/[ddp]/manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.it.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.it.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8652 - (hide annotations) (download)
Sun Apr 10 08:52:04 2011 UTC (2 years, 1 month ago) by osamu
File size: 468118 byte(s)
Japanese translation 100%

Fixed bad English along the way ...
1 osamu 8601 # Italian translation of "Debian New Maintainers' Guide"
2     #
3     # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4     # This file is distributed under the same license as the maint-guide package.
5     #
6     #
7     #
8     # Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>, 2010.
9     # Jacopo Reggiani <jacopo.reggiani@gmail.com>, 2010.
10     msgid ""
11     msgstr ""
12     "Project-Id-Version: \n"
13 osamu 8652 "POT-Creation-Date: 2011-04-10 17:48+0900\n"
14 osamu 8601 "PO-Revision-Date: 2010-12-20 10:36+0900\n"
15     "Last-Translator: Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>\n"
16     "Language-Team: Italian <>\n"
17     "Language: it\n"
18     "MIME-Version: 1.0\n"
19     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21     "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22     "X-Generator: Pootle 2.1.0\n"
23    
24     #. type: Attribute 'lang' of: <book>
25     msgid "en"
26     msgstr "it"
27    
28     #. type: Content of: <book><title>
29     msgid "Debian New Maintainers' Guide"
30     msgstr "Guida per il nuovo Maintainer"
31    
32     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
33     msgid "<firstname>Josip</firstname> <surname>Rodin</surname>"
34 osamu 8619 msgstr "<firstname>Josip</firstname> <surname>Rodin</surname>"
35 osamu 8601
36     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
37     msgid "joy-mg@debian.org"
38 osamu 8619 msgstr "joy-mg@debian.org"
39 osamu 8601
40     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
41     msgid "(original contents)"
42     msgstr ""
43    
44     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
45     msgid "<firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname>"
46 osamu 8619 msgstr "<firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname>"
47 osamu 8601
48     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
49     msgid "osamu@debian.org"
50 osamu 8619 msgstr "osamu@debian.org"
51 osamu 8601
52     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
53     msgid "(updated contents)"
54     msgstr ""
55    
56     #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
57     msgid "version &docversion;"
58 osamu 8619 msgstr "version &docversion;"
59 osamu 8601
60     #. type: Content of: <book><bookinfo>
61 osamu 8651 msgid "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> <holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> <holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
62     msgstr "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> <holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> <holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
63 osamu 8601
64     #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
65 osamu 8651 msgid "This document may be used under the terms the GNU General Public License version 2 or higher."
66     msgstr "Questa guida può essere utilizzata nei termini della GNU General Public License versione 2 o successive."
67 osamu 8601
68     #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
69     msgid "This document was made using with these two documents as examples:"
70 osamu 8651 msgstr "Questo documento è stato realizzato utilizzando come modello i documenti seguenti:"
71 osamu 8601
72 osamu 8651 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
73     msgid "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar Vyas."
74     msgstr "Making a Debian Package (noto come Manuale di Debmake), copyright © 1997 Jaldhar Vyas."
75 osamu 8601
76 osamu 8651 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
77     msgid "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe."
78 osamu 8619 msgstr ""
79 osamu 8601
80     #. type: Content of: <book><chapter><title>
81     msgid "Getting started The Right Way"
82     msgstr "Partire nel modo giusto"
83    
84     #. type: Content of: <book><chapter><para>
85 osamu 8651 msgid "This document tries to describe building of a Debian package to the common Debian user, and the prospectus developer. It uses pretty common language, and it's well covered with working examples. There is an old Roman saying, <emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient with examples!)."
86     msgstr "Questo documento ha l'obiettivo di descrivere le procedure necessarie per la costruzione di un pacchetto Debian GNU/Linux, per un normale utente Debian e aspirante sviluppatore, utilizzando un linguaggio immediato e con l'ausilio di esempi concreti. C'è un detto latino che dice <emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</emphasis> (La via è lunga usando la teoria, ma breve ed efficiente con gli esempi!)."
87 osamu 8601
88     #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
89 osamu 8646 #, fuzzy
90 osamu 8651 #| msgid "The document assumes you are using the <literal>squeeze</literal> system. If you need to follow this text in the <literal>lenny</literal> system, you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> packages, at least."
91     msgid "The document assumes you are using the <literal>&base-release;</literal> system or newer. If you need to follow this text in the older system (including the older Ubuntu system etc.), you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> packages, at least."
92     msgstr "Nel documento si suppone l'utilizzo di un sistema <literal>squeeze</literal>. Se si intende seguire questo documento per un sistema <literal>lenny</literal>, bisognerebbe almeno installare delle versioni backport (n.d.t. versioni dei programmi presenti nei pacchetti di testing e unstable, compilate per poter funzionare in un sistema stable) di <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> e <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
93 osamu 8601
94     #. type: Content of: <book><chapter><para>
95 osamu 8646 #, fuzzy
96 osamu 8651 #| msgid "This document has been updated for the Debian <literal>squeeze</literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
97     msgid "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
98     msgstr "Questo documento è stato aggiornato per la distribuzione Debian <literal>squeeze</literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
99 osamu 8601
100 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
101 osamu 8651 msgid "You can learn basic operations of the Debian system from <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to learn about Unix programming, too."
102 osamu 8646 msgstr ""
103    
104 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><para>
105 osamu 8646 #, fuzzy
106 osamu 8651 #| msgid "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its package system. While there is a vast quantity of software already in the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may be wondering how you can make your own packages and perhaps you think it is a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this doc now. :-) You do need to know a little about Unix programming but you certainly don't need to be a wizard."
107     msgid "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its package system. While there is a vast quantity of software already in the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may be wondering how you can make your own packages and perhaps you think it is a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this doc now. :-) You do need to know a little about Unix programming but you certainly don't need to be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
108     msgstr "Una delle cose che rende Debian una delle distribuzioni più importanti, è il suo sistema di pacchettizzazione. Sebbene ci sia una vasta quantità di software disponibile sotto forma di pacchetto Debian, qualche volta è necessario installare del software per il quale non è stato ancora creato il pacchetto. Si potrebbe pensare che creare dei pacchetti sia un compito molto difficile. In effetti, se si è alle prime armi con GNU/Linux è dura, ma se si ha esperienza non si può non leggere questo documento. :-) Servirà conoscere dei rudimenti di programmazione Unix, ma di sicuro non sarà necessario essere un mago della programmazione."
109 osamu 8601
110     #. type: Content of: <book><chapter><para>
111 osamu 8651 msgid "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work the maintainers need to be both technically competent and diligent."
112     msgstr "Una cosa però è certa: per creare in maniera corretta e manutenere dei pacchetti Debian serviranno svariate ore di lavoro. Per far funzionare il nostro sistema, i maintainer devono stare attenti a non commettere errori, essere scrupolosi e tecnicamente competenti."
113 osamu 8601
114     #. type: Content of: <book><chapter><para>
115 osamu 8651 msgid "This document will explain every little (at first maybe irrelevant) step, and help you create that first package, and to gain some experience in building next releases of that and maybe other packages later on."
116     msgstr "Questo documento spiegherà ogni piccolo (e forse all'inizio irrilevante) passo, aiuterà nella creazione del primo pacchetto e ad acquisire l'esperienza necessaria per manutenerne i successivi rilasci e possibilmente creare in futuro ulteriori pacchetti."
117 osamu 8601
118     #. type: Content of: <book><chapter><para>
119 osamu 8651 msgid "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/> ."
120     msgstr "Se è necessario qualche aiuto sulla pacchettizzazione, si consiglia la lettura di <xref linkend=\"helpme\"/> ."
121 osamu 8601
122     #. type: Content of: <book><chapter><para>
123 osamu 8651 msgid "Newer versions of this document should always be available online at <ulink url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package. The translations may be available in packages such as <systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>."
124 osamu 8619 msgstr ""
125 osamu 8601
126     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
127 osamu 8651 #, fuzzy
128     #| msgid "New Debian revision"
129     msgid "How Debian functions"
130     msgstr "Nuova revisione Debian"
131 osamu 8601
132     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
133 osamu 8651 #, fuzzy
134     #| msgid "There are several role names used around Debian."
135     msgid "Here are my reminders on how Debian functions."
136     msgstr "Nel mondo Debian sono previsti diversi ruoli."
137    
138     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
139     msgid "We all are volunteers."
140 osamu 8619 msgstr ""
141 osamu 8601
142 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
143     msgid "You can not impose others what to do."
144 osamu 8619 msgstr ""
145 osamu 8601
146 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
147     msgid "You should be motivated to do things by yourself."
148 osamu 8619 msgstr ""
149 osamu 8601
150 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
151     msgid "Friendly cooperation is the driving force."
152 osamu 8619 msgstr ""
153 osamu 8601
154 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
155     msgid "Your contribution should not overstrain others."
156     msgstr ""
157    
158     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
159     msgid "Your contribution is valuable only when others appreciate it."
160     msgstr ""
161    
162 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
163 osamu 8651 msgid "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers."
164 osamu 8619 msgstr ""
165 osamu 8601
166 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
167     msgid "You should be able to learn many things by yourself."
168     msgstr ""
169    
170     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
171     msgid "Attention of other volunteers is the very scarce resource."
172     msgstr ""
173    
174 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
175 osamu 8651 msgid "Debian is constantly improving."
176 osamu 8619 msgstr ""
177 osamu 8601
178 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
179 osamu 8652 msgid "You should adapt yourself to changes."
180 osamu 8651 msgstr ""
181    
182     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
183     msgid "Documentation may be slightly outdated ."
184     msgstr ""
185    
186     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
187     msgid "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, please refer to the following to learn how Debian functions and how you can get involved."
188     msgstr ""
189    
190 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
191 osamu 8651 msgid "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 ans de logiciel libre, \"do-ocracy\" et démocratie</ulink> (Introductory slides in English PDF)"
192 osamu 8619 msgstr ""
193 osamu 8601
194     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
195 osamu 8651 #, fuzzy
196     #| msgid "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"
197     msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> (official)"
198     msgstr "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"
199    
200     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
201     msgid "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)"
202 osamu 8619 msgstr ""
203 osamu 8601
204 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
205     msgid "Official Debian Developer"
206     msgstr "Sviluppatore ufficiale Debian"
207    
208     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
209     #, fuzzy
210     #| msgid "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD) over night because it takes more than technical skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>. See <ulink url=\"&nm-join;\">Debian New Maintainers</ulink> for more."
211     msgid "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD) over night because it takes more than technical skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>."
212     msgstr "Non è possibile diventare uno <emphasis role=\"strong\">sviluppatore Debian</emphasis> (DD) dal giorno alla notte, poiché questo richiede più che delle semplici conoscenze tecniche. Ma non ci si deve lasciare scoraggiare da questo. Se il lavoro che si è fatto è utile a qualcun altro, si può sempre depositare il proprio pacchetto sia come <emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis> attraverso uno <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> che come <emphasis role=\"strong\">maintainer Debian</emphasis>. Vedere <ulink url=\"&nm-join;\">L'angolo del nuovo manutentore Debian</ulink> per maggiori informazioni."
213    
214     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
215     msgid "Please note that you do not need to create any new package to become an official Debian Developer. Contributing to the existing packages can provide a path to become an official Debian Developer too. There are many packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/> )."
216     msgstr "Non è necessario creare un nuovo pacchetto per diventare uno sviluppatore ufficiale Debian. Lo si può diventare anche semplicemente contribuendo alla manutenzione di pacchetti già esistenti. Ci sono molti pacchetti che aspettano solo dei bravi responsabili (vedere <xref linkend=\"choose\"/> )."
217    
218     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
219     msgid "Programs you need for development"
220     msgstr "Programmi necessari per lo sviluppo"
221    
222     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
223     msgid "Before you start anything, you should make sure that you have properly installed some additional packages needed for development. Note that the list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or <literal>required</literal> - we expect that you have those installed already."
224     msgstr "Prima di iniziare, bisogna assicurarsi di avere installato correttamente alcuni pacchetti aggiuntivi, necessari per lo sviluppo. Da notare che la lista non contiene nessun pacchetto etichettato come <literal>essenziale</literal> o <literal>richiesto</literal> - ci aspettiamo che siano già installati nel sistema."
225    
226     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
227     #, fuzzy
228     #| msgid "The following packages come with the standard Debian installation, so you probably have them already (along with any additional packages they depend on). Still, you should check it with <literal>aptitude show <replaceable>package</replaceable></literal>."
229     msgid "The following packages come with the standard Debian installation, so you probably have them already (along with any additional packages they depend on). Still, you should check it with <literal>aptitude show <replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s <replaceable>package</replaceable></literal>."
230     msgstr "I seguenti pacchetti fanno parte dell'installazione standard di Debian, per cui probabilmente sono già presenti nel sistema (insieme ai pacchetti aggiuntivi dai quali dipendono). Si può effettuare un controllo con <literal>aptitude show <replaceable>pacchetto</replaceable></literal>."
231    
232     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
233     msgid "The most important package to install on your development system is the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you try to install it, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages required to have a basic build environment."
234     msgstr "Il pacchetto più importante da installare in un sistema in cui si ha intenzione di sviluppare è <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>. Questo <emphasis>includerà</emphasis> altri pacchetti necessari per avere un ambiente di base per la compilazione dei programmi."
235    
236     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
237     msgid "For some types of packages, that is all you will require, however there is another set of packages that while not essential for all package builds are useful to have install or may be required by your package:"
238     msgstr "Per alcuni tipi di pacchetti questo è tutto quello che serve, ci sono però una serie di pacchetti che, pur non essendo essenziali per lo sviluppo, vengono in aiuto allo sviluppatore o possono essere richiesti dal pacchetto su cui si lavora:"
239    
240 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
241 osamu 8651 msgid "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can determine what type a file is. (see <citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
242     msgstr "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - questo semplice programma stabilisce la tipologia di un file. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
243    
244     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
245     msgid "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility will take a file containing a difference listing (produced by the <command>diff</command> program) and apply it to the original file, producing a patched version. (see <citerefentry> <refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
246 osamu 8619 msgstr ""
247 osamu 8601
248 osamu 8651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
249     msgid "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (see <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
250     msgstr "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl è uno dei linguaggi di scripting più utilizzati sui moderni sistemi Unix e derivati, spesso definito come il coltellino svizzero di Unix. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
251    
252     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
253     msgid "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the most used interpreted scripting languages on the Debian system that combines remarkable power with very clear syntax. (see <citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
254     msgstr "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python è un altro linguaggio di scripting molto utilizzato sui sistemi Debian, combina una notevole potenza con una sintassi molto chiara. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
255    
256     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
257     msgid "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=\"package\">automake</systemitem> and <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with help of programs like these. (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</literal>). The <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto files and has documentation about the best way to use those files."
258     msgstr "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=\"package\">automake</systemitem> e <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> - diversi programmi recenti usano script di configurazione e <filename>Makefile</filename> preprocessati con l'aiuto di programmi come questi. (vedere <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</literal>) <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> tiene aggiornate le versioni di alcuni file di automazione e contiene la documentazione che spiega il modo migliore per utilizzare questi file."
259    
260 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
261 osamu 8651 msgid "There are few similar but specialized packages such as <systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc."
262     msgstr "Ci sono un paio di pacchetti simili, ma specializzati come <systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-php</systemitem>, ecc."
263 osamu 8601
264     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
265 osamu 8646 #, fuzzy
266 osamu 8651 #| msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> tools for creating packages. They are not essential for creation of packages, but are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers. It makes the whole process very much easier to start, and control afterwards. (see <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/debhelper/README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
267     msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> tools for creating packages. They are not essential for creation of packages, but are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers. It makes the whole process very much easier to start, and control afterwards. (see <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
268     msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> e <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> è necessario per creare lo scheletro del pacchetto, utilizza alcuni strumenti di <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> per creare i pacchetti. Non sono essenziali per la creazione di pacchetti, ma sono <emphasis>fortemente</emphasis> consigliati per i nuovi maintainer. Questo rende l'intero processo molto più semplice da iniziare e controllare successivamente. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/debhelper/README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
269 osamu 8601
270     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
271 osamu 8646 #, fuzzy
272 osamu 8651 #| msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains some nice and useful scripts that can be helpful to the maintainers, but they are also not necessary for building packages. Packages recommended and suggested by this package are worth looking into. (see <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename>)"
273     msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains some nice and useful scripts that can be helpful to the maintainers, but they are also not necessary for building packages. Packages recommended and suggested by this package are worth looking into. (see <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/>.)"
274     msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - questo pacchetto contiene alcuni pratici script che possono essere utili ai maintainer, anche se non sono strettamente necessari per la creazione dei pacchetti. I pacchetti consigliati o suggeriti da questo pacchetto andrebbero presi in considerazione. (vedere <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename>)"
275 osamu 8601
276     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
277 osamu 8651 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you emulate being root which is necessary for some parts of the build process. (see <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
278     msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - questo programma permette di fingere di essere root, dato che è necessario per l'esecuzione di alcune parti del processo di creazione del pacchetto. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
279 osamu 8601
280     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
281 osamu 8651 msgid "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important if you want to distribute it to other people, and you will certainly be doing that when your work gets included in the Debian distribution. (see <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
282     msgstr "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - questo programma consente di <emphasis>firmare</emphasis> elettronicamente i pacchetti. Questo è importante soprattutto se si vuole distribuirli ad altre persone, e verrà sicuramente fatto quando un pacchetto sarà pronto per essere incluso nella distribuzione Debian. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
283 osamu 8601
284     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
285 osamu 8651 msgid "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 compiler, necessary if your program is written in Fortran. (see <citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
286     msgstr "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - il compilatore GNU Fortran 95, necessario se il programma è scritto in Fortran. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
287 osamu 8601
288     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
289 osamu 8651 msgid "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal Compiler, which is also good at this task. (see <citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
290     msgstr "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - il compilatore GNU Pascal, necessario se il programma è scritto in Pascal. Un sostituto degno di nota è <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, il Compilatore Free Pascal. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
291 osamu 8601
292     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
293 osamu 8651 msgid "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, usually those made for X11, also use these programs to generate <filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (see <citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
294     msgstr "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - alcuni programmi, generalmente quelli fatti per X11, usano questi strumenti per generare i <filename>Makefile</filename> da una serie di funzioni macro. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
295 osamu 8601
296     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
297 osamu 8646 #, fuzzy
298 osamu 8651 #| msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian package checker that can let you know of any common mistakes after you build the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</filename>)"
299     msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian package checker that can let you know of any common mistakes after you build the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>)"
300     msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - questo è l'analizzatore dei pacchetti Debian, una volta costruito il pacchetto, permette di scoprire gli errori più comuni, cercando di spiegarli. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</filename>)"
301 osamu 8601
302     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
303 osamu 8651 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS (Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
304     msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - questo pacchetto contiene i programmi che vengono usati per creare e manutenere un ambiente <command>chroot</command>. Creare pacchetti Debian nell'ambiente <command>chroot</command> permette di verificare le dipendenze appropriate ed evitare bug di tipo FTBS (Fails To Build From Source, non compila da sorgente). (vedere <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> e <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
305 osamu 8601
306     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
307 osamu 8651 msgid "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, <command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands."
308     msgstr "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - questo pacchetto contiene dei programmi che lavorano con le patch, come <command>lsdiff</command>, <command>interdiff</command> e <command>filterdiff</command>."
309 osamu 8601
310     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
311 osamu 8646 #, fuzzy
312 osamu 8651 #| msgid "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to manage a series of patches by keeping track of the changes each of them makes. They are logically organized as a stack, and you can apply (=push), un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the stack. (see <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</filename>)"
313     msgid "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to manage a series of patches by keeping track of the changes each of them makes. They are logically organized as a stack, and you can apply (=push), un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the stack. (see <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>)"
314     msgstr "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - questo pacchetto aiuta a gestire una serie di patch, tenendo traccia dei cambiamenti apportati. Le patch sono organizzate in maniera logica come una pila, è possibile applicare(=push) le modifiche apportate dalla patch, oppure annullarle(=pop), semplicemente muovendosi attraverso la pila. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</filename>)"
315 osamu 8601
316     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
317 osamu 8646 #, fuzzy
318 osamu 8651 #| msgid "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides popular version control system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)"
319     msgid "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides popular version control system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-doc;\">git Manual</ulink>)"
320     msgstr "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - questo pacchetto contiene un famoso sistema per il controllo delle versioni, progettato per gestire progetti molto grandi con velocità ed efficienza; è utilizzato da molti progetti open source, tra cui il kernel Linux. (see <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)"
321    
322     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
323     msgid "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to what each package does. Before continuing please thoroughly read the documentation of each program, at least, for the standard usage. It may seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</emphasis> glad you read it."
324     msgstr "Le brevi note elencate qui sopra servono solo ad accennare lo scopo di ogni pacchetto. Prima di continuare, è opportuno leggere in modo approfondito la documentazione di ogni programma, almeno per un utilizzo di base. Può sembrare molto pesante farlo adesso, ma in seguito ci si renderà conto che sarà stato <emphasis>utilissimo</emphasis>."
325    
326     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
327     msgid "If you have specific questions later, I suggest you to read the documents mentioned above again. Since this is a tutorial, I intentionally skipped details and provided only pointers to keep it simple."
328 osamu 8619 msgstr ""
329 osamu 8601
330 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
331     #, fuzzy
332     #| msgid "Programs you need for development"
333     msgid "Documentations you need for development"
334     msgstr "Programmi necessari per lo sviluppo"
335    
336 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
337 osamu 8651 msgid "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which you should read along with this document:"
338     msgstr "Segue una serie di documenti <emphasis>molto importanti</emphasis> che è consigliabile leggere insieme a questo documento:"
339 osamu 8601
340     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
341 osamu 8646 #, fuzzy
342 osamu 8651 #| msgid "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, the Filesystem Hierarchy Standard (which says where each file and directory should be) etc. For you, the most important thing is that it describes requirements that each package must satisfy to be included in the distribution (see <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html</filename>)."
343     msgid "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which says where each file and directory should be) etc. For you, the most important thing is that it describes requirements that each package must satisfy to be included in the distribution (see the local copies of <ulink url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink>)."
344     msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - il <ulink url=\"&debian-policy;\">manuale delle policy Debian</ulink> comprende le spiegazioni riguardanti la struttura e il contenuto dell'archivio Debian, numerose problematiche inerenti la progettazione del sistema operativo, lo Standard della Gerarchia del Filesystem (ndr. Filesystem Hierarchy Standard), (che indica la posizione prevista per ogni file e directory), ecc. In questo contesto, l'argomento più importante è la descrizione dei requisiti che ogni pacchetto deve soddisfare per essere incluso nella distribuzione. (vedere <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html</filename>)"
345 osamu 8601
346     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
347 osamu 8651 msgid "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> describes all matters not specifically about the technical details of packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, pick up packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when and where to upload etc. (see the local copy of <ulink url=\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>)."
348 osamu 8619 msgstr ""
349 osamu 8601
350     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
351 osamu 8651 msgid "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."
352     msgstr "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> contiene un ottimo tutorial su <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System known as the GNU Autotools</ulink> i cui componenti più importanti sono Autoconf, Automake, Libtool, e gettext."
353 osamu 8601
354     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
355 osamu 8646 #, fuzzy
356 osamu 8651 #| msgid "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines and common sense. (see <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</filename> and <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</filename>)."
357     msgid "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines and common sense. (see the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</ulink>)."
358     msgstr "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - questo pacchetto contiene due documenti provenienti dal progetto GNU: <ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Nonostante Debian non necessiti del loro utilizzo, sono comunque utili come linee guida e buona prassi. (vedere <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</filename> e <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</filename>)."
359 osamu 8601
360     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
361 osamu 8646 #, fuzzy
362 osamu 8651 #| msgid "If this document contradicts with what the Debian Policy Manual and Debian Developer's Reference describes, they are correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package."
363     msgid "If this document contradicts with any of the documents mentioned above, they are correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>."
364     msgstr "Se questo documento contraddice quanto scritto nel manuale delle policy Debian e nella guida di riferimento per gli sviluppatori Debian, si considerino corrette quest'ultime. Si prega di inviare una segnalazione di bug relativa al pacchetto <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem>."
365 osamu 8646
366 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
367     msgid "Basic terminology"
368     msgstr "Terminologia di base"
369    
370     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
371     msgid "There are two types of packages."
372     msgstr "Ci sono due tipi di pacchetti."
373    
374     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
375 osamu 8651 msgid "<emphasis role=\"strong\">source package</emphasis>: A source package is a set of files which contain code and data which you can compile and process into execution programs and formatted documents. It usually comes as a combination of <filename>*.orig.tar.gz</filename>, <filename>*.debian.tar.gz</filename> (or <filename>*.diff.gz</filename>), and <filename>*.dsc</filename>. Some other archive and compression methods may be used, too."
376     msgstr "<emphasis role=\"strong\">pacchetto sorgente</emphasis>: Un pacchetto sorgente è composto da una serie di file che contengono codice sorgente e dati, che possono essere compilati ed elaborati per diventare programmi e documenti formattati. Di solito viene distribuito in una combinazione di <filename>*.orig.tar.gz</filename>, <filename>*.debian.tar.gz</filename> (oppure <filename>*.diff.gz</filename>), e <filename>*.dsc</filename>. Possono essere utilizzati anche altri tipi di archivio e metodi di compressione."
377 osamu 8601
378     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
379 osamu 8651 msgid "<emphasis role=\"strong\">binary package</emphasis>: A binary package contains execution programs and formatted documents. It usually comes as <filename>*.deb</filename> for the normal Debian system and as <filename>*.udeb</filename> for the Debian Installer."
380     msgstr "<emphasis role=\"strong\">pacchetto binario</emphasis>: Un pacchetto binario contiene il programma già compilato e la documentazione formattata. Di solito viene distribuito come <filename>*.deb</filename> per i normali pacchetti Debian, e come <filename>*.udeb</filename> per quelli del Debian Installer."
381 osamu 8601
382     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
383 osamu 8651 msgid "Don't mix terms like source of the program and the source package of the program!"
384     msgstr "Attenzione a non confondere termini come: sorgente di un programma e pacchetto sorgente del programma!"
385 osamu 8601
386     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
387     msgid "There are several role names used around Debian."
388     msgstr "Nel mondo Debian sono previsti diversi ruoli."
389    
390     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
391 osamu 8651 msgid "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: The person who made the original program."
392     msgstr "<emphasis role=\"strong\">autore originale (upstream author)</emphasis>: La persona che ha iniziato lo sviluppo del programma."
393 osamu 8601
394     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
395 osamu 8651 msgid "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: The person who currently maintains the program."
396     msgstr "<emphasis role=\"strong\">responsabile del programma (upstream maintainer)</emphasis>: La persona che attualmente sviluppa il programma."
397 osamu 8601
398     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
399 osamu 8651 msgid "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: The person who makes Debian package of the program."
400     msgstr "<emphasis role=\"strong\">responsabile del pacchetto (maintainer)</emphasis>: La persona che ha creato il pacchetto Debian del programma."
401 osamu 8601
402     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
403 osamu 8651 msgid "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: The person who helps maintainers to upload packages to the official Debian Package Archive after checking their contents."
404     msgstr "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: La persona che aiuta i responsabili dei pacchetti a verificarne la correttezza dei contenuti e a depositarli nell'archivio Debian ufficiale."
405 osamu 8601
406     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
407 osamu 8651 msgid "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: The person who helps novice maintainers on packaging etc."
408     msgstr "<emphasis role=\"strong\">mentore</emphasis>: La persona che aiuta i responsabili dei pacchetti alle prime armi nelle operazioni di creazione del pacchetto, ecc."
409 osamu 8601
410     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
411 osamu 8651 msgid "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): The person who is a member of Debian. He has full upload right to the official Debian Package Archive."
412     msgstr "<emphasis role=\"strong\">sviluppatore Debian (Debian Developer)</emphasis> (DD): membro del progetto Debian. Questa persona ha la possibilità di depositare i pacchetti all'interno dell'archivio Debian ufficiale."
413 osamu 8601
414     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
415 osamu 8651 msgid "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): The person who has limited upload right to the official Debian Package Archive."
416     msgstr "<emphasis role=\"strong\">responsabile Debian (Debian Maintainer)</emphasis> (DM): Questa persona con diritti limitati di accesso all'archivio ufficiale dei pacchetti di Debian."
417 osamu 8601
418 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
419 osamu 8651 msgid "See <ulink url=\"&policy-control;#s-f-Version\">Debian Policy Manual: 5.6.12 Version</ulink>."
420 osamu 8646 msgstr ""
421    
422 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
423 osamu 8646 #, fuzzy
424     #| msgid "There are several version names used around Debian."
425 osamu 8651 msgid "There are several version names<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> used around Debian."
426 osamu 8601 msgstr "Ci sono molti nomi di versione utilizzati in Debian."
427    
428     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
429 osamu 8651 msgid "<emphasis role=\"strong\">upstream source version</emphasis>: The upstream source version is referred as <literal><replaceable>version</replaceable></literal>."
430     msgstr "<emphasis role=\"strong\">versione originale del sorgente (upstream source version)</emphasis>: La versione originale del sorgente è indicata con <literal><replaceable>version</replaceable></literal>."
431 osamu 8601
432     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
433 osamu 8651 msgid "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>: The revision by Debian on package is referred as <literal><replaceable>revision</replaceable></literal>."
434     msgstr "<emphasis role=\"strong\">Revisione Debian (Debian revision)</emphasis>: La revisione di Debian del pacchetto è indicata con <literal><replaceable>revision</replaceable></literal>."
435 osamu 8601
436     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
437 osamu 8651 msgid "<emphasis role=\"strong\">Debian package version</emphasis>: The Debian package version is referred as the following."
438     msgstr "<emphasis role=\"strong\">Versione del pacchetto Debian (Debian package version)</emphasis>: La versione del pacchetto Debian è composta come segue."
439 osamu 8601
440     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
441 osamu 8651 msgid "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> for the native Debian binary package and for the Debian source package."
442     msgstr "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> per i pacchetti binari e sorgenti nativi Debian."
443 osamu 8601
444     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
445 osamu 8651 msgid "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable></literal> for the non-native Debian binary package."
446     msgstr "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable></literal> per i pacchetti binari non-nativi Debian (esempio quelli di terze parti)."
447 osamu 8601
448 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
449 osamu 8652 msgid "See lists in <xref linkend=\"debian-functions\"/> and <xref linkend=\"needdocs\"/>."
450 osamu 8646 msgstr ""
451    
452 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
453 osamu 8646 #, fuzzy
454 osamu 8651 #| msgid "Please read the other manuals if you need more details on terminology."
455     msgid "Please read the other manuals if you need more details on terminology. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
456     msgstr "Se si vuole approfondire nel dettaglio la terminologia, si consiglia la lettura di altri manuali."
457 osamu 8601
458     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
459     msgid "Where to ask for help"
460     msgstr "Dove trovare aiuto"
461    
462     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
463 osamu 8651 msgid "Before you decide to ask your question in some public place, please read the fine documentation."
464 osamu 8619 msgstr ""
465 osamu 8601
466 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
467     #, fuzzy
468     #| msgid "<filename>changelog</filename> file"
469     msgid "files in <filename>/usr/share/doc/dpkg</filename>"
470     msgstr "Il file <filename>changelog</filename>"
471    
472     #. /usr/share/doc/debian is used be doc-debian and debian-faq
473     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
474     #, fuzzy
475     #| msgid "Other files under the <filename>debian</filename> directory"
476     msgid "files in <filename>/usr/share/doc/debian</filename>"
477     msgstr "Altri file nella directory <filename>debian</filename>"
478    
479     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
480     #, fuzzy
481     #| msgid "<filename>source/local-options</filename> file"
482     msgid "files in <filename>/usr/share/doc/autotools-dev</filename>"
483     msgstr "Il file <filename>source/local-options</filename>"
484    
485     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
486     #, fuzzy
487     #| msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.info</filename> file"
488 osamu 8651 msgid "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></filename> for all pertinent packages."
489 osamu 8646 msgstr "<filename><replaceable>pacchetto</replaceable>.info</filename>"
490    
491     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
492 osamu 8651 msgid "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</replaceable></literal> for all pertinent commands"
493 osamu 8646 msgstr ""
494    
495     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
496 osamu 8651 msgid "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</replaceable></literal> for all pertinent commands"
497 osamu 8646 msgstr ""
498    
499     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
500     #, fuzzy
501 osamu 8651 #| msgid "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for more information about this mailing list."
502     msgid "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing list archive</ulink>"
503     msgstr "Vedere <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> per avere più informazioni in merito alla mailing list."
504 osamu 8646
505     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
506 osamu 8651 msgid "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing list archive</ulink>"
507 osamu 8646 msgstr ""
508    
509 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
510 osamu 8651 msgid "Please consider to use web search engine effectively by including search string such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain."
511 osamu 8646 msgstr ""
512    
513     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
514 osamu 8651 msgid "Making a small test package is good way to learn details of packaging. Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how other people make packages."
515     msgstr "Creare un piccolo pacchetto di test è un ottimo metodo per imparare i dettagli della pacchettizzazione. Analizzare dei pacchetti già esistenti e ben manutenuti, è invece, il metodo migliore per capire come creano i pacchetti le altre persone."
516 osamu 8601
517     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
518 osamu 8651 msgid "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers to in the available documentation and web resources, you can ask them interactively."
519 osamu 8619 msgstr ""
520 osamu 8601
521 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
522     #, fuzzy
523 osamu 8651 #| msgid "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for more information about this mailing list."
524     msgid "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)"
525     msgstr "Vedere <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> per avere più informazioni in merito alla mailing list."
526 osamu 8601
527 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
528 osamu 8651 msgid "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)"
529 osamu 8646 msgstr ""
530    
531     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
532 osamu 8651 msgid "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</literal>."
533 osamu 8646 msgstr ""
534    
535 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
536 osamu 8652 msgid "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask properly after making your required efforts."
537 osamu 8646 msgstr ""
538    
539     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
540     #, fuzzy
541 osamu 8651 #| msgid "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>."
542     msgid "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>."
543     msgstr "Quando si ricevono delle segnalazioni di bug (sì, proprio quelle!), si dovrà approfondire l'utilizzo del <ulink url=\"&bts;\">Sistema di tracciamento dei bug di Debian</ulink> e leggere la relativa documentazione, per essere in grado di gestire le segnalazioni in maniera efficiente. È vivamente consigliato leggere <ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>."
544 osamu 8601
545     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
546 osamu 8651 msgid "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in just a few hours (or days) users from all around the world will start to use your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by numerous angry Debian users... Just kidding. :-)"
547     msgstr "Anche se tutto è andato per il meglio, è arrivato il momento di pregare. Perché? Perché in poche ore (o giorni) utenti da tutto il mondo cominceranno ad usare il vostro pacchetto, e se si è commesso qualche errore grave, la proprio email sarà inondata da messaggi di molti utenti Debian incavolati... Si scherza ovviamente. :-)"
548 osamu 8601
549     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
550 osamu 8651 msgid "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be done before your package will be fully in line with Debian policies and its best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</emphasis> for details). Good luck!"
551     msgstr "Ci si deve rilassare ed essere pronti per le segnalazioni di bug, perché c'è molto lavoro prima che un pacchetto sia completamente conforme alle policy di Debian (ancora una volta, si legga la <emphasis>vera documentazione</emphasis> per i dettagli). In bocca al lupo!"
552 osamu 8601
553     #. type: Content of: <book><chapter><title>
554     msgid "First steps"
555     msgstr "Primi passi"
556    
557     #. type: Content of: <book><chapter><para>
558 osamu 8651 msgid "Let's try to make your own package (or, better even, adopt an existing one)."
559     msgstr "Proviamo a creare un pacchetto (o, meglio ancora, adottarne uno già esistente)."
560 osamu 8601
561     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
562     msgid "Choose your program"
563     msgstr "Scegliamo il programma"
564    
565     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
566 osamu 8646 #, fuzzy
567 osamu 8651 #| msgid "You have probably chosen the package you want to create. The first thing you need to do is check if the package is in the distribution archive already by using <command>aptitude</command>."
568     msgid "You have probably chosen the package you want to create. The first thing you need to do is check if the package is in the distribution archive already by using the following."
569     msgstr "La prima cosa da fare, dopo quella di scegliere il programma per cui creare il pacchetto, è controllare se il pacchetto è già presente negli archivi della distribuzione, utilizzando <command>aptitude</command>."
570 osamu 8601
571 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
572     #, fuzzy
573     #| msgid "<command>debc</command> command"
574     msgid "the <command>aptitude</command> command"
575     msgstr "Il comando <command>debc</command>"
576    
577     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
578     #, fuzzy
579     #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
580     msgid "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page"
581     msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
582    
583     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
584     #, fuzzy
585     #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
586 osamu 8651 msgid "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> web page"
587 osamu 8646 msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
588 osamu 8601
589     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
590 osamu 8646 #, fuzzy
591 osamu 8651 #| msgid "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be <emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to pick it up if it's still available (check the ownership status at <ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink>). You may also adopt a package for which the corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>)."
592     msgid "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be <emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to pick it up if it's still available. You may also adopt a package for which the corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>)."
593     msgstr "Se il pacchetto esiste già, bene, basta installarlo! :-) Se dovesse essere <emphasis role=\"strong\">orfano</emphasis> e il mantainer è <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, lo si può prendere in carico (verificandone il possessore su <ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink>). Si può adottare anche un pacchetto per il quale il suo manutentore ha presentato una richiesta di adozione (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>)."
594 osamu 8601
595     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
596 osamu 8646 #, fuzzy
597     #| msgid "There are several role names used around Debian."
598 osamu 8648 msgid "There are several package ownership status resources."
599 osamu 8646 msgstr "Nel mondo Debian sono previsti diversi ruoli."
600 osamu 8601
601     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
602 osamu 8628 msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
603 osamu 8619 msgstr ""
604 osamu 8601
605     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
606 osamu 8646 #, fuzzy
607     #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
608 osamu 8651 msgid "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink>"
609 osamu 8646 msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>"
610    
611     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
612 osamu 8628 msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
613 osamu 8619 msgstr ""
614 osamu 8601
615     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
616 osamu 8628 msgid "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse WNPP bugs based on debtags</ulink>"
617 osamu 8619 msgstr ""
618 osamu 8601
619     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
620 osamu 8651 msgid "Having said that, there will of course always be new programs that are worthwhile packaging."
621     msgstr "Detto questo, ovviamente ci sarà sempre qualche nuovo programma che vale la pena pacchettizzare."
622 osamu 8601
623     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
624 osamu 8651 msgid "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, contributions to packages already in the archive are far more appreciated (and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can do that in various ways."
625     msgstr "Come nota a margine, è importante sottolineare che Debian ha già i pacchetti per la maggior parte dei programmi e che il numero di pacchetti presenti nell'archivio Debian è molto più grande di quello dei contribuenti con permessi di caricamento. Pertanto, i contributi sui pacchetti già presenti in archivio sono molto più apprezzati dagli altri sviluppatori (ed è molto più probabile che si ottenga una sponsorizzazione). <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Si può farlo in diversi modi."
626 osamu 8601
627     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
628     msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"
629 osamu 8651 msgstr "prendendo in consegna dei pacchetti orfani, ma ancora attivamente utilizzati"
630 osamu 8601
631     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
632 osamu 8628 msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>"
633 osamu 8651 msgstr "entrando a far parte del <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>"
634 osamu 8601
635     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
636     msgid "triaging bugs of very popular packages"
637     msgstr "aiutando nella risoluzione dei bug di pacchetti molto popolari"
638    
639     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
640 osamu 8628 msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>"
641     msgstr "preparazione di <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>"
642 osamu 8601
643     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
644 osamu 8651 msgid "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like <literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard time figuring out how the package works since someone has already done the initial set up for you. Keep reading, though, a lot of the advice below will still be applicable for your case."
645     msgstr "Appena ci si sente in grado di adottare un pacchetto, bisogna scaricare i sorgenti (con qualcosa tipo <literal>apt-get source <replaceable>pacchetto</replaceable></literal>) ed esaminarli. Questo documento purtroppo non include tutte le informazioni che riguardano l'adozione dei pacchetti. Fortunatamente non sarà difficile capire come funziona il pacchetto dal momento che qualcuno avrà già effettuato la configurazione iniziale. Continua a leggere comunque, molti dei suggerimenti qui di seguito saranno ancora utili al caso."
646 osamu 8601
647     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
648 osamu 8651 msgid "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, proceed as follows:"
649     msgstr "Se il pacchetto è nuovo, e si pensa che sarebbe bello entrare a far parte di Debian, ecco come procedere:"
650 osamu 8601
651     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
652 osamu 8651 msgid "First, you must know that program works, and have tried it for some time to confirm its usefulness."
653     msgstr "Prima di tutto bisogna capire se il programma funziona in modo corretto, e averlo provato per almeno un po' di tempo e dimostrarne l'utilità."
654 osamu 8601
655     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
656 osamu 8646 #, fuzzy
657 osamu 8651 #| msgid "You must check if no one else is working on the package already at <ulink url=\"&wnpp-packaged;\">the list of packages being worked on</ulink>. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact them if you feel you need to. If not - find another interesting program that nobody maintains."
658     msgid "You must check if no one else is working on the package already at the <ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact them if you feel you need to. If not - find another interesting program that nobody maintains."
659     msgstr "Bisogna controllare su <ulink url=\"&wnpp-do;being_packaged\">lista dei pacchetti sui quali si lavora</ulink> che nessun altro stia lavorando sullo stesso pacchetto. Se nessuno ci sta lavorando, si può segnalare un bug di tipo ITP (Intent To Package) allo pseudo-pacchetto <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> usando il programma <command>reportbug</command>. Se qualcuno ci sta lavorando e si ritiene necessario si potrebbe contattare il maintainer. Altrimenti - si potrebbe trovare un altro programma interessante che non manutenuto."
660 osamu 8601
661     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
662     msgid "That program <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."
663 osamu 8651 msgstr "il programma <emphasis role=\"strong\">deve avere una licenza</emphasis>."
664 osamu 8601
665     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
666 osamu 8646 #, fuzzy
667 osamu 8651 #| msgid "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong\">must be compliant to all the Debian Free Software Guidelines (DFSG)</emphasis> (see <ulink url=\"&dfsg;\">&dfsg;</ulink>) and <emphasis role=\"strong\">that program must not require a package outside of <literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution as required by the Debian Policy. This is desired case."
668     msgid "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong\">must be compliant to all the Debian Free Software Guidelines</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis role=\"strong\">that program must not require a package outside of <literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution as required by the Debian Policy. This is desired case."
669     msgstr "I programmi nella sezione <literal>main</literal>, <emphasis role=\"strong\">devono essere in accordo con le Linee Guida per il Software Libero Debian (DFSG, Debian Free Software Guidelines)</emphasis> (vedere <ulink url=\"&dfsg;\">&dfsg;</ulink>) e <emphasis role=\"strong\">non devono richiede nessun pacchetto che non sia presente nella sezione <literal>main</literal></emphasis>, per la compilazione o l'esecuzione, come previsto dalla policy di Debian. Questo è il caso preferito."
670 osamu 8601
671     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
672 osamu 8651 msgid "For the <literal>contrib</literal> section, it must be compliant to all the DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation or execution."
673     msgstr "I programmi nella sezione <literal>contrib</literal>, devono essere conformi alle DFSG, ma potrebbero richiedere, per la compilazione o l'esecuzione, un pacchetto che non è presente nella sezione <literal>main</literal>."
674 osamu 8601
675     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
676 osamu 8651 msgid "For the <literal>non-free</literal> section, it may not be compliant to some of the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</emphasis>."
677     msgstr "I programmi nella sezione <literal>non-free</literal>, possono non essere conformi alle DFSG, ma <emphasis role=\"strong\">devono poter essere distribuibili</emphasis>."
678 osamu 8601
679     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
680 osamu 8651 msgid "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for advice."
681     msgstr "Se non si è sicuri su quale sezione il pacchetto dovrebbe essere incluso, si può mandare il testo della licenza alla mailing list <ulink url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> e chiedere consigli."
682 osamu 8601
683     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
684 osamu 8651 msgid "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or setgid to anything."
685     msgstr "il programma <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbe girare come setuid root, o meglio, non dovrebbe richiedere di essere setuid o setgid per nessun utente."
686 osamu 8601
687     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
688 osamu 8651 msgid "That program should not be a daemon, or something that goes in <filename>*/sbin</filename> directories, or open a port as root."
689     msgstr "il programma non dovrebbe essere un daemon, o qualcosa che debba essere installato nelle directory <filename>*/sbin</filename>, o aprire una porta come root."
690 osamu 8601
691     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
692 osamu 8651 msgid "That program should result in binary executable form, libraries are harder to handle."
693     msgstr "il programma dovrebbe essere in formato binario eseguibile, le librerie sono più difficili da gestire."
694 osamu 8601
695     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
696 osamu 8651 msgid "That program should be well documented and its code needs to be understandable (i.e. not obfuscated)."
697     msgstr "il programma dovrebbe essere ben documentato e il suo codice facilmente comprensibile (ad es. non offuscato)."
698 osamu 8601
699     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
700 osamu 8651 msgid "You should contact program's author(s) to check if they agree with packaging it and amicable to Debian. It is important to be able to consult with author(s) about the program in case of any program specific problems, so don't try to package unmaintained pieces of software."
701     msgstr "Si dovrebbe contattare l'autore o gli autori del programma per verificare che siano d'accordo con la sua pacchettizzazione. È importante essere in grado di consultarsi con l'autore/i sul programma nel caso di problemi specifici del programma, per questo è meglio non provare a pacchettizzare programmi non più manutenuti."
702 osamu 8601
703     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
704 osamu 8646 #, fuzzy
705 osamu 8651 #| msgid "Of course, these things are just safety measures, and intended to save you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... When you gain some more experience in packaging, you'll be able to do such packages, but even the experienced developers consult the <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> mailing list when they are in doubt. And people there will gladly help."
706     msgid "Of course, these things are just safety measures, and intended to save you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... When you gain some more experience in packaging, you'll be able to package such packages."
707     msgstr "Ovviamente queste sono solo misure di sicurezza, fatte per salvare il futuro maintainer dall'ira degli utenti se si commette qualche errore in qualche daemon setuid... Una volta acquisita esperienza nella pacchettizzazione, si riuscirà a creare pure quel tipo di pacchetti, ma anche lo sviluppatore più esperto consulta la mailing list <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian</ulink> quando ha qualche dubbio. E i partecipanti saranno lieti di dare una mano."
708 osamu 8601
709     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
710     msgid "Get the program, and try it out"
711     msgstr "Prendere il programma e provarlo"
712    
713     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
714 osamu 8651 msgid "So the first thing to do is to find and download the original source code. I presume that you already have the source file that you picked up at the author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in <command>tar</command>+<command>gzip</command> format with extension <filename>.tar.gz</filename>, or <command>tar</command>+<command>bzip2</command> format with extension <filename>.tar.bz2</filename>. These usually contain the subdirectory called <filename><replaceable>programname</replaceable>-<replaceable>version</replaceable></filename> in them and all the sources under it."
715     msgstr "La prima cosa da fare è trovare e scaricare il codice sorgente del programma. Supponendo che si è recuperato il file dal sito web dell'autore. Generalmente il codice sorgente di programmi liberi per Unix e derivati sono in formato <command>tar</command>+<command>gzip</command> con estensione <filename>.tar.gz</filename>, oppure in formato <command>tar</command>+<command>bzip2</command> con estensione <filename>.tar.bz2</filename>. Di solito, questi file, contengono la sottodirectory dal nome <filename><replaceable>programma</replaceable>-<replaceable>versione</replaceable></filename> con tutti i sorgenti."
716 osamu 8601
717     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
718 osamu 8646 #, fuzzy
719 osamu 8651 #| msgid "If the latest version of such sources are available through VCS such as Git, Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git clone</literal>, <literal>cvs co</literal>, or <literal>svn co</literal> and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format by yourself using the <literal>--exclude-vcs</literal> option."
720     msgid "If the latest version of such sources are available through VCS such as Git, Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git clone</literal>, <literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format by yourself using the <literal>--exclude-vcs</literal> option."
721     msgstr "Se è presente un sistema di controllo di versione (VCS) come Git, Subversion o CVS, è possibile scaricare l'ultima versione del codice sorgente con <literal>git clone</literal>, <literal>svn co</literal>, o <literal>cvs co</literal> e comprimerlo in formato <command>tar</command>+<command>gzip</command> utilizzando l'opzione <literal>--exclude-vcs</literal>."
722 osamu 8601
723     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
724 osamu 8651 msgid "You can identify the archive format using the <command>file</command> command when the file extension is not enough."
725     msgstr "si può utilizzare il comando <command>file</command> per scoprire il formato di archiviazione"
726 osamu 8601
727     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
728 osamu 8651 msgid "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), unpack it with appropriate tools and repack it, too."
729     msgstr "Se il codice sorgente è in qualche altro formato di archiviazione (per esempio, con estensione <filename>.Z</filename> o <filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), scompattarlo con i programmi appropriati, e comprimerlo di nuovo."
730 osamu 8601
731     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
732 osamu 8646 #, fuzzy
733 osamu 8651 #| msgid "This program is already packaged. Current version 0.15.3 has changed substantially from the version 0.9.12 in the following examples."
734     msgid "This program is already packaged. Its <ulink url=\"&gentoo-package;\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is substantially different from the following examples based on the version 0.9.12."
735     msgstr "Osserva che il programma in questione è già stato pacchettizzato, e la versione corrente 0.15.3 ha subito sostanziali modifiche dalla versione 0.9.12 menzionata nei seguenti esempi."
736 osamu 8601
737     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
738 osamu 8648 #, fuzzy
739 osamu 8651 #| msgid "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X GTK+ file manager.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
740     msgid "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X GTK+ file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
741     msgstr "A titolo di esempio, verrà utilizzato il programma <command>gentoo</command>, un gestore file per X basato su GTK+.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
742 osamu 8601
743     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
744 osamu 8651 msgid "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e.g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no errors, even some <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most probably be problems unpacking on other people's systems, whose unpacking tools may or may not ignore those anomalies. On your console screen, you should see the following."
745     msgstr "È buona regola creare una sottodirectory nella directory home e nominarla <filename>debian</filename> o <filename>deb</filename> o qualsiasi altro nome appropriato (ad es. in questo caso <filename>~/gentoo</filename> andrebbe più che bene). Scaricare l'archivio e scompattarlo (con il comando <literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Bisogna assicurarsi che non ci siano errori, per quanto in apparenza <emphasis>irrilevanti</emphasis>, perché potrebbero causare problemi nell'estrazione dell'archivio sul sistema di altre persone, alcuni strumenti di estrazione a volte ignorano queste anomalie. Nella console dovrebbe esserci quanto segue."
746 osamu 8601
747     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
748     #, no-wrap
749     msgid ""
750     "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
751     "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
752     "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
753     "$ ls -F\n"
754     "gentoo-0.9.12/\n"
755     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
756     msgstr ""
757     "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
758     "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
759     "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
760     "$ ls -F\n"
761     "gentoo-0.9.12/ \n"
762     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
763    
764     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
765 osamu 8651 msgid "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> read the provided documentation. Usually there are files named <filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*.lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions on how to correctly compile and install the program (most probably they'll assume you want to install to <filename>/usr/local/bin</filename> directory; you won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/> )."
766     msgstr "A questo punto si avrà un'altra sottodirectory, dal nome <filename>gentoo-0.9.12</filename>. Spostarsi in questa directory e leggere <emphasis>attentamente</emphasis> la documentazione fornita. Di solito si avranno dei file come <filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*.lsm</filename> o <filename>*.html</filename>. È necessario trovare istruzioni su come compilare e installare correttamente il programma (si potrebbe supporre di installare il programma nella directory <filename>/usr/local/bin</filename>, ma questo non è il comportamento corretto, tratteremo l'argomento più avanti <xref linkend=\"destdir\"/> )."
767 osamu 8601
768 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
769 osamu 8651 msgid "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which creates a <filename>Makefile</filename> file customized for your system upon its execution."
770 osamu 8646 msgstr ""
771    
772 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
773 osamu 8646 #, fuzzy
774 osamu 8651 #| msgid "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them and can be compiled simply with <literal>make</literal>. Some of them support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks. Installation to the destination directories is usually done with <literal>make install</literal>."
775     msgid "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them and can be compiled simply with <literal>make</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks. Installation to the destination directories is usually done with <literal>make install</literal>."
776     msgstr "I programmi più semplici sono dotati di un file <filename>Makefile</filename>, e possono essere compilati semplicemente con il comando <literal>make</literal>. Alcuni supportano <literal>make check</literal>, che esegue dei controlli automatici. Per installare il programma nella directory di destinazione, di solito basta eseguire <literal>make install</literal>."
777 osamu 8601
778     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
779 osamu 8651 msgid "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and doesn't break something else while it's installing or running."
780     msgstr "Adesso si provi a compilare ed eseguire il programma, assicurandosi che funzioni correttamente e che niente sia andato storto durante l'installazione o l'esecuzione."
781 osamu 8601
782     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
783 osamu 8651 msgid "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better <literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used to remove all the installed files."
784     msgstr "Di solito, per ripulire la directory di compilazione, si usa il comando <literal>make clean</literal> (o meglio ancora <literal>make distclean</literal>). Talvolta c'è anche il comando <literal>make uninstall</literal> che serve a rimuovere tutti i file installati."
785 osamu 8601
786     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
787     msgid "Free portable programs"
788     msgstr "Programmi portabili liberi"
789    
790     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
791 osamu 8646 #, fuzzy
792 osamu 8651 #| msgid "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&cxx;_(programming_language)\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink> languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable across different platforms. These tools are used to generate <filename>Makefile</filename> and other required source files. Then, such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>."
793     msgid "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable across different platforms. These tools are used to generate <filename>Makefile</filename> and other required source files. Then, such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>."
794     msgstr "Molti programmi liberi sono scritti utilizzando i linguaggi di programmazione <ulink url=\"&cxx;_(programming_language)\">C</ulink> e <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink>. Molti di questi utilizzano Autotools o CMake per essere portabili su diverse piattaforme. Questi strumenti vengono utilizzati per generare il <filename>Makefile</filename> e altri file sorgenti necessari. Dopo di questo, i programmi vengono compilati utilizzando il solito <literal>make; make install</literal>."
795 osamu 8601
796     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
797 osamu 8646 #, fuzzy
798 osamu 8651 #| msgid "See <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <filename>/usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz</filename>."
799     msgid "See <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <ulink url=\"&autotools-readme;\"/>."
800     msgstr "Vedere <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> e <filename>/usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz</filename>."
801 osamu 8601
802     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
803 osamu 8651 msgid "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> are the GNU build system comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can notice such sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
804     msgstr "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> è il sistema di compilazione della GNU, che compendre <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, e <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. Per capire meglio ciò che avviene, si possono leggere i seguenti file sorgenti: <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, e <filename>Makefile.in</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
805 osamu 8601
806     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
807 osamu 8651 msgid "The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs <literal>autoreconf -i -f</literal> in the source and distributes this source with generated files."
808     msgstr "Il primo passo del processo di lavorazione degli Autotools consiste solitamente nell'esecuzione del comando <literal>autoreconf -i -f</literal> per i sorgenti che verranno successivamente distribuiti insieme ai file generati."
809 osamu 8601
810     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
811     #, no-wrap
812     msgid ""
813     "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
814     "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
815     "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
816     " | +-&gt; config.h.in\n"
817     " automake\n"
818     " aclocal\n"
819     " aclocal.m4\n"
820     " autoheader\n"
821     msgstr ""
822     "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
823     "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
824     "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
825     " | +-&gt; config.h.in\n"
826     " automake\n"
827     " aclocal\n"
828     " aclocal.m4\n"
829     " autoheader\n"
830    
831     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
832 osamu 8651 msgid "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and <command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and <literal>info automake</literal>."
833     msgstr "La modifica dei file <filename>configure.ac</filename> e <filename>Makefile.am</filename> richiede una minima conoscenza di <command>autoconf</command> e <command>automake</command>. Vedere<literal>info autoconf</literal> e <literal>info automake</literal>."
834 osamu 8601
835     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
836 osamu 8651 msgid "The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains this distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</literal> in the source to compile program into a <command><replaceable>binary</replaceable></command>."
837     msgstr "Il passo successivo da compiere con Autotools, di solito, consiste nel procurarsi il sorgente del programma e nel compilarlo nella directory <command><replaceable>binary</replaceable></command> tramite l'esecuzione dei comandi <literal>./configure &amp;&amp; make</literal> all'interno della directory dei sorgenti stessi."
838 osamu 8601
839     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
840     #, no-wrap
841     msgid ""
842     "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
843     "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
844     "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
845     " |\n"
846     " config.status -+\n"
847     " config.guess --+\n"
848     msgstr ""
849     "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
850     "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
851     "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
852     " |\n"
853     " config.status -+\n"
854     " config.guess --+\n"
855    
856     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
857 osamu 8651 msgid "You can change many things in the <filename>Makefile</filename> file such as the default file install location using the command option, e.g. <command>./configure --prefix=/usr</command>."
858     msgstr "Si possono modificare molte cose nel file <filename>Makefile</filename>, come la posizione predefinita di installazione dei file utilizzando l'opzione, ad es. <command>./configure --prefix=/usr</command>."
859 osamu 8601
860 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
861     #, fuzzy
862 osamu 8651 #| msgid "Install the <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> package in <literal>Build-Depends</literal>."
863     msgid "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh_autoreconf</systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>."
864     msgstr "Installa il pacchetto <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> in <literal>Build-Depends</literal>."
865 osamu 8646
866 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
867 osamu 8646 #, fuzzy
868 osamu 8651 #| msgid "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may improve the compatibility of the source."
869     msgid "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may improve the compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
870     msgstr "Nonostante non sia richiesto, l'aggiornamento di <filename>configure</filename> e degli altri file con <literal>autoreconf -i -f</literal> come utente può migliorare la compatibilità del sorgente."
871 osamu 8601
872     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
873 osamu 8646 #, fuzzy
874 osamu 8651 #| msgid "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> is an alternative build system. You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
875     msgid "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
876     msgstr "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> è un sistema di compilazione alternativo. Per capire meglio ciò che avviene, si può leggere il file <filename>CMakeLists.txt</filename>."
877 osamu 8601
878     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
879     msgid "Package name and version"
880     msgstr "Nome e versione del pacchetto"
881    
882     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
883 osamu 8651 msgid "You should start packaging with a completely clean (pristine) source directory, or simply with freshly unpacked sources."
884     msgstr "Si dovrebbe iniziare la fase di pacchettizzazione con la directory dei sorgenti completamente ripulita, o semplicemente partendo da una nuova estrazione dall'archivio dei sorgenti."
885 osamu 8601
886     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
887 osamu 8651 msgid "For the package to be built correctly, you must make the program's original name lowercase (if it isn't already), and you should move the source directory to <filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>version</replaceable></filename>."
888     msgstr "Per costruire correttamente il pacchetto, si deve convertire in minuscolo il nome del programma originale (se non lo fosse), e rinominare la directory dei sorgenti in <filename><replaceable>pacchetto</replaceable>-<replaceable>versione</replaceable></filename>."
889 osamu 8601
890     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
891 osamu 8651 msgid "If the program name consists of more than one word, contract them to one word, or make an abbreviation. For example, program John's little editor for X package would be named <systemitem role=\"package\">johnledx</systemitem>, or <systemitem role=\"package\">jle4x</systemitem>, or whatever you decide, as long as it's under some reasonable limit, e.g. 20 characters."
892     msgstr "Se il nome del programma è formato da più di una parola, si deve contrarlo in una sola parola, o abbreviarlo. Per esempio, il pacchetto del programma John's little editor for X potrebbe essere chiamato <systemitem role=\"package\">johnledx</systemitem>, o <systemitem role=\"package\">jle4x</systemitem>, o qualsiasi altra cosa attinente, che riesca a stare sotto un numero ragionevole di caratteri, ad esempio 20."
893 osamu 8601
894     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
895 osamu 8651 msgid "Version string can be compared by <literal>dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable></literal>. See <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manpage."
896     msgstr "La stringa della versione può essere confrontata con <literal>dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable></literal>. Vedere <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manpage."
897 osamu 8601
898     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
899 osamu 8651 msgid "Also check for the exact version of the program (to be included in the package version). If that piece of software is not numbered with versions like <literal>X.Y.Z</literal>, but with some kind of date, feel free to use that date as the version number, as long as newer version numbers will look larger. While it is best to use the same version number as what upstream uses, if it is in the format of <literal>09Oct23</literal> you may need to convert it to <literal>YYYYMMDD</literal> format, which would be <literal>20091023</literal>, to ensure proper order for upgrade with the <command>dpkg</command> program.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
900     msgstr "Bisogna controllare inoltre l'esatta versione del programma (che deve essere inclusa nella versione del pacchetto). Se il programma non usa una numerazione delle versioni tipo <literal>X.Y.Z</literal>, ma qualche tipo di data, si può utilizzare tale data come numero di versione, a condizione che la numerazione vada ad aumentare. Anche se è meglio utilizzare lo stesso numero di versione usato dal programma, se il formato è <literal>09Oct23</literal> potrebbe essere necessario convertirlo nel formato <literal>YYYYMMDD</literal>, la data di prima quindi diventerebbe <literal>20091023</literal>, questo è utile per garantire il corretto ordine di aggiornamento con il programma <command>dpkg</command>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
901 osamu 8601
902     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
903 osamu 8651 msgid "Some programs won't be numbered at all, in which case you should contact the upstream maintainer to see if they've got some other revision-tracking method."
904     msgstr "Alcuni programmi non usano alcun tipo di numerazione, in questo caso si dovrebbe contattare l'autore del programma, per controllare se viene usato qualche altro metodo di revisione."
905 osamu 8601
906     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
907     msgid "Initial Debian package"
908     msgstr "Il primo pacchetto Debian"
909    
910     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
911 osamu 8651 msgid "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you use other login shells such as Z shell, use their pertinent configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
912     msgstr "Il seguente testo assume che stiate utilizzando Bash come shell di login. Se si utilizza un'altra shell di login, come la Z shell, bisognerà usare i suoi file di configurazione al posto di <filename>~/.bashrc</filename>."
913 osamu 8601
914     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
915 osamu 8651 msgid "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> and <literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools recognize your name and email address to use for packages as follows.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
916     msgstr "Una delle prime cose da fare è impostare le variabili d'ambiente della shell <literal>$DEBEMAIL</literal> e <literal>$DEBFULLNAME</literal> visto che molti strumenti di gestione di Debian usano queste variabili per recuperare il nome e l'email da utilizzare nei pacchetti, come viene mostrato di seguito.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
917 osamu 8601
918     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
919     #, no-wrap
920     msgid ""
921     "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
922     "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
923     "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
924     "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
925     "EOF\n"
926     msgstr ""
927     "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
928     "DEBEMAIL=il.vostro.indirizzo.email@example.org\n"
929     "DEBFULLNAME=Nome Cognome\n"
930     "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
931     "EOF\n"
932    
933     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
934 osamu 8651 msgid "Let's make an initial Debian package by issuing the <command>dh_make</command> command as follows."
935     msgstr "Adesso si può iniziare la costruzione del pacchetto Debian eseguendo il programma <command>dh_make</command> come segue:"
936 osamu 8601
937     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
938     #, no-wrap
939     msgid ""
940     "$ . ~/.bashrc\n"
941     "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n"
942     "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
943     msgstr ""
944     "$ . ~/.bashrc\n"
945     "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n"
946     "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
947    
948     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
949 osamu 8651 msgid "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the <literal>--addmissing</literal> option, instead. The new source <literal>3.0 (quilt)</literal> format is quite robust not to break even for these packages. You may need to update contents provided by the upstream for your Debian package."
950     msgstr "Se i sorgenti originali forniscono la directory <filename>debian</filename> e il suo contenuto, si deve eseguire il comando <command>dh_make</command> con l'opzione <literal>--addmissing</literal>. Il nuovo formato dei sorgenti <literal>3.0 (quilt)</literal> è abbastanza maturo da non danneggiare questi pacchetti. Potrebbe essere necessario aggiornare i contenuti forniti nei sorgenti originali per il pacchetto debian."
951 osamu 8601
952     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
953 osamu 8651 msgid "Of course, replace the filename with the name of your original source archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> for details."
954     msgstr "Ovviamente, si deve sostituire il nome del file con il nome dell'archivio dei sorgenti originali. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Vedere <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> per i dettagli."
955 osamu 8601
956     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
957 osamu 8651 msgid "There are few choices here: <literal>s</literal> for Single binary, <literal>i</literal> for Arch-Independent, <literal>m</literal> for Multiple binary, <literal>l</literal> for Library, <literal>k</literal> for Kernel module, <literal>n</literal> for Kernel patch and <literal>b</literal> for <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>. This document focuses on the use of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package with the <command>dh</command> command. This document focuses on the use of the new <command>dh</command> command for Single binary and touches on it for Arch-Independent and Multiple binary. The <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> package offers alternative package script infrastructure to the <command>dh</command> command and outside of the scope of this document."
958     msgstr "Ecco le varie opzioni: <literal>s</literal> che sta per binario Singolo, <literal>i</literal> per Indipendente dall'architettura, <literal>m</literal> per binario Multiplo, <literal>l</literal> per Libreria, <literal>k</literal> per modulo del Kernel, <literal>n</literal> per patch del kernel e <literal>b</literal> per <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>. Questo documento si focalizza sull'uso del pacchetto <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> con il comando <command>dh</command>. Verrà trattato l'utilizzo del nuovo programma <command>dh</command> per i binari Singoli e tratta brevemente quelli Indipendenti dall'architettura e i binari Multipli. Il pacchetto <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offre un'infrastruttura di script alternativa al comando <command>dh</command> e non rientra nell'ambito di questo documento."
959 osamu 8601
960     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
961 osamu 8651 msgid "Some information will come up. It will ask you what sort of package you want to create. Gentoo is a single binary package - it creates only one binary, and thus one <filename>.deb</filename> file - so we will select the first option, with the <literal>s</literal> key, check the information on the screen and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
962     msgstr "Verranno visualizzate alcune informazioni. Verrà chiesto che tipo di pacchetto creare. Gentoo è un singolo pacchetto binario - crea un solo binario, e quindi un solo file <filename>.deb</filename> - per cui si dovrà selezionare la prima opzione con il tasto <literal>s</literal>, controllare le informazioni sullo schermo e confermare la scelta con <literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
963 osamu 8601
964     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
965 osamu 8651 msgid "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the upstream tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent directory to accommodate the creation of the non-native Debian source package with the <filename>debian.tar.gz</filename> later."
966     msgstr "Dopo l'esecuzione di <command>dh_make</command>, verrà eseguita una copia dell'archivio originale del programma, come nome <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>, nella directory superiore, per consentire, più avanti, la creazione di un pacchetto Debian sorgente non-nativo con il <filename>debian.tar.gz</filename>."
967 osamu 8601
968     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
969     #, no-wrap
970     msgid ""
971     "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
972     "gentoo-0.9.12/\n"
973     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
974     "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
975     msgstr ""
976     "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
977     "gentoo-0.9.12/\n"
978     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
979     "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
980    
981     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
982 osamu 8651 msgid "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> file name:"
983     msgstr "Si presti attenzione a due caratteristiche chiave presenti nel nome del file <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>:"
984 osamu 8601
985     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
986 osamu 8651 msgid "Package name and version are separated by the <literal>_</literal> (underscore)."
987     msgstr "Il nome del pacchetto e la versione sono separati da <literal>_</literal> (trattino basso)."
988 osamu 8601
989     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
990 osamu 8651 msgid "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</filename>."
991 osamu 8601 msgstr "C'è <filename>.orig</filename> prima di <filename>.tar.gz</filename>."
992    
993     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
994 osamu 8651 msgid "You should also notice that many template files are created in the source under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in <xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/> . You should also understand that the packaging is not automatic process. You need to modify the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/> . After all these, you need to build Debian packages under the proper method as <xref linkend=\"build\"/> , check them as <xref linkend=\"checkit\"/> , and upload them as <xref linkend=\"upload\"/> . I will explain all these steps."
995     msgstr "Si dovrebbe aver notato che nella sottodirectory dei sorgenti <filename>debian</filename> sono stati creati molti modelli di file. Questo verrà trattato in <xref linkend=\"dreq\"/> e <xref linkend=\"dother\"/> . Dovreste aver capito che la pacchettizzazione non è un processo automatico. È necessario modificare il sorgente originale per Debian come descritto in <xref linkend=\"modify\"/> . Dopo tutti questi passaggi, è necessario creare i pacchetti Debian in maniera appropriata come descritto in <xref linkend=\"build\"/> , controllarli come descritto in <xref linkend=\"checkit\"/> , e caricarli come descritto in <xref linkend=\"upload\"/> . Verranno approfonditi tutti questi passaggi."
996 osamu 8601
997     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
998 osamu 8651 msgid "Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating complicated packages, e.g.,"
999     msgstr "Ancora una volta, visto che si è alle prime armi come maintainer non è consigliato creare pacchetti complessi, ad esempio:"
1000 osamu 8601
1001     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1002     msgid "multiple binary packages,"
1003     msgstr "pacchetti binari multipli,"
1004    
1005     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1006     msgid "library packages,"
1007     msgstr "pacchetti di libreria,"
1008    
1009     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1010     msgid "kernel module packages,"
1011     msgstr "pacchetti di moduli del kernel,"
1012    
1013     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1014     msgid "kernel patch packages,"
1015     msgstr "pacchetti di patch del kernel,"
1016    
1017     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1018 osamu 8651 msgid "the source file format being neither in <filename>tar.gz</filename> nor <filename>tar.bz2</filename>, or"
1019 osamu 8619 msgstr ""
1020 osamu 8601
1021     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1022     msgid "the source tarball containing undistributable contents."
1023     msgstr "l'archivio dei sorgenti ha contenuti non distribuibili."
1024    
1025     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1026 osamu 8651 msgid "It's not too hard, but it does require a bit more knowledge, so we won't describe all of it here."
1027     msgstr "Non è difficile, ma richiede un po' più di conoscenze, per cui non ne parleremo in questo documento."
1028 osamu 8601
1029     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1030 osamu 8651 msgid "If you accidentally erased some template files while working on them, you can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--addmissing</literal> option again in a Debian package source tree."
1031     msgstr "Se accidentalmente viene cancellato qualche modello di file mentre ci si lavora, è possibile recuperarlo eseguendo <command>dh_make</command> con l'opzione <literal>--addmissing</literal> nella directory dei sorgenti del pacchetto Debian."
1032 osamu 8601
1033     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1034 osamu 8651 msgid "Updating an existing package may get complicated since it may be using older techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to learn basics. I will come back to explain it later in <xref linkend=\"update\"/> ."
1035     msgstr "L'aggiornamento di un pacchetto già esistente può diventare complicato, perché è possibile che si siano usate vecchie tecniche di pacchettizzazione. Per adesso, è consigliabile, concentrarsi sulla creazione di nuovi pacchetti per imparare le basi. Si tornerà ad approfondire l'argomento più avanti su <xref linkend=\"update\"/> ."
1036 osamu 8601
1037     #. type: Content of: <book><chapter><title>
1038     msgid "Modifying the source"
1039     msgstr "Modificare i sorgenti"
1040    
1041     #. type: Content of: <book><chapter><para>
1042 osamu 8651 msgid "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and problems people often run across."
1043     msgstr "Non c'è spazio qui per approfondire <emphasis>tutti</emphasis> i dettagli su come modificare i sorgenti originali, ma verranno trattati alcuni passaggi fondamentali e le problematiche più comuni."
1044 osamu 8601
1045     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1046     msgid "Set up <command>quilt</command>"
1047     msgstr "Configurare <command>quilt</command>"
1048    
1049     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1050 osamu 8646 #, fuzzy
1051 osamu 8651 #| msgid "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record modification to the source for the Debian packaging. Since slightly different default is desirable for Debian packaging, let's set up <filename>~/.quiltrc</filename> as follows. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1052     msgid "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record modification to the source for the Debian packaging. Since slightly different default is desirable, let's create an alias <command>dquilt</command> for Debian packaging by adding the following line to <filename>~/.bashrc</filename>."
1053     msgstr "Il programma <command>quilt</command> offre il metodo base per registrare le modifiche dei sorgenti per la pacchettizzazione di Debian. Siccome è norma che il sistema di pacchettizzazione di Debian abbia alcune piccole differenze nelle impostazioni predefinite, si deve impostare il <filename>~/. quiltrc</filename> come segue.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1054 osamu 8601
1055     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1056     #, no-wrap
1057 osamu 8646 msgid "alias dquilt=quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\n"
1058     msgstr ""
1059    
1060     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1061     #, fuzzy
1062     #| msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows."
1063     msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows."
1064     msgstr "Si modifichi il file <filename>Makefile</filename> come segue."
1065    
1066     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1067     #, fuzzy, no-wrap
1068     #| msgid ""
1069     #| "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
1070     #| "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
1071     #| " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
1072     #| " QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
1073     #| " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n"
1074     #| " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n"
1075     #| " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n"
1076     #| " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n"
1077     #| " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
1078     #| "fi\n"
1079 osamu 8601 msgid ""
1080     "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
1081     "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
1082     " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
1083 osamu 8651 " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n"
1084     " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n"
1085     " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n"
1086     " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n"
1087     " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n"
1088 osamu 8601 " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
1089     "fi\n"
1090     msgstr ""
1091     "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
1092     "\n"
1093     "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
1094     "\n"
1095     " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
1096     "\n"
1097     " QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
1098     "\n"
1099     " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n"
1100     "\n"
1101     " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n"
1102     "\n"
1103     " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n"
1104     "\n"
1105     " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n"
1106     "\n"
1107     " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
1108     "\n"
1109     "fi\n"
1110    
1111     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1112 osamu 8646 #, fuzzy
1113 osamu 8651 #| msgid "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</filename> for how to use <command>quilt</command>."
1114     msgid "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> for how to use <command>quilt</command>."
1115     msgstr "Per l'utilizzo di <command>quilt</command> vedere <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> e <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</filename>."
1116 osamu 8601
1117     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1118     msgid "Fixing upstream bug"
1119     msgstr "Correggere i bug nel sorgente originale"
1120    
1121     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1122 osamu 8651 msgid "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> file as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been <literal>install: gentoo-target</literal>."
1123     msgstr "Si supponga di trovare un errore, nel file <filename>Makefile</filename> distribuito con il programma originale, ad esempio la stringa <literal>install: gentoo</literal> avrebbe dovuto essere <literal>install: gentoo-target</literal>."
1124 osamu 8601
1125     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1126     #, no-wrap
1127     msgid ""
1128     "install: gentoo\n"
1129     " install ./gentoo $(BIN)\n"
1130     " install icons/* $(ICONS)\n"
1131     " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
1132     msgstr ""
1133     "install: gentoo\n"
1134     " install ./gentoo $(BIN)\n"
1135     " install icons/* $(ICONS)\n"
1136     " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
1137    
1138     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1139 osamu 8651 msgid "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you run <command>dh_make</command> as described before. This example operation creates it just in case you are updating the existing package."
1140     msgstr "La directory <filename>debian/patches</filename> dovrebbe essere creata se si esegue <command>dh_make</command>, come descritto prima. Questo esempio crea la directory nel caso in cui si stia aggiornando un pacchetto esistente."
1141 osamu 8601
1142     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1143 osamu 8646 #, fuzzy
1144 osamu 8651 #| msgid "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1145     msgid "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1146     msgstr "Si può correggere questo errore e registrarlo, con il comando <command>quilt</command> utilizzando come file <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1147 osamu 8601
1148     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1149 osamu 8646 #, fuzzy, no-wrap
1150     #| msgid ""
1151     #| "$ mkdir debian/patches\n"
1152     #| "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"
1153     #| "$ quilt add Makefile\n"
1154 osamu 8601 msgid ""
1155     "$ mkdir debian/patches\n"
1156 osamu 8646 "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n"
1157     "$ dquilt add Makefile\n"
1158 osamu 8601 msgstr ""
1159     "$ mkdir debian/patches\n"
1160     "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"
1161     "$ quilt add Makefile\n"
1162    
1163     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1164     msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows."
1165     msgstr "Si modifichi il file <filename>Makefile</filename> come segue."
1166    
1167     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1168     #, no-wrap
1169     msgid ""
1170     "install: gentoo-target\n"
1171     " install ./gentoo $(BIN)\n"
1172     " install icons/* $(ICONS)\n"
1173     " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
1174     msgstr ""
1175     "install: gentoo-target\n"
1176     " install ./gentoo $(BIN)\n"
1177     " install icons/* $(ICONS)\n"
1178     " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
1179    
1180     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1181 osamu 8646 #, fuzzy
1182 osamu 8651 #| msgid "Ask <command>quilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its description."
1183     msgid "Ask <command>dquilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink>."
1184     msgstr "Adesso bisogna chiedere a <command>quilt</command> di aggiornare e creare la patch <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> e di aggiungere una descrizione."
1185 osamu 8601
1186     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1187 osamu 8646 #, fuzzy, no-wrap
1188     #| msgid ""
1189     #| "$ quilt refresh\n"
1190     #| "$ quilt header -e\n"
1191     #| "... describe patch\n"
1192 osamu 8601 msgid ""
1193 osamu 8646 "$ dquilt refresh\n"
1194     "$ dquilt header -e\n"
1195 osamu 8601 "... describe patch\n"
1196     msgstr ""
1197     "$ quilt refresh\n"
1198     "$ quilt header -e\n"
1199     "... describe patch\n"
1200    
1201     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1202     msgid "Installation of files to the destination"
1203     msgstr "Installazione in una sotto-directory"
1204    
1205     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1206 osamu 8646 #, fuzzy
1207 osamu 8651 #| msgid "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</filename> subdirectory. Since it is reserved for system administrator's (or user's) private use, Debian packages must not use that directory but should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> subdirectory following the Filesystem Hierarchy Standard (<ulink url=\"&fhs;\">FHS</ulink>, <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.html</filename>)."
1208     msgid "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</filename> subdirectory. Since it is reserved for system administrator's (or user's) private use, Debian packages must not use that directory but should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> subdirectory following the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)."
1209     msgstr "Normalmente, i programmi si auto-installano in sottodirectory di <filename>/usr/local</filename>. I pacchetti Debian invece non devono usare quella directory, dal momento che è riservata agli amministratori (o utenti) del sistema per uso privato, ma dovrebbero usare le directory di sistema come la sottodirectory <filename>/usr/bin</filename>, conformi allo Standard di Gerarchia dei Filesystem (<ulink url=\"&fhs;\">FHS</ulink>, <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.html</filename>)."
1210 osamu 8601
1211     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1212 osamu 8651 msgid "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program and the execution of <literal>make install</literal> installs programs directly to the desired destination by the <literal>install</literal> target of the <filename>Makefile</filename> file. In order for Debian to provide binary packages, the build system installs programs to the file tree image created under a temporary directory instead to the actual destination."
1213     msgstr "Normalmente, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> è usato per costruire automaticamente il programma, invece l'esecuzione di <literal>make install</literal> installa il programma direttamente nella destinazione prestabilita. Questa è configurata nella sezione <literal>install</literal> del file <filename>Makefile</filename>. Per far in modo che Debian fornisca dei pacchetti binari, il sistema di compilazione installa i programmi in un'immagine dell'albero dei file, creata dentro una directory temporanea, anziché nella destinazione prestabilita."
1214 osamu 8601
1215     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1216 osamu 8651 msgid "These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) the Debian packaging can be transparently addressed by the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the <command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> commands if the following conditions are met."
1217     msgstr "Le 2 differenze tra (1) la normale installazione di un programma e (2) l'installazione tramite il sistema di pacchettizzazione Debian può essere affrontato in modo trasparente dal pacchetto <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, attraverso i comandi <command>dh_auto_configure</command> e <command>dh_auto_install</command>, se le seguenti condizioni sono soddisfatte."
1218 osamu 8601
1219 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
1220 osamu 8651 msgid "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: Support for Staged Installs</ulink>."
1221 osamu 8646 msgstr ""
1222    
1223 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1224 osamu 8646 #, fuzzy
1225 osamu 8651 #| msgid "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable (<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)."
1226     msgid "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1227     msgstr "Il file <filename>Makefile</filename> è conforme alle convenzioni GNU supportando la variabile <literal>$(DESTDIR)</literal> (<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)."
1228 osamu 8601
1229     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1230     msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)."
1231     msgstr "Il sorgente è conforme allo Standard di Gerarchia dei Filesystem (FHS)"
1232    
1233     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1234 osamu 8651 msgid "Programs that use GNU <command>autoconf</command> <emphasis>automatically</emphasis> follow the GNU conventions and their packaging is almost <emphasis>automatic</emphasis>. With this and other heuristics, the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package estimates that it works for about 90% of packages without making any intrusive changes to their build system. So the packaging is not as complicated as it may seem."
1235     msgstr "I programmi che usano GNU <command>autoconf</command> sono <emphasis>automaticamente</emphasis> conformi alle convenzioni GNU e la loro pacchettizzazione è quasi <emphasis>automatica</emphasis>. Con questi ed altri accorgimenti, si stima che il pacchetto <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> funzioni sul quasi il 90% dei pacchetti senza apportare pesanti modifiche al loro sistema di compilazione. La pacchettizzazione non è così complicata come potrebbe sembrare."
1236 osamu 8601
1237     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1238 osamu 8651 msgid "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename> file, you should make sure to support these <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. The <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is unset in it and is prepended to each file path used for the program installation. The packaging script will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary directory."
1239 osamu 8619 msgstr ""
1240 osamu 8601
1241     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1242 osamu 8651 msgid "For multiple binary packages, the <command>dh_auto_install</command> command uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary directory while the <command>dh_install</command> command with the help of <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> and <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> files will split contents of <filename>debian/tmp</filename> into <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable></filename> and <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable></filename> temporary directories to create multiple binary <filename>*.deb</filename> packages."
1243     msgstr "Per i pacchetti binari multipli, il comando <command>dh_auto_install</command> utilizza la directory temporanea <filename>debian/tmp</filename>, mentre il comando <command>dh_install</command>, con l'aiuto dei file <filename>debian/<replaceable>pacchetto-1</replaceable>.install</filename> e <filename>debian/<replaceable>pacchetto-2</replaceable>.install</filename> suddivide il contenuto di <filename>debian/tmp</filename> nelle directory temporanee <filename>debian/<replaceable>pacchetto-1</replaceable></filename> e <filename>debian/<replaceable>pacchetto-2</replaceable></filename> per creare pacchetti binari multipli <filename>*.deb</filename>."
1244 osamu 8601
1245     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1246 osamu 8651 msgid "The temporary directory used by the <command>dh_auto_install</command> command is chosen as <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename> for single binary packages. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will be installed on a user's system when they install your package, the only difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files in the root directory."
1247     msgstr "La directory temporanea, utilizzata dal comando <command>dh_auto_install</command>, è <filename>debian/<replaceable>pacchetto</replaceable></filename> per i pacchetti binari singoli. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Tutto quello contenuto nella directory temporanea verrà installato sul sistema dell'utente, appena si installa il pacchetto, l'unica differenza è che <command>dpkg</command> installerà i file nella radice del file system."
1248 osamu 8601
1249     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1250 osamu 8651 msgid "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave correctly when placed in the root directory, i.e. when installed from the <filename>.deb</filename> package. So you must not allow the build system to hardcode strings like <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>package</replaceable></literal> into the package file."
1251     msgstr "Bisogna tenere in considerazione che, anche se il programma viene installato in <filename>debian/<replaceable>pacchetto</replaceable></filename>, deve comunque rispettare i percorsi convenzionali, una volta posizionato nella radice, ad es. quando si installa un pacchetto <filename>.deb</filename>. Per questo motivo non bisogna consentire al sistema di compilazione di utilizzare stringhe impostate manualmente come costanti, ad esempio <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>pacchetto</replaceable></literal> nel file del pacchetto."
1252 osamu 8601
1253     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1254 osamu 8651 msgid "This is just an example to show how the <filename>Makefile</filename> file should look like. If the <filename>Makefile</filename> file is created by the <command>./configure</command> command, the correct way to fix this kind of <filename>Makefile</filename> is to executed the <command>./configure</command> command from the <command>dh_auto_configure</command> command with default options including <literal>--prefix=/usr</literal>."
1255     msgstr "Questo è solo un esempio che mostra come un <filename>Makefile</filename> dovrebbe apparire. Se il <filename>Makefile</filename> è creato dal comando <command>./configure</command>, il modo giusto per correggere il <filename>Makefile</filename> è eseguire il comando <command>./configure</command> dal comando <command>dh_auto_configure</command> includendo come opzione predefinita <literal>--prefix=/usr</literal>."
1256 osamu 8601
1257     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1258 osamu 8651 msgid "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename> file <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
1259     msgstr "Questa è la parte più importante del <filename>Makefile</filename> del pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
1260 osamu 8601
1261     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1262 osamu 8619 #, no-wrap
1263 osamu 8601 msgid ""
1264     "# Where to put binary on 'make install'?\n"
1265     "BIN = /usr/local/bin\n"
1266     "# Where to put icons on 'make install'?\n"
1267     "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
1268     msgstr ""
1269     "# Where to put binary on 'make install'?\n"
1270     "BIN = /usr/local/bin\n"
1271     "# Where to put icons on 'make install'?\n"
1272     "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
1273    
1274     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1275 osamu 8651 msgid "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</filename>. Change those paths to:"
1276     msgstr "Da notare che i file verranno installati in <filename>/usr/local</filename>. Si modifichino questi percorsi con:"
1277 osamu 8601
1278     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1279 osamu 8619 #, no-wrap
1280 osamu 8601 msgid ""
1281     "# Where to put binary on 'make install'?\n"
1282     "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
1283     "# Where to put icons on 'make install'?\n"
1284     "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
1285     msgstr ""
1286     "# Where to put binary on 'make install'?\n"
1287     "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
1288     "# Where to put icons on 'make install'?\n"
1289     "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
1290    
1291     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1292 osamu 8651 msgid "But why in that directory, and not some other? Because Debian packages never install files beneath <filename>/usr/local</filename> -- that tree is reserved for the system administrator's use. Such files on Debian systems go under <filename>/usr</filename> instead."
1293     msgstr "Ma perché in questa directory e non altrove? Perché i pacchetti Debian non installano mai dei file nella directory <filename>/usr/local</filename> -- questo percorso è riservato all'amministratore di sistema. Questi file, invece, nei sistemi Debian vanno posizionati in <filename>/usr</filename>."
1294 osamu 8601
1295     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1296 osamu 8646 #, fuzzy
1297 osamu 8651 #| msgid "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are specified in the Filesystem Hierarchy Standard (see <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/</filename>). I recommend you browse it and read the sections that might concern your package."
1298     msgid "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS). I recommend you browse it and read the sections that might concern your package."
1299     msgstr "L'esatta posizione dei binari, delle icone, della documentazione, ecc. è specificata nella Gerarchia dei Filesystem (vedere <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/</filename>). Si consiglia di sfogliarlo e leggere le sezioni riguardanti il pacchetto interessato."
1300 osamu 8601
1301     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1302 osamu 8651 msgid "So, we should install the binary in <filename>/usr/bin</filename> instead of <filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/share/man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</filename> etc. Notice how there's no manual page mentioned in <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename>, but since the Debian Policy requires that every program has one, we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/man1</filename>."
1303     msgstr "Si dovrà installare, quindi, il binario in <filename>/usr/bin</filename> anziché in <filename>/usr/local/bin</filename>, la pagina di manuale in <filename>/usr/share/man/man1</filename> anziché <filename>/usr/local/man/man1</filename>, ecc. Da notare che nel <filename>Makefile</filename> del pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> non è presente una pagina di manuale, ma dal momento che la policy di Debian prevede che ogni programma ne abbia una, ne verrà creata una e sarà installata in <filename>/usr/share/man/man1</filename>."
1304 osamu 8601
1305     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1306 osamu 8651 msgid "Some programs don't use <filename>Makefile</filename> variables to define paths such as these. This means you might have to edit some real C sources in order to fix them to use the right locations. But where to search, and exactly what for? You can find this out by issuing:"
1307     msgstr "Alcuni programmi non usano le variabili nel <filename>Makefile</filename> per definire dei percorsi come questi. Questo indica che potrebbe essere necessario modificare qualche sorgente in C, per fargli usare il percorso giusto. Ma dove cercarlo, e per farci cosa? Lo si può scoprire eseguendo questo:"
1308 osamu 8601
1309     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1310     #, no-wrap
1311     msgid "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n"
1312     msgstr "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n"
1313    
1314     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1315 osamu 8651 msgid "<command>grep</command> will run recursively through the source tree and tell you the filename and the line number for all matches."
1316     msgstr "<command>grep</command> cercherà tutte le corrispondenze in maniera ricorsiva attraverso tutto l'albero dei sorgenti, indicando il nome del file e il numero della riga."
1317 osamu 8601
1318     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1319 osamu 8646 #, fuzzy
1320 osamu 8651 #| msgid "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> with <literal>usr/lib</literal>."
1321     msgid "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> with <literal>usr/lib</literal>. This can be done automatically as follows:"
1322     msgstr "Si modifichino quei file in quelle righe, sostituendo <literal>usr/local/lib</literal> con <literal>/usr/lib</literal>."
1323 osamu 8601
1324     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1325     #, no-wrap
1326     msgid ""
1327     "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
1328     " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
1329     msgstr ""
1330     "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
1331     " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
1332    
1333     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1334     msgid "Be careful that you don't mess up the rest of the code! :-)"
1335     msgstr "Si faccia attenzione a non pasticciare il resto dei sorgenti! :-)"
1336    
1337     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1338 osamu 8651 msgid "After that you should find the install target (search for line that starts with <literal>install:</literal>, that will usually work) and rename all references to directories other than ones defined at the top of the <filename>Makefile</filename>."
1339     msgstr "A questo punto si dovrebbe trovare il percorso di destinazione per l'installazione (si cerchi la riga che inizia con <literal>install:</literal>, di solito è quella corretta) e modificare tutti i riferimenti alle directory diverse da quelle definite nel <filename>Makefile</filename>."
1340 osamu 8601
1341     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1342 osamu 8646 #, fuzzy
1343 osamu 8651 #| msgid "After your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s install target said:"
1344     msgid "Before your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s install target said:"
1345     msgstr "Dopo aver corretto il bug, il percorso di destinazione per l'installazione del pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> riporterà:"
1346 osamu 8601
1347     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1348 osamu 8646 #, fuzzy
1349 osamu 8651 #| msgid "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command as <filename>debian/patches/install.patch</filename>."
1350     msgid "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as <filename>debian/patches/install.patch</filename>."
1351     msgstr "Si può correggere e registrare la modifica con il comando <command>quilt</command> salvandola come <filename>debian/patches/install.patch</filename>."
1352 osamu 8601
1353     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1354 osamu 8646 #, fuzzy, no-wrap
1355     #| msgid ""
1356     #| "$ quilt new install.patch\n"
1357     #| "$ quilt add Makefile\n"
1358 osamu 8601 msgid ""
1359 osamu 8646 "$ dquilt new install.patch\n"
1360     "$ dquilt add Makefile\n"
1361 osamu 8601 msgstr ""
1362     "$ quilt new install.patch\n"
1363     "$ quilt add Makefile\n"
1364    
1365     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1366     msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:"
1367 osamu 8651 msgstr "Per il pacchetto debian si modifichi come segue, utilizzando un editor:"
1368 osamu 8601
1369     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1370     #, no-wrap
1371     msgid ""
1372     "install: gentoo-target\n"
1373     " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
1374     " install ./gentoo $(BIN)\n"
1375     " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
1376     " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n"
1377     msgstr ""
1378     "install: gentoo-target\n"
1379     " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
1380     " install ./gentoo $(BIN)\n"
1381     " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
1382     " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n"
1383    
1384     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1385 osamu 8651 msgid "You've surely noticed that there's now a <literal>install -d</literal> command before the other commands in the rule. The original <filename>Makefile</filename> didn't have it because usually the <literal>/usr/local/bin</literal> and other directories already exist on the system where one runs <literal>make install</literal>. However, since we will install into our own empty (or even nonexistent) directory, we will have to create each and every one of those directories."
1386     msgstr "Si sarà sicuramente notato che c'è adesso un comando <literal>install -d</literal> prima degli altri, nella regola. Il <filename>Makefile</filename> originale non ce l'ha perché generalmente usa <literal>/usr/local/bin</literal> e altre directory che già esistono nel sistema su cui si esegue <literal>make install</literal>. Tuttavia, dal momento che verrà installato nella nostra directory vuota (o anche inesistente), si dovrà creare ogni singola directory."
1387 osamu 8601
1388     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1389 osamu 8651 msgid "We can also add in other things at the end of the rule, like the installation of additional documentation that the upstream authors sometimes omit:"
1390     msgstr "È possibile anche aggiungere altre cose alla fine della regola, come l'installazione di documentazione aggiuntiva che gli autori originali talvolta omettono:"
1391 osamu 8601
1392     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1393     #, no-wrap
1394     msgid ""
1395     " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
1396     " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
1397     msgstr ""
1398     " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
1399     " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
1400    
1401     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1402 osamu 8646 #, fuzzy
1403 osamu 8651 #| msgid "After careful check, if everything is fine, ask <command>quilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</filename> and add its description."
1404     msgid "After careful check, if everything is fine, ask <command>dquilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</filename> and add its description."
1405     msgstr "Dopo un'attenta analisi, se tutto è andato bene, si può aggiornare con <command>quilt</command> la patch creando il file <filename>debian/patches/install.patch</filename> ed aggiungendogli una descrizione."
1406 osamu 8601
1407     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1408     msgid "Now you have a series of patches."
1409     msgstr "Adesso si avranno una serie di patch."
1410    
1411     #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
1412 osamu 8651 msgid "Upstream bug fix: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
1413     msgstr "Correzione del bug riguardante il sorgente originale: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
1414 osamu 8601
1415     #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
1416 osamu 8651 msgid "Debian specific packaging modification: <filename>debian/patches/install.patch</filename>"
1417     msgstr "Modifica specifica per il sistema di pacchettizzazione Debian: <filename>debian/patches/install.patch</filename>"
1418 osamu 8601
1419     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1420 osamu 8651 msgid "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, be sure to send them to the upstream maintainer so they can be included in the next program revision and be useful to everyone else. Also remember to make your fixes not specific to Debian or Linux (or even Unix!) prior to sending them -- make them portable. This will make your fixes much easier to apply."
1421     msgstr "Ogni volta che si apportano delle modifiche che non sono specificatamente legate alla pacchettizzazione Debian, come <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, bisogna assicurarsi di inviare le modifiche al manutentore originale, in modo che possano essere incluse nella prossima versione del programma e possano beneficiarne altri utenti. Ci si ricordi, di creare delle correzioni portabili, ovvero di non renderle specifiche per Debian o Linux (o altri Unix!), prima di inviarle. Questo renderà più semplice applicare le correzioni."
1422 osamu 8601
1423     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1424 osamu 8651 msgid "Note that you don't have to send the <filename>debian/*</filename> files upstream."
1425     msgstr "Da notare che non è necessario inviare i file <filename>debian/*</filename> all'autore originale."
1426 osamu 8601
1427     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1428     msgid "Differing libraries"
1429     msgstr "Distinguere le librerie"
1430    
1431     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1432 osamu 8651 msgid "There is one other common problem: libraries are often different from platform to platform. For example, a <filename>Makefile</filename> can contain a reference to a library which doesn't exist on Debian systems. In that case, we need to change it to a library which does exist in Debian, and serves the same purpose."
1433     msgstr "C'è un altro problema comune: le librerie sono spesso diverse da piattaforma a piattaforma. Per esempio, il <filename>Makefile</filename> può contenere un riferimento a una libreria che non esiste nei sistemi Debian. In tal caso occorre cambiare il riferimento ad una libreria che serve allo stesso scopo e che esista in Debian."
1434 osamu 8601
1435     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1436 osamu 8651 msgid "The author realizes that this is not the best example considering our <systemitem role=\"package\">libncurses</systemitem> package now ships with a <filename>libcurses.so</filename> symlink, but he couldn't think of a better one. Suggestions very welcome :-)"
1437     msgstr "L'autore si rende conto che questo non è il miglior esempio, considerando che con il pacchetto <systemitem role=\"package\">libncurses</systemitem> viene fornito il link simbolico <filename>libcurses.so</filename>, ma non è riuscito a trovare di meglio. Sono molto graditi dei suggerimenti :-)"
1438 osamu 8601
1439     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1440 osamu 8651 msgid "So, if there is a line in your program's <filename>Makefile</filename> (or <filename>Makefile.in</filename>) that says something like this (and your program doesn't compile) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
1441     msgstr "Così, se c'è una riga nel <filename>Makefile</filename> del programma (o nel <filename>Makefile.in</filename>) che dice qualcosa tipo (e il programma non compila) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
1442 osamu 8601
1443     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1444     #, no-wrap
1445     msgid "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse\n"
1446     msgstr "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse\n"
1447    
1448     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1449 osamu 8651 msgid "Let's fix this as <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename> by changing <literal>curses</literal> into <literal>ncurses</literal>."
1450     msgstr "Si cambi <literal>curses</literal> con <literal>ncurses</literal> e si salvi la correzione come <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename>."
1451 osamu 8601
1452     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1453 osamu 8646 #, fuzzy, no-wrap
1454     #| msgid ""
1455     #| "$ quilt new ncurse.patch\n"
1456     #| "$ quilt add Makefile\n"
1457     #| "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
1458     #| "$ quilt refresh\n"
1459     #| "$ quilt header -e\n"
1460     #| "... describe patch\n"
1461 osamu 8601 msgid ""
1462 osamu 8646 "$ dquilt new ncurse.patch\n"
1463     "$ dquilt add Makefile\n"
1464 osamu 8601 "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
1465 osamu 8646 "$ dquilt refresh\n"
1466     "$ dquilt header -e\n"
1467 osamu 8601 "... describe patch\n"
1468     msgstr ""
1469     "$ quilt new ncurse.patch\n"
1470     "$ quilt add Makefile\n"
1471     "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
1472     "$ quilt refresh\n"
1473     "$ quilt header -e\n"
1474     "... describe patch\n"
1475    
1476     #. type: Content of: <book><chapter><title>
1477     msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory"
1478     msgstr "File richiesti nella directory <filename>debian</filename>"
1479    
1480     #. type: Content of: <book><chapter><para>
1481 osamu 8651 msgid "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this directory that we should edit in order to customize the behavior of the package. The most important of them are <filename>control</filename>, <filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and <filename>rules</filename>, which are required for all packages."
1482     msgstr "C'è una nuova sottodirectory all'interno della cartella contenente i sorgenti del programma ed è chiamata <filename>debian</filename>. All'interno di questa vi sono una serie di file che dovranno essere modificati per personalizzare il comportamento del pacchetto. I più importanti fra tutti questi sono i file <filename>control</filename>, <filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> e <filename>rules</filename>, che vengono richiesti per tutti i pacchetti."
1483 osamu 8601
1484     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1485     msgid "<filename>control</filename> file"
1486     msgstr "Il file <filename>control</filename>"
1487    
1488     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1489 osamu 8651 msgid "This file contains various values which <command>dpkg</command>, <command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</command>, <command>aptitude</command>, and other package management tools will use to manage the package. It is defined by the <ulink url=\"&policy-control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control files and their fields'</ulink>."
1490     msgstr "Questo file contiene diversi valori che <command>dpkg</command>, <command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</command>, <command>aptitude</command>, ed altri strumenti utilizzeranno per gestire il pacchetto. Il tutto è definito nel <ulink url=\"&policy-control;\">Manuale delle policy di Debian, 5 'File di controllo e loro campi'</ulink>."
1491 osamu 8601
1492     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1493 osamu 8651 msgid "Here is the <filename>control</filename> file <command>dh_make</command> created for us:"
1494     msgstr "Questo è il file di <filename>control</filename> che <command>dh_make</command> crea:"
1495 osamu 8601
1496     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1497     #, no-wrap
1498     msgid ""
1499     " 1 Source: gentoo\n"
1500     " 2 Section: unknown\n"
1501     " 3 Priority: extra\n"
1502     " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
1503     " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.50~)\n"
1504     " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
1505     " 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;\n"
1506     " 8\n"
1507     " 9 Package: gentoo\n"
1508     "10 Architecture: any\n"
1509     "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
1510     "12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;\n"
1511     "13 &lt;insert long description, indented with spaces&gt;\n"
1512     msgstr ""
1513     " 1 Source: gentoo\n"
1514     " 2 Section: unknown\n"
1515     " 3 Priority: extra\n"
1516     " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
1517     " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.50~)\n"
1518     " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
1519     " 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;\n"
1520     " 8\n"
1521     " 9 Package: gentoo\n"
1522     "10 Architecture: any\n"
1523     "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
1524     "12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;\n"
1525     "13 &lt;insert long description, indented with spaces&gt;\n"
1526    
1527     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1528     msgid "(I've added the line numbers.)"
1529     msgstr "(Sono stati aggiunti i numeri di riga.)"
1530    
1531     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1532 osamu 8646 #, fuzzy
1533     #| msgid "Lines 1-6 are the control information for the source package."
1534 osamu 8651 msgid "Lines 1-7 are the control information for the source package. Lines 9-13 are the control information for the binary package."
1535     msgstr "Le righe 1-6 contengono informazioni di controllo per il pacchetto sorgente."
1536 osamu 8601
1537     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1538     msgid "Line 1 is the name of the source package."
1539     msgstr "La riga 1 contiene il nome del pacchetto sorgente."
1540    
1541     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1542     msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into."
1543 osamu 8651 msgstr "La riga 2 indica la sezione della distribuzione in cui il pacchetto sorgente dovrà andare."
1544 osamu 8601
1545 osamu 8648 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1546 osamu 8651 msgid "See <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 'Sections'</ulink> and <ulink url=\"&sections-unstable;\">List of sections in 'sid'</ulink>."
1547 osamu 8648 msgstr ""
1548    
1549 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1550 osamu 8648 #, fuzzy
1551 osamu 8651 #| msgid "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: <literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> (the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free software that depends on non-free software). Under those, there are logical subsections that describe in short what packages are in. So we have <literal>admin</literal> for administrator-only programs, <literal>base</literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for programmer tools, <literal>doc</literal> for documentation, <literal>libs</literal> for libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and daemons, <literal>net</literal> for network apps and daemons, <literal>x11</literal> for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more. See the <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 'Sections'</ulink> and <ulink url=\"&sections-unstable;\">List of sections in 'sid'</ulink> for the guidance."
1552     msgid "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: <literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> (the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free software that depends on non-free software). Under those, there are logical subsections that describe in short what packages are in. So we have <literal>admin</literal> for administrator-only programs, <literal>base</literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for programmer tools, <literal>doc</literal> for documentation, <literal>libs</literal> for libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and daemons, <literal>net</literal> for network apps and daemons, <literal>x11</literal> for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1553     msgstr "Come si sarà notato, l'archivio Debian è diviso in sezioni: <literal>main</literal> (software libero), <literal>non-free</literal> (software non propriamente libero) e <literal>contrib</literal> (software libero che dipende da software non libero). All'interno di queste esistono delle sottosezioni che descrivono brevemente quali pacchetti vi si possono trovare. Quindi si hanno le sezioni <literal>admin</literal> per i programmi legati all'amministrazione di sistema, <literal>base</literal> per gli strumenti di base, <literal>devel</literal> per gli strumenti di sviluppo, <literal>doc</literal> per la documentazione, <literal>libs</literal> per le librerie, <literal>mail</literal> per client di posta e server associati, <literal>net</literal> per applicazioni e servizi di rete, <literal>x11</literal> per programmi X11 che non appartengono alle altre categorie, e tanti altri. Si legga <ulink url=\"&policy-subsections;\">Manuale delle policy di Debian, 2.4 'Sezioni'</ulink> e <ulink url=\"&sections-unstable;\">List of sections in 'sid'</ulink> per maggiori informazioni."
1554 osamu 8601
1555     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1556 osamu 8651 msgid "Let's change it then to x11. (A <literal>main/</literal> prefix is implied so we can omit it.)"
1557     msgstr "Si può quindi cambiare il valore alla seconda riga in x11. (Il prefisso <literal>main/</literal> è implicito e può essere omesso.)"
1558 osamu 8601
1559 osamu 8648 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1560     #, fuzzy
1561 osamu 8651 #| msgid "Line 3 describes how important it is that the user installs this package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance."
1562     msgid "See <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</ulink>."
1563     msgstr "La riga numero 3 indica quanto sia importante per l'utente installare questo pacchetto. Si legga <ulink url=\"&policy-priorities;\">Manuale delle policy di Debian, 2.5 'Priorità'</ulink> per maggiori informazioni."
1564 osamu 8648
1565 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1566 osamu 8648 #, fuzzy
1567 osamu 8651 #| msgid "Line 3 describes how important it is that the user installs this package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance."
1568     msgid "Line 3 describes how important it is that the user installs this package. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1569     msgstr "La riga numero 3 indica quanto sia importante per l'utente installare questo pacchetto. Si legga <ulink url=\"&policy-priorities;\">Manuale delle policy di Debian, 2.5 'Priorità'</ulink> per maggiori informazioni."
1570 osamu 8601
1571     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1572 osamu 8651 msgid "The <literal>optional</literal> priority will usually work for new packages that do not conflict with others with <literal>required</literal>, <literal>important</literal> or <literal>standard</literal> priorities."
1573     msgstr "La priorità <literal>optional</literal> solitamente viene usata per i nuovi pacchetti che non vanno in conflitto con altri pacchetti con priorità <literal>required</literal>, <literal>important</literal> o <literal>standard</literal>."
1574 osamu 8601
1575     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1576 osamu 8651 msgid "The <literal>extra</literal> priority will usually work for new packages that conflict with others with non-<literal>extra</literal> priorities."
1577 osamu 8619 msgstr ""
1578 osamu 8601
1579     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1580 osamu 8651 msgid "Section and priority are used by the frontends like <command>aptitude</command> when they sort packages and select defaults. Once you upload the package to Debian, the value of these two fields can be overridden by the archive maintainers, in which case you will be notified by email."
1581     msgstr "Le sezioni e le priorità vengono solitamente utilizzate da interfacce come <command>aptitude</command> in cui i pacchetti vengono suddivisi e vengono selezionati quelli predefiniti. Una volta caricato il pacchetto in Debian, il valore di ciascuno di questi due campi può essere sovrascritto dai manutentori dell'archivio, in tal caso si verrà avvertiti via mail."
1582 osamu 8601
1583     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1584 osamu 8651 msgid "As this is a normal priority package and doesn't conflict with anything else, we will change the priority to <literal>optional</literal>."
1585     msgstr "Dal momento che il pacchetto trattato ha una priorità normale e non va in conflitto con altri, si cambierà la priorità a <literal>optional</literal>."
1586 osamu 8601
1587     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1588 osamu 8651 msgid "Line 4 is the name and email address of the maintainer. Make sure that this field includes a valid <literal>To</literal> header for an email, because after you upload it, the bug tracking system will use it to deliver bug emails to you. Avoid using commas, ampersands and parenthesis."
1589     msgstr "La riga 4 indica il nome e l'indirizzo email del manutentore. Ci si assicuri che questo campo includa una testata <literal>To</literal> valida per un indirizzo mail, perché una volta caricato il pacchetto, il sistema di rilevazione bug la userà per inviare le mail contenenti i bug. Si eviti di utilizzare virgole, 'e' commerciali e parentesi."
1590 osamu 8601
1591 osamu 8648 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1592 osamu 8651 msgid "See <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</ulink>."
1593 osamu 8648 msgstr ""
1594    
1595 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1596 osamu 8646 #, fuzzy
1597 osamu 8651 #| msgid "The 5th line includes the list of packages required to build your package as the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the <literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, here. (see the <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</ulink>). Some packages like <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</systemitem> which are required by the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package are implied. If you need to have other tools to build your package, you should add them to these fields. Multiple entries are separated with commas; read on for the explanation of binary dependencies to find out more about the syntax of these lines."
1598     msgid "The 5th line includes the list of packages required to build your package as the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the <literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, here. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some packages like <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</systemitem> which are required by the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package are implied. If you need to have other tools to build your package, you should add them to these fields. Multiple entries are separated with commas; read on for the explanation of binary dependencies to find out more about the syntax of these lines."
1599     msgstr "La quinta linea include la lista dei pacchetti richiesti per costruire il pacchetto, ad es. il campo <literal>Build-Depends</literal>. Si può, inoltre, avere una riga contenente il campo <literal>Build-Depends-Indep</literal>. (vedere il <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch--relationships.html#s-sourcebinarydeps\">Manuale delle policy di Debian, 7.7 'Relazione tra pacchetti sorgenti e binari - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</ulink>). Alcuni pacchetti come <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> e <systemitem role=\"package\">make</systemitem> sono richiesti implicitamente, dal pacchetto <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>. Se si ha la necessità di avere altri strumenti per costruire il pacchetto, questi devono essere aggiunti negli appositi campi. I campi multipli sono separati con le virgole; si legga una spiegazione sulle dipendenze binarie per scoprirne di più sulla sintassi di queste righe."
1600 osamu 8601
1601     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1602 osamu 8651 msgid "For all packages packaged with the <command>dh</command> command in the <filename>debian/rules</filename> file, you must have <literal>debhelper (&gt;=7.0.50~)</literal> in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> target."
1603     msgstr "Per tutti i pacchetti creati utilizzando il comando <command>dh</command> nel file <filename>debian/rules</filename>, è necessario avere <literal>debhelper (&gt;=7.0.50~)</literal> nel campo <literal>Build-Depends</literal>, per aderire alle policy di Debian che richiedono per l'obiettivo <literal>clean</literal>."
1604 osamu 8601
1605     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1606 osamu 8651 msgid "For source packages which have some binary packages with <literal>Architecture: any</literal>, they are rebuild by the autobuilder. Since this autobuilder procedure runs <literal>debian/rules build</literal> in it while installing only packages listed in the <literal>Build-Depends</literal> field (see <xref linkend=\"autobuilder\"/> ), the <literal>Build-Depends</literal> field needs to list practically all the required packages and the <literal>Build-Depends-indep</literal> is rarely used."
1607 osamu 8619 msgstr ""
1608 osamu 8601
1609     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1610 osamu 8651 msgid "For source packages which have binary packages only with <literal>Architecture: all</literal>, the <literal>Build-Depends-Indep</literal> field may list all the required packages unless they are already listed in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> target."
1611     msgstr "Per i soli sorgenti dei pacchetti che hanno come pacchetti binari <literal>Architecture: all</literal>, il campo <literal>Build-Depends-Indep</literal> elenca tutti i pacchetti necessari, se non sono già elencati nel campo <literal>Build-Depends</literal>, per essere conforme alle linee guida di Debian riguardanti il target <literal>clean</literal>."
1612 osamu 8601
1613     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1614 osamu 8651 msgid "This somewhat strange situation is a feature well documented in the <ulink url=\"&policy-build-depends-indep;\">Debian Policy Manual, Footnotes 48</ulink>. This is not due to the use of the <command>dh</command> command in the <filename>debian/rules</filename> file but due to how the <command>dpkg-buildpackage</command> works. The same situation applies to the <ulink url=\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">auto build system for Ubuntu</ulink>."
1615     msgstr "Questa strana situazione è ben documentata in <ulink url=\"&policy-build-depends-indep;\">Debian Policy Manual, Footnotes 48</ulink>. Questo non è dovuto all'uso del comando <command>dh</command> nel file <filename>debian/rules</filename>, ma bensì al funzionamento di <command>dpkg-buildpackage</command>.La stessa situazione si presenta per il <ulink url=\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">sistema automatico di compilazione di Ubuntu</ulink>."
1616 osamu 8601
1617     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1618 osamu 8651 msgid "If you are not sure which one should be used, use the <literal>Build-Depends</literal> field to be on the safe side. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1619     msgstr "Se non si è sicuri sul campo da utilizzare, si può scegliere il campo <literal>Build-Depends</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1620 osamu 8601
1621     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1622 osamu 8651 msgid "To find out what packages your package needs to be built run the command:"
1623     msgstr "Per scoprire di quali pacchetti si ha bisogno per la compilazione si può eseguire il comando:"
1624 osamu 8601
1625     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1626     #, no-wrap
1627     msgid "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n"
1628     msgstr "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n"
1629    
1630     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1631 osamu 8651 msgid "To manually find exact build dependency for <command><replaceable>/usr/bin/foo</replaceable></command>, you execute"
1632     msgstr "Per scoprire manualmente le esatte dipendenze per <command><replaceable>/usr/bin/foo</replaceable></command>, si esegue"
1633 osamu 8601
1634     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1635     #, no-wrap
1636     msgid "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n"
1637     msgstr "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n"
1638    
1639     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1640 osamu 8651 msgid "and for each library listed, e.g., <command>libfoo.so.6</command>, execute"
1641     msgstr "e per ogni libreria elencata, ad esempio, <command>libfoo.so.6</command>, si esegue"
1642 osamu 8601
1643     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1644     #, no-wrap
1645     msgid "$ dpkg -S libfoo.so.6\n"
1646     msgstr "$ dpkg -S libfoo.so.6\n"
1647    
1648     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1649 osamu 8651 msgid "Then you just take <literal>-dev</literal> version of every package as <literal>Build-Depends</literal> entry. If you use <command>ldd</command> for this purpose, it will report indirect lib dependencies as well, resulting in the problem of excessive build dependencies."
1650     msgstr "A questo punto si indica la versione <literal>-dev</literal> di ogni pacchetto come voce <literal>Build-Depends</literal>. Se si usa <command>ldd</command> per questo scopo, verranno considerate anche le dipendenze indirette, il che potrà portare ad avere un numero eccessivo di dipendenze."
1651 osamu 8601
1652     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1653 osamu 8651 msgid "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> also happens to require <systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role=\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libglib1.2-dev</systemitem> to build, so we'll add them here next to <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
1654     msgstr "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> richiede anche <systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role=\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem> e <systemitem role=\"package\">libglib1.2-dev</systemitem> per poter essere costruito, quindi tali dipendenze si aggiungeranno subito dopo <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
1655 osamu 8601
1656     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1657 osamu 8651 msgid "Line 6 is the version of the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> standards this package follows, the one you read while making your package."
1658     msgstr "La riga 6 indica la versione delle delle <ulink url=\"&debian-policy;\">linee guida Debian</ulink> che il pacchetto deve rispettare, che corrisponde a quello che si legge quando lo si crea."
1659 osamu 8601
1660     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1661     msgid "On line 7 you can put the URL of the homepage for the upstream program."
1662 osamu 8651 msgstr "Nella riga 7 si può inserire l'URL della pagina del programma originale."
1663 osamu 8601
1664     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1665 osamu 8651 msgid "Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way."
1666     msgstr "La riga 9 indica il nome del pacchetto binario. Questo è normalmente lo stesso nome del pacchetto sorgente, ma non deve essere necessariamente così."
1667 osamu 8601
1668     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1669 osamu 8651 msgid "Line 10 describes the CPU architecture the binary package can be compiled for. We'll leave this as <literal>any</literal> because <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> will fill in the appropriate value for any machine this package gets compiled on."
1670     msgstr "Alla riga 10 viene descritta l'architettura CPU per cui può essere compilato il pacchetto binario. Si lascerà <literal>any</literal> perché <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> riempa questo campo con un valore adeguato per ciascuna macchina in cui il pacchetto viene compilato."
1671 osamu 8601
1672     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1673 osamu 8651 msgid "If your package is architecture independent (for example, a shell or Perl script, or a document), change this to <literal>all</literal>, and read later in <xref linkend=\"rules\"/> about using the <literal>binary-indep</literal> rule instead of <literal>binary-arch</literal> for building the package."
1674     msgstr "Se il pacchetto è indipendente dall'architettura (per esempio, uno script shell o Perl, o un documento), si cambi questo valore in <literal>all</literal>, e si legga in seguito in <xref linkend=\"rules\"/> riguardo l'utilizzo della regola <literal>binary-indep</literal> al posto di <literal>binary-arch</literal> per costruire il pacchetto."
1675 osamu 8601
1676     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1677 osamu 8651 msgid "Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from <literal>Depends</literal>, other relationship fields are <literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal>, <literal>Pre-Depends</literal>, <literal>Breaks</literal>, <literal>Conflicts</literal>, <literal>Provides</literal>, and <literal>Replaces</literal>."
1678 osamu 8619 msgstr ""
1679 osamu 8601
1680     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1681 osamu 8651 msgid "The package management tools usually behave the same way when dealing with these relations; if not, it will be explained. (see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>apt</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> etc.)"
1682     msgstr "Gli strumenti di gestione dei pacchetti solitamente si comportano allo stesso modo quando si occupano di tali relazioni; in caso contrario, il comportamento verrà spiegato. (si legga <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>apt</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> ecc.)"
1683 osamu 8601
1684 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1685 osamu 8651 msgid "See <ulink url=\"&policy-relationships;\">Debian Policy Manual, 7 'Declaring relationships between packages'</ulink>."
1686 osamu 8646 msgstr ""
1687    
1688 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1689 osamu 8646 #, fuzzy
1690 osamu 8651 #| msgid "The <literal>dh $@</literal> command can be customized as follows. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1691     msgid "Here is a simplified description of package relationships. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1692     msgstr "Il comando <literal>dh $@</literal> può essere personalizzato come segue. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1693 osamu 8601
1694     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1695     msgid "<literal>Depends</literal>"
1696     msgstr "<literal>Depends</literal>"
1697    
1698     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1699 osamu 8651 msgid "The package will not be installed unless the packages it depends on are installed. Use this if your program absolutely will not run (or will cause severe breakage) unless a particular package is present."
1700     msgstr "Il pacchetto non verrà installato a meno che tutti i pacchetti da cui dipende vengono installati. Si usi questa relazione se il programma non funzionerà assolutamente (o sarà praticamente inutilizzabile) a meno della presenza di particolari pacchetti."
1701 osamu 8601
1702     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1703     msgid "<literal>Recommends</literal>"
1704     msgstr "<literal>Recommends</literal>"
1705    
1706     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1707 osamu 8651 msgid "Use this for packages that are not strictly necessary but are typically used with your program. When a user installs your program, all frontends will likely prompt them to install the recommended packages. <command>aptitude</command> and <command>apt-get</command> install recommended packages along with your package (but the user can disable this default behaviour). <command>dpkg</command> will ignore this field."
1708     msgstr "Si usi questa relazione per pacchetti che non sono strettamente necessari ma sono solitamente utilizzati dal programma. Quando un utente installa il programma, tutte le interfacce probabilmente chiederanno l'installazione dei pacchetti raccomandati. <command>aptitude</command> e <command>apt-get</command> installano i pacchetti raccomandati insieme al pacchetto principale (ma l'utente può disabilitare questo comportamento predefinito). <command>dpkg</command> ignorerà questo campo."
1709 osamu 8601
1710     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1711     msgid "<literal>Suggests</literal>"
1712     msgstr "<literal>Suggests</literal>"
1713    
1714     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1715 osamu 8651 msgid "Use this for packages which will work nicely with your program but are not at all necessary. When a user installs your program, all frontends will likely prompt them to install the suggested packages. <command>aptitude</command> can be configured to install suggested packages along with your package but this is not its default. <command>dpkg</command> and <command>apt-get</command> will ignore this field."
1716     msgstr "Si usi questa relazione per pacchetti che funzionano bene con il programma ma non sono per niente necessari. Quando un utente installa il programma, tutte le interfacce probabilmente chiederanno l'installazione dei pacchetti consigliati. <command>aptitude</command> può essere configurato per installare i pacchetti consigliati insieme al pacchetto principale ma questo non è il comportamento predefinito. <command>dpkg</command> ed <command>apt-get</command> ignoreranno questo campo."
1717 osamu 8601
1718     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1719     msgid "<literal>Pre-Depends</literal>"
1720     msgstr "<literal>Pre-Depends</literal>"
1721    
1722     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1723 osamu 8651 msgid "This is stronger than <literal>Depends</literal>. The package will not be installed unless the packages it pre-depends on are installed and <emphasis>correctly configured</emphasis>. Use this <emphasis>very</emphasis> sparingly and only after discussing it on the <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org</ulink> mailing list. Read: don't use it at all. :-)"
1724     msgstr "Questa relazione è più forte di <literal>Depends</literal>. Il pacchetto non verrà installato a meno che i pacchetti da cui pre-dipende sono stati installati e <emphasis>correttamente configurati</emphasis>. Si usi questa relazione con <emphasis>molta</emphasis> parsimonia e solo dopo averne discusso sulla mailing list <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org</ulink> . Leggasi: non utilizzarla affatto. :-)"
1725 osamu 8601
1726     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1727     msgid "<literal>Conflicts</literal>"
1728     msgstr "<literal>Conflicts</literal>"
1729    
1730     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1731 osamu 8651 msgid "The package will not be installed until all the packages it conflicts with have been removed. Use this if your program absolutely will not run or will cause severe problems if a particular package is present."
1732     msgstr "Il pacchetto non verrà installato a meno che tutti i pacchetti con i quali va in conflitto siano rimossi. Si usi questa relazione se il programma non funzionerà o causerà gravi problemi se un certo pacchetto è presente."
1733 osamu 8601
1734     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1735     msgid "<literal>Breaks</literal>"
1736     msgstr "<literal>Breaks</literal>"
1737    
1738     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1739 osamu 8651 msgid "The package will be installed while all the listed packages will be broken. Normally a <literal>Breaks</literal> entry has an earlier than version clause. The resolution is generally to upgrade the listed packages by the higher-level package management tools."
1740     msgstr "Il pacchetto verrà installato, mentre tutti gli altri pacchetti saranno marcati come guasti. Normalmente la voce <literal>Breaks</literal> si ha per via della clausola di versione prima di. Per risolvere il problema, generalmente, basta aggiornare la lista dei pacchetti utilizzando uno strumento di gestione di alto livello, del sistema di pacchettizzazione."
1741 osamu 8601
1742     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1743     msgid "<literal>Provides</literal>"
1744     msgstr "<literal>Provides</literal>"
1745    
1746     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1747 osamu 8646 #, fuzzy
1748 osamu 8651 #| msgid "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual names have been defined. You can get the full list in the <filename>/usr/share/doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</filename> file. Use this if your program provides a function of an existing virtual package."
1749     msgid "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual names have been defined. You can get the full list in the <ulink url=\"&virtual-package;\">virtual-package-names-list.txt.gz</ulink> file. Use this if your program provides a function of an existing virtual package."
1750     msgstr "Per alcuni tipi di pacchetto in cui vi sono molteplici alternative sono stati definiti dei nomi virtuali. Si può trovare la lista completa nel file <filename>/usr/share/doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</filename>. Si usi questa relazione se il programma fornisce la funzione di un pacchetto virtuale esistente."
1751 osamu 8601
1752     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1753     msgid "<literal>Replaces</literal>"
1754     msgstr "<literal>Replaces</literal>"
1755    
1756     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1757 osamu 8651 msgid "Use this when your program replaces files from another package, or completely replaces another package (used in conjunction with <literal>Conflicts</literal>). Files from the named packages will be overwritten with the files from your package."
1758     msgstr "Si usi questa relazione quando il programma rimpiazza i file di un altro pacchetto, o lo rimpiazza completamente (utilizzato in congiunzione con <literal>Conflicts</literal>). I file dei pacchetti indicati saranno sovrascritti con i file del nuovo pacchetto."
1759 osamu 8601
1760     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1761 osamu 8651 msgid "All these fields have uniform syntax. They are a list of package names separated by commas. These package names may also be lists of alternative package names, separated by vertical bar symbols <literal>|</literal> (pipe symbols)."
1762     msgstr "Tutti i campi qui descritti hanno una sintassi uniforme. Sono costituiti da una lista contenente i nomi dei pacchetti separati da virgole. Questi possono essere anche costituiti da liste di nomi di pacchetto alternativi, separati da barre verticali <literal>|</literal> (simboli pipe)."
1763 osamu 8601
1764     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1765 osamu 8651 msgid "The fields may restrict their applicability to particular versions of each named package. These versions are listed in parentheses after each individual package name, and they should contain a relation from the list below followed by the version number. The relations allowed are: <literal>&lt;&lt;</literal>, <literal>&lt;=</literal>, <literal>=</literal>, <literal>&gt;=</literal> and <literal>&gt;&gt;</literal> for strictly lower, lower or equal, exactly equal, greater or equal and strictly greater, respectively. For example,"
1766     msgstr "I campi possono limitare la loro applicabilità a particolari versioni di ogni pacchetto indicato. Queste versioni sono elencate tra parentesi dopo ogni singolo nome di pacchetto, e dovrebbero contenere una relazione presa dalla lista qui sotto seguita dal numero di versione. Le relazioni permesse sono: <literal>&lt;&lt;</literal>, <literal>&lt;=</literal>, <literal>=</literal>, <literal>&gt;=</literal> e <literal>&gt;&gt;</literal> per strettamente inferiore, inferiore o uguale, esattamente uguale, superiore o uguale e strettamente superiore, rispettivamente. Per esempio,"
1767 osamu 8601
1768     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1769     #, no-wrap
1770     msgid ""
1771     "Depends: foo (&gt;= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n"
1772     "Conflicts: baz\n"
1773     "Recommends: libbaz4 (&gt;&gt; 4.0.7)\n"
1774     "Suggests: quux\n"
1775     "Replaces: quux (&lt;&lt; 5), quux-foo (&lt;= 7.6)\n"
1776     msgstr ""
1777     "Depends: foo (&gt;= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n"
1778     "Conflicts: baz\n"
1779     "Recommends: libbaz4 (&gt;&gt; 4.0.7)\n"
1780     "Suggests: quux\n"
1781     "Replaces: quux (&lt;&lt; 5), quux-foo (&lt;= 7.6)\n"
1782    
1783     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1784 osamu 8651 msgid "The last feature you need to know about is <literal>${shlibs:Depends}</literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, etc."
1785 osamu 8619 msgstr ""
1786 osamu 8601
1787     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1788 osamu 8646 #, fuzzy
1789 osamu 8651 #| msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> will scan it for binaries and libraries determine their shared library dependencies and detect which packages they are in, such as <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> or <systemitem role=\"package\">xlib6g</systemitem>, after your package has been built and installed into the temporary directory. This list of shared library dependencies is used for <literal>${shlibs:Depends}</literal>."
1790     msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> calculates shared library dependencies for binary packages. It generates a list of ELF executables and shared libraries it has found for each binary package. Such list is used for substituting <literal>${shlibs:Depends}</literal>."
1791     msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> farà la scansione alla ricerca di binari e librerie per determinare le loro dipendenze da altre librerie e individuare in quali pacchetti si trovano, come <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> o <systemitem role=\"package\">xlib6g</systemitem>, dopo che il pacchetto sia stato costruito ed installato nella directory temporanea. Questa lista di dipendenze di libreria condivise è utilizzata per <literal>${shlibs:Depends}</literal>."
1792 osamu 8601
1793     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1794 osamu 8646 #, fuzzy
1795 osamu 8651 #| msgid "The package list generated by the <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used for <literal>${perl:Depends}</literal>."
1796     msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> calculates perl dependencies. It generates a list of a dependency on perl or perlapi for each binary package. Such list is used for substituting <literal>${perl:Depends}</literal>."
1797     msgstr "La lista di pacchetti generata da <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> viene utilizzata per <literal>${perl:Depends}</literal>."
1798 osamu 8601
1799     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1800 osamu 8646 #, fuzzy
1801 osamu 8651 #| msgid "Some <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> commands may make the generated package need to depend on some other packages. This list of required packages is used for <literal>${misc:Depends}</literal>."
1802     msgid "Some <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> commands may make the generated package need to depend on some other packages. All such commands generate a list of required packages for each binary package. Such list is used for substituting <literal>${misc:Depends}</literal>."
1803     msgstr "Alcuni comandi <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> possono far si che il pacchetto generato abbia bisogno di dipendere da altri pacchetti. Questa lista di pacchetti richiesti è utilizzata per <literal>${misc:Depends}</literal>."
1804 osamu 8601
1805     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1806 osamu 8648 #, fuzzy
1807 osamu 8651 #| msgid "The package list generated by the <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used for <literal>${perl:Depends}</literal>."
1808     msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> generates <filename>DEBIAN/control</filename> for each binary package while substituting <literal>${shlibs:Depends}</literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, etc."
1809     msgstr "La lista di pacchetti generata da <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> viene utilizzata per <literal>${perl:Depends}</literal>."
1810 osamu 8648
1811     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1812 osamu 8651 msgid "Having said all that, we can leave the <literal>Depends</literal> field exactly as it is now, and insert another line after it saying <literal>Suggests: file</literal>, because <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> can use some features provided by that <systemitem role=\"package\">file</systemitem> package."
1813     msgstr "Avendo detto ciò, si può lasciare la riga <literal>Depends</literal> esattamente come è ora, si può inserire un'altra riga dopo questa che dica <literal>Suggests: file</literal>, perché <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> può utilizzare alcune caratteristiche fornite dal pacchetto <systemitem role=\"package\">file</systemitem>."
1814 osamu 8601
1815     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1816 osamu 8651 msgid "Line 9 is the Homepage URL. Let's assume this to be at <ulink url=\"&gentoo;\"/>."
1817 osamu 8646 msgstr ""
1818    
1819     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1820 osamu 8651 msgid "Line 12 is the short description. Most people screens are 80 columns wide so this shouldn't be longer than about 60 characters. I'll change it to <literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>."
1821     msgstr "La riga 12 contiene una breve descrizione del pacchetto. La maggioranza degli schermi degli utenti è larga 80 colonne quindi il contenuto non dovrebbe superare i 60 caratteri. Si cambia questo valore in <literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>."
1822 osamu 8601
1823 osamu 8646 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1824 osamu 8651 msgid "These descriptions are in English. Translations of these descriptions are provided by <ulink url=\"&ddtp;\">The Debian Description Translation Project - DDTP</ulink>."
1825 osamu 8646 msgstr ""
1826    
1827 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1828 osamu 8646 #, fuzzy
1829 osamu 8651 #| msgid "Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph which gives more details about the package. Column 1 of each line should be empty. There must be no blank lines, but you can put a single <literal>.</literal> (dot) in a column to simulate that. Also, there must be no more than one blank line after the long description."
1830     msgid "Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph which gives more details about the package. Column 1 of each line should be empty. There must be no blank lines, but you can put a single <literal>.</literal> (dot) in a column to simulate that. Also, there must be no more than one blank line after the long description. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1831     msgstr "Nella riga 13 va messa la descrizione lunga. Questa dovrebbe consistere in un paragrafo che fornisce più dettagli sul pacchetto. La prima colonna di ogni riga dovrebbe essere vuota. Non ci dovrebbero essere linee vuote, ma si può mettere un singolo <literal>.</literal> (punto) in una colonna per simularle. Inoltre non ci dovrebbe essere più di una linea vuota dopo questa descrizione."
1832 osamu 8601
1833 osamu 8648 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1834     #, fuzzy
1835 osamu 8651 #| msgid "For more help about these, check in <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink>."
1836     msgid "See <ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control System location'</ulink>."
1837     msgstr "Per maggiori informazioni, consulta la <ulink url=\"&developers-reference;\">Guida di riferimento per lo sviluppatore</ulink>."
1838 osamu 8648
1839 osamu 8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1840 osamu 8648 #, fuzzy
1841 osamu 8651 #| msgid "Let's insert <literal>Vcs-*</literal> fields documented in <ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control System location'</ulink> between line 6 and 7. Let's assume that the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package is located in Debian Alioth Git Service at <literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal>."
1842     msgid "Let's insert <literal>Vcs-*</literal> fields to document the Version Control System (VCS) location between line 6 and 7. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Let's assume that the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package has its VCS located in Debian Alioth Git Service at <literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal>."
1843     msgstr "Si inseriscono quindi i campi <literal>Vcs-*</literal> documentati su <ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control System location'</ulink> tra la linea 6 e 7. Si supponga che il pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> è posizionato nel Debian Alioth Git Service su <literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal>."
1844 osamu 8601
1845     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1846     msgid "Finally, here is the updated <filename>control</filename> file:"
1847 osamu 8619 msgstr ""
1848 osamu 8601
1849     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1850     #, no-wrap
1851     msgid ""
1852     " 1 Source: gentoo\n"
1853     " 2 Section: x11\n"
1854     " 3 Priority: optional\n"
1855     " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
1856     " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n"
1857     " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
1858     " 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n"
1859     " 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n"
1860 osamu 8628 " 9 Homepage: &gentoo;\n"
1861 osamu 8601 "10\n"
1862     "11 Package: gentoo\n"
1863     "12 Architecture: any\n"
1864     "13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
1865     "14 Suggests: file\n"
1866     "15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file manager\n"
1867     "16 gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets the\n"
1868     "17 user do (almost) all of the configuration and customizing from within the\n"
1869     "18 program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,\n"
1870     "19 they're fairly easy to work with since they are written in an XML format.\n"
1871     "20 .\n"
1872     "21 gentoo features a fairly complex and powerful file identification system,\n"
1873     "22 coupled to a object-oriented style system, which together give you a lot\n"
1874     "23 of control over how files of different types are displayed and acted upon.\n"
1875     "24 Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in file\n"
1876     "25 type descriptions.\n"
1877     "26 .\n"
1878     "29 gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilises the GTK+ toolkit\n"
1879     "30 for its interface.\n"
1880     msgstr ""
1881     " 1 Source: gentoo\n"
1882     "\n"
1883     " 2 Section: x11\n"
1884     "\n"
1885     " 3 Priority: optional\n"
1886     "\n"
1887     " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
1888     "\n"
1889     " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n"
1890     "\n"
1891     " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
1892     "\n"
1893     " 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n"
1894     "\n"
1895     " 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n"
1896     "\n"
1897 osamu 8628 " 9 Homepage: &gentoo;\n"
1898 osamu 8601 "\n"
1899     "10\n"
1900     "\n"
1901     "11 Package: gentoo\n"
1902     "\n"
1903     "12 Architecture: any\n"
1904     "\n"
1905     "13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
1906     "\n"
1907     "14 Suggests: file\n"
1908     "\n"
1909     "15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file manager\n"
1910     "\n"
1911     "16 gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets the\n"
1912     "\n"
1913     "17 user do (almost) all of the configuration and customizing from within the\n"
1914     "\n"
1915     "18 program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,\n"
1916     "\n"
1917     "19 they're fairly easy to work with since they are written in an XML format.\n"
1918     "\n"
1919     "20 .\n"
1920     "\n"
1921     "21 gentoo features a fairly complex and powerful file identification system,\n"
1922     "\n"
1923     "22 coupled to a object-oriented style system, which together give you a lot\n"
1924     "\n"
1925     "23 of control over how files of different types are displayed and acted upon.\n"
1926     "\n"
1927     "24 Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in file\n"
1928     "\n"
1929     "25 type descriptions.\n"
1930     "\n"
1931     "26 .\n"
1932     "\n"
1933     "29 gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilises the GTK+ toolkit\n"
1934     "\n"
1935     "30 for its interface.\n"
1936    
1937     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1938     msgid "<filename>copyright</filename> file"
1939     msgstr "Il file <filename>copyright</filename>"
1940    
1941     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1942 osamu 8648 #, fuzzy
1943 osamu 8651 #| msgid "This file contains the information about package upstream resources, copyright and license information. Its format is not dictated by the Debian Policy Manual, but the content is (<ulink url=\"&policy-copyright;\">Debian Policy Manual, 12.5 'Copyright information'</ulink>). You may also consult <ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable debian/copyright</ulink>."
1944     msgid "This file contains the information about package upstream resources, copyright and license information. <ulink url=\"&policy-copyright;\">Debian Policy Manual, 12.5 'Copyright information'</ulink> dictates its content and <ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable debian/copyright</ulink> provides guidelines for its format."
1945     msgstr "Questo file contiene le informazioni sulle risorse del pacchetto, il copyright e la licenza. Il suo formato non è definito dal Manuale delle policy di Debian, ma il contenuto si trova in (<ulink url=\"&policy-copyright;\">Manuale delle policy di Debian, 12.5 'Informazioni di copyright'</ulink>). Si può anche consultare <ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable debian/copyright</ulink>."
1946 osamu 8601
1947     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1948 osamu 8651 msgid "<command>dh_make</command> can give you a template <filename>copyright</filename> file. Let's use the <literal>--copyright gpl2</literal> option here to get a template file for the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package released under GPL-2."
1949     msgstr "<command>dh_make</command> può fornire un modello di file del <filename>copyright</filename>, basta utilizzare l'opzione <literal>--copyright</literal> per selezionare quello giusto, se si desidera rilasciare il pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> sotto licenza GPL-2."
1950 osamu 8601
1951     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1952 osamu 8651 msgid "You must fill in missing information such as the place you got the package from, the actual copyright notice and their license to complete this file. For the common free software licenses such as GNU GPL-1, GNU GPL-2, GNU GPL-3, LGPL-2, LGPL-2.1, LGPL-3, GNU FDL-1.2, GNU FDL-1.3, Apache-2.0 or the Artistic license, you can just refer to the appropriate file in <filename>/usr/share/common-licenses/</filename> directory that exists on every Debian system. Otherwise, you must include the complete license."
1953     msgstr "Si devono inserire le informazioni mancanti per completare questo file, come la fonte utilizzata per recuperare il pacchetto, le informazioni attuali di copyright e la licenza. Per le licenze più comuni relative al software libero come, GNU GPL-1, GNU GPL-2, GNU GPL-3, LGPL-2, LGPL-2.1, LGPL-3, GNU FDL-1.2, GNU FDL-1.3, Apache-2.0 o la licenza Artistic, è possibile fare riferimento al file appropriato nella directory <filename>/usr/share/common-licenses/</filename> presente su ogni sistema Debian. In alternativa è necessario includere la licenza completa."
1954 osamu 8601
1955     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1956 osamu 8651 msgid "In short, here's how <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>copyright</filename> file should look like:"
1957     msgstr "Brevemente, ecco come il file di <filename>copyright</filename> del pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> dovrebbe apparire:"
1958 osamu 8601
1959     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1960     #, no-wrap
1961     msgid ""
1962     " 1 Format-Specification: http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&amp;rev=135\n"
1963     " 2 Name: gentoo\n"
1964     " 3 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
1965     " 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/\n"
1966     " 5\n"
1967     " 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink &lt;emil@obsession.se&gt;\n"
1968     " 7 License: GPL-2+\n"
1969     " 8\n"
1970     " 9 Files: icons/*\n"
1971     "10 Copyright: 1998 Johan Hanson &lt;johan@tiq.com&gt;\n"
1972     "11 License: GPL-2+\n"
1973     "12\n"
1974     "13 Files: debian/*\n"
1975     "14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
1976     "15 License: GPL-2+\n"
1977     "16\n"
1978     "17 License: GPL-2+\n"
1979     "18 This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1980     "19 it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1981     "20 the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1982     "21 (at your option) any later version. \n"
1983     "22 .\n"
1984     "23 This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1985     "24 but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1986     "25 MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1987     "26 GNU General Public License for more details.\n"
1988     "27 .\n"
1989     "28 You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
1990     "29 with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1991     "30 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
1992     "31 .\n"
1993     "32 On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n"
1994     "33 License version 2 can be found in the file\n"
1995     "34 `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n"
1996     msgstr ""
1997     " 1 Format-Specification: http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&amp;rev=135\n"
1998     "\n"
1999     " 2 Name: gentoo\n"
2000     "\n"
2001     " 3 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
2002     "\n"
2003     " 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/\n"
2004     "\n"
2005     " 5\n"
2006     "\n"
2007     " 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink &lt;emil@obsession.se&gt;\n"
2008     "\n"
2009     " 7 License: GPL-2+\n"
2010     "\n"
2011     " 8\n"
2012     "\n"
2013     " 9 Files: icons/*\n"
2014     "\n"
2015     "10 Copyright: 1998 Johan Hanson &lt;johan@tiq.com&gt;\n"
2016     "\n"
2017     "11 License: GPL-2+\n"
2018     "\n"
2019     "12\n"
2020     "\n"
2021     "13 Files: debian/*\n"
2022     "\n"
2023     "14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
2024     "\n"
2025     "15 License: GPL-2+\n"
2026     "\n"
2027     "16\n"
2028     "\n"
2029     "17 License: GPL-2+\n"
2030     "\n"
2031     "18 This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2032     "\n"
2033     "19 it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2034     "\n"
2035     "20 the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2036     "\n"
2037     "21 (at your option) any later version. \n"
2038     "\n"
2039     "22 .\n"
2040     "\n"
2041     "23 This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2042     "\n"
2043     "24 but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2044     "\n"
2045     "25 MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2046     "\n"
2047     "26 GNU General Public License for more details.\n"
2048     "\n"
2049     "27 .\n"
2050     "\n"
2051     "28 You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
2052     "\n"
2053     "29 with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
2054     "\n"
2055     "30 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
2056     "\n"
2057     "31 .\n"
2058     "\n"
2059     "32 On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n"
2060     "\n"
2061     "33 License version 2 can be found in the file\n"
2062     "\n"
2063     "34 `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n"
2064    
2065     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2066 osamu 8646 #, fuzzy
2067 osamu 8651 #| msgid "Please follow the HOWTO provided by ftpmasters and sent to debian-devel-announce: <ulink url=\"&debian-devel-announce-ldo;2006/03/msg00023.html\">&debian-devel-announce-ldo;2006/03/msg00023.html</ulink>."
2068     msgid "Please follow the HOWTO provided by ftpmasters and sent to debian-devel-announce: <ulink url=\"&howto-copyright;\"/>."
2069     msgstr "Si prega di seguire l'HOWTO fornito da ftpmasters ed inviato a debian-devel-announce: <ulink url=\"&debian-devel-announce-ldo;2006/03/msg00023.html\">&debian-devel-announce-ldo;2006/03/msg00023.html</ulink>."
2070 osamu 8601
2071     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2072     msgid "<filename>changelog</filename> file"
2073     msgstr "Il file <filename>changelog</filename>"
2074    
2075     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2076 osamu 8651 msgid "This is a required file, which has a special format described in the <ulink url=\"&policy-dpkgchangelog;\">Debian Policy Manual, 4.4 'debian/changelog'</ulink>. This format is used by <command>dpkg</command> and other programs to obtain the version number, revision, distribution and urgency of your package."
2077     msgstr "Questo è un file obbligatorio, che ha un formato speciale descritto nel <ulink url=\"&policy-dpkgchangelog;\">Manuale delle policy di Debian, 4.4 'debian/changelog'</ulink>. Questo formato è utilizzato da <command>dpkg</command> ed altri programmi per ottenere il numero di versione, revisione, distribuzione ed urgenza del pacchetto."
2078 osamu 8601
2079     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2080 osamu 8651 msgid "For you, it is also important, since it is good to have documented all changes you have done. It will help people downloading your package to see whether there are issues with the package that they should know about. It will be saved as <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz</filename> in the binary package."
2081     msgstr "Tale file è anche utile allo scopo di aver documentato tutti i cambiamenti che sono stati fatti. Sarà inoltre d'aiuto agli utenti che scaricano il pacchetto per vedere se ci sono problemi di cui dovrebbero essere al corrente. Il file verrà salvato come <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz</filename> nel pacchetto binario."
2082 osamu 8601
2083     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2084 osamu 8651 msgid "<command>dh_make</command> created a default one, and this is how it looks like:"
2085 osamu 8601 msgstr "<command>dh_make</command> ne crea uno predefinito, ecco come appare:"
2086    
2087     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2088     #, no-wrap
2089     msgid ""
2090     "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
2091     "2\n"
2092     "3 * Initial release (Closes: #<replaceable>nnnn</replaceable>) &lt;<replaceable>nnnn</replaceable> is the bug number of your ITP&gt;\n"
2093     "4\n"
2094     "5 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
2095     "6\n"
2096     msgstr ""
2097     "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
2098     "2\n"
2099     "3 * Initial release (Closes: #<replaceable>nnnn</replaceable>) &lt;<replaceable>nnnn</replaceable> is the bug number of your ITP&gt;\n"
2100     "4\n"
2101     "5 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
2102     "6\n"
2103    
2104     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2105 osamu 8651 msgid "Some people use invalid distribution values such as <literal>UNRELEASED</literal> to prevent a package to be accidentally uploaded when updating a package in a shared VCS."
2106     msgstr "Alcune persone utilizzano dei valori di distribuzione non validi come <literal>UNRELEASED</literal> per evitare che un pacchetto venga accidentalmente caricato in una VCS condivisa."
2107 osamu 8601
2108     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2109 osamu 8651 msgid "Line 1 is the package name, version, distribution, and urgency. The name must match the source package name, distribution should be either <literal>unstable</literal> (or even <literal>experimental</literal>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and urgency shouldn't be changed to anything higher than <literal>low</literal>. :-)"
2110     msgstr "La riga 1 indica il nome del pacchetto, la versione, la distribuzione e l'urgenza. Il nome deve corrispondere al nome del pacchetto sorgente, mentre la distribuzione dovrebbe essere <literal>unstable</literal> (o anche <literal>experimental</literal>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> , e l'urgenza non dovrebbe essere cambiata in qualcosa di più alto di <literal>low</literal>. :-)"
2111 osamu 8601
2112     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2113 osamu 8651 msgid "Lines 3-5 are a log entry, where you document changes made in this package revision (not the upstream changes - there is special file for that purpose, created by the upstream authors, which you will later install as <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.gz</filename>). Let's assume your ITP (Intent To Package) bug report number was <literal>12345</literal>. New lines must be inserted just before the uppermost line that begins with <literal>*</literal> (asterisk). You can do it with <citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, or manually with a text editor."
2114     msgstr "Le righe 3-5 sono una voce del registro, in cui vengono documentati i cambiamenti fatti nella revisione del pacchetto (non dei cambiamenti del pacchetto originario - c'è un file apposta per questo scopo, creato dagli autori originali, che verrà installato successivamente <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.gz</filename>). Supponiamo che il numero di servizio del ticket ITP fosse <literal>12345</literal>. Nuove righe devono essere aggiunte appena prima della riga più in alto che comincia con <literal>*</literal> (asterisco). Ciò si può fare con <citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, o manualmente con un editor testuale."
2115 osamu 8601
2116     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2117     msgid "You will end up with something like this:"
2118     msgstr "Alla fine si avrà qualcosa del genere:"
2119    
2120     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2121     #, no-wrap
2122     msgid ""
2123     "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
2124     "2\n"
2125     "3 * Initial Release. Closes: #12345\n"
2126     "4 * This is my first Debian package.\n"
2127     "5 * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n"
2128     "6\n"
2129     "7 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
2130     "8\n"
2131     msgstr ""
2132     "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
2133     "2\n"
2134     "3 * Initial Release. Closes: #12345\n"
2135     "4 * This is my first Debian package.\n"
2136     "5 * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n"
2137     "6\n"
2138     "7 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
2139     "8\n"
2140    
2141     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2142 osamu 8651 msgid "You can read more about updating the <filename>changelog</filename> file later in <xref linkend=\"update\"/> ."
2143 osamu 8619 msgstr ""
2144 osamu 8601
2145     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2146     msgid "<filename>rules</filename> file"
2147     msgstr "Il file <filename>rules</filename>"
2148    
2149     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2150 osamu 8651 msgid "Now we need to take a look at the exact rules which <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> will use to actually create the package. This file is actually another <filename>Makefile</filename>, but different from the one(s) in the upstream source. Unlike other files in <filename>debian</filename>, this one is marked as executable."
2151     msgstr "Ora si darà uno sguardo alle regole esatte che <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> userà per creare il pacchetto. In realtà questo file non è che un altro <filename>Makefile</filename>, ma diverso da quelli della sorgente originale. Differentemente dagli altri file sotto <filename>debian</filename>, questo qui è marcato come eseguibile."
2152 osamu 8601
2153     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2154     msgid "Targets of <filename>rules</filename> file"
2155     msgstr "Obiettivi del file <filename>rules</filename>"
2156    
2157     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2158 osamu 8651 msgid "Every <filename>rules</filename> file, as any other <filename>Makefile</filename>, consists of several targets and their rules specifying how to handle the source. <ulink url=\"&policy-debianrules;\">Debian Policy Manual, 4.9 'Main building script: debian/rules'</ulink> explains its details."
2159     msgstr "Ogni file <filename>rules</filename>, come qualsiasi altro <filename>Makefile</filename>, consiste di diversi obiettivi e regole che specificano come gestire il sorgente. <ulink url=\"&policy-debianrules;\">Manuale delle policy di Debian, 4.9 'Script principale per la creazione: debian/rules'</ulink> ne spiega i dettagli."
2160 osamu 8601
2161     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2162     msgid "The simplified explanation of targets are the following."
2163     msgstr "La spiegazione breve degli obiettivi è la seguente."
2164    
2165     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2166 osamu 8651 msgid "<literal>clean</literal> target: to clean all compiled, generated, and useless files in the build-tree. (required)"
2167     msgstr "obiettivo <literal>clean</literal>: ripulire tutti i file compilati, generati ed inutili nella struttura di cartelle del pacchetto. (richiesto)"
2168 osamu 8601
2169     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2170 osamu 8651 msgid "<literal>build</literal> target: to build the source into compiled programs and formatted documents in the build-tree. (required)"
2171     msgstr "obiettivo <literal>build</literal>: costruire tutti i sorgenti per ottenere programmi compilati e documenti formattati nell'albero delle cartelle del pacchetto. (richiesto)"
2172 osamu 8601
2173     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2174 osamu 8651 msgid "<literal>install</literal> target: to install files into a file tree for each binary package under the <filename>debian</filename> directory. If defined, <literal>binary*</literal> targets effectively depend on this target. (optional)"
2175     msgstr "obiettivo <literal>install</literal>: installare i file in una struttura ad albero per ogni pacchetto binario nella directory <filename>debian</filename>. Se definito, tutti gli obiettivi <literal>binary*</literal> dipenderanno effettivamente da quest'ultimo. (opzionale)"
2176 osamu 8601
2177     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
2178 osamu 8651 msgid "This target is used by <literal>dpkg-buildpackage</literal> as in <xref linkend=\"completebuild\"/> ."
2179     msgstr "Questo obiettivo è utilizzato da <literal>dpkg-buildpackage</literal> come in <xref linkend=\"completebuild\"/> ."
2180 osamu 8601
2181     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2182 osamu 8651 msgid "<literal>binary</literal> target: to create all binary packages (effectively combination of <literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets). (required)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2183     msgstr "obiettivo <literal>binary</literal>: creare tutta una serie di pacchetti binari (combinando gli obiettivi <literal>binary-arch</literal> e <literal>binary-indep</literal>). (richiesto)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2184 osamu 8601
2185     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
2186 osamu 8651 msgid "This target is used by <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> as in <xref linkend=\"autobuilder\"/> ."
2187 osamu 8619 msgstr ""
2188 osamu 8601
2189     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2190 osamu 8651 msgid "<literal>binary-arch</literal> target: to create arch-dependent (<literal>Architecture: any</literal>) binary packages in the parent directory. (required)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2191 osamu 8619 msgstr ""
2192 osamu 8601
2193     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
2194     msgid "This target is used by <literal>dpkg-buildpackage -A</literal>."
2195 osamu 8651 msgstr "Questo obiettivo è utilizzato da <literal>dpkg-buildpackage -A</literal>."
2196 osamu 8601
2197     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2198 osamu 8651 msgid "<literal>binary-indep</literal> target: to create arch-independent (<literal>Architecture: all</literal>) binary packages in the parent directory. (required)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2199     msgstr "obiettivo <literal>binary-indep</literal>: creare una serie di pacchetti binari indipendenti dall'architettura (<literal>Architecture: all</literal>) nella directory padre. (richiesto)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2200 osamu 8601
2201     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2202 osamu 8651 msgid "<literal>get-orig-source</literal> target: to obtain the most recent version of the original source package from upstream archive site. (optional)"
2203     msgstr "obiettivo <literal>get-orig-source</literal>: ottenere la versione più recente del pacchetto sorgente originale dal relativo sito. (optional)"
2204 osamu 8601
2205     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2206 osamu 8651 msgid "Rules that you want to execute are invoked as command line arguments (for example, <literal>./debian/rules build</literal> or <literal>fakeroot make -f debian/rules binary</literal>). After the target name, you can name the dependency, program or file that the rule depends on. After that, there can be any number of commands, indented with <literal><replaceable>TAB</replaceable></literal>. A new rule begins with the target declaration in the first column. Empty lines and lines beginning with <literal>#</literal> (hash) are treated as comments and ignored."
2207     msgstr "Le regole che si vogliono applicare vengono applicate come parametri da linea di comando (per esempio, <literal>./debian/rules build</literal> o <literal>fakeroot make -f debian/rules binary</literal>). Dopo il nome dell'obiettivo si può scrivere il nome della dipendenza, programma o file da cui dipende la regola. Dopo aver fatto questo ci può essere un qualsiasi numero di comandi, separati da <literal><replaceable>TAB</replaceable></literal>. Una nuova regola comincia con la dichiarazione dell'obiettivo nella prima colonna. Le righe vuote e le righe che cominciano con <literal>#</literal> (cancelletto) vengono trattate come commenti e rimosse."
2208 osamu 8601
2209     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2210 osamu 8651 msgid "You are probably confused now, but it will all be clear upon examination of the <filename>rules</filename> file that <command>dh_make</command> gives us as a default. You should also read <literal>info make</literal> for more information."
2211     msgstr "È probabile che adesso ci sia un po' di confusione, ma sarà tutto più chiaro una volta esaminato il file <filename>rules</filename> che <command>dh_make</command> fornisce in modo predefinito. Inoltre si consiglia di leggere <literal>info make</literal> per maggiori informazioni."
2212 osamu 8601
2213     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2214     msgid "Default <filename>rules</filename> file"
2215     msgstr "Il file <filename>rules</filename> predefinito"
2216    
2217     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2218 osamu 8651 msgid "Newer <command>dh_make</command> generates a very simple but powerful default <filename>rules</filename> file using the <command>dh</command> command:"
2219     msgstr "Le nuove versioni di <command>dh_make</command> generano un file <filename>rules</filename> molto semplice ma potente utilizzando il comando <command>dh</command>:"
2220 osamu 8601
2221     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2222     #, no-wrap
2223     msgid ""
2224     " 1 #!/usr/bin/make -f\n"
2225     " 2 # -*- makefile -*-\n"
2226     " 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n"
2227     " 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n"
2228     " 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n"
2229     " 6 # dh-make output file, you may use that output file without restriction.\n"
2230     " 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of dh-make.\n"
2231     " 8\n"
2232     " 9 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n"
2233     "10 #export DH_VERBOSE=1\n"
2234     "11\n"
2235     "12 %:\n"
2236     "13 dh $@\n"
2237     msgstr ""
2238     " 1 #!/usr/bin/make -f\n"
2239     " 2 # -*- makefile -*-\n"
2240     " 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n"
2241     " 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n"
2242     " 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n"
2243     " 6 # dh-make output file, you may use that output file without restriction.\n"
2244     " 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of dh-make.\n"
2245     " 8\n"
2246     " 9 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n"
2247     "10 #export DH_VERBOSE=1\n"
2248     "11\n"
2249     "12 %:\n"
2250     "13 dh $@\n"
2251    
2252     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2253 osamu 8651 msgid "(I've added the line numbers. In the actual <filename>rules</filename> file, the leading white spaces are TAB codes.)"
2254     msgstr "(Sono stati aggiunti i numeri di riga. Nel vero file <filename>rules</filename>, gli spazi vengono sostituiti da TAB.)"
2255 osamu 8601
2256     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2257 osamu 8651 msgid "You are probably familiar with lines like line 1 from shell and Perl scripts. It tells the operating system that this file is to be processed with <filename>/usr/bin/make</filename>."
2258     msgstr "Probabilmente si sarà già familiari con le righe tipo la prima che ricordano gli script shell e Perl. In pratica indica al sistema operativo che il file andrà elaborato con <filename>/usr/bin/make</filename>."
2259 osamu 8601
2260     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2261 osamu 8651 msgid "Line 10 can be uncommented to set <literal>DH_VERBOSE</literal> variable to 1. Then, the <command>dh</command> command will output which <command>dh_*</command> commands are executed by the <command>dh</command> command. You can also add <literal>export DH_OPTIONS=-v</literal> line here. Then each <command>dh_*</command> command will output which commands are executed by each <command>dh_*</command> command. This helps you to understand what exactly is going on behind this simple <filename>rules</filename> file and to debug its problems. This new <command>dh</command> is a core part of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> tools and does not hide anything from you."
2262 osamu 8619 msgstr ""
2263 osamu 8601
2264     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
2265 osamu 8651 msgid "This uses the new <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> V7 features. Its design concepts are explained in <ulink url=\"&debhelper-slides;\">Not Your Grandpa's Debhelper</ulink> presented at Debconf9 by the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> upstream. Under <literal>lenny</literal>, <command>dh_make</command> created a much more complicated <filename>rules</filename> file with many <command>dh_*</command> scripts listed for each required explicit targets and frozen them to the state when it was initially packaged. This new <command>dh</command> command is simpler and frees us from this constrain. You still have full power to customize this with <literal>override_dh_*</literal> targets. See <xref linkend=\"customrules\"/> . It is based only on the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package and does not obfuscate the package building process like the <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> package."
2266     msgstr "Questo è una nuova caratteristica di <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> V7. La sua architettura è documentata su <ulink url=\"&debhelper-slides;\">Not Your Grandpa's Debhelper</ulink> ed è stata presentata alla Debconf9 dal programmatore di <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Su sistemi Debian <literal>lenny</literal>, <command>dh_make</command> crea file <filename>rules</filename> molto più complicati, con molti script <command>dh_*</command> elencati per ogni target e li congela alla loro condizione iniziale, prima della pacchettizzazione. Questo nuova versione del programma <command>dh</command> è molto più semplice e ci libera da questo vincolo. Si continuerà ad avere il pieno potere di personalizzazione utilizzando i target <literal>override_dh_*</literal>. Si veda <xref linkend=\"customrules\"/> . Esso si basa solo sul pacchetto <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> e non offusca il processo di compilazione come il pacchetto <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>."
2267 osamu 8601
2268     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
2269 osamu 8651 msgid "You can verify actual sequences of <command>dh_*</command> programs invoked for a given <literal><replaceable>target</replaceable></literal> as <literal>dh --no-act <replaceable>target</replaceable></literal> or <literal>debian/rules -- '--no-act <replaceable>target</replaceable>'</literal> without really running them."
2270     msgstr "Si può verificare la sequenza di avvio dei programmi <command>dh_*</command> indicando il <literal><replaceable>target</replaceable></literal> come <literal>dh --no-act <replaceable>target</replaceable></literal> o <literal>debian/rules -- '--no-act <replaceable>target</replaceable>'</literal>, in questo modo si ottiene un'esecuzione un'esecuzione simulata dei programmi."
2271 osamu 8601
2272     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2273 osamu 8651 msgid "Lines 12 and 13 are where all the work is done. The percent sign means any targets which then call a single program, <command>dh</command> with the target name. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> The <command>dh</command> command is a wrapper script which runs appropriate sequences of <command>dh_*</command> programs depending on its argument. <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>"
2274     msgstr "Tutto il lavoro è svolto nelle righe 12 e 13. Il simbolo della percentuale significa che ogni target esegue una chiamata ad un singolo programma, <command>dh</command> con il nome del terget stesso. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il comando <command>dh</command> è uno script wrapper, che esegue una sequenza appropriata di programmi <command>dh_*</command> in base all'argomento passato. <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>"
2275 osamu 8601
2276     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2277 osamu 8651 msgid "<literal>debian/rules clean</literal> runs <literal>dh clean</literal>; which in turn runs the following:"
2278     msgstr "<literal>debian/rules clean</literal> esegue <literal>dh clean</literal>; che a sua volta esegue i seguenti:"
2279 osamu 8601
2280     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
2281     #, no-wrap
2282     msgid ""
2283     "dh_testdir\n"
2284     "dh_auto_clean\n"
2285     "dh_clean\n"
2286     msgstr ""
2287     "dh_testdir\n"
2288     "dh_auto_clean\n"
2289     "dh_clean\n"
2290    
2291     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2292 osamu 8651 msgid "<literal>debian/rules build</literal> runs <literal>dh build</literal>; which in turn runs the following:"
2293     msgstr "<literal>debian/rules build</literal> esegue <literal>dh build</literal>; che a sua volta esegue i seguenti:"
2294 osamu 8601
2295     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
2296     #, no-wrap
2297     msgid ""
2298     "dh_testdir\n"
2299     "dh_auto_configure\n"
2300     "dh_auto_build\n"
2301     "dh_auto_test\n"
2302     msgstr ""
2303     "dh_testdir\n"
2304     "dh_auto_configure\n"
2305     "dh_auto_build\n"
2306     "dh_auto_test\n"
2307    
2308     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
2309 osamu 8651 msgid "This assumes that the <systemitem role=\"package\">python-support</systemitem> package is installed on the system."
2310     msgstr "Si presuppone che il pacchetto <systemitem role=\"package\">python-support</systemitem> sia installato nel sistema."
2311 osamu 8601
2312     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2313 osamu 8651 msgid "<literal>fakeroot debian/rules binary</literal> runs <literal>fakeroot dh binary</literal>; which in turn runs the following<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
2314     msgstr "<literal>fakeroot debian/rules binary</literal> esegue <literal>fakeroot dh binary</literal>; che a sua volta esegue i seguenti<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
2315 osamu 8601
2316     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
2317     #, no-wrap
2318     msgid ""
2319     "dh_testroot\n"
2320     "dh_prep\n"
2321     "dh_installdirs\n"
2322     "dh_auto_install\n"
2323     "dh_install\n"
2324     "dh_installdocs\n"
2325     "dh_installchangelogs\n"
2326     "dh_installexamples\n"
2327     "dh_installman\n"
2328     "dh_installcatalogs\n"
2329     "dh_installcron\n"
2330     "dh_installdebconf\n"
2331     "dh_installemacsen\n"
2332     "dh_installifupdown\n"
2333     "dh_installinfo\n"
2334     "dh_pysupport\n"
2335     "dh_installinit\n"
2336     "dh_installmenu\n"
2337     "dh_installmime\n"
2338     "dh_installmodules\n"
2339     "dh_installlogcheck\n"
2340     "dh_installlogrotate\n"
2341     "dh_installpam\n"
2342     "dh_installppp\n"
2343     "dh_installudev\n"
2344     "dh_installwm\n"
2345     "dh_installxfonts\n"
2346     "dh_bugfiles\n"
2347     "dh_lintian\n"
2348     "dh_gconf\n"
2349     "dh_icons\n"
2350     "dh_perl\n"
2351     "dh_usrlocal\n"
2352     "dh_link\n"
2353     "dh_compress\n"
2354     "dh_fixperms\n"
2355     "dh_strip\n"
2356     "dh_makeshlibs\n"
2357     "dh_shlibdeps\n"
2358     "dh_installdeb\n"
2359     "dh_gencontrol\n"
2360     "dh_md5sums\n"
2361     "dh_builddeb\n"
2362     msgstr ""
2363     "dh_testroot\n"
2364     "dh_prep\n"
2365     "dh_installdirs\n"
2366     "dh_auto_install\n"
2367     "dh_install\n"
2368     "dh_installdocs\n"
2369     "dh_installchangelogs\n"
2370     "dh_installexamples\n"
2371     "dh_installman\n"
2372     "dh_installcatalogs\n"
2373     "dh_installcron\n"
2374     "dh_installdebconf\n"
2375     "dh_installemacsen\n"
2376     "dh_installifupdown\n"
2377     "dh_installinfo\n"
2378     "dh_pysupport\n"
2379     "dh_installinit\n"
2380     "dh_installmenu\n"
2381     "dh_installmime\n"
2382     "dh_installmodules\n"
2383     "dh_installlogcheck\n"
2384     "dh_installlogrotate\n"
2385     "dh_installpam\n"
2386     "dh_installppp\n"
2387     "dh_installudev\n"
2388     "dh_installwm\n"
2389     "dh_installxfonts\n"
2390     "dh_bugfiles\n"
2391     "dh_lintian\n"
2392     "dh_gconf\n"
2393     "dh_icons\n"
2394     "dh_perl\n"
2395     "dh_usrlocal\n"
2396     "dh_link\n"
2397     "dh_compress\n"
2398     "dh_fixperms\n"
2399     "dh_strip\n"
2400     "dh_makeshlibs\n"
2401     "dh_shlibdeps\n"
2402     "dh_installdeb\n"
2403     "dh_gencontrol\n"
2404     "dh_md5sums\n"
2405     "dh_builddeb\n"
2406    
2407     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2408 osamu 8651 msgid "<literal>fakeroot debian/rules binary-arch</literal> runs <literal>fakeroot dh binary-arch</literal>; which in turn runs the same sequence as <literal>fakeroot dh binary</literal> but with the <literal>-a</literal> option appended for each command."
2409     msgstr "<literal>fakeroot debian/rules binary-arch</literal> esegue <literal>fakeroot dh binary-arch</literal>; che a sua volta esegue la stessa sequenza di <literal>fakeroot dh binary</literal> ma con l'opzione <literal>-a</literal> aggiunta ad ogni comando."
2410 osamu 8601
2411     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2412 osamu 8651 msgid "<literal>fakeroot debian/rules binary-indep</literal> runs <literal>fakeroot dh binary-indep</literal>; which in turn runs almost the same sequence as <literal>fakeroot dh binary</literal> but excluding <command>dh_strip</command>, <command>dh_makeshlibs</command>, and <command>dh_shlibdeps</command> with the <literal>-i</literal> option appended for each remaining command."
2413     msgstr "<literal>fakeroot debian/rules binary-indep</literal> esegue <literal>fakeroot dh binary-indep</literal>; che a sua volta esegue la stessa sequenza di <literal>fakeroot dh binary</literal> ma escludendo <command>dh_strip</command>, <command>dh_makeshlibs</command>, e <command>dh_shlibdeps</command> con l'opzione <literal>-i</literal> aggiunta ad ogni comando rimanente."
2414 osamu 8601
2415     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
2416 osamu 8651 msgid "For complete information on what do all these <command>dh_*</command> scripts exactly do, and what their other options are, please read their respective manual pages and the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> documentation."
2417 osamu 8619 msgstr ""
2418 osamu 8601
2419     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
2420 osamu 8651 msgid "These commands support other build environments such as <filename>setup.py</filename> which can be listed by executing <literal>dh_auto_build --list</literal> in a package source directory."
2421 osamu 8619 msgstr ""
2422 osamu 8601
2423     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2424 osamu 8651 msgid "The function of <command>dh_*</command> commands are almost self-evident from their names. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> There are few notable ones worth making (over)simplified explanation here assuming typical build environment based on <filename>Makefile</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>"
2425 osamu 8619 msgstr ""
2426 osamu 8601
2427     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
2428 osamu 8651 msgid "It actually looks for the first available target of <literal>distclean</literal>, <literal>realclean</literal> or <literal>clean</literal> in <filename>Makefile</filename> and execute it."
2429     msgstr "Attualmente il programma esegue il primo target <literal>distclean</literal>, <literal>realclean</literal> o <literal>clean</literal> prensente nel <filename>Makefile</filename>"
2430 osamu 8601
2431     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2432 osamu 8651 msgid "<command>dh_auto_clean</command> usually executes the following if <filename>Makefile</filename> exists with the <literal>distclean</literal> target. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2433     msgstr "<command>dh_auto_clean</command> normalmente esegue i seguenti comandi se nel <filename>Makefile</filename> è presente il target <literal>distclean</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2434 osamu 8601
2435     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
2436     #, no-wrap
2437     msgid "make distclean\n"
2438     msgstr "make distclean\n"
2439    
2440     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2441 osamu 8651 msgid "<command>dh_auto_configure</command> usually executes the following if <filename>./configure</filename> exists (arguments abbreviated for readability)."
2442     msgstr "<command>dh_auto_configure</command> normalmente esegue i seguenti comandi se esiste il file <filename>./configure</filename> (argomenti abbreviati for una maggiore leggibilità)."
2443 osamu 8601
2444     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
2445     #, no-wrap
2446     msgid "./configure --prefix=/usr --sysconfdir=/etc --localstatedir=/var ...\n"
2447     msgstr "./configure --prefix=/usr --sysconfdir=/etc --localstatedir=/var ...\n"
2448    
2449     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2450 osamu 8651 msgid "<command>dh_auto_build</command> usually executes the following to execute the first target of <filename>Makefile</filename> if it exists."
2451     msgstr "<command>dh_auto_build</command> normalmente lancia il seguente comando per eseguire, se esiste, il primo obiettivo del <filename>Makefile</filename>."
2452 osamu 8601
2453     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
2454     #, no-wrap
2455     msgid "make\n"
2456     msgstr "make\n"
2457    
2458     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
2459 osamu 8651 msgid "It actually looks for the first available target of <literal>test</literal> or <literal>check</literal> in <filename>Makefile</filename> and execute it."
2460     msgstr "Attualmente il programma esegue il primo target <literal>test</literal> o <literal>check</literal> nel <filename>Makefile</filename>"
2461 osamu 8601
2462     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2463 osamu 8651 msgid "<command>dh_auto_test</command> usually executes the following if <filename>Makefile</filename> exists with the <literal>test</literal> target. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2464     msgstr "<command>dh_auto_clean</command> normalmente esegue i seguenti comandi con l'obiettivo <literal>distclean</literal> se esiste il file <filename>Makefile</filename>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2465 osamu 8601
2466     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
2467     #, no-wrap
2468     msgid "make test\n"
2469     m