/[ddp]/manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.it.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.it.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8678 - (show annotations) (download)
Sat Apr 16 04:27:02 2011 UTC (2 years, 1 month ago) by osamu
File size: 489961 byte(s)
Updated README.translators and maint-guide.fr.po
1 # Italian translation of "Debian New Maintainers' Guide"
2 #
3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the maint-guide package.
5 #
6 #
7 #
8 # Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>, 2010.
9 # Jacopo Reggiani <jacopo.reggiani@gmail.com>, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-04-14 23:32+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-20 10:36+0900\n"
15 "Last-Translator: Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>\n"
16 "Language-Team: Italian <>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Pootle 2.1.0\n"
23
24 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
25 msgid "en"
26 msgstr "it"
27
28 #. type: Content of: <book><title>
29 msgid "Debian New Maintainers' Guide"
30 msgstr "Guida per il nuovo Maintainer"
31
32 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
33 msgid "Josip Rodin"
34 msgstr ""
35
36 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
37 msgid "joy-mg@debian.org"
38 msgstr "joy-mg@debian.org"
39
40 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
41 msgid "original contents"
42 msgstr ""
43
44 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
45 msgid "Osamu Aoki"
46 msgstr ""
47
48 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
49 msgid "osamu@debian.org"
50 msgstr "osamu@debian.org"
51
52 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
53 msgid "updated contents"
54 msgstr ""
55
56 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
57 msgid "version &docversion;"
58 msgstr "version &docversion;"
59
60 #. type: Content of: <book><bookinfo>
61 msgid ""
62 "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
63 "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
64 "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
65 "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
66 "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
67 msgstr ""
68 "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
69 "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
70 "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
71 "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
72 "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
73
74 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
75 msgid ""
76 "This document may be used under the terms the GNU General Public License "
77 "version 2 or higher."
78 msgstr ""
79 "Questa guida può essere utilizzata nei termini della GNU General Public "
80 "License versione 2 o successive."
81
82 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
83 msgid "This document was made using with these two documents as examples:"
84 msgstr ""
85 "Questo documento è stato realizzato utilizzando come modello i documenti "
86 "seguenti:"
87
88 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
89 msgid ""
90 "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar "
91 "Vyas."
92 msgstr ""
93 "Making a Debian Package (noto come Manuale di Debmake), copyright © 1997 "
94 "Jaldhar Vyas."
95
96 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
97 msgid ""
98 "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe."
99 msgstr ""
100
101 #. type: Content of: <book><chapter><title>
102 msgid "Getting started The Right Way"
103 msgstr "Partire nel modo giusto"
104
105 #. type: Content of: <book><chapter><para>
106 msgid ""
107 "This document tries to describe building of a Debian package to the common "
108 "Debian user, and the prospectus developer. It uses pretty common language, "
109 "and it's well covered with working examples. There is an old Roman saying, "
110 "<emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</"
111 "emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient with "
112 "examples!)."
113 msgstr ""
114 "Questo documento ha l'obiettivo di descrivere le procedure necessarie per la "
115 "costruzione di un pacchetto Debian GNU/Linux, per un normale utente Debian e "
116 "aspirante sviluppatore, utilizzando un linguaggio immediato e con l'ausilio "
117 "di esempi concreti. C'è un detto latino che dice <emphasis>Longum iter est "
118 "per preaecepta, breve et efficax per exempla!</emphasis> (La via è lunga "
119 "usando la teoria, ma breve ed efficiente con gli esempi!)."
120
121 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
122 #, fuzzy
123 #| msgid ""
124 #| "The document assumes you are using the <literal>squeeze</literal> "
125 #| "system. If you need to follow this text in the <literal>lenny</literal> "
126 #| "system, you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</"
127 #| "systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
128 #| "packages, at least."
129 msgid ""
130 "The document assumes you are using the <literal>&base-release;</literal> "
131 "system or newer. If you need to follow this text in an older system "
132 "(including an older Ubuntu system etc.), you must install backported "
133 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package"
134 "\">debhelper</systemitem> packages, at least."
135 msgstr ""
136 "Nel documento si suppone l'utilizzo di un sistema <literal>squeeze</"
137 "literal>. Se si intende seguire questo documento per un sistema "
138 "<literal>lenny</literal>, bisognerebbe almeno installare delle versioni "
139 "backport (n.d.t. versioni dei programmi presenti nei pacchetti di testing e "
140 "unstable, compilate per poter funzionare in un sistema stable) di "
141 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> e <systemitem role=\"package"
142 "\">debhelper</systemitem>."
143
144 #. type: Content of: <book><chapter><para>
145 #, fuzzy
146 #| msgid ""
147 #| "This document has been updated for the Debian <literal>squeeze</literal> "
148 #| "release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
149 msgid ""
150 "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</"
151 "literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
152 msgstr ""
153 "Questo documento è stato aggiornato per la distribuzione Debian "
154 "<literal>squeeze</literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
155
156 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
157 msgid ""
158 "You can learn basic operations of the Debian system from <ulink url="
159 "\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to learn "
160 "about Unix programming, too."
161 msgstr ""
162
163 #. type: Content of: <book><chapter><para>
164 #, fuzzy
165 #| msgid ""
166 #| "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its "
167 #| "package system. While there is a vast quantity of software already in "
168 #| "the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. "
169 #| "You may be wondering how you can make your own packages and perhaps you "
170 #| "think it is a very difficult task. Well, if you are a real novice on "
171 #| "Linux, it is hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this "
172 #| "doc now. :-) You do need to know a little about Unix programming but you "
173 #| "certainly don't need to be a wizard."
174 msgid ""
175 "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its "
176 "package system. While there is a vast quantity of software already in the "
177 "Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may "
178 "be wondering how you can make your own packages and perhaps you think it is "
179 "a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, "
180 "but if you were rookie, you wouldn't be reading this doc now. :-) You do "
181 "need to know a little about Unix programming but you certainly don't need to "
182 "be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
183 msgstr ""
184 "Una delle cose che rende Debian una delle distribuzioni più importanti, è il "
185 "suo sistema di pacchettizzazione. Sebbene ci sia una vasta quantità di "
186 "software disponibile sotto forma di pacchetto Debian, qualche volta è "
187 "necessario installare del software per il quale non è stato ancora creato il "
188 "pacchetto. Si potrebbe pensare che creare dei pacchetti sia un compito "
189 "molto difficile. In effetti, se si è alle prime armi con GNU/Linux è dura, "
190 "ma se si ha esperienza non si può non leggere questo documento. :-) Servirà "
191 "conoscere dei rudimenti di programmazione Unix, ma di sicuro non sarà "
192 "necessario essere un mago della programmazione."
193
194 #. type: Content of: <book><chapter><para>
195 msgid ""
196 "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "
197 "packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work the "
198 "maintainers need to be both technically competent and diligent."
199 msgstr ""
200 "Una cosa però è certa: per creare in maniera corretta e manutenere dei "
201 "pacchetti Debian serviranno svariate ore di lavoro. Per far funzionare il "
202 "nostro sistema, i maintainer devono stare attenti a non commettere errori, "
203 "essere scrupolosi e tecnicamente competenti."
204
205 #. type: Content of: <book><chapter><para>
206 msgid ""
207 "This document will explain every little (at first maybe irrelevant) step, "
208 "and help you create that first package, and to gain some experience in "
209 "building next releases of that and maybe other packages later on."
210 msgstr ""
211 "Questo documento spiegherà ogni piccolo (e forse all'inizio irrilevante) "
212 "passo, aiuterà nella creazione del primo pacchetto e ad acquisire "
213 "l'esperienza necessaria per manutenerne i successivi rilasci e possibilmente "
214 "creare in futuro ulteriori pacchetti."
215
216 #. type: Content of: <book><chapter><para>
217 msgid ""
218 "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/>."
219 msgstr ""
220 "Se è necessario qualche aiuto sulla pacchettizzazione, si consiglia la "
221 "lettura di <xref linkend=\"helpme\"/>."
222
223 #. type: Content of: <book><chapter><para>
224 msgid ""
225 "Newer versions of this document should always be available online at <ulink "
226 "url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</"
227 "systemitem> package. The translations may be available in packages such as "
228 "<systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>. Please note that "
229 "this documentation may be slightly outdated."
230 msgstr ""
231
232 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
233 msgid "Social dynamism of Debian"
234 msgstr ""
235
236 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
237 msgid ""
238 "Here are my observations of the social dynamism of Debian. I hope this will "
239 "prepare you for the interaction with Debian."
240 msgstr ""
241
242 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
243 msgid "We all are volunteers."
244 msgstr ""
245
246 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
247 msgid "You can not impose others what to do."
248 msgstr ""
249
250 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
251 msgid "You should be motivated to do things by yourself."
252 msgstr ""
253
254 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
255 msgid "Friendly cooperation is the driving force."
256 msgstr ""
257
258 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
259 msgid "Your contribution should not overstrain others."
260 msgstr ""
261
262 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
263 msgid "Your contribution is valuable only when others appreciate it."
264 msgstr ""
265
266 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
267 msgid ""
268 "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers."
269 msgstr ""
270
271 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
272 msgid "You should be able to learn many things by yourself."
273 msgstr ""
274
275 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
276 msgid "Attention of other volunteers is the very scarce resource."
277 msgstr ""
278
279 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
280 msgid "Debian is constantly improving."
281 msgstr ""
282
283 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
284 msgid "You are expected to make high quality packages."
285 msgstr ""
286
287 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
288 msgid "You should adapt yourself to the change."
289 msgstr ""
290
291 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
292 msgid ""
293 "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, "
294 "please refer to the following to learn how Debian functions and how you can "
295 "get involved."
296 msgstr ""
297
298 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
299 msgid ""
300 "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 ans de logiciel libre, \"do-ocracy"
301 "\" et démocratie</ulink> (Introductory slides in English PDF)"
302 msgstr ""
303
304 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
305 #, fuzzy
306 #| msgid ""
307 #| "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"
308 msgid ""
309 "<ulink url=\"&debianorghelp;\">How can you help Debian?</ulink> (official)"
310 msgstr ""
311 "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"
312
313 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
314 #, fuzzy
315 #| msgid ""
316 #| "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"
317 msgid ""
318 "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - "
319 "'Contributing to the Debian Project'</ulink> (semi-official)"
320 msgstr ""
321 "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"
322
323 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
324 msgid ""
325 "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> "
326 "(supplemental)"
327 msgstr ""
328
329 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
330 #, fuzzy
331 #| msgid ""
332 #| "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"
333 msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> (official)"
334 msgstr ""
335 "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"
336
337 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
338 msgid ""
339 "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)"
340 msgstr ""
341
342 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
343 msgid "Official Debian Developer"
344 msgstr "Sviluppatore ufficiale Debian"
345
346 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
347 #, fuzzy
348 #| msgid ""
349 #| "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian "
350 #| "Developer</emphasis> (DD) over night because it takes more than technical "
351 #| "skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, "
352 #| "you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong"
353 #| "\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</"
354 #| "emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</"
355 #| "emphasis>. See <ulink url=\"&nm-join;\">Debian New Maintainers</ulink> "
356 #| "for more."
357 msgid ""
358 "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</"
359 "emphasis> (DD) over night because it takes more than technical skill. "
360 "Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, you can "
361 "still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</"
362 "emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a "
363 "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>."
364 msgstr ""
365 "Non è possibile diventare uno <emphasis role=\"strong\">sviluppatore Debian</"
366 "emphasis> (DD) dal giorno alla notte, poiché questo richiede più che delle "
367 "semplici conoscenze tecniche. Ma non ci si deve lasciare scoraggiare da "
368 "questo. Se il lavoro che si è fatto è utile a qualcun altro, si può sempre "
369 "depositare il proprio pacchetto sia come <emphasis role=\"strong"
370 "\">maintainer</emphasis> attraverso uno <emphasis role=\"strong\">sponsor</"
371 "emphasis> che come <emphasis role=\"strong\">maintainer Debian</emphasis>. "
372 "Vedere <ulink url=\"&nm-join;\">L'angolo del nuovo manutentore Debian</"
373 "ulink> per maggiori informazioni."
374
375 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
376 msgid ""
377 "Please note that you do not need to create any new package to become an "
378 "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can "
379 "provide a path to become an official Debian Developer too. There are many "
380 "packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/>)."
381 msgstr ""
382 "Non è necessario creare un nuovo pacchetto per diventare uno sviluppatore "
383 "ufficiale Debian. Lo si può diventare anche semplicemente contribuendo alla "
384 "manutenzione di pacchetti già esistenti. Ci sono molti pacchetti che "
385 "aspettano solo dei bravi responsabili (vedere <xref linkend=\"choose\"/>)."
386
387 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
388 msgid "Programs you need for development"
389 msgstr "Programmi necessari per lo sviluppo"
390
391 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
392 msgid ""
393 "Before you start anything, you should make sure that you have properly "
394 "installed some additional packages needed for development. Note that the "
395 "list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or "
396 "<literal>required</literal> - we expect that you have those installed "
397 "already."
398 msgstr ""
399 "Prima di iniziare, bisogna assicurarsi di avere installato correttamente "
400 "alcuni pacchetti aggiuntivi, necessari per lo sviluppo. Da notare che la "
401 "lista non contiene nessun pacchetto etichettato come <literal>essenziale</"
402 "literal> o <literal>richiesto</literal> - ci aspettiamo che siano già "
403 "installati nel sistema."
404
405 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
406 #, fuzzy
407 #| msgid ""
408 #| "The following packages come with the standard Debian installation, so you "
409 #| "probably have them already (along with any additional packages they "
410 #| "depend on). Still, you should check it with <literal>aptitude show "
411 #| "<replaceable>package</replaceable></literal>."
412 msgid ""
413 "The following packages come with the standard Debian installation, so you "
414 "probably have them already (along with any additional packages they depend "
415 "on). Still, you should check it with <literal>aptitude show "
416 "<replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s "
417 "<replaceable>package</replaceable></literal>."
418 msgstr ""
419 "I seguenti pacchetti fanno parte dell'installazione standard di Debian, per "
420 "cui probabilmente sono già presenti nel sistema (insieme ai pacchetti "
421 "aggiuntivi dai quali dipendono). Si può effettuare un controllo con "
422 "<literal>aptitude show <replaceable>pacchetto</replaceable></literal>."
423
424 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
425 msgid ""
426 "The most important package to install on your development system is the "
427 "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you "
428 "try to install it, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages "
429 "required to have a basic build environment."
430 msgstr ""
431 "Il pacchetto più importante da installare in un sistema in cui si ha "
432 "intenzione di sviluppare è <systemitem role=\"package\">build-essential</"
433 "systemitem>. Questo <emphasis>includerà</emphasis> altri pacchetti "
434 "necessari per avere un ambiente di base per la compilazione dei programmi."
435
436 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
437 msgid ""
438 "For some types of packages, that is all you will require, however there is "
439 "another set of packages that while not essential for all package builds are "
440 "useful to have install or may be required by your package:"
441 msgstr ""
442 "Per alcuni tipi di pacchetti questo è tutto quello che serve, ci sono però "
443 "una serie di pacchetti che, pur non essendo essenziali per lo sviluppo, "
444 "vengono in aiuto allo sviluppatore o possono essere richiesti dal pacchetto "
445 "su cui si lavora:"
446
447 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
448 msgid ""
449 "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can "
450 "determine what type a file is. (see <citerefentry> <refentrytitle>file</"
451 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
452 msgstr ""
453 "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - questo semplice programma "
454 "stabilisce la tipologia di un file. (vedere <citerefentry> "
455 "<refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
456
457 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
458 msgid ""
459 "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility "
460 "will take a file containing a difference listing (produced by the "
461 "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, "
462 "producing a patched version. (see <citerefentry> <refentrytitle>patch</"
463 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
464 msgstr ""
465
466 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
467 msgid ""
468 "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most "
469 "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often "
470 "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (see <citerefentry> "
471 "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
472 msgstr ""
473 "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl è uno dei linguaggi di "
474 "scripting più utilizzati sui moderni sistemi Unix e derivati, spesso "
475 "definito come il coltellino svizzero di Unix. (vedere <citerefentry> "
476 "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
477
478 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
479 msgid ""
480 "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the "
481 "most used interpreted scripting languages on the Debian system that combines "
482 "remarkable power with very clear syntax. (see <citerefentry> "
483 "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
484 "citerefentry>)"
485 msgstr ""
486 "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python è un altro "
487 "linguaggio di scripting molto utilizzato sui sistemi Debian, combina una "
488 "notevole potenza con una sintassi molto chiara. (vedere <citerefentry> "
489 "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
490 "citerefentry>)"
491
492 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
493 msgid ""
494 "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
495 "\"package\">automake</systemitem> and <systemitem role=\"package\">autotools-"
496 "dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts and "
497 "<filename>Makefile</filename> files preprocessed with help of programs like "
498 "these. (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</"
499 "literal>). The <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> "
500 "keeps up-to-date versions of certain auto files and has documentation about "
501 "the best way to use those files."
502 msgstr ""
503 "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
504 "\"package\">automake</systemitem> e <systemitem role=\"package\">autotools-"
505 "dev</systemitem> - diversi programmi recenti usano script di configurazione "
506 "e <filename>Makefile</filename> preprocessati con l'aiuto di programmi come "
507 "questi. (vedere <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</"
508 "literal>) <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> tiene "
509 "aggiornate le versioni di alcuni file di automazione e contiene la "
510 "documentazione che spiega il modo migliore per utilizzare questi file."
511
512 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
513 msgid ""
514 "There are few similar but specialized packages such as <systemitem role="
515 "\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-"
516 "php</systemitem>, etc."
517 msgstr ""
518 "Ci sono un paio di pacchetti simili, ma specializzati come <systemitem role="
519 "\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-"
520 "php</systemitem>, ecc."
521
522 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
523 #, fuzzy
524 #| msgid ""
525 #| "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role="
526 #| "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-"
527 #| "make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example "
528 #| "package, and it will use some of the <systemitem role=\"package"
529 #| "\">debhelper</systemitem> tools for creating packages. They are not "
530 #| "essential for creation of packages, but are <emphasis>highly</emphasis> "
531 #| "recommended for new maintainers. It makes the whole process very much "
532 #| "easier to start, and control afterwards. (see <citerefentry> "
533 #| "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
534 #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
535 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/"
536 #| "debhelper/README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
537 msgid ""
538 "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role="
539 "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
540 "systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and "
541 "it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
542 "tools for creating packages. They are not essential for creation of "
543 "packages, but are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new "
544 "maintainers. It makes the whole process very much easier to start, and "
545 "control afterwards. (see <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</"
546 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
547 "<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
548 "citerefentry>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
549 msgstr ""
550 "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> e <systemitem role="
551 "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
552 "systemitem> è necessario per creare lo scheletro del pacchetto, utilizza "
553 "alcuni strumenti di <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> per "
554 "creare i pacchetti. Non sono essenziali per la creazione di pacchetti, ma "
555 "sono <emphasis>fortemente</emphasis> consigliati per i nuovi maintainer. "
556 "Questo rende l'intero processo molto più semplice da iniziare e controllare "
557 "successivamente. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</"
558 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
559 "<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
560 "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/debhelper/README</filename>) "
561 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
562
563 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
564 #, fuzzy
565 #| msgid ""
566 #| "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package "
567 #| "contains some nice and useful scripts that can be helpful to the "
568 #| "maintainers, but they are also not necessary for building packages. "
569 #| "Packages recommended and suggested by this package are worth looking "
570 #| "into. (see <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename>)"
571 msgid ""
572 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains "
573 "some nice and useful scripts that can be helpful to the maintainers, but "
574 "they are also not necessary for building packages. Packages recommended and "
575 "suggested by this package are worth looking into. (see <ulink url="
576 "\"&devscripts-readme;\"/>.)"
577 msgstr ""
578 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - questo pacchetto "
579 "contiene alcuni pratici script che possono essere utili ai maintainer, anche "
580 "se non sono strettamente necessari per la creazione dei pacchetti. I "
581 "pacchetti consigliati o suggeriti da questo pacchetto andrebbero presi in "
582 "considerazione. (vedere <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</"
583 "filename>)"
584
585 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
586 msgid ""
587 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you "
588 "emulate being root which is necessary for some parts of the build process. "
589 "(see <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
590 "manvolnum> </citerefentry>)"
591 msgstr ""
592 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - questo programma "
593 "permette di fingere di essere root, dato che è necessario per l'esecuzione "
594 "di alcune parti del processo di creazione del pacchetto. (vedere "
595 "<citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
596 "manvolnum> </citerefentry>)"
597
598 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
599 msgid ""
600 "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to "
601 "digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important "
602 "if you want to distribute it to other people, and you will certainly be "
603 "doing that when your work gets included in the Debian distribution. (see "
604 "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
605 "citerefentry>)"
606 msgstr ""
607 "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - questo programma consente "
608 "di <emphasis>firmare</emphasis> elettronicamente i pacchetti. Questo è "
609 "importante soprattutto se si vuole distribuirli ad altre persone, e verrà "
610 "sicuramente fatto quando un pacchetto sarà pronto per essere incluso nella "
611 "distribuzione Debian. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>gpg</"
612 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
613
614 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
615 msgid ""
616 "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 "
617 "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (see "
618 "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
619 "manvolnum> </citerefentry>)"
620 msgstr ""
621 "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - il compilatore GNU "
622 "Fortran 95, necessario se il programma è scritto in Fortran. (vedere "
623 "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
624 "manvolnum> </citerefentry>)"
625
626 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
627 msgid ""
628 "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, "
629 "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is "
630 "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal "
631 "Compiler, which is also good at this task. (see <citerefentry> "
632 "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
633 "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</"
634 "manvolnum> </citerefentry>)"
635 msgstr ""
636 "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - il compilatore GNU Pascal, "
637 "necessario se il programma è scritto in Pascal. Un sostituto degno di nota "
638 "è <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, il Compilatore Free "
639 "Pascal. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> "
640 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
641 "<refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
642 "citerefentry>)"
643
644 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
645 msgid ""
646 "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, "
647 "usually those made for X11, also use these programs to generate "
648 "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (see "
649 "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
650 "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
651 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
652 msgstr ""
653 "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - alcuni programmi, "
654 "generalmente quelli fatti per X11, usano questi strumenti per generare i "
655 "<filename>Makefile</filename> da una serie di funzioni macro. (vedere "
656 "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
657 "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
658 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
659
660 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
661 #, fuzzy
662 #| msgid ""
663 #| "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian "
664 #| "package checker that can let you know of any common mistakes after you "
665 #| "build the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> "
666 #| "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
667 #| "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</"
668 #| "filename>)"
669 msgid ""
670 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian "
671 "package checker that can let you know of any common mistakes after you build "
672 "the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> "
673 "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
674 "citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>)"
675 msgstr ""
676 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - questo è l'analizzatore "
677 "dei pacchetti Debian, una volta costruito il pacchetto, permette di scoprire "
678 "gli errori più comuni, cercando di spiegarli. (vedere <citerefentry> "
679 "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
680 "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</"
681 "filename>)"
682
683 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
684 msgid ""
685 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains "
686 "programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</"
687 "command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</"
688 "command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS "
689 "(Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> "
690 "<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
691 "citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> "
692 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
693 msgstr ""
694 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - questo pacchetto "
695 "contiene i programmi che vengono usati per creare e manutenere un ambiente "
696 "<command>chroot</command>. Creare pacchetti Debian nell'ambiente "
697 "<command>chroot</command> permette di verificare le dipendenze appropriate "
698 "ed evitare bug di tipo FTBS (Fails To Build From Source, non compila da "
699 "sorgente). (vedere <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> "
700 "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> e <citerefentry> "
701 "<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
702 "citerefentry>)"
703
704 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
705 msgid ""
706 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains "
707 "some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, "
708 "<command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands."
709 msgstr ""
710 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - questo pacchetto "
711 "contiene dei programmi che lavorano con le patch, come <command>lsdiff</"
712 "command>, <command>interdiff</command> e <command>filterdiff</command>."
713
714 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
715 #, fuzzy
716 #| msgid ""
717 #| "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you "
718 #| "to manage a series of patches by keeping track of the changes each of "
719 #| "them makes. They are logically organized as a stack, and you can apply "
720 #| "(=push), un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the "
721 #| "stack. (see <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> "
722 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/"
723 #| "README.Debian</filename>)"
724 msgid ""
725 "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to "
726 "manage a series of patches by keeping track of the changes each of them "
727 "makes. They are logically organized as a stack, and you can apply (=push), "
728 "un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the stack. (see "
729 "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
730 "</citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>)"
731 msgstr ""
732 "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - questo pacchetto aiuta a "
733 "gestire una serie di patch, tenendo traccia dei cambiamenti apportati. Le "
734 "patch sono organizzate in maniera logica come una pila, è possibile applicare"
735 "(=push) le modifiche apportate dalla patch, oppure annullarle(=pop), "
736 "semplicemente muovendosi attraverso la pila. (vedere <citerefentry> "
737 "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
738 "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</filename>)"
739
740 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
741 #, fuzzy
742 #| msgid ""
743 #| "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides "
744 #| "popular version control system designed to handle very large projects "
745 #| "with speed and efficiency; it is used for many high profile open source "
746 #| "projects, most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> "
747 #| "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
748 #| "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)"
749 msgid ""
750 "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides "
751 "popular version control system designed to handle very large projects with "
752 "speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, "
753 "most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> <refentrytitle>git</"
754 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-"
755 "doc;\">git Manual</ulink>)"
756 msgstr ""
757 "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - questo pacchetto contiene un "
758 "famoso sistema per il controllo delle versioni, progettato per gestire "
759 "progetti molto grandi con velocità ed efficienza; è utilizzato da molti "
760 "progetti open source, tra cui il kernel Linux. (see <citerefentry> "
761 "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
762 "<filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)"
763
764 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
765 msgid ""
766 "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to "
767 "what each package does. Before continuing please thoroughly read the "
768 "documentation of each program, at least, for the standard usage. It may "
769 "seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</emphasis> "
770 "glad you read it."
771 msgstr ""
772 "Le brevi note elencate qui sopra servono solo ad accennare lo scopo di ogni "
773 "pacchetto. Prima di continuare, è opportuno leggere in modo approfondito la "
774 "documentazione di ogni programma, almeno per un utilizzo di base. Può "
775 "sembrare molto pesante farlo adesso, ma in seguito ci si renderà conto che "
776 "sarà stato <emphasis>utilissimo</emphasis>."
777
778 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
779 msgid ""
780 "If you have specific questions later, I suggest you to read the documents "
781 "mentioned above again. Since this is a tutorial, I intentionally skipped "
782 "details and provided only pointers to keep it simple."
783 msgstr ""
784
785 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
786 #, fuzzy
787 #| msgid "Programs you need for development"
788 msgid "Documentations you need for development"
789 msgstr "Programmi necessari per lo sviluppo"
790
791 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
792 msgid ""
793 "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which "
794 "you should read along with this document:"
795 msgstr ""
796 "Segue una serie di documenti <emphasis>molto importanti</emphasis> che è "
797 "consigliabile leggere insieme a questo documento:"
798
799 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
800 #, fuzzy
801 #| msgid ""
802 #| "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url="
803 #| "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of "
804 #| "the structure and contents of the Debian archive, several OS design "
805 #| "issues, the Filesystem Hierarchy Standard (which says where each file and "
806 #| "directory should be) etc. For you, the most important thing is that it "
807 #| "describes requirements that each package must satisfy to be included in "
808 #| "the distribution (see <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy.html/"
809 #| "index.html</filename>)."
810 msgid ""
811 "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url="
812 "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of "
813 "the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, "
814 "the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which "
815 "says where each file and directory should be) etc. For you, the most "
816 "important thing is that it describes requirements that each package must "
817 "satisfy to be included in the distribution (see the local copies of <ulink "
818 "url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3."
819 "pdf</ulink>)."
820 msgstr ""
821 "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - il <ulink url="
822 "\"&debian-policy;\">manuale delle policy Debian</ulink> comprende le "
823 "spiegazioni riguardanti la struttura e il contenuto dell'archivio Debian, "
824 "numerose problematiche inerenti la progettazione del sistema operativo, lo "
825 "Standard della Gerarchia del Filesystem (ndr. Filesystem Hierarchy "
826 "Standard), (che indica la posizione prevista per ogni file e directory), "
827 "ecc. In questo contesto, l'argomento più importante è la descrizione dei "
828 "requisiti che ogni pacchetto deve soddisfare per essere incluso nella "
829 "distribuzione. (vedere <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy.html/"
830 "index.html</filename>)"
831
832 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
833 msgid ""
834 "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink "
835 "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> "
836 "describes all matters not specifically about the technical details of "
837 "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, pick up "
838 "packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when "
839 "and where to upload etc. (see the local copy of <ulink url=\"&developers-"
840 "refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>)."
841 msgstr ""
842
843 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
844 msgid ""
845 "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides very "
846 "good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System "
847 "known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components are "
848 "Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."
849 msgstr ""
850 "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> contiene un "
851 "ottimo tutorial su <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System "
852 "known as the GNU Autotools</ulink> i cui componenti più importanti sono "
853 "Autoconf, Automake, Libtool, e gettext."
854
855 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
856 #, fuzzy
857 #| msgid ""
858 #| "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package "
859 #| "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url="
860 #| "\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-"
861 #| "maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. "
862 #| "Although Debian does not require these to be followed, these are still "
863 #| "helpful as guidelines and common sense. (see <filename>/usr/share/doc/"
864 #| "gnu-standards/standards.html</filename> and <filename>/usr/share/doc/gnu-"
865 #| "standards/maintain.html</filename>)."
866 msgid ""
867 "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package "
868 "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-"
869 "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;"
870 "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian "
871 "does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines "
872 "and common sense. (see the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;"
873 "\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain."
874 "pdf</ulink>)."
875 msgstr ""
876 "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - questo pacchetto "
877 "contiene due documenti provenienti dal progetto GNU: <ulink url=\"&gnu-"
878 "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;"
879 "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Nonostante Debian "
880 "non necessiti del loro utilizzo, sono comunque utili come linee guida e "
881 "buona prassi. (vedere <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards."
882 "html</filename> e <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</"
883 "filename>)."
884
885 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
886 #, fuzzy
887 #| msgid ""
888 #| "If this document contradicts with what the Debian Policy Manual and "
889 #| "Debian Developer's Reference describes, they are correct. Please file a "
890 #| "bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> "
891 #| "package."
892 msgid ""
893 "If this document contradicts with any of the documents mentioned above, they "
894 "are correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package"
895 "\">maint-guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>."
896 msgstr ""
897 "Se questo documento contraddice quanto scritto nel manuale delle policy "
898 "Debian e nella guida di riferimento per gli sviluppatori Debian, si "
899 "considerino corrette quest'ultime. Si prega di inviare una segnalazione di "
900 "bug relativa al pacchetto <systemitem role=\"package\">maint-guide</"
901 "systemitem>."
902
903 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
904 msgid "Basic terminology"
905 msgstr "Terminologia di base"
906
907 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
908 msgid "There are two types of packages."
909 msgstr "Ci sono due tipi di pacchetti."
910
911 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
912 msgid ""
913 "<emphasis role=\"strong\">source package</emphasis>: A source package is a "
914 "set of files which contain code and data which you can compile and process "
915 "into execution programs and formatted documents. It usually comes as a "
916 "combination of <filename>*.orig.tar.gz</filename>, <filename>*.debian.tar."
917 "gz</filename> (or <filename>*.diff.gz</filename>), and <filename>*.dsc</"
918 "filename>. Some other archive and compression methods may be used, too."
919 msgstr ""
920 "<emphasis role=\"strong\">pacchetto sorgente</emphasis>: Un pacchetto "
921 "sorgente è composto da una serie di file che contengono codice sorgente e "
922 "dati, che possono essere compilati ed elaborati per diventare programmi e "
923 "documenti formattati. Di solito viene distribuito in una combinazione di "
924 "<filename>*.orig.tar.gz</filename>, <filename>*.debian.tar.gz</filename> "
925 "(oppure <filename>*.diff.gz</filename>), e <filename>*.dsc</filename>. "
926 "Possono essere utilizzati anche altri tipi di archivio e metodi di "
927 "compressione."
928
929 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
930 msgid ""
931 "<emphasis role=\"strong\">binary package</emphasis>: A binary package "
932 "contains execution programs and formatted documents. It usually comes as "
933 "<filename>*.deb</filename> for the normal Debian system and as <filename>*."
934 "udeb</filename> for the Debian Installer."
935 msgstr ""
936 "<emphasis role=\"strong\">pacchetto binario</emphasis>: Un pacchetto binario "
937 "contiene il programma già compilato e la documentazione formattata. Di "
938 "solito viene distribuito come <filename>*.deb</filename> per i normali "
939 "pacchetti Debian, e come <filename>*.udeb</filename> per quelli del Debian "
940 "Installer."
941
942 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
943 msgid ""
944 "Don't mix terms like source of the program and the source package of the "
945 "program!"
946 msgstr ""
947 "Attenzione a non confondere termini come: sorgente di un programma e "
948 "pacchetto sorgente del programma!"
949
950 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
951 msgid "There are several role names used around Debian."
952 msgstr "Nel mondo Debian sono previsti diversi ruoli."
953
954 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
955 msgid ""
956 "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: The person who made "
957 "the original program."
958 msgstr ""
959 "<emphasis role=\"strong\">autore originale (upstream author)</emphasis>: La "
960 "persona che ha iniziato lo sviluppo del programma."
961
962 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
963 msgid ""
964 "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: The person who "
965 "currently maintains the program."
966 msgstr ""
967 "<emphasis role=\"strong\">responsabile del programma (upstream maintainer)</"
968 "emphasis>: La persona che attualmente sviluppa il programma."
969
970 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
971 msgid ""
972 "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: The person who makes Debian "
973 "package of the program."
974 msgstr ""
975 "<emphasis role=\"strong\">responsabile del pacchetto (maintainer)</"
976 "emphasis>: La persona che ha creato il pacchetto Debian del programma."
977
978 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
979 msgid ""
980 "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: The person who helps "
981 "maintainers to upload packages to the official Debian Package Archive after "
982 "checking their contents."
983 msgstr ""
984 "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: La persona che aiuta i "
985 "responsabili dei pacchetti a verificarne la correttezza dei contenuti e a "
986 "depositarli nell'archivio Debian ufficiale."
987
988 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
989 msgid ""
990 "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: The person who helps novice "
991 "maintainers on packaging etc."
992 msgstr ""
993 "<emphasis role=\"strong\">mentore</emphasis>: La persona che aiuta i "
994 "responsabili dei pacchetti alle prime armi nelle operazioni di creazione del "
995 "pacchetto, ecc."
996
997 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
998 msgid ""
999 "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): The person who "
1000 "is a member of Debian. He has full upload right to the official Debian "
1001 "Package Archive."
1002 msgstr ""
1003 "<emphasis role=\"strong\">sviluppatore Debian (Debian Developer)</emphasis> "
1004 "(DD): membro del progetto Debian. Questa persona ha la possibilità di "
1005 "depositare i pacchetti all'interno dell'archivio Debian ufficiale."
1006
1007 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1008 msgid ""
1009 "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): The person who "
1010 "has limited upload right to the official Debian Package Archive."
1011 msgstr ""
1012 "<emphasis role=\"strong\">responsabile Debian (Debian Maintainer)</emphasis> "
1013 "(DM): Questa persona con diritti limitati di accesso all'archivio ufficiale "
1014 "dei pacchetti di Debian."
1015
1016 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1017 msgid ""
1018 "See <ulink url=\"&policy-control;#s-f-Version\">Debian Policy Manual: 5.6.12 "
1019 "Version</ulink>."
1020 msgstr ""
1021
1022 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1023 #, fuzzy
1024 #| msgid "There are several version names used around Debian."
1025 msgid ""
1026 "There are several version names<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
1027 "used around Debian."
1028 msgstr "Ci sono molti nomi di versione utilizzati in Debian."
1029
1030 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1031 msgid ""
1032 "<emphasis role=\"strong\">upstream source version</emphasis>: The upstream "
1033 "source version is referred as <literal><replaceable>version</replaceable></"
1034 "literal>."
1035 msgstr ""
1036 "<emphasis role=\"strong\">versione originale del sorgente (upstream source "
1037 "version)</emphasis>: La versione originale del sorgente è indicata con "
1038 "<literal><replaceable>version</replaceable></literal>."
1039
1040 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1041 msgid ""
1042 "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>: The revision by Debian "
1043 "on package is referred as <literal><replaceable>revision</replaceable></"
1044 "literal>."
1045 msgstr ""
1046 "<emphasis role=\"strong\">Revisione Debian (Debian revision)</emphasis>: La "
1047 "revisione di Debian del pacchetto è indicata con "
1048 "<literal><replaceable>revision</replaceable></literal>."
1049
1050 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1051 msgid ""
1052 "<emphasis role=\"strong\">Debian package version</emphasis>: The Debian "
1053 "package version is referred as the following."
1054 msgstr ""
1055 "<emphasis role=\"strong\">Versione del pacchetto Debian (Debian package "
1056 "version)</emphasis>: La versione del pacchetto Debian è composta come segue."
1057
1058 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1059 msgid ""
1060 "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> for the native Debian "
1061 "binary package and for the Debian source package."
1062 msgstr ""
1063 "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> per i pacchetti binari "
1064 "e sorgenti nativi Debian."
1065
1066 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1067 msgid ""
1068 "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
1069 "replaceable></literal> for the non-native Debian binary package."
1070 msgstr ""
1071 "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
1072 "replaceable></literal> per i pacchetti binari non-nativi Debian (esempio "
1073 "quelli di terze parti)."
1074
1075 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1076 msgid ""
1077 "See lists in <xref linkend=\"socialdynamism\"/> and <xref linkend=\"needdocs"
1078 "\"/>."
1079 msgstr ""
1080
1081 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1082 #, fuzzy
1083 #| msgid ""
1084 #| "Please read the other manuals if you need more details on terminology."
1085 msgid ""
1086 "Please read the other manuals if you need more details on terminology. "
1087 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1088 msgstr ""
1089 "Se si vuole approfondire nel dettaglio la terminologia, si consiglia la "
1090 "lettura di altri manuali."
1091
1092 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1093 msgid "Where to ask for help"
1094 msgstr "Dove trovare aiuto"
1095
1096 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1097 msgid ""
1098 "Before you decide to ask your question in some public place, please read the "
1099 "fine documentation."
1100 msgstr ""
1101
1102 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1103 #, fuzzy
1104 #| msgid "<filename>changelog</filename> file"
1105 msgid "files in <filename>/usr/share/doc/dpkg</filename>"
1106 msgstr "Il file <filename>changelog</filename>"
1107
1108 #. /usr/share/doc/debian is used be doc-debian and debian-faq
1109 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1110 #, fuzzy
1111 #| msgid "Other files under the <filename>debian</filename> directory"
1112 msgid "files in <filename>/usr/share/doc/debian</filename>"
1113 msgstr "Altri file nella directory <filename>debian</filename>"
1114
1115 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1116 #, fuzzy
1117 #| msgid "<filename>source/local-options</filename> file"
1118 msgid "files in <filename>/usr/share/doc/autotools-dev</filename>"
1119 msgstr "Il file <filename>source/local-options</filename>"
1120
1121 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1122 #, fuzzy
1123 #| msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.info</filename> file"
1124 msgid ""
1125 "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></"
1126 "filename> for all pertinent packages"
1127 msgstr "<filename><replaceable>pacchetto</replaceable>.info</filename>"
1128
1129 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1130 msgid ""
1131 "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</"
1132 "replaceable></literal> for all pertinent commands"
1133 msgstr ""
1134
1135 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1136 msgid ""
1137 "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</"
1138 "replaceable></literal> for all pertinent commands"
1139 msgstr ""
1140
1141 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1142 #, fuzzy
1143 #| msgid ""
1144 #| "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for "
1145 #| "more information about this mailing list."
1146 msgid ""
1147 "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian."
1148 "org mailing list archive</ulink>"
1149 msgstr ""
1150 "Vedere <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> per "
1151 "avere più informazioni in merito alla mailing list."
1152
1153 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1154 msgid ""
1155 "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org "
1156 "mailing list archive</ulink>"
1157 msgstr ""
1158
1159 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1160 msgid ""
1161 "Please consider to use web search engine effectively by including search "
1162 "string such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain."
1163 msgstr ""
1164
1165 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1166 msgid ""
1167 "Making a small test package is good way to learn details of packaging. "
1168 "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how "
1169 "other people make packages."
1170 msgstr ""
1171 "Creare un piccolo pacchetto di test è un ottimo metodo per imparare i "
1172 "dettagli della pacchettizzazione. Analizzare dei pacchetti già esistenti e "
1173 "ben manutenuti, è invece, il metodo migliore per capire come creano i "
1174 "pacchetti le altre persone."
1175
1176 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1177 msgid ""
1178 "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers "
1179 "to in the available documentation and web resources, you can ask them "
1180 "interactively."
1181 msgstr ""
1182
1183 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1184 #, fuzzy
1185 #| msgid ""
1186 #| "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for "
1187 #| "more information about this mailing list."
1188 msgid ""
1189 "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing "
1190 "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)"
1191 msgstr ""
1192 "Vedere <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> per "
1193 "avere più informazioni in merito alla mailing list."
1194
1195 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1196 msgid ""
1197 "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing "
1198 "list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)"
1199 msgstr ""
1200
1201 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1202 msgid ""
1203 "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</"
1204 "literal>."
1205 msgstr ""
1206
1207 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1208 msgid ""
1209 "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask "
1210 "properly after making your required efforts."
1211 msgstr ""
1212
1213 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1214 #, fuzzy
1215 #| msgid ""
1216 #| "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know "
1217 #| "that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug "
1218 #| "Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to "
1219 #| "deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink "
1220 #| "url=\"&devref-bug-handling;\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling "
1221 #| "bugs'</ulink>."
1222 msgid ""
1223 "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that "
1224 "it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking "
1225 "System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the "
1226 "reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-"
1227 "bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>."
1228 msgstr ""
1229 "Quando si ricevono delle segnalazioni di bug (sì, proprio quelle!), si dovrà "
1230 "approfondire l'utilizzo del <ulink url=\"&bts;\">Sistema di tracciamento dei "
1231 "bug di Debian</ulink> e leggere la relativa documentazione, per essere in "
1232 "grado di gestire le segnalazioni in maniera efficiente. È vivamente "
1233 "consigliato leggere <ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Developer's "
1234 "Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>."
1235
1236 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1237 msgid ""
1238 "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in "
1239 "just a few hours (or days) users from all around the world will start to use "
1240 "your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by "
1241 "numerous angry Debian users... Just kidding. :-)"
1242 msgstr ""
1243 "Anche se tutto è andato per il meglio, è arrivato il momento di pregare. "
1244 "Perché? Perché in poche ore (o giorni) utenti da tutto il mondo cominceranno "
1245 "ad usare il vostro pacchetto, e se si è commesso qualche errore grave, la "
1246 "proprio email sarà inondata da messaggi di molti utenti Debian "
1247 "incavolati... Si scherza ovviamente. :-)"
1248
1249 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1250 msgid ""
1251 "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be "
1252 "done before your package will be fully in line with Debian policies and its "
1253 "best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</"
1254 "emphasis> for details). Good luck!"
1255 msgstr ""
1256 "Ci si deve rilassare ed essere pronti per le segnalazioni di bug, perché c'è "
1257 "molto lavoro prima che un pacchetto sia completamente conforme alle policy "
1258 "di Debian (ancora una volta, si legga la <emphasis>vera documentazione</"
1259 "emphasis> per i dettagli). In bocca al lupo!"
1260
1261 #. type: Content of: <book><chapter><title>
1262 msgid "First steps"
1263 msgstr "Primi passi"
1264
1265 #. type: Content of: <book><chapter><para>
1266 msgid ""
1267 "Let's try to make your own package (or, better even, adopt an existing one)."
1268 msgstr ""
1269 "Proviamo a creare un pacchetto (o, meglio ancora, adottarne uno già "
1270 "esistente)."
1271
1272 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1273 msgid "Choose your program"
1274 msgstr "Scegliamo il programma"
1275
1276 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1277 #, fuzzy
1278 #| msgid ""
1279 #| "You have probably chosen the package you want to create. The first thing "
1280 #| "you need to do is check if the package is in the distribution archive "
1281 #| "already by using <command>aptitude</command>."
1282 msgid ""
1283 "You have probably chosen the package you want to create. The first thing "
1284 "you need to do is check if the package is in the distribution archive "
1285 "already by using the following."
1286 msgstr ""
1287 "La prima cosa da fare, dopo quella di scegliere il programma per cui creare "
1288 "il pacchetto, è controllare se il pacchetto è già presente negli archivi "
1289 "della distribuzione, utilizzando <command>aptitude</command>."
1290
1291 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1292 #, fuzzy
1293 #| msgid "<command>debc</command> command"
1294 msgid "the <command>aptitude</command> command"
1295 msgstr "Il comando <command>debc</command>"
1296
1297 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1298 #, fuzzy
1299 #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1300 msgid "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page"
1301 msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1302
1303 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1304 #, fuzzy
1305 #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1306 msgid ""
1307 "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> web "
1308 "page"
1309 msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1310
1311 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1312 #, fuzzy
1313 #| msgid ""
1314 #| "For more help about these, check in <ulink url=\"&developers-reference;"
1315 #| "\">Debian Developer's Reference</ulink>."
1316 msgid ""
1317 "See <ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. "
1318 "'Adopting a package'</ulink>."
1319 msgstr ""
1320 "Per maggiori informazioni, consulta la <ulink url=\"&developers-reference;"
1321 "\">Guida di riferimento per lo sviluppatore</ulink>."
1322
1323 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1324 #, fuzzy
1325 #| msgid ""
1326 #| "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
1327 #| "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set "
1328 #| "to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to "
1329 #| "pick it up if it's still available (check the ownership status at <ulink "
1330 #| "url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in "
1331 #| "unstable</ulink>). You may also adopt a package for which the "
1332 #| "corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role="
1333 #| "\"strong\">RFA</emphasis>)."
1334 msgid ""
1335 "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
1336 "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set to "
1337 "<ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to pick it "
1338 "up if it's still available. You may also adopt a package for which the "
1339 "corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role="
1340 "\"strong\">RFA</emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1341 msgstr ""
1342 "Se il pacchetto esiste già, bene, basta installarlo! :-) Se dovesse essere "
1343 "<emphasis role=\"strong\">orfano</emphasis> e il mantainer è <ulink url="
1344 "\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, lo si può prendere in carico "
1345 "(verificandone il possessore su <ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report "
1346 "logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink>). Si può adottare anche un "
1347 "pacchetto per il quale il suo manutentore ha presentato una richiesta di "
1348 "adozione (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>)."
1349
1350 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1351 #, fuzzy
1352 #| msgid "There are several role names used around Debian."
1353 msgid "There are several package ownership status resources."
1354 msgstr "Nel mondo Debian sono previsti diversi ruoli."
1355
1356 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1357 msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
1358 msgstr ""
1359
1360 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1361 #, fuzzy
1362 #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1363 msgid ""
1364 "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package "
1365 "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</"
1366 "literal></ulink>"
1367 msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1368
1369 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1370 msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
1371 msgstr ""
1372
1373 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1374 msgid ""
1375 "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</"
1376 "systemitem> bugs based on debtags</ulink>"
1377 msgstr ""
1378
1379 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1380 msgid ""
1381 "Having said that, there will of course always be new programs that are "
1382 "worthwhile packaging."
1383 msgstr ""
1384 "Detto questo, ovviamente ci sarà sempre qualche nuovo programma che vale la "
1385 "pena pacchettizzare."
1386
1387 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1388 msgid ""
1389 "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages "
1390 "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian "
1391 "archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, "
1392 "contributions to packages already in the archive are far more appreciated "
1393 "(and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder "
1394 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can do that in various ways."
1395 msgstr ""
1396 "Come nota a margine, è importante sottolineare che Debian ha già i pacchetti "
1397 "per la maggior parte dei programmi e che il numero di pacchetti presenti "
1398 "nell'archivio Debian è molto più grande di quello dei contribuenti con "
1399 "permessi di caricamento. Pertanto, i contributi sui pacchetti già presenti "
1400 "in archivio sono molto più apprezzati dagli altri sviluppatori (ed è molto "
1401 "più probabile che si ottenga una sponsorizzazione). <placeholder type="
1402 "\"footnote\" id=\"0\"/>. Si può farlo in diversi modi."
1403
1404 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1405 msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"
1406 msgstr ""
1407 "prendendo in consegna dei pacchetti orfani, ma ancora attivamente utilizzati"
1408
1409 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1410 msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>"
1411 msgstr ""
1412 "entrando a far parte del <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>"
1413
1414 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1415 msgid "triaging bugs of very popular packages"
1416 msgstr "aiutando nella risoluzione dei bug di pacchetti molto popolari"
1417
1418 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1419 msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>"
1420 msgstr "preparazione di <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>"
1421
1422 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1423 msgid ""
1424 "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like "
1425 "<literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) "
1426 "and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive "
1427 "information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard "
1428 "time figuring out how the package works since someone has already done the "
1429 "initial set up for you. Keep reading, though, a lot of the advice below "
1430 "will still be applicable for your case."
1431 msgstr ""
1432 "Appena ci si sente in grado di adottare un pacchetto, bisogna scaricare i "
1433 "sorgenti (con qualcosa tipo <literal>apt-get source <replaceable>pacchetto</"
1434 "replaceable></literal>) ed esaminarli. Questo documento purtroppo non "
1435 "include tutte le informazioni che riguardano l'adozione dei pacchetti. "
1436 "Fortunatamente non sarà difficile capire come funziona il pacchetto dal "
1437 "momento che qualcuno avrà già effettuato la configurazione iniziale. "
1438 "Continua a leggere comunque, molti dei suggerimenti qui di seguito saranno "
1439 "ancora utili al caso."
1440
1441 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1442 msgid ""
1443 "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, "
1444 "proceed as follows:"
1445 msgstr ""
1446 "Se il pacchetto è nuovo, e si pensa che sarebbe bello entrare a far parte di "
1447 "Debian, ecco come procedere:"
1448
1449 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1450 msgid ""
1451 "First, you must know that program works, and have tried it for some time to "
1452 "confirm its usefulness."
1453 msgstr ""
1454 "Prima di tutto bisogna capire se il programma funziona in modo corretto, e "
1455 "averlo provato per almeno un po' di tempo e dimostrarne l'utilità."
1456
1457 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1458 #, fuzzy
1459 #| msgid ""
1460 #| "You must check if no one else is working on the package already at <ulink "
1461 #| "url=\"&wnpp-packaged;\">the list of packages being worked on</ulink>. If "
1462 #| "no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report "
1463 #| "to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package "
1464 #| "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact "
1465 #| "them if you feel you need to. If not - find another interesting program "
1466 #| "that nobody maintains."
1467 msgid ""
1468 "You must check if no one else is working on the package already at the "
1469 "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> "
1470 "site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug "
1471 "report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package "
1472 "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact "
1473 "them if you feel you need to. If not - find another interesting program "
1474 "that nobody maintains."
1475 msgstr ""
1476 "Bisogna controllare su <ulink url=\"&wnpp-do;being_packaged\">lista dei "
1477 "pacchetti sui quali si lavora</ulink> che nessun altro stia lavorando sullo "
1478 "stesso pacchetto. Se nessuno ci sta lavorando, si può segnalare un bug di "
1479 "tipo ITP (Intent To Package) allo pseudo-pacchetto <systemitem role=\"package"
1480 "\">wnpp</systemitem> usando il programma <command>reportbug</command>. Se "
1481 "qualcuno ci sta lavorando e si ritiene necessario si potrebbe contattare il "
1482 "maintainer. Altrimenti - si potrebbe trovare un altro programma "
1483 "interessante che non manutenuto."
1484
1485 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1486 msgid "That program <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."
1487 msgstr ""
1488 "il programma <emphasis role=\"strong\">deve avere una licenza</emphasis>."
1489
1490 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1491 #, fuzzy
1492 #| msgid ""
1493 #| "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong"
1494 #| "\">must be compliant to all the Debian Free Software Guidelines (DFSG)</"
1495 #| "emphasis> (see <ulink url=\"&dfsg;\">&dfsg;</ulink>) and <emphasis role="
1496 #| "\"strong\">that program must not require a package outside of "
1497 #| "<literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution as "
1498 #| "required by the Debian Policy. This is desired case."
1499 msgid ""
1500 "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong\">must "
1501 "be compliant to all the Debian Free Software Guidelines</emphasis> (<ulink "
1502 "url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis role=\"strong\">that program "
1503 "must not require a package outside of <literal>main</literal></emphasis> for "
1504 "compilation or execution as required by the Debian Policy. This is desired "
1505 "case."
1506 msgstr ""
1507 "I programmi nella sezione <literal>main</literal>, <emphasis role=\"strong"
1508 "\">devono essere in accordo con le Linee Guida per il Software Libero Debian "
1509 "(DFSG, Debian Free Software Guidelines)</emphasis> (vedere <ulink url="
1510 "\"&dfsg;\">&dfsg;</ulink>) e <emphasis role=\"strong\">non devono richiede "
1511 "nessun pacchetto che non sia presente nella sezione <literal>main</literal></"
1512 "emphasis>, per la compilazione o l'esecuzione, come previsto dalla policy di "
1513 "Debian. Questo è il caso preferito."
1514
1515 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1516 msgid ""
1517 "For the <literal>contrib</literal> section, it must be compliant to all the "
1518 "DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> for "
1519 "compilation or execution."
1520 msgstr ""
1521 "I programmi nella sezione <literal>contrib</literal>, devono essere conformi "
1522 "alle DFSG, ma potrebbero richiedere, per la compilazione o l'esecuzione, un "
1523 "pacchetto che non è presente nella sezione <literal>main</literal>."
1524
1525 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1526 msgid ""
1527 "For the <literal>non-free</literal> section, it may not be compliant to some "
1528 "of the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</"
1529 "emphasis>."
1530 msgstr ""
1531 "I programmi nella sezione <literal>non-free</literal>, possono non essere "
1532 "conformi alle DFSG, ma <emphasis role=\"strong\">devono poter essere "
1533 "distribuibili</emphasis>."
1534
1535 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1536 msgid ""
1537 "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink "
1538 "url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for "
1539 "advice."
1540 msgstr ""
1541 "Se non si è sicuri su quale sezione il pacchetto dovrebbe essere incluso, si "
1542 "può mandare il testo della licenza alla mailing list <ulink url=\"&debian-"
1543 "legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> e chiedere consigli."
1544
1545 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1546 msgid ""
1547 "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run "
1548 "setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or setgid to "
1549 "anything."
1550 msgstr ""
1551 "il programma <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbe girare come "
1552 "setuid root, o meglio, non dovrebbe richiedere di essere setuid o setgid per "
1553 "nessun utente."
1554
1555 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1556 msgid ""
1557 "That program should not be a daemon, or something that goes in <filename>*/"
1558 "sbin</filename> directories, or open a port as root."
1559 msgstr ""
1560 "il programma non dovrebbe essere un daemon, o qualcosa che debba essere "
1561 "installato nelle directory <filename>*/sbin</filename>, o aprire una porta "
1562 "come root."
1563
1564 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1565 msgid ""
1566 "That program should result in binary executable form, libraries are harder "
1567 "to handle."
1568 msgstr ""
1569 "il programma dovrebbe essere in formato binario eseguibile, le librerie sono "
1570 "più difficili da gestire."
1571
1572 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1573 msgid ""
1574 "That program should be well documented and its code needs to be "
1575 "understandable (i.e. not obfuscated)."
1576 msgstr ""
1577 "il programma dovrebbe essere ben documentato e il suo codice facilmente "
1578 "comprensibile (ad es. non offuscato)."
1579
1580 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1581 msgid ""
1582 "You should contact program's author(s) to check if they agree with packaging "
1583 "it and amicable to Debian. It is important to be able to consult with author"
1584 "(s) about the program in case of any program specific problems, so don't "
1585 "try to package unmaintained pieces of software."
1586 msgstr ""
1587 "Si dovrebbe contattare l'autore o gli autori del programma per verificare "
1588 "che siano d'accordo con la sua pacchettizzazione. È importante essere in "
1589 "grado di consultarsi con l'autore/i sul programma nel caso di problemi "
1590 "specifici del programma, per questo è meglio non provare a pacchettizzare "
1591 "programmi non più manutenuti."
1592
1593 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1594 #, fuzzy
1595 #| msgid ""
1596 #| "Of course, these things are just safety measures, and intended to save "
1597 #| "you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... "
1598 #| "When you gain some more experience in packaging, you'll be able to do "
1599 #| "such packages, but even the experienced developers consult the <ulink url="
1600 #| "\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> mailing "
1601 #| "list when they are in doubt. And people there will gladly help."
1602 msgid ""
1603 "Of course, these things are just safety measures, and intended to save you "
1604 "from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... When "
1605 "you gain some more experience in packaging, you'll be able to package such "
1606 "packages."
1607 msgstr ""
1608 "Ovviamente queste sono solo misure di sicurezza, fatte per salvare il futuro "
1609 "maintainer dall'ira degli utenti se si commette qualche errore in qualche "
1610 "daemon setuid... Una volta acquisita esperienza nella pacchettizzazione, si "
1611 "riuscirà a creare pure quel tipo di pacchetti, ma anche lo sviluppatore più "
1612 "esperto consulta la mailing list <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-"
1613 "mentors@lists.debian</ulink> quando ha qualche dubbio. E i partecipanti "
1614 "saranno lieti di dare una mano."
1615
1616 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1617 msgid "Get the program, and try it out"
1618 msgstr "Prendere il programma e provarlo"
1619
1620 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1621 msgid ""
1622 "So the first thing to do is to find and download the original source code. "
1623 "I presume that you already have the source file that you picked up at the "
1624 "author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in "
1625 "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with extension "
1626 "<filename>.tar.gz</filename>, or <command>tar</command>+<command>bzip2</"
1627 "command> format with extension <filename>.tar.bz2</filename>. These usually "
1628 "contain the subdirectory called <filename><replaceable>programname</"
1629 "replaceable>-<replaceable>version</replaceable></filename> in them and all "
1630 "the sources under it."
1631 msgstr ""
1632 "La prima cosa da fare è trovare e scaricare il codice sorgente del "
1633 "programma. Supponendo che si è recuperato il file dal sito web "
1634 "dell'autore. Generalmente il codice sorgente di programmi liberi per Unix e "
1635 "derivati sono in formato <command>tar</command>+<command>gzip</command> con "
1636 "estensione <filename>.tar.gz</filename>, oppure in formato <command>tar</"
1637 "command>+<command>bzip2</command> con estensione <filename>.tar.bz2</"
1638 "filename>. Di solito, questi file, contengono la sottodirectory dal nome "
1639 "<filename><replaceable>programma</replaceable>-<replaceable>versione</"
1640 "replaceable></filename> con tutti i sorgenti."
1641
1642 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1643 #, fuzzy
1644 #| msgid ""
1645 #| "If the latest version of such sources are available through VCS such as "
1646 #| "Git, Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git "
1647 #| "clone</literal>, <literal>cvs co</literal>, or <literal>svn co</literal> "
1648 #| "and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format "
1649 #| "by yourself using the <literal>--exclude-vcs</literal> option."
1650 msgid ""
1651 "If the latest version of such sources are available through VCS such as Git, "
1652 "Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git clone</"
1653 "literal>, <literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack "
1654 "it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format by yourself "
1655 "using the <literal>--exclude-vcs</literal> option."
1656 msgstr ""
1657 "Se è presente un sistema di controllo di versione (VCS) come Git, Subversion "
1658 "o CVS, è possibile scaricare l'ultima versione del codice sorgente con "
1659 "<literal>git clone</literal>, <literal>svn co</literal>, o <literal>cvs co</"
1660 "literal> e comprimerlo in formato <command>tar</command>+<command>gzip</"
1661 "command> utilizzando l'opzione <literal>--exclude-vcs</literal>."
1662
1663 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1664 msgid ""
1665 "You can identify the archive format using the <command>file</command> "
1666 "command when the file extension is not enough."
1667 msgstr ""
1668 "si può utilizzare il comando <command>file</command> per scoprire il formato "
1669 "di archiviazione"
1670
1671 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1672 msgid ""
1673 "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, "
1674 "the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</"
1675 "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), unpack it with "
1676 "appropriate tools and repack it, too."
1677 msgstr ""
1678 "Se il codice sorgente è in qualche altro formato di archiviazione (per "
1679 "esempio, con estensione <filename>.Z</filename> o <filename>.zip</"
1680 "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), scompattarlo con i "
1681 "programmi appropriati, e comprimerlo di nuovo."
1682
1683 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1684 #, fuzzy
1685 #| msgid ""
1686 #| "This program is already packaged. Current version 0.15.3 has changed "
1687 #| "substantially from the version 0.9.12 in the following examples."
1688 msgid ""
1689 "This program is already packaged. Its <ulink url=\"&gentoo-package;"
1690 "\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is "
1691 "substantially different from the following examples based on the version "
1692 "0.9.12."
1693 msgstr ""
1694 "Osserva che il programma in questione è già stato pacchettizzato, e la "
1695 "versione corrente 0.15.3 ha subito sostanziali modifiche dalla versione "
1696 "0.9.12 menzionata nei seguenti esempi."
1697
1698 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1699 #, fuzzy
1700 #| msgid ""
1701 #| "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X "
1702 #| "GTK+ file manager.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1703 msgid ""
1704 "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X GTK"
1705 "+ file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1706 msgstr ""
1707 "A titolo di esempio, verrà utilizzato il programma <command>gentoo</"
1708 "command>, un gestore file per X basato su GTK+.<placeholder type=\"footnote"
1709 "\" id=\"0\"/>"
1710
1711 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1712 msgid ""
1713 "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</"
1714 "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e."
1715 "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place "
1716 "the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf "
1717 "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no errors, even some "
1718 "<emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most probably be "
1719 "problems unpacking on other people's systems, whose unpacking tools may or "
1720 "may not ignore those anomalies. On your console screen, you should see the "
1721 "following."
1722 msgstr ""
1723 "È buona regola creare una sottodirectory nella directory home e nominarla "
1724 "<filename>debian</filename> o <filename>deb</filename> o qualsiasi altro "
1725 "nome appropriato (ad es. in questo caso <filename>~/gentoo</filename> "
1726 "andrebbe più che bene). Scaricare l'archivio e scompattarlo (con il comando "
1727 "<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Bisogna assicurarsi che "
1728 "non ci siano errori, per quanto in apparenza <emphasis>irrilevanti</"
1729 "emphasis>, perché potrebbero causare problemi nell'estrazione dell'archivio "
1730 "sul sistema di altre persone, alcuni strumenti di estrazione a volte "
1731 "ignorano queste anomalie. Nella console dovrebbe esserci quanto segue."
1732
1733 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1734 #, no-wrap
1735 msgid ""
1736 "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
1737 "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1738 "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1739 "$ ls -F\n"
1740 "gentoo-0.9.12/\n"
1741 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1742 msgstr ""
1743 "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
1744 "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1745 "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1746 "$ ls -F\n"
1747 "gentoo-0.9.12/ \n"
1748 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1749
1750 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1751 msgid ""
1752 "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</"
1753 "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> "
1754 "read the provided documentation. Usually there are files named "
1755 "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*."
1756 "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions "
1757 "on how to correctly compile and install the program (most probably they'll "
1758 "assume you want to install to <filename>/usr/local/bin</filename> directory; "
1759 "you won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/"
1760 ">)."
1761 msgstr ""
1762 "A questo punto si avrà un'altra sottodirectory, dal nome "
1763 "<filename>gentoo-0.9.12</filename>. Spostarsi in questa directory e leggere "
1764 "<emphasis>attentamente</emphasis> la documentazione fornita. Di solito si "
1765 "avranno dei file come <filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</"
1766 "filename>, <filename>*.lsm</filename> o <filename>*.html</filename>. È "
1767 "necessario trovare istruzioni su come compilare e installare correttamente "
1768 "il programma (si potrebbe supporre di installare il programma nella "
1769 "directory <filename>/usr/local/bin</filename>, ma questo non è il "
1770 "comportamento corretto, tratteremo l'argomento più avanti <xref linkend="
1771 "\"destdir\"/>)."
1772
1773 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1774 msgid ""
1775 "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which "
1776 "creates a <filename>Makefile</filename> file customized for your system upon "
1777 "its execution."
1778 msgstr ""
1779
1780 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1781 #, fuzzy
1782 #| msgid ""
1783 #| "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them "
1784 #| "and can be compiled simply with <literal>make</literal>. Some of them "
1785 #| "support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks. "
1786 #| "Installation to the destination directories is usually done with "
1787 #| "<literal>make install</literal>."
1788 msgid ""
1789 "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them and "
1790 "can be compiled simply with <literal>make</literal>.<placeholder type="
1791 "\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, "
1792 "which runs included self-checks. Installation to the destination "
1793 "directories is usually done with <literal>make install</literal>."
1794 msgstr ""
1795 "I programmi più semplici sono dotati di un file <filename>Makefile</"
1796 "filename>, e possono essere compilati semplicemente con il comando "
1797 "<literal>make</literal>. Alcuni supportano <literal>make check</literal>, "
1798 "che esegue dei controlli automatici. Per installare il programma nella "
1799 "directory di destinazione, di solito basta eseguire <literal>make install</"
1800 "literal>."
1801
1802 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1803 msgid ""
1804 "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and "
1805 "doesn't break something else while it's installing or running."
1806 msgstr ""
1807 "Adesso si provi a compilare ed eseguire il programma, assicurandosi che "
1808 "funzioni correttamente e che niente sia andato storto durante "
1809 "l'installazione o l'esecuzione."
1810
1811 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1812 msgid ""
1813 "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better "
1814 "<literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. "
1815 "Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used "
1816 "to remove all the installed files."
1817 msgstr ""
1818 "Di solito, per ripulire la directory di compilazione, si usa il comando "
1819 "<literal>make clean</literal> (o meglio ancora <literal>make distclean</"
1820 "literal>). Talvolta c'è anche il comando <literal>make uninstall</literal> "
1821 "che serve a rimuovere tutti i file installati."
1822
1823 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1824 msgid "Free portable programs"
1825 msgstr "Programmi portabili liberi"
1826
1827 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1828 #, fuzzy
1829 #| msgid ""
1830 #| "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&cxx;_"
1831 #| "(programming_language)\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink> "
1832 #| "languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable "
1833 #| "across different platforms. These tools are used to generate "
1834 #| "<filename>Makefile</filename> and other required source files. Then, "
1835 #| "such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>."
1836 msgid ""
1837 "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&c-program;\">C</"
1838 "ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these use "
1839 "Autotools or CMake to make them portable across different platforms. These "
1840 "tools are used to generate <filename>Makefile</filename> and other required "
1841 "source files. Then, such programs are built with usual <literal>make; make "
1842 "install</literal>."
1843 msgstr ""
1844 "Molti programmi liberi sono scritti utilizzando i linguaggi di "
1845 "programmazione <ulink url=\"&cxx;_(programming_language)\">C</ulink> e "
1846 "<ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink>. Molti di questi utilizzano Autotools o "
1847 "CMake per essere portabili su diverse piattaforme. Questi strumenti vengono "
1848 "utilizzati per generare il <filename>Makefile</filename> e altri file "
1849 "sorgenti necessari. Dopo di questo, i programmi vengono compilati "
1850 "utilizzando il solito <literal>make; make install</literal>."
1851
1852 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1853 #, fuzzy
1854 #| msgid ""
1855 #| "See <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and "
1856 #| "<filename>/usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz</filename>."
1857 msgid ""
1858 "See <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and "
1859 "<ulink url=\"&autotools-readme;\"/>."
1860 msgstr ""
1861 "Vedere <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> e "
1862 "<filename>/usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz</filename>."
1863
1864 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1865 msgid ""
1866 "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> are the GNU build system "
1867 "comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url="
1868 "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, "
1869 "and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can notice such sources "
1870 "by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, "
1871 "and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type=\"footnote\" "
1872 "id=\"0\"/>"
1873 msgstr ""
1874 "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> è il sistema di "
1875 "compilazione della GNU, che compendre <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</"
1876 "ulink>, <ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;"
1877 "\">Libtool</ulink>, e <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. Per capire "
1878 "meglio ciò che avviene, si possono leggere i seguenti file sorgenti: "
1879 "<filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, e "
1880 "<filename>Makefile.in</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1881
1882 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1883 msgid ""
1884 "The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs "
1885 "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source and distributes this "
1886 "source with generated files."
1887 msgstr ""
1888 "Il primo passo del processo di lavorazione degli Autotools consiste "
1889 "solitamente nell'esecuzione del comando <literal>autoreconf -i -f</literal> "
1890 "per i sorgenti che verranno successivamente distribuiti insieme ai file "
1891 "generati."
1892
1893 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1894 #, no-wrap
1895 msgid ""
1896 "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
1897 "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
1898 "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
1899 " | +-&gt; config.h.in\n"
1900 " automake\n"
1901 " aclocal\n"
1902 " aclocal.m4\n"
1903 " autoheader\n"
1904 msgstr ""
1905 "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
1906 "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
1907 "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
1908 " | +-&gt; config.h.in\n"
1909 " automake\n"
1910 " aclocal\n"
1911 " aclocal.m4\n"
1912 " autoheader\n"
1913
1914 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1915 msgid ""
1916 "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</"
1917 "filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and "
1918 "<command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and "
1919 "<literal>info automake</literal>."
1920 msgstr ""
1921 "La modifica dei file <filename>configure.ac</filename> e <filename>Makefile."
1922 "am</filename> richiede una minima conoscenza di <command>autoconf</command> "
1923 "e <command>automake</command>. Vedere<literal>info autoconf</literal> e "
1924 "<literal>info automake</literal>."
1925
1926 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1927 msgid ""
1928 "The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains this "
1929 "distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</literal> "
1930 "in the source to compile program into a <command><replaceable>binary</"
1931 "replaceable></command>."
1932 msgstr ""
1933 "Il passo successivo da compiere con Autotools, di solito, consiste nel "
1934 "procurarsi il sorgente del programma e nel compilarlo nella directory "
1935 "<command><replaceable>binary</replaceable></command> tramite l'esecuzione "
1936 "dei comandi <literal>./configure &amp;&amp; make</literal> all'interno della "
1937 "directory dei sorgenti stessi."
1938
1939 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1940 #, no-wrap
1941 msgid ""
1942 "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
1943 "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
1944 "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
1945 " |\n"
1946 " config.status -+\n"
1947 " config.guess --+\n"
1948 msgstr ""
1949 "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
1950 "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
1951 "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
1952 " |\n"
1953 " config.status -+\n"
1954 " config.guess --+\n"
1955
1956 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1957 msgid ""
1958 "You can change many things in the <filename>Makefile</filename> file such as "
1959 "the default file install location using the command option, e.g. <command>./"
1960 "configure --prefix=/usr</command>."
1961 msgstr ""
1962 "Si possono modificare molte cose nel file <filename>Makefile</filename>, "
1963 "come la posizione predefinita di installazione dei file utilizzando "
1964 "l'opzione, ad es. <command>./configure --prefix=/usr</command>."
1965
1966 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1967 #, fuzzy
1968 #| msgid ""
1969 #| "Install the <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> "
1970 #| "package in <literal>Build-Depends</literal>."
1971 msgid ""
1972 "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</"
1973 "systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>."
1974 msgstr ""
1975 "Installa il pacchetto <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</"
1976 "systemitem> in <literal>Build-Depends</literal>."
1977
1978 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1979 #, fuzzy
1980 #| msgid ""
1981 #| "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> "
1982 #| "and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may "
1983 #| "improve the compatibility of the source."
1984 msgid ""
1985 "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and "
1986 "other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may improve "
1987 "the compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1988 msgstr ""
1989 "Nonostante non sia richiesto, l'aggiornamento di <filename>configure</"
1990 "filename> e degli altri file con <literal>autoreconf -i -f</literal> come "
1991 "utente può migliorare la compatibilità del sorgente."
1992
1993 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1994 #, fuzzy
1995 #| msgid ""
1996 #| "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> is an alternative build system. "
1997 #| "You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> "
1998 #| "file."
1999 msgid ""
2000 "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You "
2001 "can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
2002 msgstr ""
2003 "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> è un sistema di compilazione "
2004 "alternativo. Per capire meglio ciò che avviene, si può leggere il file "
2005 "<filename>CMakeLists.txt</filename>."
2006
2007 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2008 msgid "Package name and version"
2009 msgstr "Nome e versione del pacchetto"
2010
2011 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2012 msgid ""
2013 "You should start packaging with a completely clean (pristine) source "
2014 "directory, or simply with freshly unpacked sources."
2015 msgstr ""
2016 "Si dovrebbe iniziare la fase di pacchettizzazione con la directory dei "
2017 "sorgenti completamente ripulita, o semplicemente partendo da una nuova "
2018 "estrazione dall'archivio dei sorgenti."
2019
2020 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2021 msgid ""
2022 "For the package to be built correctly, you must make the program's original "
2023 "name lowercase (if it isn't already), and you should move the source "
2024 "directory to <filename><replaceable>packagename</replaceable>-"
2025 "<replaceable>version</replaceable></filename>."
2026 msgstr ""
2027 "Per costruire correttamente il pacchetto, si deve convertire in minuscolo il "
2028 "nome del programma originale (se non lo fosse), e rinominare la directory "
2029 "dei sorgenti in <filename><replaceable>pacchetto</replaceable>-"
2030 "<replaceable>versione</replaceable></filename>."
2031
2032 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2033 msgid ""
2034 "If the program name consists of more than one word, contract them to one "
2035 "word, or make an abbreviation. For example, program John's little editor "
2036 "for X package would be named <systemitem role=\"package\">johnledx</"
2037 "systemitem>, or <systemitem role=\"package\">jle4x</systemitem>, or whatever "
2038 "you decide, as long as it's under some reasonable limit, e.g. 20 characters."
2039 msgstr ""
2040 "Se il nome del programma è formato da più di una parola, si deve contrarlo "
2041 "in una sola parola, o abbreviarlo. Per esempio, il pacchetto del programma "
2042 "John's little editor for X potrebbe essere chiamato <systemitem role="
2043 "\"package\">johnledx</systemitem>, o <systemitem role=\"package\">jle4x</"
2044 "systemitem>, o qualsiasi altra cosa attinente, che riesca a stare sotto un "
2045 "numero ragionevole di caratteri, ad esempio 20."
2046
2047 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2048 msgid ""
2049 "Version string can be compared by <literal>dpkg --compare-versions "
2050 "<replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> "
2051 "<replaceable>ver2</replaceable></literal>. See <citerefentry> "
2052 "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> "
2053 "manpage."
2054 msgstr ""
2055 "La stringa della versione può essere confrontata con <literal>dpkg --compare-"
2056 "versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> "
2057 "<replaceable>ver2</replaceable></literal>. Vedere <citerefentry> "
2058 "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> "
2059 "manpage."
2060
2061 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2062 msgid ""
2063 "Also check for the exact version of the program (to be included in the "
2064 "package version). If that piece of software is not numbered with versions "
2065 "like <literal>X.Y.Z</literal>, but with some kind of date, feel free to use "
2066 "that date as the version number, as long as newer version numbers will look "
2067 "larger. While it is best to use the same version number as what upstream "
2068 "uses, if it is in the format of <literal>09Oct23</literal> you may need to "
2069 "convert it to <literal>YYYYMMDD</literal> format, which would be "
2070 "<literal>20091023</literal>, to ensure proper order for upgrade with the "
2071 "<command>dpkg</command> program.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2072 msgstr ""
2073 "Bisogna controllare inoltre l'esatta versione del programma (che deve essere "
2074 "inclusa nella versione del pacchetto). Se il programma non usa una "
2075 "numerazione delle versioni tipo <literal>X.Y.Z</literal>, ma qualche tipo di "
2076 "data, si può utilizzare tale data come numero di versione, a condizione che "
2077 "la numerazione vada ad aumentare. Anche se è meglio utilizzare lo stesso "
2078 "numero di versione usato dal programma, se il formato è <literal>09Oct23</"
2079 "literal> potrebbe essere necessario convertirlo nel formato "
2080 "<literal>YYYYMMDD</literal>, la data di prima quindi diventerebbe "
2081 "<literal>20091023</literal>, questo è utile per garantire il corretto ordine "
2082 "di aggiornamento con il programma <command>dpkg</command>. <placeholder "
2083 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2084
2085 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2086 msgid ""
2087 "Some programs won't be numbered at all, in which case you should contact the "
2088 "upstream maintainer to see if they've got some other revision-tracking "
2089 "method."
2090 msgstr ""
2091 "Alcuni programmi non usano alcun tipo di numerazione, in questo caso si "
2092 "dovrebbe contattare l'autore del programma, per controllare se viene usato "
2093 "qualche altro metodo di revisione."
2094
2095 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2096 msgid "Initial Debian package"
2097 msgstr "Il primo pacchetto Debian"
2098
2099 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2100 msgid ""
2101 "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you "
2102 "use other login shells such as Z shell, use their pertinent configuration "
2103 "files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
2104 msgstr ""
2105 "Il seguente testo assume che stiate utilizzando Bash come shell di login. "
2106 "Se si utilizza un'altra shell di login, come la Z shell, bisognerà usare i "
2107 "suoi file di configurazione al posto di <filename>~/.bashrc</filename>."
2108
2109 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2110 msgid ""
2111 "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> and "
2112 "<literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools recognize "
2113 "your name and email address to use for packages as follows.<placeholder type="
2114 "\"footnote\" id=\"0\"/>."
2115 msgstr ""
2116 "Una delle prime cose da fare è impostare le variabili d'ambiente della shell "
2117 "<literal>$DEBEMAIL</literal> e <literal>$DEBFULLNAME</literal> visto che "
2118 "molti strumenti di gestione di Debian usano queste variabili per recuperare "
2119 "il nome e l'email da utilizzare nei pacchetti, come viene mostrato di "
2120 "seguito.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
2121
2122 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2123 #, no-wrap
2124 msgid ""
2125 "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
2126 "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
2127 "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
2128 "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
2129 "EOF\n"
2130 msgstr ""
2131 "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
2132 "DEBEMAIL=il.vostro.indirizzo.email@example.org\n"
2133 "DEBFULLNAME=Nome Cognome\n"
2134 "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
2135 "EOF\n"
2136
2137 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2138 msgid ""
2139 "Let's make an initial Debian package by issuing the <command>dh_make</"
2140 "command> command as follows."
2141 msgstr ""
2142 "Adesso si può iniziare la costruzione del pacchetto Debian eseguendo il "
2143 "programma <command>dh_make</command> come segue:"
2144
2145 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2146 #, no-wrap
2147 msgid ""
2148 "$ . ~/.bashrc\n"
2149 "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n"
2150 "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2151 msgstr ""
2152 "$ . ~/.bashrc\n"
2153 "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n"
2154 "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2155
2156 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2157 msgid ""
2158 "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory "
2159 "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the "
2160 "<literal>--addmissing</literal> option, instead. The new source "
2161 "<literal>3.0 (quilt)</literal> format is quite robust not to break even for "
2162 "these packages. You may need to update contents provided by the upstream "
2163 "for your Debian package."
2164 msgstr ""
2165 "Se i sorgenti originali forniscono la directory <filename>debian</filename> "
2166 "e il suo contenuto, si deve eseguire il comando <command>dh_make</command> "
2167 "con l'opzione <literal>--addmissing</literal>. Il nuovo formato dei "
2168 "sorgenti <literal>3.0 (quilt)</literal> è abbastanza maturo da non "
2169 "danneggiare questi pacchetti. Potrebbe essere necessario aggiornare i "
2170 "contenuti forniti nei sorgenti originali per il pacchetto debian."
2171
2172 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2173 msgid ""
2174 "Of course, replace the filename with the name of your original source "
2175 "archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> "
2176 "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2177 "citerefentry> for details."
2178 msgstr ""
2179 "Ovviamente, si deve sostituire il nome del file con il nome dell'archivio "
2180 "dei sorgenti originali. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Vedere "
2181 "<citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2182 "manvolnum> </citerefentry> per i dettagli."
2183
2184 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2185 msgid ""
2186 "There are few choices here: <literal>s</literal> for Single binary, "
2187 "<literal>i</literal> for Arch-Independent, <literal>m</literal> for Multiple "
2188 "binary, <literal>l</literal> for Library, <literal>k</literal> for Kernel "
2189 "module, <literal>n</literal> for Kernel patch and <literal>b</literal> for "
2190 "<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>. This document focuses on "
2191 "the use of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package "
2192 "with the <command>dh</command> command. This document focuses on the use of "
2193 "the new <command>dh</command> command for Single binary and touches on it "
2194 "for Arch-Independent and Multiple binary. The <systemitem role=\"package"
2195 "\">cdbs</systemitem> package offers alternative package script "
2196 "infrastructure to the <command>dh</command> command and outside of the scope "
2197 "of this document."
2198 msgstr ""
2199 "Ecco le varie opzioni: <literal>s</literal> che sta per binario Singolo, "
2200 "<literal>i</literal> per Indipendente dall'architettura, <literal>m</"
2201 "literal> per binario Multiplo, <literal>l</literal> per Libreria, "
2202 "<literal>k</literal> per modulo del Kernel, <literal>n</literal> per patch "
2203 "del kernel e <literal>b</literal> per <systemitem role=\"package\">cdbs</"
2204 "systemitem>. Questo documento si focalizza sull'uso del pacchetto "
2205 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> con il comando "
2206 "<command>dh</command>. Verrà trattato l'utilizzo del nuovo programma "
2207 "<command>dh</command> per i binari Singoli e tratta brevemente quelli "
2208 "Indipendenti dall'architettura e i binari Multipli. Il pacchetto "
2209 "<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offre un'infrastruttura di "
2210 "script alternativa al comando <command>dh</command> e non rientra "
2211 "nell'ambito di questo documento."
2212
2213 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2214 msgid ""
2215 "Some information will come up. It will ask you what sort of package you "
2216 "want to create. Gentoo is a single binary package - it creates only one "
2217 "binary, and thus one <filename>.deb</filename> file - so we will select the "
2218 "first option, with the <literal>s</literal> key, check the information on "
2219 "the screen and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</"
2220 "replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2221 msgstr ""
2222 "Verranno visualizzate alcune informazioni. Verrà chiesto che tipo di "
2223 "pacchetto creare. Gentoo è un singolo pacchetto binario - crea un solo "
2224 "binario, e quindi un solo file <filename>.deb</filename> - per cui si dovrà "
2225 "selezionare la prima opzione con il tasto <literal>s</literal>, controllare "
2226 "le informazioni sullo schermo e confermare la scelta con "
2227 "<literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>. <placeholder type="
2228 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2229
2230 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2231 msgid ""
2232 "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the upstream "
2233 "tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the "
2234 "parent directory to accommodate the creation of the non-native Debian source "
2235 "package with the <filename>debian.tar.gz</filename> later."
2236 msgstr ""
2237 "Dopo l'esecuzione di <command>dh_make</command>, verrà eseguita una copia "
2238 "dell'archivio originale del programma, come nome <filename>gentoo_0.9.12."
2239 "orig.tar.gz</filename>, nella directory superiore, per consentire, più "
2240 "avanti, la creazione di un pacchetto Debian sorgente non-nativo con il "
2241 "<filename>debian.tar.gz</filename>."
2242
2243 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2244 #, no-wrap
2245 msgid ""
2246 "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
2247 "gentoo-0.9.12/\n"
2248 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2249 "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
2250 msgstr ""
2251 "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
2252 "gentoo-0.9.12/\n"
2253 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2254 "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
2255
2256 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2257 msgid ""
2258 "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</"
2259 "filename> file name:"
2260 msgstr ""
2261 "Si presti attenzione a due caratteristiche chiave presenti nel nome del file "
2262 "<filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>:"
2263
2264 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2265 msgid ""
2266 "Package name and version are separated by the <literal>_</literal> "
2267 "(underscore)."
2268 msgstr ""
2269 "Il nome del pacchetto e la versione sono separati da <literal>_</literal> "
2270 "(trattino basso)."
2271
2272 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2273 msgid ""
2274 "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</"
2275 "filename>."
2276 msgstr "C'è <filename>.orig</filename> prima di <filename>.tar.gz</filename>."
2277
2278 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2279 msgid ""
2280 "You should also notice that many template files are created in the source "
2281 "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in "
2282 "<xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should also "
2283 "understand that the packaging is not automatic process. You need to modify "
2284 "the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/>. After all "
2285 "these, you need to build Debian packages under the proper method as <xref "
2286 "linkend=\"build\"/>, check them as <xref linkend=\"checkit\"/>, and upload "
2287 "them as <xref linkend=\"upload\"/>. I will explain all these steps."
2288 msgstr ""
2289 "Si dovrebbe aver notato che nella sottodirectory dei sorgenti "
2290 "<filename>debian</filename> sono stati creati molti modelli di file. Questo "
2291 "verrà trattato in <xref linkend=\"dreq\"/> e <xref linkend=\"dother\"/>. "
2292 "Dovreste aver capito che la pacchettizzazione non è un processo automatico. "
2293 "È necessario modificare il sorgente originale per Debian come descritto in "
2294 "<xref linkend=\"modify\"/>. Dopo tutti questi passaggi, è necessario creare "
2295 "i pacchetti Debian in maniera appropriata come descritto in <xref linkend="
2296 "\"build\"/>, controllarli come descritto in <xref linkend=\"checkit\"/>, e "
2297 "caricarli come descritto in <xref linkend=\"upload\"/>. Verranno "
2298 "approfonditi tutti questi passaggi."
2299
2300 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2301 msgid ""
2302 "Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating "
2303 "complicated packages, e.g.,"
2304 msgstr ""
2305 "Ancora una volta, visto che si è alle prime armi come maintainer non è "
2306 "consigliato creare pacchetti complessi, ad esempio:"
2307
2308 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2309 msgid "multiple binary packages,"
2310 msgstr "pacchetti binari multipli,"
2311
2312 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2313 msgid "library packages,"
2314 msgstr "pacchetti di libreria,"
2315
2316 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2317 msgid "kernel module packages,"
2318 msgstr "pacchetti di moduli del kernel,"
2319
2320 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2321 msgid "kernel patch packages,"
2322 msgstr "pacchetti di patch del kernel,"
2323
2324 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2325 msgid ""
2326 "the source file format being neither in <filename>tar.gz</filename> nor "
2327 "<filename>tar.bz2</filename>, or"
2328 msgstr ""
2329
2330 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2331 msgid "the source tarball containing undistributable contents."
2332 msgstr "l'archivio dei sorgenti ha contenuti non distribuibili."
2333
2334 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2335 msgid ""
2336 "It's not too hard, but it does require a bit more knowledge, so we won't "
2337 "describe all of it here."
2338 msgstr ""
2339 "Non è difficile, ma richiede un po' più di conoscenze, per cui non ne "
2340 "parleremo in questo documento."
2341
2342 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2343 msgid ""
2344 "If you accidentally erased some template files while working on them, you "
2345 "can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--"
2346 "addmissing</literal> option again in a Debian package source tree."
2347 msgstr ""
2348 "Se accidentalmente viene cancellato qualche modello di file mentre ci si "
2349 "lavora, è possibile recuperarlo eseguendo <command>dh_make</command> con "
2350 "l'opzione <literal>--addmissing</literal> nella directory dei sorgenti del "
2351 "pacchetto Debian."
2352
2353 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2354 msgid ""
2355 "Updating an existing package may get complicated since it may be using older "
2356 "techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to learn "
2357 "basics. I will come back to explain it later in <xref linkend=\"update\"/>."
2358 msgstr ""
2359 "L'aggiornamento di un pacchetto già esistente può diventare complicato, "
2360 "perché è possibile che si siano usate vecchie tecniche di "
2361 "pacchettizzazione. Per adesso, è consigliabile, concentrarsi sulla "
2362 "creazione di nuovi pacchetti per imparare le basi. Si tornerà ad "
2363 "approfondire l'argomento più avanti su <xref linkend=\"update\"/>."
2364
2365 #. type: Content of: <book><chapter><title>
2366 msgid "Modifying the source"
2367 msgstr "Modificare i sorgenti"
2368
2369 #. type: Content of: <book><chapter><para>
2370 msgid ""
2371 "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> "
2372 "the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and "
2373 "problems people often run across."
2374 msgstr ""
2375 "Non c'è spazio qui per approfondire <emphasis>tutti</emphasis> i dettagli su "
2376 "come modificare i sorgenti originali, ma verranno trattati alcuni passaggi "
2377 "fondamentali e le problematiche più comuni."
2378
2379 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2380 msgid "Set up <command>quilt</command>"
2381 msgstr "Configurare <command>quilt</command>"
2382
2383 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2384 #, fuzzy
2385 #| msgid ""
2386 #| "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record "
2387 #| "modification to the source for the Debian packaging. Since slightly "
2388 #| "different default is desirable for Debian packaging, let's set up "
2389 #| "<filename>~/.quiltrc</filename> as follows. <placeholder type=\"footnote"
2390 #| "\" id=\"0\"/>"
2391 msgid ""
2392 "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record "
2393 "modification to the source for the Debian packaging. Since slightly "
2394 "different default is desirable, let's create an alias <command>dquilt</"
2395 "command> for Debian packaging by adding the following line to <filename>~/."
2396 "bashrc</filename>."
2397 msgstr ""
2398 "Il programma <command>quilt</command> offre il metodo base per registrare le "
2399 "modifiche dei sorgenti per la pacchettizzazione di Debian. Siccome è norma "
2400 "che il sistema di pacchettizzazione di Debian abbia alcune piccole "
2401 "differenze nelle impostazioni predefinite, si deve impostare il "
2402 "<filename>~/. quiltrc</filename> come segue.<placeholder type=\"footnote\" "
2403 "id=\"0\"/>"
2404
2405 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2406 #, no-wrap
2407 msgid "alias dquilt=quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\n"
2408 msgstr ""
2409
2410 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2411 #, fuzzy
2412 #| msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows."
2413 msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows."
2414 msgstr "Si modifichi il file <filename>Makefile</filename> come segue."
2415
2416 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2417 #, fuzzy, no-wrap
2418 #| msgid ""
2419 #| "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
2420 #| "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
2421 #| " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
2422 #| " QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
2423 #| " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n"
2424 #| " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n"
2425 #| " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n"
2426 #| " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n"
2427 #| " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
2428 #| "fi\n"
2429 msgid ""
2430 "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
2431 "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
2432 " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
2433 " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n"
2434 " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n"
2435 " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n"
2436 " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n"
2437 " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n"
2438 " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
2439 "fi\n"
2440 msgstr ""
2441 "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
2442 "\n"
2443 "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
2444 "\n"
2445 " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
2446 "\n"
2447 " QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
2448 "\n"
2449 " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n"
2450 "\n"
2451 " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n"
2452 "\n"
2453 " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n"
2454 "\n"
2455 " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n"
2456 "\n"
2457 " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
2458 "\n"
2459 "fi\n"
2460
2461 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2462 #, fuzzy
2463 #| msgid ""
2464 #| "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2465 #| "manvolnum> </citerefentry> and <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</"
2466 #| "filename> for how to use <command>quilt</command>."
2467 msgid ""
2468 "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2469 "manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> "
2470 "for how to use <command>quilt</command>."
2471 msgstr ""
2472 "Per l'utilizzo di <command>quilt</command> vedere <citerefentry> "
2473 "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2474 "citerefentry> e <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</filename>."
2475
2476 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2477 msgid "Fixing upstream bug"
2478 msgstr "Correggere i bug nel sorgente originale"
2479
2480 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2481 msgid ""
2482 "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> "
2483 "file as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been "
2484 "<literal>install: gentoo-target</literal>."
2485 msgstr ""
2486 "Si supponga di trovare un errore, nel file <filename>Makefile</filename> "
2487 "distribuito con il programma originale, ad esempio la stringa "
2488 "<literal>install: gentoo</literal> avrebbe dovuto essere <literal>install: "
2489 "gentoo-target</literal>."
2490
2491 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2492 #, no-wrap
2493 msgid ""
2494 "install: gentoo\n"
2495 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2496 " install icons/* $(ICONS)\n"
2497 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2498 msgstr ""
2499 "install: gentoo\n"
2500 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2501 " install icons/* $(ICONS)\n"
2502 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2503
2504 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2505 msgid ""
2506 "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you "
2507 "run <command>dh_make</command> as described before. This example operation "
2508 "creates it just in case you are updating the existing package."
2509 msgstr ""
2510 "La directory <filename>debian/patches</filename> dovrebbe essere creata se "
2511 "si esegue <command>dh_make</command>, come descritto prima. Questo esempio "
2512 "crea la directory nel caso in cui si stia aggiornando un pacchetto esistente."
2513
2514 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2515 #, fuzzy
2516 #| msgid ""
2517 #| "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command "
2518 #| "as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type="
2519 #| "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2520 msgid ""
2521 "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as "
2522 "<filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote"
2523 "\" id=\"0\"/>"
2524 msgstr ""
2525 "Si può correggere questo errore e registrarlo, con il comando "
2526 "<command>quilt</command> utilizzando come file <filename>fix-gentoo-target."
2527 "patch</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2528
2529 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2530 #, fuzzy, no-wrap
2531 #| msgid ""
2532 #| "$ mkdir debian/patches\n"
2533 #| "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"
2534 #| "$ quilt add Makefile\n"
2535 msgid ""
2536 "$ mkdir debian/patches\n"
2537 "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n"
2538 "$ dquilt add Makefile\n"
2539 msgstr ""
2540 "$ mkdir debian/patches\n"
2541 "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"
2542 "$ quilt add Makefile\n"
2543
2544 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2545 msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows."
2546 msgstr "Si modifichi il file <filename>Makefile</filename> come segue."
2547
2548 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2549 #, no-wrap
2550 msgid ""
2551 "install: gentoo-target\n"
2552 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2553 " install icons/* $(ICONS)\n"
2554 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2555 msgstr ""
2556 "install: gentoo-target\n"
2557 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2558 " install icons/* $(ICONS)\n"
2559 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2560
2561 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2562 #, fuzzy
2563 #| msgid ""
2564 #| "Ask <command>quilt</command> to refresh the patch to create "
2565 #| "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its "
2566 #| "description."
2567 msgid ""
2568 "Ask <command>dquilt</command> to refresh the patch to create "
2569 "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its "
2570 "description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</"
2571 "ulink>."
2572 msgstr ""
2573 "Adesso bisogna chiedere a <command>quilt</command> di aggiornare e creare la "
2574 "patch <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> e di "
2575 "aggiungere una descrizione."
2576
2577 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2578 #, fuzzy, no-wrap
2579 #| msgid ""
2580 #| "$ quilt refresh\n"
2581 #| "$ quilt header -e\n"
2582 #| "... describe patch\n"
2583 msgid ""
2584 "$ dquilt refresh\n"
2585 "$ dquilt header -e\n"
2586 "... describe patch\n"
2587 msgstr ""
2588 "$ quilt refresh\n"
2589 "$ quilt header -e\n"
2590 "... describe patch\n"
2591
2592 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2593 msgid "Installation of files to the destination"
2594 msgstr "Installazione in una sotto-directory"
2595
2596 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2597 #, fuzzy
2598 #| msgid ""
2599 #| "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</"
2600 #| "filename> subdirectory. Since it is reserved for system administrator's "
2601 #| "(or user's) private use, Debian packages must not use that directory but "
2602 #| "should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> "
2603 #| "subdirectory following the Filesystem Hierarchy Standard (<ulink url="
2604 #| "\"&fhs;\">FHS</ulink>, <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3."
2605 #| "html</filename>)."
2606 msgid ""
2607 "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</filename> "
2608 "subdirectory. Since it is reserved for system administrator's (or user's) "
2609 "private use, Debian packages must not use that directory but should use "
2610 "system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> subdirectory "
2611 "following the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
2612 "(FHS)."
2613 msgstr ""
2614 "Normalmente, i programmi si auto-installano in sottodirectory di <filename>/"
2615 "usr/local</filename>. I pacchetti Debian invece non devono usare quella "
2616 "directory, dal momento che è riservata agli amministratori (o utenti) del "
2617 "sistema per uso privato, ma dovrebbero usare le directory di sistema come la "
2618 "sottodirectory <filename>/usr/bin</filename>, conformi allo Standard di "
2619 "Gerarchia dei Filesystem (<ulink url=\"&fhs;\">FHS</ulink>, <filename>/usr/"
2620 "share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.html</filename>)."
2621
2622 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2623 msgid ""
2624 "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2625 "manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program and the "
2626 "execution of <literal>make install</literal> installs programs directly to "
2627 "the desired destination by the <literal>install</literal> target of the "
2628 "<filename>Makefile</filename> file. In order for Debian to provide binary "
2629 "packages, the build system installs programs to the file tree image created "
2630 "under a temporary directory instead to the actual destination."
2631 msgstr ""
2632 "Normalmente, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> "
2633 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> è usato per costruire "
2634 "automaticamente il programma, invece l'esecuzione di <literal>make install</"
2635 "literal> installa il programma direttamente nella destinazione "
2636 "prestabilita. Questa è configurata nella sezione <literal>install</literal> "
2637 "del file <filename>Makefile</filename>. Per far in modo che Debian fornisca "
2638 "dei pacchetti binari, il sistema di compilazione installa i programmi in "
2639 "un'immagine dell'albero dei file, creata dentro una directory temporanea, "
2640 "anziché nella destinazione prestabilita."
2641
2642 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2643 msgid ""
2644 "These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) the "
2645 "Debian packaging can be transparently addressed by the <systemitem role="
2646 "\"package\">debhelper</systemitem> package through the "
2647 "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> "
2648 "commands if the following conditions are met."
2649 msgstr ""
2650 "Le 2 differenze tra (1) la normale installazione di un programma e (2) "
2651 "l'installazione tramite il sistema di pacchettizzazione Debian può essere "
2652 "affrontato in modo trasparente dal pacchetto <systemitem role=\"package"
2653 "\">debhelper</systemitem>, attraverso i comandi <command>dh_auto_configure</"
2654 "command> e <command>dh_auto_install</command>, se le seguenti condizioni "
2655 "sono soddisfatte."
2656
2657 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
2658 msgid ""
2659 "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: "
2660 "Support for Staged Installs</ulink>."
2661 msgstr ""
2662
2663 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2664 #, fuzzy
2665 #| msgid ""
2666 #| "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to "
2667 #| "support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable (<filename>/usr/share/doc/"
2668 #| "gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)."
2669 msgid ""
2670 "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to "
2671 "support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. <placeholder type=\"footnote"
2672 "\" id=\"0\"/>"
2673 msgstr ""
2674 "Il file <filename>Makefile</filename> è conforme alle convenzioni GNU "
2675 "supportando la variabile <literal>$(DESTDIR)</literal> (<filename>/usr/share/"
2676 "doc/gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)."
2677
2678 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2679 msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)."
2680 msgstr "Il sorgente è conforme allo Standard di Gerarchia dei Filesystem (FHS)"
2681
2682 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2683 msgid ""
2684 "Programs that use GNU <command>autoconf</command> <emphasis>automatically</"
2685 "emphasis> follow the GNU conventions and their packaging is almost "
2686 "<emphasis>automatic</emphasis>. With this and other heuristics, the "
2687 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package estimates that "
2688 "it works for about 90% of packages without making any intrusive changes to "
2689 "their build system. So the packaging is not as complicated as it may seem."
2690 msgstr ""
2691 "I programmi che usano GNU <command>autoconf</command> sono "
2692 "<emphasis>automaticamente</emphasis> conformi alle convenzioni GNU e la loro "
2693 "pacchettizzazione è quasi <emphasis>automatica</emphasis>. Con questi ed "
2694 "altri accorgimenti, si stima che il pacchetto <systemitem role=\"package"
2695 "\">debhelper</systemitem> funzioni sul quasi il 90% dei pacchetti senza "
2696 "apportare pesanti modifiche al loro sistema di compilazione. La "
2697 "pacchettizzazione non è così complicata come potrebbe sembrare."
2698
2699 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2700 msgid ""
2701 "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename> file, you "
2702 "should make sure to support these <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. "
2703 "The <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is unset in it and is prepended "
2704 "to each file path used for the program installation. The packaging script "
2705 "will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary directory."
2706 msgstr ""
2707
2708 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2709 msgid ""
2710 "For multiple binary packages, the <command>dh_auto_install</command> command "
2711 "uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary directory while the "
2712 "<command>dh_install</command> command with the help of <filename>debian/"
2713 "<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> and <filename>debian/"
2714 "<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> files will split "
2715 "contents of <filename>debian/tmp</filename> into <filename>debian/"
2716 "<replaceable>package-1</replaceable></filename> and <filename>debian/"
2717 "<replaceable>package-2</replaceable></filename> temporary directories to "
2718 "create multiple binary <filename>*.deb</filename> packages."
2719 msgstr ""
2720 "Per i pacchetti binari multipli, il comando <command>dh_auto_install</"
2721 "command> utilizza la directory temporanea <filename>debian/tmp</filename>, "
2722 "mentre il comando <command>dh_install</command>, con l'aiuto dei file "
2723 "<filename>debian/<replaceable>pacchetto-1</replaceable>.install</filename> e "
2724 "<filename>debian/<replaceable>pacchetto-2</replaceable>.install</filename> "
2725 "suddivide il contenuto di <filename>debian/tmp</filename> nelle directory "
2726 "temporanee <filename>debian/<replaceable>pacchetto-1</replaceable></"
2727 "filename> e <filename>debian/<replaceable>pacchetto-2</replaceable></"
2728 "filename> per creare pacchetti binari multipli <filename>*.deb</filename>."
2729
2730 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2731 msgid ""
2732 "The temporary directory used by the <command>dh_auto_install</command> "
2733 "command is chosen as <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></"
2734 "filename> for single binary packages. <placeholder type=\"footnote\" id="
2735 "\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will be "
2736 "installed on a user's system when they install your package, the only "
2737 "difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files in "
2738 "the root directory."
2739 msgstr ""
2740 "La directory temporanea, utilizzata dal comando <command>dh_auto_install</"
2741 "command>, è <filename>debian/<replaceable>pacchetto</replaceable></filename> "
2742 "per i pacchetti binari singoli. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
2743 "Tutto quello contenuto nella directory temporanea verrà installato sul "
2744 "sistema dell'utente, appena si installa il pacchetto, l'unica differenza è "
2745 "che <command>dpkg</command> installerà i file nella radice del file system."
2746
2747 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2748 msgid ""
2749 "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/"
2750 "<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave "
2751 "correctly when placed in the root directory, i.e. when installed from the "
2752 "<filename>.deb</filename> package. So you must not allow the build system "
2753 "to hardcode strings like <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</"
2754 "replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/share/"
2755 "<replaceable>package</replaceable></literal> into the package file."
2756 msgstr ""
2757 "Bisogna tenere in considerazione che, anche se il programma viene installato "
2758 "in <filename>debian/<replaceable>pacchetto</replaceable></filename>, deve "
2759 "comunque rispettare i percorsi convenzionali, una volta posizionato nella "
2760 "radice, ad es. quando si installa un pacchetto <filename>.deb</filename>. "
2761 "Per questo motivo non bisogna consentire al sistema di compilazione di "
2762 "utilizzare stringhe impostate manualmente come costanti, ad esempio "
2763 "<literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-"
2764 "<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>pacchetto</"
2765 "replaceable></literal> nel file del pacchetto."
2766
2767 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2768 msgid ""
2769 "This is just an example to show how the <filename>Makefile</filename> file "
2770 "should look like. If the <filename>Makefile</filename> file is created by "
2771 "the <command>./configure</command> command, the correct way to fix this kind "
2772 "of <filename>Makefile</filename> is to executed the <command>./configure</"
2773 "command> command from the <command>dh_auto_configure</command> command with "
2774 "default options including <literal>--prefix=/usr</literal>."
2775 msgstr ""
2776 "Questo è solo un esempio che mostra come un <filename>Makefile</filename> "
2777 "dovrebbe apparire. Se il <filename>Makefile</filename> è creato dal comando "
2778 "<command>./configure</command>, il modo giusto per correggere il "
2779 "<filename>Makefile</filename> è eseguire il comando <command>./configure</"
2780 "command> dal comando <command>dh_auto_configure</command> includendo come "
2781 "opzione predefinita <literal>--prefix=/usr</literal>."
2782
2783 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2784 msgid ""
2785 "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</"
2786 "systemitem>'s <filename>Makefile</filename> file <placeholder type=\"footnote"
2787 "\" id=\"0\"/>:"
2788 msgstr ""
2789 "Questa è la parte più importante del <filename>Makefile</filename> del "
2790 "pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> <placeholder type="
2791 "\"footnote\" id=\"0\"/>:"
2792
2793 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2794 #, no-wrap
2795 msgid ""
2796 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2797 "BIN = /usr/local/bin\n"
2798 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2799 "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
2800 msgstr ""
2801 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2802 "BIN = /usr/local/bin\n"
2803 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2804 "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
2805
2806 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2807 msgid ""
2808 "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</"
2809 "filename>. Change those paths to:"
2810 msgstr ""
2811 "Da notare che i file verranno installati in <filename>/usr/local</"
2812 "filename>. Si modifichino questi percorsi con:"
2813
2814 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2815 #, no-wrap
2816 msgid ""
2817 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2818 "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
2819 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2820 "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
2821 msgstr ""
2822 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2823 "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
2824 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2825 "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
2826
2827 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2828 msgid ""
2829 "But why in that directory, and not some other? Because Debian packages never "
2830 "install files beneath <filename>/usr/local</filename> -- that tree is "
2831 "reserved for the system administrator's use. Such files on Debian systems "
2832 "go under <filename>/usr</filename> instead."
2833 msgstr ""
2834 "Ma perché in questa directory e non altrove? Perché i pacchetti Debian non "
2835 "installano mai dei file nella directory <filename>/usr/local</filename> -- "
2836 "questo percorso è riservato all'amministratore di sistema. Questi file, "
2837 "invece, nei sistemi Debian vanno posizionati in <filename>/usr</filename>."
2838
2839 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2840 #, fuzzy
2841 #| msgid ""
2842 #| "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are "
2843 #| "specified in the Filesystem Hierarchy Standard (see <filename>/usr/share/"
2844 #| "doc/debian-policy/fhs/</filename>). I recommend you browse it and read "
2845 #| "the sections that might concern your package."
2846 msgid ""
2847 "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are "
2848 "specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS). I recommend you "
2849 "browse it and read the sections that might concern your package."
2850 msgstr ""
2851 "L'esatta posizione dei binari, delle icone, della documentazione, ecc. è "
2852 "specificata nella Gerarchia dei Filesystem (vedere <filename>/usr/share/doc/"
2853 "debian-policy/fhs/</filename>). Si consiglia di sfogliarlo e leggere le "
2854 "sezioni riguardanti il pacchetto interessato."
2855
2856 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2857 msgid ""
2858 "So, we should install the binary in <filename>/usr/bin</filename> instead of "
2859 "<filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/share/"
2860 "man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</filename> "
2861 "etc. Notice how there's no manual page mentioned in <systemitem role="
2862 "\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename>, but since "
2863 "the Debian Policy requires that every program has one, we'll make one later "
2864 "and install it in <filename>/usr/share/man/man1</filename>."
2865 msgstr ""
2866 "Si dovrà installare, quindi, il binario in <filename>/usr/bin</filename> "
2867 "anziché in <filename>/usr/local/bin</filename>, la pagina di manuale in "
2868 "<filename>/usr/share/man/man1</filename> anziché <filename>/usr/local/man/"
2869 "man1</filename>, ecc. Da notare che nel <filename>Makefile</filename> del "
2870 "pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> non è presente "
2871 "una pagina di manuale, ma dal momento che la policy di Debian prevede che "
2872 "ogni programma ne abbia una, ne verrà creata una e sarà installata in "
2873 "<filename>/usr/share/man/man1</filename>."
2874
2875 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2876 msgid ""
2877 "Some programs don't use <filename>Makefile</filename> variables to define "
2878 "paths such as these. This means you might have to edit some real C sources "
2879 "in order to fix them to use the right locations. But where to search, and "
2880 "exactly what for? You can find this out by issuing:"
2881 msgstr ""
2882 "Alcuni programmi non usano le variabili nel <filename>Makefile</filename> "
2883 "per definire dei percorsi come questi. Questo indica che potrebbe essere "
2884 "necessario modificare qualche sorgente in C, per fargli usare il percorso "
2885 "giusto. Ma dove cercarlo, e per farci cosa? Lo si può scoprire eseguendo "
2886 "questo:"
2887
2888 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2889 #, no-wrap
2890 msgid "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n"
2891 msgstr "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n"
2892
2893 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2894 msgid ""
2895 "<command>grep</command> will run recursively through the source tree and "
2896 "tell you the filename and the line number for all matches."
2897 msgstr ""
2898 "<command>grep</command> cercherà tutte le corrispondenze in maniera "
2899 "ricorsiva attraverso tutto l'albero dei sorgenti, indicando il nome del file "
2900 "e il numero della riga."
2901
2902 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2903 #, fuzzy
2904 #| msgid ""
2905 #| "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</"
2906 #| "literal> with <literal>usr/lib</literal>."
2907 msgid ""
2908 "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> "
2909 "with <literal>usr/lib</literal>. This can be done automatically as follows:"
2910 msgstr ""
2911 "Si modifichino quei file in quelle righe, sostituendo <literal>usr/local/"
2912 "lib</literal> con <literal>/usr/lib</literal>."
2913
2914 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2915 #, no-wrap
2916 msgid ""
2917 "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
2918 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
2919 msgstr ""
2920 "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
2921 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
2922
2923 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2924 msgid "Be careful that you don't mess up the rest of the code! :-)"
2925 msgstr "Si faccia attenzione a non pasticciare il resto dei sorgenti! :-)"
2926
2927 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2928 msgid ""
2929 "After that you should find the install target (search for line that starts "
2930 "with <literal>install:</literal>, that will usually work) and rename all "
2931 "references to directories other than ones defined at the top of the "
2932 "<filename>Makefile</filename>."
2933 msgstr ""
2934 "A questo punto si dovrebbe trovare il percorso di destinazione per "
2935 "l'installazione (si cerchi la riga che inizia con <literal>install:</"
2936 "literal>, di solito è quella corretta) e modificare tutti i riferimenti alle "
2937 "directory diverse da quelle definite nel <filename>Makefile</filename>."
2938
2939 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2940 #, fuzzy
2941 #| msgid ""
2942 #| "After your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</"
2943 #| "systemitem>'s install target said:"
2944 msgid ""
2945 "Before your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</"
2946 "systemitem>'s install target said:"
2947 msgstr ""
2948 "Dopo aver corretto il bug, il percorso di destinazione per l'installazione "
2949 "del pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> riporterà:"
2950
2951 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2952 #, fuzzy
2953 #| msgid ""
2954 #| "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command "
2955 #| "as <filename>debian/patches/install.patch</filename>."
2956 msgid ""
2957 "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as "
2958 "<filename>debian/patches/install.patch</filename>."
2959 msgstr ""
2960 "Si può correggere e registrare la modifica con il comando <command>quilt</"
2961 "command> salvandola come <filename>debian/patches/install.patch</filename>."
2962
2963 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2964 #, fuzzy, no-wrap
2965 #| msgid ""
2966 #| "$ quilt new install.patch\n"
2967 #| "$ quilt add Makefile\n"
2968 msgid ""
2969 "$ dquilt new install.patch\n"
2970 "$ dquilt add Makefile\n"
2971 msgstr ""
2972 "$ quilt new install.patch\n"
2973 "$ quilt add Makefile\n"
2974
2975 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2976 msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:"
2977 msgstr ""
2978 "Per il pacchetto debian si modifichi come segue, utilizzando un editor:"
2979
2980 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2981 #, no-wrap
2982 msgid ""
2983 "install: gentoo-target\n"
2984 " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
2985 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2986 " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
2987 " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n"
2988 msgstr ""
2989 "install: gentoo-target\n"
2990 " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
2991 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2992 " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
2993 " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n"
2994
2995 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2996 msgid ""
2997 "You've surely noticed that there's now a <literal>install -d</literal> "
2998 "command before the other commands in the rule. The original "
2999 "<filename>Makefile</filename> didn't have it because usually the <literal>/"
3000 "usr/local/bin</literal> and other directories already exist on the system "
3001 "where one runs <literal>make install</literal>. However, since we will "
3002 "install into our own empty (or even nonexistent) directory, we will have to "
3003 "create each and every one of those directories."
3004 msgstr ""
3005 "Si sarà sicuramente notato che c'è adesso un comando <literal>install -d</"
3006 "literal> prima degli altri, nella regola. Il <filename>Makefile</filename> "
3007 "originale non ce l'ha perché generalmente usa <literal>/usr/local/bin</"
3008 "literal> e altre directory che già esistono nel sistema su cui si esegue "
3009 "<literal>make install</literal>. Tuttavia, dal momento che verrà installato "
3010 "nella nostra directory vuota (o anche inesistente), si dovrà creare ogni "
3011 "singola directory."
3012
3013 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3014 msgid ""
3015 "We can also add in other things at the end of the rule, like the "
3016 "installation of additional documentation that the upstream authors sometimes "
3017 "omit:"
3018 msgstr ""
3019 "È possibile anche aggiungere altre cose alla fine della regola, come "
3020 "l'installazione di documentazione aggiuntiva che gli autori originali "
3021 "talvolta omettono:"
3022
3023 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3024 #, no-wrap
3025 msgid ""
3026 " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
3027 " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
3028 msgstr ""
3029 " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
3030 " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
3031
3032 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3033 #, fuzzy
3034 #| msgid ""
3035 #| "After careful check, if everything is fine, ask <command>quilt</command> "
3036 #| "to refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</"
3037 #| "filename> and add its description."
3038 msgid ""
3039 "After careful check, if everything is fine, ask <command>dquilt</command> to "
3040 "refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</"
3041 "filename> and add its description."
3042 msgstr ""
3043 "Dopo un'attenta analisi, se tutto è andato bene, si può aggiornare con "
3044 "<command>quilt</command> la patch creando il file <filename>debian/patches/"
3045 "install.patch</filename> ed aggiungendogli una descrizione."
3046
3047 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3048 msgid "Now you have a series of patches."
3049 msgstr "Adesso si avranno una serie di patch."
3050
3051 #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
3052 msgid ""
3053 "Upstream bug fix: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
3054 msgstr ""
3055 "Correzione del bug riguardante il sorgente originale: <filename>debian/"
3056 "patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
3057
3058 #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
3059 msgid ""
3060 "Debian specific packaging modification: <filename>debian/patches/install."
3061 "patch</filename>"
3062 msgstr ""
3063 "Modifica specifica per il sistema di pacchettizzazione Debian: "
3064 "<filename>debian/patches/install.patch</filename>"
3065
3066 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3067 msgid ""
3068 "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian "
3069 "package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, "
3070 "be sure to send them to the upstream maintainer so they can be included in "
3071 "the next program revision and be useful to everyone else. Also remember to "
3072 "make your fixes not specific to Debian or Linux (or even Unix!) prior to "
3073 "sending them -- make them portable. This will make your fixes much easier "
3074 "to apply."
3075 msgstr ""
3076 "Ogni volta che si apportano delle modifiche che non sono specificatamente "
3077 "legate alla pacchettizzazione Debian, come <filename>debian/patches/fix-"
3078 "gentoo-target.patch</filename>, bisogna assicurarsi di inviare le modifiche "
3079 "al manutentore originale, in modo che possano essere incluse nella prossima "
3080 "versione del programma e possano beneficiarne altri utenti. Ci si ricordi, "
3081 "di creare delle correzioni portabili, ovvero di non renderle specifiche per "
3082 "Debian o Linux (o altri Unix!), prima di inviarle. Questo renderà più "
3083 "semplice applicare le correzioni."
3084
3085 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3086 msgid ""
3087 "Note that you don't have to send the <filename>debian/*</filename> files "
3088 "upstream."
3089 msgstr ""
3090 "Da notare che non è necessario inviare i file <filename>debian/*</filename> "
3091 "all'autore originale."
3092
3093 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3094 msgid "Differing libraries"
3095 msgstr "Distinguere le librerie"
3096
3097 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3098 msgid ""
3099 "There is one other common problem: libraries are often different from "
3100 "platform to platform. For example, a <filename>Makefile</filename> can "
3101 "contain a reference to a library which doesn't exist on Debian systems. In "
3102 "that case, we need to change it to a library which does exist in Debian, and "
3103 "serves the same purpose."
3104 msgstr ""
3105 "C'è un altro problema comune: le librerie sono spesso diverse da piattaforma "
3106 "a piattaforma. Per esempio, il <filename>Makefile</filename> può contenere "
3107 "un riferimento a una libreria che non esiste nei sistemi Debian. In tal "
3108 "caso occorre cambiare il riferimento ad una libreria che serve allo stesso "
3109 "scopo e che esista in Debian."
3110
3111 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3112 msgid ""
3113 "The author realizes that this is not the best example considering our "
3114 "<systemitem role=\"package\">libncurses</systemitem> package now ships with "
3115 "a <filename>libcurses.so</filename> symlink, but he couldn't think of a "
3116 "better one. Suggestions very welcome :-)"
3117 msgstr ""
3118 "L'autore si rende conto che questo non è il miglior esempio, considerando "
3119 "che con il pacchetto <systemitem role=\"package\">libncurses</systemitem> "
3120 "viene fornito il link simbolico <filename>libcurses.so</filename>, ma non è "
3121 "riuscito a trovare di meglio. Sono molto graditi dei suggerimenti :-)"
3122
3123 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3124 msgid ""
3125 "So, if there is a line in your program's <filename>Makefile</filename> (or "
3126 "<filename>Makefile.in</filename>) that says something like this (and your "
3127 "program doesn't compile) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
3128 msgstr ""
3129 "Così, se c'è una riga nel <filename>Makefile</filename> del programma (o nel "
3130 "<filename>Makefile.in</filename>) che dice qualcosa tipo (e il programma non "
3131 "compila) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
3132
3133 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3134 #, no-wrap
3135 msgid "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse\n"
3136 msgstr "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse\n"
3137
3138 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3139 msgid ""
3140 "Let's fix this as <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename> by "
3141 "changing <literal>curses</literal> into <literal>ncurses</literal>."
3142 msgstr ""
3143 "Si cambi <literal>curses</literal> con <literal>ncurses</literal> e si salvi "
3144 "la correzione come <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename>."
3145
3146 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3147 #, fuzzy, no-wrap
3148 #| msgid ""
3149 #| "$ quilt new ncurse.patch\n"
3150 #| "$ quilt add Makefile\n"
3151 #| "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
3152 #| "$ quilt refresh\n"
3153 #| "$ quilt header -e\n"
3154 #| "... describe patch\n"
3155 msgid ""
3156 "$ dquilt new ncurse.patch\n"
3157 "$ dquilt add Makefile\n"
3158 "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
3159 "$ dquilt refresh\n"
3160 "$ dquilt header -e\n"
3161 "... describe patch\n"
3162 msgstr ""
3163 "$ quilt new ncurse.patch\n"
3164 "$ quilt add Makefile\n"
3165 "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
3166 "$ quilt refresh\n"
3167 "$ quilt header -e\n"
3168 "... describe patch\n"
3169
3170 #. type: Content of: <book><chapter><title>
3171 msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory"
3172 msgstr "File richiesti nella directory <filename>debian</filename>"
3173
3174 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
3175 msgid ""
3176 "In this chapter, files in the <filename>debian</filename> directory are "
3177 "referred without preceding <filename>debian/</filename> for simplicity "
3178 "whenever they are obvious."
3179 msgstr ""
3180
3181 #. type: Content of: <book><chapter><para>
3182 #, fuzzy
3183 #| msgid ""
3184 #| "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's "
3185 #| "called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this "
3186 #| "directory that we should edit in order to customize the behavior of the "
3187 #| "package. The most important of them are <filename>control</filename>, "
3188 #| "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and "
3189 #| "<filename>rules</filename>, which are required for all packages."
3190 msgid ""
3191 "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's "
3192 "called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this "
3193 "directory that we should edit in order to customize the behavior of the "
3194 "package. The most important of them are <filename>control</filename>, "
3195 "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and "
3196 "<filename>rules</filename>, which are required for all packages. "
3197 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3198 msgstr ""
3199 "C'è una nuova sottodirectory all'interno della cartella contenente i "
3200 "sorgenti del programma ed è chiamata <filename>debian</filename>. "
3201 "All'interno di questa vi sono una serie di file che dovranno essere "
3202 "modificati per personalizzare il comportamento del pacchetto. I più "
3203 "importanti fra tutti questi sono i file <filename>control</filename>, "
3204 "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> e "
3205 "<filename>rules</filename>, che vengono richiesti per tutti i pacchetti."
3206
3207 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3208 msgid "<filename>control</filename> file"
3209 msgstr "Il file <filename>control</filename>"
3210
3211 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3212 msgid ""
3213 "This file contains various values which <command>dpkg</command>, "
3214 "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</"
3215 "command>, <command>aptitude</command>, and other package management tools "
3216 "will use to manage the package. It is defined by the <ulink url=\"&policy-"
3217 "control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control files and their fields'</ulink>."
3218 msgstr ""
3219 "Questo file contiene diversi valori che <command>dpkg</command>, "
3220 "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</"
3221 "command>, <command>aptitude</command>, ed altri strumenti utilizzeranno per "
3222 "gestire il pacchetto. Il tutto è definito nel <ulink url=\"&policy-control;"
3223 "\">Manuale delle policy di Debian, 5 'File di controllo e loro campi'</"
3224 "ulink>."
3225
3226 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3227 msgid ""
3228 "Here is the <filename>control</filename> file <command>dh_make</command> "
3229 "created for us:"
3230 msgstr ""
3231 "Questo è il file di <filename>control</filename> che <command>dh_make</"
3232 "command> crea:"
3233
3234 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3235 #, no-wrap
3236 msgid ""
3237 " 1 Source: gentoo\n"
3238 " 2 Section: unknown\n"
3239 " 3 Priority: extra\n"
3240 " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3241 " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.50~)\n"
3242 " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
3243 " 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;\n"
3244 " 8\n"
3245 " 9 Package: gentoo\n"
3246 "10 Architecture: any\n"
3247 "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
3248 "12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;\n"
3249 "13 &lt;insert long description, indented with spaces&gt;\n"
3250 msgstr ""
3251 " 1 Source: gentoo\n"
3252 " 2 Section: unknown\n"
3253 " 3 Priority: extra\n"
3254 " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3255 " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.50~)\n"
3256 " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
3257 " 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;\n"
3258 " 8\n"
3259 " 9 Package: gentoo\n"
3260 "10 Architecture: any\n"
3261 "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
3262 "12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;\n"
3263 "13 &lt;insert long description, indented with spaces&gt;\n"
3264
3265 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3266 msgid "(I've added the line numbers.)"
3267 msgstr "(Sono stati aggiunti i numeri di riga.)"
3268
3269 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3270 #, fuzzy
3271 #| msgid "Lines 1-6 are the control information for the source package."
3272 msgid ""
3273 "Lines 1-7 are the control information for the source package. Lines 9-13 "
3274 "are the control information for the binary package."
3275 msgstr ""
3276 "Le righe 1-6 contengono informazioni di controllo per il pacchetto sorgente."
3277
3278 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3279 msgid "Line 1 is the name of the source package."
3280 msgstr "La riga 1 contiene il nome del pacchetto sorgente."
3281
3282 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3283 msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into."
3284 msgstr ""
3285 "La riga 2 indica la sezione della distribuzione in cui il pacchetto sorgente "
3286 "dovrà andare."
3287
3288 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3289 msgid ""
3290 "See <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 "
3291 "'Sections'</ulink> and <ulink url=\"&sections-unstable;\">List of sections "
3292 "in <literal>sid</literal></ulink>."
3293 msgstr ""
3294
3295 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3296 #, fuzzy
3297 #| msgid ""
3298 #| "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: "
3299 #| "<literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> "
3300 #| "(the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free "
3301 #| "software that depends on non-free software). Under those, there are "
3302 #| "logical subsections that describe in short what packages are in. So we "
3303 #| "have <literal>admin</literal> for administrator-only programs, "
3304 #| "<literal>base</literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for "
3305 #| "programmer tools, <literal>doc</literal> for documentation, "
3306 #| "<literal>libs</literal> for libraries, <literal>mail</literal> for e-mail "
3307 #| "readers and daemons, <literal>net</literal> for network apps and daemons, "
3308 #| "<literal>x11</literal> for X11 programs that don't fit anywhere else, and "
3309 #| "many more. See the <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy "
3310 #| "Manual, 2.4 'Sections'</ulink> and <ulink url=\"&sections-unstable;"
3311 #| "\">List of sections in 'sid'</ulink> for the guidance."
3312 msgid ""
3313 "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: "
3314 "<literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> "
3315 "(the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free software "
3316 "that depends on non-free software). Under those, there are logical "
3317 "subsections that describe in short what packages are in. So we have "
3318 "<literal>admin</literal> for administrator-only programs, <literal>base</"
3319 "literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for programmer tools, "
3320 "<literal>doc</literal> for documentation, <literal>libs</literal> for "
3321 "libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and daemons, "
3322 "<literal>net</literal> for network apps and daemons, <literal>x11</literal> "
3323 "for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more. <placeholder "
3324 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3325 msgstr ""
3326 "Come si sarà notato, l'archivio Debian è diviso in sezioni: <literal>main</"
3327 "literal> (software libero), <literal>non-free</literal> (software non "
3328 "propriamente libero) e <literal>contrib</literal> (software libero che "
3329 "dipende da software non libero). All'interno di queste esistono delle "
3330 "sottosezioni che descrivono brevemente quali pacchetti vi si possono "
3331 "trovare. Quindi si hanno le sezioni <literal>admin</literal> per i "
3332 "programmi legati all'amministrazione di sistema, <literal>base</literal> per "
3333 "gli strumenti di base, <literal>devel</literal> per gli strumenti di "
3334 "sviluppo, <literal>doc</literal> per la documentazione, <literal>libs</"
3335 "literal> per le librerie, <literal>mail</literal> per client di posta e "
3336 "server associati, <literal>net</literal> per applicazioni e servizi di rete, "
3337 "<literal>x11</literal> per programmi X11 che non appartengono alle altre "
3338 "categorie, e tanti altri. Si legga <ulink url=\"&policy-subsections;"
3339 "\">Manuale delle policy di Debian, 2.4 'Sezioni'</ulink> e <ulink url="
3340 "\"&sections-unstable;\">List of sections in 'sid'</ulink> per maggiori "
3341 "informazioni."
3342
3343 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3344 msgid ""
3345 "Let's change it then to x11. (A <literal>main/</literal> prefix is implied "
3346 "so we can omit it.)"
3347 msgstr ""
3348 "Si può quindi cambiare il valore alla seconda riga in x11. (Il prefisso "
3349 "<literal>main/</literal> è implicito e può essere omesso.)"
3350
3351 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3352 #, fuzzy
3353 #| msgid ""
3354 #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this "
3355 #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy "
3356 #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance."
3357 msgid ""
3358 "See <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 "
3359 "'Priorities'</ulink>."
3360 msgstr ""
3361 "La riga numero 3 indica quanto sia importante per l'utente installare questo "
3362 "pacchetto. Si legga <ulink url=\"&policy-priorities;\">Manuale delle policy "
3363 "di Debian, 2.5 'Priorità'</ulink> per maggiori informazioni."
3364
3365 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3366 #, fuzzy
3367 #| msgid ""
3368 #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this "
3369 #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy "
3370 #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance."
3371 msgid ""
3372 "Line 3 describes how important it is that the user installs this package. "
3373 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3374 msgstr ""
3375 "La riga numero 3 indica quanto sia importante per l'utente installare questo "
3376 "pacchetto. Si legga <ulink url=\"&policy-priorities;\">Manuale delle policy "
3377 "di Debian, 2.5 'Priorità'</ulink> per maggiori informazioni."
3378
3379 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3380 msgid ""
3381 "The <literal>optional</literal> priority will usually work for new packages "
3382 "that do not conflict with others with <literal>required</literal>, "
3383 "<literal>important</literal> or <literal>standard</literal> priorities."
3384 msgstr ""
3385 "La priorità <literal>optional</literal> solitamente viene usata per i nuovi "
3386 "pacchetti che non vanno in conflitto con altri pacchetti con priorità "
3387 "<literal>required</literal>, <literal>important</literal> o "
3388 "<literal>standard</literal>."
3389
3390 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3391 msgid ""
3392 "The <literal>extra</literal> priority will usually work for new packages "
3393 "that conflict with others with non-<literal>extra</literal> priorities."
3394 msgstr ""
3395
3396 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3397 msgid ""
3398 "Section and priority are used by the frontends like <command>aptitude</"
3399 "command> when they sort packages and select defaults. Once you upload the "
3400 "package to Debian, the value of these two fields can be overridden by the "
3401 "archive maintainers, in which case you will be notified by email."
3402 msgstr ""
3403 "Le sezioni e le priorità vengono solitamente utilizzate da interfacce come "
3404 "<command>aptitude</command> in cui i pacchetti vengono suddivisi e vengono "
3405 "selezionati quelli predefiniti. Una volta caricato il pacchetto in Debian, "
3406 "il valore di ciascuno di questi due campi può essere sovrascritto dai "
3407 "manutentori dell'archivio, in tal caso si verrà avvertiti via mail."
3408
3409 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3410 msgid ""
3411 "As this is a normal priority package and doesn't conflict with anything "
3412 "else, we will change the priority to <literal>optional</literal>."
3413 msgstr ""
3414 "Dal momento che il pacchetto trattato ha una priorità normale e non va in "
3415 "conflitto con altri, si cambierà la priorità a <literal>optional</literal>."
3416
3417 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3418 msgid ""
3419 "Line 4 is the name and email address of the maintainer. Make sure that this "
3420 "field includes a valid <literal>To</literal> header for an email, because "
3421 "after you upload it, the bug tracking system will use it to deliver bug "
3422 "emails to you. Avoid using commas, ampersands and parenthesis."
3423 msgstr ""
3424 "La riga 4 indica il nome e l'indirizzo email del manutentore. Ci si "
3425 "assicuri che questo campo includa una testata <literal>To</literal> valida "
3426 "per un indirizzo mail, perché una volta caricato il pacchetto, il sistema di "
3427 "rilevazione bug la userà per inviare le mail contenenti i bug. Si eviti di "
3428 "utilizzare virgole, 'e' commerciali e parentesi."
3429
3430 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3431 msgid ""
3432 "See <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy "
3433 "Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-"
3434 "Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</"
3435 "ulink>."
3436 msgstr ""
3437
3438 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3439 #, fuzzy
3440 #| msgid ""
3441 #| "The 5th line includes the list of packages required to build your package "
3442 #| "as the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the "
3443 #| "<literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, "
3444 #| "here. (see the <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps"
3445 #| "\">Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary "
3446 #| "packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-"
3447 #| "Conflicts-Indep'</ulink>). Some packages like <systemitem role=\"package"
3448 #| "\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</systemitem> "
3449 #| "which are required by the <systemitem role=\"package\">build-essential</"
3450 #| "systemitem> package are implied. If you need to have other tools to "
3451 #| "build your package, you should add them to these fields. Multiple "
3452 #| "entries are separated with commas; read on for the explanation of binary "
3453 #| "dependencies to find out more about the syntax of these lines."
3454 msgid ""
3455 "The 5th line includes the list of packages required to build your package as "
3456 "the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the "
3457 "<literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, here. "
3458 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some packages like <systemitem "
3459 "role=\"package\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</"
3460 "systemitem> which are required by the <systemitem role=\"package\">build-"
3461 "essential</systemitem> package are implied. If you need to have other tools "
3462 "to build your package, you should add them to these fields. Multiple "
3463 "entries are separated with commas; read on for the explanation of binary "
3464 "dependencies to find out more about the syntax of these lines."
3465 msgstr ""
3466 "La quinta linea include la lista dei pacchetti richiesti per costruire il "
3467 "pacchetto, ad es. il campo <literal>Build-Depends</literal>. Si può, "
3468 "inoltre, avere una riga contenente il campo <literal>Build-Depends-Indep</"
3469 "literal>. (vedere il <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/"
3470 "ch--relationships.html#s-sourcebinarydeps\">Manuale delle policy di Debian, "
3471 "7.7 'Relazione tra pacchetti sorgenti e binari - Build-Depends, Build-"
3472 "Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</ulink>). Alcuni "
3473 "pacchetti come <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> e <systemitem "
3474 "role=\"package\">make</systemitem> sono richiesti implicitamente, dal "
3475 "pacchetto <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>. Se si "
3476 "ha la necessità di avere altri strumenti per costruire il pacchetto, questi "
3477 "devono essere aggiunti negli appositi campi. I campi multipli sono separati "
3478 "con le virgole; si legga una spiegazione sulle dipendenze binarie per "
3479 "scoprirne di più sulla sintassi di queste righe."
3480
3481 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3482 msgid ""
3483 "For all packages packaged with the <command>dh</command> command in the "
3484 "<filename>debian/rules</filename> file, you must have <literal>debhelper "
3485 "(&gt;=7.0.50~)</literal> in the <literal>Build-Depends</literal> field to "
3486 "satisfy the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> "
3487 "target."
3488 msgstr ""
3489 "Per tutti i pacchetti creati utilizzando il comando <command>dh</command> "
3490 "nel file <filename>debian/rules</filename>, è necessario avere "
3491 "<literal>debhelper (&gt;=7.0.50~)</literal> nel campo <literal>Build-"
3492 "Depends</literal>, per aderire alle policy di Debian che richiedono per "
3493 "l'obiettivo <literal>clean</literal>."
3494
3495 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3496 msgid ""
3497 "For source packages which have some binary packages with "
3498 "<literal>Architecture: any</literal>, they are rebuild by the autobuilder. "
3499 "Since this autobuilder procedure runs <literal>debian/rules build</literal> "
3500 "in it while installing only packages listed in the <literal>Build-Depends</"
3501 "literal> field (see <xref linkend=\"autobuilder\"/>), the <literal>Build-"
3502 "Depends</literal> field needs to list practically all the required packages "
3503 "and the <literal>Build-Depends-indep</literal> is rarely used."
3504 msgstr ""
3505
3506 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3507 msgid ""
3508 "For source packages which have binary packages only with "
3509 "<literal>Architecture: all</literal>, the <literal>Build-Depends-Indep</"
3510 "literal> field may list all the required packages unless they are already "
3511 "listed in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian "
3512 "Policy requirement for the <literal>clean</literal> target."
3513 msgstr ""
3514 "Per i soli sorgenti dei pacchetti che hanno come pacchetti binari "
3515 "<literal>Architecture: all</literal>, il campo <literal>Build-Depends-Indep</"
3516 "literal> elenca tutti i pacchetti necessari, se non sono già elencati nel "
3517 "campo <literal>Build-Depends</literal>, per essere conforme alle linee guida "
3518 "di Debian riguardanti il target <literal>clean</literal>."
3519
3520 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3521 msgid ""
3522 "This somewhat strange situation is a feature well documented in the <ulink "
3523 "url=\"&policy-build-depends-indep;\">Debian Policy Manual, Footnotes 48</"
3524 "ulink>. This is not due to the use of the <command>dh</command> command in "
3525 "the <filename>debian/rules</filename> file but due to how the <command>dpkg-"
3526 "buildpackage</command> works. The same situation applies to the <ulink url="
3527 "\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">auto build "
3528 "system for Ubuntu</ulink>."
3529 msgstr ""
3530 "Questa strana situazione è ben documentata in <ulink url=\"&policy-build-"
3531 "depends-indep;\">Debian Policy Manual, Footnotes 48</ulink>. Questo non è "
3532 "dovuto all'uso del comando <command>dh</command> nel file <filename>debian/"
3533 "rules</filename>, ma bensì al funzionamento di <command>dpkg-buildpackage</"
3534 "command>.La stessa situazione si presenta per il <ulink url=\"https://bugs."
3535 "launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">sistema automatico di "
3536 "compilazione di Ubuntu</ulink>."
3537
3538 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3539 msgid ""
3540 "If you are not sure which one should be used, use the <literal>Build-"
3541 "Depends</literal> field to be on the safe side. <placeholder type=\"footnote"
3542 "\" id=\"0\"/>"
3543 msgstr ""
3544 "Se non si è sicuri sul campo da utilizzare, si può scegliere il campo "
3545 "<literal>Build-Depends</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3546
3547 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3548 msgid ""
3549 "To find out what packages your package needs to be built run the command:"
3550 msgstr ""
3551 "Per scoprire di quali pacchetti si ha bisogno per la compilazione si può "
3552 "eseguire il comando:"
3553
3554 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3555 #, no-wrap
3556 msgid "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n"
3557 msgstr "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n"
3558
3559 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3560 msgid ""
3561 "To manually find exact build dependency for <command><replaceable>/usr/bin/"
3562 "foo</replaceable></command>, you execute"
3563 msgstr ""
3564 "Per scoprire manualmente le esatte dipendenze per <command><replaceable>/usr/"
3565 "bin/foo</replaceable></command>, si esegue"
3566
3567 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3568 #, no-wrap
3569 msgid "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n"
3570 msgstr "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n"
3571
3572 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3573 msgid ""
3574 "and for each library listed, e.g., <command>libfoo.so.6</command>, execute"
3575 msgstr ""
3576 "e per ogni libreria elencata, ad esempio, <command>libfoo.so.6</command>, si "
3577 "esegue"
3578
3579 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3580 #, no-wrap
3581 msgid "$ dpkg -S libfoo.so.6\n"
3582 msgstr "$ dpkg -S libfoo.so.6\n"
3583
3584 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3585 msgid ""
3586 "Then you just take <literal>-dev</literal> version of every package as "
3587 "<literal>Build-Depends</literal> entry. If you use <command>ldd</command> "
3588 "for this purpose, it will report indirect lib dependencies as well, "
3589 "resulting in the problem of excessive build dependencies."
3590 msgstr ""
3591 "A questo punto si indica la versione <literal>-dev</literal> di ogni "
3592 "pacchetto come voce <literal>Build-Depends</literal>. Se si usa "
3593 "<command>ldd</command> per questo scopo, verranno considerate anche le "
3594 "dipendenze indirette, il che potrà portare ad avere un numero eccessivo di "
3595 "dipendenze."
3596
3597 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3598 msgid ""
3599 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> also happens to require "
3600 "<systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role="
3601 "\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem> and <systemitem role=\"package"
3602 "\">libglib1.2-dev</systemitem> to build, so we'll add them here next to "
3603 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
3604 msgstr ""
3605 "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> richiede anche "
3606 "<systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role="
3607 "\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem> e <systemitem role=\"package"
3608 "\">libglib1.2-dev</systemitem> per poter essere costruito, quindi tali "
3609 "dipendenze si aggiungeranno subito dopo <systemitem role=\"package"
3610 "\">debhelper</systemitem>."
3611
3612 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3613 msgid ""
3614 "Line 6 is the version of the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy "
3615 "Manual</ulink> standards this package follows, the one you read while making "
3616 "your package."
3617 msgstr ""
3618 "La riga 6 indica la versione delle delle <ulink url=\"&debian-policy;"
3619 "\">linee guida Debian</ulink> che il pacchetto deve rispettare, che "
3620 "corrisponde a quello che si legge quando lo si crea."
3621
3622 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3623 msgid "On line 7 you can put the URL of the homepage for the upstream program."
3624 msgstr ""
3625 "Nella riga 7 si può inserire l'URL della pagina del programma originale."
3626
3627 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3628 msgid ""
3629 "Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the "
3630 "name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way."
3631 msgstr ""
3632 "La riga 9 indica il nome del pacchetto binario. Questo è normalmente lo "
3633 "stesso nome del pacchetto sorgente, ma non deve essere necessariamente così."
3634
3635 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3636 msgid ""
3637 "Line 10 describes the CPU architecture the binary package can be compiled "
3638 "for. We'll leave this as <literal>any</literal> because <citerefentry> "
3639 "<refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3640 "citerefentry> will fill in the appropriate value for any machine this "
3641 "package gets compiled on."
3642 msgstr ""
3643 "Alla riga 10 viene descritta l'architettura CPU per cui può essere compilato "
3644 "il pacchetto binario. Si lascerà <literal>any</literal> perché "
3645 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3646 "manvolnum> </citerefentry> riempa questo campo con un valore adeguato per "
3647 "ciascuna macchina in cui il pacchetto viene compilato."
3648
3649 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3650 msgid ""
3651 "If your package is architecture independent (for example, a shell or Perl "
3652 "script, or a document), change this to <literal>all</literal>, and read "
3653 "later in <xref linkend=\"rules\"/> about using the <literal>binary-indep</"
3654 "literal> rule instead of <literal>binary-arch</literal> for building the "
3655 "package."
3656 msgstr ""
3657 "Se il pacchetto è indipendente dall'architettura (per esempio, uno script "
3658 "shell o Perl, o un documento), si cambi questo valore in <literal>all</"
3659 "literal>, e si legga in seguito in <xref linkend=\"rules\"/> riguardo "
3660 "l'utilizzo della regola <literal>binary-indep</literal> al posto di "
3661 "<literal>binary-arch</literal> per costruire il pacchetto."
3662
3663 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3664 msgid ""
3665 "Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging "
3666 "system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from "
3667 "<literal>Depends</literal>, other relationship fields are "
3668 "<literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal>, <literal>Pre-"
3669 "Depends</literal>, <literal>Breaks</literal>, <literal>Conflicts</literal>, "
3670 "<literal>Provides</literal>, and <literal>Replaces</literal>."
3671 msgstr ""
3672
3673 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3674 msgid ""
3675 "The package management tools usually behave the same way when dealing with "
3676 "these relations; if not, it will be explained. (see <citerefentry> "
3677 "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
3678 "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> "
3679 "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>apt</"
3680 "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
3681 "<refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3682 "citerefentry> etc.)"
3683 msgstr ""
3684 "Gli strumenti di gestione dei pacchetti solitamente si comportano allo "
3685 "stesso modo quando si occupano di tali relazioni; in caso contrario, il "
3686 "comportamento verrà spiegato. (si legga <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</"
3687 "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
3688 "<refentrytitle>dselect</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
3689 "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>apt</refentrytitle> "
3690 "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
3691 "<refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3692 "citerefentry> ecc.)"
3693
3694 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3695 msgid ""
3696 "See <ulink url=\"&policy-relationships;\">Debian Policy Manual, 7 'Declaring "
3697 "relationships between packages'</ulink>."
3698 msgstr ""
3699
3700 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3701 #, fuzzy
3702 #| msgid ""
3703 #| "The <literal>dh $@</literal> command can be customized as follows. "
3704 #| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3705 msgid ""
3706 "Here is a simplified description of package relationships. <placeholder "
3707 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3708 msgstr ""
3709 "Il comando <literal>dh $@</literal> può essere personalizzato come segue. "
3710 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3711
3712 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3713 msgid "<literal>Depends</literal>"
3714 msgstr "<literal>Depends</literal>"
3715
3716 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3717 msgid ""
3718 "The package will not be installed unless the packages it depends on are "
3719 "installed. Use this if your program absolutely will not run (or will cause "
3720 "severe breakage) unless a particular package is present."
3721 msgstr ""
3722 "Il pacchetto non verrà installato a meno che tutti i pacchetti da cui "
3723 "dipende vengono installati. Si usi questa relazione se il programma non "
3724 "funzionerà assolutamente (o sarà praticamente inutilizzabile) a meno della "
3725 "presenza di particolari pacchetti."
3726
3727 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3728 msgid "<literal>Recommends</literal>"
3729 msgstr "<literal>Recommends</literal>"
3730
3731 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3732 msgid ""
3733 "Use this for packages that are not strictly necessary but are typically used "
3734 "with your program. When a user installs your program, all frontends will "
3735 "likely prompt them to install the recommended packages. <command>aptitude</"
3736 "command> and <command>apt-get</command> install recommended packages along "
3737 "with your package (but the user can disable this default behaviour). "
3738 "<command>dpkg</command> will ignore this field."
3739 msgstr ""
3740 "Si usi questa relazione per pacchetti che non sono strettamente necessari ma "
3741 "sono solitamente utilizzati dal programma. Quando un utente installa il "
3742 "programma, tutte le interfacce probabilmente chiederanno l'installazione dei "
3743 "pacchetti raccomandati. <command>aptitude</command> e <command>apt-get</"
3744 "command> installano i pacchetti raccomandati insieme al pacchetto principale "
3745 "(ma l'utente può disabilitare questo comportamento predefinito). "
3746 "<command>dpkg</command> ignorerà questo campo."
3747
3748 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3749 msgid "<literal>Suggests</literal>"
3750 msgstr "<literal>Suggests</literal>"
3751
3752 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3753 msgid ""
3754 "Use this for packages which will work nicely with your program but are not "
3755 "at all necessary. When a user installs your program, all frontends will "
3756 "likely prompt them to install the suggested packages. <command>aptitude</"
3757 "command> can be configured to install suggested packages along with your "
3758 "package but this is not its default. <command>dpkg</command> and "
3759 "<command>apt-get</command> will ignore this field."
3760 msgstr ""
3761 "Si usi questa relazione per pacchetti che funzionano bene con il programma "
3762 "ma non sono per niente necessari. Quando un utente installa il programma, "
3763 "tutte le interfacce probabilmente chiederanno l'installazione dei pacchetti "
3764 "consigliati. <command>aptitude</command> può essere configurato per "
3765 "installare i pacchetti consigliati insieme al pacchetto principale ma questo "
3766 "non è il comportamento predefinito. <command>dpkg</command> ed <command>apt-"
3767 "get</command> ignoreranno questo campo."
3768
3769 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3770 msgid "<literal>Pre-Depends</literal>"
3771 msgstr "<literal>Pre-Depends</literal>"
3772
3773 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3774 msgid ""
3775 "This is stronger than <literal>Depends</literal>. The package will not be "
3776 "installed unless the packages it pre-depends on are installed and "
3777 "<emphasis>correctly configured</emphasis>. Use this <emphasis>very</"
3778 "emphasis> sparingly and only after discussing it on the <ulink url=\"&debian-"
3779 "devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org</ulink> mailing list. Read: "
3780 "don't use it at all. :-)"
3781 msgstr ""
3782 "Questa relazione è più forte di <literal>Depends</literal>. Il pacchetto "
3783 "non verrà installato a meno che i pacchetti da cui pre-dipende sono stati "
3784 "installati e <emphasis>correttamente configurati</emphasis>. Si usi questa "
3785 "relazione con <emphasis>molta</emphasis> parsimonia e solo dopo averne "
3786 "discusso sulla mailing list <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-"
3787 "devel@lists.debian.org</ulink>. Leggasi: non utilizzarla affatto. :-)"
3788
3789 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3790 msgid "<literal>Conflicts</literal>"
3791 msgstr "<literal>Conflicts</literal>"
3792
3793 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3794 msgid ""
3795 "The package will not be installed until all the packages it conflicts with "
3796 "have been removed. Use this if your program absolutely will not run or will "
3797 "cause severe problems if a particular package is present."
3798 msgstr ""
3799 "Il pacchetto non verrà installato a meno che tutti i pacchetti con i quali "
3800 "va in conflitto siano rimossi. Si usi questa relazione se il programma non "
3801 "funzionerà o causerà gravi problemi se un certo pacchetto è presente."
3802
3803 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3804 msgid "<literal>Breaks</literal>"
3805 msgstr "<literal>Breaks</literal>"
3806
3807 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3808 msgid ""
3809 "The package will be installed while all the listed packages will be broken. "
3810 "Normally a <literal>Breaks</literal> entry has an earlier than version "
3811 "clause. The resolution is generally to upgrade the listed packages by the "
3812 "higher-level package management tools."
3813 msgstr ""
3814 "Il pacchetto verrà installato, mentre tutti gli altri pacchetti saranno "
3815 "marcati come guasti. Normalmente la voce <literal>Breaks</literal> si ha "
3816 "per via della clausola di versione prima di. Per risolvere il problema, "
3817 "generalmente, basta aggiornare la lista dei pacchetti utilizzando uno "
3818 "strumento di gestione di alto livello, del sistema di pacchettizzazione."
3819
3820 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3821 msgid "<literal>Provides</literal>"
3822 msgstr "<literal>Provides</literal>"
3823
3824 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3825 #, fuzzy
3826 #| msgid ""
3827 #| "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual "
3828 #| "names have been defined. You can get the full list in the <filename>/usr/"
3829 #| "share/doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</filename> "
3830 #| "file. Use this if your program provides a function of an existing "
3831 #| "virtual package."
3832 msgid ""
3833 "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual "
3834 "names have been defined. You can get the full list in the <ulink url="
3835 "\"&virtual-package;\">virtual-package-names-list.txt.gz</ulink> file. Use "
3836 "this if your program provides a function of an existing virtual package."
3837 msgstr ""
3838 "Per alcuni tipi di pacchetto in cui vi sono molteplici alternative sono "
3839 "stati definiti dei nomi virtuali. Si può trovare la lista completa nel file "
3840 "<filename>/usr/share/doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</"
3841 "filename>. Si usi questa relazione se il programma fornisce la funzione di "
3842 "un pacchetto virtuale esistente."
3843
3844 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3845 msgid "<literal>Replaces</literal>"
3846 msgstr "<literal>Replaces</literal>"
3847
3848 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3849 msgid ""
3850 "Use this when your program replaces files from another package, or "
3851 "completely replaces another package (used in conjunction with "
3852 "<literal>Conflicts</literal>). Files from the named packages will be "
3853 "overwritten with the files from your package."
3854 msgstr ""
3855 "Si usi questa relazione quando il programma rimpiazza i file di un altro "
3856 "pacchetto, o lo rimpiazza completamente (utilizzato in congiunzione con "
3857 "<literal>Conflicts</literal>). I file dei pacchetti indicati saranno "
3858 "sovrascritti con i file del nuovo pacchetto."
3859
3860 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3861 msgid ""
3862 "All these fields have uniform syntax. They are a list of package names "
3863 "separated by commas. These package names may also be lists of alternative "
3864 "package names, separated by vertical bar symbols <literal>|</literal> (pipe "
3865 "symbols)."
3866 msgstr ""
3867 "Tutti i campi qui descritti hanno una sintassi uniforme. Sono costituiti da "
3868 "una lista contenente i nomi dei pacchetti separati da virgole. Questi "
3869 "possono essere anche costituiti da liste di nomi di pacchetto alternativi, "
3870 "separati da barre verticali <literal>|</literal> (simboli pipe)."
3871
3872 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3873 msgid ""
3874 "The fields may restrict their applicability to particular versions of each "
3875 "named package. These versions are listed in parentheses after each "
3876 "individual package name, and they should contain a relation from the list "
3877 "below followed by the version number. The relations allowed are: "
3878 "<literal>&lt;&lt;</literal>, <literal>&lt;=</literal>, <literal>=</literal>, "
3879 "<literal>&gt;=</literal> and <literal>&gt;&gt;</literal> for strictly lower, "
3880 "lower or equal, exactly equal, greater or equal and strictly greater, "
3881 "respectively. For example,"
3882 msgstr ""
3883 "I campi possono limitare la loro applicabilità a particolari versioni di "
3884 "ogni pacchetto indicato. Queste versioni sono elencate tra parentesi dopo "
3885 "ogni singolo nome di pacchetto, e dovrebbero contenere una relazione presa "
3886 "dalla lista qui sotto seguita dal numero di versione. Le relazioni permesse "
3887 "sono: <literal>&lt;&lt;</literal>, <literal>&lt;=</literal>, <literal>=</"
3888 "literal>, <literal>&gt;=</literal> e <literal>&gt;&gt;</literal> per "
3889 "strettamente inferiore, inferiore o uguale, esattamente uguale, superiore o "
3890 "uguale e strettamente superiore, rispettivamente. Per esempio,"
3891
3892 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3893 #, no-wrap
3894 msgid ""
3895 "Depends: foo (&gt;= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n"
3896 "Conflicts: baz\n"
3897 "Recommends: libbaz4 (&gt;&gt; 4.0.7)\n"
3898 "Suggests: quux\n"
3899 "Replaces: quux (&lt;&lt; 5), quux-foo (&lt;= 7.6)\n"
3900 msgstr ""
3901 "Depends: foo (&gt;= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n"
3902 "Conflicts: baz\n"
3903 "Recommends: libbaz4 (&gt;&gt; 4.0.7)\n"
3904 "Suggests: quux\n"
3905 "Replaces: quux (&lt;&lt; 5), quux-foo (&lt;= 7.6)\n"
3906
3907 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3908 msgid ""
3909 "The last feature you need to know about is <literal>${shlibs:Depends}</"
3910 "literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</"
3911 "literal>, etc."
3912 msgstr ""
3913
3914 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3915 #, fuzzy
3916 #| msgid ""
3917 #| "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3918 #| "manvolnum> </citerefentry> will scan it for binaries and libraries "
3919 #| "determine their shared library dependencies and detect which packages "
3920 #| "they are in, such as <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> or "
3921 #| "<systemitem role=\"package\">xlib6g</systemitem>, after your package has "
3922 #| "been built and installed into the temporary directory. This list of "
3923 #| "shared library dependencies is used for <literal>${shlibs:Depends}</"
3924 #| "literal>."
3925 msgid ""
3926 "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3927 "manvolnum> </citerefentry> calculates shared library dependencies for binary "
3928 "packages. It generates a list of ELF executables and shared libraries it "
3929 "has found for each binary package. Such list is used for substituting "
3930 "<literal>${shlibs:Depends}</literal>."
3931 msgstr ""
3932 "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3933 "manvolnum> </citerefentry> farà la scansione alla ricerca di binari e "
3934 "librerie per determinare le loro dipendenze da altre librerie e individuare "
3935 "in quali pacchetti si trovano, come <systemitem role=\"package\">libc6</"
3936 "systemitem> o <systemitem role=\"package\">xlib6g</systemitem>, dopo che il "
3937 "pacchetto sia stato costruito ed installato nella directory temporanea. "
3938 "Questa lista di dipendenze di libreria condivise è utilizzata per <literal>"
3939 "${shlibs:Depends}</literal>."
3940
3941 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3942 #, fuzzy
3943 #| msgid ""
3944 #| "The package list generated by the <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</"
3945 #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used for "
3946 #| "<literal>${perl:Depends}</literal>."
3947 msgid ""
3948 "<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3949 "manvolnum> </citerefentry> calculates Perl dependencies. It generates a "
3950 "list of a dependency on <literal>perl</literal> or <literal>perlapi</"
3951 "literal> for each binary package. Such list is used for substituting "
3952 "<literal>${perl:Depends}</literal>."
3953 msgstr ""
3954 "La lista di pacchetti generata da <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</"
3955 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> viene utilizzata per "
3956 "<literal>${perl:Depends}</literal>."
3957
3958 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3959 #, fuzzy
3960 #| msgid ""
3961 #| "Some <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> commands may "
3962 #| "make the generated package need to depend on some other packages. This "
3963 #| "list of required packages is used for <literal>${misc:Depends}</literal>."
3964 msgid ""
3965 "Some <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> commands may make "
3966 "the generated package need to depend on some other packages. All such "
3967 "commands generate a list of required packages for each binary package. Such "
3968 "list is used for substituting <literal>${misc:Depends}</literal>."
3969 msgstr ""
3970 "Alcuni comandi <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> possono "
3971 "far si che il pacchetto generato abbia bisogno di dipendere da altri "
3972 "pacchetti. Questa lista di pacchetti richiesti è utilizzata per <literal>"
3973 "${misc:Depends}</literal>."
3974
3975 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3976 #, fuzzy
3977 #| msgid ""
3978 #| "The package list generated by the <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</"
3979 #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used for "
3980 #| "<literal>${perl:Depends}</literal>."
3981 msgid ""
3982 "<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3983 "manvolnum> </citerefentry> generates <filename>DEBIAN/control</filename> for "
3984 "each binary package while substituting <literal>${shlibs:Depends}</literal>, "
3985 "<literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, etc."
3986 msgstr ""
3987 "La lista di pacchetti generata da <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</"
3988 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> viene utilizzata per "
3989 "<literal>${perl:Depends}</literal>."
3990
3991 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3992 msgid ""
3993 "Having said all that, we can leave the <literal>Depends</literal> field "
3994 "exactly as it is now, and insert another line after it saying "
3995 "<literal>Suggests: file</literal>, because <systemitem role=\"package"
3996 "\">gentoo</systemitem> can use some features provided by that <systemitem "
3997 "role=\"package\">file</systemitem> package."
3998 msgstr ""
3999 "Avendo detto ciò, si può lasciare la riga <literal>Depends</literal> "
4000 "esattamente come è ora, si può inserire un'altra riga dopo questa che dica "
4001 "<literal>Suggests: file</literal>, perché <systemitem role=\"package"
4002 "\">gentoo</systemitem> può utilizzare alcune caratteristiche fornite dal "
4003 "pacchetto <systemitem role=\"package\">file</systemitem>."
4004
4005 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4006 msgid ""
4007 "Line 9 is the Homepage URL. Let's assume this to be at <ulink url=\"&gentoo;"
4008 "\"/>."
4009 msgstr ""
4010
4011 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4012 msgid ""
4013 "Line 12 is the short description. Most people screens are 80 columns wide "
4014 "so this shouldn't be longer than about 60 characters. I'll change it to "
4015 "<literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>."
4016 msgstr ""
4017 "La riga 12 contiene una breve descrizione del pacchetto. La maggioranza "
4018 "degli schermi degli utenti è larga 80 colonne quindi il contenuto non "
4019 "dovrebbe superare i 60 caratteri. Si cambia questo valore in <literal>fully "
4020 "GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>."
4021
4022 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
4023 msgid ""
4024 "These descriptions are in English. Translations of these descriptions are "
4025 "provided by <ulink url=\"&ddtp;\">The Debian Description Translation Project "
4026 "- DDTP</ulink>."
4027 msgstr ""
4028
4029 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4030 #, fuzzy
4031 #| msgid ""
4032 #| "Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph "
4033 #| "which gives more details about the package. Column 1 of each line should "
4034 #| "be empty. There must be no blank lines, but you can put a single "
4035 #| "<literal>.</literal> (dot) in a column to simulate that. Also, there "
4036 #| "must be no more than one blank line after the long description."
4037 msgid ""
4038 "Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph "
4039 "which gives more details about the package. Column 1 of each line should be "
4040 "empty. There must be no blank lines, but you can put a single <literal>.</"
4041 "literal> (dot) in a column to simulate that. Also, there must be no more "
4042 "than one blank line after the long description. <placeholder type=\"footnote"
4043 "\" id=\"0\"/>"
4044 msgstr ""
4045 "Nella riga 13 va messa la descrizione lunga. Questa dovrebbe consistere in "
4046 "un paragrafo che fornisce più dettagli sul pacchetto. La prima colonna di "
4047 "ogni riga dovrebbe essere vuota. Non ci dovrebbero essere linee vuote, ma "
4048 "si può mettere un singolo <literal>.</literal> (punto) in una colonna per "