# Italian translation of "Debian New Maintainers' Guide" # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the maint-guide package. # Calogero Lo Leggio , 2010, 2011. # Jacopo Reggiani , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-14 16:30+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-25 12:13+0200\n" "Last-Translator: Calogero Lo Leggio \n" "Language-Team: Italian <>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "it" #. type: Content of: msgid "Debian New Maintainers' Guide" msgstr "Guida per il nuovo Maintainer" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> msgid "Josip Rodin" msgstr "Josip Rodin" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> msgid "joy-mg@debian.org" msgstr "joy-mg@debian.org" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib> msgid "original contents" msgstr "contenuti originali" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> msgid "Osamu Aoki" msgstr "Osamu Aoki" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> msgid "osamu@debian.org" msgstr "osamu@debian.org" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib> msgid "updated contents" msgstr "contenuti aggiornati" #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> msgid "version &docversion;" msgstr "versione &docversion;" #. type: Content of: <book><bookinfo> msgid "" "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> " "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> " "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>" msgstr "" "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> " "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> " "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> msgid "" "This document may be used under the terms the GNU General Public License " "version 2 or higher." msgstr "" "Questa guida può essere utilizzata nei termini della GNU General Public " "License versione 2 o successive." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> msgid "This document was made using with these two documents as examples:" msgstr "" "Questo documento è stato realizzato utilizzando come modello i due documenti " "seguenti:" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar " "Vyas." msgstr "" "Making a Debian Package (noto come Manuale di Debmake), copyright © 1997 " "Jaldhar Vyas." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe." msgstr "" "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe." #. type: Content of: <book><chapter><title> msgid "Getting started The Right Way" msgstr "Partire nel modo giusto" #. type: Content of: <book><chapter><para> msgid "" "This document tries to describe the building of a Debian package to ordinary " "Debian users and prospective developers. It uses fairly non-technical " "language, and it's well covered with working examples. There is an old " "Latin saying: <emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per " "exempla</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient " "with examples)." msgstr "" "Questo documento cerca di descrivere la costruzione di un pacchetto Debian " "GNU/Linux, sia per un normale utente Debian che per un aspirante " "sviluppatore. Utilizzando un linguaggio immediato, non tecnico e con " "l'ausilio di esempi concreti. C'è un detto latino che dice <emphasis>Longum " "iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</emphasis> (La via è " "lunga usando la teoria, ma breve ed efficiente con gli esempi!)." #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> msgid "" "The document assumes you are using a <literal>&base-release;</literal> or " "newer system. If you need to follow this text in an older system (including " "an older Ubuntu system etc.), you must install backported <systemitem role=" "\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> packages, at least." msgstr "" "Nel documento si suppone l'utilizzo di un sistema <literal>&base-release;</" "literal> o superiore. Se si intende seguire questo documento per un vecchio " "sistema (incluse le vecchie versioni si Ubuntu), bisognerebbe almeno " "installare delle versioni backport (n.d.t. versioni dei programmi presenti " "nei pacchetti di testing e unstable, compilate per poter funzionare in un " "sistema stable) di <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> e " "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>." #. type: Content of: <book><chapter><para> msgid "" "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</" "literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Questo documento è stato aggiornato per la distribuzione Debian " "<literal>&base-release;</literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> msgid "" "You can learn about the basic handling of a Debian system from the <ulink " "url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to " "learn about Unix programming, too." msgstr "" "Si possono avere più informazioni sulla gestione base di un sistema Debian " "dal documento <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. Questo " "documento contine anche alcune riferimenti utili per approfondire la " "programmazioni Unix." #. type: Content of: <book><chapter><para> msgid "" "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its " "package system. While there is a vast quantity of software already in the " "Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may " "be wondering how you can make your own packages; and perhaps you think it is " "a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, " "but if you were a rookie, you wouldn't be reading this document " "now :-) You do need to know a little about Unix programming but you " "certainly don't need to be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Una delle cose che rende Debian una delle distribuzioni più importanti, è il " "suo sistema di pacchettizzazione. Sebbene ci sia una vasta quantità di " "software disponibile sotto forma di pacchetto Debian, qualche volta è " "necessario installare del software per il quale non è stato ancora creato il " "pacchetto. Si potrebbe pensare che creare dei pacchetti sia un compito " "molto difficile. In effetti, se si è alle prime armi con GNU/Linux è dura, " "ma se si ha esperienza non si può non leggere questo documento :-) " "Servirà conoscere dei rudimenti di programmazione Unix, ma di sicuro non " "sarà necessario essere un mago della programmazione. <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><para> msgid "" "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian " "packages takes many hours. Make no mistake, for our system to work the " "maintainers need to be both technically competent and diligent." msgstr "" "Una cosa però è certa: per creare in maniera corretta e manutenere dei " "pacchetti Debian serviranno svariate ore di lavoro. Per far funzionare il " "nostro sistema, i maintainer devono stare attenti a non commettere errori, " "essere scrupolosi e tecnicamente competenti." #. type: Content of: <book><chapter><para> msgid "" "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/>." msgstr "" "Se è necessario qualche aiuto sulla pacchettizzazione, si consiglia la " "lettura di <xref linkend=\"helpme\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><para> msgid "" "Newer versions of this document should always be available online at <ulink " "url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</" "systemitem> package. The translations may be available in packages such as " "<systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>. Please note that " "this documentation may be slightly outdated." msgstr "" "Le versioni aggiornate di questo documento dovrebbero sempre essere " "disponibile online all'indirizzo <ulink url=\"&maint-guide;\"/> e nel " "pacchetto <systemitem role=\"package\">maint-guida</systemitem>. Le " "traduzioni saranno disponibili in pacchetti come <systemitem role=\"package" "\">maint-guide-es</systemitem> . Si noti che questa documentazione può " "essere leggermente obsoleta." #. type: Content of: <book><chapter><para> msgid "" "Since this is a tutorial, I choose to explain each detailed step for some " "important topics. Some of them may look irrelevant to you. Please be " "patient. I have also intentionally skipped some corner cases and provided " "only pointers to keep this document simple." msgstr "" "Poiché si tratta di un tutorial, si è scelto di spiegare dettagliatamente " "ogni passo per alcuni argomenti importanti. Alcuni passi possono apparire " "irrilevanti per alcuni di voi. Si prega di essere pazienti. Si sono anche " "volutamente evitati alcuni casi particolari fornendo solo dei riferimenti, " "per mantenere questo semplice documento." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Social dynamics of Debian" msgstr "Dinamiche sociali di Debian" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Here are some observations of Debian's social dynamics, presented in the " "hope that it will prepare you for interactions with Debian." msgstr "" "Qui sono presenti alcune osservazioni delle dinamiche sociali di Debian, " "nella speranza che siano di aiuto per le interazioni con Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "We all are volunteers." msgstr "Siamo tutti volontari." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "You cannot impose on others what to do." msgstr "Non si può imporre agli altri cosa fare." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "You should be motivated to do things by yourself." msgstr "Si dovrebbe essere motivati a fare le cose da soli." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Friendly cooperation is the driving force." msgstr "La coooperazione amichevole è la forza motrice." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Your contribution should not overstrain others." msgstr "Il vostro contributo non deve affaticare gli altri." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Your contribution is valuable only when others appreciate it." msgstr "Il vostro contributo è prezioso solo quando gli altri lo apprezzano." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers." msgstr "" "Debian non è la vostra scuola in cui si ottiene in automatico l'attenzione " "degli insegnanti." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "You should be able to learn many things by yourself." msgstr "Dovreste essere in grado di imparare molte cose da soli." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Attention from other volunteers is a very scarce resource." msgstr "L'attenzione degli altri volontari è una risorsa molto scarsa." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Debian is constantly improving." msgstr "Debian è in costante miglioramento." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "You are expected to make high quality packages." msgstr "Ci si aspetta che vengano creati pacchetti di alta qualità." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "You should adapt yourself to change." msgstr "Si consiglia di adattarsi al cambiamento." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "There are several types of people interacting around Debian with different " "roles." msgstr "" "Ci sono molti tipi di persone, che interagiscono nel mondo Debian, con ruoli " "diversi." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: the person who made " "the original program." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">autore originale (upstream author)</emphasis>: La " "persona che ha iniziato lo sviluppo del programma." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: the person who " "currently maintains the program." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">responsabile del programma (upstream maintainer)</" "emphasis>: La persona che attualmente sviluppa il programma." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: the person making the " "Debian package of the program." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">responsabile del pacchetto (maintainer)</" "emphasis>: La persona che ha creato il pacchetto Debian del programma." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: a person who helps maintainers " "to upload packages to the official Debian package archive (after checking " "their contents)." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: La persona che aiuta i " "responsabili dei pacchetti a verificarne la correttezza dei contenuti ed a " "depositarli nell'archivio Debian ufficiale." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: a person who helps novice " "maintainers with packaging etc." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">mentore</emphasis>: La persona che aiuta i " "responsabili dei pacchetti alle prime armi nelle operazioni di creazione del " "pacchetto, ecc." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): a member of the " "Debian project with full upload rights to the official Debian package " "archive." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">sviluppatore Debian (Debian Developer)</emphasis> " "(DD): membro del progetto Debian con i permessi di depositare i pacchetti " "all'interno dell'archivio Debian ufficiale." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): a person with " "limited upload rights to the official Debian package archive." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">responsabile Debian (Debian Maintainer)</emphasis> " "(DM): persona con permessi di accesso limitati all'archivio ufficiale dei " "pacchetti di Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Please note that you cannot become an official <emphasis role=\"strong" "\">Debian Developer</emphasis> (DD) overnight, because it takes more than " "technical skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to " "others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong" "\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</" "emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>." msgstr "" "Si noti che non è possibile diventare uno <emphasis role=\"strong" "\">sviluppatore Debian</emphasis> (DD) ufficiale dal giorno alla notte, " "poiché questo richiede più che delle semplici conoscenze tecniche. Ma non " "ci si deve lasciare scoraggiare da questo. Se il lavoro che si è fatto è " "utile a qualcun altro, si può sempre depositare il proprio pacchetto sia " "come <emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis> attraverso uno " "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> che come <emphasis role=\"strong" "\">maintainer Debian</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Please note that you do not need to create any new package to become an " "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can " "provide a path to becoming an official Debian Developer too. There are many " "packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/>)." msgstr "" "Si noti che non è necessario creare un nuovo pacchetto per diventare uno " "sviluppatore Debian ufficiale. Lo si può diventare anche semplicemente " "contribuendo alla manutenzione di pacchetti già esistenti. Ci sono molti " "pacchetti che aspettano solo dei bravi responsabili (vedere <xref linkend=" "\"choose\"/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, " "please refer to the following to learn how Debian functions and how you can " "get involved." msgstr "" "Dal momento che in questo documento si trattano solo gli aspetti tecnici " "della pacchettizzazione, si prega di fare riferimento a quanto segue per " "conoscere come relazionarsi con Debian e come partecipare." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 years of Free Software, \"do-ocracy" "\", and democracy</ulink> (Introductory slides)" msgstr "" "<ulink url=\"&logiciellibre;\"> Debian: 17 anni di Software Libero, \"do-" "ocracy\", ​​e la democrazia</ulink> (Slides introduttive)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"&debianorghelp;\">How can you help Debian?</ulink> (official)" msgstr "" "<ulink url=\"&debianorghelp;\">Come aiutare Debian?</ulink> (Ufficiale)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - " "\"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (semi-official)" msgstr "" "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">Debian GNU/Linux FAQ, capitolo 13 - " "\"Contribuire al Progetto Debian\"</ulink> (Semi-ufficiale)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> " "(supplemental)" msgstr "" "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Il Wiki di Debian, HelpDebian</ulink> " "(supplementare)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> (official)" msgstr "" "<ulink url=\"&nm-do;\">Sito del New Maintainer Debian</ulink> (ufficiale)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)" msgstr "" "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplementare)" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Programs needed for development" msgstr "Programmi necessari per lo sviluppo" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Before you start anything, you should make sure that you have properly " "installed some additional packages needed for development. Note that the " "list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or " "<literal>required</literal> - we expect that you have those installed " "already." msgstr "" "Prima di iniziare, bisogna assicurarsi di avere installato correttamente " "alcuni pacchetti aggiuntivi, necessari per lo sviluppo. Da notare che la " "lista non contiene nessun pacchetto etichettato come <literal>essenziale</" "literal> o <literal>richiesto</literal> - ci aspettiamo che siano già " "installati nel sistema." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The following packages come with the standard Debian installation, so you " "probably have them already (along with any additional packages they depend " "on). Still, you should check it with <literal>aptitude show " "<replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s " "<replaceable>package</replaceable></literal>." msgstr "" "I seguenti pacchetti fanno parte dell'installazione standard di Debian, per " "cui probabilmente sono già presenti nel sistema (insieme ai pacchetti " "aggiuntivi dai quali dipendono). Si può effettuare un controllo con " "<literal>aptitude show <replaceable>pacchetto</replaceable></literal> o con " "<literal>dpkg -s <replaceable>pacchetto</replaceable></literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The most important package to install on your development system is the " "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you " "try to install that, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages " "required to have a basic build environment." msgstr "" "Il pacchetto più importante da installare in un sistema in cui si ha " "intenzione di sviluppare è <systemitem role=\"package\">build-essential</" "systemitem>. Questo <emphasis>includerà</emphasis> altri pacchetti " "necessari per avere un ambiente di base per la compilazione dei programmi." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "For some types of packages, that is all you will require; however, there is " "another set of packages that while not essential for all package builds are " "useful to have installed or may be required by your package:" msgstr "" "Per alcuni tipi di pacchetti questo è tutto quello che serve, ci sono però " "una serie di pacchetti che, pur non essendo essenziali per lo sviluppo, " "vengono in aiuto allo sviluppatore o possono essere richiesti dal pacchetto " "su cui si lavora:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=" "\"package\">automake</systemitem>, and <systemitem role=\"package" "\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts " "and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with the help of " "programs like these (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info " "automake</literal>). <systemitem role=\"package\">autotools-dev</" "systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto files and has " "documentation about the best way to use those files." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=" "\"package\">automake</systemitem> e <systemitem role=\"package\">autotools-" "dev</systemitem> - diversi programmi recenti usano script di configurazione " "e <filename>Makefile</filename> preprocessati con l'aiuto di programmi come " "questi. (vedere <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</" "literal>) <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> tiene " "aggiornate le versioni di alcuni file di automazione e contiene la " "documentazione che spiega il modo migliore per utilizzare questi file." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> msgid "" "There are also some more specialized but similar packages such as " "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=" "\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc." msgstr "" "Ci sono un paio di pacchetti specializzati ma simili, come <systemitem role=" "\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-" "php</systemitem>, ecc." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> and <systemitem role=" "\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</" "systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and " "it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " "tools for creating packages. They are not essential for this purpose, but " "are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers. It makes " "the whole process very much easier to start, and to control afterwards. " "(See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.) <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> e <systemitem role=" "\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</" "systemitem> è necessario per creare lo scheletro del pacchetto, utilizza " "alcuni strumenti di <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> per " "creare i pacchetti. Non sono essenziali per la creazione di pacchetti, ma " "sono <emphasis>fortemente</emphasis> consigliati per i nuovi maintainer. " "Questo rende l'intero processo molto più semplice da iniziare e controllare " "successivamente. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>.) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains " "some useful scripts that can be helpful for maintainers, but they are also " "not necessary for building packages. Packages recommended and suggested by " "this package are worth looking into. (See <ulink url=\"&devscripts-readme;" "\"/>.)" msgstr "" "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - questo pacchetto " "contiene alcuni pratici script che possono essere utili ai maintainer, anche " "se non sono strettamente necessari per la creazione dei pacchetti. I " "pacchetti consigliati o suggeriti da questo pacchetto andrebbero presi in " "considerazione. (vedere <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/>.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you " "emulate being root which is necessary for some parts of the build process. " "(See <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>.)" msgstr "" "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - questo programma " "permette di fingere di essere root, dato che è necessario per l'esecuzione " "di alcune parti del processo di creazione del pacchetto. (vedere " "<citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can " "determine what type a file is. (See <citerefentry> <refentrytitle>file</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" msgstr "" "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - questo semplice programma " "determina la tipologia di un file. (vedere <citerefentry> " "<refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 " "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (See " "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>.)" msgstr "" "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - il compilatore GNU " "Fortran 95, necessario se il programma è scritto in Fortran. (vedere " "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides a " "popular version control system designed to handle very large projects with " "speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, " "most notably the Linux kernel. (See <citerefentry> <refentrytitle>git</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-" "doc;\">git Manual</ulink>.)" msgstr "" "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - questo pacchetto contiene un " "famoso sistema per il controllo delle versioni, progettato per gestire " "progetti molto grandi con velocità ed efficienza; è utilizzato da molti " "progetti open source, tra cui il kernel Linux. (see <citerefentry> " "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, " "<ulink url=\"&git-doc;\">Manuale di git</ulink>.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to " "digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important " "if you want to distribute it to other people, and you will certainly be " "doing that when your work gets included in the Debian distribution. (See " "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>.)" msgstr "" "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - questo programma consente " "di <emphasis>firmare</emphasis> elettronicamente i pacchetti. Questo è " "importante soprattutto se si vuole distribuirli ad altre persone, e verrà " "sicuramente fatto quando un pacchetto sarà pronto per essere incluso nella " "distribuzione Debian. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>gpg</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, " "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is " "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal " "Compiler, which is also good at this task. (See <citerefentry> " "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, " "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>.)" msgstr "" "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - il compilatore GNU Pascal, " "necessario se il programma è scritto in Pascal. Un sostituto degno di nota " "è <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, il Compilatore Free " "Pascal. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian " "package checker, which can let you know of any common mistakes after you " "build the package, and explains the errors found. (See <citerefentry> " "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>.)" msgstr "" "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - questo è l'analizzatore " "dei pacchetti Debian, una volta costruito il pacchetto, permette di scoprire " "gli errori più comuni, cercando di spiegarli. (vedere <citerefentry> " "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility " "will take a file containing a difference listing (produced by the " "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, " "producing a patched version. (See <citerefentry> <refentrytitle>patch</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" msgstr "" "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - questo utile programma usa " "un file contenente una serie di differenze (prodotta dal programma diff) e " "le applica al file originale, per produrre una versione modificata. (vedere " "<citerefentry> <refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains " "some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, " "<command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - questo pacchetto " "contiene dei programmi che lavorano con le patch, come <command>lsdiff</" "command>, <command>interdiff</command> e <command>filterdiff</command>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains " "programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</" "command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</" "command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS " "(Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> " "<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" msgstr "" "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - questo pacchetto " "contiene i programmi che vengono usati per creare e manutenere un ambiente " "<command>chroot</command>. Creare pacchetti Debian nell'ambiente " "<command>chroot</command> permette di verificare le dipendenze appropriate " "ed evitare bug di tipo FTBS (Fails To Build From Source, non compila da " "sorgente). (vedere <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> " "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> e <citerefentry> " "<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most " "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often " "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (See <citerefentry> " "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>.)" msgstr "" "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl è uno dei linguaggi di " "scripting interpretato più utilizzati sugli odierni sistemi Unix e derivati, " "spesso definito come il coltellino svizzero di Unix. (vedere <citerefentry> " "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the " "most used interpreted scripting languages on the Debian system, combining " "remarkable power with very clear syntax. (See <citerefentry> " "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>.)" msgstr "" "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python è un altro " "linguaggio di scripting interpretato molto utilizzato sui sistemi Debian, " "combina una notevole potenza con una sintassi molto chiara. (vedere " "<citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to " "manage large numbers of patches by keeping track of the changes each patch " "makes. Patches can be applied, un-applied, refreshed, and more. (See " "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>.)" msgstr "" "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - questo pacchetto aiuta a " "gestire una gran numero di patch, tenendo traccia dei cambiamenti " "apportati. Le patch sono organizzate in maniera logica come una pila, è " "possibile applicare(=push) le modifiche apportate dalla patch, oppure " "annullarle(=pop), semplicemente muovendosi attraverso la pila. (vedere " "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, " "usually those made for X11, also use these programs to generate " "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (See " "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" msgstr "" "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - alcuni programmi, " "generalmente quelli fatti per X11, usano questi strumenti per generare i " "<filename>Makefile</filename> da una serie di funzioni macro. (vedere " "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to " "what each package does. Before continuing please read the documentation of " "each relevant program including ones installed through the package " "dependency such as <command>make</command>, at least, for the standard " "usage. It may seem like heavy going now, but later on you'll be " "<emphasis>very</emphasis> glad you read it. If you have specific questions " "later, I would suggest re-reading the documents mentioned above." msgstr "" "Le brevi note elencate qui sopra servono solo ad accennare lo scopo di ogni " "pacchetto. Prima di continuare, è opportuno leggere la documentazione di " "ogni programma rilevante, compresi quelli installati per via delle " "dipendenze del pacchetto come <command>make</command>, almeno per un " "utilizzo di base. Può sembrare molto pesante farlo adesso, ma in seguito ci " "si renderà conto che sarà stato <emphasis>utilissimo</emphasis>. Se si hanno " "dubbi specifici potrebbe essere utile rileggere i documenti di cui sopra." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Documentation needed for development" msgstr "Documentazione necessaria per lo sviluppo" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which " "you should read along with this document:" msgstr "" "Segue una serie di documenti <emphasis>molto importanti</emphasis> che è " "consigliabile leggere insieme a questo documento:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=" "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of " "the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, " "the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which " "says where each file and directory should be), etc. For you, the most " "important thing is that it describes requirements that each package must " "satisfy to be included in the distribution. (See the local copies of <ulink " "url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3." "pdf</ulink>.)" msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - il <ulink url=" "\"&debian-policy;\">manuale delle policy Debian</ulink> comprende le " "spiegazioni riguardanti la struttura e il contenuto dell'archivio Debian, " "numerose problematiche inerenti la progettazione del sistema operativo, lo " "<ulink url=\"&fhs;\">Standard della Gerarchia del Filesystem</ulink> (ndr. " "Filesystem Hierarchy Standard), (che indica la posizione prevista per ogni " "file e directory), ecc. In questo contesto, l'argomento più importante è la " "descrizione dei requisiti che ogni pacchetto deve soddisfare per essere " "incluso nella distribuzione. (vedere le copie locali di <ulink url=\"&policy-" "pdf;\">policy.pdf</ulink> e <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink>.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink " "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> " "describes all matters not specifically about the technical details of " "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, or " "adopt packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging " "practices, when and where to upload etc. (See the local copy of <ulink url=" "\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>.)" msgstr "" "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - La <ulink " "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> descrive " "tutte le questioni non prettamente legate alle tecniche di " "pacchettizzazione, come la struttura dell'archivio, come rinominare, " "abbandonare o adottare un pacchetto, come fare gli NMUs, come gestire i bug, " "suggerimenti pratici di pacchettizzazione,quando e dove fare i caricamenti, " "ecc. (Si veda la copia locale di <ulink url=\"&developers-refpdf;" "\">developers-reference.pdf</ulink>.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The following is the <emphasis>important</emphasis> documentation which you " "should read along with this document:" msgstr "" "Segue una serie di documenti <emphasis>importanti</emphasis> che è " "consigliabile leggere insieme a questo documento:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides a " "very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build " "System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components " "are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext." msgstr "" "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> contiene un " "ottimo tutorial su <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System " "known as the GNU Autotools</ulink> i cui componenti più importanti sono " "Autoconf, Automake, Libtool, e gettext." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package " "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-" "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;" "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian " "does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines " "and common sense. (See the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;" "\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain." "pdf</ulink>.)" msgstr "" "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - questo pacchetto " "contiene due documenti provenienti dal progetto GNU: <ulink url=\"&gnu-" "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;" "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Nonostante Debian " "non necessiti del loro utilizzo, sono comunque utili come linee guida e " "buona prassi. (vedere le copie locali di <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;" "\">standards.pdf</ulink> e <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</" "ulink>.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If this document contradicts any of the documents mentioned above, they are " "correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-" "guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>." msgstr "" "Se questo documento contraddice uno dei documenti cui sopra, si considerino " "corretti quest'ultimi. Si prega di inviare una segnalazione di bug relativa " "al pacchetto <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> usando " "<command>reportbug</command>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The following is an alternative tutorial documentation which you may read " "along with this document:" msgstr "" "Segue una serie di tutorial alternativi che si possono leggere insieme a " "questo documento:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<ulink url=\"&debpkg-tutorial0;\">Debian Packaging Tutorial</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&debpkg-tutorial0;\">Debian Packaging Tutorial</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"&debpkg-tutorial1;\">Practical session 1: Modifying the grep " "package</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&debpkg-tutorial1;\">Sessione pratica 1: modificare il " "pacchetto grep</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"&debpkg-tutorial2;\">Practical session 2: Packaging GNUjump</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&debpkg-tutorial2;\">Sessione pratica 2: pacchettizzare " "GNUjump</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"&debpkg-tutorial3;\">Practical session 3: Packaging a Java " "library</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&debpkg-tutorial3;\">Sessione pratica 3: pacchettizzare una " "libreria Java</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Where to ask for help" msgstr "Dove chiedere aiuto" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Before you decide to ask your question in some public place, please read the " "fine documentation." msgstr "" "Prima di decidere di fare una domanda in qualche luogo pubblico, si prega di " "leggere la documentazione." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></" "filename> for all pertinent packages" msgstr "" "i file in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable></" "filename> per tutti i pacchetti pertinenti" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</" "replaceable></literal> for all pertinent commands" msgstr "" "il contenuto di <literal><command>man</command><replaceable>comando</" "replaceable></literal> per tutti i comandi pertinenti" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</" "replaceable></literal> for all pertinent commands" msgstr "" "il contenuto di <literal><command>info</command><replaceable>comando</" "replaceable></literal> per tutti i comandi pertinenti" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian." "org mailing list archive</ulink>" msgstr "" "il contenuto dell'archivio della lista<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;" "\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org " "mailing list archive</ulink>" msgstr "" "il contenuto dell'archivio della lista<ulink url=\"&debian-devel-ldo;" "\">debian-devel@lists.debian.org</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You can use web search engines more effectively by including search strings " "such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain." msgstr "" "È possibile utilizzare i motori di ricerca web più efficacemente includendo " "stringhe di ricerca come <literal>sito:lists.debian.org</literal> per " "limitare le ricercha ad un determinato dominio." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Making a small test package is a good way to learn details of packaging. " "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how " "other people make packages." msgstr "" "Creare un piccolo pacchetto di test è un ottimo metodo per imparare i " "dettagli della pacchettizzazione. Analizzare dei pacchetti già esistenti e " "ben manutenuti, è invece, il metodo migliore per capire come creano i " "pacchetti le altre persone." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers " "to in the available documentation and web resources, you can ask them " "interactively." msgstr "" "Se si hanno ancora domande sulla pacchettizzazione alle quale non si trova " "risposta nella documentazione disponibile e le risorse web, si può chiedere " "aiuto nei seguenti luoghi." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing " "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)" msgstr "" "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing " "list</ulink>. (Questa è la mailing list per i principianti.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing " "list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)" msgstr "" "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing " "list</ulink>. (Questa è la mailing list per gli esperti.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</" "literal>." msgstr "" "su <ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> in canali come <literal>#debian-" "mentors</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask " "properly after making your required efforts." msgstr "" "Gli sviluppatori di Debian più esperti saranno lieti di aiutere, se viene " "chiesto correttamente e dopo aver fatto gli sforzi necessari." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that " "it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking " "System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the " "reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-" "bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. \"Handling bugs\"</" "ulink>." msgstr "" "Quando si ricevono delle segnalazioni di bug (sì, proprio quelle!), si dovrà " "approfondire l'utilizzo del <ulink url=\"&bts;\">Sistema di tracciamento dei " "bug di Debian</ulink> e leggere la relativa documentazione, per essere in " "grado di gestire le segnalazioni in maniera efficiente. È vivamente " "consigliato leggere <ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Debian Developer's " "Reference, 5.8. \"Handling bugs\"</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in " "just a few hours (or days) users from all around the world will start to use " "your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by " "numerous angry Debian users... Just kidding. :-)" msgstr "" "Anche se tutto è andato per il meglio, è arrivato il momento di pregare. " "Perché? Perché in poche ore (o giorni) utenti da tutto il mondo cominceranno " "ad usare il vostro pacchetto, e se si è commesso qualche errore grave, la " "proprio email sarà inondata da messaggi di molti utenti Debian " "incavolati... Si scherza ovviamente. :-)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be " "done before your package will be fully in line with Debian policies and its " "best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</" "emphasis> for details). Good luck!" msgstr "" "Ci si deve rilassare ed essere pronti per le segnalazioni di bug, perché c'è " "molto lavoro prima che un pacchetto sia completamente conforme alle policy " "di Debian (ancora una volta, si legga la <emphasis>vera documentazione</" "emphasis> per i dettagli). In bocca al lupo!" #. type: Content of: <book><chapter><title> msgid "First steps" msgstr "Primi passi" #. type: Content of: <book><chapter><para> #| msgid "" #| "Let's try to make your own package (or, better even, adopt an existing " #| "one)." msgid "" "Let's start by creating a package of your own (or, even better, adopting an " "existing one)." msgstr "" "Iniziamo a creare un pacchetto (o, meglio ancora, adottiamone uno già " "esistente)." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Debian package building workflow" msgstr "Flusso di lavoro per la costruzione dei pacchetti Debian" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If you are making a Debian package with an upstream program, the typical " "workflow of Debian package building involves generating several specifically " "named files for each step as follows." msgstr "" "Se si sta facendo un pacchetto Debian con un programma, il flusso di lavoro " "tipico per la costruzione di pacchetti Debian comporta la generazione di " "diversi file indicati in modo specifico per ogni passo come segue." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Get a copy of the upstream software, usually in a compressed tar format." msgstr "" "Procuriamoci una copia del programma, di solito in formato tar compresso." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> #| msgid "" #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-" #| "package</replaceable>.dsc\n" msgid "" "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz" msgstr "" "<replaceable>pacchetto</replaceable>-<replaceable>versione</replaceable>.tar" ".gz" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Add Debian-specific packaging modifications to the upstream program under " "the <filename>debian</filename> directory, and create a non-native source " "package (that is, the set of input files used for Debian package building) " "in <literal>3.0 (quilt)</literal> format." msgstr "" "Aggiungiamo le modifiche specifiche per il pacchetto Debian del programma, " "nella directory <filename>debian</filename>, e creiamo un archivio sorgente " "non nativo (ovvero con l'isieme di file di input utilizzati per la creazione " "del pacchetto) in formato <literal>3.0 (quilt)</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> #| msgid "" #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-" #| "package</replaceable>.dsc\n" msgid "" "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig." "tar.gz" msgstr "" "<replaceable>pacchetto</replaceable>_<replaceable>versione</replaceable>.ori" "g.tar.gz" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> #| msgid "" #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</" #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</" #| "replaceable>\n" msgid "" "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-" "<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz" msgstr "" "<replaceable>pacchetto</replaceable>_<replaceable>versione</replaceable>-<re" "placeable>revisione</replaceable>.debian.tar.gz" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><footnote><para> #| msgid "" #| "If a package <systemitem role=\"package\"><replaceable>foo</replaceable></" #| "systemitem> is packaged in the old <literal>1.0</literal> format, this " #| "can be done by running <literal>zcat /<replaceable>path</replaceable>/" #| "<replaceable>to</replaceable>/<replaceable>foo</" #| "replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>.diff.gz|patch -p1</" #| "literal> in the new extracted source, instead." msgid "" "For the older style of non-native Debian source packages in <literal>1.0</" "literal> format, <literal><replaceable>package</" "replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</" "replaceable>.diff.gz</literal> is used instead." msgstr "" "Per gli archivi non nativi nel vecchio formato <literal>1.0</literal>, viene " "utilizzato il nome <literal><replaceable>pacchetto</replaceable>_<replaceab" "le>versione</replaceable>-<replaceable>revisione</replaceable>.diff.gz</lite" "ral>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> #| msgid "" #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</" #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</" #| "replaceable>\n" msgid "" "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-" "<replaceable>revision</replaceable>.dsc" msgstr "" "<replaceable>pacchetto</replaceable>_<replaceable>versione</replaceable>-<re" "placeable>revisione</replaceable>.dsc" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Build Debian binary packages, which are ordinary installable package files " "in <literal>.deb</literal> format (or <literal>.udeb</literal> format, used " "by the Debian Installer) from the Debian source package." msgstr "" "Costruiamo i pacchetti binari Debian, che sono normali pacchetti " "installabili nel formato <literal>.deb</literal> (o nel formato " "<literal>.udeb</literal>, usato dall'installer Debian) dal sorgente del " "pacchetto Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> #| msgid "" #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</" #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</" #| "replaceable>\n" msgid "" "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-" "<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb" msgstr "" "<replaceable>pacchetto</replaceable>_<replaceable>versione</replaceable>-<re" "placeable>revisione</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Please note that the character separating <literal><replaceable>package</" "replaceable></literal> and <literal><replaceable>version</replaceable></" "literal> was changed from <literal>-</literal> (hyphen) in the tarball name " "to <literal>_</literal> (underscore) in the Debian package filenames." msgstr "" "Si prega di notare che il carattere di separazione tra " "<literal><replaceable>pacchetto</replaceable></literal> e " "<literal><replaceable>versione</replaceable></literal> è stato modificato da " "<literal>-</literal> (trattino) nel nome dell'archivio, a " "<literal>_</literal> (trattino basso) nel nome del pacchetto Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "See <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url=" "\"&policy-package;\">5.6.7 Package</ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;" "\">5.6.12 Version</ulink>. The <emphasis role=\"strong\">package " "architecture</emphasis> follows the Debian Policy Manual: <ulink url=" "\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architecture</ulink> and is automatically " "assigned by the package build process." msgstr "" "Vedere <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Sorgente</ulink>, <ulink url" "=\"&policy-package;\">5.6.7 Pacchetto</ulink>, e <ulink url=\"&policy-" "version;\">5.6.12 Versione</ulink>. L'<emphasis role=\"strong\">architettura " "del pacchetto</emphasis> è conforme al manuale delle Policy di Debian: " "<ulink url=\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architettura</ulink> ed è assegnata " "automaticamente al processo di creazione del pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "In the file names above, replace the <literal><replaceable>package</" "replaceable></literal> part with the <emphasis role=\"strong\">package name</" "emphasis>, the <literal><replaceable>version</replaceable></literal> part " "with the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>, the " "<literal><replaceable>revision</replaceable></literal> part with the " "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>, and the " "<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> part with the <emphasis " "role=\"strong\">package architecture</emphasis>, as defined in the Debian " "Policy Manual. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Nel file di nomi di cui sopra, sostituire la parte relativa al " "<literal><replaceable>pacchetto</replaceable></literal> con il <emphasis " "role=\"strong\">nome del pacchetto</emphasis>, la " "<literal><replaceable>versione</replaceable></literal> con la <emphasis " "role=\"strong\">versione originale</emphasis>, la " "<literal><replaceable>revisione</replaceable></literal> con la <emphasis " "role=\"strong\">revisione Debian</emphasis>, e l'<literal><replaceable> " "architettura</replaceable></literal> con l'<emphasis " "role=\"strong\">architettura del pacchetto</emphasis>, come definito nel " "manuale delle Policy di Debian. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If instead you are making a Debian-specific package with no upstream, the " "typical workflow of Debian package building is simpler." msgstr "" "Se invece si sta creando un nuovo pacchetto specifico per Debian, senza un " "precedente sviluppatore, il flusso di lavoro tipico della costruzione del " "pacchetto è più semplice." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Create a native Debian source package in the <literal>3.0 (native)</literal> " "format using a single compressed tar file in which all files are included." msgstr "" "Creare un pacchetto sorgente nativo di Debian nel formato <literal>3.0 " "(native)</literal> usando un singolo file tar compresso che include tutti i " "file." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> #| msgid "" #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-" #| "package</replaceable>.dsc\n" msgid "" "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz" msgstr "" "<replaceable>pacchetto</replaceable>_<replaceable>versione</replaceable>.tar" ".gz" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> #| msgid "" #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-" #| "package</replaceable>.dsc\n" msgid "" "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc" msgstr "" "<replaceable>pacchetto</replaceable>_<replaceable>versione</replaceable>.dsc" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "multiple binary packages," msgid "Build Debian binary packages from the native Debian source package." msgstr "" "Costruire pacchetti binari Debian dal pacchetto sorgente nativo di Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> #| msgid "" #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</" #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</" #| "replaceable>\n" msgid "" "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</" "replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb" msgstr "" "<replaceable>pacchetto</replaceable>_<replaceable>versione</replaceable>_<re" "placeable>arch</replaceable>.deb" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Each step of this outline is explained with detailed examples in later " "sections." msgstr "" "Ogni passo di questo schema è spiegato con esempi dettagliati nelle sezioni " "successive." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Choose your program" msgstr "Scegliamo il programma" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "You have probably chosen the package you want to create. The first thing " #| "you need to do is check if the package is in the distribution archive " #| "already by using <command>aptitude</command>." msgid "" "You have probably chosen the package you want to create. The first thing " "you need to do is check if the package is in the distribution archive " "already by using the following." msgstr "" "Probabilmente avete già scelto il pacchetto da creare. La prima cosa da fare " "è controllare se il pacchetto è già presente negli archivi della " "distribuzione, utilizzando i seguenti strumenti." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "<command>debc</command> command" msgid "the <command>aptitude</command> command" msgstr "Il comando <command>aptitude</command>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" msgid "the <ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page" msgstr "la pagina web <ulink url=\"&packages-do;\">Pacchetti Debian</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" msgid "" "the <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> " "web page" msgstr "" "la pagina web <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking " "System</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #| msgid "" #| "For more help about these, check in <ulink url=\"&developers-reference;" #| "\">Debian Developer's Reference</ulink>." msgid "" "See <ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. " "\"Adopting a package\"</ulink>." msgstr "" "Per maggiori informazioni, consulta la <ulink url=\"&developers-" "reference;\">Guida di riferimento per lo sviluppatore Debian 5.9.5. \"Adottare " "un pacchetto\"</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be " #| "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set " #| "to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to " #| "pick it up if it's still available (check the ownership status at <ulink " #| "url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in " #| "unstable</ulink>). You may also adopt a package for which the " #| "corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=" #| "\"strong\">RFA</emphasis>)." msgid "" "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be " "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> (that is, if its maintainer is " "set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>), you may be able to " "pick it up if it's still available. You may also adopt a package whose " "maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</" "emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Se il pacchetto esiste già, bene, basta installarlo! :-) Se dovesse essere " "<emphasis role=\"strong\">orfano</emphasis> (cioè, se il mantainer è <ulink " "url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>), lo si può prendere in carico se è " "ancora disponibile. Si può adottare anche un pacchetto per il quale il suo " "manutentore ha presentato una richiesta di adozione (<emphasis " "role=\"strong\">RFA</emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "There are several role names used around Debian." msgid "There are several package ownership status resources." msgstr "" "Ci sono diverse risorse per controllare lo stato di appartenenza dei " "pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" msgid "" "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package " "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</" "literal></ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Registri di Debian delle segnalazioni dei bug: bug " "nello pseudo-pacchetto <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in " "<literal>unstable</literal></ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Pacchetti Debian che hanno bisogno d'amore</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</" "systemitem> bugs based on debtags</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Sfogliare i bug di <systemitem " "role=\"package\">wnpp</systemitem> basati su debtags</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #| msgid "" #| "Having said that, there will of course always be new programs that are " #| "worthwhile packaging." msgid "" "Having said that, there will of course always be new programs that are worth " "packaging." msgstr "" "Detto questo, ovviamente ci sarà sempre qualche nuovo programma che vale la " "pena pacchettizzare." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "As a side note, it's important to point out that Debian already has " #| "packages for most kinds of programs, and the number of packages already " #| "in the Debian archive is much larger than that of contributors with " #| "upload rights. Thus, contributions to packages already in the archive " #| "are far more appreciated (and more likely to receive sponsorship) by " #| "other developers <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can do " #| "that in various ways." msgid "" "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages " "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian " "archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, " "contributions to packages already in the archive are far more appreciated " "(and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can contribute in various ways." msgstr "" "Come nota a margine, è importante sottolineare che Debian ha già i pacchetti " "per la maggior parte dei programmi e che il numero di pacchetti presenti " "nell'archivio Debian è molto più grande di quello dei contribuenti con " "permessi di caricamento. Pertanto, i contributi sui pacchetti già presenti " "in archivio sono molto più apprezzati dagli altri sviluppatori (ed è molto " "più probabile che si ottenga una sponsorizzazione). <placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Si può contribuire in diversi modi." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages" msgstr "adottando dei pacchetti orfani, ma ancora attivamente utilizzati" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>" msgstr "" "entrando a far parte dei <ulink url=\"&teams;\">team di " "pacchettizzazione</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "triaging bugs of very popular packages" msgstr "aiutando nella risoluzione dei bug di pacchetti molto popolari" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>" msgstr "preparando <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA o caricando NMU</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "If you are able to adopt the package, get the sources (with something " #| "like <literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></" #| "literal>) and examine them. This document unfortunately doesn't include " #| "comprehensive information about adopting packages. Thankfully you " #| "shouldn't have a hard time figuring out how the package works since " #| "someone has already done the initial set up for you. Keep reading, " #| "though, a lot of the advice below will still be applicable for your case." msgid "" "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like " "<literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) " "and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive " "information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard " "time figuring out how the package works since someone has already done the " "initial setup for you. Keep reading, though; a lot of the advice below will " "still be applicable for your case." msgstr "" "Appena ci si sente in grado di adottare un pacchetto, bisogna scaricare i " "sorgenti (con qualcosa tipo <literal>apt-get source " "<replaceable>pacchetto</replaceable></literal>) ed esaminarli. Questo " "documento purtroppo non include tutte le informazioni che riguardano " "l'adozione dei pacchetti. Fortunatamente non sarà difficile capire come " "funziona il pacchetto dal momento che qualcuno avrà già effettuato la " "configurazione iniziale. Continua comunque a leggere, molti dei " "suggerimenti qui di seguito saranno utili per il nostro scopo." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, " "proceed as follows:" msgstr "" "Se il pacchetto è nuovo, e si pensa che sarebbe bello entrare a far parte di " "Debian, ecco come procedere:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "" #| "First, you must know that program works, and have tried it for some time " #| "to confirm its usefulness." msgid "" "First, you must know that the program works, and have tried it for some time " "to confirm its usefulness." msgstr "" "Prima di tutto bisogna capire se il programma funziona in modo corretto, e " "averlo provato per almeno un po' di tempo e dimostrarne l'utilità." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "" #| "You must check if no one else is working on the package already at <ulink " #| "url=\"&wnpp-packaged;\">the list of packages being worked on</ulink>. If " #| "no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report " #| "to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package " #| "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact " #| "them if you feel you need to. If not - find another interesting program " #| "that nobody maintains." msgid "" "You must check that no one else is already working on the package on the " "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> " "site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug " "report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package " "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact " "them if you feel you need to. If not - find another interesting program " "that nobody is maintaining." msgstr "" "Bisogna controllare nella <ulink url=\"&wnpp-do;being_packaged\">lista dei " "pacchetti sui quali si lavora</ulink> che nessun altro stia lavorando sullo " "stesso pacchetto. Se nessuno ci sta lavorando, si può segnalare un bug di " "tipo ITP (Intent To Package) allo pseudo-pacchetto <systemitem " "role=\"package\">wnpp</systemitem> usando il programma " "<command>reportbug</command>. Se qualcuno ci sta lavorando e si ritiene " "necessario si potrebbe contattare il maintainer. Altrimenti - si potrebbe " "trovare un altro programma interessante che è non manutenuto." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "" #| "That program <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>." msgid "The software <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>." msgstr "il programma <emphasis role=\"strong\">deve avere una licenza</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "" #| "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong" #| "\">must be compliant to all the Debian Free Software Guidelines (DFSG)</" #| "emphasis> (see <ulink url=\"&dfsg;\">&dfsg;</ulink>) and <emphasis role=" #| "\"strong\">that program must not require a package outside of " #| "<literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution as " #| "required by the Debian Policy. This is desired case." msgid "" "For the <literal>main</literal> section, Debian Policy requires it <emphasis " "role=\"strong\">to be fully compliant with the Debian Free Software " "Guidelines</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis " "role=\"strong\">not to require a package outside of <literal>main</literal></" "emphasis> for compilation or execution. This is the desired case." msgstr "" "I programmi nella sezione <literal>main</literal>, <emphasis " "role=\"strong\">devono essere completamente compatibili con le Linee Guida per " "il Software Libero Debian (DFSG, Debian Free Software " "Guidelines)</emphasis> (vedere <ulink url=\"&dfsg;\">DSFG</ulink>) e " "<emphasis role=\"strong\">non devono richiede nessun pacchetto che non sia " "presente nella sezione <literal>main</literal></emphasis>, per la " "compilazione o l'esecuzione. Questo è il caso preferito." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "" #| "For the <literal>contrib</literal> section, it must be compliant to all " #| "the DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> " #| "for compilation or execution." msgid "" "For the <literal>contrib</literal> section, it must comply with the DFSG but " "it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation " "or execution." msgstr "" "I programmi nella sezione <literal>contrib</literal>, devono essere conformi " "alle DFSG, ma potrebbero richiedere, per la compilazione o l'esecuzione, un " "pacchetto che non è presente nella sezione <literal>main</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "" #| "For the <literal>non-free</literal> section, it may not be compliant to " #| "some of the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</" #| "emphasis>." msgid "" "For the <literal>non-free</literal> section, it may be non-compliant with " "the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</emphasis>." msgstr "" "I programmi nella sezione <literal>non-free</literal>, possono non essere " "conformi alle DFSG, ma <emphasis role=\"strong\">devono poter essere " "distribuibili</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink " "url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for " "advice." msgstr "" "Se non si è sicuri su quale sezione il pacchetto dovrebbe essere incluso, si " "può mandare il testo della licenza alla mailing list <ulink url=\"&debian-" "legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> e chiedere consigli." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "" #| "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> " #| "run setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or " #| "setgid to anything." msgid "" "The program should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> introduce " "security and maintenance concerns to the Debian system." msgstr "" "il programma <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbe introdurre " "problemi si sicurezza e di manutenzione al il sistema Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "" #| "That program should be well documented and its code needs to be " #| "understandable (i.e. not obfuscated)." msgid "" "The program should be well documented and its code needs to be " "understandable (i.e. not obfuscated)." msgstr "" "il programma dovrebbe essere ben documentato e il suo codice facilmente " "comprensibile (ad es. non offuscato)." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "" #| "You should contact program's author(s) to check if they agree with " #| "packaging it and amicable to Debian. It is important to be able to " #| "consult with author(s) about the program in case of any program specific " #| "problems, so don't try to package unmaintained pieces of software." msgid "" "You should contact the program's author(s) to check if they agree with " "packaging it and are amicable to Debian. It is important to be able to " "consult with the author(s) in case of any problems with the program, so " "don't try to package unmaintained software." msgstr "" "Si dovrebbe contattare l'autore o gli autori del programma per verificare " "che siano d'accordo con la sua pacchettizzazione. È importante essere in " "grado di consultarsi con l'autore/i sul programma nel caso di problemi " "specifici del programma, per questo è meglio non provare a pacchettizzare " "programmi non più manutenuti." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "" #| "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> " #| "run setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or " #| "setgid to anything." msgid "" "The program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run " "setuid root, or even better, it shouldn't need to be setuid or setgid to " "anything." msgstr "" "il programma <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbe certamente " "girare come setuid root, o meglio, non dovrebbe per niente richiedere di " "essere setuid o setgid." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "" #| "That program should not be a daemon, or something that goes in " #| "<filename>*/sbin</filename> directories, or open a port as root." msgid "" "The program should not be a daemon, or go in an <filename>*/sbin</filename> " "directory, or open a port as root." msgstr "" "il programma non dovrebbe essere un daemon, o essere installato nelle " "directory <filename>*/sbin</filename>, o aprire una porta come root." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "Of course, these things are just safety measures, and intended to save " #| "you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... " #| "When you gain some more experience in packaging, you'll be able to do " #| "such packages, but even the experienced developers consult the <ulink url=" #| "\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> mailing " #| "list when they are in doubt. And people there will gladly help." msgid "" "Of course, the last one is just a safety measures, and intended to save you " "from enraging users if you do something wrong in some setuid daemon... When " "you gain more experience in packaging, you'll be able to package such " "software." msgstr "" "Ovviamente queste sono solo misure di sicurezza, fatte per salvarti dall'ira " "degli utenti se si commette qualche errore in qualche daemon setuid... Una " "volta acquisita esperienza nella pacchettizzazione, sarai in grado di " "creare pure quel tipo di pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating " #| "complicated packages, e.g.," msgid "" "As a new maintainer, you are encouraged to get some experience in packaging " "with easier packages and discouraged from creating complicated packages." msgstr "" "Visto che si è alle prime armi come maintainer, si consiglia di acquisire un " "po' d'esperienza creando dei pacchetti semplici cercando di evitare quelli " "più complicati." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "multiple binary packages," msgid "Simple packages" msgstr "Pacchetti semplici" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "single binary package, arch = all (collection of data such as wallpaper " "graphics)" msgstr "" "pacchetto binario singolo, arch = all (collezione di dati, come le immagini " "di sfondo)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "single binary package, arch = all (executables written in an interpreted " "language such as POSIX shell)" msgstr "" "pacchetto binario singolo, arch = all (esegubili scritti in un linguaggio " "interpretato come lo shell POSIX)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Intermediate complexity packages" msgstr "Pacchetti di media difficoltà" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "single binary package, arch = any (ELF binary executables compiled from " "languages such as C and C++)" msgstr "" "pacchetto bianrio singolo, arch = any (binari ELF eseguibili compilati da " "linguaggi come C e C++)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "multiple binary packages, arch = any + all (packages for ELF binary " "executables + documentation)" msgstr "" "pacchetti binari multipli, arch = any + all (pacchetti per binari eseguibili " "+ documentazione)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "" #| "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</" #| "filename>." msgid "" "upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename> or " "<filename>tar.bz2</filename>" msgstr "" "sorgente originale in un formato diverso da <filename>tar.gz</filename> o " "<filename>tar.bz2</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "the source tarball containing undistributable contents." msgid "upstream source containing undistributable contents" msgstr "l'archivio dei sorgenti originale ha contenuti non distribuibili." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "multiple binary packages," msgid "High complexity packages" msgstr "Pacchetti complessi" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "interpreter module package used by other packages" msgstr "pacchetto di un modulo di un interprete utilizzato da altri pacchetti" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "generic ELF library package used by other packages" msgstr "libreria ELF generica utilizzata da altri pacchetti" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "multiple binary packages," msgid "multiple binary packages including an ELF library package" msgstr "" "pacchetti binari multipli che includono un pacchetto di una libreria ELF" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "source package with multiple upstream sources" msgstr "pacchetto con molteplici sorgenti originali" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "kernel module packages," msgid "kernel module packages" msgstr "pacchetti di moduli del kernel" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "kernel patch packages," msgid "kernel patch packages" msgstr "pacchetti di patch del kernel" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "any package with non-trivial maintainer scripts" msgstr "ogni paccheto con degli script di manutenzione non banali" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Packaging high complexity packages is not too hard, but it requires a bit " "more knowledge. You should seek specific guidance for every complex feature. " "For example, some languages have their own sub-policy documents:" msgstr "" "Creare pacchetti complessi non è troppo difficile, ma richiede un po' più di " "conoscenza. Si dovrebbe cercare una guida specifica per ogni caratteristica " "complessa. Ad esempio, alcuni linguaggi hanno dei loro documenti con le " "loro linee guida:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "" #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this " #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy " #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance." msgid "<ulink url=\"&policy-perl;\">Perl policy</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&policy-perl;\">Perl policy</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<ulink url=\"&policy-python;\">Python policy</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&policy-python;\">Python policy</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<ulink url=\"&policy-java;\">Java policy</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&policy-java;\">Java policy</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "Do not worry about the missing <filename>Makefile</filename>. You can " "install the <command>hello</command> command by simply using " "<command>debhelper</command> as in <xref linkend=\"install\"/>, or by " "modifying the upstream source to add a new <filename>Makefile</filename> " "with the <literal>install</literal> target as in <xref linkend=\"modify\"/>." msgstr "" "Non ci si preoccupi della mancanza dei <filename>Makefile</filename>. È " "possibile installare il programma <command>hello</command> semplicemente " "usando il comando <command>debhelper</command> come in <xref " "linkend=\"install\"/>, oppure modificando il sorgente originale aggiungendo un " "nuovo <filename>Makefile</filename> con la destinazione dell' " "<literal>install</literal> come in <xref linkend=\"modify\"/> ." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "There is another old Latin saying: <emphasis>fabricando fit faber</emphasis> " "(practice makes perfect). It is <emphasis>highly</emphasis> recommended to " "practice and experiment with all the steps of Debian packaging with simple " "packages while reading this tutorial. A trivial upstream tarball " "<filename>hello-sh-1.0.tar.gz</filename> created as followings may offer a " "good starting point.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "C'è un altro vecchio detto latino che dice: <emphasis>fabricando fit " "faber</emphasis> (la pratica rende perfetti). Si tratta di una pratica " "<emphasis>vivamente</emphasis> consigliata, sperimentate tutte le fasi di " "pacchettizzazione Debian con un pacchetto semplice durante la lettura di " "questo tutorial. Un archivio compresso banale come <filename>hello-" "sh-1.0.tar.gz</filename> creato come segue, può offrire un buon punto di " "partenza. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "$ mkdir -p hello-sh/hello-sh-1.0; cd hello-sh/hello-sh-1.0\n" "$ cat > hello <<EOF\n" "#!/bin/sh\n" "# (C) 2011 Foo Bar, GPL2+\n" "echo \"Hello!\"\n" "EOF\n" "$ chmod 755 hello\n" "$ cd ..\n" "$ tar -cvzf hello-sh-1.0.tar.gz hello-sh-1.0\n" msgstr "" "$ mkdir -p hello-sh/hello-sh-1.0; cd hello-sh/hello-sh-1.0\n" "$ cat > hello <<EOF\n" "#!/bin/sh\n" "# (C) 2011 Foo Bar, GPL2+\n" "echo \"Hello!\"\n" "EOF\n" "$ chmod 755 hello\n" "$ cd ..\n" "$ tar -cvzf hello-sh-1.0.tar.gz hello-sh-1.0\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Get the program, and try it out" msgstr "Prendere il programma e provarlo" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "So the first thing to do is to find and download the original source " #| "code. I presume that you already have the source file that you picked up " #| "at the author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in " #| "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with extension " #| "<filename>.tar.gz</filename>, or <command>tar</command>+<command>bzip2</" #| "command> format with extension <filename>.tar.bz2</filename>. These " #| "usually contain the subdirectory called " #| "<filename><replaceable>programname</replaceable>-<replaceable>version</" #| "replaceable></filename> in them and all the sources under it." msgid "" "So the first thing to do is to find and download the original source code. " "Presumably you already have the source file that you picked up at the " "author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in " "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with the extension " "<filename>.tar.gz</filename>, <command>tar</command>+<command>bzip2</" "command> format with the extension <filename>.tar.bz2</filename>, or " "<command>tar</command>+<command>xz</command> format with the extension " "<filename>.tar.xz</filename>. These usually contain a directory called " "<filename><replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</" "replaceable></filename> with all the sources inside." msgstr "" "La prima cosa da fare è trovare e scaricare il codice sorgente originale del " "programma. Supponendo che si è recuperato il file dal sito web " "dell'autore. Generalmente il codice sorgente dei programmi liberi per Unix " "e derivati sono in formato <command>tar</command>+<command>gzip</command> " "con estensione <filename>.tar.gz</filename>, oppure in formato " "<command>tar</command>+<command>bzip2</command> con estensione " "<filename>.tar.bz2</filename>. Di solito, questi file, contengono la " "sottodirectory dal nome <filename><replaceable>pacchetto</replaceable>-<repl" "aceable>versione</replaceable></filename> con tutti i sorgenti." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "If the latest version of such sources are available through VCS such as " #| "Git, Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git " #| "clone</literal>, <literal>cvs co</literal>, or <literal>svn co</literal> " #| "and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format " #| "by yourself using the <literal>--exclude-vcs</literal> option." msgid "" "If the latest version of the source is available through a VCS such as Git, " "Subversion, or CVS, you need to get it with <literal>git clone</literal>, " "<literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into " "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format yourself by using the " "<literal>--exclude-vcs</literal> option." msgstr "" "Se è presente un sistema di controllo di versione (VCS) come Git, Subversion " "o CVS, è possibile scaricare l'ultima versione del codice sorgente con " "<literal>git clone</literal>, <literal>svn co</literal>, o <literal>cvs " "co</literal> e comprimerlo in formato " "<command>tar</command>+<command>gzip</command> utilizzando l'opzione " "<literal>--exclude-vcs</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "You can identify the archive format using the <command>file</command> " "command when the file extension is not enough." msgstr "" "Si può utilizzare il comando <command>file</command> per scoprire il formato " "di archiviazione" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "If your program's source comes as some other sort of archive (for " #| "instance, the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</" #| "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), unpack it with " #| "appropriate tools and repack it, too." msgid "" "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, " "the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</" "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), you should also unpack " "it with the appropriate tools and repack it." msgstr "" "Se il codice sorgente è in qualche altro formato di archiviazione (per " "esempio, con estensione <filename>.Z</filename> o " "<filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), " "scompattarlo con i programmi appropriati, e ricomprimerlo." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If your program's source comes with some contents which do not comply with " "DFSG, you should also unpack it to remove such contents and repack it with a " "modified upstream version containing <literal>dfsg</literal>." msgstr "" "Se il sorgente del programma viene fornito con alcuni contenuti che non sono " "conformi con il DFSG, si dovrebbe scompattarlo, rimuovere questi contenuti " "e ricomprimerlo con una versione modificata dei sorgenti originali " "contenenti <literal>dfsg</literal> ." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #| msgid "" #| "This program is already packaged. Current version 0.15.3 has changed " #| "substantially from the version 0.9.12 in the following examples." msgid "" "This program is already packaged. The <ulink url=\"&gentoo-package;" "\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is " "substantially different from the following examples, which were based on " "version 0.9.12." msgstr "" "Il programma in questione è già stato pacchettizzato. La <ulink url" "=\"&gentoo-package;\">versione corrente</ulink> usa gli Autotools e la sua " "costruzione e struttura è molto sostanzialmente differente dagli esempi " "seguenti, che sono basati sulla versione 0.9.12." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X " #| "GTK+ file manager.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgid "" "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, a GTK+ " "file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "A titolo di esempio, verrà utilizzato il programma " "<command>gentoo</command>, un gestore file grafico basato su " "GTK+.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</" #| "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e." #| "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). " #| "Place the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf " #| "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no errors, even " #| "some <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most " #| "probably be problems unpacking on other people's systems, whose unpacking " #| "tools may or may not ignore those anomalies. On your console screen, you " #| "should see the following." msgid "" "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</" "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e." "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place " "the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf " "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no warning messages, " "even <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because other people's unpacking " "tools may or may not ignore these anomalies, so they may have problems " "unpacking them. Your shell command line may look something like this:" msgstr "" "È buona regola creare una sottodirectory nella directory home e nominarla " "<filename>debian</filename> o <filename>deb</filename> o qualsiasi altro " "nome appropriato (ad es. in questo caso <filename>~/gentoo</filename> " "andrebbe più che bene). Scaricare l'archivio e scompattarlo (con il comando " "<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Bisogna assicurarsi che " "non ci siano errori, per quanto in apparenza " "<emphasis>irrilevanti</emphasis>, perché potrebbero causare problemi " "nell'estrazione dell'archivio sul sistema di altre persone, alcuni strumenti " "di estrazione a volte ignorano queste anomalie. Nella console dovrebbe " "esserci quanto segue." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" "$ ls -F\n" "gentoo-0.9.12/\n" "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" msgstr "" "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" "$ wget " "http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" "$ ls -F\n" "gentoo-0.9.12/\n" "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</" #| "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> " #| "read the provided documentation. Usually there are files named " #| "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*." #| "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find " #| "instructions on how to correctly compile and install the program (most " #| "probably they'll assume you want to install to <filename>/usr/local/bin</" #| "filename> directory; you won't be doing that, but more on that later in " #| "<xref linkend=\"destdir\"/>)." msgid "" "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</" "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> " "read the provided documentation. Usually there are files named " "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*." "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions " "on how to compile and install the program (most probably they'll assume you " "want to install to the <filename>/usr/local/bin</filename> directory; you " "won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/>)." msgstr "" "A questo punto si avrà un'altra sottodirectory, dal nome " "<filename>gentoo-0.9.12</filename>. Spostarsi in questa directory e leggere " "<emphasis>attentamente</emphasis> la documentazione fornita. Di solito si " "avranno dei file come <filename>README*</filename>, " "<filename>INSTALL*</filename>, <filename>*.lsm</filename> o " "<filename>*.html</filename>. È necessario trovare istruzioni su come " "compilare e installare correttamente il programma (si potrebbe supporre di " "installare il programma nella directory <filename>/usr/local/bin</filename>, " "ma questo non è il comportamento corretto, tratteremo l'argomento più " "avanti <xref linkend=\"destdir\"/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You should start packaging with a completely clean (pristine) source " "directory, or simply with freshly unpacked sources." msgstr "" "Si dovrebbe iniziare la pacchettizzazione con la directory dei sorgenti " "completamente ripulita, o semplicemente partendo da una nuova estrazione " "dall'archivio dei sorgenti." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Simple build systems" msgstr "Sistemi di compilazione semplici" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which " "when executed creates a <filename>Makefile</filename> customized for your " "system." msgstr "" "Molti programmi moderni sono dotati di uno script " "<filename>configure</filename> che, una volta eseguto, crea un " "<filename>Makefile</filename> personalizzato per il proprio sistema." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them " #| "and can be compiled simply with <literal>make</literal>. Some of them " #| "support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks. " #| "Installation to the destination directories is usually done with " #| "<literal>make install</literal>." msgid "" "Simple programs usually come with a <filename>Makefile</filename> and can be " "compiled just by invoking <literal>make</literal>.<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, " "which runs included self-tests. Installation to the destination directories " "is usually done with <literal>make install</literal>." msgstr "" "I programmi più semplici sono dotati di un file " "<filename>Makefile</filename>, e possono essere compilati semplicemente con " "il comando <literal>make</literal>. Alcuni supportano <literal>make " "check</literal>, che esegue dei controlli automatici. Per installare il " "programma nella directory di destinazione, di solito basta eseguire " "<literal>make install</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and " "doesn't break something else while it's installing or running." msgstr "" "Adesso si provi a compilare ed eseguire il programma, assicurandosi che " "funzioni correttamente e che niente sia andato storto durante " "l'installazione o l'esecuzione." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better " "<literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. " "Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used " "to remove all the installed files." msgstr "" "Di solito, per ripulire la directory di compilazione, si usa il comando " "<literal>make clean</literal> (o meglio ancora <literal>make distclean</" "literal>). Talvolta c'è anche il comando <literal>make uninstall</literal> " "che serve a rimuovere tutti i file installati." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Popular portable build systems" msgstr "Sistemi di compilazione portabili più utilizzati" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&cxx;_" #| "(programming_language)\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink> " #| "languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable " #| "across different platforms. These tools are used to generate " #| "<filename>Makefile</filename> and other required source files. Then, " #| "such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>." msgid "" "A lot of free software programs are written in the <ulink url=\"&c-program;" "\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these " "use Autotools or CMake to make them portable across different platforms. " "These build tools need to be used to generate the <filename>Makefile</" "filename> and other required source files first. Then, such programs are " "built using the usual <literal>make; make install</literal>." msgstr "" "Molti programmi liberi sono scritti utilizzando i linguaggi di " "programmazione <ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> e <ulink " "url=\"&cxx;\">C++</ulink>. Molti di questi utilizzano Autotools o CMake per " "essere portabili su diverse piattaforme. Questi strumenti vengono " "utilizzati per generare il <filename>Makefile</filename> e altri file " "sorgenti necessari. Dopo di questo, i programmi vengono compilati " "utilizzando il solito <literal>make; make install</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "Autotools is too big to deal in this small tutorial. This section is meant " "to provide keywords and references only. Please make sure to read the " "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <ulink " "url=\"&autotools-readme;\"/>, if you need to use it." msgstr "" "Autotools è troppo vasto per essere approfondito in questa piccolo tutorial. " "Questa sezione ha lo scopo di fornire i concetti base ed i riferimenti. " "Assicurarsi di leggere il <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">tutorial " "Autotools</ulink> e <ulink url=\"&autotools-readme;\"/>, se si intende usarlo." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> are the GNU build " #| "system comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=" #| "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</" #| "ulink>, and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can notice " #| "such sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile." #| "am</filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder " #| "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgid "" "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> is the GNU build system " "comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=" "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, " "and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can recognize such " "sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</" "filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> è il sistema di " "compilazione della GNU, che compendre <ulink " "url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>, " "<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, e <ulink " "url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. Per capire meglio ciò che avviene, si " "possono leggere i seguenti file sorgenti: <filename>configure.ac</filename>, " "<filename>Makefile.am</filename>, e <filename>Makefile.in</filename>. " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs " #| "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source and distributes this " #| "source with generated files." msgid "" "The first step of the Autotools workflow is usually that upstream runs " "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source directory and distributes " "the generated files along with the source." msgstr "" "Il primo passo del flusso di lavoro degli Autotools consiste solitamente " "nell'esecuzione del comando <literal>autoreconf -i -f</literal> per i " "sorgenti che verranno successivamente distribuiti insieme ai file generati." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "configure.ac-----+-> autoreconf -+-> configure\n" "Makefile.am -----+ | +-> Makefile.in\n" "src/Makefile.am -+ | +-> src/Makefile.in\n" " | +-> config.h.in\n" " automake\n" " aclocal\n" " aclocal.m4\n" " autoheader\n" msgstr "" "configure.ac-----+-> autoreconf -+-> configure\n" "Makefile.am -----+ | +-> Makefile.in\n" "src/Makefile.am -+ | +-> src/Makefile.in\n" " | +-> config.h.in\n" " automake\n" " aclocal\n" " aclocal.m4\n" " autoheader\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</" "filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and " "<command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and " "<literal>info automake</literal>." msgstr "" "La modifica dei file <filename>configure.ac</filename> e " "<filename>Makefile.am</filename> richiede una minima conoscenza di " "<command>autoconf</command> e <command>automake</command>. " "Vedere<literal>info autoconf</literal> e <literal>info automake</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains " #| "this distributed source and runs <literal>./configure && make</" #| "literal> in the source to compile program into a " #| "<command><replaceable>binary</replaceable></command>." msgid "" "The second step of the Autotools workflow is usually that the user obtains " "this distributed source and runs <literal>./configure && make</" "literal> in the source directory to compile the program into an executable " "command <command><replaceable>binary</replaceable></command>." msgstr "" "Il passo successivo da compiere con Autotools, di solito, consiste nel " "procurarsi il sorgente del programma e nel compilarlo nella directory " "<command><replaceable>binary</replaceable></command> tramite l'esecuzione " "dei comandi <literal>./configure && make</literal> all'interno della " "directory dei sorgenti stessi." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "Makefile.in -----+ +-> Makefile -----+-> make -> <replaceable>binary</replaceable>\n" "src/Makefile.in -+-> ./configure -+-> src/Makefile -+\n" "config.h.in -----+ +-> config.h -----+\n" " |\n" " config.status -+\n" " config.guess --+\n" msgstr "" "Makefile.in -----+ +-> Makefile -----+-> make -> " "<replaceable>binary</replaceable>\n" "src/Makefile.in -+-> ./configure -+-> src/Makefile -+\n" "config.h.in -----+ +-> config.h -----+\n" " |\n" " config.status -+\n" " config.guess --+\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "You can change many things in the <filename>Makefile</filename> file such " #| "as the default file install location using the command option, e.g. " #| "<command>./configure --prefix=/usr</command>." msgid "" "You can change many things in the <filename>Makefile</filename>; for " "instance you can change the default location for file installation using the " "option <literal>./configure --prefix=/usr</literal>." msgstr "" "Si possono modificare molte cose nel file <filename>Makefile</filename>, " "come la posizione predefinita di installazione dei file utilizzando " "l'opzione <command>./configure --prefix=/usr</command>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #| msgid "" #| "Install the <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> " #| "package in <literal>Build-Depends</literal>." msgid "" "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</" "systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>." msgstr "" "Si possono automatizzare queste operazioni utilizzando il pacchetto " "<systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem>. Vedere <xref " "linkend=\"customrules\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> " #| "and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may " #| "improve the compatibility of the source." msgid "" "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and " "other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> may improve the " "compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Nonostante non sia richiesto, l'aggiornamento di " "<filename>configure</filename> e degli altri file con <literal>autoreconf -i " "-f</literal> può migliorare la compatibilità del sorgente. <placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> is an alternative build system. " #| "You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> " #| "file." msgid "" "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You " "can recognize such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file." msgstr "" "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> è un alternativo sistema di compilazione. " " Per conoscerlo meglio si può leggere il file " "<filename>CMakeLists.txt</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Package name and version" msgstr "Nome e versione del pacchetto" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If the upstream source comes as <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, " "you can take <literal>gentoo</literal> as the (source) <emphasis role=" "\"strong\">package name</emphasis> and <literal>0.9.12</literal> as the " "<emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>. These are used in " "the <filename>debian/changelog</filename> file described later in <xref " "linkend=\"changelog\"/>, too." msgstr "" "Se il sorgente del programma originale è nominato " "<filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, si può usare " "<literal>gentoo</literal> come <emphasis role=\"strong\">nome " "pacchetto</emphasis> e <literal>0.9.12</literal> come <emphasis " "role=\"strong\">versione del programma originale</emphasis>. Queste stringhe " "saranno utilizzate nel file <filename>debian/changelog</filename> come " "vedremo più avanti nel <xref linkend=\"changelog\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Although this simple approach works most of the times, you may need to " "adjust <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> and <emphasis role=" "\"strong\">upstream version</emphasis> by renaming the upstream source to " "follow Debian Policy and existing convention." msgstr "" "Sebbene questo semplice approccio il più delle volte funzioni, può essere " "necessario modificare il <emphasis role=\"strong\">nome pacchetto</emphasis> e " "la <emphasis role=\"strong\">versione del programma originale</emphasis> " "rinominando il sorgente originale in qualcosa conforme la policy di Debian " "ed alle convenzioni esistenti." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "The default package name field length of <command>aptitude</command> is 30. " "For more than 90% of packages, the package name is less than 24 characters." msgstr "" "Il campo di default di <command>aptitude</command> del nome del pacchetto è " "di 30 caratteri. Oltre il 90% dei pacchetti ha un nome più piccolo di 24 " "caratteri." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You must choose the <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to " "consist only of lower case letters (<literal>a-z</literal>), digits " "(<literal>0-9</literal>), plus (<literal>+</literal>) and minus (<literal>-</" "literal>) signs, and periods (<literal>.</literal>). It must be at least two " "characters long, must start with an alphanumeric character, and must not be " "the same as existing ones. It is a good idea to keep its length within 30 " "characters. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "È necessario scegliere il <emphasis role=\"strong\">nome del " "pacchetto</emphasis> con sole lettere minuscole (<literal>a-z</literal>), " "cifre (<literal>0-9</literal>), il segno più (<literal>+</literal>) e il " "segno meno (<literal>-</literal>), e il punto ( <literal>.</literal> ). Il " "nome deve essere di almeno due caratteri, deve iniziare con un carattere " "alfanumerico, e non deve essere la stesso di quelli già esistenti. E' " "consigliabile mantenere la lunghezza intorno ai 30 caratteri. <placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "If you follow the <ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's " "Reference 5.1. \"New packages\"</ulink>, the ITP process will usually catch " "this kind of issues." msgstr "" "Se si segue la <ulink url=\"&devref-newpackage;\">guida dello sviluppatore " "Debian 5.1. \"New packages\"</ulink>, il processo di ITP di solito dovrebbe " "risolvere questo tipo di problemi." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If upstream uses some generic term such as <literal>test-suite</literal> for " "its name, it is a good idea to rename it to identify its contents explicitly " "and avoid namespace pollution. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Se il sorgente originale usa un nome troppo generico come <literal>test-" "suite</literal> è consigliabile rinominarlo, in modo da identificare meglio " "il suo contenuto e per non rischiare di sporcare il namespace. <placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "This stricter rule should help you avoid confusing file names." msgstr "" "Questa regola dovrebbe aiutare ad evitare confusione con i nome dei file." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "The default version field length of <command>aptitude</command> is 10. The " "Debian revision with preceding hyphen usually consumes 2. For more than 80% " "of packages, the upstream version is less than 8 characters and the Debian " "revision is less than 2 characters. For more than 90% of packages, the " "upstream version is less than 10 characters and the Debian revision is less " "than 3 characters." msgstr "" "La lunghezza predefinita del campo \"versione\" di <command>aptitude</command> " "è di 10 caratteri. Di solito le revisioni Debian precedute da un trattino " "ne utilizzano 2. Per più dell'80% dei pacchetti, la lunghezza della " "versione dei sorgenti originali è più piccola di 10 caratteri e la revisione " "Debian è inferiore a 3 caratteri." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You should choose the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> " "to consist only of alphanumerics (<literal>0-9A-Za-z</literal>), plus " "(<literal>+</literal>), tildes (<literal>~</literal>), and periods " "(<literal>.</literal>). It must start with a digit (<literal>0-9</" "literal>). <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> It is good idea to " "keep its length within 8 characters if possible. <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Si consiglia di scegliere un nome della <emphasis role=\"strong\">versione del " "programma originale</emphasis> contenente solo caratteri alfanumerici " "(<literal>0-9A-Za-z</literal>), il segno più (<literal>+</literal>), il " "simbolo tilde (<literal>~</literal>), e il punto (<literal>.</literal>). Il " "nome deve iniziare con una cifra (<literal>0-9</literal>). <placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/> È consigliabile, se possibile, mantenere una " "lunghezza entro gli 8 caratteri. <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If upstream does not use a normal versioning scheme such as " "<literal>2.30.32</literal> but uses some kind of date such as " "<literal>11Apr29</literal>, a random codename string, or a VCS hash value as " "part of the version, make sure to remove them from the <emphasis role=" "\"strong\">upstream version</emphasis>. Such information can be recorded in " "the <filename>debian/changelog</filename> file. If you need to invent a " "version string, use the <literal>YYYYMMDD</literal> format such as " "<literal>20110429</literal> as upstream version. This ensures that " "<command>dpkg</command> interprets later versions correctly as upgrades. If " "you need to ensure smooth transition to the normal version scheme such as " "<literal>0.1</literal> in future, use the <literal>0~YYMMDD</literal> format " "such as <literal>0~110429</literal> as upstream version, instead." msgstr "" "Se il programma originale non utilizza un normale sistema di versioning, " "come ad esempio <literal>2.30.32</literal>, ma utilizza qualche tipo di " "data, come <literal>11Apr29</literal>, un stringa con un codice casuale, o " "un valoro di hash di un VCS, bisogna assicurarsi di rimuoverli dalla " "<emphasis role=\"strong\">versione originale</emphasis>. Queste informazioni " "possono essere registrate nel file <filename>debian/changelog</filename>. " "Se si ha bisogno di inventare una stringa di versione, bisogna utilizzare il " "formato <literal>YYYYMMDD</literal>, ad esempio <literal>20110429</literal> " "come versione originale. Questo fa in modo che <command>dpkg</command> " "interpreti in modo corretto le versioni successive del programma, per gli " "aggiornamenti. Se ci si vuole assicurare, in futuro, una transazione " "indolore ad un normale sistema di versioning, come <literal>0.1</literal>, " "si utilizzi il formato <literal>0~YYMMDD</literal>, ed esempio " "<literal>0~110429</literal>, anzichè la versione originale." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "Version strings may be <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> " "(<literal><replaceable>version</replaceable></literal>), <emphasis role=" "\"strong\">Debian revision</emphasis> (<literal><replaceable>revision</" "replaceable></literal>), or <emphasis role=\"strong\">version</emphasis> " "(<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</" "replaceable></literal>). See <xref linkend=\"newrevision\"/> for how the " "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis> is incremented." msgstr "" "La stringa della versione può essere costituita da <emphasis " "role=\"strong\">versione del programma originale</emphasis> " "(<literal><replaceable>versione</replaceable></literal>), <emphasis " "role=\"strong\">revisione Debian</emphasis> " "(<literal><replaceable>revisione</replaceable></literal>), oppure da " "<emphasis role=\"strong\">versione</emphasis> (<literal><replaceable>versione<" "/replaceable>-<replaceable>revisione</replaceable></literal>). Vedere <xref " "linkend=\"newrevision\"/> per conoscere come incrementare il numero della " "<emphasis role=\"strong\">revisione Debian</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "This process can be automated using the <citerefentry> " #| "<refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" #| "citerefentry> command as follows:" msgid "" "Version strings <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be compared " "using <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> as follows." msgstr "" "Le stringhe di versione <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> possono essere " "confrontate usando <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> come segue." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap #| msgid "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n" msgid " $ dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable>\n" msgstr " $ dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> " "<replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable>\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "The version comparison rule can be summarized as:" msgstr "" "Le regole per il confronto delle versioni possono essere riassunte in questo " "modo:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Strings are compared from the head to the tail." msgstr "" "Le stringhe sono confrontate dall'inizio alla fine (da sinistra verso " "destra)." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Letters are larger than digits." msgstr "Le lettere hanno più priorità delle cifre." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Numbers are compared as integers." msgstr "I numeri sono confrontati come interi." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Letters are compared in ASCII code order." msgstr "Le lettere sono confrontate in ordine di codice ASCII." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "There are special rules for period (<literal>.</literal>), plus (<literal>+</" "literal>), and tilde (<literal>~</literal>) characters, as follows." msgstr "" "Ci sono regole speciali per il punto (<literal>.</literal>), il segno più " "(<literal>+</literal>), e il carattere tilde (<literal>~</literal>), eccole " "descritte." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>0.0</literal> < <literal>0.5</literal> < <literal>0.10</" "literal> < <literal>0.99</literal> < <literal>1</literal> < " "<literal>1.0~rc1</literal> < <literal>1.0</literal> < <literal>1.0+b1</" "literal> < <literal>1.0+nmu1</literal> < <literal>1.1</literal> < " "<literal>2.0</literal>" msgstr "" "<literal>0.0</literal> < <literal>0.5</literal> < " "<literal>0.10</literal> < <literal>0.99</literal> < " "<literal>1</literal> < <literal>1.0~rc1</literal> < " "<literal>1.0</literal> < <literal>1.0+b1</literal> < " "<literal>1.0+nmu1</literal> < <literal>1.1</literal> < " "<literal>2.0</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "One tricky case occurs when upstream releases <filename>gentoo-0.9.12-" "ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> as the pre-release of " "<filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>. You need to make sure that the " "upgrade works properly by renaming the upstream source to " "<filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename>." msgstr "" "Un esempio di caso intricato si ha, ad esempio, quando una è presente una " "pre-release RC come " "<filename>gentoo-0.9.12-ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> per il " "programma <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>. In questo caso è " "necessario assicurarsi che l'aggiornamento funzioni correttamente, " "rinominando il sorgente originale " "<filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #| msgid "Set up <command>quilt</command>" msgid "Setting up <command>dh_make</command>" msgstr "Configurare <command>dh_make</command>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #| msgid "" #| "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If " #| "you use other login shells such as Z shell, use their pertinent " #| "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>." msgid "" "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you " "use some other login shell such as Z shell, use their corresponding " "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>." msgstr "" "Il seguente testo assume che stiate utilizzando Bash come shell di login. " "Se si utilizza un'altra shell di login, come la Z shell, bisognerà usare i " "suoi file di configurazione al posto di <filename>~/.bashrc</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> " #| "and <literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools " #| "recognize your name and email address to use for packages as follows." #| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." msgid "" "Set up the shell environment variables <literal>$DEBEMAIL</literal> and " "<literal>$DEBFULLNAME</literal> so that various Debian maintenance tools " "recognize your email address and name to use for packages. <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Una delle prime cose da fare è impostare le variabili d'ambiente della shell " "<literal>$DEBEMAIL</literal> e <literal>$DEBFULLNAME</literal> visto che " "molti strumenti di gestione di Debian usano queste variabili per recuperare " "il nome e l'email da utilizzare nei pacchetti.<placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap #| msgid "" #| "$ cat >>~/.bashrc <<EOF\n" #| "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n" #| "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n" #| "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n" #| "EOF\n" msgid "" "$ cat >>~/.bashrc <<EOF\n" "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n" "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n" "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n" "EOF\n" "$ . ~/.bashrc\n" msgstr "" "$ cat >>~/.bashrc <<EOF\n" "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n" "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n" "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n" "EOF\n" "$ . ~/.bashrc\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #| msgid "Initial Debian package" msgid "Initial non-native Debian package" msgstr "Il primo pacchetto (non nativo) per Debian" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Normal Debian packages are non-native Debian packages made from upstream " "programs. If you wish to create a non-native Debian package of an upstream " "source <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, you can create an initial " "non-native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> " "command as follows." msgstr "" "I pacchetti classici per Debian sono pacchetti non-nativi, ovvero non " "specificamente pensati per debian, come ad esempio qualche programma di " "manutenzione per Debian. Se si desidera creare un pacchetto Debian non-" "nativo del programma con il sorgente " "<filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename> si può utilizzare il programma " "<command>dh_make</command> come segue." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap #| msgid "" #| "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" #| "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" #| "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" #| "$ ls -F\n" #| "gentoo-0.9.12/\n" #| "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" msgid "" "$ cd ~/gentoo\n" "$ wget http://example.org/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" "$ tar -xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" "$ cd gentoo-0.9.12\n" "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n" msgstr "" "$ cd ~/gentoo\n" "$ wget http://example.org/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" "$ tar -xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" "$ cd gentoo-0.9.12\n" "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #| msgid "" #| "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory " #| "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the " #| "<literal>--addmissing</literal> option, instead. The new source " #| "<literal>3.0 (quilt)</literal> format is quite robust not to break even " #| "for these packages. You may need to update contents provided by the " #| "upstream for your Debian package." msgid "" "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory " "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the extra " "option <literal>--addmissing</literal>. The new source <literal>3.0 (quilt)" "</literal> format is robust enough not to break even for these packages. " "You may need to update the contents provided by the upstream for your Debian " "package." msgstr "" "Se i sorgenti originali contengono già la directory " "<filename>debian</filename> e il suo contenuto, si deve eseguire il comando " "<command>dh_make</command> con l'opzione <literal>--addmissing</literal>. " "Il nuovo formato dei sorgenti <literal>3.0 (quilt)</literal> è abbastanza " "maturo da non danneggiare questi pacchetti. Potrebbe essere necessario " "aggiornare i contenuti forniti nei sorgenti originali per il pacchetto " "Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Of course, replace the filename with the name of your original source " "archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> " "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> for details." msgstr "" "Ovviamente, si deve sostituire il nome del file con il nome dell'archivio " "dei sorgenti originali. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Vedere " "<citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> per i dettagli." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #| msgid "" #| "There are few choices here: <literal>s</literal> for Single binary, " #| "<literal>i</literal> for Arch-Independent, <literal>m</literal> for " #| "Multiple binary, <literal>l</literal> for Library, <literal>k</literal> " #| "for Kernel module, <literal>n</literal> for Kernel patch and <literal>b</" #| "literal> for <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>. This " #| "document focuses on the use of the <systemitem role=\"package" #| "\">debhelper</systemitem> package with the <command>dh</command> " #| "command. This document focuses on the use of the new <command>dh</" #| "command> command for Single binary and touches on it for Arch-Independent " #| "and Multiple binary. The <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> " #| "package offers alternative package script infrastructure to the " #| "<command>dh</command> command and outside of the scope of this document." msgid "" "There are several choices here: <literal>s</literal> for Single binary " "package, <literal>i</literal> for arch-Independent package, <literal>m</" "literal> for Multiple binary packages, <literal>l</literal> for Library " "package, <literal>k</literal> for Kernel module package, <literal>n</" "literal> for kernel patch package, and <literal>b</literal> for <systemitem " "role=\"package\">cdbs</systemitem> package. This document focuses on the " "use of the <command>dh</command> command (from the package <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem>) to create a single binary package, but " "also touches on how to use it for arch-independent or multiple binary " "packages. The package <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offers " "an alternative packaging script infrastructure to the <command>dh</command> " "command and is outside the scope of this document." msgstr "" "Ecco le varie opzioni: <literal>s</literal> che sta per binario Singolo, " "<literal>i</literal> per Indipendente dall'architettura, " "<literal>m</literal> per binario Multiplo, <literal>l</literal> per " "Libreria, <literal>k</literal> per modulo del Kernel, <literal>n</literal> " "per patch del kernel e <literal>b</literal> per <systemitem " "role=\"package\">cdbs</systemitem>. Questo documento si basa sull'uso del " "comando <command>dh</command> (contenuto nel pacchetto <systemitem " "role=\"package\">debhelper</systemitem>) per la creazione di un pacchetto " "contenente un singolo binario, verrà trattato anche il funzionamento dei " "pacchetti indipendenti dall'architettura e i pacchetti con binari multipli. " " Il pacchetto <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offre " "un'infrastruttura di script alternativa al comando <command>dh</command> e " "non rientra nell'ambito di questo documento." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "Some information will come up. It will ask you what sort of package you " #| "want to create. Gentoo is a single binary package - it creates only one " #| "binary, and thus one <filename>.deb</filename> file - so we will select " #| "the first option, with the <literal>s</literal> key, check the " #| "information on the screen and confirm by pressing " #| "<literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>. <placeholder type=" #| "\"footnote\" id=\"0\"/>" msgid "" "You should see some output asking you what sort of package you want to " "create. Gentoo is a single binary package - it creates only one binary " "package, i.e, one <filename>.deb</filename> file - so we will select the " "first option (with the <literal>s</literal> key), check the information on " "the screen, and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</" "replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Verranno visualizzate alcune informazioni e verrà chiesto che tipo di " "pacchetto creare. Gentoo è un pacchetto binario singolo - crea un solo " "binario, e quindi un solo file <filename>.deb</filename> - per cui si dovrà " "selezionare la prima opzione (con il tasto <literal>s</literal>), " "controllare le informazioni sullo schermo e confermare la scelta con " "<literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>. <placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the " #| "upstream tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</" #| "filename> in the parent directory to accommodate the creation of the non-" #| "native Debian source package with the <filename>debian.tar.gz</filename> " #| "later." msgid "" "This execution of <command>dh_make</command> creates a copy of the upstream " "tarball as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent " "directory to accommodate the creation of the non-native Debian source " "package with the name <filename>debian.tar.gz</filename> later." msgstr "" "L'esecuzione di <command>dh_make</command>, creerà una copia dell'archivio " "originale del programma, come nome " "<filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>, nella directory superiore, " "per consentire, più avanti, la creazione di un pacchetto Debian sorgente " "non-nativo con nome <filename>debian.tar.gz</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n" "gentoo-0.9.12/\n" "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n" msgstr "" "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n" "gentoo-0.9.12/\n" "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</" #| "filename> file name:" msgid "" "Please note two key features of this filename <filename>gentoo_0.9.12.orig." "tar.gz</filename>:" msgstr "" "Si presti attenzione a due caratteristiche chiave presenti nel nome del file " "<filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "" #| "Package name and version are separated by the <literal>_</literal> " #| "(underscore)." msgid "" "Package name and version are separated by the character <literal>_</literal> " "(underscore)." msgstr "" "Il nome del pacchetto e la versione sono separati da <literal>_</literal> " "(trattino basso)." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "" #| "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</" #| "filename>." msgid "" "The string <filename>.orig</filename> is inserted before the <filename>.tar." "gz</filename>." msgstr "" "La stringa <filename>.orig</filename> è inserita prima di " "<filename>.tar.gz</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "You should also notice that many template files are created in the source " #| "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained " #| "in <xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should " #| "also understand that the packaging is not automatic process. You need to " #| "modify the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/>. " #| "After all these, you need to build Debian packages under the proper " #| "method as <xref linkend=\"build\"/>, check them as <xref linkend=\"checkit" #| "\"/>, and upload them as <xref linkend=\"upload\"/>. I will explain all " #| "these steps." msgid "" "You should also notice that many template files are created in the source " "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in " "<xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should also " "understand that packaging cannot be a fully automated process. You will " "need to modify the upstream source for Debian (see <xref linkend=\"modify\"/" ">). After this, you need to use the proper methods for building Debian " "packages (<xref linkend=\"build\"/>), testing them (<xref linkend=\"checkit" "\"/>), and uploading them (<xref linkend=\"upload\"/>). All the steps will " "be explained." msgstr "" "Si dovrebbe aver notato che nella sottodirectory dei sorgenti " "<filename>debian</filename> sono stati creati molti modelli di file. Questo " "verrà trattato in <xref linkend=\"dreq\"/> e <xref linkend=\"dother\"/>. " "Dovreste aver capito che la pacchettizzazione non è un processo automatico. " " È necessario modificare il sorgente originale per Debian (come descritto " "in <xref linkend=\"modify\"/>). Dopo di questo, è necessario creare i " "pacchetti Debian in maniera appropriata (<xref linkend=\"build\"/>), provarli " "<xref linkend=\"checkit\"/>, e caricarli (<xref linkend=\"upload\"/>). Tutti i " "passaggi verranno approfonditi in seguito." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If you accidentally erased some template files while working on them, you " "can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--" "addmissing</literal> option again in a Debian package source tree." msgstr "" "Se accidentalmente viene cancellato qualche modello di file mentre ci si " "lavora, è possibile recuperarlo eseguendo <command>dh_make</command> con " "l'opzione <literal>--addmissing</literal> nella directory dei sorgenti del " "pacchetto Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "Updating an existing package may get complicated since it may be using " #| "older techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to " #| "learn basics. I will come back to explain it later in <xref linkend=" #| "\"update\"/>." msgid "" "Updating an existing package may get complicated since it may be using older " "techniques. While learning the basics, please stick to creating a fresh " "package; further explanations are given in <xref linkend=\"update\"/>." msgstr "" "L'aggiornamento di un pacchetto già esistente può diventare complicato, " "perché è possibile che si siano usate vecchie tecniche di pacchettizzazione. " " Per adesso, è consigliabile, concentrarsi sulla creazione di nuovi " "pacchetti per imparare le basi. Si tornerà ad approfondire l'argomento più " "avanti su <xref linkend=\"update\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Please note that the source file does not need to contain any build system " "discussed in <xref linkend=\"simplemake\"/> and <xref linkend=\"portable\"/" ">. It could be just a collection of graphical data etc. Installation of " "files may be carried out using only <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> configuration files such as <filename>debian/install</filename> " "(see <xref linkend=\"install\"/>)." msgstr "" "Si tenga presente che non è necessario che il file dei sorgenti contenga " "qualsiasi sistema di creazione, discusso in <xref linkend=\"simplemake\"/> and " "<xref linkend=\"portable\"/>. Potrebbe essere solo una collezione di file " "grafici, ecc. L'installazione di questi file può essere effettuata " "utilizzando solamente i file di configurazione di <systemitem " "role=\"package\">debhelper</systemitem>, come " "<filename>debian/install</filename> (Vedere <xref linkend=\"install\"/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #| msgid "Initial Debian package" msgid "Initial native Debian package" msgstr "Il primo pacchetto nativo Debian" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If a package contains source files you are only maintaining for Debian, " "possibly only for local use, it may be simpler to create it as a Debian " "native package. If you have source files in <filename>~/mypackage-1.0</" "filename>, you can create an initial native Debian package for it by issuing " "the <command>dh_make</command> command as follows." msgstr "" "Se un pacchetto contiene i file sorgenti per Debian che si vogliono " "solamente mantenere, possibilmente per uso locale, può essere più semplice " "crearlo come pacchetto Debian nativo. Se si hanno i sorgenti nella directory " "<filename>~/mypackage-1.0</filename>, su può creare un primo pacchetto " "Debian nativo utilizzando il comendo <command>dh_make</command> come segue." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "$ cd ~/mypackage-1.0\n" "$ dh_make --native\n" msgstr "" "$ cd ~/mypackage-1.0\n" "$ dh_make --native\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Then the <filename>debian</filename> directory and its contents are created " "just like <xref linkend=\"non-native-dh-make\"/>. This does not create a " "tarball since this is a native Debian package. But that is the only " "difference. The rest of the packaging activities are practically the same." msgstr "" "La directory <filename>debian</filename> e il suo contenuto, sono creati " "proprio come <xref linkend=\"non-native-dh-make\"/>. Questo non crea un " "archivio poiché si tratta di un pacchetto Debian nativo. Questa è l'unica " "differenza. Il resto delle attività di pacchettizzazione sono praticamente " "le stesse." #. type: Content of: <book><chapter><title> msgid "Modifying the source" msgstr "Modificare i sorgenti" #. type: Content of: <book><chapter><para> msgid "" "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> " "the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and " "problems people often run across." msgstr "" "Non c'è spazio qui per approfondire <emphasis>tutti</emphasis> i dettagli su " "come modificare i sorgenti originali, ma verranno trattati alcuni passaggi " "fondamentali e le problematiche più comuni." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "Set up <command>quilt</command>" msgid "Setting up <command>quilt</command>" msgstr "Configurare <command>quilt</command>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record " #| "modification to the source for the Debian packaging. Since slightly " #| "different default is desirable for Debian packaging, let's set up " #| "<filename>~/.quiltrc</filename> as follows. <placeholder type=\"footnote" #| "\" id=\"0\"/>" msgid "" "The program <command>quilt</command> offers a basic method for recording " "modifications to the upstream source for Debian packaging. It's useful to " "have a slightly customized default, so let's create an alias " "<command>dquilt</command> for Debian packaging by adding the following line " "to <filename>~/.bashrc</filename>." msgstr "" "Il programma <command>quilt</command> offre il metodo base per registrare le " "modifiche dei sorgenti per la pacchettizzazione di Debian. Siccome è norma " "che il sistema di pacchettizzazione di Debian abbia alcune piccole " "differenze nelle impostazioni predefinite, si deve impostare il " "<filename>~/. quiltrc</filename> come segue.<placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "alias dquilt=\"quilt --quiltrc=${HOME}/.quiltrc-dpkg\"\n" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows." msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows." msgstr "Si modifichi il file <filename>Makefile</filename> come segue." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap #| msgid "" #| "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" #| "if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" #| " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n" #| " QUILT_PATCHES=debian/patches\n" #| " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n" #| " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n" #| " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n" #| " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n" #| " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" #| "fi\n" msgid "" "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" "if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" " # if in Debian packaging tree with unset $QUILT_PATCHES\n" " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n" " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n" " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n" " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n" " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n" " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" "fi\n" msgstr "" "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" "if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" " # if in Debian packaging tree with unset $QUILT_PATCHES\n" " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n" " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n" " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n" " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n" " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:d" "iff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n" " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" "fi\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</" #| "manvolnum> </citerefentry> and <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</" #| "filename> for how to use <command>quilt</command>." msgid "" "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> " "on how to use <command>quilt</command>." msgstr "" "Per l'utilizzo di <command>quilt</command> vedere <citerefentry> " "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> e <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "Fixing upstream bug" msgid "Fixing upstream bugs" msgstr "Correggere i bug nel sorgente originale" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</" #| "filename> file as follows where <literal>install: gentoo</literal> should " #| "have been <literal>install: gentoo-target</literal>." msgid "" "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> " "as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been " "<literal>install: gentoo-target</literal>." msgstr "" "Si supponga di trovare un errore, nel file <filename>Makefile</filename> " "distribuito con il programma originale, ad esempio la stringa " "<literal>install: gentoo</literal> avrebbe dovuto essere <literal>install: " "gentoo-target</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "install: gentoo\n" " install ./gentoo $(BIN)\n" " install icons/* $(ICONS)\n" " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" msgstr "" "install: gentoo\n" " install ./gentoo $(BIN)\n" " install icons/* $(ICONS)\n" " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you " #| "run <command>dh_make</command> as described before. This example " #| "operation creates it just in case you are updating the existing package." msgid "" "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you " "ran <command>dh_make</command> as described before. This example operation " "creates it just in case you are updating an existing package." msgstr "" "La directory <filename>debian/patches</filename> dovrebbe essere creata se " "si esegue <command>dh_make</command>, come descritto prima. Questo esempio " "crea la directory nel caso in cui si stia aggiornando un pacchetto esistente." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command " #| "as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=" #| "\"footnote\" id=\"0\"/>" msgid "" "Let's fix this and record it with the <command>dquilt</command> command as " "<filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Si può correggere questo errore e registrarlo, con il comando " "<command>quilt</command> utilizzando come file <filename>fix-gentoo-target." "patch</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "$ mkdir debian/patches\n" #| "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n" #| "$ quilt add Makefile\n" msgid "" "$ mkdir debian/patches\n" "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n" "$ dquilt add Makefile\n" msgstr "" "$ mkdir debian/patches\n" "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n" "$ quilt add Makefile\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows." msgstr "Si modifichi il file <filename>Makefile</filename> come segue." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "install: gentoo-target\n" " install ./gentoo $(BIN)\n" " install icons/* $(ICONS)\n" " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" msgstr "" "install: gentoo-target\n" " install ./gentoo $(BIN)\n" " install icons/* $(ICONS)\n" " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Ask <command>quilt</command> to refresh the patch to create " #| "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its " #| "description." msgid "" "Ask <command>dquilt</command> to generate the patch to create " "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its " "description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</" "ulink>." msgstr "" "Adesso bisogna chiedere a <command>quilt</command> di aggiornare e creare la " "patch <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> e di " "aggiungere una descrizione." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap #| msgid "" #| "$ quilt refresh\n" #| "$ quilt header -e\n" #| "... describe patch\n" msgid "" "$ dquilt refresh\n" "$ dquilt header -e\n" "... describe patch\n" msgstr "" "$ dquilt refresh\n" "$ dquilt header -e\n" "... describe patch\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "Installation of files to the destination" msgid "Installation of files to their destination" msgstr "Installazione in una sotto-directory" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</" #| "filename> subdirectory. Since it is reserved for system administrator's " #| "(or user's) private use, Debian packages must not use that directory but " #| "should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> " #| "subdirectory following the Filesystem Hierarchy Standard (<ulink url=" #| "\"&fhs;\">FHS</ulink>, <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3." #| "html</filename>)." msgid "" "Most third-party software installs itself in the <filename>/usr/local</" "filename> directory hierarchy. On Debian this is reserved for private use " "by the system administrator, so packages must not use directories such as " "<filename>/usr/local/bin</filename> but should instead use system " "directories such as <filename>/usr/bin</filename>, obeying the <ulink url=" "\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)." msgstr "" "Normalmente, i programmi si auto-installano in sottodirectory di <filename>/" "usr/local</filename>. I pacchetti Debian invece non devono usare quella " "directory, dal momento che è riservata agli amministratori (o utenti) del " "sistema per uso privato, ma dovrebbero usare le directory di sistema come la " "sottodirectory <filename>/usr/bin</filename>, conformi allo Standard di " "Gerarchia dei Filesystem (<ulink url=\"&fhs;\">FHS</ulink>, <filename>/usr/" "share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.html</filename>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> " #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the " #| "program and the execution of <literal>make install</literal> installs " #| "programs directly to the desired destination by the <literal>install</" #| "literal> target of the <filename>Makefile</filename> file. In order for " #| "Debian to provide binary packages, the build system installs programs to " #| "the file tree image created under a temporary directory instead to the " #| "actual destination." msgid "" "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program, and " "executing <literal>make install</literal> installs programs directly to the " "desired destination (following the <literal>install</literal> target in the " "<filename>Makefile</filename>). In order for Debian to provide pre-built " "installable packages, it modifies the build system to install programs into " "a file tree image created under a temporary directory instead of the actual " "destination." msgstr "" "Normalmente, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> è usato per costruire " "automaticamente il programma, invece l'esecuzione di <literal>make install</" "literal> installa il programma direttamente nella destinazione " "prestabilita. Questa è configurata nella sezione <literal>install</literal> " "del file <filename>Makefile</filename>. Per far in modo che Debian fornisca " "dei pacchetti binari, il sistema di compilazione installa i programmi in " "un'immagine dell'albero dei file, creata dentro una directory temporanea, " "anziché nella destinazione prestabilita." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) " #| "the Debian packaging can be transparently addressed by the <systemitem " #| "role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the " #| "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</" #| "command> commands if the following conditions are met." msgid "" "These two differences between normal program installation on one hand and " "the Debian packaging system on the other can be transparently addressed by " "the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the " "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> " "commands if the following conditions are met." msgstr "" "Le 2 differenze tra (1) la normale installazione di un programma e (2) " "l'installazione tramite il sistema di pacchettizzazione Debian può essere " "affrontato in modo trasparente dal pacchetto <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>, attraverso i comandi <command>dh_auto_configure</" "command> e <command>dh_auto_install</command>, se le seguenti condizioni " "sono soddisfatte." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> msgid "" "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: " "Support for Staged Installs</ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to " #| "support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable (<filename>/usr/share/doc/" #| "gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)." msgid "" "The <filename>Makefile</filename> must follow GNU conventions and support " "the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. <placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Il file <filename>Makefile</filename> è conforme alle convenzioni GNU " "supportando la variabile <literal>$(DESTDIR)</literal> (<filename>/usr/share/" "doc/gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)." msgid "The source must follow the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)." msgstr "Il sorgente è conforme allo Standard di Gerarchia dei Filesystem (FHS)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Programs that use GNU <command>autoconf</command> " #| "<emphasis>automatically</emphasis> follow the GNU conventions and their " #| "packaging is almost <emphasis>automatic</emphasis>. With this and other " #| "heuristics, the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " #| "package estimates that it works for about 90% of packages without making " #| "any intrusive changes to their build system. So the packaging is not as " #| "complicated as it may seem." msgid "" "Programs that use GNU <command>autoconf</command> follow the GNU conventions " "automatically, so they can be trivial to package. On the basis of this and " "other heuristics, it is estimated that the <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> package will work for about 90% of packages " "without making any intrusive changes to their build system. So packaging is " "not as complicated as it may seem." msgstr "" "I programmi che usano GNU <command>autoconf</command> sono " "<emphasis>automaticamente</emphasis> conformi alle convenzioni GNU e la loro " "pacchettizzazione è quasi <emphasis>automatica</emphasis>. Con questi ed " "altri accorgimenti, si stima che il pacchetto <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> funzioni sul quasi il 90% dei pacchetti senza " "apportare pesanti modifiche al loro sistema di compilazione. La " "pacchettizzazione non è così complicata come potrebbe sembrare." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename>, you should " "be careful to support the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. Although " "it is unset by default, the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is " "prepended to each file path used for the program installation. The " "packaging script will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary " "directory." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "For multiple binary packages, the <command>dh_auto_install</command> " #| "command uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary directory " #| "while the <command>dh_install</command> command with the help of " #| "<filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> " #| "and <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable>.install</" #| "filename> files will split contents of <filename>debian/tmp</filename> " #| "into <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable></filename> and " #| "<filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable></filename> " #| "temporary directories to create multiple binary <filename>*.deb</" #| "filename> packages." msgid "" "For a source package generating multiple binary packages, the " "<command>dh_auto_install</command> command uses <filename>debian/tmp</" "filename> as the temporary directory while the <command>dh_install</command> " "command with the help of <filename>debian/<replaceable>package-1</" "replaceable>.install</filename> and <filename>debian/<replaceable>package-2</" "replaceable>.install</filename> files will split the contents of " "<filename>debian/tmp</filename> into <filename>debian/" "<replaceable>package-1</replaceable></filename> and <filename>debian/" "<replaceable>package-2</replaceable></filename> temporary directories, to " "create <filename><replaceable>package-1</replaceable>_*.deb</filename> and " "<filename><replaceable>package-2</replaceable>_*.deb</filename> binary " "packages." msgstr "" "Per i pacchetti binari multipli, il comando <command>dh_auto_install</" "command> utilizza la directory temporanea <filename>debian/tmp</filename>, " "mentre il comando <command>dh_install</command>, con l'aiuto dei file " "<filename>debian/<replaceable>pacchetto-1</replaceable>.install</filename> e " "<filename>debian/<replaceable>pacchetto-2</replaceable>.install</filename> " "suddivide il contenuto di <filename>debian/tmp</filename> nelle directory " "temporanee <filename>debian/<replaceable>pacchetto-1</replaceable></" "filename> e <filename>debian/<replaceable>pacchetto-2</replaceable></" "filename> per creare pacchetti binari multipli <filename>*.deb</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The temporary directory used by the <command>dh_auto_install</command> " #| "command is chosen as <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></" #| "filename> for single binary packages. <placeholder type=\"footnote\" id=" #| "\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will be " #| "installed on a user's system when they install your package, the only " #| "difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files " #| "in the root directory." msgid "" "For a source package generating a single binary package, the temporary " "directory used by the <command>dh_auto_install</command> command will be set " "to <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename>. " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Everything that is contained in " "the temporary directory will be installed on users' systems when they " "install your package; the only difference is that <command>dpkg</command> " "will be installing the files to paths relative to the root directory rather " "than your working directory." msgstr "" "La directory temporanea, utilizzata dal comando <command>dh_auto_install</" "command>, è <filename>debian/<replaceable>pacchetto</replaceable></filename> " "per i pacchetti binari singoli. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " "Tutto quello contenuto nella directory temporanea verrà installato sul " "sistema dell'utente, appena si installa il pacchetto, l'unica differenza è " "che <command>dpkg</command> installerà i file nella radice del file system." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/" #| "<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave " #| "correctly when placed in the root directory, i.e. when installed from " #| "the <filename>.deb</filename> package. So you must not allow the build " #| "system to hardcode strings like <literal>/home/me/deb/" #| "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/" #| "share/<replaceable>package</replaceable></literal> into the package file." msgid "" "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/" "<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave " "correctly when installed from the <filename>.deb</filename> package under " "the root directory. So you must not allow the build system to hardcode " "strings like <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-" "<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>package</" "replaceable></literal> into files in the package." msgstr "" "Bisogna tenere in considerazione che, anche se il programma viene installato " "in <filename>debian/<replaceable>pacchetto</replaceable></filename>, deve " "comunque rispettare i percorsi convenzionali, una volta posizionato nella " "radice, ad es. quando si installa un pacchetto <filename>.deb</filename>. " "Per questo motivo non bisogna consentire al sistema di compilazione di " "utilizzare stringhe impostate manualmente come costanti, ad esempio " "<literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-" "<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>pacchetto</" "replaceable></literal> nel file del pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "This is just an example to show how the <filename>Makefile</filename> " #| "file should look like. If the <filename>Makefile</filename> file is " #| "created by the <command>./configure</command> command, the correct way to " #| "fix this kind of <filename>Makefile</filename> is to executed the " #| "<command>./configure</command> command from the " #| "<command>dh_auto_configure</command> command with default options " #| "including <literal>--prefix=/usr</literal>." msgid "" "This is just an example to show what a <filename>Makefile</filename> should " "look like. If the <filename>Makefile</filename> is created by the " "<command>./configure</command> command, the correct way to fix this kind of " "<filename>Makefile</filename> is to execute <command>./configure</command> " "from the <command>dh_auto_configure</command> command with default options " "including <literal>--prefix=/usr</literal>." msgstr "" "Questo è solo un esempio che mostra come un <filename>Makefile</filename> " "dovrebbe apparire. Se il <filename>Makefile</filename> è creato dal comando " "<command>./configure</command>, il modo giusto per correggere il " "<filename>Makefile</filename> è eseguire il comando <command>./configure</" "command> dal comando <command>dh_auto_configure</command> includendo come " "opzione predefinita <literal>--prefix=/usr</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</" #| "systemitem>'s <filename>Makefile</filename> file <placeholder type=" #| "\"footnote\" id=\"0\"/>:" msgid "" "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</" "systemitem>'s <filename>Makefile</filename><placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>:" msgstr "" "Questa è la parte più importante del <filename>Makefile</filename> del " "pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# Where to put binary on 'make install'?\n" #| "BIN = /usr/local/bin\n" #| "# Where to put icons on 'make install'?\n" #| "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n" msgid "" "# Where to put executable commands on 'make install'?\n" "BIN = /usr/local/bin\n" "# Where to put icons on 'make install'?\n" "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n" msgstr "" "# Where to put binary on 'make install'?\n" "BIN = /usr/local/bin\n" "# Where to put icons on 'make install'?\n" "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</" #| "filename>. Change those paths to:" msgid "" "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</" "filename>. As explained above, that directory hierarchy is reserved for " "local use on Debian, so change those paths to:" msgstr "" "Da notare che i file verranno installati in <filename>/usr/local</" "filename>. Si modifichino questi percorsi con:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap #| msgid "" #| "# Where to put binary on 'make install'?\n" #| "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n" #| "# Where to put icons on 'make install'?\n" #| "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n" msgid "" "# Where to put executable commands on 'make install'?\n" "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n" "# Where to put icons on 'make install'?\n" "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n" msgstr "" "# Where to put executable commands on 'make install'?\n" "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n" "# Where to put icons on 'make install'?\n" "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are " #| "specified in the Filesystem Hierarchy Standard (see <filename>/usr/share/" #| "doc/debian-policy/fhs/</filename>). I recommend you browse it and read " #| "the sections that might concern your package." msgid "" "The exact locations that should be used for binaries, icons, documentation, " "etc. are specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS). You should " "browse through it and read the sections relevant to your package." msgstr "" "L'esatta posizione dei binari, delle icone, della documentazione, ecc. è " "specificata nella Gerarchia dei Filesystem (vedere <filename>/usr/share/doc/" "debian-policy/fhs/</filename>). Si consiglia di sfogliarlo e leggere le " "sezioni riguardanti il pacchetto interessato." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "So, we should install the binary in <filename>/usr/bin</filename> instead " #| "of <filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/" #| "share/man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</" #| "filename> etc. Notice how there's no manual page mentioned in " #| "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</" #| "filename>, but since the Debian Policy requires that every program has " #| "one, we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/" #| "man1</filename>." msgid "" "So, we should install executable commands in <filename>/usr/bin</filename> " "instead of <filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in " "<filename>/usr/share/man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/" "man1</filename>, and so on. Notice how there's no manual page mentioned in " "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</" "filename>, but since Debian Policy requires that every program has one, " "we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/man1</" "filename>." msgstr "" "Si dovrà installare, quindi, il binario in <filename>/usr/bin</filename> " "anziché in <filename>/usr/local/bin</filename>, la pagina di manuale in " "<filename>/usr/share/man/man1</filename> anziché <filename>/usr/local/man/" "man1</filename>, ecc. Da notare che nel <filename>Makefile</filename> del " "pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> non è presente " "una pagina di manuale, ma dal momento che la policy di Debian prevede che " "ogni programma ne abbia una, ne verrà creata una e sarà installata in " "<filename>/usr/share/man/man1</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Some programs don't use <filename>Makefile</filename> variables to define " "paths such as these. This means you might have to edit some real C sources " "in order to fix them to use the right locations. But where to search, and " "exactly what for? You can find this out by issuing:" msgstr "" "Alcuni programmi non usano le variabili nel <filename>Makefile</filename> " "per definire dei percorsi come questi. Questo indica che potrebbe essere " "necessario modificare qualche sorgente in C, per fargli usare il percorso " "giusto. Ma dove cercarlo, e per farci cosa? Lo si può scoprire eseguendo " "questo:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap #| msgid "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n" msgid "$ grep -nr --include='*.[c|h]' -e 'usr/local/lib' .\n" msgstr "$ grep -nr --include='*.[c|h]' -e 'usr/local/lib' .\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "<command>grep</command> will run recursively through the source tree and " "tell you the filename and the line number for all matches." msgstr "" "<command>grep</command> cercherà tutte le corrispondenze in maniera " "ricorsiva attraverso tutto l'albero dei sorgenti, indicando il nome del file " "e il numero della riga." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</" #| "literal> with <literal>usr/lib</literal>." msgid "" "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> " "with <literal>usr/lib</literal>. This can be done automatically as follows:" msgstr "" "Si modifichino quei file in quelle righe, sostituendo <literal>usr/local/" "lib</literal> con <literal>/usr/lib</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap #| msgid "" #| "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n" #| " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n" msgid "" "$ sed -i -e 's#usr/local/lib#usr/lib#g' \\\n" " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n" msgstr "" "$ sed -i -e 's#usr/local/lib#usr/lib#g' \\\n" " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If you want to confirm each substitution instead, this can be done " "interactively as follows:" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap #| msgid "" #| "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n" #| " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n" msgid "" "$ vim '+argdo %s#usr/local/lib#usr/lib#gce|update' +q \\\n" " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n" msgstr "" "$ vim '+argdo %s#usr/local/lib#usr/lib#gce|update' +q \\\n" " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "After that you should find the install target (search for line that " #| "starts with <literal>install:</literal>, that will usually work) and " #| "rename all references to directories other than ones defined at the top " #| "of the <filename>Makefile</filename>." msgid "" "Next you should find the <literal>install</literal> target (searching for " "the line that starts with <literal>install:</literal> will usually work) and " "rename all references to directories other than ones defined at the top of " "the <filename>Makefile</filename>." msgstr "" "A questo punto si dovrebbe trovare il percorso di destinazione per " "l'installazione (si cerchi la riga che inizia con <literal>install:</" "literal>, di solito è quella corretta) e modificare tutti i riferimenti alle " "directory diverse da quelle definite nel <filename>Makefile</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "After your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</" #| "systemitem>'s install target said:" msgid "" "Originally, <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s " "<literal>install</literal> target said:" msgstr "" "Dopo aver corretto il bug, il percorso di destinazione per l'installazione " "del pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> riporterà:" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command " #| "as <filename>debian/patches/install.patch</filename>." msgid "" "Let's fix this upstream bug and record it with the <command>dquilt</command> " "command as <filename>debian/patches/install.patch</filename>." msgstr "" "Si può correggere e registrare la modifica con il comando <command>quilt</" "command> salvandola come <filename>debian/patches/install.patch</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap #| msgid "" #| "$ quilt new install.patch\n" #| "$ quilt add Makefile\n" msgid "" "$ dquilt new install.patch\n" "$ dquilt add Makefile\n" msgstr "" "$ dquilt new install.patch\n" "$ dquilt add Makefile\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:" msgid "In your editor, change this for the Debian package as follows:" msgstr "" "Per il pacchetto debian si modifichi come segue, utilizzando un editor:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "install: gentoo-target\n" " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n" " install ./gentoo $(BIN)\n" " install -m644 icons/* $(ICONS)\n" " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n" msgstr "" "install: gentoo-target\n" " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n" " install ./gentoo $(BIN)\n" " install -m644 icons/* $(ICONS)\n" " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "You've surely noticed that there's now a <literal>install -d</literal> " #| "command before the other commands in the rule. The original " #| "<filename>Makefile</filename> didn't have it because usually the " #| "<literal>/usr/local/bin</literal> and other directories already exist on " #| "the system where one runs <literal>make install</literal>. However, " #| "since we will install into our own empty (or even nonexistent) directory, " #| "we will have to create each and every one of those directories." msgid "" "You'll have noticed that there's now an <literal>install -d</literal> " "command before the other commands in the rule. The original " "<filename>Makefile</filename> didn't have it because usually <literal>/usr/" "local/bin</literal> and other directories already exist on the system where " "you are running <literal>make install</literal>. However, since we will be " "installing into a newly created private directory tree, we will have to " "create each and every one of those directories." msgstr "" "Si sarà sicuramente notato che c'è adesso un comando <literal>install -d</" "literal> prima degli altri, nella regola. Il <filename>Makefile</filename> " "originale non ce l'ha perché generalmente usa <literal>/usr/local/bin</" "literal> e altre directory che già esistono nel sistema su cui si esegue " "<literal>make install</literal>. Tuttavia, dal momento che verrà installato " "nella nostra directory vuota (o anche inesistente), si dovrà creare ogni " "singola directory." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "We can also add in other things at the end of the rule, like the " "installation of additional documentation that the upstream authors sometimes " "omit:" msgstr "" "È possibile anche aggiungere altre cose alla fine della regola, come " "l'installazione di documentazione aggiuntiva che gli autori originali " "talvolta omettono:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" msgstr "" " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #| msgid "" #| "After careful check, if everything is fine, ask <command>quilt</command> " #| "to refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</" #| "filename> and add its description." msgid "" "Check carefully, and if everything is okay, ask <command>dquilt</command> to " "generate the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</" "filename> and add its description." msgstr "" "Dopo un'attenta analisi, se tutto è andato bene, si può generare con " "<command>dquilt</command> la patch che crea il file " "<filename>debian/patches/install.patch</filename> ed aggiungendogli una " "descrizione." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "Now you have a series of patches." msgstr "Adesso si avranno una serie di patch." #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "Upstream bug fix: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>" msgstr "" "Correzione del bug riguardante il sorgente originale: <filename>debian/" "patches/fix-gentoo-target.patch</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "Debian specific packaging modification: <filename>debian/patches/install." "patch</filename>" msgstr "" "Modifica specifica per il sistema di pacchettizzazione Debian: " "<filename>debian/patches/install.patch</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian " #| "package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</" #| "filename>, be sure to send them to the upstream maintainer so they can be " #| "included in the next program revision and be useful to everyone else. " #| "Also remember to make your fixes not specific to Debian or Linux (or even " #| "Unix!) prior to sending them -- make them portable. This will make your " #| "fixes much easier to apply." msgid "" "Whenever you make changes that are not specific to the Debian package such " "as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, be sure to " "send them to the upstream maintainer so they can be included in the next " "version of the program and be useful to everyone else. Also remember to " "avoid making your fixes specific to Debian or Linux - or even Unix! Make " "them portable. This will make your fixes much easier to apply." msgstr "" "Ogni volta che si apportano delle modifiche che non sono specificatamente " "legate alla pacchettizzazione Debian, come <filename>debian/patches/fix-" "gentoo-target.patch</filename>, bisogna assicurarsi di inviare le modifiche " "al manutentore originale, in modo che possano essere incluse nella prossima " "versione del programma e possano beneficiarne altri utenti. Ci si ricordi, " "di creare delle correzioni portabili, ovvero di non renderle specifiche per " "Debian o Linux (o altri Unix!), prima di inviarle. Questo renderà più " "semplice applicare le correzioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Note that you don't have to send the <filename>debian/*</filename> files " "upstream." msgstr "" "Da notare che non è necessario inviare i file <filename>debian/*</filename> " "all'autore originale." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Differing libraries" msgstr "Distinguere le librerie" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "There is one other common problem: libraries are often different from " #| "platform to platform. For example, a <filename>Makefile</filename> can " #| "contain a reference to a library which doesn't exist on Debian systems. " #| "In that case, we need to change it to a library which does exist in " #| "Debian, and serves the same purpose." msgid "" "There is one other common problem: libraries are often different from " "platform to platform. For example, a <filename>Makefile</filename> can " "contain a reference to a library which doesn't exist on the Debian system. " "In that case, we need to change it to a library which does exist in Debian, " "and serves the same purpose." msgstr "" "C'è un altro problema comune: le librerie sono spesso diverse da piattaforma " "a piattaforma. Per esempio, il <filename>Makefile</filename> può contenere " "un riferimento a una libreria che non esiste nei sistemi Debian. In tal " "caso occorre cambiare il riferimento ad una libreria che serve allo stesso " "scopo e che esista in Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "So, if there is a line in your program's <filename>Makefile</filename> " #| "(or <filename>Makefile.in</filename>) that says something like this (and " #| "your program doesn't compile) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:" msgid "" "Let's assume a line in your program's <filename>Makefile</filename> (or " "<filename>Makefile.in</filename>) as the following." msgstr "" "Così, se c'è una riga nel <filename>Makefile</filename> del programma (o nel " "<filename>Makefile.in</filename>) che dice qualcosa tipo (e il programma non " "compila) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "LIBS = -lfoo -lbar\n" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "If there are API changes from the <literal>foo</literal> library to the " "<literal>foo2</literal> library, required changes to the source code need to " "be made to match the new API." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If your program doesn't compile since the <literal>foo</literal> library " "doesn't exist and its equivalent is provided by the <literal>foo2</literal> " "library on the Debian system, you can fix this build problem as " "<filename>debian/patches/foo2.patch</filename> by changing <literal>foo</" "literal> into <literal>foo2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap #| msgid "" #| "$ quilt new ncurse.patch\n" #| "$ quilt add Makefile\n" #| "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n" #| "$ quilt refresh\n" #| "$ quilt header -e\n" #| "... describe patch\n" msgid "" "$ dquilt new foo2.patch\n" "$ dquilt add Makefile\n" "$ sed -i -e 's/-lfoo/-lfoo2/g' Makefile\n" "$ dquilt refresh\n" "$ dquilt header -e\n" "... describe patch\n" msgstr "" "$ dquilt new foo2.patch\n" "$ dquilt add Makefile\n" "$ sed -i -e 's/-lfoo/-lfoo2/g' Makefile\n" "$ dquilt refresh\n" "$ dquilt header -e\n" "... describe patch\n" #. type: Content of: <book><chapter><title> msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory" msgstr "File richiesti nella directory <filename>debian</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> msgid "" "In this chapter, files in the <filename>debian</filename> directory are " "referred to without the leading <filename>debian/</filename> for simplicity " "whenever the meaning is obvious." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's " #| "called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this " #| "directory that we should edit in order to customize the behavior of the " #| "package. The most important of them are <filename>control</filename>, " #| "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and " #| "<filename>rules</filename>, which are required for all packages." msgid "" "There is a new subdirectory under the program's source directory, called " "<filename>debian</filename>. There are a number of files in this directory " "that we should edit in order to customize the behavior of the package. The " "most important of them are <filename>control</filename>, " "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename>, and " "<filename>rules</filename>, which are required for all packages. " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "C'è una nuova sottodirectory all'interno della cartella contenente i " "sorgenti del programma ed è chiamata <filename>debian</filename>. " "All'interno di questa vi sono una serie di file che dovranno essere " "modificati per personalizzare il comportamento del pacchetto. I più " "importanti fra tutti questi sono i file <filename>control</filename>, " "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> e " "<filename>rules</filename>, che vengono richiesti per tutti i pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename>control</filename> file" msgid "<filename>control</filename>" msgstr "Il file <filename>control</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains various values which <command>dpkg</command>, " #| "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-" #| "cache</command>, <command>aptitude</command>, and other package " #| "management tools will use to manage the package. It is defined by the " #| "<ulink url=\"&policy-control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control files " #| "and their fields'</ulink>." msgid "" "This file contains various values which <command>dpkg</command>, " "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</" "command>, <command>aptitude</command>, and other package management tools " "will use to manage the package. It is defined by the <ulink url=\"&policy-" "control;\">Debian Policy Manual, 5 \"Control files and their fields\"</" "ulink>." msgstr "" "Questo file contiene diversi valori che <command>dpkg</command>, " "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</" "command>, <command>aptitude</command>, ed altri strumenti utilizzeranno per " "gestire il pacchetto. Il tutto è definito nel <ulink url=\"&policy-control;" "\">Manuale delle policy di Debian, 5 'File di controllo e loro campi'</" "ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Here is the <filename>control</filename> file <command>dh_make</command> " "created for us:" msgstr "" "Questo è il file di <filename>control</filename> che <command>dh_make</" "command> crea:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" " 1 Source: gentoo\n" " 2 Section: unknown\n" " 3 Priority: extra\n" " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50~)\n" " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" " 7 Homepage: <insert the upstream URL, if relevant>\n" " 8\n" " 9 Package: gentoo\n" "10 Architecture: any\n" "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" "12 Description: <insert up to 60 chars description>\n" "13 <insert long description, indented with spaces>\n" msgstr "" " 1 Source: gentoo\n" " 2 Section: unknown\n" " 3 Priority: extra\n" " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50~)\n" " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" " 7 Homepage: <insert the upstream URL, if relevant>\n" " 8\n" " 9 Package: gentoo\n" "10 Architecture: any\n" "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" "12 Description: <insert up to 60 chars description>\n" "13 <insert long description, indented with spaces>\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "(I've added the line numbers.)" msgstr "(Sono stati aggiunti i numeri di riga.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "Lines 1-6 are the control information for the source package." msgid "" "Lines 1-7 are the control information for the source package. Lines 9-13 " "are the control information for the binary package." msgstr "" "Le righe 1-6 contengono informazioni di controllo per il pacchetto sorgente." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "Line 1 is the name of the source package." msgstr "La riga 1 contiene il nome del pacchetto sorgente." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into." msgstr "" "La riga 2 indica la sezione della distribuzione in cui il pacchetto sorgente " "dovrà andare." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "See <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 \"Sections" "\"</ulink> and <ulink url=\"§ions-unstable;\">List of sections in " "<literal>sid</literal></ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: " #| "<literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> " #| "(the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free " #| "software that depends on non-free software). Under those, there are " #| "logical subsections that describe in short what packages are in. So we " #| "have <literal>admin</literal> for administrator-only programs, " #| "<literal>base</literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for " #| "programmer tools, <literal>doc</literal> for documentation, " #| "<literal>libs</literal> for libraries, <literal>mail</literal> for e-mail " #| "readers and daemons, <literal>net</literal> for network apps and daemons, " #| "<literal>x11</literal> for X11 programs that don't fit anywhere else, and " #| "many more. See the <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy " #| "Manual, 2.4 'Sections'</ulink> and <ulink url=\"§ions-unstable;" #| "\">List of sections in 'sid'</ulink> for the guidance." msgid "" "As you may have noticed, the Debian archive is divided into multiple areas: " "<literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> " "(the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free software " "that depends on non-free software). Each of these is divided into sections " "that classify packages into rough categories. So we have <literal>admin</" "literal> for administrator-only programs, <literal>devel</literal> for " "programmer tools, <literal>doc</literal> for documentation, <literal>libs</" "literal> for libraries, <literal>mail</literal> for email readers and " "daemons, <literal>net</literal> for network apps and daemons, <literal>x11</" "literal> for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more. " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Come si sarà notato, l'archivio Debian è diviso in sezioni: <literal>main</" "literal> (software libero), <literal>non-free</literal> (software non " "propriamente libero) e <literal>contrib</literal> (software libero che " "dipende da software non libero). All'interno di queste esistono delle " "sottosezioni che descrivono brevemente quali pacchetti vi si possono " "trovare. Quindi si hanno le sezioni <literal>admin</literal> per i " "programmi legati all'amministrazione di sistema, <literal>base</literal> per " "gli strumenti di base, <literal>devel</literal> per gli strumenti di " "sviluppo, <literal>doc</literal> per la documentazione, <literal>libs</" "literal> per le librerie, <literal>mail</literal> per client di posta e " "server associati, <literal>net</literal> per applicazioni e servizi di rete, " "<literal>x11</literal> per programmi X11 che non appartengono alle altre " "categorie, e tanti altri. Si legga <ulink url=\"&policy-subsections;" "\">Manuale delle policy di Debian, 2.4 'Sezioni'</ulink> e <ulink url=" "\"§ions-unstable;\">List of sections in 'sid'</ulink> per maggiori " "informazioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Let's change it then to x11. (A <literal>main/</literal> prefix is implied " "so we can omit it.)" msgstr "" "Si può quindi cambiare il valore alla seconda riga in x11. (Il prefisso " "<literal>main/</literal> è implicito e può essere omesso.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this " #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy " #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance." msgid "" "See <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 \"Priorities" "\"</ulink>." msgstr "" "La riga numero 3 indica quanto sia importante per l'utente installare questo " "pacchetto. Si legga <ulink url=\"&policy-priorities;\">Manuale delle policy " "di Debian, 2.5 'Priorità'</ulink> per maggiori informazioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this " #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy " #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance." msgid "" "Line 3 describes how important it is that the user installs this package. " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La riga numero 3 indica quanto sia importante per l'utente installare questo " "pacchetto. Si legga <ulink url=\"&policy-priorities;\">Manuale delle policy " "di Debian, 2.5 'Priorità'</ulink> per maggiori informazioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The <literal>optional</literal> priority will usually work for new " #| "packages that do not conflict with others with <literal>required</" #| "literal>, <literal>important</literal> or <literal>standard</literal> " #| "priorities." msgid "" "The <literal>optional</literal> priority will usually work for new packages " "that do not conflict with others claiming <literal>required</literal>, " "<literal>important</literal>, or <literal>standard</literal> priority." msgstr "" "La priorità <literal>optional</literal> solitamente viene usata per i nuovi " "pacchetti che non vanno in conflitto con altri pacchetti con priorità " "<literal>required</literal>, <literal>important</literal> o " "<literal>standard</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The <literal>extra</literal> priority will usually work for new packages " "that conflict with others with non-<literal>extra</literal> priorities." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Section and priority are used by the frontends like <command>aptitude</" #| "command> when they sort packages and select defaults. Once you upload " #| "the package to Debian, the value of these two fields can be overridden by " #| "the archive maintainers, in which case you will be notified by email." msgid "" "Section and priority are used by front-ends like <command>aptitude</command> " "when they sort packages and select defaults. Once you upload the package to " "Debian, the value of these two fields can be overridden by the archive " "maintainers, in which case you will be notified by email." msgstr "" "Le sezioni e le priorità vengono solitamente utilizzate da interfacce come " "<command>aptitude</command> in cui i pacchetti vengono suddivisi e vengono " "selezionati quelli predefiniti. Una volta caricato il pacchetto in Debian, " "il valore di ciascuno di questi due campi può essere sovrascritto dai " "manutentori dell'archivio, in tal caso si verrà avvertiti via mail." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "As this is a normal priority package and doesn't conflict with anything " "else, we will change the priority to <literal>optional</literal>." msgstr "" "Dal momento che il pacchetto trattato ha una priorità normale e non va in " "conflitto con altri, si cambierà la priorità a <literal>optional</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Line 4 is the name and email address of the maintainer. Make sure that " #| "this field includes a valid <literal>To</literal> header for an email, " #| "because after you upload it, the bug tracking system will use it to " #| "deliver bug emails to you. Avoid using commas, ampersands and " #| "parenthesis." msgid "" "Line 4 is the name and email address of the maintainer. Make sure that this " "field includes a valid <literal>To</literal> header for email, because after " "you upload it, the bug tracking system will use it to deliver bug emails to " "you. Avoid using commas, ampersands, or parentheses." msgstr "" "La riga 4 indica il nome e l'indirizzo email del manutentore. Ci si " "assicuri che questo campo includa una testata <literal>To</literal> valida " "per un indirizzo mail, perché una volta caricato il pacchetto, il sistema di " "rilevazione bug la userà per inviare le mail contenenti i bug. Si eviti di " "utilizzare virgole, 'e' commerciali e parentesi." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "See <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy " "Manual, 7.7 \"Relationships between source and binary packages - Build-" "Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep\"</" "ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The 5th line includes the list of packages required to build your package " #| "as the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the " #| "<literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, " #| "here. (see the <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps" #| "\">Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary " #| "packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-" #| "Conflicts-Indep'</ulink>). Some packages like <systemitem role=\"package" #| "\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</systemitem> " #| "which are required by the <systemitem role=\"package\">build-essential</" #| "systemitem> package are implied. If you need to have other tools to " #| "build your package, you should add them to these fields. Multiple " #| "entries are separated with commas; read on for the explanation of binary " #| "dependencies to find out more about the syntax of these lines." msgid "" "Line 5 includes the list of packages required to build your package as the " "<literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the " "<literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, here. " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some packages like <systemitem " "role=\"package\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</" "systemitem> which are required by the <systemitem role=\"package\">build-" "essential</systemitem> package are implied. If you need to have other tools " "to build your package, you should add them to these fields. Multiple " "entries are separated with commas; read on for the explanation of binary " "package dependencies to find out more about the syntax of these lines." msgstr "" "La quinta linea include la lista dei pacchetti richiesti per costruire il " "pacchetto, ad es. il campo <literal>Build-Depends</literal>. Si può, " "inoltre, avere una riga contenente il campo <literal>Build-Depends-Indep</" "literal>. (vedere il <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/" "ch--relationships.html#s-sourcebinarydeps\">Manuale delle policy di Debian, " "7.7 'Relazione tra pacchetti sorgenti e binari - Build-Depends, Build-" "Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</ulink>). Alcuni " "pacchetti come <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> e <systemitem " "role=\"package\">make</systemitem> sono richiesti implicitamente, dal " "pacchetto <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>. Se si " "ha la necessità di avere altri strumenti per costruire il pacchetto, questi " "devono essere aggiunti negli appositi campi. I campi multipli sono separati " "con le virgole; si legga una spiegazione sulle dipendenze binarie per " "scoprirne di più sulla sintassi di queste righe." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "For all packages packaged with the <command>dh</command> command in the " "<filename>debian/rules</filename> file, you must have <literal>debhelper " "(>=7.0.50~)</literal> in the <literal>Build-Depends</literal> field to " "satisfy the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> " "target." msgstr "" "Per tutti i pacchetti creati utilizzando il comando <command>dh</command> " "nel file <filename>debian/rules</filename>, è necessario avere " "<literal>debhelper (>=7.0.50~)</literal> nel campo <literal>Build-" "Depends</literal>, per aderire alle policy di Debian che richiedono per " "l'obiettivo <literal>clean</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "For source packages which have binary packages only with " #| "<literal>Architecture: all</literal>, the <literal>Build-Depends-Indep</" #| "literal> field may list all the required packages unless they are already " #| "listed in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the " #| "Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> target." msgid "" "Source packages which have binary packages with <literal>Architecture: any</" "literal> are rebuilt by the autobuilder. Since this autobuilder procedure " "installs only the packages listed in the <literal>Build-Depends</literal> " "field before running <literal>debian/rules build</literal> (see <xref " "linkend=\"autobuilder\"/>), the <literal>Build-Depends</literal> field needs " "to list practically all the required packages and <literal>Build-Depends-" "Indep</literal> is rarely used." msgstr "" "Per i soli sorgenti dei pacchetti che hanno come pacchetti binari " "<literal>Architecture: all</literal>, il campo <literal>Build-Depends-Indep</" "literal> elenca tutti i pacchetti necessari, se non sono già elencati nel " "campo <literal>Build-Depends</literal>, per essere conforme alle linee guida " "di Debian riguardanti il target <literal>clean</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "For source packages which have binary packages only with " #| "<literal>Architecture: all</literal>, the <literal>Build-Depends-Indep</" #| "literal> field may list all the required packages unless they are already " #| "listed in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the " #| "Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> target." msgid "" "For source packages with binary packages all of which are " "<literal>Architecture: all</literal>, the <literal>Build-Depends-Indep</" "literal> field may list all the required packages unless they are already " "listed in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian " "Policy requirement for the <literal>clean</literal> target." msgstr "" "Per i soli sorgenti dei pacchetti che hanno come pacchetti binari " "<literal>Architecture: all</literal>, il campo <literal>Build-Depends-Indep</" "literal> elenca tutti i pacchetti necessari, se non sono già elencati nel " "campo <literal>Build-Depends</literal>, per essere conforme alle linee guida " "di Debian riguardanti il target <literal>clean</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "This somewhat strange situation is a feature well documented in the " #| "<ulink url=\"&policy-build-depends-indep;\">Debian Policy Manual, " #| "Footnotes 48</ulink>. This is not due to the use of the <command>dh</" #| "command> command in the <filename>debian/rules</filename> file but due to " #| "how the <command>dpkg-buildpackage</command> works. The same situation " #| "applies to the <ulink url=\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/" #| "+bug/238141\">auto build system for Ubuntu</ulink>." msgid "" "This somewhat strange situation is a feature well documented in the <ulink " "url=\"&policy-build-depends-indep;\">Debian Policy Manual, Footnotes 55</" "ulink>. This is not due to the use of the <command>dh</command> command in " "the <filename>debian/rules</filename> file but due to how the <command>dpkg-" "buildpackage</command> works. The same situation applies to the <ulink url=" "\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">auto build " "system for Ubuntu</ulink>." msgstr "" "Questa strana situazione è ben documentata in <ulink url=\"&policy-build-" "depends-indep;\">Debian Policy Manual, Footnotes 48</ulink>. Questo non è " "dovuto all'uso del comando <command>dh</command> nel file <filename>debian/" "rules</filename>, ma bensì al funzionamento di <command>dpkg-buildpackage</" "command>.La stessa situazione si presenta per il <ulink url=\"https://bugs." "launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">sistema automatico di " "compilazione di Ubuntu</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If you are not sure which one should be used, use the <literal>Build-" "Depends</literal> field to be on the safe side. <placeholder type=\"footnote" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Se non si è sicuri sul campo da utilizzare, si può scegliere il campo " "<literal>Build-Depends</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "To find out what packages your package needs to be built run the command:" msgstr "" "Per scoprire di quali pacchetti si ha bisogno per la compilazione si può " "eseguire il comando:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n" msgstr "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "To manually find exact build dependency for <command><replaceable>/usr/" #| "bin/foo</replaceable></command>, you execute" msgid "" "To manually find exact build dependencies for <command><replaceable>/usr/bin/" "foo</replaceable></command>, execute" msgstr "" "Per scoprire manualmente le esatte dipendenze per <command><replaceable>/usr/" "bin/foo</replaceable></command>, si esegue" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n" msgstr "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "and for each library listed, e.g., <command>libfoo.so.6</command>, execute" msgstr "" "e per ogni libreria elencata, ad esempio, <command>libfoo.so.6</command>, si " "esegue" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ dpkg -S libfoo.so.6\n" msgstr "$ dpkg -S libfoo.so.6\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Then you just take <literal>-dev</literal> version of every package as " #| "<literal>Build-Depends</literal> entry. If you use <command>ldd</" #| "command> for this purpose, it will report indirect lib dependencies as " #| "well, resulting in the problem of excessive build dependencies." msgid "" "Then just take the <literal>-dev</literal> version of every package as a " "<literal>Build-Depends</literal> entry. If you use <command>ldd</command> " "for this purpose, it will report indirect lib dependencies as well, " "resulting in the problem of excessive build dependencies." msgstr "" "A questo punto si indica la versione <literal>-dev</literal> di ogni " "pacchetto come voce <literal>Build-Depends</literal>. Se si usa " "<command>ldd</command> per questo scopo, verranno considerate anche le " "dipendenze indirette, il che potrà portare ad avere un numero eccessivo di " "dipendenze." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> also happens to require " "<systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role=" "\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem> and <systemitem role=\"package" "\">libglib1.2-dev</systemitem> to build, so we'll add them here next to " "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>." msgstr "" "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> richiede anche " "<systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role=" "\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem> e <systemitem role=\"package" "\">libglib1.2-dev</systemitem> per poter essere costruito, quindi tali " "dipendenze si aggiungeranno subito dopo <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Line 6 is the version of the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy " "Manual</ulink> standards this package follows, the one you read while making " "your package." msgstr "" "La riga 6 indica la versione delle delle <ulink url=\"&debian-policy;" "\">linee guida Debian</ulink> che il pacchetto deve rispettare, che " "corrisponde a quello che si legge quando lo si crea." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "On line 7 you can put the URL of the homepage for the upstream program." msgid "On line 7 you can put the URL of the software's upstream homepage." msgstr "" "Nella riga 7 si può inserire l'URL della pagina del programma originale." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the " "name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way." msgstr "" "La riga 9 indica il nome del pacchetto binario. Questo è normalmente lo " "stesso nome del pacchetto sorgente, ma non deve essere necessariamente così." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this " #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy " #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance." msgid "" "See <ulink url=\"&policy-architecture;\">Debian Policy Manual 5.6.8 " "\"Architecture\"</ulink> for exact details." msgstr "" "La riga numero 3 indica quanto sia importante per l'utente installare questo " "pacchetto. Si legga <ulink url=\"&policy-priorities;\">Manuale delle policy " "di Debian, 2.5 'Priorità'</ulink> per maggiori informazioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Line 10 describes the architectures the binary package can be compiled for. " "This value is usually one of the following depending on the type of the " "binary package. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "<literal>Breaks</literal>" msgid "<literal>Architecture: any</literal>" msgstr "<literal>Breaks</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The generated binary package is an architecture dependent one usually in a " "compiled language." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "<literal>Breaks</literal>" msgid "<literal>Architecture: all</literal>" msgstr "<literal>Breaks</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The generated binary package is an architecture independent one usually " "consisting of text, images, or scripts in an interpreted language." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Line 10 describes the CPU architecture the binary package can be compiled " #| "for. We'll leave this as <literal>any</literal> because <citerefentry> " #| "<refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" #| "citerefentry> will fill in the appropriate value for any machine this " #| "package gets compiled on." msgid "" "We leave line 10 as is since this is written in C. " "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> will fill in the appropriate architecture value " "for any machine this source package gets compiled on." msgstr "" "Alla riga 10 viene descritta l'architettura CPU per cui può essere compilato " "il pacchetto binario. Si lascerà <literal>any</literal> perché " "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> riempa questo campo con un valore adeguato per " "ciascuna macchina in cui il pacchetto viene compilato." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If your package is architecture independent (for example, a shell or Perl " "script, or a document), change this to <literal>all</literal>, and read " "later in <xref linkend=\"rules\"/> about using the <literal>binary-indep</" "literal> rule instead of <literal>binary-arch</literal> for building the " "package." msgstr "" "Se il pacchetto è indipendente dall'architettura (per esempio, uno script " "shell o Perl, o un documento), si cambi questo valore in <literal>all</" "literal>, e si legga in seguito in <xref linkend=\"rules\"/> riguardo " "l'utilizzo della regola <literal>binary-indep</literal> al posto di " "<literal>binary-arch</literal> per costruire il pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging " "system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from " "<literal>Depends</literal>, other relationship fields are " "<literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal>, <literal>Pre-" "Depends</literal>, <literal>Breaks</literal>, <literal>Conflicts</literal>, " "<literal>Provides</literal>, and <literal>Replaces</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The package management tools usually behave the same way when dealing " #| "with these relations; if not, it will be explained. (see <citerefentry> " #| "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> " #| "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " #| "<refentrytitle>apt</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>aptitude</refentrytitle> " #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> etc.)" msgid "" "The package management tools usually behave the same way when dealing with " "these relations; if not, it will be explained. (See <citerefentry> " "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> " "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>apt</" "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>, etc.)" msgstr "" "Gli strumenti di gestione dei pacchetti solitamente si comportano allo " "stesso modo quando si occupano di tali relazioni; in caso contrario, il " "comportamento verrà spiegato. (si legga <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</" "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>dselect</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>apt</refentrytitle> " "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> ecc.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this " #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy " #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance." msgid "" "See <ulink url=\"&policy-relationships;\">Debian Policy Manual, 7 " "\"Declaring relationships between packages\"</ulink>." msgstr "" "La riga numero 3 indica quanto sia importante per l'utente installare questo " "pacchetto. Si legga <ulink url=\"&policy-priorities;\">Manuale delle policy " "di Debian, 2.5 'Priorità'</ulink> per maggiori informazioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The <literal>dh $@</literal> command can be customized as follows. " #| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgid "" "Here is a simplified description of package relationships. <placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Il comando <literal>dh $@</literal> può essere personalizzato come segue. " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<literal>Depends</literal>" msgstr "<literal>Depends</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The package will not be installed unless the packages it depends on are " "installed. Use this if your program absolutely will not run (or will cause " "severe breakage) unless a particular package is present." msgstr "" "Il pacchetto non verrà installato a meno che tutti i pacchetti da cui " "dipende vengono installati. Si usi questa relazione se il programma non " "funzionerà assolutamente (o sarà praticamente inutilizzabile) a meno della " "presenza di particolari pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<literal>Recommends</literal>" msgstr "<literal>Recommends</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Use this for packages that are not strictly necessary but are typically " #| "used with your program. When a user installs your program, all frontends " #| "will likely prompt them to install the recommended packages. " #| "<command>aptitude</command> and <command>apt-get</command> install " #| "recommended packages along with your package (but the user can disable " #| "this default behaviour). <command>dpkg</command> will ignore this field." msgid "" "Use this for packages that are not strictly necessary but are typically used " "with your program. When a user installs your program, all front-ends will " "probably prompt them to install the recommended packages. " "<command>aptitude</command> and <command>apt-get</command> install " "recommended packages along with your package by default (but the user can " "disable this behavior). <command>dpkg</command> will ignore this field." msgstr "" "Si usi questa relazione per pacchetti che non sono strettamente necessari ma " "sono solitamente utilizzati dal programma. Quando un utente installa il " "programma, tutte le interfacce probabilmente chiederanno l'installazione dei " "pacchetti raccomandati. <command>aptitude</command> e <command>apt-get</" "command> installano i pacchetti raccomandati insieme al pacchetto principale " "(ma l'utente può disabilitare questo comportamento predefinito). " "<command>dpkg</command> ignorerà questo campo." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<literal>Suggests</literal>" msgstr "<literal>Suggests</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Use this for packages which will work nicely with your program but are " #| "not at all necessary. When a user installs your program, all frontends " #| "will likely prompt them to install the suggested packages. " #| "<command>aptitude</command> can be configured to install suggested " #| "packages along with your package but this is not its default. " #| "<command>dpkg</command> and <command>apt-get</command> will ignore this " #| "field." msgid "" "Use this for packages which will work nicely with your program but are not " "at all necessary. When a user installs your program, they will probably not " "be prompted to install suggested packages. <command>aptitude</command> can " "be configured to install suggested packages along with your package but this " "is not its default. <command>dpkg</command> and <command>apt-get</command> " "will ignore this field." msgstr "" "Si usi questa relazione per pacchetti che funzionano bene con il programma " "ma non sono per niente necessari. Quando un utente installa il programma, " "tutte le interfacce probabilmente chiederanno l'installazione dei pacchetti " "consigliati. <command>aptitude</command> può essere configurato per " "installare i pacchetti consigliati insieme al pacchetto principale ma questo " "non è il comportamento predefinito. <command>dpkg</command> ed <command>apt-" "get</command> ignoreranno questo campo." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<literal>Pre-Depends</literal>" msgstr "<literal>Pre-Depends</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "This is stronger than <literal>Depends</literal>. The package will not be " "installed unless the packages it pre-depends on are installed and " "<emphasis>correctly configured</emphasis>. Use this <emphasis>very</" "emphasis> sparingly and only after discussing it on the <ulink url=\"&debian-" "devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org</ulink> mailing list. Read: " "don't use it at all. :-)" msgstr "" "Questa relazione è più forte di <literal>Depends</literal>. Il pacchetto " "non verrà installato a meno che i pacchetti da cui pre-dipende sono stati " "installati e <emphasis>correttamente configurati</emphasis>. Si usi questa " "relazione con <emphasis>molta</emphasis> parsimonia e solo dopo averne " "discusso sulla mailing list <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-" "devel@lists.debian.org</ulink>. Leggasi: non utilizzarla affatto. :-)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<literal>Conflicts</literal>" msgstr "<literal>Conflicts</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The package will not be installed until all the packages it conflicts with " "have been removed. Use this if your program absolutely will not run or will " "cause severe problems if a particular package is present." msgstr "" "Il pacchetto non verrà installato a meno che tutti i pacchetti con i quali " "va in conflitto siano rimossi. Si usi questa relazione se il programma non " "funzionerà o causerà gravi problemi se un certo pacchetto è presente." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<literal>Breaks</literal>" msgstr "<literal>Breaks</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The package will be installed while all the listed packages will be " #| "broken. Normally a <literal>Breaks</literal> entry has an earlier than " #| "version clause. The resolution is generally to upgrade the listed " #| "packages by the higher-level package management tools." msgid "" "When installed the package will break all the listed packages. Normally a " "<literal>Breaks</literal> entry specifies that it applies to versions " "earlier than a certain value. The resolution is generally to use higher-" "level package management tools to upgrade the listed packages." msgstr "" "Il pacchetto verrà installato, mentre tutti gli altri pacchetti saranno " "marcati come guasti. Normalmente la voce <literal>Breaks</literal> si ha " "per via della clausola di versione prima di. Per risolvere il problema, " "generalmente, basta aggiornare la lista dei pacchetti utilizzando uno " "strumento di gestione di alto livello, del sistema di pacchettizzazione." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<literal>Provides</literal>" msgstr "<literal>Provides</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual " #| "names have been defined. You can get the full list in the <filename>/usr/" #| "share/doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</filename> " #| "file. Use this if your program provides a function of an existing " #| "virtual package." msgid "" "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual " "names have been defined. You can get the full list in the <ulink url=" "\"&virtual-package;\">virtual-package-names-list.txt.gz</ulink> file. Use " "this if your program provides a function of an existing virtual package." msgstr "" "Per alcuni tipi di pacchetto in cui vi sono molteplici alternative sono " "stati definiti dei nomi virtuali. Si può trovare la lista completa nel file " "<filename>/usr/share/doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</" "filename>. Si usi questa relazione se il programma fornisce la funzione di " "un pacchetto virtuale esistente." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<literal>Replaces</literal>" msgstr "<literal>Replaces</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Use this when your program replaces files from another package, or " "completely replaces another package (used in conjunction with " "<literal>Conflicts</literal>). Files from the named packages will be " "overwritten with the files from your package." msgstr "" "Si usi questa relazione quando il programma rimpiazza i file di un altro " "pacchetto, o lo rimpiazza completamente (utilizzato in congiunzione con " "<literal>Conflicts</literal>). I file dei pacchetti indicati saranno " "sovrascritti con i file del nuovo pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "All these fields have uniform syntax. They are a list of package names " "separated by commas. These package names may also be lists of alternative " "package names, separated by vertical bar symbols <literal>|</literal> (pipe " "symbols)." msgstr "" "Tutti i campi qui descritti hanno una sintassi uniforme. Sono costituiti da " "una lista contenente i nomi dei pacchetti separati da virgole. Questi " "possono essere anche costituiti da liste di nomi di pacchetto alternativi, " "separati da barre verticali <literal>|</literal> (simboli pipe)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The fields may restrict their applicability to particular versions of " #| "each named package. These versions are listed in parentheses after each " #| "individual package name, and they should contain a relation from the list " #| "below followed by the version number. The relations allowed are: " #| "<literal><<</literal>, <literal><=</literal>, <literal>=</" #| "literal>, <literal>>=</literal> and <literal>>></literal> for " #| "strictly lower, lower or equal, exactly equal, greater or equal and " #| "strictly greater, respectively. For example," msgid "" "The fields may restrict their applicability to particular versions of each " "named package. The restriction of each individual package is listed in " "parentheses after its name, and should contain a relation from the list " "below followed by a version number value. The relations allowed are: " "<literal><<</literal>, <literal><=</literal>, <literal>=</literal>, " "<literal>>=</literal>, and <literal>>></literal> for strictly " "lower, lower or equal, exactly equal, greater or equal, and strictly " "greater, respectively. For example," msgstr "" "I campi possono limitare la loro applicabilità a particolari versioni di " "ogni pacchetto indicato. Queste versioni sono elencate tra parentesi dopo " "ogni singolo nome di pacchetto, e dovrebbero contenere una relazione presa " "dalla lista qui sotto seguita dal numero di versione. Le relazioni permesse " "sono: <literal><<</literal>, <literal><=</literal>, <literal>=</" "literal>, <literal>>=</literal> e <literal>>></literal> per " "strettamente inferiore, inferiore o uguale, esattamente uguale, superiore o " "uguale e strettamente superiore, rispettivamente. Per esempio," #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "Depends: foo (>= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n" "Conflicts: baz\n" "Recommends: libbaz4 (>> 4.0.7)\n" "Suggests: quux\n" "Replaces: quux (<< 5), quux-foo (<= 7.6)\n" msgstr "" "Depends: foo (>= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n" "Conflicts: baz\n" "Recommends: libbaz4 (>> 4.0.7)\n" "Suggests: quux\n" "Replaces: quux (<< 5), quux-foo (<= 7.6)\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The last feature you need to know about is <literal>${shlibs:Depends}</" "literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</" "literal>, etc." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</" #| "manvolnum> </citerefentry> will scan it for binaries and libraries " #| "determine their shared library dependencies and detect which packages " #| "they are in, such as <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> or " #| "<systemitem role=\"package\">xlib6g</systemitem>, after your package has " #| "been built and installed into the temporary directory. This list of " #| "shared library dependencies is used for <literal>${shlibs:Depends}</" #| "literal>." msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> calculates shared library dependencies for binary " "packages. It generates a list of <ulink url=\"&elf;\">ELF</ulink> " "executables and shared libraries it has found for each binary package. This " "list is used for substituting <literal>${shlibs:Depends}</literal>." msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> farà la scansione alla ricerca di binari e " "librerie per determinare le loro dipendenze da altre librerie e individuare " "in quali pacchetti si trovano, come <systemitem role=\"package\">libc6</" "systemitem> o <systemitem role=\"package\">xlib6g</systemitem>, dopo che il " "pacchetto sia stato costruito ed installato nella directory temporanea. " "Questa lista di dipendenze di libreria condivise è utilizzata per <literal>" "${shlibs:Depends}</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The package list generated by the <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</" #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used for " #| "<literal>${perl:Depends}</literal>." msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> calculates Perl dependencies. It generates a " "list of a dependencies on <literal>perl</literal> or <literal>perlapi</" "literal> for each binary package. This list is used for substituting " "<literal>${perl:Depends}</literal>." msgstr "" "La lista di pacchetti generata da <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> viene utilizzata per " "<literal>${perl:Depends}</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Some <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> commands may " #| "make the generated package need to depend on some other packages. This " #| "list of required packages is used for <literal>${misc:Depends}</literal>." msgid "" "Some <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> commands may cause " "the generated package to depend on some additional packages. All such " "commands generate a list of required packages for each binary package. This " "list is used for substituting <literal>${misc:Depends}</literal>." msgstr "" "Alcuni comandi <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> possono " "far si che il pacchetto generato abbia bisogno di dipendere da altri " "pacchetti. Questa lista di pacchetti richiesti è utilizzata per <literal>" "${misc:Depends}</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The package list generated by the <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</" #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used for " #| "<literal>${perl:Depends}</literal>." msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> generates <filename>DEBIAN/control</filename> for " "each binary package while substituting <literal>${shlibs:Depends}</literal>, " "<literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, etc." msgstr "" "La lista di pacchetti generata da <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> viene utilizzata per " "<literal>${perl:Depends}</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Having said all that, we can leave the <literal>Depends</literal> field " #| "exactly as it is now, and insert another line after it saying " #| "<literal>Suggests: file</literal>, because <systemitem role=\"package" #| "\">gentoo</systemitem> can use some features provided by that <systemitem " #| "role=\"package\">file</systemitem> package." msgid "" "Having said all that, we can leave the <literal>Depends</literal> field " "exactly as it is now, and insert another line after it saying " "<literal>Suggests: file</literal>, because <systemitem role=\"package" "\">gentoo</systemitem> can use some features provided by the <systemitem " "role=\"package\">file</systemitem> package." msgstr "" "Avendo detto ciò, si può lasciare la riga <literal>Depends</literal> " "esattamente come è ora, si può inserire un'altra riga dopo questa che dica " "<literal>Suggests: file</literal>, perché <systemitem role=\"package" "\">gentoo</systemitem> può utilizzare alcune caratteristiche fornite dal " "pacchetto <systemitem role=\"package\">file</systemitem>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Line 9 is the Homepage URL. Let's assume this to be at <ulink url=\"&gentoo;" "\"/>." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Line 12 is the short description. Most people screens are 80 columns " #| "wide so this shouldn't be longer than about 60 characters. I'll change " #| "it to <literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>." msgid "" "Line 12 is the short description. Terminals are conventionally 80 columns " "wide so this shouldn't be longer than about 60 characters. I'll change it " "to <literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>." msgstr "" "La riga 12 contiene una breve descrizione del pacchetto. La maggioranza " "degli schermi degli utenti è larga 80 colonne quindi il contenuto non " "dovrebbe superare i 60 caratteri. Si cambia questo valore in <literal>fully " "GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "These descriptions are in English. Translations of these descriptions are " "provided by <ulink url=\"&ddtp;\">The Debian Description Translation Project " "- DDTP</ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph " #| "which gives more details about the package. Column 1 of each line should " #| "be empty. There must be no blank lines, but you can put a single " #| "<literal>.</literal> (dot) in a column to simulate that. Also, there " #| "must be no more than one blank line after the long description." msgid "" "Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph " "which gives more details about the package. Column 1 of each line should be " "empty. There must be no blank lines, but you can put a single <literal>.</" "literal> (dot) in a column to simulate that. Also, there must be no more " "than one blank line after the long description. <placeholder type=\"footnote" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Nella riga 13 va messa la descrizione lunga. Questa dovrebbe consistere in " "un paragrafo che fornisce più dettagli sul pacchetto. La prima colonna di " "ogni riga dovrebbe essere vuota. Non ci dovrebbero essere linee vuote, ma " "si può mettere un singolo <literal>.</literal> (punto) in una colonna per " "simularle. Inoltre non ci dovrebbe essere più di una linea vuota dopo " "questa descrizione." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "For more help about these, check in <ulink url=\"&developers-reference;" #| "\">Debian Developer's Reference</ulink>." msgid "" "See <ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Debian Developer's Reference, 6.2.5. " "\"Version Control System location\"</ulink>." msgstr "" "Per maggiori informazioni, consulta la <ulink url=\"&developers-reference;" "\">Guida di riferimento per lo sviluppatore</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Let's insert <literal>Vcs-*</literal> fields documented in <ulink url=" #| "\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control " #| "System location'</ulink> between line 6 and 7. Let's assume that the " #| "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package is located in " #| "Debian Alioth Git Service at <literal>git://git.debian.org/git/collab-" #| "maint/gentoo.git</literal>." msgid "" "We can insert <literal>Vcs-*</literal> fields to document the Version " "Control System (VCS) location between lines 6 and 7. <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> Let's assume that the <systemitem role=\"package" "\">gentoo</systemitem> package has its VCS located in the Debian Alioth Git " "Service at <literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</" "literal>." msgstr "" "Si inseriscono quindi i campi <literal>Vcs-*</literal> documentati su <ulink " "url=\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control " "System location'</ulink> tra la linea 6 e 7. Si supponga che il pacchetto " "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> è posizionato nel Debian " "Alioth Git Service su <literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo." "git</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "Finally, here is the updated <filename>control</filename> file:" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" " 1 Source: gentoo\n" " 2 Section: x11\n" " 3 Priority: optional\n" " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n" " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" " 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n" " 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n" " 9 Homepage: &gentoo;\n" "10\n" "11 Package: gentoo\n" "12 Architecture: any\n" "13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" "14 Suggests: file\n" "15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file manager\n" "16 gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets the\n" "17 user do (almost) all of the configuration and customizing from within the\n" "18 program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,\n" "19 they're fairly easy to work with since they are written in an XML format.\n" "20 .\n" "21 gentoo features a fairly complex and powerful file identification system,\n" "22 coupled to an object-oriented style system, which together give you a lot\n" "23 of control over how files of different types are displayed and acted upon.\n" "24 Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in file\n" "25 type descriptions.\n" "26 .\n" "29 gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilizes the GTK+ toolkit\n" "30 for its interface.\n" msgstr "" " 1 Source: gentoo\n" " 2 Section: x11\n" " 3 Priority: optional\n" " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n" " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" " 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n" " 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n" " 9 Homepage: &gentoo;\n" "10\n" "11 Package: gentoo\n" "12 Architecture: any\n" "13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" "14 Suggests: file\n" "15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file manager\n" "16 gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets the\n" "17 user do (almost) all of the configuration and customizing from within the\n" "18 program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,\n" "19 they're fairly easy to work with since they are written in an XML format.\n" "20 .\n" "21 gentoo features a fairly complex and powerful file identification system,\n" "22 coupled to an object-oriented style system, which together give you a lot\n" "23 of control over how files of different types are displayed and acted upon.\n" "24 Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in file\n" "25 type descriptions.\n" "26 .\n" "29 gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilizes the GTK+ toolkit\n" "30 for its interface.\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename>copyright</filename> file" msgid "<filename>copyright</filename>" msgstr "Il file <filename>copyright</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains the information about package upstream resources, " #| "copyright and license information. Its format is not dictated by the " #| "Debian Policy Manual, but the content is (<ulink url=\"&policy-copyright;" #| "\">Debian Policy Manual, 12.5 'Copyright information'</ulink>). You may " #| "also consult <ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable debian/" #| "copyright</ulink>." msgid "" "This file contains information about the copyright and license of the " "upstream sources. <ulink url=\"&policy-copyright;\">Debian Policy Manual, " "12.5 \"Copyright information\"</ulink> dictates its content and <ulink url=" "\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable <filename>debian/copyright</filename></" "ulink> provides guidelines for its format." msgstr "" "Questo file contiene le informazioni sulle risorse del pacchetto, il " "copyright e la licenza. Il suo formato non è definito dal Manuale delle " "policy di Debian, ma il contenuto si trova in (<ulink url=\"&policy-" "copyright;\">Manuale delle policy di Debian, 12.5 'Informazioni di " "copyright'</ulink>). Si può anche consultare <ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: " "Machine-parseable debian/copyright</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "<command>dh_make</command> can give you a template <filename>copyright</" "filename> file. Let's use the <literal>--copyright gpl2</literal> option " "here to get a template file for the <systemitem role=\"package\">gentoo</" "systemitem> package released under GPL-2." msgstr "" "<command>dh_make</command> può fornire un modello di file del " "<filename>copyright</filename>, basta utilizzare l'opzione <literal>--" "copyright</literal> per selezionare quello giusto, se si desidera rilasciare " "il pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> sotto licenza " "GPL-2." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "You must fill in missing information such as the place you got the " #| "package from, the actual copyright notice and their license to complete " #| "this file. For the common free software licenses such as GNU GPL-1, GNU " #| "GPL-2, GNU GPL-3, LGPL-2, LGPL-2.1, LGPL-3, GNU FDL-1.2, GNU FDL-1.3, " #| "Apache-2.0 or the Artistic license, you can just refer to the appropriate " #| "file in <filename>/usr/share/common-licenses/</filename> directory that " #| "exists on every Debian system. Otherwise, you must include the complete " #| "license." msgid "" "You must fill in missing information to complete this file, such as the " "place you got the package from, the actual copyright notice, and the " "license. For certain common free software licenses (GNU GPL-1, GNU GPL-2, " "GNU GPL-3, LGPL-2, LGPL-2.1, LGPL-3, GNU FDL-1.2, GNU FDL-1.3, Apache-2.0, " "or the Artistic license), you can just refer to the appropriate file in the " "<filename>/usr/share/common-licenses/</filename> directory that exists on " "every Debian system. Otherwise, you must include the complete license." msgstr "" "Si devono inserire le informazioni mancanti per completare questo file, come " "la fonte utilizzata per recuperare il pacchetto, le informazioni attuali di " "copyright e la licenza. Per le licenze più comuni relative al software " "libero come, GNU GPL-1, GNU GPL-2, GNU GPL-3, LGPL-2, LGPL-2.1, LGPL-3, GNU " "FDL-1.2, GNU FDL-1.3, Apache-2.0 o la licenza Artistic, è possibile fare " "riferimento al file appropriato nella directory <filename>/usr/share/common-" "licenses/</filename> presente su ogni sistema Debian. In alternativa è " "necessario includere la licenza completa." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "In short, here's how <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s " #| "<filename>copyright</filename> file should look like:" msgid "" "In short, here's what <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s " "<filename>copyright</filename> file should look like:" msgstr "" "Brevemente, ecco come il file di <filename>copyright</filename> del " "pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> dovrebbe apparire:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" " 1 Format-Specification: http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&rev=135\n" " 2 Name: gentoo\n" " 3 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" " 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/\n" " 5\n" " 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink <emil@obsession.se>\n" " 7 License: GPL-2+\n" " 8\n" " 9 Files: icons/*\n" "10 Copyright: 1998 Johan Hanson <johan@tiq.com>\n" "11 License: GPL-2+\n" "12\n" "13 Files: debian/*\n" "14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" "15 License: GPL-2+\n" "16\n" "17 License: GPL-2+\n" "18 This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "19 it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "20 the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "21 (at your option) any later version. \n" "22 .\n" "23 This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "24 but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "25 MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "26 GNU General Public License for more details.\n" "27 .\n" "28 You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "29 with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "30 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" "31 .\n" "32 On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n" "33 License version 2 can be found in the file\n" "34 `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n" msgstr "" " 1 Format-Specification: " "http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&rev=135\n" " 2 Name: gentoo\n" " 3 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" " 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/\n" " 5\n" " 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink <emil@obsession.se>\n" " 7 License: GPL-2+\n" " 8\n" " 9 Files: icons/*\n" "10 Copyright: 1998 Johan Hanson <johan@tiq.com>\n" "11 License: GPL-2+\n" "12\n" "13 Files: debian/*\n" "14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" "15 License: GPL-2+\n" "16\n" "17 License: GPL-2+\n" "18 This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "19 it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "20 the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "21 (at your option) any later version. \n" "22 .\n" "23 This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "24 but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "25 MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "26 GNU General Public License for more details.\n" "27 .\n" "28 You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "29 with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "30 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" "31 .\n" "32 On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n" "33 License version 2 can be found in the file\n" "34 `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Please follow the HOWTO provided by ftpmasters and sent to debian-devel-" #| "announce: <ulink url=\"&debian-devel-announce-ldo;2006/03/msg00023.html" #| "\">&debian-devel-announce-ldo;2006/03/msg00023.html</ulink>." msgid "" "Please follow the HOWTO provided by the ftpmasters and sent to debian-devel-" "announce: <ulink url=\"&howto-copyright;\"/>." msgstr "" "Si prega di seguire l'HOWTO fornito da ftpmasters ed inviato a debian-devel-" "announce: <ulink url=\"&debian-devel-announce-ldo;2006/03/msg00023.html" "\">&debian-devel-announce-ldo;2006/03/msg00023.html</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename>changelog</filename> file" msgid "<filename>changelog</filename>" msgstr "Il file <filename>changelog</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a required file, which has a special format described in the " #| "<ulink url=\"&policy-dpkgchangelog;\">Debian Policy Manual, 4.4 'debian/" #| "changelog'</ulink>. This format is used by <command>dpkg</command> and " #| "other programs to obtain the version number, revision, distribution and " #| "urgency of your package." msgid "" "This is a required file, which has a special format described in <ulink url=" "\"&policy-dpkgchangelog;\">Debian Policy Manual, 4.4 \"debian/changelog\"</" "ulink>. This format is used by <command>dpkg</command> and other programs " "to obtain the version number, revision, distribution, and urgency of your " "package." msgstr "" "Questo è un file obbligatorio, che ha un formato speciale descritto nel " "<ulink url=\"&policy-dpkgchangelog;\">Manuale delle policy di Debian, 4.4 " "'debian/changelog'</ulink>. Questo formato è utilizzato da <command>dpkg</" "command> ed altri programmi per ottenere il numero di versione, revisione, " "distribuzione ed urgenza del pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "For you, it is also important, since it is good to have documented all " "changes you have done. It will help people downloading your package to see " "whether there are issues with the package that they should know about. It " "will be saved as <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz</" "filename> in the binary package." msgstr "" "Tale file è anche utile allo scopo di aver documentato tutti i cambiamenti " "che sono stati fatti. Sarà inoltre d'aiuto agli utenti che scaricano il " "pacchetto per vedere se ci sono problemi di cui dovrebbero essere al " "corrente. Il file verrà salvato come <filename>/usr/share/doc/gentoo/" "changelog.Debian.gz</filename> nel pacchetto binario." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<command>dh_make</command> created a default one, and this is how it " #| "looks like:" msgid "" "<command>dh_make</command> created a default one, and this is what it looks " "like:" msgstr "<command>dh_make</command> ne crea uno predefinito, ecco come appare:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n" "2\n" "3 * Initial release (Closes: #<replaceable>nnnn</replaceable>) <<replaceable>nnnn</replaceable> is the bug number of your ITP>\n" "4\n" "5 -- Josip Rodin <joy-mg@debian.org> Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n" "6\n" msgstr "" "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n" "2\n" "3 * Initial release (Closes: #<replaceable>nnnn</replaceable>) <<replaceable>nnnn</replaceable> is the bug number of your ITP>\n" "4\n" "5 -- Josip Rodin <joy-mg@debian.org> Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n" "6\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Some people use invalid distribution values such as <literal>UNRELEASED</" #| "literal> to prevent a package to be accidentally uploaded when updating a " #| "package in a shared VCS." msgid "" "Some people use invalid distribution values such as <literal>UNRELEASED</" "literal> to prevent a package being accidentally uploaded when updating a " "package in a shared VCS." msgstr "" "Alcune persone utilizzano dei valori di distribuzione non validi come " "<literal>UNRELEASED</literal> per evitare che un pacchetto venga " "accidentalmente caricato in una VCS condivisa." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Line 1 is the package name, version, distribution, and urgency. The name " #| "must match the source package name, distribution should be either " #| "<literal>unstable</literal> (or even <literal>experimental</literal>) " #| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and urgency shouldn't be " #| "changed to anything higher than <literal>low</literal>. :-)" msgid "" "Line 1 is the package name, version, distribution, and urgency. The name " "must match the source package name; distribution should be " "<literal>unstable</literal> (or even <literal>experimental</literal>) " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and urgency shouldn't be changed " "to anything higher than <literal>low</literal>. :-)" msgstr "" "La riga 1 indica il nome del pacchetto, la versione, la distribuzione e " "l'urgenza. Il nome deve corrispondere al nome del pacchetto sorgente, " "mentre la distribuzione dovrebbe essere <literal>unstable</literal> (o anche " "<literal>experimental</literal>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, " "e l'urgenza non dovrebbe essere cambiata in qualcosa di più alto di " "<literal>low</literal>. :-)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Lines 3-5 are a log entry, where you document changes made in this " #| "package revision (not the upstream changes - there is special file for " #| "that purpose, created by the upstream authors, which you will later " #| "install as <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.gz</filename>). " #| "Let's assume your ITP (Intent To Package) bug report number was " #| "<literal>12345</literal>. New lines must be inserted just before the " #| "uppermost line that begins with <literal>*</literal> (asterisk). You can " #| "do it with <citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> " #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, or manually with a text editor." msgid "" "Lines 3-5 are a log entry, where you document changes made in this package " "revision (not the upstream changes - there is a special file for that " "purpose, created by the upstream authors, which you will later install as " "<filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.gz</filename>). Let's assume your " "ITP (Intent To Package) bug report number was <literal>12345</literal>. New " "lines must be inserted just below the uppermost line that begins with " "<literal>*</literal> (asterisk). You can do it with <citerefentry> " "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, " "or manually with a text editor." msgstr "" "Le righe 3-5 sono una voce del registro, in cui vengono documentati i " "cambiamenti fatti nella revisione del pacchetto (non dei cambiamenti del " "pacchetto originario - c'è un file apposta per questo scopo, creato dagli " "autori originali, che verrà installato successivamente <filename>/usr/share/" "doc/gentoo/changelog.gz</filename>). Supponiamo che il numero di servizio " "del ticket ITP fosse <literal>12345</literal>. Nuove righe devono essere " "aggiunte appena prima della riga più in alto che comincia con <literal>*</" "literal> (asterisco). Ciò si può fare con <citerefentry> " "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, " "o manualmente con un editor testuale." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "You will end up with something like this:" msgstr "Alla fine si avrà qualcosa del genere:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n" "2\n" "3 * Initial Release. Closes: #12345\n" "4 * This is my first Debian package.\n" "5 * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n" "6\n" "7 -- Josip Rodin <joy-mg@debian.org> Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n" "8\n" msgstr "" "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n" "2\n" "3 * Initial Release. Closes: #12345\n" "4 * This is my first Debian package.\n" "5 * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n" "6\n" "7 -- Josip Rodin <joy-mg@debian.org> Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n" "8\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You can read more about updating the <filename>changelog</filename> file " "later in <xref linkend=\"update\"/>." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename>rules</filename> file" msgid "<filename>rules</filename>" msgstr "Il file <filename>rules</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Now we need to take a look at the exact rules which <citerefentry> " #| "<refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " #| "</citerefentry> will use to actually create the package. This file is " #| "actually another <filename>Makefile</filename>, but different from the one" #| "(s) in the upstream source. Unlike other files in <filename>debian</" #| "filename>, this one is marked as executable." msgid "" "Now we need to take a look at the exact rules which <citerefentry> " "<refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> will use to actually create the package. This file is in fact " "another <filename>Makefile</filename>, but different from the one(s) in the " "upstream source. Unlike other files in <filename>debian</filename>, this " "one is marked as executable." msgstr "" "Ora si darà uno sguardo alle regole esatte che <citerefentry> " "<refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> userà per creare il pacchetto. In realtà questo file non è " "che un altro <filename>Makefile</filename>, ma diverso da quelli della " "sorgente originale. Differentemente dagli altri file sotto " "<filename>debian</filename>, questo qui è marcato come eseguibile." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #, fuzzy #| msgid "Targets of <filename>rules</filename> file" msgid "Targets of the <filename>rules</filename> file" msgstr "Obiettivi del file <filename>rules</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> msgid "" "You can start learning how to write <filename>Makefile</filename> from " "<ulink url=\"&debref-make;\">Debian Reference, 12.2. \"Make\"</ulink>. The " "full documentation is available as <ulink url=\"&gnu-make;\"></ulink> or as " "the <systemitem role=\"package\">make-doc</systemitem> package in the " "<literal>non-free</literal> archive area." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this " #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy " #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance." msgid "" "<ulink url=\"&policy-debianrules;\">Debian Policy Manual, 4.9 \"Main " "building script: debian/rules\"</ulink> explains the details." msgstr "" "La riga numero 3 indica quanto sia importante per l'utente installare questo " "pacchetto. Si legga <ulink url=\"&policy-priorities;\">Manuale delle policy " "di Debian, 2.5 'Priorità'</ulink> per maggiori informazioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "Every <filename>rules</filename> file, like any other <filename>Makefile</" "filename>, consists of several rules, each of which defines a target and how " "it is carried out. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> A new rule " "begins with its target declaration in the first column. The following lines " "beginning with the TAB code (ASCII 9) specify the recipe for carrying out " "that target. Empty lines and lines beginning with <literal>#</literal> " "(hash) are treated as comments and ignored. <placeholder type=\"footnote\" " "id=\"1\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "A rule that you want to execute is invoked by its target name as a command " "line argument. For example, <literal>debian/rules <replaceable>build</" "replaceable></literal> and <literal>fakeroot make -f debian/rules " "<replaceable>binary</replaceable></literal> execute rules for " "<literal><replaceable>build</replaceable></literal> and " "<literal><replaceable>binary</replaceable></literal> targets respectively." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #, fuzzy #| msgid "The simplified explanation of targets are the following." msgid "Here is a simplified explanation of the targets:" msgstr "La spiegazione breve degli obiettivi è la seguente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>clean</literal> target: to clean all compiled, generated, and " #| "useless files in the build-tree. (required)" msgid "" "<literal>clean</literal> target: to clean all compiled, generated, and " "useless files in the build-tree. (Required)" msgstr "" "obiettivo <literal>clean</literal>: ripulire tutti i file compilati, " "generati ed inutili nella struttura di cartelle del pacchetto. (richiesto)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>build</literal> target: to build the source into compiled " #| "programs and formatted documents in the build-tree. (required)" msgid "" "<literal>build</literal> target: to build the source into compiled programs " "and formatted documents in the build-tree. (Required)" msgstr "" "obiettivo <literal>build</literal>: costruire tutti i sorgenti per ottenere " "programmi compilati e documenti formattati nell'albero delle cartelle del " "pacchetto. (richiesto)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>install</literal> target: to install files into a file tree for " #| "each binary package under the <filename>debian</filename> directory. If " #| "defined, <literal>binary*</literal> targets effectively depend on this " #| "target. (optional)" msgid "" "<literal>install</literal> target: to install files into a file tree for " "each binary package under the <filename>debian</filename> directory. If " "defined, <literal>binary*</literal> targets effectively depend on this " "target. (Optional)" msgstr "" "obiettivo <literal>install</literal>: installare i file in una struttura ad " "albero per ogni pacchetto binario nella directory <filename>debian</" "filename>. Se definito, tutti gli obiettivi <literal>binary*</literal> " "dipenderanno effettivamente da quest'ultimo. (opzionale)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> msgid "" "This target is used by <literal>dpkg-buildpackage</literal> as in <xref " "linkend=\"completebuild\"/>." msgstr "" "Questo obiettivo è utilizzato da <literal>dpkg-buildpackage</literal> come " "in <xref linkend=\"completebuild\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>binary</literal> target: to create all binary packages " #| "(effectively combination of <literal>binary-arch</literal> and " #| "<literal>binary-indep</literal> targets). (required)<placeholder type=" #| "\"footnote\" id=\"0\"/>" msgid "" "<literal>binary</literal> target: to create all binary packages (effectively " "a combination of <literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</" "literal> targets). (Required)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "obiettivo <literal>binary</literal>: creare tutta una serie di pacchetti " "binari (combinando gli obiettivi <literal>binary-arch</literal> e " "<literal>binary-indep</literal>). (richiesto)<placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> msgid "" "This target is used by <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> as in <xref " "linkend=\"autobuilder\"/>." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>binary-indep</literal> target: to create arch-independent " #| "(<literal>Architecture: all</literal>) binary packages in the parent " #| "directory. (required)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgid "" "<literal>binary-arch</literal> target: to create arch-dependent " "(<literal>Architecture: any</literal>) binary packages in the parent " "directory. (Required)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "obiettivo <literal>binary-indep</literal>: creare una serie di pacchetti " "binari indipendenti dall'architettura (<literal>Architecture: all</literal>) " "nella directory padre. (richiesto)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> msgid "This target is used by <literal>dpkg-buildpackage -A</literal>." msgstr "" "Questo obiettivo è utilizzato da <literal>dpkg-buildpackage -A</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>binary-indep</literal> target: to create arch-independent " #| "(<literal>Architecture: all</literal>) binary packages in the parent " #| "directory. (required)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgid "" "<literal>binary-indep</literal> target: to create arch-independent " "(<literal>Architecture: all</literal>) binary packages in the parent " "directory. (Required)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "obiettivo <literal>binary-indep</literal>: creare una serie di pacchetti " "binari indipendenti dall'architettura (<literal>Architecture: all</literal>) " "nella directory padre. (richiesto)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>get-orig-source</literal> target: to obtain the most recent " #| "version of the original source package from upstream archive site. " #| "(optional)" msgid "" "<literal>get-orig-source</literal> target: to obtain the most recent version " "of the original source package from an upstream archive. (Optional)" msgstr "" "obiettivo <literal>get-orig-source</literal>: ottenere la versione più " "recente del pacchetto sorgente originale dal relativo sito. (optional)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "You are probably confused now, but it will all be clear upon examination " #| "of the <filename>rules</filename> file that <command>dh_make</command> " #| "gives us as a default. You should also read <literal>info make</literal> " #| "for more information." msgid "" "You are probably overwhelmed by now, but things are much simpler upon " "examination of the <filename>rules</filename> file that <command>dh_make</" "command> gives us as a default." msgstr "" "È probabile che adesso ci sia un po' di confusione, ma sarà tutto più chiaro " "una volta esaminato il file <filename>rules</filename> che <command>dh_make</" "command> fornisce in modo predefinito. Inoltre si consiglia di leggere " "<literal>info make</literal> per maggiori informazioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Default <filename>rules</filename> file" msgstr "Il file <filename>rules</filename> predefinito" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "Newer <command>dh_make</command> generates a very simple but powerful " "default <filename>rules</filename> file using the <command>dh</command> " "command:" msgstr "" "Le nuove versioni di <command>dh_make</command> generano un file " "<filename>rules</filename> molto semplice ma potente utilizzando il comando " "<command>dh</command>:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #, no-wrap msgid "" " 1 #!/usr/bin/make -f\n" " 2 # -*- makefile -*-\n" " 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n" " 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n" " 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n" " 6 # dh-make output file, you may use that output file without restriction.\n" " 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of dh-make.\n" " 8\n" " 9 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n" "10 #export DH_VERBOSE=1\n" "11\n" "12 %:\n" "13 dh $@\n" msgstr "" " 1 #!/usr/bin/make -f\n" " 2 # -*- makefile -*-\n" " 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n" " 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n" " 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n" " 6 # dh-make output file, you may use that output file without restriction.\n" " 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of dh-make.\n" " 8\n" " 9 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n" "10 #export DH_VERBOSE=1\n" "11\n" "12 %:\n" "13 dh $@\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "(I've added the line numbers. In the actual <filename>rules</filename> " #| "file, the leading white spaces are TAB codes.)" msgid "" "(I've added the line numbers. In the actual <filename>rules</filename> " "file, the leading spaces are a TAB code.)" msgstr "" "(Sono stati aggiunti i numeri di riga. Nel vero file <filename>rules</" "filename>, gli spazi vengono sostituiti da TAB.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "You are probably familiar with lines like line 1 from shell and Perl " "scripts. It tells the operating system that this file is to be processed " "with <filename>/usr/bin/make</filename>." msgstr "" "Probabilmente si sarà già familiari con le righe tipo la prima che ricordano " "gli script shell e Perl. In pratica indica al sistema operativo che il file " "andrà elaborato con <filename>/usr/bin/make</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "Line 10 can be uncommented to set the <literal>DH_VERBOSE</literal> variable " "to 1, so that the <command>dh</command> command outputs which <command>dh_*</" "command> commands it is executing. You can also add a line <literal>export " "DH_OPTIONS=-v</literal> here, so that each <command>dh_*</command> command " "outputs which commands it is executing. This helps you to understand " "exactly what is going on behind this simple <filename>rules</filename> file " "and to debug its problems. This new <command>dh</command> is designed to " "form a core part of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " "tools, and not to hide anything from you." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "This uses the new <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> V7 " #| "features. Its design concepts are explained in <ulink url=\"&debhelper-" #| "slides;\">Not Your Grandpa's Debhelper</ulink> presented at Debconf9 by " #| "the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> upstream. Under " #| "<literal>lenny</literal>, <command>dh_make</command> created a much more " #| "complicated <filename>rules</filename> file with many <command>dh_*</" #| "command> scripts listed for each required explicit targets and frozen " #| "them to the state when it was initially packaged. This new <command>dh</" #| "command> command is simpler and frees us from this constrain. You still " #| "have full power to customize this with <literal>override_dh_*</literal> " #| "targets. See <xref linkend=\"customrules\"/>. It is based only on the " #| "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package and does not " #| "obfuscate the package building process like the <systemitem role=\"package" #| "\">cdbs</systemitem> package." msgid "" "This uses the new <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> v7 " "features. Its design concepts are explained in <ulink url=\"&debhelper-" "slides;\">Not Your Grandpa's Debhelper</ulink> presented at DebConf9 by the " "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> upstream. Under " "<literal>lenny</literal>, <command>dh_make</command> created a much more " "complicated <filename>rules</filename> file with explicit rules and many " "<command>dh_*</command> scripts listed for each one, most of which are now " "unnecessary (and show the package's age). The new <command>dh</command> " "command is simpler and frees us from doing the routine work \"manually\". " "You still have full power to customize the process with " "<literal>override_dh_*</literal> targets. See <xref linkend=\"customrules\"/" ">. It is based only on the <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> package and does not obfuscate the package building process as " "the <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> package tends to." msgstr "" "Questo è una nuova caratteristica di <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> V7. La sua architettura è documentata su <ulink url=" "\"&debhelper-slides;\">Not Your Grandpa's Debhelper</ulink> ed è stata " "presentata alla Debconf9 dal programmatore di <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>. Su sistemi Debian <literal>lenny</literal>, " "<command>dh_make</command> crea file <filename>rules</filename> molto più " "complicati, con molti script <command>dh_*</command> elencati per ogni " "target e li congela alla loro condizione iniziale, prima della " "pacchettizzazione. Questo nuova versione del programma <command>dh</" "command> è molto più semplice e ci libera da questo vincolo. Si continuerà " "ad avere il pieno potere di personalizzazione utilizzando i target " "<literal>override_dh_*</literal>. Si veda <xref linkend=\"customrules\"/>. " "Esso si basa solo sul pacchetto <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> e non offusca il processo di compilazione come il pacchetto " "<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "You can verify actual sequences of <command>dh_*</command> programs " #| "invoked for a given <literal><replaceable>target</replaceable></literal> " #| "as <literal>dh --no-act <replaceable>target</replaceable></literal> or " #| "<literal>debian/rules -- '--no-act <replaceable>target</replaceable>'</" #| "literal> without really running them." msgid "" "You can verify the actual sequences of <command>dh_*</command> programs " "invoked for a given <literal><replaceable>target</replaceable></literal> " "without really running them by invoking <literal>dh --no-act " "<replaceable>target</replaceable></literal> or <literal>debian/rules -- '--" "no-act <replaceable>target</replaceable>'</literal>." msgstr "" "Si può verificare la sequenza di avvio dei programmi <command>dh_*</command> " "indicando il <literal><replaceable>target</replaceable></literal> come " "<literal>dh --no-act <replaceable>target</replaceable></literal> o " "<literal>debian/rules -- '--no-act <replaceable>target</replaceable>'</" "literal>, in questo modo si ottiene un'esecuzione un'esecuzione simulata dei " "programmi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Lines 12 and 13 are where all the work is done. The percent sign means " #| "any targets which then call a single program, <command>dh</command> with " #| "the target name. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> The " #| "<command>dh</command> command is a wrapper script which runs appropriate " #| "sequences of <command>dh_*</command> programs depending on its argument. " #| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>" msgid "" "Lines 12 and 13 are where all the work is done with an implicit rule using " "the pattern rule. The percent sign means \"any targets\", which then call a " "single program, <command>dh</command>, with the target name. <placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/> The <command>dh</command> command is a wrapper " "script which runs appropriate sequences of <command>dh_*</command> programs " "depending on its argument. <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Tutto il lavoro è svolto nelle righe 12 e 13. Il simbolo della percentuale " "significa che ogni target esegue una chiamata ad un singolo programma, " "<command>dh</command> con il nome del terget stesso. <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> Il comando <command>dh</command> è uno script " "wrapper, che esegue una sequenza appropriata di programmi <command>dh_*</" "command> in base all'argomento passato. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"1\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>debian/rules clean</literal> runs <literal>dh clean</literal>; " #| "which in turn runs the following:" msgid "" "<literal>debian/rules clean</literal> runs <literal>dh clean</literal>, " "which in turn runs the following:" msgstr "" "<literal>debian/rules clean</literal> esegue <literal>dh clean</literal>; " "che a sua volta esegue i seguenti:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> #, no-wrap msgid "" "dh_testdir\n" "dh_auto_clean\n" "dh_clean\n" msgstr "" "dh_testdir\n" "dh_auto_clean\n" "dh_clean\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>debian/rules build</literal> runs <literal>dh build</literal>; " "which in turn runs the following:" msgstr "" "<literal>debian/rules build</literal> esegue <literal>dh build</literal>; " "che a sua volta esegue i seguenti:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> #, no-wrap msgid "" "dh_testdir\n" "dh_auto_configure\n" "dh_auto_build\n" "dh_auto_test\n" msgstr "" "dh_testdir\n" "dh_auto_configure\n" "dh_auto_build\n" "dh_auto_test\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> msgid "" "This assumes that the <systemitem role=\"package\">python-support</" "systemitem> package is installed on the system." msgstr "" "Si presuppone che il pacchetto <systemitem role=\"package\">python-support</" "systemitem> sia installato nel sistema." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>fakeroot debian/rules binary</literal> runs <literal>fakeroot dh " "binary</literal>; which in turn runs the following<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>:" msgstr "" "<literal>fakeroot debian/rules binary</literal> esegue <literal>fakeroot dh " "binary</literal>; che a sua volta esegue i seguenti<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> #, no-wrap msgid "" "dh_testroot\n" "dh_prep\n" "dh_installdirs\n" "dh_auto_install\n" "dh_install\n" "dh_installdocs\n" "dh_installchangelogs\n" "dh_installexamples\n" "dh_installman\n" "dh_installcatalogs\n" "dh_installcron\n" "dh_installdebconf\n" "dh_installemacsen\n" "dh_installifupdown\n" "dh_installinfo\n" "dh_pysupport\n" "dh_installinit\n" "dh_installmenu\n" "dh_installmime\n" "dh_installmodules\n" "dh_installlogcheck\n" "dh_installlogrotate\n" "dh_installpam\n" "dh_installppp\n" "dh_installudev\n" "dh_installwm\n" "dh_installxfonts\n" "dh_bugfiles\n" "dh_lintian\n" "dh_gconf\n" "dh_icons\n" "dh_perl\n" "dh_usrlocal\n" "dh_link\n" "dh_compress\n" "dh_fixperms\n" "dh_strip\n" "dh_makeshlibs\n" "dh_shlibdeps\n" "dh_installdeb\n" "dh_gencontrol\n" "dh_md5sums\n" "dh_builddeb\n" msgstr "" "dh_testroot\n" "dh_prep\n" "dh_installdirs\n" "dh_auto_install\n" "dh_install\n" "dh_installdocs\n" "dh_installchangelogs\n" "dh_installexamples\n" "dh_installman\n" "dh_installcatalogs\n" "dh_installcron\n" "dh_installdebconf\n" "dh_installemacsen\n" "dh_installifupdown\n" "dh_installinfo\n" "dh_pysupport\n" "dh_installinit\n" "dh_installmenu\n" "dh_installmime\n" "dh_installmodules\n" "dh_installlogcheck\n" "dh_installlogrotate\n" "dh_installpam\n" "dh_installppp\n" "dh_installudev\n" "dh_installwm\n" "dh_installxfonts\n" "dh_bugfiles\n" "dh_lintian\n" "dh_gconf\n" "dh_icons\n" "dh_perl\n" "dh_usrlocal\n" "dh_link\n" "dh_compress\n" "dh_fixperms\n" "dh_strip\n" "dh_makeshlibs\n" "dh_shlibdeps\n" "dh_installdeb\n" "dh_gencontrol\n" "dh_md5sums\n" "dh_builddeb\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>fakeroot debian/rules binary-arch</literal> runs <literal>fakeroot " "dh binary-arch</literal>; which in turn runs the same sequence as " "<literal>fakeroot dh binary</literal> but with the <literal>-a</literal> " "option appended for each command." msgstr "" "<literal>fakeroot debian/rules binary-arch</literal> esegue " "<literal>fakeroot dh binary-arch</literal>; che a sua volta esegue la stessa " "sequenza di <literal>fakeroot dh binary</literal> ma con l'opzione <literal>-" "a</literal> aggiunta ad ogni comando." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>fakeroot debian/rules binary-indep</literal> runs <literal>fakeroot " "dh binary-indep</literal>; which in turn runs almost the same sequence as " "<literal>fakeroot dh binary</literal> but excluding <command>dh_strip</" "command>, <command>dh_makeshlibs</command>, and <command>dh_shlibdeps</" "command> with the <literal>-i</literal> option appended for each remaining " "command." msgstr "" "<literal>fakeroot debian/rules binary-indep</literal> esegue " "<literal>fakeroot dh binary-indep</literal>; che a sua volta esegue la " "stessa sequenza di <literal>fakeroot dh binary</literal> ma escludendo " "<command>dh_strip</command>, <command>dh_makeshlibs</command>, e " "<command>dh_shlibdeps</command> con l'opzione <literal>-i</literal> aggiunta " "ad ogni comando rimanente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> msgid "" "For complete information on what all these <command>dh_*</command> scripts " "do exactly, and what their other options are, please read their respective " "manual pages and the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " "documentation." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> msgid "" "These commands support other build environments such as <filename>setup.py</" "filename> which can be listed by executing <literal>dh_auto_build --list</" "literal> in a package source directory." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "The functions of <command>dh_*</command> commands are largely self-evident " "from their names. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> There are a few " "notable ones that are worth giving (over)simplified explanations here " "assuming a typical build environment based on a <filename>Makefile</" "filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "It actually looks for the first available target of <literal>distclean</" #| "literal>, <literal>realclean</literal> or <literal>clean</literal> in " #| "<filename>Makefile</filename> and execute it." msgid "" "It actually looks for the first available target in the <filename>Makefile</" "filename> out of <literal>distclean</literal>, <literal>realclean</literal>, " "or <literal>clean</literal>, and executes that." msgstr "" "Attualmente il programma esegue il primo target <literal>distclean</" "literal>, <literal>realclean</literal> o <literal>clean</literal> prensente " "nel <filename>Makefile</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<command>dh_auto_clean</command> usually executes the following if " #| "<filename>Makefile</filename> exists with the <literal>distclean</" #| "literal> target. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgid "" "<command>dh_auto_clean</command> usually executes the following if a " "<filename>Makefile</filename> exists with the <literal>distclean</literal> " "target. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "<command>dh_auto_clean</command> normalmente esegue i seguenti comandi se " "nel <filename>Makefile</filename> è presente il target <literal>distclean</" "literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> #, no-wrap msgid "make distclean\n" msgstr "make distclean\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<command>dh_auto_configure</command> usually executes the following if " "<filename>./configure</filename> exists (arguments abbreviated for " "readability)." msgstr "" "<command>dh_auto_configure</command> normalmente esegue i seguenti comandi " "se esiste il file <filename>./configure</filename> (argomenti abbreviati for " "una maggiore leggibilità)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> #, no-wrap msgid "./configure --prefix=/usr --sysconfdir=/etc --localstatedir=/var ...\n" msgstr "./configure --prefix=/usr --sysconfdir=/etc --localstatedir=/var ...\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<command>dh_auto_build</command> usually executes the following to execute " "the first target of <filename>Makefile</filename> if it exists." msgstr "" "<command>dh_auto_build</command> normalmente lancia il seguente comando per " "eseguire, se esiste, il primo obiettivo del <filename>Makefile</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> #, no-wrap msgid "make\n" msgstr "make\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "It actually looks for the first available target of <literal>test</" #| "literal> or <literal>check</literal> in <filename>Makefile</filename> and " #| "execute it." msgid "" "It actually looks for the first available target in the <filename>Makefile</" "filename> out of <literal>test</literal> or <literal>check</literal>, and " "executes that." msgstr "" "Attualmente il programma esegue il primo target <literal>test</literal> o " "<literal>check</literal> nel <filename>Makefile</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<command>dh_auto_test</command> usually executes the following if " #| "<filename>Makefile</filename> exists with the <literal>test</literal> " #| "target. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgid "" "<command>dh_auto_test</command> usually executes the following if a " "<filename>Makefile</filename> exists with the <literal>test</literal> " "target. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "<command>dh_auto_clean</command> normalmente esegue i seguenti comandi con " "l'obiettivo <literal>distclean</literal> se esiste il file " "<filename>Makefile</filename>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> #, no-wrap msgid "make test\n" msgstr "make test\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<command>dh_auto_install</command> usually executes the following if " #| "<filename>Makefile</filename> exists with the <literal>install</literal> " #| "target (line folded for readability)." msgid "" "<command>dh_auto_install</command> usually executes the following if a " "<filename>Makefile</filename> exists with the <literal>install</literal> " "target (line folded for readability)." msgstr "" "<command>dh_auto_install</command> normalmente esegue il seguente comando " "con l'obiettivo <literal>install</literal> se esiste il file " "<filename>Makefile</filename> (riga spezzata per aumentare la leggibilità)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> #, no-wrap msgid "" "make install \\\n" " DESTDIR=<replaceable>/path/to</replaceable>/<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>/debian/<replaceable>package</replaceable>\n" msgstr "" "make install \\\n" " DESTDIR=<replaceable>/path/to</replaceable>/<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>/debian/<replaceable>package</replaceable>\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Targets which require the <command>fakeroot</command> command contain " #| "<command>dh_testroot</command>. If you are not pretending to be root " #| "using this command, it exits with an error." msgid "" "All targets which require the <command>fakeroot</command> command will " "contain <command>dh_testroot</command>, which exits with an error if you are " "not using this command to pretend to be root." msgstr "" "Gli obiettivi che richiedono il comando <command>fakeroot</command> " "contengono <command>dh_testroot</command>. Se non si sta fingendo di essere " "root utilizzando questo comando, questo terminerà con un errore." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The important part to know about the <filename>rules</filename> file " #| "created by <command>dh_make</command>, is that it is just a suggestion. " #| "It will work for most packages but for more complicated ones, don't be " #| "afraid to customize it to fit your needs. Only things that you must not " #| "change are the names of the rules, because all the tools use these names, " #| "as mandated by the Debian Policy." msgid "" "The important part to know about the <filename>rules</filename> file created " "by <command>dh_make</command> is that it is just a suggestion. It will work " "for most packages but for more complicated ones, don't be afraid to " "customize it to fit your needs." msgstr "" "La cosa importante da sapere riguardo al file <filename>rules</filename> " "creato da <command>dh_make</command>, è che il suo contenuto contiene dei " "semplici consigli. Funzionerà per la maggior parte dei pacchetti ma per i " "più complicati non si esiti a personalizzarlo secondo le proprie esigenze. " "Le uniche cose che non vanno cambiate sono i nomi delle regole, perché tutti " "gli strumenti utilizzano questi nomi, così come è indicato dalle policy di " "Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Although <literal>install</literal> is not required target, it is " #| "supported. <literal>fakeroot dh install</literal> behaves like " #| "<literal>fakeroot dh binary</literal> but stops after " #| "<command>dh_fixperms</command>." msgid "" "Although <literal>install</literal> is not a required target, it is " "supported. <literal>fakeroot dh install</literal> behaves like " "<literal>fakeroot dh binary</literal> but stops after <command>dh_fixperms</" "command>." msgstr "" "Anche se l'obiettivo <literal>install</literal> non è richiesto, è comunque " "supportato. <literal>fakeroot dh install</literal> si comporta come " "<literal>fakeroot dh binary</literal> ma si ferma dopo <command>dh_fixperms</" "command>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Customization of <filename>rules</filename> file" msgstr "Personalizzazione del file <filename>rules</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "There are many ways to customize the <filename>rules</filename> file created " "with the new <command>dh</command> command." msgstr "" "Verrà qui spiegata la personalizzazione del file <filename>rules</filename>, " "creato con il nuovo comando <command>dh</command>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If a package installs the <filename>/usr/share/perl5/Debian/Debhelper/" #| "Sequence/<replaceable>custom_name</replaceable>.pm</filename> file, you " #| "should activate its customization function by <literal>dh --with " #| "<replaceable>custom-name</replaceable> $@</literal>." msgid "" "If a package installs the <filename>/usr/share/perl5/Debian/Debhelper/" "Sequence/<replaceable>custom_name</replaceable>.pm</filename> file, you " "should activate its customization function by <literal>dh $@ --with " "<replaceable>custom-name</replaceable></literal>." msgstr "" "Se il pacchetto installata il file <filename>/usr/share/perl5/Debian/" "Debhelper/Sequence/<replaceable>nome_personalizzato</replaceable>.pm</" "filename>, si deve attivare la funzione di personalizzazione tramite il " "comando <literal>dh --with <replaceable>nome-personalizzato</replaceable> " "$@</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "The <literal>dh $@</literal> command can be customized as follows. " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Il comando <literal>dh $@</literal> può essere personalizzato come segue. " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> msgid "" "Use of the <command>dh_pysupport</command> command is preferred over use of " "the <command>dh_pycentral</command> command. Do not use the " "<command>dh_python</command> command." msgstr "" "L'uso del comando <command>dh_pysupport</command> è preferito rispetto " "all'uso di del comando <command>dh_pycentral</command>. Non si deve " "utilizzare il comando <command>dh_python</command>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Add support of the <command>dh_pysupport</command> command. (The best " #| "choice for Python.) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgid "" "Add support for the <command>dh_pysupport</command> command. (The best " "choice for Python.) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Aggiunge il supporto per il comando <command>dh_pysupport</command>. (La " "scelta migliore per Python) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Install the <systemitem role=\"package\">python-support</systemitem> " #| "package in <literal>Build-Depends</literal>." msgid "" "Include the <systemitem role=\"package\">python-support</systemitem> package " "in <literal>Build-Depends</literal>." msgstr "" "Installa il pacchetto <systemitem role=\"package\">python-support</" "systemitem> in <literal>Build-Depends</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "Use <literal>dh $@</literal> as usual. (This is enabled by default)" msgid "" "Use <literal>dh $@</literal> as usual. (Use of <command>dh_pysupport</" "command> is the default)" msgstr "" "Utilizza <literal>dh $@</literal> normalmente. (Questo è abilitato in modo " "predefinito)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "This handles Python modules using the <systemitem role=\"package\">python-" "support</systemitem> framework." msgstr "" "Gestisce i moduli Python utilizzando l'infrastruttura <systemitem role=" "\"package\">python-support</systemitem>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "Add support of the <command>dh_pycentral</command> command." msgid "Add support for the <command>dh_pycentral</command> command." msgstr "Aggiunge il supporto al comando <command>dh_pycentral</command>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Install the <systemitem role=\"package\">python-central</systemitem> " #| "package in <literal>Build-Depends</literal>." msgid "" "Include the <systemitem role=\"package\">python-central</systemitem> package " "in <literal>Build-Depends</literal>." msgstr "" "Installa il pacchetto <systemitem role=\"package\">python-central</" "systemitem> in <literal>Build-Depends</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "Use <literal>dh --with python-central $@</literal> instead." msgid "Use <literal>dh $@ --with python-central</literal> instead." msgstr "Utilizza in alternativa <literal>dh --with python-central $@</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "This also deactivates the <command>dh_pysupport</command> command." msgstr "Disattiva anche il domando <command>dh_pysupport</command>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "This handles Python modules using the <systemitem role=\"package\">python-" "central</systemitem> framework." msgstr "" "Gestisce i moduli Python utilizzando l'infrastruttura <systemitem role=" "\"package\">python-central</systemitem>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "Add support of the <command>dh_installtex</command> command." msgid "Add support for the <command>dh_installtex</command> command." msgstr "Aggiunge il supporto al comando <command>dh_installtex</command>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Install the <systemitem role=\"package\">tex-common</systemitem> package " #| "in <literal>Build-Depends</literal>." msgid "" "Include the <systemitem role=\"package\">tex-common</systemitem> package in " "<literal>Build-Depends</literal>." msgstr "" "Installa il pacchetto <systemitem role=\"package\">tex-common</systemitem> " "in <literal>Build-Depends</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "Use <literal>dh --with tex $@</literal> instead." msgid "Use <literal>dh $@ --with tex</literal> instead." msgstr "Utilizza in alternativa <literal>dh --with tex $@</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "This registers Type 1 fonts, hyphenation patterns, or formats with TeX." msgid "" "This registers Type 1 fonts, hyphenation patterns, and formats with TeX." msgstr "" "Registra i caratteri Type 1, le regole di sillabazione, o i formati con TeX." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Add support of the <command>dh_quilt_patch</command> and " #| "<command>dh_quilt_unpatch</command> commands." msgid "" "Add support for the <command>dh_quilt_patch</command> and " "<command>dh_quilt_unpatch</command> commands." msgstr "" "Aggiunge il supporto ai comandi <command>dh_quilt_patch</command> e " "<command>dh_quilt_unpatch</command>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Install the <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> package in " #| "<literal>Build-Depends</literal>." msgid "" "Include the <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> package in " "<literal>Build-Depends</literal>." msgstr "" "Installa il pacchetto <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> in " "<literal>Build-Depends</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "Use <literal>dh --with quilt $@</literal> instead." msgid "Use <literal>dh $@ --with quilt</literal> instead." msgstr "Utilizza in alternativa <literal>dh --with quilt $@</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "This applies and un-applies patches to the upstream source from files in " #| "the <filename>debian/patches</filename> directory for the <literal>1.0</" #| "literal> source package." msgid "" "This applies and un-applies patches to the upstream source from files in the " "<filename>debian/patches</filename> directory for a source package in the " "<literal>1.0</literal> format." msgstr "" "Applica e rimuove le patch al sorgente originale dai file nella directory " "<filename>debian/patches</filename> per i sorgenti dei pacchetti " "<literal>1.0</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "This is not needed if you use the new <literal>3.0 (quilt)</literal> " #| "source package." msgid "" "This is not needed if you use the new <literal>3.0 (quilt)</literal> source " "package format." msgstr "" "Non è necessario se si utilizza il nuovo sorgente del pacchetti <literal>3.0 " "(quilt)</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "Add support of the <command>dh_dkms</command> command." msgid "Add support for the <command>dh_dkms</command> command." msgstr "Aggiunge il supporto al comando <command>dh_dkms</command>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Install the <systemitem role=\"package\">dkms</systemitem> package in " #| "<literal>Build-Depends</literal>." msgid "" "Include the <systemitem role=\"package\">dkms</systemitem> package in " "<literal>Build-Depends</literal>." msgstr "" "Installa il pacchetto <systemitem role=\"package\">dkms</systemitem> in " "<literal>Build-Depends</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "Use <literal>dh --with dkms $@</literal> instead." msgid "Use <literal>dh $@ --with dkms</literal> instead." msgstr "Utilizza in alternativa <literal>dh --with dkms $@</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "This correctly handles DKMS usage by the kernel module package." msgid "This correctly handles DKMS usage by kernel module packages." msgstr "" "Gestisce in maniera corretta DKMS, usato dal pacchetto del modulo del kernel." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Add support of the <command>dh_autotools-dev_updateconfig</command> and " #| "<command>dh_autotools-dev_restoreconfig</command> commands." msgid "" "Add support for the <command>dh_autotools-dev_updateconfig</command> and " "<command>dh_autotools-dev_restoreconfig</command> commands." msgstr "" "Aggiunge il supporto ai comandi <command>dh_autotools-dev_updateconfig</" "command> e <command>dh_autotools-dev_restoreconfig</command>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Install the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> " #| "package in <literal>Build-Depends</literal>." msgid "" "Include the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package " "in <literal>Build-Depends</literal>." msgstr "" "Installa il pacchetto <systemitem role=\"package\">autotools-dev</" "systemitem> in <literal>Build-Depends</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "Use <literal>dh --with autotools-dev $@</literal> instead." msgid "Use <literal>dh $@ --with autotools-dev</literal> instead." msgstr "Utilizza in alternativa <literal>dh --with autotools-dev $@</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "This updates and restores <filename>config.sub</filename> and " "<filename>config.guess</filename>." msgstr "" "Aggiorna e ripristina i file <filename>config.sub</filename> and " "<filename>config.guess</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Add support of the <command>dh_autoreconf</command> and " #| "<command>dh_autoreconf_clean</command> commands." msgid "" "Add support for the <command>dh_autoreconf</command> and " "<command>dh_autoreconf_clean</command> commands." msgstr "" "Aggiunge il supporto ai comandi <command>dh_autoreconf</command> e " "<command>dh_autoreconf_clean</command>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Install the <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> " #| "package in <literal>Build-Depends</literal>." msgid "" "Include the <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> package " "in <literal>Build-Depends</literal>." msgstr "" "Installa il pacchetto <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</" "systemitem> in <literal>Build-Depends</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "Use <literal>dh --with autoreconf $@</literal> instead." msgid "Use <literal>dh $@ --with autoreconf</literal> instead." msgstr "Utilizza in alternativa <literal>dh --with autoreconf $@</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "This updates the GNU Build System files and restores them after the build." msgstr "" "Aggiorna i file del sistema di compilazione GNU e ripristina i file dopo la " "sua compilazione." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "Add support to the <command>bash</command> completion feature." msgid "Add support for the <command>bash</command> completion feature." msgstr "" "Aggiunge il supporto alla funzionalità di completamento di <command>bash</" "command>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Install the <systemitem role=\"package\">bash-completion</systemitem> " #| "package in <literal>Build-Depends</literal>." msgid "" "Includes the <systemitem role=\"package\">bash-completion</systemitem> " "package in <literal>Build-Depends</literal>." msgstr "" "Installa il pacchetto <systemitem role=\"package\">bash-completion</" "systemitem> in <literal>Build-Depends</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "Use <literal>dh --with bash-completion $@</literal> instead." msgid "Use <literal>dh $@ --with bash-completion</literal> instead." msgstr "" "Utilizza in alternativa <literal>dh --with bash-completion $@</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "This installs <command>bash</command> completions using configuration " #| "file at <filename>debian/<replaceable>package</replaceable>.bash-" #| "completion</filename>." msgid "" "This installs <command>bash</command> completions using a configuration file " "at <filename>debian/<replaceable>package</replaceable>.bash-completion</" "filename>." msgstr "" "Installa il completamento per <command>bash</command> utilizzando il file di " "configurazione <filename>debian/<replaceable>package</replaceable>.bash-" "completion</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "Many <command>dh_*</command> commands invoked by the new <command>dh</" "command> command can be customized by the corresponding configuration files " "in the <filename>debian</filename> directory. See <xref linkend=\"dother\"/" "> and the manpage of each command for the customization of such features." msgstr "" "Molti comandi del tipo <command>dh_*</command>, invocati da <command>dh</" "command>, possono essere personalizzati modificando i rispettivi file di " "configurazione nella directory <filename>debian</filename>. Si veda <xref " "linkend=\"dother\"/> per la personalizzazione di tali caratteristiche." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> msgid "" "Under <literal>lenny</literal>, if you wanted to change the behavior of a " "<command>dh_*</command> script you found the relevant line in the " "<filename>rules</filename> file and adjusted it." msgstr "" "Sotto <literal>lenny</literal>, se si vuole cambiare il comportamento di uno " "script <command>dh_*</command> basta cercare la riga relativa nel file " "<filename>rules</filename> e modificarla." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Some <command>dh_*</command> commands invoked by the new <command>dh</" #| "command> command may require you to run it with some arguments or to run " #| "additional commands with them or to skip them. For such cases, you " #| "create an <literal>override_dh_<replaceable>foo</replaceable></literal> " #| "target with its rule in the <filename>rules</filename> file only for the " #| "<command>dh_<replaceable>foo</replaceable></command> command you want to " #| "change. It basically say <emphasis>run me instead</emphasis>. " #| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgid "" "You may need to run <command>dh_*</command> commands invoked via the new " "<command>dh</command> with added arguments, or to run additional commands " "with them, or to skip them. For such cases, you create an " "<literal>override_dh_<replaceable>foo</replaceable></literal> target with " "its rule in the <filename>rules</filename> file defining an " "<literal>override_dh_<replaceable>foo</replaceable></literal> target for the " "<command>dh_<replaceable>foo</replaceable></command> command you want to " "change. It basically says <emphasis>run me instead</emphasis>. " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Alcuni comandi del tipo <command>dh_*</command>, invocati da <command>dh</" "command>, possono richiedere la propria esecuzione con alcuni parametri o in " "aggiunta ad altri comandi da eseguire contestualmente o al posto dei comandi " "originali. In tali casi viene creato nel file <filename>rules</filename> l' " "obiettivo <literal>override_dh_<replaceable>foo</replaceable></literal> " "aggiungendo una regola solo per il comando <command>dh_<replaceable>foo</" "replaceable></command> che si intende modificare. Fondamentalmente tale " "regola dice <emphasis>esegui me al posto di</emphasis>. <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "Please note that the <command>dh_auto_*</command> commands tend to do more " "than what has been discussed in this (over)simplified explanation to take " "care of all the corner cases. It is a bad idea to use " "<literal>override_dh_*</literal> targets to substitute simplified equivalent " "commands (except for the <literal>override_dh_auto_clean</literal> target) " "since it may bypass such smart <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> features." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to store the system configuration data for the <systemitem " #| "role=\"package\">gentoo</systemitem> package in the <filename>/etc/" #| "gentoo</filename> directory instead of the usual <filename>/etc</" #| "filename> directory, you can override the default <literal>--sysconfig=/" #| "etc</literal> argument given by the <command>dh_auto_configure</command> " #| "command to the <command>./configure</command> command by the following. " #| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgid "" "So, for instance, if you want to store system configuration data in the " "<filename>/etc/gentoo</filename> directory instead of the usual <filename>/" "etc</filename> directory for the recent <systemitem role=\"package\">gentoo</" "systemitem> package using Autotools, you can override the default <literal>--" "sysconfig=/etc</literal> argument given by the <command>dh_auto_configure</" "command> command to the <command>./configure</command> command by the " "following." msgstr "" "Se si vogliono registrare i dati di configurazione di sistema del pacchetto " "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> nella directory <filename>/" "etc/gentoo</filename> invece che nella solita directory <filename>/etc</" "filename>, si può sovrascrivere il parametro predefinito <literal>--" "sysconfig=/etc</literal> dato dal comando <command>dh_auto_configure</" "command> al comando <command>./configure</command> nel modo seguente. " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #, no-wrap msgid "" "override_dh_auto_configure:\n" " dh_auto_configure -- --sysconfig=/etc/gentoo\n" msgstr "" "override_dh_auto_configure:\n" " dh_auto_configure -- --sysconfig=/etc/gentoo\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The arguments given after <literal>--</literal> are appended to the " #| "default arguments of the auto-executed program to override them. Using " #| "the <command>dh_auto_configure</command> command is better than the " #| "<command>./configure</command> command here since it will only override " #| "the <literal>--sysconfig</literal> argument and keeps well intended other " #| "arguments to the <command>./configure</command> command." msgid "" "The arguments given after <literal>--</literal> are appended to the default " "arguments of the auto-executed program to override them. Using the " "<command>dh_auto_configure</command> command is better than directly " "invoking the <command>./configure</command> command here since it will only " "override the <literal>--sysconfig</literal> argument and retains any other, " "benign arguments to the <command>./configure</command> command." msgstr "" "I parametri immessi dopo <literal>--</literal> vengono aggiunti dopo i " "parametri predefiniti dei programmi eseguiti pr sovrascriverli. Utilizzare " "il comando <command>dh_auto_configure</command> è preferibile rispetto al " "comando <command>./configure</command> dal momento che sovrascriverà " "esclusivamente il parametro <literal>--sysconfig</literal> e manterrà gli " "altri parametri del comando <command>./configure</command>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<command>dh_auto_build</command> without any arguments will execute the " #| "first target in the <filename>Makefile</filename> file." msgid "" "<command>dh_auto_build</command> without any arguments will execute the " "first target in the <filename>Makefile</filename>." msgstr "" "<command>dh_auto_build</command> senza alcun argomento eseguirà il primo " "obiettivo del file <filename>Makefile</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If <filename>Makefile</filename> of a source for <systemitem role=" #| "\"package\">gentoo</systemitem> requires you to specify <literal>build</" #| "literal> as its target to build it <placeholder type=\"footnote\" id=" #| "\"0\"/>, you create an <literal>override_dh_auto_build</literal> target " #| "to enable it." msgid "" "If the <filename>Makefile</filename> in the source for <systemitem role=" "\"package\">gentoo</systemitem> requires you to specify <literal>build</" "literal> as its target to build it <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" ">, you create an <literal>override_dh_auto_build</literal> target to enable " "this." msgstr "" "Se il <filename>Makefile</filename> del sorgente per il pacchetto " "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> necessita che venga " "specificato l'obiettivo <literal>build</literal> per essere costruito " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, basterà creare l'obiettivo " "<literal>override_dh_auto_build</literal> pe abilitarlo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #, no-wrap msgid "" "override_dh_auto_build:\n" " dh_auto_build -- build\n" msgstr "" "override_dh_auto_build:\n" " dh_auto_build -- build\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "This ensures to run $(MAKE) with all the default arguments given by the " #| "<command>dh_auto_build</command> command and <literal>build</literal> " #| "argument." msgid "" "This ensures <literal>$(MAKE)</literal> is run with all the default " "arguments given by the <command>dh_auto_build</command> command plus the " "<literal>build</literal> argument." msgstr "" "Questo ci assicura che $(MAKE) verrà eseguito con tutti i parametri " "predefiniti del comando <command>dh_auto_build</command> ed il parametro di " "<literal>build</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If <filename>Makefile</filename> of a source for <systemitem role=" #| "\"package\">gentoo</systemitem> requires you to specify <literal>build</" #| "literal> as its target to build it <placeholder type=\"footnote\" id=" #| "\"0\"/>, you create an <literal>override_dh_auto_build</literal> target " #| "to enable it." msgid "" "If the <filename>Makefile</filename> in the source for <systemitem role=" "\"package\">gentoo</systemitem> requires you to specify the " "<literal>packageclean</literal> target to clean it for the Debian package " "instead of using <literal>distclean</literal> or <literal>clean</literal> " "targets, you can create an <literal>override_dh_auto_clean</literal> target " "to enable thit." msgstr "" "Se il <filename>Makefile</filename> del sorgente per il pacchetto " "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> necessita che venga " "specificato l'obiettivo <literal>build</literal> per essere costruito " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, basterà creare l'obiettivo " "<literal>override_dh_auto_build</literal> pe abilitarlo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #, no-wrap msgid "" "override_dh_auto_clean:\n" " $(MAKE) packageclean\n" msgstr "" "override_dh_auto_clean:\n" "\n" " $(MAKE) packageclean\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If <filename>Makefile</filename> of a source for <systemitem role=" #| "\"package\">gentoo</systemitem> contains <literal>test</literal> target " #| "which you do not want to run for the Debian package building process, you " #| "can use empty <literal>override_dh_auto_test</literal> target to skip it." msgid "" "If the <filename>Makefile</filename> in the source for <systemitem role=" "\"package\">gentoo</systemitem> contains a <literal>test</literal> target " "which you do not want to run for the Debian package building process, you " "can use an empty <literal>override_dh_auto_test</literal> target to skip it." msgstr "" "Se il <filename>Makefile</filename> di un sorgente per il pacchetto " "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> contiene l'obiettivo " "<literal>test</literal> che non vuole essere eseguito nel processo di " "costruzione del pacchetto Debian, si può utilizzare l'obiettivo " "<literal>override_dh_auto_test</literal> per saltarlo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #, no-wrap msgid "override_dh_auto_test:\n" msgstr "override_dh_auto_test:\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The <filename>debian/changelog</filename> and <filename>debian/NEWS</" #| "filename> files are always automatically installed. The upstream " #| "changelog is searched by converting filenames to the lower case and " #| "matching them with the <filename>changelog</filename>, <filename>changes</" #| "filename>, <filename>changelog.txt</filename>, and <filename>changes.txt</" #| "filename>." msgid "" "The <filename>debian/changelog</filename> and <filename>debian/NEWS</" "filename> files are always automatically installed. The upstream changelog " "is found by converting filenames to lower case and matching them against " "<filename>changelog</filename>, <filename>changes</filename>, " "<filename>changelog.txt</filename>, and <filename>changes.txt</filename>." msgstr "" "I file <filename>debian/changelog</filename> e <filename>debian/NEWS</" "filename> vengono sempre installati automaticamente. Il changelog originale " "viene ricercato convertendo i nomi dei file in minuscolo e cercando la " "corrispondenza con <filename>changelog</filename>, <filename>changes</" "filename>, <filename>changelog.txt</filename>, e <filename>changes.txt</" "filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "If <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> has an unusual upstream " "changelog file called <filename>FIXES</filename>, " "<command>dh_installchangelogs</command> will not install that file by " "default. The <command>dh_installchangelogs</command> command requires " "<filename>FIXES</filename> as its argument to install it. <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Se il programma originale <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> " "contiene un inusuale file di changelog chiamato <filename>FIXES</filename>, " "<command>dh_installchangelogs</command> non installerà questo file in modo " "predefinito. Il comando <command>dh_installchangelogs</command> richiede " "che venga fornito il parametro <filename>FIXES</filename> per installarlo." "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #, no-wrap msgid "" "override_dh_installchangelogs:\n" " dh_installchangelogs FIXES\n" msgstr "" "override_dh_installchangelogs:\n" " dh_installchangelogs FIXES\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "When you use the new <command>dh</command> command, use of explicit " #| "targets such as the ones listed in <xref linkend=\"targets\"/> except " #| "<literal>get-orig-source</literal> target may make it difficult to " #| "understand their exact effects. Please limit explicit targets to " #| "<literal>override_dh_*</literal> targets and completely independent ones, " #| "if possible." msgid "" "When you use the new <command>dh</command> command, use of explicit targets " "such as the ones listed in <xref linkend=\"targets\"/>, other than the " "<literal>get-orig-source</literal> target, may make it difficult to " "understand their exact effects. Please limit explicit targets to " "<literal>override_dh_*</literal> targets and completely independent ones, if " "possible." msgstr "" "Quando si usa il nuovo comando <command>dh</command>, l'utilizzo di target " "espliciti come quelli elencanti in <xref linkend=\"targets\"/>, tranne il " "target <literal>get-orig-source</literal>, possono rendere difficile capire " "i loro effettivi effetti. Si prega di limitare i target espliciti in favore " "dei target <literal>override_dh_*</literal> e, se possibile, quelli " "completamente indipendenti." #. type: Content of: <book><chapter><title> msgid "Other files under the <filename>debian</filename> directory" msgstr "Altri file nella directory <filename>debian</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "To control most of what <systemitem role=\"package\">debhelper</" #| "systemitem> does while building the package, you put optional " #| "configuration files under the <filename>debian</filename> directory. " #| "This chapter will make an overview of what each of these does and its " #| "format. Please read <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</" #| "ulink> and <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's " #| "Reference</ulink> for guidelines for the packaging." msgid "" "To control most of what <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " "does while building the package, you put optional configuration files under " "the <filename>debian</filename> directory. This chapter will provide an " "overview of what each of these does and its format. Please read the <ulink " "url=\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> and <ulink url=" "\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> for " "guidelines for packaging." msgstr "" "Per controllare la maggior parte delle operazioni che <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem> effettua durante la creazione del " "pacchetto, si possono inserire dei file di configurazione all'interno della " "directory <filename>debian</filename>. Questo capitolo fornirà una " "panoramica sull'utilizzo di ciascuno di essi ed il loro formato. Si legga " "<ulink url=\"&debian-policy;\">Manuale delle policy di Debian</ulink> e " "<ulink url=\"&developers-reference;\">Guida di riferimento per lo " "sviluppatore Debian</ulink> per le linee guida sulla creazione dei pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The <command>dh_make</command> command will create some template " #| "configuration files under the <filename>debian</filename> directory. " #| "Most of them come with filenames suffixed by <literal>.ex</literal>. " #| "Some of them come with filenames prefixed by the binary package name such " #| "as <literal><replaceable>package</replaceable></literal>. Take a look at " #| "all of them." msgid "" "The <command>dh_make</command> command will create some template " "configuration files under the <filename>debian</filename> directory. Most " "of them come with filenames suffixed by <literal>.ex</literal>. Some of " "them come with filenames prefixed by the binary package name such as " "<literal><replaceable>package</replaceable></literal>. Take a look at all " "of them. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Il comando <command>dh_make</command> creerà il modello dei file di " "configurazione nella directory <filename>debian</filename>. Molti di questi " "file terminano con l'estensione <literal>.ex</literal>. In altri inoltre il " "nome del file viene preceduto dal nome del pacchetto in binario, come " "<literal><replaceable>pacchetto</replaceable></literal>. Si dia uno sguardo " "a tutti i differenti file di configurazione." #. type: Content of: <book><chapter><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The <command>dh_make</command> command may not create some template " #| "configuration files for <systemitem role=\"package\">debhelper</" #| "systemitem>. In such cases, you need to create them with the editor." msgid "" "Some template configuration files for <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> may not be created by the <command>dh_make</" "command> command. In such cases, you need to create them with an editor." msgstr "" "Il comando <command>dh_make</command> non crea alcun modello di file di " "configurazione per <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. In " "questo caso, è necessario crearlo con un editor." #. type: Content of: <book><chapter><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If you wish or need to activate any of those, please do the following." msgid "If you wish or need to activate any of these, please do the following:" msgstr "" "Se si vuole o si ha bisogno di attivare alcuno di questi file, si effettuino " "le seguenti operazioni:" #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "rename template files by removing the <literal>.ex</literal> or <literal>." #| "EX</literal> suffix if the template files have one." msgid "" "rename template files by removing the <literal>.ex</literal> or <literal>." "EX</literal> suffix if they have one;" msgstr "" "si rinomini il file modello rimuovendo l'estensione <literal>.ex</literal> o " "<literal>.EX</literal> se presente." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "rename the name of these configuration files using the actual binary " #| "package name in place of <literal><replaceable>package</replaceable></" #| "literal>." msgid "" "rename the configuration files to use the actual binary package name in " "place of <literal><replaceable>package</replaceable></literal>;" msgstr "" "si rinominino i file di configurazione con il nome usato dall'attuale " "pacchetto binario al posto di <literal><replaceable>pacchetto</replaceable></" "literal>." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "modify template file contents to suit your needs." msgid "modify template file contents to suit your needs;" msgstr "si modifichi il contenuto del file in base al bisogno." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "remove template files which you do not need." msgid "remove template files which you do not need;" msgstr "si elimini il file modello di cui non si ha più bisogno." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "modify the <filename>control</filename> file (see <xref linkend=\"control" #| "\"/>), if necessary." msgid "" "modify the <filename>control</filename> file (see <xref linkend=\"control\"/" ">), if necessary;" msgstr "" "si modifichi il file di <filename>controllo</filename> (si veda <xref " "linkend=\"control\"/>), se necessario." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "modify the <filename>rules</filename> file (see <xref linkend=\"rules\"/>), " "if necessary." msgstr "" "si modifiche il file delle <filename>regole</filename> (si veda <xref " "linkend=\"rules\"/>), se necessario." #. type: Content of: <book><chapter><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Those <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> configuration " #| "files without <filename><replaceable>package</replaceable></filename> " #| "prefix such as <filename>install</filename> apply to the first binary " #| "package. When there are many binary packages, their configurations can " #| "be specified by prefixing their name to their configuration filenames " #| "such as <filename><replaceable>package-1</replaceable>.install</" #| "filename>, <filename><replaceable>package-2</replaceable>.install</" #| "filename>, etc." msgid "" "Any <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> configuration files " "without a <filename><replaceable>package</replaceable></filename> prefix, " "such as <filename>install</filename>, apply to the first binary package. " "When there are many binary packages, their configurations can be specified " "by prefixing their name to their configuration filenames such as " "<filename><replaceable>package-1</replaceable>.install</filename>, " "<filename><replaceable>package-2</replaceable>.install</filename>, etc." msgstr "" "Questi file di configurazione di <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> senza prefisso del <filename><replaceable>pacchetto</" "replaceable></filename>, come nel file <filename>install</filename> vengono " "applicati al primo pacchetto binario. Quando ci sono molti pacchetti binari " "le loro configurazioni possono essere specificate aggiungendo il loro " "prefisso al nome del file di configurazione come " "<filename><replaceable>pacchetto-1</replaceable>.install</filename>, " "<filename><replaceable>pacchetto-2</replaceable>.install</filename>, ecc." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename>README.Debian</filename> file" msgid "<filename>README.Debian</filename>" msgstr "Il file <filename>README.Debian</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Any extra details or discrepancies between the original package and your " "Debian version should be documented here." msgstr "" "Ogni ulteriore dettaglio o discrepanza tra il pacchetto originale e la " "versione Debian dovrebbe essere documentato qui." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<command>dh_make</command> created a default one, this is what it looks " #| "like:" msgid "" "<command>dh_make</command> created a default one; this is what it looks like:" msgstr "<command>dh_make</command> ne crea uno predefinito, ecco come appare:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "gentoo for Debian\n" "-----------------\n" "<possible notes regarding this package - if none, delete this file>\n" " -- Josip Rodin <joy-mg@debian.org>, Wed, 11 Nov 1998 21:02:14 +0100\n" msgstr "" "gentoo for Debian\n" "-----------------\n" "<possible notes regarding this package - if none, delete this file>\n" " -- Josip Rodin <joy-mg@debian.org>, Wed, 11 Nov 1998 21:02:14 +0100\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If you have nothing to be documented, remove this file. See <citerefentry> " "<refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>." msgstr "" "Qui dovrebbero inserire delle brevi informazioni specifiche di Debian. Si " "veda <citerefentry> <refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename>compat</filename> file" msgid "<filename>compat</filename>" msgstr "Il file <filename>compat</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The <filename>compat</filename> file defines the <systemitem role=" #| "\"package\">debhelper</systemitem> compatibility level. Currently, you " #| "should set it to the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " #| "V7 by the following." msgid "" "The <filename>compat</filename> file defines the <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> compatibility level. Currently, you should set it " "to the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> v7 as follows:" msgstr "" "Il file <filename>compat</filename> definisce il livello di compatibilità di " "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Al momento dovrebbe " "essere impostato a <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> V7 " "nel modo seguente." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ echo 7 > debian/compat\n" msgstr "$ echo 7 > debian/compat\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename>conffiles</filename> file" msgid "<filename>conffiles</filename>" msgstr "I file <filename>conffiles</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The <citerefentry> <refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> " #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command installs this." msgid "" "See <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&policy-conffiles;\">Debian " "Policy Manual \"D.2.5 Conffiles\"</ulink>." msgstr "" "Il comando <citerefentry> <refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> installa questo file." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "One of the most annoying things about software is when you spend a great " #| "deal of time and effort customizing a program, only to have an upgrade " #| "stomp all over your changes. Debian solves this problem by marking " #| "configuration files so that when you upgrade a package, you'll be " #| "prompted whether you want to keep your old configuration or not." msgid "" "One of the most annoying things about software is when you spend a great " "deal of time and effort customizing a program, only to have an upgrade stomp " "all over your changes. Debian solves this problem by marking such " "configuration files as conffiles. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " "When you upgrade a package, you'll be asked whether you want to keep your " "old configuration files or not." msgstr "" "Una delle cose più fastidiose riguardanti il software accade quando si " "spende una grande quantità di tempo e di sforzi per personalizzare un " "programma solo per vedere un aggiornamento spazzare via tutte le modifiche " "fatte. Debian risolve questo problema applicando un marchio ai file di " "configurazione in modo tale che, quando si aggiorna un pacchetto, verrà " "richiesto se si vogliono mantenere o meno i vecchi file di configurazione." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Since <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> V3, " #| "<citerefentry> <refentrytitle>dh_installdeb</refentrytitle> <manvolnum>1</" #| "manvolnum> </citerefentry> will <emphasis>automatically</emphasis> flag " #| "any files under the <filename>/etc</filename> directory as conffiles, so " #| "if your program only has conffiles there you do not need to specify them " #| "in this file. For most package types, the only place there is (and " #| "should be conffiles) is under <filename>/etc</filename> and so this file " #| "doesn't need to exist." msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>dh_installdeb</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> <emphasis>automatically</emphasis> flags any " "files under the <filename>/etc</filename> directory as conffiles, so if your " "program only has conffiles there you do not need to specify them in this " "file. For most package types, the only place conffiles should ever be is " "under <filename>/etc</filename>, and so this file doesn't need to exist." msgstr "" "A partire da <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> V3, " "<citerefentry> <refentrytitle>dh_installdeb</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> <emphasis>automaticamente</emphasis> marcherà " "ogni file che si trova nella directory <filename>/etc</filename> come " "conffiles, così che se il programma ha soli file di configurazione in quella " "directory, non ci sarà bisogno di specificarli in questo file. Per la " "maggioranza dei tipi di pacchetto, l'unico posto in cui si trovano (ed in " "cui si dovrebbero trovare i conffile) è all'interno di <filename>/etc</" "filename> e quindi non c'è bisogno che questo file esista." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If your program uses configuration files but also rewrites them on its " #| "own, it's best not to make them as conffiles because <command>dpkg</" #| "command> will then prompt users to verify the changes all the time." msgid "" "If your program uses configuration files but also rewrites them on its own, " "it's best not to make them conffiles because <command>dpkg</command> will " "then prompt users to verify the changes all the time." msgstr "" "Se il programma creato utilizza file di configurazione e li sovrascrive in " "automatico, è meglio non rendere questi ultimi dei file di configurazione " "perché <command>dpkg</command> chiederà ogni volta agli utenti di verificare " "i cambiamenti." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If the program you're packaging requires every user to modify the " #| "configuration files in the <filename>/etc</filename> directory, there are " #| "2 popular ways to make them not as conffiles to keep <command>dpkg</" #| "command> quiet." msgid "" "If the program you're packaging requires every user to modify the " "configuration files in the <filename>/etc</filename> directory, there are " "two popular ways to arrange for them to not be conffiles, keeping " "<command>dpkg</command> quiet." msgstr "" "Se il programma di cui si sta creando il pacchetto richiede ad ogni utente " "di modificare i file di configurazione nella directory <filename>/etc</" "filename>, ci sono principalmente 2 modi per non renderli conffiles e quindi " "di mantenere <command>dpkg</command> tranquillo." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "You make a symlink under the <filename>/etc</filename> directory pointing " #| "to a file under the <filename>/var</filename> directory generated by the " #| "<emphasis>maintainer scripts</emphasis>." msgid "" "Create a symlink under the <filename>/etc</filename> directory pointing to a " "file under the <filename>/var</filename> directory generated by the " "maintainer scripts." msgstr "" "Si può creare un link simbolico nella directory <filename>/etc</filename> " "che punti ad un file nella directory <filename>/var</filename> generato " "dagli <emphasis>script del manutentore</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "You make a file generated by the <emphasis>maintainer scripts</emphasis> " #| "under the <filename>/etc</filename> directory." msgid "" "Create a file generated by the maintainer scripts under the <filename>/etc</" "filename> directory." msgstr "" "Si fa generare un file dagli <emphasis>script del manutentore</emphasis> " "nella directory <filename>/etc</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "For more information on the <emphasis>maintainer scripts</emphasis>, see " #| "<xref linkend=\"maintscripts\"/>." msgid "" "For information on maintainer scripts, see <xref linkend=\"maintscripts\"/>." msgstr "" "Per maggiori informazioni sugli <emphasis>script del manutentore</emphasis>, " "si veda <xref linkend=\"maintscripts\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.cron.*</filename> files" msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.cron.*</filename>" msgstr "" "I file <filename><replaceable>pacchetto</replaceable>.cron.*</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If your package requires regularly scheduled tasks to operate properly, " #| "you can use this file to set it up. You can either setup regular tasks " #| "that happen hourly, daily, weekly or monthly or alternatively happen any " #| "other time that you wish. The filenames are:" msgid "" "If your package requires regularly scheduled tasks to operate properly, you " "can use these files to set that up. You can set up regular tasks that " "either happen hourly, daily, weekly, or monthly, or alternatively happen at " "any other time that you wish. The filenames are:" msgstr "" "Se il pacchetto creato richiede che vengano programmate delle operazioni per " "funzionare correttamente, si può utilizzare questo file per lo scopo. Si " "possono programmare delle operazioni in modo tale che vengano eseguite su " "base oraria, giornaliera, settimanale, mensile o che vengano eseguite " "alternativamente in qualsiasi momento si voglia." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<filename>cron.hourly</filename> - Installed as <filename>/etc/cron." #| "hourly/<replaceable>package</replaceable></filename>: run once an hour " #| "every hour." msgid "" "<filename><replaceable>package</replaceable>.cron.hourly</filename> - " "Installed as <filename>/etc/cron.hourly/<replaceable>package</replaceable></" "filename>; run once an hour." msgstr "" "<filename>cron.hourly</filename> - Installato come <filename>/etc/cron." "hourly/<replaceable>pacchetto</replaceable></filename>: viene eseguito una " "volta all'ora, ogni ora." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<filename>cron.daily</filename> - Installed as <filename>/etc/cron.daily/" #| "<replaceable>package</replaceable></filename>: run once a day, usually " #| "early morning." msgid "" "<filename><replaceable>package</replaceable>.cron.daily</filename> - " "Installed as <filename>/etc/cron.daily/<replaceable>package</replaceable></" "filename>; run once a day." msgstr "" "<filename>cron.daily</filename> - Installato as <filename>/etc/cron.daily/" "<replaceable>pacchetto</replaceable></filename>: viene eseguito una volta al " "giorno, di solito ogni mattino." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<filename>cron.weekly</filename> - Installed as <filename>/etc/cron." #| "weekly/<replaceable>package</replaceable></filename>: run once a week, " #| "usually early Sunday morning." msgid "" "<filename><replaceable>package</replaceable>.cron.weekly</filename> - " "Installed as <filename>/etc/cron.weekly/<replaceable>package</replaceable></" "filename>; run once a week." msgstr "" "<filename>cron.weekly</filename> - Installato come <filename>/etc/cron." "weekly/<replaceable>pacchetto</replaceable></filename>: viene eseguito una " "volta a settimana, di solito ogni mattino di Domenica." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<filename>cron.hourly</filename> - Installed as <filename>/etc/cron." #| "hourly/<replaceable>package</replaceable></filename>: run once an hour " #| "every hour." msgid "" "<filename><replaceable>package</replaceable>.cron.monthly</filename> - " "Installed as <filename>/etc/cron.monthly/<replaceable>package</replaceable></" "filename>: run once a month." msgstr "" "<filename>cron.hourly</filename> - Installato come <filename>/etc/cron." "hourly/<replaceable>pacchetto</replaceable></filename>: viene eseguito una " "volta all'ora, ogni ora." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<filename>cron.d</filename> - Installed as <filename>/etc/cron.d/" #| "<replaceable>package</replaceable></filename>: for any other time" msgid "" "<filename><replaceable>package</replaceable>.cron.d</filename> - Installed " "as <filename>/etc/cron.d/<replaceable>package</replaceable></filename>: for " "any other time." msgstr "" "<filename>cron.d</filename> - Installato come <filename>/etc/cron.d/" "<replaceable>pacchetto</replaceable></filename>: per qualsiasi altro periodo" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "For the named files, the format of them is the shell script. The " #| "different one is <filename><replaceable>package</replaceable>.cron.d</" #| "filename> which follows the format of <citerefentry> " #| "<refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" #| "citerefentry>." msgid "" "Most of these files are shell scripts, with the exception of " "<filename><replaceable>package</replaceable>.cron.d</filename> which follows " "the format of <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Il formato dei file qui presentati è lo script di shell. L'unico che " "differisce dagli altri è <filename><replaceable>pacchetto</replaceable>.cron." "d</filename> che segue il formato di <citerefentry> <refentrytitle>crontab</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that this doesn't include log rotation; for that, see <citerefentry> " #| "<refentrytitle>dh_installlogrotate</refentrytitle> <manvolnum>1</" #| "manvolnum> </citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>logrotate</" #| "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>." msgid "" "No explicit <filename>cron.*</filename> file is needed to set up log " "rotation; for that, see <citerefentry><refentrytitle>dh_installlogrotate</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and " "<citerefentry><refentrytitle>logrotate</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "Si noti che qui non è stata illustrata la rotazione dei log; a questo " "proposito si veda <citerefentry> <refentrytitle>dh_installlogrotate</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> e <citerefentry> " "<refentrytitle>logrotate</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename>dirs</filename> file" msgid "<filename>dirs</filename>" msgstr "Il file <filename>dirs</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "This file specifies the directories which we need but the normal " #| "installation procedure (<literal>make install DESTDIR=...</literal> " #| "invoked by <literal>dh_auto_install</literal>) somehow doesn't create. " #| "This generally means there is a problem with the <filename>Makefile</" #| "filename>." msgid "" "This file specifies any directories which we need but which are not created " "by the normal installation procedure (<literal>make install DESTDIR=...</" "literal> invoked by <literal>dh_auto_install</literal>). This generally " "means there is a problem with the <filename>Makefile</filename>." msgstr "" "Questo file specifica le directory di cui si ha bisogno ma che la normale " "procedura di installazione (<literal>make install DESTDIR=...</literal> " "chiamata da <literal>dh_auto_install</literal>) non crea. Questo " "generalmente indica la presenza di un problema nel <filename>Makefile</" "filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Files listed in the <filename>install</filename> file doesn't need the " #| "directories created first. See <xref linkend=\"install\"/>." msgid "" "Files listed in an <filename>install</filename> file don't need their " "directories created first. See <xref linkend=\"install\"/>." msgstr "" "I file elencati nel file <filename>install</filename> non hanno bisogno che " "le directory vengano create prima. Si veda <xref linkend=\"install\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "It is best to first try to run the installation first and only use this " #| "if you run into trouble. There is no preceding slash on the directory " #| "names." msgid "" "It is best to try to run the installation first and only use this if you run " "into trouble. There is no preceding slash on the directory names listed in " "the <filename>dirs</filename> file." msgstr "" "Si raccomanda di provare prima ad eseguire l'installazione ed utilizzare " "questo file solo se si incorre in problemi. Si noti che non il carattere " "slash non precede il nome delle directory." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "" #| "<filename><replaceable>package</replaceable>.doc-base</filename> file" msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.doc-base</filename>" msgstr "" "Il file <filename><replaceable>pacchetto</replaceable>.doc-base</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If your package has documentation other than manual pages and info docs, " #| "you should use the <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> " #| "file to register it, so the user can find it with e.g. <citerefentry> " #| "<refentrytitle>dhelp</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dwww</refentrytitle> " #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> or <citerefentry> " #| "<refentrytitle>doccentral</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" #| "citerefentry>." msgid "" "If your package has documentation other than manual and info pages, you " "should use the <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> file to " "register it, so the user can find it with e.g. <citerefentry> " "<refentrytitle>dhelp</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dwww</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, or <citerefentry> " "<refentrytitle>doccentral</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>." msgstr "" "Se il pacchetto generato ha altra documentazione oltre alle pagine del " "manuale e documenti informativi, dovrebbe essere utilizzato il file " "<systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> per segnalarla in modo " "che l'utente possa trovarla con, ad esempio <citerefentry> " "<refentrytitle>dhelp</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dwww</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> o <citerefentry> " "<refentrytitle>doccentral</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "This usually includes HTML, PS and PDF files, shipped in <filename>/usr/" "share/doc/<replaceable>packagename</replaceable>/</filename>." msgstr "" "Questa documentazione è solitamente costituita da documenti HTML, file PS e " "PDF, disponibili in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nomepacchetto</" "replaceable>/</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "This is how <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s doc-base " #| "file <filename>gentoo.doc-base</filename> looks like:" msgid "" "This is what <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s doc-base " "file <filename>gentoo.doc-base</filename> looks like:" msgstr "" "Questo è il modo in cui il file doc-base di <systemitem role=\"package" "\">gentoo</systemitem>, <filename>gentoo.doc-base</filename>, appare:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "Document: gentoo\n" "Title: Gentoo Manual\n" "Author: Emil Brink\n" "Abstract: This manual describes what Gentoo is, and how it can be used.\n" "Section: File Management\n" "Format: HTML\n" "Index: /usr/share/doc/gentoo/html/index.html\n" "Files: /usr/share/doc/gentoo/html/*.html\n" msgstr "" "Document: gentoo\n" "Title: Gentoo Manual\n" "Author: Emil Brink\n" "Abstract: This manual describes what Gentoo is, and how it can be used.\n" "Section: File Management\n" "Format: HTML\n" "Index: /usr/share/doc/gentoo/html/index.html\n" "Files: /usr/share/doc/gentoo/html/*.html\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "For information on the file format, see <citerefentry> " #| "<refentrytitle>install-docs</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" #| "citerefentry> and the <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> " #| "manual, in <filename>/usr/share/doc/doc-base/doc-base.html/</filename>." msgid "" "For information on the file format, see <citerefentry> " "<refentrytitle>install-docs</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry> and the <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> " "manual, in <ulink url=\"&doc-base;\">Debian doc-base Manual</ulink>." msgstr "" "Per informazioni sul formato del file si veda <citerefentry> " "<refentrytitle>install-docs</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry> ed il manuale <systemitem role=\"package\">doc-base</" "systemitem>, reperibile in <filename>/usr/share/doc/doc-base/doc-base.html/</" "filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "For more details on installing additional documentation, look in <xref " "linkend=\"destdir\"/>." msgstr "" "Per ulteriori dettagli su come installare documentazione aggiuntiva, si veda " "in <xref linkend=\"destdir\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename>docs</filename> file" msgid "<filename>docs</filename>" msgstr "Il file <filename>docs</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "This file specifies the file names of documentation files we can have " "<citerefentry> <refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> install into the temporary directory for us." msgstr "" "Questo file specifica il nome dei file di documentazione che si possono " "avere <citerefentry> <refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> li installa nella directory " "temporanea automaticamente." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "By default, it will include all existing files in the top-level source " "directory that are called <filename>BUGS</filename>, <filename>README*</" "filename>, <filename>TODO</filename> etc." msgstr "" "Normalmente, questo file includerà tutti i file esistenti nella directory " "dei sorgenti di più alto livello che sono chiamati <filename>BUGS</" "filename>, <filename>README*</filename>, <filename>TODO</filename> ecc." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "For <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>, I also included " #| "some other files:" msgid "" "For <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>, some other files are " "also included:" msgstr "" "Per il pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>, " "nell'esempio, sono stati inclusi anche altri files:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "BUGS\n" "CONFIG-CHANGES\n" "CREDITS\n" "NEWS\n" "README\n" "README.gtkrc\n" "TODO\n" msgstr "" "BUGS\n" "CONFIG-CHANGES\n" "CREDITS\n" "NEWS\n" "README\n" "README.gtkrc\n" "TODO\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename>emacsen-*</filename> file" msgid "<filename>emacsen-*</filename>" msgstr "Il file <filename>emacsen-*</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If your package supplies Emacs files that can be bytecompiled at package " "installation time, you can use these files to set it up." msgstr "" "Se il pacchetto generato contiene file Emacs che possono essere compilati al " "momento dell'installazione, i file emacsen-* possono essere usati per " "impostarne la compilazione" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "They are installed into the temporary directory by <citerefentry> " "<refentrytitle>dh_installemacsen</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>." msgstr "" "Tali file sono installati nella directory temporanea con <citerefentry> " "<refentrytitle>dh_installemacsen</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "If you don't need these, remove them." msgstr "Se non se ne ha bisogno, possono essere eliminati." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "" #| "<filename><replaceable>package</replaceable>.examples</filename> file" msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.examples</filename>" msgstr "" "<filename>Il file <replaceable>pacchetto</replaceable>.examples</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The <citerefentry> <refentrytitle>dh_installexamples</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command installs files and " "directories listed in this file as example files." msgstr "" "Il comando <citerefentry> <refentrytitle>dh_installexamples</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> installa i file e le directory " "elencati al suo interno come file di esempio." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "" #| "<filename><replaceable>package</replaceable>.init</filename> and " #| "<filename><replaceable>package</replaceable>.default</filename> files" msgid "" "<filename><replaceable>package</replaceable>.init</filename> and " "<filename><replaceable>package</replaceable>.default</filename>" msgstr "" "I file <filename><replaceable>pacchetto</replaceable>.init</filename> e " "<filename><replaceable>pacchetto</replaceable>.default</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If your package is a daemon that needs to be run at the system start-up, " #| "you've obviously disregarded my initial recommendation, haven't you? :-)" msgid "" "If your package is a daemon that needs to be run at system start-up, you've " "obviously disregarded my initial recommendation, haven't you? :-)" msgstr "" "Se il pacchetto generato è un demone che deve partire all'avvio del sistema, " "hai chiaramente ignorato le mie raccomandazioni iniziali, vero? :-)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The <filename><replaceable>package</replaceable>.init</filename> file is " #| "installed as the <filename>/etc/init.d/<replaceable>package</" #| "replaceable></filename> script. Its fairly generic skeleton template is " #| "provided by the <command>dh_make</command> command as <filename>init.d." #| "ex</filename>. You'll likely have to rename and edit it, a lot, while " #| "making sure to provide Filesystem Hierarchy Standard (see <filename>/usr/" #| "share/doc/debian-policy/fhs/</filename>) compliant headers. It gets " #| "installed into the temporary directory by <citerefentry> " #| "<refentrytitle>dh_installinit</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" #| "citerefentry>." msgid "" "The <filename><replaceable>package</replaceable>.init</filename> file is " "installed as the <filename>/etc/init.d/<replaceable>package</replaceable></" "filename> script which starts and stops the daemon. Its fairly generic " "skeleton template is provided by the <command>dh_make</command> command as " "<filename>init.d.ex</filename>. You'll likely have to rename and edit it, a " "lot, while making sure to provide <ulink url=\"&lsb;\">Linux Standard Base</" "ulink> (LSB) compliant headers. It gets installed into the temporary " "directory by <citerefentry> <refentrytitle>dh_installinit</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Il file <filename><replaceable>pacchetto</replaceable>.init</filename> viene " "installato come lo script <filename>/etc/init.d/<replaceable>pacchetto</" "replaceable></filename>. La sua struttura abbastanza generica è fornita dal " "comando <command>dh_make</command> come <filename>init.d.ex</filename>. " "Probabilmente si dovrà rinominare e modificare un bel po', cercando di " "assicurarsi di fornire degli header che rispettino gli standard della " "gerarchia dei filesystem (si veda <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/" "</filename>). Il file viene installato nella directory temporanea con " "<citerefentry> <refentrytitle>dh_installinit</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The <filename><replaceable>package</replaceable>.default</filename> file " #| "will be installed into <filename>/etc/default/<replaceable>package</" #| "replaceable></filename>. This file sets defaults that are sourced by the " #| "init script. Most times this default file is used to disable running a " #| "daemon, set some default flags or timeouts. If your init script has " #| "certain <emphasis>settable</emphasis> features you want to install these " #| "into the default file, not the init script." msgid "" "The <filename><replaceable>package</replaceable>.default</filename> file " "will be installed as <filename>/etc/default/<replaceable>package</" "replaceable></filename>. This file sets defaults that are sourced by the " "init script. This <filename><replaceable>package</replaceable>.default</" "filename> file is most often used to disable running a daemon, or to set " "some default flags or timeouts. If your init script has certain " "configurable features, you can set them in the " "<filename><replaceable>package</replaceable>.default</filename> file, " "instead of in the init script itself." msgstr "" "Il file <filename><replaceable>pacchetto</replaceable>.default</filename> " "viene installato in <filename>/etc/default/<replaceable>pacchetto</" "replaceable></filename>. Questo file imposta delle variabili che vengono " "caricate dallo script di init. La maggioranza delle volte questo file " "predefinito viene utilizzato per disabilitare l'esecuzione di un demone, " "impostare degli argomenti predefiniti oppure dei timeout. Se lo script di " "init ha alcune caratteristiche <emphasis>configurabili</emphasis> si dovrà " "installare queste nel file predefinito, non nello script di init." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If your upstream program has an init file you can either use it or not. " #| "If you don't use their init.d script then create a new one in " #| "<filename>debian/<replaceable>package</replaceable>.init</filename>. " #| "However if the upstream init script looks fine and installs in the right " #| "place you still need to setup the <filename>rc*</filename> symlinks. To " #| "do this you will need to override <command>dh_installinit</command> in " #| "the <filename>rules</filename> file with the following lines:" msgid "" "If your upstream program provides a file for the init script, you can either " "use it or not. If you don't use their init script then create a new one in " "<filename><replaceable>package</replaceable>.init</filename>. However if " "the upstream init script looks fine and installs in the right place you " "still need to set up the <filename>rc*</filename> symlinks. To do this you " "will need to override <command>dh_installinit</command> in the " "<filename>rules</filename> file with the following lines:" msgstr "" "Se il programma originale ha un file di init si può decidere di utilizzarlo " "o meno. Se non viene utilizzato quello script init.d allora ne dovrà essere " "creato uno nuovo in <filename>debian/<replaceable>pacchetto</replaceable>." "init</filename>. Comunque se lo script di init originale sembra funzionare " "bene ed installa tutto nella corretta destinazione, si devono comunque " "impostare i link simbolici <filename>rc*</filename>. Per fare questo si " "deve sovrascrivere <command>dh_installinit</command> nel file " "<filename>rules</filename> con le seguenti righe:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "override_dh_installinit:\n" " dh_installinit --onlyscripts\n" msgstr "" "override_dh_installinit:\n" " dh_installinit --onlyscripts\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "If you don't need this, remove the files." msgstr "Se non si ha bisogno di tutto ciò, si possono rimuovere i file." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename>install</filename> file" msgid "<filename>install</filename>" msgstr "Il file <filename>install</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "This replaces the deprecated <citerefentry> <refentrytitle>dh_movefiles</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command which is " "configured by the <filename>files</filename> file." msgstr "" "Questo comando rimpiazza il comando <citerefentry> " "<refentrytitle>dh_movefiles</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>, ormai deprecato, che veniva configurato dal file " "<filename>files</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If there are files that need to be installed into your package but your " #| "standard <literal>make install</literal> won't do it, you put the " #| "filenames and destinations into this <filename>install</filename> file. " #| "They are installed by <citerefentry> <refentrytitle>dh_install</" #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.<placeholder type=" #| "\"footnote\" id=\"0\"/> You should first check there is not a more " #| "specific tool to use. For example, documents should be in the " #| "<filename>docs</filename> file and not in this one." msgid "" "If there are files that need to be installed into your package but your " "standard <literal>make install</literal> won't do it, put the filenames and " "destinations into this <filename>install</filename> file. They are " "installed by <citerefentry> <refentrytitle>dh_install</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> You should first check there is not a more specific tool to use. " "For example, documents should be in the <filename>docs</filename> file and " "not in this one." msgstr "" "Se ci sono dei file che devono essere installati nel pacchetto ma con il " "normale comando <literal>make install</literal> non vengono elaborati, i " "nomi di quest'ultimi e le cartelle di destinazione vanno messe in questo " "file <filename>install</filename>. Tali file vengono installati con il " "comando <citerefentry> <refentrytitle>dh_install</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> Andrebbe innanzitutto controllato che non ci sia uno strumento più " "specifico da poter utilizzare. Per esempio, i documenti dovrebbero essere " "elencati nel file <filename>docs</filename> e non in questo file." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "This <filename>install</filename> file has one line per file installed, " #| "with the name of the file (relative to the top build directory) then a " #| "space then the installation directory (relative to the install " #| "directory). One example of where this is used is where a binary is " #| "forgotten to be installed, the <filename>install</filename> file would " #| "look like:" msgid "" "This <filename>install</filename> file has one line per file installed, with " "the name of the file (relative to the top build directory) then a space then " "the installation directory (relative to the install directory). One example " "of where this is used is if a binary <filename>src/<replaceable>bar</" "replaceable></filename> is left uninstalled; the <filename>install</" "filename> file might look like:" msgstr "" "Nel file <filename>install</filename> compare una riga per ogni file " "installato, contenente il nome del file (relativo alla directory in cui " "avviene la costruzione del pacchetto), uno spazio e la directory di " "installazione (relativa alla posizione del file install). Un esempio " "dell'utilizzo è quando un file binario non è stato installato, in questo " "caso il file <filename>install</filename> dovrebbe essere:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, fuzzy, no-wrap #| msgid "$ debc <replaceable>package</replaceable>.changes\n" msgid "src/<replaceable>bar</replaceable> usr/bin\n" msgstr "$ debc <replaceable>package</replaceable>.changes\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "This will mean when this package is installed, there will be a binary " #| "file <filename>/usr/bin/mybin</filename>." msgid "" "This means when this package is installed, there will be an executable " "command <filename>/usr/bin/<replaceable>bar</replaceable></filename>." msgstr "" "Questo significa che quando il pacchetto verrà installato, ci sarà un file " "binario <filename>/usr/bin/mybin</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Alternatively, this <filename>install</filename> can have the name of the " #| "file only without the installation directory when the relative directory " #| "path does not change. This format is usually used for a large package " #| "that splits build result into multiple binary packages using " #| "<filename><replaceable>package-1</replaceable>.install</filename>, " #| "<filename><replaceable>package-2</replaceable>.install</filename>, etc." msgid "" "Alternatively, this <filename>install</filename> can have the name of the " "file only without the installation directory when the relative directory " "path does not change. This format is usually used for a large package that " "splits the output of its build into multiple binary packages using " "<filename><replaceable>package-1</replaceable>.install</filename>, " "<filename><replaceable>package-2</replaceable>.install</filename>, etc." msgstr "" "Alternativamente, questo file <filename>install</filename> può presentare il " "nome del file senza la directory di installazione solo quando il percorso " "relativo della directory non cambia. Questo formato è solitamente " "utilizzato per grandi pacchetti che organizzano i risultati della " "costruzione in pacchetti multipli utilizzando " "<filename><replaceable>pacchetto-1</replaceable>.install</filename>, " "<filename><replaceable>pacchetto-2</replaceable>.install</filename>, ecc." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The <command>dh_install</command> command will fall back to look in " #| "<filename>debian/tmp</filename> for files, if it doesn't find them in the " #| "current directory (or wherever you've told it to look using <literal>--" #| "sourcedir</literal>)." msgid "" "The <command>dh_install</command> command will fall back to looking in " "<filename>debian/tmp</filename> for files, if it doesn't find them in the " "current directory (or wherever you've told it to look using <literal>--" "sourcedir</literal>)." msgstr "" "Il comando <command>dh_install</command> andrà a controllare nella cartella " "<filename>debian/tmp</filename> alla ricerca di file, se non ne trova nella " "directory corrente (or in qualsiasi altro posto si sia indicato di guardare " "utilizzando <literal>--sourcedir</literal>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.info</filename> file" msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.info</filename>" msgstr "<filename><replaceable>pacchetto</replaceable>.info</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If your package has info pages, you should install them using " #| "<citerefentry> <refentrytitle>dh_installinfo</refentrytitle> " #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> by listing them in the " #| "<filename><replaceable>package</replaceable>.info</filename> files." msgid "" "If your package has info pages, you should install them using <citerefentry> " "<refentrytitle>dh_installinfo</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> by listing them in a <filename><replaceable>package</" "replaceable>.info</filename> file." msgstr "" "Se il pacchetto generato ha delle pagine informative, queste andrebbero " "installate utilizzando il comando <citerefentry> " "<refentrytitle>dh_installinfo</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> ed elencandole nei file <filename><replaceable>pacchetto</" "replaceable>.info</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "" #| "<filename>{<replaceable>package</replaceable>.|source/}lintian-overrides</" #| "filename> files" msgid "" "<filename>{<replaceable>package</replaceable>.,source/}lintian-overrides</" "filename>" msgstr "" "I file <filename>{<replaceable>pacchetto</replaceable>.|source/}lintian-" "overrides</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> reports an erroneous " #| "diagnostics for a case when the policy allows exceptions to some rule, " #| "you can use <filename><replaceable>package</replaceable>.lintian-" #| "overrides</filename> or <filename>source/lintian-overrides</filename> to " #| "quiet it. Please read <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/" #| "index.html</filename> and refrain from abusing this." msgid "" "If <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> reports an erroneous " "diagnostic for a case where Debian policy allows exceptions to some rule, " "you can use <filename><replaceable>package</replaceable>.lintian-overrides</" "filename> or <filename>source/lintian-overrides</filename> to quieten it. " "Please read <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink> and " "refrain from abusing this." msgstr "" "Se il pacchetto <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> segnala " "degli errori di diagnostica in un caso in cui esista una policy che ammette " "delle eccezioni alle regole, si possono utilizzare i file " "<filename><replaceable>pacchetto</replaceable>.lintian-overrides</filename> " "o <filename>source/lintian-overrides</filename> per inibire le " "segnalazioni. Si legga <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index." "html</filename> e si eviti di farne un uso eccessivo." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<filename><replaceable>package</replaceable>.lintian-overrides</filename> " #| "is for the binary package named as <systemitem role=\"package" #| "\"><replaceable>package</replaceable></systemitem> and is installed into " #| "<filename>usr/share/lintian/overrides/<replaceable>package</replaceable></" #| "filename> by the <command>dh_lintian</command> command." msgid "" "<filename><replaceable>package</replaceable>.lintian-overrides</filename> is " "for the binary package named <systemitem role=\"package" "\"><replaceable>package</replaceable></systemitem> and is installed into " "<filename>usr/share/lintian/overrides/<replaceable>package</replaceable></" "filename> by the <command>dh_lintian</command> command." msgstr "" "Il file <filename><replaceable>pacchetto</replaceable>.lintian-overrides</" "filename> è ovviamente utilizzato per il pacchetto binario chiamato " "<systemitem role=\"package\"><replaceable>pacchetto</replaceable></" "systemitem> ed è installato in <filename>usr/share/lintian/overrides/" "<replaceable>pacchetto</replaceable></filename> dal comando " "<command>dh_lintian</command>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "<filename>source/lintian-overrides</filename> is for the source package. " "This is not installed." msgstr "" "Il file <filename>source/lintian-overrides</filename> è utilizzato per il " "pacchetto sorgente. Questo non viene installato." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename>manpage.*</filename> files" msgid "<filename>manpage.*</filename>" msgstr "I file <filename>manpage.*</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Your program(s) should have a manual page. If they don't, you should " #| "create them. The <command>dh_make</command> command creates few template " #| "files for a manual page. These need to be copied and edited for each " #| "command without its manual page. Please make sure to remove unused " #| "templates." msgid "" "Your program(s) should have a manual page. If they don't, you should create " "them. The <command>dh_make</command> command creates some template files " "for manual pages. These need to be copied and edited for each command " "missing its manual page. Please make sure to remove unused templates." msgstr "" "I programmi creati dovrebbero avere una pagina di manuale. In caso " "contrario bisogna crearlo. Il comando <command>dh_make</command> crea " "diversi file modello per la pagina di manuale. Questi devono essere copiati " "e modificati per ogni comando senza pagina di manuale. Si faccia attenzione " "a rimuovere i file modello non utilizzati." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename>manpage.1.ex</filename> file" msgid "<filename>manpage.1.ex</filename>" msgstr "Il file <filename>manpage.1.ex</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "Manual pages are normally written in <citerefentry> <refentrytitle>nroff</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>. The " "<filename>manpage.1.ex</filename> template is written in <command>nroff</" "command>, too. See the <citerefentry> <refentrytitle>man</refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> manual page for a brief description " "of how to edit such a file." msgstr "" "Le pagine del manuale sono solitamente scritte per <citerefentry> " "<refentrytitle>nroff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>. Anche il file modello <filename>manpage.1.ex</filename> è " "scritto per <command>nroff</command>. Si veda la pagina di manuale " "<citerefentry> <refentrytitle>man</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </" "citerefentry> per una breve descrizione su come modificare un file del " "genere." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The final manual page file name should include the name of the program it " #| "is documenting, so we will rename it from <literal>manpage</literal> to " #| "<literal>gentoo</literal>. The file name also includes <literal>.1</" #| "literal> as the first suffix, which means it's a manual page for a user " #| "command. Be sure to verify that this section is indeed the correct one. " #| "Here's a short list of manual page sections:" msgid "" "The final manual page file name should give the name of the program it is " "documenting, so we will rename it from <literal>manpage</literal> to " "<literal>gentoo</literal>. The file name also includes <literal>.1</" "literal> as the first suffix, which means it's a manual page for a user " "command. Be sure to verify that this section is indeed the correct one. " "Here's a short list of manual page sections:" msgstr "" "L'ultimo file delle pagine del manuale dovrebbe includere il nome del " "programma che si sta documentando, quindi verrà rinominato da " "<literal>manpage</literal> a <literal>gentoo</literal>. Il nome del file " "include anche <literal>.1</literal> come primo suffisso, il che sta ad " "indicare che la sezione della pagina del manuale è relativa ad un comando " "dell'utente. Si verifichi che questa sezione sia quella corretta. Qui di " "seguito viene presentata una breve lista delle sezioni delle pagine del " "manuale:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> msgid "Section" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> msgid "Description" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> msgid "Notes" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "1" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "User command" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Executable commands or scripts" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "2" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "System calls" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Functions provided by the kernel" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "3" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #, fuzzy #| msgid "library packages," msgid "Library calls" msgstr "pacchetti di libreria," #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Functions within system libraries" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "4" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Special files" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #, fuzzy #| msgid "Other files under the <filename>debian</filename> directory" msgid "Usually found in <filename>/dev</filename>" msgstr "Altri file nella directory <filename>debian</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "5" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "File formats" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #, fuzzy #| msgid "<filename>compat</filename> file" msgid "E.g. <filename>/etc/passwd</filename>'s format" msgstr "Il file <filename>compat</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "6" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Games" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Games or other frivolous programs" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "7" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #, fuzzy #| msgid "library packages," msgid "Macro packages" msgstr "pacchetti di libreria," #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #, fuzzy #| msgid "<command>mc</command> command" msgid "Such as <command>man</command> macros" msgstr "Il comando <command>mc</command>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "8" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "System administration" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Programs typically only run by root" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "9" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Kernel routines" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Non-standard calls and internals" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "So <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s man page should be " #| "called <filename>gentoo.1</filename>. If there was no " #| "<filename>gentoo.1</filename> man page in the original source, you should " #| "create it by renaming the <filename>manpage.1.ex</filename> template to " #| "<filename>gentoo.1</filename> and edit it by using information from the " #| "example and from upstream docs." msgid "" "So <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s man page should be " "called <filename>gentoo.1</filename>. If there was no <filename>gentoo.1</" "filename> man page in the original source, you should create it by renaming " "the <filename>manpage.1.ex</filename> template to <filename>gentoo.1</" "filename> and editing it using information from the example and from the " "upstream docs." msgstr "" "Così la pagina man del pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</" "systemitem> dovrebbe chiamarsi <filename>gentoo.1</filename>. Se non ci " "fosse alcuna pagina man <filename>gentoo.1</filename> nei sorgenti " "originali, andrebbe creata rinominando il modello <filename>manpage.1.ex</" "filename> in <filename>gentoo.1</filename> e modificandolo utilizzando le " "informazioni contenute negli esempi e nei documenti originali." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If the command is missing <command>info</command> page but have " #| "documentation files in the <filename>/usr/share/<replaceable>package</" #| "replaceable></filename> directory, you should manually edit generated the " #| "man page created by the <command>help2man</command> command." msgid "" "Note that <command>help2man</command>'s placeholder man page will claim that " "more detailed documentation is available in the info system. If the command " "is missing an <command>info</command> page, you should manually edit the man " "page created by the <command>help2man</command> command." msgstr "" "Se al comando manca la pagina <command>info</command> ma esistono file di " "documentazione nella directory <filename>/usr/share/<replaceable>pacchetto</" "replaceable></filename>, si dovrebbe manualmente modificare la pagina man " "generata dal comando <command>help2man</command>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "You can use the <command>help2man</command> command to generate a man " #| "page out of <literal>--help</literal> and <literal>--version</literal> " #| "output of each program, too. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgid "" "You can use the <command>help2man</command> command to generate a man page " "out of the <literal>--help</literal> and <literal>--version</literal> output " "of each program, too. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Si può utilizzare il comando <command>help2man</command> per generare una " "pagina di manuale, priva del risultato di <literal>--help</literal> and " "<literal>--version</literal>, per ogni programma. <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename>manpage.sgml.ex</filename> file" msgid "<filename>manpage.sgml.ex</filename>" msgstr "Il file <filename>manpage.sgml.ex</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "If on the other hand you prefer writing SGML instead of <command>nroff</" "command>, you can use the <filename>manpage.sgml.ex</filename> template. If " "you do this, you have to:" msgstr "" "Se d'altra parte si preferisce scrivere in SGML piuttosto che utilizzare " "<command>nroff</command>, si può utilizzare il modello <filename>manpage." "sgml.ex</filename>. Se si procede in questo modo andrà:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "rename the file to something like <filename>gentoo.sgml</filename>." msgstr "" "rinominato il file in qualcosa del tipo <filename>gentoo.sgml</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "install the <systemitem role=\"package\">docbook-to-man</systemitem> package" msgstr "" "installato il pacchetto <systemitem role=\"package\">docbook-to-man</" "systemitem>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "add <literal>docbook-to-man</literal> to the <literal>Build-Depends</" "literal> line in the <filename>control</filename> file" msgstr "" "aggiunto <literal>docbook-to-man</literal> alla linea <literal>Build-" "Depends</literal> nel file <filename>control</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "add a <literal>override_dh_auto_build</literal> target to your " #| "<filename>rules</filename> file:" msgid "" "add an <literal>override_dh_auto_build</literal> target to your " "<filename>rules</filename> file:" msgstr "" "aggiungere un obiettivo <literal>override_dh_auto_build</literal> al file " "<filename>rules</filename> :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> #, no-wrap msgid "" "override_dh_auto_build:\n" " docbook-to-man debian/gentoo.sgml > debian/gentoo.1\n" " dh_auto_build\n" msgstr "" "override_dh_auto_build:\n" " docbook-to-man debian/gentoo.sgml > debian/gentoo.1\n" " dh_auto_build\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename>manpage.xml.ex</filename> file" msgid "<filename>manpage.xml.ex</filename>" msgstr "Il file <filename>manpage.xml.ex</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "If you prefer XML over SGML, you can use the <literal>manpage.xml.ex</" "literal> template. If you do this, you have to:" msgstr "" "Se si preferisce l'XML all'SGML, si può utilizzare il modello " "<literal>manpage.xml.ex</literal>. Se si decide questa modalità si avranno " "due scelte:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "rename the source file to something like <literal>gentoo.1.xml</literal>" msgstr "" "rinominare il file in qualcosa del tipo <literal>gentoo.1.xml</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "install the <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package " "and an XSLT processor like <systemitem role=\"package\">xsltproc</" "systemitem> (recommended)" msgstr "" "installare il pacchetto <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</" "systemitem> e l'elaboratore XSLT come <systemitem role=\"package\">xsltproc</" "systemitem> (recommended)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "add the <literal>docbook-xsl</literal>, <literal>docbook-xml</literal> " #| "and <literal>xsltproc</literal> packages to the <literal>Build-Depends</" #| "literal> line in the <literal>control</literal> file" msgid "" "add the <literal>docbook-xsl</literal>, <literal>docbook-xml</literal>, and " "<literal>xsltproc</literal> packages to the <literal>Build-Depends</literal> " "line in the <literal>control</literal> file" msgstr "" "aggiungere i pacchetti <literal>docbook-xsl</literal>, <literal>docbook-xml</" "literal> e <literal>xsltproc</literal> alla linea <literal>Build-Depends</" "literal> nel file <literal>control</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> #, no-wrap msgid "" "override_dh_auto_build:\n" " xsltproc --nonet \\\n" " --param make.year.ranges 1 \\\n" " --param make.single.year.ranges 1 \\\n" " --param man.charmap.use.subset 0 \\\n" " -o debian/ \\\n" " http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl\\\n" " debian/gentoo.1.xml\n" " dh_auto_build\n" msgstr "" "override_dh_auto_build:\n" " xsltproc --nonet \\\n" " --param make.year.ranges 1 \\\n" " --param make.single.year.ranges 1 \\\n" " --param man.charmap.use.subset 0 \\\n" " -o debian/ \\\n" " http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl\\\n" " debian/gentoo.1.xml\n" " dh_auto_build\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "" #| "<filename><replaceable>package</replaceable>.manpages</filename> file" msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.manpages</filename>" msgstr "<filename><replaceable>pacchetto</replaceable>.manpages</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If your package has manual pages, you should install them using " #| "<citerefentry> <refentrytitle>dh_installman</refentrytitle> <manvolnum>1</" #| "manvolnum> </citerefentry> by listing them in the " #| "<filename><replaceable>package</replaceable>.manpages</filename> files." msgid "" "If your package has manual pages, you should install them using " "<citerefentry> <refentrytitle>dh_installman</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> by listing them in a " "<filename><replaceable>package</replaceable>.manpages</filename> file." msgstr "" "Se il pacchetto creato presenta delle pagine del manuale, queste andrebbero " "installate utilizzando il comando <citerefentry> " "<refentrytitle>dh_installman</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> ed elencandole nei file <filename><replaceable>pacchetto</" "replaceable>.manpages</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "To install <filename>doc/gentoo.1</filename> for the <systemitem role=" #| "\"package\">gentoo</systemitem> package as its manpage, you create a " #| "<filename>gentoo.manpages</filename> file as:" msgid "" "To install <filename>docs/gentoo.1</filename> as a manpage for the " "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package, create a " "<filename>gentoo.manpages</filename> file as follows." msgstr "" "Per installare il file <filename>doc/gentoo.1</filename> come pagine di " "manuale per il pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>, " "si deve creare il file <filename>gentoo.manpages</filename> contenente:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "docs/gentoo.1\n" msgstr "docs/gentoo.1\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename>menu</filename> file" msgid "<filename>menu</filename>" msgstr "Il file <filename>menu</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "X Window System users usually have a window manager with a menu that can be " "customized to launch programs. If they have installed the Debian " "<systemitem role=\"package\">menu</systemitem> package, a set of menus for " "every program on the system will be created for them." msgstr "" "Gli utenti dell'X Window System solitamente hanno un gestore di finestre che " "può essere personalizzato per lanciare programmi. Se hanno installato il " "pacchetto <systemitem role=\"package\">menu</systemitem>, verrà creato un " "set di menu per ogni programma del sistema." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Here's the default <filename>menu.ex</filename> file that " #| "<command>dh_make</command> created:" msgid "" "Here's the default <filename>menu.ex</filename> file that <command>dh_make</" "command> created." msgstr "" "Questo è il modello del file <filename>menu.ex</filename> che il comando " "<command>dh_make</command> crea:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "?package(gentoo):needs=X11|text|vc|wm \\\n" " section=Applications/see-menu-manual\\\n" " title=gentoo command=/usr/bin/gentoo\n" msgstr "" "?package(gentoo):needs=X11|text|vc|wm \\\n" " section=Applications/see-menu-manual\\\n" " title=gentoo command=/usr/bin/gentoo\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The first field after the colon character is <literal>needs</literal>, and " "it specifies what kind of interface the program needs. Change this to one " "of the listed alternatives, e.g. <literal>text</literal> or <literal>X11</" "literal>." msgstr "" "Il primo campo dopo i due punti è <literal>needs</literal>, e specifica il " "tipo di interfaccia di cui ha bisogno il programma. Questo valore può " "essere cambiato con una delle alternative elencate, ad esempio " "<literal>text</literal> o <literal>X11</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "The current list of sections is in <ulink url=\"&menu-structure;\">The " "Debian Menu sub-policy 2.1 \"Preferred menu structure\"</ulink>. There was " "a major reorganization of menu structure for <literal>squeeze</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The <literal>dh $@</literal> command can be customized as follows. " #| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgid "" "The next is the <literal>section</literal> that the menu and submenu entry " "should appear in. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Il comando <literal>dh $@</literal> può essere personalizzato come segue. " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The <literal>title</literal> field is the name of the program. You can " "start this one in uppercase if you like. Just keep it short." msgstr "" "Il campo <literal>title</literal> indica il nome del programma. Se si vuole " "si può scrivere in maiuscolo. Basta che si mantenga corto." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Finally, the <literal>command</literal> field is the command that runs the " "program." msgstr "" "Infine, il campo <literal>command</literal> indica il comando che manda in " "esecuzione il programma." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Let's change the file name to <filename>menu</filename> and change the menu " "entry to this:" msgstr "" "Si può quindi cambiare il file <filename>menu</filename> e la voce del menu " "nel modo seguente:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "?package(gentoo): needs=X11 \\\n" " section=Applications/Tools \\\n" " title=Gentoo command=gentoo\n" msgstr "" "?package(gentoo): needs=X11 \\\n" " section=Applications/Tools \\\n" " title=Gentoo command=gentoo\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also add other fields like <literal>longtitle</literal>, " #| "<literal>icon</literal>, <literal>hints</literal> etc. See " #| "<citerefentry> <refentrytitle>dh_installmenu</refentrytitle> " #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " #| "<refentrytitle>menufile</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>update-menus</refentrytitle> " #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <filename>/usr/share/doc/" #| "debian-policy/menu-policy.html/</filename> for more information." msgid "" "You can also add other fields like <literal>longtitle</literal>, " "<literal>icon</literal>, <literal>hints</literal> etc. See <citerefentry> " "<refentrytitle>dh_installmenu</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>menufile</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>update-menus</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>, and <ulink url=\"&policy-menu;\">The Debian Menu sub-policy</" "ulink> for more information." msgstr "" "Si possono anche aggiungere altri campi come <literal>longtitle</literal>, " "<literal>icon</literal>, <literal>hints</literal> ecc. Si veda " "<citerefentry> <refentrytitle>dh_installmenu</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>menufile</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>update-menus</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> e <filename>/usr/share/doc/debian-policy/menu-policy.html/</" "filename> per maggiori informazioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename>NEWS</filename> file" msgid "<filename>NEWS</filename>" msgstr "Il file <filename>NEWS</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The <citerefentry> <refentrytitle>dh_installchangelogs</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command installs this." msgstr "" "Il comando <citerefentry> <refentrytitle>dh_installchangelogs</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> installa questo file." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename>{post|pre}{inst|rm}</filename> files" msgid "<filename>{pre,post}{inst,rm}</filename>" msgstr "I file <filename>{post|pre}{inst|rm}</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "Despite this use of the <command>bash</command> shorthand expression " "<filename>{pre,post}{inst,rm}</filename> to indicate these filenames, you " "should use pure POSIX syntax for these maintainer scripts for compatibility " "with <command>dash</command> as the system shell." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "These <filename>postinst</filename>, <filename>preinst</filename>, " #| "<filename>postrm</filename>, and <filename>prerm</filename> files " #| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> are called <emphasis>maintainer " #| "scripts</emphasis>. They are scripts which are put in the control area " #| "of the package and run by <command>dpkg</command> when your package is " #| "installed, upgraded or removed." msgid "" "These <filename>postinst</filename>, <filename>preinst</filename>, " "<filename>postrm</filename>, and <filename>prerm</filename> files " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> are called <emphasis>maintainer " "scripts</emphasis>. They are scripts which are put in the control area of " "the package and run by <command>dpkg</command> when your package is " "installed, upgraded, or removed." msgstr "" "I files <filename>postinst</filename>, <filename>preinst</filename>, " "<filename>postrm</filename> e <filename>prerm</filename> <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> vengono chiamati <emphasis>script del manutentore</" "emphasis>. Questi sono script che vengono messi nell'area di controllo del " "pacchetto e vengono lanciati dal comando <command>dpkg</command> quando il " "pacchetto viene installato, aggiornato o rimosso." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "As a novice maintainer, you should avoid any manual editing of " #| "<emphasis>maintainer scripts</emphasis> because they are problematic. " #| "For more information look in the <ulink url=\"&policy-mantainerscripts;" #| "\">Debian Policy Manual, 6 'Package maintainer scripts and installation " #| "procedure'</ulink>, and take a look at these example files provided by " #| "<command>dh_make</command>." msgid "" "As a novice maintainer, you should avoid any manual editing of maintainer " "scripts because they are problematic. For more information refer to the " "<ulink url=\"&policy-mantainerscripts;\">Debian Policy Manual, 6 \"Package " "maintainer scripts and installation procedure\"</ulink>, and take a look at " "the example files provided by <command>dh_make</command>." msgstr "" "Un nuovo manutentore dovrebbe, se possibile, evitare ogni modifica manuale " "degli <emphasis>script del manutentore</emphasis> perché potrebbero creare " "dei problemi. Per maggiori informazioni si guardi nel <ulink url=\"&policy-" "mantainerscripts;\">Manuale delle policy di Debian, 6 'Script di " "manutenzione del pacchetto e procedure di installazione'</ulink>, e si dia " "un'occhiata ai file di esempio forniti da <command>dh_make</command>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If you did not listen to me and made your custom <emphasis>maintainer " #| "scripts</emphasis> for a package, you should make sure to test them not " #| "only for <emphasis role=\"strong\">install</emphasis> and <emphasis role=" #| "\"strong\">upgrade</emphasis> but also for <emphasis role=\"strong" #| "\">remove</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">purge</emphasis>." msgid "" "If you did not listen to me and have created custom maintainer scripts for a " "package, you should make sure to test them not only for <emphasis role=" "\"strong\">install</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">upgrade</" "emphasis> but also for <emphasis role=\"strong\">remove</emphasis> and " "<emphasis role=\"strong\">purge</emphasis>." msgstr "" "Se non si è data retta e si sono creati dei <emphasis>script del " "manutentore</emphasis> personalizzati per un pacchetto, bisogna essere " "sicuri di averli provati non solo per <emphasis role=\"strong\">install</" "emphasis> e <emphasis role=\"strong\">upgrade</emphasis>, ma anche per " "<emphasis role=\"strong\">remove</emphasis> e <emphasis role=\"strong" "\">purge</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Upgrades to the new version should be silent and non-intrusive (existing " #| "users should not notice the upgrade except by discovering that old bugs " #| "have been fixed and there perhaps are new features)." msgid "" "Upgrades to the new version should be silent and non-intrusive (existing " "users should not notice the upgrade except by discovering that old bugs have " "been fixed and perhaps that there are new features)." msgstr "" "Gli aggiornamenti alle nuove versioni dovrebbero essere indolore e non " "invadenti (gli utenti esistenti non dovrebbero notare gli aggiornamenti a " "meno di scoprire che vecchi bug sono stati corretti e che vi sono magari " "delle nuove funzionalità)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "When the upgrade is necessarily intrusive (eg., config files scattered " #| "through various home directories with totally different structure), you " #| "may consider to set package to the safe default (e.g., disabled service) " #| "and provide proper documentations required by the policy " #| "(<filename>README.Debian</filename> and <filename>NEWS.Debian</filename>) " #| "as the last resort. Don't bother user with the <command>debconf</" #| "command> note invoked from these <emphasis>maintainer scripts</emphasis> " #| "for upgrades." msgid "" "When the upgrade is necessarily intrusive (eg., config files scattered " "through various home directories with totally different structure), you may " "consider as the last resort switching the package to a safe fallback state " "(e.g., disabling a service) and providing the proper documentation required " "by policy (<filename>README.Debian</filename> and <filename>NEWS.Debian</" "filename>). Don't bother the user with <command>debconf</command> notes " "invoked from these maintainer scripts for upgrades." msgstr "" "Quando l'aggiornamento deve per forza di cose essere invadente (per esempio, " "file di configurazione sparsi all'interno di diverse cartelle home con " "strutture totalmente differenti), si può impostare il pacchetto ai valori " "sicuri predefiniti (esempio, servizi disabilitati) e fornire una valida " "documentazione come richiesto dalla policy (<filename>README.Debian</" "filename> e <filename>NEWS.Debian</filename>) come ultima spiaggia. Sarebbe " "meglio non disturbare l'utente con la nota <command>debconf</command> " "richiamata da questi <emphasis>script del manutentore</emphasis> per gli " "aggiornamenti." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The <systemitem role=\"package\">ucf</systemitem> package provides " #| "<emphasis>conffile-like</emphasis> handling infrastructure to preserve " #| "user changes for files that may not be labeled <emphasis>conffiles</" #| "emphasis> such as ones managed by the <emphasis>maintainer scripts</" #| "emphasis>. This should minimize issues associated with them." msgid "" "The <systemitem role=\"package\">ucf</systemitem> package provides a " "<emphasis>conffile-like</emphasis> handling infrastructure to preserve user " "changes for files that may not be labeled as <emphasis>conffiles</emphasis> " "such as those managed by the maintainer scripts. This should minimize " "issues associated with them." msgstr "" "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">ucf</systemitem> fornisce una " "infrastruttura di gestione <emphasis>simil-conffile</emphasis> per " "preservare cambiamenti effettuati dall'utente in file che non possono essere " "etichettati come <emphasis>conffile</emphasis>, come ad esempio quelli " "gestiti dagli <emphasis>script del manutentore</emphasis>. Questo dovrebbe " "ridurre al minimo i problemi ad esso associati." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "These <emphasis>maintainer scripts</emphasis> are the Debian enhancements " #| "that explain <emphasis role=\"strong\">why people choose Debian</" #| "emphasis>. You must be very careful not to annoy them with these." msgid "" "These maintainer scripts are among the Debian enhancements that explain " "<emphasis role=\"strong\">why people choose Debian</emphasis>. You must be " "very careful not to turn them into a source of annoyance." msgstr "" "Questi <emphasis>script del manutentore</emphasis> sono delle migliorie di " "Debian che fanno capire <emphasis role=\"strong\">come mai le persone " "scelgano Debian</emphasis>. Bisogna stare molo attenti a non infastidirle a " "causa loro." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename>TODO</filename> file" msgid "<filename>TODO</filename>" msgstr "Il file <filename>TODO</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The <citerefentry> <refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command installs this." msgstr "" "Il comando <citerefentry> <refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> installa questo file." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename>watch</filename> file" msgid "<filename>watch</filename>" msgstr "Il file <filename>watch</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The <filename>watch</filename> file format is documented in the " "<citerefentry> <refentrytitle>uscan</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry> manpage. The <filename>watch</filename> file configures the " "<command>uscan</command> program (in the <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> package) to watch the site where you originally " "got the source from. This is also used by the <ulink url=\"&dehs;\">Debian " "External Health Status (DEHS)</ulink> service." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "Here are its contents:" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "# watch control file for uscan\n" "version=3\n" "&sf-net;/gentoo/gentoo-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" msgstr "" "# watch control file for uscan\n" "version=3\n" "&sf-net;/gentoo/gentoo-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Normally with this <filename>watch</filename> file, the URL at " #| "<literal>&sf-net;/gentoo</literal> is downloaded and searched for links " #| "of the form <literal><a href=...></literal>. The base name (just " #| "the part after the final <literal>/</literal>) of these linked URLs are " #| "matched against Perl regexp (see <citerefentry> <refentrytitle>perlre</" #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>) pattern " #| "<literal>gentoo-(.+)\\.tar\\.gz</literal>. Out of matched files, the " #| "file with the greatest version number is downloaded and the " #| "<command>uupdate</command> program is run to create the updated source " #| "tree from them." msgid "" "Normally with a <filename>watch</filename> file, the URL at <literal>&sf-" "net;/gentoo</literal> is downloaded and searched for links of the form " "<literal><a href=...></literal>. The basename (just the part after " "the final <literal>/</literal>) of each linked URL is compared against the " "Perl regular expression pattern (see <citerefentry> <refentrytitle>perlre</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>) <literal>gentoo-(." "+)\\.tar\\.gz</literal>. Out of the files that match, the one with the " "greatest version number is downloaded and the <command>uupdate</command> " "program is run to create an updated source tree." msgstr "" "Normalmente con il file <filename>watch</filename>, l'URL <literal>&sf-net;/" "gentoo</literal> viene scaricato per cercare dei collegamenti del tipo " "<literal><a href=...></literal>. Il nome base (la parte appena dopo " "l'ultimo <literal>/</literal>) di questi URL sono confrontati con " "l'espressione regolare Perl (si veda <citerefentry> <refentrytitle>perlre</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>) <literal>gentoo-(." "+)\\.tar\\.gz</literal>. Tra i file che combaciano viene scaricato quello " "avente il numero di versione più grande e viene avviato il programma " "<command>uupdate</command> per creare un albero dei sorgenti aggiornato." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Although this is true for other sites, the SourceForge download service " #| "at <ulink url=\"&sf-net;\">&sf-net;</ulink> is an exception. When the " #| "<filename>watch</filename> file has an URL matching with the Perl regexp " #| "<literal>^http://sf\\.net/</literal>, the <command>uscan</command> " #| "program substitutes it with <literal>&qa-do;watch/sf.php/</literal> and " #| "then applies this rule. The URL redirector service at this <ulink url=" #| "\"&qa-do;\">&qa-do;</ulink> is designed to offer a stable redirect " #| "service to the desired file for the <filename>watch</filename> file " #| "having <literal>&sf-net;/<replaceable>project</replaceable>/" #| "<replaceable>tar-name</replaceable>-(.+)\\.tar\\.gz</literal>. This " #| "solves issues related to the periodically changing URL there." msgid "" "Although this is true for other sites, the SourceForge download service at " "<ulink url=\"&sf-net;\"/> is an exception. When the <filename>watch</" "filename> file has an URL matching the Perl regexp <literal>^http://sf\\.net/" "</literal>, the <command>uscan</command> program replaces it with " "<literal>&qa-do;watch/sf.php/</literal> and then applies this rule. The URL " "redirector service at <ulink url=\"&qa-do;\"/> is designed to offer a stable " "redirect service to the desired file for any <filename>watch</filename> " "pattern of the form <literal>&sf-net;/<replaceable>project</replaceable>/" "<replaceable>tar-name</replaceable>-(.+)\\.tar\\.gz</literal>. This solves " "issues related to periodically changing SourceForge URLs." msgstr "" "Sebbene questo sia vero per la maggior parte dei siti, il servizio di " "scaricamento di SourceForge su <ulink url=\"&sf-net;\">&sf-net;</ulink> è " "un'eccezione. Quando il file <filename>watch</filename> ha un URL che " "corrisponde all'espressione regolare perl <literal>^http://sf\\.net/</" "literal>, il programma <command>uscan</command> lo sostituisce con " "<literal>&qa-do;watch/sf.php/</literal>. Il servizio di reindirizzamento " "degli URL <ulink url=\"&qa-do;\">&qa-do;</ulink> è progettato per mettere a " "disposizione un sistema stabile per reindirizzare gli URL tipo <literal>&sf-" "net;/<replaceable>project</replaceable>/<replaceable>tar-name</replaceable>-" "(.+)\\.tar\\.gz</literal> presenti i nel file <filename>watch</filename>. " "Questo risolve il problema relativo al cambiamento periodico degli URL." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename>source/format</filename> file" msgid "<filename>source/format</filename>" msgstr "Il file <filename>source/format</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "In the <filename>debian/source/format</filename> file, there should be a " "single line indicating the desired format for the source package (check " "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> for an exhaustive list). After <literal>squeeze</" "literal>, it should say either:" msgstr "" "Nel file <filename>debian/source/format</filename>, ci dovrebbe essere una " "unica riga che indichi il formato desiderato per il pacchetto sorgente " "(controllare <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> per una lista completa). Dopo " "<literal>squeeze</literal>, dovrebbe scrivere:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<literal>3.0 (native)</literal> for Debian native packages or" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<literal>3.0 (quilt)</literal> for everything else." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "See <ulink url=\"&debsrc3;\">DebSrc3.0</ulink> for the summary " #| "information concerning the switch to the new <literal>3.0 (quilt)</" #| "literal> and <literal>3.0 (native)</literal> source formats." msgid "" "See <ulink url=\"&debsrc3;\">DebSrc3.0</ulink> for a summary on the switch " "to the new <literal>3.0 (quilt)</literal> and <literal>3.0 (native)</" "literal> source formats." msgstr "" "Si veda <ulink url=\"&debsrc3;\">DebSrc3.0</ulink> per una serie di " "informazioni generali riguardanti il passaggio al nuovo formato <literal>3.0 " "(quilt)</literal> ed ai formati sorgente <literal>3.0 (native)</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "Actually, this new format also supports multiple upstream tarballs and more " "compression methods. These are beyond the scope of this document." msgstr "" "Al momento questo nuovo formato supporta anche molteplici archivi e più " "metodi di compressione. Questi però esulano dall'obiettivo di questo " "documento." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The newer <literal>3.0 (quilt)</literal> source format records modifications " "in a <command>quilt</command> patch series within <filename>debian/patches</" "filename>. Those changes are then automatically applied during extraction " "of the source package. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> The Debian " "modifications are simply stored in a <filename>debian.tar.gz</filename> " "archive containing all files under the <filename>debian</filename> " "directory. This new format supports inclusion of binary files such as PNG " "icons by the package maintainer without requiring tricks. <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Il nuovo formato sorgente <literal>3.0 (quilt)</literal> registra le " "modifiche in una serie di patch <command>quilt</command> all'interno di " "<filename>debian/patches</filename>. Questi cambiamenti vengono poi " "automaticamente applicati durante l'estrazione del pacchetto sorgente. " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Le modifiche di Debian sono " "semplicemente mantenute in un archivio <filename>debian.tar.gz</filename> " "contenente tutti i file sotto la directory <filename>debian</filename>. " "Questo nuovo formato supporta l'inclusione di file binari come per esempio " "le icone PNG del manutentore del pacchetto senza richiedere trucchi." "<placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "When <command>dpkg-source</command> extracts a source package in " "<literal>3.0 (quilt)</literal> source format, it automatically applies all " "patches listed in <filename>debian/patches/series</filename>. You can avoid " "applying patches at the end of the extraction with the <literal>--skip-" "patches</literal> option." msgstr "" "Quando <command>dpkg-source</command> estrae un pacchetto sorgente nel " "formato <literal>3.0 (quilt)</literal>, applica automaticamente tutte le " "patch elencate nel file <filename>debian/patches/series</filename>. Si può " "evitare di applicare le patch alla fine dell'estrazione con l'opzione " "<literal>--skip-patches</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename>source/local-options</filename> file" msgid "<filename>source/local-options</filename>" msgstr "Il file <filename>source/local-options</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "When you want to manage Debian packaging activities under a VCS, you " "typically create one branch (e.g. <literal>upstream</literal>) tracking the " "upstream source and another branch (e.g. typically <literal>master</" "literal> for Git) tracking the Debian package. For the latter, you usually " "want to have unpatched upstream source with your <filename>debian/*</" "filename> files for the Debian packaging to ease merging of the new upstream " "source." msgstr "" "Quando si vogliono gestire le attività di pacchettizzazione utilizzando un " "VCS, di norma si crea un ramo (es. <literal>upstream</literal>) in cui si " "tiene traccia dei cambiamenti apportanti al sorgente originale, e un altro " "ramo (es. di solito <literal>master</literal> per git) in cui si tiene " "traccia delle modifiche apportate al pacchetto. In fine, è consigliato " "avere i sorgenti originali non pachati con i file in <filename>debian/*</" "filename> per il pacchetto Debian, per fare facilitare le operazioni di " "fusione con il nuovo sorgente originale." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "After you build a package, the source is normally left patched. You need " #| "to unpatch it manually by running <literal>quilt pop -a</literal> before " #| "committing to the <literal>master</literal> branch. You can automate " #| "this by adding the optional <filename>debian/source/local-options</" #| "filename> file containing <literal>unapply-patches</literal>. This file " #| "is not included in the generated source package and changes the local " #| "build behavior only. This file may contain <literal>abort-on-upstream-" #| "changes</literal>, too (see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</" #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)." msgid "" "After you build a package, the source is normally left patched. You need to " "unpatch it manually by running <literal>dquilt pop -a</literal> before " "committing to the <literal>master</literal> branch. You can automate this " "by adding the optional <filename>debian/source/local-options</filename> file " "containing <literal>unapply-patches</literal>. This file is not included in " "the generated source package and changes the local build behavior only. " "This file may contain <literal>abort-on-upstream-changes</literal>, too (see " "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>)." msgstr "" "Dopo aver costruito il pacchetto, il sorgente è di norma pachato. È " "necessario togliere la patch manualmente, eseguendo <literal>quilt pop -a</" "literal>, prima di caricarlo nel ramo <literal>master</literal>. Si può " "automatizzare l'operazione, aggiungendo il file <filename>debian/source/" "local-options</filename> con contenuto <literal>unapply-patches</literal>. " "Questo file non è incluso nel sorgente del pacchetto generato, e cambia " "solamente la modalità di costruzione in locale. Questo file può contenere " "anche <literal>abort-on-upstream-changes</literal>, (si veda <citerefentry> " "<refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "unapply-patches\n" "abort-on-upstream-changes\n" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename>source/local-options</filename> file" msgid "<filename>source/options</filename>" msgstr "Il file <filename>source/local-options</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The autogenerated files in the source tree can be quite annoying for " "packaging since they generate meaningless large patch files. There are " "custom modules such as <command>dh_autoreconf</command> to ease this problem " "as described in <xref linkend=\"customrules\"/>." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "You must test your package if it installs without problem. The " #| "<citerefentry> <refentrytitle>debi</refentrytitle> <manvolnum>1</" #| "manvolnum> </citerefentry> command helps you to test to install all the " #| "generated binary packages." msgid "" "You can provide a Perl regular expression to the <literal>--extend-diff-" "ignore</literal> option argument of <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-" "source</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to ignore " "changes made to the autogenerated files while creating the source package." msgstr "" "Bisogna verificare che il pacchetto si installi senza problemi. Il comando " "<citerefentry> <refentrytitle>debi</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry> aiuta a testare l'installazione di tutti i pacchetti binari " "generati." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "As a general solution to address this problem of the autogenerated files, " "you can store such a <command>dpkg-source</command> option argument in the " "<filename>source/options</filename> file of the source package. The " "following will skip creating patch files for <filename>config.sub</" "filename>, <filename>config.guess</filename>, and <filename>Makefile</" "filename>." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "extend-diff-ignore = \"(^|/)(config\\.sub|config\\.guess|Makefile)$\"\n" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<filename>patches/*</filename> files" msgid "<filename>patches/*</filename>" msgstr "I file <filename>patches/*</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The old <literal>1.0</literal> source format created a single large " #| "<filename>diff.gz</filename> file which contains package maintenance " #| "files in <filename>debian</filename> and patch files to the source. Such " #| "a package is a bit cumbersome to inspect and understand for each source " #| "tree modification later. This is not so nice." msgid "" "The old <literal>1.0</literal> source format created a single large " "<filename>diff.gz</filename> file containing package maintenance files in " "<filename>debian</filename> and patch files for the source. Such a package " "is a bit cumbersome to inspect and understand for each source tree " "modification later. This is not so nice." msgstr "" "Il vecchio formato sorgente <literal>1.0</literal> creava un singolo, grosso " "file <filename>diff.gz</filename> file che conteneva tutti i file di " "manutenzione del pacchetto che stavano in <filename>debian</filename> ed i " "file di patch del sorgente. Un pacchetto così è un poco ingombrante da " "ispezionare per capire successivamente la sequenza delle modifiche. Per " "questo tale formato non è considerato soddisfacente." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "Several methods of patch set maintenance have been proposed and are in use " "for Debian packages. The <command>quilt</command> system is the preferred " "maintenance system in use. Others include <command>dpatch</command>, " "<command>dbs</command>, and <command>cdbs</command>. Many of these keep " "such patches as <filename>debian/patches/*</filename> files." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The newer <literal>3.0 (quilt)</literal> source format stores patches in " "<filename>debian/patches/*</filename> files using the <command>quilt</" "command> command. These patches and other package data which are all " "contained under the <filename>debian</filename> directory are packaged as " "the <filename>debian.tar.gz</filename> file. Since the <command>dpkg-" "source</command> command can handle <command>quilt</command> formatted patch " "data in the <literal>3.0 (quilt)</literal> source without the <systemitem " "role=\"package\">quilt</systemitem> package, it does not need a " "<literal>Build-Depends</literal> on <systemitem role=\"package\">quilt</" "systemitem>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are asking a sponsor to upload your package, this kind of clear " #| "separation and documentation of your changes are very important to " #| "expedite the package review by your sponsor." msgid "" "If you are asking a sponsor to upload your package, this kind of clear " "separation and documentation of your changes is very important to expedite " "the package review by your sponsor." msgstr "" "Se si sta chiedendo ad uno sponsor di caricare il proprio pacchetto, questo " "tipo di chiara separazione e documentazione dei cambiamenti è molto " "importante per per accelerare la revisione del pacchetto da parte dello " "sponsor." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The <command>quilt</command> command is explained in <citerefentry> " #| "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" #| "citerefentry>. It records modifications to the source as a stack of " #| "<literal>-p1</literal> patch files in the <filename>debian/patches</" #| "filename> directory and the source tree is untouched outside of the " #| "<filename>debian</filename> directory. The order of these patches are " #| "recorded in the <filename>debian/patches/series</filename> file. You can " #| "apply (=push), un-apply (=pop), and refresh patches easily. <placeholder " #| "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgid "" "The <command>quilt</command> command is explained in <citerefentry> " "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>. It records modifications to the source as a stack of " "<literal>-p1</literal> patch files in the <filename>debian/patches</" "filename> directory and the source tree is untouched outside of the " "<filename>debian</filename> directory. The order of these patches is " "recorded in the <filename>debian/patches/series</filename> file. You can " "apply (=push), un-apply (=pop), and refresh patches easily. <placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Il comando <command>quilt</command> è documentato in <citerefentry> " "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>. Esso registra le modifiche ai sorgenti come una coda di file " "di patch <literal>-p1</literal> nella directory <filename>debian/patches</" "filename> e l'albero dei sorgenti non varia al di fuori della directory " "<filename>debian</filename>. L'ordine delle patch è registrato nel file " "<filename>debian/patches/series</filename>. Si può applicare (=push), " "rimuovere(=pop), ed aggiornare le patch con facilità. <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "For <xref linkend=\"modify\"/>, we created 3 patches in <filename>debian/" #| "patches</filename>." msgid "" "For <xref linkend=\"modify\"/>, we created three patches in <filename>debian/" "patches</filename>." msgstr "" "Per <xref linkend=\"modify\"/>, sono state create 3 patch in " "<filename>debian/patches</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Since Debian patches are located in <filename>debian/patches</filename>, " "please make sure to set up the <command>dquilt</command> command properly as " "described in <xref linkend=\"quiltrc\"/>." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "When someone (including yourself) provides you with a patch " #| "<filename><replaceable>foo</replaceable>.patch</filename> to the source " #| "later, then the modification of a <literal>3.0 (quilt)</literal> source " #| "package is quite simple:" msgid "" "When anyone (including yourself) provides a patch " "<filename><replaceable>foo</replaceable>.patch</filename> to the source " "later, modifying a <literal>3.0 (quilt)</literal> source package is quite " "simple:" msgstr "" "Quando una qualsiasi persona fornisce una patch <filename><replaceable>foo</" "replaceable>.patch</filename> per i sorgenti, allora la modifica del " "pacchetto sorgente di tipo <literal>3.0 (quilt)</literal>è abbastanza " "semplice:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "$ dpkg-source -x gentoo_0.9.12.dsc\n" #| "$ cd gentoo-0.9.12\n" #| "$ quilt import ../<replaceable>foo</replaceable>.patch\n" #| "$ quilt push\n" #| "$ quilt refresh\n" #| "$ quilt header -e\n" #| "... describe patch\n" msgid "" "$ dpkg-source -x gentoo_0.9.12.dsc\n" "$ cd gentoo-0.9.12\n" "$ dquilt import ../<replaceable>foo</replaceable>.patch\n" "$ dquilt push\n" "$ dquilt refresh\n" "$ dquilt header -e\n" "... describe patch\n" msgstr "" "$ dpkg-source -x gentoo_0.9.12.dsc\n" "$ cd gentoo-0.9.12\n" "$ quilt import ../<replaceable>foo</replaceable>.patch\n" "$ quilt push\n" "$ quilt refresh\n" "$ quilt header -e\n" "... describe patch\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The patches stored in the newer <literal>3.0 (quilt)</literal> source " #| "format must be <emphasis>fuzz</emphasis> free. You should ensure it as " #| "<literal>quilt pop -a; while quilt push; do quilt refresh; done</literal>." msgid "" "The patches stored in the newer <literal>3.0 (quilt)</literal> source format " "must be <emphasis>fuzz</emphasis> free. You can ensure this with " "<literal>dquilt pop -a; while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal>." msgstr "" "Le patch salvate nel nuovo formato sorgente <literal>3.0 (quilt)</literal> " "devono essere prive di <emphasis>fuzz</emphasis>. Bisogna quindi " "assicurarsi di ciò eseguendo <literal>quilt pop -a; while quilt push; do " "quilt refresh; done</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><title> msgid "Building the package" msgstr "Costruzione del pacchetto" #. type: Content of: <book><chapter><para> msgid "We should now be ready to build the package." msgstr "A questo punto, si dovrebbe essere pronti a creare il pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Complete (re)build" msgstr "(ri)Creazione completa" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to properly make complete (re)build of a package, you have to " #| "ensure to install" msgid "" "In order to perform a complete (re)build of a package properly, you need to " "make sure you have installed" msgstr "" "Al fine di (ri)creare un pacchetto in modo appropriato, è necessario " "assicurarsi di installare" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package," msgstr "" "il pacchetto <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>," #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "packages listed in the <literal>Build-Depends</literal> field (see <xref " "linkend=\"control\"/>), and" msgstr "" "i pacchetti elencati nel campo <literal>Build-Depends</literal> (vedere " "<xref linkend=\"control\"/>), e" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "packages listed in the <literal>Build-Depends-indep</literal> field (see " "<xref linkend=\"control\"/>)." msgstr "" "i pacchetti elencati nel campo <literal>Build-Depends-indep</literal> " "(vedere <xref linkend=\"control\"/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "Then you issue the following command in the source directory:" msgstr "" "Adesso ci si sposti nella directory dei sorgenti del programma e si lancia " "il comando:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ dpkg-buildpackage\n" msgstr "$ dpkg-buildpackage\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "This will do everything to make full binary and source packages for you. It " "will:" msgstr "" "Questo comando creerà i pacchetti binari e sorgenti al posto vostro. " "Eseguirà le seguenti operazioni:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "clean the source tree (<literal>debian/rules clean</literal>)" msgstr "pulirà l'albero dei sorgenti (<literal>debian/rules clean</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "build the source package (<literal>dpkg-source -b</literal>)" msgstr "costruirà il pacchetto sorgente (<literal>dpkg-source -b</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "build the program (<literal>debian/rules build</literal>)" msgstr "costruirà il programma (<literal>debian/rules build</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "build binary packages (<literal>fakeroot debian/rules binary</literal>)" msgstr "" "costruirà il pacchetto binario (<literal>fakeroot debian/rules binary</" "literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "sign the source <filename>.dsc</filename> file, using <command>gpg</command>" msgstr "" "firmerà il file sorgente <filename>.dsc</filename> file, usando " "<command>gpg</command>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "create and sign the upload <filename>.changes</filename> file, using " "<command>dpkg-genchanges</command> and <command>gpg</command>" msgstr "" "creerà e firmerà il file di upload <filename>.changes</filename> file, " "usando <command>dpkg-genchanges</command> e <command>gpg</command>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "This GPG key must be signed by a Debian developer to get connected to the " "web of trust and must be registered to <ulink url=\"&keyring;\">the Debian " "keyring</ulink>. This enables your uploaded packages to be accepted to the " "Debian archives. See <ulink url=\"&keycreate;\">Creating a new GPG key</" "ulink> and <ulink url=\"&keysigning; \">Debian Wiki on Keysigning</ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The only input that will be required of you is your GPG secret pass phrase, " "twice. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> If you are building Debian " "packages only for your own local use, you can skip promptings for the GPG " "signatures on the <filename>.dsc</filename> file and the <filename>.changes</" "filename> file like this:" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, fuzzy, no-wrap #| msgid "$ dpkg-buildpackage -B\n" msgid "$ dpkg-buildpackage -us -uc\n" msgstr "$ dpkg-buildpackage -B\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "After all this is done, you will see the following files in the directory " #| "above (<filename>~/gentoo</filename>):" msgid "" "For a non-native Debian package, e.g., <systemitem role=\"package\">gentoo</" "systemitem>, you will see the following files in the parent directory " "(<filename>~/gentoo</filename>) after building packages:" msgstr "" "Fatto ciò, si vedranno quattro nuovi file nella directory dei sorgenti " "(<filename>~/gentoo</filename>):" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>" msgstr "<filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the original source code tarball, merely renamed to the above so " #| "that it adheres to the Debian standard. Note that this was created " #| "initially by the <literal>dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>." msgid "" "This is the original upstream source code tarball, merely renamed to the " "above so that it adheres to the Debian standard. Note that this was created " "initially by the <literal>dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>." msgstr "" "Questo è il codice sorgente originale, semplicemente rinominato in modo da " "aderire allo standard Debian. Da notare che questo è stato creato " "inizialmente con <literal>dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<filename>gentoo_0.9.12-1.dsc</filename>" msgstr "<filename>gentoo_0.9.12-1.dsc</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "This is a summary of the contents of the source code. The file is generated " "from your <filename>control</filename> file, and is used when unpacking the " "source with <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>. This file is GPG signed, so that " "people can be sure that it's really yours." msgstr "" "Questo è un sommario del contenuto del codice sorgente. Questo file è " "generato dal file <filename>control</filename>, ed è usato quando si " "decomprime il sorgente con <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>. Questo file è " "firmato con GPG, in modo da confermare l'autenticità dell'autore del " "pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<filename>gentoo_0.9.12-1.debian.tar.gz</filename>" msgstr "<filename>gentoo_0.9.12-1.debian.tar.gz</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "This compressed tarball contains your <filename>debian</filename> " #| "directory contents. Each and every addition you made to the original " #| "source code are stored as <command>quilt</command> patches in " #| "<filename>debian/patches</filename>." msgid "" "This compressed tarball contains your <filename>debian</filename> directory " "contents. Each and every addition you made to the original source code is " "stored as a <command>quilt</command> patch in <filename>debian/patches</" "filename>." msgstr "" "Questo file compresso contiene il contenuto della directory " "<filename>debian</filename>. Ogni modifica effettuata al codice sorgente " "originale, verrà memorizzata come patch di <command>quilt</command> in " "<filename>debian/patches</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "You can avoid applying <command>quilt</command> patches in the " #| "<literal>3.0 (quilt)</literal> source format at the end of the extraction " #| "with the <literal>--skip-patches</literal> option. Alternatively, you " #| "can run <literal>quilt pop -a</literal> after normal operation." msgid "" "You can avoid applying <command>quilt</command> patches in the <literal>3.0 " "(quilt)</literal> source format at the end of the extraction with the " "<literal>--skip-patches</literal> option. Alternatively, you can run " "<literal>dquilt pop -a</literal> after normal operation." msgstr "" "È possibile evitare di applicare la patch con <command>quilt</command>, nel " "formato sorgente <literal>3.0 (quilt)</literal>, aggiungendo il parametro " "<literal>--skip-patches</literal> al comando di estrazione. In alternativa, " "è possibile eseguire <literal>quilt pop -a</literal> dopo le normali " "operazioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "If someone else wants to re-create your package from scratch, they can " "easily do so using the above three files. The extraction procedure is " "trivial: just copy the three files somewhere else and run <literal>dpkg-" "source -x gentoo_0.9.12-1.dsc</literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Se qualcun altro volesse ri-creare il pacchetto da zero, potrebbe farlo " "facilmente usando i suddetti tre file. La procedura di estrazione è banale: " "basta copiare i tre file da qualche parte ed eseguire <literal>dpkg-source -" "x gentoo_0.9.12-1.dsc</literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<filename>gentoo_0.9.12-1_i386.deb</filename>" msgstr "<filename>gentoo_0.9.12-1_i386.deb</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "This is your completed binary package. You can use <command>dpkg</command> " "to install and remove this just like any other package." msgstr "" "Questo è il pacchetto binario completo. Si può usare <command>dpkg</" "command> per installarlo e rimuoverlo, come per ogni altro pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<filename>gentoo_0.9.12-1_i386.changes</filename>" msgstr "<filename>gentoo_0.9.12-1_i386.changes</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "This file describes all the changes made in the current package revision, " #| "and it is used by the Debian FTP archive maintenance programs to install " #| "the binary and source packages in it. It is partly generated from the " #| "<filename>changelog</filename> file and the <filename>.dsc</filename> " #| "file. This file is GPG signed, so that people can be sure that it's " #| "really yours." msgid "" "This file describes all the changes made in the current package revision; it " "is used by the Debian FTP archive maintenance programs to install the binary " "and source packages. It is partly generated from the <filename>changelog</" "filename> file and the <filename>.dsc</filename> file. This file is GPG " "signed, so that people can be sure that it's really yours." msgstr "" "Questo file descrive tutte le modifiche effettuate nella revisione corrente " "del pacchetto, ed è usata dai programmi di manutenzione dell'archivio FTP di " "Debian, per installare i pacchetti binari e sorgenti. È generato " "parzialmente dal contenuto del file <filename>changelog</filename> e dal " "file <filename>.dsc</filename>. Questo file è firmato con GPG, in modo da " "confermare l'autenticità dell'autore del pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "As you keep working on the package, behavior will change and new features " #| "will be added. People downloading your package can look at this file and " #| "quickly see what has changed. Debian archive maintenance programs will " #| "also post the contents of this file to the <ulink url=\"&debian-devel-" #| "announce-ldo;\">debian-devel-announce@lists.debian.org</ulink> mailing " #| "list." msgid "" "As you keep working on the package, its behavior will change and new " "features will be added. People downloading your package can look at this " "file and quickly see what has changed. Debian archive maintenance programs " "will also post the contents of this file to the <ulink url=\"&debian-devel-" "announce-ldo;\">debian-devel-announce@lists.debian.org</ulink> mailing list." msgstr "" "Quando si lavora sul pacchetto, potrebbero cambiare il funzionamento del " "programma, o potrebbero venire introdotte nuove funzionalità. Chi " "scaricherà il pacchetto, potrà controllare questo file per vedere " "velocemente quali sono i cambiamenti. I programmi di manutenzione " "dell'archivio Debian invieranno anche i contenuti di questo file alla " "mailing list <ulink url=\"&debian-devel-announce-ldo;\">debian-devel-" "announce@lists.debian.org</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The long strings of numbers in the <filename>.dsc</filename> and " #| "<filename>.changes</filename> files are MD5/SHA1/SHA256 checksums for the " #| "files mentioned. A person downloading your files can test them with " #| "<citerefentry> <refentrytitle>md5sum</refentrytitle> <manvolnum>1</" #| "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sha1sum</" #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, or " #| "<citerefentry> <refentrytitle>sha256sum</refentrytitle> <manvolnum>1</" #| "manvolnum> </citerefentry> and if the numbers don't match, they'll know " #| "the file is corrupt or has been tampered with." msgid "" "The long strings of numbers in the <filename>.dsc</filename> and <filename>." "changes</filename> files are SHA1/SHA256 checksums for the files mentioned. " "Anyone downloading your files can test them with <citerefentry> " "<refentrytitle>sha1sum</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> or <citerefentry> <refentrytitle>sha256sum</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and if the numbers don't match, " "they'll know the file is corrupt or has been tampered with." msgstr "" "Le lunghe stringhe di numeri nei file <filename>.dsc</filename> e <filename>." "changes</filename> sono codici di controllo MD5/SHA1/SHA256 per i file " "menzionati. Chi scarica questi file, può controllarli con <citerefentry> " "<refentrytitle>md5sum</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sha1sum</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, o <citerefentry> " "<refentrytitle>sha256sum</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> e se i numeri non corrispondessero saprebbe che il file " "relativo è corrotto, o è stato alterato." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "After all this is done, you will see the following files in the directory " #| "above (<filename>~/gentoo</filename>):" msgid "" "For a native Debian package, e.g., <systemitem role=\"package\">mypackage</" "systemitem>, you will see the following files in the parent directory after " "building packages:" msgstr "" "Fatto ciò, si vedranno quattro nuovi file nella directory dei sorgenti " "(<filename>~/gentoo</filename>):" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "<filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>" msgid "<filename>mypackage_1.0.tar.gz</filename>" msgstr "<filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "This is the source code tarball created from the <filename>mypackage-1.0</" "filename> directory by the <command>dpkg-source</command> command. (Its " "suffix is not <filename>orig.tar.gz</filename>.)" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "<filename>gentoo_0.9.12-1.dsc</filename>" msgid "<filename>mypackage_1.0.dsc</filename>" msgstr "<filename>gentoo_0.9.12-1.dsc</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "This is a summary of the contents of the source code as in the non-native " "Debian package. (There is no Debian revision.)" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "<filename>gentoo_0.9.12-1_i386.deb</filename>" msgid "<filename>mypackage_1.0_i386.deb</filename>" msgstr "<filename>gentoo_0.9.12-1_i386.deb</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "This is your completed binary package as in the non-native Debian package. " "(There is no Debian revision.)" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "<filename>gentoo_0.9.12-1_i386.changes</filename>" msgid "<filename>mypackage_1.0_i386.changes</filename>" msgstr "<filename>gentoo_0.9.12-1_i386.changes</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "This file describes all the changes made in the current package version as " "in the non-native Debian package. (There is no Debian revision.)" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Autobuilder" msgstr "Auto-costruzione" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "The actual autobuilder system involves much more complicated schemes than " "the one documented here. Such details are beyond the scope of this document." msgstr "" "L'attuale sistema di auto-costruzione è molto più complicato di come è qui " "documentato. Tali dettagli esulano dallo scopo del documento." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian supports many <ulink url=\"&ports;\">ports</ulink> with the <ulink " #| "url=\"&buildd;\">autobuilder network</ulink> running <command>buildd</" #| "command> daemons on many different architecture computers. Although you " #| "do not need to do this by yourself, you should be aware of what will " #| "happen on your packages. Let's look into roughly how your packages are " #| "rebuild for many different architectures by them. <placeholder type=" #| "\"footnote\" id=\"0\"/>" msgid "" "Debian supports many <ulink url=\"&ports;\">ports</ulink> with the <ulink " "url=\"&buildd;\">autobuilder network</ulink> running <command>buildd</" "command> daemons on computers of many different architectures. Although you " "do not need to do this yourself, you should be aware of what will happen to " "your packages. Let's look into roughly how they rebuild your packages for " "multiple architectures. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Debian supporta molti <ulink url=\"&ports;\">port</ulink> tramite la <ulink " "url=\"&buildd;\">autobuilder network</ulink>, su cui sono in esecuzione i " "demoni di <command>buildd</command> su molti computer con architetture " "differenti. Anche se non sarà necessario fare questo da soli, si dovrebbe " "essere consapevoli di quello che succederà ai pacchetti. Si vedrà, in " "maniera non approfondita, come i pacchetti vengono ricostruiti per " "architetture differenti. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "For <literal>Architecture: any</literal> packages, the autobuilder system " #| "rebuild them. It ensures to install" msgid "" "For <literal>Architecture: any</literal> packages, the autobuilder system " "performs a rebuild. It ensures the installation of" msgstr "" "I pacchetti con <literal>Architecture: any</literal>, verranno ricostruiti " "dal sistema di auto-costruzione. Ci si assicuri di avere installato" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package, and" msgstr "" "il pacchetto <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>, e" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "packages listed in the <literal>Build-Depends</literal> field (see <xref " "linkend=\"control\"/>)." msgstr "" "i pacchetti elencati nel campo <literal>Build-Depends</literal> (vedere " "<xref linkend=\"control\"/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "Then it issues the following command in the source directory:" msgstr "Dopo si può eseguire il comando seguente nella directory dei sorgenti:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ dpkg-buildpackage -B\n" msgstr "$ dpkg-buildpackage -B\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "This will do everything to make architecture dependent binary packages on " "another architecture. It will:" msgstr "" "Questo comando creerà i pacchetti binari e sorgenti al posto vostro. " "Eseguirà le seguenti operazioni:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "build architecture dependent binary packages (<literal>fakeroot debian/rules " "binary-arch</literal>)" msgstr "" "costruirà il pacchetto binario per una specifica architettura " "(<literal>fakeroot debian/rules binary-arch</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "This is why you see your package for other architectures." msgstr "" "È questo il motivo per il quale si vede il proprio pacchetto per altre " "architetture." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Unlike under the <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> " #| "package, the <command>chroot</command> environment under the <systemitem " #| "role=\"package\">sbuild</systemitem> package used by the autobuilder " #| "system does not force the minimal system and may leave many packages " #| "installed." msgid "" "Unlike under the <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> package, " "the <command>chroot</command> environment under the <systemitem role=" "\"package\">sbuild</systemitem> package used by the autobuilder system does " "not enforce the use of a minimal system and may have many leftover packages " "installed." msgstr "" "Diversamente dal pacchetto <systemitem role=\"package\">pbuilder</" "systemitem>, l'ambiente <command>chroot</command> sotto il pacchetto " "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>, usato dal sistema di auto-" "costruzione, non forza la creazione di un sistema minimale, e potrebbe " "lasciare installati molti pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Although packages listed in the <literal>Build-Depends-indep</literal> " #| "field are required to be installed for the normal packaging by us (see " #| "<xref linkend=\"completebuild\"/>), they are not required to be installed " #| "for the autobuilder system since it build only architecture dependent " #| "binary packages. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> This " #| "difference between normal packaging and autobuilder situation dictates " #| "whether you record such required packages in the <literal>Build-Depends</" #| "literal> or <literal>Build-Depends-indep</literal> fields of the " #| "<filename>debian/control</filename> file (see <xref linkend=\"control\"/" #| ">)." msgid "" "Although packages listed in the <literal>Build-Depends-Indep</literal> field " "are required to be installed for our normal packaging work (see <xref " "linkend=\"completebuild\"/>), they are not required to be installed for the " "autobuilder system since it builds only architecture dependent binary " "packages. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> This distinction " "between normal packaging and autobuilding procedures is what dictates " "whether you should record such required packages in the <literal>Build-" "Depends</literal> or <literal>Build-Depends-Indep</literal> fields of the " "<filename>debian/control</filename> file (see <xref linkend=\"control\"/>)." msgstr "" "Anche se i pacchetti sono elencati nel campo <literal>Build-Depends-indep</" "literal>, per la normale creazione del pacchetto, devono comunque essere " "installati (vedere <xref linkend=\"completebuild\"/>), invece per il sistema " "di auto-costruzione non è necessario installarli dato che costruisce " "solamente pacchetti binari per una specifica architettura. <placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/> Questa differenza tra la normale " "pacchettizzazione e il sistema di auto-costruzione determina se i pacchetti " "richiesti devono essere registrati nei campi <literal>Build-Depends</" "literal> o <literal>Build-Depends-indep</literal> nel file <filename>debian/" "control</filename> (vedere <xref linkend=\"control\"/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<command>debuild</command> command" msgstr "Il comando <command>debuild</command>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "You can automate package build process of the <command>dpkg-buildpackage</" #| "command> command further with the <command>debuild</command> command. " #| "See <citerefentry> <refentrytitle>debuild</refentrytitle> <manvolnum>1</" #| "manvolnum> </citerefentry>." msgid "" "You can automate the <command>dpkg-buildpackage</command> command's package " "build process further with the <command>debuild</command> command. See " "<citerefentry> <refentrytitle>debuild</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "È possibile automatizzare ulteriormente il processo di creazione del " "pacchetto, eseguito con il comando <command>dpkg-buildpackage</command>, " "utilizzando il comando <command>debuild</command>. Vedere <citerefentry> " "<refentrytitle>debuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Customization of the <command>debuild</command> command can be done " #| "through <filename>/etc/devscripts.conf</filename> or <filename>~/." #| "devscripts</filename>. I would suggest at least following items:" msgid "" "Customization of the <command>debuild</command> command can be done through " "<filename>/etc/devscripts.conf</filename> or <filename>~/.devscripts</" "filename>. I would suggest at least the following items:" msgstr "" "La configurazione del comando <command>debuild</command> può essere fatta " "usando <filename>/etc/devscripts.conf</filename> o <filename>~/.devscripts</" "filename>. Ecco alcune impostazioni consigliate:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "DEBSIGN_KEYID=Your_GPG_keyID\n" #| "DEBUILD_LINTIAN=yes\n" #| "DEBUILD_LINTIAN_OPTS=-i -I --show-overrides\n" msgid "" "DEBSIGN_KEYID=Your_GPG_keyID\n" "DEBUILD_LINTIAN_OPTS=-i -I --show-overrides\n" msgstr "" "DEBSIGN_KEYID=ID_della_vostra_chiave_GPG\n" "DEBUILD_LINTIAN=yes\n" "DEBUILD_LINTIAN_OPTS=-i -I --show-overrides\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "With these, packages are signed by your specified GPG key ID (good for " #| "sponsoring packages) and checked by the <command>lintian</command> " #| "command in details." msgid "" "With these, packages are signed by your specified GPG key ID (good for " "sponsoring packages) and checked in detail by the <command>lintian</command> " "command." msgstr "" "Con queste impostazioni, i pacchetti saranno firmati usando la chiave GPG " "con l'ID specificato (questo è utile per le sponsorizzazioni) e controllati " "con il programma <command>lintian</command> in modo dettagliato." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Cleaning source and rebuilding package from a user account is as simple " #| "as:" msgid "" "Cleaning the source and rebuilding the package from your user account is as " "simple as:" msgstr "" "Per esempio, si può ripulire i sorgenti e ricreare il pacchetto da un " "account utente, con:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ debuild\n" msgstr "$ debuild\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</" #| "filename>." msgid "" "Here, if you are building Debian packages only for your own local use, you " "can skip promptings for the GPG signatures on the <filename>.dsc</filename> " "file and the <filename>.changes</filename> file like this:" msgstr "C'è <filename>.orig</filename> prima di <filename>.tar.gz</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, fuzzy, no-wrap #| msgid "$ debuild -sa\n" msgid "$ debuild -us -uc\n" msgstr "$ debuild -sa\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "You can clean source tree as simple as:" msgid "You can clean the source tree as simply as:" msgstr "È possibile ripulire l'albero dei sorgenti con:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ debuild clean\n" msgstr "$ debuild clean\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> package" msgstr "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Since the <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> package is " #| "still evolving, you have to check the actual configuration situation by " #| "consulting the latest official documentation." msgid "" "Since the <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> package is " "still evolving, you should check the actual configuration situation by " "consulting the latest official documentation." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> è ancora in evoluzione, " "si dovrebbe controllare l'attuale configurazione consultando la " "documentazione ufficiale più recente." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>" msgid "" "See <ulink url=\"&buildd-do;\"/> for more on Debian package auto-building." msgstr "" "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "For a clean room (<command>chroot</command>) build environment to verify " #| "the build dependencies, the <systemitem role=\"package\">pbuilder</" #| "systemitem> package is very useful. <placeholder type=\"footnote\" id=" #| "\"0\"/> This ensures a clean build from the source under the " #| "<literal>sid</literal> auto-builder for different architectures and " #| "avoids the severity serious FTBFS (Fails To Build From Source) bug which " #| "is always in the RC (release critical) category. See <ulink url=" #| "\"&buildd-do;\">&buildd-do;</ulink> for more on the Debian package auto-" #| "builder." msgid "" "For a clean room (<command>chroot</command>) build environment to verify the " "build dependencies, the <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> " "package is very useful. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> This " "ensures a clean build from the source under the <literal>sid</literal> auto-" "builder for different architectures and avoids a severity serious FTBFS " "(Fails To Build From Source) bug which is always in the RC (release " "critical) category. <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> è molto " "utile per verificare le dipendenze di creazione del pacchetto da un ambiente " "(<command>chroot</command>) di compilazione sano e minimale. <placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/> Questo assicura di compilare i sorgenti in " "maniera pulita, usando la distribuzione <literal>sid</literal> un " "compilatore automatico (auto-builder) per differenti architetture ed evita i " "bug FTBS (Fails To Build from Source) di severità seria, che sono sempre di " "categoria RC (Critici per il Rilascio). Vedi <ulink url=\"&buildd-do;" "\">&buildd-do;</ulink> per maggiori informazioni sul compilatore automatico " "di pacchetti Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Let's customize the <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> " #| "package by the following." msgid "" "Let's customize the <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> " "package as follows:" msgstr "" "Si configuri il pacchetto <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> " "come segue." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "setting <filename>/var/cache/pbuilder/result</filename> directory " #| "writable by the user." msgid "" "setting the <filename>/var/cache/pbuilder/result</filename> directory " "writable by for your user account." msgstr "" "impostare il permesso di scrittura per l'utente alla directory <filename>/" "var/cache/pbuilder/result</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "creating a directory, e.g. <filename><replaceable>/var/cache/pbuilder/" #| "hooks</replaceable></filename>, writable by the user to place hook " #| "scripts." msgid "" "creating a directory, e.g. <filename><replaceable>/var/cache/pbuilder/" "hooks</replaceable></filename>, writable by the user, to place hook scripts " "in." msgstr "" "creare una directory, ad es. <filename><replaceable>/var/cache/pbuilder/" "hooks</replaceable></filename>, con i permessi di scrittura per l'utente per " "potergli inserire degli script di hook." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "setting <filename>~/.pbuilderrc</filename> or <filename>/etc/pbuilderrc</" #| "filename> to include as follows." msgid "" "configuring <filename>~/.pbuilderrc</filename> or <filename>/etc/pbuilderrc</" "filename> to include the followsing." msgstr "" "configurare il file <filename>~/.pbuilderrc</filename> o <filename>/etc/" "pbuilderrc</filename> in modo che includa le seguenti righe." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "AUTO_DEBSIGN=yes\n" #| "HOOKDIR=<replaceable>/var/cache/pbuilder/hooks</replaceable>\n" msgid "" "AUTO_DEBSIGN=${AUTO_DEBSIGN:-yes}\n" "HOOKDIR=<replaceable>/var/cache/pbuilder/hooks</replaceable>\n" msgstr "" "AUTO_DEBSIGN=yes\n" "HOOKDIR=<replaceable>/var/cache/pbuilder/hooks</replaceable>\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "This will allow you to sign generated packages with your secret GPG key in " "the <filename>~/.gnupg/</filename> directory." msgstr "" "Questo permetterà di firmare i pacchetti generati con la tua chiave GPG " "segreta situata nella directory <filename>~/.gnupg/</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Let's then initialize the local <systemitem role=\"package\">pbuilder</" #| "systemitem> <command>chroot</command> system first as follows." msgid "" "First let's initialize the local <systemitem role=\"package\">pbuilder</" "systemitem> <command>chroot</command> system as follows." msgstr "" "Si avvii <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> per costruire " "l'ambiente <command>chroot</command> locale, come segue." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ sudo pbuilder create\n" msgstr "$ sudo pbuilder create\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If you already have the completed source packages, issue the following " #| "commands in the directory where the <filename><replaceable>foo</" #| "replaceable>.orig.tar.gz</filename>, <filename><replaceable>foo</" #| "replaceable>.debian.tar.gz</filename>, and <filename><replaceable>foo</" #| "replaceable>.dsc</filename> files exist to update the local <systemitem " #| "role=\"package\">pbuilder</systemitem> <command>chroot</command> system " #| "and to build binary packages in it." msgid "" "If you already have a completed source package, issue the following commands " "in the directory where the <filename><replaceable>foo</replaceable>.orig.tar." "gz</filename>, <filename><replaceable>foo</replaceable>.debian.tar.gz</" "filename>, and <filename><replaceable>foo</replaceable>.dsc</filename> files " "exist to update the local <systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> " "<command>chroot</command> system and to build binary packages in it." msgstr "" "Se si hanno già i pacchetti sorgenti, eseguire i seguenti comandi nella " "directory in cui si trovano i file <filename><replaceable>foo</replaceable>." "orig.tar.gz</filename>, <filename><replaceable>foo</replaceable>.debian.tar." "gz</filename>, e <filename><replaceable>foo</replaceable>.dsc</filename> per " "aggiornare l'ambiente <command>chroot</command> di <systemitem role=\"package" "\">pbuilder</systemitem> e per costruirci dentro il pacchetto binario." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "$ sudo pbuilder --update\n" #| "$ sudo pbuilder --build <replaceable>foo</replaceable>.dsc\n" msgid "" "$ sudo pbuilder --update\n" "$ sudo pbuilder --build <replaceable>foo_version</replaceable>.dsc\n" msgstr "" "$ sudo pbuilder --update\n" "$ sudo pbuilder --build <replaceable>foo</replaceable>.dsc\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The newly built packages will be located in <filename>/var/cache/pbuilder/" #| "result/</filename> with non-root ownership." msgid "" "The newly built packages without the GPG signatures will be located in " "<filename>/var/cache/pbuilder/result/</filename> with non-root ownership." msgstr "" "Il nuovo pacchetto sarà creato nella directory <filename>/var/cache/pbuilder/" "result/</filename> con proprietà non assegnata all'utente root." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</" #| "filename>." msgid "" "The GPG signatures on the <filename>.dsc</filename> file and the <filename>." "changes</filename> file can be generated as:" msgstr "C'è <filename>.orig</filename> prima di <filename>.tar.gz</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, fuzzy, no-wrap #| msgid "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.changes <replaceable>new-package</replaceable>.changes\n" msgid "" "$ cd /var/cache/pbuilder/result/\n" "$ debsign <replaceable>foo_version</replaceable>.dsc\n" "$ debsign <replaceable>foo_version_arch</replaceable>.changes\n" msgstr "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.changes <replaceable>new-package</replaceable>.changes\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If you already have the updated source tree without generating the " #| "matching source packages, issue the following commands in the source " #| "directory where the <filename>debian</filename> directory exists, instead." msgid "" "If you have an updated source tree but have not generated the matching " "source package, issue the following commands in the source directory where " "the <filename>debian</filename> directory exists, instead." msgstr "" "Se si ha già l'albero dei sorgenti aggiornato, senza generare i rispettivi " "pacchetti sorgenti, eseguire i seguenti comandi nella directory dei sorgenti " "in cui si trova il file <filename>debian</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "$ sudo pbuilder --update\n" "$ pdebuild\n" msgstr "" "$ sudo pbuilder --update\n" "$ pdebuild\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Here, if you are building Debian packages only for your local use, you can " "skip promptings for the GPG signatures on the <filename>.dsc</filename> file " "and the <filename>.changes</filename> file as:" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ AUTO_DEBSIGN=no pdebuild\n" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You can log into its <command>chroot</command> environment with the " "<literal>pbuilder --login --save-after-login</literal> command and configure " "it as you wish. This environment can be saved by leaving its shell prompt " "with <literal>^D</literal> (Control-D)." msgstr "" "È possibile accedere all'ambiente <command>chroot</command> con il comando " "<literal>pbuilder --login --save-after-login</literal> e configurarlo come " "si vuole. Questo ambiente può essere salvato, semplicemente uscendo dalla " "shell con <literal>^D</literal> (Control-D)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "This assumes <literal>HOOKDIR=/var/cache/pbuilder/hooks</literal>. You " #| "can find many examples of the hook script in the <filename>/usr/share/doc/" #| "pbuilder/examples</filename> directory." msgid "" "This assumes <literal>HOOKDIR=/var/cache/pbuilder/hooks</literal>. You can " "find many examples of hook scripts in the <filename>/usr/share/doc/pbuilder/" "examples</filename> directory." msgstr "" "Ciò presuppone il settaggio <literal>HOOKDIR=/var/cache/pbuilder/hooks</" "literal>. È possibile trovare numerosi esempi di script di hook, nella " "directory <filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The latest version of the <command>lintian</command> command can be executed " "in the <literal>chroot</literal> environment using the hook script " "<filename><replaceable>/var/cache/pbuilder/hooks</replaceable>/B90lintian</" "filename> configured as follows. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "L'ultima versione del programma <command>lintian</command> può essere " "eseguita nell'ambiente <literal>chroot</literal>, usando gli script di hook " "<filename><replaceable>/var/cache/pbuilder/hooks</replaceable>/B90lintian</" "filename>, configurati come segue. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" "set -e\n" "install_packages() {\n" " apt-get -y --force-yes install $@\n" " }\n" "install_packages lintian\n" "echo +++ lintian output +++\n" "su -c lintian -i -I --show-overrides /tmp/buildd/*.changes - pbuilder\n" "# use this version if you don't want lintian to fail the build\n" "#su -c lintian -i -I --show-overrides /tmp/buildd/*.changes; : - pbuilder\n" "echo +++ end of lintian output +++\n" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "set -e\n" "\n" "install_packages() {\n" "\n" " apt-get -y --force-yes install $@\n" "\n" " }\n" "\n" "install_packages lintian\n" "\n" "echo +++ lintian output +++\n" "\n" "su -c lintian -i -I --show-overrides /tmp/buildd/*.changes - pbuilder\n" "\n" "# use this version if you don't want lintian to fail the build\n" "\n" "#su -c lintian -i -I --show-overrides /tmp/buildd/*.changes; : - pbuilder\n" "\n" "echo +++ end of lintian output +++\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "You need to have access to the latest <literal>sid</literal> environment " #| "to build packages properly for <literal>sid</literal>. In reality, " #| "<literal>sid</literal> may be experiencing issues which makes it not " #| "desirable for you to migrate your whole system. The <systemitem role=" #| "\"package\">pbuilder</systemitem> package can help you to cope with this " #| "kind of situation." msgid "" "You need to have access to the latest <literal>sid</literal> environment to " "build packages properly for <literal>sid</literal>. In practice, " "<literal>sid</literal> may be experiencing issues which makes it undesirable " "for you to migrate your whole system. The <systemitem role=\"package" "\">pbuilder</systemitem> package can help you to cope with this kind of " "situation." msgstr "" "E' necessario avere accesso all'ultima versione di <literal>sid</literal> " "per poter costruire correttamente i pacchetti per <literal>sid</literal>. " "In realtà <literal>sid</literal> potrebbe avere dei problemi che rendono " "poco consigliabile migrare l'intero sistema. In questo caso il pacchetto " "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> può essere molto di aiuto." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "There are some restrictions for such updates of your <literal>stable</" "literal> package." msgstr "" "Ci sono alcune restrizioni per tali aggiornamenti del pacchetto " "<literal>stable</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "You may need to update your <literal>stable</literal> packages after " #| "their release for <literal>stable-proposed-updates</literal>, " #| "<literal>stable/updates</literal>, etc. <placeholder type=\"footnote\" " #| "id=\"0\"/> For such occasions, I am running <literal>sid</literal> system " #| "is not good enough excuse not to update them promptly. The <systemitem " #| "role=\"package\">pbuilder</systemitem> package can help you to access " #| "environments of almost any Debian derivative distributions of the same " #| "CPU architecture." msgid "" "You may need to update your <literal>stable</literal> packages after their " "release for <literal>stable-proposed-updates</literal>, <literal>stable/" "updates</literal>, etc. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> For such " "occasions, the fact you may be running a <literal>sid</literal> system is " "not a good enough excuse for failing to update them promptly. The " "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> package can help you to " "access environments of almost any Debian derivative distribution of the same " "architecture." msgstr "" "Potrebbe essere necessario aggiornare i pacchetti <literal>stable</literal> " "dopo il loro rilascio per <literal>stable-proposed-updates</literal>, " "<literal>stable/updates</literal>, ecc. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> Per questa ragione sto utilizzando un sistema <literal>sid</literal> " "non èè una buona scusa per non aggiornarli tempestivamente. Il pacchetto " "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> aiuta ad accedere agli " "ambienti di quasi tutte le distribuzioni derivate da Debian con la stessa " "architettura di CPU." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "See <ulink url=\"&pbuilder;\">&pbuilder;</ulink>, <citerefentry> " #| "<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>pbuilderrc</refentrytitle> " #| "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, and <citerefentry> " #| "<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" #| "citerefentry>." msgid "" "See <ulink url=\"&pbuilder;\"/>, <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>pbuilderrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>, and <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> " "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Vedere <ulink url=\"&pbuilder;\">&pbuilder;</ulink>, <citerefentry> " "<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>pbuilderrc</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, e <citerefentry> " "<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<command>git-buildpackage</command> command and similars" msgstr "Il comando <command>git-buildpackage</command> ed altri simili" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "See <ulink url=\"&debref-vcs;\">Version control systems</ulink> for more." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If your upstream uses the source code management system (<ulink url=" #| "\"&debref-vcs;\">VCS</ulink>) to maintain their code, you should " #| "consider to use them. That makes merging and cherry-picking upstream " #| "patches much easier. There are several specialized wrapper script " #| "packages for the Debian package building for each VCS." msgid "" "If your upstream uses a source code management system (VCS) <placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/> to maintain their code, you should consider " "using it as well. This makes merging and cherry-picking upstream patches " "much easier. There are several specialized wrapper script packages for " "Debian package building for each VCS." msgstr "" "Se l'autore originale utilizza un sistema di controllo di versione (<ulink " "url=\"&debref-vcs;\">VCS</ulink>) per gestire il proprio codice, si " "dovrebbe prendere in considerazione di usarlo. Questo rende molto più " "semplice la fusione e la raccolta di patch dai sorgenti originali. Ci sono " "diversi pacchetti di script adatti alla costruzione di pacchetti Debian per " "ogni sistema VCS." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>: A set of " #| "Debian package scripts for CVS source trees." msgid "" "<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem>: a suite to help " "with Debian packages in Git repositories." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>: una serie di " "script per i pacchetti Debian per gli alberi di sorgenti sotto CVS." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<systemitem role=\"package\">svn-buildpackage</systemitem>: helper programs " "to maintain Debian packages with Subversion." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">svn-buildpackage</systemitem>: programmi di " "supporto per mantenere i pacchetti Debian con Subversion." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>: A set of " #| "Debian package scripts for CVS source trees." msgid "" "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>: a set of Debian " "package scripts for CVS source trees." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>: una serie di " "script per i pacchetti Debian per gli alberi di sorgenti sotto CVS." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "Here are few web resources available for advanced audiences." msgid "Here are some web resources available for advanced audiences." msgstr "Ecco alcune risorse web, per gli utenti esperti." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>" msgid "" "<ulink url=\"&git-buildpackage-doc;\">Building Debian Packages with git-" "buildpackage</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para> msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"&git-debian-packaging;\">Using Git for Debian Packaging</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&git-debian-packaging;\">Using Git for Debian Packaging</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<ulink url=\"&git-debian-packaging;\">Using Git for Debian Packaging</" #| "ulink>" msgid "" "<ulink url=\"&topgit;\">Using TopGit to generate quilt series for Debian " "packaging</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&git-debian-packaging;\">Using Git for Debian Packaging</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "These packages offer more elegant working environment than manual use of " #| "the <command>quilt</command> commands for advanced audiences to " #| "<emphasis>automate</emphasis> building of packages. I will not explain " #| "them in this tutorial. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgid "" "For advanced audiences, there are packages which <emphasis>automate</" "emphasis> the building of packages under a VCS-managed source tree. I will " "not explain them in this tutorial. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Questi pacchetti offrono un'alternativa più elegante, per gli utenti più " "esperti, all'utilizzo manuale del comando <command>quilt</command>, per " "<emphasis>automatizzare</emphasis> la creazione dei pacchetti. Non verranno " "trattati in questo manuale. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Quick rebuild" msgstr "Ricostruzione veloce" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "Environment variables which are normally configured to proper values are not " "set by this method. Never create real packages to be uploaded using this " "<emphasis role=\"strong\">quick</emphasis> method." msgstr "" "Le variabili d'ambiente, che sono normalmente impostate con dei valori " "corretti, non sono utilizzati in questa modalità. Mai creare dei pacchetti, " "che poi andranno caricati, utilizzando il metodo <emphasis role=\"strong" "\">veloce</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "With a large package, you may not want to rebuild from scratch every time " #| "while you tune details in <filename>debian/rules</filename>. For testing " #| "purposes, you can make a <filename>.deb</filename> file without " #| "rebuilding the upstream sources like this <placeholder type=\"footnote\" " #| "id=\"0\"/>:" msgid "" "With a large package, you may not want to rebuild from scratch every time " "while you're tuning details in <filename>debian/rules</filename>. For " "testing purposes, you can make a <filename>.deb</filename> file without " "rebuilding the upstream sources like this<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>:" msgstr "" "Con un pacchetto di grandi dimensioni, si potrebbe non voler ricostruire " "tutto da zero, ogni volte che si modifica un dettaglio in <filename>debian/" "rules</filename>. Per effettuare delle prove, si può creare un file " "<filename>.deb</filename>, senza ricompilare i sorgenti originali, come " "segue: <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ fakeroot debian/rules binary\n" msgstr "$ fakeroot debian/rules binary\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "Or, simply as following to see if it build or not." msgid "Or simply do the following to see if it builds or not:" msgstr "Oppure, semplicemente controllando se costruirlo o no. Come:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ fakeroot debian/rules build\n" msgstr "$ fakeroot debian/rules build\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Once you are finished with your tuning, remember to rebuild following the " "proper procedure. You may not be able to upload correctly if you try to " "upload <filename>.deb</filename> files built this way." msgstr "" "Una volta completati i vari aggiustamenti, bisogna ricordarsi di ricostruire " "il pacchetto usando la giusta procedura. Si potrebbe non essere in grado di " "caricare il pacchetto correttamente se si prova con dei file <filename>.deb</" "filename> creati in questo modo." #. type: Content of: <book><chapter><title> msgid "Checking the package for errors" msgstr "Controllare il pacchetto per errori" #. type: Content of: <book><chapter><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "There are few chores you should know to check the package for errors by " #| "yourself before uploading packages to public archives." msgid "" "There are some techniques you should know for checking a package for errors " "before uploading it to the public archives." msgstr "" "Ci sono un paio di questioni da tenere in conto per controllare " "autonomamente che il pacchetto creato sia privo di errori prima di procedere " "a caricarlo negli archivi pubblici." #. type: Content of: <book><chapter><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Testing on machine other than your own is also good idea. You must watch " #| "closely for any warnings or errors for all the test described here." msgid "" "It's also a good idea to carry out testing on a machine other than your " "own. You must watch closely for any warnings or errors for all the tests " "described here." msgstr "" "Effettuare dei test su altre macchine oltre a quella con cui si è sviluppato " "è una buona idea. Si deve inoltre fare attenzione a tutti gli avvisi ed " "agli errori per tutti i test che verranno qui descritti." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Suspicious changes" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If you find a new autogenerated patch file such as <filename>debian-changes-" "*</filename> in the <filename>debian/patches</filename> directory after " "building your non-native Debian package in <literal>3.0 (quilt)</literal> " "format, chances are you changed some files by accident or the build script " "modified the upstream source. If it is your mistake, fix it. If it is " "caused by the build script, fix the root cause with <command>dh-autoreconf</" "command> as in <xref linkend=\"customrules\"/> or work around it with " "<filename>source/options</filename> as in <xref linkend=\"sourceopt\"/>." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "Verifying package for install" msgid "Verifying a package's installation" msgstr "Verifica del pacchetto per l'installazione" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "You must test your package if it installs without problem. The " #| "<citerefentry> <refentrytitle>debi</refentrytitle> <manvolnum>1</" #| "manvolnum> </citerefentry> command helps you to test to install all the " #| "generated binary packages." msgid "" "You must test your package for whether it installs without problem. The " "<citerefentry> <refentrytitle>debi</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry> command helps you to test installing all the generated " "binary packages." msgstr "" "Bisogna verificare che il pacchetto si installi senza problemi. Il comando " "<citerefentry> <refentrytitle>debi</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry> aiuta a testare l'installazione di tutti i pacchetti binari " "generati." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ sudo debi gentoo_0.9.12-1_i386.changes\n" msgstr "$ sudo debi gentoo_0.9.12-1_i386.changes\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "You have to make sure that there are no overlapped files with other " #| "existing packages using the <filename>Contents-<replaceable>i386</" #| "replaceable></filename> file downloaded from the Debian archive to " #| "prevent installation problem on different systems. The <command>apt-" #| "file</command> command may be handy for this task. If there are " #| "overlapped files, please take actions to avoid the real problem using the " #| "alternatives mechanism (see <citerefentry> <refentrytitle>update-" #| "alternatives</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>) by " #| "coordinating with other affected packages or by setting the " #| "<literal>Conflicts</literal> entry in the <filename>debian/control</" #| "filename> file." msgid "" "To prevent installation problem on different systems, you must make sure " "that there are no filenames conflicting with other existing packages, using " "the <filename>Contents-<replaceable>i386</replaceable></filename> file " "downloaded from the Debian archive. The <command>apt-file</command> command " "may be handy for this task. If there are collisions, please take action to " "avoid this real problem, whether by renaming the file, moving a common file " "to a separate package that multiple packages can depend on, using the " "alternatives mechanism (see <citerefentry><refentrytitle>update-" "alternatives</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>) in " "coordination with the maintainers of other affected packages, or declaring a " "<literal>Conflicts</literal> relationship in the <filename>debian/control</" "filename> file." msgstr "" "Bisogna assicurarsi che non ci siano file che si sovrappongono ad altri " "pacchetti esistenti utilizzando il file <filename>Contents-" "<replaceable>i386</replaceable></filename> scaricato dall'archivio Debian " "per prevenire problemi di installazione su sistemi differenti. Il comando " "<command>apt-file</command> può tornare utile a questo scopo. Se ci sono " "file che si sovrappongono, si prega di prendere delle misure per evitare " "l'insorgere del problema utilizzando meccanismi alternativi (si veda " "<citerefentry> <refentrytitle>update-alternatives</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>) che permettendo di coordinarsi con " "gli altri pacchetti interessati o settano la voce <literal>Conflicts</" "literal> nel file <filename>debian/control</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "Verifying package for <emphasis>maintainer scripts</emphasis>" msgid "Verifying a package's maintainer scripts" msgstr "" "Verifica del pacchetto per gli <emphasis>script del manutentore</emphasis>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "All <emphasis>maintainer scripts</emphasis>, i.e., <filename>preinst</" #| "filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postinst</filename>, and " #| "<filename>postrm</filename> files, are non-trivial unless they are auto-" #| "generated by the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " #| "programs. So do not use them if you are a novice maintainer (see <xref " #| "linkend=\"maintscripts\"/>)." msgid "" "All maintainer scripts (that is, <filename>preinst</filename>, " "<filename>prerm</filename>, <filename>postinst</filename>, and " "<filename>postrm</filename> files) are hard to write correctly unless they " "are auto-generated by the <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> programs. So do not use them if you are a novice maintainer " "(see <xref linkend=\"maintscripts\"/>)." msgstr "" "Tutti gli <emphasis>script del manutentore</emphasis>, ad esempio, " "<filename>preinst</filename>, <filename>prerm</filename>, " "<filename>postinst</filename>, e <filename>postrm</filename>, non sono di " "poco conto a meno che non siano stati generati automaticamente dai programmi " "di <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Si consiglia " "pertanto di non utilizzarli se non si ha sufficiente esperienza come " "manutentore (si veda <xref linkend=\"maintscripts\"/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If the package makes use of these non-trivial <emphasis>maintainer " #| "scripts</emphasis>, be sure to test not only for install but also for " #| "remove, purge, and upgrade. Many <emphasis>maintainer script</emphasis> " #| "bugs show up when packages are removed or purged. Use the <command>dpkg</" #| "command> command as follows to test them." msgid "" "If the package makes use of these non-trivial maintainer scripts, be sure to " "test not only for install but also for remove, purge, and upgrade " "processes. Many maintainer script bugs show up when packages are removed or " "purged. Use the <command>dpkg</command> command as follows to test them." msgstr "" "Se il pacchetto utilizza questi particolari <emphasis>script del " "manutentore</emphasis>, ci si assicuri di effettuare delle prove non solo " "per l'operazione di install, ma anche per il remove, purge, e l'upgrade. " "Molti bu degli <emphasis>script del manutentore</emphasis> vengono fuori " "quando i pacchetti sono rimossi o viene applicato il purge. Si utilizzi il " "comando <command>dpkg</command> nel seguente modo per testarli." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "$ sudo dpkg -r gentoo\n" "$ sudo dpkg -P gentoo\n" "$ sudo dpkg -i gentoo_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>i386</replaceable>.deb\n" msgstr "" "$ sudo dpkg -r gentoo\n" "$ sudo dpkg -P gentoo\n" "$ sudo dpkg -i gentoo_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>i386</replaceable>.deb\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "This should be done with sequences such as the following." msgstr "" "Questa operazione si dovrebbe effettuare con delle sequenze di questo tipo." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "install the previous version (if needed)." msgstr "installazione della versione precedente (se necessaria)." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "upgrade it from the previous version." msgstr "aggiornamento dalla versione precedente." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "downgrade it back to the previous version (optional)." msgstr "ritorno alla versione precedente (opzionale)." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "purge it." msgstr "applicazione del purge." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "install the new package." msgstr "installazione del nuovo pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "remove it." msgstr "rimozione del pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "install it again." msgstr "reinstallazione del pacchetto." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If this is your first package, you should create dummy packages with " "different versions to test your package in advance to prevent future " "problems." msgstr "" "Se si sta creando il primo pacchetto, andrebbero creati dei pacchetti " "fittizi con diversi numeri di versione per testare il pacchetto originale in " "anticipo e prevenire problemi futuri." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Bear in mind that if your package has previously been released in Debian, " "people will often be upgrading to your package from the version that was in " "the last Debian release. Remember to test upgrades from that version too." msgstr "" "Si tenga in mente che se il pacchetto è stato già rilasciato in Debian, le " "persone spesso effettueranno un aggiorneranno a quest'ultimo a partire " "dall'ultima versione disponibile su Debian. Si ricordi di testare gli " "aggiornamenti anche a partire da questa versione." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Although downgrade is not officially supported, it should be nice to " #| "support it." msgid "" "Although downgrading is not officially supported, supporting it is a " "friendly gesture." msgstr "" "Anche se il ritorno ad una versione precedente non è supportato " "ufficialmente, sarebbe buona abitudine che lo fosse." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> package" msgid "Using <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" msgstr "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "You do not need to provide the <command>lintian</command> option <literal>-i " "-I --show-overrides</literal> if you customized <filename>/etc/devscripts." "conf</filename> or <filename>~/.devscripts</filename> as described in <xref " "linkend=\"debuild\"/>." msgstr "" "Non c'è bisogno di fornire l'opzione <command>lintian</command> <literal>-i -" "I --show-overrides</literal> se si è personalizzato il file <filename>/etc/" "devscripts.conf</filename> o il file <filename>~/.devscripts</filename> come " "descritto in <xref linkend=\"debuild\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Run <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> on your <filename>.changes</filename> file. The " "<command>lintian</command> command runs many test scripts to check for many " "common packaging errors. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Si esegua <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> sul file <filename>.changes</" "filename>. Il comando <command>lintian</command> esegue molti script di " "test alla ricerca dei più comuni errori di pacchettizzazione. <placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ lintian -i -I --show-overrides gentoo_0.9.12-1_i386.changes\n" msgstr "$ lintian -i -I --show-overrides gentoo_0.9.12-1_i386.changes\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Of course, replace the filename with the name of the <filename>.changes</" #| "filename> file generated for your package. The output of the " #| "<command>lintian</command> command are marked as follows." msgid "" "Of course, replace the filename with the name of the <filename>.changes</" "filename> file generated for your package. The output of the " "<command>lintian</command> command uses the following flags." msgstr "" "Ovviamente va rimpiazzato il nome con quello del file <filename>.changes</" "filename> generato per il pacchetto. I risultati del comando " "<command>lintian</command> vengono qui elencati di seguito." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>E:</literal> for error; a sure policy violation or a packaging " #| "error." msgid "" "<literal>E:</literal> for error; a sure policy violation or packaging error." msgstr "" "<literal>E:</literal> errore; una violazione certa di una policy o un errore " "di pacchettizzazione." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>W:</literal> for warning; a possible policy violation or a " #| "packaging error." msgid "" "<literal>W:</literal> for warning; a possible policy violation or packaging " "error." msgstr "" "<literal>W:</literal> attenzione; una possibile violazione di policy o un " "errore della pacchettizzazione." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>I:</literal> for info; a information on certain packaging " #| "aspects." msgid "" "<literal>I:</literal> for info; information on certain aspects of packaging." msgstr "" "<literal>I:</literal> informazione; una informazione su alcuni aspetti della " "pacchettizzazione." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>N:</literal> for note; a detailed message to help your debugging." msgstr "" "<literal>N:</literal> nota; un messaggio dettagliato per aiutare " "nell'analisi degli errori." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>O:</literal> for overridden; a message overridden by the " "<filename>lintian-overrides</filename> files but displayed by the <literal>--" "show-overrides</literal> option." msgstr "" "<literal>O:</literal> per sovrascrivere: il messaggio verrà sovrascritto dal " "file <filename>lintian-overrides</filename>, ma potrà essere visualizzato " "con l'opzione <literal>--show-overrides</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "For warnings, tune the package to avoid them or verify that the warnings " #| "are spurious. If spurious, set the <filename>lintian-overrides</" #| "filename> files as described in <xref linkend=\"lintian\"/>." msgid "" "When you see warnings, tune the package to avoid them or verify that the " "warnings are spurious. If spurious, set up <filename>lintian-overrides</" "filename> files as described in <xref linkend=\"lintian\"/>." msgstr "" "Per gli avvertimenti, si imposti il pacchetto in modo tale da evitarli o si " "verifichi che tali avvertimenti non siano indicativi di un errore. In " "quest'ultimo caso, si impostino i file <filename>lintian-overrides</" "filename> come descritto in <xref linkend=\"lintian\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that you can build the package with <command>dpkg-buildpackage</" #| "command> and run <command>lintian</command> on it in one command with " #| "<citerefentry> <refentrytitle>debuild</refentrytitle> <manvolnum>1</" #| "manvolnum> </citerefentry> or with <citerefentry> " #| "<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" #| "citerefentry>." msgid "" "Note that you can build the package with <command>dpkg-buildpackage</" "command> and run <command>lintian</command> on it in one command, if you use " "<citerefentry> <refentrytitle>debuild</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> or <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Si noti che si può costruire il pacchetto con <command>dpkg-buildpackage</" "command> ed eseguire <command>lintian</command> su di esso in una sola volta " "con <citerefentry> <refentrytitle>debuild</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> o con <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<command>debc</command> command" msgid "The <command>debc</command> command" msgstr "Il comando <command>debc</command>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "You can list files in the binary Debian package by <citerefentry> " #| "<refentrytitle>debc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" #| "citerefentry> command." msgid "" "You can list files in the binary Debian package with the <citerefentry> " "<refentrytitle>debc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> " "command." msgstr "" "Si possono elencare i file nel pacchetto binario Debian con il comando " "<citerefentry> <refentrytitle>debc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ debc <replaceable>package</replaceable>.changes\n" msgstr "$ debc <replaceable>package</replaceable>.changes\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<command>debdiff</command> command" msgid "The <command>debdiff</command> command" msgstr "Il comando <command>debdiff</command>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You can compare file contents in two source Debian packages with the " "<citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> command." msgstr "" "Si può confrontare il contenuto dei file in due pacchetti sorgente Debian " "con il comando <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-package</replaceable>.dsc\n" msgstr "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-package</replaceable>.dsc\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You can also compare file lists in two sets of binary Debian packages with " "the <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> command." msgstr "" "Si possono anche confrontare le liste di file in due set di pacchetti binari " "Debian con il comando <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.changes <replaceable>new-package</replaceable>.changes\n" msgstr "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.changes <replaceable>new-package</replaceable>.changes\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "These are useful to identify what has been changed in the source " #| "packages, if no files have been unintentionally misplaced or removed in " #| "the binary packages, and if no other inadvertent changes were made when " #| "updating binary packages." msgid "" "These are useful to identify what has been changed in the source packages " "and to check for inadvertent changes made when updating binary packages, " "such as unintentionally misplacing or removing files." msgstr "" "Questi comandi sono utili per vedere cosa sia cambiato nei pacchetti " "sorgente, se alcun file sia stato spostato inavvertitamente o rimosso dai " "pacchetti, e se altri cambiamenti non intenzionali siano stati fatti durante " "l'aggiornamento dei pacchetti binari." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<command>interdiff</command> command" msgid "The <command>interdiff</command> command" msgstr "Il comando <command>interdiff</command>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You can compare two <filename>diff.gz</filename> files with the " "<citerefentry> <refentrytitle>interdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> command. This is useful for verifying that no " "inadvertent changes were made to the source by the maintainer when updating " "packages in the old <literal>1.0</literal> source format." msgstr "" "Si possono confrontare due file <filename>diff.gz</filename> con il comando " "<citerefentry> <refentrytitle>interdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>. Questo è utile per verificare che il " "manutentore non abbia inavvertitamente fatto dei cambiamenti ai sorgenti " "durante il processo di aggiornamento dei pacchetti nel vecchio formato " "sorgente <literal>1.0</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ interdiff -z <replaceable>old-package</replaceable>.diff.gz <replaceable>new-package</replaceable>.diff.gz\n" msgstr "$ interdiff -z <replaceable>old-package</replaceable>.diff.gz <replaceable>new-package</replaceable>.diff.gz\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The new <literal>3.0</literal> source format stores changes in multiple " "patch files as described in <xref linkend=\"patches\"/>. You can trace " "changes of each <filename>debian/patches/*</filename> file using " "<command>interdiff</command>, too." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #, fuzzy #| msgid "<command>mc</command> command" msgid "The <command>mc</command> command" msgstr "Il comando <command>mc</command>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Many of these file inspection operations can be made into an intuitive " "process by using a file manager like <citerefentry> <refentrytitle>mc</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> which will let you " "browse not only the contents of <filename>*.deb</filename> package files but " "also <filename>*.udeb</filename>, <filename>*.debian.tar.gz</filename>, " "<filename>*.diff.gz</filename>, and <filename>*.orig.tar.gz</filename> files." msgstr "" "Molte delle operazione di ispezione dei file possono essere rese più " "semplici utilizzando un gestore dei file come <citerefentry> " "<refentrytitle>mc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, " "che permette di navigare non solo il contenuto dei pacchetti in formato " "<filename>*.deb</filename> ma anche degli <filename>*.udeb</filename>, " "<filename>*.debian.tar.gz</filename>, <filename>*.diff.gz</filename>, e dei " "file <filename>*.orig.tar.gz</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Be on the lookout for extra unneeded files or zero length files, both in " #| "the binary and source package. Often cruft doesn't get cleaned up " #| "properly; adjust your <filename>rules</filename> file to compensate for " #| "that." msgid "" "Be on the lookout for extra unneeded files or zero length files, both in the " "binary and source package. Often cruft doesn't get cleaned up properly; " "adjust your <filename>rules</filename> file to compensate for this." msgstr "" "Si faccia attenzione ad ulteriori file non necessari o vuoti, sia nel " "pacchetto binario che in quello sorgente. Spesso non vengono ripuliti " "correttamente; si aggiusti il file <filename>rules</filename> per riparare a " "questo problema." #. type: Content of: <book><chapter><title> msgid "Uploading the package" msgstr "Caricamento del pacchetto" #. type: Content of: <book><chapter><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Now that you have tested your new package thoroughly, you will be " #| "technically ready to start the Debian new maintainer application process, " #| "as described at <ulink url=\"&nm-join;\">&nm-join;</ulink>" msgid "" "Now that you have tested your new package thoroughly, you want to release it " "to a public archive to share it." msgstr "" "Una volta testato il nuovo pacchetto approfonditamente, si potrà procedere " "con il processo di candidatura a nuovo manutentore Debian, come descritto in " "<ulink url=\"&nm-join;\">&nm-join;</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Uploading to the Debian archive" msgstr "Caricamento nell'archivio Debian" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "See <xref linkend=\"socialdynamics\"/>." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "There are publicly accessible archives such as <ulink url=\"&mentors-dn;\"/> " "which work almost the same way as the Debian archive and provide an upload " "area for non-DDs. You can set up an equivalent archive by yourself using " "the tools listed at <ulink url=\"&deb-archive;\"/>. So this section is " "useful for non-DDs, too." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package seems to come " #| "with more features and becoming more popular than the <systemitem role=" #| "\"package\">dupload</systemitem> package. It uses the <filename>/etc/" #| "dput</filename> file for the global configuration and the <filename>~/." #| "dput.cf</filename> file for the per-user one. It supports Ubuntu related " #| "services out-of-box, too." msgid "" "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package seems to come " "with more features and to be becoming more popular than the <systemitem role=" "\"package\">dupload</systemitem> package. It uses the file <filename>/etc/" "dput</filename> for its global configuration and the file <filename>~/.dput." "cf</filename> for per-user configuration. It supports Ubuntu-related " "services out-of-the-box, too." msgstr "" "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> sembra avere più " "funzionalità e sta divenendo più famoso del pacchetto <systemitem role=" "\"package\">dupload</systemitem>. Questo utilizza il file <filename>/etc/" "dput</filename> per la configurazione globale ed il file <filename>~/.dput." "cf</filename> per quella dei singoli utenti. Inoltre supporta nativamente " "anche i servizi relativi ad Ubuntu." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Once you become an official developer, you'll need to upload the package " #| "to the Debian archive. You can do this manually, but it's easier to use " #| "the provided automated tools, like <citerefentry> <refentrytitle>dupload</" #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> or <citerefentry> " #| "<refentrytitle>dput</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" #| "citerefentry>. We'll describe how it's done with <command>dupload</" #| "command>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgid "" "Once you become an official developer, <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> you can upload the package to the Debian archive. <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"1\"/> You can do this manually, but it's easier to use the " "existing automated tools, like <citerefentry> <refentrytitle>dupload</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> or <citerefentry> " "<refentrytitle>dput</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>. We'll describe how it's done with <command>dupload</" "command>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"2\"/>" msgstr "" "Una volta diventati sviluppatori ufficiali, si dovrà caricare il pacchetto " "nell'archivio Debian. Si potrebbe fare manualmente, ma è più semplice usare " "i tool automatici che vengono forniti, come <citerefentry> " "<refentrytitle>dupload</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> o <citerefentry> <refentrytitle>dput</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>. Verrà qui descritto come tutto " "ciò può essere fatto utilizzando <command>dupload</command>. <placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "First you have to set up <command>dupload</command>'s config file. You can " "either edit the system-wide <filename>/etc/dupload.conf</filename> file, or " "have your own <filename>~/.dupload.conf</filename> file override the few " "things you want to change." msgstr "" "Innanzitutto andrà impostato il file di configurazione di <command>dupload</" "command>. Si può modificare il file <filename>/etc/dupload.conf</filename> " "per l'intero sistema, oppure far si che il file <filename>~/.dupload.conf</" "filename> sovrascriva le poche cose che si vogliono cambiare." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You can read the <citerefentry> <refentrytitle>dupload.conf</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page to understand what each " "of these options means." msgstr "" "Si legga la pagina del manuale <citerefentry> <refentrytitle>dupload.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> per capire cosa " "significhino tutte le opzioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "For more help about these, check in <ulink url=\"&developers-reference;" #| "\">Debian Developer's Reference</ulink>." msgid "" "See <ulink url=\"&devref-upload;\">Debian Developer's Reference 5.6. " "\"Uploading a package\"</ulink>." msgstr "" "Per maggiori informazioni, consulta la <ulink url=\"&developers-reference;" "\">Guida di riferimento per lo sviluppatore</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "The <literal>$default_host</literal> option determines which of the " #| "upload queues will be used by default. <literal>anonymous-ftp-master</" #| "literal> is the primary one, but it's possible that you will want to use " #| "another one." msgid "" "The <literal>$default_host</literal> option determines which of the upload " "queues will be used by default. <literal>anonymous-ftp-master</literal> is " "the primary one, but it's possible that you will want to use another one. " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "L'opzione <literal>$default_host</literal> determina quali tra le code di " "caricamento vengano utilizzate in modo predefinito. <literal>anonymous-ftp-" "master</literal> è quella primaria, ma è possibile utilizzarne anche altre." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "While connected to the Internet, you can upload your package by the " #| "following:" msgid "" "While connected to the Internet, you can upload your package as follows:" msgstr "" "Se si è connessi ad internet, si può caricare il proprio pacchetto con il " "comando:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ dupload gentoo_0.9.12-1_i386.changes\n" msgstr "$ dupload gentoo_0.9.12-1_i386.changes\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<command>dupload</command> checks that the MD5/SHA1/SHA256 checksums of " #| "the files match those from the <filename>.changes</filename> file. If " #| "they do not match, it will warn you to rebuild it as described in <xref " #| "linkend=\"completebuild\"/> so it can be properly uploaded." msgid "" "<command>dupload</command> checks that the SHA1/SHA256 file checksums match " "those listed in the <filename>.changes</filename> file. If they do not " "match, it will warn you to rebuild it as described in <xref linkend=" "\"completebuild\"/> so it can be properly uploaded." msgstr "" "<command>dupload</command> controlla che i checksum MD5/SHA1/SHA256 dei file " "corrispondano con quelli del file <filename>.changes</filename>. Se non " "dovessero corrispondereiti si verrà avvertiti di ricostruire il pacchetto " "come descritto in <xref linkend=\"completebuild\"/> per poi poterlo " "ricaricare." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "See <ulink url=\"&uploadqueue;README\">&uploadqueue;README</ulink>. " #| "Alternatively, you may use <command>dcut</command> command from the " #| "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package." msgid "" "See <ulink url=\"&uploadqueue-readme;\"/>. Alternatively, you can use the " "<command>dcut</command> command from the <systemitem role=\"package\">dput</" "systemitem> package." msgstr "" "Si veda <ulink url=\"&uploadqueue;README\">&uploadqueue;README</ulink>. " "Alternativamente, si può utilizzare il comando <command>dcut</command> del " "pacchetto <systemitem role=\"package\">dput</systemitem>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If you encounter an upload problem at <ulink url=\"&uploadqueue;" #| "\">&uploadqueue;</ulink>, you can fix this by manually uploading GPG " #| "signed <filename>*.commands</filename> file to there with <command>ftp</" #| "command>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> For example, use " #| "<filename>hello.commands</filename>:" msgid "" "If you encounter an upload problem at <ulink url=\"&uploadqueue;\"/>, you " "can fix this by manually uploading a GPG-signed <filename>*.commands</" "filename> file to there with <command>ftp</command>. <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> For example, using <filename>hello.commands</" "filename>:" msgstr "" "Se si incontrano problemi nel caricamento su <ulink url=\"&uploadqueue;" "\">&uploadqueue;</ulink>, si può porre rimedio caricando automaticamente il " "file <filename>*.commands</filename> firmato con GPG via <command>ftp</" "command>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Per esempio, si prenda " "il file <filename>hello.commands</filename>:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----\n" #| "Uploader: Foo Bar <Foo.Bar@example.org>\n" #| "Commands: \n" #| " rm hello_1.0-1_i386.deb\n" #| " mv hello_1.0-1.dsx hello_1.0-1.dsc\n" #| "-----BEGIN PGP SIGNATURE-----\n" #| "Version: 2.6.3ia\n" #| "iQCVAwUBNFiQSXVhJ0HiWnvJAQG58AP+IDJVeSWmDvzMUphScg1EK0mvChgnuD7h\n" #| "BRiVQubXkB2DphLJW5UUSRnjw1iuFcYwH/lFpNpl7XP95LkLX3iFza9qItw4k2/q\n" #| "tvylZkmIA9jxCyv/YB6zZCbHmbvUnL473eLRoxlnYZd3JFaCZMJ86B0Ph4GFNPAf\n" #| "Z4jxNrgh7Bc=\n" #| "=pH94\n" #| "-----END PGP SIGNATURE-----\n" msgid "" "-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----\n" "Hash: SHA1\n" "Uploader: Foo Bar <Foo.Bar@example.org>\n" "Commands: \n" " rm hello_1.0-1_i386.deb\n" " mv hello_1.0-1.dsx hello_1.0-1.dsc\n" "-----BEGIN PGP SIGNATURE-----\n" "Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)\n" "\n" "[...]\n" "-----END PGP SIGNATURE-----\n" msgstr "" "-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----\n" "Uploader: Foo Bar <Foo.Bar@example.org>\n" "Commands: \n" " rm hello_1.0-1_i386.deb\n" " mv hello_1.0-1.dsx hello_1.0-1.dsc\n" "-----BEGIN PGP SIGNATURE-----\n" "Version: 2.6.3ia\n" "iQCVAwUBNFiQSXVhJ0HiWnvJAQG58AP+IDJVeSWmDvzMUphScg1EK0mvChgnuD7h\n" "BRiVQubXkB2DphLJW5UUSRnjw1iuFcYwH/lFpNpl7XP95LkLX3iFza9qItw4k2/q\n" "tvylZkmIA9jxCyv/YB6zZCbHmbvUnL473eLRoxlnYZd3JFaCZMJ86B0Ph4GFNPAf\n" "Z4jxNrgh7Bc=\n" "=pH94\n" "-----END PGP SIGNATURE-----\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Including <filename>orig.tar.gz</filename> for upload" msgstr "Includere <filename>orig.tar.gz</filename> per il caricamento." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "When you first upload the package to the archive, you need to include the " #| "original <filename>orig.tar.gz</filename> source. If the last changelog " #| "entry is not the first one for the given upstream version, you must " #| "provide <command>dpkg-buildpackage</command> command with the <literal>-" #| "sa</literal> option. On the other hand, the <literal>-sd</literal> " #| "option will force to exclude the original <filename>orig.tar.gz</" #| "filename> source." msgid "" "When you first upload the package to the archive, you need to include the " "original <filename>orig.tar.gz</filename> source, too. If the Debian " "revision number of this package is neither <literal>1</literal> nor " "<literal>0</literal>, you must provide the <command>dpkg-buildpackage</" "command> option <literal>-sa</literal>." msgstr "" "Quando si carica per la prima volta il pacchetto nell'archivio, si deve " "includere il file dei sorgenti originali <filename>orig.tar.gz</filename>. " "Se l'ultima voce del changelog non è la prima della versione originale, si " "deve eseguire il comando <command>dpkg-buildpackage</command> con " "l'attributo <literal>-sa</literal>. Al contrario, l'opzione <literal>-sd</" "literal> forzerà l'esclusione del sorgente originale <filename>orig.tar.gz</" "filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "<command>debc</command> command" msgid "For the <command>dpkg-buildpackage</command> command:" msgstr "Il comando <command>debc</command>" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, fuzzy, no-wrap #| msgid "$ dpkg-buildpackage -B\n" msgid "$ dpkg-buildpackage -sa\n" msgstr "$ dpkg-buildpackage -B\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "<command>debuild</command> command" msgid "For the <command>debuild</command> command:" msgstr "Il comando <command>debuild</command>" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ debuild -sa\n" msgstr "$ debuild -sa\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "<command>debuild</command> command" msgid "For the <command>pdebuild</command> command:" msgstr "Il comando <command>debuild</command>" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ pdebuild --debbuildopts -sa\n" msgstr "$ pdebuild --debbuildopts -sa\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Please note that the <command>dpkg-buildpackage</command> option " #| "<literal>-sa</literal> to include the original <filename>orig.tar.gz</" #| "filename> source can be specified as:" msgid "" "On the other hand, the <literal>-sd</literal> option will force the " "exclusion of the original <filename>orig.tar.gz</filename> source." msgstr "" "Si noti che il programma <command>dpkg-buildpackage</command> eseguito con " "l'opzione <literal>-sa</literal>, può includere il sorgente originale " "<filename>orig.tar.gz</filename>, eccone un esempio:" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Skipped uploads" msgstr "Aggiornamenti scartati" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If you created multiple entries in <filename>debian/changelog</filename> " #| "by skipping uploads, you must create a proper <filename>*_.changes</" #| "filename> file which includes all changes from the last upload." msgid "" "If you created multiple entries in <filename>debian/changelog</filename> by " "skipping uploads, you must create a proper <filename>*_.changes</filename> " "file which includes all changes from the last upload. This can be done by " "specifying the <command>dpkg-buildpackage</command> option <literal>-v</" "literal> with the version, e.g., <literal><replaceable>1.2</replaceable></" "literal>." msgstr "" "Se si creano più voci nel file <filename>debian/changelog</filename> " "tralasciando gli aggiornamenti, è necessario creare un vero e proprio file " "<filename>*_.changes</filename> che include tutte le modifiche dall'ultimo " "caricamento." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, fuzzy, no-wrap #| msgid "$ debc <replaceable>package</replaceable>.changes\n" msgid "$ dpkg-buildpackage -v<replaceable>1.2</replaceable>\n" msgstr "$ debc <replaceable>package</replaceable>.changes\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, fuzzy, no-wrap #| msgid "$ debc <replaceable>package</replaceable>.changes\n" msgid "$ debuild -v<replaceable>1.2</replaceable>\n" msgstr "$ debc <replaceable>package</replaceable>.changes\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, fuzzy, no-wrap #| msgid "$ sudo pbuilder --build --debbuildopts -sa <replaceable>foo</replaceable>.dsc\n" msgid "$ pdebuild --debbuildopts \"-v<replaceable>1.2</replaceable>\"\n" msgstr "$ sudo pbuilder --build --debbuildopts -sa <replaceable>foo</replaceable>.dsc\n" #. type: Content of: <book><chapter><title> msgid "Updating the package" msgstr "Aggiornamento del pacchetto" #. type: Content of: <book><chapter><para> #, fuzzy #| msgid "Once you release a package, you need to update it soon." msgid "After you release a package, you will soon need to update it." msgstr "" "Una volta rilasciato un pacchetto, ci sarà presto bisogno di aggiornarlo." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "New Debian revision" msgstr "Nuova revisione Debian" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Let's say that a bug report was filed against your package as " #| "<literal>#54321</literal>, and it describes a problem that you can " #| "solve. To create a new Debian revision of the package, you need to:" msgid "" "Let's say that a bug report was filed against your package as " "<literal>#654321</literal>, and it describes a problem that you can solve. " "Here's what you need to do to create a new Debian revision of the package." msgstr "" "Si supponga che sia stato compilato il bug report <literal>#54321</literal> " "per il pacchetto creato, e che questo descriva un problema che si può " "risolvere. Per creare una nuova revisione del pacchetto Debian, si proceda " "come qui di seguito descritto:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "If this is to be recorded as a new patch, do the following." msgstr "" "Se la modifica deve essere registrata come una nuova patch, si seguano " "queste istruzioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>quilt new <replaceable>bugname.patch</replaceable></literal> to " #| "set patch name;" msgid "" "<literal>dquilt new <replaceable>bugname.patch</replaceable></literal> to " "set the patch name;" msgstr "" "<literal>quilt new <replaceable>bugname.patch</replaceable></literal> per " "impostare il nome della patch." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>quilt add <replaceable>buggy-file</replaceable></literal> to " #| "declare file to be modified;" msgid "" "<literal>dquilt add <replaceable>buggy-file</replaceable></literal> to " "declare the file to be modified;" msgstr "" "<literal>quilt add <replaceable>buggy-file</replaceable></literal> per " "indicare i file modificati." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Correct the problem in the package source for the upstream bug;" msgstr "" "Correggere il problema evidenziato dal bug report nel pacchetto sorgente." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>quilt refresh</literal> to record to " #| "<filename><replaceable>bugname.patch</replaceable></filename>;" msgid "" "<literal>dquilt refresh</literal> to record it to " "<filename><replaceable>bugname.patch</replaceable></filename>;" msgstr "" "<literal>quilt refresh</literal> per registrare le modifiche in " "<filename><replaceable>bugname.patch</replaceable></filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "<literal>quilt header -e</literal> to add its description;" msgid "<literal>dquilt header -e</literal> to add its description;" msgstr "<literal>quilt header -e</literal> per aggiungere una descrizione." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "If this is to update an existing patch, do the following." msgstr "" "Se la modifica è un aggiornamento ad una patch esistente, si seguano queste " "istruzioni." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>quilt pop <replaceable>foo.patch</replaceable></literal> to " #| "recall existing <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename>;" msgid "" "<literal>dquilt pop <replaceable>foo.patch</replaceable></literal> to recall " "the existing <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></filename>;" msgstr "" "<literal>quilt pop <replaceable>foo.patch</replaceable></literal> per " "richiamare la patch <filename><replaceable>foo.patch</replaceable></" "filename> esistente." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Correct the problem in the old <filename><replaceable>foo.patch</" "replaceable></filename>;" msgstr "" "Correggere il problema nella vecchia patch <filename><replaceable>foo.patch</" "replaceable></filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>quilt refresh</literal> to update <filename><replaceable>foo." #| "patch</replaceable></filename>;" msgid "" "<literal>dquilt refresh</literal> to update <filename><replaceable>foo." "patch</replaceable></filename>;" msgstr "" "<literal>quilt refresh</literal> per aggiornare <filename><replaceable>foo." "patch</replaceable></filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "<literal>quilt header -e</literal> to update its description;" msgid "<literal>dquilt header -e</literal> to update its description;" msgstr "<literal>quilt header -e</literal> per aggiornarne la descrizione." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>while quilt push; do quilt refresh; done</literal> to apply all " #| "patches while removing <emphasis>fuzz</emphasis>;" msgid "" "<literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal> to apply all " "patches while removing <emphasis>fuzz</emphasis>;" msgstr "" "<literal>while quilt push; do quilt refresh; done</literal> per applicare " "tutte le patch mentre si sta rimouvendo il <emphasis>fuzz</emphasis>;" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> msgid "" "To get the date in the required format, use <literal>LANG=C date -R</" "literal>." msgstr "" "Per impostare la data nel formato corretto, si usi <literal>LANG=C date -R</" "literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Add a new revision at the top of the Debian <filename>changelog</filename> " "file, for example with <literal>dch -i</literal>, or explicitly with " "<literal>dch -v <replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</" "replaceable></literal> and then insert the comments using your preferred " "editor. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Aggiungere una nuova revisione in cima al file di <filename>changelog</" "filename> Debian, per esempio con <literal>dch -i</literal>, o " "esplicitamente con <literal>dch -v <replaceable>version</replaceable>-" "<replaceable>revision</replaceable></literal> e poi inserire i commenti " "utilizzando l'editor preferito. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Include a short description of the bug and the solution in the changelog " #| "entry, followed by <literal>Closes: #54321</literal>. That way, the bug " #| "report will be <emphasis>automagically</emphasis> closed by the archive " #| "maintenance software the moment your package gets accepted in the Debian " #| "archive." msgid "" "Include a short description of the bug and the solution in the changelog " "entry, followed by <literal>Closes: #654321</literal>. That way, the bug " "report will be <emphasis>automagically</emphasis> closed by the archive " "maintenance software the moment your package gets accepted into the Debian " "archive." msgstr "" "Includere nella nuova voce del changelog una breve descrizione del problema " "e della relativa soluzione, seguita da <literal>Closes: #54321</literal>. " "In questo modo, il report del problema verrà <emphasis>automaticamente</" "emphasis> chiuso dal programma di manutenzione dell'archivio Debian nel " "momento stesso in cui il pacchetto viene accettato." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Repeat what you did in the above to fix more bugs while updating the Debian " "<filename>changelog</filename> file with <literal>dch</literal> as needed." msgstr "" "Si ripetano questi passaggi per risolvere ulteriori problemi e si ricordi " "nel frattempo di aggiornare il file Debian di <filename>changelog</filename> " "con <literal>dch</literal> a seconda della necessità." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Repeat what you did in <xref linkend=\"completebuild\"/>, <xref linkend=" "\"checkit\"/>, and <xref linkend=\"upload\"/>. The difference is that this " "time, the original source archive won't be included, as it hasn't been " "changed and it already exists in the Debian archive." msgstr "" "Si ripetano i passi fatti in <xref linkend=\"completebuild\"/>, <xref " "linkend=\"checkit\"/>, e <xref linkend=\"upload\"/>. La differenza è che " "questa volta, l'archivio sorgente originale non sarà incluso, dal momento " "che non è stato modificato ed esiste già nell'archivio Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "One tricky case can occur when you make a local package to experiment with " "the packaging before uploading the normal version to the official archive, e." "g., <literal><replaceable>1.0.1</replaceable>-<replaceable>1</replaceable></" "literal>. For smoother upgrades, it is a good idea to create a " "<filename>changelog</filename> entry with a version string as " "<literal><replaceable>1.0.1</replaceable>-<replaceable>1~rc1</replaceable></" "literal>. You may unclutter <filename>changelog</filename> by consolidating " "such local change entries into a single entry for the official package. See " "<xref linkend=\"namever\"/> for the order of version strings." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Inspection of the new upstream release" msgstr "Controllo della nuova distribuzione" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "When preparing packages of the new upstream release for the Debian " #| "archive, you must check the new upstream release, first." msgid "" "When preparing packages of a new upstream release for the Debian archive, " "you must check the new upstream release, first." msgstr "" "Quando si stanno preparando i pacchetti della nuova distribuzione per " "l'archivio Debian, bisogna innanzitutto effettuare dei controlli." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "You start this by reading the upstream <filename>changelog</filename>, " #| "<filename>NEWS</filename>, and whatever other documentations they may " #| "have released with the new version." msgid "" "Start by reading the upstream <filename>changelog</filename>, " "<filename>NEWS</filename>, and whatever other documentation they may have " "released with the new version." msgstr "" "Si comincia leggendo i file originali <filename>changelog</filename>, " "<filename>NEWS</filename>, e qualsiasi altra documentazione che possa essere " "stata rilasciata con la nuova versione." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "You then inspect changes between the old and new upstream sources as " #| "follow to watch out for anything suspicious." msgid "" "You can then inspect changes between the old and new upstream sources as " "follows, watching out for anything suspicious." msgstr "" "Successivamente si controllano i cambiamenti tra i sorgenti originali e " "quelli nuovi, come mostrato in seguito, alla ricerca di qualsiasi modifica " "sospetta." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n" msgstr "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Changes to some auto-generated files by Autotools such as " #| "<filename>missing</filename>, <filename>aclocal.m4</filename>, " #| "<filename>config.guess</filename>, <filename>config.h.in</filename>, " #| "<filename>config.sub</filename>, <filename>configure</filename>, " #| "<filename>depcomp</filename>, <filename>install-sh</filename>, " #| "<filename>ltmain.sh</filename>, and <filename>Makefile.in</filename> may " #| "be ignored. You may erase them before running <command>diff</command> to " #| "the source for inspection." msgid "" "Changes to some auto-generated files by Autotools such as <filename>missing</" "filename>, <filename>aclocal.m4</filename>, <filename>config.guess</" "filename>, <filename>config.h.in</filename>, <filename>config.sub</" "filename>, <filename>configure</filename>, <filename>depcomp</filename>, " "<filename>install-sh</filename>, <filename>ltmain.sh</filename>, and " "<filename>Makefile.in</filename> may be ignored. You may delete them before " "running <command>diff</command> on the source for inspection." msgstr "" "I cambiamenti effettuati ad alcuni file generati automaticamente dagli " "Autotools come <filename>missing</filename>, <filename>aclocal.m4</" "filename>, <filename>config.guess</filename>, <filename>config.h.in</" "filename>, <filename>config.sub</filename>, <filename>configure</filename>, " "<filename>depcomp</filename>, <filename>install-sh</filename>, " "<filename>ltmain.sh</filename>, e <filename>Makefile.in</filename> possono " "essere ignorati. Possono anzi venire cancellati prima di eseguire " "<command>diff</command> per controllare i sorgenti." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "New upstream release" msgstr "Nuova distribuzione" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "If a package <systemitem role=\"package\"><replaceable>foo</replaceable></" "systemitem> is packaged in the old <literal>1.0</literal> format, this can " "be done by running <literal>zcat /<replaceable>path</replaceable>/" "<replaceable>to</replaceable>/<replaceable>foo</" "replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>.diff.gz|patch -p1</" "literal> in the new extracted source, instead." msgstr "" "Se un pacchetto <systemitem role=\"package\"><replaceable>foo</replaceable></" "systemitem> è stato pacchettizzato nel vecchio formato <literal>1.0</" "literal>, si deve invece eseguire <literal>zcat /<replaceable>path</" "replaceable>/<replaceable>to</replaceable>/<replaceable>foo</" "replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>.diff.gz|patch -p1</" "literal> nella nuova directory sorgente scompattata." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If a package <systemitem role=\"package\"><replaceable>foo</replaceable></" #| "systemitem> is properly packaged in the newer <literal>3.0 (native)</" #| "literal> or <literal>3.0 (quilt)</literal> formats, packaging a new " #| "upstream version is essentially moving the old <filename>debian</" #| "filename> directory to the new source. This can be done by running " #| "<literal>tar xvzf /<replaceable>path</replaceable>/<replaceable>to</" #| "replaceable>/<replaceable>foo</replaceable>_<replaceable>oldversion</" #| "replaceable>.debian.tar.gz</literal> in the new extracted source. " #| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Of course, you need to do few " #| "obvious chores." msgid "" "If a package <systemitem role=\"package\"><replaceable>foo</replaceable></" "systemitem> is properly packaged in the newer <literal>3.0 (native)</" "literal> or <literal>3.0 (quilt)</literal> formats, packaging a new upstream " "version is essentially moving the old <filename>debian</filename> directory " "to the new source. This can be done by running <literal>tar xvzf /" "<replaceable>path</replaceable>/<replaceable>to</replaceable>/" "<replaceable>foo</replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>.debian." "tar.gz</literal> in the new extracted source. <placeholder type=\"footnote" "\" id=\"0\"/> Of course, you need to do some obvious chores." msgstr "" "Se un pacchetto <systemitem role=\"package\"><replaceable>foo</replaceable></" "systemitem> è stato impacchettato correttamente nei nuovi formati " "<literal>3.0 (native)</literal> o <literal>3.0 (quilt)</literal>, si rende " "necessario impacchettare anche la versione originale muovendo la directory " "<filename>debian</filename> nella nuova sorgente. Questo può essere fatto " "eseguendo <literal>tar xvzf /<replaceable>path</replaceable>/" "<replaceable>to</replaceable>/<replaceable>foo</" "replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>.debian.tar.gz</literal> " "nella nuova directory sorgente scompattata. <placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/> Ovviamente bisognerà effettuare alcuni passaggi." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Create a copy of upstream source as the " #| "<filename>foo_<replaceable>newversion</replaceable>.tar.gz</filename> " #| "file." msgid "" "Create a copy of the upstream source as the " "<filename>foo_<replaceable>newversion</replaceable>.tar.gz</filename> file." msgstr "" "Creare una copia della sorgente originale nel file " "<filename>foo_<replaceable>newversion</replaceable>.tar.gz</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Update the Debian <filename>changelog</filename> file with <literal>dch -v " "<replaceable>newversion</replaceable>-<replaceable>1</replaceable></literal>." msgstr "" "Aggiornare il file di <filename>changelog</filename> Debian con <literal>dch " "-v <replaceable>newversion</replaceable>-<replaceable>1</replaceable></" "literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "Add an entry with New upstream release." msgid "Add an entry with <literal>New upstream release</literal>." msgstr "Aggiungere una voce che dica New upstream release." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Describe concisely the changes <emphasis>in the new upstream release</" #| "emphasis> that fix reported bugs and close those bugs." msgid "" "Describe concisely the changes <emphasis>in the new upstream release</" "emphasis> that fix reported bugs and close those bugs by adding " "<literal>Closes: #<replaceable>bug_number</replaceable></literal>." msgstr "" "Descrivere brevemente i cambiamenti <emphasis>nella nuova distribuzione</" "emphasis> che correggono i bug riportati e ne chiudono altri." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Describe concisely the changes <emphasis>to the new upstream release</" #| "emphasis> by the maintainer that fix reported bugs and close those bugs." msgid "" "Describe concisely the changes <emphasis>to the new upstream release</" "emphasis> by the maintainer that fix reported bugs and close those bugs by " "adding <literal>Closes: #<replaceable>bug_number</replaceable></literal>." msgstr "" "Descrivere brevemente i cambiamenti <emphasis>nella nuova distribuzione</" "emphasis>, effettuati dal manutentore, che correggono i bug riportati e li " "chiudono." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>while quilt push; do quilt refresh; done</literal> to apply all " #| "patches while removing <emphasis>fuzz</emphasis>." msgid "" "<literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal> to apply all " "patches while removing <emphasis>fuzz</emphasis>." msgstr "" "<literal>while quilt push; do quilt refresh; done</literal> per applicare " "tutte le patch mentre si sta rimouvendo il <emphasis>fuzz</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If the patch/merge did not apply cleanly, inspect the situation (clues are " "left in <filename>.rej</filename> files)." msgstr "" "Se la patch/merge non è stata applicata in maniera corretta, si controlli la " "situazione (gli indizi vengono lasciati nei file <filename>.rej</filename>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If a patch you applied to the source was integrated to the upstream " #| "source," msgid "" "If a patch you applied to the source was integrated into the upstream source," msgstr "" "Se una patch applicata alla sorgente è stata integrata nei sorgenti " "originali," #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "<literal>quilt delete</literal> to remove it." msgid "<literal>dquilt delete</literal> to remove it." msgstr "si rimuova con <literal>quilt delete</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "If a patch you applied to the source conflicted with new changes in the " "upstream source," msgstr "" "Se una patch applicata alla sorgente è andata in conflitto con i nuovi " "cambiamenti nei sorgenti originali," #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>quilt push -f</literal> to apply old patches while forcing " #| "rejects as <filename><replaceable>baz</replaceable>.rej</filename>." msgid "" "<literal>dquilt push -f</literal> to apply old patches while forcing rejects " "as <filename><replaceable>baz</replaceable>.rej</filename>." msgstr "" "si esegua <literal>quilt push -f</literal> per applicare le vecchie patch " "forzando gli scarti nel file <filename><replaceable>baz</replaceable>.rej</" "filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Edit the <filename><replaceable>baz</replaceable></filename> file " #| "manually to realize intended effect of <filename><replaceable>baz</" #| "replaceable>.rej</filename>." msgid "" "Edit the <filename><replaceable>baz</replaceable></filename> file manually " "to bring about the intended effect of <filename><replaceable>baz</" "replaceable>.rej</filename>." msgstr "" "Modificare manualmente il file <filename><replaceable>baz</replaceable></" "filename> per applicare gli effetti desiderati presenti nel file " "<filename><replaceable>baz</replaceable>.rej</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "<literal>quilt refresh</literal> to update the patch." msgid "<literal>dquilt refresh</literal> to update the patch." msgstr "<literal>quilt refresh</literal> per aggiornare la patch." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Continue back to <literal>while quilt push; do quilt refresh; done</" #| "literal>." msgid "" "Continue as usual with <literal>while dquilt push; do dquilt refresh; done</" "literal>." msgstr "" "Ritornare alla procedura <literal>while quilt push; do quilt refresh; done</" "literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "This process can be automated using the <citerefentry> " "<refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> command as follows:" msgstr "" "Questo processo può essere automatizzato utilizzando il comando " "<citerefentry> <refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> come segue:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "$ apt-get source <replaceable>foo</replaceable>\n" #| "...\n" #| "dpkg-source: info: extracting <replaceable>foo</replaceable> in <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable>\n" #| "dpkg-source: info: unpacking <replaceable>foo</replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>.orig.tar.gz\n" #| "dpkg-source: info: applying <replaceable>foo</replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>-1.debian.tar.gz\n" #| "$ ls -F\n" #| "<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable>/\n" #| "<replaceable>foo</replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>-1.debian.tar.gz\n" #| "<replaceable>foo</replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>-1.dsc\n" #| "<replaceable>foo</replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>.orig.tar.gz\n" #| "$ wget http://example.org/<replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>.tar.gz\n" #| "$ cd <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable>\n" #| "$ uupdate -v <replaceable>newversion</replaceable> ../<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>.tar.gz\n" #| "$ cd ../<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n" #| "$ while quilt push; do quilt refresh; done\n" #| "$ dch\n" #| "... document changes made\n" msgid "" "$ apt-get source <replaceable>foo</replaceable>\n" "...\n" "dpkg-source: info: extracting <replaceable>foo</replaceable> in <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable>\n" "dpkg-source: info: unpacking <replaceable>foo</replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>.orig.tar.gz\n" "dpkg-source: info: applying <replaceable>foo</replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>-1.debian.tar.gz\n" "$ ls -F\n" "<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable>/\n" "<replaceable>foo</replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>-1.debian.tar.gz\n" "<replaceable>foo</replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>-1.dsc\n" "<replaceable>foo</replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>.orig.tar.gz\n" "$ wget http://example.org/<replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>.tar.gz\n" "$ cd <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable>\n" "$ uupdate -v <replaceable>newversion</replaceable> ../<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>.tar.gz\n" "$ cd ../<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n" "$ while dquilt push; do dquilt refresh; done\n" "$ dch\n" "... document changes made\n" msgstr "" "$ apt-get source <replaceable>foo</replaceable>\n" "...\n" "dpkg-source: info: extracting <replaceable>foo</replaceable> in <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable>\n" "dpkg-source: info: unpacking <replaceable>foo</replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>.orig.tar.gz\n" "dpkg-source: info: applying <replaceable>foo</replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>-1.debian.tar.gz\n" "$ ls -F\n" "<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable>/\n" "<replaceable>foo</replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>-1.debian.tar.gz\n" "<replaceable>foo</replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>-1.dsc\n" "<replaceable>foo</replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>.orig.tar.gz\n" "$ wget http://example.org/<replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>.tar.gz\n" "$ cd <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable>\n" "$ uupdate -v <replaceable>newversion</replaceable> ../<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>.tar.gz\n" "$ cd ../<replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n" "$ while quilt push; do quilt refresh; done\n" "$ dch\n" "... document changes made\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "If the <command>uscan</command> command downloads the updated source but it " "does not run the <command>uupdate</command> command, you should correct the " "<filename>debian/watch</filename> file to have <literal>debian uupdate</" "literal> at the end of the URL." msgstr "" "Se il comando <command>uscan</command> scarica il sorgente aggiornato ma non " "esegue il comando <command>uupdate</command>, si può modificare il file " "<filename>debian/watch</filename> inserendo <literal>debian uupdate</" "literal> alla fine dell'URL." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If you set up a <filename>debian/watch</filename> file as described in <xref " "linkend=\"watch\"/>, you can skip the <command>wget</command> command. You " "simply run <citerefentry> <refentrytitle>uscan</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> in the <filename><replaceable>foo</replaceable>-" "<replaceable>oldversion</replaceable></filename> directory instead of the " "<command>uupdate</command> command. This will <emphasis>automagically</" "emphasis> look for the updated source, download it, and run the " "<command>uupdate</command> command. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" ">" msgstr "" "Se si imposta il file <filename>debian/watch</filename> come descritto in " "<xref linkend=\"watch\"/>, si può saltare il comando <command>wget</" "command>. Basterà eseguire <citerefentry> <refentrytitle>uscan</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> nella directory " "<filename><replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</" "replaceable></filename> al posto del comando <command>uupdate</command>. " "Questo cercherà <emphasis>auto-magicamente</emphasis> i sorgenti corretti, " "li scaricherà ed eseguirà il comando <command>uupdate</command>. " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You can release this updated source by repeating what you did in <xref " "linkend=\"completebuild\"/>, <xref linkend=\"checkit\"/>, and <xref linkend=" "\"upload\"/>." msgstr "" "Si possono rilasciare questi sorgenti aggiornati ripetendo ciò che si è " "fatto in <xref linkend=\"completebuild\"/>, <xref linkend=\"checkit\"/>, ed " "<xref linkend=\"upload\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Updating the packaging style" msgstr "Aggiornare lo stile di pacchettizzazione" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If your sponsor or other maintainers object to updating the existing " #| "packaging style, it is not worth bothering nor arguing. There are more " #| "important things to do." msgid "" "If your sponsor or other maintainers object to updating the existing " "packaging style, don't bother arguing. There are more important things to " "do." msgstr "" "Se il proprio sponsor o altri manutentori non ritengono sia necessario " "aggiornare lo stile del pacchetto, allora non vale la pena impegnarcisi. Ci " "sono cose più importanti da fare." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Updating the package style is not a required activity for the update of a " #| "package. But, you can use the full capability of the modern <systemitem " #| "role=\"package\">debhelper</systemitem> system and the <literal>3.0</" #| "literal> source format by doing this. <placeholder type=\"footnote\" id=" #| "\"0\"/>" msgid "" "Updating the package style is not a required activity for the update of a " "package. However, doing so lets you use the full capabilities of the modern " "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> system and the " "<literal>3.0</literal> source format. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "L'aggiornamento dello stile del pacchetto non è una attività obbligatoria " "nel processo di aggiornamento di quest'ultimo. Tuttavia facendo ciò si può " "sfruttare appieno la capacità del moderno sistema <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> ed il formato sorgente <literal>3.0</literal>. " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If you need to add erased template files for any reason, you may run " #| "<command>dh_make</command> again in the same Debian package source tree " #| "with <literal>--addmissing</literal> option. Then edit them properly." msgid "" "If you need to recreate deleted template files for any reason, you can run " "<command>dh_make</command> again in the same Debian package source tree with " "the <literal>--addmissing</literal> option. Then edit them appropriately." msgstr "" "Se per qualsiasi motivo c'è la necessità di aggiungere file di template " "cancellati, si può eseguire nuovamente il comando <command>dh_make</command> " "nella stessa directory del sorgente del pacchetto Debian con l'opzione " "<literal>--addmissing</literal>. Fatto questo si potrà modificarlo di " "conseguenza." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If the package has not updated to use the <systemitem role=\"package" #| "\">debhelper</systemitem> V7 <command>dh</command> syntax for the " #| "<filename>debian/rules</filename> file, update it to use <command>dh</" #| "command>. Update the <filename>debian/control</filename> file " #| "accordingly." msgid "" "If the package has not been updated to use the <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> v7 <command>dh</command> syntax for the " "<filename>debian/rules</filename> file, update it to use <command>dh</" "command>. Update the <filename>debian/control</filename> file accordingly." msgstr "" "Se il pacchetto non è stato aggiornato per utilizzare la sintassi V7 di " "<command>dh</command> del pacchetto <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> per il file <filename>debian/rules</filename>, si deve " "effettuare una aggiornamento per poter usare <command>dh</command>. Si " "aggiorni di conseguenza anche il file <filename>debian/control</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "If you want to update the <filename>rules</filename> file created with the " "<filename>Makefile</filename> inclusion mechanism of the Common Debian Build " "System (<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>) to the <command>dh</" "command> syntax, see the following to understand its <literal>DEB_*</" "literal> configuration variables." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "local copy of <ulink url=\"&cdbs-doc;\">cdbs-doc.pdf.gz</ulink>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"&cdbs-tutorial;\">The Common Debian Build System (CDBS), FOSDEM " "2009</ulink>" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have a <literal>1.0</literal> source package without the " #| "<filename><replaceable>foo</replaceable>.diff.gz</filename> file, you can " #| "update it to the newer <literal>3.0 (native)</literal> source format by " #| "creating <filename>debian/source/format</filename> with <literal>3.0 " #| "(native)</literal>. The rest of <filename>debian/*</filename> files can " #| "be just copied." msgid "" "If you have a <literal>1.0</literal> source package without the " "<filename><replaceable>foo</replaceable>.diff.gz</filename> file, you can " "update it to the newer <literal>3.0 (native)</literal> source format by " "creating <filename>debian/source/format</filename> with <literal>3.0 (native)" "</literal>. The rest of the <filename>debian/*</filename> files can just be " "copied." msgstr "" "Se si ha un pacchetto sorgente nella versione <literal>1.0</literal> senza " "il file <filename><replaceable>foo</replaceable>.diff.gz</filename>, si può " "aggiornare al nuovo formato sorgente <literal>3.0 (native)</literal> creando " "il file <filename>debian/source/format</filename> con <literal>3.0 (native)</" "literal>. Gli altri file <filename>debian/*</filename> possono essere " "semplicemente copiati." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "You may split <filename>big.diff</filename> into many small incremental " #| "patches using the <command>splitdiff</command> command." msgid "" "You can split <filename>big.diff</filename> into many small incremental " "patches using the <command>splitdiff</command> command." msgstr "" "E' possibile dividere il file <filename>big.diff</filename> in tanti piccole " "patch incrementali utilizzando il comando <command>splitdiff</command>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have a <literal>1.0</literal> source package with the " #| "<filename><replaceable>foo</replaceable>.diff.gz</filename> file, you can " #| "update it to the newer <literal>3.0 (quilt)</literal> source format by " #| "creating <filename>debian/source/format</filename> with <literal>3.0 " #| "(quilt)</literal>. The rest of <filename>debian/*</filename> files can " #| "be just copied. Import the <filename>big.diff</filename> file generated " #| "by the <literal>filterdiff -z -x '*/debian/*' <replaceable>foo</" #| "replaceable>.diff.gz > big.diff</literal> command to your " #| "<command>quilt</command> system, if needed. <placeholder type=\"footnote" #| "\" id=\"0\"/>" msgid "" "If you have a <literal>1.0</literal> source package with the " "<filename><replaceable>foo</replaceable>.diff.gz</filename> file, you can " "update it to the newer <literal>3.0 (quilt)</literal> source format by " "creating <filename>debian/source/format</filename> with <literal>3.0 (quilt)" "</literal>. The rest of the <filename>debian/*</filename> files can just be " "copied. Import the <filename>big.diff</filename> file generated by the " "command <literal>filterdiff -z -x '*/debian/*' <replaceable>foo</" "replaceable>.diff.gz > big.diff</literal> to your <command>quilt</" "command> system, if needed. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Se si ha un pacchetto sorgente nella versione <literal>1.0</literal> con il " "file <filename><replaceable>foo</replaceable>.diff.gz</filename>, si può " "aggiornare al nuovo formato sorgente <literal>3.0 (quilt)</literal> creando " "il file <filename>debian/source/format</filename> con <literal>3.0 (quilt)</" "literal>. Gli altri file <filename>debian/*</filename> possono essere " "semplicemente copiati. Se necessario, si importi il file <filename>big." "diff</filename> generato dal comando <literal>filterdiff -z -x '*/debian/*' " "<replaceable>foo</replaceable>.diff.gz > big.diff</literal> nel sistema " "<command>quilt</command>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If it was packaged with another patch system such as <systemitem role=" #| "\"package\">dpatch</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dbs</" #| "systemitem>, or <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> with " #| "<literal>-p0</literal>, <literal>-p1</literal>, or <literal>-p2</" #| "literal>, convert it to the <systemitem role=\"package\">quilt</" #| "systemitem> command using <filename>deb3</filename> at <ulink url=\"&deb3;" #| "\">&deb3;</ulink>." msgid "" "If it was packaged using another patch system such as <systemitem role=" "\"package\">dpatch</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dbs</" "systemitem>, or <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> with " "<literal>-p0</literal>, <literal>-p1</literal>, or <literal>-p2</literal>, " "convert it to the <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> command " "using <filename>deb3</filename> at <ulink url=\"&deb3;\"/>." msgstr "" "Si nel pacchetto è stato utilizzato un altro sistema di patch come " "<systemitem role=\"package\">dpatch</systemitem>, <systemitem role=\"package" "\">dbs</systemitem>, o <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> con " "<literal>-p0</literal>, <literal>-p1</literal>, o <literal>-p2</literal>, lo " "si può convertire con il comando <systemitem role=\"package\">quilt</" "systemitem> utilizzando <filename>deb3</filename> presente su <ulink url=" "\"&deb3;\">&deb3;</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "If it was packaged with the <command>dh</command> command with the " #| "<literal>--with quilt</literal> option or with the " #| "<command>dh_quilt_patch</command> and <command>dh_quilt_unpatch</command> " #| "commands, remove such things and make it use the newer <literal>3.0 " #| "(native)</literal> source format." msgid "" "If it was packaged with the <command>dh</command> command with the " "<literal>--with quilt</literal> option or with the <command>dh_quilt_patch</" "command> and <command>dh_quilt_unpatch</command> commands, remove these and " "make it use the newer <literal>3.0 (native)</literal> source format." msgstr "" "Se il pacchetto è stato creato con il comando <command>dh</command> con " "l'opzione <literal>--with quilt</literal> o con i comandi " "<command>dh_quilt_patch</command> e <command>dh_quilt_unpatch</command>, si " "rimuovano i file prodotti e li si sostituisca usando il nuovo formato dei " "sorgenti <literal>3.0 (native)</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "You need to do other tasks described in <xref linkend=\"newupstream\"/>, " #| "too." msgid "" "You need to do the other tasks described in <xref linkend=\"newupstream\"/>, " "too." msgstr "" "Ci sarà anche bisogno di eseguire ulteriori operazioni descritte in <xref " "linkend=\"newupstream\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Reminders for updating packages" msgstr "Note per l'aggiornamento dei pacchetti" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "Here are few reminders for updating packages." msgstr "Vengono qui presentate alcune note per l'aggiornamento dei pacchetti." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Preserve old <filename>changelog</filename> entries (sounds obvious, but " #| "there have been incidents to type <literal>dch</literal> when you should " #| "have typed <literal>dch -i</literal>.)" msgid "" "Preserve old <filename>changelog</filename> entries (sounds obvious, but " "there have been cases of people typing <literal>dch</literal> when they " "should have typed <literal>dch -i</literal>.)" msgstr "" "Si preservino le vecchie voci del <filename>changelog</filename> (sembra " "ovvio, ma a volte si sono verificati problemi per aver scritto <literal>dch</" "literal> mentre si sarebbe dovuto scrivere <literal>dch -i</literal>.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Existing Debian changes need to be reevaluated; throw away stuff that " "upstream has incorporated (in one form or another) and remember to keep " "stuff that hasn't been incorporated by upstream, unless there is a " "compelling reason not to." msgstr "" "Cambiamenti preesistenti devono essere ricontrollati; si scarti tutto ciò " "che è stato incorporato in upstream (in una forma o nell'altra) e ci si " "ricordi di mantenere tutto quello che non è stato incorporato dall'upstream, " "a meno che non ci sia una buona ragione per non farlo." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "If any changes were made to the build system (hopefully you'd know from " "inspecting upstream changes) then update the <filename>debian/rules</" "filename> and <filename>debian/control</filename> build dependencies if " "necessary." msgstr "" "Se è stato fatto qualsiasi cambiamento nel sistema di costruzione del " "pacchetto (sperabilmente ce se ne renderà conto controllando i cambiamenti " "dall'originale) allora si aggiorni il file <filename>debian/rules</filename> " "e le dipendenze di <filename>debian/control</filename> se necessario." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Check to see <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking System (BTS)</" #| "ulink> if someone have provided patches to bugs that are currently open " #| "in it." msgid "" "Check the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking System (BTS)</ulink> to " "see if someone has provided patches to bugs that are currently open." msgstr "" "Si controlli nel <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking System (BTS)</" "ulink> se qualcuno ha reso disponibili delle patch ai bug che sono " "attualmente aperti." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy #| msgid "" #| "Check the contents of the <filename>.changes</filename> file to make sure " #| "you are uploading to the correct distribution, the proper bugs closures " #| "are listed in the <literal>Closes</literal> field, the " #| "<literal>Maintainer</literal> and <literal>Changed-By</literal> fields " #| "match, the file is GPG-signed, etc." msgid "" "Check the contents of the <filename>.changes</filename> file to make sure " "you are uploading to the correct distribution, the proper bug closures are " "listed in the <literal>Closes</literal> field, the <literal>Maintainer</" "literal> and <literal>Changed-By</literal> fields match, the file is GPG-" "signed, etc." msgstr "" "Si controlli il contenuto del file <filename>.changes</filename> per essere " "sicuri che si stia caricando la distribuzione corretta, le risoluzioni ai " "bug vengono listate nel campo <literal>Closes</literal>, i campi " "<literal>Maintainer</literal> e <literal>Changed-By</literal> corrispondono, " "il file è firmato con GPG, ecc." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Every <filename>rules</filename> file, as any other <filename>Makefile</" #~| "filename>, consists of several targets and their rules specifying how to " #~| "handle the source. <ulink url=\"&policy-debianrules;\">Debian Policy " #~| "Manual, 4.9 'Main building script: debian/rules'</ulink> explains its " #~| "details." #~ msgid "" #~ "Every <filename>rules</filename> file, as any other <filename>Makefile</" #~ "filename>, consists of several targets and their rules specifying how to " #~ "handle the source. <ulink url=\"&policy-debianrules;\">Debian Policy " #~ "Manual, 4.9 \"Main building script: debian/rules\"</ulink> explains its " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Ogni file <filename>rules</filename>, come qualsiasi altro " #~ "<filename>Makefile</filename>, consiste di diversi obiettivi e regole che " #~ "specificano come gestire il sorgente. <ulink url=\"&policy-debianrules;" #~ "\">Manuale delle policy di Debian, 4.9 'Script principale per la " #~ "creazione: debian/rules'</ulink> ne spiega i dettagli." #~ msgid "" #~ "Rules that you want to execute are invoked as command line arguments (for " #~ "example, <literal>./debian/rules build</literal> or <literal>fakeroot " #~ "make -f debian/rules binary</literal>). After the target name, you can " #~ "name the dependency, program or file that the rule depends on. After " #~ "that, there can be any number of commands, indented with " #~ "<literal><replaceable>TAB</replaceable></literal>. A new rule begins " #~ "with the target declaration in the first column. Empty lines and lines " #~ "beginning with <literal>#</literal> (hash) are treated as comments and " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Le regole che si vogliono applicare vengono applicate come parametri da " #~ "linea di comando (per esempio, <literal>./debian/rules build</literal> o " #~ "<literal>fakeroot make -f debian/rules binary</literal>). Dopo il nome " #~ "dell'obiettivo si può scrivere il nome della dipendenza, programma o file " #~ "da cui dipende la regola. Dopo aver fatto questo ci può essere un " #~ "qualsiasi numero di comandi, separati da <literal><replaceable>TAB</" #~ "replaceable></literal>. Una nuova regola comincia con la dichiarazione " #~ "dell'obiettivo nella prima colonna. Le righe vuote e le righe che " #~ "cominciano con <literal>#</literal> (cancelletto) vengono trattate come " #~ "commenti e rimosse." #~ msgid "" #~ "This document will explain every little (at first maybe irrelevant) step, " #~ "and help you create that first package, and to gain some experience in " #~ "building next releases of that and maybe other packages later on." #~ msgstr "" #~ "Questo documento spiegherà ogni piccolo (e forse all'inizio irrilevante) " #~ "passo, aiuterà nella creazione del primo pacchetto e ad acquisire " #~ "l'esperienza necessaria per manutenerne i successivi rilasci e " #~ "possibilmente creare in futuro ulteriori pacchetti." #~ msgid "Official Debian Developer" #~ msgstr "Sviluppatore ufficiale Debian" #~ msgid "Basic terminology" #~ msgstr "Terminologia di base" #~ msgid "There are two types of packages." #~ msgstr "Ci sono due tipi di pacchetti." #~ msgid "" #~ "<emphasis role=\"strong\">source package</emphasis>: A source package is " #~ "a set of files which contain code and data which you can compile and " #~ "process into execution programs and formatted documents. It usually " #~ "comes as a combination of <filename>*.orig.tar.gz</filename>, <filename>*." #~ "debian.tar.gz</filename> (or <filename>*.diff.gz</filename>), and " #~ "<filename>*.dsc</filename>. Some other archive and compression methods " #~ "may be used, too." #~ msgstr "" #~ "<emphasis role=\"strong\">pacchetto sorgente</emphasis>: Un pacchetto " #~ "sorgente è composto da una serie di file che contengono codice sorgente e " #~ "dati, che possono essere compilati ed elaborati per diventare programmi e " #~ "documenti formattati. Di solito viene distribuito in una combinazione di " #~ "<filename>*.orig.tar.gz</filename>, <filename>*.debian.tar.gz</filename> " #~ "(oppure <filename>*.diff.gz</filename>), e <filename>*.dsc</filename>. " #~ "Possono essere utilizzati anche altri tipi di archivio e metodi di " #~ "compressione." #~ msgid "" #~ "<emphasis role=\"strong\">binary package</emphasis>: A binary package " #~ "contains execution programs and formatted documents. It usually comes as " #~ "<filename>*.deb</filename> for the normal Debian system and as " #~ "<filename>*.udeb</filename> for the Debian Installer." #~ msgstr "" #~ "<emphasis role=\"strong\">pacchetto binario</emphasis>: Un pacchetto " #~ "binario contiene il programma già compilato e la documentazione " #~ "formattata. Di solito viene distribuito come <filename>*.deb</filename> " #~ "per i normali pacchetti Debian, e come <filename>*.udeb</filename> per " #~ "quelli del Debian Installer." #~ msgid "" #~ "Don't mix terms like source of the program and the source package of the " #~ "program!" #~ msgstr "" #~ "Attenzione a non confondere termini come: sorgente di un programma e " #~ "pacchetto sorgente del programma!" #, fuzzy #~| msgid "There are several version names used around Debian." #~ msgid "" #~ "There are several version names<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " #~ "used around Debian." #~ msgstr "Ci sono molti nomi di versione utilizzati in Debian." #~ msgid "" #~ "<emphasis role=\"strong\">upstream source version</emphasis>: The " #~ "upstream source version is referred as <literal><replaceable>version</" #~ "replaceable></literal>." #~ msgstr "" #~ "<emphasis role=\"strong\">versione originale del sorgente (upstream " #~ "source version)</emphasis>: La versione originale del sorgente è indicata " #~ "con <literal><replaceable>version</replaceable></literal>." #~ msgid "" #~ "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>: The revision by " #~ "Debian on package is referred as <literal><replaceable>revision</" #~ "replaceable></literal>." #~ msgstr "" #~ "<emphasis role=\"strong\">Revisione Debian (Debian revision)</emphasis>: " #~ "La revisione di Debian del pacchetto è indicata con " #~ "<literal><replaceable>revision</replaceable></literal>." #~ msgid "" #~ "<emphasis role=\"strong\">Debian package version</emphasis>: The Debian " #~ "package version is referred as the following." #~ msgstr "" #~ "<emphasis role=\"strong\">Versione del pacchetto Debian (Debian package " #~ "version)</emphasis>: La versione del pacchetto Debian è composta come " #~ "segue." #~ msgid "" #~ "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> for the native " #~ "Debian binary package and for the Debian source package." #~ msgstr "" #~ "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> per i pacchetti " #~ "binari e sorgenti nativi Debian." #~ msgid "" #~ "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</" #~ "replaceable></literal> for the non-native Debian binary package." #~ msgstr "" #~ "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</" #~ "replaceable></literal> per i pacchetti binari non-nativi Debian (esempio " #~ "quelli di terze parti)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please read the other manuals if you need more details on terminology." #~ msgid "" #~ "Please read the other manuals if you need more details on terminology. " #~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #~ msgstr "" #~ "Se si vuole approfondire nel dettaglio la terminologia, si consiglia la " #~ "lettura di altri manuali." #, fuzzy #~| msgid "<filename>changelog</filename> file" #~ msgid "files in <filename>/usr/share/doc/dpkg</filename>" #~ msgstr "Il file <filename>changelog</filename>" #, fuzzy #~| msgid "Other files under the <filename>debian</filename> directory" #~ msgid "files in <filename>/usr/share/doc/debian</filename>" #~ msgstr "Altri file nella directory <filename>debian</filename>" #, fuzzy #~| msgid "<filename>source/local-options</filename> file" #~ msgid "files in <filename>/usr/share/doc/autotools-dev</filename>" #~ msgstr "Il file <filename>source/local-options</filename>" #~ msgid "" #~ "That program should result in binary executable form, libraries are " #~ "harder to handle." #~ msgstr "" #~ "il programma dovrebbe essere in formato binario eseguibile, le librerie " #~ "sono più difficili da gestire." #~ msgid "Free portable programs" #~ msgstr "Programmi portabili liberi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "See <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and " #~| "<filename>/usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz</filename>." #~ msgid "" #~ "See <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and " #~ "<ulink url=\"&autotools-readme;\"/>." #~ msgstr "" #~ "Vedere <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> e " #~ "<filename>/usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz</filename>." #~ msgid "" #~ "For the package to be built correctly, you must make the program's " #~ "original name lowercase (if it isn't already), and you should move the " #~ "source directory to <filename><replaceable>packagename</replaceable>-" #~ "<replaceable>version</replaceable></filename>." #~ msgstr "" #~ "Per costruire correttamente il pacchetto, si deve convertire in minuscolo " #~ "il nome del programma originale (se non lo fosse), e rinominare la " #~ "directory dei sorgenti in <filename><replaceable>pacchetto</replaceable>-" #~ "<replaceable>versione</replaceable></filename>." #~ msgid "" #~ "If the program name consists of more than one word, contract them to one " #~ "word, or make an abbreviation. For example, program John's little editor " #~ "for X package would be named <systemitem role=\"package\">johnledx</" #~ "systemitem>, or <systemitem role=\"package\">jle4x</systemitem>, or " #~ "whatever you decide, as long as it's under some reasonable limit, e.g. " #~ "20 characters." #~ msgstr "" #~ "Se il nome del programma è formato da più di una parola, si deve " #~ "contrarlo in una sola parola, o abbreviarlo. Per esempio, il pacchetto " #~ "del programma John's little editor for X potrebbe essere chiamato " #~ "<systemitem role=\"package\">johnledx</systemitem>, o <systemitem role=" #~ "\"package\">jle4x</systemitem>, o qualsiasi altra cosa attinente, che " #~ "riesca a stare sotto un numero ragionevole di caratteri, ad esempio 20." #~ msgid "" #~ "Version string can be compared by <literal>dpkg --compare-versions " #~ "<replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> " #~ "<replaceable>ver2</replaceable></literal>. See <citerefentry> " #~ "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" #~ "citerefentry> manpage." #~ msgstr "" #~ "La stringa della versione può essere confrontata con <literal>dpkg --" #~ "compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</" #~ "replaceable> <replaceable>ver2</replaceable></literal>. Vedere " #~ "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</" #~ "manvolnum> </citerefentry> manpage." #~ msgid "" #~ "Also check for the exact version of the program (to be included in the " #~ "package version). If that piece of software is not numbered with " #~ "versions like <literal>X.Y.Z</literal>, but with some kind of date, feel " #~ "free to use that date as the version number, as long as newer version " #~ "numbers will look larger. While it is best to use the same version " #~ "number as what upstream uses, if it is in the format of <literal>09Oct23</" #~ "literal> you may need to convert it to <literal>YYYYMMDD</literal> " #~ "format, which would be <literal>20091023</literal>, to ensure proper " #~ "order for upgrade with the <command>dpkg</command> program.<placeholder " #~ "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #~ msgstr "" #~ "Bisogna controllare inoltre l'esatta versione del programma (che deve " #~ "essere inclusa nella versione del pacchetto). Se il programma non usa " #~ "una numerazione delle versioni tipo <literal>X.Y.Z</literal>, ma qualche " #~ "tipo di data, si può utilizzare tale data come numero di versione, a " #~ "condizione che la numerazione vada ad aumentare. Anche se è meglio " #~ "utilizzare lo stesso numero di versione usato dal programma, se il " #~ "formato è <literal>09Oct23</literal> potrebbe essere necessario " #~ "convertirlo nel formato <literal>YYYYMMDD</literal>, la data di prima " #~ "quindi diventerebbe <literal>20091023</literal>, questo è utile per " #~ "garantire il corretto ordine di aggiornamento con il programma " #~ "<command>dpkg</command>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #~ msgid "" #~ "Some programs won't be numbered at all, in which case you should contact " #~ "the upstream maintainer to see if they've got some other revision-" #~ "tracking method." #~ msgstr "" #~ "Alcuni programmi non usano alcun tipo di numerazione, in questo caso si " #~ "dovrebbe contattare l'autore del programma, per controllare se viene " #~ "usato qualche altro metodo di revisione." #~ msgid "" #~ "Let's make an initial Debian package by issuing the <command>dh_make</" #~ "command> command as follows." #~ msgstr "" #~ "Adesso si può iniziare la costruzione del pacchetto Debian eseguendo il " #~ "programma <command>dh_make</command> come segue:" #~ msgid "" #~ "$ . ~/.bashrc\n" #~ "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n" #~ "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n" #~ msgstr "" #~ "$ . ~/.bashrc\n" #~ "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n" #~ "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n" #~ msgid "library packages," #~ msgstr "pacchetti di libreria," #~ msgid "" #~ "It's not too hard, but it does require a bit more knowledge, so we won't " #~ "describe all of it here." #~ msgstr "" #~ "Non è difficile, ma richiede un po' più di conoscenze, per cui non ne " #~ "parleremo in questo documento." #~ msgid "" #~ "But why in that directory, and not some other? Because Debian packages " #~ "never install files beneath <filename>/usr/local</filename> -- that tree " #~ "is reserved for the system administrator's use. Such files on Debian " #~ "systems go under <filename>/usr</filename> instead." #~ msgstr "" #~ "Ma perché in questa directory e non altrove? Perché i pacchetti Debian " #~ "non installano mai dei file nella directory <filename>/usr/local</" #~ "filename> -- questo percorso è riservato all'amministratore di sistema. " #~ "Questi file, invece, nei sistemi Debian vanno posizionati in <filename>/" #~ "usr</filename>." #~ msgid "Be careful that you don't mess up the rest of the code! :-)" #~ msgstr "Si faccia attenzione a non pasticciare il resto dei sorgenti! :-)" #~ msgid "" #~ "The author realizes that this is not the best example considering our " #~ "<systemitem role=\"package\">libncurses</systemitem> package now ships " #~ "with a <filename>libcurses.so</filename> symlink, but he couldn't think " #~ "of a better one. Suggestions very welcome :-)" #~ msgstr "" #~ "L'autore si rende conto che questo non è il miglior esempio, considerando " #~ "che con il pacchetto <systemitem role=\"package\">libncurses</systemitem> " #~ "viene fornito il link simbolico <filename>libcurses.so</filename>, ma non " #~ "è riuscito a trovare di meglio. Sono molto graditi dei suggerimenti :-)" #~ msgid "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse\n" #~ msgstr "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse\n" #~ msgid "" #~ "Let's fix this as <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename> by " #~ "changing <literal>curses</literal> into <literal>ncurses</literal>." #~ msgstr "" #~ "Si cambi <literal>curses</literal> con <literal>ncurses</literal> e si " #~ "salvi la correzione come <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename>." #~ msgid "" #~ "For sources using Autotools, use combination of above as <literal>dh --" #~ "with autotools-dev --with autoreconf $@</literal> to be most current with " #~ "the GNU Build System." #~ msgstr "" #~ "Per i sorgenti che utilizzano Autotools, utilizzare il comando " #~ "<literal>dh --with autotools-dev --with autoreconf $@</literal> per " #~ "essere aggiornati con il sistema di compilazione GNU." #~ msgid "" #~ "<filename>cron.monthly</filename> - Installed as <filename>/etc/cron." #~ "monthly/<replaceable>package</replaceable></filename>: run once a month, " #~ "usually early morning on the first of the month." #~ msgstr "" #~ "<filename>cron.monthly</filename> - Installato come <filename>/etc/cron." #~ "monthly/<replaceable>pacchetto</replaceable></filename>: viene eseguito " #~ "una volta al mese, di solito ogni mattino del primo del mese." #~ msgid "src/foo/mybin usr/bin\n" #~ msgstr "src/foo/mybin usr/bin\n" #~ msgid "" #~ "Although I used Bash short hand expression to indicate these files as " #~ "<filename>{post|pre}{inst|rm}</filename> here, I recommend you to use " #~ "pure POSIX (non-Bash) shell for these <emphasis>maintainer scripts</" #~ "emphasis> as much as possible for the better compatibility." #~ msgstr "" #~ "Anche se è stata utilizzata una corta espressione Bash per indicare " #~ "questi file come <filename>{post|pre}{inst|rm}</filename>, si raccomanda " #~ "di utilizzare una shell POSIX (non Bash) per questi <emphasis>script del " #~ "manutentore</emphasis> il più possibile per massimizzare la compatibilità." #~ msgid "Here's what I put in it:" #~ msgstr "Questo è ciò che si può mettere al suo interno:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The only input that will be required of you is your GPG secret pass " #~| "phrase, twice." #~ msgid "" #~ "The only input that will be required of you is your GPG secret pass " #~ "phrase, twice. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #~ msgstr "" #~ "Il solo input richiesto è la password per la propria chiave GPG, due " #~ "volte." #~ msgid "" #~ "This can be done by specifying <literal>-v</literal> option to the " #~ "package building programs such as <command>dpkg-buildpackage</command>, " #~ "<command>debuild</command>, <command>pdebuild</command>, etc." #~ msgstr "" #~ "Questo può essere fatto specificando l'opzione <literal>-v</literal> ai " #~ "programmi per la creazione dei pacchetti come <command>dpkg-buildpackage</" #~ "command>, <command>debuild</command>, <command>pdebuild</command>, ecc." #~ msgid "<firstname>Josip</firstname> <surname>Rodin</surname>" #~ msgstr "<firstname>Josip</firstname> <surname>Rodin</surname>" #~ msgid "<firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname>" #~ msgstr "<firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname>" #, fuzzy #~| msgid "New Debian revision" #~ msgid "How Debian functions" #~ msgstr "Nuova revisione Debian" #, fuzzy #~| msgid "There are several role names used around Debian." #~ msgid "Here are my reminders on how Debian functions." #~ msgstr "Nel mondo Debian sono previsti diversi ruoli." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package uses the " #~| "GNU build system, also known as the Autotools. See <ulink url=\"&gnu-" #~| "build-system;\">&gnu-build-system;</ulink>." #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package uses the " #~ "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">GNU build system</ulink>, also known as " #~ "the Autotools." #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> utilizza il " #~ "sistema di costruzione GNU, conosciuto anche come Autotools. Si veda " #~ "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">&gnu-build-system;</ulink>." #~ msgid "" #~ "The last feature you need to know about is <literal>${shlibs:Depends}</" #~ "literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</" #~ "literal>, etc. These entries are substituted by the list generated by " #~ "other <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> components when " #~ "the <citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> " #~ "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command is executed." #~ msgstr "" #~ "L'ultima caratteristica che si deve conoscere riguarda <literal>${shlibs:" #~ "Depends}</literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:" #~ "Depends}</literal>, ecc. Queste voci sono sostituite dalle liste " #~ "generate da altri componenti di <systemitem role=\"package\">debhelper</" #~ "systemitem> quando il comando <citerefentry> " #~ "<refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" #~ "citerefentry> viene eseguito." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "See <ulink url=\"&mentors-dn;cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net</" #~| "ulink> for publically accessible upload area for non-DD." #~ msgid "" #~ "See <ulink url=\"&mentors-dn;\"/> for publically accessible upload area " #~ "for non-DD." #~ msgstr "" #~ "Si veda <ulink url=\"&mentors-dn;cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net</" #~ "ulink> per l'area pubblica di caricamento per gli sviluppatori non Debian." #~ msgid "" #~ "See <ulink url=\"&debref-archive;\">Debian Reference, 2.7.12. 'Small " #~ "public package archive'</ulink> for an example for creating a small " #~ "public package archive compatible with the modern secure APT system." #~ msgstr "" #~ "Si veda <ulink url=\"&debref-archive;\">Debian Reference, 2.7.12. 'Small " #~ "public package archive'</ulink> per avere un esempio di creazione di un " #~ "piccolo archivio pubblico di pacchetti che sia compatibile con il moderno " #~ "e sicuro sistema APT." #~ msgid "" #~ "If you still have questions about packaging that you couldn't find " #~ "answers to in the available documentation and web resources, you can ask " #~ "them on the Debian Mentors' mailing list at <ulink url=\"&debian-mentors-" #~ "ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink>. The more experienced " #~ "Debian developers will gladly help you, but do read at least some of the " #~ "documentation before asking a question!" #~ msgstr "" #~ "Se si ha una domanda a cui non si è trovata risposta né nella " #~ "documentazione che nelle varie risorse web, si può chiedere nella mailing " #~ "list dei mentori Debian, all'indirizzo <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;" #~ "\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink>. Degli sviluppatori Debian " #~ "esperti saranno lieti di aiutarvi, ma prima di porre una domanda è " #~ "necessario leggere almeno parte della documentazione." #~ msgid "" #~ "If you still have questions, ask on the Debian Developers' mailing list " #~ "at <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org</" #~ "ulink>. See <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">&debian-devel-ldo;</ulink> " #~ "for more information about this mailing list." #~ msgstr "" #~ "Se rimangono delle domande, si può chiedere nella mailing list degli " #~ "sviluppatori Debian, all'indirizzo <ulink url=\"&debian-devel-ldo;" #~ "\">debian-devel@lists.debian.org</ulink>. Vedere <ulink url=\"&debian-" #~ "devel-ldo;\">&debian-devel-ldo;</ulink> per avere più informazioni a " #~ "riguardo della mailing list." #~ msgid "" #~ "You can also check package information through <ulink url=\"&packages-do;" #~ "\">package search page</ulink> and <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian " #~ "Package Tracking System</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Si possono controllare le informazioni sui pacchetti anche nella <ulink " #~ "url=\"&packages-do;\">pagina di ricerca dei pacchetti</ulink> e nel " #~ "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">sistema di tracciamento dei bug di " #~ "Debian</ulink>." #~ msgid "" #~ "Several different views of orphaned or RFA'ed packages are available at:" #~ msgstr "Alcune risorse sui pacchetti orfani o RFA sono disponibili su:" #~ msgid "" #~ "You can disable this configuration by starting the <command>quilt</" #~ "command> command as <literal>quilt --quiltrc /dev/null ...</literal>." #~ msgstr "" #~ "Si può disabilitare tale configurazione lanciando il comando " #~ "<command>quilt</command> come <literal>quilt --quiltrc /dev/null ...</" #~ "literal>." #~ msgid "This is what the dependencies mean:" #~ msgstr "Questo è il significato delle relazioni:" #~ msgid "" #~ "Section | Description | Notes\n" #~ " 1 User commands Executable commands or scripts.\n" #~ " 2 System calls Functions provided by the kernel.\n" #~ " 3 Library calls Functions within system libraries.\n" #~ " 4 Special files Usually found in /dev\n" #~ " 5 File formats E.g. /etc/passwd's format\n" #~ " 6 Games Or other frivolous programs\n" #~ " 7 Macro packages Such as man macros.\n" #~ " 8 System administration Programs typically only run by root.\n" #~ " 9 Kernel routines Non-standard calls and internals.\n" #~ msgstr "" #~ "Section | Description | Notes\n" #~ " 1 User commands Executable commands or scripts.\n" #~ " 2 System calls Functions provided by the kernel.\n" #~ " 3 Library calls Functions within system libraries.\n" #~ " 4 Special files Usually found in /dev\n" #~ " 5 File formats E.g. /etc/passwd's format\n" #~ " 6 Games Or other frivolous programs\n" #~ " 7 Macro packages Such as man macros.\n" #~ " 8 System administration Programs typically only run by root.\n" #~ " 9 Kernel routines Non-standard calls and internals.\n" #~ msgid "" #~ "<systemitem role=\"package\">topgit</systemitem>: a Git patch queue " #~ "manager" #~ msgstr "" #~ "<systemitem role=\"package\">topgit</systemitem>: un gestore di code per " #~ "le patch che utilizza Git" #~ msgid "" #~ "<ulink url=\"http://git.debian.org/?p=collab-maint/topgit.git;" #~ "a=blob_plain;f=debian/HOWTO-tg2quilt;hb=HEAD\">Using TopGit to generate " #~ "quilt series for Debian packaging</ulink>" #~ msgstr "" #~ "<ulink url=\"http://git.debian.org/?p=collab-maint/topgit.git;" #~ "a=blob_plain;f=debian/HOWTO-tg2quilt;hb=HEAD\">Using TopGit to generate " #~ "quilt series for Debian packaging</ulink>"