "
745     "each relevant program including ones installed through the package "
746     "dependency such as <command>make</command>, at least, for the standard "
747     "usage. It may seem like heavy going now, but later on you'll be "
748     "<emphasis>very</emphasis> glad you read it. If you have specific questions "
749     "later, I would suggest re-reading the documents mentioned above."
750     msgstr ""
751     "上記の簡単な説明は、それぞれのパッケージが何をするのか紹介するだけのもので"
752     "す。先に進む前に<command>make</command>等のようにパッケージ依存関係でインス"
753     "トールされたプログラムを含むそれぞれの関連するプログラムに付属の文書を読み、"
754     "標準的な使い方だけでも理解しておいてください。きついと思われるかも知れません"
755     "が、あとになればきっと <emphasis>読んでてよかったなあ</emphasis> と思うことで"
756     "しょう。もし後日特定の疑問を持った場合は上記で触れた文書を読み返すことをお勧"
757     "めします。"
758 osamu 8651
759 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
760 osamu 8720 msgid "Documentation needed for development"
761 osamu 8648 msgstr "開発に必要な文書"
762 osamu 8646
763 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
764 osamu 8737 msgid ""
765     "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which "
766     "you should read along with this document:"
767     msgstr ""
768     "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。"
769 osamu 8601
770     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
771 osamu 8737 msgid ""
772     "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url="
773     "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of "
774     "the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, "
775     "the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which "
776     "says where each file and directory should be), etc. For you, the most "
777     "important thing is that it describes requirements that each package must "
778     "satisfy to be included in the distribution. (See the local copies of <ulink "
779     "url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3."
780     "pdf</ulink>.)"
781     msgstr ""
782     "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - <ulink url="
783     "\"&debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> は、Debian アーカイブの"
784     "構造と内容、OS の設計に関するいくつかの案件、<ulink url=\"&fhs;\">Filesystem "
785     "Hierarchy Standard</ulink> (FHS、個々のファイルやディレクトリがどこにあるべき"
786     "かを規定した文書) が含まれています。さしあたって重要なのは、ディストリビュー"
787     "ションに含まれるためにそれぞれのパッケージが満たすべき必要条件の説明です "
788     "(ローカルコピーの<ulink url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> と <ulink "
789     "url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink> を参照。)"
790 osamu 8601
791     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
792 osamu 8737 msgid ""
793     "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink "
794     "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> "
795     "describes all matters not specifically about the technical details of "
796     "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, or "
797     "adopt packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging "
798     "practices, when and where to upload etc. (See the local copy of <ulink url="
799     "\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>.)"
800     msgstr ""
801     "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - <ulink url="
802     "\"&developers-reference;\">Debian 開発者リファレンス</ulink>には、例えばアー"
803     "カイブの構造、パッケージ名の変更方法、パッケージの選び方、メンテナを降りるに"
804     "はどうしたらよいか、どうやって NMU をするか、バグとのつき合い方、パッケージ作"
805     "成のベストプラクティス、いつどこにアップロードすればよいかなどなど、特に技術"
806     "的な事柄以外のパッケージ化についてのありとあらゆる情報がここにあります。(ロー"
807     "カルコピーの <ulink url=\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</"
808     "ulink> を参照。)"
809 osamu 8601
810 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
811     msgid ""
812     "The following is the <emphasis>important</emphasis> documentation which you "
813     "should read along with this document:"
814     msgstr ""
815     "以下は、この文書と合わせて読むべき<emphasis>とても重要な</emphasis>文書です。"
816    
817 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
818 osamu 8737 msgid ""
819     "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides a "
820     "very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build "
821     "System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components "
822     "are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."
823     msgstr ""
824     "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools チュートリアル</ulink> は、"
825     "Autoconf、Automake、Libtool や gettext を最も重要な構成要素としてもつ <ulink "
826     "url=\"&gnu-build-system;\">GNU Autotools として知られる GNU ビルドシステム</"
827     "ulink> の大変よい手引き書です。"
828 osamu 8601
829 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
830     msgid ""
831     "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package "
832     "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-"
833     "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;"
834     "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian "
835     "does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines "
836     "and common sense. (See the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;"
837     "\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain."
838     "pdf</ulink>.)"
839     msgstr ""
840     "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - このパッケージに"
841     "は、GNU プロジェクトからの文書が 2 つ含まれています。<ulink url=\"&gnu-"
842     "standard;\">GNU コーディング標準</ulink>と、<ulink url=\"&gnu-maintainer;"
843     "\">GNU ソフトウェアのメンテナ向け情報</ulink>です。Debian ではこれらに従うこ"
844     "とは求められませんが、ガイドラインまたは常識としても有用です(ローカルコピー"
845     "の <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;\">standards.pdf</ulink> と <ulink url="
846     "\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</ulink> を参照。)"
847    
848 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
849 osamu 8737 msgid ""
850     "If this document contradicts any of the documents mentioned above, they are "
851     "correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-"
852     "guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>."
853     msgstr ""
854     "この文書が、Debian ポリシーマニュアルや Debian 開発者リファレンスの記述と矛盾"
855     "している場合は、そちらが正解です。<command>reportbug</command> を使って"
856     "<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> パッケージにバグレポー"
857     "トをしてください。"
858 osamu 8601
859     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
860 osamu 8720 msgid "Where to ask for help"
861     msgstr "相談するには"
862 osamu 8601
863     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
864 osamu 8737 msgid ""
865     "Before you decide to ask your question in some public place, please read the "
866     "fine documentation."
867 osamu 8720 msgstr "公開の場で質問をすると決心する前に、良好な文書を読みましょう。"
868 osamu 8601
869     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
870 osamu 8737 msgid ""
871     "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></"
872     "filename> for all pertinent packages"
873     msgstr ""
874     "全ての関与するパッケージの <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</"
875     "replaceable></filename> 中のファイル"
876 osamu 8601
877     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
878 osamu 8737 msgid ""
879     "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</"
880     "replaceable></literal> for all pertinent commands"
881     msgstr ""
882     "全ての関与するコマンドの <literal><command>man</command> "
883     "<replaceable>command</replaceable></literal> の内容"
884 osamu 8601
885     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
886 osamu 8737 msgid ""
887     "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</"
888     "replaceable></literal> for all pertinent commands"
889     msgstr ""
890     "全ての関与するコマンドの <literal><command>info</command> "
891     "<replaceable>command</replaceable></literal> の内容"
892 osamu 8601
893     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
894 osamu 8737 msgid ""
895     "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian."
896     "org mailing list archive</ulink>"
897     msgstr ""
898     "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリン"
899     "グリストのアーカイブ</ulink> の内容"
900 osamu 8601
901     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
902 osamu 8737 msgid ""
903     "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org "
904     "mailing list archive</ulink>"
905     msgstr ""
906     "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリ"
907     "ストのアーカイブ</ulink> の内容"
908 osamu 8601
909 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
910 osamu 8737 msgid ""
911     "You can use web search engines more effectively by including search strings "
912     "such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain."
913     msgstr ""
914     "<literal>site:lists.debian.org</literal> のような検索文字列を含めてドメインを"
915     "制約するようなことでウエッブ検索エンジンをより効率的に利用することを考えま"
916     "しょう。"
917 osamu 8601
918 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
919 osamu 8737 msgid ""
920     "Making a small test package is a good way to learn details of packaging. "
921     "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how "
922     "other people make packages."
923     msgstr ""
924     "小さなテストパッケージを作ることは、パッケージ作成の詳細を学ぶよい方法です。"
925     "他の人がどのようにパッケージを作成しているか学ぶには、既存のよく保守されてい"
926     "るパッケージを調べるのが一番です。"
927 osamu 8601
928     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
929 osamu 8737 msgid ""
930     "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers "
931     "to in the available documentation and web resources, you can ask them "
932     "interactively."
933     msgstr ""
934     "入手可能な文書やウエッブのリソースからは答えを見つけられない疑問が残った場合"
935     "には、インタラクティブに疑問を聞く事が出来ます。"
936 osamu 8601
937     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
938 osamu 8737 msgid ""
939     "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing "
940     "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)"
941     msgstr ""
942     "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org メーリン"
943     "グリスト</ulink>。 (初心者向けメーリングリストです。)"
944 osamu 8601
945     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
946 osamu 8737 msgid ""
947     "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing "
948     "list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)"
949     msgstr ""
950     "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org メーリングリ"
951     "スト</ulink>。 (上級者向けメーリングリストです。)"
952 osamu 8601
953     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
954 osamu 8737 msgid ""
955     "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</"
956     "literal>."
957     msgstr ""
958     "<literal>#debian-mentors</literal> の様な <ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</"
959     "ulink>。"
960 osamu 8601
961 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
962 osamu 8737 msgid ""
963     "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask "
964     "properly after making your required efforts."
965     msgstr ""
966     "あなたに必要とされる努力をした後に適切に質問すれば、より経験を持った Debian "
967     "デベロッパーが喜んで助けてくれるでしょう。"
968 osamu 8601
969 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
970 osamu 8737 msgid ""
971     "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that "
972     "it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking "
973     "System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the "
974     "reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-"
975     "bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. \"Handling bugs\"</"
976     "ulink>."
977     msgstr ""
978     "バグレポート (そう、本物のバグレポートです!) を受けとったら、レポートを効率"
979     "的に処理するために、<ulink url=\"&bts;\">Debian バグ追跡システム</ulink> に入"
980     "り込み、その説明文書を読む時だということがわかるでしょう。<ulink url="
981     "\"&devref-bug-handling;\">Debian 開発者リファレンスの 5.8. 'Handling bugs'</"
982     "ulink> を読むよう、強くおすすめします。"
983 osamu 8601
984     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
985 osamu 8737 msgid ""
986     "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in "
987     "just a few hours (or days) users from all around the world will start to use "
988     "your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by "
989     "numerous angry Debian users... Just kidding. :-)"
990     msgstr ""
991     "すべてうまくやったとしても、これからはお祈りの時間です。なぜか? それは、ほん"
992     "の数時間 (あるいは数日) で、世界中のユーザがそのパッケージを使いはじめるから"
993     "です。もし何か致命的なエラーをやらかしていたら、膨大な数の怒った Debian ユー"
994     "ザからメール爆弾を受けとることになります……なんて冗談ですが :-)"
995 osamu 8601
996     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
997 osamu 8737 msgid ""
998     "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be "
999     "done before your package will be fully in line with Debian policies and its "
1000     "best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</"
1001     "emphasis> for details). Good luck!"
1002     msgstr ""
1003     "リラックスしてバグ報告に備えてください。なにしろ、そのパッケージが Debian ポ"
1004     "リシーやそのベストプラクティスに完全に沿うようになるまでには、やらなくてはい"
1005     "けないことは沢山あるのですから (繰り返しますが、詳細は<emphasis>実際の文書</"
1006     "emphasis>を読んでください)。頑張ってください!"
1007 osamu 8601
1008 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><title>
1009     msgid "First steps"
1010     msgstr "はじめの一歩"
1011 osamu 8632
1012 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><para>
1013 osamu 8737 msgid ""
1014     "Let's start by creating a package of your own (or, even better, adopting an "
1015     "existing one)."
1016     msgstr ""
1017     "自分のパッケージを作成してみましょう (既存のパッケージを引き取るほうがより好"
1018     "ましいです)。"
1019 osamu 8632
1020 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1021     msgid "Workflow of the Debian package building"
1022     msgstr "Debian パッケージ作成のワークフロー"
1023 osamu 8632
1024 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1025 osamu 8737 msgid ""
1026     "If you are making a Debian package with an upstream program, typical "
1027     "workflow of the Debian package building involves generating several "
1028     "specifically named files for each step as the following."
1029 osamu 8653 msgstr ""
1030 osamu 8632
1031     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1032 osamu 8720 msgid "We obtain an upstream program file usually in a compressed tar format."
1033 osamu 8653 msgstr ""
1034 osamu 8632
1035 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1036 osamu 8737 msgid ""
1037     "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
1038     msgstr ""
1039     "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
1040 osamu 8720
1041 osamu 8632 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1042 osamu 8737 msgid ""
1043     "We create a non-native Debian source package in the <literal>3.0 (quilt)</"
1044     "literal> format, which refers to the set of input files for the Debian "
1045     "package building, by adding Debian package modifications to the upstream "
1046     "program under the <filename>debian</filename> directory."
1047 osamu 8653 msgstr ""
1048 osamu 8632
1049 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1050 osamu 8737 msgid ""
1051     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig."
1052     "tar.gz"
1053     msgstr ""
1054     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig."
1055     "tar.gz"
1056 osamu 8720
1057     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1058 osamu 8737 msgid ""
1059     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1060     "<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz"
1061     msgstr ""
1062     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1063     "<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz"
1064 osamu 8720
1065     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><footnote><para>
1066 osamu 8737 msgid ""
1067     "For the older non-native Debian source package in the <literal>1.0</literal> "
1068     "format, <literal><replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</"
1069     "replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.diff.gz</literal> is used "
1070     "instead."
1071 osamu 8653 msgstr ""
1072 osamu 8737 "<literal>1.0</literal> フォーマットの古いnon-native の Debian パッケージに関"
1073     "しては、上記の代わりに <literal><replaceable>package</"
1074     "replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
1075     "replaceable>.diff.gz</literal> が使われます。"
1076 osamu 8632
1077 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1078 osamu 8737 msgid ""
1079     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1080     "<replaceable>revision</replaceable>.dsc"
1081     msgstr ""
1082     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1083     "<replaceable>revision</replaceable>.dsc"
1084 osamu 8720
1085 osamu 8637 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1086 osamu 8737 msgid ""
1087     "We build Debian binary packages, which are ordinary installable package "
1088     "files in <literal>.deb</literal> format (or <literal>.udeb</literal> format, "
1089     "used by the Debian Installer), from the Debian source package."
1090 osamu 8653 msgstr ""
1091 osamu 8637
1092 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1093 osamu 8737 msgid ""
1094     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1095     "<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
1096     msgstr ""
1097     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1098     "<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
1099 osamu 8637
1100     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1101 osamu 8737 msgid ""
1102     "Please note that the character separating <literal><replaceable>package</"
1103     "replaceable></literal> and <literal><replaceable>version</replaceable></"
1104     "literal> was changed from <literal>-</literal> (hyphen) to <literal>_</"
1105     "literal> (underscore)."
1106 osamu 8653 msgstr ""
1107 osamu 8601
1108 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1109     msgid ""
1110     "The <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis>, <emphasis role="
1111     "\"strong\">upstream version</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Debian "
1112     "revision</emphasis> must be adjusted to comply with the Debian Policy "
1113     "Manual: <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url="
1114     "\"&policy-package;\">5.6.7 Package</ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;"
1115     "\">5.6.12 Version</ulink>. The <emphasis role=\"strong\">package "
1116     "architecture</emphasis> follows the Debian Policy Manual: <ulink url="
1117     "\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architecture</ulink> and is automatically "
1118     "assigned by the package build process."
1119     msgstr ""
1120    
1121 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1122 osamu 8737 msgid ""
1123     "Here, <literal><replaceable>package</replaceable></literal> part of the file "
1124     "name is substituted by the <emphasis role=\"strong\">package name</"
1125     "emphasis>, <literal><replaceable>version</replaceable></literal> part of it "
1126     "is substituted by the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>, "
1127     "<literal><replaceable>revision</replaceable></literal> part of it is "
1128     "substituted by the <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>, "
1129     "<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> part of it is substituted "
1130     "by the <emphasis role=\"strong\">package architecture</emphasis>. "
1131     "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1132 osamu 8653 msgstr ""
1133 osamu 8637
1134 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1135     msgid ""
1136     "If you are making a Debian specific package without an upstream program "
1137     "instead, typical workflow of the Debian package building is simpler."
1138     msgstr ""
1139    
1140 osamu 8637 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1141 osamu 8737 msgid ""
1142     "We create a native Debian source package in the <literal>3.0 (quilt)</"
1143     "literal> format using a compressed tar format in which required files under "
1144     "the <filename>debian</filename> directory are also included."
1145 osamu 8653 msgstr ""
1146 osamu 8601
1147 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1148 osamu 8737 msgid ""
1149     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
1150     msgstr ""
1151     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
1152 osamu 8637
1153 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1154 osamu 8737 msgid ""
1155     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc"
1156     msgstr ""
1157     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc"
1158 osamu 8720
1159 osamu 8637 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1160 osamu 8720 msgid "We build Debian binary packages from the native Debian source package."
1161 osamu 8653 msgstr ""
1162 osamu 8637
1163 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1164 osamu 8737 msgid ""
1165     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</"
1166     "replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
1167 osamu 8653 msgstr ""
1168 osamu 8737 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</"
1169     "replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
1170 osamu 8601
1171     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1172 osamu 8737 msgid ""
1173     "In the following, each step of this is explained with detailed examples."
1174 osamu 8653 msgstr ""
1175 osamu 8601
1176     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1177     msgid "Choose your program"
1178     msgstr "プログラムの選定"
1179    
1180     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1181 osamu 8737 msgid ""
1182     "You have probably chosen the package you want to create. The first thing "
1183     "you need to do is check if the package is in the distribution archive "
1184     "already by using the following."
1185     msgstr ""
1186     "おそらく、作成したいパッケージを選んだことと思います。まず最初にしなければな"
1187     "らないことは、ディストリビューションのアーカイブにそのパッケージがすでにある"
1188     "かどうかを以下をを使って確認することです。"
1189 osamu 8601
1190 osamu 8637 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1191     msgid "the <command>aptitude</command> command"
1192 osamu 8648 msgstr "<command>aptitude</command> コマンド"
1193 osamu 8601
1194 osamu 8637 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1195 osamu 8720 msgid "the <ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page"
1196 osamu 8648 msgstr "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian パッケージ</ulink> ウエッブページ"
1197 osamu 8637
1198     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1199 osamu 8737 msgid ""
1200     "the <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> "
1201     "web page"
1202     msgstr ""
1203     "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> ウエッ"
1204     "ブページ"
1205 osamu 8637
1206 osamu 8676 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1207 osamu 8737 msgid ""
1208     "See <ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. "
1209     "\"Adopting a package\"</ulink>."
1210     msgstr ""
1211     "<ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. \"Adopting "
1212     "a package\"</ulink> を参照下さい。"
1213 osamu 8676
1214 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1215 osamu 8737 msgid ""
1216     "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
1217     "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> (that is, if its maintainer is "
1218     "set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>), you may be able to "
1219     "pick it up if it's still available. You may also adopt a package whose "
1220     "maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</"
1221     "emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1222     msgstr ""
1223 osamu 8738 "もしパッケージが既に存在していたら、インストールしましょう! :-) もしそのパッ"
1224     "ケージが<emphasis role=\"strong\">みなし子</emphasis>状態 (メンテナが <ulink "
1225     "url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink> に設定されていること)なら、そのパッ"
1226     "ケージを他人にとられていなければ、そのパッケージを引き取ることができるかもし"
1227     "れません。パッケージのメンテナが引き取り依頼 (<emphasis role=\"strong\">RFA</"
1228     "emphasis>) を出しているパッケージも引きとれます。<placeholder type="
1229     "\"footnote\" id=\"0\"/>"
1230 osamu 8601
1231     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1232 osamu 8648 msgid "There are several package ownership status resources."
1233     msgstr "パッケージの所有状態の情報源がいくつかあります。"
1234 osamu 8601
1235     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1236 osamu 8628 msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
1237     msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
1238 osamu 8601
1239     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1240 osamu 8737 msgid ""
1241     "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package "
1242     "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</"
1243     "literal></ulink>"
1244     msgstr ""
1245     "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package "
1246     "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</"
1247     "literal></ulink>"
1248 osamu 8637
1249     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1250 osamu 8628 msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
1251     msgstr "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
1252 osamu 8601
1253     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1254 osamu 8737 msgid ""
1255     "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</"
1256     "systemitem> bugs based on debtags</ulink>"
1257     msgstr ""
1258     "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</"
1259     "systemitem> bugs based on debtags</ulink>"
1260 osamu 8601
1261     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1262 osamu 8737 msgid ""
1263     "Having said that, there will of course always be new programs that are worth "
1264     "packaging."
1265     msgstr ""
1266     "とはいっても、パッケージ化する価値のある新しいプログラムはいつだって存在する"
1267     "でしょう。"
1268 osamu 8601
1269     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1270 osamu 8737 msgid ""
1271     "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages "
1272     "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian "
1273     "archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, "
1274     "contributions to packages already in the archive are far more appreciated "
1275     "(and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder "
1276     "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can contribute in various ways."
1277     msgstr ""
1278 osamu 8738 "注釈ですが、Debian にはすでにほとんどの種類のプログラムが含まれていることと、"
1279     "Debian アーカイブにすでに含まれているパッケージの数はアップロード権限をもつ"
1280     "ユーザの数よりもはるかに多いことに注意しておくのは重要です。従って、すでに"
1281     "アーカイブに含まれているパッケージへの作業は、他の開発者からはるかに喜ばれ "
1282     "(よりスポンサーしてもらえる見込みがあり)ます。 <placeholder type=\"footnote"
1283     "\" id=\"0\"/>。貢献の仕方はいろいろあります。"
1284 osamu 8601
1285     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1286     msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"
1287     msgstr "まだよく使われている、みなしごのパッケージを引き取る"
1288    
1289     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1290 osamu 8628 msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>"
1291     msgstr "<ulink url=\"&teams;\">パッケージ化チーム</ulink>に参加する"
1292 osamu 8601
1293     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1294     msgid "triaging bugs of very popular packages"
1295     msgstr "よく使われているパッケージのバグに対処する"
1296    
1297     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1298 osamu 8628 msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>"
1299 osamu 8737 msgstr ""
1300     "<ulink url=\"&devref-nmu;\">QA もしくは NMU アップロード</ulink> を準備する"
1301 osamu 8601
1302     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1303 osamu 8737 msgid ""
1304     "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like "
1305     "<literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) "
1306     "and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive "
1307     "information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard "
1308     "time figuring out how the package works since someone has already done the "
1309     "initial setup for you. Keep reading, though; a lot of the advice below will "
1310     "still be applicable for your case."
1311     msgstr ""
1312     "もしパッケージを引き取ることができるなら、(<literal>apt-get source "
1313     "<replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> などの方法で) ソースを入手"
1314     "して、調べてみてください。残念ながらこの文書では、パッケージを引き取ることに"
1315     "ついて、わかりやすく説明してはいません。ありがたいことに、既に誰かがあなたの"
1316     "ためにパッケージを準備してくれたわけですから、そのパッケージがどのように動作"
1317     "するのか理解することは、それほど難しくはないでしょう。とはいえ、そうした場合"
1318     "でもこの文書に書かれた多くのアドバイスはそのまま通用しますから、このまま読み"
1319     "進めていってください。"
1320 osamu 8601
1321     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1322 osamu 8737 msgid ""
1323     "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, "
1324     "proceed as follows:"
1325     msgstr ""
1326     "もしあなたの選んだプログラムがまだパッケージ化されていないもので、それを "
1327     "Debian に入れたいと決めたなら、以下のチェック項目について確認してください。"
1328 osamu 8601
1329     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1330 osamu 8737 msgid ""
1331     "First, you must know that the program works, and have tried it for some time "
1332     "to confirm its usefulness."
1333     msgstr ""
1334 osamu 8738 "まず、そのプログラムが機能することを理解し、ある程度の期間使用してその有用性"
1335     "について確認するべきです。"
1336 osamu 8601
1337     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1338 osamu 8737 msgid ""
1339     "You must check that no one else is already working on the package on the "
1340     "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> "
1341     "site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug "
1342     "report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package "
1343     "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact "
1344     "them if you feel you need to. If not - find another interesting program "
1345     "that nobody is maintaining."
1346     msgstr ""
1347     "<ulink url=\"&wnpp-do;\">作業中のパッケージ</ulink>サイトを確認し、他の誰も同"
1348     "じパッケージに関して作業していないことを確かめてください。誰も作業していなけ"
1349     "れば、<command>reportbug</command> を使って ITP (Intent To Package) のバグレ"
1350     "ポートを、<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 疑似パッケージに送っ"
1351     "てください。もし既に誰かが作業していたら、連絡を取りたいならそうしてくださ"
1352     "い。もしその気が無いなら、まだ誰も手をつけていない他の面白いプログラムを探し"
1353     "ましょう。"
1354 osamu 8601
1355     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1356 osamu 8720 msgid "The software <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."
1357 osamu 8737 msgstr ""
1358     "プログラムには、<emphasis role=\"strong\">ライセンスが必須</emphasis>です。"
1359 osamu 8601
1360     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1361 osamu 8737 msgid ""
1362     "For the <literal>main</literal> section, Debian Policy requires it <emphasis "
1363     "role=\"strong\">to be fully compliant with the Debian Free Software "
1364     "Guidelines</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis "
1365     "role=\"strong\">not to require a package outside of <literal>main</literal></"
1366     "emphasis> for compilation or execution. This is the desired case."
1367     msgstr ""
1368     "<literal>main</literal> セクションは、Debian ポリシーにより <emphasis role="
1369     "\"strong\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</emphasis> (<ulink url="
1370     "\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) に完全に準拠しなければなりませんし 、またコンパイ"
1371     "ル・実行時に <emphasis role=\"strong\"><literal>main</literal> 以外のパッケー"
1372     "ジに依存してはなりません</emphasis>。これが望ましいケースです。"
1373 osamu 8601
1374     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1375 osamu 8737 msgid ""
1376     "For the <literal>contrib</literal> section, it must comply with the DFSG but "
1377     "it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation "
1378     "or execution."
1379     msgstr ""
1380     "<literal>contrib</literal> セクションは、DFSG に完全に準拠していなければなり"
1381     "ませんが、コンパイル・実行時に <literal>main</literal> にあるもの以外のパッ"
1382     "ケージに依存していても構いません。"
1383 osamu 8601
1384     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1385 osamu 8737 msgid ""
1386     "For the <literal>non-free</literal> section, it may be non-compliant with "
1387     "the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</emphasis>."
1388     msgstr ""
1389     "<literal>non-free</literal> セクションは、DFSG に準拠していない部分があるかも"
1390     "しれませんが、<emphasis role=\"strong\">配布可能でなければなりません</"
1391     "emphasis>。"
1392 osamu 8601
1393 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1394     msgid ""
1395     "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink "
1396     "url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for "
1397     "advice."
1398     msgstr ""
1399     "どうするべきかよくわからなければ、<ulink url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-"
1400     "legal@lists.debian.org</ulink> にライセンス文を送り、アドバイスを求めてくださ"
1401     "い。"
1402 osamu 8601
1403 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><listitem><para>
1404     msgid ""
1405     "The program should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> introduce "
1406     "security and maintenance concerns to the Debian system."
1407     msgstr ""
1408 osamu 8738 "プログラムは、Debian システムにセキュリティーやメインテナンス上の懸念を招いて"
1409     "は<emphasis role=\"strong\">いけません</emphasis>。"
1410 osamu 8601
1411 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1412 osamu 8720 #, fuzzy
1413     #| msgid ""
1414     #| "That program should be well documented and its code needs to be "
1415     #| "understandable (i.e. not obfuscated)."
1416 osamu 8737 msgid ""
1417     "The program should be well documented and its code needs to be "
1418     "understandable (i.e. not obfuscated)."
1419     msgstr ""
1420     "ちゃんとした説明書きのあるプログラムで、ソースコードが理解可能なもの (つま"
1421     "り、わかりにくくないこと)。"
1422 osamu 8601
1423 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1424 osamu 8720 #, fuzzy
1425     #| msgid ""
1426     #| "You should contact program's author(s) to check if they agree with "
1427     #| "packaging it and amicable to Debian. It is important to be able to "
1428     #| "consult with author(s) about the program in case of any program specific "
1429     #| "problems, so don't try to package unmaintained pieces of software."
1430 osamu 8737 msgid ""
1431     "You should contact the program's author(s) to check if they agree with "
1432     "packaging it and are amicable to Debian. It is important to be able to "
1433     "consult with the author(s) in case of any problems with the program, so "
1434     "don't try to package unmaintained software."
1435     msgstr ""
1436     "プログラムの作者に連絡をとって、パッケージ化の承諾と Debian に友好的かどうか"
1437     "を確認しておきましょう。何かプログラムそのものに起因する問題が発生した際に、"
1438     "作者にいろいろ聞けるということは重要なので、由来のはっきりしないソフトウェア"
1439     "の断片をパッケージ化するのはやめておきましょう。"
1440 osamu 8601
1441 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1442     #, fuzzy
1443     #| msgid ""
1444     #| "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
1445     #| "run setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or "
1446     #| "setgid to anything."
1447     msgid ""
1448     "The program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run "
1449     "setuid root, or even better, it shouldn't need to be setuid or setgid to "
1450     "anything."
1451     msgstr ""
1452     "実行時に root に setuid <emphasis role=\"strong\">しない</emphasis>プログラム"
1453     "がよいでしょう。もっと言えば、どんなときも setuid や setgid を必要としないほ"
1454     "うがよいでしょう。"
1455    
1456     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1457     #, fuzzy
1458     #| msgid ""
1459     #| "That program should not be a daemon, or something that goes in "
1460     #| "<filename>*/sbin</filename> directories, or open a port as root."
1461     msgid ""
1462     "The program should not be a daemon, or go in an <filename>*/sbin</filename> "
1463     "directory, or open a port as root."
1464     msgstr ""
1465     "デーモンとして動作するプログラムや、<filename>*/sbin</filename> ディレクトリ"
1466     "に配置するプログラム、また root 特権を使ってポートを開くプログラムでないほう"
1467     "がよいでしょう。"
1468    
1469 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1470 osamu 8720 #, fuzzy
1471     #| msgid ""
1472     #| "Of course, these things are just safety measures, and intended to save "
1473     #| "you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... "
1474     #| "When you gain some more experience in packaging, you'll be able to "
1475     #| "package such packages."
1476 osamu 8737 msgid ""
1477     "Of course, the last one is just a safety measures, and intended to save you "
1478     "from enraging users if you do something wrong in some setuid daemon... When "
1479     "you gain more experience in packaging, you'll be able to package such "
1480     "software."
1481     msgstr ""
1482     "もちろんこれらは単なる安全策で、setuid デーモン等で何かミスして怒り狂ったユー"
1483     "ザから抗議殺到という事態を回避しるためです。パッケージ化についてもっと経験を"
1484     "積めば、こうしたパッケージも作れるようになるでしょう。"
1485 osamu 8601
1486 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1487     #, fuzzy
1488     #| msgid ""
1489     #| "Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating "
1490     #| "complicated packages, e.g.,"
1491     msgid ""
1492     "As a new maintainer, you are encouraged to get some experience in packaging "
1493     "with easier packages and discouraged from creating complicated packages."
1494     msgstr ""
1495     "繰り返しますが、新規メンテナのあなたには、以下のような複雑なパッケージの作成"
1496     "はお勧めできません。"
1497    
1498     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1499     msgid "Simple packages"
1500     msgstr "単純なパッケージ、"
1501    
1502     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1503     msgid ""
1504     "single binary package, arch = all (collection of data such as wallpaper "
1505     "graphics)"
1506     msgstr ""
1507    
1508     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1509     msgid ""
1510     "single binary package, arch = all (executable written in the POSIX shell "
1511     "language)"
1512     msgstr ""
1513    
1514     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1515     msgid ""
1516     "single binary package, arch = all (executable written in interpreter "
1517     "languages)"
1518     msgstr ""
1519    
1520     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1521     msgid "Intermediate complexity packages"
1522     msgstr ""
1523    
1524     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1525     msgid ""
1526     "single binary package, arch = any (executable compiled from a C source with "
1527     "<xref linkend=\"simplemake\"/>)"
1528     msgstr ""
1529    
1530     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1531     msgid ""
1532     "single binary package, arch = any (executable compiled from a C source with "
1533     "<xref linkend=\"portable\"/>)"
1534     msgstr ""
1535    
1536     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1537     msgid ""
1538     "multiple binary packages, arch = any + all (executable package + "
1539     "documentation package)"
1540     msgstr ""
1541    
1542     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1543     #, fuzzy
1544     #| msgid ""
1545     #| "the source file format being neither in <filename>tar.gz</filename> nor "
1546     #| "<filename>tar.bz2</filename>, or"
1547     msgid ""
1548     "upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename> or "
1549     "<filename>tar.bz2</filename>"
1550     msgstr ""
1551     "ソースファイルの形式が、<filename>tar.gz.</filename> や <filename>tar.bz2</"
1552     "filename> でないもの"
1553    
1554     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1555     msgid "upstream source containing undistributable contents"
1556 osamu 8738 msgstr "配布できない内容が tarball に含まれる上流ソース"
1557 osamu 8737
1558     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1559     msgid "High complexity packages"
1560 osamu 8738 msgstr "高度に複雑なパッケージ"
1561 osamu 8737
1562     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1563     msgid "interpreter module packages used by other packages"
1564     msgstr ""
1565    
1566     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1567     msgid "multiple binary packages containing library package"
1568 osamu 8738 msgstr "ライブラリーパッケージを含む複数バイナリパッケージ"
1569 osamu 8737
1570     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1571     msgid "generic library package used by other packages"
1572     msgstr ""
1573    
1574     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1575     msgid "source package with multiple upstream sources"
1576     msgstr ""
1577    
1578     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1579     msgid "kernel module packages"
1580     msgstr "カーネルモジュールパッケージ"
1581    
1582     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1583     msgid "kernel patch packages"
1584 osamu 8738 msgstr "カーネルパッチパッケージ"
1585 osamu 8737
1586     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1587     msgid "any package with non-trivial maintainer scripts"
1588     msgstr ""
1589    
1590     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1591     msgid ""
1592     "Packaging high complexity packages is not too hard, but it requires a bit "
1593     "more knowledge. You should seek specific guidances for every complexities. "
1594     "For example, some interpreter languages have their policy."
1595     msgstr ""
1596    
1597     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1598     #, fuzzy
1599     #| msgid ""
1600     #| "See <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 "
1601     #| "'Priorities'</ulink>."
1602     msgid "<ulink url=\"&policy-perl;\">Perl policy</ulink>"
1603     msgstr ""
1604     "<ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</"
1605     "ulink> を参照下さい。"
1606    
1607     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1608     msgid "<ulink url=\"&policy-python;\">Python policy</ulink>"
1609     msgstr ""
1610    
1611     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1612     msgid "<ulink url=\"&policy-java;\">Java policy</ulink>"
1613     msgstr ""
1614    
1615 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1616     msgid "Get the program, and try it out"
1617     msgstr "プログラムの入手と検証"
1618    
1619     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1620 osamu 8720 #, fuzzy
1621     #| msgid ""
1622     #| "So the first thing to do is to find and download the original source "
1623     #| "code. I presume that you already have the source file that you picked up "
1624     #| "at the author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in "
1625     #| "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with extension "
1626     #| "<filename>.tar.gz</filename>, or <command>tar</command>+<command>bzip2</"
1627     #| "command> format with extension <filename>.tar.bz2</filename>. These "
1628     #| "usually contain the subdirectory called "
1629     #| "<filename><replaceable>programname</replaceable>-<replaceable>version</"
1630     #| "replaceable></filename> in them and all the sources under it."
1631 osamu 8737 msgid ""
1632     "So the first thing to do is to find and download the original source code. "
1633     "Presumably you already have the source file that you picked up at the "
1634     "author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in "
1635     "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with the extension "
1636     "<filename>.tar.gz</filename>, <command>tar</command>+<command>bzip2</"
1637     "command> format with the extension <filename>.tar.bz2</filename>, or "
1638     "<command>tar</command>+<command>xz</command> format with the extension "
1639     "<filename>.tar.xz</filename>. These usually contain a directory called "
1640     "<filename><replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</"
1641     "replaceable></filename> with all the sources inside."
1642     msgstr ""
1643     "さて、最初にすべきことは、オリジナルのソースコードを探してダウンロードするこ"
1644     "とです。ここでは作者のホームページから、すでにソースファイルを入手したとして"
1645     "話を進めます。フリーな Unix 用プログラムのソースは、ふつう <filename>.tar."
1646     "gz</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>+<command>gzip</command> "
1647     "形式や、<filename>.tar.bz2</filename> 拡張子が付いた <command>tar</command>"
1648     "+<command>bzip2</command> 形式で提供されています。この中にはたいてい、すべて"
1649     "のソースが入った <filename><replaceable>プログラム名</replaceable>-"
1650     "<replaceable>バージョン</replaceable></filename> というサブディレクトリがあり"
1651     "ます。"
1652 osamu 8601
1653     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1654 osamu 8720 #, fuzzy
1655     #| msgid ""
1656     #| "If the latest version of such sources are available through VCS such as "
1657     #| "Git, Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git "
1658     #| "clone</literal>, <literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> "
1659     #| "and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format "
1660     #| "by yourself using the <literal>--exclude-vcs</literal> option."
1661 osamu 8737 msgid ""
1662     "If the latest version of the source is available through a VCS such as Git, "
1663     "Subversion, or CVS, you need to get it with <literal>git clone</literal>, "
1664     "<literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into "
1665     "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format yourself by using the "
1666     "<literal>--exclude-vcs</literal> option."
1667     msgstr ""
1668     "該当ソースの最新版が Git や Subversion、CVS リポジトリのような VCS で提供され"
1669     "ているなら、取得するのに <literal>git clone</literal>、<literal>svn co</"
1670     "literal> や <literal>cvs co</literal> してから、<literal>--exclude-vcs</"
1671     "literal> オプションを使って自分で <command>tar</command>+<command>gzip</"
1672     "command> 形式に再パックする必要があります。"
1673 osamu 8601
1674     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1675 osamu 8737 msgid ""
1676     "You can identify the archive format using the <command>file</command> "
1677     "command when the file extension is not enough."
1678     msgstr ""
1679     "ファイルの拡張子で足りなければ、<command>file</command> コマンドを使ってアー"
1680     "カイブ形式を判別することができます。"
1681 osamu 8601
1682     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1683 osamu 8720 #, fuzzy
1684     #| msgid ""
1685     #| "If your program's source comes as some other sort of archive (for "
1686     #| "instance, the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</"
1687     #| "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), unpack it with "
1688     #| "appropriate tools and repack it, too."
1689 osamu 8737 msgid ""
1690     "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, "
1691     "the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</"
1692     "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), you should also unpack "
1693     "it with the appropriate tools and repack it."
1694     msgstr ""
1695     "プログラムのソースが、他の種類のアーカイブ (例えば、<filename>.Z</filename>で"
1696     "終わるファイル名や、<filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" "
1697     "id=\"0\"/>) の場合も、適切なツールで展開してから再パックしてください。"
1698 osamu 8601
1699     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1700 osamu 8720 #, fuzzy
1701     #| msgid ""
1702     #| "This program is already packaged. Its <ulink url=\"&gentoo-package;"
1703     #| "\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is "
1704     #| "substantially different from the following examples based on the version "
1705     #| "0.9.12."
1706 osamu 8737 msgid ""
1707     "This program is already packaged. The <ulink url=\"&gentoo-package;"
1708     "\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is "
1709     "substantially different from the following examples, which were based on "
1710     "version 0.9.12."
1711     msgstr ""
1712     "このプログラムはすでにパッケージ化されています。 その<ulink url=\"&gentoo-"
1713     "package;\">最新のバージョン</ulink>は Autotools をそのビルド構造としており、"
1714     "バージョン 0.9.12 に基づく以下の例から大きく異なります。"
1715 osamu 8601
1716     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1717 osamu 8720 #, fuzzy
1718     #| msgid ""
1719     #| "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X "
1720     #| "GTK+ file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1721 osamu 8737 msgid ""
1722     "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, a GTK+ "
1723     "file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1724     msgstr ""
1725     "さて、<command>gentoo</command> という X GTK+ ファイルマネージャを例に使い説"
1726     "明します。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1727 osamu 8601
1728     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1729 osamu 8720 #, fuzzy
1730     #| msgid ""
1731     #| "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</"
1732     #| "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e."
1733     #| "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). "
1734     #| "Place the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf "
1735     #| "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no errors, even "
1736     #| "some <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most "
1737     #| "probably be problems unpacking on other people's systems, whose unpacking "
1738     #| "tools may or may not ignore those anomalies. On your console screen, you "
1739     #| "should see the following."
1740 osamu 8737 msgid ""
1741     "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</"
1742     "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e."
1743     "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place "
1744     "the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf "
1745     "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no warning messages, "
1746     "even <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because other people's unpacking "
1747     "tools may or may not ignore these anomalies, so they may have problems "
1748     "unpacking them. Your shell command line may look something like this:"
1749     msgstr ""
1750     "自分のホームディレクトリ以下に <filename>debian</filename> や <filename>deb</"
1751     "filename>、または何か適当な名前のサブディレクトリを作りましょう (今回の場合に"
1752     "は <filename>~/gentoo/</filename> としても良いでしょう)。ダウンロードしたアー"
1753     "カイブをここにコピーし、<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal> を実"
1754     "行して展開してください。この時、一見<emphasis>無関係</emphasis>に思えるような"
1755     "ものも含めて、エラーは一切発生しないことを確認してください。もしエラーが起き"
1756     "たら、それは他の人々のシステム上で展開する際にも、おそらくエラーが起きるとい"
1757     "うことです。そしてそこで使われている展開用のツールは、こういった異常を無視す"
1758     "るかも知れませんし、無視しないかもしれません。あなたのコンソール画面では、以"
1759     "下のように見えているでしょうか。"
1760 osamu 8601
1761     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1762     #, no-wrap
1763     msgid ""
1764     "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
1765     "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1766     "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1767     "$ ls -F\n"
1768     "gentoo-0.9.12/\n"
1769     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1770     msgstr ""
1771     "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
1772     "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1773     "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1774     "$ ls -F\n"
1775     "gentoo-0.9.12/\n"
1776     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1777    
1778     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1779 osamu 8720 #, fuzzy
1780     #| msgid ""
1781     #| "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</"
1782     #| "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> "
1783     #| "read the provided documentation. Usually there are files named "
1784     #| "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*."
1785     #| "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find "
1786     #| "instructions on how to correctly compile and install the program (most "
1787     #| "probably they'll assume you want to install to <filename>/usr/local/bin</"
1788     #| "filename> directory; you won't be doing that, but more on that later in "
1789     #| "<xref linkend=\"destdir\"/>)."
1790 osamu 8737 msgid ""
1791     "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</"
1792     "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> "
1793     "read the provided documentation. Usually there are files named "
1794     "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*."
1795     "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions "
1796     "on how to compile and install the program (most probably they'll assume you "
1797     "want to install to the <filename>/usr/local/bin</filename> directory; you "
1798     "won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/>)."
1799     msgstr ""
1800     "さて、<filename>gentoo-0.9.12</filename> という別のサブディレクトリができまし"
1801     "た。展開したディレクトリに移動して、提供されているドキュメントを<emphasis>徹"
1802     "底的に</emphasis>読みましょう。通常は <filename>README*</filename>, "
1803     "<filename>INSTALL*</filename>, <filename>*.lsm</filename>, <filename>*.html</"
1804     "filename> といった名前のファイルです。それらの文書の中に、どうやったら正しく"
1805     "コンパイルできるのか、どうインストールすればよいのかといった情報が見つかるは"
1806     "ずです (おそらく <filename>/usr/local/bin</filename> にインストールするものと"
1807     "して説明されていますが、そうしてはいけません。これについては <xref linkend="
1808     "\"destdir\"/> を参照してください)。"
1809 osamu 8720
1810     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1811 osamu 8737 msgid ""
1812     "You should start packaging with a completely clean (pristine) source "
1813     "directory, or simply with freshly unpacked sources."
1814     msgstr ""
1815     "パッケージ化の作業は完全にクリーンな (オリジナルのままの) ソースディレクト"
1816     "リ、簡単に言えば新しく展開したソースから始めるべきです。"
1817 osamu 8720
1818     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1819     msgid "Simple build systems"
1820 osamu 8653 msgstr ""
1821 osamu 8632
1822     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1823 osamu 8720 #, fuzzy
1824     #| msgid ""
1825     #| "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> "
1826     #| "which creates a <filename>Makefile</filename> file customized for your "
1827     #| "system upon its execution."
1828 osamu 8737 msgid ""
1829     "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which "
1830     "when executed creates a <filename>Makefile</filename> customized for your "
1831     "system."
1832     msgstr ""
1833     "多くの現代的なプログラムは 実行するとあなたのシステム用にカスタム化した "
1834     "<filename>Makefile</filename> ファイルを作成する <filename>configure</"
1835     "filename> スクリプトが同梱されています。"
1836 osamu 8601
1837     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1838 osamu 8720 #, fuzzy
1839     #| msgid ""
1840     #| "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them "
1841     #| "and can be compiled simply with <literal>make</literal>.<placeholder type="
1842     #| "\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</"
1843     #| "literal>, which runs included self-checks. Installation to the "
1844     #| "destination directories is usually done with <literal>make install</"
1845     #| "literal>."
1846 osamu 8737 msgid ""
1847     "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> and can be "
1848     "compiled just by invoking <literal>make</literal>.<placeholder type="
1849     "\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, "
1850     "which runs included self-tests. Installation to the destination directories "
1851     "is usually done with <literal>make install</literal>."
1852     msgstr ""
1853     "単純なプログラムは <filename>Makefile</filename> ファイルが付属していて、単純"
1854     "に <literal>make</literal> でコンパイルできます。<placeholder type=\"footnote"
1855     "\" id=\"0\"/> 中には同梱のセルフテストを実行する <literal>make check</"
1856     "literal> をサポートするプログラムもあります。インストール先ディレクトリへのイ"
1857     "ンストールは一般に <literal>make install</literal> によって実行されます。"
1858 osamu 8601
1859     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1860 osamu 8737 msgid ""
1861     "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and "
1862     "doesn't break something else while it's installing or running."
1863     msgstr ""
1864     "さあ、試しにプログラムをコンパイルし、実行してみましょう。 インストールや実行"
1865     "の際にちゃんと動作するかどうか、そして他の何かを壊してしまっていないかを確認"
1866     "してください。"
1867 osamu 8601
1868     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1869 osamu 8737 msgid ""
1870     "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better "
1871     "<literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. "
1872     "Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used "
1873     "to remove all the installed files."
1874     msgstr ""
1875     "それから、たいていの場合は <literal>make clean</literal> ( <literal>make "
1876     "distclean</literal> を使えるならそのほうが良いです) を実行すると、ビルド用の"
1877     "ディレクトリをきれいにしてくれます。さらに <literal>make uninstall</literal> "
1878     "を実行すると、インストールされたファイルをすべて削除できることさえもありま"
1879     "す。"
1880 osamu 8601
1881     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1882 osamu 8720 msgid "Popular portable build systems"
1883     msgstr ""
1884 osamu 8601
1885     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1886 osamu 8720 #, fuzzy
1887     #| msgid ""
1888     #| "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&c-program;\">C</"
1889     #| "ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these use "
1890     #| "Autotools or CMake to make them portable across different platforms. "
1891     #| "These tools are used to generate <filename>Makefile</filename> and other "
1892     #| "required source files. Then, such programs are built with usual "
1893     #| "<literal>make; make install</literal>."
1894 osamu 8737 msgid ""
1895     "A lot of free software programs are written in the <ulink url=\"&c-program;"
1896     "\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these "
1897     "use Autotools or CMake to make them portable across different platforms. "
1898     "These build tools need to be used to generate the <filename>Makefile</"
1899     "filename> and other required source files first. Then, such programs are "
1900     "built using the usual <literal>make; make install</literal>."
1901     msgstr ""
1902     "多数の自由なプログラムが、<ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> と <ulink url="
1903     "\"&cxx;\">C++</ulink> 言語で書かれています。これらの多くは、異なるプラット"
1904     "フォーム間で移植を可能とするために Autotools や CMake を使っています。こう"
1905     "いったツールは、<filename>Makefile</filename> やその他必要なソースファイルを"
1906     "生成するのに使われます。その後、そういったプログラムは通常の <literal>make; "
1907     "make install</literal> でビルドされます。"
1908 osamu 8601
1909     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1910 osamu 8737 msgid ""
1911     "Autotools is too big to deal in this small tutorial. This section is meant "
1912     "to provide keywords and references only. Please make sure to read the "
1913     "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <ulink "
1914     "url=\"&autotools-readme;\"/>, if you need to use it."
1915 osamu 8653 msgstr ""
1916 osamu 8601
1917     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1918 osamu 8720 #, fuzzy
1919     #| msgid ""
1920     #| "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> are the GNU build "
1921     #| "system comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url="
1922     #| "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</"
1923     #| "ulink>, and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can notice "
1924     #| "such sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile."
1925     #| "am</filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder "
1926     #| "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1927 osamu 8737 msgid ""
1928     "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> is the GNU build system "
1929     "comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url="
1930     "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, "
1931     "and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can recognize such "
1932     "sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</"
1933     "filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type="
1934     "\"footnote\" id=\"0\"/>"
1935     msgstr ""
1936     "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> は <ulink url="
1937     "\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>、<ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>、"
1938     "<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink> と <ulink url=\"&gettext;"
1939     "\">gettext</ulink> から成る GNU のビルドシステムです。<filename>configure."
1940     "ac</filename>、<filename>Makefile.am</filename> や <filename>Makefile.in</"
1941     "filename> ファイルがあれば、そういうソースであることがわかります。"
1942     "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1943 osamu 8601
1944     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1945 osamu 8720 #, fuzzy
1946     #| msgid ""
1947     #| "The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs "
1948     #| "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source and distributes this "
1949     #| "source with generated files."
1950 osamu 8737 msgid ""
1951     "The first step of the Autotools workflow is usually that upstream runs "
1952     "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source directory and distributes "
1953     "the generated files along with the source."
1954     msgstr ""
1955     "Autotools を使ったワークフローの最初の一歩は、上流の作者がソースディレクトリ"
1956     "で <literal>autoreconf -i -f</literal> を実行し、生成されたファイルと一緒にこ"
1957     "のソースを配布することです。"
1958 osamu 8601
1959     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1960     #, no-wrap
1961     msgid ""
1962     "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
1963     "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
1964     "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
1965     " | +-&gt; config.h.in\n"
1966     " automake\n"
1967     " aclocal\n"
1968     " aclocal.m4\n"
1969     " autoheader\n"
1970     msgstr ""
1971     "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
1972     "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
1973     "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
1974     " | +-&gt; config.h.in\n"
1975     " automake\n"
1976     " aclocal\n"
1977     " aclocal.m4\n"
1978     " autoheader\n"
1979    
1980     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1981 osamu 8737 msgid ""
1982     "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</"
1983     "filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and "
1984     "<command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and "
1985     "<literal>info automake</literal>."
1986     msgstr ""
1987     "<filename>configure.ac</filename> や <filename>Makefile.am</filename> ファイ"
1988     "ルを編集するには、<command>autoconf</command> と <command>automake</command> "
1989     "についての知識が少々必要になります。<literal>info autoconf</literal> と "
1990     "<literal>info automake</literal> を参照してください。"
1991 osamu 8601
1992     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1993 osamu 8720 #, fuzzy
1994     #| msgid ""
1995     #| "The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains "
1996     #| "this distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</"
1997     #| "literal> in the source to compile program into a "
1998     #| "<command><replaceable>binary</replaceable></command>."
1999 osamu 8737 msgid ""
2000     "The second step of the Autotools workflow is usually that the user obtains "
2001     "this distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</"
2002     "literal> in the source directory to compile the program into a "
2003     "<command><replaceable>binary</replaceable></command> executable."
2004     msgstr ""
2005     "Autotools のワークフローの次のステップでは、通常はこの配布されているソースを"
2006     "ユーザが入手して、ソースディレクトリで <literal>./configure &amp;&amp; make</"
2007     "literal> を実行することで、プログラムを <command><replaceable>binary</"
2008     "replaceable></command> にコンパイルします。"
2009 osamu 8601
2010     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2011     #, no-wrap
2012     msgid ""
2013     "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
2014     "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
2015     "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
2016     " |\n"
2017     " config.status -+\n"
2018     " config.guess --+\n"
2019     msgstr ""
2020     "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
2021     "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
2022     "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
2023     " |\n"
2024     " config.status -+\n"
2025     " config.guess --+\n"
2026    
2027     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2028 osamu 8720 #, fuzzy
2029     #| msgid ""
2030     #| "You can change many things in the <filename>Makefile</filename> file such "
2031     #| "as the default file install location using the command option, e.g. "
2032     #| "<command>./configure --prefix=/usr</command>."
2033 osamu 8737 msgid ""
2034     "You can change many things in the <filename>Makefile</filename>; for "
2035     "instance you can change the default location for file installation using the "
2036     "option <command>./configure --prefix=/usr</command>."
2037     msgstr ""
2038     "デフォルトでファイルがインストールされる場所など、<filename>Makefile</"
2039     "filename> ファイルにある内容の多くは、コマンドオプションを使って変更すること"
2040     "ができます。例えば <command>./configure --prefix=/usr</command> のように。"
2041 osamu 8601
2042 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2043 osamu 8737 msgid ""
2044     "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</"
2045     "systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>."
2046     msgstr ""
2047     "<systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> パッケージを用いると"
2048     "これが自動か出来ます。<xref linkend=\"customrules\"/> を参照下さい。"
2049 osamu 8646
2050 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2051 osamu 8720 #, fuzzy
2052     #| msgid ""
2053     #| "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> "
2054     #| "and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may "
2055     #| "improve the compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" "
2056     #| "id=\"0\"/>"
2057 osamu 8737 msgid ""
2058     "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and "
2059     "other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> may improve the "
2060     "compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2061     msgstr ""
2062     "必須ではありませんが、<literal>autoreconf -i -f</literal> をユーザとして実行"
2063     "することで <filename>configure</filename> や他のファイルを更新すると、ソース"
2064     "の互換性が改善される場合があります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2065 osamu 8601
2066     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2067 osamu 8720 #, fuzzy
2068     #| msgid ""
2069     #| "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You "
2070     #| "can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
2071 osamu 8737 msgid ""
2072     "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You "
2073     "can recognize such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
2074     msgstr ""
2075     "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> は代替のビルドシステムです。"
2076     "<filename>CMakeLists.txt</filename> ファイルがあれば、そういうソースだとわか"
2077     "ります。"
2078 osamu 8601
2079     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2080     msgid "Package name and version"
2081     msgstr "パッケージ名とバージョン"
2082    
2083     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2084 osamu 8737 msgid ""
2085     "If the upstream source comes as <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, "
2086     "you can consider <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to be "
2087     "<literal>gentoo</literal> and <emphasis role=\"strong\">upstream version</"
2088     "emphasis> to be <literal>0.9.12</literal>. These are used in the "
2089     "<filename>debian/changelog</filename> file described later in <xref linkend="
2090     "\"changelog\"/>, too."
2091 osamu 8653 msgstr ""
2092 osamu 8601
2093     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2094 osamu 8737 msgid ""
2095     "Although this simple approach works most of the times, you may need to "
2096     "adjust <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> and <emphasis role="
2097     "\"strong\">upstream version</emphasis> by renaming the upstream source to "
2098     "follow the Debian Policy and the existing convention."
2099 osamu 8653 msgstr ""
2100 osamu 8601
2101 osamu 8738 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2102     msgid ""
2103     "The package name field length of <command>aptitude</command> is 30. For "
2104     "more than 90% of packages, the package name is less than 24 characters."
2105     msgstr ""
2106    
2107 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2108 osamu 8737 msgid ""
2109     "You must choose the <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to "
2110     "consist only of lower case letters (<literal>a-z</literal>), digits "
2111     "(<literal>0-9</literal>), plus (<literal>+</literal>) and minus (<literal>-</"
2112     "literal>) signs, and periods (<literal>.</literal>). It must be at least two "
2113     "characters long, must start with an alphanumeric character, and must not be "
2114     "the same as existing ones. It is good idea to keep its length within 30 "
2115 osamu 8738 "characters. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2116 osamu 8653 msgstr ""
2117 osamu 8601
2118     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2119 osamu 8737 msgid ""
2120     "If you follow the <ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's "
2121     "Reference 5.1. \"New packages\"</ulink>, the ITP process will usually catch "
2122     "this kind of issues."
2123 osamu 8653 msgstr ""
2124 osamu 8601
2125     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2126 osamu 8737 msgid ""
2127     "If upstream source uses generic words such as <literal>test-suite</literal> "
2128     "as its name, it is good idea to rename it not to contaminate name space for "
2129     "the package name and to identify its contents explicitly. <placeholder type="
2130     "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2131 osamu 8653 msgstr ""
2132 osamu 8601
2133 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2134     msgid "This stricter rule should help you avoid confusing file names."
2135     msgstr ""
2136    
2137 osamu 8738 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2138     msgid ""
2139     "The version field length of <command>aptitude</command> is 10. The Debian "
2140     "revision with preceding hyphen usually consumes 2. For more than 80% of "
2141     "packages, the upstream version is less than 8 charactes and the Debian "
2142     "revision is less than 2 characters. For more than 90% of packages, the "
2143     "upstream version is less than 10 charactes and the Debian revision is less "
2144     "than 3 characters."
2145     msgstr ""
2146    
2147 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2148 osamu 8737 msgid ""
2149     "You should choose the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> "
2150     "to consist only of alphanumerics (<literal>0-9A-Za-z</literal>), plus "
2151     "(<literal>+</literal>), tildes (<literal>~</literal>), and periods "
2152     "(<literal>.</literal>). It must start with a digit (<literal>0-9</"
2153     "literal>). <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> It is good idea to "
2154 osamu 8738 "keep its length within 8 characters if possible. <placeholder type="
2155     "\"footnote\" id=\"1\"/>"
2156 osamu 8653 msgstr ""
2157 osamu 8601
2158 osamu 8720 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2159 osamu 8737 msgid ""
2160     "If the upstream software does not use normal version system like "
2161     "<literal>2.30.32</literal> but uses some kind of date such as "
2162     "<literal>09Oct23</literal>, a random codename string or a VCS hash value as "
2163     "a part of version, make sure to remove them from the <emphasis role=\"strong"
2164     "\">upstream version</emphasis>. Such information can be recorded in the "
2165     "<filename>debian/changelog</filename> file. If you need to invent a version "
2166     "string, use the <literal>YYYYMMDD</literal> format such as "
2167     "<literal>20110429</literal> as upstream version. This ensures that "
2168     "<command>dpkg</command> properly sees later versions as upgrades."
2169 osamu 8720 msgstr ""
2170    
2171     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2172     #, fuzzy
2173     #| msgid ""
2174     #| "This process can be automated using the <citerefentry> "
2175     #| "<refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2176     #| "citerefentry> command as follows:"
2177 osamu 8737 msgid ""
2178     "Version strings can be compared with <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</"
2179     "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> as the following."
2180     msgstr ""
2181     "このプロセスは <citerefentry> <refentrytitle>uupdate</refentrytitle> "
2182     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> コマンドを以下のように使うことで自動"
2183     "化できます:"
2184 osamu 8720
2185     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2186 osamu 8738 #, no-wrap
2187 osamu 8720 msgid " $ dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable>\n"
2188 osamu 8738 msgstr " $ dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable>\n"
2189 osamu 8720
2190     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2191 osamu 8737 msgid "The version comparison rule can be summarized as the following."
2192 osamu 8720 msgstr ""
2193    
2194     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2195     msgid "The strings are compared from the head to the tail."
2196     msgstr ""
2197    
2198     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2199     msgid "Alphabets are larger than numbers."
2200     msgstr ""
2201    
2202     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2203     msgid "Numbers are compared as the integer."
2204     msgstr ""
2205    
2206     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2207     msgid "Alphabets are compared in the ASCII code order."
2208     msgstr ""
2209    
2210     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2211 osamu 8737 msgid ""
2212     "There are some special rules for periods (<literal>.</literal>), plus "
2213     "(<literal>+</literal>) and tildes (<literal>~</literal>) as the followings."
2214 osamu 8720 msgstr ""
2215    
2216     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2217 osamu 8737 msgid ""
2218     "<literal>0.0</literal> &lt; <literal>0.5</literal> &lt; <literal>0.10</"
2219     "literal> &lt; <literal>0.99</literal> &lt; <literal>1</literal> &lt; "
2220     "<literal>1.0~rc1</literal> &lt; <literal>1.0</literal> &lt; <literal>1.0+b1</"
2221     "literal> &lt; <literal>1.0+nmu1</literal> &lt; <literal>1.1</literal> &lt; "
2222     "<literal>2.0</literal>"
2223     msgstr ""
2224     "<literal>0.0</literal> &lt; <literal>0.5</literal> &lt; <literal>0.10</"
2225     "literal> &lt; <literal>0.99</literal> &lt; <literal>1</literal> &lt; "
2226     "<literal>1.0~rc1</literal> &lt; <literal>1.0</literal> &lt; <literal>1.0+b1</"
2227     "literal> &lt; <literal>1.0+nmu1</literal> &lt; <literal>1.1</literal> &lt; "
2228     "<literal>2.0</literal>"
2229 osamu 8720
2230     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2231 osamu 8737 msgid ""
2232     "One of the tricky case happens when the upstream releases "
2233     "<filename>gentoo-0.9.12-ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> as the pre-"
2234     "release of <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>. You need to make sure "
2235     "that the upgrade works properly by renaming the upstream source to "
2236     "<filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename>."
2237 osamu 8720 msgstr ""
2238    
2239 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2240 osamu 8737 #, fuzzy
2241     #| msgid "Set up <command>quilt</command>"
2242     msgid "Setting up <command>dh_make</command>"
2243     msgstr "<command>quilt</command> のセットアップ"
2244 osamu 8601
2245     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2246 osamu 8720 #, fuzzy
2247     #| msgid ""
2248     #| "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If "
2249     #| "you use other login shells such as Z shell, use their pertinent "
2250     #| "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
2251 osamu 8737 msgid ""
2252     "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you "
2253     "use some other login shell such as Z shell, use their corresponding "
2254     "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
2255     msgstr ""
2256     "以下の文章はあなたが Bash をあなたのログインシェルとして使っていると仮定して"
2257     "います。Z シェルのような他のログインシェルを用いている場合 <filename>~/."
2258     "bashrc</filename>と代えてそれに適当な設定ファイルを使って下さい。"
2259 osamu 8601
2260     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2261 osamu 8720 #, fuzzy
2262     #| msgid ""
2263     #| "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> "
2264     #| "and <literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools "
2265     #| "recognize your name and email address to use for packages as follows."
2266     #| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
2267 osamu 8737 msgid ""
2268     "Set up the shell environment variables <literal>$DEBEMAIL</literal> and "
2269     "<literal>$DEBFULLNAME</literal> so that various Debian maintenance tools "
2270     "recognize your email address and name to use for packages. <placeholder type="
2271     "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2272     msgstr ""
2273     "次のようにして、シェルの環境変数 <literal>$DEBEMAIL</literal> と <literal>"
2274     "$DEBFULLNAME</literal> を設定して、パッケージに使うあなたの名前と email アド"
2275     "レスを、多くの Debian メンテナンスツールが認識できるようにしましょう"
2276     "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.:"
2277 osamu 8601
2278     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2279 osamu 8738 #, no-wrap
2280 osamu 8601 msgid ""
2281     "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
2282     "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
2283     "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
2284     "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
2285     "EOF\n"
2286 osamu 8737 "$ . ~/.bashrc\n"
2287 osamu 8601 msgstr ""
2288     "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
2289     "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
2290     "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
2291     "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
2292     "EOF\n"
2293 osamu 8738 "$ . ~/.bashrc\n"
2294 osamu 8601
2295 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2296 osamu 8720 #, fuzzy
2297 osamu 8737 #| msgid "Initial Debian package"
2298     msgid "Initial non-native Debian package"
2299     msgstr "最初の Debian パッケージ"
2300 osamu 8601
2301 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2302     msgid ""
2303     "Normal Debian packages are non-native Debian packages made from upstream "
2304     "programs. If you wish to create a non-native Debian package of an upstream "
2305     "source <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, you can create an initial "
2306     "non-native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> "
2307     "command as follows."
2308     msgstr ""
2309    
2310 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2311 osamu 8737 #, fuzzy, no-wrap
2312     #| msgid ""
2313     #| "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
2314     #| "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2315     #| "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2316     #| "$ ls -F\n"
2317     #| "gentoo-0.9.12/\n"
2318     #| "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2319 osamu 8601 msgid ""
2320 osamu 8737 "$ cd ~/gentoo\n"
2321     "$ wget http://example.org/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2322     "$ tar -xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2323     "$ cd gentoo-0.9.12\n"
2324 osamu 8601 "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2325     msgstr ""
2326 osamu 8737 "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
2327     "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2328     "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2329     "$ ls -F\n"
2330     "gentoo-0.9.12/\n"
2331     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2332 osamu 8601
2333     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2334 osamu 8720 #, fuzzy
2335     #| msgid ""
2336     #| "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory "
2337     #| "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the "
2338     #| "<literal>--addmissing</literal> option, instead. The new source "
2339     #| "<literal>3.0 (quilt)</literal> format is quite robust not to break even "
2340     #| "for these packages. You may need to update contents provided by the "
2341     #| "upstream for your Debian package."
2342 osamu 8737 msgid ""
2343     "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory "
2344     "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the extra "
2345     "option <literal>--addmissing</literal>. The new source <literal>3.0 (quilt)"
2346     "</literal> format is robust enough not to break even for these packages. "
2347     "You may need to update the contents provided by the upstream for your Debian "
2348     "package."
2349     msgstr ""
2350     "上流のソースが <filename>debian</filename> ディレクトリとその中身を提供してい"
2351     "る場合は、かわりに <command>dh_make</command> コマンドを <literal>--"
2352     "addmissing</literal> オプションをつけて実行してください。新しい <literal>3.0 "
2353     "(quilt)</literal> 形式のソースはとても堅牢なので、こういったパッケージでも壊"
2354     "すことはありません。自分の Debian パッケージ用に、アップストリームで提供され"
2355     "ている内容を更新する必要があるかもしれません。"
2356 osamu 8601
2357     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2358 osamu 8737 msgid ""
2359     "Of course, replace the filename with the name of your original source "
2360     "archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> "
2361     "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2362     "citerefentry> for details."
2363     msgstr ""
2364     "当然ですが、ファイル名はあなたのオリジナルのソースアーカイブの名前と置き換え"
2365     "てください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 詳細は、<citerefentry> "
2366     "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2367     "citerefentry> を参照してください。"
2368 osamu 8601
2369     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2370 osamu 8720 #, fuzzy
2371     #| msgid ""
2372     #| "There are few choices here: <literal>s</literal> for Single binary, "
2373     #| "<literal>i</literal> for Arch-Independent, <literal>m</literal> for "
2374     #| "Multiple binary, <literal>l</literal> for Library, <literal>k</literal> "
2375     #| "for Kernel module, <literal>n</literal> for Kernel patch and <literal>b</"
2376     #| "literal> for <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>. This "
2377     #| "document focuses on the use of the <systemitem role=\"package"
2378     #| "\">debhelper</systemitem> package with the <command>dh</command> "
2379     #| "command. This document focuses on the use of the new <command>dh</"
2380     #| "command> command for Single binary and touches on it for Arch-Independent "
2381     #| "and Multiple binary. The <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> "
2382     #| "package offers alternative package script infrastructure to the "
2383     #| "<command>dh</command> command and outside of the scope of this document."
2384 osamu 8737 msgid ""
2385     "There are several choices here: <literal>s</literal> for Single binary "
2386     "package, <literal>i</literal> for arch-Independent package, <literal>m</"
2387     "literal> for Multiple binary packages, <literal>l</literal> for Library "
2388     "package, <literal>k</literal> for Kernel module package, <literal>n</"
2389     "literal> for kernel patch package, and <literal>b</literal> for <systemitem "
2390     "role=\"package\">cdbs</systemitem> package. This document focuses on the "
2391     "use of the <command>dh</command> command (from the package <systemitem role="
2392     "\"package\">debhelper</systemitem>) to create a single binary package, but "
2393     "also touches on how to use it for arch-independent or multiple binary "
2394     "packages. The package <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offers "
2395     "an alternative packaging script infrastructure to the <command>dh</command> "
2396     "command and is outside the scope of this document."
2397     msgstr ""
2398     "ここでの選択肢はわずかです。<literal>s</literal> は Single binary (単一のバイ"
2399     "ナリ)、<literal>i</literal> は Arch-Independent (アーキテクチャ非依存)、"
2400     "<literal>m</literal> は Multiple binary (複数のバイナリ)、<literal>l</"
2401     "literal> は Library (ライブラリ)、<literal>k</literal> は Kernel module (カー"
2402     "ネルモジュール)、<literal>n</literal> は Kernel patch (カーネルパッチ)、"
2403     "<literal>b</literal> は <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> です。"
2404     "本文書は <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージを "
2405     "<command>dh</command> コマンドとともに使うことに使うことに重点を置きます。こ"
2406     "のドキュメントでは、Single binary のために <command>dh</command> コマンドを"
2407     "使うことに重点を置き、Arch-Independent や Multiple binary に関する同様の事に"
2408     "も触れます。<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> パッケージは "
2409     "<command>dh</command> コマンドに代わるパッケージスクリプトのインフラを提供"
2410     "し、本文書では対象外です。"
2411 osamu 8601
2412     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2413 osamu 8720 #, fuzzy
2414     #| msgid ""
2415     #| "Some information will come up. It will ask you what sort of package you "
2416     #| "want to create. Gentoo is a single binary package - it creates only one "
2417     #| "binary, and thus one <filename>.deb</filename> file - so we will select "
2418     #| "the first option, with the <literal>s</literal> key, check the "
2419     #| "information on the screen and confirm by pressing "
2420     #| "<literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>. <placeholder type="
2421     #| "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2422 osamu 8737 msgid ""
2423     "You should see some output asking you what sort of package you want to "
2424     "create. Gentoo is a single binary package - it creates only one binary "
2425     "package, i.e, one <filename>.deb</filename> file - so we will select the "
2426     "first option (with the <literal>s</literal> key), check the information on "
2427     "the screen, and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</"
2428     "replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2429     msgstr ""
2430     "情報がいくつか表示されるでしょう。どんな種類のパッケージを作ろうとしているの"
2431     "かを尋ねられます。Gentoo は単一のバイナリパッケージです - バイナリを一つだけ"
2432     "生成するので、一個の <filename>.deb</filename> ファイルです - なので、"
2433     "<literal>s</literal> キーで最初の選択肢を選びましょう。表示された情報をチェッ"
2434     "クして、確認のために <literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal> を押"
2435     "してください。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2436 osamu 8601
2437     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2438 osamu 8720 #, fuzzy
2439     #| msgid ""
2440     #| "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the "
2441     #| "upstream tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</"
2442     #| "filename> in the parent directory to accommodate the creation of the non-"
2443     #| "native Debian source package with the <filename>debian.tar.gz</filename> "
2444     #| "later."
2445 osamu 8737 msgid ""
2446     "This execution of <command>dh_make</command> creates a copy of the upstream "
2447     "tarball as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent "
2448     "directory to accommodate the creation of the non-native Debian source "
2449     "package with the name <filename>debian.tar.gz</filename> later."
2450     msgstr ""
2451     "<command>dh_make</command> を実行した後、上流の tarball のコピーを、親ディレ"
2452     "クトリに <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> として作成します。次"
2453     "に、それに伴ってネイティブではない Debian ソースパッケージを "
2454     "<filename>debian.tar.gz</filename> として作成します。"
2455 osamu 8601
2456     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2457     #, no-wrap
2458     msgid ""
2459     "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
2460     "gentoo-0.9.12/\n"
2461     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2462     "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
2463     msgstr ""
2464     "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
2465     "gentoo-0.9.12/\n"
2466     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2467     "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
2468    
2469     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2470 osamu 8720 #, fuzzy
2471     #| msgid ""
2472     #| "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</"
2473     #| "filename> file name:"
2474 osamu 8737 msgid ""
2475     "Please note two key features of this filename <filename>gentoo_0.9.12.orig."
2476     "tar.gz</filename>:"
2477     msgstr ""
2478     "この <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> ファイル名がもっている 2 "
2479     "つの特徴に注意してください:"
2480 osamu 8601
2481     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2482 osamu 8720 #, fuzzy
2483     #| msgid ""
2484     #| "Package name and version are separated by the <literal>_</literal> "
2485     #| "(underscore)."
2486 osamu 8737 msgid ""
2487     "Package name and version are separated by the character <literal>_</literal> "
2488     "(underscore)."
2489     msgstr ""
2490     "パッケージ名とバージョンは <literal>_</literal> (アンダースコア) で区切られて"
2491     "います。"
2492 osamu 8601
2493     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2494 osamu 8720 #, fuzzy
2495     #| msgid ""
2496     #| "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</"
2497     #| "filename>."
2498 osamu 8737 msgid ""
2499     "The string <filename>.orig</filename> is inserted before the <filename>.tar."
2500     "gz</filename>."
2501     msgstr ""
2502     "<filename>.tar.gz</filename> の前に <filename>.orig</filename> があります。"
2503 osamu 8601
2504     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2505 osamu 8720 #, fuzzy
2506     #| msgid ""
2507     #| "You should also notice that many template files are created in the source "
2508     #| "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained "
2509     #| "in <xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should "
2510     #| "also understand that the packaging is not automatic process. You need to "
2511     #| "modify the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/>. "
2512     #| "After all these, you need to build Debian packages under the proper "
2513     #| "method as <xref linkend=\"build\"/>, check them as <xref linkend=\"checkit"
2514     #| "\"/>, and upload them as <xref linkend=\"upload\"/>. I will explain all "
2515     #| "these steps."
2516 osamu 8737 msgid ""
2517     "You should also notice that many template files are created in the source "
2518     "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in "
2519     "<xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should also "
2520     "understand that packaging cannot be a fully automated process. You will "
2521     "need to modify the upstream source for Debian (see <xref linkend=\"modify\"/"
2522     ">). After this, you need to use the proper methods for building Debian "
2523     "packages (<xref linkend=\"build\"/>), testing them (<xref linkend=\"checkit"
2524     "\"/>), and uploading them (<xref linkend=\"upload\"/>). All the steps will "
2525     "be explained."
2526     msgstr ""
2527     "ソース中の<filename>debian</filename>ディレクトリにたくさんのテンプレートファ"
2528     "イルが作成されていることにも注意が必要です。これらについては、<xref linkend="
2529     "\"dreq\"/> と <xref linkend=\"dother\"/> で説明します。パッケージ作成が自動的"
2530     "な過程ではないことも理解しておかねばなりません。<xref linkend=\"modify\"/> の"
2531     "ように、開発元のソースを Debian 向けに変更する必要があります。こういった作業"
2532     "の後で、<xref linkend=\"build\"/> のように正しいやり方で Debian パッケージを"
2533     "ビルドし、<xref linkend=\"checkit\"/> のようにチェックし、そして <xref "
2534     "linkend=\"upload\"/> のようにしてアップロードする必要があります。これらすべて"
2535     "のステップについてこれから説明します。"
2536 osamu 8601
2537     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2538 osamu 8737 msgid ""
2539     "If you accidentally erased some template files while working on them, you "
2540     "can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--"
2541     "addmissing</literal> option again in a Debian package source tree."
2542     msgstr ""
2543     "作業中にテンプレートファイルを間違って消した場合は、Debian パッケージのソース"
2544     "ツリーで <command>dh_make</command> を <literal>--addmissing</literal> オプ"
2545     "ションつきで再度実行することで修復できます。"
2546 osamu 8601
2547 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2548 osamu 8720 #, fuzzy
2549     #| msgid ""
2550 osamu 8737 #| "Updating an existing package may get complicated since it may be using "
2551     #| "older techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to "
2552     #| "learn basics. I will come back to explain it later in <xref linkend="
2553     #| "\"update\"/>."
2554     msgid ""
2555     "Updating an existing package may get complicated since it may be using older "
2556     "techniques. While learning the basics, please stick to creating a fresh "
2557     "package; further explanations are given in <xref linkend=\"update\"/>."
2558     msgstr ""
2559     "既存のパッケージの更新は、古いテクニックが使われていたりして、やっかいな場合"
2560     "があります。基本を学習するために、今のところは新規パッケージの作成を続けてく"
2561     "ださい。後ほど、<xref linkend=\"update\"/> で取り上げて説明します。"
2562 osamu 8601
2563 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2564     msgid ""
2565     "Please note that the source file does not need to contain any build system "
2566     "discussed in <xref linkend=\"simplemake\"/> and <xref linkend=\"portable\"/"
2567     ">. It could be just a collection of graphics data etc. Installation of "
2568     "files may be enabled by <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
2569     "configuration files such as <filename>debian/install</filename> (see <xref "
2570     "linkend=\"install\"/>) only."
2571     msgstr ""
2572 osamu 8601
2573 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2574 osamu 8720 #, fuzzy
2575 osamu 8737 #| msgid "Initial Debian package"
2576     msgid "Initial native Debian package"
2577     msgstr "最初の Debian パッケージ"
2578 osamu 8601
2579     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2580 osamu 8737 msgid ""
2581     "Debian native packages are simpler to manage if they contain source files "
2582     "you manage only for Debian, possibly only for local uses. If you have "
2583     "source files in <filename>~/mypackage-1.0</filename>, you can create an "
2584     "initial native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</"
2585     "command> command as follows."
2586     msgstr ""
2587 osamu 8601
2588 osamu 8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2589     #, no-wrap
2590     msgid ""
2591     "$ cd ~/mypackage-1.0\n"
2592     "$ dh_make --native\n"
2593     msgstr ""
2594    
2595 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2596 osamu 8737 msgid ""
2597     "Then the <filename>debian</filename> directory and its contents are created "
2598     "just like <xref linkend=\"non-native-dh-make\"/>. This does not create a "
2599     "tarball since this is a native Debian package. But that is the only "
2600     "difference. The rest of the packaging activities are practically the same."
2601     msgstr ""
2602 osamu 8601
2603     #. type: Content of: <book><chapter><title>
2604     msgid "Modifying the source"
2605     msgstr "ソースコードの変更"
2606    
2607     #. type: Content of: <book><chapter><para>
2608 osamu 8737 msgid ""
2609     "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> "
2610     "the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and "
2611     "problems people often run across."
2612     msgstr ""
2613     "開発元のソースを修正する具体的なやり方について、<emphasis>何から何まで</"
2614     "emphasis>説明するにはとても紙面が足りませんが、よくあるパターンとしては大体以"
2615     "下のようなものでしょう。"
2616 osamu 8601
2617     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2618 osamu 8720 #, fuzzy
2619     #| msgid "Set up <command>quilt</command>"
2620     msgid "Setting up <command>quilt</command>"
2621 osamu 8601 msgstr "<command>quilt</command> のセットアップ"
2622    
2623     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2624 osamu 8720 #, fuzzy
2625     #| msgid ""
2626     #| "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record "
2627     #| "modification to the source for the Debian packaging. Since slightly "
2628     #| "different default is desirable, let's create an alias <command>dquilt</"
2629     #| "command> for Debian packaging by adding the following line to "
2630     #| "<filename>~/.bashrc</filename>."
2631 osamu 8737 msgid ""
2632     "The program <command>quilt</command> offers a basic method for recording "
2633     "modifications to the upstream source for Debian packaging. It's useful to "
2634     "have a slightly customized default, so let's create an alias "
2635     "<command>dquilt</command> for Debian packaging by adding the following line "
2636     "to <filename>~/.bashrc</filename>."
2637     msgstr ""
2638     "<command>quilt</command> プログラムはソースに対する Debian パッケージ向けの修"
2639     "正を記録する、基本的な方法です。Debian パッケージで使うには、多少デフォルトと"
2640     "違うのが望ましいので、以下の行を <filename>~/.bashrc</filename> に追加し "
2641     "Debian パッケージ作成用のエリアス <command>dquilt</command> を作りましょう。"
2642 osamu 8601
2643     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2644 osamu 8720 #, fuzzy, no-wrap
2645     #| msgid "alias dquilt=quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\n"
2646     msgid "alias dquilt=\"quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\"\n"
2647 osamu 8648 msgstr "alias dquilt=quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\n"
2648 osamu 8646
2649     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2650     msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows."
2651 osamu 8737 msgstr ""
2652     "<filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> ファイルを次のように作成しましょう。"
2653 osamu 8646
2654     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2655 osamu 8720 #, fuzzy, no-wrap
2656     #| msgid ""
2657     #| "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
2658     #| "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
2659     #| " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
2660     #| " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n"
2661     #| " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n"
2662     #| " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n"
2663     #| " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n"
2664     #| " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n"
2665     #| " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
2666     #| "fi\n"
2667 osamu 8601 msgid ""
2668     "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
2669     "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
2670 osamu 8720 " # if in Debian packaging tree with unset $QUILT_PATCHES\n"
2671 osamu 8651 " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n"
2672     " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n"
2673     " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n"
2674     " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n"
2675     " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n"
2676 osamu 8601 " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
2677     "fi\n"
2678     msgstr ""
2679     "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
2680     "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
2681     " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
2682 osamu 8651 " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n"
2683     " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n"
2684     " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n"
2685     " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n"
2686     " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n"
2687 osamu 8601 " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
2688     "fi\n"
2689    
2690     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2691 osamu 8720 #, fuzzy
2692     #| msgid ""
2693     #| "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2694     #| "manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</"
2695     #| "ulink> for how to use <command>quilt</command>."
2696 osamu 8737 msgid ""
2697     "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2698     "manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> "
2699     "on how to use <command>quilt</command>."
2700     msgstr ""
2701     "<command>quilt</command> の使い方については、<citerefentry> "
2702     "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2703     "citerefentry> と <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> を参照してくだ"
2704     "さい。"
2705 osamu 8601
2706     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2707 osamu 8720 #, fuzzy
2708     #| msgid "Fixing upstream bug"
2709     msgid "Fixing upstream bugs"
2710 osamu 8601 msgstr "開発元のバグを修正する"
2711    
2712     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2713 osamu 8720 #, fuzzy
2714     #| msgid ""
2715     #| "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</"
2716     #| "filename> file as follows where <literal>install: gentoo</literal> should "
2717     #| "have been <literal>install: gentoo-target</literal>."
2718 osamu 8737 msgid ""
2719     "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> "
2720     "as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been "
2721     "<literal>install: gentoo-target</literal>."
2722     msgstr ""
2723     "開発元の <filename>Makefile</filename> にエラーを見つけて、<literal>install: "
2724     "gentoo</literal> の部分が <literal>install: gentoo-target</literal> となって"
2725     "いるべきだったとします。"
2726 osamu 8601
2727     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2728     #, no-wrap
2729     msgid ""
2730     "install: gentoo\n"
2731     " install ./gentoo $(BIN)\n"
2732     " install icons/* $(ICONS)\n"
2733     " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2734     msgstr ""
2735     "install: gentoo\n"
2736     " install ./gentoo $(BIN)\n"
2737     " install icons/* $(ICONS)\n"
2738     " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2739    
2740     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2741 osamu 8720 #, fuzzy
2742     #| msgid ""
2743     #| "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you "
2744     #| "run <command>dh_make</command> as described before. This example "
2745     #| "operation creates it just in case you are updating the existing package."
2746 osamu 8737 msgid ""
2747     "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you "
2748     "ran <command>dh_make</command> as described before. This example operation "
2749     "creates it just in case you are updating an existing package."
2750     msgstr ""
2751     "前に説明したように <command>dh_make</command> を実行していれば、"
2752     "<filename>debian/patches</filename>ディレクトリはもう存在しているはずです。こ"
2753     "の操作例では、既存のパッケージを更新している場合に合わせて作成しています。"
2754 osamu 8601
2755     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2756 osamu 8720 #, fuzzy
2757     #| msgid ""
2758     #| "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command "
2759     #| "as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type="
2760     #| "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2761 osamu 8737 msgid ""
2762     "Let's fix this and record it with the <command>dquilt</command> command as "
2763     "<filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote"
2764     "\" id=\"0\"/>"
2765     msgstr ""
2766     "これを修正して、<command>dquilt</command> コマンドを使って <filename>fix-"
2767     "gentoo-target.patch</filename> として登録しましょう。<placeholder type="
2768     "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2769 osamu 8601
2770     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2771 osamu 8648 #, no-wrap
2772 osamu 8601 msgid ""
2773     "$ mkdir debian/patches\n"
2774 osamu 8646 "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n"
2775     "$ dquilt add Makefile\n"
2776 osamu 8601 msgstr ""
2777     "$ mkdir debian/patches\n"
2778 osamu 8648 "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n"
2779     "$ dquilt add Makefile\n"
2780 osamu 8601
2781     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2782     msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows."
2783     msgstr "<filename>Makefile</filename> ファイルを次のように変更します。"
2784    
2785     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2786     #, no-wrap
2787     msgid ""
2788     "install: gentoo-target\n"
2789     " install ./gentoo $(BIN)\n"
2790     " install icons/* $(ICONS)\n"
2791     " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2792     msgstr ""
2793     "install: gentoo-target\n"
2794     " install ./gentoo $(BIN)\n"
2795     " install icons/* $(ICONS)\n"
2796     " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2797    
2798     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2799 osamu 8720 #, fuzzy
2800     #| msgid ""
2801     #| "Ask <command>dquilt</command> to refresh the patch to create "
2802     #| "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its "
2803     #| "description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging "
2804     #| "Guidelines</ulink>."
2805 osamu 8737 msgid ""
2806     "Ask <command>dquilt</command> to generate the patch to create "
2807     "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its "
2808     "description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</"
2809     "ulink>."
2810     msgstr ""
2811     "パッチを更新して <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> "
2812     "を作成するように <command>dquilt</command> に要求し、それから説明を <ulink "
2813     "url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink> に準拠して追記します。"
2814 osamu 8601
2815     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2816 osamu 8648 #, no-wrap
2817 osamu 8601 msgid ""
2818 osamu 8646 "$ dquilt refresh\n"
2819     "$ dquilt header -e\n"
2820 osamu 8601 "... describe patch\n"
2821     msgstr ""
2822 osamu 8648 "$ dquilt refresh\n"
2823     "$ dquilt header -e\n"
2824 osamu 8601 "... パッチの詳細\n"
2825    
2826     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2827 osamu 8720 #, fuzzy
2828     #| msgid "Installation of files to the destination"
2829     msgid "Installation of files to their destination"
2830 osamu 8601 msgstr "指定した場所へファイルをインストールする"
2831    
2832     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2833 osamu 8720 #, fuzzy
2834     #| msgid ""
2835     #| "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</"
2836     #| "filename> subdirectory. Since it is reserved for system administrator's "
2837     #| "(or user's) private use, Debian packages must not use that directory but "
2838     #| "should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> "
2839     #| "subdirectory following the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy "
2840     #| "Standard</ulink> (FHS)."
2841 osamu 8737 msgid ""
2842     "Most third-party software installs itself in the <filename>/usr/local</"
2843     "filename> directory hierarchy. On Debian this is reserved for private use "
2844     "by the system administrator, so packages must not use directories such as "
2845     "<filename>/usr/local/bin</filename> but should instead use system "
2846     "directories such as <filename>/usr/bin</filename>, obeying the <ulink url="
2847     "\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)."
2848     msgstr ""
2849