/[ddp]/manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.it.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.it.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8881 - (hide annotations) (download)
Fri Jun 24 14:43:39 2011 UTC (22 months, 3 weeks ago) by kalos-guest
File size: 628310 byte(s)
(it) Traslation update [first half of chapter 4]
1 osamu 8601 # Italian translation of "Debian New Maintainers' Guide"
2     # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3     # This file is distributed under the same license as the maint-guide package.
4 kalos-guest 8828 # Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>, 2010, 2011.
5 osamu 8601 # Jacopo Reggiani <jacopo.reggiani@gmail.com>, 2010.
6     msgid ""
7     msgstr ""
8     "Project-Id-Version: \n"
9 kalos-guest 8864 "POT-Creation-Date: 2011-05-14 16:30+0900\n"
10 kalos-guest 8881 "PO-Revision-Date: 2011-06-24 16:30+0200\n"
11 osamu 8601 "Last-Translator: Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>\n"
12     "Language-Team: Italian <>\n"
13     "Language: it\n"
14     "MIME-Version: 1.0\n"
15     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17     "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 kalos-guest 8828 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
19 osamu 8601
20     #. type: Attribute 'lang' of: <book>
21     msgid "en"
22     msgstr "it"
23    
24     #. type: Content of: <book><title>
25     msgid "Debian New Maintainers' Guide"
26     msgstr "Guida per il nuovo Maintainer"
27    
28     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
29 osamu 8674 msgid "Josip Rodin"
30 kalos-guest 8828 msgstr "Josip Rodin"
31 osamu 8601
32     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
33     msgid "joy-mg@debian.org"
34 osamu 8619 msgstr "joy-mg@debian.org"
35 osamu 8601
36     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
37 osamu 8674 msgid "original contents"
38 kalos-guest 8828 msgstr "contenuti originali"
39 osamu 8601
40     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
41 osamu 8674 msgid "Osamu Aoki"
42 kalos-guest 8828 msgstr "Osamu Aoki"
43 osamu 8601
44     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
45     msgid "osamu@debian.org"
46 osamu 8619 msgstr "osamu@debian.org"
47 osamu 8601
48     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
49 osamu 8674 msgid "updated contents"
50 kalos-guest 8828 msgstr "contenuti aggiornati"
51 osamu 8601
52     #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
53     msgid "version &docversion;"
54 kalos-guest 8828 msgstr "versione &docversion;"
55 osamu 8601
56     #. type: Content of: <book><bookinfo>
57 osamu 8653 msgid ""
58     "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
59     "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
60     "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
61     "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
62     "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
63     msgstr ""
64     "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
65     "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
66     "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
67     "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
68     "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
69 osamu 8601
70     #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
71 osamu 8653 msgid ""
72     "This document may be used under the terms the GNU General Public License "
73     "version 2 or higher."
74     msgstr ""
75     "Questa guida può essere utilizzata nei termini della GNU General Public "
76     "License versione 2 o successive."
77 osamu 8601
78     #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
79     msgid "This document was made using with these two documents as examples:"
80 osamu 8653 msgstr ""
81 kalos-guest 8828 "Questo documento è stato realizzato utilizzando come modello i due documenti "
82 osamu 8653 "seguenti:"
83 osamu 8601
84 osamu 8651 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
85 osamu 8653 msgid ""
86     "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar "
87     "Vyas."
88     msgstr ""
89     "Making a Debian Package (noto come Manuale di Debmake), copyright © 1997 "
90     "Jaldhar Vyas."
91 osamu 8601
92 osamu 8651 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
93 osamu 8653 msgid ""
94     "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe."
95 osamu 8619 msgstr ""
96 kalos-guest 8828 "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe."
97 osamu 8601
98     #. type: Content of: <book><chapter><title>
99     msgid "Getting started The Right Way"
100     msgstr "Partire nel modo giusto"
101    
102     #. type: Content of: <book><chapter><para>
103 osamu 8653 msgid ""
104 osamu 8761 "This document tries to describe the building of a Debian package to ordinary "
105     "Debian users and prospective developers. It uses fairly non-technical "
106     "language, and it's well covered with working examples. There is an old "
107     "Latin saying: <emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per "
108     "exempla</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient "
109     "with examples)."
110 osamu 8653 msgstr ""
111 kalos-guest 8828 "Questo documento cerca di descrivere la costruzione di un pacchetto Debian "
112     "GNU/Linux, sia per un normale utente Debian che per un aspirante "
113     "sviluppatore. Utilizzando un linguaggio immediato, non tecnico e con "
114     "l'ausilio di esempi concreti. C'è un detto latino che dice <emphasis>Longum "
115     "iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</emphasis> (La via è "
116     "lunga usando la teoria, ma breve ed efficiente con gli esempi!)."
117 osamu 8601
118     #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
119 osamu 8653 msgid ""
120 osamu 8761 "The document assumes you are using a <literal>&base-release;</literal> or "
121     "newer system. If you need to follow this text in an older system (including "
122     "an older Ubuntu system etc.), you must install backported <systemitem role="
123     "\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</"
124     "systemitem> packages, at least."
125 osamu 8653 msgstr ""
126 kalos-guest 8881 "Nel documento si suppone l'utilizzo di un sistema <literal>&base-"
127     "release;</literal> o superiore. Se si intende seguire questo documento per "
128     "un vecchio sistema (incluse le vecchie versioni si Ubuntu), bisognerebbe "
129     "almeno installare delle versioni backport (n.d.t. versioni dei programmi "
130     "presenti nei pacchetti di testing e unstable, compilate per poter funzionare "
131     "in un sistema stable) di <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> e "
132 kalos-guest 8828 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
133 osamu 8601
134     #. type: Content of: <book><chapter><para>
135 osamu 8653 msgid ""
136     "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</"
137     "literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
138     msgstr ""
139 kalos-guest 8881 "Questo documento è stato aggiornato per la distribuzione Debian <literal"
140     ">&base-release;</literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
141 osamu 8601
142 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
143 osamu 8653 msgid ""
144 osamu 8761 "You can learn about the basic handling of a Debian system from the <ulink "
145     "url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to "
146     "learn about Unix programming, too."
147 osamu 8646 msgstr ""
148 kalos-guest 8828 "Si possono avere più informazioni sulla gestione base di un sistema Debian "
149     "dal documento <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. Questo "
150     "documento contine anche alcune riferimenti utili per approfondire la "
151     "programmazioni Unix."
152 osamu 8646
153 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><para>
154 osamu 8653 msgid ""
155     "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its "
156     "package system. While there is a vast quantity of software already in the "
157     "Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may "
158 osamu 8761 "be wondering how you can make your own packages; and perhaps you think it is "
159 osamu 8653 "a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, "
160 osamu 8761 "but if you were a rookie, you wouldn't be reading this document "
161     "now&nbsp;:-) You do need to know a little about Unix programming but you "
162     "certainly don't need to be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id="
163     "\"0\"/>"
164 osamu 8653 msgstr ""
165     "Una delle cose che rende Debian una delle distribuzioni più importanti, è il "
166     "suo sistema di pacchettizzazione. Sebbene ci sia una vasta quantità di "
167     "software disponibile sotto forma di pacchetto Debian, qualche volta è "
168     "necessario installare del software per il quale non è stato ancora creato il "
169     "pacchetto. Si potrebbe pensare che creare dei pacchetti sia un compito "
170     "molto difficile. In effetti, se si è alle prime armi con GNU/Linux è dura, "
171 kalos-guest 8828 "ma se si ha esperienza non si può non leggere questo documento&nbsp;:-) "
172     "Servirà conoscere dei rudimenti di programmazione Unix, ma di sicuro non "
173 osamu 8831 "sarà necessario essere un mago della programmazione. <placeholder type="
174     "\"footnote\" id=\"0\"/>"
175 osamu 8601
176     #. type: Content of: <book><chapter><para>
177 osamu 8653 msgid ""
178     "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "
179 osamu 8761 "packages takes many hours. Make no mistake, for our system to work the "
180 osamu 8653 "maintainers need to be both technically competent and diligent."
181     msgstr ""
182     "Una cosa però è certa: per creare in maniera corretta e manutenere dei "
183     "pacchetti Debian serviranno svariate ore di lavoro. Per far funzionare il "
184     "nostro sistema, i maintainer devono stare attenti a non commettere errori, "
185     "essere scrupolosi e tecnicamente competenti."
186 osamu 8601
187     #. type: Content of: <book><chapter><para>
188 osamu 8653 msgid ""
189 osamu 8669 "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/>."
190 osamu 8653 msgstr ""
191     "Se è necessario qualche aiuto sulla pacchettizzazione, si consiglia la "
192 taffit-guest 8672 "lettura di <xref linkend=\"helpme\"/>."
193 osamu 8601
194     #. type: Content of: <book><chapter><para>
195 osamu 8653 msgid ""
196     "Newer versions of this document should always be available online at <ulink "
197     "url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</"
198     "systemitem> package. The translations may be available in packages such as "
199 osamu 8655 "<systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>. Please note that "
200     "this documentation may be slightly outdated."
201 osamu 8619 msgstr ""
202 kalos-guest 8828 "Le versioni aggiornate di questo documento dovrebbero sempre essere "
203     "disponibile online all'indirizzo <ulink url=\"&maint-guide;\"/> e nel "
204 osamu 8831 "pacchetto <systemitem role=\"package\">maint-guida</systemitem>. Le "
205     "traduzioni saranno disponibili in pacchetti come <systemitem role=\"package"
206     "\">maint-guide-es</systemitem> . Si noti che questa documentazione può "
207     "essere leggermente obsoleta."
208 osamu 8601
209 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><para>
210     msgid ""
211     "Since this is a tutorial, I choose to explain each detailed step for some "
212     "important topics. Some of them may look irrelevant to you. Please be "
213     "patient. I have also intentionally skipped some corner cases and provided "
214     "only pointers to keep this document simple."
215     msgstr ""
216 kalos-guest 8828 "Poiché si tratta di un tutorial, si è scelto di spiegare dettagliatamente "
217     "ogni passo per alcuni argomenti importanti. Alcuni passi possono apparire "
218     "irrilevanti per alcuni di voi. Si prega di essere pazienti. Si sono anche "
219     "volutamente evitati alcuni casi particolari fornendo solo dei riferimenti, "
220     "per mantenere questo semplice documento."
221 osamu 8761
222 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
223 osamu 8761 msgid "Social dynamics of Debian"
224 kalos-guest 8828 msgstr "Dinamiche sociali di Debian"
225 osamu 8601
226     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
227 osamu 8655 msgid ""
228 osamu 8761 "Here are some observations of Debian's social dynamics, presented in the "
229     "hope that it will prepare you for interactions with Debian."
230 osamu 8654 msgstr ""
231 kalos-guest 8828 "Qui sono presenti alcune osservazioni delle dinamiche sociali di Debian, "
232     "nella speranza che siano di aiuto per le interazioni con Debian."
233 osamu 8651
234     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
235     msgid "We all are volunteers."
236 kalos-guest 8828 msgstr "Siamo tutti volontari."
237 osamu 8601
238 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
239 osamu 8761 msgid "You cannot impose on others what to do."
240 kalos-guest 8828 msgstr "Non si può imporre agli altri cosa fare."
241 osamu 8601
242 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
243     msgid "You should be motivated to do things by yourself."
244 kalos-guest 8828 msgstr "Si dovrebbe essere motivati a fare le cose da soli."
245 osamu 8601
246 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
247     msgid "Friendly cooperation is the driving force."
248 kalos-guest 8828 msgstr "La coooperazione amichevole è la forza motrice."
249 osamu 8601
250 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
251     msgid "Your contribution should not overstrain others."
252 kalos-guest 8828 msgstr "Il vostro contributo non deve affaticare gli altri."
253 osamu 8651
254     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
255     msgid "Your contribution is valuable only when others appreciate it."
256 kalos-guest 8828 msgstr "Il vostro contributo è prezioso solo quando gli altri lo apprezzano."
257 osamu 8651
258 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
259 osamu 8653 msgid ""
260     "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers."
261 osamu 8619 msgstr ""
262 kalos-guest 8828 "Debian non è la vostra scuola in cui si ottiene in automatico l'attenzione "
263     "degli insegnanti."
264 osamu 8601
265 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
266     msgid "You should be able to learn many things by yourself."
267 kalos-guest 8828 msgstr "Dovreste essere in grado di imparare molte cose da soli."
268 osamu 8651
269     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
270 osamu 8761 msgid "Attention from other volunteers is a very scarce resource."
271 kalos-guest 8828 msgstr "L'attenzione degli altri volontari è una risorsa molto scarsa."
272 osamu 8651
273 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
274 osamu 8651 msgid "Debian is constantly improving."
275 kalos-guest 8828 msgstr "Debian è in costante miglioramento."
276 osamu 8601
277 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
278 osamu 8655 msgid "You are expected to make high quality packages."
279 kalos-guest 8828 msgstr "Ci si aspetta che vengano creati pacchetti di alta qualità."
280 osamu 8651
281     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
282 osamu 8761 msgid "You should adapt yourself to change."
283 kalos-guest 8828 msgstr "Si consiglia di adattarsi al cambiamento."
284 osamu 8651
285     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
286 osamu 8653 msgid ""
287 osamu 8761 "There are several types of people interacting around Debian with different "
288     "roles."
289 kalos-guest 8828 msgstr ""
290     "Ci sono molti tipi di persone, che interagiscono nel mondo Debian, con ruoli "
291     "diversi."
292 osamu 8761
293     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
294     msgid ""
295     "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: the person who made "
296     "the original program."
297 osamu 8651 msgstr ""
298 osamu 8761 "<emphasis role=\"strong\">autore originale (upstream author)</emphasis>: La "
299     "persona che ha iniziato lo sviluppo del programma."
300 osamu 8651
301 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
302 osamu 8653 msgid ""
303 osamu 8761 "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: the person who "
304     "currently maintains the program."
305 osamu 8619 msgstr ""
306 osamu 8831 "<emphasis role=\"strong\">responsabile del programma (upstream maintainer)</"
307     "emphasis>: La persona che attualmente sviluppa il programma."
308 osamu 8601
309     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
310 osamu 8656 msgid ""
311 osamu 8761 "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: the person making the "
312     "Debian package of the program."
313 osamu 8656 msgstr ""
314 osamu 8831 "<emphasis role=\"strong\">responsabile del pacchetto (maintainer)</"
315     "emphasis>: La persona che ha creato il pacchetto Debian del programma."
316 osamu 8656
317     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
318     msgid ""
319 osamu 8761 "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: a person who helps maintainers "
320     "to upload packages to the official Debian package archive (after checking "
321     "their contents)."
322 osamu 8656 msgstr ""
323 osamu 8761 "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: La persona che aiuta i "
324 kalos-guest 8828 "responsabili dei pacchetti a verificarne la correttezza dei contenuti ed a "
325 osamu 8761 "depositarli nell'archivio Debian ufficiale."
326 osamu 8656
327     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
328     msgid ""
329 osamu 8761 "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: a person who helps novice "
330     "maintainers with packaging etc."
331 osamu 8656 msgstr ""
332 osamu 8761 "<emphasis role=\"strong\">mentore</emphasis>: La persona che aiuta i "
333     "responsabili dei pacchetti alle prime armi nelle operazioni di creazione del "
334     "pacchetto, ecc."
335 osamu 8656
336     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
337 osamu 8761 msgid ""
338     "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): a member of the "
339     "Debian project with full upload rights to the official Debian package "
340     "archive."
341 osamu 8653 msgstr ""
342 osamu 8761 "<emphasis role=\"strong\">sviluppatore Debian (Debian Developer)</emphasis> "
343 kalos-guest 8828 "(DD): membro del progetto Debian con i permessi di depositare i pacchetti "
344     "all'interno dell'archivio Debian ufficiale."
345 osamu 8651
346     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
347 osamu 8653 msgid ""
348 osamu 8761 "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): a person with "
349     "limited upload rights to the official Debian package archive."
350 osamu 8619 msgstr ""
351 osamu 8761 "<emphasis role=\"strong\">responsabile Debian (Debian Maintainer)</emphasis> "
352 kalos-guest 8828 "(DM): persona con permessi di accesso limitati all'archivio ufficiale dei "
353     "pacchetti di Debian."
354 osamu 8601
355 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
356 osamu 8653 msgid ""
357 osamu 8761 "Please note that you cannot become an official <emphasis role=\"strong"
358     "\">Debian Developer</emphasis> (DD) overnight, because it takes more than "
359     "technical skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to "
360     "others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong"
361     "\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</"
362     "emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>."
363 osamu 8653 msgstr ""
364 osamu 8831 "Si noti che non è possibile diventare uno <emphasis role=\"strong"
365     "\">sviluppatore Debian</emphasis> (DD) ufficiale dal giorno alla notte, "
366     "poiché questo richiede più che delle semplici conoscenze tecniche. Ma non "
367     "ci si deve lasciare scoraggiare da questo. Se il lavoro che si è fatto è "
368     "utile a qualcun altro, si può sempre depositare il proprio pacchetto sia "
369     "come <emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis> attraverso uno "
370     "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> che come <emphasis role=\"strong"
371     "\">maintainer Debian</emphasis>."
372 osamu 8651
373     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
374 osamu 8653 msgid ""
375     "Please note that you do not need to create any new package to become an "
376     "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can "
377 osamu 8761 "provide a path to becoming an official Debian Developer too. There are many "
378 osamu 8669 "packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/>)."
379 osamu 8653 msgstr ""
380 kalos-guest 8828 "Si noti che non è necessario creare un nuovo pacchetto per diventare uno "
381     "sviluppatore Debian ufficiale. Lo si può diventare anche semplicemente "
382     "contribuendo alla manutenzione di pacchetti già esistenti. Ci sono molti "
383 osamu 8831 "pacchetti che aspettano solo dei bravi responsabili (vedere <xref linkend="
384     "\"choose\"/>)."
385 osamu 8651
386 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
387     msgid ""
388     "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, "
389     "please refer to the following to learn how Debian functions and how you can "
390     "get involved."
391     msgstr ""
392 kalos-guest 8828 "Dal momento che in questo documento si trattano solo gli aspetti tecnici "
393     "della pacchettizzazione, si prega di fare riferimento a quanto segue per "
394     "conoscere come relazionarsi con Debian e come partecipare."
395 osamu 8761
396     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
397     msgid ""
398     "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 years of Free Software, \"do-ocracy"
399     "\", and democracy</ulink> (Introductory slides)"
400     msgstr ""
401 kalos-guest 8828 "<ulink url=\"&logiciellibre;\"> Debian: 17 anni di Software Libero, \"do-"
402     "ocracy\", ​​e la democrazia</ulink> (Slides introduttive)"
403 osamu 8761
404     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
405     msgid ""
406     "<ulink url=\"&debianorghelp;\">How can you help Debian?</ulink> (official)"
407 osamu 8831 msgstr ""
408     "<ulink url=\"&debianorghelp;\">Come aiutare Debian?</ulink> (Ufficiale)"
409 osamu 8761
410     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
411     msgid ""
412     "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - "
413     "\"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (semi-official)"
414     msgstr ""
415 kalos-guest 8828 "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">Debian GNU/Linux FAQ, capitolo 13 - "
416     "\"Contribuire al Progetto Debian\"</ulink> (Semi-ufficiale)"
417 osamu 8761
418     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
419     msgid ""
420     "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> "
421     "(supplemental)"
422     msgstr ""
423 kalos-guest 8828 "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Il Wiki di Debian, HelpDebian</ulink> "
424     "(supplementare)"
425 osamu 8761
426     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
427     msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> (official)"
428 osamu 8831 msgstr ""
429     "<ulink url=\"&nm-do;\">Sito del New Maintainer Debian</ulink> (ufficiale)"
430 osamu 8761
431     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
432     msgid ""
433     "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)"
434     msgstr ""
435 kalos-guest 8828 "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplementare)"
436 osamu 8761
437 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
438 osamu 8806 msgid "Programs needed for development"
439 osamu 8651 msgstr "Programmi necessari per lo sviluppo"
440    
441     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
442 osamu 8653 msgid ""
443     "Before you start anything, you should make sure that you have properly "
444     "installed some additional packages needed for development. Note that the "
445     "list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or "
446     "<literal>required</literal> - we expect that you have those installed "
447     "already."
448     msgstr ""
449     "Prima di iniziare, bisogna assicurarsi di avere installato correttamente "
450     "alcuni pacchetti aggiuntivi, necessari per lo sviluppo. Da notare che la "
451     "lista non contiene nessun pacchetto etichettato come <literal>essenziale</"
452     "literal> o <literal>richiesto</literal> - ci aspettiamo che siano già "
453     "installati nel sistema."
454 osamu 8651
455     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
456 osamu 8653 msgid ""
457     "The following packages come with the standard Debian installation, so you "
458     "probably have them already (along with any additional packages they depend "
459     "on). Still, you should check it with <literal>aptitude show "
460     "<replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s "
461     "<replaceable>package</replaceable></literal>."
462     msgstr ""
463     "I seguenti pacchetti fanno parte dell'installazione standard di Debian, per "
464     "cui probabilmente sono già presenti nel sistema (insieme ai pacchetti "
465     "aggiuntivi dai quali dipendono). Si può effettuare un controllo con "
466 kalos-guest 8828 "<literal>aptitude show <replaceable>pacchetto</replaceable></literal> o con "
467     "<literal>dpkg -s <replaceable>pacchetto</replaceable></literal>."
468 osamu 8651
469     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
470 osamu 8653 msgid ""
471     "The most important package to install on your development system is the "
472     "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you "
473 osamu 8761 "try to install that, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages "
474 osamu 8653 "required to have a basic build environment."
475     msgstr ""
476     "Il pacchetto più importante da installare in un sistema in cui si ha "
477 osamu 8831 "intenzione di sviluppare è <systemitem role=\"package\">build-essential</"
478     "systemitem>. Questo <emphasis>includerà</emphasis> altri pacchetti "
479     "necessari per avere un ambiente di base per la compilazione dei programmi."
480 osamu 8651
481     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
482 osamu 8653 msgid ""
483 osamu 8761 "For some types of packages, that is all you will require; however, there is "
484 osamu 8653 "another set of packages that while not essential for all package builds are "
485 osamu 8761 "useful to have installed or may be required by your package:"
486 osamu 8653 msgstr ""
487     "Per alcuni tipi di pacchetti questo è tutto quello che serve, ci sono però "
488     "una serie di pacchetti che, pur non essendo essenziali per lo sviluppo, "
489     "vengono in aiuto allo sviluppatore o possono essere richiesti dal pacchetto "
490     "su cui si lavora:"
491 osamu 8651
492 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
493 osamu 8653 msgid ""
494     "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
495 osamu 8761 "\"package\">automake</systemitem>, and <systemitem role=\"package"
496     "\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts "
497     "and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with the help of "
498     "programs like these (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info "
499     "automake</literal>). <systemitem role=\"package\">autotools-dev</"
500     "systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto files and has "
501     "documentation about the best way to use those files."
502 osamu 8653 msgstr ""
503 osamu 8831 "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
504     "\"package\">automake</systemitem> e <systemitem role=\"package\">autotools-"
505 osamu 8653 "dev</systemitem> - diversi programmi recenti usano script di configurazione "
506     "e <filename>Makefile</filename> preprocessati con l'aiuto di programmi come "
507 osamu 8831 "questi. (vedere <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</"
508     "literal>) <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> tiene "
509     "aggiornate le versioni di alcuni file di automazione e contiene la "
510 osamu 8653 "documentazione che spiega il modo migliore per utilizzare questi file."
511 osamu 8651
512 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
513 osamu 8653 msgid ""
514 osamu 8761 "There are also some more specialized but similar packages such as "
515     "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role="
516     "\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc."
517 osamu 8653 msgstr ""
518 osamu 8831 "Ci sono un paio di pacchetti specializzati ma simili, come <systemitem role="
519     "\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-"
520     "php</systemitem>, ecc."
521 osamu 8601
522     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
523 osamu 8653 msgid ""
524 osamu 8761 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> and <systemitem role="
525     "\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
526 osamu 8653 "systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and "
527     "it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
528 osamu 8761 "tools for creating packages. They are not essential for this purpose, but "
529     "are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers. It makes "
530     "the whole process very much easier to start, and to control afterwards. "
531     "(See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</"
532     "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
533     "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.) <placeholder type="
534     "\"footnote\" id=\"0\"/>"
535 osamu 8653 msgstr ""
536 osamu 8831 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> e <systemitem role="
537     "\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
538     "systemitem> è necessario per creare lo scheletro del pacchetto, utilizza "
539     "alcuni strumenti di <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> per "
540     "creare i pacchetti. Non sono essenziali per la creazione di pacchetti, ma "
541     "sono <emphasis>fortemente</emphasis> consigliati per i nuovi maintainer. "
542     "Questo rende l'intero processo molto più semplice da iniziare e controllare "
543     "successivamente. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</"
544     "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
545     "<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
546     "citerefentry>.) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
547 osamu 8601
548     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
549 osamu 8653 msgid ""
550     "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains "
551 osamu 8761 "some useful scripts that can be helpful for maintainers, but they are also "
552     "not necessary for building packages. Packages recommended and suggested by "
553     "this package are worth looking into. (See <ulink url=\"&devscripts-readme;"
554     "\"/>.)"
555 osamu 8653 msgstr ""
556     "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - questo pacchetto "
557     "contiene alcuni pratici script che possono essere utili ai maintainer, anche "
558     "se non sono strettamente necessari per la creazione dei pacchetti. I "
559     "pacchetti consigliati o suggeriti da questo pacchetto andrebbero presi in "
560 kalos-guest 8828 "considerazione. (vedere <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/>.)"
561 osamu 8601
562     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
563 osamu 8653 msgid ""
564     "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you "
565     "emulate being root which is necessary for some parts of the build process. "
566 osamu 8761 "(See <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
567     "manvolnum> </citerefentry>.)"
568 osamu 8653 msgstr ""
569 osamu 8831 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - questo programma "
570     "permette di fingere di essere root, dato che è necessario per l'esecuzione "
571     "di alcune parti del processo di creazione del pacchetto. (vedere "
572     "<citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
573     "manvolnum> </citerefentry>.)"
574 osamu 8601
575     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
576 osamu 8653 msgid ""
577 osamu 8761 "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can "
578     "determine what type a file is. (See <citerefentry> <refentrytitle>file</"
579     "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
580     msgstr ""
581     "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - questo semplice programma "
582 kalos-guest 8828 "determina la tipologia di un file. (vedere <citerefentry> "
583 osamu 8831 "<refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
584     "citerefentry>.)"
585 osamu 8761
586     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
587     msgid ""
588     "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 "
589     "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (See "
590     "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
591     "manvolnum> </citerefentry>.)"
592     msgstr ""
593     "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - il compilatore GNU "
594     "Fortran 95, necessario se il programma è scritto in Fortran. (vedere "
595 osamu 8831 "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
596     "manvolnum> </citerefentry>.)"
597 osamu 8761
598     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
599     msgid ""
600     "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides a "
601     "popular version control system designed to handle very large projects with "
602     "speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, "
603     "most notably the Linux kernel. (See <citerefentry> <refentrytitle>git</"
604     "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-"
605     "doc;\">git Manual</ulink>.)"
606     msgstr ""
607     "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - questo pacchetto contiene un "
608     "famoso sistema per il controllo delle versioni, progettato per gestire "
609     "progetti molto grandi con velocità ed efficienza; è utilizzato da molti "
610     "progetti open source, tra cui il kernel Linux. (see <citerefentry> "
611     "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
612 kalos-guest 8828 "<ulink url=\"&git-doc;\">Manuale di git</ulink>.)"
613 osamu 8761
614     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
615     msgid ""
616 osamu 8653 "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to "
617     "digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important "
618     "if you want to distribute it to other people, and you will certainly be "
619 osamu 8761 "doing that when your work gets included in the Debian distribution. (See "
620 osamu 8653 "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
621 osamu 8761 "citerefentry>.)"
622 osamu 8653 msgstr ""
623 osamu 8831 "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - questo programma consente "
624     "di <emphasis>firmare</emphasis> elettronicamente i pacchetti. Questo è "
625 osamu 8653 "importante soprattutto se si vuole distribuirli ad altre persone, e verrà "
626     "sicuramente fatto quando un pacchetto sarà pronto per essere incluso nella "
627 osamu 8831 "distribuzione Debian. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>gpg</"
628     "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
629 osamu 8601
630     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
631 osamu 8653 msgid ""
632     "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, "
633     "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is "
634     "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal "
635 osamu 8761 "Compiler, which is also good at this task. (See <citerefentry> "
636 osamu 8653 "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
637     "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</"
638 osamu 8761 "manvolnum> </citerefentry>.)"
639 osamu 8653 msgstr ""
640     "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - il compilatore GNU Pascal, "
641     "necessario se il programma è scritto in Pascal. Un sostituto degno di nota "
642     "è <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, il Compilatore Free "
643     "Pascal. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> "
644     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
645 osamu 8831 "<refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
646     "citerefentry>.)"
647 osamu 8601
648     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
649 osamu 8653 msgid ""
650     "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian "
651 osamu 8761 "package checker, which can let you know of any common mistakes after you "
652     "build the package, and explains the errors found. (See <citerefentry> "
653 osamu 8653 "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
654 osamu 8761 "citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>.)"
655 osamu 8653 msgstr ""
656     "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - questo è l'analizzatore "
657     "dei pacchetti Debian, una volta costruito il pacchetto, permette di scoprire "
658     "gli errori più comuni, cercando di spiegarli. (vedere <citerefentry> "
659 osamu 8831 "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
660     "citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>.)"
661 osamu 8601
662     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
663 osamu 8653 msgid ""
664 osamu 8761 "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility "
665     "will take a file containing a difference listing (produced by the "
666     "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, "
667     "producing a patched version. (See <citerefentry> <refentrytitle>patch</"
668     "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
669     msgstr ""
670 kalos-guest 8828 "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - questo utile programma usa "
671     "un file contenente una serie di differenze (prodotta dal programma diff) e "
672     "le applica al file originale, per produrre una versione modificata. (vedere "
673 osamu 8831 "<citerefentry> <refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
674     "</citerefentry>.)"
675 osamu 8761
676     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
677     msgid ""
678     "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains "
679     "some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, "
680     "<command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands."
681     msgstr ""
682     "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - questo pacchetto "
683     "contiene dei programmi che lavorano con le patch, come <command>lsdiff</"
684     "command>, <command>interdiff</command> e <command>filterdiff</command>."
685    
686     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
687     msgid ""
688 osamu 8653 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains "
689     "programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</"
690     "command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</"
691     "command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS "
692     "(Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> "
693     "<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
694     "citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> "
695     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
696     msgstr ""
697     "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - questo pacchetto "
698     "contiene i programmi che vengono usati per creare e manutenere un ambiente "
699     "<command>chroot</command>. Creare pacchetti Debian nell'ambiente "
700     "<command>chroot</command> permette di verificare le dipendenze appropriate "
701     "ed evitare bug di tipo FTBS (Fails To Build From Source, non compila da "
702     "sorgente). (vedere <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> "
703     "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> e <citerefentry> "
704     "<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
705     "citerefentry>)"
706 osamu 8601
707     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
708 osamu 8653 msgid ""
709 osamu 8761 "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most "
710     "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often "
711     "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (See <citerefentry> "
712     "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
713     "citerefentry>.)"
714 osamu 8653 msgstr ""
715 osamu 8761 "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl è uno dei linguaggi di "
716 kalos-guest 8828 "scripting interpretato più utilizzati sugli odierni sistemi Unix e derivati, "
717 osamu 8831 "spesso definito come il coltellino svizzero di Unix. (vedere <citerefentry> "
718     "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
719     "citerefentry>.)"
720 osamu 8601
721     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
722 osamu 8761 msgid ""
723     "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the "
724     "most used interpreted scripting languages on the Debian system, combining "
725     "remarkable power with very clear syntax. (See <citerefentry> "
726     "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
727     "citerefentry>.)"
728     msgstr ""
729     "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python è un altro "
730 kalos-guest 8828 "linguaggio di scripting interpretato molto utilizzato sui sistemi Debian, "
731     "combina una notevole potenza con una sintassi molto chiara. (vedere "
732 osamu 8831 "<citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</"
733     "manvolnum> </citerefentry>.)"
734 osamu 8761
735     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
736 osamu 8653 msgid ""
737     "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to "
738 osamu 8761 "manage large numbers of patches by keeping track of the changes each patch "
739     "makes. Patches can be applied, un-applied, refreshed, and more. (See "
740     "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
741     "manvolnum></citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>.)"
742 osamu 8653 msgstr ""
743     "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - questo pacchetto aiuta a "
744 osamu 8831 "gestire una gran numero di patch, tenendo traccia dei cambiamenti "
745     "apportati. Le patch sono organizzate in maniera logica come una pila, è "
746     "possibile applicare(=push) le modifiche apportate dalla patch, oppure "
747 kalos-guest 8828 "annullarle(=pop), semplicemente muovendosi attraverso la pila. (vedere "
748 osamu 8831 "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
749     "manvolnum></citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>.)"
750 osamu 8601
751     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
752 osamu 8653 msgid ""
753 osamu 8761 "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, "
754     "usually those made for X11, also use these programs to generate "
755     "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (See "
756     "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
757     "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
758     "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
759 osamu 8653 msgstr ""
760 osamu 8761 "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - alcuni programmi, "
761     "generalmente quelli fatti per X11, usano questi strumenti per generare i "
762     "<filename>Makefile</filename> da una serie di funzioni macro. (vedere "
763     "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
764     "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
765 kalos-guest 8828 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
766 osamu 8651
767     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
768 osamu 8653 msgid ""
769     "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to "
770 osamu 8761 "what each package does. Before continuing please read the documentation of "
771     "each relevant program including ones installed through the package "
772     "dependency such as <command>make</command>, at least, for the standard "
773     "usage. It may seem like heavy going now, but later on you'll be "
774     "<emphasis>very</emphasis> glad you read it. If you have specific questions "
775     "later, I would suggest re-reading the documents mentioned above."
776 osamu 8653 msgstr ""
777     "Le brevi note elencate qui sopra servono solo ad accennare lo scopo di ogni "
778 kalos-guest 8828 "pacchetto. Prima di continuare, è opportuno leggere la documentazione di "
779     "ogni programma rilevante, compresi quelli installati per via delle "
780     "dipendenze del pacchetto come <command>make</command>, almeno per un "
781     "utilizzo di base. Può sembrare molto pesante farlo adesso, ma in seguito ci "
782 osamu 8831 "si renderà conto che sarà stato <emphasis>utilissimo</emphasis>. Se si hanno "
783     "dubbi specifici potrebbe essere utile rileggere i documenti di cui sopra."
784 osamu 8651
785 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
786 osamu 8761 msgid "Documentation needed for development"
787 kalos-guest 8828 msgstr "Documentazione necessaria per lo sviluppo"
788 osamu 8646
789 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
790 osamu 8653 msgid ""
791     "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which "
792     "you should read along with this document:"
793     msgstr ""
794     "Segue una serie di documenti <emphasis>molto importanti</emphasis> che è "
795     "consigliabile leggere insieme a questo documento:"
796 osamu 8601
797     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
798 osamu 8653 msgid ""
799     "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url="
800     "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of "
801     "the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, "
802     "the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which "
803 osamu 8761 "says where each file and directory should be), etc. For you, the most "
804 osamu 8653 "important thing is that it describes requirements that each package must "
805 osamu 8761 "satisfy to be included in the distribution. (See the local copies of <ulink "
806 osamu 8653 "url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3."
807 osamu 8761 "pdf</ulink>.)"
808 osamu 8653 msgstr ""
809 osamu 8831 "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - il <ulink url="
810     "\"&debian-policy;\">manuale delle policy Debian</ulink> comprende le "
811 osamu 8653 "spiegazioni riguardanti la struttura e il contenuto dell'archivio Debian, "
812     "numerose problematiche inerenti la progettazione del sistema operativo, lo "
813 kalos-guest 8828 "<ulink url=\"&fhs;\">Standard della Gerarchia del Filesystem</ulink> (ndr. "
814     "Filesystem Hierarchy Standard), (che indica la posizione prevista per ogni "
815     "file e directory), ecc. In questo contesto, l'argomento più importante è la "
816     "descrizione dei requisiti che ogni pacchetto deve soddisfare per essere "
817     "incluso nella distribuzione. (vedere le copie locali di <ulink url=\"&policy-"
818     "pdf;\">policy.pdf</ulink> e <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink>.)"
819 osamu 8601
820     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
821 osamu 8653 msgid ""
822     "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink "
823     "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> "
824     "describes all matters not specifically about the technical details of "
825 osamu 8761 "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, or "
826     "adopt packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging "
827     "practices, when and where to upload etc. (See the local copy of <ulink url="
828     "\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>.)"
829 osamu 8619 msgstr ""
830 osamu 8831 "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - La <ulink "
831     "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> descrive "
832 kalos-guest 8828 "tutte le questioni non prettamente legate alle tecniche di "
833     "pacchettizzazione, come la struttura dell'archivio, come rinominare, "
834     "abbandonare o adottare un pacchetto, come fare gli NMUs, come gestire i bug, "
835     "suggerimenti pratici di pacchettizzazione,quando e dove fare i caricamenti, "
836 osamu 8831 "ecc. (Si veda la copia locale di <ulink url=\"&developers-refpdf;"
837     "\">developers-reference.pdf</ulink>.)"
838 osamu 8601
839 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
840     msgid ""
841     "The following is the <emphasis>important</emphasis> documentation which you "
842     "should read along with this document:"
843     msgstr ""
844 kalos-guest 8828 "Segue una serie di documenti <emphasis>importanti</emphasis> che è "
845 osamu 8761 "consigliabile leggere insieme a questo documento:"
846    
847 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
848 osamu 8653 msgid ""
849 osamu 8761 "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides a "
850     "very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build "
851     "System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components "
852     "are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."
853 osamu 8653 msgstr ""
854     "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> contiene un "
855     "ottimo tutorial su <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System "
856     "known as the GNU Autotools</ulink> i cui componenti più importanti sono "
857     "Autoconf, Automake, Libtool, e gettext."
858 osamu 8601
859     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
860 osamu 8653 msgid ""
861     "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package "
862     "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-"
863     "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;"
864     "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian "
865     "does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines "
866 osamu 8761 "and common sense. (See the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;"
867 osamu 8653 "\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain."
868 osamu 8761 "pdf</ulink>.)"
869 osamu 8653 msgstr ""
870     "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - questo pacchetto "
871     "contiene due documenti provenienti dal progetto GNU: <ulink url=\"&gnu-"
872 osamu 8831 "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;"
873     "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Nonostante Debian "
874     "non necessiti del loro utilizzo, sono comunque utili come linee guida e "
875     "buona prassi. (vedere le copie locali di <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;"
876     "\">standards.pdf</ulink> e <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</"
877     "ulink>.)"
878 osamu 8601
879     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
880 osamu 8653 msgid ""
881 osamu 8761 "If this document contradicts any of the documents mentioned above, they are "
882     "correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-"
883     "guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>."
884 osamu 8653 msgstr ""
885 kalos-guest 8828 "Se questo documento contraddice uno dei documenti cui sopra, si considerino "
886     "corretti quest'ultimi. Si prega di inviare una segnalazione di bug relativa "
887     "al pacchetto <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> usando "
888     "<command>reportbug</command>."
889 osamu 8646
890 osamu 8822 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
891     msgid ""
892     "The following is an alternative tutorial documentation which you may read "
893     "along with this document:"
894     msgstr ""
895 kalos-guest 8828 "Segue una serie di tutorial alternativi che si possono leggere insieme a "
896     "questo documento:"
897 osamu 8822
898     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
899     msgid "<ulink url=\"&debpkg-tutorial0;\">Debian Packaging Tutorial</ulink>"
900 kalos-guest 8828 msgstr "<ulink url=\"&debpkg-tutorial0;\">Debian Packaging Tutorial</ulink>"
901 osamu 8822
902     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
903     msgid ""
904     "<ulink url=\"&debpkg-tutorial1;\">Practical session 1: Modifying the grep "
905     "package</ulink>"
906     msgstr ""
907 osamu 8831 "<ulink url=\"&debpkg-tutorial1;\">Sessione pratica 1: modificare il "
908     "pacchetto grep</ulink>"
909 osamu 8822
910     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
911     msgid ""
912     "<ulink url=\"&debpkg-tutorial2;\">Practical session 2: Packaging GNUjump</"
913     "ulink>"
914 kalos-guest 8828 msgstr ""
915     "<ulink url=\"&debpkg-tutorial2;\">Sessione pratica 2: pacchettizzare "
916     "GNUjump</ulink>"
917 osamu 8822
918     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
919     msgid ""
920     "<ulink url=\"&debpkg-tutorial3;\">Practical session 3: Packaging a Java "
921     "library</ulink>"
922 kalos-guest 8828 msgstr ""
923     "<ulink url=\"&debpkg-tutorial3;\">Sessione pratica 3: pacchettizzare una "
924     "libreria Java</ulink>"
925 osamu 8822
926 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
927     msgid "Where to ask for help"
928 kalos-guest 8828 msgstr "Dove chiedere aiuto"
929 osamu 8601
930     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
931 osamu 8653 msgid ""
932     "Before you decide to ask your question in some public place, please read the "
933     "fine documentation."
934 osamu 8619 msgstr ""
935 kalos-guest 8828 "Prima di decidere di fare una domanda in qualche luogo pubblico, si prega di "
936     "leggere la documentazione."
937 osamu 8601
938 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
939 osamu 8653 msgid ""
940     "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></"
941 osamu 8669 "filename> for all pertinent packages"
942 kalos-guest 8828 msgstr ""
943 osamu 8831 "i file in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable></"
944     "filename> per tutti i pacchetti pertinenti"
945 osamu 8646
946     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
947 osamu 8653 msgid ""
948     "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</"
949     "replaceable></literal> for all pertinent commands"
950 osamu 8646 msgstr ""
951 osamu 8831 "il contenuto di <literal><command>man</command><replaceable>comando</"
952     "replaceable></literal> per tutti i comandi pertinenti"
953 osamu 8646
954     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
955 osamu 8653 msgid ""
956     "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</"
957     "replaceable></literal> for all pertinent commands"
958 osamu 8646 msgstr ""
959 osamu 8831 "il contenuto di <literal><command>info</command><replaceable>comando</"
960     "replaceable></literal> per tutti i comandi pertinenti"
961 osamu 8646
962     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
963 osamu 8653 msgid ""
964     "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian."
965     "org mailing list archive</ulink>"
966     msgstr ""
967 osamu 8831 "il contenuto dell'archivio della lista<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;"
968     "\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink>"
969 osamu 8646
970     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
971 osamu 8653 msgid ""
972     "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org "
973     "mailing list archive</ulink>"
974 osamu 8646 msgstr ""
975 osamu 8831 "il contenuto dell'archivio della lista<ulink url=\"&debian-devel-ldo;"
976     "\">debian-devel@lists.debian.org</ulink>"
977 osamu 8646
978 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
979 osamu 8653 msgid ""
980 osamu 8761 "You can use web search engines more effectively by including search strings "
981     "such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain."
982 osamu 8646 msgstr ""
983 kalos-guest 8828 "È possibile utilizzare i motori di ricerca web più efficacemente includendo "
984     "stringhe di ricerca come <literal>sito:lists.debian.org</literal> per "
985     "limitare le ricercha ad un determinato dominio."
986 osamu 8646
987     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
988 osamu 8653 msgid ""
989 osamu 8761 "Making a small test package is a good way to learn details of packaging. "
990 osamu 8653 "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how "
991     "other people make packages."
992     msgstr ""
993     "Creare un piccolo pacchetto di test è un ottimo metodo per imparare i "
994 kalos-guest 8828 "dettagli della pacchettizzazione. Analizzare dei pacchetti già esistenti e "
995 osamu 8653 "ben manutenuti, è invece, il metodo migliore per capire come creano i "
996     "pacchetti le altre persone."
997 osamu 8601
998     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
999 osamu 8653 msgid ""
1000     "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers "
1001     "to in the available documentation and web resources, you can ask them "
1002     "interactively."
1003 osamu 8619 msgstr ""
1004 kalos-guest 8828 "Se si hanno ancora domande sulla pacchettizzazione alle quale non si trova "
1005     "risposta nella documentazione disponibile e le risorse web, si può chiedere "
1006     "aiuto nei seguenti luoghi."
1007 osamu 8601
1008 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1009 osamu 8653 msgid ""
1010     "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing "
1011     "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)"
1012     msgstr ""
1013 kalos-guest 8828 "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing "
1014     "list</ulink>. (Questa è la mailing list per i principianti.)"
1015 osamu 8601
1016 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1017 osamu 8653 msgid ""
1018     "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing "
1019     "list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)"
1020 osamu 8646 msgstr ""
1021 kalos-guest 8828 "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing "
1022     "list</ulink>. (Questa è la mailing list per gli esperti.)"
1023 osamu 8646
1024     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1025 osamu 8653 msgid ""
1026     "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</"
1027     "literal>."
1028 osamu 8646 msgstr ""
1029 kalos-guest 8828 "su <ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> in canali come <literal>#debian-"
1030     "mentors</literal>."
1031 osamu 8646
1032 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1033 osamu 8653 msgid ""
1034     "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask "
1035     "properly after making your required efforts."
1036 osamu 8646 msgstr ""
1037 kalos-guest 8828 "Gli sviluppatori di Debian più esperti saranno lieti di aiutere, se viene "
1038     "chiesto correttamente e dopo aver fatto gli sforzi necessari."
1039 osamu 8646
1040     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1041 osamu 8653 msgid ""
1042     "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that "
1043     "it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking "
1044     "System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the "
1045     "reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-"
1046 osamu 8761 "bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. \"Handling bugs\"</"
1047     "ulink>."
1048 osamu 8653 msgstr ""
1049     "Quando si ricevono delle segnalazioni di bug (sì, proprio quelle!), si dovrà "
1050     "approfondire l'utilizzo del <ulink url=\"&bts;\">Sistema di tracciamento dei "
1051     "bug di Debian</ulink> e leggere la relativa documentazione, per essere in "
1052     "grado di gestire le segnalazioni in maniera efficiente. È vivamente "
1053 kalos-guest 8828 "consigliato leggere <ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Debian Developer's "
1054     "Reference, 5.8. \"Handling bugs\"</ulink>."
1055 osamu 8601
1056     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1057 osamu 8653 msgid ""
1058     "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in "
1059     "just a few hours (or days) users from all around the world will start to use "
1060     "your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by "
1061     "numerous angry Debian users... Just kidding. :-)"
1062     msgstr ""
1063     "Anche se tutto è andato per il meglio, è arrivato il momento di pregare. "
1064     "Perché? Perché in poche ore (o giorni) utenti da tutto il mondo cominceranno "
1065     "ad usare il vostro pacchetto, e se si è commesso qualche errore grave, la "
1066     "proprio email sarà inondata da messaggi di molti utenti Debian "
1067     "incavolati... Si scherza ovviamente. :-)"
1068 osamu 8601
1069     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1070 osamu 8653 msgid ""
1071     "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be "
1072     "done before your package will be fully in line with Debian policies and its "
1073     "best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</"
1074     "emphasis> for details). Good luck!"
1075     msgstr ""
1076     "Ci si deve rilassare ed essere pronti per le segnalazioni di bug, perché c'è "
1077     "molto lavoro prima che un pacchetto sia completamente conforme alle policy "
1078     "di Debian (ancora una volta, si legga la <emphasis>vera documentazione</"
1079     "emphasis> per i dettagli). In bocca al lupo!"
1080 osamu 8601
1081     #. type: Content of: <book><chapter><title>
1082     msgid "First steps"
1083     msgstr "Primi passi"
1084    
1085     #. type: Content of: <book><chapter><para>
1086 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1087     #| "Let's try to make your own package (or, better even, adopt an existing "
1088     #| "one)."
1089 osamu 8653 msgid ""
1090 osamu 8761 "Let's start by creating a package of your own (or, even better, adopting an "
1091     "existing one)."
1092 osamu 8653 msgstr ""
1093 kalos-guest 8849 "Iniziamo a creare un pacchetto (o, meglio ancora, adottiamone uno già "
1094 osamu 8653 "esistente)."
1095 osamu 8601
1096     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1097 osamu 8806 msgid "Debian package building workflow"
1098 kalos-guest 8849 msgstr "Flusso di lavoro per la costruzione dei pacchetti Debian"
1099 osamu 8761
1100     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1101     msgid ""
1102 osamu 8806 "If you are making a Debian package with an upstream program, the typical "
1103     "workflow of Debian package building involves generating several specifically "
1104     "named files for each step as follows."
1105 osamu 8761 msgstr ""
1106 kalos-guest 8849 "Se si sta facendo un pacchetto Debian con un programma, il flusso di lavoro "
1107     "tipico per la costruzione di pacchetti Debian comporta la generazione di "
1108     "diversi file indicati in modo specifico per ogni passo come segue."
1109 osamu 8761
1110     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1111 osamu 8806 msgid ""
1112     "Get a copy of the upstream software, usually in a compressed tar format."
1113 osamu 8761 msgstr ""
1114 kalos-guest 8849 "Procuriamoci una copia del programma, di solito in formato tar compresso."
1115 osamu 8761
1116     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1117 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1118     #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1119     #| "package</replaceable>.dsc\n"
1120 osamu 8761 msgid ""
1121     "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
1122     msgstr ""
1123 kalos-guest 8864 "<replaceable>pacchetto</replaceable>-<replaceable>versione</replaceable>.tar"
1124     ".gz"
1125 osamu 8761
1126     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1127     msgid ""
1128 osamu 8806 "Add Debian-specific packaging modifications to the upstream program under "
1129     "the <filename>debian</filename> directory, and create a non-native source "
1130     "package (that is, the set of input files used for Debian package building) "
1131     "in <literal>3.0 (quilt)</literal> format."
1132 osamu 8761 msgstr ""
1133 kalos-guest 8849 "Aggiungiamo le modifiche specifiche per il pacchetto Debian del programma, "
1134     "nella directory <filename>debian</filename>, e creiamo un archivio sorgente "
1135     "non nativo (ovvero con l'isieme di file di input utilizzati per la creazione "
1136     "del pacchetto) in formato <literal>3.0 (quilt)</literal>."
1137 osamu 8761
1138     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1139 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1140     #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1141     #| "package</replaceable>.dsc\n"
1142 osamu 8761 msgid ""
1143     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig."
1144     "tar.gz"
1145     msgstr ""
1146 kalos-guest 8864 "<replaceable>pacchetto</replaceable>_<replaceable>versione</replaceable>.ori"
1147     "g.tar.gz"
1148 osamu 8761
1149     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1150 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1151     #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1152     #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1153     #| "replaceable>\n"
1154 osamu 8761 msgid ""
1155     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1156     "<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz"
1157     msgstr ""
1158 kalos-guest 8864 "<replaceable>pacchetto</replaceable>_<replaceable>versione</replaceable>-<re"
1159     "placeable>revisione</replaceable>.debian.tar.gz"
1160 osamu 8761
1161     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><footnote><para>
1162 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1163     #| "If a package <systemitem role=\"package\"><replaceable>foo</replaceable></"
1164     #| "systemitem> is packaged in the old <literal>1.0</literal> format, this "
1165     #| "can be done by running <literal>zcat /<replaceable>path</replaceable>/"
1166     #| "<replaceable>to</replaceable>/<replaceable>foo</"
1167     #| "replaceable>_<replaceable>oldversion</replaceable>.diff.gz|patch -p1</"
1168     #| "literal> in the new extracted source, instead."
1169 osamu 8761 msgid ""
1170 osamu 8806 "For the older style of non-native Debian source packages in <literal>1.0</"
1171     "literal> format, <literal><replaceable>package</"
1172     "replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
1173     "replaceable>.diff.gz</literal> is used instead."
1174 osamu 8761 msgstr ""
1175 kalos-guest 8849 "Per gli archivi non nativi nel vecchio formato <literal>1.0</literal>, viene "
1176 kalos-guest 8864 "utilizzato il nome <literal><replaceable>pacchetto</replaceable>_<replaceab"
1177     "le>versione</replaceable>-<replaceable>revisione</replaceable>.diff.gz</lite"
1178     "ral>"
1179 osamu 8761
1180     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1181 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1182     #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1183     #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1184     #| "replaceable>\n"
1185 osamu 8761 msgid ""
1186     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1187     "<replaceable>revision</replaceable>.dsc"
1188     msgstr ""
1189 kalos-guest 8864 "<replaceable>pacchetto</replaceable>_<replaceable>versione</replaceable>-<re"
1190     "placeable>revisione</replaceable>.dsc"
1191 osamu 8761
1192     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1193     msgid ""
1194 osamu 8806 "Build Debian binary packages, which are ordinary installable package files "
1195     "in <literal>.deb</literal> format (or <literal>.udeb</literal> format, used "
1196     "by the Debian Installer) from the Debian source package."
1197 osamu 8761 msgstr ""
1198 kalos-guest 8849 "Costruiamo i pacchetti binari Debian, che sono normali pacchetti "
1199 kalos-guest 8864 "installabili nel formato <literal>.deb</literal> (o nel formato "
1200     "<literal>.udeb</literal>, usato dall'installer Debian) dal sorgente del "
1201     "pacchetto Debian."
1202 osamu 8761
1203     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1204 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1205     #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1206     #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1207     #| "replaceable>\n"
1208 osamu 8761 msgid ""
1209     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1210     "<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
1211     msgstr ""
1212 kalos-guest 8864 "<replaceable>pacchetto</replaceable>_<replaceable>versione</replaceable>-<re"
1213     "placeable>revisione</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
1214 osamu 8761
1215     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1216     msgid ""
1217     "Please note that the character separating <literal><replaceable>package</"
1218     "replaceable></literal> and <literal><replaceable>version</replaceable></"
1219 osamu 8806 "literal> was changed from <literal>-</literal> (hyphen) in the tarball name "
1220     "to <literal>_</literal> (underscore) in the Debian package filenames."
1221 osamu 8761 msgstr ""
1222 kalos-guest 8849 "Si prega di notare che il carattere di separazione tra "
1223     "<literal><replaceable>pacchetto</replaceable></literal> e "
1224     "<literal><replaceable>versione</replaceable></literal> è stato modificato da "
1225 kalos-guest 8864 "<literal>-</literal> (trattino) nel nome dell'archivio, a "
1226     "<literal>_</literal> (trattino basso) nel nome del pacchetto Debian."
1227 osamu 8761
1228     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1229     msgid ""
1230 osamu 8806 "See <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url="
1231 osamu 8761 "\"&policy-package;\">5.6.7 Package</ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;"
1232     "\">5.6.12 Version</ulink>. The <emphasis role=\"strong\">package "
1233     "architecture</emphasis> follows the Debian Policy Manual: <ulink url="
1234     "\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architecture</ulink> and is automatically "
1235     "assigned by the package build process."
1236     msgstr ""
1237 kalos-guest 8864 "Vedere <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Sorgente</ulink>, <ulink url"
1238     "=\"&policy-package;\">5.6.7 Pacchetto</ulink>, e <ulink url=\"&policy-"
1239     "version;\">5.6.12 Versione</ulink>. L'<emphasis role=\"strong\">architettura "
1240     "del pacchetto</emphasis> è conforme al manuale delle Policy di Debian: "
1241     "<ulink url=\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architettura</ulink> ed è assegnata "
1242 kalos-guest 8849 "automaticamente al processo di creazione del pacchetto."
1243 osamu 8761
1244     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1245     msgid ""
1246 osamu 8806 "In the file names above, replace the <literal><replaceable>package</"
1247     "replaceable></literal> part with the <emphasis role=\"strong\">package name</"
1248     "emphasis>, the <literal><replaceable>version</replaceable></literal> part "
1249     "with the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>, the "
1250     "<literal><replaceable>revision</replaceable></literal> part with the "
1251     "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>, and the "
1252     "<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> part with the <emphasis "
1253     "role=\"strong\">package architecture</emphasis>, as defined in the Debian "
1254     "Policy Manual. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1255 osamu 8761 msgstr ""
1256 kalos-guest 8849 "Nel file di nomi di cui sopra, sostituire la parte relativa al "
1257     "<literal><replaceable>pacchetto</replaceable></literal> con il <emphasis "
1258     "role=\"strong\">nome del pacchetto</emphasis>, la "
1259 kalos-guest 8864 "<literal><replaceable>versione</replaceable></literal> con la <emphasis "
1260     "role=\"strong\">versione originale</emphasis>, la "
1261 kalos-guest 8849 "<literal><replaceable>revisione</replaceable></literal> con la <emphasis "
1262     "role=\"strong\">revisione Debian</emphasis>, e l'<literal><replaceable> "
1263 kalos-guest 8864 "architettura</replaceable></literal> con l'<emphasis "
1264     "role=\"strong\">architettura del pacchetto</emphasis>, come definito nel "
1265     "manuale delle Policy di Debian. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1266 osamu 8761
1267     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1268     msgid ""
1269 osamu 8806 "If instead you are making a Debian-specific package with no upstream, the "
1270     "typical workflow of Debian package building is simpler."
1271 osamu 8761 msgstr ""
1272 kalos-guest 8849 "Se invece si sta creando un nuovo pacchetto specifico per Debian, senza un "
1273     "precedente sviluppatore, il flusso di lavoro tipico della costruzione del "
1274     "pacchetto è più semplice."
1275 osamu 8761
1276     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1277     msgid ""
1278 osamu 8806 "Create a native Debian source package in the <literal>3.0 (native)</literal> "
1279     "format using a single compressed tar file in which all files are included."
1280 osamu 8761 msgstr ""
1281 kalos-guest 8849 "Creare un pacchetto sorgente nativo di Debian nel formato <literal>3.0 "
1282     "(native)</literal> usando un singolo file tar compresso che include tutti i "
1283     "file."
1284 osamu 8761
1285     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1286 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1287     #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1288     #| "package</replaceable>.dsc\n"
1289 osamu 8761 msgid ""
1290     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
1291     msgstr ""
1292 kalos-guest 8864 "<replaceable>pacchetto</replaceable>_<replaceable>versione</replaceable>.tar"
1293     ".gz"
1294 osamu 8761
1295     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1296 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1297     #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1298     #| "package</replaceable>.dsc\n"
1299 osamu 8761 msgid ""
1300     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc"
1301     msgstr ""
1302 kalos-guest 8849 "<replaceable>pacchetto</replaceable>_<replaceable>versione</replaceable>.dsc"
1303 osamu 8761
1304     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1305 kalos-guest 8864 #| msgid "multiple binary packages,"
1306 osamu 8806 msgid "Build Debian binary packages from the native Debian source package."
1307 kalos-guest 8849 msgstr ""
1308     "Costruire pacchetti binari Debian dal pacchetto sorgente nativo di Debian."
1309 osamu 8761
1310     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1311 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1312     #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1313     #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1314     #| "replaceable>\n"
1315 osamu 8761 msgid ""
1316     "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</"
1317     "replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
1318     msgstr ""
1319 kalos-guest 8864 "<replaceable>pacchetto</replaceable>_<replaceable>versione</replaceable>_<re"
1320     "placeable>arch</replaceable>.deb"
1321 osamu 8761
1322     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1323     msgid ""
1324 osamu 8806 "Each step of this outline is explained with detailed examples in later "
1325     "sections."
1326 osamu 8761 msgstr ""
1327 kalos-guest 8849 "Ogni passo di questo schema è spiegato con esempi dettagliati nelle sezioni "
1328     "successive."
1329 osamu 8761
1330     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1331 osamu 8601 msgid "Choose your program"
1332     msgstr "Scegliamo il programma"
1333    
1334     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1335 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1336     #| "You have probably chosen the package you want to create. The first thing "
1337     #| "you need to do is check if the package is in the distribution archive "
1338     #| "already by using <command>aptitude</command>."
1339 osamu 8653 msgid ""
1340     "You have probably chosen the package you want to create. The first thing "
1341     "you need to do is check if the package is in the distribution archive "
1342     "already by using the following."
1343     msgstr ""
1344 kalos-guest 8849 "Probabilmente avete già scelto il pacchetto da creare. La prima cosa da fare "
1345     "è controllare se il pacchetto è già presente negli archivi della "
1346     "distribuzione, utilizzando i seguenti strumenti."
1347 osamu 8601
1348 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1349 kalos-guest 8864 #| msgid "<command>debc</command> command"
1350 osamu 8646 msgid "the <command>aptitude</command> command"
1351 kalos-guest 8849 msgstr "Il comando <command>aptitude</command>"
1352 osamu 8646
1353     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1354 kalos-guest 8864 #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1355 osamu 8761 msgid "the <ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page"
1356 kalos-guest 8849 msgstr "la pagina web <ulink url=\"&packages-do;\">Pacchetti Debian</ulink>"
1357 osamu 8646
1358     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1359 kalos-guest 8864 #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1360 osamu 8653 msgid ""
1361 osamu 8761 "the <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> "
1362     "web page"
1363 kalos-guest 8849 msgstr ""
1364     "la pagina web <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking "
1365     "System</ulink>"
1366 osamu 8601
1367 osamu 8678 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1368 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1369     #| "For more help about these, check in <ulink url=\"&developers-reference;"
1370     #| "\">Debian Developer's Reference</ulink>."
1371 osamu 8678 msgid ""
1372 osamu 8761 "See <ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. "
1373     "\"Adopting a package\"</ulink>."
1374 osamu 8678 msgstr ""
1375 kalos-guest 8864 "Per maggiori informazioni, consulta la <ulink url=\"&developers-"
1376     "reference;\">Guida di riferimento per lo sviluppatore Debian 5.9.5. \"Adottare "
1377     "un pacchetto\"</ulink>."
1378 osamu 8678
1379 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1380 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1381     #| "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
1382     #| "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set "
1383     #| "to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to "
1384     #| "pick it up if it's still available (check the ownership status at <ulink "
1385     #| "url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in "
1386     #| "unstable</ulink>). You may also adopt a package for which the "
1387     #| "corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role="
1388     #| "\"strong\">RFA</emphasis>)."
1389 osamu 8653 msgid ""
1390     "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
1391 osamu 8761 "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> (that is, if its maintainer is "
1392     "set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>), you may be able to "
1393     "pick it up if it's still available. You may also adopt a package whose "
1394     "maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</"
1395     "emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1396 osamu 8653 msgstr ""
1397     "Se il pacchetto esiste già, bene, basta installarlo! :-) Se dovesse essere "
1398 kalos-guest 8849 "<emphasis role=\"strong\">orfano</emphasis> (cioè, se il mantainer è <ulink "
1399     "url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>), lo si può prendere in carico se è "
1400     "ancora disponibile. Si può adottare anche un pacchetto per il quale il suo "
1401 kalos-guest 8864 "manutentore ha presentato una richiesta di adozione (<emphasis "
1402     "role=\"strong\">RFA</emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1403 osamu 8601
1404     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1405 kalos-guest 8864 #| msgid "There are several role names used around Debian."
1406 osamu 8648 msgid "There are several package ownership status resources."
1407 kalos-guest 8849 msgstr ""
1408     "Ci sono diverse risorse per controllare lo stato di appartenenza dei "
1409     "pacchetti."
1410 osamu 8601
1411     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1412 osamu 8628 msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
1413 kalos-guest 8849 msgstr "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
1414 osamu 8601
1415     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1416 kalos-guest 8864 #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
1417 osamu 8653 msgid ""
1418 osamu 8669 "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package "
1419     "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</"
1420     "literal></ulink>"
1421 kalos-guest 8849 msgstr ""
1422     "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Registri di Debian delle segnalazioni dei bug: bug "
1423     "nello pseudo-pacchetto <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in "
1424     "<literal>unstable</literal></ulink>"
1425 osamu 8646
1426     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1427 osamu 8628 msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
1428 osamu 8619 msgstr ""
1429 kalos-guest 8849 "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Pacchetti Debian che hanno bisogno d'amore</ulink>"
1430 osamu 8601
1431     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1432 osamu 8669 msgid ""
1433     "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</"
1434     "systemitem> bugs based on debtags</ulink>"
1435 osamu 8619 msgstr ""
1436 kalos-guest 8864 "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Sfogliare i bug di <systemitem "
1437     "role=\"package\">wnpp</systemitem> basati su debtags</ulink>"
1438 osamu 8601
1439     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1440 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1441     #| "Having said that, there will of course always be new programs that are "
1442     #| "worthwhile packaging."
1443 osamu 8653 msgid ""
1444 osamu 8761 "Having said that, there will of course always be new programs that are worth "
1445     "packaging."
1446 osamu 8653 msgstr ""
1447     "Detto questo, ovviamente ci sarà sempre qualche nuovo programma che vale la "
1448     "pena pacchettizzare."
1449 osamu 8601
1450     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1451 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1452     #| "As a side note, it's important to point out that Debian already has "
1453     #| "packages for most kinds of programs, and the number of packages already "
1454     #| "in the Debian archive is much larger than that of contributors with "
1455     #| "upload rights. Thus, contributions to packages already in the archive "
1456     #| "are far more appreciated (and more likely to receive sponsorship) by "
1457     #| "other developers <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can do "
1458     #| "that in various ways."
1459 osamu 8653 msgid ""
1460     "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages "
1461     "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian "
1462     "archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, "
1463     "contributions to packages already in the archive are far more appreciated "
1464     "(and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder "
1465 osamu 8761 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can contribute in various ways."
1466 osamu 8653 msgstr ""
1467     "Come nota a margine, è importante sottolineare che Debian ha già i pacchetti "
1468     "per la maggior parte dei programmi e che il numero di pacchetti presenti "
1469     "nell'archivio Debian è molto più grande di quello dei contribuenti con "
1470     "permessi di caricamento. Pertanto, i contributi sui pacchetti già presenti "
1471     "in archivio sono molto più apprezzati dagli altri sviluppatori (ed è molto "
1472 kalos-guest 8864 "più probabile che si ottenga una sponsorizzazione). <placeholder "
1473     "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Si può contribuire in diversi modi."
1474 osamu 8601
1475     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1476     msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"
1477 kalos-guest 8849 msgstr "adottando dei pacchetti orfani, ma ancora attivamente utilizzati"
1478 osamu 8601
1479     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1480 osamu 8628 msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>"
1481 osamu 8653 msgstr ""
1482 kalos-guest 8864 "entrando a far parte dei <ulink url=\"&teams;\">team di "
1483     "pacchettizzazione</ulink>"
1484 osamu 8601
1485     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1486     msgid "triaging bugs of very popular packages"
1487     msgstr "aiutando nella risoluzione dei bug di pacchetti molto popolari"
1488    
1489     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1490 osamu 8628 msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>"
1491 kalos-guest 8849 msgstr "preparando <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA o caricando NMU</ulink>"
1492 osamu 8601
1493     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1494 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1495     #| "If you are able to adopt the package, get the sources (with something "
1496     #| "like <literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></"
1497     #| "literal>) and examine them. This document unfortunately doesn't include "
1498     #| "comprehensive information about adopting packages. Thankfully you "
1499     #| "shouldn't have a hard time figuring out how the package works since "
1500     #| "someone has already done the initial set up for you. Keep reading, "
1501     #| "though, a lot of the advice below will still be applicable for your case."
1502 osamu 8653 msgid ""
1503     "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like "
1504     "<literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) "
1505     "and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive "
1506     "information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard "
1507     "time figuring out how the package works since someone has already done the "
1508 osamu 8761 "initial setup for you. Keep reading, though; a lot of the advice below will "
1509     "still be applicable for your case."
1510 osamu 8653 msgstr ""
1511     "Appena ci si sente in grado di adottare un pacchetto, bisogna scaricare i "
1512 kalos-guest 8864 "sorgenti (con qualcosa tipo <literal>apt-get source "
1513     "<replaceable>pacchetto</replaceable></literal>) ed esaminarli. Questo "
1514     "documento purtroppo non include tutte le informazioni che riguardano "
1515     "l'adozione dei pacchetti. Fortunatamente non sarà difficile capire come "
1516     "funziona il pacchetto dal momento che qualcuno avrà già effettuato la "
1517     "configurazione iniziale. Continua comunque a leggere, molti dei "
1518     "suggerimenti qui di seguito saranno utili per il nostro scopo."
1519 osamu 8601
1520     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1521 osamu 8653 msgid ""
1522     "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, "
1523     "proceed as follows:"
1524     msgstr ""
1525     "Se il pacchetto è nuovo, e si pensa che sarebbe bello entrare a far parte di "
1526     "Debian, ecco come procedere:"
1527 osamu 8601
1528     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1529 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1530     #| "First, you must know that program works, and have tried it for some time "
1531     #| "to confirm its usefulness."
1532 osamu 8653 msgid ""
1533 osamu 8761 "First, you must know that the program works, and have tried it for some time "
1534     "to confirm its usefulness."
1535 osamu 8653 msgstr ""
1536     "Prima di tutto bisogna capire se il programma funziona in modo corretto, e "
1537     "averlo provato per almeno un po' di tempo e dimostrarne l'utilità."
1538 osamu 8601
1539     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1540 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1541     #| "You must check if no one else is working on the package already at <ulink "
1542     #| "url=\"&wnpp-packaged;\">the list of packages being worked on</ulink>. If "
1543     #| "no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report "
1544     #| "to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package "
1545     #| "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact "
1546     #| "them if you feel you need to. If not - find another interesting program "
1547     #| "that nobody maintains."
1548 osamu 8653 msgid ""
1549 osamu 8761 "You must check that no one else is already working on the package on the "
1550 osamu 8653 "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> "
1551     "site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug "
1552     "report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package "
1553     "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact "
1554     "them if you feel you need to. If not - find another interesting program "
1555 osamu 8761 "that nobody is maintaining."
1556 osamu 8653 msgstr ""
1557 kalos-guest 8849 "Bisogna controllare nella <ulink url=\"&wnpp-do;being_packaged\">lista dei "
1558 osamu 8653 "pacchetti sui quali si lavora</ulink> che nessun altro stia lavorando sullo "
1559     "stesso pacchetto. Se nessuno ci sta lavorando, si può segnalare un bug di "
1560 kalos-guest 8864 "tipo ITP (Intent To Package) allo pseudo-pacchetto <systemitem "
1561     "role=\"package\">wnpp</systemitem> usando il programma "
1562     "<command>reportbug</command>. Se qualcuno ci sta lavorando e si ritiene "
1563     "necessario si potrebbe contattare il maintainer. Altrimenti - si potrebbe "
1564     "trovare un altro programma interessante che è non manutenuto."
1565 osamu 8601
1566     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1567 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1568     #| "That program <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."
1569 osamu 8761 msgid "The software <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."
1570 kalos-guest 8864 msgstr "il programma <emphasis role=\"strong\">deve avere una licenza</emphasis>."
1571 osamu 8601
1572     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1573 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1574     #| "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong"
1575     #| "\">must be compliant to all the Debian Free Software Guidelines (DFSG)</"
1576     #| "emphasis> (see <ulink url=\"&dfsg;\">&dfsg;</ulink>) and <emphasis role="
1577     #| "\"strong\">that program must not require a package outside of "
1578     #| "<literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution as "
1579     #| "required by the Debian Policy. This is desired case."
1580 osamu 8653 msgid ""
1581 osamu 8761 "For the <literal>main</literal> section, Debian Policy requires it <emphasis "
1582     "role=\"strong\">to be fully compliant with the Debian Free Software "
1583     "Guidelines</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis "
1584     "role=\"strong\">not to require a package outside of <literal>main</literal></"
1585     "emphasis> for compilation or execution. This is the desired case."
1586 osamu 8653 msgstr ""
1587 kalos-guest 8864 "I programmi nella sezione <literal>main</literal>, <emphasis "
1588     "role=\"strong\">devono essere completamente compatibili con le Linee Guida per "
1589     "il Software Libero Debian (DFSG, Debian Free Software "
1590     "Guidelines)</emphasis> (vedere <ulink url=\"&dfsg;\">DSFG</ulink>) e "
1591     "<emphasis role=\"strong\">non devono richiede nessun pacchetto che non sia "
1592     "presente nella sezione <literal>main</literal></emphasis>, per la "
1593     "compilazione o l'esecuzione. Questo è il caso preferito."
1594 osamu 8601
1595     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1596 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1597     #| "For the <literal>contrib</literal> section, it must be compliant to all "
1598     #| "the DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> "
1599     #| "for compilation or execution."
1600 osamu 8653 msgid ""
1601 osamu 8761 "For the <literal>contrib</literal> section, it must comply with the DFSG but "
1602     "it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation "
1603     "or execution."
1604 osamu 8653 msgstr ""
1605     "I programmi nella sezione <literal>contrib</literal>, devono essere conformi "
1606     "alle DFSG, ma potrebbero richiedere, per la compilazione o l'esecuzione, un "
1607     "pacchetto che non è presente nella sezione <literal>main</literal>."
1608 osamu 8601
1609     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1610 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1611     #| "For the <literal>non-free</literal> section, it may not be compliant to "
1612     #| "some of the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</"
1613     #| "emphasis>."
1614 osamu 8653 msgid ""
1615 osamu 8761 "For the <literal>non-free</literal> section, it may be non-compliant with "
1616     "the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</emphasis>."
1617 osamu 8653 msgstr ""
1618     "I programmi nella sezione <literal>non-free</literal>, possono non essere "
1619     "conformi alle DFSG, ma <emphasis role=\"strong\">devono poter essere "
1620     "distribuibili</emphasis>."
1621 osamu 8601
1622 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1623 osamu 8653 msgid ""
1624     "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink "
1625     "url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for "
1626     "advice."
1627     msgstr ""
1628     "Se non si è sicuri su quale sezione il pacchetto dovrebbe essere incluso, si "
1629     "può mandare il testo della licenza alla mailing list <ulink url=\"&debian-"
1630     "legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> e chiedere consigli."
1631 osamu 8601
1632     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1633 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1634     #| "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
1635     #| "run setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or "
1636     #| "setgid to anything."
1637 osamu 8653 msgid ""
1638 osamu 8761 "The program should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> introduce "
1639     "security and maintenance concerns to the Debian system."
1640 osamu 8653 msgstr ""
1641 kalos-guest 8849 "il programma <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbe introdurre "
1642     "problemi si sicurezza e di manutenzione al il sistema Debian."
1643 osamu 8601
1644 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1645 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1646     #| "That program should be well documented and its code needs to be "
1647     #| "understandable (i.e. not obfuscated)."
1648 osamu 8653 msgid ""
1649 osamu 8761 "The program should be well documented and its code needs to be "
1650 osamu 8653 "understandable (i.e. not obfuscated)."
1651     msgstr ""
1652     "il programma dovrebbe essere ben documentato e il suo codice facilmente "
1653     "comprensibile (ad es. non offuscato)."
1654 osamu 8601
1655 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1656 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1657     #| "You should contact program's author(s) to check if they agree with "
1658     #| "packaging it and amicable to Debian. It is important to be able to "
1659     #| "consult with author(s) about the program in case of any program specific "
1660     #| "problems, so don't try to package unmaintained pieces of software."
1661 osamu 8653 msgid ""
1662 osamu 8761 "You should contact the program's author(s) to check if they agree with "
1663     "packaging it and are amicable to Debian. It is important to be able to "
1664     "consult with the author(s) in case of any problems with the program, so "
1665     "don't try to package unmaintained software."
1666 osamu 8653 msgstr ""
1667     "Si dovrebbe contattare l'autore o gli autori del programma per verificare "
1668     "che siano d'accordo con la sua pacchettizzazione. È importante essere in "
1669     "grado di consultarsi con l'autore/i sul programma nel caso di problemi "
1670     "specifici del programma, per questo è meglio non provare a pacchettizzare "
1671     "programmi non più manutenuti."
1672 osamu 8601
1673 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1674 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1675     #| "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
1676     #| "run setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or "
1677     #| "setgid to anything."
1678 osamu 8761 msgid ""
1679     "The program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run "
1680     "setuid root, or even better, it shouldn't need to be setuid or setgid to "
1681     "anything."
1682     msgstr ""
1683 kalos-guest 8849 "il programma <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbe certamente "
1684     "girare come setuid root, o meglio, non dovrebbe per niente richiedere di "
1685     "essere setuid o setgid."
1686 osamu 8761
1687     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1688 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1689     #| "That program should not be a daemon, or something that goes in "
1690     #| "<filename>*/sbin</filename> directories, or open a port as root."
1691 osamu 8761 msgid ""
1692     "The program should not be a daemon, or go in an <filename>*/sbin</filename> "
1693     "directory, or open a port as root."
1694     msgstr ""
1695 kalos-guest 8849 "il programma non dovrebbe essere un daemon, o essere installato nelle "
1696     "directory <filename>*/sbin</filename>, o aprire una porta come root."
1697 osamu 8761
1698 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1699 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1700     #| "Of course, these things are just safety measures, and intended to save "
1701     #| "you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... "
1702     #| "When you gain some more experience in packaging, you'll be able to do "
1703     #| "such packages, but even the experienced developers consult the <ulink url="
1704     #| "\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> mailing "
1705     #| "list when they are in doubt. And people there will gladly help."
1706 osamu 8653 msgid ""
1707 osamu 8761 "Of course, the last one is just a safety measures, and intended to save you "
1708     "from enraging users if you do something wrong in some setuid daemon... When "
1709     "you gain more experience in packaging, you'll be able to package such "
1710     "software."
1711 osamu 8653 msgstr ""
1712 kalos-guest 8849 "Ovviamente queste sono solo misure di sicurezza, fatte per salvarti dall'ira "
1713     "degli utenti se si commette qualche errore in qualche daemon setuid... Una "
1714 kalos-guest 8864 "volta acquisita esperienza nella pacchettizzazione, sarai in grado di "
1715     "creare pure quel tipo di pacchetti."
1716 osamu 8601
1717 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1718 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1719     #| "Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating "
1720     #| "complicated packages, e.g.,"
1721 osamu 8761 msgid ""
1722     "As a new maintainer, you are encouraged to get some experience in packaging "
1723     "with easier packages and discouraged from creating complicated packages."
1724     msgstr ""
1725 kalos-guest 8849 "Visto che si è alle prime armi come maintainer, si consiglia di acquisire un "
1726     "po' d'esperienza creando dei pacchetti semplici cercando di evitare quelli "
1727     "più complicati."
1728 osamu 8761
1729     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1730 kalos-guest 8864 #| msgid "multiple binary packages,"
1731 osamu 8761 msgid "Simple packages"
1732 kalos-guest 8849 msgstr "Pacchetti semplici"
1733 osamu 8761
1734     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1735     msgid ""
1736     "single binary package, arch = all (collection of data such as wallpaper "
1737     "graphics)"
1738     msgstr ""
1739 kalos-guest 8849 "pacchetto binario singolo, arch = all (collezione di dati, come le immagini "
1740     "di sfondo)"
1741 osamu 8761
1742     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1743     msgid ""
1744 osamu 8806 "single binary package, arch = all (executables written in an interpreted "
1745     "language such as POSIX shell)"
1746 osamu 8761 msgstr ""
1747 kalos-guest 8849 "pacchetto binario singolo, arch = all (esegubili scritti in un linguaggio "
1748     "interpretato come lo shell POSIX)"
1749 osamu 8761
1750     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1751     msgid "Intermediate complexity packages"
1752 kalos-guest 8849 msgstr "Pacchetti di media difficoltà"
1753 osamu 8761
1754     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1755     msgid ""
1756 osamu 8806 "single binary package, arch = any (ELF binary executables compiled from "
1757     "languages such as C and C++)"
1758 osamu 8761 msgstr ""
1759 kalos-guest 8849 "pacchetto bianrio singolo, arch = any (binari ELF eseguibili compilati da "
1760     "linguaggi come C e C++)"
1761 osamu 8761
1762     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1763     msgid ""
1764 osamu 8806 "multiple binary packages, arch = any + all (packages for ELF binary "
1765     "executables + documentation)"
1766 osamu 8761 msgstr ""
1767 kalos-guest 8849 "pacchetti binari multipli, arch = any + all (pacchetti per binari eseguibili "
1768     "+ documentazione)"
1769 osamu 8761
1770     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1771 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1772     #| "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</"
1773     #| "filename>."
1774 osamu 8761 msgid ""
1775     "upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename> or "
1776     "<filename>tar.bz2</filename>"
1777 kalos-guest 8849 msgstr ""
1778     "sorgente originale in un formato diverso da <filename>tar.gz</filename> o "
1779     "<filename>tar.bz2</filename>"
1780 osamu 8761
1781     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1782 kalos-guest 8864 #| msgid "the source tarball containing undistributable contents."
1783 osamu 8761 msgid "upstream source containing undistributable contents"
1784 kalos-guest 8849 msgstr "l'archivio dei sorgenti originale ha contenuti non distribuibili."
1785 osamu 8761
1786     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1787 kalos-guest 8864 #| msgid "multiple binary packages,"
1788 osamu 8761 msgid "High complexity packages"
1789 kalos-guest 8849 msgstr "Pacchetti complessi"
1790 osamu 8761
1791     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1792     msgid "interpreter module package used by other packages"
1793 kalos-guest 8849 msgstr "pacchetto di un modulo di un interprete utilizzato da altri pacchetti"
1794 osamu 8761
1795     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1796 osamu 8806 msgid "generic ELF library package used by other packages"
1797 kalos-guest 8849 msgstr "libreria ELF generica utilizzata da altri pacchetti"
1798 osamu 8761
1799     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1800 kalos-guest 8864 #| msgid "multiple binary packages,"
1801 osamu 8806 msgid "multiple binary packages including an ELF library package"
1802 kalos-guest 8849 msgstr ""
1803     "pacchetti binari multipli che includono un pacchetto di una libreria ELF"
1804 osamu 8761
1805     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1806     msgid "source package with multiple upstream sources"
1807 kalos-guest 8849 msgstr "pacchetto con molteplici sorgenti originali"
1808 osamu 8761
1809     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1810 kalos-guest 8864 #| msgid "kernel module packages,"
1811 osamu 8761 msgid "kernel module packages"
1812 kalos-guest 8849 msgstr "pacchetti di moduli del kernel"
1813 osamu 8761
1814     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1815 kalos-guest 8864 #| msgid "kernel patch packages,"
1816 osamu 8761 msgid "kernel patch packages"
1817 kalos-guest 8849 msgstr "pacchetti di patch del kernel"
1818 osamu 8761
1819     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1820     msgid "any package with non-trivial maintainer scripts"
1821 kalos-guest 8849 msgstr "ogni paccheto con degli script di manutenzione non banali"
1822 osamu 8761
1823     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1824     msgid ""
1825     "Packaging high complexity packages is not too hard, but it requires a bit "
1826 osamu 8806 "more knowledge. You should seek specific guidance for every complex feature. "
1827     "For example, some languages have their own sub-policy documents:"
1828 osamu 8761 msgstr ""
1829 kalos-guest 8849 "Creare pacchetti complessi non è troppo difficile, ma richiede un po' più di "
1830     "conoscenza. Si dovrebbe cercare una guida specifica per ogni caratteristica "
1831 kalos-guest 8864 "complessa. Ad esempio, alcuni linguaggi hanno dei loro documenti con le "
1832     "loro linee guida:"
1833 osamu 8761
1834     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1835 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1836     #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this "
1837     #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy "
1838     #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance."
1839 osamu 8761 msgid "<ulink url=\"&policy-perl;\">Perl policy</ulink>"
1840 kalos-guest 8849 msgstr "<ulink url=\"&policy-perl;\">Perl policy</ulink>"
1841 osamu 8761
1842     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1843     msgid "<ulink url=\"&policy-python;\">Python policy</ulink>"
1844 kalos-guest 8849 msgstr "<ulink url=\"&policy-python;\">Python policy</ulink>"
1845 osamu 8761
1846     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1847     msgid "<ulink url=\"&policy-java;\">Java policy</ulink>"
1848 kalos-guest 8849 msgstr "<ulink url=\"&policy-java;\">Java policy</ulink>"
1849 osamu 8761
1850     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1851     msgid ""
1852 osamu 8806 "Do not worry about the missing <filename>Makefile</filename>. You can "
1853     "install the <command>hello</command> command by simply using "
1854     "<command>debhelper</command> as in <xref linkend=\"install\"/>, or by "
1855     "modifying the upstream source to add a new <filename>Makefile</filename> "
1856     "with the <literal>install</literal> target as in <xref linkend=\"modify\"/>."
1857 osamu 8761 msgstr ""
1858 kalos-guest 8849 "Non ci si preoccupi della mancanza dei <filename>Makefile</filename>. È "
1859     "possibile installare il programma <command>hello</command> semplicemente "
1860 kalos-guest 8864 "usando il comando <command>debhelper</command> come in <xref "
1861     "linkend=\"install\"/>, oppure modificando il sorgente originale aggiungendo un "
1862     "nuovo <filename>Makefile</filename> con la destinazione dell' "
1863     "<literal>install</literal> come in <xref linkend=\"modify\"/> ."
1864 osamu 8761
1865     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1866     msgid ""
1867 osamu 8806 "There is another old Latin saying: <emphasis>fabricando fit faber</emphasis> "
1868     "(practice makes perfect). It is <emphasis>highly</emphasis> recommended to "
1869     "practice and experiment with all the steps of Debian packaging with simple "
1870 osamu 8761 "packages while reading this tutorial. A trivial upstream tarball "
1871 osamu 8806 "<filename>hello-sh-1.0.tar.gz</filename> created as followings may offer a "
1872     "good starting point.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1873 osamu 8761 msgstr ""
1874 kalos-guest 8864 "C'è un altro vecchio detto latino che dice: <emphasis>fabricando fit "
1875     "faber</emphasis> (la pratica rende perfetti). Si tratta di una pratica "
1876 kalos-guest 8849 "<emphasis>vivamente</emphasis> consigliata, sperimentate tutte le fasi di "
1877     "pacchettizzazione Debian con un pacchetto semplice durante la lettura di "
1878 kalos-guest 8864 "questo tutorial. Un archivio compresso banale come <filename>hello-"
1879     "sh-1.0.tar.gz</filename> creato come segue, può offrire un buon punto di "
1880     "partenza. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1881 osamu 8761
1882     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1883     #, no-wrap
1884     msgid ""
1885     "$ mkdir -p hello-sh/hello-sh-1.0; cd hello-sh/hello-sh-1.0\n"
1886     "$ cat &gt; hello &lt;&lt;EOF\n"
1887     "#!/bin/sh\n"
1888     "# (C) 2011 Foo Bar, GPL2+\n"
1889     "echo \"Hello!\"\n"
1890     "EOF\n"
1891     "$ chmod 755 hello\n"
1892     "$ cd ..\n"
1893     "$ tar -cvzf hello-sh-1.0.tar.gz hello-sh-1.0\n"
1894     msgstr ""
1895 kalos-guest 8849 "$ mkdir -p hello-sh/hello-sh-1.0; cd hello-sh/hello-sh-1.0\n"
1896     "$ cat &gt; hello &lt;&lt;EOF\n"
1897     "#!/bin/sh\n"
1898     "# (C) 2011 Foo Bar, GPL2+\n"
1899     "echo \"Hello!\"\n"
1900     "EOF\n"
1901     "$ chmod 755 hello\n"
1902     "$ cd ..\n"
1903     "$ tar -cvzf hello-sh-1.0.tar.gz hello-sh-1.0\n"
1904 osamu 8761
1905 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1906     msgid "Get the program, and try it out"
1907     msgstr "Prendere il programma e provarlo"
1908    
1909     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1910 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1911     #| "So the first thing to do is to find and download the original source "
1912     #| "code. I presume that you already have the source file that you picked up "
1913     #| "at the author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in "
1914     #| "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with extension "
1915     #| "<filename>.tar.gz</filename>, or <command>tar</command>+<command>bzip2</"
1916     #| "command> format with extension <filename>.tar.bz2</filename>. These "
1917     #| "usually contain the subdirectory called "
1918     #| "<filename><replaceable>programname</replaceable>-<replaceable>version</"
1919     #| "replaceable></filename> in them and all the sources under it."
1920 osamu 8653 msgid ""
1921     "So the first thing to do is to find and download the original source code. "
1922 osamu 8761 "Presumably you already have the source file that you picked up at the "
1923 osamu 8653 "author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in "
1924 osamu 8761 "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with the extension "
1925     "<filename>.tar.gz</filename>, <command>tar</command>+<command>bzip2</"
1926     "command> format with the extension <filename>.tar.bz2</filename>, or "
1927     "<command>tar</command>+<command>xz</command> format with the extension "
1928     "<filename>.tar.xz</filename>. These usually contain a directory called "
1929     "<filename><replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</"
1930     "replaceable></filename> with all the sources inside."
1931 osamu 8653 msgstr ""
1932 kalos-guest 8849 "La prima cosa da fare è trovare e scaricare il codice sorgente originale del "
1933 osamu 8653 "programma. Supponendo che si è recuperato il file dal sito web "
1934 kalos-guest 8849 "dell'autore. Generalmente il codice sorgente dei programmi liberi per Unix "
1935     "e derivati sono in formato <command>tar</command>+<command>gzip</command> "
1936 kalos-guest 8864 "con estensione <filename>.tar.gz</filename>, oppure in formato "
1937     "<command>tar</command>+<command>bzip2</command> con estensione "
1938     "<filename>.tar.bz2</filename>. Di solito, questi file, contengono la "
1939     "sottodirectory dal nome <filename><replaceable>pacchetto</replaceable>-<repl"
1940     "aceable>versione</replaceable></filename> con tutti i sorgenti."
1941 osamu 8601
1942     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1943 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1944     #| "If the latest version of such sources are available through VCS such as "
1945     #| "Git, Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git "
1946     #| "clone</literal>, <literal>cvs co</literal>, or <literal>svn co</literal> "
1947     #| "and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format "
1948     #| "by yourself using the <literal>--exclude-vcs</literal> option."
1949 osamu 8653 msgid ""
1950 osamu 8761 "If the latest version of the source is available through a VCS such as Git, "
1951     "Subversion, or CVS, you need to get it with <literal>git clone</literal>, "
1952     "<literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into "
1953     "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format yourself by using the "
1954     "<literal>--exclude-vcs</literal> option."
1955 osamu 8653 msgstr ""
1956     "Se è presente un sistema di controllo di versione (VCS) come Git, Subversion "
1957     "o CVS, è possibile scaricare l'ultima versione del codice sorgente con "
1958 kalos-guest 8864 "<literal>git clone</literal>, <literal>svn co</literal>, o <literal>cvs "
1959     "co</literal> e comprimerlo in formato "
1960     "<command>tar</command>+<command>gzip</command> utilizzando l'opzione "
1961     "<literal>--exclude-vcs</literal>."
1962 osamu 8601
1963     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1964 osamu 8653 msgid ""
1965     "You can identify the archive format using the <command>file</command> "
1966     "command when the file extension is not enough."
1967     msgstr ""
1968 kalos-guest 8849 "Si può utilizzare il comando <command>file</command> per scoprire il formato "
1969 osamu 8653 "di archiviazione"
1970 osamu 8601
1971     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1972 kalos-guest 8864 #| msgid ""
1973     #| "If your program's source comes as some other sort of archive (for "
1974     #| "instance, the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</"
1975     #| "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), unpack it with "
1976     #| "appropriate tools and repack it, too."
1977 osamu 8653 msgid ""
1978     "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, "
1979     "the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</"
1980 osamu 8761 "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), you should also unpack "
1981     "it with the appropriate tools and repack it."
1982 osamu 8653 msgstr ""
1983     "Se il codice sorgente è in qualche altro formato di archiviazione (per "
1984 kalos-guest 8864 "esempio, con estensione <filename>.Z</filename> o "
1985     "<filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), "
1986     "scompattarlo con i programmi appropriati, e ricomprimerlo."
1987 osamu 8601
1988 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1989     msgid ""
1990     "If your program's source comes with some contents which do not comply with "
1991     "DFSG, you should also unpack it to remove such contents and repack it with a "
1992 osamu 8806 "modified upstream version containing <literal>dfsg</literal>."
1993 osamu 8761 msgstr ""
1994 kalos-guest 8849 "Se il sorgente del programma viene fornito con alcuni contenuti che non sono "
1995 kalos-guest 8864 "conformi con il DFSG, si dovrebbe scompattarlo, rimuovere questi contenuti "
1996     "e ricomprimerlo con una versione modificata dei sorgenti originali "
1997     "contenenti <literal>dfsg</literal> ."
1998 osamu 8761
1999 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2000 kalos-guest 8864 #| msgid ""
2001     #| "This program is already packaged. Current version 0.15.3 has changed "
2002     #| "substantially from the version 0.9.12 in the following examples."
2003 osamu 8653 msgid ""
2004 osamu 8761 "This program is already packaged. The <ulink url=\"&gentoo-package;"
2005 osamu 8653 "\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is "
2006 osamu 8761 "substantially different from the following examples, which were based on "
2007     "version 0.9.12."
2008 osamu 8653 msgstr ""
2009 kalos-guest 8864 "Il programma in questione è già stato pacchettizzato. La <ulink url"
2010     "=\"&gentoo-package;\">versione corrente</ulink> usa gli Autotools e la sua "
2011 kalos-guest 8849 "costruzione e struttura è molto sostanzialmente differente dagli esempi "
2012     "seguenti, che sono basati sulla versione 0.9.12."
2013 osamu 8601
2014     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2015 kalos-guest 8864 #| msgid ""
2016     #| "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X "
2017     #| "GTK+ file manager.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2018 osamu 8653 msgid ""
2019 osamu 8761 "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, a GTK+ "
2020     "file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2021 osamu 8653 msgstr ""
2022 kalos-guest 8864 "A titolo di esempio, verrà utilizzato il programma "
2023     "<command>gentoo</command>, un gestore file grafico basato su "
2024     "GTK+.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2025 osamu 8601
2026     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2027 kalos-guest 8864 #| msgid ""
2028     #| "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</"
2029     #| "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e."
2030     #| "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). "
2031     #| "Place the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf "
2032     #| "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no errors, even "
2033     #| "some <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most "
2034     #| "probably be problems unpacking on other people's systems, whose unpacking "
2035     #| "tools may or may not ignore those anomalies. On your console screen, you "
2036     #| "should see the following."
2037 osamu 8653 msgid ""
2038     "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</"
2039     "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e."
2040     "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place "
2041     "the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf "
2042 osamu 8761 "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no warning messages, "
2043     "even <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because other people's unpacking "
2044     "tools may or may not ignore these anomalies, so they may have problems "
2045     "unpacking them. Your shell command line may look something like this:"
2046 osamu 8653 msgstr ""
2047     "È buona regola creare una sottodirectory nella directory home e nominarla "
2048     "<filename>debian</filename> o <filename>deb</filename> o qualsiasi altro "
2049     "nome appropriato (ad es. in questo caso <filename>~/gentoo</filename> "
2050     "andrebbe più che bene). Scaricare l'archivio e scompattarlo (con il comando "
2051     "<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Bisogna assicurarsi che "
2052 kalos-guest 8864 "non ci siano errori, per quanto in apparenza "
2053     "<emphasis>irrilevanti</emphasis>, perché potrebbero causare problemi "
2054     "nell'estrazione dell'archivio sul sistema di altre persone, alcuni strumenti "
2055     "di estrazione a volte ignorano queste anomalie. Nella console dovrebbe "
2056     "esserci quanto segue."
2057 osamu 8601
2058     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2059     #, no-wrap
2060     msgid ""
2061     "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
2062     "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2063     "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2064     "$ ls -F\n"
2065     "gentoo-0.9.12/\n"
2066     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2067     msgstr ""
2068     "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
2069 kalos-guest 8864 "$ wget "
2070     "http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2071 osamu 8601 "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2072     "$ ls -F\n"
2073 kalos-guest 8849 "gentoo-0.9.12/\n"
2074 osamu 8601 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2075    
2076     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2077 kalos-guest 8864 #| msgid ""
2078     #| "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</"
2079     #| "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> "
2080     #| "read the provided documentation. Usually there are files named "
2081     #| "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*."
2082     #| "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find "
2083     #| "instructions on how to correctly compile and install the program (most "
2084     #| "probably they'll assume you want to install to <filename>/usr/local/bin</"
2085     #| "filename> directory; you won't be doing that, but more on that later in "
2086     #| "<xref linkend=\"destdir\"/>)."
2087 osamu 8653 msgid ""
2088     "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</"
2089     "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> "
2090     "read the provided documentation. Usually there are files named "
2091     "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*."
2092     "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions "
2093 osamu 8761 "on how to compile and install the program (most probably they'll assume you "
2094     "want to install to the <filename>/usr/local/bin</filename> directory; you "
2095     "won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/>)."
2096 osamu 8653 msgstr ""
2097     "A questo punto si avrà un'altra sottodirectory, dal nome "
2098     "<filename>gentoo-0.9.12</filename>. Spostarsi in questa directory e leggere "
2099     "<emphasis>attentamente</emphasis> la documentazione fornita. Di solito si "
2100 kalos-guest 8864 "avranno dei file come <filename>README*</filename>, "
2101     "<filename>INSTALL*</filename>, <filename>*.lsm</filename> o "
2102     "<filename>*.html</filename>. È necessario trovare istruzioni su come "
2103     "compilare e installare correttamente il programma (si potrebbe supporre di "
2104     "installare il programma nella directory <filename>/usr/local/bin</filename>, "
2105     "ma questo non è il comportamento corretto, tratteremo l'argomento più "
2106     "avanti <xref linkend=\"destdir\"/>)."
2107 osamu 8601
2108 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2109     msgid ""
2110     "You should start packaging with a completely clean (pristine) source "
2111     "directory, or simply with freshly unpacked sources."
2112     msgstr ""
2113 kalos-guest 8849 "Si dovrebbe iniziare la pacchettizzazione con la directory dei sorgenti "
2114     "completamente ripulita, o semplicemente partendo da una nuova estrazione "
2115     "dall'archivio dei sorgenti."
2116 osamu 8761
2117     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2118     msgid "Simple build systems"
2119 kalos-guest 8849 msgstr "Sistemi di compilazione semplici"
2120 osamu 8761
2121 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2122 osamu 8653 msgid ""
2123     "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which "
2124 osamu 8761 "when executed creates a <filename>Makefile</filename> customized for your "
2125     "system."
2126 osamu 8646 msgstr ""
2127 kalos-guest 8864 "Molti programmi moderni sono dotati di uno script "
2128     "<filename>configure</filename> che, una volta eseguto, crea un "
2129     "<filename>Makefile</filename> personalizzato per il proprio sistema."
2130 osamu 8646
2131 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2132 kalos-guest 8864 #| msgid ""
2133     #| "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them "
2134     #| "and can be compiled simply with <literal>make</literal>. Some of them "
2135     #| "support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks. "
2136     #| "Installation to the destination directories is usually done with "
2137     #| "<literal>make install</literal>."
2138 osamu 8653 msgid ""
2139 osamu 8761 "Simple programs usually come with a <filename>Makefile</filename> and can be "
2140     "compiled just by invoking <literal>make</literal>.<placeholder type="
2141 osamu 8653 "\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, "
2142 osamu 8761 "which runs included self-tests. Installation to the destination directories "
2143     "is usually done with <literal>make install</literal>."
2144 osamu 8653 msgstr ""
2145 kalos-guest 8864 "I programmi più semplici sono dotati di un file "
2146     "<filename>Makefile</filename>, e possono essere compilati semplicemente con "
2147     "il comando <literal>make</literal>. Alcuni supportano <literal>make "
2148     "check</literal>, che esegue dei controlli automatici. Per installare il "
2149     "programma nella directory di destinazione, di solito basta eseguire "
2150     "<literal>make install</literal>."
2151 osamu 8601
2152     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2153 osamu 8653 msgid ""
2154     "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and "
2155     "doesn't break something else while it's installing or running."
2156     msgstr ""
2157     "Adesso si provi a compilare ed eseguire il programma, assicurandosi che "
2158     "funzioni correttamente e che niente sia andato storto durante "
2159     "l'installazione o l'esecuzione."
2160 osamu 8601
2161     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2162 osamu 8653 msgid ""
2163     "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better "
2164     "<literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. "
2165     "Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used "
2166     "to remove all the installed files."
2167     msgstr ""
2168     "Di solito, per ripulire la directory di compilazione, si usa il comando "
2169     "<literal>make clean</literal> (o meglio ancora <literal>make distclean</"
2170     "literal>). Talvolta c'è anche il comando <literal>make uninstall</literal> "
2171     "che serve a rimuovere tutti i file installati."
2172 osamu 8601
2173     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2174 osamu 8761 msgid "Popular portable build systems"
2175 kalos-guest 8849 msgstr "Sistemi di compilazione portabili più utilizzati"
2176 osamu 8601
2177     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2178 kalos-guest 8864 #| msgid ""
2179     #| "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&cxx;_"
2180     #| "(programming_language)\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink> "
2181     #| "languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable "
2182     #| "across different platforms. These tools are used to generate "
2183     #| "<filename>Makefile</filename> and other required source files. Then, "
2184     #| "such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>."
2185 osamu 8653 msgid ""
2186 osamu 8761 "A lot of free software programs are written in the <ulink url=\"&c-program;"
2187     "\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these "
2188     "use Autotools or CMake to make them portable across different platforms. "
2189     "These build tools need to be used to generate the <filename>Makefile</"
2190     "filename> and other required source files first. Then, such programs are "
2191     "built using the usual <literal>make; make install</literal>."
2192 osamu 8653 msgstr ""
2193     "Molti programmi liberi sono scritti utilizzando i linguaggi di "
2194 kalos-guest 8864 "programmazione <ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> e <ulink "
2195     "url=\"&cxx;\">C++</ulink>. Molti di questi utilizzano Autotools o CMake per "
2196     "essere portabili su diverse piattaforme. Questi strumenti vengono "
2197     "utilizzati per generare il <filename>Makefile</filename> e altri file "
2198     "sorgenti necessari. Dopo di questo, i programmi vengono compilati "
2199     "utilizzando il solito <literal>make; make install</literal>."
2200 osamu 8601
2201     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2202 osamu 8653 msgid ""
2203 osamu 8761 "Autotools is too big to deal in this small tutorial. This section is meant "
2204     "to provide keywords and references only. Please make sure to read the "
2205     "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <ulink "
2206     "url=\"&autotools-readme;\"/>, if you need to use it."
2207 osamu 8653 msgstr ""
2208 kalos-guest 8849 "Autotools è troppo vasto per essere approfondito in questa piccolo tutorial. "
2209     "Questa sezione ha lo scopo di fornire i concetti base ed i riferimenti. "
2210     "Assicurarsi di leggere il <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">tutorial "
2211 kalos-guest 8864 "Autotools</ulink> e <ulink url=\"&autotools-readme;\"/>, se si intende usarlo."
2212 osamu 8601
2213     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2214 kalos-guest 8864 #| msgid ""
2215     #| "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> are the GNU build "
2216     #| "system comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url="
2217     #| "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</"
2218     #| "ulink>, and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can notice "
2219     #| "such sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile."
2220     #| "am</filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder "
2221     #| "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2222 osamu 8653 msgid ""
2223 osamu 8761 "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> is the GNU build system "
2224 osamu 8653 "comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url="
2225     "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, "
2226 osamu 8761 "and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can recognize such "
2227     "sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</"
2228     "filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type="
2229     "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2230 osamu 8653 msgstr ""
2231     "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> è il sistema di "
2232 kalos-guest 8864 "compilazione della GNU, che compendre <ulink "
2233     "url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>, "
2234     "<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, e <ulink "
2235     "url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. Per capire meglio ciò che avviene, si "
2236     "possono leggere i seguenti file sorgenti: <filename>configure.ac</filename>, "
2237     "<filename>Makefile.am</filename>, e <filename>Makefile.in</filename>. "
2238     "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2239 osamu 8601
2240     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2241 kalos-guest 8864 #| msgid ""
2242     #| "The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs "
2243     #| "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source and distributes this "
2244     #| "source with generated files."
2245 osamu 8653 msgid ""
2246 osamu 8761 "The first step of the Autotools workflow is usually that upstream runs "
2247     "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source directory and distributes "
2248     "the generated files along with the source."
2249 osamu 8653 msgstr ""
2250 kalos-guest 8849 "Il primo passo del flusso di lavoro degli Autotools consiste solitamente "
2251     "nell'esecuzione del comando <literal>autoreconf -i -f</literal> per i "
2252     "sorgenti che verranno successivamente distribuiti insieme ai file generati."
2253 osamu 8601
2254     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2255     #, no-wrap
2256     msgid ""
2257     "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
2258     "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
2259     "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
2260     " | +-&gt; config.h.in\n"
2261     " automake\n"
2262     " aclocal\n"
2263     " aclocal.m4\n"
2264     " autoheader\n"
2265     msgstr ""
2266     "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
2267     "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
2268     "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
2269     " | +-&gt; config.h.in\n"
2270     " automake\n"
2271     " aclocal\n"
2272     " aclocal.m4\n"
2273     " autoheader\n"
2274    
2275     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2276 osamu 8653 msgid ""
2277     "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</"
2278     "filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and "
2279     "<command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and "
2280     "<literal>info automake</literal>."
2281     msgstr ""
2282 kalos-guest 8864 "La modifica dei file <filename>configure.ac</filename> e "
2283     "<filename>Makefile.am</filename> richiede una minima conoscenza di "
2284     "<command>autoconf</command> e <command>automake</command>. "
2285     "Vedere<literal>info autoconf</literal> e <literal>info automake</literal>."
2286 osamu 8601
2287     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2288 kalos-guest 8864 #| msgid ""
2289     #| "The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains "
2290     #| "this distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</"
2291     #| "literal> in the source to compile program into a "
2292     #| "<command><replaceable>binary</replaceable></command>."
2293 osamu 8653 msgid ""
2294 osamu 8761 "The second step of the Autotools workflow is usually that the user obtains "
2295     "this distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</"
2296 osamu 8806 "literal> in the source directory to compile the program into an executable "
2297     "command <command><replaceable>binary</replaceable></command>."
2298 osamu 8653 msgstr ""
2299     "Il passo successivo da compiere con Autotools, di solito, consiste nel "
2300     "procurarsi il sorgente del programma e nel compilarlo nella directory "
2301     "<command><replaceable>binary</replaceable></command> tramite l'esecuzione "
2302     "dei comandi <literal>./configure &amp;&amp; make</literal> all'interno della "
2303     "directory dei sorgenti stessi."
2304 osamu 8601
2305     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2306     #, no-wrap
2307     msgid ""
2308     "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
2309     "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
2310     "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
2311     " |\n"
2312     " config.status -+\n"
2313     " config.guess --+\n"
2314     msgstr ""
2315 kalos-guest 8864 "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; "
2316     "<replaceable>binary</replaceable>\n"
2317 osamu 8601 "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
2318     "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
2319     " |\n"
2320     " config.status -+\n"
2321     " config.guess --+\n"
2322    
2323     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2324 kalos-guest 8864 #| msgid ""
2325     #| "You can change many things in the <filename>Makefile</filename> file such "
2326     #| "as the default file install location using the command option, e.g. "
2327     #| "<command>./configure --prefix=/usr</command>."
2328 osamu 8653 msgid ""
2329 osamu 8761 "You can change many things in the <filename>Makefile</filename>; for "
2330     "instance you can change the default location for file installation using the "
2331 osamu 8813 "option <literal>./configure --prefix=/usr</literal>."
2332 osamu 8653 msgstr ""
2333     "Si possono modificare molte cose nel file <filename>Makefile</filename>, "
2334     "come la posizione predefinita di installazione dei file utilizzando "
2335 kalos-guest 8849 "l'opzione <command>./configure --prefix=/usr</command>."
2336 osamu 8601
2337 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2338 kalos-guest 8864 #| msgid ""
2339     #| "Install the <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> "
2340     #| "package in <literal>Build-Depends</literal>."
2341 osamu 8653 msgid ""
2342 osamu 8669 "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</"
2343 osamu 8653 "systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>."
2344     msgstr ""
2345 kalos-guest 8849 "Si possono automatizzare queste operazioni utilizzando il pacchetto "
2346     "<systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem>. Vedere <xref "
2347     "linkend=\"customrules\"/>."
2348 osamu 8646
2349 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2350 kalos-guest 8864 #| msgid ""
2351     #| "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> "
2352     #| "and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may "
2353     #| "improve the compatibility of the source."
2354 osamu 8653 msgid ""
2355     "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and "
2356 osamu 8761 "other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> may improve the "
2357     "compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2358 osamu 8653 msgstr ""
2359 kalos-guest 8864 "Nonostante non sia richiesto, l'aggiornamento di "
2360     "<filename>configure</filename> e degli altri file con <literal>autoreconf -i "
2361     "-f</literal> può migliorare la compatibilità del sorgente. <placeholder "
2362     "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2363 osamu 8601
2364     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2365 kalos-guest 8864 #| msgid ""
2366     #| "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> is an alternative build system. "
2367     #| "You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> "
2368     #| "file."
2369 osamu 8653 msgid ""
2370     "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You "
2371 osamu 8761 "can recognize such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
2372 osamu 8653 msgstr ""
2373 kalos-guest 8864 "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> è un alternativo sistema di compilazione. "
2374     " Per conoscerlo meglio si può leggere il file "
2375 osamu 8653 "<filename>CMakeLists.txt</filename>."
2376 osamu 8601
2377     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2378     msgid "Package name and version"
2379     msgstr "Nome e versione del pacchetto"
2380    
2381     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2382 osamu 8653 msgid ""
2383 osamu 8761 "If the upstream source comes as <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, "
2384 osamu 8806 "you can take <literal>gentoo</literal> as the (source) <emphasis role="
2385     "\"strong\">package name</emphasis> and <literal>0.9.12</literal> as the "
2386     "<emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>. These are used in "
2387     "the <filename>debian/changelog</filename> file described later in <xref "
2388     "linkend=\"changelog\"/>, too."
2389 osamu 8653 msgstr ""
2390 kalos-guest 8864 "Se il sorgente del programma originale è nominato "
2391     "<filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, si può usare "
2392     "<literal>gentoo</literal> come <emphasis role=\"strong\">nome "
2393     "pacchetto</emphasis> e <literal>0.9.12</literal> come <emphasis "
2394     "role=\"strong\">versione del programma originale</emphasis>. Queste stringhe "
2395     "saranno utilizzate nel file <filename>debian/changelog</filename> come "
2396     "vedremo più avanti nel <xref linkend=\"changelog\"/>."
2397 osamu 8601
2398     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2399 osamu 8653 msgid ""
2400 osamu 8761 "Although this simple approach works most of the times, you may need to "
2401     "adjust <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> and <emphasis role="
2402     "\"strong\">upstream version</emphasis> by renaming the upstream source to "
2403 osamu 8806 "follow Debian Policy and existing convention."
2404 osamu 8653 msgstr ""
2405 kalos-guest 8849 "Sebbene questo semplice approccio il più delle volte funzioni, può essere "
2406 kalos-guest 8864 "necessario modificare il <emphasis role=\"strong\">nome pacchetto</emphasis> e "
2407     "la <emphasis role=\"strong\">versione del programma originale</emphasis> "
2408 kalos-guest 8849 "rinominando il sorgente originale in qualcosa conforme la policy di Debian "
2409     "ed alle convenzioni esistenti."
2410 osamu 8601
2411 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2412     msgid ""
2413     "The default package name field length of <command>aptitude</command> is 30. "
2414     "For more than 90% of packages, the package name is less than 24 characters."
2415     msgstr ""
2416 kalos-guest 8849 "Il campo di default di <command>aptitude</command> del nome del pacchetto è "
2417     "di 30 caratteri. Oltre il 90% dei pacchetti ha un nome più piccolo di 24 "
2418     "caratteri."
2419 osamu 8761
2420 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2421 osamu 8653 msgid ""
2422 osamu 8761 "You must choose the <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to "
2423     "consist only of lower case letters (<literal>a-z</literal>), digits "
2424     "(<literal>0-9</literal>), plus (<literal>+</literal>) and minus (<literal>-</"
2425     "literal>) signs, and periods (<literal>.</literal>). It must be at least two "
2426     "characters long, must start with an alphanumeric character, and must not be "
2427 osamu 8806 "the same as existing ones. It is a good idea to keep its length within 30 "
2428 osamu 8761 "characters. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2429 osamu 8653 msgstr ""
2430 kalos-guest 8864 "È necessario scegliere il <emphasis role=\"strong\">nome del "
2431     "pacchetto</emphasis> con sole lettere minuscole (<literal>a-z</literal>), "
2432     "cifre (<literal>0-9</literal>), il segno più (<literal>+</literal>) e il "
2433     "segno meno (<literal>-</literal>), e il punto ( <literal>.</literal> ). Il "
2434     "nome deve essere di almeno due caratteri, deve iniziare con un carattere "
2435 kalos-guest 8849 "alfanumerico, e non deve essere la stesso di quelli già esistenti. E' "
2436     "consigliabile mantenere la lunghezza intorno ai 30 caratteri. <placeholder "
2437     "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2438 osamu 8601
2439     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2440 osamu 8653 msgid ""
2441 osamu 8761 "If you follow the <ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's "
2442     "Reference 5.1. \"New packages\"</ulink>, the ITP process will usually catch "
2443     "this kind of issues."
2444 osamu 8653 msgstr ""
2445 kalos-guest 8849 "Se si segue la <ulink url=\"&devref-newpackage;\">guida dello sviluppatore "
2446     "Debian 5.1. \"New packages\"</ulink>, il processo di ITP di solito dovrebbe "
2447     "risolvere questo tipo di problemi."
2448 osamu 8601
2449     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2450 osamu 8653 msgid ""
2451 osamu 8806 "If upstream uses some generic term such as <literal>test-suite</literal> for "
2452     "its name, it is a good idea to rename it to identify its contents explicitly "
2453     "and avoid namespace pollution. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2454 osamu 8653 msgstr ""
2455 kalos-guest 8849 "Se il sorgente originale usa un nome troppo generico come <literal>test-"
2456     "suite</literal> è consigliabile rinominarlo, in modo da identificare meglio "
2457     "il suo contenuto e per non rischiare di sporcare il namespace. <placeholder "
2458     "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2459 osamu 8601
2460 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2461     msgid "This stricter rule should help you avoid confusing file names."
2462     msgstr ""
2463 kalos-guest 8849 "Questa regola dovrebbe aiutare ad evitare confusione con i nome dei file."
2464 osamu 8761
2465     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2466     msgid ""
2467     "The default version field length of <command>aptitude</command> is 10. The "
2468     "Debian revision with preceding hyphen usually consumes 2. For more than 80% "
2469     "of packages, the upstream version is less than 8 characters and the Debian "
2470     "revision is less than 2 characters. For more than 90% of packages, the "
2471     "upstream version is less than 10 characters and the Debian revision is less "
2472     "than 3 characters."
2473     msgstr ""
2474 kalos-guest 8864 "La lunghezza predefinita del campo \"versione\" di <command>aptitude</command> "
2475     "è di 10 caratteri. Di solito le revisioni Debian precedute da un trattino "
2476     "ne utilizzano 2. Per più dell'80% dei pacchetti, la lunghezza della "
2477     "versione dei sorgenti originali è più piccola di 10 caratteri e la revisione "
2478     "Debian è inferiore a 3 caratteri."
2479 osamu 8761
2480 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2481 osamu 8653 msgid ""
2482 osamu 8761 "You should choose the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> "
2483     "to consist only of alphanumerics (<literal>0-9A-Za-z</literal>), plus "
2484     "(<literal>+</literal>), tildes (<literal>~</literal>), and periods "
2485     "(<literal>.</literal>). It must start with a digit (<literal>0-9</"
2486     "literal>). <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> It is good idea to "
2487     "keep its length within 8 characters if possible. <placeholder type="
2488     "\"footnote\" id=\"1\"/>"
2489 osamu 8653 msgstr ""
2490 kalos-guest 8864 "Si consiglia di scegliere un nome della <emphasis role=\"strong\">versione del "
2491     "programma originale</emphasis> contenente solo caratteri alfanumerici "
2492 kalos-guest 8849 "(<literal>0-9A-Za-z</literal>), il segno più (<literal>+</literal>), il "
2493     "simbolo tilde (<literal>~</literal>), e il punto (<literal>.</literal>). Il "
2494     "nome deve iniziare con una cifra (<literal>0-9</literal>). <placeholder "
2495     "type=\"footnote\" id=\"0\"/> È consigliabile, se possibile, mantenere una "
2496     "lunghezza entro gli 8 caratteri. <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>"
2497 osamu 8601
2498 osamu 8761 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2499     msgid ""
2500 osamu 8806 "If upstream does not use a normal versioning scheme such as "
2501 osamu 8761 "<literal>2.30.32</literal> but uses some kind of date such as "
2502 osamu 8816 "<literal>11Apr29</literal>, a random codename string, or a VCS hash value as "
2503 osamu 8806 "part of the version, make sure to remove them from the <emphasis role="
2504     "\"strong\">upstream version</emphasis>. Such information can be recorded in "
2505     "the <filename>debian/changelog</filename> file. If you need to invent a "
2506     "version string, use the <literal>YYYYMMDD</literal> format such as "
2507 osamu 8761 "<literal>20110429</literal> as upstream version. This ensures that "
2508 osamu 8813 "<command>dpkg</command> interprets later versions correctly as upgrades. If "
2509     "you need to ensure smooth transition to the normal version scheme such as "
2510 osamu 8816 "<literal>0.1</literal> in future, use the <literal>0~YYMMDD</literal> format "
2511     "such as <literal>0~110429</literal> as upstream version, instead."
2512 osamu 8761 msgstr ""
2513 kalos-guest 8849 "Se il programma originale non utilizza un normale sistema di versioning, "
2514     "come ad esempio <literal>2.30.32</literal>, ma utilizza qualche tipo di "
2515     "data, come <literal>11Apr29</literal>, un stringa con un codice casuale, o "
2516     "un valoro di hash di un VCS, bisogna assicurarsi di rimuoverli dalla "
2517 kalos-guest 8864 "<emphasis role=\"strong\">versione originale</emphasis>. Queste informazioni "
2518     "possono essere registrate nel file <filename>debian/changelog</filename>. "
2519     "Se si ha bisogno di inventare una stringa di versione, bisogna utilizzare il "
2520     "formato <literal>YYYYMMDD</literal>, ad esempio <literal>20110429</literal> "
2521     "come versione originale. Questo fa in modo che <command>dpkg</command> "
2522     "interpreti in modo corretto le versioni successive del programma, per gli "
2523     "aggiornamenti. Se ci si vuole assicurare, in futuro, una transazione "
2524     "indolore ad un normale sistema di versioning, come <literal>0.1</literal>, "
2525     "si utilizzi il formato <literal>0~YYMMDD</literal>, ed esempio "
2526     "<literal>0~110429</literal>, anzichè la versione originale."
2527 osamu 8761
2528     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2529     msgid ""
2530     "Version strings may be <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> "
2531     "(<literal><replaceable>version</replaceable></literal>), <emphasis role="
2532     "\"strong\">Debian revision</emphasis> (<literal><replaceable>revision</"
2533     "replaceable></literal>), or <emphasis role=\"strong\">version</emphasis> "
2534     "(<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
2535     "replaceable></literal>). See <xref linkend=\"newrevision\"/> for how the "
2536     "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis> is incremented."
2537     msgstr ""
2538 kalos-guest 8864 "La stringa della versione può essere costituita da <emphasis "
2539     "role=\"strong\">versione del programma originale</emphasis> "
2540     "(<literal><replaceable>versione</replaceable></literal>), <emphasis "
2541     "role=\"strong\">revisione Debian</emphasis> "
2542     "(<literal><replaceable>revisione</replaceable></literal>), oppure da "
2543     "<emphasis role=\"strong\">versione</emphasis> (<literal><replaceable>versione<"
2544     "/replaceable>-<replaceable>revisione</replaceable></literal>). Vedere <xref "
2545     "linkend=\"newrevision\"/> per conoscere come incrementare il numero della "
2546     "<emphasis role=\"strong\">revisione Debian</emphasis>."
2547 osamu 8761
2548     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2549 kalos-guest 8864 #| msgid ""
2550     #| "This process can be automated using the <citerefentry> "
2551     #| "<refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2552     #| "citerefentry> command as follows:"
2553 osamu 8761 msgid ""
2554     "Version strings <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be compared "
2555 osamu 8806 "using <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2556     "manvolnum> </citerefentry> as follows."
2557 osamu 8761 msgstr ""
2558 kalos-guest 8864 "Le stringhe di versione <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> possono essere "
2559     "confrontate usando <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> "
2560 kalos-guest 8849 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> come segue."
2561 osamu 8761
2562     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2563 kalos-guest 8849 #, no-wrap
2564 kalos-guest 8864 #| msgid "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n"
2565 osamu 8761 msgid " $ dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable>\n"
2566 kalos-guest 8864 msgstr " $ dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> "
2567     "<replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable>\n"
2568 osamu 8761
2569     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2570 osamu 8806 msgid "The version comparison rule can be summarized as:"
2571 osamu 8761 msgstr ""
2572 kalos-guest 8849 "Le regole per il confronto delle versioni possono essere riassunte in questo "
2573     "modo:"
2574 osamu 8761
2575     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2576 osamu 8806 msgid "Strings are compared from the head to the tail."
2577 osamu 8761 msgstr ""
2578 kalos-guest 8849 "Le stringhe sono confrontate dall'inizio alla fine (da sinistra verso "
2579     "destra)."
2580 osamu 8761
2581     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2582 osamu 8806 msgid "Letters are larger than digits."
2583 kalos-guest 8849 msgstr "Le lettere hanno più priorità delle cifre."
2584 osamu 8761
2585     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2586 osamu 8806 msgid "Numbers are compared as integers."
2587 kalos-guest 8849 msgstr "I numeri sono confrontati come interi."
2588 osamu 8761
2589     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2590 osamu 8806 msgid "Letters are compared in ASCII code order."
2591 kalos-guest 8849 msgstr "Le lettere sono confrontate in ordine di codice ASCII."
2592 osamu 8761
2593     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2594     msgid ""
2595 osamu 8806 "There are special rules for period (<literal>.</literal>), plus (<literal>+</"
2596     "literal>), and tilde (<literal>~</literal>) characters, as follows."
2597 osamu 8761 msgstr ""
2598 kalos-guest 8849 "Ci sono regole speciali per il punto (<literal>.</literal>), il segno più "
2599     "(<literal>+</literal>), e il carattere tilde (<literal>~</literal>), eccole "
2600     "descritte."
2601 osamu 8761
2602     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2603     msgid ""
2604     "<literal>0.0</literal> &lt; <literal>0.5</literal> &lt; <literal>0.10</"
2605     "literal> &lt; <literal>0.99</literal> &lt; <literal>1</literal> &lt; "
2606     "<literal>1.0~rc1</literal> &lt; <literal>1.0</literal> &lt; <literal>1.0+b1</"
2607     "literal> &lt; <literal>1.0+nmu1</literal> &lt; <literal>1.1</literal> &lt; "
2608     "<literal>2.0</literal>"
2609     msgstr ""
2610 kalos-guest 8864 "<literal>0.0</literal> &lt; <literal>0.5</literal> &lt; "
2611     "<literal>0.10</literal> &lt; <literal>0.99</literal> &lt; "
2612     "<literal>1</literal> &lt; <literal>1.0~rc1</literal> &lt; "
2613     "<literal>1.0</literal> &lt; <literal>1.0+b1</literal> &lt; "
2614     "<literal>1.0+nmu1</literal> &lt; <literal>1.1</literal> &lt; "
2615 kalos-guest 8849 "<literal>2.0</literal>"
2616 osamu 8761
2617     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2618     msgid ""
2619 osamu 8806 "One tricky case occurs when upstream releases <filename>gentoo-0.9.12-"
2620     "ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> as the pre-release of "
2621     "<filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>. You need to make sure that the "
2622     "upgrade works properly by renaming the upstream source to "
2623 osamu 8761 "<filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename>."
2624     msgstr ""
2625 kalos-guest 8849 "Un esempio di caso intricato si ha, ad esempio, quando una è presente una "
2626 kalos-guest 8864 "pre-release RC come "
2627     "<filename>gentoo-0.9.12-ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> per il "
2628     "programma <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>. In questo caso è "
2629     "necessario assicurarsi che l'aggiornamento funzioni correttamente, "
2630     "rinominando il sorgente originale "
2631 kalos-guest 8849 "<filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename>."
2632 osamu 8761
2633 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2634 kalos-guest 8864 #| msgid "Set up <command>quilt</command>"
2635 osamu 8761 msgid "Setting up <command>dh_make</command>"
2636 kalos-guest 8849 msgstr "Configurare <command>dh_make</command>"
2637 osamu 8601
2638     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2639 kalos-guest 8864 #| msgid ""
2640     #| "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If "
2641     #| "you use other login shells such as Z shell, use their pertinent "
2642     #| "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
2643 osamu 8653 msgid ""
2644     "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you "
2645 osamu 8761 "use some other login shell such as Z shell, use their corresponding "
2646     "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
2647 osamu 8653 msgstr ""
2648     "Il seguente testo assume che stiate utilizzando Bash come shell di login. "
2649     "Se si utilizza un'altra shell di login, come la Z shell, bisognerà usare i "
2650     "suoi file di configurazione al posto di <filename>~/.bashrc</filename>."
2651 osamu 8601
2652     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2653 kalos-guest 8864 #| msgid ""
2654     #| "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> "
2655     #| "and <literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools "
2656     #| "recognize your name and email address to use for packages as follows."
2657     #| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
2658 osamu 8653 msgid ""
2659 osamu 8761 "Set up the shell environment variables <literal>$DEBEMAIL</literal> and "
2660     "<literal>$DEBFULLNAME</literal> so that various Debian maintenance tools "
2661     "recognize your email address and name to use for packages. <placeholder type="
2662     "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2663 osamu 8653 msgstr ""
2664     "Una delle prime cose da fare è impostare le variabili d'ambiente della shell "
2665     "<literal>$DEBEMAIL</literal> e <literal>$DEBFULLNAME</literal> visto che "
2666     "molti strumenti di gestione di Debian usano queste variabili per recuperare "
2667 kalos-guest 8849 "il nome e l'email da utilizzare nei pacchetti.<placeholder type=\"footnote\" "
2668     "id=\"0\"/>."
2669 osamu 8601
2670     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2671 kalos-guest 8849 #, no-wrap
2672 kalos-guest 8864 #| msgid ""
2673     #| "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
2674     #| "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
2675     #| "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
2676     #| "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
2677     #| "EOF\n"
2678 osamu 8601 msgid ""
2679     "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
2680 kalos-guest 8864 "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
2681     "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
2682 osamu 8601 "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
2683     "EOF\n"
2684 osamu