/[ddp]/manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.it.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.it.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8806 - (show annotations) (download)
Wed May 4 15:01:49 2011 UTC (2 years ago) by osamu
File size: 623269 byte(s)
build script update and PO
1 # Italian translation of "Debian New Maintainers' Guide"
2 #
3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the maint-guide package.
5 #
6 #
7 #
8 # Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>, 2010.
9 # Jacopo Reggiani <jacopo.reggiani@gmail.com>, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-05-04 23:46+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-20 10:36+0900\n"
15 "Last-Translator: Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>\n"
16 "Language-Team: Italian <>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Pootle 2.1.0\n"
23
24 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
25 msgid "en"
26 msgstr "it"
27
28 #. type: Content of: <book><title>
29 msgid "Debian New Maintainers' Guide"
30 msgstr "Guida per il nuovo Maintainer"
31
32 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
33 msgid "Josip Rodin"
34 msgstr ""
35
36 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
37 msgid "joy-mg@debian.org"
38 msgstr "joy-mg@debian.org"
39
40 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
41 msgid "original contents"
42 msgstr ""
43
44 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
45 msgid "Osamu Aoki"
46 msgstr ""
47
48 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
49 msgid "osamu@debian.org"
50 msgstr "osamu@debian.org"
51
52 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
53 msgid "updated contents"
54 msgstr ""
55
56 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
57 msgid "version &docversion;"
58 msgstr "version &docversion;"
59
60 #. type: Content of: <book><bookinfo>
61 msgid ""
62 "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
63 "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
64 "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
65 "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
66 "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
67 msgstr ""
68 "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
69 "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
70 "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
71 "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
72 "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
73
74 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
75 msgid ""
76 "This document may be used under the terms the GNU General Public License "
77 "version 2 or higher."
78 msgstr ""
79 "Questa guida può essere utilizzata nei termini della GNU General Public "
80 "License versione 2 o successive."
81
82 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
83 msgid "This document was made using with these two documents as examples:"
84 msgstr ""
85 "Questo documento è stato realizzato utilizzando come modello i documenti "
86 "seguenti:"
87
88 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
89 msgid ""
90 "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar "
91 "Vyas."
92 msgstr ""
93 "Making a Debian Package (noto come Manuale di Debmake), copyright © 1997 "
94 "Jaldhar Vyas."
95
96 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
97 msgid ""
98 "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe."
99 msgstr ""
100
101 #. type: Content of: <book><chapter><title>
102 msgid "Getting started The Right Way"
103 msgstr "Partire nel modo giusto"
104
105 #. type: Content of: <book><chapter><para>
106 #, fuzzy
107 #| msgid ""
108 #| "This document tries to describe building of a Debian package to the "
109 #| "common Debian user, and the prospectus developer. It uses pretty common "
110 #| "language, and it's well covered with working examples. There is an old "
111 #| "Roman saying, <emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax "
112 #| "per exempla!</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and "
113 #| "efficient with examples!)."
114 msgid ""
115 "This document tries to describe the building of a Debian package to ordinary "
116 "Debian users and prospective developers. It uses fairly non-technical "
117 "language, and it's well covered with working examples. There is an old "
118 "Latin saying: <emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per "
119 "exempla</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient "
120 "with examples)."
121 msgstr ""
122 "Questo documento ha l'obiettivo di descrivere le procedure necessarie per la "
123 "costruzione di un pacchetto Debian GNU/Linux, per un normale utente Debian e "
124 "aspirante sviluppatore, utilizzando un linguaggio immediato e con l'ausilio "
125 "di esempi concreti. C'è un detto latino che dice <emphasis>Longum iter est "
126 "per preaecepta, breve et efficax per exempla!</emphasis> (La via è lunga "
127 "usando la teoria, ma breve ed efficiente con gli esempi!)."
128
129 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
130 #, fuzzy
131 #| msgid ""
132 #| "The document assumes you are using the <literal>squeeze</literal> "
133 #| "system. If you need to follow this text in the <literal>lenny</literal> "
134 #| "system, you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</"
135 #| "systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
136 #| "packages, at least."
137 msgid ""
138 "The document assumes you are using a <literal>&base-release;</literal> or "
139 "newer system. If you need to follow this text in an older system (including "
140 "an older Ubuntu system etc.), you must install backported <systemitem role="
141 "\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</"
142 "systemitem> packages, at least."
143 msgstr ""
144 "Nel documento si suppone l'utilizzo di un sistema <literal>squeeze</"
145 "literal>. Se si intende seguire questo documento per un sistema "
146 "<literal>lenny</literal>, bisognerebbe almeno installare delle versioni "
147 "backport (n.d.t. versioni dei programmi presenti nei pacchetti di testing e "
148 "unstable, compilate per poter funzionare in un sistema stable) di "
149 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> e <systemitem role=\"package"
150 "\">debhelper</systemitem>."
151
152 #. type: Content of: <book><chapter><para>
153 #, fuzzy
154 #| msgid ""
155 #| "This document has been updated for the Debian <literal>squeeze</literal> "
156 #| "release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
157 msgid ""
158 "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</"
159 "literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
160 msgstr ""
161 "Questo documento è stato aggiornato per la distribuzione Debian "
162 "<literal>squeeze</literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
163
164 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
165 msgid ""
166 "You can learn about the basic handling of a Debian system from the <ulink "
167 "url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to "
168 "learn about Unix programming, too."
169 msgstr ""
170
171 #. type: Content of: <book><chapter><para>
172 #, fuzzy
173 #| msgid ""
174 #| "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its "
175 #| "package system. While there is a vast quantity of software already in "
176 #| "the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. "
177 #| "You may be wondering how you can make your own packages and perhaps you "
178 #| "think it is a very difficult task. Well, if you are a real novice on "
179 #| "Linux, it is hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this "
180 #| "doc now. :-) You do need to know a little about Unix programming but you "
181 #| "certainly don't need to be a wizard."
182 msgid ""
183 "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its "
184 "package system. While there is a vast quantity of software already in the "
185 "Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may "
186 "be wondering how you can make your own packages; and perhaps you think it is "
187 "a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, "
188 "but if you were a rookie, you wouldn't be reading this document "
189 "now&nbsp;:-) You do need to know a little about Unix programming but you "
190 "certainly don't need to be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id="
191 "\"0\"/>"
192 msgstr ""
193 "Una delle cose che rende Debian una delle distribuzioni più importanti, è il "
194 "suo sistema di pacchettizzazione. Sebbene ci sia una vasta quantità di "
195 "software disponibile sotto forma di pacchetto Debian, qualche volta è "
196 "necessario installare del software per il quale non è stato ancora creato il "
197 "pacchetto. Si potrebbe pensare che creare dei pacchetti sia un compito "
198 "molto difficile. In effetti, se si è alle prime armi con GNU/Linux è dura, "
199 "ma se si ha esperienza non si può non leggere questo documento. :-) Servirà "
200 "conoscere dei rudimenti di programmazione Unix, ma di sicuro non sarà "
201 "necessario essere un mago della programmazione."
202
203 #. type: Content of: <book><chapter><para>
204 #, fuzzy
205 #| msgid ""
206 #| "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "
207 #| "packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work "
208 #| "the maintainers need to be both technically competent and diligent."
209 msgid ""
210 "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "
211 "packages takes many hours. Make no mistake, for our system to work the "
212 "maintainers need to be both technically competent and diligent."
213 msgstr ""
214 "Una cosa però è certa: per creare in maniera corretta e manutenere dei "
215 "pacchetti Debian serviranno svariate ore di lavoro. Per far funzionare il "
216 "nostro sistema, i maintainer devono stare attenti a non commettere errori, "
217 "essere scrupolosi e tecnicamente competenti."
218
219 #. type: Content of: <book><chapter><para>
220 msgid ""
221 "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/>."
222 msgstr ""
223 "Se è necessario qualche aiuto sulla pacchettizzazione, si consiglia la "
224 "lettura di <xref linkend=\"helpme\"/>."
225
226 #. type: Content of: <book><chapter><para>
227 msgid ""
228 "Newer versions of this document should always be available online at <ulink "
229 "url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</"
230 "systemitem> package. The translations may be available in packages such as "
231 "<systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>. Please note that "
232 "this documentation may be slightly outdated."
233 msgstr ""
234
235 #. type: Content of: <book><chapter><para>
236 msgid ""
237 "Since this is a tutorial, I choose to explain each detailed step for some "
238 "important topics. Some of them may look irrelevant to you. Please be "
239 "patient. I have also intentionally skipped some corner cases and provided "
240 "only pointers to keep this document simple."
241 msgstr ""
242
243 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
244 msgid "Social dynamics of Debian"
245 msgstr ""
246
247 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
248 msgid ""
249 "Here are some observations of Debian's social dynamics, presented in the "
250 "hope that it will prepare you for interactions with Debian."
251 msgstr ""
252
253 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
254 msgid "We all are volunteers."
255 msgstr ""
256
257 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
258 msgid "You cannot impose on others what to do."
259 msgstr ""
260
261 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
262 msgid "You should be motivated to do things by yourself."
263 msgstr ""
264
265 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
266 msgid "Friendly cooperation is the driving force."
267 msgstr ""
268
269 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
270 msgid "Your contribution should not overstrain others."
271 msgstr ""
272
273 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
274 msgid "Your contribution is valuable only when others appreciate it."
275 msgstr ""
276
277 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
278 msgid ""
279 "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers."
280 msgstr ""
281
282 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
283 msgid "You should be able to learn many things by yourself."
284 msgstr ""
285
286 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
287 msgid "Attention from other volunteers is a very scarce resource."
288 msgstr ""
289
290 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
291 msgid "Debian is constantly improving."
292 msgstr ""
293
294 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
295 msgid "You are expected to make high quality packages."
296 msgstr ""
297
298 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
299 msgid "You should adapt yourself to change."
300 msgstr ""
301
302 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
303 #, fuzzy
304 #| msgid "There are several role names used around Debian."
305 msgid ""
306 "There are several types of people interacting around Debian with different "
307 "roles."
308 msgstr "Nel mondo Debian sono previsti diversi ruoli."
309
310 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
311 #, fuzzy
312 #| msgid ""
313 #| "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: The person who made "
314 #| "the original program."
315 msgid ""
316 "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: the person who made "
317 "the original program."
318 msgstr ""
319 "<emphasis role=\"strong\">autore originale (upstream author)</emphasis>: La "
320 "persona che ha iniziato lo sviluppo del programma."
321
322 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
323 #, fuzzy
324 #| msgid ""
325 #| "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: The person who "
326 #| "currently maintains the program."
327 msgid ""
328 "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: the person who "
329 "currently maintains the program."
330 msgstr ""
331 "<emphasis role=\"strong\">responsabile del programma (upstream maintainer)</"
332 "emphasis>: La persona che attualmente sviluppa il programma."
333
334 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
335 #, fuzzy
336 #| msgid ""
337 #| "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: The person who makes "
338 #| "Debian package of the program."
339 msgid ""
340 "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: the person making the "
341 "Debian package of the program."
342 msgstr ""
343 "<emphasis role=\"strong\">responsabile del pacchetto (maintainer)</"
344 "emphasis>: La persona che ha creato il pacchetto Debian del programma."
345
346 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
347 #, fuzzy
348 #| msgid ""
349 #| "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: The person who helps "
350 #| "maintainers to upload packages to the official Debian Package Archive "
351 #| "after checking their contents."
352 msgid ""
353 "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: a person who helps maintainers "
354 "to upload packages to the official Debian package archive (after checking "
355 "their contents)."
356 msgstr ""
357 "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: La persona che aiuta i "
358 "responsabili dei pacchetti a verificarne la correttezza dei contenuti e a "
359 "depositarli nell'archivio Debian ufficiale."
360
361 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
362 #, fuzzy
363 #| msgid ""
364 #| "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: The person who helps novice "
365 #| "maintainers on packaging etc."
366 msgid ""
367 "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: a person who helps novice "
368 "maintainers with packaging etc."
369 msgstr ""
370 "<emphasis role=\"strong\">mentore</emphasis>: La persona che aiuta i "
371 "responsabili dei pacchetti alle prime armi nelle operazioni di creazione del "
372 "pacchetto, ecc."
373
374 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
375 #, fuzzy
376 #| msgid ""
377 #| "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): The person "
378 #| "who is a member of Debian. He has full upload right to the official "
379 #| "Debian Package Archive."
380 msgid ""
381 "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): a member of the "
382 "Debian project with full upload rights to the official Debian package "
383 "archive."
384 msgstr ""
385 "<emphasis role=\"strong\">sviluppatore Debian (Debian Developer)</emphasis> "
386 "(DD): membro del progetto Debian. Questa persona ha la possibilità di "
387 "depositare i pacchetti all'interno dell'archivio Debian ufficiale."
388
389 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
390 #, fuzzy
391 #| msgid ""
392 #| "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): The person "
393 #| "who has limited upload right to the official Debian Package Archive."
394 msgid ""
395 "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): a person with "
396 "limited upload rights to the official Debian package archive."
397 msgstr ""
398 "<emphasis role=\"strong\">responsabile Debian (Debian Maintainer)</emphasis> "
399 "(DM): Questa persona con diritti limitati di accesso all'archivio ufficiale "
400 "dei pacchetti di Debian."
401
402 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
403 #, fuzzy
404 #| msgid ""
405 #| "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian "
406 #| "Developer</emphasis> (DD) over night because it takes more than technical "
407 #| "skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, "
408 #| "you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong"
409 #| "\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</"
410 #| "emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</"
411 #| "emphasis>. See <ulink url=\"&nm-join;\">Debian New Maintainers</ulink> "
412 #| "for more."
413 msgid ""
414 "Please note that you cannot become an official <emphasis role=\"strong"
415 "\">Debian Developer</emphasis> (DD) overnight, because it takes more than "
416 "technical skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to "
417 "others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong"
418 "\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</"
419 "emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>."
420 msgstr ""
421 "Non è possibile diventare uno <emphasis role=\"strong\">sviluppatore Debian</"
422 "emphasis> (DD) dal giorno alla notte, poiché questo richiede più che delle "
423 "semplici conoscenze tecniche. Ma non ci si deve lasciare scoraggiare da "
424 "questo. Se il lavoro che si è fatto è utile a qualcun altro, si può sempre "
425 "depositare il proprio pacchetto sia come <emphasis role=\"strong"
426 "\">maintainer</emphasis> attraverso uno <emphasis role=\"strong\">sponsor</"
427 "emphasis> che come <emphasis role=\"strong\">maintainer Debian</emphasis>. "
428 "Vedere <ulink url=\"&nm-join;\">L'angolo del nuovo manutentore Debian</"
429 "ulink> per maggiori informazioni."
430
431 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
432 #, fuzzy
433 #| msgid ""
434 #| "Please note that you do not need to create any new package to become an "
435 #| "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can "
436 #| "provide a path to become an official Debian Developer too. There are "
437 #| "many packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/"
438 #| ">)."
439 msgid ""
440 "Please note that you do not need to create any new package to become an "
441 "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can "
442 "provide a path to becoming an official Debian Developer too. There are many "
443 "packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/>)."
444 msgstr ""
445 "Non è necessario creare un nuovo pacchetto per diventare uno sviluppatore "
446 "ufficiale Debian. Lo si può diventare anche semplicemente contribuendo alla "
447 "manutenzione di pacchetti già esistenti. Ci sono molti pacchetti che "
448 "aspettano solo dei bravi responsabili (vedere <xref linkend=\"choose\"/>)."
449
450 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
451 msgid ""
452 "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, "
453 "please refer to the following to learn how Debian functions and how you can "
454 "get involved."
455 msgstr ""
456
457 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
458 msgid ""
459 "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 years of Free Software, \"do-ocracy"
460 "\", and democracy</ulink> (Introductory slides)"
461 msgstr ""
462
463 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
464 #, fuzzy
465 #| msgid ""
466 #| "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"
467 msgid ""
468 "<ulink url=\"&debianorghelp;\">How can you help Debian?</ulink> (official)"
469 msgstr ""
470 "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"
471
472 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
473 #, fuzzy
474 #| msgid ""
475 #| "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"
476 msgid ""
477 "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - "
478 "\"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (semi-official)"
479 msgstr ""
480 "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"
481
482 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
483 msgid ""
484 "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> "
485 "(supplemental)"
486 msgstr ""
487
488 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
489 #, fuzzy
490 #| msgid ""
491 #| "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"
492 msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> (official)"
493 msgstr ""
494 "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"
495
496 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
497 msgid ""
498 "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)"
499 msgstr ""
500
501 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
502 #, fuzzy
503 #| msgid "Programs you need for development"
504 msgid "Programs needed for development"
505 msgstr "Programmi necessari per lo sviluppo"
506
507 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
508 msgid ""
509 "Before you start anything, you should make sure that you have properly "
510 "installed some additional packages needed for development. Note that the "
511 "list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or "
512 "<literal>required</literal> - we expect that you have those installed "
513 "already."
514 msgstr ""
515 "Prima di iniziare, bisogna assicurarsi di avere installato correttamente "
516 "alcuni pacchetti aggiuntivi, necessari per lo sviluppo. Da notare che la "
517 "lista non contiene nessun pacchetto etichettato come <literal>essenziale</"
518 "literal> o <literal>richiesto</literal> - ci aspettiamo che siano già "
519 "installati nel sistema."
520
521 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
522 #, fuzzy
523 #| msgid ""
524 #| "The following packages come with the standard Debian installation, so you "
525 #| "probably have them already (along with any additional packages they "
526 #| "depend on). Still, you should check it with <literal>aptitude show "
527 #| "<replaceable>package</replaceable></literal>."
528 msgid ""
529 "The following packages come with the standard Debian installation, so you "
530 "probably have them already (along with any additional packages they depend "
531 "on). Still, you should check it with <literal>aptitude show "
532 "<replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s "
533 "<replaceable>package</replaceable></literal>."
534 msgstr ""
535 "I seguenti pacchetti fanno parte dell'installazione standard di Debian, per "
536 "cui probabilmente sono già presenti nel sistema (insieme ai pacchetti "
537 "aggiuntivi dai quali dipendono). Si può effettuare un controllo con "
538 "<literal>aptitude show <replaceable>pacchetto</replaceable></literal>."
539
540 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
541 #, fuzzy
542 #| msgid ""
543 #| "The most important package to install on your development system is the "
544 #| "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once "
545 #| "you try to install it, it will <emphasis>pull in</emphasis> other "
546 #| "packages required to have a basic build environment."
547 msgid ""
548 "The most important package to install on your development system is the "
549 "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you "
550 "try to install that, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages "
551 "required to have a basic build environment."
552 msgstr ""
553 "Il pacchetto più importante da installare in un sistema in cui si ha "
554 "intenzione di sviluppare è <systemitem role=\"package\">build-essential</"
555 "systemitem>. Questo <emphasis>includerà</emphasis> altri pacchetti "
556 "necessari per avere un ambiente di base per la compilazione dei programmi."
557
558 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
559 #, fuzzy
560 #| msgid ""
561 #| "For some types of packages, that is all you will require, however there "
562 #| "is another set of packages that while not essential for all package "
563 #| "builds are useful to have install or may be required by your package:"
564 msgid ""
565 "For some types of packages, that is all you will require; however, there is "
566 "another set of packages that while not essential for all package builds are "
567 "useful to have installed or may be required by your package:"
568 msgstr ""
569 "Per alcuni tipi di pacchetti questo è tutto quello che serve, ci sono però "
570 "una serie di pacchetti che, pur non essendo essenziali per lo sviluppo, "
571 "vengono in aiuto allo sviluppatore o possono essere richiesti dal pacchetto "
572 "su cui si lavora:"
573
574 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
575 #, fuzzy
576 #| msgid ""
577 #| "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
578 #| "\"package\">automake</systemitem> and <systemitem role=\"package"
579 #| "\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts "
580 #| "and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with help of "
581 #| "programs like these. (see <literal>info autoconf</literal>, "
582 #| "<literal>info automake</literal>). The <systemitem role=\"package"
583 #| "\">autotools-dev</systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto "
584 #| "files and has documentation about the best way to use those files."
585 msgid ""
586 "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
587 "\"package\">automake</systemitem>, and <systemitem role=\"package"
588 "\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts "
589 "and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with the help of "
590 "programs like these (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info "
591 "automake</literal>). <systemitem role=\"package\">autotools-dev</"
592 "systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto files and has "
593 "documentation about the best way to use those files."
594 msgstr ""
595 "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
596 "\"package\">automake</systemitem> e <systemitem role=\"package\">autotools-"
597 "dev</systemitem> - diversi programmi recenti usano script di configurazione "
598 "e <filename>Makefile</filename> preprocessati con l'aiuto di programmi come "
599 "questi. (vedere <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</"
600 "literal>) <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> tiene "
601 "aggiornate le versioni di alcuni file di automazione e contiene la "
602 "documentazione che spiega il modo migliore per utilizzare questi file."
603
604 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
605 #, fuzzy
606 #| msgid ""
607 #| "There are few similar but specialized packages such as <systemitem role="
608 #| "\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-"
609 #| "make-php</systemitem>, etc."
610 msgid ""
611 "There are also some more specialized but similar packages such as "
612 "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role="
613 "\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc."
614 msgstr ""
615 "Ci sono un paio di pacchetti simili, ma specializzati come <systemitem role="
616 "\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-"
617 "php</systemitem>, ecc."
618
619 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
620 #, fuzzy
621 #| msgid ""
622 #| "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role="
623 #| "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-"
624 #| "make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example "
625 #| "package, and it will use some of the <systemitem role=\"package"
626 #| "\">debhelper</systemitem> tools for creating packages. They are not "
627 #| "essential for creation of packages, but are <emphasis>highly</emphasis> "
628 #| "recommended for new maintainers. It makes the whole process very much "
629 #| "easier to start, and control afterwards. (see <citerefentry> "
630 #| "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
631 #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
632 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/"
633 #| "debhelper/README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
634 msgid ""
635 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> and <systemitem role="
636 "\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
637 "systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and "
638 "it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
639 "tools for creating packages. They are not essential for this purpose, but "
640 "are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers. It makes "
641 "the whole process very much easier to start, and to control afterwards. "
642 "(See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</"
643 "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
644 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.) <placeholder type="
645 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
646 msgstr ""
647 "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> e <systemitem role="
648 "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
649 "systemitem> è necessario per creare lo scheletro del pacchetto, utilizza "
650 "alcuni strumenti di <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> per "
651 "creare i pacchetti. Non sono essenziali per la creazione di pacchetti, ma "
652 "sono <emphasis>fortemente</emphasis> consigliati per i nuovi maintainer. "
653 "Questo rende l'intero processo molto più semplice da iniziare e controllare "
654 "successivamente. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</"
655 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
656 "<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
657 "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/debhelper/README</filename>) "
658 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
659
660 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
661 #, fuzzy
662 #| msgid ""
663 #| "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package "
664 #| "contains some nice and useful scripts that can be helpful to the "
665 #| "maintainers, but they are also not necessary for building packages. "
666 #| "Packages recommended and suggested by this package are worth looking "
667 #| "into. (see <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename>)"
668 msgid ""
669 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains "
670 "some useful scripts that can be helpful for maintainers, but they are also "
671 "not necessary for building packages. Packages recommended and suggested by "
672 "this package are worth looking into. (See <ulink url=\"&devscripts-readme;"
673 "\"/>.)"
674 msgstr ""
675 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - questo pacchetto "
676 "contiene alcuni pratici script che possono essere utili ai maintainer, anche "
677 "se non sono strettamente necessari per la creazione dei pacchetti. I "
678 "pacchetti consigliati o suggeriti da questo pacchetto andrebbero presi in "
679 "considerazione. (vedere <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</"
680 "filename>)"
681
682 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
683 #, fuzzy
684 #| msgid ""
685 #| "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets "
686 #| "you emulate being root which is necessary for some parts of the build "
687 #| "process. (see <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> "
688 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
689 msgid ""
690 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you "
691 "emulate being root which is necessary for some parts of the build process. "
692 "(See <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
693 "manvolnum> </citerefentry>.)"
694 msgstr ""
695 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - questo programma "
696 "permette di fingere di essere root, dato che è necessario per l'esecuzione "
697 "di alcune parti del processo di creazione del pacchetto. (vedere "
698 "<citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
699 "manvolnum> </citerefentry>)"
700
701 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
702 #, fuzzy
703 #| msgid ""
704 #| "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can "
705 #| "determine what type a file is. (see <citerefentry> <refentrytitle>file</"
706 #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
707 msgid ""
708 "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can "
709 "determine what type a file is. (See <citerefentry> <refentrytitle>file</"
710 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
711 msgstr ""
712 "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - questo semplice programma "
713 "stabilisce la tipologia di un file. (vedere <citerefentry> "
714 "<refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
715
716 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
717 #, fuzzy
718 #| msgid ""
719 #| "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 "
720 #| "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (see "
721 #| "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
722 #| "manvolnum> </citerefentry>)"
723 msgid ""
724 "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 "
725 "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (See "
726 "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
727 "manvolnum> </citerefentry>.)"
728 msgstr ""
729 "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - il compilatore GNU "
730 "Fortran 95, necessario se il programma è scritto in Fortran. (vedere "
731 "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
732 "manvolnum> </citerefentry>)"
733
734 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
735 #, fuzzy
736 #| msgid ""
737 #| "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides "
738 #| "popular version control system designed to handle very large projects "
739 #| "with speed and efficiency; it is used for many high profile open source "
740 #| "projects, most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> "
741 #| "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
742 #| "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)"
743 msgid ""
744 "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides a "
745 "popular version control system designed to handle very large projects with "
746 "speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, "
747 "most notably the Linux kernel. (See <citerefentry> <refentrytitle>git</"
748 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-"
749 "doc;\">git Manual</ulink>.)"
750 msgstr ""
751 "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - questo pacchetto contiene un "
752 "famoso sistema per il controllo delle versioni, progettato per gestire "
753 "progetti molto grandi con velocità ed efficienza; è utilizzato da molti "
754 "progetti open source, tra cui il kernel Linux. (see <citerefentry> "
755 "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
756 "<filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)"
757
758 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
759 #, fuzzy
760 #| msgid ""
761 #| "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you "
762 #| "to digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially "
763 #| "important if you want to distribute it to other people, and you will "
764 #| "certainly be doing that when your work gets included in the Debian "
765 #| "distribution. (see <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> "
766 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
767 msgid ""
768 "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to "
769 "digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important "
770 "if you want to distribute it to other people, and you will certainly be "
771 "doing that when your work gets included in the Debian distribution. (See "
772 "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
773 "citerefentry>.)"
774 msgstr ""
775 "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - questo programma consente "
776 "di <emphasis>firmare</emphasis> elettronicamente i pacchetti. Questo è "
777 "importante soprattutto se si vuole distribuirli ad altre persone, e verrà "
778 "sicuramente fatto quando un pacchetto sarà pronto per essere incluso nella "
779 "distribuzione Debian. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>gpg</"
780 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
781
782 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
783 #, fuzzy
784 #| msgid ""
785 #| "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, "
786 #| "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is "
787 #| "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal "
788 #| "Compiler, which is also good at this task. (see <citerefentry> "
789 #| "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
790 #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> "
791 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
792 msgid ""
793 "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, "
794 "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is "
795 "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal "
796 "Compiler, which is also good at this task. (See <citerefentry> "
797 "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
798 "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</"
799 "manvolnum> </citerefentry>.)"
800 msgstr ""
801 "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - il compilatore GNU Pascal, "
802 "necessario se il programma è scritto in Pascal. Un sostituto degno di nota "
803 "è <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, il Compilatore Free "
804 "Pascal. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> "
805 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
806 "<refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
807 "citerefentry>)"
808
809 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
810 #, fuzzy
811 #| msgid ""
812 #| "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian "
813 #| "package checker that can let you know of any common mistakes after you "
814 #| "build the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> "
815 #| "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
816 #| "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</"
817 #| "filename>)"
818 msgid ""
819 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian "
820 "package checker, which can let you know of any common mistakes after you "
821 "build the package, and explains the errors found. (See <citerefentry> "
822 "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
823 "citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>.)"
824 msgstr ""
825 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - questo è l'analizzatore "
826 "dei pacchetti Debian, una volta costruito il pacchetto, permette di scoprire "
827 "gli errori più comuni, cercando di spiegarli. (vedere <citerefentry> "
828 "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
829 "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</"
830 "filename>)"
831
832 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
833 #, fuzzy
834 #| msgid ""
835 #| "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets "
836 #| "you emulate being root which is necessary for some parts of the build "
837 #| "process. (see <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> "
838 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
839 msgid ""
840 "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility "
841 "will take a file containing a difference listing (produced by the "
842 "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, "
843 "producing a patched version. (See <citerefentry> <refentrytitle>patch</"
844 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
845 msgstr ""
846 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - questo programma "
847 "permette di fingere di essere root, dato che è necessario per l'esecuzione "
848 "di alcune parti del processo di creazione del pacchetto. (vedere "
849 "<citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
850 "manvolnum> </citerefentry>)"
851
852 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
853 msgid ""
854 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains "
855 "some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, "
856 "<command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands."
857 msgstr ""
858 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - questo pacchetto "
859 "contiene dei programmi che lavorano con le patch, come <command>lsdiff</"
860 "command>, <command>interdiff</command> e <command>filterdiff</command>."
861
862 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
863 msgid ""
864 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains "
865 "programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</"
866 "command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</"
867 "command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS "
868 "(Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> "
869 "<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
870 "citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> "
871 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
872 msgstr ""
873 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - questo pacchetto "
874 "contiene i programmi che vengono usati per creare e manutenere un ambiente "
875 "<command>chroot</command>. Creare pacchetti Debian nell'ambiente "
876 "<command>chroot</command> permette di verificare le dipendenze appropriate "
877 "ed evitare bug di tipo FTBS (Fails To Build From Source, non compila da "
878 "sorgente). (vedere <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> "
879 "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> e <citerefentry> "
880 "<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
881 "citerefentry>)"
882
883 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
884 #, fuzzy
885 #| msgid ""
886 #| "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most "
887 #| "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often "
888 #| "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (see <citerefentry> "
889 #| "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
890 #| "citerefentry>)"
891 msgid ""
892 "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most "
893 "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often "
894 "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (See <citerefentry> "
895 "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
896 "citerefentry>.)"
897 msgstr ""
898 "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl è uno dei linguaggi di "
899 "scripting più utilizzati sui moderni sistemi Unix e derivati, spesso "
900 "definito come il coltellino svizzero di Unix. (vedere <citerefentry> "
901 "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
902
903 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
904 #, fuzzy
905 #| msgid ""
906 #| "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of "
907 #| "the most used interpreted scripting languages on the Debian system that "
908 #| "combines remarkable power with very clear syntax. (see <citerefentry> "
909 #| "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
910 #| "citerefentry>)"
911 msgid ""
912 "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the "
913 "most used interpreted scripting languages on the Debian system, combining "
914 "remarkable power with very clear syntax. (See <citerefentry> "
915 "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
916 "citerefentry>.)"
917 msgstr ""
918 "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python è un altro "
919 "linguaggio di scripting molto utilizzato sui sistemi Debian, combina una "
920 "notevole potenza con una sintassi molto chiara. (vedere <citerefentry> "
921 "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
922 "citerefentry>)"
923
924 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
925 #, fuzzy
926 #| msgid ""
927 #| "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you "
928 #| "to manage a series of patches by keeping track of the changes each of "
929 #| "them makes. They are logically organized as a stack, and you can apply "
930 #| "(=push), un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the "
931 #| "stack. (see <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> "
932 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/"
933 #| "README.Debian</filename>)"
934 msgid ""
935 "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to "
936 "manage large numbers of patches by keeping track of the changes each patch "
937 "makes. Patches can be applied, un-applied, refreshed, and more. (See "
938 "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
939 "manvolnum></citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>.)"
940 msgstr ""
941 "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - questo pacchetto aiuta a "
942 "gestire una serie di patch, tenendo traccia dei cambiamenti apportati. Le "
943 "patch sono organizzate in maniera logica come una pila, è possibile applicare"
944 "(=push) le modifiche apportate dalla patch, oppure annullarle(=pop), "
945 "semplicemente muovendosi attraverso la pila. (vedere <citerefentry> "
946 "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
947 "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</filename>)"
948
949 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
950 #, fuzzy
951 #| msgid ""
952 #| "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, "
953 #| "usually those made for X11, also use these programs to generate "
954 #| "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (see "
955 #| "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</"
956 #| "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</"
957 #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
958 msgid ""
959 "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, "
960 "usually those made for X11, also use these programs to generate "
961 "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (See "
962 "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
963 "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
964 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
965 msgstr ""
966 "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - alcuni programmi, "
967 "generalmente quelli fatti per X11, usano questi strumenti per generare i "
968 "<filename>Makefile</filename> da una serie di funzioni macro. (vedere "
969 "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
970 "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
971 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
972
973 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
974 #, fuzzy
975 #| msgid ""
976 #| "The short descriptions that are given above only serve to introduce you "
977 #| "to what each package does. Before continuing please thoroughly read the "
978 #| "documentation of each program, at least, for the standard usage. It may "
979 #| "seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</"
980 #| "emphasis> glad you read it."
981 msgid ""
982 "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to "
983 "what each package does. Before continuing please read the documentation of "
984 "each relevant program including ones installed through the package "
985 "dependency such as <command>make</command>, at least, for the standard "
986 "usage. It may seem like heavy going now, but later on you'll be "
987 "<emphasis>very</emphasis> glad you read it. If you have specific questions "
988 "later, I would suggest re-reading the documents mentioned above."
989 msgstr ""
990 "Le brevi note elencate qui sopra servono solo ad accennare lo scopo di ogni "
991 "pacchetto. Prima di continuare, è opportuno leggere in modo approfondito la "
992 "documentazione di ogni programma, almeno per un utilizzo di base. Può "
993 "sembrare molto pesante farlo adesso, ma in seguito ci si renderà conto che "
994 "sarà stato <emphasis>utilissimo</emphasis>."
995
996 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
997 #, fuzzy
998 #| msgid "Programs you need for development"
999 msgid "Documentation needed for development"
1000 msgstr "Programmi necessari per lo sviluppo"
1001
1002 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1003 msgid ""
1004 "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which "
1005 "you should read along with this document:"
1006 msgstr ""
1007 "Segue una serie di documenti <emphasis>molto importanti</emphasis> che è "
1008 "consigliabile leggere insieme a questo documento:"
1009
1010 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1011 #, fuzzy
1012 #| msgid ""
1013 #| "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url="
1014 #| "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of "
1015 #| "the structure and contents of the Debian archive, several OS design "
1016 #| "issues, the Filesystem Hierarchy Standard (which says where each file and "
1017 #| "directory should be) etc. For you, the most important thing is that it "
1018 #| "describes requirements that each package must satisfy to be included in "
1019 #| "the distribution (see <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy.html/"
1020 #| "index.html</filename>)."
1021 msgid ""
1022 "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url="
1023 "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of "
1024 "the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, "
1025 "the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which "
1026 "says where each file and directory should be), etc. For you, the most "
1027 "important thing is that it describes requirements that each package must "
1028 "satisfy to be included in the distribution. (See the local copies of <ulink "
1029 "url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3."
1030 "pdf</ulink>.)"
1031 msgstr ""
1032 "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - il <ulink url="
1033 "\"&debian-policy;\">manuale delle policy Debian</ulink> comprende le "
1034 "spiegazioni riguardanti la struttura e il contenuto dell'archivio Debian, "
1035 "numerose problematiche inerenti la progettazione del sistema operativo, lo "
1036 "Standard della Gerarchia del Filesystem (ndr. Filesystem Hierarchy "
1037 "Standard), (che indica la posizione prevista per ogni file e directory), "
1038 "ecc. In questo contesto, l'argomento più importante è la descrizione dei "
1039 "requisiti che ogni pacchetto deve soddisfare per essere incluso nella "
1040 "distribuzione. (vedere <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy.html/"
1041 "index.html</filename>)"
1042
1043 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1044 msgid ""
1045 "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink "
1046 "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> "
1047 "describes all matters not specifically about the technical details of "
1048 "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, or "
1049 "adopt packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging "
1050 "practices, when and where to upload etc. (See the local copy of <ulink url="
1051 "\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>.)"
1052 msgstr ""
1053
1054 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1055 #, fuzzy
1056 #| msgid ""
1057 #| "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation "
1058 #| "which you should read along with this document:"
1059 msgid ""
1060 "The following is the <emphasis>important</emphasis> documentation which you "
1061 "should read along with this document:"
1062 msgstr ""
1063 "Segue una serie di documenti <emphasis>molto importanti</emphasis> che è "
1064 "consigliabile leggere insieme a questo documento:"
1065
1066 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1067 #, fuzzy
1068 #| msgid ""
1069 #| "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides "
1070 #| "very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build "
1071 #| "System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components "
1072 #| "are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."
1073 msgid ""
1074 "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides a "
1075 "very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build "
1076 "System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components "
1077 "are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."
1078 msgstr ""
1079 "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> contiene un "
1080 "ottimo tutorial su <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System "
1081 "known as the GNU Autotools</ulink> i cui componenti più importanti sono "
1082 "Autoconf, Automake, Libtool, e gettext."
1083
1084 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1085 #, fuzzy
1086 #| msgid ""
1087 #| "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package "
1088 #| "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url="
1089 #| "\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-"
1090 #| "maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. "
1091 #| "Although Debian does not require these to be followed, these are still "
1092 #| "helpful as guidelines and common sense. (see <filename>/usr/share/doc/"
1093 #| "gnu-standards/standards.html</filename> and <filename>/usr/share/doc/gnu-"
1094 #| "standards/maintain.html</filename>)."
1095 msgid ""
1096 "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package "
1097 "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-"
1098 "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;"
1099 "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian "
1100 "does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines "
1101 "and common sense. (See the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;"
1102 "\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain."
1103 "pdf</ulink>.)"
1104 msgstr ""
1105 "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - questo pacchetto "
1106 "contiene due documenti provenienti dal progetto GNU: <ulink url=\"&gnu-"
1107 "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;"
1108 "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Nonostante Debian "
1109 "non necessiti del loro utilizzo, sono comunque utili come linee guida e "
1110 "buona prassi. (vedere <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards."
1111 "html</filename> e <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</"
1112 "filename>)."
1113
1114 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1115 #, fuzzy
1116 #| msgid ""
1117 #| "If this document contradicts with what the Debian Policy Manual and "
1118 #| "Debian Developer's Reference describes, they are correct. Please file a "
1119 #| "bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> "
1120 #| "package."
1121 msgid ""
1122 "If this document contradicts any of the documents mentioned above, they are "
1123 "correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-"
1124 "guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>."
1125 msgstr ""
1126 "Se questo documento contraddice quanto scritto nel manuale delle policy "
1127 "Debian e nella guida di riferimento per gli sviluppatori Debian, si "
1128 "considerino corrette quest'ultime. Si prega di inviare una segnalazione di "
1129 "bug relativa al pacchetto <systemitem role=\"package\">maint-guide</"
1130 "systemitem>."
1131
1132 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1133 msgid "Where to ask for help"
1134 msgstr "Dove trovare aiuto"
1135
1136 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1137 msgid ""
1138 "Before you decide to ask your question in some public place, please read the "
1139 "fine documentation."
1140 msgstr ""
1141
1142 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1143 #, fuzzy
1144 #| msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.info</filename> file"
1145 msgid ""
1146 "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></"
1147 "filename> for all pertinent packages"
1148 msgstr "<filename><replaceable>pacchetto</replaceable>.info</filename>"
1149
1150 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1151 msgid ""
1152 "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</"
1153 "replaceable></literal> for all pertinent commands"
1154 msgstr ""
1155
1156 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1157 msgid ""
1158 "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</"
1159 "replaceable></literal> for all pertinent commands"
1160 msgstr ""
1161
1162 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1163 #, fuzzy
1164 #| msgid ""
1165 #| "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for "
1166 #| "more information about this mailing list."
1167 msgid ""
1168 "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian."
1169 "org mailing list archive</ulink>"
1170 msgstr ""
1171 "Vedere <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> per "
1172 "avere più informazioni in merito alla mailing list."
1173
1174 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1175 msgid ""
1176 "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org "
1177 "mailing list archive</ulink>"
1178 msgstr ""
1179
1180 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1181 msgid ""
1182 "You can use web search engines more effectively by including search strings "
1183 "such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain."
1184 msgstr ""
1185
1186 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1187 #, fuzzy
1188 #| msgid ""
1189 #| "Making a small test package is good way to learn details of packaging. "
1190 #| "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how "
1191 #| "other people make packages."
1192 msgid ""
1193 "Making a small test package is a good way to learn details of packaging. "
1194 "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how "
1195 "other people make packages."
1196 msgstr ""
1197 "Creare un piccolo pacchetto di test è un ottimo metodo per imparare i "
1198 "dettagli della pacchettizzazione. Analizzare dei pacchetti già esistenti e "
1199 "ben manutenuti, è invece, il metodo migliore per capire come creano i "
1200 "pacchetti le altre persone."
1201
1202 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1203 msgid ""
1204 "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers "
1205 "to in the available documentation and web resources, you can ask them "
1206 "interactively."
1207 msgstr ""
1208
1209 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1210 #, fuzzy
1211 #| msgid ""
1212 #| "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for "
1213 #| "more information about this mailing list."
1214 msgid ""
1215 "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing "
1216 "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)"
1217 msgstr ""
1218 "Vedere <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> per "
1219 "avere più informazioni in merito alla mailing list."
1220
1221 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1222 msgid ""
1223 "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing "
1224 "list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)"
1225 msgstr ""
1226
1227 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1228 msgid ""
1229 "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</"
1230 "literal>."
1231 msgstr ""
1232
1233 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1234 msgid ""
1235 "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask "
1236 "properly after making your required efforts."
1237 msgstr ""
1238
1239 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1240 #, fuzzy
1241 #| msgid ""
1242 #| "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know "
1243 #| "that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug "
1244 #| "Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to "
1245 #| "deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink "
1246 #| "url=\"&devref-bug-handling;\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling "
1247 #| "bugs'</ulink>."
1248 msgid ""
1249 "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that "
1250 "it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking "
1251 "System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the "
1252 "reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-"
1253 "bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. \"Handling bugs\"</"
1254 "ulink>."
1255 msgstr ""
1256 "Quando si ricevono delle segnalazioni di bug (sì, proprio quelle!), si dovrà "
1257 "approfondire l'utilizzo del <ulink url=\"&bts;\">Sistema di tracciamento dei "
1258 "bug di Debian</ulink> e leggere la relativa documentazione, per essere in "
1259 "grado di gestire le segnalazioni in maniera efficiente. È vivamente "
1260 "consigliato leggere <ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Developer's "
1261 "Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>."
1262
1263 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1264 msgid ""
1265 "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in "
1266 "just a few hours (or days) users from all around the world will start to use "
1267 "your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by "
1268 "numerous angry Debian users... Just kidding. :-)"
1269 msgstr ""
1270 "Anche se tutto è andato per il meglio, è arrivato il momento di pregare. "
1271 "Perché? Perché in poche ore (o giorni) utenti da tutto il mondo cominceranno "
1272 "ad usare il vostro pacchetto, e se si è commesso qualche errore grave, la "
1273 "proprio email sarà inondata da messaggi di molti utenti Debian "
1274 "incavolati... Si scherza ovviamente. :-)"
1275
1276 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1277 msgid ""
1278 "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be "
1279 "done before your package will be fully in line with Debian policies and its "
1280 "best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</"
1281 "emphasis> for details). Good luck!"
1282 msgstr ""
1283 "Ci si deve rilassare ed essere pronti per le segnalazioni di bug, perché c'è "
1284 "molto lavoro prima che un pacchetto sia completamente conforme alle policy "
1285 "di Debian (ancora una volta, si legga la <emphasis>vera documentazione</"
1286 "emphasis> per i dettagli). In bocca al lupo!"
1287
1288 #. type: Content of: <book><chapter><title>
1289 msgid "First steps"
1290 msgstr "Primi passi"
1291
1292 #. type: Content of: <book><chapter><para>
1293 #, fuzzy
1294 #| msgid ""
1295 #| "Let's try to make your own package (or, better even, adopt an existing "
1296 #| "one)."
1297 msgid ""
1298 "Let's start by creating a package of your own (or, even better, adopting an "
1299 "existing one)."
1300 msgstr ""
1301 "Proviamo a creare un pacchetto (o, meglio ancora, adottarne uno già "
1302 "esistente)."
1303
1304 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1305 msgid "Debian package building workflow"
1306 msgstr ""
1307
1308 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1309 msgid ""
1310 "If you are making a Debian package with an upstream program, the typical "
1311 "workflow of Debian package building involves generating several specifically "
1312 "named files for each step as follows."
1313 msgstr ""
1314
1315 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1316 msgid ""
1317 "Get a copy of the upstream software, usually in a compressed tar format."
1318 msgstr ""
1319
1320 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1321 #, fuzzy
1322 #| msgid ""
1323 #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1324 #| "package</replaceable>.dsc\n"
1325 msgid ""
1326 "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
1327 msgstr ""
1328 "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1329 "package</replaceable>.dsc\n"
1330
1331 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1332 msgid ""
1333 "Add Debian-specific packaging modifications to the upstream program under "
1334 "the <filename>debian</filename> directory, and create a non-native source "
1335 "package (that is, the set of input files used for Debian package building) "
1336 "in <literal>3.0 (quilt)</literal> format."
1337 msgstr ""
1338
1339 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1340 #, fuzzy
1341 #| msgid ""
1342 #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1343 #| "package</replaceable>.dsc\n"
1344 msgid ""
1345 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig."
1346 "tar.gz"
1347 msgstr ""
1348 "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1349 "package</replaceable>.dsc\n"
1350
1351 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1352 #, fuzzy
1353 #| msgid ""
1354 #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1355 #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1356 #| "replaceable>\n"
1357 msgid ""
1358 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1359 "<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz"
1360 msgstr ""
1361 "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1362 "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1363 "replaceable>\n"
1364
1365 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><footnote><para>
1366 #, fuzzy
1367 #| msgid ""
1368 #| "If a package <systemitem role=\"package\"><replaceable>foo</replaceable></"
1369 #| "systemitem> is packaged in the old <literal>1.0</literal> format, this "
1370 #| "can be done by running <literal>zcat /<replaceable>path</replaceable>/"
1371 #| "<replaceable>to</replaceable>/<replaceable>foo</"
1372 #| "replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>.diff.gz|patch -p1</"
1373 #| "literal> in the new extracted source, instead."
1374 msgid ""
1375 "For the older style of non-native Debian source packages in <literal>1.0</"
1376 "literal> format, <literal><replaceable>package</"
1377 "replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
1378 "replaceable>.diff.gz</literal> is used instead."
1379 msgstr ""
1380 "Se un pacchetto <systemitem role=\"package\"><replaceable>foo</replaceable></"
1381 "systemitem> è stato pacchettizzato nel vecchio formato <literal>1.0</"
1382 "literal>, si deve invece eseguire <literal>zcat /<replaceable>path</"
1383 "replaceable>/<replaceable>to</replaceable>/<replaceable>foo</"
1384 "replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>.diff.gz|patch -p1</"
1385 "literal> nella nuova directory sorgente scompattata."
1386
1387 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1388 #, fuzzy
1389 #| msgid ""
1390 #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1391 #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1392 #| "replaceable>\n"
1393 msgid ""
1394 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1395 "<replaceable>revision</replaceable>.dsc"
1396 msgstr ""
1397 "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1398 "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1399 "replaceable>\n"
1400
1401 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1402 msgid ""
1403 "Build Debian binary packages, which are ordinary installable package files "
1404 "in <literal>.deb</literal> format (or <literal>.udeb</literal> format, used "
1405 "by the Debian Installer) from the Debian source package."
1406 msgstr ""
1407
1408 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1409 #, fuzzy
1410 #| msgid ""
1411 #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1412 #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1413 #| "replaceable>\n"
1414 msgid ""
1415 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1416 "<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
1417 msgstr ""
1418 "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1419 "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1420 "replaceable>\n"
1421
1422 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1423 msgid ""
1424 "Please note that the character separating <literal><replaceable>package</"
1425 "replaceable></literal> and <literal><replaceable>version</replaceable></"
1426 "literal> was changed from <literal>-</literal> (hyphen) in the tarball name "
1427 "to <literal>_</literal> (underscore) in the Debian package filenames."
1428 msgstr ""
1429
1430 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1431 msgid ""
1432 "See <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url="
1433 "\"&policy-package;\">5.6.7 Package</ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;"
1434 "\">5.6.12 Version</ulink>. The <emphasis role=\"strong\">package "
1435 "architecture</emphasis> follows the Debian Policy Manual: <ulink url="
1436 "\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architecture</ulink> and is automatically "
1437 "assigned by the package build process."
1438 msgstr ""
1439
1440 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1441 msgid ""
1442 "In the file names above, replace the <literal><replaceable>package</"
1443 "replaceable></literal> part with the <emphasis role=\"strong\">package name</"
1444 "emphasis>, the <literal><replaceable>version</replaceable></literal> part "
1445 "with the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>, the "
1446 "<literal><replaceable>revision</replaceable></literal> part with the "
1447 "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>, and the "
1448 "<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> part with the <emphasis "
1449 "role=\"strong\">package architecture</emphasis>, as defined in the Debian "
1450 "Policy Manual. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1451 msgstr ""
1452
1453 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1454 msgid ""
1455 "If instead you are making a Debian-specific package with no upstream, the "
1456 "typical workflow of Debian package building is simpler."
1457 msgstr ""
1458
1459 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1460 msgid ""
1461 "Create a native Debian source package in the <literal>3.0 (native)</literal> "
1462 "format using a single compressed tar file in which all files are included."
1463 msgstr ""
1464
1465 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1466 #, fuzzy
1467 #| msgid ""
1468 #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1469 #| "package</replaceable>.dsc\n"
1470 msgid ""
1471 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
1472 msgstr ""
1473 "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1474 "package</replaceable>.dsc\n"
1475
1476 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1477 #, fuzzy
1478 #| msgid ""
1479 #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1480 #| "package</replaceable>.dsc\n"
1481 msgid ""
1482 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc"
1483 msgstr ""
1484 "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1485 "package</replaceable>.dsc\n"
1486
1487 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1488 #, fuzzy
1489 #| msgid "multiple binary packages,"
1490 msgid "Build Debian binary packages from the native Debian source package."
1491 msgstr "pacchetti binari multipli,"
1492
1493 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1494 #, fuzzy
1495 #| msgid ""
1496 #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1497 #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1498 #| "replaceable>\n"
1499 msgid ""
1500 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</"
1501 "replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
1502 msgstr ""
1503 "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1504 "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1505 "replaceable>\n"
1506
1507 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1508 msgid ""
1509 "Each step of this outline is explained with detailed examples in later "
1510 "sections."
1511 msgstr ""
1512
1513 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1514 msgid "Choose your program"
1515 msgstr "Scegliamo il programma"
1516
1517 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1518 #, fuzzy
1519 #| msgid ""
1520 #| "You have probably chosen the package you want to create. The first thing "
1521 #| "you need to do is check if the package is in the distribution archive "
1522 #| "already by using <command>aptitude</command>."
1523 msgid ""
1524 "You have probably chosen the package you want to create. The first thing "
1525 "you need to do is check if the package is in the distribution archive "
1526 "already by using the following."
1527 msgstr ""
1528 "La prima cosa da fare, dopo quella di scegliere il programma per cui creare "
1529 "il pacchetto, è controllare se il pacchetto è già presente negli archivi "
1530 "della distribuzione, utilizzando <command>aptitude</command>."
1531
1532 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1533 #, fuzzy
1534 #| msgid "<command>debc</command> command"
1535 msgid "the <command>aptitude</command> command"
1536 msgstr "Il comando <command>debc</command>"
1537
1538 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1539 #, fuzzy
1540 #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1541 msgid "the <ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page"
1542 msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1543
1544 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1545 #, fuzzy
1546 #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1547 msgid ""
1548 "the <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> "
1549 "web page"
1550 msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1551
1552 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1553 #, fuzzy
1554 #| msgid ""
1555 #| "For more help about these, check in <ulink url=\"&developers-reference;"
1556 #| "\">Debian Developer's Reference</ulink>."
1557 msgid ""
1558 "See <ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. "
1559 "\"Adopting a package\"</ulink>."
1560 msgstr ""
1561 "Per maggiori informazioni, consulta la <ulink url=\"&developers-reference;"
1562 "\">Guida di riferimento per lo sviluppatore</ulink>."
1563
1564 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1565 #, fuzzy
1566 #| msgid ""
1567 #| "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
1568 #| "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set "
1569 #| "to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to "
1570 #| "pick it up if it's still available (check the ownership status at <ulink "
1571 #| "url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in "
1572 #| "unstable</ulink>). You may also adopt a package for which the "
1573 #| "corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role="
1574 #| "\"strong\">RFA</emphasis>)."
1575 msgid ""
1576 "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
1577 "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> (that is, if its maintainer is "
1578 "set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>), you may be able to "
1579 "pick it up if it's still available. You may also adopt a package whose "
1580 "maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</"
1581 "emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1582 msgstr ""
1583 "Se il pacchetto esiste già, bene, basta installarlo! :-) Se dovesse essere "
1584 "<emphasis role=\"strong\">orfano</emphasis> e il mantainer è <ulink url="
1585 "\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, lo si può prendere in carico "
1586 "(verificandone il possessore su <ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report "
1587 "logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink>). Si può adottare anche un "
1588 "pacchetto per il quale il suo manutentore ha presentato una richiesta di "
1589 "adozione (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>)."
1590
1591 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1592 #, fuzzy
1593 #| msgid "There are several role names used around Debian."
1594 msgid "There are several package ownership status resources."
1595 msgstr "Nel mondo Debian sono previsti diversi ruoli."
1596
1597 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1598 msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
1599 msgstr ""
1600
1601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1602 #, fuzzy
1603 #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1604 msgid ""
1605 "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package "
1606 "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</"
1607 "literal></ulink>"
1608 msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1609
1610 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1611 msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
1612 msgstr ""
1613
1614 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1615 msgid ""
1616 "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</"
1617 "systemitem> bugs based on debtags</ulink>"
1618 msgstr ""
1619
1620 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1621 #, fuzzy
1622 #| msgid ""
1623 #| "Having said that, there will of course always be new programs that are "
1624 #| "worthwhile packaging."
1625 msgid ""
1626 "Having said that, there will of course always be new programs that are worth "
1627 "packaging."
1628 msgstr ""
1629 "Detto questo, ovviamente ci sarà sempre qualche nuovo programma che vale la "
1630 "pena pacchettizzare."
1631
1632 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1633 #, fuzzy
1634 #| msgid ""
1635 #| "As a side note, it's important to point out that Debian already has "
1636 #| "packages for most kinds of programs, and the number of packages already "
1637 #| "in the Debian archive is much larger than that of contributors with "
1638 #| "upload rights. Thus, contributions to packages already in the archive "
1639 #| "are far more appreciated (and more likely to receive sponsorship) by "
1640 #| "other developers <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can do "
1641 #| "that in various ways."
1642 msgid ""
1643 "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages "
1644 "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian "
1645 "archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, "
1646 "contributions to packages already in the archive are far more appreciated "
1647 "(and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder "
1648 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can contribute in various ways."
1649 msgstr ""
1650 "Come nota a margine, è importante sottolineare che Debian ha già i pacchetti "
1651 "per la maggior parte dei programmi e che il numero di pacchetti presenti "
1652 "nell'archivio Debian è molto più grande di quello dei contribuenti con "
1653 "permessi di caricamento. Pertanto, i contributi sui pacchetti già presenti "
1654 "in archivio sono molto più apprezzati dagli altri sviluppatori (ed è molto "
1655 "più probabile che si ottenga una sponsorizzazione). <placeholder type="
1656 "\"footnote\" id=\"0\"/>. Si può farlo in diversi modi."
1657
1658 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1659 msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"
1660 msgstr ""
1661 "prendendo in consegna dei pacchetti orfani, ma ancora attivamente utilizzati"
1662
1663 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1664 msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>"
1665 msgstr ""
1666 "entrando a far parte del <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>"
1667
1668 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1669 msgid "triaging bugs of very popular packages"
1670 msgstr "aiutando nella risoluzione dei bug di pacchetti molto popolari"
1671
1672 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1673 msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>"
1674 msgstr "preparazione di <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>"
1675
1676 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1677 #, fuzzy
1678 #| msgid ""
1679 #| "If you are able to adopt the package, get the sources (with something "
1680 #| "like <literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></"
1681 #| "literal>) and examine them. This document unfortunately doesn't include "
1682 #| "comprehensive information about adopting packages. Thankfully you "
1683 #| "shouldn't have a hard time figuring out how the package works since "
1684 #| "someone has already done the initial set up for you. Keep reading, "
1685 #| "though, a lot of the advice below will still be applicable for your case."
1686 msgid ""
1687 "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like "
1688 "<literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) "
1689 "and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive "
1690 "information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard "
1691 "time figuring out how the package works since someone has already done the "
1692 "initial setup for you. Keep reading, though; a lot of the advice below will "
1693 "still be applicable for your case."
1694 msgstr ""
1695 "Appena ci si sente in grado di adottare un pacchetto, bisogna scaricare i "
1696 "sorgenti (con qualcosa tipo <literal>apt-get source <replaceable>pacchetto</"
1697 "replaceable></literal>) ed esaminarli. Questo documento purtroppo non "
1698 "include tutte le informazioni che riguardano l'adozione dei pacchetti. "
1699 "Fortunatamente non sarà difficile capire come funziona il pacchetto dal "
1700 "momento che qualcuno avrà già effettuato la configurazione iniziale. "
1701 "Continua a leggere comunque, molti dei suggerimenti qui di seguito saranno "
1702 "ancora utili al caso."
1703
1704 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1705 msgid ""
1706 "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, "
1707 "proceed as follows:"
1708 msgstr ""
1709 "Se il pacchetto è nuovo, e si pensa che sarebbe bello entrare a far parte di "
1710 "Debian, ecco come procedere:"
1711
1712 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1713 #, fuzzy
1714 #| msgid ""
1715 #| "First, you must know that program works, and have tried it for some time "
1716 #| "to confirm its usefulness."
1717 msgid ""
1718 "First, you must know that the program works, and have tried it for some time "
1719 "to confirm its usefulness."
1720 msgstr ""
1721 "Prima di tutto bisogna capire se il programma funziona in modo corretto, e "
1722 "averlo provato per almeno un po' di tempo e dimostrarne l'utilità."
1723
1724 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1725 #, fuzzy
1726 #| msgid ""
1727 #| "You must check if no one else is working on the package already at <ulink "
1728 #| "url=\"&wnpp-packaged;\">the list of packages being worked on</ulink>. If "
1729 #| "no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report "
1730 #| "to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package "
1731 #| "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact "
1732 #| "them if you feel you need to. If not - find another interesting program "
1733 #| "that nobody maintains."
1734 msgid ""
1735 "You must check that no one else is already working on the package on the "
1736 "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> "
1737 "site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug "
1738 "report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package "
1739 "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact "
1740 "them if you feel you need to. If not - find another interesting program "
1741 "that nobody is maintaining."
1742 msgstr ""
1743 "Bisogna controllare su <ulink url=\"&wnpp-do;being_packaged\">lista dei "
1744 "pacchetti sui quali si lavora</ulink> che nessun altro stia lavorando sullo "
1745 "stesso pacchetto. Se nessuno ci sta lavorando, si può segnalare un bug di "
1746 "tipo ITP (Intent To Package) allo pseudo-pacchetto <systemitem role=\"package"
1747 "\">wnpp</systemitem> usando il programma <command>reportbug</command>. Se "
1748 "qualcuno ci sta lavorando e si ritiene necessario si potrebbe contattare il "
1749 "maintainer. Altrimenti - si potrebbe trovare un altro programma "
1750 "interessante che non manutenuto."
1751
1752 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1753 #, fuzzy
1754 #| msgid ""
1755 #| "That program <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."
1756 msgid "The software <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."
1757 msgstr ""
1758 "il programma <emphasis role=\"strong\">deve avere una licenza</emphasis>."
1759
1760 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1761 #, fuzzy
1762 #| msgid ""
1763 #| "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong"
1764 #| "\">must be compliant to all the Debian Free Software Guidelines (DFSG)</"
1765 #| "emphasis> (see <ulink url=\"&dfsg;\">&dfsg;</ulink>) and <emphasis role="
1766 #| "\"strong\">that program must not require a package outside of "
1767 #| "<literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution as "
1768 #| "required by the Debian Policy. This is desired case."
1769 msgid ""
1770 "For the <literal>main</literal> section, Debian Policy requires it <emphasis "
1771 "role=\"strong\">to be fully compliant with the Debian Free Software "
1772 "Guidelines</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis "
1773 "role=\"strong\">not to require a package outside of <literal>main</literal></"
1774 "emphasis> for compilation or execution. This is the desired case."
1775 msgstr ""
1776 "I programmi nella sezione <literal>main</literal>, <emphasis role=\"strong"
1777 "\">devono essere in accordo con le Linee Guida per il Software Libero Debian "
1778 "(DFSG, Debian Free Software Guidelines)</emphasis> (vedere <ulink url="
1779 "\"&dfsg;\">&dfsg;</ulink>) e <emphasis role=\"strong\">non devono richiede "
1780 "nessun pacchetto che non sia presente nella sezione <literal>main</literal></"
1781 "emphasis>, per la compilazione o l'esecuzione, come previsto dalla policy di "
1782 "Debian. Questo è il caso preferito."
1783
1784 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1785 #, fuzzy
1786 #| msgid ""
1787 #| "For the <literal>contrib</literal> section, it must be compliant to all "
1788 #| "the DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> "
1789 #| "for compilation or execution."
1790 msgid ""
1791 "For the <literal>contrib</literal> section, it must comply with the DFSG but "
1792 "it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation "
1793 "or execution."
1794 msgstr ""
1795 "I programmi nella sezione <literal>contrib</literal>, devono essere conformi "
1796 "alle DFSG, ma potrebbero richiedere, per la compilazione o l'esecuzione, un "
1797 "pacchetto che non è presente nella sezione <literal>main</literal>."
1798
1799 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1800 #, fuzzy
1801 #| msgid ""
1802 #| "For the <literal>non-free</literal> section, it may not be compliant to "
1803 #| "some of the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</"
1804 #| "emphasis>."
1805 msgid ""
1806 "For the <literal>non-free</literal> section, it may be non-compliant with "
1807 "the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</emphasis>."
1808 msgstr ""
1809 "I programmi nella sezione <literal>non-free</literal>, possono non essere "
1810 "conformi alle DFSG, ma <emphasis role=\"strong\">devono poter essere "
1811 "distribuibili</emphasis>."
1812
1813 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1814 msgid ""
1815 "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink "
1816 "url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for "
1817 "advice."
1818 msgstr ""
1819 "Se non si è sicuri su quale sezione il pacchetto dovrebbe essere incluso, si "
1820 "può mandare il testo della licenza alla mailing list <ulink url=\"&debian-"
1821 "legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> e chiedere consigli."
1822
1823 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1824 #, fuzzy
1825 #| msgid ""
1826 #| "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
1827 #| "run setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or "
1828 #| "setgid to anything."
1829 msgid ""
1830 "The program should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> introduce "
1831 "security and maintenance concerns to the Debian system."
1832 msgstr ""
1833 "il programma <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbe girare come "
1834 "setuid root, o meglio, non dovrebbe richiedere di essere setuid o setgid per "
1835 "nessun utente."
1836
1837 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1838 #, fuzzy
1839 #| msgid ""
1840 #| "That program should be well documented and its code needs to be "
1841 #| "understandable (i.e. not obfuscated)."
1842 msgid ""
1843 "The program should be well documented and its code needs to be "
1844 "understandable (i.e. not obfuscated)."
1845 msgstr ""
1846 "il programma dovrebbe essere ben documentato e il suo codice facilmente "
1847 "comprensibile (ad es. non offuscato)."
1848
1849 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1850 #, fuzzy
1851 #| msgid ""
1852 #| "You should contact program's author(s) to check if they agree with "
1853 #| "packaging it and amicable to Debian. It is important to be able to "
1854 #| "consult with author(s) about the program in case of any program specific "
1855 #| "problems, so don't try to package unmaintained pieces of software."
1856 msgid ""
1857 "You should contact the program's author(s) to check if they agree with "
1858 "packaging it and are amicable to Debian. It is important to be able to "
1859 "consult with the author(s) in case of any problems with the program, so "
1860 "don't try to package unmaintained software."
1861 msgstr ""
1862 "Si dovrebbe contattare l'autore o gli autori del programma per verificare "
1863 "che siano d'accordo con la sua pacchettizzazione. È importante essere in "
1864 "grado di consultarsi con l'autore/i sul programma nel caso di problemi "
1865 "specifici del programma, per questo è meglio non provare a pacchettizzare "
1866 "programmi non più manutenuti."
1867
1868 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1869 #, fuzzy
1870 #| msgid ""
1871 #| "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
1872 #| "run setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or "
1873 #| "setgid to anything."
1874 msgid ""
1875 "The program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run "
1876 "setuid root, or even better, it shouldn't need to be setuid or setgid to "
1877 "anything."
1878 msgstr ""
1879 "il programma <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbe girare come "
1880 "setuid root, o meglio, non dovrebbe richiedere di essere setuid o setgid per "
1881 "nessun utente."
1882
1883 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1884 #, fuzzy
1885 #| msgid ""
1886 #| "That program should not be a daemon, or something that goes in "
1887 #| "<filename>*/sbin</filename> directories, or open a port as root."
1888 msgid ""
1889 "The program should not be a daemon, or go in an <filename>*/sbin</filename> "
1890 "directory, or open a port as root."
1891 msgstr ""
1892 "il programma non dovrebbe essere un daemon, o qualcosa che debba essere "
1893 "installato nelle directory <filename>*/sbin</filename>, o aprire una porta "
1894 "come root."
1895
1896 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1897 #, fuzzy
1898 #| msgid ""
1899 #| "Of course, these things are just safety measures, and intended to save "
1900 #| "you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... "
1901 #| "When you gain some more experience in packaging, you'll be able to do "
1902 #| "such packages, but even the experienced developers consult the <ulink url="
1903 #| "\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> mailing "
1904 #| "list when they are in doubt. And people there will gladly help."
1905 msgid ""
1906 "Of course, the last one is just a safety measures, and intended to save you "
1907 "from enraging users if you do something wrong in some setuid daemon... When "
1908 "you gain more experience in packaging, you'll be able to package such "
1909 "software."
1910 msgstr ""
1911 "Ovviamente queste sono solo misure di sicurezza, fatte per salvare il futuro "
1912 "maintainer dall'ira degli utenti se si commette qualche errore in qualche "
1913 "daemon setuid... Una volta acquisita esperienza nella pacchettizzazione, si "
1914 "riuscirà a creare pure quel tipo di pacchetti, ma anche lo sviluppatore più "
1915 "esperto consulta la mailing list <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-"
1916 "mentors@lists.debian</ulink> quando ha qualche dubbio. E i partecipanti "
1917 "saranno lieti di dare una mano."
1918
1919 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1920 #, fuzzy
1921 #| msgid ""
1922 #| "Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating "
1923 #| "complicated packages, e.g.,"
1924 msgid ""
1925 "As a new maintainer, you are encouraged to get some experience in packaging "
1926 "with easier packages and discouraged from creating complicated packages."
1927 msgstr ""
1928 "Ancora una volta, visto che si è alle prime armi come maintainer non è "
1929 "consigliato creare pacchetti complessi, ad esempio:"
1930
1931 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1932 #, fuzzy
1933 #| msgid "multiple binary packages,"
1934 msgid "Simple packages"
1935 msgstr "pacchetti binari multipli,"
1936
1937 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1938 msgid ""
1939 "single binary package, arch = all (collection of data such as wallpaper "
1940 "graphics)"
1941 msgstr ""
1942
1943 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1944 msgid ""
1945 "single binary package, arch = all (executables written in an interpreted "
1946 "language such as POSIX shell)"
1947 msgstr ""
1948
1949 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1950 msgid "Intermediate complexity packages"
1951 msgstr ""
1952
1953 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1954 msgid ""
1955 "single binary package, arch = any (ELF binary executables compiled from "
1956 "languages such as C and C++)"
1957 msgstr ""
1958
1959 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1960 msgid ""
1961 "multiple binary packages, arch = any + all (packages for ELF binary "
1962 "executables + documentation)"
1963 msgstr ""
1964
1965 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1966 #, fuzzy
1967 #| msgid ""
1968 #| "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</"
1969 #| "filename>."
1970 msgid ""
1971 "upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename> or "
1972 "<filename>tar.bz2</filename>"
1973 msgstr "C'è <filename>.orig</filename> prima di <filename>.tar.gz</filename>."
1974
1975 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1976 #, fuzzy
1977 #| msgid "the source tarball containing undistributable contents."
1978 msgid "upstream source containing undistributable contents"
1979 msgstr "l'archivio dei sorgenti ha contenuti non distribuibili."
1980
1981 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1982 #, fuzzy
1983 #| msgid "multiple binary packages,"
1984 msgid "High complexity packages"
1985 msgstr "pacchetti binari multipli,"
1986
1987 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1988 msgid "interpreter module package used by other packages"
1989 msgstr ""
1990
1991 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1992 msgid "generic ELF library package used by other packages"
1993 msgstr ""
1994
1995 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1996 #, fuzzy
1997 #| msgid "multiple binary packages,"
1998 msgid "multiple binary packages including an ELF library package"
1999 msgstr "pacchetti binari multipli,"
2000
2001 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2002 msgid "source package with multiple upstream sources"
2003 msgstr ""
2004
2005 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2006 #, fuzzy
2007 #| msgid "kernel module packages,"
2008 msgid "kernel module packages"
2009 msgstr "pacchetti di moduli del kernel,"
2010
2011 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2012 #, fuzzy
2013 #| msgid "kernel patch packages,"
2014 msgid "kernel patch packages"
2015 msgstr "pacchetti di patch del kernel,"
2016
2017 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2018 msgid "any package with non-trivial maintainer scripts"
2019 msgstr ""
2020
2021 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2022 msgid ""
2023 "Packaging high complexity packages is not too hard, but it requires a bit "
2024 "more knowledge. You should seek specific guidance for every complex feature. "
2025 "For example, some languages have their own sub-policy documents:"
2026 msgstr ""
2027
2028 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2029 #, fuzzy
2030 #| msgid ""
2031 #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this "
2032 #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy "
2033 #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance."
2034 msgid "<ulink url=\"&policy-perl;\">Perl policy</ulink>"
2035 msgstr ""
2036 "La riga numero 3 indica quanto sia importante per l'utente installare questo "
2037 "pacchetto. Si legga <ulink url=\"&policy-priorities;\">Manuale delle policy "
2038 "di Debian, 2.5 'Priorità'</ulink> per maggiori informazioni."
2039
2040 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2041 msgid "<ulink url=\"&policy-python;\">Python policy</ulink>"
2042 msgstr ""
2043
2044 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2045 msgid "<ulink url=\"&policy-java;\">Java policy</ulink>"
2046 msgstr ""
2047
2048 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2049 msgid ""
2050 "Do not worry about the missing <filename>Makefile</filename>. You can "
2051 "install the <command>hello</command> command by simply using "
2052 "<command>debhelper</command> as in <xref linkend=\"install\"/>, or by "
2053 "modifying the upstream source to add a new <filename>Makefile</filename> "
2054 "with the <literal>install</literal> target as in <xref linkend=\"modify\"/>."
2055 msgstr ""
2056
2057 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2058 msgid ""
2059 "There is another old Latin saying: <emphasis>fabricando fit faber</emphasis> "
2060 "(practice makes perfect). It is <emphasis>highly</emphasis> recommended to "
2061 "practice and experiment with all the steps of Debian packaging with simple "
2062 "packages while reading this tutorial. A trivial upstream tarball "
2063 "<filename>hello-sh-1.0.tar.gz</filename> created as followings may offer a "
2064 "good starting point.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2065 msgstr ""
2066
2067 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2068 #, no-wrap
2069 msgid ""
2070 "$ mkdir -p hello-sh/hello-sh-1.0; cd hello-sh/hello-sh-1.0\n"
2071 "$ cat &gt; hello &lt;&lt;EOF\n"
2072 "#!/bin/sh\n"
2073 "# (C) 2011 Foo Bar, GPL2+\n"
2074 "echo \"Hello!\"\n"
2075 "EOF\n"
2076 "$ chmod 755 hello\n"
2077 "$ cd ..\n"
2078 "$ tar -cvzf hello-sh-1.0.tar.gz hello-sh-1.0\n"
2079 msgstr ""
2080
2081 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2082 msgid "Get the program, and try it out"
2083 msgstr "Prendere il programma e provarlo"
2084
2085 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2086 #, fuzzy
2087 #| msgid ""
2088 #| "So the first thing to do is to find and download the original source "
2089 #| "code. I presume that you already have the source file that you picked up "
2090 #| "at the author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in "
2091 #| "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with extension "
2092 #| "<filename>.tar.gz</filename>, or <command>tar</command>+<command>bzip2</"
2093 #| "command> format with extension <filename>.tar.bz2</filename>. These "
2094 #| "usually contain the subdirectory called "
2095 #| "<filename><replaceable>programname</replaceable>-<replaceable>version</"
2096 #| "replaceable></filename> in them and all the sources under it."
2097 msgid ""
2098 "So the first thing to do is to find and download the original source code. "
2099 "Presumably you already have the source file that you picked up at the "
2100 "author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in "
2101 "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with the extension "
2102 "<filename>.tar.gz</filename>, <command>tar</command>+<command>bzip2</"
2103 "command> format with the extension <filename>.tar.bz2</filename>, or "
2104 "<command>tar</command>+<command>xz</command> format with the extension "
2105 "<filename>.tar.xz</filename>. These usually contain a directory called "
2106 "<filename><replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</"
2107 "replaceable></filename> with all the sources inside."
2108 msgstr ""
2109 "La prima cosa da fare è trovare e scaricare il codice sorgente del "
2110 "programma. Supponendo che si è recuperato il file dal sito web "
2111 "dell'autore. Generalmente il codice sorgente di programmi liberi per Unix e "
2112 "derivati sono in formato <command>tar</command>+<command>gzip</command> con "
2113 "estensione <filename>.tar.gz</filename>, oppure in formato <command>tar</"
2114 "command>+<command>bzip2</command> con estensione <filename>.tar.bz2</"
2115 "filename>. Di solito, questi file, contengono la sottodirectory dal nome "
2116 "<filename><replaceable>programma</replaceable>-<replaceable>versione</"
2117 "replaceable></filename> con tutti i sorgenti."
2118
2119 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2120 #, fuzzy
2121 #| msgid ""
2122 #| "If the latest version of such sources are available through VCS such as "
2123 #| "Git, Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git "
2124 #| "clone</literal>, <literal>cvs co</literal>, or <literal>svn co</literal> "
2125 #| "and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format "
2126 #| "by yourself using the <literal>--exclude-vcs</literal> option."
2127 msgid ""
2128 "If the latest version of the source is available through a VCS such as Git, "
2129 "Subversion, or CVS, you need to get it with <literal>git clone</literal>, "
2130 "<literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into "
2131 "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format yourself by using the "
2132 "<literal>--exclude-vcs</literal> option."
2133 msgstr ""
2134 "Se è presente un sistema di controllo di versione (VCS) come Git, Subversion "
2135 "o CVS, è possibile scaricare l'ultima versione del codice sorgente con "
2136 "<literal>git clone</literal>, <literal>svn co</literal>, o <literal>cvs co</"
2137 "literal> e comprimerlo in formato <command>tar</command>+<command>gzip</"
2138 "command> utilizzando l'opzione <literal>--exclude-vcs</literal>."
2139
2140 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2141 msgid ""
2142 "You can identify the archive format using the <command>file</command> "
2143 "command when the file extension is not enough."
2144 msgstr ""
2145 "si può utilizzare il comando <command>file</command> per scoprire il formato "
2146 "di archiviazione"
2147
2148 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2149 #, fuzzy
2150 #| msgid ""
2151 #| "If your program's source comes as some other sort of archive (for "
2152 #| "instance, the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</"
2153 #| "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), unpack it with "
2154 #| "appropriate tools and repack it, too."
2155 msgid ""
2156 "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, "
2157 "the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</"
2158 "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), you should also unpack "
2159 "it with the appropriate tools and repack it."
2160 msgstr ""
2161 "Se il codice sorgente è in qualche altro formato di archiviazione (per "
2162 "esempio, con estensione <filename>.Z</filename> o <filename>.zip</"
2163 "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), scompattarlo con i "
2164 "programmi appropriati, e comprimerlo di nuovo."
2165
2166 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2167 msgid ""
2168 "If your program's source comes with some contents which do not comply with "
2169 "DFSG, you should also unpack it to remove such contents and repack it with a "
2170 "modified upstream version containing <literal>dfsg</literal>."
2171 msgstr ""
2172
2173 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2174 #, fuzzy
2175 #| msgid ""
2176 #| "This program is already packaged. Current version 0.15.3 has changed "
2177 #| "substantially from the version 0.9.12 in the following examples."
2178 msgid ""
2179 "This program is already packaged. The <ulink url=\"&gentoo-package;"
2180 "\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is "
2181 "substantially different from the following examples, which were based on "
2182 "version 0.9.12."
2183 msgstr ""
2184 "Osserva che il programma in questione è già stato pacchettizzato, e la "
2185 "versione corrente 0.15.3 ha subito sostanziali modifiche dalla versione "
2186 "0.9.12 menzionata nei seguenti esempi."
2187
2188 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2189 #, fuzzy
2190 #| msgid ""
2191 #| "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X "
2192 #| "GTK+ file manager.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2193 msgid ""
2194 "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, a GTK+ "
2195 "file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2196 msgstr ""
2197 "A titolo di esempio, verrà utilizzato il programma <command>gentoo</"
2198 "command>, un gestore file per X basato su GTK+.<placeholder type=\"footnote"
2199 "\" id=\"0\"/>"
2200
2201 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2202 #, fuzzy
2203 #| msgid ""
2204 #| "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</"
2205 #| "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e."
2206 #| "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). "
2207 #| "Place the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf "
2208 #| "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no errors, even "
2209 #| "some <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most "
2210 #| "probably be problems unpacking on other people's systems, whose unpacking "
2211 #| "tools may or may not ignore those anomalies. On your console screen, you "
2212 #| "should see the following."
2213 msgid ""
2214 "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</"
2215 "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e."
2216 "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place "
2217 "the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf "
2218 "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no warning messages, "
2219 "even <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because other people's unpacking "
2220 "tools may or may not ignore these anomalies, so they may have problems "
2221 "unpacking them. Your shell command line may look something like this:"
2222 msgstr ""
2223 "È buona regola creare una sottodirectory nella directory home e nominarla "
2224 "<filename>debian</filename> o <filename>deb</filename> o qualsiasi altro "
2225 "nome appropriato (ad es. in questo caso <filename>~/gentoo</filename> "
2226 "andrebbe più che bene). Scaricare l'archivio e scompattarlo (con il comando "
2227 "<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Bisogna assicurarsi che "
2228 "non ci siano errori, per quanto in apparenza <emphasis>irrilevanti</"
2229 "emphasis>, perché potrebbero causare problemi nell'estrazione dell'archivio "
2230 "sul sistema di altre persone, alcuni strumenti di estrazione a volte "
2231 "ignorano queste anomalie. Nella console dovrebbe esserci quanto segue."
2232
2233 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2234 #, no-wrap
2235 msgid ""
2236 "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
2237 "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2238 "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2239 "$ ls -F\n"
2240 "gentoo-0.9.12/\n"
2241 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2242 msgstr ""
2243 "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
2244 "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2245 "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2246 "$ ls -F\n"
2247 "gentoo-0.9.12/ \n"
2248 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2249
2250 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2251 #, fuzzy
2252 #| msgid ""
2253 #| "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</"
2254 #| "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> "
2255 #| "read the provided documentation. Usually there are files named "
2256 #| "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*."
2257 #| "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find "
2258 #| "instructions on how to correctly compile and install the program (most "
2259 #| "probably they'll assume you want to install to <filename>/usr/local/bin</"
2260 #| "filename> directory; you won't be doing that, but more on that later in "
2261 #| "<xref linkend=\"destdir\"/>)."
2262 msgid ""
2263 "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</"
2264 "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> "
2265 "read the provided documentation. Usually there are files named "
2266 "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*."
2267 "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions "
2268 "on how to compile and install the program (most probably they'll assume you "
2269 "want to install to the <filename>/usr/local/bin</filename> directory; you "
2270 "won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/>)."
2271 msgstr ""
2272 "A questo punto si avrà un'altra sottodirectory, dal nome "
2273 "<filename>gentoo-0.9.12</filename>. Spostarsi in questa directory e leggere "
2274 "<emphasis>attentamente</emphasis> la documentazione fornita. Di solito si "
2275 "avranno dei file come <filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</"
2276 "filename>, <filename>*.lsm</filename> o <filename>*.html</filename>. È "
2277 "necessario trovare istruzioni su come compilare e installare correttamente "
2278 "il programma (si potrebbe supporre di installare il programma nella "
2279 "directory <filename>/usr/local/bin</filename>, ma questo non è il "
2280 "comportamento corretto, tratteremo l'argomento più avanti <xref linkend="
2281 "\"destdir\"/>)."
2282
2283 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2284 msgid ""
2285 "You should start packaging with a completely clean (pristine) source "
2286 "directory, or simply with freshly unpacked sources."
2287 msgstr ""
2288 "Si dovrebbe iniziare la fase di pacchettizzazione con la directory dei "
2289 "sorgenti completamente ripulita, o semplicemente partendo da una nuova "
2290 "estrazione dall'archivio dei sorgenti."
2291
2292 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2293 msgid "Simple build systems"
2294 msgstr ""
2295
2296 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2297 msgid ""
2298 "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which "
2299 "when executed creates a <filename>Makefile</filename> customized for your "
2300 "system."
2301 msgstr ""
2302
2303 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2304 #, fuzzy
2305 #| msgid ""
2306 #| "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them "
2307 #| "and can be compiled simply with <literal>make</literal>. Some of them "
2308 #| "support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks. "
2309 #| "Installation to the destination directories is usually done with "
2310 #| "<literal>make install</literal>."
2311 msgid ""
2312 "Simple programs usually come with a <filename>Makefile</filename> and can be "
2313 "compiled just by invoking <literal>make</literal>.<placeholder type="
2314 "\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, "
2315 "which runs included self-tests. Installation to the destination directories "
2316 "is usually done with <literal>make install</literal>."
2317 msgstr ""
2318 "I programmi più semplici sono dotati di un file <filename>Makefile</"
2319 "filename>, e possono essere compilati semplicemente con il comando "
2320 "<literal>make</literal>. Alcuni supportano <literal>make check</literal>, "
2321 "che esegue dei controlli automatici. Per installare il programma nella "
2322 "directory di destinazione, di solito basta eseguire <literal>make install</"
2323 "literal>."
2324
2325 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2326 msgid ""
2327 "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and "
2328 "doesn't break something else while it's installing or running."
2329 msgstr ""
2330 "Adesso si provi a compilare ed eseguire il programma, assicurandosi che "
2331 "funzioni correttamente e che niente sia andato storto durante "
2332 "l'installazione o l'esecuzione."
2333
2334 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2335 msgid ""
2336 "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better "
2337 "<literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. "
2338 "Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used "
2339 "to remove all the installed files."
2340 msgstr ""
2341 "Di solito, per ripulire la directory di compilazione, si usa il comando "
2342 "<literal>make clean</literal> (o meglio ancora <literal>make distclean</"
2343 "literal>). Talvolta c'è anche il comando <literal>make uninstall</literal> "
2344 "che serve a rimuovere tutti i file installati."
2345
2346 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2347 msgid "Popular portable build systems"
2348 msgstr ""
2349
2350 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2351 #, fuzzy
2352 #| msgid ""
2353 #| "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&cxx;_"
2354 #| "(programming_language)\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink> "
2355 #| "languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable "
2356 #| "across different platforms. These tools are used to generate "
2357 #| "<filename>Makefile</filename> and other required source files. Then, "
2358 #| "such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>."
2359 msgid ""
2360 "A lot of free software programs are written in the <ulink url=\"&c-program;"
2361 "\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these "
2362 "use Autotools or CMake to make them portable across different platforms. "
2363 "These build tools need to be used to generate the <filename>Makefile</"
2364 "filename> and other required source files first. Then, such programs are "
2365 "built using the usual <literal>make; make install</literal>."
2366 msgstr ""
2367 "Molti programmi liberi sono scritti utilizzando i linguaggi di "
2368 "programmazione <ulink url=\"&cxx;_(programming_language)\">C</ulink> e "
2369 "<ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink>. Molti di questi utilizzano Autotools o "
2370 "CMake per essere portabili su diverse piattaforme. Questi strumenti vengono "
2371 "utilizzati per generare il <filename>Makefile</filename> e altri file "
2372 "sorgenti necessari. Dopo di questo, i programmi vengono compilati "
2373 "utilizzando il solito <literal>make; make install</literal>."
2374
2375 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2376 msgid ""
2377 "Autotools is too big to deal in this small tutorial. This section is meant "
2378 "to provide keywords and references only. Please make sure to read the "
2379 "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <ulink "
2380 "url=\"&autotools-readme;\"/>, if you need to use it."
2381 msgstr ""
2382
2383 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2384 #, fuzzy
2385 #| msgid ""
2386 #| "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> are the GNU build "
2387 #| "system comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url="
2388 #| "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</"
2389 #| "ulink>, and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can notice "
2390 #| "such sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile."
2391 #| "am</filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder "
2392 #| "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2393 msgid ""
2394 "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> is the GNU build system "
2395 "comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url="
2396 "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, "
2397 "and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can recognize such "
2398 "sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</"
2399 "filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type="
2400 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2401 msgstr ""
2402 "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> è il sistema di "
2403 "compilazione della GNU, che compendre <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</"
2404 "ulink>, <ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;"
2405 "\">Libtool</ulink>, e <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. Per capire "
2406 "meglio ciò che avviene, si possono leggere i seguenti file sorgenti: "
2407 "<filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, e "
2408 "<filename>Makefile.in</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2409
2410 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2411 #, fuzzy
2412 #| msgid ""
2413 #| "The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs "
2414 #| "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source and distributes this "
2415 #| "source with generated files."
2416 msgid ""
2417 "The first step of the Autotools workflow is usually that upstream runs "
2418 "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source directory and distributes "
2419 "the generated files along with the source."
2420 msgstr ""
2421 "Il primo passo del processo di lavorazione degli Autotools consiste "
2422 "solitamente nell'esecuzione del comando <literal>autoreconf -i -f</literal> "
2423 "per i sorgenti che verranno successivamente distribuiti insieme ai file "
2424 "generati."
2425
2426 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2427 #, no-wrap
2428 msgid ""
2429 "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
2430 "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
2431 "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
2432 " | +-&gt; config.h.in\n"
2433 " automake\n"
2434 " aclocal\n"
2435 " aclocal.m4\n"
2436 " autoheader\n"
2437 msgstr ""
2438 "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
2439 "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
2440 "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
2441 " | +-&gt; config.h.in\n"
2442 " automake\n"
2443 " aclocal\n"
2444 " aclocal.m4\n"
2445 " autoheader\n"
2446
2447 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2448 msgid ""
2449 "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</"
2450 "filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and "
2451 "<command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and "
2452 "<literal>info automake</literal>."
2453 msgstr ""
2454 "La modifica dei file <filename>configure.ac</filename> e <filename>Makefile."
2455 "am</filename> richiede una minima conoscenza di <command>autoconf</command> "
2456 "e <command>automake</command>. Vedere<literal>info autoconf</literal> e "
2457 "<literal>info automake</literal>."
2458
2459 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2460 #, fuzzy
2461 #| msgid ""
2462 #| "The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains "
2463 #| "this distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</"
2464 #| "literal> in the source to compile program into a "
2465 #| "<command><replaceable>binary</replaceable></command>."
2466 msgid ""
2467 "The second step of the Autotools workflow is usually that the user obtains "
2468 "this distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</"
2469 "literal> in the source directory to compile the program into an executable "
2470 "command <command><replaceable>binary</replaceable></command>."
2471 msgstr ""
2472 "Il passo successivo da compiere con Autotools, di solito, consiste nel "
2473 "procurarsi il sorgente del programma e nel compilarlo nella directory "
2474 "<command><replaceable>binary</replaceable></command> tramite l'esecuzione "
2475 "dei comandi <literal>./configure &amp;&amp; make</literal> all'interno della "
2476 "directory dei sorgenti stessi."
2477
2478 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2479 #, no-wrap
2480 msgid ""
2481 "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
2482 "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
2483 "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
2484 " |\n"
2485 " config.status -+\n"
2486 " config.guess --+\n"
2487 msgstr ""
2488 "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
2489 "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
2490 "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
2491 " |\n"
2492 " config.status -+\n"
2493 " config.guess --+\n"
2494
2495 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2496 #, fuzzy
2497 #| msgid ""
2498 #| "You can change many things in the <filename>Makefile</filename> file such "
2499 #| "as the default file install location using the command option, e.g. "
2500 #| "<command>./configure --prefix=/usr</command>."
2501 msgid ""
2502 "You can change many things in the <filename>Makefile</filename>; for "
2503 "instance you can change the default location for file installation using the "
2504 "option <command>./configure --prefix=/usr</command>."
2505 msgstr ""
2506 "Si possono modificare molte cose nel file <filename>Makefile</filename>, "
2507 "come la posizione predefinita di installazione dei file utilizzando "
2508 "l'opzione, ad es. <command>./configure --prefix=/usr</command>."
2509
2510 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2511 #, fuzzy
2512 #| msgid ""
2513 #| "Install the <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> "
2514 #| "package in <literal>Build-Depends</literal>."
2515 msgid ""
2516 "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</"
2517 "systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>."
2518 msgstr ""
2519 "Installa il pacchetto <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</"
2520 "systemitem> in <literal>Build-Depends</literal>."
2521
2522 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2523 #, fuzzy
2524 #| msgid ""
2525 #| "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> "
2526 #| "and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may "
2527 #| "improve the compatibility of the source."
2528 msgid ""
2529 "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and "
2530 "other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> may improve the "
2531 "compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2532 msgstr ""
2533 "Nonostante non sia richiesto, l'aggiornamento di <filename>configure</"
2534 "filename> e degli altri file con <literal>autoreconf -i -f</literal> come "
2535 "utente può migliorare la compatibilità del sorgente."
2536
2537 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2538 #, fuzzy
2539 #| msgid ""
2540 #| "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> is an alternative build system. "
2541 #| "You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> "
2542 #| "file."
2543 msgid ""
2544 "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You "
2545 "can recognize such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
2546 msgstr ""
2547 "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> è un sistema di compilazione "
2548 "alternativo. Per capire meglio ciò che avviene, si può leggere il file "
2549 "<filename>CMakeLists.txt</filename>."
2550
2551 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2552 msgid "Package name and version"
2553 msgstr "Nome e versione del pacchetto"
2554
2555 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2556 msgid ""
2557 "If the upstream source comes as <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, "
2558 "you can take <literal>gentoo</literal> as the (source) <emphasis role="
2559 "\"strong\">package name</emphasis> and <literal>0.9.12</literal> as the "
2560 "<emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>. These are used in "
2561 "the <filename>debian/changelog</filename> file described later in <xref "
2562 "linkend=\"changelog\"/>, too."
2563 msgstr ""
2564
2565 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2566 msgid ""
2567 "Although this simple approach works most of the times, you may need to "
2568 "adjust <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> and <emphasis role="
2569 "\"strong\">upstream version</emphasis> by renaming the upstream source to "
2570 "follow Debian Policy and existing convention."
2571 msgstr ""
2572
2573 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2574 msgid ""
2575 "The default package name field length of <command>aptitude</command> is 30. "
2576 "For more than 90% of packages, the package name is less than 24 characters."
2577 msgstr ""
2578
2579 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2580 msgid ""
2581 "You must choose the <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to "
2582 "consist only of lower case letters (<literal>a-z</literal>), digits "
2583 "(<literal>0-9</literal>), plus (<literal>+</literal>) and minus (<literal>-</"
2584 "literal>) signs, and periods (<literal>.</literal>). It must be at least two "
2585 "characters long, must start with an alphanumeric character, and must not be "
2586 "the same as existing ones. It is a good idea to keep its length within 30 "
2587 "characters. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2588 msgstr ""
2589
2590 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2591 msgid ""
2592 "If you follow the <ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's "
2593 "Reference 5.1. \"New packages\"</ulink>, the ITP process will usually catch "
2594 "this kind of issues."
2595 msgstr ""
2596
2597 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2598 msgid ""
2599 "If upstream uses some generic term such as <literal>test-suite</literal> for "
2600 "its name, it is a good idea to rename it to identify its contents explicitly "
2601 "and avoid namespace pollution. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2602 msgstr ""
2603
2604 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2605 msgid "This stricter rule should help you avoid confusing file names."
2606 msgstr ""
2607
2608 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2609 msgid ""
2610 "The default version field length of <command>aptitude</command> is 10. The "
2611 "Debian revision with preceding hyphen usually consumes 2. For more than 80% "
2612 "of packages, the upstream version is less than 8 characters and the Debian "
2613 "revision is less than 2 characters. For more than 90% of packages, the "
2614 "upstream version is less than 10 characters and the Debian revision is less "
2615 "than 3 characters."
2616 msgstr ""
2617
2618 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2619 msgid ""
2620 "You should choose the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> "
2621 "to consist only of alphanumerics (<literal>0-9A-Za-z</literal>), plus "
2622 "(<literal>+</literal>), tildes (<literal>~</literal>), and periods "
2623 "(<literal>.</literal>). It must start with a digit (<literal>0-9</"
2624 "literal>). <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> It is good idea to "
2625 "keep its length within 8 characters if possible. <placeholder type="
2626 "\"footnote\" id=\"1\"/>"
2627 msgstr ""
2628
2629 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2630 msgid ""
2631 "If upstream does not use a normal versioning scheme such as "
2632 "<literal>2.30.32</literal> but uses some kind of date such as "
2633 "<literal>09Oct23</literal>, a random codename string, or a VCS hash value as "
2634 "part of the version, make sure to remove them from the <emphasis role="
2635 "\"strong\">upstream version</emphasis>. Such information can be recorded in "
2636 "the <filename>debian/changelog</filename> file. If you need to invent a "
2637 "version string, use the <literal>YYYYMMDD</literal> format such as "
2638 "<literal>20110429</literal> as upstream version. This ensures that "
2639 "<command>dpkg</command> interprets later versions correctly as upgrades."
2640 msgstr ""
2641
2642 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2643 msgid ""
2644 "Version strings may be <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> "
2645 "(<literal><replaceable>version</replaceable></literal>), <emphasis role="
2646 "\"strong\">Debian revision</emphasis> (<literal><replaceable>revision</"
2647 "replaceable></literal>), or <emphasis role=\"strong\">version</emphasis> "
2648 "(<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
2649 "replaceable></literal>). See <xref linkend=\"newrevision\"/> for how the "
2650 "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis> is incremented."
2651 msgstr ""
2652
2653 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2654 #, fuzzy
2655 #| msgid ""
2656 #| "This process can be automated using the <citerefentry> "
2657 #| "<refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2658 #| "citerefentry> command as follows:"
2659 msgid ""
2660 "Version strings <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be compared "
2661 "using <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2662 "manvolnum> </citerefentry> as follows."
2663 msgstr ""
2664 "Questo processo può essere automatizzato utilizzando il comando "
2665 "<citerefentry> <refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2666 "manvolnum> </citerefentry> come segue:"
2667
2668 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2669 #, fuzzy, no-wrap
2670 #| msgid "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n"
2671 msgid " $ dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable>\n"
2672 msgstr "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n"
2673
2674 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2675 msgid "The version comparison rule can be summarized as:"
2676 msgstr ""
2677
2678 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2679 msgid "Strings are compared from the head to the tail."
2680 msgstr ""
2681
2682 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2683 msgid "Letters are larger than digits."
2684 msgstr ""
2685
2686 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2687 msgid "Numbers are compared as integers."
2688 msgstr ""
2689
2690 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2691 msgid "Letters are compared in ASCII code order."
2692 msgstr ""
2693
2694 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2695 msgid ""
2696 "There are special rules for period (<literal>.</literal>), plus (<literal>+</"
2697 "literal>), and tilde (<literal>~</literal>) characters, as follows."
2698 msgstr ""
2699
2700 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2701 msgid ""
2702 "<literal>0.0</literal> &lt; <literal>0.5</literal> &lt; <literal>0.10</"
2703 "literal> &lt; <literal>0.99</literal> &lt; <literal>1</literal> &lt; "
2704 "<literal>1.0~rc1</literal> &lt; <literal>1.0</literal> &lt; <literal>1.0+b1</"
2705 "literal> &lt; <literal>1.0+nmu1</literal> &lt; <literal>1.1</literal> &lt; "
2706 "<literal>2.0</literal>"
2707 msgstr ""
2708
2709 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2710 msgid ""
2711 "One tricky case occurs when upstream releases <filename>gentoo-0.9.12-"
2712 "ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> as the pre-release of "
2713 "<filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>. You need to make sure that the "
2714 "upgrade works properly by renaming the upstream source to "
2715 "<filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename>."
2716 msgstr ""
2717
2718 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2719 #, fuzzy
2720 #| msgid "Set up <command>quilt</command>"
2721 msgid "Setting up <command>dh_make</command>"
2722 msgstr "Configurare <command>quilt</command>"
2723
2724 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2725 #, fuzzy
2726 #| msgid ""
2727 #| "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If "
2728 #| "you use other login shells such as Z shell, use their pertinent "
2729 #| "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
2730 msgid ""
2731 "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you "
2732 "use some other login shell such as Z shell, use their corresponding "
2733 "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
2734 msgstr ""
2735 "Il seguente testo assume che stiate utilizzando Bash come shell di login. "
2736 "Se si utilizza un'altra shell di login, come la Z shell, bisognerà usare i "
2737 "suoi file di configurazione al posto di <filename>~/.bashrc</filename>."
2738
2739 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2740 #, fuzzy
2741 #| msgid ""
2742 #| "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> "
2743 #| "and <literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools "
2744 #| "recognize your name and email address to use for packages as follows."
2745 #| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
2746 msgid ""
2747 "Set up the shell environment variables <literal>$DEBEMAIL</literal> and "
2748 "<literal>$DEBFULLNAME</literal> so that various Debian maintenance tools "
2749 "recognize your email address and name to use for packages. <placeholder type="
2750 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2751 msgstr ""
2752 "Una delle prime cose da fare è impostare le variabili d'ambiente della shell "
2753 "<literal>$DEBEMAIL</literal> e <literal>$DEBFULLNAME</literal> visto che "
2754 "molti strumenti di gestione di Debian usano queste variabili per recuperare "
2755 "il nome e l'email da utilizzare nei pacchetti, come viene mostrato di "
2756 "seguito.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
2757
2758 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2759 #, fuzzy, no-wrap
2760 #| msgid ""
2761 #| "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
2762 #| "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
2763 #| "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
2764 #| "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
2765 #| "EOF\n"
2766 msgid ""
2767 "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
2768 "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
2769 "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
2770 "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
2771 "EOF\n"
2772 "$ . ~/.bashrc\n"
2773 msgstr ""
2774 "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
2775 "DEBEMAIL=il.vostro.indirizzo.email@example.org\n"
2776 "DEBFULLNAME=Nome Cognome\n"
2777 "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
2778 "EOF\n"
2779
2780 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2781 #, fuzzy
2782 #| msgid "Initial Debian package"
2783 msgid "Initial non-native Debian package"
2784 msgstr "Il primo pacchetto Debian"
2785
2786 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2787 msgid ""
2788 "Normal Debian packages are non-native Debian packages made from upstream "
2789 "programs. If you wish to create a non-native Debian package of an upstream "
2790 "source <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, you can create an initial "
2791 "non-native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> "
2792 "command as follows."
2793 msgstr ""
2794
2795 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2796 #, fuzzy, no-wrap
2797 #| msgid ""
2798 #| "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
2799 #| "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2800 #| "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2801 #| "$ ls -F\n"
2802 #| "gentoo-0.9.12/\n"
2803 #| "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2804 msgid ""
2805 "$ cd ~/gentoo\n"
2806 "$ wget http://example.org/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2807 "$ tar -xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2808 "$ cd gentoo-0.9.12\n"
2809 "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2810 msgstr ""
2811 "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
2812 "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2813 "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2814 "$ ls -F\n"
2815 "gentoo-0.9.12/ \n"
2816 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2817
2818 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2819 #, fuzzy
2820 #| msgid ""
2821 #| "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory "
2822 #| "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the "
2823 #| "<literal>--addmissing</literal> option, instead. The new source "
2824 #| "<literal>3.0 (quilt)</literal> format is quite robust not to break even "
2825 #| "for these packages. You may need to update contents provided by the "
2826 #| "upstream for your Debian package."
2827 msgid ""
2828 "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory "
2829 "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the extra "
2830 "option <literal>--addmissing</literal>. The new source <literal>3.0 (quilt)"
2831 "</literal> format is robust enough not to break even for these packages. "
2832 "You may need to update the contents provided by the upstream for your Debian "
2833 "package."
2834 msgstr ""
2835 "Se i sorgenti originali forniscono la directory <filename>debian</filename> "
2836 "e il suo contenuto, si deve eseguire il comando <command>dh_make</command> "
2837 "con l'opzione <literal>--addmissing</literal>. Il nuovo formato dei "
2838 "sorgenti <literal>3.0 (quilt)</literal> è abbastanza maturo da non "
2839 "danneggiare questi pacchetti. Potrebbe essere necessario aggiornare i "
2840 "contenuti forniti nei sorgenti originali per il pacchetto debian."
2841
2842 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2843 msgid ""
2844 "Of course, replace the filename with the name of your original source "
2845 "archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> "
2846 "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2847 "citerefentry> for details."
2848 msgstr ""
2849 "Ovviamente, si deve sostituire il nome del file con il nome dell'archivio "
2850 "dei sorgenti originali. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Vedere "
2851 "<citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2852 "manvolnum> </citerefentry> per i dettagli."
2853
2854 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2855 #, fuzzy
2856 #| msgid ""
2857 #| "There are few choices here: <literal>s</literal> for Single binary, "
2858 #| "<literal>i</literal> for Arch-Independent, <literal>m</literal> for "
2859 #| "Multiple binary, <literal>l</literal> for Library, <literal>k</literal> "
2860 #| "for Kernel module, <literal>n</literal> for Kernel patch and <literal>b</"
2861 #| "literal> for <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>. This "
2862 #| "document focuses on the use of the <systemitem role=\"package"
2863 #| "\">debhelper</systemitem> package with the <command>dh</command> "
2864 #| "command. This document focuses on the use of the new <command>dh</"
2865 #| "command> command for Single binary and touches on it for Arch-Independent "
2866 #| "and Multiple binary. The <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> "
2867 #| "package offers alternative package script infrastructure to the "
2868 #| "<command>dh</command> command and outside of the scope of this document."
2869 msgid ""
2870 "There are several choices here: <literal>s</literal> for Single binary "
2871 "package, <literal>i</literal> for arch-Independent package, <literal>m</"
2872 "literal> for Multiple binary packages, <literal>l</literal> for Library "
2873 "package, <literal>k</literal> for Kernel module package, <literal>n</"
2874 "literal> for kernel patch package, and <literal>b</literal> for <systemitem "
2875 "role=\"package\">cdbs</systemitem> package. This document focuses on the "
2876 "use of the <command>dh</command> command (from the package <systemitem role="
2877 "\"package\">debhelper</systemitem>) to create a single binary package, but "
2878 "also touches on how to use it for arch-independent or multiple binary "
2879 "packages. The package <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offers "
2880 "an alternative packaging script infrastructure to the <command>dh</command> "
2881 "command and is outside the scope of this document."
2882 msgstr ""
2883 "Ecco le varie opzioni: <literal>s</literal> che sta per binario Singolo, "
2884 "<literal>i</literal> per Indipendente dall'architettura, <literal>m</"
2885 "literal> per binario Multiplo, <literal>l</literal> per Libreria, "
2886 "<literal>k</literal> per modulo del Kernel, <literal>n</literal> per patch "
2887 "del kernel e <literal>b</literal> per <systemitem role=\"package\">cdbs</"
2888 "systemitem>. Questo documento si focalizza sull'uso del pacchetto "
2889 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> con il comando "
2890 "<command>dh</command>. Verrà trattato l'utilizzo del nuovo programma "
2891 "<command>dh</command> per i binari Singoli e tratta brevemente quelli "
2892 "Indipendenti dall'architettura e i binari Multipli. Il pacchetto "
2893 "<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offre un'infrastruttura di "
2894 "script alternativa al comando <command>dh</command> e non rientra "
2895 "nell'ambito di questo documento."
2896
2897 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2898 #, fuzzy
2899 #| msgid ""
2900 #| "Some information will come up. It will ask you what sort of package you "
2901 #| "want to create. Gentoo is a single binary package - it creates only one "
2902 #| "binary, and thus one <filename>.deb</filename> file - so we will select "
2903 #| "the first option, with the <literal>s</literal> key, check the "
2904 #| "information on the screen and confirm by pressing "
2905 #| "<literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>. <placeholder type="
2906 #| "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2907 msgid ""
2908 "You should see some output asking you what sort of package you want to "
2909 "create. Gentoo is a single binary package - it creates only one binary "
2910 "package, i.e, one <filename>.deb</filename> file - so we will select the "
2911 "first option (with the <literal>s</literal> key), check the information on "
2912 "the screen, and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</"
2913 "replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2914 msgstr ""
2915 "Verranno visualizzate alcune informazioni. Verrà chiesto che tipo di "
2916 "pacchetto creare. Gentoo è un singolo pacchetto binario - crea un solo "
2917 "binario, e quindi un solo file <filename>.deb</filename> - per cui si dovrà "
2918 "selezionare la prima opzione con il tasto <literal>s</literal>, controllare "
2919 "le informazioni sullo schermo e confermare la scelta con "
2920 "<literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>. <placeholder type="
2921 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2922
2923 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2924 #, fuzzy
2925 #| msgid ""
2926 #| "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the "
2927 #| "upstream tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</"
2928 #| "filename> in the parent directory to accommodate the creation of the non-"
2929 #| "native Debian source package with the <filename>debian.tar.gz</filename> "
2930 #| "later."
2931 msgid ""
2932 "This execution of <command>dh_make</command> creates a copy of the upstream "
2933 "tarball as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent "
2934 "directory to accommodate the creation of the non-native Debian source "
2935 "package with the name <filename>debian.tar.gz</filename> later."
2936 msgstr ""
2937 "Dopo l'esecuzione di <command>dh_make</command>, verrà eseguita una copia "
2938 "dell'archivio originale del programma, come nome <filename>gentoo_0.9.12."
2939 "orig.tar.gz</filename>, nella directory superiore, per consentire, più "
2940 "avanti, la creazione di un pacchetto Debian sorgente non-nativo con il "
2941 "<filename>debian.tar.gz</filename>."
2942
2943 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2944 #, no-wrap
2945 msgid ""
2946 "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
2947 "gentoo-0.9.12/\n"
2948 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2949 "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
2950 msgstr ""
2951 "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
2952 "gentoo-0.9.12/\n"
2953 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2954 "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
2955
2956 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2957 #, fuzzy
2958 #| msgid ""
2959 #| "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</"
2960 #| "filename> file name:"
2961 msgid ""
2962 "Please note two key features of this filename <filename>gentoo_0.9.12.orig."
2963 "tar.gz</filename>:"
2964 msgstr ""
2965 "Si presti attenzione a due caratteristiche chiave presenti nel nome del file "
2966 "<filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>:"
2967
2968 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2969 #, fuzzy
2970 #| msgid ""
2971 #| "Package name and version are separated by the <literal>_</literal> "
2972 #| "(underscore)."
2973 msgid ""
2974 "Package name and version are separated by the character <literal>_</literal> "
2975 "(underscore)."
2976 msgstr ""
2977 "Il nome del pacchetto e la versione sono separati da <literal>_</literal> "
2978 "(trattino basso)."
2979
2980 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2981 #, fuzzy
2982 #| msgid ""
2983 #| "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</"
2984 #| "filename>."
2985 msgid ""
2986 "The string <filename>.orig</filename> is inserted before the <filename>.tar."
2987 "gz</filename>."
2988 msgstr "C'è <filename>.orig</filename> prima di <filename>.tar.gz</filename>."
2989
2990 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2991 #, fuzzy
2992 #| msgid ""
2993 #| "You should also notice that many template files are created in the source "
2994 #| "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained "
2995 #| "in <xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should "
2996 #| "also understand that the packaging is not automatic process. You need to "
2997 #| "modify the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/>. "
2998 #| "After all these, you need to build Debian packages under the proper "
2999 #| "method as <xref linkend=\"build\"/>, check them as <xref linkend=\"checkit"
3000 #| "\"/>, and upload them as <xref linkend=\"upload\"/>. I will explain all "
3001 #| "these steps."
3002 msgid ""
3003 "You should also notice that many template files are created in the source "
3004 "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in "
3005 "<xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should also "
3006 "understand that packaging cannot be a fully automated process. You will "
3007 "need to modify the upstream source for Debian (see <xref linkend=\"modify\"/"
3008 ">). After this, you need to use the proper methods for building Debian "
3009 "packages (<xref linkend=\"build\"/>), testing them (<xref linkend=\"checkit"
3010 "\"/>), and uploading them (<xref linkend=\"upload\"/>). All the steps will "
3011 "be explained."
3012 msgstr ""
3013 "Si dovrebbe aver notato che nella sottodirectory dei sorgenti "
3014 "<filename>debian</filename> sono stati creati molti modelli di file. Questo "
3015 "verrà trattato in <xref linkend=\"dreq\"/> e <xref linkend=\"dother\"/>. "
3016 "Dovreste aver capito che la pacchettizzazione non è un processo automatico. "
3017 "È necessario modificare il sorgente originale per Debian come descritto in "
3018 "<xref linkend=\"modify\"/>. Dopo tutti questi passaggi, è necessario creare "
3019 "i pacchetti Debian in maniera appropriata come descritto in <xref linkend="
3020 "\"build\"/>, controllarli come descritto in <xref linkend=\"checkit\"/>, e "
3021 "caricarli come descritto in <xref linkend=\"upload\"/>. Verranno "
3022 "approfonditi tutti questi passaggi."
3023
3024 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3025 msgid ""
3026 "If you accidentally erased some template files while working on them, you "
3027 "can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--"
3028 "addmissing</literal> option again in a Debian package source tree."
3029 msgstr ""
3030 "Se accidentalmente viene cancellato qualche modello di file mentre ci si "
3031 "lavora, è possibile recuperarlo eseguendo <command>dh_make</command> con "
3032 "l'opzione <literal>--addmissing</literal> nella directory dei sorgenti del "
3033 "pacchetto Debian."
3034
3035 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3036 #, fuzzy
3037 #| msgid ""
3038 #| "Updating an existing package may get complicated since it may be using "
3039 #| "older techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to "
3040 #| "learn basics. I will come back to explain it later in <xref linkend="
3041 #| "\"update\"/>."
3042 msgid ""
3043 "Updating an existing package may get complicated since it may be using older "
3044 "techniques. While learning the basics, please stick to creating a fresh "
3045 "package; further explanations are given in <xref linkend=\"update\"/>."
3046 msgstr ""
3047 "L'aggiornamento di un pacchetto già esistente può diventare complicato, "
3048 "perché è possibile che si siano usate vecchie tecniche di "
3049 "pacchettizzazione. Per adesso, è consigliabile, concentrarsi sulla "
3050 "creazione di nuovi pacchetti per imparare le basi. Si tornerà ad "
3051 "approfondire l'argomento più avanti su <xref linkend=\"update\"/>."
3052
3053 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3054 msgid ""
3055 "Please note that the source file does not need to contain any build system "
3056 "discussed in <xref linkend=\"simplemake\"/> and <xref linkend=\"portable\"/"
3057 ">. It could be just a collection of graphical data etc. Installation of "
3058 "files may be carried out using only <systemitem role=\"package\">debhelper</"
3059 "systemitem> configuration files such as <filename>debian/install</filename> "
3060 "(see <xref linkend=\"install\"/>)."
3061 msgstr ""
3062
3063 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3064 #, fuzzy
3065 #| msgid "Initial Debian package"
3066 msgid "Initial native Debian package"
3067 msgstr "Il primo pacchetto Debian"
3068
3069 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3070 msgid ""
3071 "If a package contains source files you are only maintaining for Debian, "
3072 "possibly only for local use, it may be simpler to create it as a Debian "
3073 "native package. If you have source files in <filename>~/mypackage-1.0</"
3074 "filename>, you can create an initial native Debian package for it by issuing "
3075 "the <command>dh_make</command> command as follows."
3076 msgstr ""
3077
3078 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3079 #, no-wrap
3080 msgid ""
3081 "$ cd ~/mypackage-1.0\n"
3082 "$ dh_make --native\n"
3083 msgstr ""
3084
3085 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3086 msgid ""
3087 "Then the <filename>debian</filename> directory and its contents are created "
3088 "just like <xref linkend=\"non-native-dh-make\"/>. This does not create a "
3089 "tarball since this is a native Debian package. But that is the only "
3090 "difference. The rest of the packaging activities are practically the same."
3091 msgstr ""
3092
3093 #. type: Content of: <book><chapter><title>
3094 msgid "Modifying the source"
3095 msgstr "Modificare i sorgenti"
3096
3097 #. type: Content of: <book><chapter><para>
3098 msgid ""
3099 "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> "
3100 "the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and "
3101 "problems people often run across."
3102 msgstr ""
3103 "Non c'è spazio qui per approfondire <emphasis>tutti</emphasis> i dettagli su "
3104 "come modificare i sorgenti originali, ma verranno trattati alcuni passaggi "
3105 "fondamentali e le problematiche più comuni."
3106
3107 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3108 #, fuzzy
3109 #| msgid "Set up <command>quilt</command>"
3110 msgid "Setting up <command>quilt</command>"
3111 msgstr "Configurare <command>quilt</command>"
3112
3113 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3114 #, fuzzy
3115 #| msgid ""
3116 #| "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record "
3117 #| "modification to the source for the Debian packaging. Since slightly "
3118 #| "different default is desirable for Debian packaging, let's set up "
3119 #| "<filename>~/.quiltrc</filename> as follows. <placeholder type=\"footnote"
3120 #| "\" id=\"0\"/>"
3121 msgid ""
3122 "The program <command>quilt</command> offers a basic method for recording "
3123 "modifications to the upstream source for Debian packaging. It's useful to "
3124 "have a slightly customized default, so let's create an alias "
3125 "<command>dquilt</command> for Debian packaging by adding the following line "
3126 "to <filename>~/.bashrc</filename>."
3127 msgstr ""
3128 "Il programma <command>quilt</command> offre il metodo base per registrare le "
3129 "modifiche dei sorgenti per la pacchettizzazione di Debian. Siccome è norma "
3130 "che il sistema di pacchettizzazione di Debian abbia alcune piccole "
3131 "differenze nelle impostazioni predefinite, si deve impostare il "
3132 "<filename>~/. quiltrc</filename> come segue.<placeholder type=\"footnote\" "
3133 "id=\"0\"/>"
3134
3135 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3136 #, no-wrap
3137 msgid "alias dquilt=\"quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\"\n"
3138 msgstr ""
3139
3140 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3141 #, fuzzy
3142 #| msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows."
3143 msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows."
3144 msgstr "Si modifichi il file <filename>Makefile</filename> come segue."
3145
3146 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3147 #, fuzzy, no-wrap
3148 #| msgid ""
3149 #| "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
3150 #| "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
3151 #| " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
3152 #| " QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
3153 #| " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n"
3154 #| " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n"
3155 #| " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n"
3156 #| " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n"
3157 #| " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
3158 #| "fi\n"
3159 msgid ""
3160 "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
3161 "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
3162 " # if in Debian packaging tree with unset $QUILT_PATCHES\n"
3163 " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n"
3164 " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n"
3165 " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n"
3166 " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n"
3167 " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n"
3168 " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
3169 "fi\n"
3170 msgstr ""
3171 "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
3172 "\n"
3173 "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
3174 "\n"
3175 " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
3176 "\n"
3177 " QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
3178 "\n"
3179 " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n"
3180 "\n"
3181 " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n"
3182 "\n"
3183 " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n"
3184 "\n"
3185 " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n"
3186 "\n"
3187 " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
3188 "\n"
3189 "fi\n"
3190
3191 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3192 #, fuzzy
3193 #| msgid ""
3194 #| "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3195 #| "manvolnum> </citerefentry> and <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</"
3196 #| "filename> for how to use <command>quilt</command>."
3197 msgid ""
3198 "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3199 "manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> "
3200 "on how to use <command>quilt</command>."
3201 msgstr ""
3202 "Per l'utilizzo di <command>quilt</command> vedere <citerefentry> "
3203 "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3204 "citerefentry> e <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</filename>."
3205
3206 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3207 #, fuzzy
3208 #| msgid "Fixing upstream bug"
3209 msgid "Fixing upstream bugs"
3210 msgstr "Correggere i bug nel sorgente originale"
3211
3212 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3213 #, fuzzy
3214 #| msgid ""
3215 #| "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</"
3216 #| "filename> file as follows where <literal>install: gentoo</literal> should "
3217 #| "have been <literal>install: gentoo-target</literal>."
3218 msgid ""
3219 "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> "
3220 "as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been "
3221 "<literal>install: gentoo-target</literal>."
3222 msgstr ""
3223 "Si supponga di trovare un errore, nel file <filename>Makefile</filename> "
3224 "distribuito con il programma originale, ad esempio la stringa "
3225 "<literal>install: gentoo</literal> avrebbe dovuto essere <literal>install: "
3226 "gentoo-target</literal>."
3227
3228 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3229 #, no-wrap
3230 msgid ""
3231 "install: gentoo\n"
3232 " install ./gentoo $(BIN)\n"
3233 " install icons/* $(ICONS)\n"
3234 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
3235 msgstr ""
3236 "install: gentoo\n"
3237 " install ./gentoo $(BIN)\n"
3238 " install icons/* $(ICONS)\n"
3239 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
3240
3241 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3242 #, fuzzy
3243 #| msgid ""
3244 #| "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you "
3245 #| "run <command>dh_make</command> as described before. This example "
3246 #| "operation creates it just in case you are updating the existing package."
3247 msgid ""
3248 "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you "
3249 "ran <command>dh_make</command> as described before. This example operation "
3250 "creates it just in case you are updating an existing package."
3251 msgstr ""
3252 "La directory <filename>debian/patches</filename> dovrebbe essere creata se "
3253 "si esegue <command>dh_make</command>, come descritto prima. Questo esempio "
3254 "crea la directory nel caso in cui si stia aggiornando un pacchetto esistente."
3255
3256 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3257 #, fuzzy
3258 #| msgid ""
3259 #| "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command "
3260 #| "as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type="
3261 #| "\"footnote\" id=\"0\"/>"
3262 msgid ""
3263 "Let's fix this and record it with the <command>dquilt</command> command as "
3264 "<filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote"
3265 "\" id=\"0\"/>"
3266 msgstr ""
3267 "Si può correggere questo errore e registrarlo, con il comando "
3268 "<command>quilt</command> utilizzando come file <filename>fix-gentoo-target."
3269 "patch</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3270
3271 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3272 #, fuzzy, no-wrap
3273 #| msgid ""
3274 #| "$ mkdir debian/patches\n"
3275 #| "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"
3276 #| "$ quilt add Makefile\n"
3277 msgid ""
3278 "$ mkdir debian/patches\n"
3279 "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n"
3280 "$ dquilt add Makefile\n"
3281 msgstr ""
3282 "$ mkdir debian/patches\n"
3283 "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"
3284 "$ quilt add Makefile\n"
3285
3286 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3287 msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows."
3288 msgstr "Si modifichi il file <filename>Makefile</filename> come segue."
3289
3290 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3291 #, no-wrap
3292 msgid ""
3293 "install: gentoo-target\n"
3294 " install ./gentoo $(BIN)\n"
3295 " install icons/* $(ICONS)\n"
3296 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
3297 msgstr ""
3298 "install: gentoo-target\n"
3299 " install ./gentoo $(BIN)\n"
3300 " install icons/* $(ICONS)\n"
3301 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
3302
3303 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3304 #, fuzzy
3305 #| msgid ""
3306 #| "Ask <command>quilt</command> to refresh the patch to create "
3307 #| "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its "
3308 #| "description."
3309 msgid ""
3310 "Ask <command>dquilt</command> to generate the patch to create "
3311 "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its "
3312 "description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</"
3313 "ulink>."
3314 msgstr ""
3315 "Adesso bisogna chiedere a <command>quilt</command> di aggiornare e creare la "
3316 "patch <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> e di "
3317 "aggiungere una descrizione."
3318
3319 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3320 #, fuzzy, no-wrap
3321 #| msgid ""
3322 #| "$ quilt refresh\n"
3323 #| "$ quilt header -e\n"
3324 #| "... describe patch\n"
3325 msgid ""
3326 "$ dquilt refresh\n"
3327 "$ dquilt header -e\n"
3328 "... describe patch\n"
3329 msgstr ""
3330 "$ quilt refresh\n"
3331 "$ quilt header -e\n"
3332 "... describe patch\n"
3333
3334 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3335 #, fuzzy
3336 #| msgid "Installation of files to the destination"
3337 msgid "Installation of files to their destination"
3338 msgstr "Installazione in una sotto-directory"
3339
3340 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3341 #, fuzzy
3342 #| msgid ""
3343 #| "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</"
3344 #| "filename> subdirectory. Since it is reserved for system administrator's "
3345 #| "(or user's) private use, Debian packages must not use that directory but "
3346 #| "should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> "
3347 #| "subdirectory following the Filesystem Hierarchy Standard (<ulink url="
3348 #| "\"&fhs;\">FHS</ulink>, <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3."
3349 #| "html</filename>)."
3350 msgid ""
3351 "Most third-party software installs itself in the <filename>/usr/local</"
3352 "filename> directory hierarchy. On Debian this is reserved for private use "
3353 "by the system administrator, so packages must not use directories such as "
3354 "<filename>/usr/local/bin</filename> but should instead use system "
3355 "directories such as <filename>/usr/bin</filename>, obeying the <ulink url="
3356 "\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)."
3357 msgstr ""
3358 "Normalmente, i programmi si auto-installano in sottodirectory di <filename>/"
3359 "usr/local</filename>. I pacchetti Debian invece non devono usare quella "
3360 "directory, dal momento che è riservata agli amministratori (o utenti) del "
3361 "sistema per uso privato, ma dovrebbero usare le directory di sistema come la "
3362 "sottodirectory <filename>/usr/bin</filename>, conformi allo Standard di "
3363 "Gerarchia dei Filesystem (<ulink url=\"&fhs;\">FHS</ulink>, <filename>/usr/"
3364 "share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.html</filename>)."
3365
3366 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3367 #, fuzzy
3368 #| msgid ""
3369 #| "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> "
3370 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the "
3371 #| "program and the execution of <literal>make install</literal> installs "
3372 #| "programs directly to the desired destination by the <literal>install</"
3373 #| "literal> target of the <filename>Makefile</filename> file. In order for "
3374 #| "Debian to provide binary packages, the build system installs programs to "
3375 #| "the file tree image created under a temporary directory instead to the "
3376 #| "actual destination."
3377 msgid ""
3378 "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3379 "manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program, and "
3380 "executing <literal>make install</literal> installs programs directly to the "
3381 "desired destination (following the <literal>install</literal> target in the "
3382 "<filename>Makefile</filename>). In order for Debian to provide pre-built "
3383 "installable packages, it modifies the build system to install programs into "
3384 "a file tree image created under a temporary directory instead of the actual "
3385 "destination."
3386 msgstr ""
3387 "Normalmente, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> "
3388 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> è usato per costruire "
3389 "automaticamente il programma, invece l'esecuzione di <literal>make install</"
3390 "literal> installa il programma direttamente nella destinazione "
3391 "prestabilita. Questa è configurata nella sezione <literal>install</literal> "
3392 "del file <filename>Makefile</filename>. Per far in modo che Debian fornisca "
3393 "dei pacchetti binari, il sistema di compilazione installa i programmi in "
3394 "un'immagine dell'albero dei file, creata dentro una directory temporanea, "
3395 "anziché nella destinazione prestabilita."
3396
3397 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3398 #, fuzzy
3399 #| msgid ""
3400 #| "These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) "
3401 #| "the Debian packaging can be transparently addressed by the <systemitem "
3402 #| "role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the "
3403 #| "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</"
3404 #| "command> commands if the following conditions are met."
3405 msgid ""
3406 "These two differences between normal program installation on one hand and "
3407 "the Debian packaging system on the other can be transparently addressed by "
3408 "the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the "
3409 "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> "
3410 "commands if the following conditions are met."
3411 msgstr ""
3412 "Le 2 differenze tra (1) la normale installazione di un programma e (2) "
3413 "l'installazione tramite il sistema di pacchettizzazione Debian può essere "
3414 "affrontato in modo trasparente dal pacchetto <systemitem role=\"package"
3415 "\">debhelper</systemitem>, attraverso i comandi <command>dh_auto_configure</"
3416 "command> e <command>dh_auto_install</command>, se le seguenti condizioni "
3417 "sono soddisfatte."
3418
3419 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
3420 msgid ""
3421 "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: "
3422 "Support for Staged Installs</ulink>."
3423 msgstr ""
3424
3425 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3426 #, fuzzy
3427 #| msgid ""
3428 #| "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to "
3429 #| "support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable (<filename>/usr/share/doc/"
3430 #| "gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)."
3431 msgid ""
3432 "The <filename>Makefile</filename> must follow GNU conventions and support "
3433 "the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. <placeholder type=\"footnote\" "
3434 "id=\"0\"/>"
3435 msgstr ""
3436 "Il file <filename>Makefile</filename> è conforme alle convenzioni GNU "
3437 "supportando la variabile <literal>$(DESTDIR)</literal> (<filename>/usr/share/"
3438 "doc/gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)."
3439
3440 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3441 #, fuzzy
3442 #| msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)."
3443 msgid "The source must follow the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)."
3444 msgstr "Il sorgente è conforme allo Standard di Gerarchia dei Filesystem (FHS)"
3445
3446 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3447 #, fuzzy
3448 #| msgid ""
3449 #| "Programs that use GNU <command>autoconf</command> "
3450 #| "<emphasis>automatically</emphasis> follow the GNU conventions and their "
3451 #| "packaging is almost <emphasis>automatic</emphasis>. With this and other "
3452 #| "heuristics, the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
3453 #| "package estimates that it works for about 90% of packages without making "
3454 #| "any intrusive changes to their build system. So the packaging is not as "
3455 #| "complicated as it may seem."
3456 msgid ""
3457 "Programs that use GNU <command>autoconf</command> follow the GNU conventions "
3458 "automatically, so they can be trivial to package. On the basis of this and "
3459 "other heuristics, it is estimated that the <systemitem role=\"package"
3460 "\">debhelper</systemitem> package will work for about 90% of packages "
3461 "without making any intrusive changes to their build system. So packaging is "
3462 "not as complicated as it may seem."
3463 msgstr ""
3464 "I programmi che usano GNU <command>autoconf</command> sono "
3465 "<emphasis>automaticamente</emphasis> conformi alle convenzioni GNU e la loro "
3466 "pacchettizzazione è quasi <emphasis>automatica</emphasis>. Con questi ed "
3467 "altri accorgimenti, si stima che il pacchetto <systemitem role=\"package"
3468 "\">debhelper</systemitem> funzioni sul quasi il 90% dei pacchetti senza "
3469 "apportare pesanti modifiche al loro sistema di compilazione. La "
3470 "pacchettizzazione non è così complicata come potrebbe sembrare."
3471
3472 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3473 msgid ""
3474 "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename>, you should "
3475 "be careful to support the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. Although "
3476 "it is unset by default, the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is "
3477 "prepended to each file path used for the program installation. The "
3478 "packaging script will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary "
3479 "directory."
3480 msgstr ""
3481
3482 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3483 #, fuzzy
3484 #| msgid ""
3485 #| "For multiple binary packages, the <command>dh_auto_install</command> "
3486 #| "command uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary directory "
3487 #| "while the <command>dh_install</command> command with the help of "
3488 #| "<filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> "
3489 #| "and <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable>.install</"
3490 #| "filename> files will split contents of <filename>debian/tmp</filename> "
3491 #| "into <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable></filename> and "
3492 #| "<filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable></filename> "
3493 #| "temporary directories to create multiple binary <filename>*.deb</"
3494 #| "filename> packages."
3495 msgid ""
3496 "For a source package generating multiple binary packages, the "
3497 "<command>dh_auto_install</command> command uses <filename>debian/tmp</"
3498 "filename> as the temporary directory while the <command>dh_install</command> "
3499 "command with the help of <filename>debian/<replaceable>package-1</"
3500 "replaceable>.install</filename> and <filename>debian/<replaceable>package-2</"
3501 "replaceable>.install</filename> files will split the contents of "
3502 "<filename>debian/tmp</filename> into <filename>debian/"
3503 "<replaceable>package-1</replaceable></filename> and <filename>debian/"
3504 "<replaceable>package-2</replaceable></filename> temporary directories, to "
3505 "create <filename><replaceable>package-1</replaceable>_*.deb</filename> and "
3506 "<filename><replaceable>package-2</replaceable>_*.deb</filename> binary "
3507 "packages."
3508 msgstr ""
3509 "Per i pacchetti binari multipli, il comando <command>dh_auto_install</"
3510 "command> utilizza la directory temporanea <filename>debian/tmp</filename>, "
3511 "mentre il comando <command>dh_install</command>, con l'aiuto dei file "
3512 "<filename>debian/<replaceable>pacchetto-1</replaceable>.install</filename> e "
3513 "<filename>debian/<replaceable>pacchetto-2</replaceable>.install</filename> "
3514 "suddivide il contenuto di <filename>debian/tmp</filename> nelle directory "
3515 "temporanee <filename>debian/<replaceable>pacchetto-1</replaceable></"
3516 "filename> e <filename>debian/<replaceable>pacchetto-2</replaceable></"
3517 "filename> per creare pacchetti binari multipli <filename>*.deb</filename>."
3518
3519 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3520 #, fuzzy
3521 #| msgid ""
3522 #| "The temporary directory used by the <command>dh_auto_install</command> "
3523 #| "command is chosen as <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></"
3524 #| "filename> for single binary packages. <placeholder type=\"footnote\" id="
3525 #| "\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will be "
3526 #| "installed on a user's system when they install your package, the only "
3527 #| "difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files "
3528 #| "in the root directory."
3529 msgid ""
3530 "For a source package generating a single binary package, the temporary "
3531 "directory used by the <command>dh_auto_install</command> command will be set "
3532 "to <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename>. "
3533 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Everything that is contained in "
3534 "the temporary directory will be installed on users' systems when they "
3535 "install your package; the only difference is that <command>dpkg</command> "
3536 "will be installing the files to paths relative to the root directory rather "
3537 "than your working directory."
3538 msgstr ""
3539 "La directory temporanea, utilizzata dal comando <command>dh_auto_install</"
3540 "command>, è <filename>debian/<replaceable>pacchetto</replaceable></filename> "
3541 "per i pacchetti binari singoli. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
3542 "Tutto quello contenuto nella directory temporanea verrà installato sul "
3543 "sistema dell'utente, appena si installa il pacchetto, l'unica differenza è "
3544 "che <command>dpkg</command> installerà i file nella radice del file system."
3545
3546 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3547 #, fuzzy
3548 #| msgid ""
3549 #| "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/"
3550 #| "<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave "
3551 #| "correctly when placed in the root directory, i.e. when installed from "
3552 #| "the <filename>.deb</filename> package. So you must not allow the build "
3553 #| "system to hardcode strings like <literal>/home/me/deb/"
3554 #| "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/"
3555 #| "share/<replaceable>package</replaceable></literal> into the package file."
3556 msgid ""
3557 "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/"
3558 "<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave "
3559 "correctly when installed from the <filename>.deb</filename> package under "
3560 "the root directory. So you must not allow the build system to hardcode "
3561 "strings like <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-"
3562 "<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>package</"
3563 "replaceable></literal> into files in the package."
3564 msgstr ""
3565 "Bisogna tenere in considerazione che, anche se il programma viene installato "
3566 "in <filename>debian/<replaceable>pacchetto</replaceable></filename>, deve "
3567 "comunque rispettare i percorsi convenzionali, una volta posizionato nella "
3568 "radice, ad es. quando si installa un pacchetto <filename>.deb</filename>. "
3569 "Per questo motivo non bisogna consentire al sistema di compilazione di "
3570 "utilizzare stringhe impostate manualmente come costanti, ad esempio "
3571 "<literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-"
3572 "<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>pacchetto</"
3573 "replaceable></literal> nel file del pacchetto."
3574
3575 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3576 #, fuzzy
3577 #| msgid ""
3578 #| "This is just an example to show how the <filename>Makefile</filename> "
3579 #| "file should look like. If the <filename>Makefile</filename> file is "
3580 #| "created by the <command>./configure</command> command, the correct way to "
3581 #| "fix this kind of <filename>Makefile</filename> is to executed the "
3582 #| "<command>./configure</command> command from the "
3583 #| "<command>dh_auto_configure</command> command with default options "
3584 #| "including <literal>--prefix=/usr</literal>."
3585 msgid ""
3586 "This is just an example to show what a <filename>Makefile</filename> should "
3587 "look like. If the <filename>Makefile</filename> is created by the "
3588 "<command>./configure</command> command, the correct way to fix this kind of "
3589 "<filename>Makefile</filename> is to execute <command>./configure</command> "
3590 "from the <command>dh_auto_configure</command> command with default options "
3591 "including <literal>--prefix=/usr</literal>."
3592 msgstr ""
3593 "Questo è solo un esempio che mostra come un <filename>Makefile</filename> "
3594 "dovrebbe apparire. Se il <filename>Makefile</filename> è creato dal comando "
3595 "<command>./configure</command>, il modo giusto per correggere il "
3596 "<filename>Makefile</filename> è eseguire il comando <command>./configure</"
3597 "command> dal comando <command>dh_auto_configure</command> includendo come "
3598 "opzione predefinita <literal>--prefix=/usr</literal>."
3599
3600 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3601 #, fuzzy
3602 #| msgid ""
3603 #| "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</"
3604 #| "systemitem>'s <filename>Makefile</filename> file <placeholder type="
3605 #| "\"footnote\" id=\"0\"/>:"
3606 msgid ""
3607 "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</"
3608 "systemitem>'s <filename>Makefile</filename><placeholder type=\"footnote\" id="
3609 "\"0\"/>:"
3610 msgstr ""
3611 "Questa è la parte più importante del <filename>Makefile</filename> del "
3612 "pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> <placeholder type="
3613 "\"footnote\" id=\"0\"/>:"
3614
3615 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3616 #, fuzzy, no-wrap
3617 #| msgid ""
3618 #| "# Where to put binary on 'make install'?\n"
3619 #| "BIN = /usr/local/bin\n"
3620 #| "# Where to put icons on 'make install'?\n"
3621 #| "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
3622 msgid ""
3623 "# Where to put executable commands on 'make install'?\n"
3624 "BIN = /usr/local/bin\n"
3625 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
3626 "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
3627 msgstr ""
3628 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
3629 "BIN = /usr/local/bin\n"
3630 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
3631 "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
3632
3633 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3634 #, fuzzy
3635 #| msgid ""
3636 #| "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</"
3637 #| "filename>. Change those paths to:"
3638 msgid ""
3639 "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</"
3640 "filename>. As explained above, that directory hierarchy is reserved for "
3641 "local use on Debian, so change those paths to:"
3642 msgstr ""
3643 "Da notare che i file verranno installati in <filename>/usr/local</"
3644 "filename>. Si modifichino questi percorsi con:"
3645
3646 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3647 #, fuzzy, no-wrap
3648 #| msgid ""
3649 #| "# Where to put binary on 'make install'?\n"
3650 #| "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
3651 #| "# Where to put icons on 'make install'?\n"
3652 #| "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
3653 msgid ""
3654 "# Where to put executable commands on 'make install'?\n"
3655 "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
3656 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
3657 "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
3658 msgstr ""
3659 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
3660 "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
3661 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
3662 "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
3663
3664 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3665 #, fuzzy
3666 #| msgid ""
3667 #| "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are "
3668 #| "specified in the Filesystem Hierarchy Standard (see <filename>/usr/share/"
3669 #| "doc/debian-policy/fhs/</filename>). I recommend you browse it and read "
3670 #| "the sections that might concern your package."
3671 msgid ""
3672 "The exact locations that should be used for binaries, icons, documentation, "
3673 "etc. are specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS). You should "
3674 "browse through it and read the sections relevant to your package."
3675 msgstr ""
3676 "L'esatta posizione dei binari, delle icone, della documentazione, ecc. è "
3677 "specificata nella Gerarchia dei Filesystem (vedere <filename>/usr/share/doc/"
3678 "debian-policy/fhs/</filename>). Si consiglia di sfogliarlo e leggere le "
3679 "sezioni riguardanti il pacchetto interessato."
3680
3681 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3682 #, fuzzy
3683 #| msgid ""
3684 #| "So, we should install the binary in <filename>/usr/bin</filename> instead "
3685 #| "of <filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/"
3686 #| "share/man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</"
3687 #| "filename> etc. Notice how there's no manual page mentioned in "
3688 #| "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</"
3689 #| "filename>, but since the Debian Policy requires that every program has "
3690 #| "one, we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/"
3691 #| "man1</filename>."
3692 msgid ""
3693 "So, we should install executable commands in <filename>/usr/bin</filename> "
3694 "instead of <filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in "
3695 "<filename>/usr/share/man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/"
3696 "man1</filename>, and so on. Notice how there's no manual page mentioned in "
3697 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</"
3698 "filename>, but since Debian Policy requires that every program has one, "
3699 "we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/man1</"
3700 "filename>."
3701 msgstr ""
3702 "Si dovrà installare, quindi, il binario in <filename>/usr/bin</filename> "
3703 "anziché in <filename>/usr/local/bin</filename>, la pagina di manuale in "
3704 "<filename>/usr/share/man/man1</filename> anziché <filename>/usr/local/man/"
3705 "man1</filename>, ecc. Da notare che nel <filename>Makefile</filename> del "
3706 "pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> non è presente "
3707 "una pagina di manuale, ma dal momento che la policy di Debian prevede che "
3708 "ogni programma ne abbia una, ne verrà creata una e sarà installata in "
3709 "<filename>/usr/share/man/man1</filename>."
3710
3711 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3712 msgid ""
3713 "Some programs don't use <filename>Makefile</filename> variables to define "
3714 "paths such as these. This means you might have to edit some real C sources "
3715 "in order to fix them to use the right locations. But where to search, and "
3716 "exactly what for? You can find this out by issuing:"
3717 msgstr ""
3718 "Alcuni programmi non usano le variabili nel <filename>Makefile</filename> "
3719 "per definire dei percorsi come questi. Questo indica che potrebbe essere "
3720 "necessario modificare qualche sorgente in C, per fargli usare il percorso "
3721 "giusto. Ma dove cercarlo, e per farci cosa? Lo si può scoprire eseguendo "
3722 "questo:"
3723
3724 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3725 #, fuzzy, no-wrap
3726 #| msgid "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n"
3727 msgid "$ grep -nr --include='*.[c|h]' -e 'usr/local/lib' .\n"
3728 msgstr "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n"
3729
3730 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3731 msgid ""
3732 "<command>grep</command> will run recursively through the source tree and "
3733 "tell you the filename and the line number for all matches."
3734 msgstr ""
3735 "<command>grep</command> cercherà tutte le corrispondenze in maniera "
3736 "ricorsiva attraverso tutto l'albero dei sorgenti, indicando il nome del file "
3737 "e il numero della riga."
3738
3739 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3740 #, fuzzy
3741 #| msgid ""
3742 #| "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</"
3743 #| "literal> with <literal>usr/lib</literal>."
3744 msgid ""
3745 "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> "
3746 "with <literal>usr/lib</literal>. This can be done automatically as follows:"
3747 msgstr ""
3748 "Si modifichino quei file in quelle righe, sostituendo <literal>usr/local/"
3749 "lib</literal> con <literal>/usr/lib</literal>."
3750
3751 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3752 #, fuzzy, no-wrap
3753 #| msgid ""
3754 #| "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
3755 #| " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
3756 msgid ""
3757 "$ sed -i -e 's#usr/local/lib#usr/lib#g' \\\n"
3758 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
3759 msgstr ""
3760 "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
3761 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
3762
3763 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3764 msgid ""
3765 "If you want to confirm each substitution instead, this can be done "
3766 "interactively as follows:"
3767 msgstr ""
3768
3769 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3770 #, fuzzy, no-wrap
3771 #| msgid ""
3772 #| "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
3773 #| " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
3774 msgid ""
3775 "$ vim '+argdo %s#usr/local/lib#usr/lib#gce|update' +q \\\n"
3776 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
3777 msgstr ""
3778 "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
3779 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
3780
3781 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3782 #, fuzzy
3783 #| msgid ""
3784 #| "After that you should find the install target (search for line that "
3785 #| "starts with <literal>install:</literal>, that will usually work) and "
3786 #| "rename all references to directories other than ones defined at the top "
3787 #| "of the <filename>Makefile</filename>."
3788 msgid ""
3789 "Next you should find the <literal>install</literal> target (searching for "
3790 "the line that starts with <literal>install:</literal> will usually work) and "
3791 "rename all references to directories other than ones defined at the top of "
3792 "the <filename>Makefile</filename>."
3793 msgstr ""
3794 "A questo punto si dovrebbe trovare il percorso di destinazione per "
3795 "l'installazione (si cerchi la riga che inizia con <literal>install:</"
3796 "literal>, di solito è quella corretta) e modificare tutti i riferimenti alle "
3797 "directory diverse da quelle definite nel <filename>Makefile</filename>."
3798
3799 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3800 #, fuzzy
3801 #| msgid ""
3802 #| "After your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</"
3803 #| "systemitem>'s install target said:"
3804 msgid ""
3805 "Originally, <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s "
3806 "<literal>install</literal> target said:"
3807 msgstr ""
3808 "Dopo aver corretto il bug, il percorso di destinazione per l'installazione "
3809 "del pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> riporterà:"
3810
3811 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3812 #, fuzzy
3813 #| msgid ""
3814 #| "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command "
3815 #| "as <filename>debian/patches/install.patch</filename>."
3816 msgid ""
3817 "Let's fix this upstream bug and record it with the <command>dquilt</command> "
3818 "command as <filename>debian/patches/install.patch</filename>."
3819 msgstr ""
3820 "Si può correggere e registrare la modifica con il comando <command>quilt</"
3821 "command> salvandola come <filename>debian/patches/install.patch</filename>."
3822
3823 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3824 #, fuzzy, no-wrap
3825 #| msgid ""
3826 #| "$ quilt new install.patch\n"
3827 #| "$ quilt add Makefile\n"
3828 msgid ""
3829 "$ dquilt new install.patch\n"
3830 "$ dquilt add Makefile\n"
3831 msgstr ""
3832 "$ quilt new install.patch\n"
3833 "$ quilt add Makefile\n"
3834
3835 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3836 #, fuzzy
3837 #| msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:"
3838 msgid "In your editor, change this for the Debian package as follows:"
3839 msgstr ""
3840 "Per il pacchetto debian si modifichi come segue, utilizzando un editor:"
3841
3842 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3843 #, no-wrap
3844 msgid ""
3845 "install: gentoo-target\n"
3846 " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
3847 " install ./gentoo $(BIN)\n"
3848 " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
3849 " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n"
3850 msgstr ""
3851 "install: gentoo-target\n"
3852 " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
3853 " install ./gentoo $(BIN)\n"
3854 " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
3855 " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n"
3856
3857 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3858 #, fuzzy
3859 #| msgid ""
3860 #| "You've surely noticed that there's now a <literal>install -d</literal> "
3861 #| "command before the other commands in the rule. The original "
3862 #| "<filename>Makefile</filename> didn't have it because usually the "
3863 #| "<literal>/usr/local/bin</literal> and other directories already exist on "
3864 #| "the system where one runs <literal>make install</literal>. However, "
3865 #| "since we will install into our own empty (or even nonexistent) directory, "
3866 #| "we will have to create each and every one of those directories."
3867 msgid ""
3868 "You'll have noticed that there's now an <literal>install -d</literal> "
3869 "command before the other commands in the rule. The original "
3870 "<filename>Makefile</filename> didn't have it because usually <literal>/usr/"
3871 "local/bin</literal> and other directories already exist on the system where "
3872 "you are running <literal>make install</literal>. However, since we will be "
3873 "installing into a newly created private directory tree, we will have to "
3874 "create each and every one of those directories."
3875 msgstr ""
3876 "Si sarà sicuramente notato che c'è adesso un comando <literal>install -d</"
3877 "literal> prima degli altri, nella regola. Il <filename>Makefile</filename> "
3878 "originale non ce l'ha perché generalmente usa <literal>/usr/local/bin</"
3879 "literal> e altre directory che già esistono nel sistema su cui si esegue "
3880 "<literal>make install</literal>. Tuttavia, dal momento che verrà installato "
3881 "nella nostra directory vuota (o anche inesistente), si dovrà creare ogni "
3882 "singola directory."
3883
3884 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3885 msgid ""
3886 "We can also add in other things at the end of the rule, like the "
3887 "installation of additional documentation that the upstream authors sometimes "
3888 "omit:"
3889 msgstr ""
3890 "È possibile anche aggiungere altre cose alla fine della regola, come "
3891 "l'installazione di documentazione aggiuntiva che gli autori originali "
3892 "talvolta omettono:"
3893
3894 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3895 #, no-wrap
3896 msgid ""
3897 " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
3898 " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
3899 msgstr ""
3900 " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
3901 " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
3902
3903 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3904 #, fuzzy
3905 #| msgid ""
3906 #| "After careful check, if everything is fine, ask <command>quilt</command> "
3907 #| "to refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</"
3908 #| "filename> and add its description."
3909 msgid ""
3910 "Check carefully, and if everything is okay, ask <command>dquilt</command> to "
3911 "generate the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</"
3912 "filename> and add its description."
3913 msgstr ""
3914 "Dopo un'attenta analisi, se tutto è andato bene, si può aggiornare con "
3915 "<command>quilt</command> la patch creando il file <filename>debian/patches/"
3916 "install.patch</filename> ed aggiungendogli una descrizione."
3917
3918 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3919 msgid "Now you have a series of patches."
3920 msgstr "Adesso si avranno una serie di patch."
3921
3922 #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
3923 msgid ""
3924 "Upstream bug fix: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
3925 msgstr ""
3926 "Correzione del bug riguardante il sorgente originale: <filename>debian/"
3927 "patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
3928
3929 #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
3930 msgid ""
3931 "Debian specific packaging modification: <filename>debian/patches/install."
3932 "patch</filename>"
3933 msgstr ""
3934 "Modifica specifica per il sistema di pacchettizzazione Debian: "
3935 "<filename>debian/patches/install.patch</filename>"
3936
3937 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3938 #, fuzzy
3939 #| msgid ""
3940 #| "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian "
3941 #| "package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</"
3942 #| "filename>, be sure to send them to the upstream maintainer so they can be "
3943 #| "included in the next program revision and be useful to everyone else. "
3944 #| "Also remember to make your fixes not specific to Debian or Linux (or even "
3945 #| "Unix!) prior to sending them -- make them portable. This will make your "
3946 #| "fixes much easier to apply."
3947 msgid ""
3948 "Whenever you make changes that are not specific to the Debian package such "
3949 "as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, be sure to "
3950 "send them to the upstream maintainer so they can be included in the next "
3951 "version of the program and be useful to everyone else. Also remember to "
3952 "avoid making your fixes specific to Debian or Linux - or even Unix! Make "
3953 "them portable. This will make your fixes much easier to apply."
3954 msgstr ""
3955 "Ogni volta che si apportano delle modifiche che non sono specificatamente "
3956 "legate alla pacchettizzazione Debian, come <filename>debian/patches/fix-"
3957 "gentoo-target.patch</filename>, bisogna assicurarsi di inviare le modifiche "
3958 "al manutentore originale, in modo che possano essere incluse nella prossima "
3959 "versione del programma e possano beneficiarne altri utenti. Ci si ricordi, "
3960 "di creare delle correzioni portabili, ovvero di non renderle specifiche per "
3961 "Debian o Linux (o altri Unix!), prima di inviarle. Questo renderà più "
3962 "semplice applicare le correzioni."
3963
3964 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3965 msgid ""
3966 "Note that you don't have to send the <filename>debian/*</filename> files "
3967 "upstream."
3968 msgstr ""
3969 "Da notare che non è necessario inviare i file <filename>debian/*</filename> "
3970 "all'autore originale."
3971
3972 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3973 msgid "Differing libraries"
3974 msgstr "Distinguere le librerie"
3975
3976 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3977 #, fuzzy
3978 #| msgid ""
3979 #| "There is one other common problem: libraries are often different from "
3980 #| "platform to platform. For example, a <filename>Makefile</filename> can "
3981 #| "contain a reference to a library which doesn't exist on Debian systems. "
3982 #| "In that case, we need to change it to a library which does exist in "
3983 #| "Debian, and serves the same purpose."
3984 msgid ""
3985 "There is one other common problem: libraries are often different from "
3986 "platform to platform. For example, a <filename>Makefile</filename> can "
3987 "contain a reference to a library which doesn't exist on the Debian system. "
3988 "In that case, we need to change it to a library which does exist in Debian, "
3989 "and serves the same purpose."
3990 msgstr ""
3991 "C'è un altro problema comune: le librerie sono spesso diverse da piattaforma "
3992 "a piattaforma. Per esempio, il <filename>Makefile</filename> può contenere "
3993 "un riferimento a una libreria che non esiste nei sistemi Debian. In tal "
3994 "caso occorre cambiare il riferimento ad una libreria che serve allo stesso "
3995 "scopo e che esista in Debian."
3996
3997 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3998 #, fuzzy
3999 #| msgid ""
4000 #| "So, if there is a line in your program's <filename>Makefile</filename> "
4001 #| "(or <filename>Makefile.in</filename>) that says something like this (and "
4002 #| "your program doesn't compile) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
4003 msgid ""
4004 "Let's assume a line in your program's <filename>Makefile</filename> (or "
4005 "<filename>Makefile.in</filename>) as the following."
4006 msgstr ""
4007 "Così, se c'è una riga nel <filename>Makefile</filename> del programma (o nel "
4008 "<filename>Makefile.in</filename>) che dice qualcosa tipo (e il programma non "
4009 "compila) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
4010
4011 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
4012 #, no-wrap
4013 msgid "LIBS = -lfoo -lbar\n"
4014 msgstr ""
4015
4016 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
4017 msgid ""
4018 "If there are API changes from the <literal>foo</literal> library to the "
4019 "<literal>foo2</literal> library, required changes to the source code need to "
4020 "be made to match the new API."
4021 msgstr ""
4022
4023 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4024 msgid ""
4025 "If your program doesn't compile since the <literal>foo</literal> library "
4026 "doesn't exist and its equivalent is provided by the <literal>foo2</literal> "
4027 "library on the Debian system, you can fix this build problem as "
4028 "<filename>debian/patches/foo2.patch</filename> by changing <literal>foo</"
4029 "literal> into <literal>foo2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id="
4030 "\"0\"/>"
4031 msgstr ""
4032
4033 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
4034 #, fuzzy, no-wrap
4035 #| msgid ""
4036 #| "$ quilt new ncurse.patch\n"
4037 #| "$ quilt add Makefile\n"
4038 #| "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
4039 #| "$ quilt refresh\n"
4040 #| "$ quilt header -e\n"
4041 #| "... describe patch\n"
4042 msgid ""
4043 "$ dquilt new foo2.patch\n"
4044 "$ dquilt add Makefile\n"
4045 "$ sed -i -e 's/-lfoo/-lfoo2/g' Makefile\n"
4046 "$ dquilt refresh\n"
4047 "$ dquilt header -e\n"
4048 "... describe patch\n"
4049 msgstr ""
4050 "$ quilt new ncurse.patch\n"
4051 "$ quilt add Makefile\n"
4052 "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
4053 "$ quilt refresh\n"
4054 "$ quilt header -e\n"
4055 "... describe patch\n"
4056
4057 #. type: Content of: <book><chapter><title>
4058 msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory"
4059 msgstr "File richiesti nella directory <filename>debian</filename>"
4060
4061 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
4062 msgid ""
4063 "In this chapter, files in the <filename>debian</filename> directory are "
4064 "referred to without the leading <filename>debian/</filename> for simplicity "
4065 "whenever the meaning is obvious."
4066 msgstr ""
4067
4068 #. type: Content of: <book><chapter><para>
4069 #, fuzzy
4070 #| msgid ""
4071 #| "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's "
4072 #| "called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this "
4073 #| "directory that we should edit in order to customize the behavior of the "
4074 #| "package. The most important of them are <filename>control</filename>, "
4075 #| "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and "
4076 #| "<filename>rules</filename>, which are required for all packages."
4077 msgid ""