/[ddp]/manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.it.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.it.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8822 - (show annotations) (download)
Sat May 7 16:11:05 2011 UTC (2 years, 1 month ago) by osamu
File size: 625928 byte(s)
updated po
1 # Italian translation of "Debian New Maintainers' Guide"
2 #
3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the maint-guide package.
5 #
6 #
7 #
8 # Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>, 2010.
9 # Jacopo Reggiani <jacopo.reggiani@gmail.com>, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-05-07 16:06+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-20 10:36+0900\n"
15 "Last-Translator: Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>\n"
16 "Language-Team: Italian <>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Pootle 2.1.0\n"
23
24 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
25 msgid "en"
26 msgstr "it"
27
28 #. type: Content of: <book><title>
29 msgid "Debian New Maintainers' Guide"
30 msgstr "Guida per il nuovo Maintainer"
31
32 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
33 msgid "Josip Rodin"
34 msgstr ""
35
36 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
37 msgid "joy-mg@debian.org"
38 msgstr "joy-mg@debian.org"
39
40 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
41 msgid "original contents"
42 msgstr ""
43
44 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
45 msgid "Osamu Aoki"
46 msgstr ""
47
48 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
49 msgid "osamu@debian.org"
50 msgstr "osamu@debian.org"
51
52 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
53 msgid "updated contents"
54 msgstr ""
55
56 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
57 msgid "version &docversion;"
58 msgstr "version &docversion;"
59
60 #. type: Content of: <book><bookinfo>
61 msgid ""
62 "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
63 "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
64 "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
65 "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
66 "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
67 msgstr ""
68 "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
69 "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
70 "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
71 "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
72 "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
73
74 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
75 msgid ""
76 "This document may be used under the terms the GNU General Public License "
77 "version 2 or higher."
78 msgstr ""
79 "Questa guida può essere utilizzata nei termini della GNU General Public "
80 "License versione 2 o successive."
81
82 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
83 msgid "This document was made using with these two documents as examples:"
84 msgstr ""
85 "Questo documento è stato realizzato utilizzando come modello i documenti "
86 "seguenti:"
87
88 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
89 msgid ""
90 "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar "
91 "Vyas."
92 msgstr ""
93 "Making a Debian Package (noto come Manuale di Debmake), copyright © 1997 "
94 "Jaldhar Vyas."
95
96 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
97 msgid ""
98 "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe."
99 msgstr ""
100
101 #. type: Content of: <book><chapter><title>
102 msgid "Getting started The Right Way"
103 msgstr "Partire nel modo giusto"
104
105 #. type: Content of: <book><chapter><para>
106 #, fuzzy
107 #| msgid ""
108 #| "This document tries to describe building of a Debian package to the "
109 #| "common Debian user, and the prospectus developer. It uses pretty common "
110 #| "language, and it's well covered with working examples. There is an old "
111 #| "Roman saying, <emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax "
112 #| "per exempla!</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and "
113 #| "efficient with examples!)."
114 msgid ""
115 "This document tries to describe the building of a Debian package to ordinary "
116 "Debian users and prospective developers. It uses fairly non-technical "
117 "language, and it's well covered with working examples. There is an old "
118 "Latin saying: <emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per "
119 "exempla</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient "
120 "with examples)."
121 msgstr ""
122 "Questo documento ha l'obiettivo di descrivere le procedure necessarie per la "
123 "costruzione di un pacchetto Debian GNU/Linux, per un normale utente Debian e "
124 "aspirante sviluppatore, utilizzando un linguaggio immediato e con l'ausilio "
125 "di esempi concreti. C'è un detto latino che dice <emphasis>Longum iter est "
126 "per preaecepta, breve et efficax per exempla!</emphasis> (La via è lunga "
127 "usando la teoria, ma breve ed efficiente con gli esempi!)."
128
129 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
130 #, fuzzy
131 #| msgid ""
132 #| "The document assumes you are using the <literal>squeeze</literal> "
133 #| "system. If you need to follow this text in the <literal>lenny</literal> "
134 #| "system, you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</"
135 #| "systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
136 #| "packages, at least."
137 msgid ""
138 "The document assumes you are using a <literal>&base-release;</literal> or "
139 "newer system. If you need to follow this text in an older system (including "
140 "an older Ubuntu system etc.), you must install backported <systemitem role="
141 "\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</"
142 "systemitem> packages, at least."
143 msgstr ""
144 "Nel documento si suppone l'utilizzo di un sistema <literal>squeeze</"
145 "literal>. Se si intende seguire questo documento per un sistema "
146 "<literal>lenny</literal>, bisognerebbe almeno installare delle versioni "
147 "backport (n.d.t. versioni dei programmi presenti nei pacchetti di testing e "
148 "unstable, compilate per poter funzionare in un sistema stable) di "
149 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> e <systemitem role=\"package"
150 "\">debhelper</systemitem>."
151
152 #. type: Content of: <book><chapter><para>
153 #, fuzzy
154 #| msgid ""
155 #| "This document has been updated for the Debian <literal>squeeze</literal> "
156 #| "release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
157 msgid ""
158 "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</"
159 "literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
160 msgstr ""
161 "Questo documento è stato aggiornato per la distribuzione Debian "
162 "<literal>squeeze</literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
163
164 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
165 msgid ""
166 "You can learn about the basic handling of a Debian system from the <ulink "
167 "url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to "
168 "learn about Unix programming, too."
169 msgstr ""
170
171 #. type: Content of: <book><chapter><para>
172 #, fuzzy
173 #| msgid ""
174 #| "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its "
175 #| "package system. While there is a vast quantity of software already in "
176 #| "the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. "
177 #| "You may be wondering how you can make your own packages and perhaps you "
178 #| "think it is a very difficult task. Well, if you are a real novice on "
179 #| "Linux, it is hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this "
180 #| "doc now. :-) You do need to know a little about Unix programming but you "
181 #| "certainly don't need to be a wizard."
182 msgid ""
183 "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its "
184 "package system. While there is a vast quantity of software already in the "
185 "Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may "
186 "be wondering how you can make your own packages; and perhaps you think it is "
187 "a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, "
188 "but if you were a rookie, you wouldn't be reading this document "
189 "now&nbsp;:-) You do need to know a little about Unix programming but you "
190 "certainly don't need to be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id="
191 "\"0\"/>"
192 msgstr ""
193 "Una delle cose che rende Debian una delle distribuzioni più importanti, è il "
194 "suo sistema di pacchettizzazione. Sebbene ci sia una vasta quantità di "
195 "software disponibile sotto forma di pacchetto Debian, qualche volta è "
196 "necessario installare del software per il quale non è stato ancora creato il "
197 "pacchetto. Si potrebbe pensare che creare dei pacchetti sia un compito "
198 "molto difficile. In effetti, se si è alle prime armi con GNU/Linux è dura, "
199 "ma se si ha esperienza non si può non leggere questo documento. :-) Servirà "
200 "conoscere dei rudimenti di programmazione Unix, ma di sicuro non sarà "
201 "necessario essere un mago della programmazione."
202
203 #. type: Content of: <book><chapter><para>
204 #, fuzzy
205 #| msgid ""
206 #| "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "
207 #| "packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work "
208 #| "the maintainers need to be both technically competent and diligent."
209 msgid ""
210 "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "
211 "packages takes many hours. Make no mistake, for our system to work the "
212 "maintainers need to be both technically competent and diligent."
213 msgstr ""
214 "Una cosa però è certa: per creare in maniera corretta e manutenere dei "
215 "pacchetti Debian serviranno svariate ore di lavoro. Per far funzionare il "
216 "nostro sistema, i maintainer devono stare attenti a non commettere errori, "
217 "essere scrupolosi e tecnicamente competenti."
218
219 #. type: Content of: <book><chapter><para>
220 msgid ""
221 "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/>."
222 msgstr ""
223 "Se è necessario qualche aiuto sulla pacchettizzazione, si consiglia la "
224 "lettura di <xref linkend=\"helpme\"/>."
225
226 #. type: Content of: <book><chapter><para>
227 msgid ""
228 "Newer versions of this document should always be available online at <ulink "
229 "url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</"
230 "systemitem> package. The translations may be available in packages such as "
231 "<systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>. Please note that "
232 "this documentation may be slightly outdated."
233 msgstr ""
234
235 #. type: Content of: <book><chapter><para>
236 msgid ""
237 "Since this is a tutorial, I choose to explain each detailed step for some "
238 "important topics. Some of them may look irrelevant to you. Please be "
239 "patient. I have also intentionally skipped some corner cases and provided "
240 "only pointers to keep this document simple."
241 msgstr ""
242
243 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
244 msgid "Social dynamics of Debian"
245 msgstr ""
246
247 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
248 msgid ""
249 "Here are some observations of Debian's social dynamics, presented in the "
250 "hope that it will prepare you for interactions with Debian."
251 msgstr ""
252
253 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
254 msgid "We all are volunteers."
255 msgstr ""
256
257 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
258 msgid "You cannot impose on others what to do."
259 msgstr ""
260
261 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
262 msgid "You should be motivated to do things by yourself."
263 msgstr ""
264
265 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
266 msgid "Friendly cooperation is the driving force."
267 msgstr ""
268
269 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
270 msgid "Your contribution should not overstrain others."
271 msgstr ""
272
273 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
274 msgid "Your contribution is valuable only when others appreciate it."
275 msgstr ""
276
277 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
278 msgid ""
279 "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers."
280 msgstr ""
281
282 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
283 msgid "You should be able to learn many things by yourself."
284 msgstr ""
285
286 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
287 msgid "Attention from other volunteers is a very scarce resource."
288 msgstr ""
289
290 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
291 msgid "Debian is constantly improving."
292 msgstr ""
293
294 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
295 msgid "You are expected to make high quality packages."
296 msgstr ""
297
298 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
299 msgid "You should adapt yourself to change."
300 msgstr ""
301
302 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
303 #, fuzzy
304 #| msgid "There are several role names used around Debian."
305 msgid ""
306 "There are several types of people interacting around Debian with different "
307 "roles."
308 msgstr "Nel mondo Debian sono previsti diversi ruoli."
309
310 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
311 #, fuzzy
312 #| msgid ""
313 #| "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: The person who made "
314 #| "the original program."
315 msgid ""
316 "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: the person who made "
317 "the original program."
318 msgstr ""
319 "<emphasis role=\"strong\">autore originale (upstream author)</emphasis>: La "
320 "persona che ha iniziato lo sviluppo del programma."
321
322 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
323 #, fuzzy
324 #| msgid ""
325 #| "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: The person who "
326 #| "currently maintains the program."
327 msgid ""
328 "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: the person who "
329 "currently maintains the program."
330 msgstr ""
331 "<emphasis role=\"strong\">responsabile del programma (upstream maintainer)</"
332 "emphasis>: La persona che attualmente sviluppa il programma."
333
334 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
335 #, fuzzy
336 #| msgid ""
337 #| "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: The person who makes "
338 #| "Debian package of the program."
339 msgid ""
340 "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: the person making the "
341 "Debian package of the program."
342 msgstr ""
343 "<emphasis role=\"strong\">responsabile del pacchetto (maintainer)</"
344 "emphasis>: La persona che ha creato il pacchetto Debian del programma."
345
346 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
347 #, fuzzy
348 #| msgid ""
349 #| "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: The person who helps "
350 #| "maintainers to upload packages to the official Debian Package Archive "
351 #| "after checking their contents."
352 msgid ""
353 "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: a person who helps maintainers "
354 "to upload packages to the official Debian package archive (after checking "
355 "their contents)."
356 msgstr ""
357 "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: La persona che aiuta i "
358 "responsabili dei pacchetti a verificarne la correttezza dei contenuti e a "
359 "depositarli nell'archivio Debian ufficiale."
360
361 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
362 #, fuzzy
363 #| msgid ""
364 #| "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: The person who helps novice "
365 #| "maintainers on packaging etc."
366 msgid ""
367 "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: a person who helps novice "
368 "maintainers with packaging etc."
369 msgstr ""
370 "<emphasis role=\"strong\">mentore</emphasis>: La persona che aiuta i "
371 "responsabili dei pacchetti alle prime armi nelle operazioni di creazione del "
372 "pacchetto, ecc."
373
374 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
375 #, fuzzy
376 #| msgid ""
377 #| "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): The person "
378 #| "who is a member of Debian. He has full upload right to the official "
379 #| "Debian Package Archive."
380 msgid ""
381 "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): a member of the "
382 "Debian project with full upload rights to the official Debian package "
383 "archive."
384 msgstr ""
385 "<emphasis role=\"strong\">sviluppatore Debian (Debian Developer)</emphasis> "
386 "(DD): membro del progetto Debian. Questa persona ha la possibilità di "
387 "depositare i pacchetti all'interno dell'archivio Debian ufficiale."
388
389 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
390 #, fuzzy
391 #| msgid ""
392 #| "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): The person "
393 #| "who has limited upload right to the official Debian Package Archive."
394 msgid ""
395 "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): a person with "
396 "limited upload rights to the official Debian package archive."
397 msgstr ""
398 "<emphasis role=\"strong\">responsabile Debian (Debian Maintainer)</emphasis> "
399 "(DM): Questa persona con diritti limitati di accesso all'archivio ufficiale "
400 "dei pacchetti di Debian."
401
402 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
403 #, fuzzy
404 #| msgid ""
405 #| "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian "
406 #| "Developer</emphasis> (DD) over night because it takes more than technical "
407 #| "skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, "
408 #| "you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong"
409 #| "\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</"
410 #| "emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</"
411 #| "emphasis>. See <ulink url=\"&nm-join;\">Debian New Maintainers</ulink> "
412 #| "for more."
413 msgid ""
414 "Please note that you cannot become an official <emphasis role=\"strong"
415 "\">Debian Developer</emphasis> (DD) overnight, because it takes more than "
416 "technical skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to "
417 "others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong"
418 "\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</"
419 "emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>."
420 msgstr ""
421 "Non è possibile diventare uno <emphasis role=\"strong\">sviluppatore Debian</"
422 "emphasis> (DD) dal giorno alla notte, poiché questo richiede più che delle "
423 "semplici conoscenze tecniche. Ma non ci si deve lasciare scoraggiare da "
424 "questo. Se il lavoro che si è fatto è utile a qualcun altro, si può sempre "
425 "depositare il proprio pacchetto sia come <emphasis role=\"strong"
426 "\">maintainer</emphasis> attraverso uno <emphasis role=\"strong\">sponsor</"
427 "emphasis> che come <emphasis role=\"strong\">maintainer Debian</emphasis>. "
428 "Vedere <ulink url=\"&nm-join;\">L'angolo del nuovo manutentore Debian</"
429 "ulink> per maggiori informazioni."
430
431 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
432 #, fuzzy
433 #| msgid ""
434 #| "Please note that you do not need to create any new package to become an "
435 #| "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can "
436 #| "provide a path to become an official Debian Developer too. There are "
437 #| "many packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/"
438 #| ">)."
439 msgid ""
440 "Please note that you do not need to create any new package to become an "
441 "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can "
442 "provide a path to becoming an official Debian Developer too. There are many "
443 "packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/>)."
444 msgstr ""
445 "Non è necessario creare un nuovo pacchetto per diventare uno sviluppatore "
446 "ufficiale Debian. Lo si può diventare anche semplicemente contribuendo alla "
447 "manutenzione di pacchetti già esistenti. Ci sono molti pacchetti che "
448 "aspettano solo dei bravi responsabili (vedere <xref linkend=\"choose\"/>)."
449
450 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
451 msgid ""
452 "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, "
453 "please refer to the following to learn how Debian functions and how you can "
454 "get involved."
455 msgstr ""
456
457 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
458 msgid ""
459 "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 years of Free Software, \"do-ocracy"
460 "\", and democracy</ulink> (Introductory slides)"
461 msgstr ""
462
463 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
464 #, fuzzy
465 #| msgid ""
466 #| "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"
467 msgid ""
468 "<ulink url=\"&debianorghelp;\">How can you help Debian?</ulink> (official)"
469 msgstr ""
470 "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"
471
472 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
473 #, fuzzy
474 #| msgid ""
475 #| "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"
476 msgid ""
477 "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - "
478 "\"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (semi-official)"
479 msgstr ""
480 "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"
481
482 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
483 msgid ""
484 "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> "
485 "(supplemental)"
486 msgstr ""
487
488 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
489 #, fuzzy
490 #| msgid ""
491 #| "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"
492 msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> (official)"
493 msgstr ""
494 "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"
495
496 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
497 msgid ""
498 "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)"
499 msgstr ""
500
501 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
502 #, fuzzy
503 #| msgid "Programs you need for development"
504 msgid "Programs needed for development"
505 msgstr "Programmi necessari per lo sviluppo"
506
507 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
508 msgid ""
509 "Before you start anything, you should make sure that you have properly "
510 "installed some additional packages needed for development. Note that the "
511 "list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or "
512 "<literal>required</literal> - we expect that you have those installed "
513 "already."
514 msgstr ""
515 "Prima di iniziare, bisogna assicurarsi di avere installato correttamente "
516 "alcuni pacchetti aggiuntivi, necessari per lo sviluppo. Da notare che la "
517 "lista non contiene nessun pacchetto etichettato come <literal>essenziale</"
518 "literal> o <literal>richiesto</literal> - ci aspettiamo che siano già "
519 "installati nel sistema."
520
521 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
522 #, fuzzy
523 #| msgid ""
524 #| "The following packages come with the standard Debian installation, so you "
525 #| "probably have them already (along with any additional packages they "
526 #| "depend on). Still, you should check it with <literal>aptitude show "
527 #| "<replaceable>package</replaceable></literal>."
528 msgid ""
529 "The following packages come with the standard Debian installation, so you "
530 "probably have them already (along with any additional packages they depend "
531 "on). Still, you should check it with <literal>aptitude show "
532 "<replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s "
533 "<replaceable>package</replaceable></literal>."
534 msgstr ""
535 "I seguenti pacchetti fanno parte dell'installazione standard di Debian, per "
536 "cui probabilmente sono già presenti nel sistema (insieme ai pacchetti "
537 "aggiuntivi dai quali dipendono). Si può effettuare un controllo con "
538 "<literal>aptitude show <replaceable>pacchetto</replaceable></literal>."
539
540 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
541 #, fuzzy
542 #| msgid ""
543 #| "The most important package to install on your development system is the "
544 #| "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once "
545 #| "you try to install it, it will <emphasis>pull in</emphasis> other "
546 #| "packages required to have a basic build environment."
547 msgid ""
548 "The most important package to install on your development system is the "
549 "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you "
550 "try to install that, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages "
551 "required to have a basic build environment."
552 msgstr ""
553 "Il pacchetto più importante da installare in un sistema in cui si ha "
554 "intenzione di sviluppare è <systemitem role=\"package\">build-essential</"
555 "systemitem>. Questo <emphasis>includerà</emphasis> altri pacchetti "
556 "necessari per avere un ambiente di base per la compilazione dei programmi."
557
558 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
559 #, fuzzy
560 #| msgid ""
561 #| "For some types of packages, that is all you will require, however there "
562 #| "is another set of packages that while not essential for all package "
563 #| "builds are useful to have install or may be required by your package:"
564 msgid ""
565 "For some types of packages, that is all you will require; however, there is "
566 "another set of packages that while not essential for all package builds are "
567 "useful to have installed or may be required by your package:"
568 msgstr ""
569 "Per alcuni tipi di pacchetti questo è tutto quello che serve, ci sono però "
570 "una serie di pacchetti che, pur non essendo essenziali per lo sviluppo, "
571 "vengono in aiuto allo sviluppatore o possono essere richiesti dal pacchetto "
572 "su cui si lavora:"
573
574 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
575 #, fuzzy
576 #| msgid ""
577 #| "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
578 #| "\"package\">automake</systemitem> and <systemitem role=\"package"
579 #| "\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts "
580 #| "and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with help of "
581 #| "programs like these. (see <literal>info autoconf</literal>, "
582 #| "<literal>info automake</literal>). The <systemitem role=\"package"
583 #| "\">autotools-dev</systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto "
584 #| "files and has documentation about the best way to use those files."
585 msgid ""
586 "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
587 "\"package\">automake</systemitem>, and <systemitem role=\"package"
588 "\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts "
589 "and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with the help of "
590 "programs like these (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info "
591 "automake</literal>). <systemitem role=\"package\">autotools-dev</"
592 "systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto files and has "
593 "documentation about the best way to use those files."
594 msgstr ""
595 "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
596 "\"package\">automake</systemitem> e <systemitem role=\"package\">autotools-"
597 "dev</systemitem> - diversi programmi recenti usano script di configurazione "
598 "e <filename>Makefile</filename> preprocessati con l'aiuto di programmi come "
599 "questi. (vedere <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</"
600 "literal>) <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> tiene "
601 "aggiornate le versioni di alcuni file di automazione e contiene la "
602 "documentazione che spiega il modo migliore per utilizzare questi file."
603
604 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
605 #, fuzzy
606 #| msgid ""
607 #| "There are few similar but specialized packages such as <systemitem role="
608 #| "\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-"
609 #| "make-php</systemitem>, etc."
610 msgid ""
611 "There are also some more specialized but similar packages such as "
612 "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role="
613 "\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc."
614 msgstr ""
615 "Ci sono un paio di pacchetti simili, ma specializzati come <systemitem role="
616 "\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-"
617 "php</systemitem>, ecc."
618
619 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
620 #, fuzzy
621 #| msgid ""
622 #| "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role="
623 #| "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-"
624 #| "make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example "
625 #| "package, and it will use some of the <systemitem role=\"package"
626 #| "\">debhelper</systemitem> tools for creating packages. They are not "
627 #| "essential for creation of packages, but are <emphasis>highly</emphasis> "
628 #| "recommended for new maintainers. It makes the whole process very much "
629 #| "easier to start, and control afterwards. (see <citerefentry> "
630 #| "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
631 #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
632 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/"
633 #| "debhelper/README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
634 msgid ""
635 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> and <systemitem role="
636 "\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
637 "systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and "
638 "it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
639 "tools for creating packages. They are not essential for this purpose, but "
640 "are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers. It makes "
641 "the whole process very much easier to start, and to control afterwards. "
642 "(See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</"
643 "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
644 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.) <placeholder type="
645 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
646 msgstr ""
647 "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> e <systemitem role="
648 "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
649 "systemitem> è necessario per creare lo scheletro del pacchetto, utilizza "
650 "alcuni strumenti di <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> per "
651 "creare i pacchetti. Non sono essenziali per la creazione di pacchetti, ma "
652 "sono <emphasis>fortemente</emphasis> consigliati per i nuovi maintainer. "
653 "Questo rende l'intero processo molto più semplice da iniziare e controllare "
654 "successivamente. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</"
655 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
656 "<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
657 "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/debhelper/README</filename>) "
658 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
659
660 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
661 #, fuzzy
662 #| msgid ""
663 #| "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package "
664 #| "contains some nice and useful scripts that can be helpful to the "
665 #| "maintainers, but they are also not necessary for building packages. "
666 #| "Packages recommended and suggested by this package are worth looking "
667 #| "into. (see <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename>)"
668 msgid ""
669 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains "
670 "some useful scripts that can be helpful for maintainers, but they are also "
671 "not necessary for building packages. Packages recommended and suggested by "
672 "this package are worth looking into. (See <ulink url=\"&devscripts-readme;"
673 "\"/>.)"
674 msgstr ""
675 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - questo pacchetto "
676 "contiene alcuni pratici script che possono essere utili ai maintainer, anche "
677 "se non sono strettamente necessari per la creazione dei pacchetti. I "
678 "pacchetti consigliati o suggeriti da questo pacchetto andrebbero presi in "
679 "considerazione. (vedere <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</"
680 "filename>)"
681
682 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
683 #, fuzzy
684 #| msgid ""
685 #| "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets "
686 #| "you emulate being root which is necessary for some parts of the build "
687 #| "process. (see <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> "
688 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
689 msgid ""
690 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you "
691 "emulate being root which is necessary for some parts of the build process. "
692 "(See <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
693 "manvolnum> </citerefentry>.)"
694 msgstr ""
695 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - questo programma "
696 "permette di fingere di essere root, dato che è necessario per l'esecuzione "
697 "di alcune parti del processo di creazione del pacchetto. (vedere "
698 "<citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
699 "manvolnum> </citerefentry>)"
700
701 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
702 #, fuzzy
703 #| msgid ""
704 #| "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can "
705 #| "determine what type a file is. (see <citerefentry> <refentrytitle>file</"
706 #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
707 msgid ""
708 "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can "
709 "determine what type a file is. (See <citerefentry> <refentrytitle>file</"
710 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
711 msgstr ""
712 "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - questo semplice programma "
713 "stabilisce la tipologia di un file. (vedere <citerefentry> "
714 "<refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
715
716 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
717 #, fuzzy
718 #| msgid ""
719 #| "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 "
720 #| "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (see "
721 #| "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
722 #| "manvolnum> </citerefentry>)"
723 msgid ""
724 "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 "
725 "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (See "
726 "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
727 "manvolnum> </citerefentry>.)"
728 msgstr ""
729 "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - il compilatore GNU "
730 "Fortran 95, necessario se il programma è scritto in Fortran. (vedere "
731 "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
732 "manvolnum> </citerefentry>)"
733
734 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
735 #, fuzzy
736 #| msgid ""
737 #| "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides "
738 #| "popular version control system designed to handle very large projects "
739 #| "with speed and efficiency; it is used for many high profile open source "
740 #| "projects, most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> "
741 #| "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
742 #| "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)"
743 msgid ""
744 "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides a "
745 "popular version control system designed to handle very large projects with "
746 "speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, "
747 "most notably the Linux kernel. (See <citerefentry> <refentrytitle>git</"
748 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-"
749 "doc;\">git Manual</ulink>.)"
750 msgstr ""
751 "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - questo pacchetto contiene un "
752 "famoso sistema per il controllo delle versioni, progettato per gestire "
753 "progetti molto grandi con velocità ed efficienza; è utilizzato da molti "
754 "progetti open source, tra cui il kernel Linux. (see <citerefentry> "
755 "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
756 "<filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)"
757
758 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
759 #, fuzzy
760 #| msgid ""
761 #| "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you "
762 #| "to digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially "
763 #| "important if you want to distribute it to other people, and you will "
764 #| "certainly be doing that when your work gets included in the Debian "
765 #| "distribution. (see <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> "
766 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
767 msgid ""
768 "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to "
769 "digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important "
770 "if you want to distribute it to other people, and you will certainly be "
771 "doing that when your work gets included in the Debian distribution. (See "
772 "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
773 "citerefentry>.)"
774 msgstr ""
775 "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - questo programma consente "
776 "di <emphasis>firmare</emphasis> elettronicamente i pacchetti. Questo è "
777 "importante soprattutto se si vuole distribuirli ad altre persone, e verrà "
778 "sicuramente fatto quando un pacchetto sarà pronto per essere incluso nella "
779 "distribuzione Debian. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>gpg</"
780 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
781
782 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
783 #, fuzzy
784 #| msgid ""
785 #| "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, "
786 #| "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is "
787 #| "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal "
788 #| "Compiler, which is also good at this task. (see <citerefentry> "
789 #| "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
790 #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> "
791 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
792 msgid ""
793 "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, "
794 "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is "
795 "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal "
796 "Compiler, which is also good at this task. (See <citerefentry> "
797 "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
798 "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</"
799 "manvolnum> </citerefentry>.)"
800 msgstr ""
801 "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - il compilatore GNU Pascal, "
802 "necessario se il programma è scritto in Pascal. Un sostituto degno di nota "
803 "è <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, il Compilatore Free "
804 "Pascal. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> "
805 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
806 "<refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
807 "citerefentry>)"
808
809 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
810 #, fuzzy
811 #| msgid ""
812 #| "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian "
813 #| "package checker that can let you know of any common mistakes after you "
814 #| "build the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> "
815 #| "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
816 #| "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</"
817 #| "filename>)"
818 msgid ""
819 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian "
820 "package checker, which can let you know of any common mistakes after you "
821 "build the package, and explains the errors found. (See <citerefentry> "
822 "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
823 "citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>.)"
824 msgstr ""
825 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - questo è l'analizzatore "
826 "dei pacchetti Debian, una volta costruito il pacchetto, permette di scoprire "
827 "gli errori più comuni, cercando di spiegarli. (vedere <citerefentry> "
828 "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
829 "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</"
830 "filename>)"
831
832 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
833 #, fuzzy
834 #| msgid ""
835 #| "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets "
836 #| "you emulate being root which is necessary for some parts of the build "
837 #| "process. (see <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> "
838 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
839 msgid ""
840 "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility "
841 "will take a file containing a difference listing (produced by the "
842 "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, "
843 "producing a patched version. (See <citerefentry> <refentrytitle>patch</"
844 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
845 msgstr ""
846 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - questo programma "
847 "permette di fingere di essere root, dato che è necessario per l'esecuzione "
848 "di alcune parti del processo di creazione del pacchetto. (vedere "
849 "<citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
850 "manvolnum> </citerefentry>)"
851
852 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
853 msgid ""
854 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains "
855 "some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, "
856 "<command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands."
857 msgstr ""
858 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - questo pacchetto "
859 "contiene dei programmi che lavorano con le patch, come <command>lsdiff</"
860 "command>, <command>interdiff</command> e <command>filterdiff</command>."
861
862 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
863 msgid ""
864 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains "
865 "programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</"
866 "command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</"
867 "command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS "
868 "(Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> "
869 "<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
870 "citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> "
871 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
872 msgstr ""
873 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - questo pacchetto "
874 "contiene i programmi che vengono usati per creare e manutenere un ambiente "
875 "<command>chroot</command>. Creare pacchetti Debian nell'ambiente "
876 "<command>chroot</command> permette di verificare le dipendenze appropriate "
877 "ed evitare bug di tipo FTBS (Fails To Build From Source, non compila da "
878 "sorgente). (vedere <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> "
879 "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> e <citerefentry> "
880 "<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
881 "citerefentry>)"
882
883 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
884 #, fuzzy
885 #| msgid ""
886 #| "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most "
887 #| "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often "
888 #| "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (see <citerefentry> "
889 #| "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
890 #| "citerefentry>)"
891 msgid ""
892 "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most "
893 "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often "
894 "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (See <citerefentry> "
895 "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
896 "citerefentry>.)"
897 msgstr ""
898 "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl è uno dei linguaggi di "
899 "scripting più utilizzati sui moderni sistemi Unix e derivati, spesso "
900 "definito come il coltellino svizzero di Unix. (vedere <citerefentry> "
901 "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
902
903 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
904 #, fuzzy
905 #| msgid ""
906 #| "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of "
907 #| "the most used interpreted scripting languages on the Debian system that "
908 #| "combines remarkable power with very clear syntax. (see <citerefentry> "
909 #| "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
910 #| "citerefentry>)"
911 msgid ""
912 "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the "
913 "most used interpreted scripting languages on the Debian system, combining "
914 "remarkable power with very clear syntax. (See <citerefentry> "
915 "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
916 "citerefentry>.)"
917 msgstr ""
918 "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python è un altro "
919 "linguaggio di scripting molto utilizzato sui sistemi Debian, combina una "
920 "notevole potenza con una sintassi molto chiara. (vedere <citerefentry> "
921 "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
922 "citerefentry>)"
923
924 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
925 #, fuzzy
926 #| msgid ""
927 #| "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you "
928 #| "to manage a series of patches by keeping track of the changes each of "
929 #| "them makes. They are logically organized as a stack, and you can apply "
930 #| "(=push), un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the "
931 #| "stack. (see <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> "
932 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/"
933 #| "README.Debian</filename>)"
934 msgid ""
935 "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to "
936 "manage large numbers of patches by keeping track of the changes each patch "
937 "makes. Patches can be applied, un-applied, refreshed, and more. (See "
938 "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
939 "manvolnum></citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>.)"
940 msgstr ""
941 "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - questo pacchetto aiuta a "
942 "gestire una serie di patch, tenendo traccia dei cambiamenti apportati. Le "
943 "patch sono organizzate in maniera logica come una pila, è possibile applicare"
944 "(=push) le modifiche apportate dalla patch, oppure annullarle(=pop), "
945 "semplicemente muovendosi attraverso la pila. (vedere <citerefentry> "
946 "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
947 "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</filename>)"
948
949 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
950 #, fuzzy
951 #| msgid ""
952 #| "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, "
953 #| "usually those made for X11, also use these programs to generate "
954 #| "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (see "
955 #| "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</"
956 #| "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</"
957 #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
958 msgid ""
959 "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, "
960 "usually those made for X11, also use these programs to generate "
961 "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (See "
962 "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
963 "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
964 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
965 msgstr ""
966 "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - alcuni programmi, "
967 "generalmente quelli fatti per X11, usano questi strumenti per generare i "
968 "<filename>Makefile</filename> da una serie di funzioni macro. (vedere "
969 "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
970 "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
971 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
972
973 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
974 #, fuzzy
975 #| msgid ""
976 #| "The short descriptions that are given above only serve to introduce you "
977 #| "to what each package does. Before continuing please thoroughly read the "
978 #| "documentation of each program, at least, for the standard usage. It may "
979 #| "seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</"
980 #| "emphasis> glad you read it."
981 msgid ""
982 "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to "
983 "what each package does. Before continuing please read the documentation of "
984 "each relevant program including ones installed through the package "
985 "dependency such as <command>make</command>, at least, for the standard "
986 "usage. It may seem like heavy going now, but later on you'll be "
987 "<emphasis>very</emphasis> glad you read it. If you have specific questions "
988 "later, I would suggest re-reading the documents mentioned above."
989 msgstr ""
990 "Le brevi note elencate qui sopra servono solo ad accennare lo scopo di ogni "
991 "pacchetto. Prima di continuare, è opportuno leggere in modo approfondito la "
992 "documentazione di ogni programma, almeno per un utilizzo di base. Può "
993 "sembrare molto pesante farlo adesso, ma in seguito ci si renderà conto che "
994 "sarà stato <emphasis>utilissimo</emphasis>."
995
996 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
997 #, fuzzy
998 #| msgid "Programs you need for development"
999 msgid "Documentation needed for development"
1000 msgstr "Programmi necessari per lo sviluppo"
1001
1002 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1003 msgid ""
1004 "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which "
1005 "you should read along with this document:"
1006 msgstr ""
1007 "Segue una serie di documenti <emphasis>molto importanti</emphasis> che è "
1008 "consigliabile leggere insieme a questo documento:"
1009
1010 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1011 #, fuzzy
1012 #| msgid ""
1013 #| "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url="
1014 #| "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of "
1015 #| "the structure and contents of the Debian archive, several OS design "
1016 #| "issues, the Filesystem Hierarchy Standard (which says where each file and "
1017 #| "directory should be) etc. For you, the most important thing is that it "
1018 #| "describes requirements that each package must satisfy to be included in "
1019 #| "the distribution (see <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy.html/"
1020 #| "index.html</filename>)."
1021 msgid ""
1022 "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url="
1023 "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of "
1024 "the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, "
1025 "the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which "
1026 "says where each file and directory should be), etc. For you, the most "
1027 "important thing is that it describes requirements that each package must "
1028 "satisfy to be included in the distribution. (See the local copies of <ulink "
1029 "url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3."
1030 "pdf</ulink>.)"
1031 msgstr ""
1032 "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - il <ulink url="
1033 "\"&debian-policy;\">manuale delle policy Debian</ulink> comprende le "
1034 "spiegazioni riguardanti la struttura e il contenuto dell'archivio Debian, "
1035 "numerose problematiche inerenti la progettazione del sistema operativo, lo "
1036 "Standard della Gerarchia del Filesystem (ndr. Filesystem Hierarchy "
1037 "Standard), (che indica la posizione prevista per ogni file e directory), "
1038 "ecc. In questo contesto, l'argomento più importante è la descrizione dei "
1039 "requisiti che ogni pacchetto deve soddisfare per essere incluso nella "
1040 "distribuzione. (vedere <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy.html/"
1041 "index.html</filename>)"
1042
1043 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1044 msgid ""
1045 "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink "
1046 "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> "
1047 "describes all matters not specifically about the technical details of "
1048 "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, or "
1049 "adopt packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging "
1050 "practices, when and where to upload etc. (See the local copy of <ulink url="
1051 "\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>.)"
1052 msgstr ""
1053
1054 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1055 #, fuzzy
1056 #| msgid ""
1057 #| "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation "
1058 #| "which you should read along with this document:"
1059 msgid ""
1060 "The following is the <emphasis>important</emphasis> documentation which you "
1061 "should read along with this document:"
1062 msgstr ""
1063 "Segue una serie di documenti <emphasis>molto importanti</emphasis> che è "
1064 "consigliabile leggere insieme a questo documento:"
1065
1066 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1067 #, fuzzy
1068 #| msgid ""
1069 #| "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides "
1070 #| "very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build "
1071 #| "System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components "
1072 #| "are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."
1073 msgid ""
1074 "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides a "
1075 "very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build "
1076 "System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components "
1077 "are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."
1078 msgstr ""
1079 "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> contiene un "
1080 "ottimo tutorial su <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System "
1081 "known as the GNU Autotools</ulink> i cui componenti più importanti sono "
1082 "Autoconf, Automake, Libtool, e gettext."
1083
1084 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1085 #, fuzzy
1086 #| msgid ""
1087 #| "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package "
1088 #| "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url="
1089 #| "\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-"
1090 #| "maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. "
1091 #| "Although Debian does not require these to be followed, these are still "
1092 #| "helpful as guidelines and common sense. (see <filename>/usr/share/doc/"
1093 #| "gnu-standards/standards.html</filename> and <filename>/usr/share/doc/gnu-"
1094 #| "standards/maintain.html</filename>)."
1095 msgid ""
1096 "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package "
1097 "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-"
1098 "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;"
1099 "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian "
1100 "does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines "
1101 "and common sense. (See the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;"
1102 "\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain."
1103 "pdf</ulink>.)"
1104 msgstr ""
1105 "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - questo pacchetto "
1106 "contiene due documenti provenienti dal progetto GNU: <ulink url=\"&gnu-"
1107 "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;"
1108 "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Nonostante Debian "
1109 "non necessiti del loro utilizzo, sono comunque utili come linee guida e "
1110 "buona prassi. (vedere <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards."
1111 "html</filename> e <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</"
1112 "filename>)."
1113
1114 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1115 #, fuzzy
1116 #| msgid ""
1117 #| "If this document contradicts with what the Debian Policy Manual and "
1118 #| "Debian Developer's Reference describes, they are correct. Please file a "
1119 #| "bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> "
1120 #| "package."
1121 msgid ""
1122 "If this document contradicts any of the documents mentioned above, they are "
1123 "correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-"
1124 "guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>."
1125 msgstr ""
1126 "Se questo documento contraddice quanto scritto nel manuale delle policy "
1127 "Debian e nella guida di riferimento per gli sviluppatori Debian, si "
1128 "considerino corrette quest'ultime. Si prega di inviare una segnalazione di "
1129 "bug relativa al pacchetto <systemitem role=\"package\">maint-guide</"
1130 "systemitem>."
1131
1132 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1133 #, fuzzy
1134 #| msgid ""
1135 #| "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation "
1136 #| "which you should read along with this document:"
1137 msgid ""
1138 "The following is an alternative tutorial documentation which you may read "
1139 "along with this document:"
1140 msgstr ""
1141 "Segue una serie di documenti <emphasis>molto importanti</emphasis> che è "
1142 "consigliabile leggere insieme a questo documento:"
1143
1144 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1145 #, fuzzy
1146 #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1147 msgid "<ulink url=\"&debpkg-tutorial0;\">Debian Packaging Tutorial</ulink>"
1148 msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1149
1150 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1151 msgid ""
1152 "<ulink url=\"&debpkg-tutorial1;\">Practical session 1: Modifying the grep "
1153 "package</ulink>"
1154 msgstr ""
1155
1156 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1157 #, fuzzy
1158 #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1159 msgid ""
1160 "<ulink url=\"&debpkg-tutorial2;\">Practical session 2: Packaging GNUjump</"
1161 "ulink>"
1162 msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1163
1164 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1165 #, fuzzy
1166 #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1167 msgid ""
1168 "<ulink url=\"&debpkg-tutorial3;\">Practical session 3: Packaging a Java "
1169 "library</ulink>"
1170 msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1171
1172 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1173 msgid "Where to ask for help"
1174 msgstr "Dove trovare aiuto"
1175
1176 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1177 msgid ""
1178 "Before you decide to ask your question in some public place, please read the "
1179 "fine documentation."
1180 msgstr ""
1181
1182 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1183 #, fuzzy
1184 #| msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.info</filename> file"
1185 msgid ""
1186 "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></"
1187 "filename> for all pertinent packages"
1188 msgstr "<filename><replaceable>pacchetto</replaceable>.info</filename>"
1189
1190 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1191 msgid ""
1192 "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</"
1193 "replaceable></literal> for all pertinent commands"
1194 msgstr ""
1195
1196 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1197 msgid ""
1198 "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</"
1199 "replaceable></literal> for all pertinent commands"
1200 msgstr ""
1201
1202 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1203 #, fuzzy
1204 #| msgid ""
1205 #| "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for "
1206 #| "more information about this mailing list."
1207 msgid ""
1208 "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian."
1209 "org mailing list archive</ulink>"
1210 msgstr ""
1211 "Vedere <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> per "
1212 "avere più informazioni in merito alla mailing list."
1213
1214 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1215 msgid ""
1216 "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org "
1217 "mailing list archive</ulink>"
1218 msgstr ""
1219
1220 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1221 msgid ""
1222 "You can use web search engines more effectively by including search strings "
1223 "such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain."
1224 msgstr ""
1225
1226 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1227 #, fuzzy
1228 #| msgid ""
1229 #| "Making a small test package is good way to learn details of packaging. "
1230 #| "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how "
1231 #| "other people make packages."
1232 msgid ""
1233 "Making a small test package is a good way to learn details of packaging. "
1234 "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how "
1235 "other people make packages."
1236 msgstr ""
1237 "Creare un piccolo pacchetto di test è un ottimo metodo per imparare i "
1238 "dettagli della pacchettizzazione. Analizzare dei pacchetti già esistenti e "
1239 "ben manutenuti, è invece, il metodo migliore per capire come creano i "
1240 "pacchetti le altre persone."
1241
1242 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1243 msgid ""
1244 "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers "
1245 "to in the available documentation and web resources, you can ask them "
1246 "interactively."
1247 msgstr ""
1248
1249 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1250 #, fuzzy
1251 #| msgid ""
1252 #| "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for "
1253 #| "more information about this mailing list."
1254 msgid ""
1255 "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing "
1256 "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)"
1257 msgstr ""
1258 "Vedere <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> per "
1259 "avere più informazioni in merito alla mailing list."
1260
1261 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1262 msgid ""
1263 "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing "
1264 "list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)"
1265 msgstr ""
1266
1267 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1268 msgid ""
1269 "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</"
1270 "literal>."
1271 msgstr ""
1272
1273 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1274 msgid ""
1275 "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask "
1276 "properly after making your required efforts."
1277 msgstr ""
1278
1279 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1280 #, fuzzy
1281 #| msgid ""
1282 #| "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know "
1283 #| "that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug "
1284 #| "Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to "
1285 #| "deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink "
1286 #| "url=\"&devref-bug-handling;\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling "
1287 #| "bugs'</ulink>."
1288 msgid ""
1289 "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that "
1290 "it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking "
1291 "System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the "
1292 "reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-"
1293 "bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. \"Handling bugs\"</"
1294 "ulink>."
1295 msgstr ""
1296 "Quando si ricevono delle segnalazioni di bug (sì, proprio quelle!), si dovrà "
1297 "approfondire l'utilizzo del <ulink url=\"&bts;\">Sistema di tracciamento dei "
1298 "bug di Debian</ulink> e leggere la relativa documentazione, per essere in "
1299 "grado di gestire le segnalazioni in maniera efficiente. È vivamente "
1300 "consigliato leggere <ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Developer's "
1301 "Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>."
1302
1303 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1304 msgid ""
1305 "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in "
1306 "just a few hours (or days) users from all around the world will start to use "
1307 "your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by "
1308 "numerous angry Debian users... Just kidding. :-)"
1309 msgstr ""
1310 "Anche se tutto è andato per il meglio, è arrivato il momento di pregare. "
1311 "Perché? Perché in poche ore (o giorni) utenti da tutto il mondo cominceranno "
1312 "ad usare il vostro pacchetto, e se si è commesso qualche errore grave, la "
1313 "proprio email sarà inondata da messaggi di molti utenti Debian "
1314 "incavolati... Si scherza ovviamente. :-)"
1315
1316 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1317 msgid ""
1318 "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be "
1319 "done before your package will be fully in line with Debian policies and its "
1320 "best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</"
1321 "emphasis> for details). Good luck!"
1322 msgstr ""
1323 "Ci si deve rilassare ed essere pronti per le segnalazioni di bug, perché c'è "
1324 "molto lavoro prima che un pacchetto sia completamente conforme alle policy "
1325 "di Debian (ancora una volta, si legga la <emphasis>vera documentazione</"
1326 "emphasis> per i dettagli). In bocca al lupo!"
1327
1328 #. type: Content of: <book><chapter><title>
1329 msgid "First steps"
1330 msgstr "Primi passi"
1331
1332 #. type: Content of: <book><chapter><para>
1333 #, fuzzy
1334 #| msgid ""
1335 #| "Let's try to make your own package (or, better even, adopt an existing "
1336 #| "one)."
1337 msgid ""
1338 "Let's start by creating a package of your own (or, even better, adopting an "
1339 "existing one)."
1340 msgstr ""
1341 "Proviamo a creare un pacchetto (o, meglio ancora, adottarne uno già "
1342 "esistente)."
1343
1344 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1345 msgid "Debian package building workflow"
1346 msgstr ""
1347
1348 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1349 msgid ""
1350 "If you are making a Debian package with an upstream program, the typical "
1351 "workflow of Debian package building involves generating several specifically "
1352 "named files for each step as follows."
1353 msgstr ""
1354
1355 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1356 msgid ""
1357 "Get a copy of the upstream software, usually in a compressed tar format."
1358 msgstr ""
1359
1360 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1361 #, fuzzy
1362 #| msgid ""
1363 #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1364 #| "package</replaceable>.dsc\n"
1365 msgid ""
1366 "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
1367 msgstr ""
1368 "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1369 "package</replaceable>.dsc\n"
1370
1371 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1372 msgid ""
1373 "Add Debian-specific packaging modifications to the upstream program under "
1374 "the <filename>debian</filename> directory, and create a non-native source "
1375 "package (that is, the set of input files used for Debian package building) "
1376 "in <literal>3.0 (quilt)</literal> format."
1377 msgstr ""
1378
1379 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1380 #, fuzzy
1381 #| msgid ""
1382 #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1383 #| "package</replaceable>.dsc\n"
1384 msgid ""
1385 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig."
1386 "tar.gz"
1387 msgstr ""
1388 "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1389 "package</replaceable>.dsc\n"
1390
1391 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1392 #, fuzzy
1393 #| msgid ""
1394 #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1395 #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1396 #| "replaceable>\n"
1397 msgid ""
1398 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1399 "<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz"
1400 msgstr ""
1401 "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1402 "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1403 "replaceable>\n"
1404
1405 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><footnote><para>
1406 #, fuzzy
1407 #| msgid ""
1408 #| "If a package <systemitem role=\"package\"><replaceable>foo</replaceable></"
1409 #| "systemitem> is packaged in the old <literal>1.0</literal> format, this "
1410 #| "can be done by running <literal>zcat /<replaceable>path</replaceable>/"
1411 #| "<replaceable>to</replaceable>/<replaceable>foo</"
1412 #| "replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>.diff.gz|patch -p1</"
1413 #| "literal> in the new extracted source, instead."
1414 msgid ""
1415 "For the older style of non-native Debian source packages in <literal>1.0</"
1416 "literal> format, <literal><replaceable>package</"
1417 "replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
1418 "replaceable>.diff.gz</literal> is used instead."
1419 msgstr ""
1420 "Se un pacchetto <systemitem role=\"package\"><replaceable>foo</replaceable></"
1421 "systemitem> è stato pacchettizzato nel vecchio formato <literal>1.0</"
1422 "literal>, si deve invece eseguire <literal>zcat /<replaceable>path</"
1423 "replaceable>/<replaceable>to</replaceable>/<replaceable>foo</"
1424 "replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>.diff.gz|patch -p1</"
1425 "literal> nella nuova directory sorgente scompattata."
1426
1427 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1428 #, fuzzy
1429 #| msgid ""
1430 #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1431 #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1432 #| "replaceable>\n"
1433 msgid ""
1434 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1435 "<replaceable>revision</replaceable>.dsc"
1436 msgstr ""
1437 "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1438 "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1439 "replaceable>\n"
1440
1441 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1442 msgid ""
1443 "Build Debian binary packages, which are ordinary installable package files "
1444 "in <literal>.deb</literal> format (or <literal>.udeb</literal> format, used "
1445 "by the Debian Installer) from the Debian source package."
1446 msgstr ""
1447
1448 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1449 #, fuzzy
1450 #| msgid ""
1451 #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1452 #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1453 #| "replaceable>\n"
1454 msgid ""
1455 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1456 "<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
1457 msgstr ""
1458 "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1459 "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1460 "replaceable>\n"
1461
1462 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1463 msgid ""
1464 "Please note that the character separating <literal><replaceable>package</"
1465 "replaceable></literal> and <literal><replaceable>version</replaceable></"
1466 "literal> was changed from <literal>-</literal> (hyphen) in the tarball name "
1467 "to <literal>_</literal> (underscore) in the Debian package filenames."
1468 msgstr ""
1469
1470 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1471 msgid ""
1472 "See <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url="
1473 "\"&policy-package;\">5.6.7 Package</ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;"
1474 "\">5.6.12 Version</ulink>. The <emphasis role=\"strong\">package "
1475 "architecture</emphasis> follows the Debian Policy Manual: <ulink url="
1476 "\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architecture</ulink> and is automatically "
1477 "assigned by the package build process."
1478 msgstr ""
1479
1480 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1481 msgid ""
1482 "In the file names above, replace the <literal><replaceable>package</"
1483 "replaceable></literal> part with the <emphasis role=\"strong\">package name</"
1484 "emphasis>, the <literal><replaceable>version</replaceable></literal> part "
1485 "with the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>, the "
1486 "<literal><replaceable>revision</replaceable></literal> part with the "
1487 "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>, and the "
1488 "<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> part with the <emphasis "
1489 "role=\"strong\">package architecture</emphasis>, as defined in the Debian "
1490 "Policy Manual. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1491 msgstr ""
1492
1493 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1494 msgid ""
1495 "If instead you are making a Debian-specific package with no upstream, the "
1496 "typical workflow of Debian package building is simpler."
1497 msgstr ""
1498
1499 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1500 msgid ""
1501 "Create a native Debian source package in the <literal>3.0 (native)</literal> "
1502 "format using a single compressed tar file in which all files are included."
1503 msgstr ""
1504
1505 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1506 #, fuzzy
1507 #| msgid ""
1508 #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1509 #| "package</replaceable>.dsc\n"
1510 msgid ""
1511 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
1512 msgstr ""
1513 "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1514 "package</replaceable>.dsc\n"
1515
1516 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1517 #, fuzzy
1518 #| msgid ""
1519 #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1520 #| "package</replaceable>.dsc\n"
1521 msgid ""
1522 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc"
1523 msgstr ""
1524 "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1525 "package</replaceable>.dsc\n"
1526
1527 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1528 #, fuzzy
1529 #| msgid "multiple binary packages,"
1530 msgid "Build Debian binary packages from the native Debian source package."
1531 msgstr "pacchetti binari multipli,"
1532
1533 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1534 #, fuzzy
1535 #| msgid ""
1536 #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1537 #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1538 #| "replaceable>\n"
1539 msgid ""
1540 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</"
1541 "replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
1542 msgstr ""
1543 "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1544 "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1545 "replaceable>\n"
1546
1547 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1548 msgid ""
1549 "Each step of this outline is explained with detailed examples in later "
1550 "sections."
1551 msgstr ""
1552
1553 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1554 msgid "Choose your program"
1555 msgstr "Scegliamo il programma"
1556
1557 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1558 #, fuzzy
1559 #| msgid ""
1560 #| "You have probably chosen the package you want to create. The first thing "
1561 #| "you need to do is check if the package is in the distribution archive "
1562 #| "already by using <command>aptitude</command>."
1563 msgid ""
1564 "You have probably chosen the package you want to create. The first thing "
1565 "you need to do is check if the package is in the distribution archive "
1566 "already by using the following."
1567 msgstr ""
1568 "La prima cosa da fare, dopo quella di scegliere il programma per cui creare "
1569 "il pacchetto, è controllare se il pacchetto è già presente negli archivi "
1570 "della distribuzione, utilizzando <command>aptitude</command>."
1571
1572 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1573 #, fuzzy
1574 #| msgid "<command>debc</command> command"
1575 msgid "the <command>aptitude</command> command"
1576 msgstr "Il comando <command>debc</command>"
1577
1578 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1579 #, fuzzy
1580 #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1581 msgid "the <ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page"
1582 msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1583
1584 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1585 #, fuzzy
1586 #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1587 msgid ""
1588 "the <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> "
1589 "web page"
1590 msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1591
1592 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1593 #, fuzzy
1594 #| msgid ""
1595 #| "For more help about these, check in <ulink url=\"&developers-reference;"
1596 #| "\">Debian Developer's Reference</ulink>."
1597 msgid ""
1598 "See <ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. "
1599 "\"Adopting a package\"</ulink>."
1600 msgstr ""
1601 "Per maggiori informazioni, consulta la <ulink url=\"&developers-reference;"
1602 "\">Guida di riferimento per lo sviluppatore</ulink>."
1603
1604 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1605 #, fuzzy
1606 #| msgid ""
1607 #| "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
1608 #| "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set "
1609 #| "to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to "
1610 #| "pick it up if it's still available (check the ownership status at <ulink "
1611 #| "url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in "
1612 #| "unstable</ulink>). You may also adopt a package for which the "
1613 #| "corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role="
1614 #| "\"strong\">RFA</emphasis>)."
1615 msgid ""
1616 "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
1617 "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> (that is, if its maintainer is "
1618 "set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>), you may be able to "
1619 "pick it up if it's still available. You may also adopt a package whose "
1620 "maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</"
1621 "emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1622 msgstr ""
1623 "Se il pacchetto esiste già, bene, basta installarlo! :-) Se dovesse essere "
1624 "<emphasis role=\"strong\">orfano</emphasis> e il mantainer è <ulink url="
1625 "\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, lo si può prendere in carico "
1626 "(verificandone il possessore su <ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report "
1627 "logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink>). Si può adottare anche un "
1628 "pacchetto per il quale il suo manutentore ha presentato una richiesta di "
1629 "adozione (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>)."
1630
1631 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1632 #, fuzzy
1633 #| msgid "There are several role names used around Debian."
1634 msgid "There are several package ownership status resources."
1635 msgstr "Nel mondo Debian sono previsti diversi ruoli."
1636
1637 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1638 msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
1639 msgstr ""
1640
1641 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1642 #, fuzzy
1643 #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1644 msgid ""
1645 "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package "
1646 "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</"
1647 "literal></ulink>"
1648 msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1649
1650 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1651 msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
1652 msgstr ""
1653
1654 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1655 msgid ""
1656 "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</"
1657 "systemitem> bugs based on debtags</ulink>"
1658 msgstr ""
1659
1660 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1661 #, fuzzy
1662 #| msgid ""
1663 #| "Having said that, there will of course always be new programs that are "
1664 #| "worthwhile packaging."
1665 msgid ""
1666 "Having said that, there will of course always be new programs that are worth "
1667 "packaging."
1668 msgstr ""
1669 "Detto questo, ovviamente ci sarà sempre qualche nuovo programma che vale la "
1670 "pena pacchettizzare."
1671
1672 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1673 #, fuzzy
1674 #| msgid ""
1675 #| "As a side note, it's important to point out that Debian already has "
1676 #| "packages for most kinds of programs, and the number of packages already "
1677 #| "in the Debian archive is much larger than that of contributors with "
1678 #| "upload rights. Thus, contributions to packages already in the archive "
1679 #| "are far more appreciated (and more likely to receive sponsorship) by "
1680 #| "other developers <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can do "
1681 #| "that in various ways."
1682 msgid ""
1683 "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages "
1684 "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian "
1685 "archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, "
1686 "contributions to packages already in the archive are far more appreciated "
1687 "(and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder "
1688 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can contribute in various ways."
1689 msgstr ""
1690 "Come nota a margine, è importante sottolineare che Debian ha già i pacchetti "
1691 "per la maggior parte dei programmi e che il numero di pacchetti presenti "
1692 "nell'archivio Debian è molto più grande di quello dei contribuenti con "
1693 "permessi di caricamento. Pertanto, i contributi sui pacchetti già presenti "
1694 "in archivio sono molto più apprezzati dagli altri sviluppatori (ed è molto "
1695 "più probabile che si ottenga una sponsorizzazione). <placeholder type="
1696 "\"footnote\" id=\"0\"/>. Si può farlo in diversi modi."
1697
1698 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1699 msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"
1700 msgstr ""
1701 "prendendo in consegna dei pacchetti orfani, ma ancora attivamente utilizzati"
1702
1703 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1704 msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>"
1705 msgstr ""
1706 "entrando a far parte del <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>"
1707
1708 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1709 msgid "triaging bugs of very popular packages"
1710 msgstr "aiutando nella risoluzione dei bug di pacchetti molto popolari"
1711
1712 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1713 msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>"
1714 msgstr "preparazione di <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>"
1715
1716 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1717 #, fuzzy
1718 #| msgid ""
1719 #| "If you are able to adopt the package, get the sources (with something "
1720 #| "like <literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></"
1721 #| "literal>) and examine them. This document unfortunately doesn't include "
1722 #| "comprehensive information about adopting packages. Thankfully you "
1723 #| "shouldn't have a hard time figuring out how the package works since "
1724 #| "someone has already done the initial set up for you. Keep reading, "
1725 #| "though, a lot of the advice below will still be applicable for your case."
1726 msgid ""
1727 "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like "
1728 "<literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) "
1729 "and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive "
1730 "information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard "
1731 "time figuring out how the package works since someone has already done the "
1732 "initial setup for you. Keep reading, though; a lot of the advice below will "
1733 "still be applicable for your case."
1734 msgstr ""
1735 "Appena ci si sente in grado di adottare un pacchetto, bisogna scaricare i "
1736 "sorgenti (con qualcosa tipo <literal>apt-get source <replaceable>pacchetto</"
1737 "replaceable></literal>) ed esaminarli. Questo documento purtroppo non "
1738 "include tutte le informazioni che riguardano l'adozione dei pacchetti. "
1739 "Fortunatamente non sarà difficile capire come funziona il pacchetto dal "
1740 "momento che qualcuno avrà già effettuato la configurazione iniziale. "
1741 "Continua a leggere comunque, molti dei suggerimenti qui di seguito saranno "
1742 "ancora utili al caso."
1743
1744 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1745 msgid ""
1746 "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, "
1747 "proceed as follows:"
1748 msgstr ""
1749 "Se il pacchetto è nuovo, e si pensa che sarebbe bello entrare a far parte di "
1750 "Debian, ecco come procedere:"
1751
1752 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1753 #, fuzzy
1754 #| msgid ""
1755 #| "First, you must know that program works, and have tried it for some time "
1756 #| "to confirm its usefulness."
1757 msgid ""
1758 "First, you must know that the program works, and have tried it for some time "
1759 "to confirm its usefulness."
1760 msgstr ""
1761 "Prima di tutto bisogna capire se il programma funziona in modo corretto, e "
1762 "averlo provato per almeno un po' di tempo e dimostrarne l'utilità."
1763
1764 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1765 #, fuzzy
1766 #| msgid ""
1767 #| "You must check if no one else is working on the package already at <ulink "
1768 #| "url=\"&wnpp-packaged;\">the list of packages being worked on</ulink>. If "
1769 #| "no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report "
1770 #| "to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package "
1771 #| "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact "
1772 #| "them if you feel you need to. If not - find another interesting program "
1773 #| "that nobody maintains."
1774 msgid ""
1775 "You must check that no one else is already working on the package on the "
1776 "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> "
1777 "site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug "
1778 "report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package "
1779 "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact "
1780 "them if you feel you need to. If not - find another interesting program "
1781 "that nobody is maintaining."
1782 msgstr ""
1783 "Bisogna controllare su <ulink url=\"&wnpp-do;being_packaged\">lista dei "
1784 "pacchetti sui quali si lavora</ulink> che nessun altro stia lavorando sullo "
1785 "stesso pacchetto. Se nessuno ci sta lavorando, si può segnalare un bug di "
1786 "tipo ITP (Intent To Package) allo pseudo-pacchetto <systemitem role=\"package"
1787 "\">wnpp</systemitem> usando il programma <command>reportbug</command>. Se "
1788 "qualcuno ci sta lavorando e si ritiene necessario si potrebbe contattare il "
1789 "maintainer. Altrimenti - si potrebbe trovare un altro programma "
1790 "interessante che non manutenuto."
1791
1792 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1793 #, fuzzy
1794 #| msgid ""
1795 #| "That program <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."
1796 msgid "The software <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."
1797 msgstr ""
1798 "il programma <emphasis role=\"strong\">deve avere una licenza</emphasis>."
1799
1800 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1801 #, fuzzy
1802 #| msgid ""
1803 #| "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong"
1804 #| "\">must be compliant to all the Debian Free Software Guidelines (DFSG)</"
1805 #| "emphasis> (see <ulink url=\"&dfsg;\">&dfsg;</ulink>) and <emphasis role="
1806 #| "\"strong\">that program must not require a package outside of "
1807 #| "<literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution as "
1808 #| "required by the Debian Policy. This is desired case."
1809 msgid ""
1810 "For the <literal>main</literal> section, Debian Policy requires it <emphasis "
1811 "role=\"strong\">to be fully compliant with the Debian Free Software "
1812 "Guidelines</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis "
1813 "role=\"strong\">not to require a package outside of <literal>main</literal></"
1814 "emphasis> for compilation or execution. This is the desired case."
1815 msgstr ""
1816 "I programmi nella sezione <literal>main</literal>, <emphasis role=\"strong"
1817 "\">devono essere in accordo con le Linee Guida per il Software Libero Debian "
1818 "(DFSG, Debian Free Software Guidelines)</emphasis> (vedere <ulink url="
1819 "\"&dfsg;\">&dfsg;</ulink>) e <emphasis role=\"strong\">non devono richiede "
1820 "nessun pacchetto che non sia presente nella sezione <literal>main</literal></"
1821 "emphasis>, per la compilazione o l'esecuzione, come previsto dalla policy di "
1822 "Debian. Questo è il caso preferito."
1823
1824 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1825 #, fuzzy
1826 #| msgid ""
1827 #| "For the <literal>contrib</literal> section, it must be compliant to all "
1828 #| "the DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> "
1829 #| "for compilation or execution."
1830 msgid ""
1831 "For the <literal>contrib</literal> section, it must comply with the DFSG but "
1832 "it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation "
1833 "or execution."
1834 msgstr ""
1835 "I programmi nella sezione <literal>contrib</literal>, devono essere conformi "
1836 "alle DFSG, ma potrebbero richiedere, per la compilazione o l'esecuzione, un "
1837 "pacchetto che non è presente nella sezione <literal>main</literal>."
1838
1839 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1840 #, fuzzy
1841 #| msgid ""
1842 #| "For the <literal>non-free</literal> section, it may not be compliant to "
1843 #| "some of the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</"
1844 #| "emphasis>."
1845 msgid ""
1846 "For the <literal>non-free</literal> section, it may be non-compliant with "
1847 "the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</emphasis>."
1848 msgstr ""
1849 "I programmi nella sezione <literal>non-free</literal>, possono non essere "
1850 "conformi alle DFSG, ma <emphasis role=\"strong\">devono poter essere "
1851 "distribuibili</emphasis>."
1852
1853 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1854 msgid ""
1855 "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink "
1856 "url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for "
1857 "advice."
1858 msgstr ""
1859 "Se non si è sicuri su quale sezione il pacchetto dovrebbe essere incluso, si "
1860 "può mandare il testo della licenza alla mailing list <ulink url=\"&debian-"
1861 "legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> e chiedere consigli."
1862
1863 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1864 #, fuzzy
1865 #| msgid ""
1866 #| "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
1867 #| "run setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or "
1868 #| "setgid to anything."
1869 msgid ""
1870 "The program should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> introduce "
1871 "security and maintenance concerns to the Debian system."
1872 msgstr ""
1873 "il programma <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbe girare come "
1874 "setuid root, o meglio, non dovrebbe richiedere di essere setuid o setgid per "
1875 "nessun utente."
1876
1877 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1878 #, fuzzy
1879 #| msgid ""
1880 #| "That program should be well documented and its code needs to be "
1881 #| "understandable (i.e. not obfuscated)."
1882 msgid ""
1883 "The program should be well documented and its code needs to be "
1884 "understandable (i.e. not obfuscated)."
1885 msgstr ""
1886 "il programma dovrebbe essere ben documentato e il suo codice facilmente "
1887 "comprensibile (ad es. non offuscato)."
1888
1889 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1890 #, fuzzy
1891 #| msgid ""
1892 #| "You should contact program's author(s) to check if they agree with "
1893 #| "packaging it and amicable to Debian. It is important to be able to "
1894 #| "consult with author(s) about the program in case of any program specific "
1895 #| "problems, so don't try to package unmaintained pieces of software."
1896 msgid ""
1897 "You should contact the program's author(s) to check if they agree with "
1898 "packaging it and are amicable to Debian. It is important to be able to "
1899 "consult with the author(s) in case of any problems with the program, so "
1900 "don't try to package unmaintained software."
1901 msgstr ""
1902 "Si dovrebbe contattare l'autore o gli autori del programma per verificare "
1903 "che siano d'accordo con la sua pacchettizzazione. È importante essere in "
1904 "grado di consultarsi con l'autore/i sul programma nel caso di problemi "
1905 "specifici del programma, per questo è meglio non provare a pacchettizzare "
1906 "programmi non più manutenuti."
1907
1908 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1909 #, fuzzy
1910 #| msgid ""
1911 #| "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
1912 #| "run setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or "
1913 #| "setgid to anything."
1914 msgid ""
1915 "The program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run "
1916 "setuid root, or even better, it shouldn't need to be setuid or setgid to "
1917 "anything."
1918 msgstr ""
1919 "il programma <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbe girare come "
1920 "setuid root, o meglio, non dovrebbe richiedere di essere setuid o setgid per "
1921 "nessun utente."
1922
1923 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1924 #, fuzzy
1925 #| msgid ""
1926 #| "That program should not be a daemon, or something that goes in "
1927 #| "<filename>*/sbin</filename> directories, or open a port as root."
1928 msgid ""
1929 "The program should not be a daemon, or go in an <filename>*/sbin</filename> "
1930 "directory, or open a port as root."
1931 msgstr ""
1932 "il programma non dovrebbe essere un daemon, o qualcosa che debba essere "
1933 "installato nelle directory <filename>*/sbin</filename>, o aprire una porta "
1934 "come root."
1935
1936 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1937 #, fuzzy
1938 #| msgid ""
1939 #| "Of course, these things are just safety measures, and intended to save "
1940 #| "you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... "
1941 #| "When you gain some more experience in packaging, you'll be able to do "
1942 #| "such packages, but even the experienced developers consult the <ulink url="
1943 #| "\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> mailing "
1944 #| "list when they are in doubt. And people there will gladly help."
1945 msgid ""
1946 "Of course, the last one is just a safety measures, and intended to save you "
1947 "from enraging users if you do something wrong in some setuid daemon... When "
1948 "you gain more experience in packaging, you'll be able to package such "
1949 "software."
1950 msgstr ""
1951 "Ovviamente queste sono solo misure di sicurezza, fatte per salvare il futuro "
1952 "maintainer dall'ira degli utenti se si commette qualche errore in qualche "
1953 "daemon setuid... Una volta acquisita esperienza nella pacchettizzazione, si "
1954 "riuscirà a creare pure quel tipo di pacchetti, ma anche lo sviluppatore più "
1955 "esperto consulta la mailing list <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-"
1956 "mentors@lists.debian</ulink> quando ha qualche dubbio. E i partecipanti "
1957 "saranno lieti di dare una mano."
1958
1959 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1960 #, fuzzy
1961 #| msgid ""
1962 #| "Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating "
1963 #| "complicated packages, e.g.,"
1964 msgid ""
1965 "As a new maintainer, you are encouraged to get some experience in packaging "
1966 "with easier packages and discouraged from creating complicated packages."
1967 msgstr ""
1968 "Ancora una volta, visto che si è alle prime armi come maintainer non è "
1969 "consigliato creare pacchetti complessi, ad esempio:"
1970
1971 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1972 #, fuzzy
1973 #| msgid "multiple binary packages,"
1974 msgid "Simple packages"
1975 msgstr "pacchetti binari multipli,"
1976
1977 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1978 msgid ""
1979 "single binary package, arch = all (collection of data such as wallpaper "
1980 "graphics)"
1981 msgstr ""
1982
1983 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1984 msgid ""
1985 "single binary package, arch = all (executables written in an interpreted "
1986 "language such as POSIX shell)"
1987 msgstr ""
1988
1989 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1990 msgid "Intermediate complexity packages"
1991 msgstr ""
1992
1993 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1994 msgid ""
1995 "single binary package, arch = any (ELF binary executables compiled from "
1996 "languages such as C and C++)"
1997 msgstr ""
1998
1999 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2000 msgid ""
2001 "multiple binary packages, arch = any + all (packages for ELF binary "
2002 "executables + documentation)"
2003 msgstr ""
2004
2005 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2006 #, fuzzy
2007 #| msgid ""
2008 #| "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</"
2009 #| "filename>."
2010 msgid ""
2011 "upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename> or "
2012 "<filename>tar.bz2</filename>"
2013 msgstr "C'è <filename>.orig</filename> prima di <filename>.tar.gz</filename>."
2014
2015 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2016 #, fuzzy
2017 #| msgid "the source tarball containing undistributable contents."
2018 msgid "upstream source containing undistributable contents"
2019 msgstr "l'archivio dei sorgenti ha contenuti non distribuibili."
2020
2021 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2022 #, fuzzy
2023 #| msgid "multiple binary packages,"
2024 msgid "High complexity packages"
2025 msgstr "pacchetti binari multipli,"
2026
2027 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2028 msgid "interpreter module package used by other packages"
2029 msgstr ""
2030
2031 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2032 msgid "generic ELF library package used by other packages"
2033 msgstr ""
2034
2035 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2036 #, fuzzy
2037 #| msgid "multiple binary packages,"
2038 msgid "multiple binary packages including an ELF library package"
2039 msgstr "pacchetti binari multipli,"
2040
2041 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2042 msgid "source package with multiple upstream sources"
2043 msgstr ""
2044
2045 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2046 #, fuzzy
2047 #| msgid "kernel module packages,"
2048 msgid "kernel module packages"
2049 msgstr "pacchetti di moduli del kernel,"
2050
2051 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2052 #, fuzzy
2053 #| msgid "kernel patch packages,"
2054 msgid "kernel patch packages"
2055 msgstr "pacchetti di patch del kernel,"
2056
2057 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2058 msgid "any package with non-trivial maintainer scripts"
2059 msgstr ""
2060
2061 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2062 msgid ""
2063 "Packaging high complexity packages is not too hard, but it requires a bit "
2064 "more knowledge. You should seek specific guidance for every complex feature. "
2065 "For example, some languages have their own sub-policy documents:"
2066 msgstr ""
2067
2068 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2069 #, fuzzy
2070 #| msgid ""
2071 #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this "
2072 #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy "
2073 #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance."
2074 msgid "<ulink url=\"&policy-perl;\">Perl policy</ulink>"
2075 msgstr ""
2076 "La riga numero 3 indica quanto sia importante per l'utente installare questo "
2077 "pacchetto. Si legga <ulink url=\"&policy-priorities;\">Manuale delle policy "
2078 "di Debian, 2.5 'Priorità'</ulink> per maggiori informazioni."
2079
2080 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2081 msgid "<ulink url=\"&policy-python;\">Python policy</ulink>"
2082 msgstr ""
2083
2084 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2085 msgid "<ulink url=\"&policy-java;\">Java policy</ulink>"
2086 msgstr ""
2087
2088 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2089 msgid ""
2090 "Do not worry about the missing <filename>Makefile</filename>. You can "
2091 "install the <command>hello</command> command by simply using "
2092 "<command>debhelper</command> as in <xref linkend=\"install\"/>, or by "
2093 "modifying the upstream source to add a new <filename>Makefile</filename> "
2094 "with the <literal>install</literal> target as in <xref linkend=\"modify\"/>."
2095 msgstr ""
2096
2097 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2098 msgid ""
2099 "There is another old Latin saying: <emphasis>fabricando fit faber</emphasis> "
2100 "(practice makes perfect). It is <emphasis>highly</emphasis> recommended to "
2101 "practice and experiment with all the steps of Debian packaging with simple "
2102 "packages while reading this tutorial. A trivial upstream tarball "
2103 "<filename>hello-sh-1.0.tar.gz</filename> created as followings may offer a "
2104 "good starting point.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2105 msgstr ""
2106
2107 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2108 #, no-wrap
2109 msgid ""
2110 "$ mkdir -p hello-sh/hello-sh-1.0; cd hello-sh/hello-sh-1.0\n"
2111 "$ cat &gt; hello &lt;&lt;EOF\n"
2112 "#!/bin/sh\n"
2113 "# (C) 2011 Foo Bar, GPL2+\n"
2114 "echo \"Hello!\"\n"
2115 "EOF\n"
2116 "$ chmod 755 hello\n"
2117 "$ cd ..\n"
2118 "$ tar -cvzf hello-sh-1.0.tar.gz hello-sh-1.0\n"
2119 msgstr ""
2120
2121 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2122 msgid "Get the program, and try it out"
2123 msgstr "Prendere il programma e provarlo"
2124
2125 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2126 #, fuzzy
2127 #| msgid ""
2128 #| "So the first thing to do is to find and download the original source "
2129 #| "code. I presume that you already have the source file that you picked up "
2130 #| "at the author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in "
2131 #| "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with extension "
2132 #| "<filename>.tar.gz</filename>, or <command>tar</command>+<command>bzip2</"
2133 #| "command> format with extension <filename>.tar.bz2</filename>. These "
2134 #| "usually contain the subdirectory called "
2135 #| "<filename><replaceable>programname</replaceable>-<replaceable>version</"
2136 #| "replaceable></filename> in them and all the sources under it."
2137 msgid ""
2138 "So the first thing to do is to find and download the original source code. "
2139 "Presumably you already have the source file that you picked up at the "
2140 "author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in "
2141 "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with the extension "
2142 "<filename>.tar.gz</filename>, <command>tar</command>+<command>bzip2</"
2143 "command> format with the extension <filename>.tar.bz2</filename>, or "
2144 "<command>tar</command>+<command>xz</command> format with the extension "
2145 "<filename>.tar.xz</filename>. These usually contain a directory called "
2146 "<filename><replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</"
2147 "replaceable></filename> with all the sources inside."
2148 msgstr ""
2149 "La prima cosa da fare è trovare e scaricare il codice sorgente del "
2150 "programma. Supponendo che si è recuperato il file dal sito web "
2151 "dell'autore. Generalmente il codice sorgente di programmi liberi per Unix e "
2152 "derivati sono in formato <command>tar</command>+<command>gzip</command> con "
2153 "estensione <filename>.tar.gz</filename>, oppure in formato <command>tar</"
2154 "command>+<command>bzip2</command> con estensione <filename>.tar.bz2</"
2155 "filename>. Di solito, questi file, contengono la sottodirectory dal nome "
2156 "<filename><replaceable>programma</replaceable>-<replaceable>versione</"
2157 "replaceable></filename> con tutti i sorgenti."
2158
2159 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2160 #, fuzzy
2161 #| msgid ""
2162 #| "If the latest version of such sources are available through VCS such as "
2163 #| "Git, Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git "
2164 #| "clone</literal>, <literal>cvs co</literal>, or <literal>svn co</literal> "
2165 #| "and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format "
2166 #| "by yourself using the <literal>--exclude-vcs</literal> option."
2167 msgid ""
2168 "If the latest version of the source is available through a VCS such as Git, "
2169 "Subversion, or CVS, you need to get it with <literal>git clone</literal>, "
2170 "<literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into "
2171 "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format yourself by using the "
2172 "<literal>--exclude-vcs</literal> option."
2173 msgstr ""
2174 "Se è presente un sistema di controllo di versione (VCS) come Git, Subversion "
2175 "o CVS, è possibile scaricare l'ultima versione del codice sorgente con "
2176 "<literal>git clone</literal>, <literal>svn co</literal>, o <literal>cvs co</"
2177 "literal> e comprimerlo in formato <command>tar</command>+<command>gzip</"
2178 "command> utilizzando l'opzione <literal>--exclude-vcs</literal>."
2179
2180 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2181 msgid ""
2182 "You can identify the archive format using the <command>file</command> "
2183 "command when the file extension is not enough."
2184 msgstr ""
2185 "si può utilizzare il comando <command>file</command> per scoprire il formato "
2186 "di archiviazione"
2187
2188 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2189 #, fuzzy
2190 #| msgid ""
2191 #| "If your program's source comes as some other sort of archive (for "
2192 #| "instance, the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</"
2193 #| "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), unpack it with "
2194 #| "appropriate tools and repack it, too."
2195 msgid ""
2196 "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, "
2197 "the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</"
2198 "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), you should also unpack "
2199 "it with the appropriate tools and repack it."
2200 msgstr ""
2201 "Se il codice sorgente è in qualche altro formato di archiviazione (per "
2202 "esempio, con estensione <filename>.Z</filename> o <filename>.zip</"
2203 "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), scompattarlo con i "
2204 "programmi appropriati, e comprimerlo di nuovo."
2205
2206 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2207 msgid ""
2208 "If your program's source comes with some contents which do not comply with "
2209 "DFSG, you should also unpack it to remove such contents and repack it with a "
2210 "modified upstream version containing <literal>dfsg</literal>."
2211 msgstr ""
2212
2213 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2214 #, fuzzy
2215 #| msgid ""
2216 #| "This program is already packaged. Current version 0.15.3 has changed "
2217 #| "substantially from the version 0.9.12 in the following examples."
2218 msgid ""
2219 "This program is already packaged. The <ulink url=\"&gentoo-package;"
2220 "\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is "
2221 "substantially different from the following examples, which were based on "
2222 "version 0.9.12."
2223 msgstr ""
2224 "Osserva che il programma in questione è già stato pacchettizzato, e la "
2225 "versione corrente 0.15.3 ha subito sostanziali modifiche dalla versione "
2226 "0.9.12 menzionata nei seguenti esempi."
2227
2228 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2229 #, fuzzy
2230 #| msgid ""
2231 #| "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X "
2232 #| "GTK+ file manager.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2233 msgid ""
2234 "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, a GTK+ "
2235 "file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2236 msgstr ""
2237 "A titolo di esempio, verrà utilizzato il programma <command>gentoo</"
2238 "command>, un gestore file per X basato su GTK+.<placeholder type=\"footnote"
2239 "\" id=\"0\"/>"
2240
2241 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2242 #, fuzzy
2243 #| msgid ""
2244 #| "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</"
2245 #| "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e."
2246 #| "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). "
2247 #| "Place the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf "
2248 #| "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no errors, even "
2249 #| "some <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most "
2250 #| "probably be problems unpacking on other people's systems, whose unpacking "
2251 #| "tools may or may not ignore those anomalies. On your console screen, you "
2252 #| "should see the following."
2253 msgid ""
2254 "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</"
2255 "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e."
2256 "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place "
2257 "the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf "
2258 "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no warning messages, "
2259 "even <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because other people's unpacking "
2260 "tools may or may not ignore these anomalies, so they may have problems "
2261 "unpacking them. Your shell command line may look something like this:"
2262 msgstr ""
2263 "È buona regola creare una sottodirectory nella directory home e nominarla "
2264 "<filename>debian</filename> o <filename>deb</filename> o qualsiasi altro "
2265 "nome appropriato (ad es. in questo caso <filename>~/gentoo</filename> "
2266 "andrebbe più che bene). Scaricare l'archivio e scompattarlo (con il comando "
2267 "<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Bisogna assicurarsi che "
2268 "non ci siano errori, per quanto in apparenza <emphasis>irrilevanti</"
2269 "emphasis>, perché potrebbero causare problemi nell'estrazione dell'archivio "
2270 "sul sistema di altre persone, alcuni strumenti di estrazione a volte "
2271 "ignorano queste anomalie. Nella console dovrebbe esserci quanto segue."
2272
2273 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2274 #, no-wrap
2275 msgid ""
2276 "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
2277 "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2278 "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2279 "$ ls -F\n"
2280 "gentoo-0.9.12/\n"
2281 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2282 msgstr ""
2283 "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
2284 "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2285 "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2286 "$ ls -F\n"
2287 "gentoo-0.9.12/ \n"
2288 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2289
2290 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2291 #, fuzzy
2292 #| msgid ""
2293 #| "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</"
2294 #| "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> "
2295 #| "read the provided documentation. Usually there are files named "
2296 #| "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*."
2297 #| "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find "
2298 #| "instructions on how to correctly compile and install the program (most "
2299 #| "probably they'll assume you want to install to <filename>/usr/local/bin</"
2300 #| "filename> directory; you won't be doing that, but more on that later in "
2301 #| "<xref linkend=\"destdir\"/>)."
2302 msgid ""
2303 "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</"
2304 "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> "
2305 "read the provided documentation. Usually there are files named "
2306 "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*."
2307 "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions "
2308 "on how to compile and install the program (most probably they'll assume you "
2309 "want to install to the <filename>/usr/local/bin</filename> directory; you "
2310 "won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/>)."
2311 msgstr ""
2312 "A questo punto si avrà un'altra sottodirectory, dal nome "
2313 "<filename>gentoo-0.9.12</filename>. Spostarsi in questa directory e leggere "
2314 "<emphasis>attentamente</emphasis> la documentazione fornita. Di solito si "
2315 "avranno dei file come <filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</"
2316 "filename>, <filename>*.lsm</filename> o <filename>*.html</filename>. È "
2317 "necessario trovare istruzioni su come compilare e installare correttamente "
2318 "il programma (si potrebbe supporre di installare il programma nella "
2319 "directory <filename>/usr/local/bin</filename>, ma questo non è il "
2320 "comportamento corretto, tratteremo l'argomento più avanti <xref linkend="
2321 "\"destdir\"/>)."
2322
2323 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2324 msgid ""
2325 "You should start packaging with a completely clean (pristine) source "
2326 "directory, or simply with freshly unpacked sources."
2327 msgstr ""
2328 "Si dovrebbe iniziare la fase di pacchettizzazione con la directory dei "
2329 "sorgenti completamente ripulita, o semplicemente partendo da una nuova "
2330 "estrazione dall'archivio dei sorgenti."
2331
2332 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2333 msgid "Simple build systems"
2334 msgstr ""
2335
2336 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2337 msgid ""
2338 "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which "
2339 "when executed creates a <filename>Makefile</filename> customized for your "
2340 "system."
2341 msgstr ""
2342
2343 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2344 #, fuzzy
2345 #| msgid ""
2346 #| "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them "
2347 #| "and can be compiled simply with <literal>make</literal>. Some of them "
2348 #| "support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks. "
2349 #| "Installation to the destination directories is usually done with "
2350 #| "<literal>make install</literal>."
2351 msgid ""
2352 "Simple programs usually come with a <filename>Makefile</filename> and can be "
2353 "compiled just by invoking <literal>make</literal>.<placeholder type="
2354 "\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, "
2355 "which runs included self-tests. Installation to the destination directories "
2356 "is usually done with <literal>make install</literal>."
2357 msgstr ""
2358 "I programmi più semplici sono dotati di un file <filename>Makefile</"
2359 "filename>, e possono essere compilati semplicemente con il comando "
2360 "<literal>make</literal>. Alcuni supportano <literal>make check</literal>, "
2361 "che esegue dei controlli automatici. Per installare il programma nella "
2362 "directory di destinazione, di solito basta eseguire <literal>make install</"
2363 "literal>."
2364
2365 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2366 msgid ""
2367 "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and "
2368 "doesn't break something else while it's installing or running."
2369 msgstr ""
2370 "Adesso si provi a compilare ed eseguire il programma, assicurandosi che "
2371 "funzioni correttamente e che niente sia andato storto durante "
2372 "l'installazione o l'esecuzione."
2373
2374 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2375 msgid ""
2376 "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better "
2377 "<literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. "
2378 "Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used "
2379 "to remove all the installed files."
2380 msgstr ""
2381 "Di solito, per ripulire la directory di compilazione, si usa il comando "
2382 "<literal>make clean</literal> (o meglio ancora <literal>make distclean</"
2383 "literal>). Talvolta c'è anche il comando <literal>make uninstall</literal> "
2384 "che serve a rimuovere tutti i file installati."
2385
2386 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2387 msgid "Popular portable build systems"
2388 msgstr ""
2389
2390 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2391 #, fuzzy
2392 #| msgid ""
2393 #| "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&cxx;_"
2394 #| "(programming_language)\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink> "
2395 #| "languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable "
2396 #| "across different platforms. These tools are used to generate "
2397 #| "<filename>Makefile</filename> and other required source files. Then, "
2398 #| "such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>."
2399 msgid ""
2400 "A lot of free software programs are written in the <ulink url=\"&c-program;"
2401 "\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these "
2402 "use Autotools or CMake to make them portable across different platforms. "
2403 "These build tools need to be used to generate the <filename>Makefile</"
2404 "filename> and other required source files first. Then, such programs are "
2405 "built using the usual <literal>make; make install</literal>."
2406 msgstr ""
2407 "Molti programmi liberi sono scritti utilizzando i linguaggi di "
2408 "programmazione <ulink url=\"&cxx;_(programming_language)\">C</ulink> e "
2409 "<ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink>. Molti di questi utilizzano Autotools o "
2410 "CMake per essere portabili su diverse piattaforme. Questi strumenti vengono "
2411 "utilizzati per generare il <filename>Makefile</filename> e altri file "
2412 "sorgenti necessari. Dopo di questo, i programmi vengono compilati "
2413 "utilizzando il solito <literal>make; make install</literal>."
2414
2415 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2416 msgid ""
2417 "Autotools is too big to deal in this small tutorial. This section is meant "
2418 "to provide keywords and references only. Please make sure to read the "
2419 "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <ulink "
2420 "url=\"&autotools-readme;\"/>, if you need to use it."
2421 msgstr ""
2422
2423 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2424 #, fuzzy
2425 #| msgid ""
2426 #| "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> are the GNU build "
2427 #| "system comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url="
2428 #| "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</"
2429 #| "ulink>, and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can notice "
2430 #| "such sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile."
2431 #| "am</filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder "
2432 #| "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2433 msgid ""
2434 "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> is the GNU build system "
2435 "comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url="
2436 "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, "
2437 "and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can recognize such "
2438 "sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</"
2439 "filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type="
2440 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2441 msgstr ""
2442 "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> è il sistema di "
2443 "compilazione della GNU, che compendre <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</"
2444 "ulink>, <ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;"
2445 "\">Libtool</ulink>, e <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. Per capire "
2446 "meglio ciò che avviene, si possono leggere i seguenti file sorgenti: "
2447 "<filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, e "
2448 "<filename>Makefile.in</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2449
2450 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2451 #, fuzzy
2452 #| msgid ""
2453 #| "The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs "
2454 #| "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source and distributes this "
2455 #| "source with generated files."
2456 msgid ""
2457 "The first step of the Autotools workflow is usually that upstream runs "
2458 "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source directory and distributes "
2459 "the generated files along with the source."
2460 msgstr ""
2461 "Il primo passo del processo di lavorazione degli Autotools consiste "
2462 "solitamente nell'esecuzione del comando <literal>autoreconf -i -f</literal> "
2463 "per i sorgenti che verranno successivamente distribuiti insieme ai file "
2464 "generati."
2465
2466 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2467 #, no-wrap
2468 msgid ""
2469 "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
2470 "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
2471 "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
2472 " | +-&gt; config.h.in\n"
2473 " automake\n"
2474 " aclocal\n"
2475 " aclocal.m4\n"
2476 " autoheader\n"
2477 msgstr ""
2478 "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
2479 "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
2480 "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
2481 " | +-&gt; config.h.in\n"
2482 " automake\n"
2483 " aclocal\n"
2484 " aclocal.m4\n"
2485 " autoheader\n"
2486
2487 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2488 msgid ""
2489 "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</"
2490 "filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and "
2491 "<command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and "
2492 "<literal>info automake</literal>."
2493 msgstr ""
2494 "La modifica dei file <filename>configure.ac</filename> e <filename>Makefile."
2495 "am</filename> richiede una minima conoscenza di <command>autoconf</command> "
2496 "e <command>automake</command>. Vedere<literal>info autoconf</literal> e "
2497 "<literal>info automake</literal>."
2498
2499 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2500 #, fuzzy
2501 #| msgid ""
2502 #| "The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains "
2503 #| "this distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</"
2504 #| "literal> in the source to compile program into a "
2505 #| "<command><replaceable>binary</replaceable></command>."
2506 msgid ""
2507 "The second step of the Autotools workflow is usually that the user obtains "
2508 "this distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</"
2509 "literal> in the source directory to compile the program into an executable "
2510 "command <command><replaceable>binary</replaceable></command>."
2511 msgstr ""
2512 "Il passo successivo da compiere con Autotools, di solito, consiste nel "
2513 "procurarsi il sorgente del programma e nel compilarlo nella directory "
2514 "<command><replaceable>binary</replaceable></command> tramite l'esecuzione "
2515 "dei comandi <literal>./configure &amp;&amp; make</literal> all'interno della "
2516 "directory dei sorgenti stessi."
2517
2518 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2519 #, no-wrap
2520 msgid ""
2521 "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
2522 "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
2523 "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
2524 " |\n"
2525 " config.status -+\n"
2526 " config.guess --+\n"
2527 msgstr ""
2528 "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
2529 "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
2530 "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
2531 " |\n"
2532 " config.status -+\n"
2533 " config.guess --+\n"
2534
2535 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2536 #, fuzzy
2537 #| msgid ""
2538 #| "You can change many things in the <filename>Makefile</filename> file such "
2539 #| "as the default file install location using the command option, e.g. "
2540 #| "<command>./configure --prefix=/usr</command>."
2541 msgid ""
2542 "You can change many things in the <filename>Makefile</filename>; for "
2543 "instance you can change the default location for file installation using the "
2544 "option <literal>./configure --prefix=/usr</literal>."
2545 msgstr ""
2546 "Si possono modificare molte cose nel file <filename>Makefile</filename>, "
2547 "come la posizione predefinita di installazione dei file utilizzando "
2548 "l'opzione, ad es. <command>./configure --prefix=/usr</command>."
2549
2550 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2551 #, fuzzy
2552 #| msgid ""
2553 #| "Install the <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> "
2554 #| "package in <literal>Build-Depends</literal>."
2555 msgid ""
2556 "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</"
2557 "systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>."
2558 msgstr ""
2559 "Installa il pacchetto <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</"
2560 "systemitem> in <literal>Build-Depends</literal>."
2561
2562 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2563 #, fuzzy
2564 #| msgid ""
2565 #| "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> "
2566 #| "and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may "
2567 #| "improve the compatibility of the source."
2568 msgid ""
2569 "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and "
2570 "other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> may improve the "
2571 "compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2572 msgstr ""
2573 "Nonostante non sia richiesto, l'aggiornamento di <filename>configure</"
2574 "filename> e degli altri file con <literal>autoreconf -i -f</literal> come "
2575 "utente può migliorare la compatibilità del sorgente."
2576
2577 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2578 #, fuzzy
2579 #| msgid ""
2580 #| "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> is an alternative build system. "
2581 #| "You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> "
2582 #| "file."
2583 msgid ""
2584 "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You "
2585 "can recognize such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
2586 msgstr ""
2587 "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> è un sistema di compilazione "
2588 "alternativo. Per capire meglio ciò che avviene, si può leggere il file "
2589 "<filename>CMakeLists.txt</filename>."
2590
2591 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2592 msgid "Package name and version"
2593 msgstr "Nome e versione del pacchetto"
2594
2595 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2596 msgid ""
2597 "If the upstream source comes as <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, "
2598 "you can take <literal>gentoo</literal> as the (source) <emphasis role="
2599 "\"strong\">package name</emphasis> and <literal>0.9.12</literal> as the "
2600 "<emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>. These are used in "
2601 "the <filename>debian/changelog</filename> file described later in <xref "
2602 "linkend=\"changelog\"/>, too."
2603 msgstr ""
2604
2605 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2606 msgid ""
2607 "Although this simple approach works most of the times, you may need to "
2608 "adjust <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> and <emphasis role="
2609 "\"strong\">upstream version</emphasis> by renaming the upstream source to "
2610 "follow Debian Policy and existing convention."
2611 msgstr ""
2612
2613 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2614 msgid ""
2615 "The default package name field length of <command>aptitude</command> is 30. "
2616 "For more than 90% of packages, the package name is less than 24 characters."
2617 msgstr ""
2618
2619 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2620 msgid ""
2621 "You must choose the <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to "
2622 "consist only of lower case letters (<literal>a-z</literal>), digits "
2623 "(<literal>0-9</literal>), plus (<literal>+</literal>) and minus (<literal>-</"
2624 "literal>) signs, and periods (<literal>.</literal>). It must be at least two "
2625 "characters long, must start with an alphanumeric character, and must not be "
2626 "the same as existing ones. It is a good idea to keep its length within 30 "
2627 "characters. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2628 msgstr ""
2629
2630 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2631 msgid ""
2632 "If you follow the <ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's "
2633 "Reference 5.1. \"New packages\"</ulink>, the ITP process will usually catch "
2634 "this kind of issues."
2635 msgstr ""
2636
2637 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2638 msgid ""
2639 "If upstream uses some generic term such as <literal>test-suite</literal> for "
2640 "its name, it is a good idea to rename it to identify its contents explicitly "
2641 "and avoid namespace pollution. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2642 msgstr ""
2643
2644 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2645 msgid "This stricter rule should help you avoid confusing file names."
2646 msgstr ""
2647
2648 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2649 msgid ""
2650 "The default version field length of <command>aptitude</command> is 10. The "
2651 "Debian revision with preceding hyphen usually consumes 2. For more than 80% "
2652 "of packages, the upstream version is less than 8 characters and the Debian "
2653 "revision is less than 2 characters. For more than 90% of packages, the "
2654 "upstream version is less than 10 characters and the Debian revision is less "
2655 "than 3 characters."
2656 msgstr ""
2657
2658 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2659 msgid ""
2660 "You should choose the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> "
2661 "to consist only of alphanumerics (<literal>0-9A-Za-z</literal>), plus "
2662 "(<literal>+</literal>), tildes (<literal>~</literal>), and periods "
2663 "(<literal>.</literal>). It must start with a digit (<literal>0-9</"
2664 "literal>). <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> It is good idea to "
2665 "keep its length within 8 characters if possible. <placeholder type="
2666 "\"footnote\" id=\"1\"/>"
2667 msgstr ""
2668
2669 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2670 msgid ""
2671 "If upstream does not use a normal versioning scheme such as "
2672 "<literal>2.30.32</literal> but uses some kind of date such as "
2673 "<literal>11Apr29</literal>, a random codename string, or a VCS hash value as "
2674 "part of the version, make sure to remove them from the <emphasis role="
2675 "\"strong\">upstream version</emphasis>. Such information can be recorded in "
2676 "the <filename>debian/changelog</filename> file. If you need to invent a "
2677 "version string, use the <literal>YYYYMMDD</literal> format such as "
2678 "<literal>20110429</literal> as upstream version. This ensures that "
2679 "<command>dpkg</command> interprets later versions correctly as upgrades. If "
2680 "you need to ensure smooth transition to the normal version scheme such as "
2681 "<literal>0.1</literal> in future, use the <literal>0~YYMMDD</literal> format "
2682 "such as <literal>0~110429</literal> as upstream version, instead."
2683 msgstr ""
2684
2685 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2686 msgid ""
2687 "Version strings may be <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> "
2688 "(<literal><replaceable>version</replaceable></literal>), <emphasis role="
2689 "\"strong\">Debian revision</emphasis> (<literal><replaceable>revision</"
2690 "replaceable></literal>), or <emphasis role=\"strong\">version</emphasis> "
2691 "(<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
2692 "replaceable></literal>). See <xref linkend=\"newrevision\"/> for how the "
2693 "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis> is incremented."
2694 msgstr ""
2695
2696 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2697 #, fuzzy
2698 #| msgid ""
2699 #| "This process can be automated using the <citerefentry> "
2700 #| "<refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2701 #| "citerefentry> command as follows:"
2702 msgid ""
2703 "Version strings <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be compared "
2704 "using <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2705 "manvolnum> </citerefentry> as follows."
2706 msgstr ""
2707 "Questo processo può essere automatizzato utilizzando il comando "
2708 "<citerefentry> <refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2709 "manvolnum> </citerefentry> come segue:"
2710
2711 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2712 #, fuzzy, no-wrap
2713 #| msgid "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n"
2714 msgid " $ dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable>\n"
2715 msgstr "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n"
2716
2717 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2718 msgid "The version comparison rule can be summarized as:"
2719 msgstr ""
2720
2721 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2722 msgid "Strings are compared from the head to the tail."
2723 msgstr ""
2724
2725 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2726 msgid "Letters are larger than digits."
2727 msgstr ""
2728
2729 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2730 msgid "Numbers are compared as integers."
2731 msgstr ""
2732
2733 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2734 msgid "Letters are compared in ASCII code order."
2735 msgstr ""
2736
2737 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2738 msgid ""
2739 "There are special rules for period (<literal>.</literal>), plus (<literal>+</"
2740 "literal>), and tilde (<literal>~</literal>) characters, as follows."
2741 msgstr ""
2742
2743 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2744 msgid ""
2745 "<literal>0.0</literal> &lt; <literal>0.5</literal> &lt; <literal>0.10</"
2746 "literal> &lt; <literal>0.99</literal> &lt; <literal>1</literal> &lt; "
2747 "<literal>1.0~rc1</literal> &lt; <literal>1.0</literal> &lt; <literal>1.0+b1</"
2748 "literal> &lt; <literal>1.0+nmu1</literal> &lt; <literal>1.1</literal> &lt; "
2749 "<literal>2.0</literal>"
2750 msgstr ""
2751
2752 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2753 msgid ""
2754 "One tricky case occurs when upstream releases <filename>gentoo-0.9.12-"
2755 "ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> as the pre-release of "
2756 "<filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>. You need to make sure that the "
2757 "upgrade works properly by renaming the upstream source to "
2758 "<filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename>."
2759 msgstr ""
2760
2761 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2762 #, fuzzy
2763 #| msgid "Set up <command>quilt</command>"
2764 msgid "Setting up <command>dh_make</command>"
2765 msgstr "Configurare <command>quilt</command>"
2766
2767 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2768 #, fuzzy
2769 #| msgid ""
2770 #| "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If "
2771 #| "you use other login shells such as Z shell, use their pertinent "
2772 #| "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
2773 msgid ""
2774 "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you "
2775 "use some other login shell such as Z shell, use their corresponding "
2776 "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
2777 msgstr ""
2778 "Il seguente testo assume che stiate utilizzando Bash come shell di login. "
2779 "Se si utilizza un'altra shell di login, come la Z shell, bisognerà usare i "
2780 "suoi file di configurazione al posto di <filename>~/.bashrc</filename>."
2781
2782 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2783 #, fuzzy
2784 #| msgid ""
2785 #| "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> "
2786 #| "and <literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools "
2787 #| "recognize your name and email address to use for packages as follows."
2788 #| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
2789 msgid ""
2790 "Set up the shell environment variables <literal>$DEBEMAIL</literal> and "
2791 "<literal>$DEBFULLNAME</literal> so that various Debian maintenance tools "
2792 "recognize your email address and name to use for packages. <placeholder type="
2793 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2794 msgstr ""
2795 "Una delle prime cose da fare è impostare le variabili d'ambiente della shell "
2796 "<literal>$DEBEMAIL</literal> e <literal>$DEBFULLNAME</literal> visto che "
2797 "molti strumenti di gestione di Debian usano queste variabili per recuperare "
2798 "il nome e l'email da utilizzare nei pacchetti, come viene mostrato di "
2799 "seguito.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
2800
2801 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2802 #, fuzzy, no-wrap
2803 #| msgid ""
2804 #| "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
2805 #| "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
2806 #| "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
2807 #| "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
2808 #| "EOF\n"
2809 msgid ""
2810 "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
2811 "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
2812 "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
2813 "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
2814 "EOF\n"
2815 "$ . ~/.bashrc\n"
2816 msgstr ""
2817 "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
2818 "DEBEMAIL=il.vostro.indirizzo.email@example.org\n"
2819 "DEBFULLNAME=Nome Cognome\n"
2820 "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
2821 "EOF\n"
2822
2823 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2824 #, fuzzy
2825 #| msgid "Initial Debian package"
2826 msgid "Initial non-native Debian package"
2827 msgstr "Il primo pacchetto Debian"
2828
2829 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2830 msgid ""
2831 "Normal Debian packages are non-native Debian packages made from upstream "
2832 "programs. If you wish to create a non-native Debian package of an upstream "
2833 "source <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, you can create an initial "
2834 "non-native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> "
2835 "command as follows."
2836 msgstr ""
2837
2838 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2839 #, fuzzy, no-wrap
2840 #| msgid ""
2841 #| "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
2842 #| "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2843 #| "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2844 #| "$ ls -F\n"
2845 #| "gentoo-0.9.12/\n"
2846 #| "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2847 msgid ""
2848 "$ cd ~/gentoo\n"
2849 "$ wget http://example.org/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2850 "$ tar -xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2851 "$ cd gentoo-0.9.12\n"
2852 "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2853 msgstr ""
2854 "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
2855 "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2856 "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2857 "$ ls -F\n"
2858 "gentoo-0.9.12/ \n"
2859 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2860
2861 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2862 #, fuzzy
2863 #| msgid ""
2864 #| "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory "
2865 #| "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the "
2866 #| "<literal>--addmissing</literal> option, instead. The new source "
2867 #| "<literal>3.0 (quilt)</literal> format is quite robust not to break even "
2868 #| "for these packages. You may need to update contents provided by the "
2869 #| "upstream for your Debian package."
2870 msgid ""
2871 "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory "
2872 "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the extra "
2873 "option <literal>--addmissing</literal>. The new source <literal>3.0 (quilt)"
2874 "</literal> format is robust enough not to break even for these packages. "
2875 "You may need to update the contents provided by the upstream for your Debian "
2876 "package."
2877 msgstr ""
2878 "Se i sorgenti originali forniscono la directory <filename>debian</filename> "
2879 "e il suo contenuto, si deve eseguire il comando <command>dh_make</command> "
2880 "con l'opzione <literal>--addmissing</literal>. Il nuovo formato dei "
2881 "sorgenti <literal>3.0 (quilt)</literal> è abbastanza maturo da non "
2882 "danneggiare questi pacchetti. Potrebbe essere necessario aggiornare i "
2883 "contenuti forniti nei sorgenti originali per il pacchetto debian."
2884
2885 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2886 msgid ""
2887 "Of course, replace the filename with the name of your original source "
2888 "archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> "
2889 "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2890 "citerefentry> for details."
2891 msgstr ""
2892 "Ovviamente, si deve sostituire il nome del file con il nome dell'archivio "
2893 "dei sorgenti originali. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Vedere "
2894 "<citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2895 "manvolnum> </citerefentry> per i dettagli."
2896
2897 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2898 #, fuzzy
2899 #| msgid ""
2900 #| "There are few choices here: <literal>s</literal> for Single binary, "
2901 #| "<literal>i</literal> for Arch-Independent, <literal>m</literal> for "
2902 #| "Multiple binary, <literal>l</literal> for Library, <literal>k</literal> "
2903 #| "for Kernel module, <literal>n</literal> for Kernel patch and <literal>b</"
2904 #| "literal> for <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>. This "
2905 #| "document focuses on the use of the <systemitem role=\"package"
2906 #| "\">debhelper</systemitem> package with the <command>dh</command> "
2907 #| "command. This document focuses on the use of the new <command>dh</"
2908 #| "command> command for Single binary and touches on it for Arch-Independent "
2909 #| "and Multiple binary. The <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> "
2910 #| "package offers alternative package script infrastructure to the "
2911 #| "<command>dh</command> command and outside of the scope of this document."
2912 msgid ""
2913 "There are several choices here: <literal>s</literal> for Single binary "
2914 "package, <literal>i</literal> for arch-Independent package, <literal>m</"
2915 "literal> for Multiple binary packages, <literal>l</literal> for Library "
2916 "package, <literal>k</literal> for Kernel module package, <literal>n</"
2917 "literal> for kernel patch package, and <literal>b</literal> for <systemitem "
2918 "role=\"package\">cdbs</systemitem> package. This document focuses on the "
2919 "use of the <command>dh</command> command (from the package <systemitem role="
2920 "\"package\">debhelper</systemitem>) to create a single binary package, but "
2921 "also touches on how to use it for arch-independent or multiple binary "
2922 "packages. The package <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offers "
2923 "an alternative packaging script infrastructure to the <command>dh</command> "
2924 "command and is outside the scope of this document."
2925 msgstr ""
2926 "Ecco le varie opzioni: <literal>s</literal> che sta per binario Singolo, "
2927 "<literal>i</literal> per Indipendente dall'architettura, <literal>m</"
2928 "literal> per binario Multiplo, <literal>l</literal> per Libreria, "
2929 "<literal>k</literal> per modulo del Kernel, <literal>n</literal> per patch "
2930 "del kernel e <literal>b</literal> per <systemitem role=\"package\">cdbs</"
2931 "systemitem>. Questo documento si focalizza sull'uso del pacchetto "
2932 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> con il comando "
2933 "<command>dh</command>. Verrà trattato l'utilizzo del nuovo programma "
2934 "<command>dh</command> per i binari Singoli e tratta brevemente quelli "
2935 "Indipendenti dall'architettura e i binari Multipli. Il pacchetto "
2936 "<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offre un'infrastruttura di "
2937 "script alternativa al comando <command>dh</command> e non rientra "
2938 "nell'ambito di questo documento."
2939
2940 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2941 #, fuzzy
2942 #| msgid ""
2943 #| "Some information will come up. It will ask you what sort of package you "
2944 #| "want to create. Gentoo is a single binary package - it creates only one "
2945 #| "binary, and thus one <filename>.deb</filename> file - so we will select "
2946 #| "the first option, with the <literal>s</literal> key, check the "
2947 #| "information on the screen and confirm by pressing "
2948 #| "<literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>. <placeholder type="
2949 #| "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2950 msgid ""
2951 "You should see some output asking you what sort of package you want to "
2952 "create. Gentoo is a single binary package - it creates only one binary "
2953 "package, i.e, one <filename>.deb</filename> file - so we will select the "
2954 "first option (with the <literal>s</literal> key), check the information on "
2955 "the screen, and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</"
2956 "replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2957 msgstr ""
2958 "Verranno visualizzate alcune informazioni. Verrà chiesto che tipo di "
2959 "pacchetto creare. Gentoo è un singolo pacchetto binario - crea un solo "
2960 "binario, e quindi un solo file <filename>.deb</filename> - per cui si dovrà "
2961 "selezionare la prima opzione con il tasto <literal>s</literal>, controllare "
2962 "le informazioni sullo schermo e confermare la scelta con "
2963 "<literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>. <placeholder type="
2964 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2965
2966 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2967 #, fuzzy
2968 #| msgid ""
2969 #| "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the "
2970 #| "upstream tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</"
2971 #| "filename> in the parent directory to accommodate the creation of the non-"
2972 #| "native Debian source package with the <filename>debian.tar.gz</filename> "
2973 #| "later."
2974 msgid ""
2975 "This execution of <command>dh_make</command> creates a copy of the upstream "
2976 "tarball as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent "
2977 "directory to accommodate the creation of the non-native Debian source "
2978 "package with the name <filename>debian.tar.gz</filename> later."
2979 msgstr ""
2980 "Dopo l'esecuzione di <command>dh_make</command>, verrà eseguita una copia "
2981 "dell'archivio originale del programma, come nome <filename>gentoo_0.9.12."
2982 "orig.tar.gz</filename>, nella directory superiore, per consentire, più "
2983 "avanti, la creazione di un pacchetto Debian sorgente non-nativo con il "
2984 "<filename>debian.tar.gz</filename>."
2985
2986 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2987 #, no-wrap
2988 msgid ""
2989 "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
2990 "gentoo-0.9.12/\n"
2991 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2992 "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
2993 msgstr ""
2994 "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
2995 "gentoo-0.9.12/\n"
2996 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2997 "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
2998
2999 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3000 #, fuzzy
3001 #| msgid ""
3002 #| "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</"
3003 #| "filename> file name:"
3004 msgid ""
3005 "Please note two key features of this filename <filename>gentoo_0.9.12.orig."
3006 "tar.gz</filename>:"
3007 msgstr ""
3008 "Si presti attenzione a due caratteristiche chiave presenti nel nome del file "
3009 "<filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>:"
3010
3011 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3012 #, fuzzy
3013 #| msgid ""
3014 #| "Package name and version are separated by the <literal>_</literal> "
3015 #| "(underscore)."
3016 msgid ""
3017 "Package name and version are separated by the character <literal>_</literal> "
3018 "(underscore)."
3019 msgstr ""
3020 "Il nome del pacchetto e la versione sono separati da <literal>_</literal> "
3021 "(trattino basso)."
3022
3023 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3024 #, fuzzy
3025 #| msgid ""
3026 #| "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</"
3027 #| "filename>."
3028 msgid ""
3029 "The string <filename>.orig</filename> is inserted before the <filename>.tar."
3030 "gz</filename>."
3031 msgstr "C'è <filename>.orig</filename> prima di <filename>.tar.gz</filename>."
3032
3033 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3034 #, fuzzy
3035 #| msgid ""
3036 #| "You should also notice that many template files are created in the source "
3037 #| "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained "
3038 #| "in <xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should "
3039 #| "also understand that the packaging is not automatic process. You need to "
3040 #| "modify the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/>. "
3041 #| "After all these, you need to build Debian packages under the proper "
3042 #| "method as <xref linkend=\"build\"/>, check them as <xref linkend=\"checkit"
3043 #| "\"/>, and upload them as <xref linkend=\"upload\"/>. I will explain all "
3044 #| "these steps."
3045 msgid ""
3046 "You should also notice that many template files are created in the source "
3047 "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in "
3048 "<xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should also "
3049 "understand that packaging cannot be a fully automated process. You will "
3050 "need to modify the upstream source for Debian (see <xref linkend=\"modify\"/"
3051 ">). After this, you need to use the proper methods for building Debian "
3052 "packages (<xref linkend=\"build\"/>), testing them (<xref linkend=\"checkit"
3053 "\"/>), and uploading them (<xref linkend=\"upload\"/>). All the steps will "
3054 "be explained."
3055 msgstr ""
3056 "Si dovrebbe aver notato che nella sottodirectory dei sorgenti "
3057 "<filename>debian</filename> sono stati creati molti modelli di file. Questo "
3058 "verrà trattato in <xref linkend=\"dreq\"/> e <xref linkend=\"dother\"/>. "
3059 "Dovreste aver capito che la pacchettizzazione non è un processo automatico. "
3060 "È necessario modificare il sorgente originale per Debian come descritto in "
3061 "<xref linkend=\"modify\"/>. Dopo tutti questi passaggi, è necessario creare "
3062 "i pacchetti Debian in maniera appropriata come descritto in <xref linkend="
3063 "\"build\"/>, controllarli come descritto in <xref linkend=\"checkit\"/>, e "
3064 "caricarli come descritto in <xref linkend=\"upload\"/>. Verranno "
3065 "approfonditi tutti questi passaggi."
3066
3067 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3068 msgid ""
3069 "If you accidentally erased some template files while working on them, you "
3070 "can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--"
3071 "addmissing</literal> option again in a Debian package source tree."
3072 msgstr ""
3073 "Se accidentalmente viene cancellato qualche modello di file mentre ci si "
3074 "lavora, è possibile recuperarlo eseguendo <command>dh_make</command> con "
3075 "l'opzione <literal>--addmissing</literal> nella directory dei sorgenti del "
3076 "pacchetto Debian."
3077
3078 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3079 #, fuzzy
3080 #| msgid ""
3081 #| "Updating an existing package may get complicated since it may be using "
3082 #| "older techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to "
3083 #| "learn basics. I will come back to explain it later in <xref linkend="
3084 #| "\"update\"/>."
3085 msgid ""
3086 "Updating an existing package may get complicated since it may be using older "
3087 "techniques. While learning the basics, please stick to creating a fresh "
3088 "package; further explanations are given in <xref linkend=\"update\"/>."
3089 msgstr ""
3090 "L'aggiornamento di un pacchetto già esistente può diventare complicato, "
3091 "perché è possibile che si siano usate vecchie tecniche di "
3092 "pacchettizzazione. Per adesso, è consigliabile, concentrarsi sulla "
3093 "creazione di nuovi pacchetti per imparare le basi. Si tornerà ad "
3094 "approfondire l'argomento più avanti su <xref linkend=\"update\"/>."
3095
3096 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3097 msgid ""
3098 "Please note that the source file does not need to contain any build system "
3099 "discussed in <xref linkend=\"simplemake\"/> and <xref linkend=\"portable\"/"
3100 ">. It could be just a collection of graphical data etc. Installation of "
3101 "files may be carried out using only <systemitem role=\"package\">debhelper</"
3102 "systemitem> configuration files such as <filename>debian/install</filename> "
3103 "(see <xref linkend=\"install\"/>)."
3104 msgstr ""
3105
3106 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3107 #, fuzzy
3108 #| msgid "Initial Debian package"
3109 msgid "Initial native Debian package"
3110 msgstr "Il primo pacchetto Debian"
3111
3112 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3113 msgid ""
3114 "If a package contains source files you are only maintaining for Debian, "
3115 "possibly only for local use, it may be simpler to create it as a Debian "
3116 "native package. If you have source files in <filename>~/mypackage-1.0</"
3117 "filename>, you can create an initial native Debian package for it by issuing "
3118 "the <command>dh_make</command> command as follows."
3119 msgstr ""
3120
3121 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3122 #, no-wrap
3123 msgid ""
3124 "$ cd ~/mypackage-1.0\n"
3125 "$ dh_make --native\n"
3126 msgstr ""
3127
3128 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3129 msgid ""
3130 "Then the <filename>debian</filename> directory and its contents are created "
3131 "just like <xref linkend=\"non-native-dh-make\"/>. This does not create a "
3132 "tarball since this is a native Debian package. But that is the only "
3133 "difference. The rest of the packaging activities are practically the same."
3134 msgstr ""
3135
3136 #. type: Content of: <book><chapter><title>
3137 msgid "Modifying the source"
3138 msgstr "Modificare i sorgenti"
3139
3140 #. type: Content of: <book><chapter><para>
3141 msgid ""
3142 "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> "
3143 "the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and "
3144 "problems people often run across."
3145 msgstr ""
3146 "Non c'è spazio qui per approfondire <emphasis>tutti</emphasis> i dettagli su "
3147 "come modificare i sorgenti originali, ma verranno trattati alcuni passaggi "
3148 "fondamentali e le problematiche più comuni."
3149
3150 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3151 #, fuzzy
3152 #| msgid "Set up <command>quilt</command>"
3153 msgid "Setting up <command>quilt</command>"
3154 msgstr "Configurare <command>quilt</command>"
3155
3156 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3157 #, fuzzy
3158 #| msgid ""
3159 #| "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record "
3160 #| "modification to the source for the Debian packaging. Since slightly "
3161 #| "different default is desirable for Debian packaging, let's set up "
3162 #| "<filename>~/.quiltrc</filename> as follows. <placeholder type=\"footnote"
3163 #| "\" id=\"0\"/>"
3164 msgid ""
3165 "The program <command>quilt</command> offers a basic method for recording "
3166 "modifications to the upstream source for Debian packaging. It's useful to "
3167 "have a slightly customized default, so let's create an alias "
3168 "<command>dquilt</command> for Debian packaging by adding the following line "
3169 "to <filename>~/.bashrc</filename>."
3170 msgstr ""
3171 "Il programma <command>quilt</command> offre il metodo base per registrare le "
3172 "modifiche dei sorgenti per la pacchettizzazione di Debian. Siccome è norma "
3173 "che il sistema di pacchettizzazione di Debian abbia alcune piccole "
3174 "differenze nelle impostazioni predefinite, si deve impostare il "
3175 "<filename>~/. quiltrc</filename> come segue.<placeholder type=\"footnote\" "
3176 "id=\"0\"/>"
3177
3178 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3179 #, no-wrap
3180 msgid "alias dquilt=\"quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\"\n"
3181 msgstr ""
3182
3183 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3184 #, fuzzy
3185 #| msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows."
3186 msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows."
3187 msgstr "Si modifichi il file <filename>Makefile</filename> come segue."
3188
3189 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3190 #, fuzzy, no-wrap
3191 #| msgid ""
3192 #| "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
3193 #| "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
3194 #| " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
3195 #| " QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
3196 #| " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n"
3197 #| " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n"
3198 #| " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n"
3199 #| " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n"
3200 #| " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
3201 #| "fi\n"
3202 msgid ""
3203 "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
3204 "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
3205 " # if in Debian packaging tree with unset $QUILT_PATCHES\n"
3206 " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n"
3207 " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n"
3208 " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n"
3209 " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n"
3210 " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n"
3211 " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
3212 "fi\n"
3213 msgstr ""
3214 "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
3215 "\n"
3216 "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
3217 "\n"
3218 " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
3219 "\n"
3220 " QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
3221 "\n"
3222 " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n"
3223 "\n"
3224 " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n"
3225 "\n"
3226 " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n"
3227 "\n"
3228 " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n"
3229 "\n"
3230 " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
3231 "\n"
3232 "fi\n"
3233
3234 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3235 #, fuzzy
3236 #| msgid ""
3237 #| "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3238 #| "manvolnum> </citerefentry> and <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</"
3239 #| "filename> for how to use <command>quilt</command>."
3240 msgid ""
3241 "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3242 "manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> "
3243 "on how to use <command>quilt</command>."
3244 msgstr ""
3245 "Per l'utilizzo di <command>quilt</command> vedere <citerefentry> "
3246 "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3247 "citerefentry> e <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</filename>."
3248
3249 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3250 #, fuzzy
3251 #| msgid "Fixing upstream bug"
3252 msgid "Fixing upstream bugs"
3253 msgstr "Correggere i bug nel sorgente originale"
3254
3255 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3256 #, fuzzy
3257 #| msgid ""
3258 #| "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</"
3259 #| "filename> file as follows where <literal>install: gentoo</literal> should "
3260 #| "have been <literal>install: gentoo-target</literal>."
3261 msgid ""
3262 "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> "
3263 "as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been "
3264 "<literal>install: gentoo-target</literal>."
3265 msgstr ""
3266 "Si supponga di trovare un errore, nel file <filename>Makefile</filename> "
3267 "distribuito con il programma originale, ad esempio la stringa "
3268 "<literal>install: gentoo</literal> avrebbe dovuto essere <literal>install: "
3269 "gentoo-target</literal>."
3270
3271 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3272 #, no-wrap
3273 msgid ""
3274 "install: gentoo\n"
3275 " install ./gentoo $(BIN)\n"
3276 " install icons/* $(ICONS)\n"
3277 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
3278 msgstr ""
3279 "install: gentoo\n"
3280 " install ./gentoo $(BIN)\n"
3281 " install icons/* $(ICONS)\n"
3282 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
3283
3284 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3285 #, fuzzy
3286 #| msgid ""
3287 #| "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you "
3288 #| "run <command>dh_make</command> as described before. This example "
3289 #| "operation creates it just in case you are updating the existing package."
3290 msgid ""
3291 "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you "
3292 "ran <command>dh_make</command> as described before. This example operation "
3293 "creates it just in case you are updating an existing package."
3294 msgstr ""
3295 "La directory <filename>debian/patches</filename> dovrebbe essere creata se "
3296 "si esegue <command>dh_make</command>, come descritto prima. Questo esempio "
3297 "crea la directory nel caso in cui si stia aggiornando un pacchetto esistente."
3298
3299 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3300 #, fuzzy
3301 #| msgid ""
3302 #| "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command "
3303 #| "as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type="
3304 #| "\"footnote\" id=\"0\"/>"
3305 msgid ""
3306 "Let's fix this and record it with the <command>dquilt</command> command as "
3307 "<filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote"
3308 "\" id=\"0\"/>"
3309 msgstr ""
3310 "Si può correggere questo errore e registrarlo, con il comando "
3311 "<command>quilt</command> utilizzando come file <filename>fix-gentoo-target."
3312 "patch</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3313
3314 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3315 #, fuzzy, no-wrap
3316 #| msgid ""
3317 #| "$ mkdir debian/patches\n"
3318 #| "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"
3319 #| "$ quilt add Makefile\n"
3320 msgid ""
3321 "$ mkdir debian/patches\n"
3322 "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n"
3323 "$ dquilt add Makefile\n"
3324 msgstr ""
3325 "$ mkdir debian/patches\n"
3326 "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"
3327 "$ quilt add Makefile\n"
3328
3329 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3330 msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows."
3331 msgstr "Si modifichi il file <filename>Makefile</filename> come segue."
3332
3333 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3334 #, no-wrap
3335 msgid ""
3336 "install: gentoo-target\n"
3337 " install ./gentoo $(BIN)\n"
3338 " install icons/* $(ICONS)\n"
3339 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
3340 msgstr ""
3341 "install: gentoo-target\n"
3342 " install ./gentoo $(BIN)\n"
3343 " install icons/* $(ICONS)\n"
3344 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
3345
3346 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3347 #, fuzzy
3348 #| msgid ""
3349 #| "Ask <command>quilt</command> to refresh the patch to create "
3350 #| "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its "
3351 #| "description."
3352 msgid ""
3353 "Ask <command>dquilt</command> to generate the patch to create "
3354 "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its "
3355 "description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</"
3356 "ulink>."
3357 msgstr ""
3358 "Adesso bisogna chiedere a <command>quilt</command> di aggiornare e creare la "
3359 "patch <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> e di "
3360 "aggiungere una descrizione."
3361
3362 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3363 #, fuzzy, no-wrap
3364 #| msgid ""
3365 #| "$ quilt refresh\n"
3366 #| "$ quilt header -e\n"
3367 #| "... describe patch\n"
3368 msgid ""
3369 "$ dquilt refresh\n"
3370 "$ dquilt header -e\n"
3371 "... describe patch\n"
3372 msgstr ""
3373 "$ quilt refresh\n"
3374 "$ quilt header -e\n"
3375 "... describe patch\n"
3376
3377 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3378 #, fuzzy
3379 #| msgid "Installation of files to the destination"
3380 msgid "Installation of files to their destination"
3381 msgstr "Installazione in una sotto-directory"
3382
3383 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3384 #, fuzzy
3385 #| msgid ""
3386 #| "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</"
3387 #| "filename> subdirectory. Since it is reserved for system administrator's "
3388 #| "(or user's) private use, Debian packages must not use that directory but "
3389 #| "should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> "
3390 #| "subdirectory following the Filesystem Hierarchy Standard (<ulink url="
3391 #| "\"&fhs;\">FHS</ulink>, <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3."
3392 #| "html</filename>)."
3393 msgid ""
3394 "Most third-party software installs itself in the <filename>/usr/local</"
3395 "filename> directory hierarchy. On Debian this is reserved for private use "
3396 "by the system administrator, so packages must not use directories such as "
3397 "<filename>/usr/local/bin</filename> but should instead use system "
3398 "directories such as <filename>/usr/bin</filename>, obeying the <ulink url="
3399 "\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)."
3400 msgstr ""
3401 "Normalmente, i programmi si auto-installano in sottodirectory di <filename>/"
3402 "usr/local</filename>. I pacchetti Debian invece non devono usare quella "
3403 "directory, dal momento che è riservata agli amministratori (o utenti) del "
3404 "sistema per uso privato, ma dovrebbero usare le directory di sistema come la "
3405 "sottodirectory <filename>/usr/bin</filename>, conformi allo Standard di "
3406 "Gerarchia dei Filesystem (<ulink url=\"&fhs;\">FHS</ulink>, <filename>/usr/"
3407 "share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.html</filename>)."
3408
3409 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3410 #, fuzzy
3411 #| msgid ""
3412 #| "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> "
3413 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the "
3414 #| "program and the execution of <literal>make install</literal> installs "
3415 #| "programs directly to the desired destination by the <literal>install</"
3416 #| "literal> target of the <filename>Makefile</filename> file. In order for "
3417 #| "Debian to provide binary packages, the build system installs programs to "
3418 #| "the file tree image created under a temporary directory instead to the "
3419 #| "actual destination."
3420 msgid ""
3421 "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3422 "manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program, and "
3423 "executing <literal>make install</literal> installs programs directly to the "
3424 "desired destination (following the <literal>install</literal> target in the "
3425 "<filename>Makefile</filename>). In order for Debian to provide pre-built "
3426 "installable packages, it modifies the build system to install programs into "
3427 "a file tree image created under a temporary directory instead of the actual "
3428 "destination."
3429 msgstr ""
3430 "Normalmente, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> "
3431 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> è usato per costruire "
3432 "automaticamente il programma, invece l'esecuzione di <literal>make install</"
3433 "literal> installa il programma direttamente nella destinazione "
3434 "prestabilita. Questa è configurata nella sezione <literal>install</literal> "
3435 "del file <filename>Makefile</filename>. Per far in modo che Debian fornisca "
3436 "dei pacchetti binari, il sistema di compilazione installa i programmi in "
3437 "un'immagine dell'albero dei file, creata dentro una directory temporanea, "
3438 "anziché nella destinazione prestabilita."
3439
3440 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3441 #, fuzzy
3442 #| msgid ""
3443 #| "These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) "
3444 #| "the Debian packaging can be transparently addressed by the <systemitem "
3445 #| "role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the "
3446 #| "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</"
3447 #| "command> commands if the following conditions are met."
3448 msgid ""
3449 "These two differences between normal program installation on one hand and "
3450 "the Debian packaging system on the other can be transparently addressed by "
3451 "the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the "
3452 "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> "
3453 "commands if the following conditions are met."
3454 msgstr ""
3455 "Le 2 differenze tra (1) la normale installazione di un programma e (2) "
3456 "l'installazione tramite il sistema di pacchettizzazione Debian può essere "
3457 "affrontato in modo trasparente dal pacchetto <systemitem role=\"package"
3458 "\">debhelper</systemitem>, attraverso i comandi <command>dh_auto_configure</"
3459 "command> e <command>dh_auto_install</command>, se le seguenti condizioni "
3460 "sono soddisfatte."
3461
3462 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
3463 msgid ""
3464 "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: "
3465 "Support for Staged Installs</ulink>."
3466 msgstr ""
3467
3468 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3469 #, fuzzy
3470 #| msgid ""
3471 #| "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to "
3472 #| "support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable (<filename>/usr/share/doc/"
3473 #| "gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)."
3474 msgid ""
3475 "The <filename>Makefile</filename> must follow GNU conventions and support "
3476 "the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. <placeholder type=\"footnote\" "
3477 "id=\"0\"/>"
3478 msgstr ""
3479 "Il file <filename>Makefile</filename> è conforme alle convenzioni GNU "
3480 "supportando la variabile <literal>$(DESTDIR)</literal> (<filename>/usr/share/"
3481 "doc/gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)."
3482
3483 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3484 #, fuzzy
3485 #| msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)."
3486 msgid "The source must follow the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)."
3487 msgstr "Il sorgente è conforme allo Standard di Gerarchia dei Filesystem (FHS)"
3488
3489 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3490 #, fuzzy
3491 #| msgid ""
3492 #| "Programs that use GNU <command>autoconf</command> "
3493 #| "<emphasis>automatically</emphasis> follow the GNU conventions and their "
3494 #| "packaging is almost <emphasis>automatic</emphasis>. With this and other "
3495 #| "heuristics, the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
3496 #| "package estimates that it works for about 90% of packages without making "
3497 #| "any intrusive changes to their build system. So the packaging is not as "
3498 #| "complicated as it may seem."
3499 msgid ""
3500 "Programs that use GNU <command>autoconf</command> follow the GNU conventions "
3501 "automatically, so they can be trivial to package. On the basis of this and "
3502 "other heuristics, it is estimated that the <systemitem role=\"package"
3503 "\">debhelper</systemitem> package will work for about 90% of packages "
3504 "without making any intrusive changes to their build system. So packaging is "
3505 "not as complicated as it may seem."
3506 msgstr ""
3507 "I programmi che usano GNU <command>autoconf</command> sono "
3508 "<emphasis>automaticamente</emphasis> conformi alle convenzioni GNU e la loro "
3509 "pacchettizzazione è quasi <emphasis>automatica</emphasis>. Con questi ed "
3510 "altri accorgimenti, si stima che il pacchetto <systemitem role=\"package"
3511 "\">debhelper</systemitem> funzioni sul quasi il 90% dei pacchetti senza "
3512 "apportare pesanti modifiche al loro sistema di compilazione. La "
3513 "pacchettizzazione non è così complicata come potrebbe sembrare."
3514
3515 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3516 msgid ""
3517 "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename>, you should "
3518 "be careful to support the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. Although "
3519 "it is unset by default, the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is "
3520 "prepended to each file path used for the program installation. The "
3521 "packaging script will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary "
3522 "directory."
3523 msgstr ""
3524
3525 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3526 #, fuzzy
3527 #| msgid ""
3528 #| "For multiple binary packages, the <command>dh_auto_install</command> "
3529 #| "command uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary directory "
3530 #| "while the <command>dh_install</command> command with the help of "
3531 #| "<filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> "
3532 #| "and <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable>.install</"
3533 #| "filename> files will split contents of <filename>debian/tmp</filename> "
3534 #| "into <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable></filename> and "
3535 #| "<filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable></filename> "
3536 #| "temporary directories to create multiple binary <filename>*.deb</"
3537 #| "filename> packages."
3538 msgid ""
3539 "For a source package generating multiple binary packages, the "
3540 "<command>dh_auto_install</command> command uses <filename>debian/tmp</"
3541 "filename> as the temporary directory while the <command>dh_install</command> "
3542 "command with the help of <filename>debian/<replaceable>package-1</"
3543 "replaceable>.install</filename> and <filename>debian/<replaceable>package-2</"
3544 "replaceable>.install</filename> files will split the contents of "
3545 "<filename>debian/tmp</filename> into <filename>debian/"
3546 "<replaceable>package-1</replaceable></filename> and <filename>debian/"
3547 "<replaceable>package-2</replaceable></filename> temporary directories, to "
3548 "create <filename><replaceable>package-1</replaceable>_*.deb</filename> and "
3549 "<filename><replaceable>package-2</replaceable>_*.deb</filename> binary "
3550 "packages."
3551 msgstr ""
3552 "Per i pacchetti binari multipli, il comando <command>dh_auto_install</"
3553 "command> utilizza la directory temporanea <filename>debian/tmp</filename>, "
3554 "mentre il comando <command>dh_install</command>, con l'aiuto dei file "
3555 "<filename>debian/<replaceable>pacchetto-1</replaceable>.install</filename> e "
3556 "<filename>debian/<replaceable>pacchetto-2</replaceable>.install</filename> "
3557 "suddivide il contenuto di <filename>debian/tmp</filename> nelle directory "
3558 "temporanee <filename>debian/<replaceable>pacchetto-1</replaceable></"
3559 "filename> e <filename>debian/<replaceable>pacchetto-2</replaceable></"
3560 "filename> per creare pacchetti binari multipli <filename>*.deb</filename>."
3561
3562 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3563 #, fuzzy
3564 #| msgid ""
3565 #| "The temporary directory used by the <command>dh_auto_install</command> "
3566 #| "command is chosen as <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></"
3567 #| "filename> for single binary packages. <placeholder type=\"footnote\" id="
3568 #| "\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will be "
3569 #| "installed on a user's system when they install your package, the only "
3570 #| "difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files "
3571 #| "in the root directory."
3572 msgid ""
3573 "For a source package generating a single binary package, the temporary "
3574 "directory used by the <command>dh_auto_install</command> command will be set "
3575 "to <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename>. "
3576 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Everything that is contained in "
3577 "the temporary directory will be installed on users' systems when they "
3578 "install your package; the only difference is that <command>dpkg</command> "
3579 "will be installing the files to paths relative to the root directory rather "
3580 "than your working directory."
3581 msgstr ""
3582 "La directory temporanea, utilizzata dal comando <command>dh_auto_install</"
3583 "command>, è <filename>debian/<replaceable>pacchetto</replaceable></filename> "
3584 "per i pacchetti binari singoli. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
3585 "Tutto quello contenuto nella directory temporanea verrà installato sul "
3586 "sistema dell'utente, appena si installa il pacchetto, l'unica differenza è "
3587 "che <command>dpkg</command> installerà i file nella radice del file system."
3588
3589 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3590 #, fuzzy
3591 #| msgid ""
3592 #| "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/"
3593 #| "<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave "
3594 #| "correctly when placed in the root directory, i.e. when installed from "
3595 #| "the <filename>.deb</filename> package. So you must not allow the build "
3596 #| "system to hardcode strings like <literal>/home/me/deb/"
3597 #| "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/"
3598 #| "share/<replaceable>package</replaceable></literal> into the package file."
3599 msgid ""
3600 "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/"
3601 "<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave "
3602 "correctly when installed from the <filename>.deb</filename> package under "
3603 "the root directory. So you must not allow the build system to hardcode "
3604 "strings like <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-"
3605 "<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>package</"
3606 "replaceable></literal> into files in the package."
3607 msgstr ""
3608 "Bisogna tenere in considerazione che, anche se il programma viene installato "
3609 "in <filename>debian/<replaceable>pacchetto</replaceable></filename>, deve "
3610 "comunque rispettare i percorsi convenzionali, una volta posizionato nella "
3611 "radice, ad es. quando si installa un pacchetto <filename>.deb</filename>. "
3612 "Per questo motivo non bisogna consentire al sistema di compilazione di "
3613 "utilizzare stringhe impostate manualmente come costanti, ad esempio "
3614 "<literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-"
3615 "<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>pacchetto</"
3616 "replaceable></literal> nel file del pacchetto."
3617
3618 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3619 #, fuzzy
3620 #| msgid ""
3621 #| "This is just an example to show how the <filename>Makefile</filename> "
3622 #| "file should look like. If the <filename>Makefile</filename> file is "
3623 #| "created by the <command>./configure</command> command, the correct way to "
3624 #| "fix this kind of <filename>Makefile</filename> is to executed the "
3625 #| "<command>./configure</command> command from the "
3626 #| "<command>dh_auto_configure</command> command with default options "
3627 #| "including <literal>--prefix=/usr</literal>."
3628 msgid ""
3629 "This is just an example to show what a <filename>Makefile</filename> should "
3630 "look like. If the <filename>Makefile</filename> is created by the "
3631 "<command>./configure</command> command, the correct way to fix this kind of "
3632 "<filename>Makefile</filename> is to execute <command>./configure</command> "
3633 "from the <command>dh_auto_configure</command> command with default options "
3634 "including <literal>--prefix=/usr</literal>."
3635 msgstr ""
3636 "Questo è solo un esempio che mostra come un <filename>Makefile</filename> "
3637 "dovrebbe apparire. Se il <filename>Makefile</filename> è creato dal comando "
3638 "<command>./configure</command>, il modo giusto per correggere il "
3639 "<filename>Makefile</filename> è eseguire il comando <command>./configure</"
3640 "command> dal comando <command>dh_auto_configure</command> includendo come "
3641 "opzione predefinita <literal>--prefix=/usr</literal>."
3642
3643 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3644 #, fuzzy
3645 #| msgid ""
3646 #| "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</"
3647 #| "systemitem>'s <filename>Makefile</filename> file <placeholder type="
3648 #| "\"footnote\" id=\"0\"/>:"
3649 msgid ""
3650 "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</"
3651 "systemitem>'s <filename>Makefile</filename><placeholder type=\"footnote\" id="
3652 "\"0\"/>:"
3653 msgstr ""
3654 "Questa è la parte più importante del <filename>Makefile</filename> del "
3655 "pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> <placeholder type="
3656 "\"footnote\" id=\"0\"/>:"
3657
3658 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3659 #, fuzzy, no-wrap
3660 #| msgid ""
3661 #| "# Where to put binary on 'make install'?\n"
3662 #| "BIN = /usr/local/bin\n"
3663 #| "# Where to put icons on 'make install'?\n"
3664 #| "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
3665 msgid ""
3666 "# Where to put executable commands on 'make install'?\n"
3667 "BIN = /usr/local/bin\n"
3668 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
3669 "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
3670 msgstr ""
3671 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
3672 "BIN = /usr/local/bin\n"
3673 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
3674 "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
3675
3676 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3677 #, fuzzy
3678 #| msgid ""
3679 #| "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</"
3680 #| "filename>. Change those paths to:"
3681 msgid ""
3682 "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</"
3683 "filename>. As explained above, that directory hierarchy is reserved for "
3684 "local use on Debian, so change those paths to:"
3685 msgstr ""
3686 "Da notare che i file verranno installati in <filename>/usr/local</"
3687 "filename>. Si modifichino questi percorsi con:"
3688
3689 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3690 #, fuzzy, no-wrap
3691 #| msgid ""
3692 #| "# Where to put binary on 'make install'?\n"
3693 #| "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
3694 #| "# Where to put icons on 'make install'?\n"
3695 #| "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
3696 msgid ""
3697 "# Where to put executable commands on 'make install'?\n"
3698 "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
3699 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
3700 "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
3701 msgstr ""
3702 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
3703 "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
3704 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
3705 "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
3706
3707 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3708 #, fuzzy
3709 #| msgid ""
3710 #| "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are "
3711 #| "specified in the Filesystem Hierarchy Standard (see <filename>/usr/share/"
3712 #| "doc/debian-policy/fhs/</filename>). I recommend you browse it and read "
3713 #| "the sections that might concern your package."
3714 msgid ""
3715 "The exact locations that should be used for binaries, icons, documentation, "
3716 "etc. are specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS). You should "
3717 "browse through it and read the sections relevant to your package."
3718 msgstr ""
3719 "L'esatta posizione dei binari, delle icone, della documentazione, ecc. è "
3720 "specificata nella Gerarchia dei Filesystem (vedere <filename>/usr/share/doc/"
3721 "debian-policy/fhs/</filename>). Si consiglia di sfogliarlo e leggere le "
3722 "sezioni riguardanti il pacchetto interessato."
3723
3724 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3725 #, fuzzy
3726 #| msgid ""
3727 #| "So, we should install the binary in <filename>/usr/bin</filename> instead "
3728 #| "of <filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/"
3729 #| "share/man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</"
3730 #| "filename> etc. Notice how there's no manual page mentioned in "
3731 #| "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</"
3732 #| "filename>, but since the Debian Policy requires that every program has "
3733 #| "one, we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/"
3734 #| "man1</filename>."
3735 msgid ""
3736 "So, we should install executable commands in <filename>/usr/bin</filename> "
3737 "instead of <filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in "
3738 "<filename>/usr/share/man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/"
3739 "man1</filename>, and so on. Notice how there's no manual page mentioned in "
3740 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</"
3741 "filename>, but since Debian Policy requires that every program has one, "
3742 "we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/man1</"
3743 "filename>."
3744 msgstr ""
3745 "Si dovrà installare, quindi, il binario in <filename>/usr/bin</filename> "
3746 "anziché in <filename>/usr/local/bin</filename>, la pagina di manuale in "
3747 "<filename>/usr/share/man/man1</filename> anziché <filename>/usr/local/man/"
3748 "man1</filename>, ecc. Da notare che nel <filename>Makefile</filename> del "
3749 "pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> non è presente "
3750 "una pagina di manuale, ma dal momento che la policy di Debian prevede che "
3751 "ogni programma ne abbia una, ne verrà creata una e sarà installata in "
3752 "<filename>/usr/share/man/man1</filename>."
3753
3754 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3755 msgid ""
3756 "Some programs don't use <filename>Makefile</filename> variables to define "
3757 "paths such as these. This means you might have to edit some real C sources "
3758 "in order to fix them to use the right locations. But where to search, and "
3759 "exactly what for? You can find this out by issuing:"
3760 msgstr ""
3761 "Alcuni programmi non usano le variabili nel <filename>Makefile</filename> "
3762 "per definire dei percorsi come questi. Questo indica che potrebbe essere "
3763 "necessario modificare qualche sorgente in C, per fargli usare il percorso "
3764 "giusto. Ma dove cercarlo, e per farci cosa? Lo si può scoprire eseguendo "
3765 "questo:"
3766
3767 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3768 #, fuzzy, no-wrap
3769 #| msgid "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n"
3770 msgid "$ grep -nr --include='*.[c|h]' -e 'usr/local/lib' .\n"
3771 msgstr "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n"
3772
3773 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3774 msgid ""
3775 "<command>grep</command> will run recursively through the source tree and "
3776 "tell you the filename and the line number for all matches."
3777 msgstr ""
3778 "<command>grep</command> cercherà tutte le corrispondenze in maniera "
3779 "ricorsiva attraverso tutto l'albero dei sorgenti, indicando il nome del file "
3780 "e il numero della riga."
3781
3782 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3783 #, fuzzy
3784 #| msgid ""
3785 #| "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</"
3786 #| "literal> with <literal>usr/lib</literal>."
3787 msgid ""
3788 "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> "
3789 "with <literal>usr/lib</literal>. This can be done automatically as follows:"
3790 msgstr ""
3791 "Si modifichino quei file in quelle righe, sostituendo <literal>usr/local/"
3792 "lib</literal> con <literal>/usr/lib</literal>."
3793
3794 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3795 #, fuzzy, no-wrap
3796 #| msgid ""
3797 #| "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
3798 #| " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
3799 msgid ""
3800 "$ sed -i -e 's#usr/local/lib#usr/lib#g' \\\n"
3801 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
3802 msgstr ""
3803 "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
3804 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
3805
3806 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3807 msgid ""
3808 "If you want to confirm each substitution instead, this can be done "
3809 "interactively as follows:"
3810 msgstr ""
3811
3812 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3813 #, fuzzy, no-wrap
3814 #| msgid ""
3815 #| "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
3816 #| " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
3817 msgid ""
3818 "$ vim '+argdo %s#usr/local/lib#usr/lib#gce|update' +q \\\n"
3819 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
3820 msgstr ""
3821 "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
3822 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
3823
3824 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3825 #, fuzzy
3826 #| msgid ""
3827 #| "After that you should find the install target (search for line that "
3828 #| "starts with <literal>install:</literal>, that will usually work) and "
3829 #| "rename all references to directories other than ones defined at the top "
3830 #| "of the <filename>Makefile</filename>."
3831 msgid ""
3832 "Next you should find the <literal>install</literal> target (searching for "
3833 "the line that starts with <literal>install:</literal> will usually work) and "
3834 "rename all references to directories other than ones defined at the top of "
3835 "the <filename>Makefile</filename>."
3836 msgstr ""
3837 "A questo punto si dovrebbe trovare il percorso di destinazione per "
3838 "l'installazione (si cerchi la riga che inizia con <literal>install:</"
3839 "literal>, di solito è quella corretta) e modificare tutti i riferimenti alle "
3840 "directory diverse da quelle definite nel <filename>Makefile</filename>."
3841
3842 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3843 #, fuzzy
3844 #| msgid ""
3845 #| "After your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</"
3846 #| "systemitem>'s install target said:"
3847 msgid ""
3848 "Originally, <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s "
3849 "<literal>install</literal> target said:"
3850 msgstr ""
3851 "Dopo aver corretto il bug, il percorso di destinazione per l'installazione "
3852 "del pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> riporterà:"
3853
3854 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3855 #, fuzzy
3856 #| msgid ""
3857 #| "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command "
3858 #| "as <filename>debian/patches/install.patch</filename>."
3859 msgid ""
3860 "Let's fix this upstream bug and record it with the <command>dquilt</command> "
3861 "command as <filename>debian/patches/install.patch</filename>."
3862 msgstr ""
3863 "Si può correggere e registrare la modifica con il comando <command>quilt</"
3864 "command> salvandola come <filename>debian/patches/install.patch</filename>."
3865
3866 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3867 #, fuzzy, no-wrap
3868 #| msgid ""
3869 #| "$ quilt new install.patch\n"
3870 #| "$ quilt add Makefile\n"
3871 msgid ""
3872 "$ dquilt new install.patch\n"
3873 "$ dquilt add Makefile\n"
3874 msgstr ""
3875 "$ quilt new install.patch\n"
3876 "$ quilt add Makefile\n"
3877
3878 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3879 #, fuzzy
3880 #| msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:"
3881 msgid "In your editor, change this for the Debian package as follows:"
3882 msgstr ""
3883 "Per il pacchetto debian si modifichi come segue, utilizzando un editor:"
3884
3885 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3886 #, no-wrap
3887 msgid ""
3888 "install: gentoo-target\n"
3889 " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
3890 " install ./gentoo $(BIN)\n"
3891 " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
3892 " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n"
3893 msgstr ""
3894 "install: gentoo-target\n"
3895 " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
3896 " install ./gentoo $(BIN)\n"
3897 " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
3898 " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n"
3899
3900 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3901 #, fuzzy
3902 #| msgid ""
3903 #| "You've surely noticed that there's now a <literal>install -d</literal> "
3904 #| "command before the other commands in the rule. The original "
3905 #| "<filename>Makefile</filename> didn't have it because usually the "
3906 #| "<literal>/usr/local/bin</literal> and other directories already exist on "
3907 #| "the system where one runs <literal>make install</literal>. However, "
3908 #| "since we will install into our own empty (or even nonexistent) directory, "
3909 #| "we will have to create each and every one of those directories."
3910 msgid ""
3911 "You'll have noticed that there's now an <literal>install -d</literal> "
3912 "command before the other commands in the rule. The original "
3913 "<filename>Makefile</filename> didn't have it because usually <literal>/usr/"
3914 "local/bin</literal> and other directories already exist on the system where "
3915 "you are running <literal>make install</literal>. However, since we will be "
3916 "installing into a newly created private directory tree, we will have to "
3917 "create each and every one of those directories."
3918 msgstr ""
3919 "Si sarà sicuramente notato che c'è adesso un comando <literal>install -d</"
3920 "literal> prima degli altri, nella regola. Il <filename>Makefile</filename> "
3921 "originale non ce l'ha perché generalmente usa <literal>/usr/local/bin</"
3922 "literal> e altre directory che già esistono nel sistema su cui si esegue "
3923 "<literal>make install</literal>. Tuttavia, dal momento che verrà installato "
3924 "nella nostra directory vuota (o anche inesistente), si dovrà creare ogni "
3925 "singola directory."
3926
3927 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3928 msgid ""
3929 "We can also add in other things at the end of the rule, like the "
3930 "installation of additional documentation that the upstream authors sometimes "
3931 "omit:"
3932 msgstr ""
3933 "È possibile anche aggiungere altre cose alla fine della regola, come "
3934 "l'installazione di documentazione aggiuntiva che gli autori originali "
3935 "talvolta omettono:"
3936
3937 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3938 #, no-wrap
3939 msgid ""
3940 " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
3941 " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
3942 msgstr ""
3943 " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
3944 " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
3945
3946 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3947 #, fuzzy
3948 #| msgid ""
3949 #| "After careful check, if everything is fine, ask <command>quilt</command> "
3950 #| "to refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</"
3951 #| "filename> and add its description."
3952 msgid ""
3953 "Check carefully, and if everything is okay, ask <command>dquilt</command> to "
3954 "generate the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</"
3955 "filename> and add its description."
3956 msgstr ""
3957 "Dopo un'attenta analisi, se tutto è andato bene, si può aggiornare con "
3958 "<command>quilt</command> la patch creando il file <filename>debian/patches/"
3959 "install.patch</filename> ed aggiungendogli una descrizione."
3960
3961 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3962 msgid "Now you have a series of patches."
3963 msgstr "Adesso si avranno una serie di patch."
3964
3965 #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
3966 msgid ""
3967 "Upstream bug fix: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
3968 msgstr ""
3969 "Correzione del bug riguardante il sorgente originale: <filename>debian/"
3970 "patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
3971
3972 #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
3973 msgid ""
3974 "Debian specific packaging modification: <filename>debian/patches/install."
3975 "patch</filename>"
3976 msgstr ""
3977 "Modifica specifica per il sistema di pacchettizzazione Debian: "
3978 "<filename>debian/patches/install.patch</filename>"
3979
3980 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3981 #, fuzzy
3982 #| msgid ""
3983 #| "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian "
3984 #| "package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</"
3985 #| "filename>, be sure to send them to the upstream maintainer so they can be "
3986 #| "included in the next program revision and be useful to everyone else. "
3987 #| "Also remember to make your fixes not specific to Debian or Linux (or even "
3988 #| "Unix!) prior to sending them -- make them portable. This will make your "
3989 #| "fixes much easier to apply."
3990 msgid ""
3991 "Whenever you make changes that are not specific to the Debian package such "
3992 "as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, be sure to "
3993 "send them to the upstream maintainer so they can be included in the next "
3994 "version of the program and be useful to everyone else. Also remember to "
3995 "avoid making your fixes specific to Debian or Linux - or even Unix! Make "
3996 "them portable. This will make your fixes much easier to apply."
3997 msgstr ""
3998 "Ogni volta che si apportano delle modifiche che non sono specificatamente "
3999 "legate alla pacchettizzazione Debian, come <filename>debian/patches/fix-"
4000 "gentoo-target.patch</filename>, bisogna assicurarsi di inviare le modifiche "
4001 "al manutentore originale, in modo che possano essere incluse nella prossima "
4002 "versione del programma e possano beneficiarne altri utenti. Ci si ricordi, "
4003 "di creare delle correzioni portabili, ovvero di non renderle specifiche per "
4004 "Debian o Linux (o altri Unix!), prima di inviarle. Questo renderà più "
4005 "semplice applicare le correzioni."
4006
4007 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4008 msgid ""
4009 "Note that you don't have to send the <filename>debian/*</filename> files "
4010 "upstream."
4011 msgstr ""
4012 "Da notare che non è necessario inviare i file <filename>debian/*</filename> "
4013 "all'autore originale."
4014
4015 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
4016 msgid "Differing libraries"
4017 msgstr "Distinguere le librerie"
4018
4019 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4020 #, fuzzy
4021 #| msgid ""
4022 #| "There is one other common problem: libraries are often different from "
4023 #| "platform to platform. For example, a <filename>Makefile</filename> can "
4024 #| "contain a reference to a library which doesn't exist on Debian systems. "
4025 #| "In that case, we need to change it to a library which does exist in "
4026 #| "Debian, and serves the same purpose."
4027 msgid ""
4028 "There is one other common problem: libraries are often different from "
4029 "platform to platform. For example, a <filename>Makefile</filename> can "
4030 "contain a reference to a library which doesn't exist on the Debian system. "
4031 "In that case, we need to change it to a library which does exist in Debian, "
4032 "and serves the same purpose."
4033 msgstr ""
4034 "C'è un altro problema comune: le librerie sono spesso diverse da piattaforma "
4035 "a piattaforma. Per esempio, il <filename>Makefile</filename> può contenere "
4036 "un riferimento a una libreria che non esiste nei sistemi Debian. In tal "
4037 "caso occorre cambiare il riferimento ad una libreria che serve allo stesso "
4038 "scopo e che esista in Debian."
4039
4040 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4041 #, fuzzy
4042 #| msgid ""
4043 #| "So, if there is a line in your program's <filename>Makefile</filename> "
4044 #| "(or <filename>Makefile.in</filename>) that says something like this (and "
4045 #| "your program doesn't compile) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
4046 msgid ""
4047 "Let's assume a line in your program's <filename>Makefile</filename> (or "
4048 "<filename>Makefile.in</filename>) as the following."
4049 msgstr ""
4050 "Così, se c'è una riga nel <filename>Makefile</filename> del programma (o nel "
4051 "<filename>Makefile.in</filename>) che dice qualcosa tipo (e il programma non "
4052 "compila) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
4053
4054 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
4055 #, no-wrap
4056 msgid "LIBS = -lfoo -lbar\n"
4057 msgstr ""
4058
4059 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
4060 msgid ""
4061 "If there are API changes from the <literal>foo</literal> library to the "
4062 "<literal>foo2</literal> library, required changes to the source code need to "
4063 "be made to match the new API."
4064 msgstr ""
4065
4066 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4067 msgid ""
4068 "If your program doesn't compile since the <literal>foo</literal> library "
4069 "doesn't exist and its equivalent is provided by the <literal>foo2</literal> "
4070 "library on the Debian system, you can fix this build problem as "
4071 "<filename>debian/patches/foo2.patch</filename> by changing <literal>foo</"
4072 "literal> into <literal>foo2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id="
4073 "\"0\"/>"
4074 msgstr ""
4075
4076 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
4077 #, fuzzy, no-wrap
4078 #| msgid ""
4079 #| "$ quilt new ncurse.patch\n"
4080 #| "$ quilt add Makefile\n"
4081 #| "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
4082 #| "$ quilt refresh\n"
4083 #| "$ quilt header -e\n"
4084 #| "... describe patch\n"
4085 msgid ""
4086 "$ dquilt new foo2.patch\n"
4087 "$ dquilt add Makefile\n"
4088 "$ sed -i -e 's/-lfoo/-lfoo2/g' Makefile\n"
4089 "$ dquilt refresh\n"
4090 "$ dquilt header -e\n"
4091 "... describe patch\n"
4092 msgstr ""
4093 "$ quilt new ncurse.patch\n"
4094 "$ quilt add Makefile\n"
4095 "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
4096 "$ quilt refresh\n"
4097 "$ quilt header -e\n"
4098 "... describe patch\n"
4099
4100 #. type: Content of: <book><chapter><title>
4101 msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory"
4102 msgstr "File richiesti nella directory <filename>debian</filename>"
4103
4104 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
4105 msgid ""
4106 "In this chapter, files in the <filename>debian</filename> directory are "
4107 "referred to without the leading <filename>debian/</filename> for simplicity "
4108 "whenever the meaning is obvious."
4109 msgstr ""
4110
4111 #. type: Content of: <book><chapter><para>
4112 #, fuzzy
4113 #| msgid ""
4114 #| "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's "
4115 #| "called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this "
4116 #| "directory that we should edit in order to customize the behavior of the "
4117 #| "package. The most important of them are <filename>control</filename>, "
4118 #| "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and "
4119 #| "<filename>rules</filename>, which are required for all packages."
4120 msgid ""
4121 "There is a new subdirectory under the program's source directory, called "
4122 "<filename>debian</filename>. There are a number of files in this directory "
4123 "that we should edit in order to customize the behavior of the package. The "
4124 "most important of them are <filename>control</filename>, "
4125 "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename>, and "
4126 "<filename>rules</filename>, which are required for all packages. "
4127 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
4128 msgstr ""
4129 "C'è una nuova sottodirectory all'interno della cartella contenente i "
4130 "sorgenti del programma ed è chiamata <filename>debian</filename>. "
4131 "All'interno di questa vi sono una serie di file che dovranno essere "
4132 "modificati per personalizzare il comportamento del pacchetto. I più "
4133 "importanti fra tutti questi sono i file <filename>control</filename>, "
4134 "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> e "
4135 "<filename>rules</filename>, che vengono richiesti per tutti i pacchetti."
4136
4137 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
4138 #, fuzzy
4139 #| msgid "<filename>control</filename> file"
4140 msgid "<filename>control</filename>"
4141 msgstr "Il file <filename>control</filename>"
4142
4143 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4144 #, fuzzy
4145 #| msgid ""
4146 #| "This file contains various values which <command>dpkg</command>, "
4147 #| "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-"
4148 #| "cache</command>, <command>aptitude</command>, and other package "
4149 #| "management tools will use to manage the package. It is defined by the "
4150 #| "<ulink url=\"&policy-control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control files "
4151 #| "and their fields'</ulink>."
4152 msgid ""
4153 "This file contains various values which <command>dpkg</command>, "
4154 "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</"
4155 "command>, <command>aptitude</command>, and other package management tools "
4156 "will use to manage the package. It is defined by the <ulink url=\"&policy-"
4157 "control;\">Debian Policy Manual, 5 \"Control files and their fields\"</"
4158 "ulink>."
4159 msgstr ""
4160 "Questo file contiene diversi valori che <command>dpkg</command>, "
4161 "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</"
4162 "command>, <command>aptitude</command>, ed altri strumenti utilizzeranno per "
4163 "gestire il pacchetto. Il tutto è definito nel <ulink url=\"&policy-control;"
4164 "\">Manuale delle policy di Debian, 5 'File di controllo e loro campi'</"
4165 "ulink>."
4166
4167 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4168 msgid ""
4169 "Here is the <filename>control</filename> file <command>dh_make</command> "
4170 "created for us:"
4171 msgstr ""
4172 "Questo è il file di <filename>control</filename> che <command>dh_make</"
4173 "command> crea:"
4174
4175 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
4176 #, no-wrap
4177 msgid ""
4178 " 1 Source: gentoo\n"
4179 " 2 Section: unknown\n"
4180 " 3 Priority: extra\n"
4181 " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
4182 " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.50~)\n"
4183 " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
4184 " 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;\n"
4185 " 8\n"
4186 " 9 Package: gentoo\n"
4187 "10 Architecture: any\n"
4188 "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
4189 "12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;\n"
4190 "13 &lt;insert long description, indented with spaces&gt;\n"
4191 msgstr ""
4192 " 1 Source: gentoo\n"
4193 " 2 Section: unknown\n"
4194 " 3 Priority: extra\n"
4195 " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
4196 " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.50~)\n"
4197 " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
4198 " 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;\n"
4199 " 8\n"
4200 " 9 Package: gentoo\n"
4201 "10 Architecture: any\n"
4202 "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
4203 "12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;\n"
4204 "13 &lt;insert long description, indented with spaces&gt;\n"
4205
4206 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4207 msgid "(I've added the line numbers.)"
4208 msgstr "(Sono stati aggiunti i numeri di riga.)"
4209
4210 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4211 #, fuzzy
4212 #| msgid "Lines 1-6 are the control information for the source package."
4213 msgid ""
4214 "Lines 1-7 are the control information for the source package. Lines 9-13 "
4215 "are the control information for the binary package."
4216 msgstr ""
4217 "Le righe 1-6 contengono informazioni di controllo per il pacchetto sorgente."
4218
4219 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4220 msgid "Line 1 is the name of the source package."
4221 msgstr "La riga 1 contiene il nome del pacchetto sorgente."
4222
4223 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4224 msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into."
4225 msgstr ""
4226 "La riga 2 indica la sezione della distribuzione in cui il pacchetto sorgente "
4227 "dovrà andare."
4228
4229 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
4230 msgid ""
4231 "See <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 \"Sections"
4232 "\"</ulink> and <ulink url=\"&sections-unstable;\">List of sections in "
4233 "<literal>sid</literal></ulink>."
4234 msgstr ""
4235
4236 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4237 #, fuzzy
4238 #| msgid ""
4239 #| "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: "
4240 #| "<literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> "
4241 #| "(the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free "
4242 #| "software that depends on non-free software). Under those, there are "
4243 #| "logical subsections that describe in short what packages are in. So we "
4244 #| "have <literal>admin</literal> for administrator-only programs, "
4245 #| "<literal>base</literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for "
4246 #| "programmer tools, <literal>doc</literal> for documentation, "
4247 #| "<literal>libs</literal> for libraries, <literal>mail</literal> for e-mail "
4248 #| "readers and daemons, <literal>net</literal> for network apps and daemons, "
4249 #| "<literal>x11</literal> for X11 programs that don't fit anywhere else, and "
4250 #| "many more. See the <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy "
4251 #| "Manual, 2.4 'Sections'</ulink> and <ulink url=\"&sections-unstable;"
4252 #| "\">List of sections in 'sid'</ulink> for the guidance."
4253 msgid ""
4254 "As you may have noticed, the Debian archive is divided into multiple areas: "
4255 "<literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> "
4256 "(the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free software "
4257 "that depends on non-free software). Each of these is divided into sections "
4258 "that classify packages into rough categories. So we have <literal>admin</"
4259 "literal> for administrator-only programs, <literal>devel</literal> for "
4260 "programmer tools, <literal>doc</literal> for documentation, <literal>libs</"
4261 "literal> for libraries, <literal>mail</literal> for email readers and "
4262 "daemons, <literal>net</literal> for network apps and daemons, <literal>x11</"
4263 "literal> for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more. "
4264 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
4265 msgstr ""
4266 "Come si sarà notato, l'archivio Debian è diviso in sezioni: <literal>main</"
4267 "literal> (software libero), <literal>non-free</literal> (software non "
4268 "propriamente libero) e <literal>contrib</literal> (software libero che "
4269 "dipende da software non libero). All'interno di queste esistono delle "
4270 "sottosezioni che descrivono brevemente quali pacchetti vi si possono "
4271 "trovare. Quindi si hanno le sezioni <literal>admin</literal> per i "
4272 "programmi legati all'amministrazione di sistema, <literal>base</literal> per "
4273 "gli strumenti di base, <literal>devel</literal> per gli strumenti di "
4274 "sviluppo, <literal>doc</literal> per la documentazione, <literal>libs</"
4275 "literal> per le librerie, <literal>mail</literal> per client di posta e "
4276 "server associati, <literal>net</literal> per applicazioni e servizi di rete, "
4277 "<literal>x11</literal> per programmi X11 che non appartengono alle altre "
4278 "categorie, e tanti altri. Si legga <ulink url=\"&policy-subsections;"
4279 "\">Manuale delle policy di Debian, 2.4 'Sezioni'</ulink> e <ulink url="
4280 "\"&sections-unstable;\">List of sections in 'sid'</ulink> per maggiori "
4281 "informazioni."
4282
4283 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4284 msgid ""
4285 "Let's change it then to x11. (A <literal>main/</literal> prefix is implied "
4286 "so we can omit it.)"
4287 msgstr ""
4288 "Si può quindi cambiare il valore alla seconda riga in x11. (Il prefisso "
4289 "<literal>main/</literal> è implicito e può essere omesso.)"
4290
4291 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
4292 #, fuzzy
4293 #| msgid ""
4294 #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this "
4295 #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy "
4296 #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance."
4297 msgid ""
4298 "See <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 \"Priorities"
4299 "\"</ulink>."
4300 msgstr ""
4301 "La riga numero 3 indica quanto sia importante per l'utente installare questo "
4302 "pacchetto. Si legga <ulink url=\"&policy-priorities;\">Manuale delle policy "
4303 "di Debian, 2.5 'Priorità'</ulink> per maggiori informazioni."
4304
4305 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4306 #, fuzzy
4307 #| msgid ""
4308 #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this "
4309 #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy "
4310 #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance."
4311 msgid ""
4312 "Line 3 describes how important it is that the user installs this package. "
4313 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
4314 msgstr ""
4315 "La riga numero 3 indica quanto sia importante per l'utente installare questo "
4316 "pacchetto. Si legga <ulink url=\"&policy-priorities;\">Manuale delle policy "
4317 "di Debian, 2.5 'Priorità'</ulink> per maggiori informazioni."
4318
4319 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4320 #, fuzzy
4321 #| msgid ""
4322 #| "The <literal>optional</literal> priority will usually work for new "
4323 #| "packages that do not conflict with others with <literal>required</"
4324 #| "literal>, <literal>important</literal> or <literal>standard</literal> "
4325 #| "priorities."
4326 msgid ""
4327 "The <literal>optional</literal> priority will usually work for new packages "
4328 "that do not conflict with others claiming <literal>required</literal>, "
4329 "<literal>important</literal>, or <literal>standard</literal> priority."
4330 msgstr ""
4331 "La priorità <literal>optional</literal> solitamente viene usata per i nuovi "
4332 "pacchetti che non vanno in conflitto con altri pacchetti con priorità "
4333 "<literal>required</literal>, <literal>important</literal> o "
4334 "<literal>standard</literal>."
4335
4336 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4337 msgid ""
4338 "The <literal>extra</literal> priority will usually work for new packages "
4339 "that conflict with others with non-<literal>extra</literal> priorities."
4340 msgstr ""
4341
4342 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4343 #, fuzzy
4344 #| msgid ""
4345 #| "Section and priority are used by the frontends like <command>aptitude</"
4346 #| "command> when they sort packages and select defaults. Once you upload "
4347 #| "the package to Debian, the value of these two fields can be overridden by "
4348 #| "the archive maintainers, in which case you will be notified by email."
4349 msgid ""
4350 "Section and priority are used by front-ends like <command>aptitude</command> "
4351 "when they sort packages and select defaults. Once you upload the package to "
4352 "Debian, the value of these two fields can be overridden by the archive "
4353 "maintainers, in which case you will be notified by email."
4354 msgstr ""
4355 "Le sezioni e le priorità vengono solitamente utilizzate da interfacce come "
4356 "<command>aptitude</command> in cui i pacchetti vengono suddivisi e vengono "
4357 "selezionati quelli predefiniti. Una volta caricato il pacchetto in Debian, "
4358 "il valore di ciascuno di questi due campi può essere sovrascritto dai "
4359 "manutentori dell'archivio, in tal caso si verrà avvertiti via mail."
4360
4361 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4362 msgid ""
4363 "As this is a normal priority package and doesn't conflict with anything "
4364 "else, we will change the priority to <literal>optional</literal>."
4365 msgstr ""
4366 "Dal momento che il pacchetto trattato ha una priorità normale e non va in "
4367 "conflitto con altri, si cambierà la priorità a <literal>optional</literal>."
4368
4369 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4370 #, fuzzy
4371 #| msgid ""
4372 #| "Line 4 is the name and email address of the maintainer. Make sure that "
4373 #| "this field includes a valid <literal>To</literal> header for an email, "
4374 #| "because after you upload it, the bug tracking system will use it to "
4375 #| "deliver bug emails to you. Avoid using commas, ampersands and "
4376 #| "parenthesis."
4377 msgid ""
4378 "Line 4 is the name and email address of the maintainer. Make sure that this "
4379 "field includes a valid <literal>To</literal> header for email, because after "
4380 "you upload it, the bug tracking system will use it to deliver bug emails to "
4381 "you. Avoid using commas, ampersands, or parentheses."
4382 msgstr ""
4383 "La riga 4 indica il nome e l'indirizzo email del manutentore. Ci si "
4384 "assicuri che questo campo includa una testata <literal>To</literal> valida "
4385 "per un indirizzo mail, perché una volta caricato il pacchetto, il sistema di "
4386 "rilevazione bug la userà per inviare le mail contenenti i bug. Si eviti di "
4387 "utilizzare virgole, 'e' commerciali e parentesi."
4388
4389 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
4390 msgid ""
4391 "See <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy "
4392 "Manual, 7.7 \"Relationships between source and binary packages - Build-"
4393 "Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep\"</"
4394 "ulink>."
4395 msgstr ""
4396
4397 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4398 #, fuzzy
4399 #| msgid ""
4400 #| "The 5th line includes the list of packages required to build your package "
4401 #| "as the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the "
4402 #| "<literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, "
4403 #| "here. (see the <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps"
4404 #| "\">Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary "
4405 #| "packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-"
4406 #| "Conflicts-Indep'</ulink>). Some packages like <systemitem role=\"package"
4407 #| "\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</systemitem> "
4408 #| "which are required by the <systemitem role=\"package\">build-essential</"
4409 #| "systemitem> package are implied. If you need to have other tools to "
4410 #| "build your package, you should add them to these fields. Multiple "
4411 #| "entries are separated with commas; read on for the explanation of binary "
4412 #| "dependencies to find out more about the syntax of these lines."
4413 msgid ""
4414 "Line 5 includes the list of packages required to build your package as the "
4415 "<literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the "
4416 "<literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, here. "
4417 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some packages like <systemitem "
4418 "role=\"package\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</"
4419 "systemitem> which are required by the <systemitem role=\"package\">build-"
4420 "essential</systemitem> package are implied. If you need to have other tools "
4421 "to build your package, you should add them to these fields. Multiple "
4422 "entries are separated with commas; read on for the explanation of binary "
4423 "package dependencies to find out more about the syntax of these lines."
4424 msgstr ""
4425 "La quinta linea include la lista dei pacchetti richiesti per costruire il "
4426 "pacchetto, ad es. il campo <literal>Build-Depends</literal>. Si può, "
4427 "inoltre, avere una riga contenente il campo <literal>Build-Depends-Indep</"
4428 "literal>. (vedere il <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/"
4429 "ch--relationships.html#s-sourcebinarydeps\">Manuale delle policy di Debian, "
4430 "7.7 'Relazione tra pacchetti sorgenti e binari - Build-Depends, Build-"
4431 "Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</ulink>). Alcuni "
4432 "pacchetti come <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> e <systemitem "
4433 "role=\"package\">make</systemitem> sono richiesti implicitamente, dal "
4434 "pacchetto <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>. Se si "
4435 "ha la necessità di avere altri strumenti per costruire il pacchetto, questi "
4436 "devono essere aggiunti negli appositi campi. I campi multipli sono separati "
4437 "con le virgole; si legga una spiegazione sulle dipendenze binarie per "
4438 "scoprirne di più sulla sintassi di queste righe."
4439
4440 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4441 msgid ""
4442 "For all packages packaged with the <command>dh</command> command in the "
4443 "<filename>debian/rules</filename> file, you must have <literal>debhelper "
4444 "(&gt;=7.0.50~)</literal> in the <literal>Build-Depends</literal> field to "
4445 "satisfy the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> "
4446 "target."
4447 msgstr ""
4448 "Per tutti i pacchetti creati utilizzando il comando <command>dh</command> "
4449 "nel file <filename>debian/rules</filename>, è necessario avere "
4450 "<literal>debhelper (&gt;=7.0.50~)</literal> nel campo <literal>Build-"
4451 "Depends</literal>, per aderire alle policy di Debian che richiedono per "
4452 "l'obiettivo <literal>clean</literal>."
4453
4454 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4455 #, fuzzy
4456 #| msgid ""
4457 #| "For source packages which have binary packages only with "
4458 #| "<literal>Architecture: all</literal>, the <literal>Build-Depends-Indep</"
4459 #| "literal> field may list all the required packages unless they are already "
4460 #| "listed in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the "
4461 #| "Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> target."
4462 msgid ""
4463 "Source packages which have binary packages with <literal>Architecture: any</"
4464 "literal> are rebuilt by the autobuilder. Since this autobuilder procedure "
4465 "installs only the packages listed in the <literal>Build-Depends</literal> "
4466 "field before running <literal>debian/rules build</literal> (see <xref "
4467 "linkend=\"autobuilder\"/>), the <literal>Build-Depends</literal> field needs "
4468 "to list practically all the required packages and <literal>Build-Depends-"
4469 "Indep</literal> is rarely used."
4470 msgstr ""
4471 "Per i soli sorgenti dei pacchetti che hanno come pacchetti binari "
4472 "<literal>Architecture: all</literal>, il campo <literal>Build-Depends-Indep</"
4473 "literal> elenca tutti i pacchetti necessari, se non sono già elencati nel "
4474 "campo <literal>Build-Depends</literal>, per essere conforme alle linee guida "
4475 "di Debian riguardanti il target <literal>clean</literal>."
4476
4477 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4478 #, fuzzy
4479 #| msgid ""
4480 #| "For source packages which have binary packages only with "
4481 #| "<literal>Architecture: all</literal>, the <literal>Build-Depends-Indep</"
4482 #| "literal> field may list all the required packages unless they are already "
4483 #| "listed in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the "
4484 #| "Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> target."
4485 msgid ""
4486 "For source packages with binary packages all of which are "
4487 "<literal>Architecture: all</literal>, the <literal>Build-Depends-Indep</"
4488 "literal> field may list all the required packages unless they are already "
4489 "listed in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian "
4490 "Policy requirement for the <literal>clean</literal> target."
4491 msgstr ""
4492 "Per i soli sorgenti dei pacchetti che hanno come pacchetti binari "
4493 "<literal>Architecture: all</literal>, il campo <literal>Build-Depends-Indep</"
4494 "literal> elenca tutti i pacchetti necessari, se non sono già elencati nel "
4495 "campo <literal>Build-Depends</literal>, per essere conforme alle linee guida "
4496 "di Debian riguardanti il target <literal>clean</literal>."
4497
4498 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
4499 #, fuzzy
4500 #| msgid ""
4501 #| "This somewhat strange situation is a feature well documented in the "
4502 #| "<ulink url=\"&policy-build-depends-indep;\">Debian Policy Manual, "
4503 #| "Footnotes 48</ulink>. This is not due to the use of the <command>dh</"
4504 #| "command> command in the <filename>debian/rules</filename> file but due to "
4505 #| "how the <command>dpkg-buildpackage</command> works. The same situation "
4506 #| "applies to the <ulink url=\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/"
4507 #| "+bug/238141\">auto build system for Ubuntu</ulink>."
4508 msgid ""
4509 "This somewhat strange situation is a feature well documented in the <ulink "
4510 "url=\"&policy-build-depends-indep;\">Debian Policy Manual, Footnotes 55</"
4511 "ulink>. This is not due to the use of the <command>dh</command> command in "
4512 "the <filename>debian/rules</filename> file but due to how the <command>dpkg-"
4513 "buildpackage</command> works. The same situation applies to the <ulink url="
4514 "\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">auto build "
4515 "system for Ubuntu</ulink>."
4516 msgstr ""
4517 "Questa strana situazione è ben documentata in <ulink url=\"&policy-build-"
4518 "depends-indep;\">Debian Policy Manual, Footnotes 48</ulink>. Questo non è "
4519 "dovuto all'uso del comando <command>dh</command> nel file <filename>debian/"
4520 "rules</filename>, ma bensì al funzionamento di <command>dpkg-buildpackage</"
4521 "command>.La stessa situazione si presenta per il <ulink url=\"https://bugs."
4522 "launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">sistema automatico di "
4523 "compilazione di Ubuntu</ulink>."
4524
4525 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4526 msgid ""
4527 "If you are not sure which one should be used, use the <literal>Build-"
4528 "Depends</literal> field to be on the safe side. <placeholder type=\"footnote"
4529 "\" id=\"0\"/>"
4530 msgstr ""
4531 "Se non si è sicuri sul campo da utilizzare, si può scegliere il campo "
4532 "<literal>Build-Depends</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
4533
4534 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4535 msgid ""
4536 "To find out what packages your package needs to be built run the command:"
4537 msgstr ""
4538 "Per scoprire di quali pacchetti si ha bisogno per la compilazione si può "
4539 "eseguire il comando:"
4540
4541 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
4542 #, no-wrap
4543 msgid "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n"
4544 msgstr "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n"
4545
4546 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4547 #, fuzzy
4548 #| msgid ""
4549 #| "To manually find exact build dependency for <command><replaceable>/usr/"
4550 #| "bin/foo</replaceable></command>, you execute"
4551 msgid ""
4552 "To manually find exact build dependencies for <command><replaceable>/usr/bin/"
4553 "foo</replaceable></command>, execute"
4554 msgstr ""
4555 "Per scoprire manualmente le esatte dipendenze per <command><replaceable>/usr/"
4556 "bin/foo</replaceable></command>, si esegue"
4557
4558 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
4559 #, no-wrap
4560 msgid "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n"
4561 msgstr "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n"
4562
4563 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4564 msgid ""
4565 "and for each library listed, e.g., <command>libfoo.so.6</command>, execute"
4566 msgstr ""
4567 "e per ogni libreria elencata, ad esempio, <command>libfoo.so.6</command>, si "
4568 "esegue"
4569
4570 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
4571 #, no-wrap
4572 msgid "$ dpkg -S libfoo.so.6\n"
4573 msgstr "$ dpkg -S libfoo.so.6\n"
4574
4575 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4576 #, fuzzy
4577 #| msgid ""
4578 #| "Then you just take <literal>-dev</literal> version of every package as "
4579 #| "<literal>Build-Depends</literal> entry. If you use <command>ldd</"
4580 #| "command> for this purpose, it will report indirect lib dependencies as "
4581 #| "well, resulting in the problem of excessive build dependencies."
4582 msgid ""
4583 "Then just take the <literal>-dev</literal> version of every package as a "
4584 "<literal>Build-Depends</literal> entry. If you use <command>ldd</command> "
4585 "for this purpose, it will report indirect lib dependencies as well, "
4586 "resulting in the problem of excessive build dependencies."
4587 msgstr ""
4588 "A questo punto si indica la versione <literal>-dev</literal> di ogni "
4589 "pacchetto come voce <literal>Build-Depends</literal>. Se si usa "
4590 "<command>ldd</command> per questo scopo, verranno considerate anche le "
4591 "dipendenze indirette, il che potrà portare ad avere un numero eccessivo di "
4592 "dipendenze."
4593
4594 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4595 msgid ""
4596 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> also happens to require "
4597 "<systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role="
4598 "\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem> and <systemitem role=\"package"
4599 "\">libglib1.2-dev</systemitem> to build, so we'll add them here next to "
4600 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
4601 msgstr ""
4602 "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> richiede anche "
4603 "<systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role="
4604 "\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem> e <systemitem role=\"package"
4605 "\">libglib1.2-dev</systemitem> per poter essere costruito, quindi tali "
4606 "dipendenze si aggiungeranno subito dopo <systemitem role=\"package"
4607 "\">debhelper</systemitem>."
4608
4609 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4610 msgid ""
4611 "Line 6 is the version of the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy "
4612 "Manual</ulink> standards this package follows, the one you read while making "
4613 "your package."
4614 msgstr ""
4615 "La riga 6 indica la versione delle delle <ulink url=\"&debian-policy;"
4616 "\">linee guida Debian</ulink> che il pacchetto deve rispettare, che "
4617 "corrisponde a quello che si legge quando lo si crea."
4618
4619 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4620 #, fuzzy
4621 #| msgid ""
4622 #| "On line 7 you can put the URL of the homepage for the upstream program."
4623 msgid "On line 7 you can put the URL of the software's upstream homepage."
4624 msgstr ""
4625 "Nella riga 7 si può inserire l'URL della pagina del programma originale."
4626
4627 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4628 msgid ""
4629 "Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the "
4630 "name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way."
4631 msgstr ""
4632 "La riga 9 indica il nome del pacchetto binario. Questo è normalmente lo "
4633 "stesso nome del pacchetto sorgente, ma non deve essere necessariamente così."
4634
4635 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
4636 #, fuzzy
4637 #| msgid ""
4638 #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this "
4639 #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy "
4640 #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance."
4641 msgid ""
4642 "See <ulink url=\"&policy-architecture;\">Debian Policy Manual 5.6.8 "
4643 "\"Architecture\"</ulink> for exact details."
4644 msgstr ""
4645 "La riga numero 3 indica quanto sia importante per l'utente installare questo "
4646 "pacchetto. Si legga <ulink url=\"&policy-priorities;\">Manuale delle policy "
4647 "di Debian, 2.5 'Priorità'</ulink> per maggiori informazioni."
4648
4649 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4650 msgid ""
4651 "Line 10 describes the architectures the binary package can be compiled for. "
4652 "This value is usually one of the following depending on the type of the "
4653 "binary package. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
4654 msgstr ""
4655
4656 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4657 #, fuzzy
4658 #| msgid "<literal>Breaks</literal>"
4659 msgid "<literal>Architecture: any</literal>"
4660 msgstr "<literal>Breaks</literal>"
4661
4662 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4663 msgid ""
4664 "The generated binary package is an architecture dependent one usually in a "
4665 "compiled language."
4666 msgstr ""
4667
4668 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4669 #, fuzzy
4670 #| msgid "<literal>Breaks</literal>"
4671 msgid "<literal>Architecture: all</literal>"
4672 msgstr "<literal>Breaks</literal>"
4673
4674 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
4675 msgid ""
4676 "The generated binary package is an architecture independent one usually "
4677 "consisting of text, images, or scripts in an interpreted language."
4678 msgstr ""
4679
4680 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4681 #, fuzzy
4682 #| msgid ""
4683 #| "Line 10 describes the CPU architecture the binary package can be compiled "
4684