Parent Directory
|
Revision Log
Japanese translation 100% Fixed bad English along the way ...
| 1 | osamu | 8601 | # Italian translation of "Debian New Maintainers' Guide" |
| 2 | # | ||
| 3 | # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. | ||
| 4 | # This file is distributed under the same license as the maint-guide package. | ||
| 5 | # | ||
| 6 | # | ||
| 7 | # | ||
| 8 | # Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>, 2010. | ||
| 9 | # Jacopo Reggiani <jacopo.reggiani@gmail.com>, 2010. | ||
| 10 | msgid "" | ||
| 11 | msgstr "" | ||
| 12 | "Project-Id-Version: \n" | ||
| 13 | osamu | 8652 | "POT-Creation-Date: 2011-04-10 17:48+0900\n" |
| 14 | osamu | 8601 | "PO-Revision-Date: 2010-12-20 10:36+0900\n" |
| 15 | "Last-Translator: Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>\n" | ||
| 16 | "Language-Team: Italian <>\n" | ||
| 17 | "Language: it\n" | ||
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||
| 22 | "X-Generator: Pootle 2.1.0\n" | ||
| 23 | |||
| 24 | #. type: Attribute 'lang' of: <book> | ||
| 25 | msgid "en" | ||
| 26 | msgstr "it" | ||
| 27 | |||
| 28 | #. type: Content of: <book><title> | ||
| 29 | msgid "Debian New Maintainers' Guide" | ||
| 30 | msgstr "Guida per il nuovo Maintainer" | ||
| 31 | |||
| 32 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> | ||
| 33 | msgid "<firstname>Josip</firstname> <surname>Rodin</surname>" | ||
| 34 | osamu | 8619 | msgstr "<firstname>Josip</firstname> <surname>Rodin</surname>" |
| 35 | osamu | 8601 | |
| 36 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> | ||
| 37 | msgid "joy-mg@debian.org" | ||
| 38 | osamu | 8619 | msgstr "joy-mg@debian.org" |
| 39 | osamu | 8601 | |
| 40 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib> | ||
| 41 | msgid "(original contents)" | ||
| 42 | msgstr "" | ||
| 43 | |||
| 44 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> | ||
| 45 | msgid "<firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname>" | ||
| 46 | osamu | 8619 | msgstr "<firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname>" |
| 47 | osamu | 8601 | |
| 48 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> | ||
| 49 | msgid "osamu@debian.org" | ||
| 50 | osamu | 8619 | msgstr "osamu@debian.org" |
| 51 | osamu | 8601 | |
| 52 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib> | ||
| 53 | msgid "(updated contents)" | ||
| 54 | msgstr "" | ||
| 55 | |||
| 56 | #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> | ||
| 57 | msgid "version &docversion;" | ||
| 58 | osamu | 8619 | msgstr "version &docversion;" |
| 59 | osamu | 8601 | |
| 60 | #. type: Content of: <book><bookinfo> | ||
| 61 | osamu | 8651 | msgid "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> <holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> <holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>" |
| 62 | msgstr "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> <holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> <holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>" | ||
| 63 | osamu | 8601 | |
| 64 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> | ||
| 65 | osamu | 8651 | msgid "This document may be used under the terms the GNU General Public License version 2 or higher." |
| 66 | msgstr "Questa guida può essere utilizzata nei termini della GNU General Public License versione 2 o successive." | ||
| 67 | osamu | 8601 | |
| 68 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> | ||
| 69 | msgid "This document was made using with these two documents as examples:" | ||
| 70 | osamu | 8651 | msgstr "Questo documento è stato realizzato utilizzando come modello i documenti seguenti:" |
| 71 | osamu | 8601 | |
| 72 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> |
| 73 | msgid "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar Vyas." | ||
| 74 | msgstr "Making a Debian Package (noto come Manuale di Debmake), copyright © 1997 Jaldhar Vyas." | ||
| 75 | osamu | 8601 | |
| 76 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> |
| 77 | msgid "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe." | ||
| 78 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 79 | osamu | 8601 | |
| 80 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | ||
| 81 | msgid "Getting started The Right Way" | ||
| 82 | msgstr "Partire nel modo giusto" | ||
| 83 | |||
| 84 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 85 | osamu | 8651 | msgid "This document tries to describe building of a Debian package to the common Debian user, and the prospectus developer. It uses pretty common language, and it's well covered with working examples. There is an old Roman saying, <emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient with examples!)." |
| 86 | msgstr "Questo documento ha l'obiettivo di descrivere le procedure necessarie per la costruzione di un pacchetto Debian GNU/Linux, per un normale utente Debian e aspirante sviluppatore, utilizzando un linguaggio immediato e con l'ausilio di esempi concreti. C'è un detto latino che dice <emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</emphasis> (La via è lunga usando la teoria, ma breve ed efficiente con gli esempi!)." | ||
| 87 | osamu | 8601 | |
| 88 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> | ||
| 89 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 90 | osamu | 8651 | #| msgid "The document assumes you are using the <literal>squeeze</literal> system. If you need to follow this text in the <literal>lenny</literal> system, you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> packages, at least." |
| 91 | msgid "The document assumes you are using the <literal>&base-release;</literal> system or newer. If you need to follow this text in the older system (including the older Ubuntu system etc.), you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> packages, at least." | ||
| 92 | msgstr "Nel documento si suppone l'utilizzo di un sistema <literal>squeeze</literal>. Se si intende seguire questo documento per un sistema <literal>lenny</literal>, bisognerebbe almeno installare delle versioni backport (n.d.t. versioni dei programmi presenti nei pacchetti di testing e unstable, compilate per poter funzionare in un sistema stable) di <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> e <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>." | ||
| 93 | osamu | 8601 | |
| 94 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 95 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 96 | osamu | 8651 | #| msgid "This document has been updated for the Debian <literal>squeeze</literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 97 | msgid "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 98 | msgstr "Questo documento è stato aggiornato per la distribuzione Debian <literal>squeeze</literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 99 | osamu | 8601 | |
| 100 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 101 | osamu | 8651 | msgid "You can learn basic operations of the Debian system from <ulink url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to learn about Unix programming, too." |
| 102 | osamu | 8646 | msgstr "" |
| 103 | |||
| 104 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 105 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 106 | osamu | 8651 | #| msgid "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its package system. While there is a vast quantity of software already in the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may be wondering how you can make your own packages and perhaps you think it is a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this doc now. :-) You do need to know a little about Unix programming but you certainly don't need to be a wizard." |
| 107 | msgid "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its package system. While there is a vast quantity of software already in the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may be wondering how you can make your own packages and perhaps you think it is a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this doc now. :-) You do need to know a little about Unix programming but you certainly don't need to be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 108 | msgstr "Una delle cose che rende Debian una delle distribuzioni più importanti, è il suo sistema di pacchettizzazione. Sebbene ci sia una vasta quantità di software disponibile sotto forma di pacchetto Debian, qualche volta è necessario installare del software per il quale non è stato ancora creato il pacchetto. Si potrebbe pensare che creare dei pacchetti sia un compito molto difficile. In effetti, se si è alle prime armi con GNU/Linux è dura, ma se si ha esperienza non si può non leggere questo documento. :-) Servirà conoscere dei rudimenti di programmazione Unix, ma di sicuro non sarà necessario essere un mago della programmazione." | ||
| 109 | osamu | 8601 | |
| 110 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 111 | osamu | 8651 | msgid "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work the maintainers need to be both technically competent and diligent." |
| 112 | msgstr "Una cosa però è certa: per creare in maniera corretta e manutenere dei pacchetti Debian serviranno svariate ore di lavoro. Per far funzionare il nostro sistema, i maintainer devono stare attenti a non commettere errori, essere scrupolosi e tecnicamente competenti." | ||
| 113 | osamu | 8601 | |
| 114 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 115 | osamu | 8651 | msgid "This document will explain every little (at first maybe irrelevant) step, and help you create that first package, and to gain some experience in building next releases of that and maybe other packages later on." |
| 116 | msgstr "Questo documento spiegherà ogni piccolo (e forse all'inizio irrilevante) passo, aiuterà nella creazione del primo pacchetto e ad acquisire l'esperienza necessaria per manutenerne i successivi rilasci e possibilmente creare in futuro ulteriori pacchetti." | ||
| 117 | osamu | 8601 | |
| 118 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 119 | osamu | 8651 | msgid "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/> ." |
| 120 | msgstr "Se è necessario qualche aiuto sulla pacchettizzazione, si consiglia la lettura di <xref linkend=\"helpme\"/> ." | ||
| 121 | osamu | 8601 | |
| 122 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 123 | osamu | 8651 | msgid "Newer versions of this document should always be available online at <ulink url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package. The translations may be available in packages such as <systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>." |
| 124 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 125 | osamu | 8601 | |
| 126 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 127 | osamu | 8651 | #, fuzzy |
| 128 | #| msgid "New Debian revision" | ||
| 129 | msgid "How Debian functions" | ||
| 130 | msgstr "Nuova revisione Debian" | ||
| 131 | osamu | 8601 | |
| 132 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 133 | osamu | 8651 | #, fuzzy |
| 134 | #| msgid "There are several role names used around Debian." | ||
| 135 | msgid "Here are my reminders on how Debian functions." | ||
| 136 | msgstr "Nel mondo Debian sono previsti diversi ruoli." | ||
| 137 | |||
| 138 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 139 | msgid "We all are volunteers." | ||
| 140 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 141 | osamu | 8601 | |
| 142 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 143 | msgid "You can not impose others what to do." | ||
| 144 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 145 | osamu | 8601 | |
| 146 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 147 | msgid "You should be motivated to do things by yourself." | ||
| 148 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 149 | osamu | 8601 | |
| 150 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 151 | msgid "Friendly cooperation is the driving force." | ||
| 152 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 153 | osamu | 8601 | |
| 154 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 155 | msgid "Your contribution should not overstrain others." | ||
| 156 | msgstr "" | ||
| 157 | |||
| 158 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 159 | msgid "Your contribution is valuable only when others appreciate it." | ||
| 160 | msgstr "" | ||
| 161 | |||
| 162 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 163 | osamu | 8651 | msgid "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers." |
| 164 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 165 | osamu | 8601 | |
| 166 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 167 | msgid "You should be able to learn many things by yourself." | ||
| 168 | msgstr "" | ||
| 169 | |||
| 170 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 171 | msgid "Attention of other volunteers is the very scarce resource." | ||
| 172 | msgstr "" | ||
| 173 | |||
| 174 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 175 | osamu | 8651 | msgid "Debian is constantly improving." |
| 176 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 177 | osamu | 8601 | |
| 178 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 179 | osamu | 8652 | msgid "You should adapt yourself to changes." |
| 180 | osamu | 8651 | msgstr "" |
| 181 | |||
| 182 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 183 | msgid "Documentation may be slightly outdated ." | ||
| 184 | msgstr "" | ||
| 185 | |||
| 186 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 187 | msgid "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, please refer to the following to learn how Debian functions and how you can get involved." | ||
| 188 | msgstr "" | ||
| 189 | |||
| 190 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 191 | osamu | 8651 | msgid "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 ans de logiciel libre, \"do-ocracy\" et démocratie</ulink> (Introductory slides in English PDF)" |
| 192 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 193 | osamu | 8601 | |
| 194 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 195 | osamu | 8651 | #, fuzzy |
| 196 | #| msgid "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>" | ||
| 197 | msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> (official)" | ||
| 198 | msgstr "<ulink url=\"&git-dpm;\">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>" | ||
| 199 | |||
| 200 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 201 | msgid "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)" | ||
| 202 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 203 | osamu | 8601 | |
| 204 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 205 | msgid "Official Debian Developer" | ||
| 206 | msgstr "Sviluppatore ufficiale Debian" | ||
| 207 | |||
| 208 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 209 | #, fuzzy | ||
| 210 | #| msgid "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD) over night because it takes more than technical skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>. See <ulink url=\"&nm-join;\">Debian New Maintainers</ulink> for more." | ||
| 211 | msgid "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD) over night because it takes more than technical skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>." | ||
| 212 | msgstr "Non è possibile diventare uno <emphasis role=\"strong\">sviluppatore Debian</emphasis> (DD) dal giorno alla notte, poiché questo richiede più che delle semplici conoscenze tecniche. Ma non ci si deve lasciare scoraggiare da questo. Se il lavoro che si è fatto è utile a qualcun altro, si può sempre depositare il proprio pacchetto sia come <emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis> attraverso uno <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> che come <emphasis role=\"strong\">maintainer Debian</emphasis>. Vedere <ulink url=\"&nm-join;\">L'angolo del nuovo manutentore Debian</ulink> per maggiori informazioni." | ||
| 213 | |||
| 214 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 215 | msgid "Please note that you do not need to create any new package to become an official Debian Developer. Contributing to the existing packages can provide a path to become an official Debian Developer too. There are many packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/> )." | ||
| 216 | msgstr "Non è necessario creare un nuovo pacchetto per diventare uno sviluppatore ufficiale Debian. Lo si può diventare anche semplicemente contribuendo alla manutenzione di pacchetti già esistenti. Ci sono molti pacchetti che aspettano solo dei bravi responsabili (vedere <xref linkend=\"choose\"/> )." | ||
| 217 | |||
| 218 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 219 | msgid "Programs you need for development" | ||
| 220 | msgstr "Programmi necessari per lo sviluppo" | ||
| 221 | |||
| 222 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 223 | msgid "Before you start anything, you should make sure that you have properly installed some additional packages needed for development. Note that the list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or <literal>required</literal> - we expect that you have those installed already." | ||
| 224 | msgstr "Prima di iniziare, bisogna assicurarsi di avere installato correttamente alcuni pacchetti aggiuntivi, necessari per lo sviluppo. Da notare che la lista non contiene nessun pacchetto etichettato come <literal>essenziale</literal> o <literal>richiesto</literal> - ci aspettiamo che siano già installati nel sistema." | ||
| 225 | |||
| 226 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 227 | #, fuzzy | ||
| 228 | #| msgid "The following packages come with the standard Debian installation, so you probably have them already (along with any additional packages they depend on). Still, you should check it with <literal>aptitude show <replaceable>package</replaceable></literal>." | ||
| 229 | msgid "The following packages come with the standard Debian installation, so you probably have them already (along with any additional packages they depend on). Still, you should check it with <literal>aptitude show <replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s <replaceable>package</replaceable></literal>." | ||
| 230 | msgstr "I seguenti pacchetti fanno parte dell'installazione standard di Debian, per cui probabilmente sono già presenti nel sistema (insieme ai pacchetti aggiuntivi dai quali dipendono). Si può effettuare un controllo con <literal>aptitude show <replaceable>pacchetto</replaceable></literal>." | ||
| 231 | |||
| 232 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 233 | msgid "The most important package to install on your development system is the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you try to install it, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages required to have a basic build environment." | ||
| 234 | msgstr "Il pacchetto più importante da installare in un sistema in cui si ha intenzione di sviluppare è <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>. Questo <emphasis>includerà</emphasis> altri pacchetti necessari per avere un ambiente di base per la compilazione dei programmi." | ||
| 235 | |||
| 236 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 237 | msgid "For some types of packages, that is all you will require, however there is another set of packages that while not essential for all package builds are useful to have install or may be required by your package:" | ||
| 238 | msgstr "Per alcuni tipi di pacchetti questo è tutto quello che serve, ci sono però una serie di pacchetti che, pur non essendo essenziali per lo sviluppo, vengono in aiuto allo sviluppatore o possono essere richiesti dal pacchetto su cui si lavora:" | ||
| 239 | |||
| 240 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 241 | osamu | 8651 | msgid "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can determine what type a file is. (see <citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 242 | msgstr "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - questo semplice programma stabilisce la tipologia di un file. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 243 | |||
| 244 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 245 | msgid "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility will take a file containing a difference listing (produced by the <command>diff</command> program) and apply it to the original file, producing a patched version. (see <citerefentry> <refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 246 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 247 | osamu | 8601 | |
| 248 | osamu | 8651 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 249 | msgid "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (see <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 250 | msgstr "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl è uno dei linguaggi di scripting più utilizzati sui moderni sistemi Unix e derivati, spesso definito come il coltellino svizzero di Unix. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 251 | |||
| 252 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 253 | msgid "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the most used interpreted scripting languages on the Debian system that combines remarkable power with very clear syntax. (see <citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 254 | msgstr "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python è un altro linguaggio di scripting molto utilizzato sui sistemi Debian, combina una notevole potenza con una sintassi molto chiara. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 255 | |||
| 256 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 257 | msgid "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=\"package\">automake</systemitem> and <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with help of programs like these. (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</literal>). The <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto files and has documentation about the best way to use those files." | ||
| 258 | msgstr "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=\"package\">automake</systemitem> e <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> - diversi programmi recenti usano script di configurazione e <filename>Makefile</filename> preprocessati con l'aiuto di programmi come questi. (vedere <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</literal>) <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> tiene aggiornate le versioni di alcuni file di automazione e contiene la documentazione che spiega il modo migliore per utilizzare questi file." | ||
| 259 | |||
| 260 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> |
| 261 | osamu | 8651 | msgid "There are few similar but specialized packages such as <systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc." |
| 262 | msgstr "Ci sono un paio di pacchetti simili, ma specializzati come <systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-php</systemitem>, ecc." | ||
| 263 | osamu | 8601 | |
| 264 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 265 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 266 | osamu | 8651 | #| msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> tools for creating packages. They are not essential for creation of packages, but are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers. It makes the whole process very much easier to start, and control afterwards. (see <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/debhelper/README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 267 | msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> tools for creating packages. They are not essential for creation of packages, but are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers. It makes the whole process very much easier to start, and control afterwards. (see <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 268 | msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> e <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> è necessario per creare lo scheletro del pacchetto, utilizza alcuni strumenti di <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> per creare i pacchetti. Non sono essenziali per la creazione di pacchetti, ma sono <emphasis>fortemente</emphasis> consigliati per i nuovi maintainer. Questo rende l'intero processo molto più semplice da iniziare e controllare successivamente. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/debhelper/README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 269 | osamu | 8601 | |
| 270 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 271 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 272 | osamu | 8651 | #| msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains some nice and useful scripts that can be helpful to the maintainers, but they are also not necessary for building packages. Packages recommended and suggested by this package are worth looking into. (see <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename>)" |
| 273 | msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains some nice and useful scripts that can be helpful to the maintainers, but they are also not necessary for building packages. Packages recommended and suggested by this package are worth looking into. (see <ulink url=\"&devscripts-readme;\"/>.)" | ||
| 274 | msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - questo pacchetto contiene alcuni pratici script che possono essere utili ai maintainer, anche se non sono strettamente necessari per la creazione dei pacchetti. I pacchetti consigliati o suggeriti da questo pacchetto andrebbero presi in considerazione. (vedere <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename>)" | ||
| 275 | osamu | 8601 | |
| 276 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 277 | osamu | 8651 | msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you emulate being root which is necessary for some parts of the build process. (see <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 278 | msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - questo programma permette di fingere di essere root, dato che è necessario per l'esecuzione di alcune parti del processo di creazione del pacchetto. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 279 | osamu | 8601 | |
| 280 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 281 | osamu | 8651 | msgid "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important if you want to distribute it to other people, and you will certainly be doing that when your work gets included in the Debian distribution. (see <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 282 | msgstr "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - questo programma consente di <emphasis>firmare</emphasis> elettronicamente i pacchetti. Questo è importante soprattutto se si vuole distribuirli ad altre persone, e verrà sicuramente fatto quando un pacchetto sarà pronto per essere incluso nella distribuzione Debian. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 283 | osamu | 8601 | |
| 284 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 285 | osamu | 8651 | msgid "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 compiler, necessary if your program is written in Fortran. (see <citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 286 | msgstr "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - il compilatore GNU Fortran 95, necessario se il programma è scritto in Fortran. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 287 | osamu | 8601 | |
| 288 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 289 | osamu | 8651 | msgid "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal Compiler, which is also good at this task. (see <citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 290 | msgstr "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - il compilatore GNU Pascal, necessario se il programma è scritto in Pascal. Un sostituto degno di nota è <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, il Compilatore Free Pascal. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 291 | osamu | 8601 | |
| 292 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 293 | osamu | 8651 | msgid "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, usually those made for X11, also use these programs to generate <filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (see <citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 294 | msgstr "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - alcuni programmi, generalmente quelli fatti per X11, usano questi strumenti per generare i <filename>Makefile</filename> da una serie di funzioni macro. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 295 | osamu | 8601 | |
| 296 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 297 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 298 | osamu | 8651 | #| msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian package checker that can let you know of any common mistakes after you build the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</filename>)" |
| 299 | msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian package checker that can let you know of any common mistakes after you build the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>)" | ||
| 300 | msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - questo è l'analizzatore dei pacchetti Debian, una volta costruito il pacchetto, permette di scoprire gli errori più comuni, cercando di spiegarli. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</filename>)" | ||
| 301 | osamu | 8601 | |
| 302 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 303 | osamu | 8651 | msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS (Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 304 | msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - questo pacchetto contiene i programmi che vengono usati per creare e manutenere un ambiente <command>chroot</command>. Creare pacchetti Debian nell'ambiente <command>chroot</command> permette di verificare le dipendenze appropriate ed evitare bug di tipo FTBS (Fails To Build From Source, non compila da sorgente). (vedere <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> e <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" | ||
| 305 | osamu | 8601 | |
| 306 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 307 | osamu | 8651 | msgid "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, <command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands." |
| 308 | msgstr "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - questo pacchetto contiene dei programmi che lavorano con le patch, come <command>lsdiff</command>, <command>interdiff</command> e <command>filterdiff</command>." | ||
| 309 | osamu | 8601 | |
| 310 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 311 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 312 | osamu | 8651 | #| msgid "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to manage a series of patches by keeping track of the changes each of them makes. They are logically organized as a stack, and you can apply (=push), un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the stack. (see <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</filename>)" |
| 313 | msgid "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to manage a series of patches by keeping track of the changes each of them makes. They are logically organized as a stack, and you can apply (=push), un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the stack. (see <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>)" | ||
| 314 | msgstr "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - questo pacchetto aiuta a gestire una serie di patch, tenendo traccia dei cambiamenti apportati. Le patch sono organizzate in maniera logica come una pila, è possibile applicare(=push) le modifiche apportate dalla patch, oppure annullarle(=pop), semplicemente muovendosi attraverso la pila. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</filename>)" | ||
| 315 | osamu | 8601 | |
| 316 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 317 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 318 | osamu | 8651 | #| msgid "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides popular version control system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)" |
| 319 | msgid "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides popular version control system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-doc;\">git Manual</ulink>)" | ||
| 320 | msgstr "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - questo pacchetto contiene un famoso sistema per il controllo delle versioni, progettato per gestire progetti molto grandi con velocità ed efficienza; è utilizzato da molti progetti open source, tra cui il kernel Linux. (see <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)" | ||
| 321 | |||
| 322 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 323 | msgid "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to what each package does. Before continuing please thoroughly read the documentation of each program, at least, for the standard usage. It may seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</emphasis> glad you read it." | ||
| 324 | msgstr "Le brevi note elencate qui sopra servono solo ad accennare lo scopo di ogni pacchetto. Prima di continuare, è opportuno leggere in modo approfondito la documentazione di ogni programma, almeno per un utilizzo di base. Può sembrare molto pesante farlo adesso, ma in seguito ci si renderà conto che sarà stato <emphasis>utilissimo</emphasis>." | ||
| 325 | |||
| 326 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 327 | msgid "If you have specific questions later, I suggest you to read the documents mentioned above again. Since this is a tutorial, I intentionally skipped details and provided only pointers to keep it simple." | ||
| 328 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 329 | osamu | 8601 | |
| 330 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 331 | #, fuzzy | ||
| 332 | #| msgid "Programs you need for development" | ||
| 333 | msgid "Documentations you need for development" | ||
| 334 | msgstr "Programmi necessari per lo sviluppo" | ||
| 335 | |||
| 336 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 337 | osamu | 8651 | msgid "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which you should read along with this document:" |
| 338 | msgstr "Segue una serie di documenti <emphasis>molto importanti</emphasis> che è consigliabile leggere insieme a questo documento:" | ||
| 339 | osamu | 8601 | |
| 340 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 341 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 342 | osamu | 8651 | #| msgid "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, the Filesystem Hierarchy Standard (which says where each file and directory should be) etc. For you, the most important thing is that it describes requirements that each package must satisfy to be included in the distribution (see <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html</filename>)." |
| 343 | msgid "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which says where each file and directory should be) etc. For you, the most important thing is that it describes requirements that each package must satisfy to be included in the distribution (see the local copies of <ulink url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3.pdf</ulink>)." | ||
| 344 | msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - il <ulink url=\"&debian-policy;\">manuale delle policy Debian</ulink> comprende le spiegazioni riguardanti la struttura e il contenuto dell'archivio Debian, numerose problematiche inerenti la progettazione del sistema operativo, lo Standard della Gerarchia del Filesystem (ndr. Filesystem Hierarchy Standard), (che indica la posizione prevista per ogni file e directory), ecc. In questo contesto, l'argomento più importante è la descrizione dei requisiti che ogni pacchetto deve soddisfare per essere incluso nella distribuzione. (vedere <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html</filename>)" | ||
| 345 | osamu | 8601 | |
| 346 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 347 | osamu | 8651 | msgid "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> describes all matters not specifically about the technical details of packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, pick up packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when and where to upload etc. (see the local copy of <ulink url=\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>)." |
| 348 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 349 | osamu | 8601 | |
| 350 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 351 | osamu | 8651 | msgid "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext." |
| 352 | msgstr "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> contiene un ottimo tutorial su <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System known as the GNU Autotools</ulink> i cui componenti più importanti sono Autoconf, Automake, Libtool, e gettext." | ||
| 353 | osamu | 8601 | |
| 354 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 355 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 356 | osamu | 8651 | #| msgid "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines and common sense. (see <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</filename> and <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</filename>)." |
| 357 | msgid "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines and common sense. (see the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain.pdf</ulink>)." | ||
| 358 | msgstr "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - questo pacchetto contiene due documenti provenienti dal progetto GNU: <ulink url=\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Nonostante Debian non necessiti del loro utilizzo, sono comunque utili come linee guida e buona prassi. (vedere <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</filename> e <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</filename>)." | ||
| 359 | osamu | 8601 | |
| 360 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 361 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 362 | osamu | 8651 | #| msgid "If this document contradicts with what the Debian Policy Manual and Debian Developer's Reference describes, they are correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package." |
| 363 | msgid "If this document contradicts with any of the documents mentioned above, they are correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>." | ||
| 364 | msgstr "Se questo documento contraddice quanto scritto nel manuale delle policy Debian e nella guida di riferimento per gli sviluppatori Debian, si considerino corrette quest'ultime. Si prega di inviare una segnalazione di bug relativa al pacchetto <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem>." | ||
| 365 | osamu | 8646 | |
| 366 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 367 | msgid "Basic terminology" | ||
| 368 | msgstr "Terminologia di base" | ||
| 369 | |||
| 370 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 371 | msgid "There are two types of packages." | ||
| 372 | msgstr "Ci sono due tipi di pacchetti." | ||
| 373 | |||
| 374 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 375 | osamu | 8651 | msgid "<emphasis role=\"strong\">source package</emphasis>: A source package is a set of files which contain code and data which you can compile and process into execution programs and formatted documents. It usually comes as a combination of <filename>*.orig.tar.gz</filename>, <filename>*.debian.tar.gz</filename> (or <filename>*.diff.gz</filename>), and <filename>*.dsc</filename>. Some other archive and compression methods may be used, too." |
| 376 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">pacchetto sorgente</emphasis>: Un pacchetto sorgente è composto da una serie di file che contengono codice sorgente e dati, che possono essere compilati ed elaborati per diventare programmi e documenti formattati. Di solito viene distribuito in una combinazione di <filename>*.orig.tar.gz</filename>, <filename>*.debian.tar.gz</filename> (oppure <filename>*.diff.gz</filename>), e <filename>*.dsc</filename>. Possono essere utilizzati anche altri tipi di archivio e metodi di compressione." | ||
| 377 | osamu | 8601 | |
| 378 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 379 | osamu | 8651 | msgid "<emphasis role=\"strong\">binary package</emphasis>: A binary package contains execution programs and formatted documents. It usually comes as <filename>*.deb</filename> for the normal Debian system and as <filename>*.udeb</filename> for the Debian Installer." |
| 380 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">pacchetto binario</emphasis>: Un pacchetto binario contiene il programma già compilato e la documentazione formattata. Di solito viene distribuito come <filename>*.deb</filename> per i normali pacchetti Debian, e come <filename>*.udeb</filename> per quelli del Debian Installer." | ||
| 381 | osamu | 8601 | |
| 382 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 383 | osamu | 8651 | msgid "Don't mix terms like source of the program and the source package of the program!" |
| 384 | msgstr "Attenzione a non confondere termini come: sorgente di un programma e pacchetto sorgente del programma!" | ||
| 385 | osamu | 8601 | |
| 386 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 387 | msgid "There are several role names used around Debian." | ||
| 388 | msgstr "Nel mondo Debian sono previsti diversi ruoli." | ||
| 389 | |||
| 390 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 391 | osamu | 8651 | msgid "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: The person who made the original program." |
| 392 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">autore originale (upstream author)</emphasis>: La persona che ha iniziato lo sviluppo del programma." | ||
| 393 | osamu | 8601 | |
| 394 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 395 | osamu | 8651 | msgid "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: The person who currently maintains the program." |
| 396 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">responsabile del programma (upstream maintainer)</emphasis>: La persona che attualmente sviluppa il programma." | ||
| 397 | osamu | 8601 | |
| 398 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 399 | osamu | 8651 | msgid "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: The person who makes Debian package of the program." |
| 400 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">responsabile del pacchetto (maintainer)</emphasis>: La persona che ha creato il pacchetto Debian del programma." | ||
| 401 | osamu | 8601 | |
| 402 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 403 | osamu | 8651 | msgid "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: The person who helps maintainers to upload packages to the official Debian Package Archive after checking their contents." |
| 404 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: La persona che aiuta i responsabili dei pacchetti a verificarne la correttezza dei contenuti e a depositarli nell'archivio Debian ufficiale." | ||
| 405 | osamu | 8601 | |
| 406 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 407 | osamu | 8651 | msgid "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: The person who helps novice maintainers on packaging etc." |
| 408 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">mentore</emphasis>: La persona che aiuta i responsabili dei pacchetti alle prime armi nelle operazioni di creazione del pacchetto, ecc." | ||
| 409 | osamu | 8601 | |
| 410 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 411 | osamu | 8651 | msgid "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): The person who is a member of Debian. He has full upload right to the official Debian Package Archive." |
| 412 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">sviluppatore Debian (Debian Developer)</emphasis> (DD): membro del progetto Debian. Questa persona ha la possibilità di depositare i pacchetti all'interno dell'archivio Debian ufficiale." | ||
| 413 | osamu | 8601 | |
| 414 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 415 | osamu | 8651 | msgid "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): The person who has limited upload right to the official Debian Package Archive." |
| 416 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">responsabile Debian (Debian Maintainer)</emphasis> (DM): Questa persona con diritti limitati di accesso all'archivio ufficiale dei pacchetti di Debian." | ||
| 417 | osamu | 8601 | |
| 418 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 419 | osamu | 8651 | msgid "See <ulink url=\"&policy-control;#s-f-Version\">Debian Policy Manual: 5.6.12 Version</ulink>." |
| 420 | osamu | 8646 | msgstr "" |
| 421 | |||
| 422 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 423 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 424 | #| msgid "There are several version names used around Debian." | ||
| 425 | osamu | 8651 | msgid "There are several version names<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> used around Debian." |
| 426 | osamu | 8601 | msgstr "Ci sono molti nomi di versione utilizzati in Debian." |
| 427 | |||
| 428 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 429 | osamu | 8651 | msgid "<emphasis role=\"strong\">upstream source version</emphasis>: The upstream source version is referred as <literal><replaceable>version</replaceable></literal>." |
| 430 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">versione originale del sorgente (upstream source version)</emphasis>: La versione originale del sorgente è indicata con <literal><replaceable>version</replaceable></literal>." | ||
| 431 | osamu | 8601 | |
| 432 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 433 | osamu | 8651 | msgid "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>: The revision by Debian on package is referred as <literal><replaceable>revision</replaceable></literal>." |
| 434 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">Revisione Debian (Debian revision)</emphasis>: La revisione di Debian del pacchetto è indicata con <literal><replaceable>revision</replaceable></literal>." | ||
| 435 | osamu | 8601 | |
| 436 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 437 | osamu | 8651 | msgid "<emphasis role=\"strong\">Debian package version</emphasis>: The Debian package version is referred as the following." |
| 438 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">Versione del pacchetto Debian (Debian package version)</emphasis>: La versione del pacchetto Debian è composta come segue." | ||
| 439 | osamu | 8601 | |
| 440 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 441 | osamu | 8651 | msgid "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> for the native Debian binary package and for the Debian source package." |
| 442 | msgstr "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> per i pacchetti binari e sorgenti nativi Debian." | ||
| 443 | osamu | 8601 | |
| 444 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 445 | osamu | 8651 | msgid "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable></literal> for the non-native Debian binary package." |
| 446 | msgstr "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable></literal> per i pacchetti binari non-nativi Debian (esempio quelli di terze parti)." | ||
| 447 | osamu | 8601 | |
| 448 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 449 | osamu | 8652 | msgid "See lists in <xref linkend=\"debian-functions\"/> and <xref linkend=\"needdocs\"/>." |
| 450 | osamu | 8646 | msgstr "" |
| 451 | |||
| 452 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 453 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 454 | osamu | 8651 | #| msgid "Please read the other manuals if you need more details on terminology." |
| 455 | msgid "Please read the other manuals if you need more details on terminology. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 456 | msgstr "Se si vuole approfondire nel dettaglio la terminologia, si consiglia la lettura di altri manuali." | ||
| 457 | osamu | 8601 | |
| 458 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 459 | msgid "Where to ask for help" | ||
| 460 | msgstr "Dove trovare aiuto" | ||
| 461 | |||
| 462 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 463 | osamu | 8651 | msgid "Before you decide to ask your question in some public place, please read the fine documentation." |
| 464 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 465 | osamu | 8601 | |
| 466 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 467 | #, fuzzy | ||
| 468 | #| msgid "<filename>changelog</filename> file" | ||
| 469 | msgid "files in <filename>/usr/share/doc/dpkg</filename>" | ||
| 470 | msgstr "Il file <filename>changelog</filename>" | ||
| 471 | |||
| 472 | #. /usr/share/doc/debian is used be doc-debian and debian-faq | ||
| 473 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 474 | #, fuzzy | ||
| 475 | #| msgid "Other files under the <filename>debian</filename> directory" | ||
| 476 | msgid "files in <filename>/usr/share/doc/debian</filename>" | ||
| 477 | msgstr "Altri file nella directory <filename>debian</filename>" | ||
| 478 | |||
| 479 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 480 | #, fuzzy | ||
| 481 | #| msgid "<filename>source/local-options</filename> file" | ||
| 482 | msgid "files in <filename>/usr/share/doc/autotools-dev</filename>" | ||
| 483 | msgstr "Il file <filename>source/local-options</filename>" | ||
| 484 | |||
| 485 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 486 | #, fuzzy | ||
| 487 | #| msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.info</filename> file" | ||
| 488 | osamu | 8651 | msgid "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></filename> for all pertinent packages." |
| 489 | osamu | 8646 | msgstr "<filename><replaceable>pacchetto</replaceable>.info</filename>" |
| 490 | |||
| 491 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 492 | osamu | 8651 | msgid "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</replaceable></literal> for all pertinent commands" |
| 493 | osamu | 8646 | msgstr "" |
| 494 | |||
| 495 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 496 | osamu | 8651 | msgid "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</replaceable></literal> for all pertinent commands" |
| 497 | osamu | 8646 | msgstr "" |
| 498 | |||
| 499 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 500 | #, fuzzy | ||
| 501 | osamu | 8651 | #| msgid "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for more information about this mailing list." |
| 502 | msgid "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing list archive</ulink>" | ||
| 503 | msgstr "Vedere <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> per avere più informazioni in merito alla mailing list." | ||
| 504 | osamu | 8646 | |
| 505 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 506 | osamu | 8651 | msgid "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing list archive</ulink>" |
| 507 | osamu | 8646 | msgstr "" |
| 508 | |||
| 509 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 510 | osamu | 8651 | msgid "Please consider to use web search engine effectively by including search string such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain." |
| 511 | osamu | 8646 | msgstr "" |
| 512 | |||
| 513 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 514 | osamu | 8651 | msgid "Making a small test package is good way to learn details of packaging. Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how other people make packages." |
| 515 | msgstr "Creare un piccolo pacchetto di test è un ottimo metodo per imparare i dettagli della pacchettizzazione. Analizzare dei pacchetti già esistenti e ben manutenuti, è invece, il metodo migliore per capire come creano i pacchetti le altre persone." | ||
| 516 | osamu | 8601 | |
| 517 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 518 | osamu | 8651 | msgid "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers to in the available documentation and web resources, you can ask them interactively." |
| 519 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 520 | osamu | 8601 | |
| 521 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 522 | #, fuzzy | ||
| 523 | osamu | 8651 | #| msgid "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for more information about this mailing list." |
| 524 | msgid "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)" | ||
| 525 | msgstr "Vedere <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> per avere più informazioni in merito alla mailing list." | ||
| 526 | osamu | 8601 | |
| 527 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 528 | osamu | 8651 | msgid "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)" |
| 529 | osamu | 8646 | msgstr "" |
| 530 | |||
| 531 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 532 | osamu | 8651 | msgid "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</literal>." |
| 533 | osamu | 8646 | msgstr "" |
| 534 | |||
| 535 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 536 | osamu | 8652 | msgid "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask properly after making your required efforts." |
| 537 | osamu | 8646 | msgstr "" |
| 538 | |||
| 539 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 540 | #, fuzzy | ||
| 541 | osamu | 8651 | #| msgid "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>." |
| 542 | msgid "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>." | ||
| 543 | msgstr "Quando si ricevono delle segnalazioni di bug (sì, proprio quelle!), si dovrà approfondire l'utilizzo del <ulink url=\"&bts;\">Sistema di tracciamento dei bug di Debian</ulink> e leggere la relativa documentazione, per essere in grado di gestire le segnalazioni in maniera efficiente. È vivamente consigliato leggere <ulink url=\"&devref-bug-handling;\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>." | ||
| 544 | osamu | 8601 | |
| 545 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 546 | osamu | 8651 | msgid "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in just a few hours (or days) users from all around the world will start to use your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by numerous angry Debian users... Just kidding. :-)" |
| 547 | msgstr "Anche se tutto è andato per il meglio, è arrivato il momento di pregare. Perché? Perché in poche ore (o giorni) utenti da tutto il mondo cominceranno ad usare il vostro pacchetto, e se si è commesso qualche errore grave, la proprio email sarà inondata da messaggi di molti utenti Debian incavolati... Si scherza ovviamente. :-)" | ||
| 548 | osamu | 8601 | |
| 549 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 550 | osamu | 8651 | msgid "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be done before your package will be fully in line with Debian policies and its best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</emphasis> for details). Good luck!" |
| 551 | msgstr "Ci si deve rilassare ed essere pronti per le segnalazioni di bug, perché c'è molto lavoro prima che un pacchetto sia completamente conforme alle policy di Debian (ancora una volta, si legga la <emphasis>vera documentazione</emphasis> per i dettagli). In bocca al lupo!" | ||
| 552 | osamu | 8601 | |
| 553 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | ||
| 554 | msgid "First steps" | ||
| 555 | msgstr "Primi passi" | ||
| 556 | |||
| 557 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 558 | osamu | 8651 | msgid "Let's try to make your own package (or, better even, adopt an existing one)." |
| 559 | msgstr "Proviamo a creare un pacchetto (o, meglio ancora, adottarne uno già esistente)." | ||
| 560 | osamu | 8601 | |
| 561 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 562 | msgid "Choose your program" | ||
| 563 | msgstr "Scegliamo il programma" | ||
| 564 | |||
| 565 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 566 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 567 | osamu | 8651 | #| msgid "You have probably chosen the package you want to create. The first thing you need to do is check if the package is in the distribution archive already by using <command>aptitude</command>." |
| 568 | msgid "You have probably chosen the package you want to create. The first thing you need to do is check if the package is in the distribution archive already by using the following." | ||
| 569 | msgstr "La prima cosa da fare, dopo quella di scegliere il programma per cui creare il pacchetto, è controllare se il pacchetto è già presente negli archivi della distribuzione, utilizzando <command>aptitude</command>." | ||
| 570 | osamu | 8601 | |
| 571 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 572 | #, fuzzy | ||
| 573 | #| msgid "<command>debc</command> command" | ||
| 574 | msgid "the <command>aptitude</command> command" | ||
| 575 | msgstr "Il comando <command>debc</command>" | ||
| 576 | |||
| 577 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 578 | #, fuzzy | ||
| 579 | #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" | ||
| 580 | msgid "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page" | ||
| 581 | msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" | ||
| 582 | |||
| 583 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 584 | #, fuzzy | ||
| 585 | #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" | ||
| 586 | osamu | 8651 | msgid "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> web page" |
| 587 | osamu | 8646 | msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
| 588 | osamu | 8601 | |
| 589 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 590 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 591 | osamu | 8651 | #| msgid "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be <emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to pick it up if it's still available (check the ownership status at <ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink>). You may also adopt a package for which the corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>)." |
| 592 | msgid "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be <emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to pick it up if it's still available. You may also adopt a package for which the corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>)." | ||
| 593 | msgstr "Se il pacchetto esiste già, bene, basta installarlo! :-) Se dovesse essere <emphasis role=\"strong\">orfano</emphasis> e il mantainer è <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, lo si può prendere in carico (verificandone il possessore su <ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink>). Si può adottare anche un pacchetto per il quale il suo manutentore ha presentato una richiesta di adozione (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>)." | ||
| 594 | osamu | 8601 | |
| 595 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 596 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 597 | #| msgid "There are several role names used around Debian." | ||
| 598 | osamu | 8648 | msgid "There are several package ownership status resources." |
| 599 | osamu | 8646 | msgstr "Nel mondo Debian sono previsti diversi ruoli." |
| 600 | osamu | 8601 | |
| 601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 602 | osamu | 8628 | msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>" |
| 603 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 604 | osamu | 8601 | |
| 605 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 606 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 607 | #| msgid "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" | ||
| 608 | osamu | 8651 | msgid "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink>" |
| 609 | osamu | 8646 | msgstr "<ulink url=\"&debian-packages-git;\">debian packages in git</ulink>" |
| 610 | |||
| 611 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 612 | osamu | 8628 | msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" |
| 613 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 614 | osamu | 8601 | |
| 615 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 616 | osamu | 8628 | msgid "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse WNPP bugs based on debtags</ulink>" |
| 617 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 618 | osamu | 8601 | |
| 619 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 620 | osamu | 8651 | msgid "Having said that, there will of course always be new programs that are worthwhile packaging." |
| 621 | msgstr "Detto questo, ovviamente ci sarà sempre qualche nuovo programma che vale la pena pacchettizzare." | ||
| 622 | osamu | 8601 | |
| 623 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 624 | osamu | 8651 | msgid "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, contributions to packages already in the archive are far more appreciated (and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can do that in various ways." |
| 625 | msgstr "Come nota a margine, è importante sottolineare che Debian ha già i pacchetti per la maggior parte dei programmi e che il numero di pacchetti presenti nell'archivio Debian è molto più grande di quello dei contribuenti con permessi di caricamento. Pertanto, i contributi sui pacchetti già presenti in archivio sono molto più apprezzati dagli altri sviluppatori (ed è molto più probabile che si ottenga una sponsorizzazione). <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Si può farlo in diversi modi." | ||
| 626 | osamu | 8601 | |
| 627 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 628 | msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages" | ||
| 629 | osamu | 8651 | msgstr "prendendo in consegna dei pacchetti orfani, ma ancora attivamente utilizzati" |
| 630 | osamu | 8601 | |
| 631 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 632 | osamu | 8628 | msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>" |
| 633 | osamu | 8651 | msgstr "entrando a far parte del <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>" |
| 634 | osamu | 8601 | |
| 635 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 636 | msgid "triaging bugs of very popular packages" | ||
| 637 | msgstr "aiutando nella risoluzione dei bug di pacchetti molto popolari" | ||
| 638 | |||
| 639 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 640 | osamu | 8628 | msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>" |
| 641 | msgstr "preparazione di <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>" | ||
| 642 | osamu | 8601 | |
| 643 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 644 | osamu | 8651 | msgid "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like <literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard time figuring out how the package works since someone has already done the initial set up for you. Keep reading, though, a lot of the advice below will still be applicable for your case." |
| 645 | msgstr "Appena ci si sente in grado di adottare un pacchetto, bisogna scaricare i sorgenti (con qualcosa tipo <literal>apt-get source <replaceable>pacchetto</replaceable></literal>) ed esaminarli. Questo documento purtroppo non include tutte le informazioni che riguardano l'adozione dei pacchetti. Fortunatamente non sarà difficile capire come funziona il pacchetto dal momento che qualcuno avrà già effettuato la configurazione iniziale. Continua a leggere comunque, molti dei suggerimenti qui di seguito saranno ancora utili al caso." | ||
| 646 | osamu | 8601 | |
| 647 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 648 | osamu | 8651 | msgid "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, proceed as follows:" |
| 649 | msgstr "Se il pacchetto è nuovo, e si pensa che sarebbe bello entrare a far parte di Debian, ecco come procedere:" | ||
| 650 | osamu | 8601 | |
| 651 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 652 | osamu | 8651 | msgid "First, you must know that program works, and have tried it for some time to confirm its usefulness." |
| 653 | msgstr "Prima di tutto bisogna capire se il programma funziona in modo corretto, e averlo provato per almeno un po' di tempo e dimostrarne l'utilità." | ||
| 654 | osamu | 8601 | |
| 655 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 656 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 657 | osamu | 8651 | #| msgid "You must check if no one else is working on the package already at <ulink url=\"&wnpp-packaged;\">the list of packages being worked on</ulink>. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact them if you feel you need to. If not - find another interesting program that nobody maintains." |
| 658 | msgid "You must check if no one else is working on the package already at the <ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact them if you feel you need to. If not - find another interesting program that nobody maintains." | ||
| 659 | msgstr "Bisogna controllare su <ulink url=\"&wnpp-do;being_packaged\">lista dei pacchetti sui quali si lavora</ulink> che nessun altro stia lavorando sullo stesso pacchetto. Se nessuno ci sta lavorando, si può segnalare un bug di tipo ITP (Intent To Package) allo pseudo-pacchetto <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> usando il programma <command>reportbug</command>. Se qualcuno ci sta lavorando e si ritiene necessario si potrebbe contattare il maintainer. Altrimenti - si potrebbe trovare un altro programma interessante che non manutenuto." | ||
| 660 | osamu | 8601 | |
| 661 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 662 | msgid "That program <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>." | ||
| 663 | osamu | 8651 | msgstr "il programma <emphasis role=\"strong\">deve avere una licenza</emphasis>." |
| 664 | osamu | 8601 | |
| 665 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 666 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 667 | osamu | 8651 | #| msgid "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong\">must be compliant to all the Debian Free Software Guidelines (DFSG)</emphasis> (see <ulink url=\"&dfsg;\">&dfsg;</ulink>) and <emphasis role=\"strong\">that program must not require a package outside of <literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution as required by the Debian Policy. This is desired case." |
| 668 | msgid "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong\">must be compliant to all the Debian Free Software Guidelines</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis role=\"strong\">that program must not require a package outside of <literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution as required by the Debian Policy. This is desired case." | ||
| 669 | msgstr "I programmi nella sezione <literal>main</literal>, <emphasis role=\"strong\">devono essere in accordo con le Linee Guida per il Software Libero Debian (DFSG, Debian Free Software Guidelines)</emphasis> (vedere <ulink url=\"&dfsg;\">&dfsg;</ulink>) e <emphasis role=\"strong\">non devono richiede nessun pacchetto che non sia presente nella sezione <literal>main</literal></emphasis>, per la compilazione o l'esecuzione, come previsto dalla policy di Debian. Questo è il caso preferito." | ||
| 670 | osamu | 8601 | |
| 671 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 672 | osamu | 8651 | msgid "For the <literal>contrib</literal> section, it must be compliant to all the DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation or execution." |
| 673 | msgstr "I programmi nella sezione <literal>contrib</literal>, devono essere conformi alle DFSG, ma potrebbero richiedere, per la compilazione o l'esecuzione, un pacchetto che non è presente nella sezione <literal>main</literal>." | ||
| 674 | osamu | 8601 | |
| 675 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 676 | osamu | 8651 | msgid "For the <literal>non-free</literal> section, it may not be compliant to some of the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</emphasis>." |
| 677 | msgstr "I programmi nella sezione <literal>non-free</literal>, possono non essere conformi alle DFSG, ma <emphasis role=\"strong\">devono poter essere distribuibili</emphasis>." | ||
| 678 | osamu | 8601 | |
| 679 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 680 | osamu | 8651 | msgid "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for advice." |
| 681 | msgstr "Se non si è sicuri su quale sezione il pacchetto dovrebbe essere incluso, si può mandare il testo della licenza alla mailing list <ulink url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> e chiedere consigli." | ||
| 682 | osamu | 8601 | |
| 683 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 684 | osamu | 8651 | msgid "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or setgid to anything." |
| 685 | msgstr "il programma <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbe girare come setuid root, o meglio, non dovrebbe richiedere di essere setuid o setgid per nessun utente." | ||
| 686 | osamu | 8601 | |
| 687 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 688 | osamu | 8651 | msgid "That program should not be a daemon, or something that goes in <filename>*/sbin</filename> directories, or open a port as root." |
| 689 | msgstr "il programma non dovrebbe essere un daemon, o qualcosa che debba essere installato nelle directory <filename>*/sbin</filename>, o aprire una porta come root." | ||
| 690 | osamu | 8601 | |
| 691 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 692 | osamu | 8651 | msgid "That program should result in binary executable form, libraries are harder to handle." |
| 693 | msgstr "il programma dovrebbe essere in formato binario eseguibile, le librerie sono più difficili da gestire." | ||
| 694 | osamu | 8601 | |
| 695 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 696 | osamu | 8651 | msgid "That program should be well documented and its code needs to be understandable (i.e. not obfuscated)." |
| 697 | msgstr "il programma dovrebbe essere ben documentato e il suo codice facilmente comprensibile (ad es. non offuscato)." | ||
| 698 | osamu | 8601 | |
| 699 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 700 | osamu | 8651 | msgid "You should contact program's author(s) to check if they agree with packaging it and amicable to Debian. It is important to be able to consult with author(s) about the program in case of any program specific problems, so don't try to package unmaintained pieces of software." |
| 701 | msgstr "Si dovrebbe contattare l'autore o gli autori del programma per verificare che siano d'accordo con la sua pacchettizzazione. È importante essere in grado di consultarsi con l'autore/i sul programma nel caso di problemi specifici del programma, per questo è meglio non provare a pacchettizzare programmi non più manutenuti." | ||
| 702 | osamu | 8601 | |
| 703 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 704 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 705 | osamu | 8651 | #| msgid "Of course, these things are just safety measures, and intended to save you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... When you gain some more experience in packaging, you'll be able to do such packages, but even the experienced developers consult the <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> mailing list when they are in doubt. And people there will gladly help." |
| 706 | msgid "Of course, these things are just safety measures, and intended to save you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... When you gain some more experience in packaging, you'll be able to package such packages." | ||
| 707 | msgstr "Ovviamente queste sono solo misure di sicurezza, fatte per salvare il futuro maintainer dall'ira degli utenti se si commette qualche errore in qualche daemon setuid... Una volta acquisita esperienza nella pacchettizzazione, si riuscirà a creare pure quel tipo di pacchetti, ma anche lo sviluppatore più esperto consulta la mailing list <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian</ulink> quando ha qualche dubbio. E i partecipanti saranno lieti di dare una mano." | ||
| 708 | osamu | 8601 | |
| 709 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 710 | msgid "Get the program, and try it out" | ||
| 711 | msgstr "Prendere il programma e provarlo" | ||
| 712 | |||
| 713 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 714 | osamu | 8651 | msgid "So the first thing to do is to find and download the original source code. I presume that you already have the source file that you picked up at the author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in <command>tar</command>+<command>gzip</command> format with extension <filename>.tar.gz</filename>, or <command>tar</command>+<command>bzip2</command> format with extension <filename>.tar.bz2</filename>. These usually contain the subdirectory called <filename><replaceable>programname</replaceable>-<replaceable>version</replaceable></filename> in them and all the sources under it." |
| 715 | msgstr "La prima cosa da fare è trovare e scaricare il codice sorgente del programma. Supponendo che si è recuperato il file dal sito web dell'autore. Generalmente il codice sorgente di programmi liberi per Unix e derivati sono in formato <command>tar</command>+<command>gzip</command> con estensione <filename>.tar.gz</filename>, oppure in formato <command>tar</command>+<command>bzip2</command> con estensione <filename>.tar.bz2</filename>. Di solito, questi file, contengono la sottodirectory dal nome <filename><replaceable>programma</replaceable>-<replaceable>versione</replaceable></filename> con tutti i sorgenti." | ||
| 716 | osamu | 8601 | |
| 717 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 718 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 719 | osamu | 8651 | #| msgid "If the latest version of such sources are available through VCS such as Git, Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git clone</literal>, <literal>cvs co</literal>, or <literal>svn co</literal> and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format by yourself using the <literal>--exclude-vcs</literal> option." |
| 720 | msgid "If the latest version of such sources are available through VCS such as Git, Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git clone</literal>, <literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format by yourself using the <literal>--exclude-vcs</literal> option." | ||
| 721 | msgstr "Se è presente un sistema di controllo di versione (VCS) come Git, Subversion o CVS, è possibile scaricare l'ultima versione del codice sorgente con <literal>git clone</literal>, <literal>svn co</literal>, o <literal>cvs co</literal> e comprimerlo in formato <command>tar</command>+<command>gzip</command> utilizzando l'opzione <literal>--exclude-vcs</literal>." | ||
| 722 | osamu | 8601 | |
| 723 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 724 | osamu | 8651 | msgid "You can identify the archive format using the <command>file</command> command when the file extension is not enough." |
| 725 | msgstr "si può utilizzare il comando <command>file</command> per scoprire il formato di archiviazione" | ||
| 726 | osamu | 8601 | |
| 727 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 728 | osamu | 8651 | msgid "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), unpack it with appropriate tools and repack it, too." |
| 729 | msgstr "Se il codice sorgente è in qualche altro formato di archiviazione (per esempio, con estensione <filename>.Z</filename> o <filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), scompattarlo con i programmi appropriati, e comprimerlo di nuovo." | ||
| 730 | osamu | 8601 | |
| 731 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 732 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 733 | osamu | 8651 | #| msgid "This program is already packaged. Current version 0.15.3 has changed substantially from the version 0.9.12 in the following examples." |
| 734 | msgid "This program is already packaged. Its <ulink url=\"&gentoo-package;\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is substantially different from the following examples based on the version 0.9.12." | ||
| 735 | msgstr "Osserva che il programma in questione è già stato pacchettizzato, e la versione corrente 0.15.3 ha subito sostanziali modifiche dalla versione 0.9.12 menzionata nei seguenti esempi." | ||
| 736 | osamu | 8601 | |
| 737 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 738 | osamu | 8648 | #, fuzzy |
| 739 | osamu | 8651 | #| msgid "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X GTK+ file manager.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 740 | msgid "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X GTK+ file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 741 | msgstr "A titolo di esempio, verrà utilizzato il programma <command>gentoo</command>, un gestore file per X basato su GTK+.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 742 | osamu | 8601 | |
| 743 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 744 | osamu | 8651 | msgid "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e.g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no errors, even some <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most probably be problems unpacking on other people's systems, whose unpacking tools may or may not ignore those anomalies. On your console screen, you should see the following." |
| 745 | msgstr "È buona regola creare una sottodirectory nella directory home e nominarla <filename>debian</filename> o <filename>deb</filename> o qualsiasi altro nome appropriato (ad es. in questo caso <filename>~/gentoo</filename> andrebbe più che bene). Scaricare l'archivio e scompattarlo (con il comando <literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Bisogna assicurarsi che non ci siano errori, per quanto in apparenza <emphasis>irrilevanti</emphasis>, perché potrebbero causare problemi nell'estrazione dell'archivio sul sistema di altre persone, alcuni strumenti di estrazione a volte ignorano queste anomalie. Nella console dovrebbe esserci quanto segue." | ||
| 746 | osamu | 8601 | |
| 747 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 748 | #, no-wrap | ||
| 749 | msgid "" | ||
| 750 | "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" | ||
| 751 | "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 752 | "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 753 | "$ ls -F\n" | ||
| 754 | "gentoo-0.9.12/\n" | ||
| 755 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 756 | msgstr "" | ||
| 757 | "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" | ||
| 758 | "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 759 | "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 760 | "$ ls -F\n" | ||
| 761 | "gentoo-0.9.12/ \n" | ||
| 762 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 763 | |||
| 764 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 765 | osamu | 8651 | msgid "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> read the provided documentation. Usually there are files named <filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*.lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions on how to correctly compile and install the program (most probably they'll assume you want to install to <filename>/usr/local/bin</filename> directory; you won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/> )." |
| 766 | msgstr "A questo punto si avrà un'altra sottodirectory, dal nome <filename>gentoo-0.9.12</filename>. Spostarsi in questa directory e leggere <emphasis>attentamente</emphasis> la documentazione fornita. Di solito si avranno dei file come <filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*.lsm</filename> o <filename>*.html</filename>. È necessario trovare istruzioni su come compilare e installare correttamente il programma (si potrebbe supporre di installare il programma nella directory <filename>/usr/local/bin</filename>, ma questo non è il comportamento corretto, tratteremo l'argomento più avanti <xref linkend=\"destdir\"/> )." | ||
| 767 | osamu | 8601 | |
| 768 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 769 | osamu | 8651 | msgid "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which creates a <filename>Makefile</filename> file customized for your system upon its execution." |
| 770 | osamu | 8646 | msgstr "" |
| 771 | |||
| 772 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 773 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 774 | osamu | 8651 | #| msgid "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them and can be compiled simply with <literal>make</literal>. Some of them support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks. Installation to the destination directories is usually done with <literal>make install</literal>." |
| 775 | msgid "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them and can be compiled simply with <literal>make</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks. Installation to the destination directories is usually done with <literal>make install</literal>." | ||
| 776 | msgstr "I programmi più semplici sono dotati di un file <filename>Makefile</filename>, e possono essere compilati semplicemente con il comando <literal>make</literal>. Alcuni supportano <literal>make check</literal>, che esegue dei controlli automatici. Per installare il programma nella directory di destinazione, di solito basta eseguire <literal>make install</literal>." | ||
| 777 | osamu | 8601 | |
| 778 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 779 | osamu | 8651 | msgid "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and doesn't break something else while it's installing or running." |
| 780 | msgstr "Adesso si provi a compilare ed eseguire il programma, assicurandosi che funzioni correttamente e che niente sia andato storto durante l'installazione o l'esecuzione." | ||
| 781 | osamu | 8601 | |
| 782 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 783 | osamu | 8651 | msgid "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better <literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used to remove all the installed files." |
| 784 | msgstr "Di solito, per ripulire la directory di compilazione, si usa il comando <literal>make clean</literal> (o meglio ancora <literal>make distclean</literal>). Talvolta c'è anche il comando <literal>make uninstall</literal> che serve a rimuovere tutti i file installati." | ||
| 785 | osamu | 8601 | |
| 786 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 787 | msgid "Free portable programs" | ||
| 788 | msgstr "Programmi portabili liberi" | ||
| 789 | |||
| 790 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 791 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 792 | osamu | 8651 | #| msgid "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&cxx;_(programming_language)\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink> languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable across different platforms. These tools are used to generate <filename>Makefile</filename> and other required source files. Then, such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>." |
| 793 | msgid "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&c-program;\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable across different platforms. These tools are used to generate <filename>Makefile</filename> and other required source files. Then, such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>." | ||
| 794 | msgstr "Molti programmi liberi sono scritti utilizzando i linguaggi di programmazione <ulink url=\"&cxx;_(programming_language)\">C</ulink> e <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink>. Molti di questi utilizzano Autotools o CMake per essere portabili su diverse piattaforme. Questi strumenti vengono utilizzati per generare il <filename>Makefile</filename> e altri file sorgenti necessari. Dopo di questo, i programmi vengono compilati utilizzando il solito <literal>make; make install</literal>." | ||
| 795 | osamu | 8601 | |
| 796 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 797 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 798 | osamu | 8651 | #| msgid "See <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <filename>/usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz</filename>." |
| 799 | msgid "See <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <ulink url=\"&autotools-readme;\"/>." | ||
| 800 | msgstr "Vedere <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> e <filename>/usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz</filename>." | ||
| 801 | osamu | 8601 | |
| 802 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 803 | osamu | 8651 | msgid "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> are the GNU build system comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can notice such sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 804 | msgstr "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> è il sistema di compilazione della GNU, che compendre <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, e <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. Per capire meglio ciò che avviene, si possono leggere i seguenti file sorgenti: <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, e <filename>Makefile.in</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 805 | osamu | 8601 | |
| 806 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 807 | osamu | 8651 | msgid "The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs <literal>autoreconf -i -f</literal> in the source and distributes this source with generated files." |
| 808 | msgstr "Il primo passo del processo di lavorazione degli Autotools consiste solitamente nell'esecuzione del comando <literal>autoreconf -i -f</literal> per i sorgenti che verranno successivamente distribuiti insieme ai file generati." | ||
| 809 | osamu | 8601 | |
| 810 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 811 | #, no-wrap | ||
| 812 | msgid "" | ||
| 813 | "configure.ac-----+-> autoreconf -+-> configure\n" | ||
| 814 | "Makefile.am -----+ | +-> Makefile.in\n" | ||
| 815 | "src/Makefile.am -+ | +-> src/Makefile.in\n" | ||
| 816 | " | +-> config.h.in\n" | ||
| 817 | " automake\n" | ||
| 818 | " aclocal\n" | ||
| 819 | " aclocal.m4\n" | ||
| 820 | " autoheader\n" | ||
| 821 | msgstr "" | ||
| 822 | "configure.ac-----+-> autoreconf -+-> configure\n" | ||
| 823 | "Makefile.am -----+ | +-> Makefile.in\n" | ||
| 824 | "src/Makefile.am -+ | +-> src/Makefile.in\n" | ||
| 825 | " | +-> config.h.in\n" | ||
| 826 | " automake\n" | ||
| 827 | " aclocal\n" | ||
| 828 | " aclocal.m4\n" | ||
| 829 | " autoheader\n" | ||
| 830 | |||
| 831 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 832 | osamu | 8651 | msgid "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and <command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and <literal>info automake</literal>." |
| 833 | msgstr "La modifica dei file <filename>configure.ac</filename> e <filename>Makefile.am</filename> richiede una minima conoscenza di <command>autoconf</command> e <command>automake</command>. Vedere<literal>info autoconf</literal> e <literal>info automake</literal>." | ||
| 834 | osamu | 8601 | |
| 835 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 836 | osamu | 8651 | msgid "The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains this distributed source and runs <literal>./configure && make</literal> in the source to compile program into a <command><replaceable>binary</replaceable></command>." |
| 837 | msgstr "Il passo successivo da compiere con Autotools, di solito, consiste nel procurarsi il sorgente del programma e nel compilarlo nella directory <command><replaceable>binary</replaceable></command> tramite l'esecuzione dei comandi <literal>./configure && make</literal> all'interno della directory dei sorgenti stessi." | ||
| 838 | osamu | 8601 | |
| 839 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 840 | #, no-wrap | ||
| 841 | msgid "" | ||
| 842 | "Makefile.in -----+ +-> Makefile -----+-> make -> <replaceable>binary</replaceable>\n" | ||
| 843 | "src/Makefile.in -+-> ./configure -+-> src/Makefile -+\n" | ||
| 844 | "config.h.in -----+ +-> config.h -----+\n" | ||
| 845 | " |\n" | ||
| 846 | " config.status -+\n" | ||
| 847 | " config.guess --+\n" | ||
| 848 | msgstr "" | ||
| 849 | "Makefile.in -----+ +-> Makefile -----+-> make -> <replaceable>binary</replaceable>\n" | ||
| 850 | "src/Makefile.in -+-> ./configure -+-> src/Makefile -+\n" | ||
| 851 | "config.h.in -----+ +-> config.h -----+\n" | ||
| 852 | " |\n" | ||
| 853 | " config.status -+\n" | ||
| 854 | " config.guess --+\n" | ||
| 855 | |||
| 856 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 857 | osamu | 8651 | msgid "You can change many things in the <filename>Makefile</filename> file such as the default file install location using the command option, e.g. <command>./configure --prefix=/usr</command>." |
| 858 | msgstr "Si possono modificare molte cose nel file <filename>Makefile</filename>, come la posizione predefinita di installazione dei file utilizzando l'opzione, ad es. <command>./configure --prefix=/usr</command>." | ||
| 859 | osamu | 8601 | |
| 860 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 861 | #, fuzzy | ||
| 862 | osamu | 8651 | #| msgid "Install the <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> package in <literal>Build-Depends</literal>." |
| 863 | msgid "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh_autoreconf</systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>." | ||
| 864 | msgstr "Installa il pacchetto <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> in <literal>Build-Depends</literal>." | ||
| 865 | osamu | 8646 | |
| 866 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 867 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 868 | osamu | 8651 | #| msgid "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may improve the compatibility of the source." |
| 869 | msgid "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may improve the compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 870 | msgstr "Nonostante non sia richiesto, l'aggiornamento di <filename>configure</filename> e degli altri file con <literal>autoreconf -i -f</literal> come utente può migliorare la compatibilità del sorgente." | ||
| 871 | osamu | 8601 | |
| 872 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 873 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 874 | osamu | 8651 | #| msgid "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> is an alternative build system. You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file." |
| 875 | msgid "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file." | ||
| 876 | msgstr "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> è un sistema di compilazione alternativo. Per capire meglio ciò che avviene, si può leggere il file <filename>CMakeLists.txt</filename>." | ||
| 877 | osamu | 8601 | |
| 878 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 879 | msgid "Package name and version" | ||
| 880 | msgstr "Nome e versione del pacchetto" | ||
| 881 | |||
| 882 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 883 | osamu | 8651 | msgid "You should start packaging with a completely clean (pristine) source directory, or simply with freshly unpacked sources." |
| 884 | msgstr "Si dovrebbe iniziare la fase di pacchettizzazione con la directory dei sorgenti completamente ripulita, o semplicemente partendo da una nuova estrazione dall'archivio dei sorgenti." | ||
| 885 | osamu | 8601 | |
| 886 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 887 | osamu | 8651 | msgid "For the package to be built correctly, you must make the program's original name lowercase (if it isn't already), and you should move the source directory to <filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>version</replaceable></filename>." |
| 888 | msgstr "Per costruire correttamente il pacchetto, si deve convertire in minuscolo il nome del programma originale (se non lo fosse), e rinominare la directory dei sorgenti in <filename><replaceable>pacchetto</replaceable>-<replaceable>versione</replaceable></filename>." | ||
| 889 | osamu | 8601 | |
| 890 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 891 | osamu | 8651 | msgid "If the program name consists of more than one word, contract them to one word, or make an abbreviation. For example, program John's little editor for X package would be named <systemitem role=\"package\">johnledx</systemitem>, or <systemitem role=\"package\">jle4x</systemitem>, or whatever you decide, as long as it's under some reasonable limit, e.g. 20 characters." |
| 892 | msgstr "Se il nome del programma è formato da più di una parola, si deve contrarlo in una sola parola, o abbreviarlo. Per esempio, il pacchetto del programma John's little editor for X potrebbe essere chiamato <systemitem role=\"package\">johnledx</systemitem>, o <systemitem role=\"package\">jle4x</systemitem>, o qualsiasi altra cosa attinente, che riesca a stare sotto un numero ragionevole di caratteri, ad esempio 20." | ||
| 893 | osamu | 8601 | |
| 894 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 895 | osamu | 8651 | msgid "Version string can be compared by <literal>dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable></literal>. See <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manpage." |
| 896 | msgstr "La stringa della versione può essere confrontata con <literal>dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable></literal>. Vedere <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manpage." | ||
| 897 | osamu | 8601 | |
| 898 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 899 | osamu | 8651 | msgid "Also check for the exact version of the program (to be included in the package version). If that piece of software is not numbered with versions like <literal>X.Y.Z</literal>, but with some kind of date, feel free to use that date as the version number, as long as newer version numbers will look larger. While it is best to use the same version number as what upstream uses, if it is in the format of <literal>09Oct23</literal> you may need to convert it to <literal>YYYYMMDD</literal> format, which would be <literal>20091023</literal>, to ensure proper order for upgrade with the <command>dpkg</command> program.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 900 | msgstr "Bisogna controllare inoltre l'esatta versione del programma (che deve essere inclusa nella versione del pacchetto). Se il programma non usa una numerazione delle versioni tipo <literal>X.Y.Z</literal>, ma qualche tipo di data, si può utilizzare tale data come numero di versione, a condizione che la numerazione vada ad aumentare. Anche se è meglio utilizzare lo stesso numero di versione usato dal programma, se il formato è <literal>09Oct23</literal> potrebbe essere necessario convertirlo nel formato <literal>YYYYMMDD</literal>, la data di prima quindi diventerebbe <literal>20091023</literal>, questo è utile per garantire il corretto ordine di aggiornamento con il programma <command>dpkg</command>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 901 | osamu | 8601 | |
| 902 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 903 | osamu | 8651 | msgid "Some programs won't be numbered at all, in which case you should contact the upstream maintainer to see if they've got some other revision-tracking method." |
| 904 | msgstr "Alcuni programmi non usano alcun tipo di numerazione, in questo caso si dovrebbe contattare l'autore del programma, per controllare se viene usato qualche altro metodo di revisione." | ||
| 905 | osamu | 8601 | |
| 906 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 907 | msgid "Initial Debian package" | ||
| 908 | msgstr "Il primo pacchetto Debian" | ||
| 909 | |||
| 910 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 911 | osamu | 8651 | msgid "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you use other login shells such as Z shell, use their pertinent configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>." |
| 912 | msgstr "Il seguente testo assume che stiate utilizzando Bash come shell di login. Se si utilizza un'altra shell di login, come la Z shell, bisognerà usare i suoi file di configurazione al posto di <filename>~/.bashrc</filename>." | ||
| 913 | osamu | 8601 | |
| 914 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 915 | osamu | 8651 | msgid "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> and <literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools recognize your name and email address to use for packages as follows.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." |
| 916 | msgstr "Una delle prime cose da fare è impostare le variabili d'ambiente della shell <literal>$DEBEMAIL</literal> e <literal>$DEBFULLNAME</literal> visto che molti strumenti di gestione di Debian usano queste variabili per recuperare il nome e l'email da utilizzare nei pacchetti, come viene mostrato di seguito.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." | ||
| 917 | osamu | 8601 | |
| 918 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 919 | #, no-wrap | ||
| 920 | msgid "" | ||
| 921 | "$ cat >>~/.bashrc <<EOF\n" | ||
| 922 | "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n" | ||
| 923 | "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n" | ||
| 924 | "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n" | ||
| 925 | "EOF\n" | ||
| 926 | msgstr "" | ||
| 927 | "$ cat >>~/.bashrc <<EOF\n" | ||
| 928 | "DEBEMAIL=il.vostro.indirizzo.email@example.org\n" | ||
| 929 | "DEBFULLNAME=Nome Cognome\n" | ||
| 930 | "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n" | ||
| 931 | "EOF\n" | ||
| 932 | |||
| 933 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 934 | osamu | 8651 | msgid "Let's make an initial Debian package by issuing the <command>dh_make</command> command as follows." |
| 935 | msgstr "Adesso si può iniziare la costruzione del pacchetto Debian eseguendo il programma <command>dh_make</command> come segue:" | ||
| 936 | osamu | 8601 | |
| 937 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 938 | #, no-wrap | ||
| 939 | msgid "" | ||
| 940 | "$ . ~/.bashrc\n" | ||
| 941 | "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n" | ||
| 942 | "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 943 | msgstr "" | ||
| 944 | "$ . ~/.bashrc\n" | ||
| 945 | "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n" | ||
| 946 | "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 947 | |||
| 948 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 949 | osamu | 8651 | msgid "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the <literal>--addmissing</literal> option, instead. The new source <literal>3.0 (quilt)</literal> format is quite robust not to break even for these packages. You may need to update contents provided by the upstream for your Debian package." |
| 950 | msgstr "Se i sorgenti originali forniscono la directory <filename>debian</filename> e il suo contenuto, si deve eseguire il comando <command>dh_make</command> con l'opzione <literal>--addmissing</literal>. Il nuovo formato dei sorgenti <literal>3.0 (quilt)</literal> è abbastanza maturo da non danneggiare questi pacchetti. Potrebbe essere necessario aggiornare i contenuti forniti nei sorgenti originali per il pacchetto debian." | ||
| 951 | osamu | 8601 | |
| 952 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 953 | osamu | 8651 | msgid "Of course, replace the filename with the name of your original source archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> for details." |
| 954 | msgstr "Ovviamente, si deve sostituire il nome del file con il nome dell'archivio dei sorgenti originali. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Vedere <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> per i dettagli." | ||
| 955 | osamu | 8601 | |
| 956 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 957 | osamu | 8651 | msgid "There are few choices here: <literal>s</literal> for Single binary, <literal>i</literal> for Arch-Independent, <literal>m</literal> for Multiple binary, <literal>l</literal> for Library, <literal>k</literal> for Kernel module, <literal>n</literal> for Kernel patch and <literal>b</literal> for <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>. This document focuses on the use of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package with the <command>dh</command> command. This document focuses on the use of the new <command>dh</command> command for Single binary and touches on it for Arch-Independent and Multiple binary. The <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> package offers alternative package script infrastructure to the <command>dh</command> command and outside of the scope of this document." |
| 958 | msgstr "Ecco le varie opzioni: <literal>s</literal> che sta per binario Singolo, <literal>i</literal> per Indipendente dall'architettura, <literal>m</literal> per binario Multiplo, <literal>l</literal> per Libreria, <literal>k</literal> per modulo del Kernel, <literal>n</literal> per patch del kernel e <literal>b</literal> per <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>. Questo documento si focalizza sull'uso del pacchetto <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> con il comando <command>dh</command>. Verrà trattato l'utilizzo del nuovo programma <command>dh</command> per i binari Singoli e tratta brevemente quelli Indipendenti dall'architettura e i binari Multipli. Il pacchetto <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offre un'infrastruttura di script alternativa al comando <command>dh</command> e non rientra nell'ambito di questo documento." | ||
| 959 | osamu | 8601 | |
| 960 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 961 | osamu | 8651 | msgid "Some information will come up. It will ask you what sort of package you want to create. Gentoo is a single binary package - it creates only one binary, and thus one <filename>.deb</filename> file - so we will select the first option, with the <literal>s</literal> key, check the information on the screen and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 962 | msgstr "Verranno visualizzate alcune informazioni. Verrà chiesto che tipo di pacchetto creare. Gentoo è un singolo pacchetto binario - crea un solo binario, e quindi un solo file <filename>.deb</filename> - per cui si dovrà selezionare la prima opzione con il tasto <literal>s</literal>, controllare le informazioni sullo schermo e confermare la scelta con <literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 963 | osamu | 8601 | |
| 964 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 965 | osamu | 8651 | msgid "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the upstream tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent directory to accommodate the creation of the non-native Debian source package with the <filename>debian.tar.gz</filename> later." |
| 966 | msgstr "Dopo l'esecuzione di <command>dh_make</command>, verrà eseguita una copia dell'archivio originale del programma, come nome <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>, nella directory superiore, per consentire, più avanti, la creazione di un pacchetto Debian sorgente non-nativo con il <filename>debian.tar.gz</filename>." | ||
| 967 | osamu | 8601 | |
| 968 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 969 | #, no-wrap | ||
| 970 | msgid "" | ||
| 971 | "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n" | ||
| 972 | "gentoo-0.9.12/\n" | ||
| 973 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 974 | "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n" | ||
| 975 | msgstr "" | ||
| 976 | "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n" | ||
| 977 | "gentoo-0.9.12/\n" | ||
| 978 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" | ||
| 979 | "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n" | ||
| 980 | |||
| 981 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 982 | osamu | 8651 | msgid "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> file name:" |
| 983 | msgstr "Si presti attenzione a due caratteristiche chiave presenti nel nome del file <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>:" | ||
| 984 | osamu | 8601 | |
| 985 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 986 | osamu | 8651 | msgid "Package name and version are separated by the <literal>_</literal> (underscore)." |
| 987 | msgstr "Il nome del pacchetto e la versione sono separati da <literal>_</literal> (trattino basso)." | ||
| 988 | osamu | 8601 | |
| 989 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 990 | osamu | 8651 | msgid "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</filename>." |
| 991 | osamu | 8601 | msgstr "C'è <filename>.orig</filename> prima di <filename>.tar.gz</filename>." |
| 992 | |||
| 993 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 994 | osamu | 8651 | msgid "You should also notice that many template files are created in the source under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in <xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/> . You should also understand that the packaging is not automatic process. You need to modify the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/> . After all these, you need to build Debian packages under the proper method as <xref linkend=\"build\"/> , check them as <xref linkend=\"checkit\"/> , and upload them as <xref linkend=\"upload\"/> . I will explain all these steps." |
| 995 | msgstr "Si dovrebbe aver notato che nella sottodirectory dei sorgenti <filename>debian</filename> sono stati creati molti modelli di file. Questo verrà trattato in <xref linkend=\"dreq\"/> e <xref linkend=\"dother\"/> . Dovreste aver capito che la pacchettizzazione non è un processo automatico. È necessario modificare il sorgente originale per Debian come descritto in <xref linkend=\"modify\"/> . Dopo tutti questi passaggi, è necessario creare i pacchetti Debian in maniera appropriata come descritto in <xref linkend=\"build\"/> , controllarli come descritto in <xref linkend=\"checkit\"/> , e caricarli come descritto in <xref linkend=\"upload\"/> . Verranno approfonditi tutti questi passaggi." | ||
| 996 | osamu | 8601 | |
| 997 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 998 | osamu | 8651 | msgid "Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating complicated packages, e.g.," |
| 999 | msgstr "Ancora una volta, visto che si è alle prime armi come maintainer non è consigliato creare pacchetti complessi, ad esempio:" | ||
| 1000 | osamu | 8601 | |
| 1001 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1002 | msgid "multiple binary packages," | ||
| 1003 | msgstr "pacchetti binari multipli," | ||
| 1004 | |||
| 1005 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1006 | msgid "library packages," | ||
| 1007 | msgstr "pacchetti di libreria," | ||
| 1008 | |||
| 1009 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1010 | msgid "kernel module packages," | ||
| 1011 | msgstr "pacchetti di moduli del kernel," | ||
| 1012 | |||
| 1013 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1014 | msgid "kernel patch packages," | ||
| 1015 | msgstr "pacchetti di patch del kernel," | ||
| 1016 | |||
| 1017 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1018 | osamu | 8651 | msgid "the source file format being neither in <filename>tar.gz</filename> nor <filename>tar.bz2</filename>, or" |
| 1019 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 1020 | osamu | 8601 | |
| 1021 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1022 | msgid "the source tarball containing undistributable contents." | ||
| 1023 | msgstr "l'archivio dei sorgenti ha contenuti non distribuibili." | ||
| 1024 | |||
| 1025 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1026 | osamu | 8651 | msgid "It's not too hard, but it does require a bit more knowledge, so we won't describe all of it here." |
| 1027 | msgstr "Non è difficile, ma richiede un po' più di conoscenze, per cui non ne parleremo in questo documento." | ||
| 1028 | osamu | 8601 | |
| 1029 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1030 | osamu | 8651 | msgid "If you accidentally erased some template files while working on them, you can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--addmissing</literal> option again in a Debian package source tree." |
| 1031 | msgstr "Se accidentalmente viene cancellato qualche modello di file mentre ci si lavora, è possibile recuperarlo eseguendo <command>dh_make</command> con l'opzione <literal>--addmissing</literal> nella directory dei sorgenti del pacchetto Debian." | ||
| 1032 | osamu | 8601 | |
| 1033 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1034 | osamu | 8651 | msgid "Updating an existing package may get complicated since it may be using older techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to learn basics. I will come back to explain it later in <xref linkend=\"update\"/> ." |
| 1035 | msgstr "L'aggiornamento di un pacchetto già esistente può diventare complicato, perché è possibile che si siano usate vecchie tecniche di pacchettizzazione. Per adesso, è consigliabile, concentrarsi sulla creazione di nuovi pacchetti per imparare le basi. Si tornerà ad approfondire l'argomento più avanti su <xref linkend=\"update\"/> ." | ||
| 1036 | osamu | 8601 | |
| 1037 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | ||
| 1038 | msgid "Modifying the source" | ||
| 1039 | msgstr "Modificare i sorgenti" | ||
| 1040 | |||
| 1041 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 1042 | osamu | 8651 | msgid "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and problems people often run across." |
| 1043 | msgstr "Non c'è spazio qui per approfondire <emphasis>tutti</emphasis> i dettagli su come modificare i sorgenti originali, ma verranno trattati alcuni passaggi fondamentali e le problematiche più comuni." | ||
| 1044 | osamu | 8601 | |
| 1045 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 1046 | msgid "Set up <command>quilt</command>" | ||
| 1047 | msgstr "Configurare <command>quilt</command>" | ||
| 1048 | |||
| 1049 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1050 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1051 | osamu | 8651 | #| msgid "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record modification to the source for the Debian packaging. Since slightly different default is desirable for Debian packaging, let's set up <filename>~/.quiltrc</filename> as follows. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1052 | msgid "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record modification to the source for the Debian packaging. Since slightly different default is desirable, let's create an alias <command>dquilt</command> for Debian packaging by adding the following line to <filename>~/.bashrc</filename>." | ||
| 1053 | msgstr "Il programma <command>quilt</command> offre il metodo base per registrare le modifiche dei sorgenti per la pacchettizzazione di Debian. Siccome è norma che il sistema di pacchettizzazione di Debian abbia alcune piccole differenze nelle impostazioni predefinite, si deve impostare il <filename>~/. quiltrc</filename> come segue.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1054 | osamu | 8601 | |
| 1055 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1056 | #, no-wrap | ||
| 1057 | osamu | 8646 | msgid "alias dquilt=quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\n" |
| 1058 | msgstr "" | ||
| 1059 | |||
| 1060 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1061 | #, fuzzy | ||
| 1062 | #| msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows." | ||
| 1063 | msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows." | ||
| 1064 | msgstr "Si modifichi il file <filename>Makefile</filename> come segue." | ||
| 1065 | |||
| 1066 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1067 | #, fuzzy, no-wrap | ||
| 1068 | #| msgid "" | ||
| 1069 | #| "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" | ||
| 1070 | #| "if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" | ||
| 1071 | #| " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n" | ||
| 1072 | #| " QUILT_PATCHES=debian/patches\n" | ||
| 1073 | #| " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n" | ||
| 1074 | #| " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n" | ||
| 1075 | #| " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n" | ||
| 1076 | #| " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n" | ||
| 1077 | #| " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" | ||
| 1078 | #| "fi\n" | ||
| 1079 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 1080 | "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" | ||
| 1081 | "if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" | ||
| 1082 | " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n" | ||
| 1083 | osamu | 8651 | " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n" |
| 1084 | " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n" | ||
| 1085 | " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n" | ||
| 1086 | " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n" | ||
| 1087 | " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n" | ||
| 1088 | osamu | 8601 | " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" |
| 1089 | "fi\n" | ||
| 1090 | msgstr "" | ||
| 1091 | "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" | ||
| 1092 | "\n" | ||
| 1093 | "if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" | ||
| 1094 | "\n" | ||
| 1095 | " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n" | ||
| 1096 | "\n" | ||
| 1097 | " QUILT_PATCHES=debian/patches\n" | ||
| 1098 | "\n" | ||
| 1099 | " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n" | ||
| 1100 | "\n" | ||
| 1101 | " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n" | ||
| 1102 | "\n" | ||
| 1103 | " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n" | ||
| 1104 | "\n" | ||
| 1105 | " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n" | ||
| 1106 | "\n" | ||
| 1107 | " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" | ||
| 1108 | "\n" | ||
| 1109 | "fi\n" | ||
| 1110 | |||
| 1111 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1112 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1113 | osamu | 8651 | #| msgid "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</filename> for how to use <command>quilt</command>." |
| 1114 | msgid "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> for how to use <command>quilt</command>." | ||
| 1115 | msgstr "Per l'utilizzo di <command>quilt</command> vedere <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> e <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</filename>." | ||
| 1116 | osamu | 8601 | |
| 1117 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 1118 | msgid "Fixing upstream bug" | ||
| 1119 | msgstr "Correggere i bug nel sorgente originale" | ||
| 1120 | |||
| 1121 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1122 | osamu | 8651 | msgid "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> file as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been <literal>install: gentoo-target</literal>." |
| 1123 | msgstr "Si supponga di trovare un errore, nel file <filename>Makefile</filename> distribuito con il programma originale, ad esempio la stringa <literal>install: gentoo</literal> avrebbe dovuto essere <literal>install: gentoo-target</literal>." | ||
| 1124 | osamu | 8601 | |
| 1125 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1126 | #, no-wrap | ||
| 1127 | msgid "" | ||
| 1128 | "install: gentoo\n" | ||
| 1129 | " install ./gentoo $(BIN)\n" | ||
| 1130 | " install icons/* $(ICONS)\n" | ||
| 1131 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" | ||
| 1132 | msgstr "" | ||
| 1133 | "install: gentoo\n" | ||
| 1134 | " install ./gentoo $(BIN)\n" | ||
| 1135 | " install icons/* $(ICONS)\n" | ||
| 1136 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" | ||
| 1137 | |||
| 1138 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 1139 | osamu | 8651 | msgid "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you run <command>dh_make</command> as described before. This example operation creates it just in case you are updating the existing package." |
| 1140 | msgstr "La directory <filename>debian/patches</filename> dovrebbe essere creata se si esegue <command>dh_make</command>, come descritto prima. Questo esempio crea la directory nel caso in cui si stia aggiornando un pacchetto esistente." | ||
| 1141 | osamu | 8601 | |
| 1142 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1143 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1144 | osamu | 8651 | #| msgid "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1145 | msgid "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1146 | msgstr "Si può correggere questo errore e registrarlo, con il comando <command>quilt</command> utilizzando come file <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1147 | osamu | 8601 | |
| 1148 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1149 | osamu | 8646 | #, fuzzy, no-wrap |
| 1150 | #| msgid "" | ||
| 1151 | #| "$ mkdir debian/patches\n" | ||
| 1152 | #| "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n" | ||
| 1153 | #| "$ quilt add Makefile\n" | ||
| 1154 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 1155 | "$ mkdir debian/patches\n" | ||
| 1156 | osamu | 8646 | "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n" |
| 1157 | "$ dquilt add Makefile\n" | ||
| 1158 | osamu | 8601 | msgstr "" |
| 1159 | "$ mkdir debian/patches\n" | ||
| 1160 | "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n" | ||
| 1161 | "$ quilt add Makefile\n" | ||
| 1162 | |||
| 1163 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1164 | msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows." | ||
| 1165 | msgstr "Si modifichi il file <filename>Makefile</filename> come segue." | ||
| 1166 | |||
| 1167 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1168 | #, no-wrap | ||
| 1169 | msgid "" | ||
| 1170 | "install: gentoo-target\n" | ||
| 1171 | " install ./gentoo $(BIN)\n" | ||
| 1172 | " install icons/* $(ICONS)\n" | ||
| 1173 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" | ||
| 1174 | msgstr "" | ||
| 1175 | "install: gentoo-target\n" | ||
| 1176 | " install ./gentoo $(BIN)\n" | ||
| 1177 | " install icons/* $(ICONS)\n" | ||
| 1178 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" | ||
| 1179 | |||
| 1180 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1181 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1182 | osamu | 8651 | #| msgid "Ask <command>quilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its description." |
| 1183 | msgid "Ask <command>dquilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink>." | ||
| 1184 | msgstr "Adesso bisogna chiedere a <command>quilt</command> di aggiornare e creare la patch <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> e di aggiungere una descrizione." | ||
| 1185 | osamu | 8601 | |
| 1186 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1187 | osamu | 8646 | #, fuzzy, no-wrap |
| 1188 | #| msgid "" | ||
| 1189 | #| "$ quilt refresh\n" | ||
| 1190 | #| "$ quilt header -e\n" | ||
| 1191 | #| "... describe patch\n" | ||
| 1192 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 1193 | osamu | 8646 | "$ dquilt refresh\n" |
| 1194 | "$ dquilt header -e\n" | ||
| 1195 | osamu | 8601 | "... describe patch\n" |
| 1196 | msgstr "" | ||
| 1197 | "$ quilt refresh\n" | ||
| 1198 | "$ quilt header -e\n" | ||
| 1199 | "... describe patch\n" | ||
| 1200 | |||
| 1201 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 1202 | msgid "Installation of files to the destination" | ||
| 1203 | msgstr "Installazione in una sotto-directory" | ||
| 1204 | |||
| 1205 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1206 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1207 | osamu | 8651 | #| msgid "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</filename> subdirectory. Since it is reserved for system administrator's (or user's) private use, Debian packages must not use that directory but should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> subdirectory following the Filesystem Hierarchy Standard (<ulink url=\"&fhs;\">FHS</ulink>, <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.html</filename>)." |
| 1208 | msgid "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</filename> subdirectory. Since it is reserved for system administrator's (or user's) private use, Debian packages must not use that directory but should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> subdirectory following the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)." | ||
| 1209 | msgstr "Normalmente, i programmi si auto-installano in sottodirectory di <filename>/usr/local</filename>. I pacchetti Debian invece non devono usare quella directory, dal momento che è riservata agli amministratori (o utenti) del sistema per uso privato, ma dovrebbero usare le directory di sistema come la sottodirectory <filename>/usr/bin</filename>, conformi allo Standard di Gerarchia dei Filesystem (<ulink url=\"&fhs;\">FHS</ulink>, <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.html</filename>)." | ||
| 1210 | osamu | 8601 | |
| 1211 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1212 | osamu | 8651 | msgid "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program and the execution of <literal>make install</literal> installs programs directly to the desired destination by the <literal>install</literal> target of the <filename>Makefile</filename> file. In order for Debian to provide binary packages, the build system installs programs to the file tree image created under a temporary directory instead to the actual destination." |
| 1213 | msgstr "Normalmente, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> è usato per costruire automaticamente il programma, invece l'esecuzione di <literal>make install</literal> installa il programma direttamente nella destinazione prestabilita. Questa è configurata nella sezione <literal>install</literal> del file <filename>Makefile</filename>. Per far in modo che Debian fornisca dei pacchetti binari, il sistema di compilazione installa i programmi in un'immagine dell'albero dei file, creata dentro una directory temporanea, anziché nella destinazione prestabilita." | ||
| 1214 | osamu | 8601 | |
| 1215 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1216 | osamu | 8651 | msgid "These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) the Debian packaging can be transparently addressed by the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the <command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> commands if the following conditions are met." |
| 1217 | msgstr "Le 2 differenze tra (1) la normale installazione di un programma e (2) l'installazione tramite il sistema di pacchettizzazione Debian può essere affrontato in modo trasparente dal pacchetto <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, attraverso i comandi <command>dh_auto_configure</command> e <command>dh_auto_install</command>, se le seguenti condizioni sono soddisfatte." | ||
| 1218 | osamu | 8601 | |
| 1219 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> |
| 1220 | osamu | 8651 | msgid "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: Support for Staged Installs</ulink>." |
| 1221 | osamu | 8646 | msgstr "" |
| 1222 | |||
| 1223 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1224 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1225 | osamu | 8651 | #| msgid "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable (<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)." |
| 1226 | msgid "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1227 | msgstr "Il file <filename>Makefile</filename> è conforme alle convenzioni GNU supportando la variabile <literal>$(DESTDIR)</literal> (<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)." | ||
| 1228 | osamu | 8601 | |
| 1229 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1230 | msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)." | ||
| 1231 | msgstr "Il sorgente è conforme allo Standard di Gerarchia dei Filesystem (FHS)" | ||
| 1232 | |||
| 1233 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1234 | osamu | 8651 | msgid "Programs that use GNU <command>autoconf</command> <emphasis>automatically</emphasis> follow the GNU conventions and their packaging is almost <emphasis>automatic</emphasis>. With this and other heuristics, the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package estimates that it works for about 90% of packages without making any intrusive changes to their build system. So the packaging is not as complicated as it may seem." |
| 1235 | msgstr "I programmi che usano GNU <command>autoconf</command> sono <emphasis>automaticamente</emphasis> conformi alle convenzioni GNU e la loro pacchettizzazione è quasi <emphasis>automatica</emphasis>. Con questi ed altri accorgimenti, si stima che il pacchetto <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> funzioni sul quasi il 90% dei pacchetti senza apportare pesanti modifiche al loro sistema di compilazione. La pacchettizzazione non è così complicata come potrebbe sembrare." | ||
| 1236 | osamu | 8601 | |
| 1237 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1238 | osamu | 8651 | msgid "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename> file, you should make sure to support these <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. The <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is unset in it and is prepended to each file path used for the program installation. The packaging script will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary directory." |
| 1239 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 1240 | osamu | 8601 | |
| 1241 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 1242 | osamu | 8651 | msgid "For multiple binary packages, the <command>dh_auto_install</command> command uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary directory while the <command>dh_install</command> command with the help of <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> and <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> files will split contents of <filename>debian/tmp</filename> into <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable></filename> and <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable></filename> temporary directories to create multiple binary <filename>*.deb</filename> packages." |
| 1243 | msgstr "Per i pacchetti binari multipli, il comando <command>dh_auto_install</command> utilizza la directory temporanea <filename>debian/tmp</filename>, mentre il comando <command>dh_install</command>, con l'aiuto dei file <filename>debian/<replaceable>pacchetto-1</replaceable>.install</filename> e <filename>debian/<replaceable>pacchetto-2</replaceable>.install</filename> suddivide il contenuto di <filename>debian/tmp</filename> nelle directory temporanee <filename>debian/<replaceable>pacchetto-1</replaceable></filename> e <filename>debian/<replaceable>pacchetto-2</replaceable></filename> per creare pacchetti binari multipli <filename>*.deb</filename>." | ||
| 1244 | osamu | 8601 | |
| 1245 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1246 | osamu | 8651 | msgid "The temporary directory used by the <command>dh_auto_install</command> command is chosen as <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename> for single binary packages. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will be installed on a user's system when they install your package, the only difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files in the root directory." |
| 1247 | msgstr "La directory temporanea, utilizzata dal comando <command>dh_auto_install</command>, è <filename>debian/<replaceable>pacchetto</replaceable></filename> per i pacchetti binari singoli. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Tutto quello contenuto nella directory temporanea verrà installato sul sistema dell'utente, appena si installa il pacchetto, l'unica differenza è che <command>dpkg</command> installerà i file nella radice del file system." | ||
| 1248 | osamu | 8601 | |
| 1249 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1250 | osamu | 8651 | msgid "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave correctly when placed in the root directory, i.e. when installed from the <filename>.deb</filename> package. So you must not allow the build system to hardcode strings like <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>package</replaceable></literal> into the package file." |
| 1251 | msgstr "Bisogna tenere in considerazione che, anche se il programma viene installato in <filename>debian/<replaceable>pacchetto</replaceable></filename>, deve comunque rispettare i percorsi convenzionali, una volta posizionato nella radice, ad es. quando si installa un pacchetto <filename>.deb</filename>. Per questo motivo non bisogna consentire al sistema di compilazione di utilizzare stringhe impostate manualmente come costanti, ad esempio <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>pacchetto</replaceable></literal> nel file del pacchetto." | ||
| 1252 | osamu | 8601 | |
| 1253 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 1254 | osamu | 8651 | msgid "This is just an example to show how the <filename>Makefile</filename> file should look like. If the <filename>Makefile</filename> file is created by the <command>./configure</command> command, the correct way to fix this kind of <filename>Makefile</filename> is to executed the <command>./configure</command> command from the <command>dh_auto_configure</command> command with default options including <literal>--prefix=/usr</literal>." |
| 1255 | msgstr "Questo è solo un esempio che mostra come un <filename>Makefile</filename> dovrebbe apparire. Se il <filename>Makefile</filename> è creato dal comando <command>./configure</command>, il modo giusto per correggere il <filename>Makefile</filename> è eseguire il comando <command>./configure</command> dal comando <command>dh_auto_configure</command> includendo come opzione predefinita <literal>--prefix=/usr</literal>." | ||
| 1256 | osamu | 8601 | |
| 1257 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1258 | osamu | 8651 | msgid "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename> file <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:" |
| 1259 | msgstr "Questa è la parte più importante del <filename>Makefile</filename> del pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:" | ||
| 1260 | osamu | 8601 | |
| 1261 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1262 | osamu | 8619 | #, no-wrap |
| 1263 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 1264 | "# Where to put binary on 'make install'?\n" | ||
| 1265 | "BIN = /usr/local/bin\n" | ||
| 1266 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" | ||
| 1267 | "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n" | ||
| 1268 | msgstr "" | ||
| 1269 | "# Where to put binary on 'make install'?\n" | ||
| 1270 | "BIN = /usr/local/bin\n" | ||
| 1271 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" | ||
| 1272 | "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n" | ||
| 1273 | |||
| 1274 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1275 | osamu | 8651 | msgid "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</filename>. Change those paths to:" |
| 1276 | msgstr "Da notare che i file verranno installati in <filename>/usr/local</filename>. Si modifichino questi percorsi con:" | ||
| 1277 | osamu | 8601 | |
| 1278 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1279 | osamu | 8619 | #, no-wrap |
| 1280 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 1281 | "# Where to put binary on 'make install'?\n" | ||
| 1282 | "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n" | ||
| 1283 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" | ||
| 1284 | "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n" | ||
| 1285 | msgstr "" | ||
| 1286 | "# Where to put binary on 'make install'?\n" | ||
| 1287 | "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n" | ||
| 1288 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" | ||
| 1289 | "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n" | ||
| 1290 | |||
| 1291 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1292 | osamu | 8651 | msgid "But why in that directory, and not some other? Because Debian packages never install files beneath <filename>/usr/local</filename> -- that tree is reserved for the system administrator's use. Such files on Debian systems go under <filename>/usr</filename> instead." |
| 1293 | msgstr "Ma perché in questa directory e non altrove? Perché i pacchetti Debian non installano mai dei file nella directory <filename>/usr/local</filename> -- questo percorso è riservato all'amministratore di sistema. Questi file, invece, nei sistemi Debian vanno posizionati in <filename>/usr</filename>." | ||
| 1294 | osamu | 8601 | |
| 1295 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1296 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1297 | osamu | 8651 | #| msgid "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are specified in the Filesystem Hierarchy Standard (see <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/</filename>). I recommend you browse it and read the sections that might concern your package." |
| 1298 | msgid "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS). I recommend you browse it and read the sections that might concern your package." | ||
| 1299 | msgstr "L'esatta posizione dei binari, delle icone, della documentazione, ecc. è specificata nella Gerarchia dei Filesystem (vedere <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/</filename>). Si consiglia di sfogliarlo e leggere le sezioni riguardanti il pacchetto interessato." | ||
| 1300 | osamu | 8601 | |
| 1301 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1302 | osamu | 8651 | msgid "So, we should install the binary in <filename>/usr/bin</filename> instead of <filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/share/man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</filename> etc. Notice how there's no manual page mentioned in <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename>, but since the Debian Policy requires that every program has one, we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/man1</filename>." |
| 1303 | msgstr "Si dovrà installare, quindi, il binario in <filename>/usr/bin</filename> anziché in <filename>/usr/local/bin</filename>, la pagina di manuale in <filename>/usr/share/man/man1</filename> anziché <filename>/usr/local/man/man1</filename>, ecc. Da notare che nel <filename>Makefile</filename> del pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> non è presente una pagina di manuale, ma dal momento che la policy di Debian prevede che ogni programma ne abbia una, ne verrà creata una e sarà installata in <filename>/usr/share/man/man1</filename>." | ||
| 1304 | osamu | 8601 | |
| 1305 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1306 | osamu | 8651 | msgid "Some programs don't use <filename>Makefile</filename> variables to define paths such as these. This means you might have to edit some real C sources in order to fix them to use the right locations. But where to search, and exactly what for? You can find this out by issuing:" |
| 1307 | msgstr "Alcuni programmi non usano le variabili nel <filename>Makefile</filename> per definire dei percorsi come questi. Questo indica che potrebbe essere necessario modificare qualche sorgente in C, per fargli usare il percorso giusto. Ma dove cercarlo, e per farci cosa? Lo si può scoprire eseguendo questo:" | ||
| 1308 | osamu | 8601 | |
| 1309 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1310 | #, no-wrap | ||
| 1311 | msgid "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n" | ||
| 1312 | msgstr "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n" | ||
| 1313 | |||
| 1314 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1315 | osamu | 8651 | msgid "<command>grep</command> will run recursively through the source tree and tell you the filename and the line number for all matches." |
| 1316 | msgstr "<command>grep</command> cercherà tutte le corrispondenze in maniera ricorsiva attraverso tutto l'albero dei sorgenti, indicando il nome del file e il numero della riga." | ||
| 1317 | osamu | 8601 | |
| 1318 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1319 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1320 | osamu | 8651 | #| msgid "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> with <literal>usr/lib</literal>." |
| 1321 | msgid "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> with <literal>usr/lib</literal>. This can be done automatically as follows:" | ||
| 1322 | msgstr "Si modifichino quei file in quelle righe, sostituendo <literal>usr/local/lib</literal> con <literal>/usr/lib</literal>." | ||
| 1323 | osamu | 8601 | |
| 1324 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1325 | #, no-wrap | ||
| 1326 | msgid "" | ||
| 1327 | "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n" | ||
| 1328 | " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n" | ||
| 1329 | msgstr "" | ||
| 1330 | "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n" | ||
| 1331 | " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n" | ||
| 1332 | |||
| 1333 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1334 | msgid "Be careful that you don't mess up the rest of the code! :-)" | ||
| 1335 | msgstr "Si faccia attenzione a non pasticciare il resto dei sorgenti! :-)" | ||
| 1336 | |||
| 1337 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1338 | osamu | 8651 | msgid "After that you should find the install target (search for line that starts with <literal>install:</literal>, that will usually work) and rename all references to directories other than ones defined at the top of the <filename>Makefile</filename>." |
| 1339 | msgstr "A questo punto si dovrebbe trovare il percorso di destinazione per l'installazione (si cerchi la riga che inizia con <literal>install:</literal>, di solito è quella corretta) e modificare tutti i riferimenti alle directory diverse da quelle definite nel <filename>Makefile</filename>." | ||
| 1340 | osamu | 8601 | |
| 1341 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1342 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1343 | osamu | 8651 | #| msgid "After your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s install target said:" |
| 1344 | msgid "Before your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s install target said:" | ||
| 1345 | msgstr "Dopo aver corretto il bug, il percorso di destinazione per l'installazione del pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> riporterà:" | ||
| 1346 | osamu | 8601 | |
| 1347 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1348 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1349 | osamu | 8651 | #| msgid "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command as <filename>debian/patches/install.patch</filename>." |
| 1350 | msgid "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as <filename>debian/patches/install.patch</filename>." | ||
| 1351 | msgstr "Si può correggere e registrare la modifica con il comando <command>quilt</command> salvandola come <filename>debian/patches/install.patch</filename>." | ||
| 1352 | osamu | 8601 | |
| 1353 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1354 | osamu | 8646 | #, fuzzy, no-wrap |
| 1355 | #| msgid "" | ||
| 1356 | #| "$ quilt new install.patch\n" | ||
| 1357 | #| "$ quilt add Makefile\n" | ||
| 1358 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 1359 | osamu | 8646 | "$ dquilt new install.patch\n" |
| 1360 | "$ dquilt add Makefile\n" | ||
| 1361 | osamu | 8601 | msgstr "" |
| 1362 | "$ quilt new install.patch\n" | ||
| 1363 | "$ quilt add Makefile\n" | ||
| 1364 | |||
| 1365 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1366 | msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:" | ||
| 1367 | osamu | 8651 | msgstr "Per il pacchetto debian si modifichi come segue, utilizzando un editor:" |
| 1368 | osamu | 8601 | |
| 1369 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1370 | #, no-wrap | ||
| 1371 | msgid "" | ||
| 1372 | "install: gentoo-target\n" | ||
| 1373 | " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n" | ||
| 1374 | " install ./gentoo $(BIN)\n" | ||
| 1375 | " install -m644 icons/* $(ICONS)\n" | ||
| 1376 | " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n" | ||
| 1377 | msgstr "" | ||
| 1378 | "install: gentoo-target\n" | ||
| 1379 | " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n" | ||
| 1380 | " install ./gentoo $(BIN)\n" | ||
| 1381 | " install -m644 icons/* $(ICONS)\n" | ||
| 1382 | " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n" | ||
| 1383 | |||
| 1384 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1385 | osamu | 8651 | msgid "You've surely noticed that there's now a <literal>install -d</literal> command before the other commands in the rule. The original <filename>Makefile</filename> didn't have it because usually the <literal>/usr/local/bin</literal> and other directories already exist on the system where one runs <literal>make install</literal>. However, since we will install into our own empty (or even nonexistent) directory, we will have to create each and every one of those directories." |
| 1386 | msgstr "Si sarà sicuramente notato che c'è adesso un comando <literal>install -d</literal> prima degli altri, nella regola. Il <filename>Makefile</filename> originale non ce l'ha perché generalmente usa <literal>/usr/local/bin</literal> e altre directory che già esistono nel sistema su cui si esegue <literal>make install</literal>. Tuttavia, dal momento che verrà installato nella nostra directory vuota (o anche inesistente), si dovrà creare ogni singola directory." | ||
| 1387 | osamu | 8601 | |
| 1388 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1389 | osamu | 8651 | msgid "We can also add in other things at the end of the rule, like the installation of additional documentation that the upstream authors sometimes omit:" |
| 1390 | msgstr "È possibile anche aggiungere altre cose alla fine della regola, come l'installazione di documentazione aggiuntiva che gli autori originali talvolta omettono:" | ||
| 1391 | osamu | 8601 | |
| 1392 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1393 | #, no-wrap | ||
| 1394 | msgid "" | ||
| 1395 | " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" | ||
| 1396 | " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" | ||
| 1397 | msgstr "" | ||
| 1398 | " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" | ||
| 1399 | " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" | ||
| 1400 | |||
| 1401 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1402 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1403 | osamu | 8651 | #| msgid "After careful check, if everything is fine, ask <command>quilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</filename> and add its description." |
| 1404 | msgid "After careful check, if everything is fine, ask <command>dquilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</filename> and add its description." | ||
| 1405 | msgstr "Dopo un'attenta analisi, se tutto è andato bene, si può aggiornare con <command>quilt</command> la patch creando il file <filename>debian/patches/install.patch</filename> ed aggiungendogli una descrizione." | ||
| 1406 | osamu | 8601 | |
| 1407 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1408 | msgid "Now you have a series of patches." | ||
| 1409 | msgstr "Adesso si avranno una serie di patch." | ||
| 1410 | |||
| 1411 | #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para> | ||
| 1412 | osamu | 8651 | msgid "Upstream bug fix: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>" |
| 1413 | msgstr "Correzione del bug riguardante il sorgente originale: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>" | ||
| 1414 | osamu | 8601 | |
| 1415 | #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para> | ||
| 1416 | osamu | 8651 | msgid "Debian specific packaging modification: <filename>debian/patches/install.patch</filename>" |
| 1417 | msgstr "Modifica specifica per il sistema di pacchettizzazione Debian: <filename>debian/patches/install.patch</filename>" | ||
| 1418 | osamu | 8601 | |
| 1419 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1420 | osamu | 8651 | msgid "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, be sure to send them to the upstream maintainer so they can be included in the next program revision and be useful to everyone else. Also remember to make your fixes not specific to Debian or Linux (or even Unix!) prior to sending them -- make them portable. This will make your fixes much easier to apply." |
| 1421 | msgstr "Ogni volta che si apportano delle modifiche che non sono specificatamente legate alla pacchettizzazione Debian, come <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, bisogna assicurarsi di inviare le modifiche al manutentore originale, in modo che possano essere incluse nella prossima versione del programma e possano beneficiarne altri utenti. Ci si ricordi, di creare delle correzioni portabili, ovvero di non renderle specifiche per Debian o Linux (o altri Unix!), prima di inviarle. Questo renderà più semplice applicare le correzioni." | ||
| 1422 | osamu | 8601 | |
| 1423 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1424 | osamu | 8651 | msgid "Note that you don't have to send the <filename>debian/*</filename> files upstream." |
| 1425 | msgstr "Da notare che non è necessario inviare i file <filename>debian/*</filename> all'autore originale." | ||
| 1426 | osamu | 8601 | |
| 1427 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 1428 | msgid "Differing libraries" | ||
| 1429 | msgstr "Distinguere le librerie" | ||
| 1430 | |||
| 1431 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1432 | osamu | 8651 | msgid "There is one other common problem: libraries are often different from platform to platform. For example, a <filename>Makefile</filename> can contain a reference to a library which doesn't exist on Debian systems. In that case, we need to change it to a library which does exist in Debian, and serves the same purpose." |
| 1433 | msgstr "C'è un altro problema comune: le librerie sono spesso diverse da piattaforma a piattaforma. Per esempio, il <filename>Makefile</filename> può contenere un riferimento a una libreria che non esiste nei sistemi Debian. In tal caso occorre cambiare il riferimento ad una libreria che serve allo stesso scopo e che esista in Debian." | ||
| 1434 | osamu | 8601 | |
| 1435 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 1436 | osamu | 8651 | msgid "The author realizes that this is not the best example considering our <systemitem role=\"package\">libncurses</systemitem> package now ships with a <filename>libcurses.so</filename> symlink, but he couldn't think of a better one. Suggestions very welcome :-)" |
| 1437 | msgstr "L'autore si rende conto che questo non è il miglior esempio, considerando che con il pacchetto <systemitem role=\"package\">libncurses</systemitem> viene fornito il link simbolico <filename>libcurses.so</filename>, ma non è riuscito a trovare di meglio. Sono molto graditi dei suggerimenti :-)" | ||
| 1438 | osamu | 8601 | |
| 1439 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1440 | osamu | 8651 | msgid "So, if there is a line in your program's <filename>Makefile</filename> (or <filename>Makefile.in</filename>) that says something like this (and your program doesn't compile) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:" |
| 1441 | msgstr "Così, se c'è una riga nel <filename>Makefile</filename> del programma (o nel <filename>Makefile.in</filename>) che dice qualcosa tipo (e il programma non compila) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:" | ||
| 1442 | osamu | 8601 | |
| 1443 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1444 | #, no-wrap | ||
| 1445 | msgid "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse\n" | ||
| 1446 | msgstr "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse\n" | ||
| 1447 | |||
| 1448 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1449 | osamu | 8651 | msgid "Let's fix this as <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename> by changing <literal>curses</literal> into <literal>ncurses</literal>." |
| 1450 | msgstr "Si cambi <literal>curses</literal> con <literal>ncurses</literal> e si salvi la correzione come <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename>." | ||
| 1451 | osamu | 8601 | |
| 1452 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1453 | osamu | 8646 | #, fuzzy, no-wrap |
| 1454 | #| msgid "" | ||
| 1455 | #| "$ quilt new ncurse.patch\n" | ||
| 1456 | #| "$ quilt add Makefile\n" | ||
| 1457 | #| "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n" | ||
| 1458 | #| "$ quilt refresh\n" | ||
| 1459 | #| "$ quilt header -e\n" | ||
| 1460 | #| "... describe patch\n" | ||
| 1461 | osamu | 8601 | msgid "" |
| 1462 | osamu | 8646 | "$ dquilt new ncurse.patch\n" |
| 1463 | "$ dquilt add Makefile\n" | ||
| 1464 | osamu | 8601 | "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n" |
| 1465 | osamu | 8646 | "$ dquilt refresh\n" |
| 1466 | "$ dquilt header -e\n" | ||
| 1467 | osamu | 8601 | "... describe patch\n" |
| 1468 | msgstr "" | ||
| 1469 | "$ quilt new ncurse.patch\n" | ||
| 1470 | "$ quilt add Makefile\n" | ||
| 1471 | "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n" | ||
| 1472 | "$ quilt refresh\n" | ||
| 1473 | "$ quilt header -e\n" | ||
| 1474 | "... describe patch\n" | ||
| 1475 | |||
| 1476 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | ||
| 1477 | msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory" | ||
| 1478 | msgstr "File richiesti nella directory <filename>debian</filename>" | ||
| 1479 | |||
| 1480 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | ||
| 1481 | osamu | 8651 | msgid "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this directory that we should edit in order to customize the behavior of the package. The most important of them are <filename>control</filename>, <filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and <filename>rules</filename>, which are required for all packages." |
| 1482 | msgstr "C'è una nuova sottodirectory all'interno della cartella contenente i sorgenti del programma ed è chiamata <filename>debian</filename>. All'interno di questa vi sono una serie di file che dovranno essere modificati per personalizzare il comportamento del pacchetto. I più importanti fra tutti questi sono i file <filename>control</filename>, <filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> e <filename>rules</filename>, che vengono richiesti per tutti i pacchetti." | ||
| 1483 | osamu | 8601 | |
| 1484 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 1485 | msgid "<filename>control</filename> file" | ||
| 1486 | msgstr "Il file <filename>control</filename>" | ||
| 1487 | |||
| 1488 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1489 | osamu | 8651 | msgid "This file contains various values which <command>dpkg</command>, <command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</command>, <command>aptitude</command>, and other package management tools will use to manage the package. It is defined by the <ulink url=\"&policy-control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control files and their fields'</ulink>." |
| 1490 | msgstr "Questo file contiene diversi valori che <command>dpkg</command>, <command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</command>, <command>aptitude</command>, ed altri strumenti utilizzeranno per gestire il pacchetto. Il tutto è definito nel <ulink url=\"&policy-control;\">Manuale delle policy di Debian, 5 'File di controllo e loro campi'</ulink>." | ||
| 1491 | osamu | 8601 | |
| 1492 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1493 | osamu | 8651 | msgid "Here is the <filename>control</filename> file <command>dh_make</command> created for us:" |
| 1494 | msgstr "Questo è il file di <filename>control</filename> che <command>dh_make</command> crea:" | ||
| 1495 | osamu | 8601 | |
| 1496 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1497 | #, no-wrap | ||
| 1498 | msgid "" | ||
| 1499 | " 1 Source: gentoo\n" | ||
| 1500 | " 2 Section: unknown\n" | ||
| 1501 | " 3 Priority: extra\n" | ||
| 1502 | " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" | ||
| 1503 | " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50~)\n" | ||
| 1504 | " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" | ||
| 1505 | " 7 Homepage: <insert the upstream URL, if relevant>\n" | ||
| 1506 | " 8\n" | ||
| 1507 | " 9 Package: gentoo\n" | ||
| 1508 | "10 Architecture: any\n" | ||
| 1509 | "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" | ||
| 1510 | "12 Description: <insert up to 60 chars description>\n" | ||
| 1511 | "13 <insert long description, indented with spaces>\n" | ||
| 1512 | msgstr "" | ||
| 1513 | " 1 Source: gentoo\n" | ||
| 1514 | " 2 Section: unknown\n" | ||
| 1515 | " 3 Priority: extra\n" | ||
| 1516 | " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" | ||
| 1517 | " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50~)\n" | ||
| 1518 | " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" | ||
| 1519 | " 7 Homepage: <insert the upstream URL, if relevant>\n" | ||
| 1520 | " 8\n" | ||
| 1521 | " 9 Package: gentoo\n" | ||
| 1522 | "10 Architecture: any\n" | ||
| 1523 | "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" | ||
| 1524 | "12 Description: <insert up to 60 chars description>\n" | ||
| 1525 | "13 <insert long description, indented with spaces>\n" | ||
| 1526 | |||
| 1527 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1528 | msgid "(I've added the line numbers.)" | ||
| 1529 | msgstr "(Sono stati aggiunti i numeri di riga.)" | ||
| 1530 | |||
| 1531 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1532 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1533 | #| msgid "Lines 1-6 are the control information for the source package." | ||
| 1534 | osamu | 8651 | msgid "Lines 1-7 are the control information for the source package. Lines 9-13 are the control information for the binary package." |
| 1535 | msgstr "Le righe 1-6 contengono informazioni di controllo per il pacchetto sorgente." | ||
| 1536 | osamu | 8601 | |
| 1537 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1538 | msgid "Line 1 is the name of the source package." | ||
| 1539 | msgstr "La riga 1 contiene il nome del pacchetto sorgente." | ||
| 1540 | |||
| 1541 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1542 | msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into." | ||
| 1543 | osamu | 8651 | msgstr "La riga 2 indica la sezione della distribuzione in cui il pacchetto sorgente dovrà andare." |
| 1544 | osamu | 8601 | |
| 1545 | osamu | 8648 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1546 | osamu | 8651 | msgid "See <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 'Sections'</ulink> and <ulink url=\"§ions-unstable;\">List of sections in 'sid'</ulink>." |
| 1547 | osamu | 8648 | msgstr "" |
| 1548 | |||
| 1549 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1550 | osamu | 8648 | #, fuzzy |
| 1551 | osamu | 8651 | #| msgid "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: <literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> (the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free software that depends on non-free software). Under those, there are logical subsections that describe in short what packages are in. So we have <literal>admin</literal> for administrator-only programs, <literal>base</literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for programmer tools, <literal>doc</literal> for documentation, <literal>libs</literal> for libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and daemons, <literal>net</literal> for network apps and daemons, <literal>x11</literal> for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more. See the <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 'Sections'</ulink> and <ulink url=\"§ions-unstable;\">List of sections in 'sid'</ulink> for the guidance." |
| 1552 | msgid "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: <literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> (the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free software that depends on non-free software). Under those, there are logical subsections that describe in short what packages are in. So we have <literal>admin</literal> for administrator-only programs, <literal>base</literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for programmer tools, <literal>doc</literal> for documentation, <literal>libs</literal> for libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and daemons, <literal>net</literal> for network apps and daemons, <literal>x11</literal> for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1553 | msgstr "Come si sarà notato, l'archivio Debian è diviso in sezioni: <literal>main</literal> (software libero), <literal>non-free</literal> (software non propriamente libero) e <literal>contrib</literal> (software libero che dipende da software non libero). All'interno di queste esistono delle sottosezioni che descrivono brevemente quali pacchetti vi si possono trovare. Quindi si hanno le sezioni <literal>admin</literal> per i programmi legati all'amministrazione di sistema, <literal>base</literal> per gli strumenti di base, <literal>devel</literal> per gli strumenti di sviluppo, <literal>doc</literal> per la documentazione, <literal>libs</literal> per le librerie, <literal>mail</literal> per client di posta e server associati, <literal>net</literal> per applicazioni e servizi di rete, <literal>x11</literal> per programmi X11 che non appartengono alle altre categorie, e tanti altri. Si legga <ulink url=\"&policy-subsections;\">Manuale delle policy di Debian, 2.4 'Sezioni'</ulink> e <ulink url=\"§ions-unstable;\">List of sections in 'sid'</ulink> per maggiori informazioni." | ||
| 1554 | osamu | 8601 | |
| 1555 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1556 | osamu | 8651 | msgid "Let's change it then to x11. (A <literal>main/</literal> prefix is implied so we can omit it.)" |
| 1557 | msgstr "Si può quindi cambiare il valore alla seconda riga in x11. (Il prefisso <literal>main/</literal> è implicito e può essere omesso.)" | ||
| 1558 | osamu | 8601 | |
| 1559 | osamu | 8648 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1560 | #, fuzzy | ||
| 1561 | osamu | 8651 | #| msgid "Line 3 describes how important it is that the user installs this package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance." |
| 1562 | msgid "See <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</ulink>." | ||
| 1563 | msgstr "La riga numero 3 indica quanto sia importante per l'utente installare questo pacchetto. Si legga <ulink url=\"&policy-priorities;\">Manuale delle policy di Debian, 2.5 'Priorità'</ulink> per maggiori informazioni." | ||
| 1564 | osamu | 8648 | |
| 1565 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1566 | osamu | 8648 | #, fuzzy |
| 1567 | osamu | 8651 | #| msgid "Line 3 describes how important it is that the user installs this package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance." |
| 1568 | msgid "Line 3 describes how important it is that the user installs this package. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1569 | msgstr "La riga numero 3 indica quanto sia importante per l'utente installare questo pacchetto. Si legga <ulink url=\"&policy-priorities;\">Manuale delle policy di Debian, 2.5 'Priorità'</ulink> per maggiori informazioni." | ||
| 1570 | osamu | 8601 | |
| 1571 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1572 | osamu | 8651 | msgid "The <literal>optional</literal> priority will usually work for new packages that do not conflict with others with <literal>required</literal>, <literal>important</literal> or <literal>standard</literal> priorities." |
| 1573 | msgstr "La priorità <literal>optional</literal> solitamente viene usata per i nuovi pacchetti che non vanno in conflitto con altri pacchetti con priorità <literal>required</literal>, <literal>important</literal> o <literal>standard</literal>." | ||
| 1574 | osamu | 8601 | |
| 1575 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1576 | osamu | 8651 | msgid "The <literal>extra</literal> priority will usually work for new packages that conflict with others with non-<literal>extra</literal> priorities." |
| 1577 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 1578 | osamu | 8601 | |
| 1579 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1580 | osamu | 8651 | msgid "Section and priority are used by the frontends like <command>aptitude</command> when they sort packages and select defaults. Once you upload the package to Debian, the value of these two fields can be overridden by the archive maintainers, in which case you will be notified by email." |
| 1581 | msgstr "Le sezioni e le priorità vengono solitamente utilizzate da interfacce come <command>aptitude</command> in cui i pacchetti vengono suddivisi e vengono selezionati quelli predefiniti. Una volta caricato il pacchetto in Debian, il valore di ciascuno di questi due campi può essere sovrascritto dai manutentori dell'archivio, in tal caso si verrà avvertiti via mail." | ||
| 1582 | osamu | 8601 | |
| 1583 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1584 | osamu | 8651 | msgid "As this is a normal priority package and doesn't conflict with anything else, we will change the priority to <literal>optional</literal>." |
| 1585 | msgstr "Dal momento che il pacchetto trattato ha una priorità normale e non va in conflitto con altri, si cambierà la priorità a <literal>optional</literal>." | ||
| 1586 | osamu | 8601 | |
| 1587 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1588 | osamu | 8651 | msgid "Line 4 is the name and email address of the maintainer. Make sure that this field includes a valid <literal>To</literal> header for an email, because after you upload it, the bug tracking system will use it to deliver bug emails to you. Avoid using commas, ampersands and parenthesis." |
| 1589 | msgstr "La riga 4 indica il nome e l'indirizzo email del manutentore. Ci si assicuri che questo campo includa una testata <literal>To</literal> valida per un indirizzo mail, perché una volta caricato il pacchetto, il sistema di rilevazione bug la userà per inviare le mail contenenti i bug. Si eviti di utilizzare virgole, 'e' commerciali e parentesi." | ||
| 1590 | osamu | 8601 | |
| 1591 | osamu | 8648 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1592 | osamu | 8651 | msgid "See <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</ulink>." |
| 1593 | osamu | 8648 | msgstr "" |
| 1594 | |||
| 1595 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1596 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1597 | osamu | 8651 | #| msgid "The 5th line includes the list of packages required to build your package as the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the <literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, here. (see the <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</ulink>). Some packages like <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</systemitem> which are required by the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package are implied. If you need to have other tools to build your package, you should add them to these fields. Multiple entries are separated with commas; read on for the explanation of binary dependencies to find out more about the syntax of these lines." |
| 1598 | msgid "The 5th line includes the list of packages required to build your package as the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the <literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, here. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some packages like <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</systemitem> which are required by the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package are implied. If you need to have other tools to build your package, you should add them to these fields. Multiple entries are separated with commas; read on for the explanation of binary dependencies to find out more about the syntax of these lines." | ||
| 1599 | msgstr "La quinta linea include la lista dei pacchetti richiesti per costruire il pacchetto, ad es. il campo <literal>Build-Depends</literal>. Si può, inoltre, avere una riga contenente il campo <literal>Build-Depends-Indep</literal>. (vedere il <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch--relationships.html#s-sourcebinarydeps\">Manuale delle policy di Debian, 7.7 'Relazione tra pacchetti sorgenti e binari - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</ulink>). Alcuni pacchetti come <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> e <systemitem role=\"package\">make</systemitem> sono richiesti implicitamente, dal pacchetto <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>. Se si ha la necessità di avere altri strumenti per costruire il pacchetto, questi devono essere aggiunti negli appositi campi. I campi multipli sono separati con le virgole; si legga una spiegazione sulle dipendenze binarie per scoprirne di più sulla sintassi di queste righe." | ||
| 1600 | osamu | 8601 | |
| 1601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1602 | osamu | 8651 | msgid "For all packages packaged with the <command>dh</command> command in the <filename>debian/rules</filename> file, you must have <literal>debhelper (>=7.0.50~)</literal> in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> target." |
| 1603 | msgstr "Per tutti i pacchetti creati utilizzando il comando <command>dh</command> nel file <filename>debian/rules</filename>, è necessario avere <literal>debhelper (>=7.0.50~)</literal> nel campo <literal>Build-Depends</literal>, per aderire alle policy di Debian che richiedono per l'obiettivo <literal>clean</literal>." | ||
| 1604 | osamu | 8601 | |
| 1605 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1606 | osamu | 8651 | msgid "For source packages which have some binary packages with <literal>Architecture: any</literal>, they are rebuild by the autobuilder. Since this autobuilder procedure runs <literal>debian/rules build</literal> in it while installing only packages listed in the <literal>Build-Depends</literal> field (see <xref linkend=\"autobuilder\"/> ), the <literal>Build-Depends</literal> field needs to list practically all the required packages and the <literal>Build-Depends-indep</literal> is rarely used." |
| 1607 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 1608 | osamu | 8601 | |
| 1609 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1610 | osamu | 8651 | msgid "For source packages which have binary packages only with <literal>Architecture: all</literal>, the <literal>Build-Depends-Indep</literal> field may list all the required packages unless they are already listed in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> target." |
| 1611 | msgstr "Per i soli sorgenti dei pacchetti che hanno come pacchetti binari <literal>Architecture: all</literal>, il campo <literal>Build-Depends-Indep</literal> elenca tutti i pacchetti necessari, se non sono già elencati nel campo <literal>Build-Depends</literal>, per essere conforme alle linee guida di Debian riguardanti il target <literal>clean</literal>." | ||
| 1612 | osamu | 8601 | |
| 1613 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 1614 | osamu | 8651 | msgid "This somewhat strange situation is a feature well documented in the <ulink url=\"&policy-build-depends-indep;\">Debian Policy Manual, Footnotes 48</ulink>. This is not due to the use of the <command>dh</command> command in the <filename>debian/rules</filename> file but due to how the <command>dpkg-buildpackage</command> works. The same situation applies to the <ulink url=\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">auto build system for Ubuntu</ulink>." |
| 1615 | msgstr "Questa strana situazione è ben documentata in <ulink url=\"&policy-build-depends-indep;\">Debian Policy Manual, Footnotes 48</ulink>. Questo non è dovuto all'uso del comando <command>dh</command> nel file <filename>debian/rules</filename>, ma bensì al funzionamento di <command>dpkg-buildpackage</command>.La stessa situazione si presenta per il <ulink url=\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">sistema automatico di compilazione di Ubuntu</ulink>." | ||
| 1616 | osamu | 8601 | |
| 1617 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1618 | osamu | 8651 | msgid "If you are not sure which one should be used, use the <literal>Build-Depends</literal> field to be on the safe side. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1619 | msgstr "Se non si è sicuri sul campo da utilizzare, si può scegliere il campo <literal>Build-Depends</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1620 | osamu | 8601 | |
| 1621 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1622 | osamu | 8651 | msgid "To find out what packages your package needs to be built run the command:" |
| 1623 | msgstr "Per scoprire di quali pacchetti si ha bisogno per la compilazione si può eseguire il comando:" | ||
| 1624 | osamu | 8601 | |
| 1625 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1626 | #, no-wrap | ||
| 1627 | msgid "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n" | ||
| 1628 | msgstr "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n" | ||
| 1629 | |||
| 1630 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1631 | osamu | 8651 | msgid "To manually find exact build dependency for <command><replaceable>/usr/bin/foo</replaceable></command>, you execute" |
| 1632 | msgstr "Per scoprire manualmente le esatte dipendenze per <command><replaceable>/usr/bin/foo</replaceable></command>, si esegue" | ||
| 1633 | osamu | 8601 | |
| 1634 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1635 | #, no-wrap | ||
| 1636 | msgid "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n" | ||
| 1637 | msgstr "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n" | ||
| 1638 | |||
| 1639 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1640 | osamu | 8651 | msgid "and for each library listed, e.g., <command>libfoo.so.6</command>, execute" |
| 1641 | msgstr "e per ogni libreria elencata, ad esempio, <command>libfoo.so.6</command>, si esegue" | ||
| 1642 | osamu | 8601 | |
| 1643 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1644 | #, no-wrap | ||
| 1645 | msgid "$ dpkg -S libfoo.so.6\n" | ||
| 1646 | msgstr "$ dpkg -S libfoo.so.6\n" | ||
| 1647 | |||
| 1648 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1649 | osamu | 8651 | msgid "Then you just take <literal>-dev</literal> version of every package as <literal>Build-Depends</literal> entry. If you use <command>ldd</command> for this purpose, it will report indirect lib dependencies as well, resulting in the problem of excessive build dependencies." |
| 1650 | msgstr "A questo punto si indica la versione <literal>-dev</literal> di ogni pacchetto come voce <literal>Build-Depends</literal>. Se si usa <command>ldd</command> per questo scopo, verranno considerate anche le dipendenze indirette, il che potrà portare ad avere un numero eccessivo di dipendenze." | ||
| 1651 | osamu | 8601 | |
| 1652 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1653 | osamu | 8651 | msgid "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> also happens to require <systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role=\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libglib1.2-dev</systemitem> to build, so we'll add them here next to <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>." |
| 1654 | msgstr "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> richiede anche <systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role=\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem> e <systemitem role=\"package\">libglib1.2-dev</systemitem> per poter essere costruito, quindi tali dipendenze si aggiungeranno subito dopo <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>." | ||
| 1655 | osamu | 8601 | |
| 1656 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1657 | osamu | 8651 | msgid "Line 6 is the version of the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> standards this package follows, the one you read while making your package." |
| 1658 | msgstr "La riga 6 indica la versione delle delle <ulink url=\"&debian-policy;\">linee guida Debian</ulink> che il pacchetto deve rispettare, che corrisponde a quello che si legge quando lo si crea." | ||
| 1659 | osamu | 8601 | |
| 1660 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1661 | msgid "On line 7 you can put the URL of the homepage for the upstream program." | ||
| 1662 | osamu | 8651 | msgstr "Nella riga 7 si può inserire l'URL della pagina del programma originale." |
| 1663 | osamu | 8601 | |
| 1664 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1665 | osamu | 8651 | msgid "Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way." |
| 1666 | msgstr "La riga 9 indica il nome del pacchetto binario. Questo è normalmente lo stesso nome del pacchetto sorgente, ma non deve essere necessariamente così." | ||
| 1667 | osamu | 8601 | |
| 1668 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1669 | osamu | 8651 | msgid "Line 10 describes the CPU architecture the binary package can be compiled for. We'll leave this as <literal>any</literal> because <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> will fill in the appropriate value for any machine this package gets compiled on." |
| 1670 | msgstr "Alla riga 10 viene descritta l'architettura CPU per cui può essere compilato il pacchetto binario. Si lascerà <literal>any</literal> perché <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> riempa questo campo con un valore adeguato per ciascuna macchina in cui il pacchetto viene compilato." | ||
| 1671 | osamu | 8601 | |
| 1672 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1673 | osamu | 8651 | msgid "If your package is architecture independent (for example, a shell or Perl script, or a document), change this to <literal>all</literal>, and read later in <xref linkend=\"rules\"/> about using the <literal>binary-indep</literal> rule instead of <literal>binary-arch</literal> for building the package." |
| 1674 | msgstr "Se il pacchetto è indipendente dall'architettura (per esempio, uno script shell o Perl, o un documento), si cambi questo valore in <literal>all</literal>, e si legga in seguito in <xref linkend=\"rules\"/> riguardo l'utilizzo della regola <literal>binary-indep</literal> al posto di <literal>binary-arch</literal> per costruire il pacchetto." | ||
| 1675 | osamu | 8601 | |
| 1676 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1677 | osamu | 8651 | msgid "Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from <literal>Depends</literal>, other relationship fields are <literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal>, <literal>Pre-Depends</literal>, <literal>Breaks</literal>, <literal>Conflicts</literal>, <literal>Provides</literal>, and <literal>Replaces</literal>." |
| 1678 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 1679 | osamu | 8601 | |
| 1680 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1681 | osamu | 8651 | msgid "The package management tools usually behave the same way when dealing with these relations; if not, it will be explained. (see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>apt</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> etc.)" |
| 1682 | msgstr "Gli strumenti di gestione dei pacchetti solitamente si comportano allo stesso modo quando si occupano di tali relazioni; in caso contrario, il comportamento verrà spiegato. (si legga <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>apt</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> ecc.)" | ||
| 1683 | osamu | 8601 | |
| 1684 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1685 | osamu | 8651 | msgid "See <ulink url=\"&policy-relationships;\">Debian Policy Manual, 7 'Declaring relationships between packages'</ulink>." |
| 1686 | osamu | 8646 | msgstr "" |
| 1687 | |||
| 1688 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1689 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1690 | osamu | 8651 | #| msgid "The <literal>dh $@</literal> command can be customized as follows. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1691 | msgid "Here is a simplified description of package relationships. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1692 | msgstr "Il comando <literal>dh $@</literal> può essere personalizzato come segue. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1693 | osamu | 8601 | |
| 1694 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1695 | msgid "<literal>Depends</literal>" | ||
| 1696 | msgstr "<literal>Depends</literal>" | ||
| 1697 | |||
| 1698 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1699 | osamu | 8651 | msgid "The package will not be installed unless the packages it depends on are installed. Use this if your program absolutely will not run (or will cause severe breakage) unless a particular package is present." |
| 1700 | msgstr "Il pacchetto non verrà installato a meno che tutti i pacchetti da cui dipende vengono installati. Si usi questa relazione se il programma non funzionerà assolutamente (o sarà praticamente inutilizzabile) a meno della presenza di particolari pacchetti." | ||
| 1701 | osamu | 8601 | |
| 1702 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1703 | msgid "<literal>Recommends</literal>" | ||
| 1704 | msgstr "<literal>Recommends</literal>" | ||
| 1705 | |||
| 1706 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1707 | osamu | 8651 | msgid "Use this for packages that are not strictly necessary but are typically used with your program. When a user installs your program, all frontends will likely prompt them to install the recommended packages. <command>aptitude</command> and <command>apt-get</command> install recommended packages along with your package (but the user can disable this default behaviour). <command>dpkg</command> will ignore this field." |
| 1708 | msgstr "Si usi questa relazione per pacchetti che non sono strettamente necessari ma sono solitamente utilizzati dal programma. Quando un utente installa il programma, tutte le interfacce probabilmente chiederanno l'installazione dei pacchetti raccomandati. <command>aptitude</command> e <command>apt-get</command> installano i pacchetti raccomandati insieme al pacchetto principale (ma l'utente può disabilitare questo comportamento predefinito). <command>dpkg</command> ignorerà questo campo." | ||
| 1709 | osamu | 8601 | |
| 1710 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1711 | msgid "<literal>Suggests</literal>" | ||
| 1712 | msgstr "<literal>Suggests</literal>" | ||
| 1713 | |||
| 1714 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1715 | osamu | 8651 | msgid "Use this for packages which will work nicely with your program but are not at all necessary. When a user installs your program, all frontends will likely prompt them to install the suggested packages. <command>aptitude</command> can be configured to install suggested packages along with your package but this is not its default. <command>dpkg</command> and <command>apt-get</command> will ignore this field." |
| 1716 | msgstr "Si usi questa relazione per pacchetti che funzionano bene con il programma ma non sono per niente necessari. Quando un utente installa il programma, tutte le interfacce probabilmente chiederanno l'installazione dei pacchetti consigliati. <command>aptitude</command> può essere configurato per installare i pacchetti consigliati insieme al pacchetto principale ma questo non è il comportamento predefinito. <command>dpkg</command> ed <command>apt-get</command> ignoreranno questo campo." | ||
| 1717 | osamu | 8601 | |
| 1718 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1719 | msgid "<literal>Pre-Depends</literal>" | ||
| 1720 | msgstr "<literal>Pre-Depends</literal>" | ||
| 1721 | |||
| 1722 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1723 | osamu | 8651 | msgid "This is stronger than <literal>Depends</literal>. The package will not be installed unless the packages it pre-depends on are installed and <emphasis>correctly configured</emphasis>. Use this <emphasis>very</emphasis> sparingly and only after discussing it on the <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org</ulink> mailing list. Read: don't use it at all. :-)" |
| 1724 | msgstr "Questa relazione è più forte di <literal>Depends</literal>. Il pacchetto non verrà installato a meno che i pacchetti da cui pre-dipende sono stati installati e <emphasis>correttamente configurati</emphasis>. Si usi questa relazione con <emphasis>molta</emphasis> parsimonia e solo dopo averne discusso sulla mailing list <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org</ulink> . Leggasi: non utilizzarla affatto. :-)" | ||
| 1725 | osamu | 8601 | |
| 1726 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1727 | msgid "<literal>Conflicts</literal>" | ||
| 1728 | msgstr "<literal>Conflicts</literal>" | ||
| 1729 | |||
| 1730 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1731 | osamu | 8651 | msgid "The package will not be installed until all the packages it conflicts with have been removed. Use this if your program absolutely will not run or will cause severe problems if a particular package is present." |
| 1732 | msgstr "Il pacchetto non verrà installato a meno che tutti i pacchetti con i quali va in conflitto siano rimossi. Si usi questa relazione se il programma non funzionerà o causerà gravi problemi se un certo pacchetto è presente." | ||
| 1733 | osamu | 8601 | |
| 1734 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1735 | msgid "<literal>Breaks</literal>" | ||
| 1736 | msgstr "<literal>Breaks</literal>" | ||
| 1737 | |||
| 1738 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1739 | osamu | 8651 | msgid "The package will be installed while all the listed packages will be broken. Normally a <literal>Breaks</literal> entry has an earlier than version clause. The resolution is generally to upgrade the listed packages by the higher-level package management tools." |
| 1740 | msgstr "Il pacchetto verrà installato, mentre tutti gli altri pacchetti saranno marcati come guasti. Normalmente la voce <literal>Breaks</literal> si ha per via della clausola di versione prima di. Per risolvere il problema, generalmente, basta aggiornare la lista dei pacchetti utilizzando uno strumento di gestione di alto livello, del sistema di pacchettizzazione." | ||
| 1741 | osamu | 8601 | |
| 1742 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1743 | msgid "<literal>Provides</literal>" | ||
| 1744 | msgstr "<literal>Provides</literal>" | ||
| 1745 | |||
| 1746 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1747 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1748 | osamu | 8651 | #| msgid "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual names have been defined. You can get the full list in the <filename>/usr/share/doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</filename> file. Use this if your program provides a function of an existing virtual package." |
| 1749 | msgid "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual names have been defined. You can get the full list in the <ulink url=\"&virtual-package;\">virtual-package-names-list.txt.gz</ulink> file. Use this if your program provides a function of an existing virtual package." | ||
| 1750 | msgstr "Per alcuni tipi di pacchetto in cui vi sono molteplici alternative sono stati definiti dei nomi virtuali. Si può trovare la lista completa nel file <filename>/usr/share/doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</filename>. Si usi questa relazione se il programma fornisce la funzione di un pacchetto virtuale esistente." | ||
| 1751 | osamu | 8601 | |
| 1752 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1753 | msgid "<literal>Replaces</literal>" | ||
| 1754 | msgstr "<literal>Replaces</literal>" | ||
| 1755 | |||
| 1756 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 1757 | osamu | 8651 | msgid "Use this when your program replaces files from another package, or completely replaces another package (used in conjunction with <literal>Conflicts</literal>). Files from the named packages will be overwritten with the files from your package." |
| 1758 | msgstr "Si usi questa relazione quando il programma rimpiazza i file di un altro pacchetto, o lo rimpiazza completamente (utilizzato in congiunzione con <literal>Conflicts</literal>). I file dei pacchetti indicati saranno sovrascritti con i file del nuovo pacchetto." | ||
| 1759 | osamu | 8601 | |
| 1760 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1761 | osamu | 8651 | msgid "All these fields have uniform syntax. They are a list of package names separated by commas. These package names may also be lists of alternative package names, separated by vertical bar symbols <literal>|</literal> (pipe symbols)." |
| 1762 | msgstr "Tutti i campi qui descritti hanno una sintassi uniforme. Sono costituiti da una lista contenente i nomi dei pacchetti separati da virgole. Questi possono essere anche costituiti da liste di nomi di pacchetto alternativi, separati da barre verticali <literal>|</literal> (simboli pipe)." | ||
| 1763 | osamu | 8601 | |
| 1764 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1765 | osamu | 8651 | msgid "The fields may restrict their applicability to particular versions of each named package. These versions are listed in parentheses after each individual package name, and they should contain a relation from the list below followed by the version number. The relations allowed are: <literal><<</literal>, <literal><=</literal>, <literal>=</literal>, <literal>>=</literal> and <literal>>></literal> for strictly lower, lower or equal, exactly equal, greater or equal and strictly greater, respectively. For example," |
| 1766 | msgstr "I campi possono limitare la loro applicabilità a particolari versioni di ogni pacchetto indicato. Queste versioni sono elencate tra parentesi dopo ogni singolo nome di pacchetto, e dovrebbero contenere una relazione presa dalla lista qui sotto seguita dal numero di versione. Le relazioni permesse sono: <literal><<</literal>, <literal><=</literal>, <literal>=</literal>, <literal>>=</literal> e <literal>>></literal> per strettamente inferiore, inferiore o uguale, esattamente uguale, superiore o uguale e strettamente superiore, rispettivamente. Per esempio," | ||
| 1767 | osamu | 8601 | |
| 1768 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1769 | #, no-wrap | ||
| 1770 | msgid "" | ||
| 1771 | "Depends: foo (>= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n" | ||
| 1772 | "Conflicts: baz\n" | ||
| 1773 | "Recommends: libbaz4 (>> 4.0.7)\n" | ||
| 1774 | "Suggests: quux\n" | ||
| 1775 | "Replaces: quux (<< 5), quux-foo (<= 7.6)\n" | ||
| 1776 | msgstr "" | ||
| 1777 | "Depends: foo (>= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n" | ||
| 1778 | "Conflicts: baz\n" | ||
| 1779 | "Recommends: libbaz4 (>> 4.0.7)\n" | ||
| 1780 | "Suggests: quux\n" | ||
| 1781 | "Replaces: quux (<< 5), quux-foo (<= 7.6)\n" | ||
| 1782 | |||
| 1783 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1784 | osamu | 8651 | msgid "The last feature you need to know about is <literal>${shlibs:Depends}</literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, etc." |
| 1785 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 1786 | osamu | 8601 | |
| 1787 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1788 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1789 | osamu | 8651 | #| msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> will scan it for binaries and libraries determine their shared library dependencies and detect which packages they are in, such as <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> or <systemitem role=\"package\">xlib6g</systemitem>, after your package has been built and installed into the temporary directory. This list of shared library dependencies is used for <literal>${shlibs:Depends}</literal>." |
| 1790 | msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> calculates shared library dependencies for binary packages. It generates a list of ELF executables and shared libraries it has found for each binary package. Such list is used for substituting <literal>${shlibs:Depends}</literal>." | ||
| 1791 | msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> farà la scansione alla ricerca di binari e librerie per determinare le loro dipendenze da altre librerie e individuare in quali pacchetti si trovano, come <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> o <systemitem role=\"package\">xlib6g</systemitem>, dopo che il pacchetto sia stato costruito ed installato nella directory temporanea. Questa lista di dipendenze di libreria condivise è utilizzata per <literal>${shlibs:Depends}</literal>." | ||
| 1792 | osamu | 8601 | |
| 1793 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1794 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1795 | osamu | 8651 | #| msgid "The package list generated by the <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used for <literal>${perl:Depends}</literal>." |
| 1796 | msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> calculates perl dependencies. It generates a list of a dependency on perl or perlapi for each binary package. Such list is used for substituting <literal>${perl:Depends}</literal>." | ||
| 1797 | msgstr "La lista di pacchetti generata da <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> viene utilizzata per <literal>${perl:Depends}</literal>." | ||
| 1798 | osamu | 8601 | |
| 1799 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1800 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1801 | osamu | 8651 | #| msgid "Some <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> commands may make the generated package need to depend on some other packages. This list of required packages is used for <literal>${misc:Depends}</literal>." |
| 1802 | msgid "Some <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> commands may make the generated package need to depend on some other packages. All such commands generate a list of required packages for each binary package. Such list is used for substituting <literal>${misc:Depends}</literal>." | ||
| 1803 | msgstr "Alcuni comandi <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> possono far si che il pacchetto generato abbia bisogno di dipendere da altri pacchetti. Questa lista di pacchetti richiesti è utilizzata per <literal>${misc:Depends}</literal>." | ||
| 1804 | osamu | 8601 | |
| 1805 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1806 | osamu | 8648 | #, fuzzy |
| 1807 | osamu | 8651 | #| msgid "The package list generated by the <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used for <literal>${perl:Depends}</literal>." |
| 1808 | msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> generates <filename>DEBIAN/control</filename> for each binary package while substituting <literal>${shlibs:Depends}</literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, etc." | ||
| 1809 | msgstr "La lista di pacchetti generata da <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> viene utilizzata per <literal>${perl:Depends}</literal>." | ||
| 1810 | osamu | 8648 | |
| 1811 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1812 | osamu | 8651 | msgid "Having said all that, we can leave the <literal>Depends</literal> field exactly as it is now, and insert another line after it saying <literal>Suggests: file</literal>, because <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> can use some features provided by that <systemitem role=\"package\">file</systemitem> package." |
| 1813 | msgstr "Avendo detto ciò, si può lasciare la riga <literal>Depends</literal> esattamente come è ora, si può inserire un'altra riga dopo questa che dica <literal>Suggests: file</literal>, perché <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> può utilizzare alcune caratteristiche fornite dal pacchetto <systemitem role=\"package\">file</systemitem>." | ||
| 1814 | osamu | 8601 | |
| 1815 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1816 | osamu | 8651 | msgid "Line 9 is the Homepage URL. Let's assume this to be at <ulink url=\"&gentoo;\"/>." |
| 1817 | osamu | 8646 | msgstr "" |
| 1818 | |||
| 1819 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1820 | osamu | 8651 | msgid "Line 12 is the short description. Most people screens are 80 columns wide so this shouldn't be longer than about 60 characters. I'll change it to <literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>." |
| 1821 | msgstr "La riga 12 contiene una breve descrizione del pacchetto. La maggioranza degli schermi degli utenti è larga 80 colonne quindi il contenuto non dovrebbe superare i 60 caratteri. Si cambia questo valore in <literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>." | ||
| 1822 | osamu | 8601 | |
| 1823 | osamu | 8646 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1824 | osamu | 8651 | msgid "These descriptions are in English. Translations of these descriptions are provided by <ulink url=\"&ddtp;\">The Debian Description Translation Project - DDTP</ulink>." |
| 1825 | osamu | 8646 | msgstr "" |
| 1826 | |||
| 1827 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1828 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 1829 | osamu | 8651 | #| msgid "Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph which gives more details about the package. Column 1 of each line should be empty. There must be no blank lines, but you can put a single <literal>.</literal> (dot) in a column to simulate that. Also, there must be no more than one blank line after the long description." |
| 1830 | msgid "Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph which gives more details about the package. Column 1 of each line should be empty. There must be no blank lines, but you can put a single <literal>.</literal> (dot) in a column to simulate that. Also, there must be no more than one blank line after the long description. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 1831 | msgstr "Nella riga 13 va messa la descrizione lunga. Questa dovrebbe consistere in un paragrafo che fornisce più dettagli sul pacchetto. La prima colonna di ogni riga dovrebbe essere vuota. Non ci dovrebbero essere linee vuote, ma si può mettere un singolo <literal>.</literal> (punto) in una colonna per simularle. Inoltre non ci dovrebbe essere più di una linea vuota dopo questa descrizione." | ||
| 1832 | osamu | 8601 | |
| 1833 | osamu | 8648 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1834 | #, fuzzy | ||
| 1835 | osamu | 8651 | #| msgid "For more help about these, check in <ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink>." |
| 1836 | msgid "See <ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control System location'</ulink>." | ||
| 1837 | msgstr "Per maggiori informazioni, consulta la <ulink url=\"&developers-reference;\">Guida di riferimento per lo sviluppatore</ulink>." | ||
| 1838 | osamu | 8648 | |
| 1839 | osamu | 8601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1840 | osamu | 8648 | #, fuzzy |
| 1841 | osamu | 8651 | #| msgid "Let's insert <literal>Vcs-*</literal> fields documented in <ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control System location'</ulink> between line 6 and 7. Let's assume that the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package is located in Debian Alioth Git Service at <literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal>." |
| 1842 | msgid "Let's insert <literal>Vcs-*</literal> fields to document the Version Control System (VCS) location between line 6 and 7. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Let's assume that the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package has its VCS located in Debian Alioth Git Service at <literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal>." | ||
| 1843 | msgstr "Si inseriscono quindi i campi <literal>Vcs-*</literal> documentati su <ulink url=\"&devref-bpp-vcs;\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control System location'</ulink> tra la linea 6 e 7. Si supponga che il pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> è posizionato nel Debian Alioth Git Service su <literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal>." | ||
| 1844 | osamu | 8601 | |
| 1845 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1846 | msgid "Finally, here is the updated <filename>control</filename> file:" | ||
| 1847 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 1848 | osamu | 8601 | |
| 1849 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1850 | #, no-wrap | ||
| 1851 | msgid "" | ||
| 1852 | " 1 Source: gentoo\n" | ||
| 1853 | " 2 Section: x11\n" | ||
| 1854 | " 3 Priority: optional\n" | ||
| 1855 | " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" | ||
| 1856 | " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n" | ||
| 1857 | " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" | ||
| 1858 | " 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n" | ||
| 1859 | " 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n" | ||
| 1860 | osamu | 8628 | " 9 Homepage: &gentoo;\n" |
| 1861 | osamu | 8601 | "10\n" |
| 1862 | "11 Package: gentoo\n" | ||
| 1863 | "12 Architecture: any\n" | ||
| 1864 | "13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" | ||
| 1865 | "14 Suggests: file\n" | ||
| 1866 | "15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file manager\n" | ||
| 1867 | "16 gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets the\n" | ||
| 1868 | "17 user do (almost) all of the configuration and customizing from within the\n" | ||
| 1869 | "18 program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,\n" | ||
| 1870 | "19 they're fairly easy to work with since they are written in an XML format.\n" | ||
| 1871 | "20 .\n" | ||
| 1872 | "21 gentoo features a fairly complex and powerful file identification system,\n" | ||
| 1873 | "22 coupled to a object-oriented style system, which together give you a lot\n" | ||
| 1874 | "23 of control over how files of different types are displayed and acted upon.\n" | ||
| 1875 | "24 Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in file\n" | ||
| 1876 | "25 type descriptions.\n" | ||
| 1877 | "26 .\n" | ||
| 1878 | "29 gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilises the GTK+ toolkit\n" | ||
| 1879 | "30 for its interface.\n" | ||
| 1880 | msgstr "" | ||
| 1881 | " 1 Source: gentoo\n" | ||
| 1882 | "\n" | ||
| 1883 | " 2 Section: x11\n" | ||
| 1884 | "\n" | ||
| 1885 | " 3 Priority: optional\n" | ||
| 1886 | "\n" | ||
| 1887 | " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" | ||
| 1888 | "\n" | ||
| 1889 | " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n" | ||
| 1890 | "\n" | ||
| 1891 | " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" | ||
| 1892 | "\n" | ||
| 1893 | " 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n" | ||
| 1894 | "\n" | ||
| 1895 | " 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n" | ||
| 1896 | "\n" | ||
| 1897 | osamu | 8628 | " 9 Homepage: &gentoo;\n" |
| 1898 | osamu | 8601 | "\n" |
| 1899 | "10\n" | ||
| 1900 | "\n" | ||
| 1901 | "11 Package: gentoo\n" | ||
| 1902 | "\n" | ||
| 1903 | "12 Architecture: any\n" | ||
| 1904 | "\n" | ||
| 1905 | "13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" | ||
| 1906 | "\n" | ||
| 1907 | "14 Suggests: file\n" | ||
| 1908 | "\n" | ||
| 1909 | "15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file manager\n" | ||
| 1910 | "\n" | ||
| 1911 | "16 gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets the\n" | ||
| 1912 | "\n" | ||
| 1913 | "17 user do (almost) all of the configuration and customizing from within the\n" | ||
| 1914 | "\n" | ||
| 1915 | "18 program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,\n" | ||
| 1916 | "\n" | ||
| 1917 | "19 they're fairly easy to work with since they are written in an XML format.\n" | ||
| 1918 | "\n" | ||
| 1919 | "20 .\n" | ||
| 1920 | "\n" | ||
| 1921 | "21 gentoo features a fairly complex and powerful file identification system,\n" | ||
| 1922 | "\n" | ||
| 1923 | "22 coupled to a object-oriented style system, which together give you a lot\n" | ||
| 1924 | "\n" | ||
| 1925 | "23 of control over how files of different types are displayed and acted upon.\n" | ||
| 1926 | "\n" | ||
| 1927 | "24 Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in file\n" | ||
| 1928 | "\n" | ||
| 1929 | "25 type descriptions.\n" | ||
| 1930 | "\n" | ||
| 1931 | "26 .\n" | ||
| 1932 | "\n" | ||
| 1933 | "29 gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilises the GTK+ toolkit\n" | ||
| 1934 | "\n" | ||
| 1935 | "30 for its interface.\n" | ||
| 1936 | |||
| 1937 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 1938 | msgid "<filename>copyright</filename> file" | ||
| 1939 | msgstr "Il file <filename>copyright</filename>" | ||
| 1940 | |||
| 1941 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1942 | osamu | 8648 | #, fuzzy |
| 1943 | osamu | 8651 | #| msgid "This file contains the information about package upstream resources, copyright and license information. Its format is not dictated by the Debian Policy Manual, but the content is (<ulink url=\"&policy-copyright;\">Debian Policy Manual, 12.5 'Copyright information'</ulink>). You may also consult <ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable debian/copyright</ulink>." |
| 1944 | msgid "This file contains the information about package upstream resources, copyright and license information. <ulink url=\"&policy-copyright;\">Debian Policy Manual, 12.5 'Copyright information'</ulink> dictates its content and <ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable debian/copyright</ulink> provides guidelines for its format." | ||
| 1945 | msgstr "Questo file contiene le informazioni sulle risorse del pacchetto, il copyright e la licenza. Il suo formato non è definito dal Manuale delle policy di Debian, ma il contenuto si trova in (<ulink url=\"&policy-copyright;\">Manuale delle policy di Debian, 12.5 'Informazioni di copyright'</ulink>). Si può anche consultare <ulink url=\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable debian/copyright</ulink>." | ||
| 1946 | osamu | 8601 | |
| 1947 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1948 | osamu | 8651 | msgid "<command>dh_make</command> can give you a template <filename>copyright</filename> file. Let's use the <literal>--copyright gpl2</literal> option here to get a template file for the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package released under GPL-2." |
| 1949 | msgstr "<command>dh_make</command> può fornire un modello di file del <filename>copyright</filename>, basta utilizzare l'opzione <literal>--copyright</literal> per selezionare quello giusto, se si desidera rilasciare il pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> sotto licenza GPL-2." | ||
| 1950 | osamu | 8601 | |
| 1951 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1952 | osamu | 8651 | msgid "You must fill in missing information such as the place you got the package from, the actual copyright notice and their license to complete this file. For the common free software licenses such as GNU GPL-1, GNU GPL-2, GNU GPL-3, LGPL-2, LGPL-2.1, LGPL-3, GNU FDL-1.2, GNU FDL-1.3, Apache-2.0 or the Artistic license, you can just refer to the appropriate file in <filename>/usr/share/common-licenses/</filename> directory that exists on every Debian system. Otherwise, you must include the complete license." |
| 1953 | msgstr "Si devono inserire le informazioni mancanti per completare questo file, come la fonte utilizzata per recuperare il pacchetto, le informazioni attuali di copyright e la licenza. Per le licenze più comuni relative al software libero come, GNU GPL-1, GNU GPL-2, GNU GPL-3, LGPL-2, LGPL-2.1, LGPL-3, GNU FDL-1.2, GNU FDL-1.3, Apache-2.0 o la licenza Artistic, è possibile fare riferimento al file appropriato nella directory <filename>/usr/share/common-licenses/</filename> presente su ogni sistema Debian. In alternativa è necessario includere la licenza completa." | ||
| 1954 | osamu | 8601 | |
| 1955 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 1956 | osamu | 8651 | msgid "In short, here's how <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>copyright</filename> file should look like:" |
| 1957 | msgstr "Brevemente, ecco come il file di <filename>copyright</filename> del pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> dovrebbe apparire:" | ||
| 1958 | osamu | 8601 | |
| 1959 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 1960 | #, no-wrap | ||
| 1961 | msgid "" | ||
| 1962 | " 1 Format-Specification: http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&rev=135\n" | ||
| 1963 | " 2 Name: gentoo\n" | ||
| 1964 | " 3 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" | ||
| 1965 | " 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/\n" | ||
| 1966 | " 5\n" | ||
| 1967 | " 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink <emil@obsession.se>\n" | ||
| 1968 | " 7 License: GPL-2+\n" | ||
| 1969 | " 8\n" | ||
| 1970 | " 9 Files: icons/*\n" | ||
| 1971 | "10 Copyright: 1998 Johan Hanson <johan@tiq.com>\n" | ||
| 1972 | "11 License: GPL-2+\n" | ||
| 1973 | "12\n" | ||
| 1974 | "13 Files: debian/*\n" | ||
| 1975 | "14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" | ||
| 1976 | "15 License: GPL-2+\n" | ||
| 1977 | "16\n" | ||
| 1978 | "17 License: GPL-2+\n" | ||
| 1979 | "18 This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" | ||
| 1980 | "19 it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" | ||
| 1981 | "20 the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" | ||
| 1982 | "21 (at your option) any later version. \n" | ||
| 1983 | "22 .\n" | ||
| 1984 | "23 This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" | ||
| 1985 | "24 but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" | ||
| 1986 | "25 MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" | ||
| 1987 | "26 GNU General Public License for more details.\n" | ||
| 1988 | "27 .\n" | ||
| 1989 | "28 You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" | ||
| 1990 | "29 with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" | ||
| 1991 | "30 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" | ||
| 1992 | "31 .\n" | ||
| 1993 | "32 On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n" | ||
| 1994 | "33 License version 2 can be found in the file\n" | ||
| 1995 | "34 `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n" | ||
| 1996 | msgstr "" | ||
| 1997 | " 1 Format-Specification: http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&rev=135\n" | ||
| 1998 | "\n" | ||
| 1999 | " 2 Name: gentoo\n" | ||
| 2000 | "\n" | ||
| 2001 | " 3 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" | ||
| 2002 | "\n" | ||
| 2003 | " 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/\n" | ||
| 2004 | "\n" | ||
| 2005 | " 5\n" | ||
| 2006 | "\n" | ||
| 2007 | " 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink <emil@obsession.se>\n" | ||
| 2008 | "\n" | ||
| 2009 | " 7 License: GPL-2+\n" | ||
| 2010 | "\n" | ||
| 2011 | " 8\n" | ||
| 2012 | "\n" | ||
| 2013 | " 9 Files: icons/*\n" | ||
| 2014 | "\n" | ||
| 2015 | "10 Copyright: 1998 Johan Hanson <johan@tiq.com>\n" | ||
| 2016 | "\n" | ||
| 2017 | "11 License: GPL-2+\n" | ||
| 2018 | "\n" | ||
| 2019 | "12\n" | ||
| 2020 | "\n" | ||
| 2021 | "13 Files: debian/*\n" | ||
| 2022 | "\n" | ||
| 2023 | "14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" | ||
| 2024 | "\n" | ||
| 2025 | "15 License: GPL-2+\n" | ||
| 2026 | "\n" | ||
| 2027 | "16\n" | ||
| 2028 | "\n" | ||
| 2029 | "17 License: GPL-2+\n" | ||
| 2030 | "\n" | ||
| 2031 | "18 This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" | ||
| 2032 | "\n" | ||
| 2033 | "19 it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" | ||
| 2034 | "\n" | ||
| 2035 | "20 the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" | ||
| 2036 | "\n" | ||
| 2037 | "21 (at your option) any later version. \n" | ||
| 2038 | "\n" | ||
| 2039 | "22 .\n" | ||
| 2040 | "\n" | ||
| 2041 | "23 This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" | ||
| 2042 | "\n" | ||
| 2043 | "24 but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" | ||
| 2044 | "\n" | ||
| 2045 | "25 MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" | ||
| 2046 | "\n" | ||
| 2047 | "26 GNU General Public License for more details.\n" | ||
| 2048 | "\n" | ||
| 2049 | "27 .\n" | ||
| 2050 | "\n" | ||
| 2051 | "28 You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" | ||
| 2052 | "\n" | ||
| 2053 | "29 with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" | ||
| 2054 | "\n" | ||
| 2055 | "30 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" | ||
| 2056 | "\n" | ||
| 2057 | "31 .\n" | ||
| 2058 | "\n" | ||
| 2059 | "32 On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n" | ||
| 2060 | "\n" | ||
| 2061 | "33 License version 2 can be found in the file\n" | ||
| 2062 | "\n" | ||
| 2063 | "34 `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n" | ||
| 2064 | |||
| 2065 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2066 | osamu | 8646 | #, fuzzy |
| 2067 | osamu | 8651 | #| msgid "Please follow the HOWTO provided by ftpmasters and sent to debian-devel-announce: <ulink url=\"&debian-devel-announce-ldo;2006/03/msg00023.html\">&debian-devel-announce-ldo;2006/03/msg00023.html</ulink>." |
| 2068 | msgid "Please follow the HOWTO provided by ftpmasters and sent to debian-devel-announce: <ulink url=\"&howto-copyright;\"/>." | ||
| 2069 | msgstr "Si prega di seguire l'HOWTO fornito da ftpmasters ed inviato a debian-devel-announce: <ulink url=\"&debian-devel-announce-ldo;2006/03/msg00023.html\">&debian-devel-announce-ldo;2006/03/msg00023.html</ulink>." | ||
| 2070 | osamu | 8601 | |
| 2071 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 2072 | msgid "<filename>changelog</filename> file" | ||
| 2073 | msgstr "Il file <filename>changelog</filename>" | ||
| 2074 | |||
| 2075 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2076 | osamu | 8651 | msgid "This is a required file, which has a special format described in the <ulink url=\"&policy-dpkgchangelog;\">Debian Policy Manual, 4.4 'debian/changelog'</ulink>. This format is used by <command>dpkg</command> and other programs to obtain the version number, revision, distribution and urgency of your package." |
| 2077 | msgstr "Questo è un file obbligatorio, che ha un formato speciale descritto nel <ulink url=\"&policy-dpkgchangelog;\">Manuale delle policy di Debian, 4.4 'debian/changelog'</ulink>. Questo formato è utilizzato da <command>dpkg</command> ed altri programmi per ottenere il numero di versione, revisione, distribuzione ed urgenza del pacchetto." | ||
| 2078 | osamu | 8601 | |
| 2079 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2080 | osamu | 8651 | msgid "For you, it is also important, since it is good to have documented all changes you have done. It will help people downloading your package to see whether there are issues with the package that they should know about. It will be saved as <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz</filename> in the binary package." |
| 2081 | msgstr "Tale file è anche utile allo scopo di aver documentato tutti i cambiamenti che sono stati fatti. Sarà inoltre d'aiuto agli utenti che scaricano il pacchetto per vedere se ci sono problemi di cui dovrebbero essere al corrente. Il file verrà salvato come <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz</filename> nel pacchetto binario." | ||
| 2082 | osamu | 8601 | |
| 2083 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2084 | osamu | 8651 | msgid "<command>dh_make</command> created a default one, and this is how it looks like:" |
| 2085 | osamu | 8601 | msgstr "<command>dh_make</command> ne crea uno predefinito, ecco come appare:" |
| 2086 | |||
| 2087 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 2088 | #, no-wrap | ||
| 2089 | msgid "" | ||
| 2090 | "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n" | ||
| 2091 | "2\n" | ||
| 2092 | "3 * Initial release (Closes: #<replaceable>nnnn</replaceable>) <<replaceable>nnnn</replaceable> is the bug number of your ITP>\n" | ||
| 2093 | "4\n" | ||
| 2094 | "5 -- Josip Rodin <joy-mg@debian.org> Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n" | ||
| 2095 | "6\n" | ||
| 2096 | msgstr "" | ||
| 2097 | "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n" | ||
| 2098 | "2\n" | ||
| 2099 | "3 * Initial release (Closes: #<replaceable>nnnn</replaceable>) <<replaceable>nnnn</replaceable> is the bug number of your ITP>\n" | ||
| 2100 | "4\n" | ||
| 2101 | "5 -- Josip Rodin <joy-mg@debian.org> Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n" | ||
| 2102 | "6\n" | ||
| 2103 | |||
| 2104 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | ||
| 2105 | osamu | 8651 | msgid "Some people use invalid distribution values such as <literal>UNRELEASED</literal> to prevent a package to be accidentally uploaded when updating a package in a shared VCS." |
| 2106 | msgstr "Alcune persone utilizzano dei valori di distribuzione non validi come <literal>UNRELEASED</literal> per evitare che un pacchetto venga accidentalmente caricato in una VCS condivisa." | ||
| 2107 | osamu | 8601 | |
| 2108 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2109 | osamu | 8651 | msgid "Line 1 is the package name, version, distribution, and urgency. The name must match the source package name, distribution should be either <literal>unstable</literal> (or even <literal>experimental</literal>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and urgency shouldn't be changed to anything higher than <literal>low</literal>. :-)" |
| 2110 | msgstr "La riga 1 indica il nome del pacchetto, la versione, la distribuzione e l'urgenza. Il nome deve corrispondere al nome del pacchetto sorgente, mentre la distribuzione dovrebbe essere <literal>unstable</literal> (o anche <literal>experimental</literal>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> , e l'urgenza non dovrebbe essere cambiata in qualcosa di più alto di <literal>low</literal>. :-)" | ||
| 2111 | osamu | 8601 | |
| 2112 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2113 | osamu | 8651 | msgid "Lines 3-5 are a log entry, where you document changes made in this package revision (not the upstream changes - there is special file for that purpose, created by the upstream authors, which you will later install as <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.gz</filename>). Let's assume your ITP (Intent To Package) bug report number was <literal>12345</literal>. New lines must be inserted just before the uppermost line that begins with <literal>*</literal> (asterisk). You can do it with <citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, or manually with a text editor." |
| 2114 | msgstr "Le righe 3-5 sono una voce del registro, in cui vengono documentati i cambiamenti fatti nella revisione del pacchetto (non dei cambiamenti del pacchetto originario - c'è un file apposta per questo scopo, creato dagli autori originali, che verrà installato successivamente <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.gz</filename>). Supponiamo che il numero di servizio del ticket ITP fosse <literal>12345</literal>. Nuove righe devono essere aggiunte appena prima della riga più in alto che comincia con <literal>*</literal> (asterisco). Ciò si può fare con <citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, o manualmente con un editor testuale." | ||
| 2115 | osamu | 8601 | |
| 2116 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2117 | msgid "You will end up with something like this:" | ||
| 2118 | msgstr "Alla fine si avrà qualcosa del genere:" | ||
| 2119 | |||
| 2120 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | ||
| 2121 | #, no-wrap | ||
| 2122 | msgid "" | ||
| 2123 | "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n" | ||
| 2124 | "2\n" | ||
| 2125 | "3 * Initial Release. Closes: #12345\n" | ||
| 2126 | "4 * This is my first Debian package.\n" | ||
| 2127 | "5 * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n" | ||
| 2128 | "6\n" | ||
| 2129 | "7 -- Josip Rodin <joy-mg@debian.org> Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n" | ||
| 2130 | "8\n" | ||
| 2131 | msgstr "" | ||
| 2132 | "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n" | ||
| 2133 | "2\n" | ||
| 2134 | "3 * Initial Release. Closes: #12345\n" | ||
| 2135 | "4 * This is my first Debian package.\n" | ||
| 2136 | "5 * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n" | ||
| 2137 | "6\n" | ||
| 2138 | "7 -- Josip Rodin <joy-mg@debian.org> Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n" | ||
| 2139 | "8\n" | ||
| 2140 | |||
| 2141 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2142 | osamu | 8651 | msgid "You can read more about updating the <filename>changelog</filename> file later in <xref linkend=\"update\"/> ." |
| 2143 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 2144 | osamu | 8601 | |
| 2145 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | ||
| 2146 | msgid "<filename>rules</filename> file" | ||
| 2147 | msgstr "Il file <filename>rules</filename>" | ||
| 2148 | |||
| 2149 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | ||
| 2150 | osamu | 8651 | msgid "Now we need to take a look at the exact rules which <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> will use to actually create the package. This file is actually another <filename>Makefile</filename>, but different from the one(s) in the upstream source. Unlike other files in <filename>debian</filename>, this one is marked as executable." |
| 2151 | msgstr "Ora si darà uno sguardo alle regole esatte che <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> userà per creare il pacchetto. In realtà questo file non è che un altro <filename>Makefile</filename>, ma diverso da quelli della sorgente originale. Differentemente dagli altri file sotto <filename>debian</filename>, questo qui è marcato come eseguibile." | ||
| 2152 | osamu | 8601 | |
| 2153 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | ||
| 2154 | msgid "Targets of <filename>rules</filename> file" | ||
| 2155 | msgstr "Obiettivi del file <filename>rules</filename>" | ||
| 2156 | |||
| 2157 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| 2158 | osamu | 8651 | msgid "Every <filename>rules</filename> file, as any other <filename>Makefile</filename>, consists of several targets and their rules specifying how to handle the source. <ulink url=\"&policy-debianrules;\">Debian Policy Manual, 4.9 'Main building script: debian/rules'</ulink> explains its details." |
| 2159 | msgstr "Ogni file <filename>rules</filename>, come qualsiasi altro <filename>Makefile</filename>, consiste di diversi obiettivi e regole che specificano come gestire il sorgente. <ulink url=\"&policy-debianrules;\">Manuale delle policy di Debian, 4.9 'Script principale per la creazione: debian/rules'</ulink> ne spiega i dettagli." | ||
| 2160 | osamu | 8601 | |
| 2161 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| 2162 | msgid "The simplified explanation of targets are the following." | ||
| 2163 | msgstr "La spiegazione breve degli obiettivi è la seguente." | ||
| 2164 | |||
| 2165 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2166 | osamu | 8651 | msgid "<literal>clean</literal> target: to clean all compiled, generated, and useless files in the build-tree. (required)" |
| 2167 | msgstr "obiettivo <literal>clean</literal>: ripulire tutti i file compilati, generati ed inutili nella struttura di cartelle del pacchetto. (richiesto)" | ||
| 2168 | osamu | 8601 | |
| 2169 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2170 | osamu | 8651 | msgid "<literal>build</literal> target: to build the source into compiled programs and formatted documents in the build-tree. (required)" |
| 2171 | msgstr "obiettivo <literal>build</literal>: costruire tutti i sorgenti per ottenere programmi compilati e documenti formattati nell'albero delle cartelle del pacchetto. (richiesto)" | ||
| 2172 | osamu | 8601 | |
| 2173 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2174 | osamu | 8651 | msgid "<literal>install</literal> target: to install files into a file tree for each binary package under the <filename>debian</filename> directory. If defined, <literal>binary*</literal> targets effectively depend on this target. (optional)" |
| 2175 | msgstr "obiettivo <literal>install</literal>: installare i file in una struttura ad albero per ogni pacchetto binario nella directory <filename>debian</filename>. Se definito, tutti gli obiettivi <literal>binary*</literal> dipenderanno effettivamente da quest'ultimo. (opzionale)" | ||
| 2176 | osamu | 8601 | |
| 2177 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> | ||
| 2178 | osamu | 8651 | msgid "This target is used by <literal>dpkg-buildpackage</literal> as in <xref linkend=\"completebuild\"/> ." |
| 2179 | msgstr "Questo obiettivo è utilizzato da <literal>dpkg-buildpackage</literal> come in <xref linkend=\"completebuild\"/> ." | ||
| 2180 | osamu | 8601 | |
| 2181 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2182 | osamu | 8651 | msgid "<literal>binary</literal> target: to create all binary packages (effectively combination of <literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets). (required)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2183 | msgstr "obiettivo <literal>binary</literal>: creare tutta una serie di pacchetti binari (combinando gli obiettivi <literal>binary-arch</literal> e <literal>binary-indep</literal>). (richiesto)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2184 | osamu | 8601 | |
| 2185 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> | ||
| 2186 | osamu | 8651 | msgid "This target is used by <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> as in <xref linkend=\"autobuilder\"/> ." |
| 2187 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 2188 | osamu | 8601 | |
| 2189 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2190 | osamu | 8651 | msgid "<literal>binary-arch</literal> target: to create arch-dependent (<literal>Architecture: any</literal>) binary packages in the parent directory. (required)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2191 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 2192 | osamu | 8601 | |
| 2193 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> | ||
| 2194 | msgid "This target is used by <literal>dpkg-buildpackage -A</literal>." | ||
| 2195 | osamu | 8651 | msgstr "Questo obiettivo è utilizzato da <literal>dpkg-buildpackage -A</literal>." |
| 2196 | osamu | 8601 | |
| 2197 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2198 | osamu | 8651 | msgid "<literal>binary-indep</literal> target: to create arch-independent (<literal>Architecture: all</literal>) binary packages in the parent directory. (required)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2199 | msgstr "obiettivo <literal>binary-indep</literal>: creare una serie di pacchetti binari indipendenti dall'architettura (<literal>Architecture: all</literal>) nella directory padre. (richiesto)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2200 | osamu | 8601 | |
| 2201 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2202 | osamu | 8651 | msgid "<literal>get-orig-source</literal> target: to obtain the most recent version of the original source package from upstream archive site. (optional)" |
| 2203 | msgstr "obiettivo <literal>get-orig-source</literal>: ottenere la versione più recente del pacchetto sorgente originale dal relativo sito. (optional)" | ||
| 2204 | osamu | 8601 | |
| 2205 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| 2206 | osamu | 8651 | msgid "Rules that you want to execute are invoked as command line arguments (for example, <literal>./debian/rules build</literal> or <literal>fakeroot make -f debian/rules binary</literal>). After the target name, you can name the dependency, program or file that the rule depends on. After that, there can be any number of commands, indented with <literal><replaceable>TAB</replaceable></literal>. A new rule begins with the target declaration in the first column. Empty lines and lines beginning with <literal>#</literal> (hash) are treated as comments and ignored." |
| 2207 | msgstr "Le regole che si vogliono applicare vengono applicate come parametri da linea di comando (per esempio, <literal>./debian/rules build</literal> o <literal>fakeroot make -f debian/rules binary</literal>). Dopo il nome dell'obiettivo si può scrivere il nome della dipendenza, programma o file da cui dipende la regola. Dopo aver fatto questo ci può essere un qualsiasi numero di comandi, separati da <literal><replaceable>TAB</replaceable></literal>. Una nuova regola comincia con la dichiarazione dell'obiettivo nella prima colonna. Le righe vuote e le righe che cominciano con <literal>#</literal> (cancelletto) vengono trattate come commenti e rimosse." | ||
| 2208 | osamu | 8601 | |
| 2209 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| 2210 | osamu | 8651 | msgid "You are probably confused now, but it will all be clear upon examination of the <filename>rules</filename> file that <command>dh_make</command> gives us as a default. You should also read <literal>info make</literal> for more information." |
| 2211 | msgstr "È probabile che adesso ci sia un po' di confusione, ma sarà tutto più chiaro una volta esaminato il file <filename>rules</filename> che <command>dh_make</command> fornisce in modo predefinito. Inoltre si consiglia di leggere <literal>info make</literal> per maggiori informazioni." | ||
| 2212 | osamu | 8601 | |
| 2213 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | ||
| 2214 | msgid "Default <filename>rules</filename> file" | ||
| 2215 | msgstr "Il file <filename>rules</filename> predefinito" | ||
| 2216 | |||
| 2217 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| 2218 | osamu | 8651 | msgid "Newer <command>dh_make</command> generates a very simple but powerful default <filename>rules</filename> file using the <command>dh</command> command:" |
| 2219 | msgstr "Le nuove versioni di <command>dh_make</command> generano un file <filename>rules</filename> molto semplice ma potente utilizzando il comando <command>dh</command>:" | ||
| 2220 | osamu | 8601 | |
| 2221 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | ||
| 2222 | #, no-wrap | ||
| 2223 | msgid "" | ||
| 2224 | " 1 #!/usr/bin/make -f\n" | ||
| 2225 | " 2 # -*- makefile -*-\n" | ||
| 2226 | " 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n" | ||
| 2227 | " 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n" | ||
| 2228 | " 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n" | ||
| 2229 | " 6 # dh-make output file, you may use that output file without restriction.\n" | ||
| 2230 | " 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of dh-make.\n" | ||
| 2231 | " 8\n" | ||
| 2232 | " 9 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n" | ||
| 2233 | "10 #export DH_VERBOSE=1\n" | ||
| 2234 | "11\n" | ||
| 2235 | "12 %:\n" | ||
| 2236 | "13 dh $@\n" | ||
| 2237 | msgstr "" | ||
| 2238 | " 1 #!/usr/bin/make -f\n" | ||
| 2239 | " 2 # -*- makefile -*-\n" | ||
| 2240 | " 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n" | ||
| 2241 | " 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n" | ||
| 2242 | " 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n" | ||
| 2243 | " 6 # dh-make output file, you may use that output file without restriction.\n" | ||
| 2244 | " 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of dh-make.\n" | ||
| 2245 | " 8\n" | ||
| 2246 | " 9 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n" | ||
| 2247 | "10 #export DH_VERBOSE=1\n" | ||
| 2248 | "11\n" | ||
| 2249 | "12 %:\n" | ||
| 2250 | "13 dh $@\n" | ||
| 2251 | |||
| 2252 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| 2253 | osamu | 8651 | msgid "(I've added the line numbers. In the actual <filename>rules</filename> file, the leading white spaces are TAB codes.)" |
| 2254 | msgstr "(Sono stati aggiunti i numeri di riga. Nel vero file <filename>rules</filename>, gli spazi vengono sostituiti da TAB.)" | ||
| 2255 | osamu | 8601 | |
| 2256 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| 2257 | osamu | 8651 | msgid "You are probably familiar with lines like line 1 from shell and Perl scripts. It tells the operating system that this file is to be processed with <filename>/usr/bin/make</filename>." |
| 2258 | msgstr "Probabilmente si sarà già familiari con le righe tipo la prima che ricordano gli script shell e Perl. In pratica indica al sistema operativo che il file andrà elaborato con <filename>/usr/bin/make</filename>." | ||
| 2259 | osamu | 8601 | |
| 2260 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| 2261 | osamu | 8651 | msgid "Line 10 can be uncommented to set <literal>DH_VERBOSE</literal> variable to 1. Then, the <command>dh</command> command will output which <command>dh_*</command> commands are executed by the <command>dh</command> command. You can also add <literal>export DH_OPTIONS=-v</literal> line here. Then each <command>dh_*</command> command will output which commands are executed by each <command>dh_*</command> command. This helps you to understand what exactly is going on behind this simple <filename>rules</filename> file and to debug its problems. This new <command>dh</command> is a core part of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> tools and does not hide anything from you." |
| 2262 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 2263 | osamu | 8601 | |
| 2264 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> | ||
| 2265 | osamu | 8651 | msgid "This uses the new <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> V7 features. Its design concepts are explained in <ulink url=\"&debhelper-slides;\">Not Your Grandpa's Debhelper</ulink> presented at Debconf9 by the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> upstream. Under <literal>lenny</literal>, <command>dh_make</command> created a much more complicated <filename>rules</filename> file with many <command>dh_*</command> scripts listed for each required explicit targets and frozen them to the state when it was initially packaged. This new <command>dh</command> command is simpler and frees us from this constrain. You still have full power to customize this with <literal>override_dh_*</literal> targets. See <xref linkend=\"customrules\"/> . It is based only on the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package and does not obfuscate the package building process like the <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> package." |
| 2266 | msgstr "Questo è una nuova caratteristica di <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> V7. La sua architettura è documentata su <ulink url=\"&debhelper-slides;\">Not Your Grandpa's Debhelper</ulink> ed è stata presentata alla Debconf9 dal programmatore di <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Su sistemi Debian <literal>lenny</literal>, <command>dh_make</command> crea file <filename>rules</filename> molto più complicati, con molti script <command>dh_*</command> elencati per ogni target e li congela alla loro condizione iniziale, prima della pacchettizzazione. Questo nuova versione del programma <command>dh</command> è molto più semplice e ci libera da questo vincolo. Si continuerà ad avere il pieno potere di personalizzazione utilizzando i target <literal>override_dh_*</literal>. Si veda <xref linkend=\"customrules\"/> . Esso si basa solo sul pacchetto <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> e non offusca il processo di compilazione come il pacchetto <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>." | ||
| 2267 | osamu | 8601 | |
| 2268 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> | ||
| 2269 | osamu | 8651 | msgid "You can verify actual sequences of <command>dh_*</command> programs invoked for a given <literal><replaceable>target</replaceable></literal> as <literal>dh --no-act <replaceable>target</replaceable></literal> or <literal>debian/rules -- '--no-act <replaceable>target</replaceable>'</literal> without really running them." |
| 2270 | msgstr "Si può verificare la sequenza di avvio dei programmi <command>dh_*</command> indicando il <literal><replaceable>target</replaceable></literal> come <literal>dh --no-act <replaceable>target</replaceable></literal> o <literal>debian/rules -- '--no-act <replaceable>target</replaceable>'</literal>, in questo modo si ottiene un'esecuzione un'esecuzione simulata dei programmi." | ||
| 2271 | osamu | 8601 | |
| 2272 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| 2273 | osamu | 8651 | msgid "Lines 12 and 13 are where all the work is done. The percent sign means any targets which then call a single program, <command>dh</command> with the target name. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> The <command>dh</command> command is a wrapper script which runs appropriate sequences of <command>dh_*</command> programs depending on its argument. <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>" |
| 2274 | msgstr "Tutto il lavoro è svolto nelle righe 12 e 13. Il simbolo della percentuale significa che ogni target esegue una chiamata ad un singolo programma, <command>dh</command> con il nome del terget stesso. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il comando <command>dh</command> è uno script wrapper, che esegue una sequenza appropriata di programmi <command>dh_*</command> in base all'argomento passato. <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>" | ||
| 2275 | osamu | 8601 | |
| 2276 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2277 | osamu | 8651 | msgid "<literal>debian/rules clean</literal> runs <literal>dh clean</literal>; which in turn runs the following:" |
| 2278 | msgstr "<literal>debian/rules clean</literal> esegue <literal>dh clean</literal>; che a sua volta esegue i seguenti:" | ||
| 2279 | osamu | 8601 | |
| 2280 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> | ||
| 2281 | #, no-wrap | ||
| 2282 | msgid "" | ||
| 2283 | "dh_testdir\n" | ||
| 2284 | "dh_auto_clean\n" | ||
| 2285 | "dh_clean\n" | ||
| 2286 | msgstr "" | ||
| 2287 | "dh_testdir\n" | ||
| 2288 | "dh_auto_clean\n" | ||
| 2289 | "dh_clean\n" | ||
| 2290 | |||
| 2291 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2292 | osamu | 8651 | msgid "<literal>debian/rules build</literal> runs <literal>dh build</literal>; which in turn runs the following:" |
| 2293 | msgstr "<literal>debian/rules build</literal> esegue <literal>dh build</literal>; che a sua volta esegue i seguenti:" | ||
| 2294 | osamu | 8601 | |
| 2295 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> | ||
| 2296 | #, no-wrap | ||
| 2297 | msgid "" | ||
| 2298 | "dh_testdir\n" | ||
| 2299 | "dh_auto_configure\n" | ||
| 2300 | "dh_auto_build\n" | ||
| 2301 | "dh_auto_test\n" | ||
| 2302 | msgstr "" | ||
| 2303 | "dh_testdir\n" | ||
| 2304 | "dh_auto_configure\n" | ||
| 2305 | "dh_auto_build\n" | ||
| 2306 | "dh_auto_test\n" | ||
| 2307 | |||
| 2308 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> | ||
| 2309 | osamu | 8651 | msgid "This assumes that the <systemitem role=\"package\">python-support</systemitem> package is installed on the system." |
| 2310 | msgstr "Si presuppone che il pacchetto <systemitem role=\"package\">python-support</systemitem> sia installato nel sistema." | ||
| 2311 | osamu | 8601 | |
| 2312 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2313 | osamu | 8651 | msgid "<literal>fakeroot debian/rules binary</literal> runs <literal>fakeroot dh binary</literal>; which in turn runs the following<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:" |
| 2314 | msgstr "<literal>fakeroot debian/rules binary</literal> esegue <literal>fakeroot dh binary</literal>; che a sua volta esegue i seguenti<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:" | ||
| 2315 | osamu | 8601 | |
| 2316 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> | ||
| 2317 | #, no-wrap | ||
| 2318 | msgid "" | ||
| 2319 | "dh_testroot\n" | ||
| 2320 | "dh_prep\n" | ||
| 2321 | "dh_installdirs\n" | ||
| 2322 | "dh_auto_install\n" | ||
| 2323 | "dh_install\n" | ||
| 2324 | "dh_installdocs\n" | ||
| 2325 | "dh_installchangelogs\n" | ||
| 2326 | "dh_installexamples\n" | ||
| 2327 | "dh_installman\n" | ||
| 2328 | "dh_installcatalogs\n" | ||
| 2329 | "dh_installcron\n" | ||
| 2330 | "dh_installdebconf\n" | ||
| 2331 | "dh_installemacsen\n" | ||
| 2332 | "dh_installifupdown\n" | ||
| 2333 | "dh_installinfo\n" | ||
| 2334 | "dh_pysupport\n" | ||
| 2335 | "dh_installinit\n" | ||
| 2336 | "dh_installmenu\n" | ||
| 2337 | "dh_installmime\n" | ||
| 2338 | "dh_installmodules\n" | ||
| 2339 | "dh_installlogcheck\n" | ||
| 2340 | "dh_installlogrotate\n" | ||
| 2341 | "dh_installpam\n" | ||
| 2342 | "dh_installppp\n" | ||
| 2343 | "dh_installudev\n" | ||
| 2344 | "dh_installwm\n" | ||
| 2345 | "dh_installxfonts\n" | ||
| 2346 | "dh_bugfiles\n" | ||
| 2347 | "dh_lintian\n" | ||
| 2348 | "dh_gconf\n" | ||
| 2349 | "dh_icons\n" | ||
| 2350 | "dh_perl\n" | ||
| 2351 | "dh_usrlocal\n" | ||
| 2352 | "dh_link\n" | ||
| 2353 | "dh_compress\n" | ||
| 2354 | "dh_fixperms\n" | ||
| 2355 | "dh_strip\n" | ||
| 2356 | "dh_makeshlibs\n" | ||
| 2357 | "dh_shlibdeps\n" | ||
| 2358 | "dh_installdeb\n" | ||
| 2359 | "dh_gencontrol\n" | ||
| 2360 | "dh_md5sums\n" | ||
| 2361 | "dh_builddeb\n" | ||
| 2362 | msgstr "" | ||
| 2363 | "dh_testroot\n" | ||
| 2364 | "dh_prep\n" | ||
| 2365 | "dh_installdirs\n" | ||
| 2366 | "dh_auto_install\n" | ||
| 2367 | "dh_install\n" | ||
| 2368 | "dh_installdocs\n" | ||
| 2369 | "dh_installchangelogs\n" | ||
| 2370 | "dh_installexamples\n" | ||
| 2371 | "dh_installman\n" | ||
| 2372 | "dh_installcatalogs\n" | ||
| 2373 | "dh_installcron\n" | ||
| 2374 | "dh_installdebconf\n" | ||
| 2375 | "dh_installemacsen\n" | ||
| 2376 | "dh_installifupdown\n" | ||
| 2377 | "dh_installinfo\n" | ||
| 2378 | "dh_pysupport\n" | ||
| 2379 | "dh_installinit\n" | ||
| 2380 | "dh_installmenu\n" | ||
| 2381 | "dh_installmime\n" | ||
| 2382 | "dh_installmodules\n" | ||
| 2383 | "dh_installlogcheck\n" | ||
| 2384 | "dh_installlogrotate\n" | ||
| 2385 | "dh_installpam\n" | ||
| 2386 | "dh_installppp\n" | ||
| 2387 | "dh_installudev\n" | ||
| 2388 | "dh_installwm\n" | ||
| 2389 | "dh_installxfonts\n" | ||
| 2390 | "dh_bugfiles\n" | ||
| 2391 | "dh_lintian\n" | ||
| 2392 | "dh_gconf\n" | ||
| 2393 | "dh_icons\n" | ||
| 2394 | "dh_perl\n" | ||
| 2395 | "dh_usrlocal\n" | ||
| 2396 | "dh_link\n" | ||
| 2397 | "dh_compress\n" | ||
| 2398 | "dh_fixperms\n" | ||
| 2399 | "dh_strip\n" | ||
| 2400 | "dh_makeshlibs\n" | ||
| 2401 | "dh_shlibdeps\n" | ||
| 2402 | "dh_installdeb\n" | ||
| 2403 | "dh_gencontrol\n" | ||
| 2404 | "dh_md5sums\n" | ||
| 2405 | "dh_builddeb\n" | ||
| 2406 | |||
| 2407 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2408 | osamu | 8651 | msgid "<literal>fakeroot debian/rules binary-arch</literal> runs <literal>fakeroot dh binary-arch</literal>; which in turn runs the same sequence as <literal>fakeroot dh binary</literal> but with the <literal>-a</literal> option appended for each command." |
| 2409 | msgstr "<literal>fakeroot debian/rules binary-arch</literal> esegue <literal>fakeroot dh binary-arch</literal>; che a sua volta esegue la stessa sequenza di <literal>fakeroot dh binary</literal> ma con l'opzione <literal>-a</literal> aggiunta ad ogni comando." | ||
| 2410 | osamu | 8601 | |
| 2411 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2412 | osamu | 8651 | msgid "<literal>fakeroot debian/rules binary-indep</literal> runs <literal>fakeroot dh binary-indep</literal>; which in turn runs almost the same sequence as <literal>fakeroot dh binary</literal> but excluding <command>dh_strip</command>, <command>dh_makeshlibs</command>, and <command>dh_shlibdeps</command> with the <literal>-i</literal> option appended for each remaining command." |
| 2413 | msgstr "<literal>fakeroot debian/rules binary-indep</literal> esegue <literal>fakeroot dh binary-indep</literal>; che a sua volta esegue la stessa sequenza di <literal>fakeroot dh binary</literal> ma escludendo <command>dh_strip</command>, <command>dh_makeshlibs</command>, e <command>dh_shlibdeps</command> con l'opzione <literal>-i</literal> aggiunta ad ogni comando rimanente." | ||
| 2414 | osamu | 8601 | |
| 2415 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> | ||
| 2416 | osamu | 8651 | msgid "For complete information on what do all these <command>dh_*</command> scripts exactly do, and what their other options are, please read their respective manual pages and the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> documentation." |
| 2417 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 2418 | osamu | 8601 | |
| 2419 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> | ||
| 2420 | osamu | 8651 | msgid "These commands support other build environments such as <filename>setup.py</filename> which can be listed by executing <literal>dh_auto_build --list</literal> in a package source directory." |
| 2421 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 2422 | osamu | 8601 | |
| 2423 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | ||
| 2424 | osamu | 8651 | msgid "The function of <command>dh_*</command> commands are almost self-evident from their names. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> There are few notable ones worth making (over)simplified explanation here assuming typical build environment based on <filename>Makefile</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>" |
| 2425 | osamu | 8619 | msgstr "" |
| 2426 | osamu | 8601 | |
| 2427 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> | ||
| 2428 | osamu | 8651 | msgid "It actually looks for the first available target of <literal>distclean</literal>, <literal>realclean</literal> or <literal>clean</literal> in <filename>Makefile</filename> and execute it." |
| 2429 | msgstr "Attualmente il programma esegue il primo target <literal>distclean</literal>, <literal>realclean</literal> o <literal>clean</literal> prensente nel <filename>Makefile</filename>" | ||
| 2430 | osamu | 8601 | |
| 2431 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2432 | osamu | 8651 | msgid "<command>dh_auto_clean</command> usually executes the following if <filename>Makefile</filename> exists with the <literal>distclean</literal> target. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2433 | msgstr "<command>dh_auto_clean</command> normalmente esegue i seguenti comandi se nel <filename>Makefile</filename> è presente il target <literal>distclean</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2434 | osamu | 8601 | |
| 2435 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> | ||
| 2436 | #, no-wrap | ||
| 2437 | msgid "make distclean\n" | ||
| 2438 | msgstr "make distclean\n" | ||
| 2439 | |||
| 2440 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2441 | osamu | 8651 | msgid "<command>dh_auto_configure</command> usually executes the following if <filename>./configure</filename> exists (arguments abbreviated for readability)." |
| 2442 | msgstr "<command>dh_auto_configure</command> normalmente esegue i seguenti comandi se esiste il file <filename>./configure</filename> (argomenti abbreviati for una maggiore leggibilità)." | ||
| 2443 | osamu | 8601 | |
| 2444 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> | ||
| 2445 | #, no-wrap | ||
| 2446 | msgid "./configure --prefix=/usr --sysconfdir=/etc --localstatedir=/var ...\n" | ||
| 2447 | msgstr "./configure --prefix=/usr --sysconfdir=/etc --localstatedir=/var ...\n" | ||
| 2448 | |||
| 2449 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2450 | osamu | 8651 | msgid "<command>dh_auto_build</command> usually executes the following to execute the first target of <filename>Makefile</filename> if it exists." |
| 2451 | msgstr "<command>dh_auto_build</command> normalmente lancia il seguente comando per eseguire, se esiste, il primo obiettivo del <filename>Makefile</filename>." | ||
| 2452 | osamu | 8601 | |
| 2453 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> | ||
| 2454 | #, no-wrap | ||
| 2455 | msgid "make\n" | ||
| 2456 | msgstr "make\n" | ||
| 2457 | |||
| 2458 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> | ||
| 2459 | osamu | 8651 | msgid "It actually looks for the first available target of <literal>test</literal> or <literal>check</literal> in <filename>Makefile</filename> and execute it." |
| 2460 | msgstr "Attualmente il programma esegue il primo target <literal>test</literal> o <literal>check</literal> nel <filename>Makefile</filename>" | ||
| 2461 | osamu | 8601 | |
| 2462 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> | ||
| 2463 | osamu | 8651 | msgid "<command>dh_auto_test</command> usually executes the following if <filename>Makefile</filename> exists with the <literal>test</literal> target. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2464 | msgstr "<command>dh_auto_clean</command> normalmente esegue i seguenti comandi con l'obiettivo <literal>distclean</literal> se esiste il file <filename>Makefile</filename>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" | ||
| 2465 | osamu | 8601 | |
| 2466 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> | ||
| 2467 | #, no-wrap | ||
| 2468 | msgid "make test\n" | ||
| 2469 | m |