Parent Directory
|
Revision Log
Updated README.translators and maint-guide.fr.po
| 1 | # Italian translation of "Debian New Maintainers' Guide" |
| 2 | # |
| 3 | # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| 4 | # This file is distributed under the same license as the maint-guide package. |
| 5 | # |
| 6 | # |
| 7 | # |
| 8 | # Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>, 2010. |
| 9 | # Jacopo Reggiani <jacopo.reggiani@gmail.com>, 2010. |
| 10 | msgid "" |
| 11 | msgstr "" |
| 12 | "Project-Id-Version: \n" |
| 13 | "POT-Creation-Date: 2011-04-14 23:32+0900\n" |
| 14 | "PO-Revision-Date: 2010-12-20 10:36+0900\n" |
| 15 | "Last-Translator: Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>\n" |
| 16 | "Language-Team: Italian <>\n" |
| 17 | "Language: it\n" |
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 22 | "X-Generator: Pootle 2.1.0\n" |
| 23 | |
| 24 | #. type: Attribute 'lang' of: <book> |
| 25 | msgid "en" |
| 26 | msgstr "it" |
| 27 | |
| 28 | #. type: Content of: <book><title> |
| 29 | msgid "Debian New Maintainers' Guide" |
| 30 | msgstr "Guida per il nuovo Maintainer" |
| 31 | |
| 32 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> |
| 33 | msgid "Josip Rodin" |
| 34 | msgstr "" |
| 35 | |
| 36 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> |
| 37 | msgid "joy-mg@debian.org" |
| 38 | msgstr "joy-mg@debian.org" |
| 39 | |
| 40 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib> |
| 41 | msgid "original contents" |
| 42 | msgstr "" |
| 43 | |
| 44 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> |
| 45 | msgid "Osamu Aoki" |
| 46 | msgstr "" |
| 47 | |
| 48 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> |
| 49 | msgid "osamu@debian.org" |
| 50 | msgstr "osamu@debian.org" |
| 51 | |
| 52 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib> |
| 53 | msgid "updated contents" |
| 54 | msgstr "" |
| 55 | |
| 56 | #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> |
| 57 | msgid "version &docversion;" |
| 58 | msgstr "version &docversion;" |
| 59 | |
| 60 | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
| 61 | msgid "" |
| 62 | "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> " |
| 63 | "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> " |
| 64 | "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " |
| 65 | "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " |
| 66 | "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>" |
| 67 | msgstr "" |
| 68 | "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> " |
| 69 | "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> " |
| 70 | "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " |
| 71 | "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " |
| 72 | "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>" |
| 73 | |
| 74 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
| 75 | msgid "" |
| 76 | "This document may be used under the terms the GNU General Public License " |
| 77 | "version 2 or higher." |
| 78 | msgstr "" |
| 79 | "Questa guida può essere utilizzata nei termini della GNU General Public " |
| 80 | "License versione 2 o successive." |
| 81 | |
| 82 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
| 83 | msgid "This document was made using with these two documents as examples:" |
| 84 | msgstr "" |
| 85 | "Questo documento è stato realizzato utilizzando come modello i documenti " |
| 86 | "seguenti:" |
| 87 | |
| 88 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> |
| 89 | msgid "" |
| 90 | "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar " |
| 91 | "Vyas." |
| 92 | msgstr "" |
| 93 | "Making a Debian Package (noto come Manuale di Debmake), copyright © 1997 " |
| 94 | "Jaldhar Vyas." |
| 95 | |
| 96 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> |
| 97 | msgid "" |
| 98 | "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe." |
| 99 | msgstr "" |
| 100 | |
| 101 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 102 | msgid "Getting started The Right Way" |
| 103 | msgstr "Partire nel modo giusto" |
| 104 | |
| 105 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 106 | msgid "" |
| 107 | "This document tries to describe building of a Debian package to the common " |
| 108 | "Debian user, and the prospectus developer. It uses pretty common language, " |
| 109 | "and it's well covered with working examples. There is an old Roman saying, " |
| 110 | "<emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</" |
| 111 | "emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient with " |
| 112 | "examples!)." |
| 113 | msgstr "" |
| 114 | "Questo documento ha l'obiettivo di descrivere le procedure necessarie per la " |
| 115 | "costruzione di un pacchetto Debian GNU/Linux, per un normale utente Debian e " |
| 116 | "aspirante sviluppatore, utilizzando un linguaggio immediato e con l'ausilio " |
| 117 | "di esempi concreti. C'è un detto latino che dice <emphasis>Longum iter est " |
| 118 | "per preaecepta, breve et efficax per exempla!</emphasis> (La via è lunga " |
| 119 | "usando la teoria, ma breve ed efficiente con gli esempi!)." |
| 120 | |
| 121 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 122 | #, fuzzy |
| 123 | #| msgid "" |
| 124 | #| "The document assumes you are using the <literal>squeeze</literal> " |
| 125 | #| "system. If you need to follow this text in the <literal>lenny</literal> " |
| 126 | #| "system, you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</" |
| 127 | #| "systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " |
| 128 | #| "packages, at least." |
| 129 | msgid "" |
| 130 | "The document assumes you are using the <literal>&base-release;</literal> " |
| 131 | "system or newer. If you need to follow this text in an older system " |
| 132 | "(including an older Ubuntu system etc.), you must install backported " |
| 133 | "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package" |
| 134 | "\">debhelper</systemitem> packages, at least." |
| 135 | msgstr "" |
| 136 | "Nel documento si suppone l'utilizzo di un sistema <literal>squeeze</" |
| 137 | "literal>. Se si intende seguire questo documento per un sistema " |
| 138 | "<literal>lenny</literal>, bisognerebbe almeno installare delle versioni " |
| 139 | "backport (n.d.t. versioni dei programmi presenti nei pacchetti di testing e " |
| 140 | "unstable, compilate per poter funzionare in un sistema stable) di " |
| 141 | "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> e <systemitem role=\"package" |
| 142 | "\">debhelper</systemitem>." |
| 143 | |
| 144 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 145 | #, fuzzy |
| 146 | #| msgid "" |
| 147 | #| "This document has been updated for the Debian <literal>squeeze</literal> " |
| 148 | #| "release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 149 | msgid "" |
| 150 | "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</" |
| 151 | "literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 152 | msgstr "" |
| 153 | "Questo documento è stato aggiornato per la distribuzione Debian " |
| 154 | "<literal>squeeze</literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 155 | |
| 156 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 157 | msgid "" |
| 158 | "You can learn basic operations of the Debian system from <ulink url=" |
| 159 | "\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to learn " |
| 160 | "about Unix programming, too." |
| 161 | msgstr "" |
| 162 | |
| 163 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 164 | #, fuzzy |
| 165 | #| msgid "" |
| 166 | #| "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its " |
| 167 | #| "package system. While there is a vast quantity of software already in " |
| 168 | #| "the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. " |
| 169 | #| "You may be wondering how you can make your own packages and perhaps you " |
| 170 | #| "think it is a very difficult task. Well, if you are a real novice on " |
| 171 | #| "Linux, it is hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this " |
| 172 | #| "doc now. :-) You do need to know a little about Unix programming but you " |
| 173 | #| "certainly don't need to be a wizard." |
| 174 | msgid "" |
| 175 | "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its " |
| 176 | "package system. While there is a vast quantity of software already in the " |
| 177 | "Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may " |
| 178 | "be wondering how you can make your own packages and perhaps you think it is " |
| 179 | "a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, " |
| 180 | "but if you were rookie, you wouldn't be reading this doc now. :-) You do " |
| 181 | "need to know a little about Unix programming but you certainly don't need to " |
| 182 | "be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 183 | msgstr "" |
| 184 | "Una delle cose che rende Debian una delle distribuzioni più importanti, è il " |
| 185 | "suo sistema di pacchettizzazione. Sebbene ci sia una vasta quantità di " |
| 186 | "software disponibile sotto forma di pacchetto Debian, qualche volta è " |
| 187 | "necessario installare del software per il quale non è stato ancora creato il " |
| 188 | "pacchetto. Si potrebbe pensare che creare dei pacchetti sia un compito " |
| 189 | "molto difficile. In effetti, se si è alle prime armi con GNU/Linux è dura, " |
| 190 | "ma se si ha esperienza non si può non leggere questo documento. :-) Servirà " |
| 191 | "conoscere dei rudimenti di programmazione Unix, ma di sicuro non sarà " |
| 192 | "necessario essere un mago della programmazione." |
| 193 | |
| 194 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 195 | msgid "" |
| 196 | "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian " |
| 197 | "packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work the " |
| 198 | "maintainers need to be both technically competent and diligent." |
| 199 | msgstr "" |
| 200 | "Una cosa però è certa: per creare in maniera corretta e manutenere dei " |
| 201 | "pacchetti Debian serviranno svariate ore di lavoro. Per far funzionare il " |
| 202 | "nostro sistema, i maintainer devono stare attenti a non commettere errori, " |
| 203 | "essere scrupolosi e tecnicamente competenti." |
| 204 | |
| 205 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 206 | msgid "" |
| 207 | "This document will explain every little (at first maybe irrelevant) step, " |
| 208 | "and help you create that first package, and to gain some experience in " |
| 209 | "building next releases of that and maybe other packages later on." |
| 210 | msgstr "" |
| 211 | "Questo documento spiegherà ogni piccolo (e forse all'inizio irrilevante) " |
| 212 | "passo, aiuterà nella creazione del primo pacchetto e ad acquisire " |
| 213 | "l'esperienza necessaria per manutenerne i successivi rilasci e possibilmente " |
| 214 | "creare in futuro ulteriori pacchetti." |
| 215 | |
| 216 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 217 | msgid "" |
| 218 | "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/>." |
| 219 | msgstr "" |
| 220 | "Se è necessario qualche aiuto sulla pacchettizzazione, si consiglia la " |
| 221 | "lettura di <xref linkend=\"helpme\"/>." |
| 222 | |
| 223 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 224 | msgid "" |
| 225 | "Newer versions of this document should always be available online at <ulink " |
| 226 | "url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</" |
| 227 | "systemitem> package. The translations may be available in packages such as " |
| 228 | "<systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>. Please note that " |
| 229 | "this documentation may be slightly outdated." |
| 230 | msgstr "" |
| 231 | |
| 232 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 233 | msgid "Social dynamism of Debian" |
| 234 | msgstr "" |
| 235 | |
| 236 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 237 | msgid "" |
| 238 | "Here are my observations of the social dynamism of Debian. I hope this will " |
| 239 | "prepare you for the interaction with Debian." |
| 240 | msgstr "" |
| 241 | |
| 242 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 243 | msgid "We all are volunteers." |
| 244 | msgstr "" |
| 245 | |
| 246 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 247 | msgid "You can not impose others what to do." |
| 248 | msgstr "" |
| 249 | |
| 250 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 251 | msgid "You should be motivated to do things by yourself." |
| 252 | msgstr "" |
| 253 | |
| 254 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 255 | msgid "Friendly cooperation is the driving force." |
| 256 | msgstr "" |
| 257 | |
| 258 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 259 | msgid "Your contribution should not overstrain others." |
| 260 | msgstr "" |
| 261 | |
| 262 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 263 | msgid "Your contribution is valuable only when others appreciate it." |
| 264 | msgstr "" |
| 265 | |
| 266 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 267 | msgid "" |
| 268 | "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers." |
| 269 | msgstr "" |
| 270 | |
| 271 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 272 | msgid "You should be able to learn many things by yourself." |
| 273 | msgstr "" |
| 274 | |
| 275 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 276 | msgid "Attention of other volunteers is the very scarce resource." |
| 277 | msgstr "" |
| 278 | |
| 279 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 280 | msgid "Debian is constantly improving." |
| 281 | msgstr "" |
| 282 | |
| 283 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 284 | msgid "You are expected to make high quality packages." |
| 285 | msgstr "" |
| 286 | |
| 287 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 288 | msgid "You should adapt yourself to the change." |
| 289 | msgstr "" |
| 290 | |
| 291 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 292 | msgid "" |
| 293 | "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, " |
| 294 | "please refer to the following to learn how Debian functions and how you can " |
| 295 | "get involved." |
| 296 | msgstr "" |
| 297 | |
| 298 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 299 | msgid "" |
| 300 | "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 ans de logiciel libre, \"do-ocracy" |
| 301 | "\" et démocratie</ulink> (Introductory slides in English PDF)" |
| 302 | msgstr "" |
| 303 | |
| 304 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 305 | #, fuzzy |
| 306 | #| msgid "" |
| 307 | #| "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>" |
| 308 | msgid "" |
| 309 | "<ulink url=\"&debianorghelp;\">How can you help Debian?</ulink> (official)" |
| 310 | msgstr "" |
| 311 | "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>" |
| 312 | |
| 313 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 314 | #, fuzzy |
| 315 | #| msgid "" |
| 316 | #| "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>" |
| 317 | msgid "" |
| 318 | "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - " |
| 319 | "'Contributing to the Debian Project'</ulink> (semi-official)" |
| 320 | msgstr "" |
| 321 | "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>" |
| 322 | |
| 323 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 324 | msgid "" |
| 325 | "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> " |
| 326 | "(supplemental)" |
| 327 | msgstr "" |
| 328 | |
| 329 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 330 | #, fuzzy |
| 331 | #| msgid "" |
| 332 | #| "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>" |
| 333 | msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> (official)" |
| 334 | msgstr "" |
| 335 | "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>" |
| 336 | |
| 337 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 338 | msgid "" |
| 339 | "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)" |
| 340 | msgstr "" |
| 341 | |
| 342 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 343 | msgid "Official Debian Developer" |
| 344 | msgstr "Sviluppatore ufficiale Debian" |
| 345 | |
| 346 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 347 | #, fuzzy |
| 348 | #| msgid "" |
| 349 | #| "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian " |
| 350 | #| "Developer</emphasis> (DD) over night because it takes more than technical " |
| 351 | #| "skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, " |
| 352 | #| "you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong" |
| 353 | #| "\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</" |
| 354 | #| "emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</" |
| 355 | #| "emphasis>. See <ulink url=\"&nm-join;\">Debian New Maintainers</ulink> " |
| 356 | #| "for more." |
| 357 | msgid "" |
| 358 | "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</" |
| 359 | "emphasis> (DD) over night because it takes more than technical skill. " |
| 360 | "Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, you can " |
| 361 | "still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</" |
| 362 | "emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a " |
| 363 | "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>." |
| 364 | msgstr "" |
| 365 | "Non è possibile diventare uno <emphasis role=\"strong\">sviluppatore Debian</" |
| 366 | "emphasis> (DD) dal giorno alla notte, poiché questo richiede più che delle " |
| 367 | "semplici conoscenze tecniche. Ma non ci si deve lasciare scoraggiare da " |
| 368 | "questo. Se il lavoro che si è fatto è utile a qualcun altro, si può sempre " |
| 369 | "depositare il proprio pacchetto sia come <emphasis role=\"strong" |
| 370 | "\">maintainer</emphasis> attraverso uno <emphasis role=\"strong\">sponsor</" |
| 371 | "emphasis> che come <emphasis role=\"strong\">maintainer Debian</emphasis>. " |
| 372 | "Vedere <ulink url=\"&nm-join;\">L'angolo del nuovo manutentore Debian</" |
| 373 | "ulink> per maggiori informazioni." |
| 374 | |
| 375 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 376 | msgid "" |
| 377 | "Please note that you do not need to create any new package to become an " |
| 378 | "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can " |
| 379 | "provide a path to become an official Debian Developer too. There are many " |
| 380 | "packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/>)." |
| 381 | msgstr "" |
| 382 | "Non è necessario creare un nuovo pacchetto per diventare uno sviluppatore " |
| 383 | "ufficiale Debian. Lo si può diventare anche semplicemente contribuendo alla " |
| 384 | "manutenzione di pacchetti già esistenti. Ci sono molti pacchetti che " |
| 385 | "aspettano solo dei bravi responsabili (vedere <xref linkend=\"choose\"/>)." |
| 386 | |
| 387 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 388 | msgid "Programs you need for development" |
| 389 | msgstr "Programmi necessari per lo sviluppo" |
| 390 | |
| 391 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 392 | msgid "" |
| 393 | "Before you start anything, you should make sure that you have properly " |
| 394 | "installed some additional packages needed for development. Note that the " |
| 395 | "list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or " |
| 396 | "<literal>required</literal> - we expect that you have those installed " |
| 397 | "already." |
| 398 | msgstr "" |
| 399 | "Prima di iniziare, bisogna assicurarsi di avere installato correttamente " |
| 400 | "alcuni pacchetti aggiuntivi, necessari per lo sviluppo. Da notare che la " |
| 401 | "lista non contiene nessun pacchetto etichettato come <literal>essenziale</" |
| 402 | "literal> o <literal>richiesto</literal> - ci aspettiamo che siano già " |
| 403 | "installati nel sistema." |
| 404 | |
| 405 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 406 | #, fuzzy |
| 407 | #| msgid "" |
| 408 | #| "The following packages come with the standard Debian installation, so you " |
| 409 | #| "probably have them already (along with any additional packages they " |
| 410 | #| "depend on). Still, you should check it with <literal>aptitude show " |
| 411 | #| "<replaceable>package</replaceable></literal>." |
| 412 | msgid "" |
| 413 | "The following packages come with the standard Debian installation, so you " |
| 414 | "probably have them already (along with any additional packages they depend " |
| 415 | "on). Still, you should check it with <literal>aptitude show " |
| 416 | "<replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s " |
| 417 | "<replaceable>package</replaceable></literal>." |
| 418 | msgstr "" |
| 419 | "I seguenti pacchetti fanno parte dell'installazione standard di Debian, per " |
| 420 | "cui probabilmente sono già presenti nel sistema (insieme ai pacchetti " |
| 421 | "aggiuntivi dai quali dipendono). Si può effettuare un controllo con " |
| 422 | "<literal>aptitude show <replaceable>pacchetto</replaceable></literal>." |
| 423 | |
| 424 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 425 | msgid "" |
| 426 | "The most important package to install on your development system is the " |
| 427 | "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you " |
| 428 | "try to install it, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages " |
| 429 | "required to have a basic build environment." |
| 430 | msgstr "" |
| 431 | "Il pacchetto più importante da installare in un sistema in cui si ha " |
| 432 | "intenzione di sviluppare è <systemitem role=\"package\">build-essential</" |
| 433 | "systemitem>. Questo <emphasis>includerà</emphasis> altri pacchetti " |
| 434 | "necessari per avere un ambiente di base per la compilazione dei programmi." |
| 435 | |
| 436 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 437 | msgid "" |
| 438 | "For some types of packages, that is all you will require, however there is " |
| 439 | "another set of packages that while not essential for all package builds are " |
| 440 | "useful to have install or may be required by your package:" |
| 441 | msgstr "" |
| 442 | "Per alcuni tipi di pacchetti questo è tutto quello che serve, ci sono però " |
| 443 | "una serie di pacchetti che, pur non essendo essenziali per lo sviluppo, " |
| 444 | "vengono in aiuto allo sviluppatore o possono essere richiesti dal pacchetto " |
| 445 | "su cui si lavora:" |
| 446 | |
| 447 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 448 | msgid "" |
| 449 | "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can " |
| 450 | "determine what type a file is. (see <citerefentry> <refentrytitle>file</" |
| 451 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 452 | msgstr "" |
| 453 | "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - questo semplice programma " |
| 454 | "stabilisce la tipologia di un file. (vedere <citerefentry> " |
| 455 | "<refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 456 | |
| 457 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 458 | msgid "" |
| 459 | "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility " |
| 460 | "will take a file containing a difference listing (produced by the " |
| 461 | "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, " |
| 462 | "producing a patched version. (see <citerefentry> <refentrytitle>patch</" |
| 463 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 464 | msgstr "" |
| 465 | |
| 466 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 467 | msgid "" |
| 468 | "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most " |
| 469 | "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often " |
| 470 | "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (see <citerefentry> " |
| 471 | "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 472 | msgstr "" |
| 473 | "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl è uno dei linguaggi di " |
| 474 | "scripting più utilizzati sui moderni sistemi Unix e derivati, spesso " |
| 475 | "definito come il coltellino svizzero di Unix. (vedere <citerefentry> " |
| 476 | "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 477 | |
| 478 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 479 | msgid "" |
| 480 | "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the " |
| 481 | "most used interpreted scripting languages on the Debian system that combines " |
| 482 | "remarkable power with very clear syntax. (see <citerefentry> " |
| 483 | "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 484 | "citerefentry>)" |
| 485 | msgstr "" |
| 486 | "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python è un altro " |
| 487 | "linguaggio di scripting molto utilizzato sui sistemi Debian, combina una " |
| 488 | "notevole potenza con una sintassi molto chiara. (vedere <citerefentry> " |
| 489 | "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 490 | "citerefentry>)" |
| 491 | |
| 492 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 493 | msgid "" |
| 494 | "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=" |
| 495 | "\"package\">automake</systemitem> and <systemitem role=\"package\">autotools-" |
| 496 | "dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts and " |
| 497 | "<filename>Makefile</filename> files preprocessed with help of programs like " |
| 498 | "these. (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</" |
| 499 | "literal>). The <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> " |
| 500 | "keeps up-to-date versions of certain auto files and has documentation about " |
| 501 | "the best way to use those files." |
| 502 | msgstr "" |
| 503 | "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=" |
| 504 | "\"package\">automake</systemitem> e <systemitem role=\"package\">autotools-" |
| 505 | "dev</systemitem> - diversi programmi recenti usano script di configurazione " |
| 506 | "e <filename>Makefile</filename> preprocessati con l'aiuto di programmi come " |
| 507 | "questi. (vedere <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</" |
| 508 | "literal>) <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> tiene " |
| 509 | "aggiornate le versioni di alcuni file di automazione e contiene la " |
| 510 | "documentazione che spiega il modo migliore per utilizzare questi file." |
| 511 | |
| 512 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> |
| 513 | msgid "" |
| 514 | "There are few similar but specialized packages such as <systemitem role=" |
| 515 | "\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-" |
| 516 | "php</systemitem>, etc." |
| 517 | msgstr "" |
| 518 | "Ci sono un paio di pacchetti simili, ma specializzati come <systemitem role=" |
| 519 | "\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-" |
| 520 | "php</systemitem>, ecc." |
| 521 | |
| 522 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 523 | #, fuzzy |
| 524 | #| msgid "" |
| 525 | #| "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role=" |
| 526 | #| "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-" |
| 527 | #| "make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example " |
| 528 | #| "package, and it will use some of the <systemitem role=\"package" |
| 529 | #| "\">debhelper</systemitem> tools for creating packages. They are not " |
| 530 | #| "essential for creation of packages, but are <emphasis>highly</emphasis> " |
| 531 | #| "recommended for new maintainers. It makes the whole process very much " |
| 532 | #| "easier to start, and control afterwards. (see <citerefentry> " |
| 533 | #| "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 534 | #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> " |
| 535 | #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/" |
| 536 | #| "debhelper/README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 537 | msgid "" |
| 538 | "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role=" |
| 539 | "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</" |
| 540 | "systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and " |
| 541 | "it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " |
| 542 | "tools for creating packages. They are not essential for creation of " |
| 543 | "packages, but are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new " |
| 544 | "maintainers. It makes the whole process very much easier to start, and " |
| 545 | "control afterwards. (see <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</" |
| 546 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " |
| 547 | "<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 548 | "citerefentry>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 549 | msgstr "" |
| 550 | "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> e <systemitem role=" |
| 551 | "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</" |
| 552 | "systemitem> è necessario per creare lo scheletro del pacchetto, utilizza " |
| 553 | "alcuni strumenti di <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> per " |
| 554 | "creare i pacchetti. Non sono essenziali per la creazione di pacchetti, ma " |
| 555 | "sono <emphasis>fortemente</emphasis> consigliati per i nuovi maintainer. " |
| 556 | "Questo rende l'intero processo molto più semplice da iniziare e controllare " |
| 557 | "successivamente. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</" |
| 558 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " |
| 559 | "<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 560 | "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/debhelper/README</filename>) " |
| 561 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 562 | |
| 563 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 564 | #, fuzzy |
| 565 | #| msgid "" |
| 566 | #| "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package " |
| 567 | #| "contains some nice and useful scripts that can be helpful to the " |
| 568 | #| "maintainers, but they are also not necessary for building packages. " |
| 569 | #| "Packages recommended and suggested by this package are worth looking " |
| 570 | #| "into. (see <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename>)" |
| 571 | msgid "" |
| 572 | "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains " |
| 573 | "some nice and useful scripts that can be helpful to the maintainers, but " |
| 574 | "they are also not necessary for building packages. Packages recommended and " |
| 575 | "suggested by this package are worth looking into. (see <ulink url=" |
| 576 | "\"&devscripts-readme;\"/>.)" |
| 577 | msgstr "" |
| 578 | "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - questo pacchetto " |
| 579 | "contiene alcuni pratici script che possono essere utili ai maintainer, anche " |
| 580 | "se non sono strettamente necessari per la creazione dei pacchetti. I " |
| 581 | "pacchetti consigliati o suggeriti da questo pacchetto andrebbero presi in " |
| 582 | "considerazione. (vedere <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</" |
| 583 | "filename>)" |
| 584 | |
| 585 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 586 | msgid "" |
| 587 | "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you " |
| 588 | "emulate being root which is necessary for some parts of the build process. " |
| 589 | "(see <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 590 | "manvolnum> </citerefentry>)" |
| 591 | msgstr "" |
| 592 | "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - questo programma " |
| 593 | "permette di fingere di essere root, dato che è necessario per l'esecuzione " |
| 594 | "di alcune parti del processo di creazione del pacchetto. (vedere " |
| 595 | "<citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 596 | "manvolnum> </citerefentry>)" |
| 597 | |
| 598 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 599 | msgid "" |
| 600 | "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to " |
| 601 | "digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important " |
| 602 | "if you want to distribute it to other people, and you will certainly be " |
| 603 | "doing that when your work gets included in the Debian distribution. (see " |
| 604 | "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 605 | "citerefentry>)" |
| 606 | msgstr "" |
| 607 | "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - questo programma consente " |
| 608 | "di <emphasis>firmare</emphasis> elettronicamente i pacchetti. Questo è " |
| 609 | "importante soprattutto se si vuole distribuirli ad altre persone, e verrà " |
| 610 | "sicuramente fatto quando un pacchetto sarà pronto per essere incluso nella " |
| 611 | "distribuzione Debian. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>gpg</" |
| 612 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 613 | |
| 614 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 615 | msgid "" |
| 616 | "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 " |
| 617 | "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (see " |
| 618 | "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 619 | "manvolnum> </citerefentry>)" |
| 620 | msgstr "" |
| 621 | "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - il compilatore GNU " |
| 622 | "Fortran 95, necessario se il programma è scritto in Fortran. (vedere " |
| 623 | "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 624 | "manvolnum> </citerefentry>)" |
| 625 | |
| 626 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 627 | msgid "" |
| 628 | "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, " |
| 629 | "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is " |
| 630 | "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal " |
| 631 | "Compiler, which is also good at this task. (see <citerefentry> " |
| 632 | "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, " |
| 633 | "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 634 | "manvolnum> </citerefentry>)" |
| 635 | msgstr "" |
| 636 | "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - il compilatore GNU Pascal, " |
| 637 | "necessario se il programma è scritto in Pascal. Un sostituto degno di nota " |
| 638 | "è <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, il Compilatore Free " |
| 639 | "Pascal. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> " |
| 640 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " |
| 641 | "<refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 642 | "citerefentry>)" |
| 643 | |
| 644 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 645 | msgid "" |
| 646 | "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, " |
| 647 | "usually those made for X11, also use these programs to generate " |
| 648 | "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (see " |
| 649 | "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " |
| 650 | "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> " |
| 651 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 652 | msgstr "" |
| 653 | "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - alcuni programmi, " |
| 654 | "generalmente quelli fatti per X11, usano questi strumenti per generare i " |
| 655 | "<filename>Makefile</filename> da una serie di funzioni macro. (vedere " |
| 656 | "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " |
| 657 | "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> " |
| 658 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 659 | |
| 660 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 661 | #, fuzzy |
| 662 | #| msgid "" |
| 663 | #| "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian " |
| 664 | #| "package checker that can let you know of any common mistakes after you " |
| 665 | #| "build the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> " |
| 666 | #| "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 667 | #| "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</" |
| 668 | #| "filename>)" |
| 669 | msgid "" |
| 670 | "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian " |
| 671 | "package checker that can let you know of any common mistakes after you build " |
| 672 | "the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> " |
| 673 | "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 674 | "citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>)" |
| 675 | msgstr "" |
| 676 | "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - questo è l'analizzatore " |
| 677 | "dei pacchetti Debian, una volta costruito il pacchetto, permette di scoprire " |
| 678 | "gli errori più comuni, cercando di spiegarli. (vedere <citerefentry> " |
| 679 | "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 680 | "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</" |
| 681 | "filename>)" |
| 682 | |
| 683 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 684 | msgid "" |
| 685 | "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains " |
| 686 | "programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</" |
| 687 | "command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</" |
| 688 | "command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS " |
| 689 | "(Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> " |
| 690 | "<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" |
| 691 | "citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> " |
| 692 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 693 | msgstr "" |
| 694 | "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - questo pacchetto " |
| 695 | "contiene i programmi che vengono usati per creare e manutenere un ambiente " |
| 696 | "<command>chroot</command>. Creare pacchetti Debian nell'ambiente " |
| 697 | "<command>chroot</command> permette di verificare le dipendenze appropriate " |
| 698 | "ed evitare bug di tipo FTBS (Fails To Build From Source, non compila da " |
| 699 | "sorgente). (vedere <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> " |
| 700 | "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> e <citerefentry> " |
| 701 | "<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 702 | "citerefentry>)" |
| 703 | |
| 704 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 705 | msgid "" |
| 706 | "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains " |
| 707 | "some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, " |
| 708 | "<command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands." |
| 709 | msgstr "" |
| 710 | "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - questo pacchetto " |
| 711 | "contiene dei programmi che lavorano con le patch, come <command>lsdiff</" |
| 712 | "command>, <command>interdiff</command> e <command>filterdiff</command>." |
| 713 | |
| 714 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 715 | #, fuzzy |
| 716 | #| msgid "" |
| 717 | #| "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you " |
| 718 | #| "to manage a series of patches by keeping track of the changes each of " |
| 719 | #| "them makes. They are logically organized as a stack, and you can apply " |
| 720 | #| "(=push), un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the " |
| 721 | #| "stack. (see <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> " |
| 722 | #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/" |
| 723 | #| "README.Debian</filename>)" |
| 724 | msgid "" |
| 725 | "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to " |
| 726 | "manage a series of patches by keeping track of the changes each of them " |
| 727 | "makes. They are logically organized as a stack, and you can apply (=push), " |
| 728 | "un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the stack. (see " |
| 729 | "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " |
| 730 | "</citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>)" |
| 731 | msgstr "" |
| 732 | "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - questo pacchetto aiuta a " |
| 733 | "gestire una serie di patch, tenendo traccia dei cambiamenti apportati. Le " |
| 734 | "patch sono organizzate in maniera logica come una pila, è possibile applicare" |
| 735 | "(=push) le modifiche apportate dalla patch, oppure annullarle(=pop), " |
| 736 | "semplicemente muovendosi attraverso la pila. (vedere <citerefentry> " |
| 737 | "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 738 | "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</filename>)" |
| 739 | |
| 740 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 741 | #, fuzzy |
| 742 | #| msgid "" |
| 743 | #| "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides " |
| 744 | #| "popular version control system designed to handle very large projects " |
| 745 | #| "with speed and efficiency; it is used for many high profile open source " |
| 746 | #| "projects, most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> " |
| 747 | #| "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 748 | #| "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)" |
| 749 | msgid "" |
| 750 | "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides " |
| 751 | "popular version control system designed to handle very large projects with " |
| 752 | "speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, " |
| 753 | "most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> <refentrytitle>git</" |
| 754 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-" |
| 755 | "doc;\">git Manual</ulink>)" |
| 756 | msgstr "" |
| 757 | "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - questo pacchetto contiene un " |
| 758 | "famoso sistema per il controllo delle versioni, progettato per gestire " |
| 759 | "progetti molto grandi con velocità ed efficienza; è utilizzato da molti " |
| 760 | "progetti open source, tra cui il kernel Linux. (see <citerefentry> " |
| 761 | "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, " |
| 762 | "<filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)" |
| 763 | |
| 764 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 765 | msgid "" |
| 766 | "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to " |
| 767 | "what each package does. Before continuing please thoroughly read the " |
| 768 | "documentation of each program, at least, for the standard usage. It may " |
| 769 | "seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</emphasis> " |
| 770 | "glad you read it." |
| 771 | msgstr "" |
| 772 | "Le brevi note elencate qui sopra servono solo ad accennare lo scopo di ogni " |
| 773 | "pacchetto. Prima di continuare, è opportuno leggere in modo approfondito la " |
| 774 | "documentazione di ogni programma, almeno per un utilizzo di base. Può " |
| 775 | "sembrare molto pesante farlo adesso, ma in seguito ci si renderà conto che " |
| 776 | "sarà stato <emphasis>utilissimo</emphasis>." |
| 777 | |
| 778 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 779 | msgid "" |
| 780 | "If you have specific questions later, I suggest you to read the documents " |
| 781 | "mentioned above again. Since this is a tutorial, I intentionally skipped " |
| 782 | "details and provided only pointers to keep it simple." |
| 783 | msgstr "" |
| 784 | |
| 785 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 786 | #, fuzzy |
| 787 | #| msgid "Programs you need for development" |
| 788 | msgid "Documentations you need for development" |
| 789 | msgstr "Programmi necessari per lo sviluppo" |
| 790 | |
| 791 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 792 | msgid "" |
| 793 | "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which " |
| 794 | "you should read along with this document:" |
| 795 | msgstr "" |
| 796 | "Segue una serie di documenti <emphasis>molto importanti</emphasis> che è " |
| 797 | "consigliabile leggere insieme a questo documento:" |
| 798 | |
| 799 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 800 | #, fuzzy |
| 801 | #| msgid "" |
| 802 | #| "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=" |
| 803 | #| "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of " |
| 804 | #| "the structure and contents of the Debian archive, several OS design " |
| 805 | #| "issues, the Filesystem Hierarchy Standard (which says where each file and " |
| 806 | #| "directory should be) etc. For you, the most important thing is that it " |
| 807 | #| "describes requirements that each package must satisfy to be included in " |
| 808 | #| "the distribution (see <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy.html/" |
| 809 | #| "index.html</filename>)." |
| 810 | msgid "" |
| 811 | "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=" |
| 812 | "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of " |
| 813 | "the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, " |
| 814 | "the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which " |
| 815 | "says where each file and directory should be) etc. For you, the most " |
| 816 | "important thing is that it describes requirements that each package must " |
| 817 | "satisfy to be included in the distribution (see the local copies of <ulink " |
| 818 | "url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3." |
| 819 | "pdf</ulink>)." |
| 820 | msgstr "" |
| 821 | "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - il <ulink url=" |
| 822 | "\"&debian-policy;\">manuale delle policy Debian</ulink> comprende le " |
| 823 | "spiegazioni riguardanti la struttura e il contenuto dell'archivio Debian, " |
| 824 | "numerose problematiche inerenti la progettazione del sistema operativo, lo " |
| 825 | "Standard della Gerarchia del Filesystem (ndr. Filesystem Hierarchy " |
| 826 | "Standard), (che indica la posizione prevista per ogni file e directory), " |
| 827 | "ecc. In questo contesto, l'argomento più importante è la descrizione dei " |
| 828 | "requisiti che ogni pacchetto deve soddisfare per essere incluso nella " |
| 829 | "distribuzione. (vedere <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy.html/" |
| 830 | "index.html</filename>)" |
| 831 | |
| 832 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 833 | msgid "" |
| 834 | "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink " |
| 835 | "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> " |
| 836 | "describes all matters not specifically about the technical details of " |
| 837 | "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, pick up " |
| 838 | "packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when " |
| 839 | "and where to upload etc. (see the local copy of <ulink url=\"&developers-" |
| 840 | "refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>)." |
| 841 | msgstr "" |
| 842 | |
| 843 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 844 | msgid "" |
| 845 | "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides very " |
| 846 | "good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System " |
| 847 | "known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components are " |
| 848 | "Autoconf, Automake, Libtool, and gettext." |
| 849 | msgstr "" |
| 850 | "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> contiene un " |
| 851 | "ottimo tutorial su <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System " |
| 852 | "known as the GNU Autotools</ulink> i cui componenti più importanti sono " |
| 853 | "Autoconf, Automake, Libtool, e gettext." |
| 854 | |
| 855 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 856 | #, fuzzy |
| 857 | #| msgid "" |
| 858 | #| "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package " |
| 859 | #| "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=" |
| 860 | #| "\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-" |
| 861 | #| "maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. " |
| 862 | #| "Although Debian does not require these to be followed, these are still " |
| 863 | #| "helpful as guidelines and common sense. (see <filename>/usr/share/doc/" |
| 864 | #| "gnu-standards/standards.html</filename> and <filename>/usr/share/doc/gnu-" |
| 865 | #| "standards/maintain.html</filename>)." |
| 866 | msgid "" |
| 867 | "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package " |
| 868 | "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-" |
| 869 | "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;" |
| 870 | "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian " |
| 871 | "does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines " |
| 872 | "and common sense. (see the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;" |
| 873 | "\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain." |
| 874 | "pdf</ulink>)." |
| 875 | msgstr "" |
| 876 | "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - questo pacchetto " |
| 877 | "contiene due documenti provenienti dal progetto GNU: <ulink url=\"&gnu-" |
| 878 | "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;" |
| 879 | "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Nonostante Debian " |
| 880 | "non necessiti del loro utilizzo, sono comunque utili come linee guida e " |
| 881 | "buona prassi. (vedere <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards." |
| 882 | "html</filename> e <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</" |
| 883 | "filename>)." |
| 884 | |
| 885 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 886 | #, fuzzy |
| 887 | #| msgid "" |
| 888 | #| "If this document contradicts with what the Debian Policy Manual and " |
| 889 | #| "Debian Developer's Reference describes, they are correct. Please file a " |
| 890 | #| "bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> " |
| 891 | #| "package." |
| 892 | msgid "" |
| 893 | "If this document contradicts with any of the documents mentioned above, they " |
| 894 | "are correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package" |
| 895 | "\">maint-guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>." |
| 896 | msgstr "" |
| 897 | "Se questo documento contraddice quanto scritto nel manuale delle policy " |
| 898 | "Debian e nella guida di riferimento per gli sviluppatori Debian, si " |
| 899 | "considerino corrette quest'ultime. Si prega di inviare una segnalazione di " |
| 900 | "bug relativa al pacchetto <systemitem role=\"package\">maint-guide</" |
| 901 | "systemitem>." |
| 902 | |
| 903 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 904 | msgid "Basic terminology" |
| 905 | msgstr "Terminologia di base" |
| 906 | |
| 907 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 908 | msgid "There are two types of packages." |
| 909 | msgstr "Ci sono due tipi di pacchetti." |
| 910 | |
| 911 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 912 | msgid "" |
| 913 | "<emphasis role=\"strong\">source package</emphasis>: A source package is a " |
| 914 | "set of files which contain code and data which you can compile and process " |
| 915 | "into execution programs and formatted documents. It usually comes as a " |
| 916 | "combination of <filename>*.orig.tar.gz</filename>, <filename>*.debian.tar." |
| 917 | "gz</filename> (or <filename>*.diff.gz</filename>), and <filename>*.dsc</" |
| 918 | "filename>. Some other archive and compression methods may be used, too." |
| 919 | msgstr "" |
| 920 | "<emphasis role=\"strong\">pacchetto sorgente</emphasis>: Un pacchetto " |
| 921 | "sorgente è composto da una serie di file che contengono codice sorgente e " |
| 922 | "dati, che possono essere compilati ed elaborati per diventare programmi e " |
| 923 | "documenti formattati. Di solito viene distribuito in una combinazione di " |
| 924 | "<filename>*.orig.tar.gz</filename>, <filename>*.debian.tar.gz</filename> " |
| 925 | "(oppure <filename>*.diff.gz</filename>), e <filename>*.dsc</filename>. " |
| 926 | "Possono essere utilizzati anche altri tipi di archivio e metodi di " |
| 927 | "compressione." |
| 928 | |
| 929 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 930 | msgid "" |
| 931 | "<emphasis role=\"strong\">binary package</emphasis>: A binary package " |
| 932 | "contains execution programs and formatted documents. It usually comes as " |
| 933 | "<filename>*.deb</filename> for the normal Debian system and as <filename>*." |
| 934 | "udeb</filename> for the Debian Installer." |
| 935 | msgstr "" |
| 936 | "<emphasis role=\"strong\">pacchetto binario</emphasis>: Un pacchetto binario " |
| 937 | "contiene il programma già compilato e la documentazione formattata. Di " |
| 938 | "solito viene distribuito come <filename>*.deb</filename> per i normali " |
| 939 | "pacchetti Debian, e come <filename>*.udeb</filename> per quelli del Debian " |
| 940 | "Installer." |
| 941 | |
| 942 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 943 | msgid "" |
| 944 | "Don't mix terms like source of the program and the source package of the " |
| 945 | "program!" |
| 946 | msgstr "" |
| 947 | "Attenzione a non confondere termini come: sorgente di un programma e " |
| 948 | "pacchetto sorgente del programma!" |
| 949 | |
| 950 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 951 | msgid "There are several role names used around Debian." |
| 952 | msgstr "Nel mondo Debian sono previsti diversi ruoli." |
| 953 | |
| 954 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 955 | msgid "" |
| 956 | "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: The person who made " |
| 957 | "the original program." |
| 958 | msgstr "" |
| 959 | "<emphasis role=\"strong\">autore originale (upstream author)</emphasis>: La " |
| 960 | "persona che ha iniziato lo sviluppo del programma." |
| 961 | |
| 962 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 963 | msgid "" |
| 964 | "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: The person who " |
| 965 | "currently maintains the program." |
| 966 | msgstr "" |
| 967 | "<emphasis role=\"strong\">responsabile del programma (upstream maintainer)</" |
| 968 | "emphasis>: La persona che attualmente sviluppa il programma." |
| 969 | |
| 970 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 971 | msgid "" |
| 972 | "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: The person who makes Debian " |
| 973 | "package of the program." |
| 974 | msgstr "" |
| 975 | "<emphasis role=\"strong\">responsabile del pacchetto (maintainer)</" |
| 976 | "emphasis>: La persona che ha creato il pacchetto Debian del programma." |
| 977 | |
| 978 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 979 | msgid "" |
| 980 | "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: The person who helps " |
| 981 | "maintainers to upload packages to the official Debian Package Archive after " |
| 982 | "checking their contents." |
| 983 | msgstr "" |
| 984 | "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: La persona che aiuta i " |
| 985 | "responsabili dei pacchetti a verificarne la correttezza dei contenuti e a " |
| 986 | "depositarli nell'archivio Debian ufficiale." |
| 987 | |
| 988 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 989 | msgid "" |
| 990 | "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: The person who helps novice " |
| 991 | "maintainers on packaging etc." |
| 992 | msgstr "" |
| 993 | "<emphasis role=\"strong\">mentore</emphasis>: La persona che aiuta i " |
| 994 | "responsabili dei pacchetti alle prime armi nelle operazioni di creazione del " |
| 995 | "pacchetto, ecc." |
| 996 | |
| 997 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 998 | msgid "" |
| 999 | "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): The person who " |
| 1000 | "is a member of Debian. He has full upload right to the official Debian " |
| 1001 | "Package Archive." |
| 1002 | msgstr "" |
| 1003 | "<emphasis role=\"strong\">sviluppatore Debian (Debian Developer)</emphasis> " |
| 1004 | "(DD): membro del progetto Debian. Questa persona ha la possibilità di " |
| 1005 | "depositare i pacchetti all'interno dell'archivio Debian ufficiale." |
| 1006 | |
| 1007 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1008 | msgid "" |
| 1009 | "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): The person who " |
| 1010 | "has limited upload right to the official Debian Package Archive." |
| 1011 | msgstr "" |
| 1012 | "<emphasis role=\"strong\">responsabile Debian (Debian Maintainer)</emphasis> " |
| 1013 | "(DM): Questa persona con diritti limitati di accesso all'archivio ufficiale " |
| 1014 | "dei pacchetti di Debian." |
| 1015 | |
| 1016 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1017 | msgid "" |
| 1018 | "See <ulink url=\"&policy-control;#s-f-Version\">Debian Policy Manual: 5.6.12 " |
| 1019 | "Version</ulink>." |
| 1020 | msgstr "" |
| 1021 | |
| 1022 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1023 | #, fuzzy |
| 1024 | #| msgid "There are several version names used around Debian." |
| 1025 | msgid "" |
| 1026 | "There are several version names<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " |
| 1027 | "used around Debian." |
| 1028 | msgstr "Ci sono molti nomi di versione utilizzati in Debian." |
| 1029 | |
| 1030 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1031 | msgid "" |
| 1032 | "<emphasis role=\"strong\">upstream source version</emphasis>: The upstream " |
| 1033 | "source version is referred as <literal><replaceable>version</replaceable></" |
| 1034 | "literal>." |
| 1035 | msgstr "" |
| 1036 | "<emphasis role=\"strong\">versione originale del sorgente (upstream source " |
| 1037 | "version)</emphasis>: La versione originale del sorgente è indicata con " |
| 1038 | "<literal><replaceable>version</replaceable></literal>." |
| 1039 | |
| 1040 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1041 | msgid "" |
| 1042 | "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>: The revision by Debian " |
| 1043 | "on package is referred as <literal><replaceable>revision</replaceable></" |
| 1044 | "literal>." |
| 1045 | msgstr "" |
| 1046 | "<emphasis role=\"strong\">Revisione Debian (Debian revision)</emphasis>: La " |
| 1047 | "revisione di Debian del pacchetto è indicata con " |
| 1048 | "<literal><replaceable>revision</replaceable></literal>." |
| 1049 | |
| 1050 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1051 | msgid "" |
| 1052 | "<emphasis role=\"strong\">Debian package version</emphasis>: The Debian " |
| 1053 | "package version is referred as the following." |
| 1054 | msgstr "" |
| 1055 | "<emphasis role=\"strong\">Versione del pacchetto Debian (Debian package " |
| 1056 | "version)</emphasis>: La versione del pacchetto Debian è composta come segue." |
| 1057 | |
| 1058 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1059 | msgid "" |
| 1060 | "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> for the native Debian " |
| 1061 | "binary package and for the Debian source package." |
| 1062 | msgstr "" |
| 1063 | "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> per i pacchetti binari " |
| 1064 | "e sorgenti nativi Debian." |
| 1065 | |
| 1066 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1067 | msgid "" |
| 1068 | "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</" |
| 1069 | "replaceable></literal> for the non-native Debian binary package." |
| 1070 | msgstr "" |
| 1071 | "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</" |
| 1072 | "replaceable></literal> per i pacchetti binari non-nativi Debian (esempio " |
| 1073 | "quelli di terze parti)." |
| 1074 | |
| 1075 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1076 | msgid "" |
| 1077 | "See lists in <xref linkend=\"socialdynamism\"/> and <xref linkend=\"needdocs" |
| 1078 | "\"/>." |
| 1079 | msgstr "" |
| 1080 | |
| 1081 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1082 | #, fuzzy |
| 1083 | #| msgid "" |
| 1084 | #| "Please read the other manuals if you need more details on terminology." |
| 1085 | msgid "" |
| 1086 | "Please read the other manuals if you need more details on terminology. " |
| 1087 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1088 | msgstr "" |
| 1089 | "Se si vuole approfondire nel dettaglio la terminologia, si consiglia la " |
| 1090 | "lettura di altri manuali." |
| 1091 | |
| 1092 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1093 | msgid "Where to ask for help" |
| 1094 | msgstr "Dove trovare aiuto" |
| 1095 | |
| 1096 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1097 | msgid "" |
| 1098 | "Before you decide to ask your question in some public place, please read the " |
| 1099 | "fine documentation." |
| 1100 | msgstr "" |
| 1101 | |
| 1102 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1103 | #, fuzzy |
| 1104 | #| msgid "<filename>changelog</filename> file" |
| 1105 | msgid "files in <filename>/usr/share/doc/dpkg</filename>" |
| 1106 | msgstr "Il file <filename>changelog</filename>" |
| 1107 | |
| 1108 | #. /usr/share/doc/debian is used be doc-debian and debian-faq |
| 1109 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1110 | #, fuzzy |
| 1111 | #| msgid "Other files under the <filename>debian</filename> directory" |
| 1112 | msgid "files in <filename>/usr/share/doc/debian</filename>" |
| 1113 | msgstr "Altri file nella directory <filename>debian</filename>" |
| 1114 | |
| 1115 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1116 | #, fuzzy |
| 1117 | #| msgid "<filename>source/local-options</filename> file" |
| 1118 | msgid "files in <filename>/usr/share/doc/autotools-dev</filename>" |
| 1119 | msgstr "Il file <filename>source/local-options</filename>" |
| 1120 | |
| 1121 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1122 | #, fuzzy |
| 1123 | #| msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.info</filename> file" |
| 1124 | msgid "" |
| 1125 | "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></" |
| 1126 | "filename> for all pertinent packages" |
| 1127 | msgstr "<filename><replaceable>pacchetto</replaceable>.info</filename>" |
| 1128 | |
| 1129 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1130 | msgid "" |
| 1131 | "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</" |
| 1132 | "replaceable></literal> for all pertinent commands" |
| 1133 | msgstr "" |
| 1134 | |
| 1135 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1136 | msgid "" |
| 1137 | "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</" |
| 1138 | "replaceable></literal> for all pertinent commands" |
| 1139 | msgstr "" |
| 1140 | |
| 1141 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1142 | #, fuzzy |
| 1143 | #| msgid "" |
| 1144 | #| "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for " |
| 1145 | #| "more information about this mailing list." |
| 1146 | msgid "" |
| 1147 | "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian." |
| 1148 | "org mailing list archive</ulink>" |
| 1149 | msgstr "" |
| 1150 | "Vedere <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> per " |
| 1151 | "avere più informazioni in merito alla mailing list." |
| 1152 | |
| 1153 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1154 | msgid "" |
| 1155 | "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org " |
| 1156 | "mailing list archive</ulink>" |
| 1157 | msgstr "" |
| 1158 | |
| 1159 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1160 | msgid "" |
| 1161 | "Please consider to use web search engine effectively by including search " |
| 1162 | "string such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain." |
| 1163 | msgstr "" |
| 1164 | |
| 1165 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1166 | msgid "" |
| 1167 | "Making a small test package is good way to learn details of packaging. " |
| 1168 | "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how " |
| 1169 | "other people make packages." |
| 1170 | msgstr "" |
| 1171 | "Creare un piccolo pacchetto di test è un ottimo metodo per imparare i " |
| 1172 | "dettagli della pacchettizzazione. Analizzare dei pacchetti già esistenti e " |
| 1173 | "ben manutenuti, è invece, il metodo migliore per capire come creano i " |
| 1174 | "pacchetti le altre persone." |
| 1175 | |
| 1176 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1177 | msgid "" |
| 1178 | "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers " |
| 1179 | "to in the available documentation and web resources, you can ask them " |
| 1180 | "interactively." |
| 1181 | msgstr "" |
| 1182 | |
| 1183 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1184 | #, fuzzy |
| 1185 | #| msgid "" |
| 1186 | #| "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for " |
| 1187 | #| "more information about this mailing list." |
| 1188 | msgid "" |
| 1189 | "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing " |
| 1190 | "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)" |
| 1191 | msgstr "" |
| 1192 | "Vedere <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> per " |
| 1193 | "avere più informazioni in merito alla mailing list." |
| 1194 | |
| 1195 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1196 | msgid "" |
| 1197 | "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing " |
| 1198 | "list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)" |
| 1199 | msgstr "" |
| 1200 | |
| 1201 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1202 | msgid "" |
| 1203 | "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</" |
| 1204 | "literal>." |
| 1205 | msgstr "" |
| 1206 | |
| 1207 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1208 | msgid "" |
| 1209 | "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask " |
| 1210 | "properly after making your required efforts." |
| 1211 | msgstr "" |
| 1212 | |
| 1213 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1214 | #, fuzzy |
| 1215 | #| msgid "" |
| 1216 | #| "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know " |
| 1217 | #| "that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug " |
| 1218 | #| "Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to " |
| 1219 | #| "deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink " |
| 1220 | #| "url=\"&devref-bug-handling;\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling " |
| 1221 | #| "bugs'</ulink>." |
| 1222 | msgid "" |
| 1223 | "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that " |
| 1224 | "it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking " |
| 1225 | "System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the " |
| 1226 | "reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-" |
| 1227 | "bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>." |
| 1228 | msgstr "" |
| 1229 | "Quando si ricevono delle segnalazioni di bug (sì, proprio quelle!), si dovrà " |
| 1230 | "approfondire l'utilizzo del <ulink url=\"&bts;\">Sistema di tracciamento dei " |
| 1231 | "bug di Debian</ulink> e leggere la relativa documentazione, per essere in " |
| 1232 | "grado di gestire le segnalazioni in maniera efficiente. È vivamente " |
| 1233 | "consigliato leggere <ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Developer's " |
| 1234 | "Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>." |
| 1235 | |
| 1236 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1237 | msgid "" |
| 1238 | "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in " |
| 1239 | "just a few hours (or days) users from all around the world will start to use " |
| 1240 | "your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by " |
| 1241 | "numerous angry Debian users... Just kidding. :-)" |
| 1242 | msgstr "" |
| 1243 | "Anche se tutto è andato per il meglio, è arrivato il momento di pregare. " |
| 1244 | "Perché? Perché in poche ore (o giorni) utenti da tutto il mondo cominceranno " |
| 1245 | "ad usare il vostro pacchetto, e se si è commesso qualche errore grave, la " |
| 1246 | "proprio email sarà inondata da messaggi di molti utenti Debian " |
| 1247 | "incavolati... Si scherza ovviamente. :-)" |
| 1248 | |
| 1249 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1250 | msgid "" |
| 1251 | "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be " |
| 1252 | "done before your package will be fully in line with Debian policies and its " |
| 1253 | "best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</" |
| 1254 | "emphasis> for details). Good luck!" |
| 1255 | msgstr "" |
| 1256 | "Ci si deve rilassare ed essere pronti per le segnalazioni di bug, perché c'è " |
| 1257 | "molto lavoro prima che un pacchetto sia completamente conforme alle policy " |
| 1258 | "di Debian (ancora una volta, si legga la <emphasis>vera documentazione</" |
| 1259 | "emphasis> per i dettagli). In bocca al lupo!" |
| 1260 | |
| 1261 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 1262 | msgid "First steps" |
| 1263 | msgstr "Primi passi" |
| 1264 | |
| 1265 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 1266 | msgid "" |
| 1267 | "Let's try to make your own package (or, better even, adopt an existing one)." |
| 1268 | msgstr "" |
| 1269 | "Proviamo a creare un pacchetto (o, meglio ancora, adottarne uno già " |
| 1270 | "esistente)." |
| 1271 | |
| 1272 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1273 | msgid "Choose your program" |
| 1274 | msgstr "Scegliamo il programma" |
| 1275 | |
| 1276 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1277 | #, fuzzy |
| 1278 | #| msgid "" |
| 1279 | #| "You have probably chosen the package you want to create. The first thing " |
| 1280 | #| "you need to do is check if the package is in the distribution archive " |
| 1281 | #| "already by using <command>aptitude</command>." |
| 1282 | msgid "" |
| 1283 | "You have probably chosen the package you want to create. The first thing " |
| 1284 | "you need to do is check if the package is in the distribution archive " |
| 1285 | "already by using the following." |
| 1286 | msgstr "" |
| 1287 | "La prima cosa da fare, dopo quella di scegliere il programma per cui creare " |
| 1288 | "il pacchetto, è controllare se il pacchetto è già presente negli archivi " |
| 1289 | "della distribuzione, utilizzando <command>aptitude</command>." |
| 1290 | |
| 1291 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1292 | #, fuzzy |
| 1293 | #| msgid "<command>debc</command> command" |
| 1294 | msgid "the <command>aptitude</command> command" |
| 1295 | msgstr "Il comando <command>debc</command>" |
| 1296 | |
| 1297 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1298 | #, fuzzy |
| 1299 | #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
| 1300 | msgid "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page" |
| 1301 | msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
| 1302 | |
| 1303 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1304 | #, fuzzy |
| 1305 | #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
| 1306 | msgid "" |
| 1307 | "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> web " |
| 1308 | "page" |
| 1309 | msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
| 1310 | |
| 1311 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1312 | #, fuzzy |
| 1313 | #| msgid "" |
| 1314 | #| "For more help about these, check in <ulink url=\"&developers-reference;" |
| 1315 | #| "\">Debian Developer's Reference</ulink>." |
| 1316 | msgid "" |
| 1317 | "See <ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. " |
| 1318 | "'Adopting a package'</ulink>." |
| 1319 | msgstr "" |
| 1320 | "Per maggiori informazioni, consulta la <ulink url=\"&developers-reference;" |
| 1321 | "\">Guida di riferimento per lo sviluppatore</ulink>." |
| 1322 | |
| 1323 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1324 | #, fuzzy |
| 1325 | #| msgid "" |
| 1326 | #| "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be " |
| 1327 | #| "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set " |
| 1328 | #| "to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to " |
| 1329 | #| "pick it up if it's still available (check the ownership status at <ulink " |
| 1330 | #| "url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in " |
| 1331 | #| "unstable</ulink>). You may also adopt a package for which the " |
| 1332 | #| "corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=" |
| 1333 | #| "\"strong\">RFA</emphasis>)." |
| 1334 | msgid "" |
| 1335 | "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be " |
| 1336 | "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set to " |
| 1337 | "<ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to pick it " |
| 1338 | "up if it's still available. You may also adopt a package for which the " |
| 1339 | "corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=" |
| 1340 | "\"strong\">RFA</emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1341 | msgstr "" |
| 1342 | "Se il pacchetto esiste già, bene, basta installarlo! :-) Se dovesse essere " |
| 1343 | "<emphasis role=\"strong\">orfano</emphasis> e il mantainer è <ulink url=" |
| 1344 | "\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, lo si può prendere in carico " |
| 1345 | "(verificandone il possessore su <ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report " |
| 1346 | "logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink>). Si può adottare anche un " |
| 1347 | "pacchetto per il quale il suo manutentore ha presentato una richiesta di " |
| 1348 | "adozione (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>)." |
| 1349 | |
| 1350 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1351 | #, fuzzy |
| 1352 | #| msgid "There are several role names used around Debian." |
| 1353 | msgid "There are several package ownership status resources." |
| 1354 | msgstr "Nel mondo Debian sono previsti diversi ruoli." |
| 1355 | |
| 1356 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1357 | msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>" |
| 1358 | msgstr "" |
| 1359 | |
| 1360 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1361 | #, fuzzy |
| 1362 | #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
| 1363 | msgid "" |
| 1364 | "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package " |
| 1365 | "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</" |
| 1366 | "literal></ulink>" |
| 1367 | msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
| 1368 | |
| 1369 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1370 | msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" |
| 1371 | msgstr "" |
| 1372 | |
| 1373 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1374 | msgid "" |
| 1375 | "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</" |
| 1376 | "systemitem> bugs based on debtags</ulink>" |
| 1377 | msgstr "" |
| 1378 | |
| 1379 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1380 | msgid "" |
| 1381 | "Having said that, there will of course always be new programs that are " |
| 1382 | "worthwhile packaging." |
| 1383 | msgstr "" |
| 1384 | "Detto questo, ovviamente ci sarà sempre qualche nuovo programma che vale la " |
| 1385 | "pena pacchettizzare." |
| 1386 | |
| 1387 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1388 | msgid "" |
| 1389 | "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages " |
| 1390 | "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian " |
| 1391 | "archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, " |
| 1392 | "contributions to packages already in the archive are far more appreciated " |
| 1393 | "(and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder " |
| 1394 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can do that in various ways." |
| 1395 | msgstr "" |
| 1396 | "Come nota a margine, è importante sottolineare che Debian ha già i pacchetti " |
| 1397 | "per la maggior parte dei programmi e che il numero di pacchetti presenti " |
| 1398 | "nell'archivio Debian è molto più grande di quello dei contribuenti con " |
| 1399 | "permessi di caricamento. Pertanto, i contributi sui pacchetti già presenti " |
| 1400 | "in archivio sono molto più apprezzati dagli altri sviluppatori (ed è molto " |
| 1401 | "più probabile che si ottenga una sponsorizzazione). <placeholder type=" |
| 1402 | "\"footnote\" id=\"0\"/>. Si può farlo in diversi modi." |
| 1403 | |
| 1404 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1405 | msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages" |
| 1406 | msgstr "" |
| 1407 | "prendendo in consegna dei pacchetti orfani, ma ancora attivamente utilizzati" |
| 1408 | |
| 1409 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1410 | msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>" |
| 1411 | msgstr "" |
| 1412 | "entrando a far parte del <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>" |
| 1413 | |
| 1414 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1415 | msgid "triaging bugs of very popular packages" |
| 1416 | msgstr "aiutando nella risoluzione dei bug di pacchetti molto popolari" |
| 1417 | |
| 1418 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1419 | msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>" |
| 1420 | msgstr "preparazione di <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>" |
| 1421 | |
| 1422 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1423 | msgid "" |
| 1424 | "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like " |
| 1425 | "<literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) " |
| 1426 | "and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive " |
| 1427 | "information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard " |
| 1428 | "time figuring out how the package works since someone has already done the " |
| 1429 | "initial set up for you. Keep reading, though, a lot of the advice below " |
| 1430 | "will still be applicable for your case." |
| 1431 | msgstr "" |
| 1432 | "Appena ci si sente in grado di adottare un pacchetto, bisogna scaricare i " |
| 1433 | "sorgenti (con qualcosa tipo <literal>apt-get source <replaceable>pacchetto</" |
| 1434 | "replaceable></literal>) ed esaminarli. Questo documento purtroppo non " |
| 1435 | "include tutte le informazioni che riguardano l'adozione dei pacchetti. " |
| 1436 | "Fortunatamente non sarà difficile capire come funziona il pacchetto dal " |
| 1437 | "momento che qualcuno avrà già effettuato la configurazione iniziale. " |
| 1438 | "Continua a leggere comunque, molti dei suggerimenti qui di seguito saranno " |
| 1439 | "ancora utili al caso." |
| 1440 | |
| 1441 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1442 | msgid "" |
| 1443 | "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, " |
| 1444 | "proceed as follows:" |
| 1445 | msgstr "" |
| 1446 | "Se il pacchetto è nuovo, e si pensa che sarebbe bello entrare a far parte di " |
| 1447 | "Debian, ecco come procedere:" |
| 1448 | |
| 1449 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1450 | msgid "" |
| 1451 | "First, you must know that program works, and have tried it for some time to " |
| 1452 | "confirm its usefulness." |
| 1453 | msgstr "" |
| 1454 | "Prima di tutto bisogna capire se il programma funziona in modo corretto, e " |
| 1455 | "averlo provato per almeno un po' di tempo e dimostrarne l'utilità." |
| 1456 | |
| 1457 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1458 | #, fuzzy |
| 1459 | #| msgid "" |
| 1460 | #| "You must check if no one else is working on the package already at <ulink " |
| 1461 | #| "url=\"&wnpp-packaged;\">the list of packages being worked on</ulink>. If " |
| 1462 | #| "no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report " |
| 1463 | #| "to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package " |
| 1464 | #| "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact " |
| 1465 | #| "them if you feel you need to. If not - find another interesting program " |
| 1466 | #| "that nobody maintains." |
| 1467 | msgid "" |
| 1468 | "You must check if no one else is working on the package already at the " |
| 1469 | "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> " |
| 1470 | "site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug " |
| 1471 | "report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package " |
| 1472 | "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact " |
| 1473 | "them if you feel you need to. If not - find another interesting program " |
| 1474 | "that nobody maintains." |
| 1475 | msgstr "" |
| 1476 | "Bisogna controllare su <ulink url=\"&wnpp-do;being_packaged\">lista dei " |
| 1477 | "pacchetti sui quali si lavora</ulink> che nessun altro stia lavorando sullo " |
| 1478 | "stesso pacchetto. Se nessuno ci sta lavorando, si può segnalare un bug di " |
| 1479 | "tipo ITP (Intent To Package) allo pseudo-pacchetto <systemitem role=\"package" |
| 1480 | "\">wnpp</systemitem> usando il programma <command>reportbug</command>. Se " |
| 1481 | "qualcuno ci sta lavorando e si ritiene necessario si potrebbe contattare il " |
| 1482 | "maintainer. Altrimenti - si potrebbe trovare un altro programma " |
| 1483 | "interessante che non manutenuto." |
| 1484 | |
| 1485 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1486 | msgid "That program <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>." |
| 1487 | msgstr "" |
| 1488 | "il programma <emphasis role=\"strong\">deve avere una licenza</emphasis>." |
| 1489 | |
| 1490 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1491 | #, fuzzy |
| 1492 | #| msgid "" |
| 1493 | #| "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong" |
| 1494 | #| "\">must be compliant to all the Debian Free Software Guidelines (DFSG)</" |
| 1495 | #| "emphasis> (see <ulink url=\"&dfsg;\">&dfsg;</ulink>) and <emphasis role=" |
| 1496 | #| "\"strong\">that program must not require a package outside of " |
| 1497 | #| "<literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution as " |
| 1498 | #| "required by the Debian Policy. This is desired case." |
| 1499 | msgid "" |
| 1500 | "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong\">must " |
| 1501 | "be compliant to all the Debian Free Software Guidelines</emphasis> (<ulink " |
| 1502 | "url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis role=\"strong\">that program " |
| 1503 | "must not require a package outside of <literal>main</literal></emphasis> for " |
| 1504 | "compilation or execution as required by the Debian Policy. This is desired " |
| 1505 | "case." |
| 1506 | msgstr "" |
| 1507 | "I programmi nella sezione <literal>main</literal>, <emphasis role=\"strong" |
| 1508 | "\">devono essere in accordo con le Linee Guida per il Software Libero Debian " |
| 1509 | "(DFSG, Debian Free Software Guidelines)</emphasis> (vedere <ulink url=" |
| 1510 | "\"&dfsg;\">&dfsg;</ulink>) e <emphasis role=\"strong\">non devono richiede " |
| 1511 | "nessun pacchetto che non sia presente nella sezione <literal>main</literal></" |
| 1512 | "emphasis>, per la compilazione o l'esecuzione, come previsto dalla policy di " |
| 1513 | "Debian. Questo è il caso preferito." |
| 1514 | |
| 1515 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1516 | msgid "" |
| 1517 | "For the <literal>contrib</literal> section, it must be compliant to all the " |
| 1518 | "DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> for " |
| 1519 | "compilation or execution." |
| 1520 | msgstr "" |
| 1521 | "I programmi nella sezione <literal>contrib</literal>, devono essere conformi " |
| 1522 | "alle DFSG, ma potrebbero richiedere, per la compilazione o l'esecuzione, un " |
| 1523 | "pacchetto che non è presente nella sezione <literal>main</literal>." |
| 1524 | |
| 1525 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1526 | msgid "" |
| 1527 | "For the <literal>non-free</literal> section, it may not be compliant to some " |
| 1528 | "of the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</" |
| 1529 | "emphasis>." |
| 1530 | msgstr "" |
| 1531 | "I programmi nella sezione <literal>non-free</literal>, possono non essere " |
| 1532 | "conformi alle DFSG, ma <emphasis role=\"strong\">devono poter essere " |
| 1533 | "distribuibili</emphasis>." |
| 1534 | |
| 1535 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1536 | msgid "" |
| 1537 | "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink " |
| 1538 | "url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for " |
| 1539 | "advice." |
| 1540 | msgstr "" |
| 1541 | "Se non si è sicuri su quale sezione il pacchetto dovrebbe essere incluso, si " |
| 1542 | "può mandare il testo della licenza alla mailing list <ulink url=\"&debian-" |
| 1543 | "legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> e chiedere consigli." |
| 1544 | |
| 1545 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1546 | msgid "" |
| 1547 | "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run " |
| 1548 | "setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or setgid to " |
| 1549 | "anything." |
| 1550 | msgstr "" |
| 1551 | "il programma <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbe girare come " |
| 1552 | "setuid root, o meglio, non dovrebbe richiedere di essere setuid o setgid per " |
| 1553 | "nessun utente." |
| 1554 | |
| 1555 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1556 | msgid "" |
| 1557 | "That program should not be a daemon, or something that goes in <filename>*/" |
| 1558 | "sbin</filename> directories, or open a port as root." |
| 1559 | msgstr "" |
| 1560 | "il programma non dovrebbe essere un daemon, o qualcosa che debba essere " |
| 1561 | "installato nelle directory <filename>*/sbin</filename>, o aprire una porta " |
| 1562 | "come root." |
| 1563 | |
| 1564 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1565 | msgid "" |
| 1566 | "That program should result in binary executable form, libraries are harder " |
| 1567 | "to handle." |
| 1568 | msgstr "" |
| 1569 | "il programma dovrebbe essere in formato binario eseguibile, le librerie sono " |
| 1570 | "più difficili da gestire." |
| 1571 | |
| 1572 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1573 | msgid "" |
| 1574 | "That program should be well documented and its code needs to be " |
| 1575 | "understandable (i.e. not obfuscated)." |
| 1576 | msgstr "" |
| 1577 | "il programma dovrebbe essere ben documentato e il suo codice facilmente " |
| 1578 | "comprensibile (ad es. non offuscato)." |
| 1579 | |
| 1580 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1581 | msgid "" |
| 1582 | "You should contact program's author(s) to check if they agree with packaging " |
| 1583 | "it and amicable to Debian. It is important to be able to consult with author" |
| 1584 | "(s) about the program in case of any program specific problems, so don't " |
| 1585 | "try to package unmaintained pieces of software." |
| 1586 | msgstr "" |
| 1587 | "Si dovrebbe contattare l'autore o gli autori del programma per verificare " |
| 1588 | "che siano d'accordo con la sua pacchettizzazione. È importante essere in " |
| 1589 | "grado di consultarsi con l'autore/i sul programma nel caso di problemi " |
| 1590 | "specifici del programma, per questo è meglio non provare a pacchettizzare " |
| 1591 | "programmi non più manutenuti." |
| 1592 | |
| 1593 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1594 | #, fuzzy |
| 1595 | #| msgid "" |
| 1596 | #| "Of course, these things are just safety measures, and intended to save " |
| 1597 | #| "you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... " |
| 1598 | #| "When you gain some more experience in packaging, you'll be able to do " |
| 1599 | #| "such packages, but even the experienced developers consult the <ulink url=" |
| 1600 | #| "\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> mailing " |
| 1601 | #| "list when they are in doubt. And people there will gladly help." |
| 1602 | msgid "" |
| 1603 | "Of course, these things are just safety measures, and intended to save you " |
| 1604 | "from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... When " |
| 1605 | "you gain some more experience in packaging, you'll be able to package such " |
| 1606 | "packages." |
| 1607 | msgstr "" |
| 1608 | "Ovviamente queste sono solo misure di sicurezza, fatte per salvare il futuro " |
| 1609 | "maintainer dall'ira degli utenti se si commette qualche errore in qualche " |
| 1610 | "daemon setuid... Una volta acquisita esperienza nella pacchettizzazione, si " |
| 1611 | "riuscirà a creare pure quel tipo di pacchetti, ma anche lo sviluppatore più " |
| 1612 | "esperto consulta la mailing list <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-" |
| 1613 | "mentors@lists.debian</ulink> quando ha qualche dubbio. E i partecipanti " |
| 1614 | "saranno lieti di dare una mano." |
| 1615 | |
| 1616 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1617 | msgid "Get the program, and try it out" |
| 1618 | msgstr "Prendere il programma e provarlo" |
| 1619 | |
| 1620 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1621 | msgid "" |
| 1622 | "So the first thing to do is to find and download the original source code. " |
| 1623 | "I presume that you already have the source file that you picked up at the " |
| 1624 | "author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in " |
| 1625 | "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with extension " |
| 1626 | "<filename>.tar.gz</filename>, or <command>tar</command>+<command>bzip2</" |
| 1627 | "command> format with extension <filename>.tar.bz2</filename>. These usually " |
| 1628 | "contain the subdirectory called <filename><replaceable>programname</" |
| 1629 | "replaceable>-<replaceable>version</replaceable></filename> in them and all " |
| 1630 | "the sources under it." |
| 1631 | msgstr "" |
| 1632 | "La prima cosa da fare è trovare e scaricare il codice sorgente del " |
| 1633 | "programma. Supponendo che si è recuperato il file dal sito web " |
| 1634 | "dell'autore. Generalmente il codice sorgente di programmi liberi per Unix e " |
| 1635 | "derivati sono in formato <command>tar</command>+<command>gzip</command> con " |
| 1636 | "estensione <filename>.tar.gz</filename>, oppure in formato <command>tar</" |
| 1637 | "command>+<command>bzip2</command> con estensione <filename>.tar.bz2</" |
| 1638 | "filename>. Di solito, questi file, contengono la sottodirectory dal nome " |
| 1639 | "<filename><replaceable>programma</replaceable>-<replaceable>versione</" |
| 1640 | "replaceable></filename> con tutti i sorgenti." |
| 1641 | |
| 1642 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1643 | #, fuzzy |
| 1644 | #| msgid "" |
| 1645 | #| "If the latest version of such sources are available through VCS such as " |
| 1646 | #| "Git, Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git " |
| 1647 | #| "clone</literal>, <literal>cvs co</literal>, or <literal>svn co</literal> " |
| 1648 | #| "and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format " |
| 1649 | #| "by yourself using the <literal>--exclude-vcs</literal> option." |
| 1650 | msgid "" |
| 1651 | "If the latest version of such sources are available through VCS such as Git, " |
| 1652 | "Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git clone</" |
| 1653 | "literal>, <literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack " |
| 1654 | "it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format by yourself " |
| 1655 | "using the <literal>--exclude-vcs</literal> option." |
| 1656 | msgstr "" |
| 1657 | "Se è presente un sistema di controllo di versione (VCS) come Git, Subversion " |
| 1658 | "o CVS, è possibile scaricare l'ultima versione del codice sorgente con " |
| 1659 | "<literal>git clone</literal>, <literal>svn co</literal>, o <literal>cvs co</" |
| 1660 | "literal> e comprimerlo in formato <command>tar</command>+<command>gzip</" |
| 1661 | "command> utilizzando l'opzione <literal>--exclude-vcs</literal>." |
| 1662 | |
| 1663 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1664 | msgid "" |
| 1665 | "You can identify the archive format using the <command>file</command> " |
| 1666 | "command when the file extension is not enough." |
| 1667 | msgstr "" |
| 1668 | "si può utilizzare il comando <command>file</command> per scoprire il formato " |
| 1669 | "di archiviazione" |
| 1670 | |
| 1671 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1672 | msgid "" |
| 1673 | "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, " |
| 1674 | "the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</" |
| 1675 | "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), unpack it with " |
| 1676 | "appropriate tools and repack it, too." |
| 1677 | msgstr "" |
| 1678 | "Se il codice sorgente è in qualche altro formato di archiviazione (per " |
| 1679 | "esempio, con estensione <filename>.Z</filename> o <filename>.zip</" |
| 1680 | "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), scompattarlo con i " |
| 1681 | "programmi appropriati, e comprimerlo di nuovo." |
| 1682 | |
| 1683 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1684 | #, fuzzy |
| 1685 | #| msgid "" |
| 1686 | #| "This program is already packaged. Current version 0.15.3 has changed " |
| 1687 | #| "substantially from the version 0.9.12 in the following examples." |
| 1688 | msgid "" |
| 1689 | "This program is already packaged. Its <ulink url=\"&gentoo-package;" |
| 1690 | "\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is " |
| 1691 | "substantially different from the following examples based on the version " |
| 1692 | "0.9.12." |
| 1693 | msgstr "" |
| 1694 | "Osserva che il programma in questione è già stato pacchettizzato, e la " |
| 1695 | "versione corrente 0.15.3 ha subito sostanziali modifiche dalla versione " |
| 1696 | "0.9.12 menzionata nei seguenti esempi." |
| 1697 | |
| 1698 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1699 | #, fuzzy |
| 1700 | #| msgid "" |
| 1701 | #| "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X " |
| 1702 | #| "GTK+ file manager.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1703 | msgid "" |
| 1704 | "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X GTK" |
| 1705 | "+ file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1706 | msgstr "" |
| 1707 | "A titolo di esempio, verrà utilizzato il programma <command>gentoo</" |
| 1708 | "command>, un gestore file per X basato su GTK+.<placeholder type=\"footnote" |
| 1709 | "\" id=\"0\"/>" |
| 1710 | |
| 1711 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1712 | msgid "" |
| 1713 | "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</" |
| 1714 | "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e." |
| 1715 | "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place " |
| 1716 | "the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf " |
| 1717 | "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no errors, even some " |
| 1718 | "<emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most probably be " |
| 1719 | "problems unpacking on other people's systems, whose unpacking tools may or " |
| 1720 | "may not ignore those anomalies. On your console screen, you should see the " |
| 1721 | "following." |
| 1722 | msgstr "" |
| 1723 | "È buona regola creare una sottodirectory nella directory home e nominarla " |
| 1724 | "<filename>debian</filename> o <filename>deb</filename> o qualsiasi altro " |
| 1725 | "nome appropriato (ad es. in questo caso <filename>~/gentoo</filename> " |
| 1726 | "andrebbe più che bene). Scaricare l'archivio e scompattarlo (con il comando " |
| 1727 | "<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Bisogna assicurarsi che " |
| 1728 | "non ci siano errori, per quanto in apparenza <emphasis>irrilevanti</" |
| 1729 | "emphasis>, perché potrebbero causare problemi nell'estrazione dell'archivio " |
| 1730 | "sul sistema di altre persone, alcuni strumenti di estrazione a volte " |
| 1731 | "ignorano queste anomalie. Nella console dovrebbe esserci quanto segue." |
| 1732 | |
| 1733 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 1734 | #, no-wrap |
| 1735 | msgid "" |
| 1736 | "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" |
| 1737 | "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1738 | "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1739 | "$ ls -F\n" |
| 1740 | "gentoo-0.9.12/\n" |
| 1741 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1742 | msgstr "" |
| 1743 | "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" |
| 1744 | "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1745 | "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1746 | "$ ls -F\n" |
| 1747 | "gentoo-0.9.12/ \n" |
| 1748 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1749 | |
| 1750 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1751 | msgid "" |
| 1752 | "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</" |
| 1753 | "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> " |
| 1754 | "read the provided documentation. Usually there are files named " |
| 1755 | "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*." |
| 1756 | "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions " |
| 1757 | "on how to correctly compile and install the program (most probably they'll " |
| 1758 | "assume you want to install to <filename>/usr/local/bin</filename> directory; " |
| 1759 | "you won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/" |
| 1760 | ">)." |
| 1761 | msgstr "" |
| 1762 | "A questo punto si avrà un'altra sottodirectory, dal nome " |
| 1763 | "<filename>gentoo-0.9.12</filename>. Spostarsi in questa directory e leggere " |
| 1764 | "<emphasis>attentamente</emphasis> la documentazione fornita. Di solito si " |
| 1765 | "avranno dei file come <filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</" |
| 1766 | "filename>, <filename>*.lsm</filename> o <filename>*.html</filename>. È " |
| 1767 | "necessario trovare istruzioni su come compilare e installare correttamente " |
| 1768 | "il programma (si potrebbe supporre di installare il programma nella " |
| 1769 | "directory <filename>/usr/local/bin</filename>, ma questo non è il " |
| 1770 | "comportamento corretto, tratteremo l'argomento più avanti <xref linkend=" |
| 1771 | "\"destdir\"/>)." |
| 1772 | |
| 1773 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1774 | msgid "" |
| 1775 | "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which " |
| 1776 | "creates a <filename>Makefile</filename> file customized for your system upon " |
| 1777 | "its execution." |
| 1778 | msgstr "" |
| 1779 | |
| 1780 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1781 | #, fuzzy |
| 1782 | #| msgid "" |
| 1783 | #| "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them " |
| 1784 | #| "and can be compiled simply with <literal>make</literal>. Some of them " |
| 1785 | #| "support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks. " |
| 1786 | #| "Installation to the destination directories is usually done with " |
| 1787 | #| "<literal>make install</literal>." |
| 1788 | msgid "" |
| 1789 | "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them and " |
| 1790 | "can be compiled simply with <literal>make</literal>.<placeholder type=" |
| 1791 | "\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, " |
| 1792 | "which runs included self-checks. Installation to the destination " |
| 1793 | "directories is usually done with <literal>make install</literal>." |
| 1794 | msgstr "" |
| 1795 | "I programmi più semplici sono dotati di un file <filename>Makefile</" |
| 1796 | "filename>, e possono essere compilati semplicemente con il comando " |
| 1797 | "<literal>make</literal>. Alcuni supportano <literal>make check</literal>, " |
| 1798 | "che esegue dei controlli automatici. Per installare il programma nella " |
| 1799 | "directory di destinazione, di solito basta eseguire <literal>make install</" |
| 1800 | "literal>." |
| 1801 | |
| 1802 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1803 | msgid "" |
| 1804 | "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and " |
| 1805 | "doesn't break something else while it's installing or running." |
| 1806 | msgstr "" |
| 1807 | "Adesso si provi a compilare ed eseguire il programma, assicurandosi che " |
| 1808 | "funzioni correttamente e che niente sia andato storto durante " |
| 1809 | "l'installazione o l'esecuzione." |
| 1810 | |
| 1811 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1812 | msgid "" |
| 1813 | "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better " |
| 1814 | "<literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. " |
| 1815 | "Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used " |
| 1816 | "to remove all the installed files." |
| 1817 | msgstr "" |
| 1818 | "Di solito, per ripulire la directory di compilazione, si usa il comando " |
| 1819 | "<literal>make clean</literal> (o meglio ancora <literal>make distclean</" |
| 1820 | "literal>). Talvolta c'è anche il comando <literal>make uninstall</literal> " |
| 1821 | "che serve a rimuovere tutti i file installati." |
| 1822 | |
| 1823 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1824 | msgid "Free portable programs" |
| 1825 | msgstr "Programmi portabili liberi" |
| 1826 | |
| 1827 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1828 | #, fuzzy |
| 1829 | #| msgid "" |
| 1830 | #| "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&cxx;_" |
| 1831 | #| "(programming_language)\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink> " |
| 1832 | #| "languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable " |
| 1833 | #| "across different platforms. These tools are used to generate " |
| 1834 | #| "<filename>Makefile</filename> and other required source files. Then, " |
| 1835 | #| "such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>." |
| 1836 | msgid "" |
| 1837 | "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&c-program;\">C</" |
| 1838 | "ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these use " |
| 1839 | "Autotools or CMake to make them portable across different platforms. These " |
| 1840 | "tools are used to generate <filename>Makefile</filename> and other required " |
| 1841 | "source files. Then, such programs are built with usual <literal>make; make " |
| 1842 | "install</literal>." |
| 1843 | msgstr "" |
| 1844 | "Molti programmi liberi sono scritti utilizzando i linguaggi di " |
| 1845 | "programmazione <ulink url=\"&cxx;_(programming_language)\">C</ulink> e " |
| 1846 | "<ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink>. Molti di questi utilizzano Autotools o " |
| 1847 | "CMake per essere portabili su diverse piattaforme. Questi strumenti vengono " |
| 1848 | "utilizzati per generare il <filename>Makefile</filename> e altri file " |
| 1849 | "sorgenti necessari. Dopo di questo, i programmi vengono compilati " |
| 1850 | "utilizzando il solito <literal>make; make install</literal>." |
| 1851 | |
| 1852 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1853 | #, fuzzy |
| 1854 | #| msgid "" |
| 1855 | #| "See <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and " |
| 1856 | #| "<filename>/usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz</filename>." |
| 1857 | msgid "" |
| 1858 | "See <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and " |
| 1859 | "<ulink url=\"&autotools-readme;\"/>." |
| 1860 | msgstr "" |
| 1861 | "Vedere <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> e " |
| 1862 | "<filename>/usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz</filename>." |
| 1863 | |
| 1864 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1865 | msgid "" |
| 1866 | "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> are the GNU build system " |
| 1867 | "comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=" |
| 1868 | "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, " |
| 1869 | "and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can notice such sources " |
| 1870 | "by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, " |
| 1871 | "and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type=\"footnote\" " |
| 1872 | "id=\"0\"/>" |
| 1873 | msgstr "" |
| 1874 | "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> è il sistema di " |
| 1875 | "compilazione della GNU, che compendre <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</" |
| 1876 | "ulink>, <ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;" |
| 1877 | "\">Libtool</ulink>, e <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. Per capire " |
| 1878 | "meglio ciò che avviene, si possono leggere i seguenti file sorgenti: " |
| 1879 | "<filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, e " |
| 1880 | "<filename>Makefile.in</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1881 | |
| 1882 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1883 | msgid "" |
| 1884 | "The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs " |
| 1885 | "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source and distributes this " |
| 1886 | "source with generated files." |
| 1887 | msgstr "" |
| 1888 | "Il primo passo del processo di lavorazione degli Autotools consiste " |
| 1889 | "solitamente nell'esecuzione del comando <literal>autoreconf -i -f</literal> " |
| 1890 | "per i sorgenti che verranno successivamente distribuiti insieme ai file " |
| 1891 | "generati." |
| 1892 | |
| 1893 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 1894 | #, no-wrap |
| 1895 | msgid "" |
| 1896 | "configure.ac-----+-> autoreconf -+-> configure\n" |
| 1897 | "Makefile.am -----+ | +-> Makefile.in\n" |
| 1898 | "src/Makefile.am -+ | +-> src/Makefile.in\n" |
| 1899 | " | +-> config.h.in\n" |
| 1900 | " automake\n" |
| 1901 | " aclocal\n" |
| 1902 | " aclocal.m4\n" |
| 1903 | " autoheader\n" |
| 1904 | msgstr "" |
| 1905 | "configure.ac-----+-> autoreconf -+-> configure\n" |
| 1906 | "Makefile.am -----+ | +-> Makefile.in\n" |
| 1907 | "src/Makefile.am -+ | +-> src/Makefile.in\n" |
| 1908 | " | +-> config.h.in\n" |
| 1909 | " automake\n" |
| 1910 | " aclocal\n" |
| 1911 | " aclocal.m4\n" |
| 1912 | " autoheader\n" |
| 1913 | |
| 1914 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1915 | msgid "" |
| 1916 | "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</" |
| 1917 | "filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and " |
| 1918 | "<command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and " |
| 1919 | "<literal>info automake</literal>." |
| 1920 | msgstr "" |
| 1921 | "La modifica dei file <filename>configure.ac</filename> e <filename>Makefile." |
| 1922 | "am</filename> richiede una minima conoscenza di <command>autoconf</command> " |
| 1923 | "e <command>automake</command>. Vedere<literal>info autoconf</literal> e " |
| 1924 | "<literal>info automake</literal>." |
| 1925 | |
| 1926 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1927 | msgid "" |
| 1928 | "The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains this " |
| 1929 | "distributed source and runs <literal>./configure && make</literal> " |
| 1930 | "in the source to compile program into a <command><replaceable>binary</" |
| 1931 | "replaceable></command>." |
| 1932 | msgstr "" |
| 1933 | "Il passo successivo da compiere con Autotools, di solito, consiste nel " |
| 1934 | "procurarsi il sorgente del programma e nel compilarlo nella directory " |
| 1935 | "<command><replaceable>binary</replaceable></command> tramite l'esecuzione " |
| 1936 | "dei comandi <literal>./configure && make</literal> all'interno della " |
| 1937 | "directory dei sorgenti stessi." |
| 1938 | |
| 1939 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 1940 | #, no-wrap |
| 1941 | msgid "" |
| 1942 | "Makefile.in -----+ +-> Makefile -----+-> make -> <replaceable>binary</replaceable>\n" |
| 1943 | "src/Makefile.in -+-> ./configure -+-> src/Makefile -+\n" |
| 1944 | "config.h.in -----+ +-> config.h -----+\n" |
| 1945 | " |\n" |
| 1946 | " config.status -+\n" |
| 1947 | " config.guess --+\n" |
| 1948 | msgstr "" |
| 1949 | "Makefile.in -----+ +-> Makefile -----+-> make -> <replaceable>binary</replaceable>\n" |
| 1950 | "src/Makefile.in -+-> ./configure -+-> src/Makefile -+\n" |
| 1951 | "config.h.in -----+ +-> config.h -----+\n" |
| 1952 | " |\n" |
| 1953 | " config.status -+\n" |
| 1954 | " config.guess --+\n" |
| 1955 | |
| 1956 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1957 | msgid "" |
| 1958 | "You can change many things in the <filename>Makefile</filename> file such as " |
| 1959 | "the default file install location using the command option, e.g. <command>./" |
| 1960 | "configure --prefix=/usr</command>." |
| 1961 | msgstr "" |
| 1962 | "Si possono modificare molte cose nel file <filename>Makefile</filename>, " |
| 1963 | "come la posizione predefinita di installazione dei file utilizzando " |
| 1964 | "l'opzione, ad es. <command>./configure --prefix=/usr</command>." |
| 1965 | |
| 1966 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1967 | #, fuzzy |
| 1968 | #| msgid "" |
| 1969 | #| "Install the <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> " |
| 1970 | #| "package in <literal>Build-Depends</literal>." |
| 1971 | msgid "" |
| 1972 | "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</" |
| 1973 | "systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>." |
| 1974 | msgstr "" |
| 1975 | "Installa il pacchetto <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</" |
| 1976 | "systemitem> in <literal>Build-Depends</literal>." |
| 1977 | |
| 1978 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1979 | #, fuzzy |
| 1980 | #| msgid "" |
| 1981 | #| "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> " |
| 1982 | #| "and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may " |
| 1983 | #| "improve the compatibility of the source." |
| 1984 | msgid "" |
| 1985 | "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and " |
| 1986 | "other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may improve " |
| 1987 | "the compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1988 | msgstr "" |
| 1989 | "Nonostante non sia richiesto, l'aggiornamento di <filename>configure</" |
| 1990 | "filename> e degli altri file con <literal>autoreconf -i -f</literal> come " |
| 1991 | "utente può migliorare la compatibilità del sorgente." |
| 1992 | |
| 1993 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1994 | #, fuzzy |
| 1995 | #| msgid "" |
| 1996 | #| "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> is an alternative build system. " |
| 1997 | #| "You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> " |
| 1998 | #| "file." |
| 1999 | msgid "" |
| 2000 | "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You " |
| 2001 | "can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file." |
| 2002 | msgstr "" |
| 2003 | "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> è un sistema di compilazione " |
| 2004 | "alternativo. Per capire meglio ciò che avviene, si può leggere il file " |
| 2005 | "<filename>CMakeLists.txt</filename>." |
| 2006 | |
| 2007 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2008 | msgid "Package name and version" |
| 2009 | msgstr "Nome e versione del pacchetto" |
| 2010 | |
| 2011 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2012 | msgid "" |
| 2013 | "You should start packaging with a completely clean (pristine) source " |
| 2014 | "directory, or simply with freshly unpacked sources." |
| 2015 | msgstr "" |
| 2016 | "Si dovrebbe iniziare la fase di pacchettizzazione con la directory dei " |
| 2017 | "sorgenti completamente ripulita, o semplicemente partendo da una nuova " |
| 2018 | "estrazione dall'archivio dei sorgenti." |
| 2019 | |
| 2020 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2021 | msgid "" |
| 2022 | "For the package to be built correctly, you must make the program's original " |
| 2023 | "name lowercase (if it isn't already), and you should move the source " |
| 2024 | "directory to <filename><replaceable>packagename</replaceable>-" |
| 2025 | "<replaceable>version</replaceable></filename>." |
| 2026 | msgstr "" |
| 2027 | "Per costruire correttamente il pacchetto, si deve convertire in minuscolo il " |
| 2028 | "nome del programma originale (se non lo fosse), e rinominare la directory " |
| 2029 | "dei sorgenti in <filename><replaceable>pacchetto</replaceable>-" |
| 2030 | "<replaceable>versione</replaceable></filename>." |
| 2031 | |
| 2032 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2033 | msgid "" |
| 2034 | "If the program name consists of more than one word, contract them to one " |
| 2035 | "word, or make an abbreviation. For example, program John's little editor " |
| 2036 | "for X package would be named <systemitem role=\"package\">johnledx</" |
| 2037 | "systemitem>, or <systemitem role=\"package\">jle4x</systemitem>, or whatever " |
| 2038 | "you decide, as long as it's under some reasonable limit, e.g. 20 characters." |
| 2039 | msgstr "" |
| 2040 | "Se il nome del programma è formato da più di una parola, si deve contrarlo " |
| 2041 | "in una sola parola, o abbreviarlo. Per esempio, il pacchetto del programma " |
| 2042 | "John's little editor for X potrebbe essere chiamato <systemitem role=" |
| 2043 | "\"package\">johnledx</systemitem>, o <systemitem role=\"package\">jle4x</" |
| 2044 | "systemitem>, o qualsiasi altra cosa attinente, che riesca a stare sotto un " |
| 2045 | "numero ragionevole di caratteri, ad esempio 20." |
| 2046 | |
| 2047 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2048 | msgid "" |
| 2049 | "Version string can be compared by <literal>dpkg --compare-versions " |
| 2050 | "<replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> " |
| 2051 | "<replaceable>ver2</replaceable></literal>. See <citerefentry> " |
| 2052 | "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> " |
| 2053 | "manpage." |
| 2054 | msgstr "" |
| 2055 | "La stringa della versione può essere confrontata con <literal>dpkg --compare-" |
| 2056 | "versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> " |
| 2057 | "<replaceable>ver2</replaceable></literal>. Vedere <citerefentry> " |
| 2058 | "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> " |
| 2059 | "manpage." |
| 2060 | |
| 2061 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2062 | msgid "" |
| 2063 | "Also check for the exact version of the program (to be included in the " |
| 2064 | "package version). If that piece of software is not numbered with versions " |
| 2065 | "like <literal>X.Y.Z</literal>, but with some kind of date, feel free to use " |
| 2066 | "that date as the version number, as long as newer version numbers will look " |
| 2067 | "larger. While it is best to use the same version number as what upstream " |
| 2068 | "uses, if it is in the format of <literal>09Oct23</literal> you may need to " |
| 2069 | "convert it to <literal>YYYYMMDD</literal> format, which would be " |
| 2070 | "<literal>20091023</literal>, to ensure proper order for upgrade with the " |
| 2071 | "<command>dpkg</command> program.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2072 | msgstr "" |
| 2073 | "Bisogna controllare inoltre l'esatta versione del programma (che deve essere " |
| 2074 | "inclusa nella versione del pacchetto). Se il programma non usa una " |
| 2075 | "numerazione delle versioni tipo <literal>X.Y.Z</literal>, ma qualche tipo di " |
| 2076 | "data, si può utilizzare tale data come numero di versione, a condizione che " |
| 2077 | "la numerazione vada ad aumentare. Anche se è meglio utilizzare lo stesso " |
| 2078 | "numero di versione usato dal programma, se il formato è <literal>09Oct23</" |
| 2079 | "literal> potrebbe essere necessario convertirlo nel formato " |
| 2080 | "<literal>YYYYMMDD</literal>, la data di prima quindi diventerebbe " |
| 2081 | "<literal>20091023</literal>, questo è utile per garantire il corretto ordine " |
| 2082 | "di aggiornamento con il programma <command>dpkg</command>. <placeholder " |
| 2083 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2084 | |
| 2085 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2086 | msgid "" |
| 2087 | "Some programs won't be numbered at all, in which case you should contact the " |
| 2088 | "upstream maintainer to see if they've got some other revision-tracking " |
| 2089 | "method." |
| 2090 | msgstr "" |
| 2091 | "Alcuni programmi non usano alcun tipo di numerazione, in questo caso si " |
| 2092 | "dovrebbe contattare l'autore del programma, per controllare se viene usato " |
| 2093 | "qualche altro metodo di revisione." |
| 2094 | |
| 2095 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2096 | msgid "Initial Debian package" |
| 2097 | msgstr "Il primo pacchetto Debian" |
| 2098 | |
| 2099 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2100 | msgid "" |
| 2101 | "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you " |
| 2102 | "use other login shells such as Z shell, use their pertinent configuration " |
| 2103 | "files instead of <filename>~/.bashrc</filename>." |
| 2104 | msgstr "" |
| 2105 | "Il seguente testo assume che stiate utilizzando Bash come shell di login. " |
| 2106 | "Se si utilizza un'altra shell di login, come la Z shell, bisognerà usare i " |
| 2107 | "suoi file di configurazione al posto di <filename>~/.bashrc</filename>." |
| 2108 | |
| 2109 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2110 | msgid "" |
| 2111 | "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> and " |
| 2112 | "<literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools recognize " |
| 2113 | "your name and email address to use for packages as follows.<placeholder type=" |
| 2114 | "\"footnote\" id=\"0\"/>." |
| 2115 | msgstr "" |
| 2116 | "Una delle prime cose da fare è impostare le variabili d'ambiente della shell " |
| 2117 | "<literal>$DEBEMAIL</literal> e <literal>$DEBFULLNAME</literal> visto che " |
| 2118 | "molti strumenti di gestione di Debian usano queste variabili per recuperare " |
| 2119 | "il nome e l'email da utilizzare nei pacchetti, come viene mostrato di " |
| 2120 | "seguito.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." |
| 2121 | |
| 2122 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2123 | #, no-wrap |
| 2124 | msgid "" |
| 2125 | "$ cat >>~/.bashrc <<EOF\n" |
| 2126 | "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n" |
| 2127 | "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n" |
| 2128 | "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n" |
| 2129 | "EOF\n" |
| 2130 | msgstr "" |
| 2131 | "$ cat >>~/.bashrc <<EOF\n" |
| 2132 | "DEBEMAIL=il.vostro.indirizzo.email@example.org\n" |
| 2133 | "DEBFULLNAME=Nome Cognome\n" |
| 2134 | "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n" |
| 2135 | "EOF\n" |
| 2136 | |
| 2137 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2138 | msgid "" |
| 2139 | "Let's make an initial Debian package by issuing the <command>dh_make</" |
| 2140 | "command> command as follows." |
| 2141 | msgstr "" |
| 2142 | "Adesso si può iniziare la costruzione del pacchetto Debian eseguendo il " |
| 2143 | "programma <command>dh_make</command> come segue:" |
| 2144 | |
| 2145 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2146 | #, no-wrap |
| 2147 | msgid "" |
| 2148 | "$ . ~/.bashrc\n" |
| 2149 | "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n" |
| 2150 | "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2151 | msgstr "" |
| 2152 | "$ . ~/.bashrc\n" |
| 2153 | "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n" |
| 2154 | "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2155 | |
| 2156 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2157 | msgid "" |
| 2158 | "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory " |
| 2159 | "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the " |
| 2160 | "<literal>--addmissing</literal> option, instead. The new source " |
| 2161 | "<literal>3.0 (quilt)</literal> format is quite robust not to break even for " |
| 2162 | "these packages. You may need to update contents provided by the upstream " |
| 2163 | "for your Debian package." |
| 2164 | msgstr "" |
| 2165 | "Se i sorgenti originali forniscono la directory <filename>debian</filename> " |
| 2166 | "e il suo contenuto, si deve eseguire il comando <command>dh_make</command> " |
| 2167 | "con l'opzione <literal>--addmissing</literal>. Il nuovo formato dei " |
| 2168 | "sorgenti <literal>3.0 (quilt)</literal> è abbastanza maturo da non " |
| 2169 | "danneggiare questi pacchetti. Potrebbe essere necessario aggiornare i " |
| 2170 | "contenuti forniti nei sorgenti originali per il pacchetto debian." |
| 2171 | |
| 2172 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2173 | msgid "" |
| 2174 | "Of course, replace the filename with the name of your original source " |
| 2175 | "archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> " |
| 2176 | "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 2177 | "citerefentry> for details." |
| 2178 | msgstr "" |
| 2179 | "Ovviamente, si deve sostituire il nome del file con il nome dell'archivio " |
| 2180 | "dei sorgenti originali. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Vedere " |
| 2181 | "<citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 2182 | "manvolnum> </citerefentry> per i dettagli." |
| 2183 | |
| 2184 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2185 | msgid "" |
| 2186 | "There are few choices here: <literal>s</literal> for Single binary, " |
| 2187 | "<literal>i</literal> for Arch-Independent, <literal>m</literal> for Multiple " |
| 2188 | "binary, <literal>l</literal> for Library, <literal>k</literal> for Kernel " |
| 2189 | "module, <literal>n</literal> for Kernel patch and <literal>b</literal> for " |
| 2190 | "<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>. This document focuses on " |
| 2191 | "the use of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package " |
| 2192 | "with the <command>dh</command> command. This document focuses on the use of " |
| 2193 | "the new <command>dh</command> command for Single binary and touches on it " |
| 2194 | "for Arch-Independent and Multiple binary. The <systemitem role=\"package" |
| 2195 | "\">cdbs</systemitem> package offers alternative package script " |
| 2196 | "infrastructure to the <command>dh</command> command and outside of the scope " |
| 2197 | "of this document." |
| 2198 | msgstr "" |
| 2199 | "Ecco le varie opzioni: <literal>s</literal> che sta per binario Singolo, " |
| 2200 | "<literal>i</literal> per Indipendente dall'architettura, <literal>m</" |
| 2201 | "literal> per binario Multiplo, <literal>l</literal> per Libreria, " |
| 2202 | "<literal>k</literal> per modulo del Kernel, <literal>n</literal> per patch " |
| 2203 | "del kernel e <literal>b</literal> per <systemitem role=\"package\">cdbs</" |
| 2204 | "systemitem>. Questo documento si focalizza sull'uso del pacchetto " |
| 2205 | "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> con il comando " |
| 2206 | "<command>dh</command>. Verrà trattato l'utilizzo del nuovo programma " |
| 2207 | "<command>dh</command> per i binari Singoli e tratta brevemente quelli " |
| 2208 | "Indipendenti dall'architettura e i binari Multipli. Il pacchetto " |
| 2209 | "<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offre un'infrastruttura di " |
| 2210 | "script alternativa al comando <command>dh</command> e non rientra " |
| 2211 | "nell'ambito di questo documento." |
| 2212 | |
| 2213 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2214 | msgid "" |
| 2215 | "Some information will come up. It will ask you what sort of package you " |
| 2216 | "want to create. Gentoo is a single binary package - it creates only one " |
| 2217 | "binary, and thus one <filename>.deb</filename> file - so we will select the " |
| 2218 | "first option, with the <literal>s</literal> key, check the information on " |
| 2219 | "the screen and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</" |
| 2220 | "replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2221 | msgstr "" |
| 2222 | "Verranno visualizzate alcune informazioni. Verrà chiesto che tipo di " |
| 2223 | "pacchetto creare. Gentoo è un singolo pacchetto binario - crea un solo " |
| 2224 | "binario, e quindi un solo file <filename>.deb</filename> - per cui si dovrà " |
| 2225 | "selezionare la prima opzione con il tasto <literal>s</literal>, controllare " |
| 2226 | "le informazioni sullo schermo e confermare la scelta con " |
| 2227 | "<literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>. <placeholder type=" |
| 2228 | "\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2229 | |
| 2230 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2231 | msgid "" |
| 2232 | "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the upstream " |
| 2233 | "tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the " |
| 2234 | "parent directory to accommodate the creation of the non-native Debian source " |
| 2235 | "package with the <filename>debian.tar.gz</filename> later." |
| 2236 | msgstr "" |
| 2237 | "Dopo l'esecuzione di <command>dh_make</command>, verrà eseguita una copia " |
| 2238 | "dell'archivio originale del programma, come nome <filename>gentoo_0.9.12." |
| 2239 | "orig.tar.gz</filename>, nella directory superiore, per consentire, più " |
| 2240 | "avanti, la creazione di un pacchetto Debian sorgente non-nativo con il " |
| 2241 | "<filename>debian.tar.gz</filename>." |
| 2242 | |
| 2243 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2244 | #, no-wrap |
| 2245 | msgid "" |
| 2246 | "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n" |
| 2247 | "gentoo-0.9.12/\n" |
| 2248 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2249 | "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n" |
| 2250 | msgstr "" |
| 2251 | "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n" |
| 2252 | "gentoo-0.9.12/\n" |
| 2253 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2254 | "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n" |
| 2255 | |
| 2256 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2257 | msgid "" |
| 2258 | "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</" |
| 2259 | "filename> file name:" |
| 2260 | msgstr "" |
| 2261 | "Si presti attenzione a due caratteristiche chiave presenti nel nome del file " |
| 2262 | "<filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>:" |
| 2263 | |
| 2264 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2265 | msgid "" |
| 2266 | "Package name and version are separated by the <literal>_</literal> " |
| 2267 | "(underscore)." |
| 2268 | msgstr "" |
| 2269 | "Il nome del pacchetto e la versione sono separati da <literal>_</literal> " |
| 2270 | "(trattino basso)." |
| 2271 | |
| 2272 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2273 | msgid "" |
| 2274 | "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</" |
| 2275 | "filename>." |
| 2276 | msgstr "C'è <filename>.orig</filename> prima di <filename>.tar.gz</filename>." |
| 2277 | |
| 2278 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2279 | msgid "" |
| 2280 | "You should also notice that many template files are created in the source " |
| 2281 | "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in " |
| 2282 | "<xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should also " |
| 2283 | "understand that the packaging is not automatic process. You need to modify " |
| 2284 | "the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/>. After all " |
| 2285 | "these, you need to build Debian packages under the proper method as <xref " |
| 2286 | "linkend=\"build\"/>, check them as <xref linkend=\"checkit\"/>, and upload " |
| 2287 | "them as <xref linkend=\"upload\"/>. I will explain all these steps." |
| 2288 | msgstr "" |
| 2289 | "Si dovrebbe aver notato che nella sottodirectory dei sorgenti " |
| 2290 | "<filename>debian</filename> sono stati creati molti modelli di file. Questo " |
| 2291 | "verrà trattato in <xref linkend=\"dreq\"/> e <xref linkend=\"dother\"/>. " |
| 2292 | "Dovreste aver capito che la pacchettizzazione non è un processo automatico. " |
| 2293 | "È necessario modificare il sorgente originale per Debian come descritto in " |
| 2294 | "<xref linkend=\"modify\"/>. Dopo tutti questi passaggi, è necessario creare " |
| 2295 | "i pacchetti Debian in maniera appropriata come descritto in <xref linkend=" |
| 2296 | "\"build\"/>, controllarli come descritto in <xref linkend=\"checkit\"/>, e " |
| 2297 | "caricarli come descritto in <xref linkend=\"upload\"/>. Verranno " |
| 2298 | "approfonditi tutti questi passaggi." |
| 2299 | |
| 2300 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2301 | msgid "" |
| 2302 | "Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating " |
| 2303 | "complicated packages, e.g.," |
| 2304 | msgstr "" |
| 2305 | "Ancora una volta, visto che si è alle prime armi come maintainer non è " |
| 2306 | "consigliato creare pacchetti complessi, ad esempio:" |
| 2307 | |
| 2308 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2309 | msgid "multiple binary packages," |
| 2310 | msgstr "pacchetti binari multipli," |
| 2311 | |
| 2312 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2313 | msgid "library packages," |
| 2314 | msgstr "pacchetti di libreria," |
| 2315 | |
| 2316 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2317 | msgid "kernel module packages," |
| 2318 | msgstr "pacchetti di moduli del kernel," |
| 2319 | |
| 2320 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2321 | msgid "kernel patch packages," |
| 2322 | msgstr "pacchetti di patch del kernel," |
| 2323 | |
| 2324 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2325 | msgid "" |
| 2326 | "the source file format being neither in <filename>tar.gz</filename> nor " |
| 2327 | "<filename>tar.bz2</filename>, or" |
| 2328 | msgstr "" |
| 2329 | |
| 2330 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2331 | msgid "the source tarball containing undistributable contents." |
| 2332 | msgstr "l'archivio dei sorgenti ha contenuti non distribuibili." |
| 2333 | |
| 2334 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2335 | msgid "" |
| 2336 | "It's not too hard, but it does require a bit more knowledge, so we won't " |
| 2337 | "describe all of it here." |
| 2338 | msgstr "" |
| 2339 | "Non è difficile, ma richiede un po' più di conoscenze, per cui non ne " |
| 2340 | "parleremo in questo documento." |
| 2341 | |
| 2342 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2343 | msgid "" |
| 2344 | "If you accidentally erased some template files while working on them, you " |
| 2345 | "can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--" |
| 2346 | "addmissing</literal> option again in a Debian package source tree." |
| 2347 | msgstr "" |
| 2348 | "Se accidentalmente viene cancellato qualche modello di file mentre ci si " |
| 2349 | "lavora, è possibile recuperarlo eseguendo <command>dh_make</command> con " |
| 2350 | "l'opzione <literal>--addmissing</literal> nella directory dei sorgenti del " |
| 2351 | "pacchetto Debian." |
| 2352 | |
| 2353 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2354 | msgid "" |
| 2355 | "Updating an existing package may get complicated since it may be using older " |
| 2356 | "techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to learn " |
| 2357 | "basics. I will come back to explain it later in <xref linkend=\"update\"/>." |
| 2358 | msgstr "" |
| 2359 | "L'aggiornamento di un pacchetto già esistente può diventare complicato, " |
| 2360 | "perché è possibile che si siano usate vecchie tecniche di " |
| 2361 | "pacchettizzazione. Per adesso, è consigliabile, concentrarsi sulla " |
| 2362 | "creazione di nuovi pacchetti per imparare le basi. Si tornerà ad " |
| 2363 | "approfondire l'argomento più avanti su <xref linkend=\"update\"/>." |
| 2364 | |
| 2365 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 2366 | msgid "Modifying the source" |
| 2367 | msgstr "Modificare i sorgenti" |
| 2368 | |
| 2369 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 2370 | msgid "" |
| 2371 | "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> " |
| 2372 | "the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and " |
| 2373 | "problems people often run across." |
| 2374 | msgstr "" |
| 2375 | "Non c'è spazio qui per approfondire <emphasis>tutti</emphasis> i dettagli su " |
| 2376 | "come modificare i sorgenti originali, ma verranno trattati alcuni passaggi " |
| 2377 | "fondamentali e le problematiche più comuni." |
| 2378 | |
| 2379 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2380 | msgid "Set up <command>quilt</command>" |
| 2381 | msgstr "Configurare <command>quilt</command>" |
| 2382 | |
| 2383 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2384 | #, fuzzy |
| 2385 | #| msgid "" |
| 2386 | #| "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record " |
| 2387 | #| "modification to the source for the Debian packaging. Since slightly " |
| 2388 | #| "different default is desirable for Debian packaging, let's set up " |
| 2389 | #| "<filename>~/.quiltrc</filename> as follows. <placeholder type=\"footnote" |
| 2390 | #| "\" id=\"0\"/>" |
| 2391 | msgid "" |
| 2392 | "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record " |
| 2393 | "modification to the source for the Debian packaging. Since slightly " |
| 2394 | "different default is desirable, let's create an alias <command>dquilt</" |
| 2395 | "command> for Debian packaging by adding the following line to <filename>~/." |
| 2396 | "bashrc</filename>." |
| 2397 | msgstr "" |
| 2398 | "Il programma <command>quilt</command> offre il metodo base per registrare le " |
| 2399 | "modifiche dei sorgenti per la pacchettizzazione di Debian. Siccome è norma " |
| 2400 | "che il sistema di pacchettizzazione di Debian abbia alcune piccole " |
| 2401 | "differenze nelle impostazioni predefinite, si deve impostare il " |
| 2402 | "<filename>~/. quiltrc</filename> come segue.<placeholder type=\"footnote\" " |
| 2403 | "id=\"0\"/>" |
| 2404 | |
| 2405 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2406 | #, no-wrap |
| 2407 | msgid "alias dquilt=quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\n" |
| 2408 | msgstr "" |
| 2409 | |
| 2410 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2411 | #, fuzzy |
| 2412 | #| msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows." |
| 2413 | msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows." |
| 2414 | msgstr "Si modifichi il file <filename>Makefile</filename> come segue." |
| 2415 | |
| 2416 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2417 | #, fuzzy, no-wrap |
| 2418 | #| msgid "" |
| 2419 | #| "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" |
| 2420 | #| "if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" |
| 2421 | #| " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n" |
| 2422 | #| " QUILT_PATCHES=debian/patches\n" |
| 2423 | #| " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n" |
| 2424 | #| " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n" |
| 2425 | #| " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n" |
| 2426 | #| " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n" |
| 2427 | #| " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" |
| 2428 | #| "fi\n" |
| 2429 | msgid "" |
| 2430 | "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" |
| 2431 | "if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" |
| 2432 | " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n" |
| 2433 | " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n" |
| 2434 | " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n" |
| 2435 | " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n" |
| 2436 | " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n" |
| 2437 | " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n" |
| 2438 | " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" |
| 2439 | "fi\n" |
| 2440 | msgstr "" |
| 2441 | "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" |
| 2442 | "\n" |
| 2443 | "if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" |
| 2444 | "\n" |
| 2445 | " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n" |
| 2446 | "\n" |
| 2447 | " QUILT_PATCHES=debian/patches\n" |
| 2448 | "\n" |
| 2449 | " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n" |
| 2450 | "\n" |
| 2451 | " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n" |
| 2452 | "\n" |
| 2453 | " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n" |
| 2454 | "\n" |
| 2455 | " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n" |
| 2456 | "\n" |
| 2457 | " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" |
| 2458 | "\n" |
| 2459 | "fi\n" |
| 2460 | |
| 2461 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2462 | #, fuzzy |
| 2463 | #| msgid "" |
| 2464 | #| "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 2465 | #| "manvolnum> </citerefentry> and <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</" |
| 2466 | #| "filename> for how to use <command>quilt</command>." |
| 2467 | msgid "" |
| 2468 | "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 2469 | "manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> " |
| 2470 | "for how to use <command>quilt</command>." |
| 2471 | msgstr "" |
| 2472 | "Per l'utilizzo di <command>quilt</command> vedere <citerefentry> " |
| 2473 | "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 2474 | "citerefentry> e <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</filename>." |
| 2475 | |
| 2476 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2477 | msgid "Fixing upstream bug" |
| 2478 | msgstr "Correggere i bug nel sorgente originale" |
| 2479 | |
| 2480 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2481 | msgid "" |
| 2482 | "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> " |
| 2483 | "file as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been " |
| 2484 | "<literal>install: gentoo-target</literal>." |
| 2485 | msgstr "" |
| 2486 | "Si supponga di trovare un errore, nel file <filename>Makefile</filename> " |
| 2487 | "distribuito con il programma originale, ad esempio la stringa " |
| 2488 | "<literal>install: gentoo</literal> avrebbe dovuto essere <literal>install: " |
| 2489 | "gentoo-target</literal>." |
| 2490 | |
| 2491 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2492 | #, no-wrap |
| 2493 | msgid "" |
| 2494 | "install: gentoo\n" |
| 2495 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 2496 | " install icons/* $(ICONS)\n" |
| 2497 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" |
| 2498 | msgstr "" |
| 2499 | "install: gentoo\n" |
| 2500 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 2501 | " install icons/* $(ICONS)\n" |
| 2502 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" |
| 2503 | |
| 2504 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2505 | msgid "" |
| 2506 | "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you " |
| 2507 | "run <command>dh_make</command> as described before. This example operation " |
| 2508 | "creates it just in case you are updating the existing package." |
| 2509 | msgstr "" |
| 2510 | "La directory <filename>debian/patches</filename> dovrebbe essere creata se " |
| 2511 | "si esegue <command>dh_make</command>, come descritto prima. Questo esempio " |
| 2512 | "crea la directory nel caso in cui si stia aggiornando un pacchetto esistente." |
| 2513 | |
| 2514 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2515 | #, fuzzy |
| 2516 | #| msgid "" |
| 2517 | #| "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command " |
| 2518 | #| "as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=" |
| 2519 | #| "\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2520 | msgid "" |
| 2521 | "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as " |
| 2522 | "<filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote" |
| 2523 | "\" id=\"0\"/>" |
| 2524 | msgstr "" |
| 2525 | "Si può correggere questo errore e registrarlo, con il comando " |
| 2526 | "<command>quilt</command> utilizzando come file <filename>fix-gentoo-target." |
| 2527 | "patch</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2528 | |
| 2529 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2530 | #, fuzzy, no-wrap |
| 2531 | #| msgid "" |
| 2532 | #| "$ mkdir debian/patches\n" |
| 2533 | #| "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n" |
| 2534 | #| "$ quilt add Makefile\n" |
| 2535 | msgid "" |
| 2536 | "$ mkdir debian/patches\n" |
| 2537 | "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n" |
| 2538 | "$ dquilt add Makefile\n" |
| 2539 | msgstr "" |
| 2540 | "$ mkdir debian/patches\n" |
| 2541 | "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n" |
| 2542 | "$ quilt add Makefile\n" |
| 2543 | |
| 2544 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2545 | msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows." |
| 2546 | msgstr "Si modifichi il file <filename>Makefile</filename> come segue." |
| 2547 | |
| 2548 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2549 | #, no-wrap |
| 2550 | msgid "" |
| 2551 | "install: gentoo-target\n" |
| 2552 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 2553 | " install icons/* $(ICONS)\n" |
| 2554 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" |
| 2555 | msgstr "" |
| 2556 | "install: gentoo-target\n" |
| 2557 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 2558 | " install icons/* $(ICONS)\n" |
| 2559 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" |
| 2560 | |
| 2561 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2562 | #, fuzzy |
| 2563 | #| msgid "" |
| 2564 | #| "Ask <command>quilt</command> to refresh the patch to create " |
| 2565 | #| "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its " |
| 2566 | #| "description." |
| 2567 | msgid "" |
| 2568 | "Ask <command>dquilt</command> to refresh the patch to create " |
| 2569 | "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its " |
| 2570 | "description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</" |
| 2571 | "ulink>." |
| 2572 | msgstr "" |
| 2573 | "Adesso bisogna chiedere a <command>quilt</command> di aggiornare e creare la " |
| 2574 | "patch <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> e di " |
| 2575 | "aggiungere una descrizione." |
| 2576 | |
| 2577 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2578 | #, fuzzy, no-wrap |
| 2579 | #| msgid "" |
| 2580 | #| "$ quilt refresh\n" |
| 2581 | #| "$ quilt header -e\n" |
| 2582 | #| "... describe patch\n" |
| 2583 | msgid "" |
| 2584 | "$ dquilt refresh\n" |
| 2585 | "$ dquilt header -e\n" |
| 2586 | "... describe patch\n" |
| 2587 | msgstr "" |
| 2588 | "$ quilt refresh\n" |
| 2589 | "$ quilt header -e\n" |
| 2590 | "... describe patch\n" |
| 2591 | |
| 2592 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2593 | msgid "Installation of files to the destination" |
| 2594 | msgstr "Installazione in una sotto-directory" |
| 2595 | |
| 2596 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2597 | #, fuzzy |
| 2598 | #| msgid "" |
| 2599 | #| "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</" |
| 2600 | #| "filename> subdirectory. Since it is reserved for system administrator's " |
| 2601 | #| "(or user's) private use, Debian packages must not use that directory but " |
| 2602 | #| "should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> " |
| 2603 | #| "subdirectory following the Filesystem Hierarchy Standard (<ulink url=" |
| 2604 | #| "\"&fhs;\">FHS</ulink>, <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3." |
| 2605 | #| "html</filename>)." |
| 2606 | msgid "" |
| 2607 | "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</filename> " |
| 2608 | "subdirectory. Since it is reserved for system administrator's (or user's) " |
| 2609 | "private use, Debian packages must not use that directory but should use " |
| 2610 | "system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> subdirectory " |
| 2611 | "following the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " |
| 2612 | "(FHS)." |
| 2613 | msgstr "" |
| 2614 | "Normalmente, i programmi si auto-installano in sottodirectory di <filename>/" |
| 2615 | "usr/local</filename>. I pacchetti Debian invece non devono usare quella " |
| 2616 | "directory, dal momento che è riservata agli amministratori (o utenti) del " |
| 2617 | "sistema per uso privato, ma dovrebbero usare le directory di sistema come la " |
| 2618 | "sottodirectory <filename>/usr/bin</filename>, conformi allo Standard di " |
| 2619 | "Gerarchia dei Filesystem (<ulink url=\"&fhs;\">FHS</ulink>, <filename>/usr/" |
| 2620 | "share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.html</filename>)." |
| 2621 | |
| 2622 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2623 | msgid "" |
| 2624 | "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 2625 | "manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program and the " |
| 2626 | "execution of <literal>make install</literal> installs programs directly to " |
| 2627 | "the desired destination by the <literal>install</literal> target of the " |
| 2628 | "<filename>Makefile</filename> file. In order for Debian to provide binary " |
| 2629 | "packages, the build system installs programs to the file tree image created " |
| 2630 | "under a temporary directory instead to the actual destination." |
| 2631 | msgstr "" |
| 2632 | "Normalmente, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> " |
| 2633 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> è usato per costruire " |
| 2634 | "automaticamente il programma, invece l'esecuzione di <literal>make install</" |
| 2635 | "literal> installa il programma direttamente nella destinazione " |
| 2636 | "prestabilita. Questa è configurata nella sezione <literal>install</literal> " |
| 2637 | "del file <filename>Makefile</filename>. Per far in modo che Debian fornisca " |
| 2638 | "dei pacchetti binari, il sistema di compilazione installa i programmi in " |
| 2639 | "un'immagine dell'albero dei file, creata dentro una directory temporanea, " |
| 2640 | "anziché nella destinazione prestabilita." |
| 2641 | |
| 2642 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2643 | msgid "" |
| 2644 | "These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) the " |
| 2645 | "Debian packaging can be transparently addressed by the <systemitem role=" |
| 2646 | "\"package\">debhelper</systemitem> package through the " |
| 2647 | "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> " |
| 2648 | "commands if the following conditions are met." |
| 2649 | msgstr "" |
| 2650 | "Le 2 differenze tra (1) la normale installazione di un programma e (2) " |
| 2651 | "l'installazione tramite il sistema di pacchettizzazione Debian può essere " |
| 2652 | "affrontato in modo trasparente dal pacchetto <systemitem role=\"package" |
| 2653 | "\">debhelper</systemitem>, attraverso i comandi <command>dh_auto_configure</" |
| 2654 | "command> e <command>dh_auto_install</command>, se le seguenti condizioni " |
| 2655 | "sono soddisfatte." |
| 2656 | |
| 2657 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> |
| 2658 | msgid "" |
| 2659 | "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: " |
| 2660 | "Support for Staged Installs</ulink>." |
| 2661 | msgstr "" |
| 2662 | |
| 2663 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2664 | #, fuzzy |
| 2665 | #| msgid "" |
| 2666 | #| "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to " |
| 2667 | #| "support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable (<filename>/usr/share/doc/" |
| 2668 | #| "gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)." |
| 2669 | msgid "" |
| 2670 | "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to " |
| 2671 | "support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. <placeholder type=\"footnote" |
| 2672 | "\" id=\"0\"/>" |
| 2673 | msgstr "" |
| 2674 | "Il file <filename>Makefile</filename> è conforme alle convenzioni GNU " |
| 2675 | "supportando la variabile <literal>$(DESTDIR)</literal> (<filename>/usr/share/" |
| 2676 | "doc/gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)." |
| 2677 | |
| 2678 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2679 | msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)." |
| 2680 | msgstr "Il sorgente è conforme allo Standard di Gerarchia dei Filesystem (FHS)" |
| 2681 | |
| 2682 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2683 | msgid "" |
| 2684 | "Programs that use GNU <command>autoconf</command> <emphasis>automatically</" |
| 2685 | "emphasis> follow the GNU conventions and their packaging is almost " |
| 2686 | "<emphasis>automatic</emphasis>. With this and other heuristics, the " |
| 2687 | "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package estimates that " |
| 2688 | "it works for about 90% of packages without making any intrusive changes to " |
| 2689 | "their build system. So the packaging is not as complicated as it may seem." |
| 2690 | msgstr "" |
| 2691 | "I programmi che usano GNU <command>autoconf</command> sono " |
| 2692 | "<emphasis>automaticamente</emphasis> conformi alle convenzioni GNU e la loro " |
| 2693 | "pacchettizzazione è quasi <emphasis>automatica</emphasis>. Con questi ed " |
| 2694 | "altri accorgimenti, si stima che il pacchetto <systemitem role=\"package" |
| 2695 | "\">debhelper</systemitem> funzioni sul quasi il 90% dei pacchetti senza " |
| 2696 | "apportare pesanti modifiche al loro sistema di compilazione. La " |
| 2697 | "pacchettizzazione non è così complicata come potrebbe sembrare." |
| 2698 | |
| 2699 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2700 | msgid "" |
| 2701 | "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename> file, you " |
| 2702 | "should make sure to support these <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. " |
| 2703 | "The <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is unset in it and is prepended " |
| 2704 | "to each file path used for the program installation. The packaging script " |
| 2705 | "will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary directory." |
| 2706 | msgstr "" |
| 2707 | |
| 2708 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2709 | msgid "" |
| 2710 | "For multiple binary packages, the <command>dh_auto_install</command> command " |
| 2711 | "uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary directory while the " |
| 2712 | "<command>dh_install</command> command with the help of <filename>debian/" |
| 2713 | "<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> and <filename>debian/" |
| 2714 | "<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> files will split " |
| 2715 | "contents of <filename>debian/tmp</filename> into <filename>debian/" |
| 2716 | "<replaceable>package-1</replaceable></filename> and <filename>debian/" |
| 2717 | "<replaceable>package-2</replaceable></filename> temporary directories to " |
| 2718 | "create multiple binary <filename>*.deb</filename> packages." |
| 2719 | msgstr "" |
| 2720 | "Per i pacchetti binari multipli, il comando <command>dh_auto_install</" |
| 2721 | "command> utilizza la directory temporanea <filename>debian/tmp</filename>, " |
| 2722 | "mentre il comando <command>dh_install</command>, con l'aiuto dei file " |
| 2723 | "<filename>debian/<replaceable>pacchetto-1</replaceable>.install</filename> e " |
| 2724 | "<filename>debian/<replaceable>pacchetto-2</replaceable>.install</filename> " |
| 2725 | "suddivide il contenuto di <filename>debian/tmp</filename> nelle directory " |
| 2726 | "temporanee <filename>debian/<replaceable>pacchetto-1</replaceable></" |
| 2727 | "filename> e <filename>debian/<replaceable>pacchetto-2</replaceable></" |
| 2728 | "filename> per creare pacchetti binari multipli <filename>*.deb</filename>." |
| 2729 | |
| 2730 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2731 | msgid "" |
| 2732 | "The temporary directory used by the <command>dh_auto_install</command> " |
| 2733 | "command is chosen as <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></" |
| 2734 | "filename> for single binary packages. <placeholder type=\"footnote\" id=" |
| 2735 | "\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will be " |
| 2736 | "installed on a user's system when they install your package, the only " |
| 2737 | "difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files in " |
| 2738 | "the root directory." |
| 2739 | msgstr "" |
| 2740 | "La directory temporanea, utilizzata dal comando <command>dh_auto_install</" |
| 2741 | "command>, è <filename>debian/<replaceable>pacchetto</replaceable></filename> " |
| 2742 | "per i pacchetti binari singoli. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " |
| 2743 | "Tutto quello contenuto nella directory temporanea verrà installato sul " |
| 2744 | "sistema dell'utente, appena si installa il pacchetto, l'unica differenza è " |
| 2745 | "che <command>dpkg</command> installerà i file nella radice del file system." |
| 2746 | |
| 2747 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2748 | msgid "" |
| 2749 | "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/" |
| 2750 | "<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave " |
| 2751 | "correctly when placed in the root directory, i.e. when installed from the " |
| 2752 | "<filename>.deb</filename> package. So you must not allow the build system " |
| 2753 | "to hardcode strings like <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</" |
| 2754 | "replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/share/" |
| 2755 | "<replaceable>package</replaceable></literal> into the package file." |
| 2756 | msgstr "" |
| 2757 | "Bisogna tenere in considerazione che, anche se il programma viene installato " |
| 2758 | "in <filename>debian/<replaceable>pacchetto</replaceable></filename>, deve " |
| 2759 | "comunque rispettare i percorsi convenzionali, una volta posizionato nella " |
| 2760 | "radice, ad es. quando si installa un pacchetto <filename>.deb</filename>. " |
| 2761 | "Per questo motivo non bisogna consentire al sistema di compilazione di " |
| 2762 | "utilizzare stringhe impostate manualmente come costanti, ad esempio " |
| 2763 | "<literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-" |
| 2764 | "<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>pacchetto</" |
| 2765 | "replaceable></literal> nel file del pacchetto." |
| 2766 | |
| 2767 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2768 | msgid "" |
| 2769 | "This is just an example to show how the <filename>Makefile</filename> file " |
| 2770 | "should look like. If the <filename>Makefile</filename> file is created by " |
| 2771 | "the <command>./configure</command> command, the correct way to fix this kind " |
| 2772 | "of <filename>Makefile</filename> is to executed the <command>./configure</" |
| 2773 | "command> command from the <command>dh_auto_configure</command> command with " |
| 2774 | "default options including <literal>--prefix=/usr</literal>." |
| 2775 | msgstr "" |
| 2776 | "Questo è solo un esempio che mostra come un <filename>Makefile</filename> " |
| 2777 | "dovrebbe apparire. Se il <filename>Makefile</filename> è creato dal comando " |
| 2778 | "<command>./configure</command>, il modo giusto per correggere il " |
| 2779 | "<filename>Makefile</filename> è eseguire il comando <command>./configure</" |
| 2780 | "command> dal comando <command>dh_auto_configure</command> includendo come " |
| 2781 | "opzione predefinita <literal>--prefix=/usr</literal>." |
| 2782 | |
| 2783 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2784 | msgid "" |
| 2785 | "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</" |
| 2786 | "systemitem>'s <filename>Makefile</filename> file <placeholder type=\"footnote" |
| 2787 | "\" id=\"0\"/>:" |
| 2788 | msgstr "" |
| 2789 | "Questa è la parte più importante del <filename>Makefile</filename> del " |
| 2790 | "pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> <placeholder type=" |
| 2791 | "\"footnote\" id=\"0\"/>:" |
| 2792 | |
| 2793 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2794 | #, no-wrap |
| 2795 | msgid "" |
| 2796 | "# Where to put binary on 'make install'?\n" |
| 2797 | "BIN = /usr/local/bin\n" |
| 2798 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" |
| 2799 | "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n" |
| 2800 | msgstr "" |
| 2801 | "# Where to put binary on 'make install'?\n" |
| 2802 | "BIN = /usr/local/bin\n" |
| 2803 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" |
| 2804 | "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n" |
| 2805 | |
| 2806 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2807 | msgid "" |
| 2808 | "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</" |
| 2809 | "filename>. Change those paths to:" |
| 2810 | msgstr "" |
| 2811 | "Da notare che i file verranno installati in <filename>/usr/local</" |
| 2812 | "filename>. Si modifichino questi percorsi con:" |
| 2813 | |
| 2814 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2815 | #, no-wrap |
| 2816 | msgid "" |
| 2817 | "# Where to put binary on 'make install'?\n" |
| 2818 | "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n" |
| 2819 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" |
| 2820 | "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n" |
| 2821 | msgstr "" |
| 2822 | "# Where to put binary on 'make install'?\n" |
| 2823 | "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n" |
| 2824 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" |
| 2825 | "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n" |
| 2826 | |
| 2827 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2828 | msgid "" |
| 2829 | "But why in that directory, and not some other? Because Debian packages never " |
| 2830 | "install files beneath <filename>/usr/local</filename> -- that tree is " |
| 2831 | "reserved for the system administrator's use. Such files on Debian systems " |
| 2832 | "go under <filename>/usr</filename> instead." |
| 2833 | msgstr "" |
| 2834 | "Ma perché in questa directory e non altrove? Perché i pacchetti Debian non " |
| 2835 | "installano mai dei file nella directory <filename>/usr/local</filename> -- " |
| 2836 | "questo percorso è riservato all'amministratore di sistema. Questi file, " |
| 2837 | "invece, nei sistemi Debian vanno posizionati in <filename>/usr</filename>." |
| 2838 | |
| 2839 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2840 | #, fuzzy |
| 2841 | #| msgid "" |
| 2842 | #| "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are " |
| 2843 | #| "specified in the Filesystem Hierarchy Standard (see <filename>/usr/share/" |
| 2844 | #| "doc/debian-policy/fhs/</filename>). I recommend you browse it and read " |
| 2845 | #| "the sections that might concern your package." |
| 2846 | msgid "" |
| 2847 | "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are " |
| 2848 | "specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS). I recommend you " |
| 2849 | "browse it and read the sections that might concern your package." |
| 2850 | msgstr "" |
| 2851 | "L'esatta posizione dei binari, delle icone, della documentazione, ecc. è " |
| 2852 | "specificata nella Gerarchia dei Filesystem (vedere <filename>/usr/share/doc/" |
| 2853 | "debian-policy/fhs/</filename>). Si consiglia di sfogliarlo e leggere le " |
| 2854 | "sezioni riguardanti il pacchetto interessato." |
| 2855 | |
| 2856 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2857 | msgid "" |
| 2858 | "So, we should install the binary in <filename>/usr/bin</filename> instead of " |
| 2859 | "<filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/share/" |
| 2860 | "man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</filename> " |
| 2861 | "etc. Notice how there's no manual page mentioned in <systemitem role=" |
| 2862 | "\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename>, but since " |
| 2863 | "the Debian Policy requires that every program has one, we'll make one later " |
| 2864 | "and install it in <filename>/usr/share/man/man1</filename>." |
| 2865 | msgstr "" |
| 2866 | "Si dovrà installare, quindi, il binario in <filename>/usr/bin</filename> " |
| 2867 | "anziché in <filename>/usr/local/bin</filename>, la pagina di manuale in " |
| 2868 | "<filename>/usr/share/man/man1</filename> anziché <filename>/usr/local/man/" |
| 2869 | "man1</filename>, ecc. Da notare che nel <filename>Makefile</filename> del " |
| 2870 | "pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> non è presente " |
| 2871 | "una pagina di manuale, ma dal momento che la policy di Debian prevede che " |
| 2872 | "ogni programma ne abbia una, ne verrà creata una e sarà installata in " |
| 2873 | "<filename>/usr/share/man/man1</filename>." |
| 2874 | |
| 2875 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2876 | msgid "" |
| 2877 | "Some programs don't use <filename>Makefile</filename> variables to define " |
| 2878 | "paths such as these. This means you might have to edit some real C sources " |
| 2879 | "in order to fix them to use the right locations. But where to search, and " |
| 2880 | "exactly what for? You can find this out by issuing:" |
| 2881 | msgstr "" |
| 2882 | "Alcuni programmi non usano le variabili nel <filename>Makefile</filename> " |
| 2883 | "per definire dei percorsi come questi. Questo indica che potrebbe essere " |
| 2884 | "necessario modificare qualche sorgente in C, per fargli usare il percorso " |
| 2885 | "giusto. Ma dove cercarlo, e per farci cosa? Lo si può scoprire eseguendo " |
| 2886 | "questo:" |
| 2887 | |
| 2888 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2889 | #, no-wrap |
| 2890 | msgid "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n" |
| 2891 | msgstr "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n" |
| 2892 | |
| 2893 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2894 | msgid "" |
| 2895 | "<command>grep</command> will run recursively through the source tree and " |
| 2896 | "tell you the filename and the line number for all matches." |
| 2897 | msgstr "" |
| 2898 | "<command>grep</command> cercherà tutte le corrispondenze in maniera " |
| 2899 | "ricorsiva attraverso tutto l'albero dei sorgenti, indicando il nome del file " |
| 2900 | "e il numero della riga." |
| 2901 | |
| 2902 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2903 | #, fuzzy |
| 2904 | #| msgid "" |
| 2905 | #| "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</" |
| 2906 | #| "literal> with <literal>usr/lib</literal>." |
| 2907 | msgid "" |
| 2908 | "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> " |
| 2909 | "with <literal>usr/lib</literal>. This can be done automatically as follows:" |
| 2910 | msgstr "" |
| 2911 | "Si modifichino quei file in quelle righe, sostituendo <literal>usr/local/" |
| 2912 | "lib</literal> con <literal>/usr/lib</literal>." |
| 2913 | |
| 2914 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2915 | #, no-wrap |
| 2916 | msgid "" |
| 2917 | "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n" |
| 2918 | " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n" |
| 2919 | msgstr "" |
| 2920 | "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n" |
| 2921 | " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n" |
| 2922 | |
| 2923 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2924 | msgid "Be careful that you don't mess up the rest of the code! :-)" |
| 2925 | msgstr "Si faccia attenzione a non pasticciare il resto dei sorgenti! :-)" |
| 2926 | |
| 2927 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2928 | msgid "" |
| 2929 | "After that you should find the install target (search for line that starts " |
| 2930 | "with <literal>install:</literal>, that will usually work) and rename all " |
| 2931 | "references to directories other than ones defined at the top of the " |
| 2932 | "<filename>Makefile</filename>." |
| 2933 | msgstr "" |
| 2934 | "A questo punto si dovrebbe trovare il percorso di destinazione per " |
| 2935 | "l'installazione (si cerchi la riga che inizia con <literal>install:</" |
| 2936 | "literal>, di solito è quella corretta) e modificare tutti i riferimenti alle " |
| 2937 | "directory diverse da quelle definite nel <filename>Makefile</filename>." |
| 2938 | |
| 2939 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2940 | #, fuzzy |
| 2941 | #| msgid "" |
| 2942 | #| "After your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</" |
| 2943 | #| "systemitem>'s install target said:" |
| 2944 | msgid "" |
| 2945 | "Before your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</" |
| 2946 | "systemitem>'s install target said:" |
| 2947 | msgstr "" |
| 2948 | "Dopo aver corretto il bug, il percorso di destinazione per l'installazione " |
| 2949 | "del pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> riporterà:" |
| 2950 | |
| 2951 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2952 | #, fuzzy |
| 2953 | #| msgid "" |
| 2954 | #| "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command " |
| 2955 | #| "as <filename>debian/patches/install.patch</filename>." |
| 2956 | msgid "" |
| 2957 | "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as " |
| 2958 | "<filename>debian/patches/install.patch</filename>." |
| 2959 | msgstr "" |
| 2960 | "Si può correggere e registrare la modifica con il comando <command>quilt</" |
| 2961 | "command> salvandola come <filename>debian/patches/install.patch</filename>." |
| 2962 | |
| 2963 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2964 | #, fuzzy, no-wrap |
| 2965 | #| msgid "" |
| 2966 | #| "$ quilt new install.patch\n" |
| 2967 | #| "$ quilt add Makefile\n" |
| 2968 | msgid "" |
| 2969 | "$ dquilt new install.patch\n" |
| 2970 | "$ dquilt add Makefile\n" |
| 2971 | msgstr "" |
| 2972 | "$ quilt new install.patch\n" |
| 2973 | "$ quilt add Makefile\n" |
| 2974 | |
| 2975 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2976 | msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:" |
| 2977 | msgstr "" |
| 2978 | "Per il pacchetto debian si modifichi come segue, utilizzando un editor:" |
| 2979 | |
| 2980 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2981 | #, no-wrap |
| 2982 | msgid "" |
| 2983 | "install: gentoo-target\n" |
| 2984 | " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n" |
| 2985 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 2986 | " install -m644 icons/* $(ICONS)\n" |
| 2987 | " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n" |
| 2988 | msgstr "" |
| 2989 | "install: gentoo-target\n" |
| 2990 | " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n" |
| 2991 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 2992 | " install -m644 icons/* $(ICONS)\n" |
| 2993 | " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n" |
| 2994 | |
| 2995 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2996 | msgid "" |
| 2997 | "You've surely noticed that there's now a <literal>install -d</literal> " |
| 2998 | "command before the other commands in the rule. The original " |
| 2999 | "<filename>Makefile</filename> didn't have it because usually the <literal>/" |
| 3000 | "usr/local/bin</literal> and other directories already exist on the system " |
| 3001 | "where one runs <literal>make install</literal>. However, since we will " |
| 3002 | "install into our own empty (or even nonexistent) directory, we will have to " |
| 3003 | "create each and every one of those directories." |
| 3004 | msgstr "" |
| 3005 | "Si sarà sicuramente notato che c'è adesso un comando <literal>install -d</" |
| 3006 | "literal> prima degli altri, nella regola. Il <filename>Makefile</filename> " |
| 3007 | "originale non ce l'ha perché generalmente usa <literal>/usr/local/bin</" |
| 3008 | "literal> e altre directory che già esistono nel sistema su cui si esegue " |
| 3009 | "<literal>make install</literal>. Tuttavia, dal momento che verrà installato " |
| 3010 | "nella nostra directory vuota (o anche inesistente), si dovrà creare ogni " |
| 3011 | "singola directory." |
| 3012 | |
| 3013 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3014 | msgid "" |
| 3015 | "We can also add in other things at the end of the rule, like the " |
| 3016 | "installation of additional documentation that the upstream authors sometimes " |
| 3017 | "omit:" |
| 3018 | msgstr "" |
| 3019 | "È possibile anche aggiungere altre cose alla fine della regola, come " |
| 3020 | "l'installazione di documentazione aggiuntiva che gli autori originali " |
| 3021 | "talvolta omettono:" |
| 3022 | |
| 3023 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3024 | #, no-wrap |
| 3025 | msgid "" |
| 3026 | " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" |
| 3027 | " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" |
| 3028 | msgstr "" |
| 3029 | " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" |
| 3030 | " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" |
| 3031 | |
| 3032 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3033 | #, fuzzy |
| 3034 | #| msgid "" |
| 3035 | #| "After careful check, if everything is fine, ask <command>quilt</command> " |
| 3036 | #| "to refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</" |
| 3037 | #| "filename> and add its description." |
| 3038 | msgid "" |
| 3039 | "After careful check, if everything is fine, ask <command>dquilt</command> to " |
| 3040 | "refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</" |
| 3041 | "filename> and add its description." |
| 3042 | msgstr "" |
| 3043 | "Dopo un'attenta analisi, se tutto è andato bene, si può aggiornare con " |
| 3044 | "<command>quilt</command> la patch creando il file <filename>debian/patches/" |
| 3045 | "install.patch</filename> ed aggiungendogli una descrizione." |
| 3046 | |
| 3047 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3048 | msgid "Now you have a series of patches." |
| 3049 | msgstr "Adesso si avranno una serie di patch." |
| 3050 | |
| 3051 | #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para> |
| 3052 | msgid "" |
| 3053 | "Upstream bug fix: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>" |
| 3054 | msgstr "" |
| 3055 | "Correzione del bug riguardante il sorgente originale: <filename>debian/" |
| 3056 | "patches/fix-gentoo-target.patch</filename>" |
| 3057 | |
| 3058 | #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para> |
| 3059 | msgid "" |
| 3060 | "Debian specific packaging modification: <filename>debian/patches/install." |
| 3061 | "patch</filename>" |
| 3062 | msgstr "" |
| 3063 | "Modifica specifica per il sistema di pacchettizzazione Debian: " |
| 3064 | "<filename>debian/patches/install.patch</filename>" |
| 3065 | |
| 3066 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3067 | msgid "" |
| 3068 | "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian " |
| 3069 | "package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, " |
| 3070 | "be sure to send them to the upstream maintainer so they can be included in " |
| 3071 | "the next program revision and be useful to everyone else. Also remember to " |
| 3072 | "make your fixes not specific to Debian or Linux (or even Unix!) prior to " |
| 3073 | "sending them -- make them portable. This will make your fixes much easier " |
| 3074 | "to apply." |
| 3075 | msgstr "" |
| 3076 | "Ogni volta che si apportano delle modifiche che non sono specificatamente " |
| 3077 | "legate alla pacchettizzazione Debian, come <filename>debian/patches/fix-" |
| 3078 | "gentoo-target.patch</filename>, bisogna assicurarsi di inviare le modifiche " |
| 3079 | "al manutentore originale, in modo che possano essere incluse nella prossima " |
| 3080 | "versione del programma e possano beneficiarne altri utenti. Ci si ricordi, " |
| 3081 | "di creare delle correzioni portabili, ovvero di non renderle specifiche per " |
| 3082 | "Debian o Linux (o altri Unix!), prima di inviarle. Questo renderà più " |
| 3083 | "semplice applicare le correzioni." |
| 3084 | |
| 3085 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3086 | msgid "" |
| 3087 | "Note that you don't have to send the <filename>debian/*</filename> files " |
| 3088 | "upstream." |
| 3089 | msgstr "" |
| 3090 | "Da notare che non è necessario inviare i file <filename>debian/*</filename> " |
| 3091 | "all'autore originale." |
| 3092 | |
| 3093 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 3094 | msgid "Differing libraries" |
| 3095 | msgstr "Distinguere le librerie" |
| 3096 | |
| 3097 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3098 | msgid "" |
| 3099 | "There is one other common problem: libraries are often different from " |
| 3100 | "platform to platform. For example, a <filename>Makefile</filename> can " |
| 3101 | "contain a reference to a library which doesn't exist on Debian systems. In " |
| 3102 | "that case, we need to change it to a library which does exist in Debian, and " |
| 3103 | "serves the same purpose." |
| 3104 | msgstr "" |
| 3105 | "C'è un altro problema comune: le librerie sono spesso diverse da piattaforma " |
| 3106 | "a piattaforma. Per esempio, il <filename>Makefile</filename> può contenere " |
| 3107 | "un riferimento a una libreria che non esiste nei sistemi Debian. In tal " |
| 3108 | "caso occorre cambiare il riferimento ad una libreria che serve allo stesso " |
| 3109 | "scopo e che esista in Debian." |
| 3110 | |
| 3111 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3112 | msgid "" |
| 3113 | "The author realizes that this is not the best example considering our " |
| 3114 | "<systemitem role=\"package\">libncurses</systemitem> package now ships with " |
| 3115 | "a <filename>libcurses.so</filename> symlink, but he couldn't think of a " |
| 3116 | "better one. Suggestions very welcome :-)" |
| 3117 | msgstr "" |
| 3118 | "L'autore si rende conto che questo non è il miglior esempio, considerando " |
| 3119 | "che con il pacchetto <systemitem role=\"package\">libncurses</systemitem> " |
| 3120 | "viene fornito il link simbolico <filename>libcurses.so</filename>, ma non è " |
| 3121 | "riuscito a trovare di meglio. Sono molto graditi dei suggerimenti :-)" |
| 3122 | |
| 3123 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3124 | msgid "" |
| 3125 | "So, if there is a line in your program's <filename>Makefile</filename> (or " |
| 3126 | "<filename>Makefile.in</filename>) that says something like this (and your " |
| 3127 | "program doesn't compile) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:" |
| 3128 | msgstr "" |
| 3129 | "Così, se c'è una riga nel <filename>Makefile</filename> del programma (o nel " |
| 3130 | "<filename>Makefile.in</filename>) che dice qualcosa tipo (e il programma non " |
| 3131 | "compila) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:" |
| 3132 | |
| 3133 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3134 | #, no-wrap |
| 3135 | msgid "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse\n" |
| 3136 | msgstr "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse\n" |
| 3137 | |
| 3138 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3139 | msgid "" |
| 3140 | "Let's fix this as <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename> by " |
| 3141 | "changing <literal>curses</literal> into <literal>ncurses</literal>." |
| 3142 | msgstr "" |
| 3143 | "Si cambi <literal>curses</literal> con <literal>ncurses</literal> e si salvi " |
| 3144 | "la correzione come <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename>." |
| 3145 | |
| 3146 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3147 | #, fuzzy, no-wrap |
| 3148 | #| msgid "" |
| 3149 | #| "$ quilt new ncurse.patch\n" |
| 3150 | #| "$ quilt add Makefile\n" |
| 3151 | #| "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n" |
| 3152 | #| "$ quilt refresh\n" |
| 3153 | #| "$ quilt header -e\n" |
| 3154 | #| "... describe patch\n" |
| 3155 | msgid "" |
| 3156 | "$ dquilt new ncurse.patch\n" |
| 3157 | "$ dquilt add Makefile\n" |
| 3158 | "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n" |
| 3159 | "$ dquilt refresh\n" |
| 3160 | "$ dquilt header -e\n" |
| 3161 | "... describe patch\n" |
| 3162 | msgstr "" |
| 3163 | "$ quilt new ncurse.patch\n" |
| 3164 | "$ quilt add Makefile\n" |
| 3165 | "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n" |
| 3166 | "$ quilt refresh\n" |
| 3167 | "$ quilt header -e\n" |
| 3168 | "... describe patch\n" |
| 3169 | |
| 3170 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 3171 | msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory" |
| 3172 | msgstr "File richiesti nella directory <filename>debian</filename>" |
| 3173 | |
| 3174 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 3175 | msgid "" |
| 3176 | "In this chapter, files in the <filename>debian</filename> directory are " |
| 3177 | "referred without preceding <filename>debian/</filename> for simplicity " |
| 3178 | "whenever they are obvious." |
| 3179 | msgstr "" |
| 3180 | |
| 3181 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 3182 | #, fuzzy |
| 3183 | #| msgid "" |
| 3184 | #| "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's " |
| 3185 | #| "called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this " |
| 3186 | #| "directory that we should edit in order to customize the behavior of the " |
| 3187 | #| "package. The most important of them are <filename>control</filename>, " |
| 3188 | #| "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and " |
| 3189 | #| "<filename>rules</filename>, which are required for all packages." |
| 3190 | msgid "" |
| 3191 | "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's " |
| 3192 | "called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this " |
| 3193 | "directory that we should edit in order to customize the behavior of the " |
| 3194 | "package. The most important of them are <filename>control</filename>, " |
| 3195 | "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and " |
| 3196 | "<filename>rules</filename>, which are required for all packages. " |
| 3197 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3198 | msgstr "" |
| 3199 | "C'è una nuova sottodirectory all'interno della cartella contenente i " |
| 3200 | "sorgenti del programma ed è chiamata <filename>debian</filename>. " |
| 3201 | "All'interno di questa vi sono una serie di file che dovranno essere " |
| 3202 | "modificati per personalizzare il comportamento del pacchetto. I più " |
| 3203 | "importanti fra tutti questi sono i file <filename>control</filename>, " |
| 3204 | "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> e " |
| 3205 | "<filename>rules</filename>, che vengono richiesti per tutti i pacchetti." |
| 3206 | |
| 3207 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 3208 | msgid "<filename>control</filename> file" |
| 3209 | msgstr "Il file <filename>control</filename>" |
| 3210 | |
| 3211 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3212 | msgid "" |
| 3213 | "This file contains various values which <command>dpkg</command>, " |
| 3214 | "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</" |
| 3215 | "command>, <command>aptitude</command>, and other package management tools " |
| 3216 | "will use to manage the package. It is defined by the <ulink url=\"&policy-" |
| 3217 | "control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control files and their fields'</ulink>." |
| 3218 | msgstr "" |
| 3219 | "Questo file contiene diversi valori che <command>dpkg</command>, " |
| 3220 | "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</" |
| 3221 | "command>, <command>aptitude</command>, ed altri strumenti utilizzeranno per " |
| 3222 | "gestire il pacchetto. Il tutto è definito nel <ulink url=\"&policy-control;" |
| 3223 | "\">Manuale delle policy di Debian, 5 'File di controllo e loro campi'</" |
| 3224 | "ulink>." |
| 3225 | |
| 3226 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3227 | msgid "" |
| 3228 | "Here is the <filename>control</filename> file <command>dh_make</command> " |
| 3229 | "created for us:" |
| 3230 | msgstr "" |
| 3231 | "Questo è il file di <filename>control</filename> che <command>dh_make</" |
| 3232 | "command> crea:" |
| 3233 | |
| 3234 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3235 | #, no-wrap |
| 3236 | msgid "" |
| 3237 | " 1 Source: gentoo\n" |
| 3238 | " 2 Section: unknown\n" |
| 3239 | " 3 Priority: extra\n" |
| 3240 | " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" |
| 3241 | " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50~)\n" |
| 3242 | " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" |
| 3243 | " 7 Homepage: <insert the upstream URL, if relevant>\n" |
| 3244 | " 8\n" |
| 3245 | " 9 Package: gentoo\n" |
| 3246 | "10 Architecture: any\n" |
| 3247 | "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" |
| 3248 | "12 Description: <insert up to 60 chars description>\n" |
| 3249 | "13 <insert long description, indented with spaces>\n" |
| 3250 | msgstr "" |
| 3251 | " 1 Source: gentoo\n" |
| 3252 | " 2 Section: unknown\n" |
| 3253 | " 3 Priority: extra\n" |
| 3254 | " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" |
| 3255 | " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50~)\n" |
| 3256 | " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" |
| 3257 | " 7 Homepage: <insert the upstream URL, if relevant>\n" |
| 3258 | " 8\n" |
| 3259 | " 9 Package: gentoo\n" |
| 3260 | "10 Architecture: any\n" |
| 3261 | "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" |
| 3262 | "12 Description: <insert up to 60 chars description>\n" |
| 3263 | "13 <insert long description, indented with spaces>\n" |
| 3264 | |
| 3265 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3266 | msgid "(I've added the line numbers.)" |
| 3267 | msgstr "(Sono stati aggiunti i numeri di riga.)" |
| 3268 | |
| 3269 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3270 | #, fuzzy |
| 3271 | #| msgid "Lines 1-6 are the control information for the source package." |
| 3272 | msgid "" |
| 3273 | "Lines 1-7 are the control information for the source package. Lines 9-13 " |
| 3274 | "are the control information for the binary package." |
| 3275 | msgstr "" |
| 3276 | "Le righe 1-6 contengono informazioni di controllo per il pacchetto sorgente." |
| 3277 | |
| 3278 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3279 | msgid "Line 1 is the name of the source package." |
| 3280 | msgstr "La riga 1 contiene il nome del pacchetto sorgente." |
| 3281 | |
| 3282 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3283 | msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into." |
| 3284 | msgstr "" |
| 3285 | "La riga 2 indica la sezione della distribuzione in cui il pacchetto sorgente " |
| 3286 | "dovrà andare." |
| 3287 | |
| 3288 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3289 | msgid "" |
| 3290 | "See <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 " |
| 3291 | "'Sections'</ulink> and <ulink url=\"§ions-unstable;\">List of sections " |
| 3292 | "in <literal>sid</literal></ulink>." |
| 3293 | msgstr "" |
| 3294 | |
| 3295 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3296 | #, fuzzy |
| 3297 | #| msgid "" |
| 3298 | #| "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: " |
| 3299 | #| "<literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> " |
| 3300 | #| "(the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free " |
| 3301 | #| "software that depends on non-free software). Under those, there are " |
| 3302 | #| "logical subsections that describe in short what packages are in. So we " |
| 3303 | #| "have <literal>admin</literal> for administrator-only programs, " |
| 3304 | #| "<literal>base</literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for " |
| 3305 | #| "programmer tools, <literal>doc</literal> for documentation, " |
| 3306 | #| "<literal>libs</literal> for libraries, <literal>mail</literal> for e-mail " |
| 3307 | #| "readers and daemons, <literal>net</literal> for network apps and daemons, " |
| 3308 | #| "<literal>x11</literal> for X11 programs that don't fit anywhere else, and " |
| 3309 | #| "many more. See the <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy " |
| 3310 | #| "Manual, 2.4 'Sections'</ulink> and <ulink url=\"§ions-unstable;" |
| 3311 | #| "\">List of sections in 'sid'</ulink> for the guidance." |
| 3312 | msgid "" |
| 3313 | "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: " |
| 3314 | "<literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> " |
| 3315 | "(the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free software " |
| 3316 | "that depends on non-free software). Under those, there are logical " |
| 3317 | "subsections that describe in short what packages are in. So we have " |
| 3318 | "<literal>admin</literal> for administrator-only programs, <literal>base</" |
| 3319 | "literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for programmer tools, " |
| 3320 | "<literal>doc</literal> for documentation, <literal>libs</literal> for " |
| 3321 | "libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and daemons, " |
| 3322 | "<literal>net</literal> for network apps and daemons, <literal>x11</literal> " |
| 3323 | "for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more. <placeholder " |
| 3324 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3325 | msgstr "" |
| 3326 | "Come si sarà notato, l'archivio Debian è diviso in sezioni: <literal>main</" |
| 3327 | "literal> (software libero), <literal>non-free</literal> (software non " |
| 3328 | "propriamente libero) e <literal>contrib</literal> (software libero che " |
| 3329 | "dipende da software non libero). All'interno di queste esistono delle " |
| 3330 | "sottosezioni che descrivono brevemente quali pacchetti vi si possono " |
| 3331 | "trovare. Quindi si hanno le sezioni <literal>admin</literal> per i " |
| 3332 | "programmi legati all'amministrazione di sistema, <literal>base</literal> per " |
| 3333 | "gli strumenti di base, <literal>devel</literal> per gli strumenti di " |
| 3334 | "sviluppo, <literal>doc</literal> per la documentazione, <literal>libs</" |
| 3335 | "literal> per le librerie, <literal>mail</literal> per client di posta e " |
| 3336 | "server associati, <literal>net</literal> per applicazioni e servizi di rete, " |
| 3337 | "<literal>x11</literal> per programmi X11 che non appartengono alle altre " |
| 3338 | "categorie, e tanti altri. Si legga <ulink url=\"&policy-subsections;" |
| 3339 | "\">Manuale delle policy di Debian, 2.4 'Sezioni'</ulink> e <ulink url=" |
| 3340 | "\"§ions-unstable;\">List of sections in 'sid'</ulink> per maggiori " |
| 3341 | "informazioni." |
| 3342 | |
| 3343 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3344 | msgid "" |
| 3345 | "Let's change it then to x11. (A <literal>main/</literal> prefix is implied " |
| 3346 | "so we can omit it.)" |
| 3347 | msgstr "" |
| 3348 | "Si può quindi cambiare il valore alla seconda riga in x11. (Il prefisso " |
| 3349 | "<literal>main/</literal> è implicito e può essere omesso.)" |
| 3350 | |
| 3351 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3352 | #, fuzzy |
| 3353 | #| msgid "" |
| 3354 | #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this " |
| 3355 | #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy " |
| 3356 | #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance." |
| 3357 | msgid "" |
| 3358 | "See <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 " |
| 3359 | "'Priorities'</ulink>." |
| 3360 | msgstr "" |
| 3361 | "La riga numero 3 indica quanto sia importante per l'utente installare questo " |
| 3362 | "pacchetto. Si legga <ulink url=\"&policy-priorities;\">Manuale delle policy " |
| 3363 | "di Debian, 2.5 'Priorità'</ulink> per maggiori informazioni." |
| 3364 | |
| 3365 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3366 | #, fuzzy |
| 3367 | #| msgid "" |
| 3368 | #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this " |
| 3369 | #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy " |
| 3370 | #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance." |
| 3371 | msgid "" |
| 3372 | "Line 3 describes how important it is that the user installs this package. " |
| 3373 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3374 | msgstr "" |
| 3375 | "La riga numero 3 indica quanto sia importante per l'utente installare questo " |
| 3376 | "pacchetto. Si legga <ulink url=\"&policy-priorities;\">Manuale delle policy " |
| 3377 | "di Debian, 2.5 'Priorità'</ulink> per maggiori informazioni." |
| 3378 | |
| 3379 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3380 | msgid "" |
| 3381 | "The <literal>optional</literal> priority will usually work for new packages " |
| 3382 | "that do not conflict with others with <literal>required</literal>, " |
| 3383 | "<literal>important</literal> or <literal>standard</literal> priorities." |
| 3384 | msgstr "" |
| 3385 | "La priorità <literal>optional</literal> solitamente viene usata per i nuovi " |
| 3386 | "pacchetti che non vanno in conflitto con altri pacchetti con priorità " |
| 3387 | "<literal>required</literal>, <literal>important</literal> o " |
| 3388 | "<literal>standard</literal>." |
| 3389 | |
| 3390 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3391 | msgid "" |
| 3392 | "The <literal>extra</literal> priority will usually work for new packages " |
| 3393 | "that conflict with others with non-<literal>extra</literal> priorities." |
| 3394 | msgstr "" |
| 3395 | |
| 3396 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3397 | msgid "" |
| 3398 | "Section and priority are used by the frontends like <command>aptitude</" |
| 3399 | "command> when they sort packages and select defaults. Once you upload the " |
| 3400 | "package to Debian, the value of these two fields can be overridden by the " |
| 3401 | "archive maintainers, in which case you will be notified by email." |
| 3402 | msgstr "" |
| 3403 | "Le sezioni e le priorità vengono solitamente utilizzate da interfacce come " |
| 3404 | "<command>aptitude</command> in cui i pacchetti vengono suddivisi e vengono " |
| 3405 | "selezionati quelli predefiniti. Una volta caricato il pacchetto in Debian, " |
| 3406 | "il valore di ciascuno di questi due campi può essere sovrascritto dai " |
| 3407 | "manutentori dell'archivio, in tal caso si verrà avvertiti via mail." |
| 3408 | |
| 3409 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3410 | msgid "" |
| 3411 | "As this is a normal priority package and doesn't conflict with anything " |
| 3412 | "else, we will change the priority to <literal>optional</literal>." |
| 3413 | msgstr "" |
| 3414 | "Dal momento che il pacchetto trattato ha una priorità normale e non va in " |
| 3415 | "conflitto con altri, si cambierà la priorità a <literal>optional</literal>." |
| 3416 | |
| 3417 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3418 | msgid "" |
| 3419 | "Line 4 is the name and email address of the maintainer. Make sure that this " |
| 3420 | "field includes a valid <literal>To</literal> header for an email, because " |
| 3421 | "after you upload it, the bug tracking system will use it to deliver bug " |
| 3422 | "emails to you. Avoid using commas, ampersands and parenthesis." |
| 3423 | msgstr "" |
| 3424 | "La riga 4 indica il nome e l'indirizzo email del manutentore. Ci si " |
| 3425 | "assicuri che questo campo includa una testata <literal>To</literal> valida " |
| 3426 | "per un indirizzo mail, perché una volta caricato il pacchetto, il sistema di " |
| 3427 | "rilevazione bug la userà per inviare le mail contenenti i bug. Si eviti di " |
| 3428 | "utilizzare virgole, 'e' commerciali e parentesi." |
| 3429 | |
| 3430 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3431 | msgid "" |
| 3432 | "See <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy " |
| 3433 | "Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-" |
| 3434 | "Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</" |
| 3435 | "ulink>." |
| 3436 | msgstr "" |
| 3437 | |
| 3438 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3439 | #, fuzzy |
| 3440 | #| msgid "" |
| 3441 | #| "The 5th line includes the list of packages required to build your package " |
| 3442 | #| "as the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the " |
| 3443 | #| "<literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, " |
| 3444 | #| "here. (see the <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps" |
| 3445 | #| "\">Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary " |
| 3446 | #| "packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-" |
| 3447 | #| "Conflicts-Indep'</ulink>). Some packages like <systemitem role=\"package" |
| 3448 | #| "\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</systemitem> " |
| 3449 | #| "which are required by the <systemitem role=\"package\">build-essential</" |
| 3450 | #| "systemitem> package are implied. If you need to have other tools to " |
| 3451 | #| "build your package, you should add them to these fields. Multiple " |
| 3452 | #| "entries are separated with commas; read on for the explanation of binary " |
| 3453 | #| "dependencies to find out more about the syntax of these lines." |
| 3454 | msgid "" |
| 3455 | "The 5th line includes the list of packages required to build your package as " |
| 3456 | "the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the " |
| 3457 | "<literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, here. " |
| 3458 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some packages like <systemitem " |
| 3459 | "role=\"package\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</" |
| 3460 | "systemitem> which are required by the <systemitem role=\"package\">build-" |
| 3461 | "essential</systemitem> package are implied. If you need to have other tools " |
| 3462 | "to build your package, you should add them to these fields. Multiple " |
| 3463 | "entries are separated with commas; read on for the explanation of binary " |
| 3464 | "dependencies to find out more about the syntax of these lines." |
| 3465 | msgstr "" |
| 3466 | "La quinta linea include la lista dei pacchetti richiesti per costruire il " |
| 3467 | "pacchetto, ad es. il campo <literal>Build-Depends</literal>. Si può, " |
| 3468 | "inoltre, avere una riga contenente il campo <literal>Build-Depends-Indep</" |
| 3469 | "literal>. (vedere il <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/" |
| 3470 | "ch--relationships.html#s-sourcebinarydeps\">Manuale delle policy di Debian, " |
| 3471 | "7.7 'Relazione tra pacchetti sorgenti e binari - Build-Depends, Build-" |
| 3472 | "Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</ulink>). Alcuni " |
| 3473 | "pacchetti come <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> e <systemitem " |
| 3474 | "role=\"package\">make</systemitem> sono richiesti implicitamente, dal " |
| 3475 | "pacchetto <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>. Se si " |
| 3476 | "ha la necessità di avere altri strumenti per costruire il pacchetto, questi " |
| 3477 | "devono essere aggiunti negli appositi campi. I campi multipli sono separati " |
| 3478 | "con le virgole; si legga una spiegazione sulle dipendenze binarie per " |
| 3479 | "scoprirne di più sulla sintassi di queste righe." |
| 3480 | |
| 3481 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3482 | msgid "" |
| 3483 | "For all packages packaged with the <command>dh</command> command in the " |
| 3484 | "<filename>debian/rules</filename> file, you must have <literal>debhelper " |
| 3485 | "(>=7.0.50~)</literal> in the <literal>Build-Depends</literal> field to " |
| 3486 | "satisfy the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> " |
| 3487 | "target." |
| 3488 | msgstr "" |
| 3489 | "Per tutti i pacchetti creati utilizzando il comando <command>dh</command> " |
| 3490 | "nel file <filename>debian/rules</filename>, è necessario avere " |
| 3491 | "<literal>debhelper (>=7.0.50~)</literal> nel campo <literal>Build-" |
| 3492 | "Depends</literal>, per aderire alle policy di Debian che richiedono per " |
| 3493 | "l'obiettivo <literal>clean</literal>." |
| 3494 | |
| 3495 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3496 | msgid "" |
| 3497 | "For source packages which have some binary packages with " |
| 3498 | "<literal>Architecture: any</literal>, they are rebuild by the autobuilder. " |
| 3499 | "Since this autobuilder procedure runs <literal>debian/rules build</literal> " |
| 3500 | "in it while installing only packages listed in the <literal>Build-Depends</" |
| 3501 | "literal> field (see <xref linkend=\"autobuilder\"/>), the <literal>Build-" |
| 3502 | "Depends</literal> field needs to list practically all the required packages " |
| 3503 | "and the <literal>Build-Depends-indep</literal> is rarely used." |
| 3504 | msgstr "" |
| 3505 | |
| 3506 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3507 | msgid "" |
| 3508 | "For source packages which have binary packages only with " |
| 3509 | "<literal>Architecture: all</literal>, the <literal>Build-Depends-Indep</" |
| 3510 | "literal> field may list all the required packages unless they are already " |
| 3511 | "listed in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian " |
| 3512 | "Policy requirement for the <literal>clean</literal> target." |
| 3513 | msgstr "" |
| 3514 | "Per i soli sorgenti dei pacchetti che hanno come pacchetti binari " |
| 3515 | "<literal>Architecture: all</literal>, il campo <literal>Build-Depends-Indep</" |
| 3516 | "literal> elenca tutti i pacchetti necessari, se non sono già elencati nel " |
| 3517 | "campo <literal>Build-Depends</literal>, per essere conforme alle linee guida " |
| 3518 | "di Debian riguardanti il target <literal>clean</literal>." |
| 3519 | |
| 3520 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3521 | msgid "" |
| 3522 | "This somewhat strange situation is a feature well documented in the <ulink " |
| 3523 | "url=\"&policy-build-depends-indep;\">Debian Policy Manual, Footnotes 48</" |
| 3524 | "ulink>. This is not due to the use of the <command>dh</command> command in " |
| 3525 | "the <filename>debian/rules</filename> file but due to how the <command>dpkg-" |
| 3526 | "buildpackage</command> works. The same situation applies to the <ulink url=" |
| 3527 | "\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">auto build " |
| 3528 | "system for Ubuntu</ulink>." |
| 3529 | msgstr "" |
| 3530 | "Questa strana situazione è ben documentata in <ulink url=\"&policy-build-" |
| 3531 | "depends-indep;\">Debian Policy Manual, Footnotes 48</ulink>. Questo non è " |
| 3532 | "dovuto all'uso del comando <command>dh</command> nel file <filename>debian/" |
| 3533 | "rules</filename>, ma bensì al funzionamento di <command>dpkg-buildpackage</" |
| 3534 | "command>.La stessa situazione si presenta per il <ulink url=\"https://bugs." |
| 3535 | "launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">sistema automatico di " |
| 3536 | "compilazione di Ubuntu</ulink>." |
| 3537 | |
| 3538 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3539 | msgid "" |
| 3540 | "If you are not sure which one should be used, use the <literal>Build-" |
| 3541 | "Depends</literal> field to be on the safe side. <placeholder type=\"footnote" |
| 3542 | "\" id=\"0\"/>" |
| 3543 | msgstr "" |
| 3544 | "Se non si è sicuri sul campo da utilizzare, si può scegliere il campo " |
| 3545 | "<literal>Build-Depends</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3546 | |
| 3547 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3548 | msgid "" |
| 3549 | "To find out what packages your package needs to be built run the command:" |
| 3550 | msgstr "" |
| 3551 | "Per scoprire di quali pacchetti si ha bisogno per la compilazione si può " |
| 3552 | "eseguire il comando:" |
| 3553 | |
| 3554 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3555 | #, no-wrap |
| 3556 | msgid "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n" |
| 3557 | msgstr "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n" |
| 3558 | |
| 3559 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3560 | msgid "" |
| 3561 | "To manually find exact build dependency for <command><replaceable>/usr/bin/" |
| 3562 | "foo</replaceable></command>, you execute" |
| 3563 | msgstr "" |
| 3564 | "Per scoprire manualmente le esatte dipendenze per <command><replaceable>/usr/" |
| 3565 | "bin/foo</replaceable></command>, si esegue" |
| 3566 | |
| 3567 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3568 | #, no-wrap |
| 3569 | msgid "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n" |
| 3570 | msgstr "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n" |
| 3571 | |
| 3572 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3573 | msgid "" |
| 3574 | "and for each library listed, e.g., <command>libfoo.so.6</command>, execute" |
| 3575 | msgstr "" |
| 3576 | "e per ogni libreria elencata, ad esempio, <command>libfoo.so.6</command>, si " |
| 3577 | "esegue" |
| 3578 | |
| 3579 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3580 | #, no-wrap |
| 3581 | msgid "$ dpkg -S libfoo.so.6\n" |
| 3582 | msgstr "$ dpkg -S libfoo.so.6\n" |
| 3583 | |
| 3584 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3585 | msgid "" |
| 3586 | "Then you just take <literal>-dev</literal> version of every package as " |
| 3587 | "<literal>Build-Depends</literal> entry. If you use <command>ldd</command> " |
| 3588 | "for this purpose, it will report indirect lib dependencies as well, " |
| 3589 | "resulting in the problem of excessive build dependencies." |
| 3590 | msgstr "" |
| 3591 | "A questo punto si indica la versione <literal>-dev</literal> di ogni " |
| 3592 | "pacchetto come voce <literal>Build-Depends</literal>. Se si usa " |
| 3593 | "<command>ldd</command> per questo scopo, verranno considerate anche le " |
| 3594 | "dipendenze indirette, il che potrà portare ad avere un numero eccessivo di " |
| 3595 | "dipendenze." |
| 3596 | |
| 3597 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3598 | msgid "" |
| 3599 | "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> also happens to require " |
| 3600 | "<systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role=" |
| 3601 | "\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem> and <systemitem role=\"package" |
| 3602 | "\">libglib1.2-dev</systemitem> to build, so we'll add them here next to " |
| 3603 | "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>." |
| 3604 | msgstr "" |
| 3605 | "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> richiede anche " |
| 3606 | "<systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role=" |
| 3607 | "\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem> e <systemitem role=\"package" |
| 3608 | "\">libglib1.2-dev</systemitem> per poter essere costruito, quindi tali " |
| 3609 | "dipendenze si aggiungeranno subito dopo <systemitem role=\"package" |
| 3610 | "\">debhelper</systemitem>." |
| 3611 | |
| 3612 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3613 | msgid "" |
| 3614 | "Line 6 is the version of the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy " |
| 3615 | "Manual</ulink> standards this package follows, the one you read while making " |
| 3616 | "your package." |
| 3617 | msgstr "" |
| 3618 | "La riga 6 indica la versione delle delle <ulink url=\"&debian-policy;" |
| 3619 | "\">linee guida Debian</ulink> che il pacchetto deve rispettare, che " |
| 3620 | "corrisponde a quello che si legge quando lo si crea." |
| 3621 | |
| 3622 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3623 | msgid "On line 7 you can put the URL of the homepage for the upstream program." |
| 3624 | msgstr "" |
| 3625 | "Nella riga 7 si può inserire l'URL della pagina del programma originale." |
| 3626 | |
| 3627 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3628 | msgid "" |
| 3629 | "Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the " |
| 3630 | "name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way." |
| 3631 | msgstr "" |
| 3632 | "La riga 9 indica il nome del pacchetto binario. Questo è normalmente lo " |
| 3633 | "stesso nome del pacchetto sorgente, ma non deve essere necessariamente così." |
| 3634 | |
| 3635 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3636 | msgid "" |
| 3637 | "Line 10 describes the CPU architecture the binary package can be compiled " |
| 3638 | "for. We'll leave this as <literal>any</literal> because <citerefentry> " |
| 3639 | "<refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 3640 | "citerefentry> will fill in the appropriate value for any machine this " |
| 3641 | "package gets compiled on." |
| 3642 | msgstr "" |
| 3643 | "Alla riga 10 viene descritta l'architettura CPU per cui può essere compilato " |
| 3644 | "il pacchetto binario. Si lascerà <literal>any</literal> perché " |
| 3645 | "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 3646 | "manvolnum> </citerefentry> riempa questo campo con un valore adeguato per " |
| 3647 | "ciascuna macchina in cui il pacchetto viene compilato." |
| 3648 | |
| 3649 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3650 | msgid "" |
| 3651 | "If your package is architecture independent (for example, a shell or Perl " |
| 3652 | "script, or a document), change this to <literal>all</literal>, and read " |
| 3653 | "later in <xref linkend=\"rules\"/> about using the <literal>binary-indep</" |
| 3654 | "literal> rule instead of <literal>binary-arch</literal> for building the " |
| 3655 | "package." |
| 3656 | msgstr "" |
| 3657 | "Se il pacchetto è indipendente dall'architettura (per esempio, uno script " |
| 3658 | "shell o Perl, o un documento), si cambi questo valore in <literal>all</" |
| 3659 | "literal>, e si legga in seguito in <xref linkend=\"rules\"/> riguardo " |
| 3660 | "l'utilizzo della regola <literal>binary-indep</literal> al posto di " |
| 3661 | "<literal>binary-arch</literal> per costruire il pacchetto." |
| 3662 | |
| 3663 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3664 | msgid "" |
| 3665 | "Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging " |
| 3666 | "system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from " |
| 3667 | "<literal>Depends</literal>, other relationship fields are " |
| 3668 | "<literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal>, <literal>Pre-" |
| 3669 | "Depends</literal>, <literal>Breaks</literal>, <literal>Conflicts</literal>, " |
| 3670 | "<literal>Provides</literal>, and <literal>Replaces</literal>." |
| 3671 | msgstr "" |
| 3672 | |
| 3673 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3674 | msgid "" |
| 3675 | "The package management tools usually behave the same way when dealing with " |
| 3676 | "these relations; if not, it will be explained. (see <citerefentry> " |
| 3677 | "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" |
| 3678 | "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> " |
| 3679 | "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>apt</" |
| 3680 | "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " |
| 3681 | "<refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 3682 | "citerefentry> etc.)" |
| 3683 | msgstr "" |
| 3684 | "Gli strumenti di gestione dei pacchetti solitamente si comportano allo " |
| 3685 | "stesso modo quando si occupano di tali relazioni; in caso contrario, il " |
| 3686 | "comportamento verrà spiegato. (si legga <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</" |
| 3687 | "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " |
| 3688 | "<refentrytitle>dselect</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" |
| 3689 | "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>apt</refentrytitle> " |
| 3690 | "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " |
| 3691 | "<refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 3692 | "citerefentry> ecc.)" |
| 3693 | |
| 3694 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3695 | msgid "" |
| 3696 | "See <ulink url=\"&policy-relationships;\">Debian Policy Manual, 7 'Declaring " |
| 3697 | "relationships between packages'</ulink>." |
| 3698 | msgstr "" |
| 3699 | |
| 3700 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3701 | #, fuzzy |
| 3702 | #| msgid "" |
| 3703 | #| "The <literal>dh $@</literal> command can be customized as follows. " |
| 3704 | #| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3705 | msgid "" |
| 3706 | "Here is a simplified description of package relationships. <placeholder " |
| 3707 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3708 | msgstr "" |
| 3709 | "Il comando <literal>dh $@</literal> può essere personalizzato come segue. " |
| 3710 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3711 | |
| 3712 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3713 | msgid "<literal>Depends</literal>" |
| 3714 | msgstr "<literal>Depends</literal>" |
| 3715 | |
| 3716 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3717 | msgid "" |
| 3718 | "The package will not be installed unless the packages it depends on are " |
| 3719 | "installed. Use this if your program absolutely will not run (or will cause " |
| 3720 | "severe breakage) unless a particular package is present." |
| 3721 | msgstr "" |
| 3722 | "Il pacchetto non verrà installato a meno che tutti i pacchetti da cui " |
| 3723 | "dipende vengono installati. Si usi questa relazione se il programma non " |
| 3724 | "funzionerà assolutamente (o sarà praticamente inutilizzabile) a meno della " |
| 3725 | "presenza di particolari pacchetti." |
| 3726 | |
| 3727 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3728 | msgid "<literal>Recommends</literal>" |
| 3729 | msgstr "<literal>Recommends</literal>" |
| 3730 | |
| 3731 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3732 | msgid "" |
| 3733 | "Use this for packages that are not strictly necessary but are typically used " |
| 3734 | "with your program. When a user installs your program, all frontends will " |
| 3735 | "likely prompt them to install the recommended packages. <command>aptitude</" |
| 3736 | "command> and <command>apt-get</command> install recommended packages along " |
| 3737 | "with your package (but the user can disable this default behaviour). " |
| 3738 | "<command>dpkg</command> will ignore this field." |
| 3739 | msgstr "" |
| 3740 | "Si usi questa relazione per pacchetti che non sono strettamente necessari ma " |
| 3741 | "sono solitamente utilizzati dal programma. Quando un utente installa il " |
| 3742 | "programma, tutte le interfacce probabilmente chiederanno l'installazione dei " |
| 3743 | "pacchetti raccomandati. <command>aptitude</command> e <command>apt-get</" |
| 3744 | "command> installano i pacchetti raccomandati insieme al pacchetto principale " |
| 3745 | "(ma l'utente può disabilitare questo comportamento predefinito). " |
| 3746 | "<command>dpkg</command> ignorerà questo campo." |
| 3747 | |
| 3748 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3749 | msgid "<literal>Suggests</literal>" |
| 3750 | msgstr "<literal>Suggests</literal>" |
| 3751 | |
| 3752 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3753 | msgid "" |
| 3754 | "Use this for packages which will work nicely with your program but are not " |
| 3755 | "at all necessary. When a user installs your program, all frontends will " |
| 3756 | "likely prompt them to install the suggested packages. <command>aptitude</" |
| 3757 | "command> can be configured to install suggested packages along with your " |
| 3758 | "package but this is not its default. <command>dpkg</command> and " |
| 3759 | "<command>apt-get</command> will ignore this field." |
| 3760 | msgstr "" |
| 3761 | "Si usi questa relazione per pacchetti che funzionano bene con il programma " |
| 3762 | "ma non sono per niente necessari. Quando un utente installa il programma, " |
| 3763 | "tutte le interfacce probabilmente chiederanno l'installazione dei pacchetti " |
| 3764 | "consigliati. <command>aptitude</command> può essere configurato per " |
| 3765 | "installare i pacchetti consigliati insieme al pacchetto principale ma questo " |
| 3766 | "non è il comportamento predefinito. <command>dpkg</command> ed <command>apt-" |
| 3767 | "get</command> ignoreranno questo campo." |
| 3768 | |
| 3769 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3770 | msgid "<literal>Pre-Depends</literal>" |
| 3771 | msgstr "<literal>Pre-Depends</literal>" |
| 3772 | |
| 3773 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3774 | msgid "" |
| 3775 | "This is stronger than <literal>Depends</literal>. The package will not be " |
| 3776 | "installed unless the packages it pre-depends on are installed and " |
| 3777 | "<emphasis>correctly configured</emphasis>. Use this <emphasis>very</" |
| 3778 | "emphasis> sparingly and only after discussing it on the <ulink url=\"&debian-" |
| 3779 | "devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org</ulink> mailing list. Read: " |
| 3780 | "don't use it at all. :-)" |
| 3781 | msgstr "" |
| 3782 | "Questa relazione è più forte di <literal>Depends</literal>. Il pacchetto " |
| 3783 | "non verrà installato a meno che i pacchetti da cui pre-dipende sono stati " |
| 3784 | "installati e <emphasis>correttamente configurati</emphasis>. Si usi questa " |
| 3785 | "relazione con <emphasis>molta</emphasis> parsimonia e solo dopo averne " |
| 3786 | "discusso sulla mailing list <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-" |
| 3787 | "devel@lists.debian.org</ulink>. Leggasi: non utilizzarla affatto. :-)" |
| 3788 | |
| 3789 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3790 | msgid "<literal>Conflicts</literal>" |
| 3791 | msgstr "<literal>Conflicts</literal>" |
| 3792 | |
| 3793 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3794 | msgid "" |
| 3795 | "The package will not be installed until all the packages it conflicts with " |
| 3796 | "have been removed. Use this if your program absolutely will not run or will " |
| 3797 | "cause severe problems if a particular package is present." |
| 3798 | msgstr "" |
| 3799 | "Il pacchetto non verrà installato a meno che tutti i pacchetti con i quali " |
| 3800 | "va in conflitto siano rimossi. Si usi questa relazione se il programma non " |
| 3801 | "funzionerà o causerà gravi problemi se un certo pacchetto è presente." |
| 3802 | |
| 3803 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3804 | msgid "<literal>Breaks</literal>" |
| 3805 | msgstr "<literal>Breaks</literal>" |
| 3806 | |
| 3807 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3808 | msgid "" |
| 3809 | "The package will be installed while all the listed packages will be broken. " |
| 3810 | "Normally a <literal>Breaks</literal> entry has an earlier than version " |
| 3811 | "clause. The resolution is generally to upgrade the listed packages by the " |
| 3812 | "higher-level package management tools." |
| 3813 | msgstr "" |
| 3814 | "Il pacchetto verrà installato, mentre tutti gli altri pacchetti saranno " |
| 3815 | "marcati come guasti. Normalmente la voce <literal>Breaks</literal> si ha " |
| 3816 | "per via della clausola di versione prima di. Per risolvere il problema, " |
| 3817 | "generalmente, basta aggiornare la lista dei pacchetti utilizzando uno " |
| 3818 | "strumento di gestione di alto livello, del sistema di pacchettizzazione." |
| 3819 | |
| 3820 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3821 | msgid "<literal>Provides</literal>" |
| 3822 | msgstr "<literal>Provides</literal>" |
| 3823 | |
| 3824 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3825 | #, fuzzy |
| 3826 | #| msgid "" |
| 3827 | #| "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual " |
| 3828 | #| "names have been defined. You can get the full list in the <filename>/usr/" |
| 3829 | #| "share/doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</filename> " |
| 3830 | #| "file. Use this if your program provides a function of an existing " |
| 3831 | #| "virtual package." |
| 3832 | msgid "" |
| 3833 | "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual " |
| 3834 | "names have been defined. You can get the full list in the <ulink url=" |
| 3835 | "\"&virtual-package;\">virtual-package-names-list.txt.gz</ulink> file. Use " |
| 3836 | "this if your program provides a function of an existing virtual package." |
| 3837 | msgstr "" |
| 3838 | "Per alcuni tipi di pacchetto in cui vi sono molteplici alternative sono " |
| 3839 | "stati definiti dei nomi virtuali. Si può trovare la lista completa nel file " |
| 3840 | "<filename>/usr/share/doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</" |
| 3841 | "filename>. Si usi questa relazione se il programma fornisce la funzione di " |
| 3842 | "un pacchetto virtuale esistente." |
| 3843 | |
| 3844 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3845 | msgid "<literal>Replaces</literal>" |
| 3846 | msgstr "<literal>Replaces</literal>" |
| 3847 | |
| 3848 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3849 | msgid "" |
| 3850 | "Use this when your program replaces files from another package, or " |
| 3851 | "completely replaces another package (used in conjunction with " |
| 3852 | "<literal>Conflicts</literal>). Files from the named packages will be " |
| 3853 | "overwritten with the files from your package." |
| 3854 | msgstr "" |
| 3855 | "Si usi questa relazione quando il programma rimpiazza i file di un altro " |
| 3856 | "pacchetto, o lo rimpiazza completamente (utilizzato in congiunzione con " |
| 3857 | "<literal>Conflicts</literal>). I file dei pacchetti indicati saranno " |
| 3858 | "sovrascritti con i file del nuovo pacchetto." |
| 3859 | |
| 3860 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3861 | msgid "" |
| 3862 | "All these fields have uniform syntax. They are a list of package names " |
| 3863 | "separated by commas. These package names may also be lists of alternative " |
| 3864 | "package names, separated by vertical bar symbols <literal>|</literal> (pipe " |
| 3865 | "symbols)." |
| 3866 | msgstr "" |
| 3867 | "Tutti i campi qui descritti hanno una sintassi uniforme. Sono costituiti da " |
| 3868 | "una lista contenente i nomi dei pacchetti separati da virgole. Questi " |
| 3869 | "possono essere anche costituiti da liste di nomi di pacchetto alternativi, " |
| 3870 | "separati da barre verticali <literal>|</literal> (simboli pipe)." |
| 3871 | |
| 3872 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3873 | msgid "" |
| 3874 | "The fields may restrict their applicability to particular versions of each " |
| 3875 | "named package. These versions are listed in parentheses after each " |
| 3876 | "individual package name, and they should contain a relation from the list " |
| 3877 | "below followed by the version number. The relations allowed are: " |
| 3878 | "<literal><<</literal>, <literal><=</literal>, <literal>=</literal>, " |
| 3879 | "<literal>>=</literal> and <literal>>></literal> for strictly lower, " |
| 3880 | "lower or equal, exactly equal, greater or equal and strictly greater, " |
| 3881 | "respectively. For example," |
| 3882 | msgstr "" |
| 3883 | "I campi possono limitare la loro applicabilità a particolari versioni di " |
| 3884 | "ogni pacchetto indicato. Queste versioni sono elencate tra parentesi dopo " |
| 3885 | "ogni singolo nome di pacchetto, e dovrebbero contenere una relazione presa " |
| 3886 | "dalla lista qui sotto seguita dal numero di versione. Le relazioni permesse " |
| 3887 | "sono: <literal><<</literal>, <literal><=</literal>, <literal>=</" |
| 3888 | "literal>, <literal>>=</literal> e <literal>>></literal> per " |
| 3889 | "strettamente inferiore, inferiore o uguale, esattamente uguale, superiore o " |
| 3890 | "uguale e strettamente superiore, rispettivamente. Per esempio," |
| 3891 | |
| 3892 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3893 | #, no-wrap |
| 3894 | msgid "" |
| 3895 | "Depends: foo (>= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n" |
| 3896 | "Conflicts: baz\n" |
| 3897 | "Recommends: libbaz4 (>> 4.0.7)\n" |
| 3898 | "Suggests: quux\n" |
| 3899 | "Replaces: quux (<< 5), quux-foo (<= 7.6)\n" |
| 3900 | msgstr "" |
| 3901 | "Depends: foo (>= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n" |
| 3902 | "Conflicts: baz\n" |
| 3903 | "Recommends: libbaz4 (>> 4.0.7)\n" |
| 3904 | "Suggests: quux\n" |
| 3905 | "Replaces: quux (<< 5), quux-foo (<= 7.6)\n" |
| 3906 | |
| 3907 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3908 | msgid "" |
| 3909 | "The last feature you need to know about is <literal>${shlibs:Depends}</" |
| 3910 | "literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</" |
| 3911 | "literal>, etc." |
| 3912 | msgstr "" |
| 3913 | |
| 3914 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3915 | #, fuzzy |
| 3916 | #| msgid "" |
| 3917 | #| "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 3918 | #| "manvolnum> </citerefentry> will scan it for binaries and libraries " |
| 3919 | #| "determine their shared library dependencies and detect which packages " |
| 3920 | #| "they are in, such as <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> or " |
| 3921 | #| "<systemitem role=\"package\">xlib6g</systemitem>, after your package has " |
| 3922 | #| "been built and installed into the temporary directory. This list of " |
| 3923 | #| "shared library dependencies is used for <literal>${shlibs:Depends}</" |
| 3924 | #| "literal>." |
| 3925 | msgid "" |
| 3926 | "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 3927 | "manvolnum> </citerefentry> calculates shared library dependencies for binary " |
| 3928 | "packages. It generates a list of ELF executables and shared libraries it " |
| 3929 | "has found for each binary package. Such list is used for substituting " |
| 3930 | "<literal>${shlibs:Depends}</literal>." |
| 3931 | msgstr "" |
| 3932 | "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 3933 | "manvolnum> </citerefentry> farà la scansione alla ricerca di binari e " |
| 3934 | "librerie per determinare le loro dipendenze da altre librerie e individuare " |
| 3935 | "in quali pacchetti si trovano, come <systemitem role=\"package\">libc6</" |
| 3936 | "systemitem> o <systemitem role=\"package\">xlib6g</systemitem>, dopo che il " |
| 3937 | "pacchetto sia stato costruito ed installato nella directory temporanea. " |
| 3938 | "Questa lista di dipendenze di libreria condivise è utilizzata per <literal>" |
| 3939 | "${shlibs:Depends}</literal>." |
| 3940 | |
| 3941 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3942 | #, fuzzy |
| 3943 | #| msgid "" |
| 3944 | #| "The package list generated by the <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</" |
| 3945 | #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used for " |
| 3946 | #| "<literal>${perl:Depends}</literal>." |
| 3947 | msgid "" |
| 3948 | "<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 3949 | "manvolnum> </citerefentry> calculates Perl dependencies. It generates a " |
| 3950 | "list of a dependency on <literal>perl</literal> or <literal>perlapi</" |
| 3951 | "literal> for each binary package. Such list is used for substituting " |
| 3952 | "<literal>${perl:Depends}</literal>." |
| 3953 | msgstr "" |
| 3954 | "La lista di pacchetti generata da <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</" |
| 3955 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> viene utilizzata per " |
| 3956 | "<literal>${perl:Depends}</literal>." |
| 3957 | |
| 3958 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3959 | #, fuzzy |
| 3960 | #| msgid "" |
| 3961 | #| "Some <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> commands may " |
| 3962 | #| "make the generated package need to depend on some other packages. This " |
| 3963 | #| "list of required packages is used for <literal>${misc:Depends}</literal>." |
| 3964 | msgid "" |
| 3965 | "Some <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> commands may make " |
| 3966 | "the generated package need to depend on some other packages. All such " |
| 3967 | "commands generate a list of required packages for each binary package. Such " |
| 3968 | "list is used for substituting <literal>${misc:Depends}</literal>." |
| 3969 | msgstr "" |
| 3970 | "Alcuni comandi <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> possono " |
| 3971 | "far si che il pacchetto generato abbia bisogno di dipendere da altri " |
| 3972 | "pacchetti. Questa lista di pacchetti richiesti è utilizzata per <literal>" |
| 3973 | "${misc:Depends}</literal>." |
| 3974 | |
| 3975 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3976 | #, fuzzy |
| 3977 | #| msgid "" |
| 3978 | #| "The package list generated by the <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</" |
| 3979 | #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used for " |
| 3980 | #| "<literal>${perl:Depends}</literal>." |
| 3981 | msgid "" |
| 3982 | "<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 3983 | "manvolnum> </citerefentry> generates <filename>DEBIAN/control</filename> for " |
| 3984 | "each binary package while substituting <literal>${shlibs:Depends}</literal>, " |
| 3985 | "<literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, etc." |
| 3986 | msgstr "" |
| 3987 | "La lista di pacchetti generata da <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</" |
| 3988 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> viene utilizzata per " |
| 3989 | "<literal>${perl:Depends}</literal>." |
| 3990 | |
| 3991 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3992 | msgid "" |
| 3993 | "Having said all that, we can leave the <literal>Depends</literal> field " |
| 3994 | "exactly as it is now, and insert another line after it saying " |
| 3995 | "<literal>Suggests: file</literal>, because <systemitem role=\"package" |
| 3996 | "\">gentoo</systemitem> can use some features provided by that <systemitem " |
| 3997 | "role=\"package\">file</systemitem> package." |
| 3998 | msgstr "" |
| 3999 | "Avendo detto ciò, si può lasciare la riga <literal>Depends</literal> " |
| 4000 | "esattamente come è ora, si può inserire un'altra riga dopo questa che dica " |
| 4001 | "<literal>Suggests: file</literal>, perché <systemitem role=\"package" |
| 4002 | "\">gentoo</systemitem> può utilizzare alcune caratteristiche fornite dal " |
| 4003 | "pacchetto <systemitem role=\"package\">file</systemitem>." |
| 4004 | |
| 4005 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 4006 | msgid "" |
| 4007 | "Line 9 is the Homepage URL. Let's assume this to be at <ulink url=\"&gentoo;" |
| 4008 | "\"/>." |
| 4009 | msgstr "" |
| 4010 | |
| 4011 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 4012 | msgid "" |
| 4013 | "Line 12 is the short description. Most people screens are 80 columns wide " |
| 4014 | "so this shouldn't be longer than about 60 characters. I'll change it to " |
| 4015 | "<literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>." |
| 4016 | msgstr "" |
| 4017 | "La riga 12 contiene una breve descrizione del pacchetto. La maggioranza " |
| 4018 | "degli schermi degli utenti è larga 80 colonne quindi il contenuto non " |
| 4019 | "dovrebbe superare i 60 caratteri. Si cambia questo valore in <literal>fully " |
| 4020 | "GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>." |
| 4021 | |
| 4022 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 4023 | msgid "" |
| 4024 | "These descriptions are in English. Translations of these descriptions are " |
| 4025 | "provided by <ulink url=\"&ddtp;\">The Debian Description Translation Project " |
| 4026 | "- DDTP</ulink>." |
| 4027 | msgstr "" |
| 4028 | |
| 4029 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 4030 | #, fuzzy |
| 4031 | #| msgid "" |
| 4032 | #| "Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph " |
| 4033 | #| "which gives more details about the package. Column 1 of each line should " |
| 4034 | #| "be empty. There must be no blank lines, but you can put a single " |
| 4035 | #| "<literal>.</literal> (dot) in a column to simulate that. Also, there " |
| 4036 | #| "must be no more than one blank line after the long description." |
| 4037 | msgid "" |
| 4038 | "Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph " |
| 4039 | "which gives more details about the package. Column 1 of each line should be " |
| 4040 | "empty. There must be no blank lines, but you can put a single <literal>.</" |
| 4041 | "literal> (dot) in a column to simulate that. Also, there must be no more " |
| 4042 | "than one blank line after the long description. <placeholder type=\"footnote" |
| 4043 | "\" id=\"0\"/>" |
| 4044 | msgstr "" |
| 4045 | "Nella riga 13 va messa la descrizione lunga. Questa dovrebbe consistere in " |
| 4046 | "un paragrafo che fornisce più dettagli sul pacchetto. La prima colonna di " |
| 4047 | "ogni riga dovrebbe essere vuota. Non ci dovrebbero essere linee vuote, ma " |
| 4048 | "si può mettere un singolo <literal>.</literal> (punto) in una colonna per " |