/[ddp]/manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.it.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.it.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8601 - (hide annotations) (download)
Wed Mar 30 17:13:28 2011 UTC (2 years, 1 month ago) by osamu
File size: 429768 byte(s)
DocBook XML conversion
1 osamu 8601 # Italian translation of "Debian New Maintainers' Guide"
2     #
3     # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4     # This file is distributed under the same license as the maint-guide package.
5     #
6     #
7     #
8     # Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>, 2010.
9     # Jacopo Reggiani <jacopo.reggiani@gmail.com>, 2010.
10     msgid ""
11     msgstr ""
12     "Project-Id-Version: \n"
13     "POT-Creation-Date: 2011-03-24 00:30+0900\n"
14     "PO-Revision-Date: 2010-12-20 10:36+0900\n"
15     "Last-Translator: Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>\n"
16     "Language-Team: Italian <>\n"
17     "Language: it\n"
18     "MIME-Version: 1.0\n"
19     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21     "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22     "X-Generator: Pootle 2.1.0\n"
23    
24     #. type: Attribute 'lang' of: <book>
25     msgid "en"
26     msgstr "it"
27    
28     #. type: Content of: <book><title>
29     msgid "Debian New Maintainers' Guide"
30     msgstr "Guida per il nuovo Maintainer"
31    
32     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
33     #, fuzzy
34     #| msgid "<author> <firstname>Josip </firstname> <surname>Rodin </surname> <email>joy-mg@debian.org</email> </author>"
35     msgid "<firstname>Josip</firstname> <surname>Rodin</surname>"
36     msgstr "<author> <firstname>Josip </firstname> <surname>Rodin </surname> <email>joy-mg@debian.org</email> </author>"
37    
38     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
39     msgid "joy-mg@debian.org"
40     msgstr ""
41    
42     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
43     msgid "(original contents)"
44     msgstr ""
45    
46     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
47     msgid "<firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname>"
48     msgstr ""
49    
50     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
51     msgid "osamu@debian.org"
52     msgstr ""
53    
54     #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
55     msgid "(updated contents)"
56     msgstr ""
57    
58     #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
59     #, fuzzy
60     #| msgid "version &docversion;, &docisodate;"
61     msgid "version &docversion;"
62     msgstr "version &docversion;, &docisodate;"
63    
64     #. type: Content of: <book><bookinfo>
65     #, fuzzy
66     #| msgid "<pubdate></pubdate> <copyright><year> 1998-2002 </year><holder> Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year> 2005-2010 </year><holder> Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year> 2010 </year><holder> Craig Small</holder></copyright> <copyright><year> 2010 </year><holder> Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
67     msgid "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> <holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> <holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
68     msgstr "<pubdate></pubdate> <copyright><year> 1998-2002 </year><holder> Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year> 2005-2010 </year><holder> Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year> 2010 </year><holder> Craig Small</holder></copyright> <copyright><year> 2010 </year><holder> Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
69    
70     #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
71     msgid "This document may be used under the terms the GNU General Public License version 2 or higher."
72     msgstr "Questa guida può essere utilizzata nei termini della GNU General Public License versione 2 o successive."
73    
74     #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
75     msgid "This document was made using with these two documents as examples:"
76     msgstr "Questo documento è stato realizzato utilizzando come modello i documenti seguenti:"
77    
78     #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
79     msgid "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar Vyas."
80     msgstr "Making a Debian Package (noto come Manuale di Debmake), copyright © 1997 Jaldhar Vyas."
81    
82     #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
83     msgid "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe."
84     msgstr "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe."
85    
86     #. type: Content of: <book><chapter><title>
87     msgid "Getting started The Right Way"
88     msgstr "Partire nel modo giusto"
89    
90     #. type: Content of: <book><chapter><para>
91     msgid "This document tries to describe building of a Debian package to the common Debian user, and the prospectus developer. It uses pretty common language, and it's well covered with working examples. There is an old Roman saying, <emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient with examples!)."
92     msgstr "Questo documento ha l'obiettivo di descrivere le procedure necessarie per la costruzione di un pacchetto Debian GNU/Linux, per un normale utente Debian e aspirante sviluppatore, utilizzando un linguaggio immediato e con l'ausilio di esempi concreti. C'è un detto latino che dice <emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</emphasis> (La via è lunga usando la teoria, ma breve ed efficiente con gli esempi!)."
93    
94     #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
95     msgid "The document assumes you are using the <literal>squeeze</literal> system. If you need to follow this text in the <literal>lenny</literal> system, you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> packages, at least."
96     msgstr "Nel documento si suppone l'utilizzo di un sistema <literal>squeeze</literal>. Se si intende seguire questo documento per un sistema <literal>lenny</literal>, bisognerebbe almeno installare delle versioni backport (n.d.t. versioni dei programmi presenti nei pacchetti di testing e unstable, compilate per poter funzionare in un sistema stable) di <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> e <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
97    
98     #. type: Content of: <book><chapter><para>
99     msgid "This document has been updated for the Debian <literal>squeeze</literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
100     msgstr "Questo documento è stato aggiornato per la distribuzione Debian <literal>squeeze</literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
101    
102     #. type: Content of: <book><chapter><para>
103     msgid "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its package system. While there is a vast quantity of software already in the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may be wondering how you can make your own packages and perhaps you think it is a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this doc now. :-) You do need to know a little about Unix programming but you certainly don't need to be a wizard."
104     msgstr "Una delle cose che rende Debian una delle distribuzioni più importanti, è il suo sistema di pacchettizzazione. Sebbene ci sia una vasta quantità di software disponibile sotto forma di pacchetto Debian, qualche volta è necessario installare del software per il quale non è stato ancora creato il pacchetto. Si potrebbe pensare che creare dei pacchetti sia un compito molto difficile. In effetti, se si è alle prime armi con GNU/Linux è dura, ma se si ha esperienza non si può non leggere questo documento. :-) Servirà conoscere dei rudimenti di programmazione Unix, ma di sicuro non sarà necessario essere un mago della programmazione."
105    
106     #. type: Content of: <book><chapter><para>
107     msgid "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work the maintainers need to be both technically competent and diligent."
108     msgstr "Una cosa però è certa: per creare in maniera corretta e manutenere dei pacchetti Debian serviranno svariate ore di lavoro. Per far funzionare il nostro sistema, i maintainer devono stare attenti a non commettere errori, essere scrupolosi e tecnicamente competenti."
109    
110     #. type: Content of: <book><chapter><para>
111     msgid "This document will explain every little (at first maybe irrelevant) step, and help you create that first package, and to gain some experience in building next releases of that and maybe other packages later on."
112     msgstr "Questo documento spiegherà ogni piccolo (e forse all'inizio irrilevante) passo, aiuterà nella creazione del primo pacchetto e ad acquisire l'esperienza necessaria per manutenerne i successivi rilasci e possibilmente creare in futuro ulteriori pacchetti."
113    
114     #. type: Content of: <book><chapter><para>
115     msgid "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/> ."
116     msgstr "Se è necessario qualche aiuto sulla pacchettizzazione, si consiglia la lettura di <xref linkend=\"helpme\"/> ."
117    
118     #. type: Content of: <book><chapter><para>
119     msgid "Newer versions of this document should always be available online at <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/maint-guide/\">http://www.debian.org/doc/maint-guide/</ulink> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package."
120     msgstr "Newer versions of this document should always be available online at <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/maint-guide/\">http://www.debian.org/doc/maint-guide/</ulink> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package."
121    
122     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
123     msgid "Programs you need for development"
124     msgstr "Programmi necessari per lo sviluppo"
125    
126     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
127     msgid "Before you start anything, you should make sure that you have properly installed some additional packages needed for development. Note that the list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or <literal>required</literal> - we expect that you have those installed already."
128     msgstr "Prima di iniziare, bisogna assicurarsi di avere installato correttamente alcuni pacchetti aggiuntivi, necessari per lo sviluppo. Da notare che la lista non contiene nessun pacchetto etichettato come <literal>essenziale</literal> o <literal>richiesto</literal> - ci aspettiamo che siano già installati nel sistema."
129    
130     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
131     msgid "The following packages come with the standard Debian installation, so you probably have them already (along with any additional packages they depend on). Still, you should check it with <literal>aptitude show <replaceable>package</replaceable></literal>."
132     msgstr "I seguenti pacchetti fanno parte dell'installazione standard di Debian, per cui probabilmente sono già presenti nel sistema (insieme ai pacchetti aggiuntivi dai quali dipendono). Si può effettuare un controllo con <literal>aptitude show <replaceable>pacchetto</replaceable></literal>."
133    
134     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
135     msgid "The most important package to install on your development system is the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you try to install it, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages required to have a basic build environment."
136     msgstr "Il pacchetto più importante da installare in un sistema in cui si ha intenzione di sviluppare è <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>. Questo <emphasis>includerà</emphasis> altri pacchetti necessari per avere un ambiente di base per la compilazione dei programmi."
137    
138     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
139     msgid "For some types of packages, that is all you will require, however there is another set of packages that while not essential for all package builds are useful to have install or may be required by your package:"
140     msgstr "Per alcuni tipi di pacchetti questo è tutto quello che serve, ci sono però una serie di pacchetti che, pur non essendo essenziali per lo sviluppo, vengono in aiuto allo sviluppatore o possono essere richiesti dal pacchetto su cui si lavora:"
141    
142     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
143     msgid "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can determine what type a file is. (see <citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
144     msgstr "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - questo semplice programma stabilisce la tipologia di un file. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
145    
146     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
147     msgid "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility will take a file containing a difference listing (produced by the <command>diff</command> program) and apply it to the original file, producing a patched version. (see <citerefentry> <refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
148     msgstr "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility will take a file containing a difference listing (produced by the <command>diff</command> program) and apply it to the original file, producing a patched version. (see <citerefentry> <refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
149    
150     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
151     msgid "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (see <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
152     msgstr "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl è uno dei linguaggi di scripting più utilizzati sui moderni sistemi Unix e derivati, spesso definito come il coltellino svizzero di Unix. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
153    
154     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
155     msgid "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the most used interpreted scripting languages on the Debian system that combines remarkable power with very clear syntax. (see <citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
156     msgstr "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python è un altro linguaggio di scripting molto utilizzato sui sistemi Debian, combina una notevole potenza con una sintassi molto chiara. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
157    
158     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
159     msgid "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=\"package\">automake</systemitem> and <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with help of programs like these. (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</literal>). The <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto files and has documentation about the best way to use those files."
160     msgstr "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=\"package\">automake</systemitem> e <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> - diversi programmi recenti usano script di configurazione e <filename>Makefile</filename> preprocessati con l'aiuto di programmi come questi. (vedere <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</literal>) <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> tiene aggiornate le versioni di alcuni file di automazione e contiene la documentazione che spiega il modo migliore per utilizzare questi file."
161    
162     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
163     msgid "There are few similar but specialized packages such as <systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc."
164     msgstr "Ci sono un paio di pacchetti simili, ma specializzati come <systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-php</systemitem>, ecc."
165    
166     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
167     msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> tools for creating packages. They are not essential for creation of packages, but are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers. It makes the whole process very much easier to start, and control afterwards. (see <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/debhelper/README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
168     msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> e <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> è necessario per creare lo scheletro del pacchetto, utilizza alcuni strumenti di <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> per creare i pacchetti. Non sono essenziali per la creazione di pacchetti, ma sono <emphasis>fortemente</emphasis> consigliati per i nuovi maintainer. Questo rende l'intero processo molto più semplice da iniziare e controllare successivamente. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/debhelper/README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
169    
170     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
171     msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains some nice and useful scripts that can be helpful to the maintainers, but they are also not necessary for building packages. Packages recommended and suggested by this package are worth looking into. (see <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename>)"
172     msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - questo pacchetto contiene alcuni pratici script che possono essere utili ai maintainer, anche se non sono strettamente necessari per la creazione dei pacchetti. I pacchetti consigliati o suggeriti da questo pacchetto andrebbero presi in considerazione. (vedere <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename>)"
173    
174     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
175     msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you emulate being root which is necessary for some parts of the build process. (see <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
176     msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - questo programma permette di fingere di essere root, dato che è necessario per l'esecuzione di alcune parti del processo di creazione del pacchetto. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
177    
178     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
179     msgid "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important if you want to distribute it to other people, and you will certainly be doing that when your work gets included in the Debian distribution. (see <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
180     msgstr "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - questo programma consente di <emphasis>firmare</emphasis> elettronicamente i pacchetti. Questo è importante soprattutto se si vuole distribuirli ad altre persone, e verrà sicuramente fatto quando un pacchetto sarà pronto per essere incluso nella distribuzione Debian. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
181    
182     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
183     msgid "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 compiler, necessary if your program is written in Fortran. (see <citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
184     msgstr "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - il compilatore GNU Fortran 95, necessario se il programma è scritto in Fortran. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
185    
186     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
187     msgid "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal Compiler, which is also good at this task. (see <citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
188     msgstr "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - il compilatore GNU Pascal, necessario se il programma è scritto in Pascal. Un sostituto degno di nota è <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, il Compilatore Free Pascal. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
189    
190     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
191     msgid "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, usually those made for X11, also use these programs to generate <filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (see <citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
192     msgstr "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - alcuni programmi, generalmente quelli fatti per X11, usano questi strumenti per generare i <filename>Makefile</filename> da una serie di funzioni macro. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
193    
194     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
195     msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian package checker that can let you know of any common mistakes after you build the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</filename>)"
196     msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - questo è l'analizzatore dei pacchetti Debian, una volta costruito il pacchetto, permette di scoprire gli errori più comuni, cercando di spiegarli. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</filename>)"
197    
198     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
199     msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS (Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
200     msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - questo pacchetto contiene i programmi che vengono usati per creare e manutenere un ambiente <command>chroot</command>. Creare pacchetti Debian nell'ambiente <command>chroot</command> permette di verificare le dipendenze appropriate ed evitare bug di tipo FTBS (Fails To Build From Source, non compila da sorgente). (vedere <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> e <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
201    
202     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
203     msgid "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, <command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands."
204     msgstr "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - questo pacchetto contiene dei programmi che lavorano con le patch, come <command>lsdiff</command>, <command>interdiff</command> e <command>filterdiff</command>."
205    
206     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
207     msgid "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to manage a series of patches by keeping track of the changes each of them makes. They are logically organized as a stack, and you can apply (=push), un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the stack. (see <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</filename>)"
208     msgstr "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - questo pacchetto aiuta a gestire una serie di patch, tenendo traccia dei cambiamenti apportati. Le patch sono organizzate in maniera logica come una pila, è possibile applicare(=push) le modifiche apportate dalla patch, oppure annullarle(=pop), semplicemente muovendosi attraverso la pila. (vedere <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</filename>)"
209    
210     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
211     msgid "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides popular version control system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)"
212     msgstr "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - questo pacchetto contiene un famoso sistema per il controllo delle versioni, progettato per gestire progetti molto grandi con velocità ed efficienza; è utilizzato da molti progetti open source, tra cui il kernel Linux. (see <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)"
213    
214     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
215     msgid "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which you should read along with this document:"
216     msgstr "Segue una serie di documenti <emphasis>molto importanti</emphasis> che è consigliabile leggere insieme a questo documento:"
217    
218     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
219     msgid "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, the Filesystem Hierarchy Standard (which says where each file and directory should be) etc. For you, the most important thing is that it describes requirements that each package must satisfy to be included in the distribution (see <filename>&debian-policy;</filename>)."
220     msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - il <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\">manuale delle policy Debian</ulink> comprende le spiegazioni riguardanti la struttura e il contenuto dell'archivio Debian, numerose problematiche inerenti la progettazione del sistema operativo, lo Standard della Gerarchia del Filesystem (ndr. Filesystem Hierarchy Standard), (che indica la posizione prevista per ogni file e directory), ecc. In questo contesto, l'argomento più importante è la descrizione dei requisiti che ogni pacchetto deve soddisfare per essere incluso nella distribuzione. (vedere <filename>&debian-policy;</filename>)"
221    
222     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
223     msgid "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref\">Debian Developer's Reference</ulink> describes all matters not specifically about the technical details of packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, pick up packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when and where to upload etc. (see <filename>&developers-reference;</filename>)."
224     msgstr "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref\">Debian Developer's Reference</ulink> describes all matters not specifically about the technical details of packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, pick up packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when and where to upload etc. (see <filename>&developers-reference;</filename>)."
225    
226     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
227     msgid "<ulink url=\"http://www.lrde.epita.fr/~adl/autotools.html\">Autotools Tutorial</ulink> provides very good tutorial for <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_build_system\">the GNU Build System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."
228     msgstr "<ulink url=\"http://www.lrde.epita.fr/~adl/autotools.html\">Autotools Tutorial</ulink> contiene un ottimo tutorial su <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_build_system\">the GNU Build System known as the GNU Autotools</ulink> i cui componenti più importanti sono Autoconf, Automake, Libtool, e gettext."
229    
230     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
231     msgid "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/index.html\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"http://www.gnu.org/prep/maintain/html_node/index.html\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines and common sense. (see <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</filename> and <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</filename>)."
232     msgstr "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - questo pacchetto contiene due documenti provenienti dal progetto GNU: <ulink url=\"http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/index.html\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"http://www.gnu.org/prep/maintain/html_node/index.html\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Nonostante Debian non necessiti del loro utilizzo, sono comunque utili come linee guida e buona prassi. (vedere <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</filename> e <filename>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</filename>)."
233    
234     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
235     msgid "If this document contradicts with what the Debian Policy Manual and Debian Developer's Reference describes, they are correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> package."
236     msgstr "Se questo documento contraddice quanto scritto nel manuale delle policy Debian e nella guida di riferimento per gli sviluppatori Debian, si considerino corrette quest'ultime. Si prega di inviare una segnalazione di bug relativa al pacchetto <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem>."
237    
238     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
239     msgid "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to what each package does. Before continuing please thoroughly read the documentation of each program, at least, for the standard usage. It may seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</emphasis> glad you read it."
240     msgstr "Le brevi note elencate qui sopra servono solo ad accennare lo scopo di ogni pacchetto. Prima di continuare, è opportuno leggere in modo approfondito la documentazione di ogni programma, almeno per un utilizzo di base. Può sembrare molto pesante farlo adesso, ma in seguito ci si renderà conto che sarà stato <emphasis>utilissimo</emphasis>."
241    
242     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
243     msgid "Basic terminology"
244     msgstr "Terminologia di base"
245    
246     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
247     msgid "There are two types of packages."
248     msgstr "Ci sono due tipi di pacchetti."
249    
250     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
251     msgid "<emphasis role=\"strong\">source package</emphasis>: A source package is a set of files which contain code and data which you can compile and process into execution programs and formatted documents. It usually comes as a combination of <filename>*.orig.tar.gz</filename>, <filename>*.debian.tar.gz</filename> (or <filename>*.diff.gz</filename>), and <filename>*.dsc</filename>. Some other archive and compression methods may be used, too."
252     msgstr "<emphasis role=\"strong\">pacchetto sorgente</emphasis>: Un pacchetto sorgente è composto da una serie di file che contengono codice sorgente e dati, che possono essere compilati ed elaborati per diventare programmi e documenti formattati. Di solito viene distribuito in una combinazione di <filename>*.orig.tar.gz</filename>, <filename>*.debian.tar.gz</filename> (oppure <filename>*.diff.gz</filename>), e <filename>*.dsc</filename>. Possono essere utilizzati anche altri tipi di archivio e metodi di compressione."
253    
254     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
255     msgid "<emphasis role=\"strong\">binary package</emphasis>: A binary package contains execution programs and formatted documents. It usually comes as <filename>*.deb</filename> for the normal Debian system and as <filename>*.udeb</filename> for the Debian Installer."
256     msgstr "<emphasis role=\"strong\">pacchetto binario</emphasis>: Un pacchetto binario contiene il programma già compilato e la documentazione formattata. Di solito viene distribuito come <filename>*.deb</filename> per i normali pacchetti Debian, e come <filename>*.udeb</filename> per quelli del Debian Installer."
257    
258     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
259     msgid "Don't mix terms like source of the program and the source package of the program!"
260     msgstr "Attenzione a non confondere termini come: sorgente di un programma e pacchetto sorgente del programma!"
261    
262     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
263     msgid "There are several role names used around Debian."
264     msgstr "Nel mondo Debian sono previsti diversi ruoli."
265    
266     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
267     msgid "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: The person who made the original program."
268     msgstr "<emphasis role=\"strong\">autore originale (upstream author)</emphasis>: La persona che ha iniziato lo sviluppo del programma."
269    
270     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
271     msgid "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: The person who currently maintains the program."
272     msgstr "<emphasis role=\"strong\">responsabile del programma (upstream maintainer)</emphasis>: La persona che attualmente sviluppa il programma."
273    
274     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
275     msgid "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: The person who makes Debian package of the program."
276     msgstr "<emphasis role=\"strong\">responsabile del pacchetto (maintainer)</emphasis>: La persona che ha creato il pacchetto Debian del programma."
277    
278     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
279     msgid "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: The person who helps maintainers to upload packages to the official Debian Package Archive after checking their contents."
280     msgstr "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: La persona che aiuta i responsabili dei pacchetti a verificarne la correttezza dei contenuti e a depositarli nell'archivio Debian ufficiale."
281    
282     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
283     msgid "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: The person who helps novice maintainers on packaging etc."
284     msgstr "<emphasis role=\"strong\">mentore</emphasis>: La persona che aiuta i responsabili dei pacchetti alle prime armi nelle operazioni di creazione del pacchetto, ecc."
285    
286     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
287     msgid "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): The person who is a member of Debian. He has full upload right to the official Debian Package Archive."
288     msgstr "<emphasis role=\"strong\">sviluppatore Debian (Debian Developer)</emphasis> (DD): membro del progetto Debian. Questa persona ha la possibilità di depositare i pacchetti all'interno dell'archivio Debian ufficiale."
289    
290     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
291     msgid "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): The person who has limited upload right to the official Debian Package Archive."
292     msgstr "<emphasis role=\"strong\">responsabile Debian (Debian Maintainer)</emphasis> (DM): Questa persona con diritti limitati di accesso all'archivio ufficiale dei pacchetti di Debian."
293    
294     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
295     msgid "There are several version names used around Debian."
296     msgstr "Ci sono molti nomi di versione utilizzati in Debian."
297    
298     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
299     msgid "<emphasis role=\"strong\">upstream source version</emphasis>: The upstream source version is referred as <literal><replaceable>version</replaceable></literal>."
300     msgstr "<emphasis role=\"strong\">versione originale del sorgente (upstream source version)</emphasis>: La versione originale del sorgente è indicata con <literal><replaceable>version</replaceable></literal>."
301    
302     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
303     msgid "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>: The revision by Debian on package is referred as <literal><replaceable>revision</replaceable></literal>."
304     msgstr "<emphasis role=\"strong\">Revisione Debian (Debian revision)</emphasis>: La revisione di Debian del pacchetto è indicata con <literal><replaceable>revision</replaceable></literal>."
305    
306     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
307     msgid "<emphasis role=\"strong\">Debian package version</emphasis>: The Debian package version is referred as the following."
308     msgstr "<emphasis role=\"strong\">Versione del pacchetto Debian (Debian package version)</emphasis>: La versione del pacchetto Debian è composta come segue."
309    
310     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
311     msgid "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> for the native Debian binary package and for the Debian source package."
312     msgstr "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> per i pacchetti binari e sorgenti nativi Debian."
313    
314     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
315     msgid "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable></literal> for the non-native Debian binary package."
316     msgstr "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable></literal> per i pacchetti binari non-nativi Debian (esempio quelli di terze parti)."
317    
318     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
319     msgid "Please read the other manuals if you need more details on terminology."
320     msgstr "Se si vuole approfondire nel dettaglio la terminologia, si consiglia la lettura di altri manuali."
321    
322     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
323     msgid "Official Debian Developer"
324     msgstr "Sviluppatore ufficiale Debian"
325    
326     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
327     msgid "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD) over night because it takes more than technical skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>. See <ulink url=\"&newmaint;\">Debian New Maintainers</ulink> for more."
328     msgstr "Non è possibile diventare uno <emphasis role=\"strong\">sviluppatore Debian</emphasis> (DD) dal giorno alla notte, poiché questo richiede più che delle semplici conoscenze tecniche. Ma non ci si deve lasciare scoraggiare da questo. Se il lavoro che si è fatto è utile a qualcun altro, si può sempre depositare il proprio pacchetto sia come <emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis> attraverso uno <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> che come <emphasis role=\"strong\">maintainer Debian</emphasis>. Vedere <ulink url=\"&newmaint;\">L'angolo del nuovo manutentore Debian</ulink> per maggiori informazioni."
329    
330     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
331     msgid "Please note that you do not need to create any new package to become an official Debian Developer. Contributing to the existing packages can provide a path to become an official Debian Developer too. There are many packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/> )."
332     msgstr "Non è necessario creare un nuovo pacchetto per diventare uno sviluppatore ufficiale Debian. Lo si può diventare anche semplicemente contribuendo alla manutenzione di pacchetti già esistenti. Ci sono molti pacchetti che aspettano solo dei bravi responsabili (vedere <xref linkend=\"choose\"/> )."
333    
334     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
335     msgid "Where to ask for help"
336     msgstr "Dove trovare aiuto"
337    
338     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
339     msgid "Before you decide to ask your question in some public place, please just RTFM. That includes documentation in <filename>/usr/share/doc/dpkg</filename>, <filename>/usr/share/doc/debian</filename>, <filename>&autotools-dev;</filename>, <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/*</filename> files and the <command>man</command>/<command>info</command> pages for all the programs mentioned in this document. See all the information at <ulink url=\"&nm-home;\">&nm-home;</ulink>."
340     msgstr "Before you decide to ask your question in some public place, please just RTFM. That includes documentation in <filename>/usr/share/doc/dpkg</filename>, <filename>/usr/share/doc/debian</filename>, <filename>&autotools-dev;</filename>, <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/*</filename> files and the <command>man</command>/<command>info</command> pages for all the programs mentioned in this document. See all the information at <ulink url=\"&nm-home;\">&nm-home;</ulink>."
341    
342     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
343     msgid "Making a small test package is good way to learn details of packaging. Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how other people make packages."
344     msgstr "Creare un piccolo pacchetto di test è un ottimo metodo per imparare i dettagli della pacchettizzazione. Analizzare dei pacchetti già esistenti e ben manutenuti, è invece, il metodo migliore per capire come creano i pacchetti le altre persone."
345    
346     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
347     msgid "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers to in the available documentation and web resources, you can ask them on the Debian Mentors' mailing list at <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink>. The more experienced Debian developers will gladly help you, but do read at least some of the documentation before asking a question!"
348     msgstr "Se si ha una domanda a cui non si è trovata risposta né nella documentazione che nelle varie risorse web, si può chiedere nella mailing list dei mentori Debian, all'indirizzo <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink>. Degli sviluppatori Debian esperti saranno lieti di aiutarvi, ma prima di porre una domanda è necessario leggere almeno parte della documentazione."
349    
350     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
351     msgid "See <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\">http://lists.debian.org/debian-mentors/</ulink> for more information about this mailing list."
352     msgstr "Vedere <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\">http://lists.debian.org/debian-mentors/</ulink> per avere più informazioni in merito alla mailing list."
353    
354     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
355     msgid "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that it is time for you to dig into the <ulink url=\"http://www.debian.org/Bugs/\">Debian Bug Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#bug-handling\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>."
356     msgstr "Quando si ricevono delle segnalazioni di bug (sì, proprio quelle!), si dovrà approfondire l'utilizzo del <ulink url=\"http://www.debian.org/Bugs/\">Sistema di tracciamento dei bug di Debian</ulink> e leggere la relativa documentazione, per essere in grado di gestire le segnalazioni in maniera efficiente. È vivamente consigliato leggere <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#bug-handling\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>."
357    
358     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
359     msgid "If you still have questions, ask on the Debian Developers' mailing list at <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\">debian-devel@lists.debian.org</ulink>. See <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\">http://lists.debian.org/debian-devel/</ulink> for more information about this mailing list."
360     msgstr "Se rimangono delle domande, si può chiedere nella mailing list degli sviluppatori Debian, all'indirizzo <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\">debian-devel@lists.debian.org</ulink>. Vedere <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\">http://lists.debian.org/debian-devel/</ulink> per avere più informazioni a riguardo della mailing list."
361    
362     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
363     msgid "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in just a few hours (or days) users from all around the world will start to use your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by numerous angry Debian users... Just kidding. :-)"
364     msgstr "Anche se tutto è andato per il meglio, è arrivato il momento di pregare. Perché? Perché in poche ore (o giorni) utenti da tutto il mondo cominceranno ad usare il vostro pacchetto, e se si è commesso qualche errore grave, la proprio email sarà inondata da messaggi di molti utenti Debian incavolati... Si scherza ovviamente. :-)"
365    
366     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
367     msgid "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be done before your package will be fully in line with Debian policies and its best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</emphasis> for details). Good luck!"
368     msgstr "Ci si deve rilassare ed essere pronti per le segnalazioni di bug, perché c'è molto lavoro prima che un pacchetto sia completamente conforme alle policy di Debian (ancora una volta, si legga la <emphasis>vera documentazione</emphasis> per i dettagli). In bocca al lupo!"
369    
370     #. type: Content of: <book><chapter><title>
371     msgid "First steps"
372     msgstr "Primi passi"
373    
374     #. type: Content of: <book><chapter><para>
375     msgid "Let's try to make your own package (or, better even, adopt an existing one)."
376     msgstr "Proviamo a creare un pacchetto (o, meglio ancora, adottarne uno già esistente)."
377    
378     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
379     msgid "Choose your program"
380     msgstr "Scegliamo il programma"
381    
382     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
383     msgid "You have probably chosen the package you want to create. The first thing you need to do is check if the package is in the distribution archive already by using <command>aptitude</command>."
384     msgstr "La prima cosa da fare, dopo quella di scegliere il programma per cui creare il pacchetto, è controllare se il pacchetto è già presente negli archivi della distribuzione, utilizzando <command>aptitude</command>."
385    
386     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
387     msgid "You can also check package information through <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib/packages\">package search page</ulink> and <ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/common/index.html\">Debian Package Tracking System</ulink>."
388     msgstr "Si possono controllare le informazioni sui pacchetti anche nella <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib/packages\">pagina di ricerca dei pacchetti</ulink> e nel <ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/common/index.html\">sistema di tracciamento dei bug di Debian</ulink>."
389    
390     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
391     msgid "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be <emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set to <ulink url=\"http://qa.debian.org/\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to pick it up if it's still available (check the ownership status at <ulink url=\"http://bugs.debian.org/wnpp\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink>). You may also adopt a package for which the corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>)."
392     msgstr "Se il pacchetto esiste già, bene, basta installarlo! :-) Se dovesse essere <emphasis role=\"strong\">orfano</emphasis> e il mantainer è <ulink url=\"http://qa.debian.org/\">Debian QA Group</ulink>, lo si può prendere in carico (verificandone il possessore su <ulink url=\"http://bugs.debian.org/wnpp\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in unstable</ulink>). Si può adottare anche un pacchetto per il quale il suo manutentore ha presentato una richiesta di adozione (<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>)."
393    
394     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
395     msgid "Several different views of orphaned or RFA'ed packages are available at:"
396     msgstr "Alcune risorse sui pacchetti orfani o RFA sono disponibili su:"
397    
398     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
399     msgid "<ulink url=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
400     msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
401    
402     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
403     msgid "<ulink url=\"http://wnpp.debian.net/\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
404     msgstr "<ulink url=\"http://wnpp.debian.net/\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
405    
406     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
407     msgid "<ulink url=\"http://members.hellug.gr/serzan/wnpp/\">Browse WNPP bugs based on debtags</ulink>"
408     msgstr "<ulink url=\"http://members.hellug.gr/serzan/wnpp/\">Browse WNPP bugs based on debtags</ulink>"
409    
410     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
411     msgid "Having said that, there will of course always be new programs that are worthwhile packaging."
412     msgstr "Detto questo, ovviamente ci sarà sempre qualche nuovo programma che vale la pena pacchettizzare."
413    
414     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
415     msgid "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, contributions to packages already in the archive are far more appreciated (and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can do that in various ways."
416     msgstr "Come nota a margine, è importante sottolineare che Debian ha già i pacchetti per la maggior parte dei programmi e che il numero di pacchetti presenti nell'archivio Debian è molto più grande di quello dei contribuenti con permessi di caricamento. Pertanto, i contributi sui pacchetti già presenti in archivio sono molto più apprezzati dagli altri sviluppatori (ed è molto più probabile che si ottenga una sponsorizzazione). <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Si può farlo in diversi modi."
417    
418     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
419     msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"
420     msgstr "prendendo in consegna dei pacchetti orfani, ma ancora attivamente utilizzati"
421    
422     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
423     msgid "joining <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams\">packaging teams</ulink>"
424     msgstr "entrando a far parte del <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams\">packaging teams</ulink>"
425    
426     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
427     msgid "triaging bugs of very popular packages"
428     msgstr "aiutando nella risoluzione dei bug di pacchetti molto popolari"
429    
430     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
431     msgid "preparing <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/developers-reference/pkgs.html#nmu-qa-upload\">QA or NMU uploads</ulink>"
432     msgstr "preparazione di <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/developers-reference/pkgs.html#nmu-qa-upload\">QA or NMU uploads</ulink>"
433    
434     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
435     msgid "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like <literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard time figuring out how the package works since someone has already done the initial set up for you. Keep reading, though, a lot of the advice below will still be applicable for your case."
436     msgstr "Appena ci si sente in grado di adottare un pacchetto, bisogna scaricare i sorgenti (con qualcosa tipo <literal>apt-get source <replaceable>pacchetto</replaceable></literal>) ed esaminarli. Questo documento purtroppo non include tutte le informazioni che riguardano l'adozione dei pacchetti. Fortunatamente non sarà difficile capire come funziona il pacchetto dal momento che qualcuno avrà già effettuato la configurazione iniziale. Continua a leggere comunque, molti dei suggerimenti qui di seguito saranno ancora utili al caso."
437    
438     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
439     msgid "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, proceed as follows:"
440     msgstr "Se il pacchetto è nuovo, e si pensa che sarebbe bello entrare a far parte di Debian, ecco come procedere:"
441    
442     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
443     msgid "First, you must know that program works, and have tried it for some time to confirm its usefulness."
444     msgstr "Prima di tutto bisogna capire se il programma funziona in modo corretto, e averlo provato per almeno un po' di tempo e dimostrarne l'utilità."
445    
446     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
447     msgid "You must check if no one else is working on the package already at <ulink url=\"http://www.de.debian.org/devel/wnpp/being_packaged\">the list of packages being worked on</ulink>. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact them if you feel you need to. If not - find another interesting program that nobody maintains."
448     msgstr "Bisogna controllare su <ulink url=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/being_packaged\">lista dei pacchetti sui quali si lavora</ulink> che nessun altro stia lavorando sullo stesso pacchetto. Se nessuno ci sta lavorando, si può segnalare un bug di tipo ITP (Intent To Package) allo pseudo-pacchetto <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> usando il programma <command>reportbug</command>. Se qualcuno ci sta lavorando e si ritiene necessario si potrebbe contattare il maintainer. Altrimenti - si potrebbe trovare un altro programma interessante che non manutenuto."
449    
450     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
451     msgid "That program <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."
452     msgstr "il programma <emphasis role=\"strong\">deve avere una licenza</emphasis>."
453    
454     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
455     msgid "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong\">must be compliant to all the Debian Free Software Guidelines (DFSG)</emphasis> (see <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\">http://www.debian.org/social_contract#guidelines</ulink>) and <emphasis role=\"strong\">that program must not require a package outside of <literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution as required by the Debian Policy. This is desired case."
456     msgstr "I programmi nella sezione <literal>main</literal>, <emphasis role=\"strong\">devono essere in accordo con le Linee Guida per il Software Libero Debian (DFSG, Debian Free Software Guidelines)</emphasis> (vedere <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\">http://www.debian.org/social_contract#guidelines</ulink>) e <emphasis role=\"strong\">non devono richiede nessun pacchetto che non sia presente nella sezione <literal>main</literal></emphasis>, per la compilazione o l'esecuzione, come previsto dalla policy di Debian. Questo è il caso preferito."
457    
458     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
459     msgid "For the <literal>contrib</literal> section, it must be compliant to all the DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation or execution."
460     msgstr "I programmi nella sezione <literal>contrib</literal>, devono essere conformi alle DFSG, ma potrebbero richiedere, per la compilazione o l'esecuzione, un pacchetto che non è presente nella sezione <literal>main</literal>."
461    
462     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
463     msgid "For the <literal>non-free</literal> section, it may not be compliant to some of the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</emphasis>."
464     msgstr "I programmi nella sezione <literal>non-free</literal>, possono non essere conformi alle DFSG, ma <emphasis role=\"strong\">devono poter essere distribuibili</emphasis>."
465    
466     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
467     msgid "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-legal/\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for advice."
468     msgstr "Se non si è sicuri su quale sezione il pacchetto dovrebbe essere incluso, si può mandare il testo della licenza alla mailing list <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-legal/\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> e chiedere consigli."
469    
470     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
471     msgid "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or setgid to anything."
472     msgstr "il programma <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbe girare come setuid root, o meglio, non dovrebbe richiedere di essere setuid o setgid per nessun utente."
473    
474     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
475     msgid "That program should not be a daemon, or something that goes in <filename>*/sbin</filename> directories, or open a port as root."
476     msgstr "il programma non dovrebbe essere un daemon, o qualcosa che debba essere installato nelle directory <filename>*/sbin</filename>, o aprire una porta come root."
477    
478     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
479     msgid "That program should result in binary executable form, libraries are harder to handle."
480     msgstr "il programma dovrebbe essere in formato binario eseguibile, le librerie sono più difficili da gestire."
481    
482     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
483     msgid "That program should be well documented and its code needs to be understandable (i.e. not obfuscated)."
484     msgstr "il programma dovrebbe essere ben documentato e il suo codice facilmente comprensibile (ad es. non offuscato)."
485    
486     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
487     msgid "You should contact program's author(s) to check if they agree with packaging it and amicable to Debian. It is important to be able to consult with author(s) about the program in case of any program specific problems, so don't try to package unmaintained pieces of software."
488     msgstr "Si dovrebbe contattare l'autore o gli autori del programma per verificare che siano d'accordo con la sua pacchettizzazione. È importante essere in grado di consultarsi con l'autore/i sul programma nel caso di problemi specifici del programma, per questo è meglio non provare a pacchettizzare programmi non più manutenuti."
489    
490     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
491     msgid "Of course, these things are just safety measures, and intended to save you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... When you gain some more experience in packaging, you'll be able to do such packages, but even the experienced developers consult the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> mailing list when they are in doubt. And people there will gladly help."
492     msgstr "Ovviamente queste sono solo misure di sicurezza, fatte per salvare il futuro maintainer dall'ira degli utenti se si commette qualche errore in qualche daemon setuid... Una volta acquisita esperienza nella pacchettizzazione, si riuscirà a creare pure quel tipo di pacchetti, ma anche lo sviluppatore più esperto consulta la mailing list <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\">debian-mentors@lists.debian</ulink> quando ha qualche dubbio. E i partecipanti saranno lieti di dare una mano."
493    
494     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
495     msgid "For more help about these, check in <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref\">Debian Developer's Reference</ulink>."
496     msgstr "Per maggiori informazioni, consulta la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref\">Guida di riferimento per lo sviluppatore</ulink>."
497    
498     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
499     msgid "Get the program, and try it out"
500     msgstr "Prendere il programma e provarlo"
501    
502     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
503     msgid "So the first thing to do is to find and download the original source code. I presume that you already have the source file that you picked up at the author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in <command>tar</command>+<command>gzip</command> format with extension <filename>.tar.gz</filename>, or <command>tar</command>+<command>bzip2</command> format with extension <filename>.tar.bz2</filename>. These usually contain the subdirectory called <filename><replaceable>programname</replaceable>-<replaceable>version</replaceable></filename> in them and all the sources under it."
504     msgstr "La prima cosa da fare è trovare e scaricare il codice sorgente del programma. Supponendo che si è recuperato il file dal sito web dell'autore. Generalmente il codice sorgente di programmi liberi per Unix e derivati sono in formato <command>tar</command>+<command>gzip</command> con estensione <filename>.tar.gz</filename>, oppure in formato <command>tar</command>+<command>bzip2</command> con estensione <filename>.tar.bz2</filename>. Di solito, questi file, contengono la sottodirectory dal nome <filename><replaceable>programma</replaceable>-<replaceable>versione</replaceable></filename> con tutti i sorgenti."
505    
506     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
507     msgid "If the latest version of such sources are available through VCS such as Git, Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git clone</literal>, <literal>cvs co</literal>, or <literal>svn co</literal> and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format by yourself using the <literal>--exclude-vcs</literal> option."
508     msgstr "Se è presente un sistema di controllo di versione (VCS) come Git, Subversion o CVS, è possibile scaricare l'ultima versione del codice sorgente con <literal>git clone</literal>, <literal>svn co</literal>, o <literal>cvs co</literal> e comprimerlo in formato <command>tar</command>+<command>gzip</command> utilizzando l'opzione <literal>--exclude-vcs</literal>."
509    
510     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
511     msgid "You can identify the archive format using the <command>file</command> command when the file extension is not enough."
512     msgstr "si può utilizzare il comando <command>file</command> per scoprire il formato di archiviazione"
513    
514     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
515     msgid "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), unpack it with appropriate tools and repack it, too."
516     msgstr "Se il codice sorgente è in qualche altro formato di archiviazione (per esempio, con estensione <filename>.Z</filename> o <filename>.zip</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), scompattarlo con i programmi appropriati, e comprimerlo di nuovo."
517    
518     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
519     msgid "This program is already packaged. Current version 0.15.3 has changed substantially from the version 0.9.12 in the following examples."
520     msgstr "Osserva che il programma in questione è già stato pacchettizzato, e la versione corrente 0.15.3 ha subito sostanziali modifiche dalla versione 0.9.12 menzionata nei seguenti esempi."
521    
522     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
523     msgid "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X GTK+ file manager.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
524     msgstr "A titolo di esempio, verrà utilizzato il programma <command>gentoo</command>, un gestore file per X basato su GTK+.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
525    
526     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
527     msgid "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e.g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no errors, even some <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most probably be problems unpacking on other people's systems, whose unpacking tools may or may not ignore those anomalies. On your console screen, you should see the following."
528     msgstr "È buona regola creare una sottodirectory nella directory home e nominarla <filename>debian</filename> o <filename>deb</filename> o qualsiasi altro nome appropriato (ad es. in questo caso <filename>~/gentoo</filename> andrebbe più che bene). Scaricare l'archivio e scompattarlo (con il comando <literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Bisogna assicurarsi che non ci siano errori, per quanto in apparenza <emphasis>irrilevanti</emphasis>, perché potrebbero causare problemi nell'estrazione dell'archivio sul sistema di altre persone, alcuni strumenti di estrazione a volte ignorano queste anomalie. Nella console dovrebbe esserci quanto segue."
529    
530     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
531     #, no-wrap
532     msgid ""
533     "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
534     "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
535     "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
536     "$ ls -F\n"
537     "gentoo-0.9.12/\n"
538     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
539     msgstr ""
540     "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
541     "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
542     "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
543     "$ ls -F\n"
544     "gentoo-0.9.12/ \n"
545     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
546    
547     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
548     msgid "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> read the provided documentation. Usually there are files named <filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*.lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions on how to correctly compile and install the program (most probably they'll assume you want to install to <filename>/usr/local/bin</filename> directory; you won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/> )."
549     msgstr "A questo punto si avrà un'altra sottodirectory, dal nome <filename>gentoo-0.9.12</filename>. Spostarsi in questa directory e leggere <emphasis>attentamente</emphasis> la documentazione fornita. Di solito si avranno dei file come <filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*.lsm</filename> o <filename>*.html</filename>. È necessario trovare istruzioni su come compilare e installare correttamente il programma (si potrebbe supporre di installare il programma nella directory <filename>/usr/local/bin</filename>, ma questo non è il comportamento corretto, tratteremo l'argomento più avanti <xref linkend=\"destdir\"/> )."
550    
551     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
552     msgid "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them and can be compiled simply with <literal>make</literal>. Some of them support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks. Installation to the destination directories is usually done with <literal>make install</literal>."
553     msgstr "I programmi più semplici sono dotati di un file <filename>Makefile</filename>, e possono essere compilati semplicemente con il comando <literal>make</literal>. Alcuni supportano <literal>make check</literal>, che esegue dei controlli automatici. Per installare il programma nella directory di destinazione, di solito basta eseguire <literal>make install</literal>."
554    
555     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
556     msgid "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and doesn't break something else while it's installing or running."
557     msgstr "Adesso si provi a compilare ed eseguire il programma, assicurandosi che funzioni correttamente e che niente sia andato storto durante l'installazione o l'esecuzione."
558    
559     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
560     msgid "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better <literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used to remove all the installed files."
561     msgstr "Di solito, per ripulire la directory di compilazione, si usa il comando <literal>make clean</literal> (o meglio ancora <literal>make distclean</literal>). Talvolta c'è anche il comando <literal>make uninstall</literal> che serve a rimuovere tutti i file installati."
562    
563     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
564     msgid "Free portable programs"
565     msgstr "Programmi portabili liberi"
566    
567     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
568     msgid "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)\">C</ulink> and <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/C++\">C++</ulink> languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable across different platforms. These tools are used to generate <filename>Makefile</filename> and other required source files. Then, such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>."
569     msgstr "Molti programmi liberi sono scritti utilizzando i linguaggi di programmazione <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)\">C</ulink> e <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/C++\">C++</ulink>. Molti di questi utilizzano Autotools o CMake per essere portabili su diverse piattaforme. Questi strumenti vengono utilizzati per generare il <filename>Makefile</filename> e altri file sorgenti necessari. Dopo di questo, i programmi vengono compilati utilizzando il solito <literal>make; make install</literal>."
570    
571     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
572     msgid "See <ulink url=\"http://www.lrde.epita.fr/~adl/autotools.html\">Autotools Tutorial</ulink> and <filename>&autotools-dev;</filename>."
573     msgstr "Vedere <ulink url=\"http://www.lrde.epita.fr/~adl/autotools.html\">Autotools Tutorial</ulink> e <filename>&autotools-dev;</filename>."
574    
575     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
576     msgid "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_build_system\">Autotools</ulink> are the GNU build system comprising <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf\">Autoconf</ulink>, <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Automake\">Automake</ulink>, <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Libtool\">Libtool</ulink>, and <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext\">gettext</ulink>. You can notice such sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
577     msgstr "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_build_system\">Autotools</ulink> è il sistema di compilazione della GNU, che compendre <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf\">Autoconf</ulink>, <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Automake\">Automake</ulink>, <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Libtool\">Libtool</ulink>, e <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext\">gettext</ulink>. Per capire meglio ciò che avviene, si possono leggere i seguenti file sorgenti: <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, e <filename>Makefile.in</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
578    
579     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
580     msgid "The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs <literal>autoreconf -i -f</literal> in the source and distributes this source with generated files."
581     msgstr "Il primo passo del processo di lavorazione degli Autotools consiste solitamente nell'esecuzione del comando <literal>autoreconf -i -f</literal> per i sorgenti che verranno successivamente distribuiti insieme ai file generati."
582    
583     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
584     #, no-wrap
585     msgid ""
586     "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
587     "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
588     "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
589     " | +-&gt; config.h.in\n"
590     " automake\n"
591     " aclocal\n"
592     " aclocal.m4\n"
593     " autoheader\n"
594     msgstr ""
595     "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
596     "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
597     "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
598     " | +-&gt; config.h.in\n"
599     " automake\n"
600     " aclocal\n"
601     " aclocal.m4\n"
602     " autoheader\n"
603    
604     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
605     msgid "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and <command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and <literal>info automake</literal>."
606     msgstr "La modifica dei file <filename>configure.ac</filename> e <filename>Makefile.am</filename> richiede una minima conoscenza di <command>autoconf</command> e <command>automake</command>. Vedere<literal>info autoconf</literal> e <literal>info automake</literal>."
607    
608     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
609     msgid "The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains this distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</literal> in the source to compile program into a <command><replaceable>binary</replaceable></command>."
610     msgstr "Il passo successivo da compiere con Autotools, di solito, consiste nel procurarsi il sorgente del programma e nel compilarlo nella directory <command><replaceable>binary</replaceable></command> tramite l'esecuzione dei comandi <literal>./configure &amp;&amp; make</literal> all'interno della directory dei sorgenti stessi."
611    
612     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
613     #, no-wrap
614     msgid ""
615     "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
616     "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
617     "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
618     " |\n"
619     " config.status -+\n"
620     " config.guess --+\n"
621     msgstr ""
622     "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
623     "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
624     "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
625     " |\n"
626     " config.status -+\n"
627     " config.guess --+\n"
628    
629     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
630     msgid "You can change many things in the <filename>Makefile</filename> file such as the default file install location using the command option, e.g. <command>./configure --prefix=/usr</command>."
631     msgstr "Si possono modificare molte cose nel file <filename>Makefile</filename>, come la posizione predefinita di installazione dei file utilizzando l'opzione, ad es. <command>./configure --prefix=/usr</command>."
632    
633     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
634     msgid "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may improve the compatibility of the source."
635     msgstr "Nonostante non sia richiesto, l'aggiornamento di <filename>configure</filename> e degli altri file con <literal>autoreconf -i -f</literal> come utente può migliorare la compatibilità del sorgente."
636    
637     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
638     msgid "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/CMake\">CMake</ulink> is an alternative build system. You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
639     msgstr "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/CMake\">CMake</ulink> è un sistema di compilazione alternativo. Per capire meglio ciò che avviene, si può leggere il file <filename>CMakeLists.txt</filename>."
640    
641     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
642     msgid "Package name and version"
643     msgstr "Nome e versione del pacchetto"
644    
645     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
646     msgid "You should start packaging with a completely clean (pristine) source directory, or simply with freshly unpacked sources."
647     msgstr "Si dovrebbe iniziare la fase di pacchettizzazione con la directory dei sorgenti completamente ripulita, o semplicemente partendo da una nuova estrazione dall'archivio dei sorgenti."
648    
649     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
650     msgid "For the package to be built correctly, you must make the program's original name lowercase (if it isn't already), and you should move the source directory to <filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>version</replaceable></filename>."
651     msgstr "Per costruire correttamente il pacchetto, si deve convertire in minuscolo il nome del programma originale (se non lo fosse), e rinominare la directory dei sorgenti in <filename><replaceable>pacchetto</replaceable>-<replaceable>versione</replaceable></filename>."
652    
653     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
654     msgid "If the program name consists of more than one word, contract them to one word, or make an abbreviation. For example, program John's little editor for X package would be named <systemitem role=\"package\">johnledx</systemitem>, or <systemitem role=\"package\">jle4x</systemitem>, or whatever you decide, as long as it's under some reasonable limit, e.g. 20 characters."
655     msgstr "Se il nome del programma è formato da più di una parola, si deve contrarlo in una sola parola, o abbreviarlo. Per esempio, il pacchetto del programma John's little editor for X potrebbe essere chiamato <systemitem role=\"package\">johnledx</systemitem>, o <systemitem role=\"package\">jle4x</systemitem>, o qualsiasi altra cosa attinente, che riesca a stare sotto un numero ragionevole di caratteri, ad esempio 20."
656    
657     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
658     msgid "Version string can be compared by <literal>dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable></literal>. See <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manpage."
659     msgstr "La stringa della versione può essere confrontata con <literal>dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable></literal>. Vedere <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manpage."
660    
661     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
662     msgid "Also check for the exact version of the program (to be included in the package version). If that piece of software is not numbered with versions like <literal>X.Y.Z</literal>, but with some kind of date, feel free to use that date as the version number, as long as newer version numbers will look larger. While it is best to use the same version number as what upstream uses, if it is in the format of <literal>09Oct23</literal> you may need to convert it to <literal>YYYYMMDD</literal> format, which would be <literal>20091023</literal>, to ensure proper order for upgrade with the <command>dpkg</command> program.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
663     msgstr "Bisogna controllare inoltre l'esatta versione del programma (che deve essere inclusa nella versione del pacchetto). Se il programma non usa una numerazione delle versioni tipo <literal>X.Y.Z</literal>, ma qualche tipo di data, si può utilizzare tale data come numero di versione, a condizione che la numerazione vada ad aumentare. Anche se è meglio utilizzare lo stesso numero di versione usato dal programma, se il formato è <literal>09Oct23</literal> potrebbe essere necessario convertirlo nel formato <literal>YYYYMMDD</literal>, la data di prima quindi diventerebbe <literal>20091023</literal>, questo è utile per garantire il corretto ordine di aggiornamento con il programma <command>dpkg</command>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
664    
665     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
666     msgid "Some programs won't be numbered at all, in which case you should contact the upstream maintainer to see if they've got some other revision-tracking method."
667     msgstr "Alcuni programmi non usano alcun tipo di numerazione, in questo caso si dovrebbe contattare l'autore del programma, per controllare se viene usato qualche altro metodo di revisione."
668    
669     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
670     msgid "Initial Debian package"
671     msgstr "Il primo pacchetto Debian"
672    
673     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
674     msgid "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you use other login shells such as Z shell, use their pertinent configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
675     msgstr "Il seguente testo assume che stiate utilizzando Bash come shell di login. Se si utilizza un'altra shell di login, come la Z shell, bisognerà usare i suoi file di configurazione al posto di <filename>~/.bashrc</filename>."
676    
677     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
678     msgid "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> and <literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools recognize your name and email address to use for packages as follows.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
679     msgstr "Una delle prime cose da fare è impostare le variabili d'ambiente della shell <literal>$DEBEMAIL</literal> e <literal>$DEBFULLNAME</literal> visto che molti strumenti di gestione di Debian usano queste variabili per recuperare il nome e l'email da utilizzare nei pacchetti, come viene mostrato di seguito.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
680    
681     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
682     #, no-wrap
683     msgid ""
684     "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
685     "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
686     "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
687     "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
688     "EOF\n"
689     msgstr ""
690     "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
691     "DEBEMAIL=il.vostro.indirizzo.email@example.org\n"
692     "DEBFULLNAME=Nome Cognome\n"
693     "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
694     "EOF\n"
695    
696     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
697     msgid "Let's make an initial Debian package by issuing the <command>dh_make</command> command as follows."
698     msgstr "Adesso si può iniziare la costruzione del pacchetto Debian eseguendo il programma <command>dh_make</command> come segue:"
699    
700     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
701     #, no-wrap
702     msgid ""
703     "$ . ~/.bashrc\n"
704     "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n"
705     "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
706     msgstr ""
707     "$ . ~/.bashrc\n"
708     "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n"
709     "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
710    
711     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
712     msgid "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the <literal>--addmissing</literal> option, instead. The new source <literal>3.0 (quilt)</literal> format is quite robust not to break even for these packages. You may need to update contents provided by the upstream for your Debian package."
713     msgstr "Se i sorgenti originali forniscono la directory <filename>debian</filename> e il suo contenuto, si deve eseguire il comando <command>dh_make</command> con l'opzione <literal>--addmissing</literal>. Il nuovo formato dei sorgenti <literal>3.0 (quilt)</literal> è abbastanza maturo da non danneggiare questi pacchetti. Potrebbe essere necessario aggiornare i contenuti forniti nei sorgenti originali per il pacchetto debian."
714    
715     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
716     msgid "Of course, replace the filename with the name of your original source archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> for details."
717     msgstr "Ovviamente, si deve sostituire il nome del file con il nome dell'archivio dei sorgenti originali. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Vedere <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> per i dettagli."
718    
719     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
720     msgid "There are few choices here: <literal>s</literal> for Single binary, <literal>i</literal> for Arch-Independent, <literal>m</literal> for Multiple binary, <literal>l</literal> for Library, <literal>k</literal> for Kernel module, <literal>n</literal> for Kernel patch and <literal>b</literal> for <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>. This document focuses on the use of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package with the <command>dh</command> command. This document focuses on the use of the new <command>dh</command> command for Single binary and touches on it for Arch-Independent and Multiple binary. The <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> package offers alternative package script infrastructure to the <command>dh</command> command and outside of the scope of this document."
721     msgstr "Ecco le varie opzioni: <literal>s</literal> che sta per binario Singolo, <literal>i</literal> per Indipendente dall'architettura, <literal>m</literal> per binario Multiplo, <literal>l</literal> per Libreria, <literal>k</literal> per modulo del Kernel, <literal>n</literal> per patch del kernel e <literal>b</literal> per <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>. Questo documento si focalizza sull'uso del pacchetto <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> con il comando <command>dh</command>. Verrà trattato l'utilizzo del nuovo programma <command>dh</command> per i binari Singoli e tratta brevemente quelli Indipendenti dall'architettura e i binari Multipli. Il pacchetto <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offre un'infrastruttura di script alternativa al comando <command>dh</command> e non rientra nell'ambito di questo documento."
722    
723     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
724     msgid "Some information will come up. It will ask you what sort of package you want to create. Gentoo is a single binary package - it creates only one binary, and thus one <filename>.deb</filename> file - so we will select the first option, with the <literal>s</literal> key, check the information on the screen and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
725     msgstr "Verranno visualizzate alcune informazioni. Verrà chiesto che tipo di pacchetto creare. Gentoo è un singolo pacchetto binario - crea un solo binario, e quindi un solo file <filename>.deb</filename> - per cui si dovrà selezionare la prima opzione con il tasto <literal>s</literal>, controllare le informazioni sullo schermo e confermare la scelta con <literal><replaceable>ENTER</replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
726    
727     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
728     msgid "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the upstream tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent directory to accommodate the creation of the non-native Debian source package with the <filename>debian.tar.gz</filename> later."
729     msgstr "Dopo l'esecuzione di <command>dh_make</command>, verrà eseguita una copia dell'archivio originale del programma, come nome <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>, nella directory superiore, per consentire, più avanti, la creazione di un pacchetto Debian sorgente non-nativo con il <filename>debian.tar.gz</filename>."
730    
731     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
732     #, no-wrap
733     msgid ""
734     "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
735     "gentoo-0.9.12/\n"
736     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
737     "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
738     msgstr ""
739     "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
740     "gentoo-0.9.12/\n"
741     "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
742     "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
743    
744     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
745     msgid "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> file name:"
746     msgstr "Si presti attenzione a due caratteristiche chiave presenti nel nome del file <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>:"
747    
748     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
749     msgid "Package name and version are separated by the <literal>_</literal> (underscore)."
750     msgstr "Il nome del pacchetto e la versione sono separati da <literal>_</literal> (trattino basso)."
751    
752     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
753     msgid "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</filename>."
754     msgstr "C'è <filename>.orig</filename> prima di <filename>.tar.gz</filename>."
755    
756     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
757     msgid "You should also notice that many template files are created in the source under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in <xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/> . You should also understand that the packaging is not automatic process. You need to modify the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/> . After all these, you need to build Debian packages under the proper method as <xref linkend=\"build\"/> , check them as <xref linkend=\"checkit\"/> , and upload them as <xref linkend=\"upload\"/> . I will explain all these steps."
758     msgstr "Si dovrebbe aver notato che nella sottodirectory dei sorgenti <filename>debian</filename> sono stati creati molti modelli di file. Questo verrà trattato in <xref linkend=\"dreq\"/> e <xref linkend=\"dother\"/> . Dovreste aver capito che la pacchettizzazione non è un processo automatico. È necessario modificare il sorgente originale per Debian come descritto in <xref linkend=\"modify\"/> . Dopo tutti questi passaggi, è necessario creare i pacchetti Debian in maniera appropriata come descritto in <xref linkend=\"build\"/> , controllarli come descritto in <xref linkend=\"checkit\"/> , e caricarli come descritto in <xref linkend=\"upload\"/> . Verranno approfonditi tutti questi passaggi."
759    
760     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
761     msgid "Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating complicated packages, e.g.,"
762     msgstr "Ancora una volta, visto che si è alle prime armi come maintainer non è consigliato creare pacchetti complessi, ad esempio:"
763    
764     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
765     msgid "multiple binary packages,"
766     msgstr "pacchetti binari multipli,"
767    
768     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
769     msgid "library packages,"
770     msgstr "pacchetti di libreria,"
771    
772     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
773     msgid "kernel module packages,"
774     msgstr "pacchetti di moduli del kernel,"
775    
776     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
777     msgid "kernel patch packages,"
778     msgstr "pacchetti di patch del kernel,"
779    
780     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
781     msgid "the source file format being neither in <filename>tar.gz</filename> nor <filename>tar.bz2</filename>, or"
782     msgstr "the source file format being neither in <filename>tar.gz</filename> nor <filename>tar.bz2</filename>, or"
783    
784     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
785     msgid "the source tarball containing undistributable contents."
786     msgstr "l'archivio dei sorgenti ha contenuti non distribuibili."
787    
788     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
789     msgid "It's not too hard, but it does require a bit more knowledge, so we won't describe all of it here."
790     msgstr "Non è difficile, ma richiede un po' più di conoscenze, per cui non ne parleremo in questo documento."
791    
792     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
793     msgid "If you accidentally erased some template files while working on them, you can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--addmissing</literal> option again in a Debian package source tree."
794     msgstr "Se accidentalmente viene cancellato qualche modello di file mentre ci si lavora, è possibile recuperarlo eseguendo <command>dh_make</command> con l'opzione <literal>--addmissing</literal> nella directory dei sorgenti del pacchetto Debian."
795    
796     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
797     msgid "Updating an existing package may get complicated since it may be using older techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to learn basics. I will come back to explain it later in <xref linkend=\"update\"/> ."
798     msgstr "L'aggiornamento di un pacchetto già esistente può diventare complicato, perché è possibile che si siano usate vecchie tecniche di pacchettizzazione. Per adesso, è consigliabile, concentrarsi sulla creazione di nuovi pacchetti per imparare le basi. Si tornerà ad approfondire l'argomento più avanti su <xref linkend=\"update\"/> ."
799    
800     #. type: Content of: <book><chapter><title>
801     msgid "Modifying the source"
802     msgstr "Modificare i sorgenti"
803    
804     #. type: Content of: <book><chapter><para>
805     msgid "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and problems people often run across."
806     msgstr "Non c'è spazio qui per approfondire <emphasis>tutti</emphasis> i dettagli su come modificare i sorgenti originali, ma verranno trattati alcuni passaggi fondamentali e le problematiche più comuni."
807    
808     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
809     msgid "Set up <command>quilt</command>"
810     msgstr "Configurare <command>quilt</command>"
811    
812     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
813     msgid "You can disable this configuration by starting the <command>quilt</command> command as <literal>quilt --quiltrc /dev/null ...</literal>."
814     msgstr "Si può disabilitare tale configurazione lanciando il comando <command>quilt</command> come <literal>quilt --quiltrc /dev/null ...</literal>."
815    
816     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
817     msgid "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record modification to the source for the Debian packaging. Since slightly different default is desirable for Debian packaging, let's set up <filename>~/.quiltrc</filename> as follows. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
818     msgstr "Il programma <command>quilt</command> offre il metodo base per registrare le modifiche dei sorgenti per la pacchettizzazione di Debian. Siccome è norma che il sistema di pacchettizzazione di Debian abbia alcune piccole differenze nelle impostazioni predefinite, si deve impostare il <filename>~/. quiltrc</filename> come segue.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
819    
820     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
821     #, no-wrap
822     msgid ""
823     "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
824     "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
825     " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
826     " QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
827     " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n"
828     " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n"
829     " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n"
830     " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n"
831     " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
832     "fi\n"
833     msgstr ""
834     "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
835     "\n"
836     "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
837     "\n"
838     " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
839     "\n"
840     " QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
841     "\n"
842     " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n"
843     "\n"
844     " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n"
845     "\n"
846     " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n"
847     "\n"
848     " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n"
849     "\n"
850     " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
851     "\n"
852     "fi\n"
853    
854     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
855     msgid "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</filename> for how to use <command>quilt</command>."
856     msgstr "Per l'utilizzo di <command>quilt</command> vedere <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> e <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</filename>."
857    
858     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
859     msgid "Fixing upstream bug"
860     msgstr "Correggere i bug nel sorgente originale"
861    
862     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
863     msgid "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> file as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been <literal>install: gentoo-target</literal>."
864     msgstr "Si supponga di trovare un errore, nel file <filename>Makefile</filename> distribuito con il programma originale, ad esempio la stringa <literal>install: gentoo</literal> avrebbe dovuto essere <literal>install: gentoo-target</literal>."
865    
866     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
867     #, no-wrap
868     msgid ""
869     "install: gentoo\n"
870     " install ./gentoo $(BIN)\n"
871     " install icons/* $(ICONS)\n"
872     " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
873     msgstr ""
874     "install: gentoo\n"
875     " install ./gentoo $(BIN)\n"
876     " install icons/* $(ICONS)\n"
877     " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
878    
879     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
880     msgid "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you run <command>dh_make</command> as described before. This example operation creates it just in case you are updating the existing package."
881     msgstr "La directory <filename>debian/patches</filename> dovrebbe essere creata se si esegue <command>dh_make</command>, come descritto prima. Questo esempio crea la directory nel caso in cui si stia aggiornando un pacchetto esistente."
882    
883     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
884     msgid "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
885     msgstr "Si può correggere questo errore e registrarlo, con il comando <command>quilt</command> utilizzando come file <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
886    
887     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
888     #, no-wrap
889     msgid ""
890     "$ mkdir debian/patches\n"
891     "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"
892     "$ quilt add Makefile\n"
893     msgstr ""
894     "$ mkdir debian/patches\n"
895     "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"
896     "$ quilt add Makefile\n"
897    
898     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
899     msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows."
900     msgstr "Si modifichi il file <filename>Makefile</filename> come segue."
901    
902     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
903     #, no-wrap
904     msgid ""
905     "install: gentoo-target\n"
906     " install ./gentoo $(BIN)\n"
907     " install icons/* $(ICONS)\n"
908     " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
909     msgstr ""
910     "install: gentoo-target\n"
911     " install ./gentoo $(BIN)\n"
912     " install icons/* $(ICONS)\n"
913     " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
914    
915     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
916     msgid "Ask <command>quilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its description."
917     msgstr "Adesso bisogna chiedere a <command>quilt</command> di aggiornare e creare la patch <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> e di aggiungere una descrizione."
918    
919     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
920     #, no-wrap
921     msgid ""
922     "$ quilt refresh\n"
923     "$ quilt header -e\n"
924     "... describe patch\n"
925     msgstr ""
926     "$ quilt refresh\n"
927     "$ quilt header -e\n"
928     "... describe patch\n"
929    
930     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
931     msgid "Installation of files to the destination"
932     msgstr "Installazione in una sotto-directory"
933    
934     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
935     msgid "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</filename> subdirectory. Since it is reserved for system administrator's (or user's) private use, Debian packages must not use that directory but should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> subdirectory following the Filesystem Hierarchy Standard (<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/fhs/fhs-2.3.html\">FHS</ulink>, <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.html</filename>)."
936     msgstr "Normalmente, i programmi si auto-installano in sottodirectory di <filename>/usr/local</filename>. I pacchetti Debian invece non devono usare quella directory, dal momento che è riservata agli amministratori (o utenti) del sistema per uso privato, ma dovrebbero usare le directory di sistema come la sottodirectory <filename>/usr/bin</filename>, conformi allo Standard di Gerarchia dei Filesystem (<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/fhs/fhs-2.3.html\">FHS</ulink>, <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.html</filename>)."
937    
938     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
939     msgid "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program and the execution of <literal>make install</literal> installs programs directly to the desired destination by the <literal>install</literal> target of the <filename>Makefile</filename> file. In order for Debian to provide binary packages, the build system installs programs to the file tree image created under a temporary directory instead to the actual destination."
940     msgstr "Normalmente, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> è usato per costruire automaticamente il programma, invece l'esecuzione di <literal>make install</literal> installa il programma direttamente nella destinazione prestabilita. Questa è configurata nella sezione <literal>install</literal> del file <filename>Makefile</filename>. Per far in modo che Debian fornisca dei pacchetti binari, il sistema di compilazione installa i programmi in un'immagine dell'albero dei file, creata dentro una directory temporanea, anziché nella destinazione prestabilita."
941    
942     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
943     msgid "These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) the Debian packaging can be transparently addressed by the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the <command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> commands if the following conditions are met."
944     msgstr "Le 2 differenze tra (1) la normale installazione di un programma e (2) l'installazione tramite il sistema di pacchettizzazione Debian può essere affrontato in modo trasparente dal pacchetto <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, attraverso i comandi <command>dh_auto_configure</command> e <command>dh_auto_install</command>, se le seguenti condizioni sono soddisfatte."
945    
946     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
947     msgid "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable (<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)."
948     msgstr "Il file <filename>Makefile</filename> è conforme alle convenzioni GNU supportando la variabile <literal>$(DESTDIR)</literal> (<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)."
949    
950     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
951     msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)."
952     msgstr "Il sorgente è conforme allo Standard di Gerarchia dei Filesystem (FHS)"
953    
954     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
955     msgid "Programs that use GNU <command>autoconf</command> <emphasis>automatically</emphasis> follow the GNU conventions and their packaging is almost <emphasis>automatic</emphasis>. With this and other heuristics, the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package estimates that it works for about 90% of packages without making any intrusive changes to their build system. So the packaging is not as complicated as it may seem."
956     msgstr "I programmi che usano GNU <command>autoconf</command> sono <emphasis>automaticamente</emphasis> conformi alle convenzioni GNU e la loro pacchettizzazione è quasi <emphasis>automatica</emphasis>. Con questi ed altri accorgimenti, si stima che il pacchetto <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> funzioni sul quasi il 90% dei pacchetti senza apportare pesanti modifiche al loro sistema di compilazione. La pacchettizzazione non è così complicata come potrebbe sembrare."
957    
958     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
959     msgid "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename> file, you should make sure to support these <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. The <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is unset in it and is prepended to each file path used for the program installation. The packaging script will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary directory."
960     msgstr "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename> file, you should make sure to support these <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. The <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is unset in it and is prepended to each file path used for the program installation. The packaging script will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary directory."
961    
962     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
963     msgid "For multiple binary packages, the <command>dh_auto_install</command> command uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary directory while the <command>dh_install</command> command with the help of <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> and <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> files will split contents of <filename>debian/tmp</filename> into <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable></filename> and <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable></filename> temporary directories to create multiple binary <filename>*.deb</filename> packages."
964     msgstr "Per i pacchetti binari multipli, il comando <command>dh_auto_install</command> utilizza la directory temporanea <filename>debian/tmp</filename>, mentre il comando <command>dh_install</command>, con l'aiuto dei file <filename>debian/<replaceable>pacchetto-1</replaceable>.install</filename> e <filename>debian/<replaceable>pacchetto-2</replaceable>.install</filename> suddivide il contenuto di <filename>debian/tmp</filename> nelle directory temporanee <filename>debian/<replaceable>pacchetto-1</replaceable></filename> e <filename>debian/<replaceable>pacchetto-2</replaceable></filename> per creare pacchetti binari multipli <filename>*.deb</filename>."
965    
966     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
967     msgid "The temporary directory used by the <command>dh_auto_install</command> command is chosen as <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename> for single binary packages. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will be installed on a user's system when they install your package, the only difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files in the root directory."
968     msgstr "La directory temporanea, utilizzata dal comando <command>dh_auto_install</command>, è <filename>debian/<replaceable>pacchetto</replaceable></filename> per i pacchetti binari singoli. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Tutto quello contenuto nella directory temporanea verrà installato sul sistema dell'utente, appena si installa il pacchetto, l'unica differenza è che <command>dpkg</command> installerà i file nella radice del file system."
969    
970     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
971     msgid "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave correctly when placed in the root directory, i.e. when installed from the <filename>.deb</filename> package. So you must not allow the build system to hardcode strings like <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>package</replaceable></literal> into the package file."
972     msgstr "Bisogna tenere in considerazione che, anche se il programma viene installato in <filename>debian/<replaceable>pacchetto</replaceable></filename>, deve comunque rispettare i percorsi convenzionali, una volta posizionato nella radice, ad es. quando si installa un pacchetto <filename>.deb</filename>. Per questo motivo non bisogna consentire al sistema di compilazione di utilizzare stringhe impostate manualmente come costanti, ad esempio <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>pacchetto</replaceable></literal> nel file del pacchetto."
973    
974     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
975     msgid "This is just an example to show how the <filename>Makefile</filename> file should look like. If the <filename>Makefile</filename> file is created by the <command>./configure</command> command, the correct way to fix this kind of <filename>Makefile</filename> is to executed the <command>./configure</command> command from the <command>dh_auto_configure</command> command with default options including <literal>--prefix=/usr</literal>."
976     msgstr "Questo è solo un esempio che mostra come un <filename>Makefile</filename> dovrebbe apparire. Se il <filename>Makefile</filename> è creato dal comando <command>./configure</command>, il modo giusto per correggere il <filename>Makefile</filename> è eseguire il comando <command>./configure</command> dal comando <command>dh_auto_configure</command> includendo come opzione predefinita <literal>--prefix=/usr</literal>."
977    
978     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
979     msgid "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename> file <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
980     msgstr "Questa è la parte più importante del <filename>Makefile</filename> del pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
981    
982     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
983     #, fuzzy, no-wrap
984     #| msgid ""
985     #| "# Where to put binary on 'make install'?\n"
986     #| "BIN = /usr/local/bin\n"
987     #| "\n"
988     #| "# Where to put icons on 'make install'?\n"
989     #| "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
990     msgid ""
991     "# Where to put binary on 'make install'?\n"
992     "BIN = /usr/local/bin\n"
993     "# Where to put icons on 'make install'?\n"
994     "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
995     msgstr ""
996     "# Where to put binary on 'make install'?\n"
997     "BIN = /usr/local/bin\n"
998     "\n"
999     "# Where to put icons on 'make install'?\n"
1000     "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
1001    
1002     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1003     msgid "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</filename>. Change those paths to:"
1004     msgstr "Da notare che i file verranno installati in <filename>/usr/local</filename>. Si modifichino questi percorsi con:"
1005    
1006     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1007     #, fuzzy, no-wrap
1008     #| msgid ""
1009     #| "# Where to put binary on 'make install'?\n"
1010     #| "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
1011     #| "\n"
1012     #| "# Where to put icons on 'make install'?\n"
1013     #| "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
1014     msgid ""
1015     "# Where to put binary on 'make install'?\n"
1016     "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
1017     "# Where to put icons on 'make install'?\n"
1018     "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
1019     msgstr ""
1020     "# Where to put binary on 'make install'?\n"
1021     "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
1022     "\n"
1023     "# Where to put icons on 'make install'?\n"
1024     "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
1025    
1026     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1027     msgid "But why in that directory, and not some other? Because Debian packages never install files beneath <filename>/usr/local</filename> -- that tree is reserved for the system administrator's use. Such files on Debian systems go under <filename>/usr</filename> instead."
1028     msgstr "Ma perché in questa directory e non altrove? Perché i pacchetti Debian non installano mai dei file nella directory <filename>/usr/local</filename> -- questo percorso è riservato all'amministratore di sistema. Questi file, invece, nei sistemi Debian vanno posizionati in <filename>/usr</filename>."
1029    
1030     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1031     msgid "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are specified in the Filesystem Hierarchy Standard (see <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/</filename>). I recommend you browse it and read the sections that might concern your package."
1032     msgstr "L'esatta posizione dei binari, delle icone, della documentazione, ecc. è specificata nella Gerarchia dei Filesystem (vedere <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/</filename>). Si consiglia di sfogliarlo e leggere le sezioni riguardanti il pacchetto interessato."
1033    
1034     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1035     msgid "So, we should install the binary in <filename>/usr/bin</filename> instead of <filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/share/man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</filename> etc. Notice how there's no manual page mentioned in <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename>, but since the Debian Policy requires that every program has one, we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/man1</filename>."
1036     msgstr "Si dovrà installare, quindi, il binario in <filename>/usr/bin</filename> anziché in <filename>/usr/local/bin</filename>, la pagina di manuale in <filename>/usr/share/man/man1</filename> anziché <filename>/usr/local/man/man1</filename>, ecc. Da notare che nel <filename>Makefile</filename> del pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> non è presente una pagina di manuale, ma dal momento che la policy di Debian prevede che ogni programma ne abbia una, ne verrà creata una e sarà installata in <filename>/usr/share/man/man1</filename>."
1037    
1038     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1039     msgid "Some programs don't use <filename>Makefile</filename> variables to define paths such as these. This means you might have to edit some real C sources in order to fix them to use the right locations. But where to search, and exactly what for? You can find this out by issuing:"
1040     msgstr "Alcuni programmi non usano le variabili nel <filename>Makefile</filename> per definire dei percorsi come questi. Questo indica che potrebbe essere necessario modificare qualche sorgente in C, per fargli usare il percorso giusto. Ma dove cercarlo, e per farci cosa? Lo si può scoprire eseguendo questo:"
1041    
1042     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1043     #, no-wrap
1044     msgid "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n"
1045     msgstr "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n"
1046    
1047     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1048     msgid "<command>grep</command> will run recursively through the source tree and tell you the filename and the line number for all matches."
1049     msgstr "<command>grep</command> cercherà tutte le corrispondenze in maniera ricorsiva attraverso tutto l'albero dei sorgenti, indicando il nome del file e il numero della riga."
1050    
1051     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1052     msgid "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> with <literal>usr/lib</literal>."
1053     msgstr "Si modifichino quei file in quelle righe, sostituendo <literal>usr/local/lib</literal> con <literal>/usr/lib</literal>."
1054    
1055     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1056     #, no-wrap
1057     msgid ""
1058     "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
1059     " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
1060     msgstr ""
1061     "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
1062     " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
1063    
1064     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1065     msgid "Be careful that you don't mess up the rest of the code! :-)"
1066     msgstr "Si faccia attenzione a non pasticciare il resto dei sorgenti! :-)"
1067    
1068     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1069     msgid "After that you should find the install target (search for line that starts with <literal>install:</literal>, that will usually work) and rename all references to directories other than ones defined at the top of the <filename>Makefile</filename>."
1070     msgstr "A questo punto si dovrebbe trovare il percorso di destinazione per l'installazione (si cerchi la riga che inizia con <literal>install:</literal>, di solito è quella corretta) e modificare tutti i riferimenti alle directory diverse da quelle definite nel <filename>Makefile</filename>."
1071    
1072     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1073     msgid "After your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s install target said:"
1074     msgstr "Dopo aver corretto il bug, il percorso di destinazione per l'installazione del pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> riporterà:"
1075    
1076     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1077     msgid "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command as <filename>debian/patches/install.patch</filename>."
1078     msgstr "Si può correggere e registrare la modifica con il comando <command>quilt</command> salvandola come <filename>debian/patches/install.patch</filename>."
1079    
1080     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1081     #, no-wrap
1082     msgid ""
1083     "$ quilt new install.patch\n"
1084     "$ quilt add Makefile\n"
1085     msgstr ""
1086     "$ quilt new install.patch\n"
1087     "$ quilt add Makefile\n"
1088    
1089     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1090     msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:"
1091     msgstr "Per il pacchetto debian si modifichi come segue, utilizzando un editor:"
1092    
1093     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1094     #, no-wrap
1095     msgid ""
1096     "install: gentoo-target\n"
1097     " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
1098     " install ./gentoo $(BIN)\n"
1099     " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
1100     " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n"
1101     msgstr ""
1102     "install: gentoo-target\n"
1103     " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
1104     " install ./gentoo $(BIN)\n"
1105     " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
1106     " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n"
1107    
1108     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1109     msgid "You've surely noticed that there's now a <literal>install -d</literal> command before the other commands in the rule. The original <filename>Makefile</filename> didn't have it because usually the <literal>/usr/local/bin</literal> and other directories already exist on the system where one runs <literal>make install</literal>. However, since we will install into our own empty (or even nonexistent) directory, we will have to create each and every one of those directories."
1110     msgstr "Si sarà sicuramente notato che c'è adesso un comando <literal>install -d</literal> prima degli altri, nella regola. Il <filename>Makefile</filename> originale non ce l'ha perché generalmente usa <literal>/usr/local/bin</literal> e altre directory che già esistono nel sistema su cui si esegue <literal>make install</literal>. Tuttavia, dal momento che verrà installato nella nostra directory vuota (o anche inesistente), si dovrà creare ogni singola directory."
1111    
1112     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1113     msgid "We can also add in other things at the end of the rule, like the installation of additional documentation that the upstream authors sometimes omit:"
1114     msgstr "È possibile anche aggiungere altre cose alla fine della regola, come l'installazione di documentazione aggiuntiva che gli autori originali talvolta omettono:"
1115    
1116     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1117     #, no-wrap
1118     msgid ""
1119     " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
1120     " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
1121     msgstr ""
1122     " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
1123     " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
1124    
1125     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1126     msgid "After careful check, if everything is fine, ask <command>quilt</command> to refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</filename> and add its description."
1127     msgstr "Dopo un'attenta analisi, se tutto è andato bene, si può aggiornare con <command>quilt</command> la patch creando il file <filename>debian/patches/install.patch</filename> ed aggiungendogli una descrizione."
1128    
1129     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1130     msgid "Now you have a series of patches."
1131     msgstr "Adesso si avranno una serie di patch."
1132    
1133     #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
1134     msgid "Upstream bug fix: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
1135     msgstr "Correzione del bug riguardante il sorgente originale: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
1136    
1137     #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
1138     msgid "Debian specific packaging modification: <filename>debian/patches/install.patch</filename>"
1139     msgstr "Modifica specifica per il sistema di pacchettizzazione Debian: <filename>debian/patches/install.patch</filename>"
1140    
1141     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1142     msgid "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, be sure to send them to the upstream maintainer so they can be included in the next program revision and be useful to everyone else. Also remember to make your fixes not specific to Debian or Linux (or even Unix!) prior to sending them -- make them portable. This will make your fixes much easier to apply."
1143     msgstr "Ogni volta che si apportano delle modifiche che non sono specificatamente legate alla pacchettizzazione Debian, come <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, bisogna assicurarsi di inviare le modifiche al manutentore originale, in modo che possano essere incluse nella prossima versione del programma e possano beneficiarne altri utenti. Ci si ricordi, di creare delle correzioni portabili, ovvero di non renderle specifiche per Debian o Linux (o altri Unix!), prima di inviarle. Questo renderà più semplice applicare le correzioni."
1144    
1145     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1146     msgid "Note that you don't have to send the <filename>debian/*</filename> files upstream."
1147     msgstr "Da notare che non è necessario inviare i file <filename>debian/*</filename> all'autore originale."
1148    
1149     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1150     msgid "Differing libraries"
1151     msgstr "Distinguere le librerie"
1152    
1153     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1154     msgid "There is one other common problem: libraries are often different from platform to platform. For example, a <filename>Makefile</filename> can contain a reference to a library which doesn't exist on Debian systems. In that case, we need to change it to a library which does exist in Debian, and serves the same purpose."
1155     msgstr "C'è un altro problema comune: le librerie sono spesso diverse da piattaforma a piattaforma. Per esempio, il <filename>Makefile</filename> può contenere un riferimento a una libreria che non esiste nei sistemi Debian. In tal caso occorre cambiare il riferimento ad una libreria che serve allo stesso scopo e che esista in Debian."
1156    
1157     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1158     msgid "The author realizes that this is not the best example considering our <systemitem role=\"package\">libncurses</systemitem> package now ships with a <filename>libcurses.so</filename> symlink, but he couldn't think of a better one. Suggestions very welcome :-)"
1159     msgstr "L'autore si rende conto che questo non è il miglior esempio, considerando che con il pacchetto <systemitem role=\"package\">libncurses</systemitem> viene fornito il link simbolico <filename>libcurses.so</filename>, ma non è riuscito a trovare di meglio. Sono molto graditi dei suggerimenti :-)"
1160    
1161     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1162     msgid "So, if there is a line in your program's <filename>Makefile</filename> (or <filename>Makefile.in</filename>) that says something like this (and your program doesn't compile) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
1163     msgstr "Così, se c'è una riga nel <filename>Makefile</filename> del programma (o nel <filename>Makefile.in</filename>) che dice qualcosa tipo (e il programma non compila) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
1164    
1165     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1166     #, no-wrap
1167     msgid "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse\n"
1168     msgstr "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse\n"
1169    
1170     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1171     msgid "Let's fix this as <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename> by changing <literal>curses</literal> into <literal>ncurses</literal>."
1172     msgstr "Si cambi <literal>curses</literal> con <literal>ncurses</literal> e si salvi la correzione come <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename>."
1173    
1174     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1175     #, no-wrap
1176     msgid ""
1177     "$ quilt new ncurse.patch\n"
1178     "$ quilt add Makefile\n"
1179     "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
1180     "$ quilt refresh\n"
1181     "$ quilt header -e\n"
1182     "... describe patch\n"
1183     msgstr ""
1184     "$ quilt new ncurse.patch\n"
1185     "$ quilt add Makefile\n"
1186     "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
1187     "$ quilt refresh\n"
1188     "$ quilt header -e\n"
1189     "... describe patch\n"
1190    
1191     #. type: Content of: <book><chapter><title>
1192     msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory"
1193     msgstr "File richiesti nella directory <filename>debian</filename>"
1194    
1195     #. type: Content of: <book><chapter><para>
1196     msgid "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this directory that we should edit in order to customize the behavior of the package. The most important of them are <filename>control</filename>, <filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and <filename>rules</filename>, which are required for all packages."
1197     msgstr "C'è una nuova sottodirectory all'interno della cartella contenente i sorgenti del programma ed è chiamata <filename>debian</filename>. All'interno di questa vi sono una serie di file che dovranno essere modificati per personalizzare il comportamento del pacchetto. I più importanti fra tutti questi sono i file <filename>control</filename>, <filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> e <filename>rules</filename>, che vengono richiesti per tutti i pacchetti."
1198    
1199     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1200     msgid "<filename>control</filename> file"
1201     msgstr "Il file <filename>control</filename>"
1202    
1203     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1204     msgid "This file contains various values which <command>dpkg</command>, <command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</command>, <command>aptitude</command>, and other package management tools will use to manage the package. It is defined by the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-controlfields.html\">Debian Policy Manual, 5 'Control files and their fields'</ulink>."
1205     msgstr "Questo file contiene diversi valori che <command>dpkg</command>, <command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</command>, <command>aptitude</command>, ed altri strumenti utilizzeranno per gestire il pacchetto. Il tutto è definito nel <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-controlfields.html\">Manuale delle policy di Debian, 5 'File di controllo e loro campi'</ulink>."
1206    
1207     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1208     #, fuzzy
1209     #| msgid "Here is the control file <command>dh_make</command> created for us:"
1210     msgid "Here is the <filename>control</filename> file <command>dh_make</command> created for us:"
1211     msgstr "Questo è il file di controllo che <command>dh_make</command> crea:"
1212    
1213     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1214     #, no-wrap
1215     msgid ""
1216     " 1 Source: gentoo\n"
1217     " 2 Section: unknown\n"
1218     " 3 Priority: extra\n"
1219     " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
1220     " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.50~)\n"
1221     " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
1222     " 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;\n"
1223     " 8\n"
1224     " 9 Package: gentoo\n"
1225     "10 Architecture: any\n"
1226     "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
1227     "12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;\n"
1228     "13 &lt;insert long description, indented with spaces&gt;\n"
1229     msgstr ""
1230     " 1 Source: gentoo\n"
1231     " 2 Section: unknown\n"
1232     " 3 Priority: extra\n"
1233     " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
1234     " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.50~)\n"
1235     " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
1236     " 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;\n"
1237     " 8\n"
1238     " 9 Package: gentoo\n"
1239     "10 Architecture: any\n"
1240     "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
1241     "12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;\n"
1242     "13 &lt;insert long description, indented with spaces&gt;\n"
1243    
1244     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1245     msgid "(I've added the line numbers.)"
1246     msgstr "(Sono stati aggiunti i numeri di riga.)"
1247    
1248     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1249     msgid "Lines 1-6 are the control information for the source package."
1250     msgstr "Le righe 1-6 contengono informazioni di controllo per il pacchetto sorgente."
1251    
1252     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1253     msgid "Line 1 is the name of the source package."
1254     msgstr "La riga 1 contiene il nome del pacchetto sorgente."
1255    
1256     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1257     msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into."
1258     msgstr "La riga 2 indica la sezione della distribuzione in cui il pacchetto sorgente dovrà andare."
1259    
1260     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1261     msgid "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: <literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> (the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free software that depends on non-free software). Under those, there are logical subsections that describe in short what packages are in. So we have <literal>admin</literal> for administrator-only programs, <literal>base</literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for programmer tools, <literal>doc</literal> for documentation, <literal>libs</literal> for libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and daemons, <literal>net</literal> for network apps and daemons, <literal>x11</literal> for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-subsections\">Debian Policy Manual, 2.4 'Sections'</ulink> and <ulink url=\"http://packages.debian.org/unstable/\">List of sections in 'sid'</ulink> for the guidance."
1262     msgstr "Come si sarà notato, l'archivio Debian è diviso in sezioni: <literal>main</literal> (software libero), <literal>non-free</literal> (software non propriamente libero) e <literal>contrib</literal> (software libero che dipende da software non libero). All'interno di queste esistono delle sottosezioni che descrivono brevemente quali pacchetti vi si possono trovare. Quindi si hanno le sezioni <literal>admin</literal> per i programmi legati all'amministrazione di sistema, <literal>base</literal> per gli strumenti di base, <literal>devel</literal> per gli strumenti di sviluppo, <literal>doc</literal> per la documentazione, <literal>libs</literal> per le librerie, <literal>mail</literal> per client di posta e server associati, <literal>net</literal> per applicazioni e servizi di rete, <literal>x11</literal> per programmi X11 che non appartengono alle altre categorie, e tanti altri. Si legga <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-subsections\">Manuale delle policy di Debian, 2.4 'Sezioni'</ulink> e <ulink url=\"http://packages.debian.org/unstable/\">List of sections in 'sid'</ulink> per maggiori informazioni."
1263    
1264     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1265     msgid "Let's change it then to x11. (A <literal>main/</literal> prefix is implied so we can omit it.)"
1266     msgstr "Si può quindi cambiare il valore alla seconda riga in x11. (Il prefisso <literal>main/</literal> è implicito e può essere omesso.)"
1267    
1268     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1269     msgid "Line 3 describes how important it is that the user installs this package. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-priorities\">Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance."
1270     msgstr "La riga numero 3 indica quanto sia importante per l'utente installare questo pacchetto. Si legga <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-priorities\">Manuale delle policy di Debian, 2.5 'Priorità'</ulink> per maggiori informazioni."
1271    
1272     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1273     msgid "The <literal>optional</literal> priority will usually work for new packages that do not conflict with others with <literal>required</literal>, <literal>important</literal> or <literal>standard</literal> priorities."
1274     msgstr "La priorità <literal>optional</literal> solitamente viene usata per i nuovi pacchetti che non vanno in conflitto con altri pacchetti con priorità <literal>required</literal>, <literal>important</literal> o <literal>standard</literal>."
1275    
1276     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1277     msgid "The <literal>extra</literal> priority will usually work for new packages that conflict with others with non-<literal>extra</literal> priorities."
1278     msgstr "The <literal>extra</literal> priority will usually work for new packages that conflict with others with non-<literal>extra</literal> priorities."
1279    
1280     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1281     msgid "Section and priority are used by the frontends like <command>aptitude</command> when they sort packages and select defaults. Once you upload the package to Debian, the value of these two fields can be overridden by the archive maintainers, in which case you will be notified by email."
1282     msgstr "Le sezioni e le priorità vengono solitamente utilizzate da interfacce come <command>aptitude</command> in cui i pacchetti vengono suddivisi e vengono selezionati quelli predefiniti. Una volta caricato il pacchetto in Debian, il valore di ciascuno di questi due campi può essere sovrascritto dai manutentori dell'archivio, in tal caso si verrà avvertiti via mail."
1283    
1284     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1285     msgid "As this is a normal priority package and doesn't conflict with anything else, we will change the priority to <literal>optional</literal>."
1286     msgstr "Dal momento che il pacchetto trattato ha una priorità normale e non va in conflitto con altri, si cambierà la priorità a <literal>optional</literal>."
1287    
1288     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1289     msgid "Line 4 is the name and email address of the maintainer. Make sure that this field includes a valid <literal>To</literal> header for an email, because after you upload it, the bug tracking system will use it to deliver bug emails to you. Avoid using commas, ampersands and parenthesis."
1290     msgstr "La riga 4 indica il nome e l'indirizzo email del manutentore. Ci si assicuri che questo campo includa una testata <literal>To</literal> valida per un indirizzo mail, perché una volta caricato il pacchetto, il sistema di rilevazione bug la userà per inviare le mail contenenti i bug. Si eviti di utilizzare virgole, 'e' commerciali e parentesi."
1291    
1292     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1293     msgid "The 5th line includes the list of packages required to build your package as the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the <literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, here. (see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</ulink>). Some packages like <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</systemitem> which are required by the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package are implied. If you need to have other tools to build your package, you should add them to these fields. Multiple entries are separated with commas; read on for the explanation of binary dependencies to find out more about the syntax of these lines."
1294     msgstr "La quinta linea include la lista dei pacchetti richiesti per costruire il pacchetto, ad es. il campo <literal>Build-Depends</literal>. Si può, inoltre, avere una riga contenente il campo <literal>Build-Depends-Indep</literal>. (vedere il <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch--relationships.html#s-sourcebinarydeps\">Manuale delle policy di Debian, 7.7 'Relazione tra pacchetti sorgenti e binari - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</ulink>). Alcuni pacchetti come <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> e <systemitem role=\"package\">make</systemitem> sono richiesti implicitamente, dal pacchetto <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>. Se si ha la necessità di avere altri strumenti per costruire il pacchetto, questi devono essere aggiunti negli appositi campi. I campi multipli sono separati con le virgole; si legga una spiegazione sulle dipendenze binarie per scoprirne di più sulla sintassi di queste righe."
1295    
1296     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1297     msgid "For all packages packaged with the <command>dh</command> command in the <filename>debian/rules</filename> file, you must have <literal>debhelper (&gt;=7.0.50~)</literal> in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> target."
1298     msgstr "Per tutti i pacchetti creati utilizzando il comando <command>dh</command> nel file <filename>debian/rules</filename>, è necessario avere <literal>debhelper (&gt;=7.0.50~)</literal> nel campo <literal>Build-Depends</literal>, per aderire alle policy di Debian che richiedono per l'obiettivo <literal>clean</literal>."
1299    
1300     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1301     msgid "For source packages which have some binary packages with <literal>Architecture: any</literal>, they are rebuild by the autobuilder. Since this autobuilder procedure runs <literal>debian/rules build</literal> in it while installing only packages listed in the <literal>Build-Depends</literal> field (see <xref linkend=\"autobuilder\"/> ), the <literal>Build-Depends</literal> field needs to list practically all the required packages and the <literal>Build-Depends-indep</literal> is rarely used."
1302     msgstr "For source packages which have some binary packages with <literal>Architecture: any</literal>, they are rebuild by the autobuilder. Since this autobuilder procedure runs <literal>debian/rules build</literal> in it while installing only packages listed in the <literal>Build-Depends</literal> field (see <xref linkend=\"autobuilder\"/> ), the <literal>Build-Depends</literal> field needs to list practically all the required packages and the <literal>Build-Depends-indep</literal> is rarely used."
1303    
1304     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1305     msgid "For source packages which have binary packages only with <literal>Architecture: all</literal>, the <literal>Build-Depends-Indep</literal> field may list all the required packages unless they are already listed in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> target."
1306     msgstr "Per i soli sorgenti dei pacchetti che hanno come pacchetti binari <literal>Architecture: all</literal>, il campo <literal>Build-Depends-Indep</literal> elenca tutti i pacchetti necessari, se non sono già elencati nel campo <literal>Build-Depends</literal>, per essere conforme alle linee guida di Debian riguardanti il target <literal>clean</literal>."
1307    
1308     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1309     msgid "This somewhat strange situation is a feature well documented in the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/footnotes.html#f48\">Debian Policy Manual, Footnotes 48</ulink>. This is not due to the use of the <command>dh</command> command in the <filename>debian/rules</filename> file but due to how the <command>dpkg-buildpackage</command> works. The same situation applies to the <ulink url=\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">auto build system for Ubuntu</ulink>."
1310     msgstr "Questa strana situazione è ben documentata in <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/footnotes.html#f48\">Debian Policy Manual, Footnotes 48</ulink>. Questo non è dovuto all'uso del comando <command>dh</command> nel file <filename>debian/rules</filename>, ma bensì al funzionamento di <command>dpkg-buildpackage</command>.La stessa situazione si presenta per il <ulink url=\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">sistema automatico di compilazione di Ubuntu</ulink>."
1311    
1312     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1313     msgid "If you are not sure which one should be used, use the <literal>Build-Depends</literal> field to be on the safe side. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1314     msgstr "Se non si è sicuri sul campo da utilizzare, si può scegliere il campo <literal>Build-Depends</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1315    
1316     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1317     msgid "To find out what packages your package needs to be built run the command:"
1318     msgstr "Per scoprire di quali pacchetti si ha bisogno per la compilazione si può eseguire il comando:"
1319    
1320     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1321     #, no-wrap
1322     msgid "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n"
1323     msgstr "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n"
1324    
1325     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1326     msgid "To manually find exact build dependency for <command><replaceable>/usr/bin/foo</replaceable></command>, you execute"
1327     msgstr "Per scoprire manualmente le esatte dipendenze per <command><replaceable>/usr/bin/foo</replaceable></command>, si esegue"
1328    
1329     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1330     #, no-wrap
1331     msgid "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n"
1332     msgstr "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n"
1333    
1334     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1335     msgid "and for each library listed, e.g., <command>libfoo.so.6</command>, execute"
1336     msgstr "e per ogni libreria elencata, ad esempio, <command>libfoo.so.6</command>, si esegue"
1337    
1338     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1339     #, no-wrap
1340     msgid "$ dpkg -S libfoo.so.6\n"
1341     msgstr "$ dpkg -S libfoo.so.6\n"
1342    
1343     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1344     msgid "Then you just take <literal>-dev</literal> version of every package as <literal>Build-Depends</literal> entry. If you use <command>ldd</command> for this purpose, it will report indirect lib dependencies as well, resulting in the problem of excessive build dependencies."
1345     msgstr "A questo punto si indica la versione <literal>-dev</literal> di ogni pacchetto come voce <literal>Build-Depends</literal>. Se si usa <command>ldd</command> per questo scopo, verranno considerate anche le dipendenze indirette, il che potrà portare ad avere un numero eccessivo di dipendenze."
1346    
1347     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1348     msgid "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> also happens to require <systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role=\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libglib1.2-dev</systemitem> to build, so we'll add them here next to <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
1349     msgstr "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> richiede anche <systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role=\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem> e <systemitem role=\"package\">libglib1.2-dev</systemitem> per poter essere costruito, quindi tali dipendenze si aggiungeranno subito dopo <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
1350    
1351     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1352     msgid "Line 6 is the version of the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\">Debian Policy Manual</ulink> standards this package follows, the one you read while making your package."
1353     msgstr "La riga 6 indica la versione delle delle <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\">linee guida Debian</ulink> che il pacchetto deve rispettare, che corrisponde a quello che si legge quando lo si crea."
1354    
1355     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1356     msgid "On line 7 you can put the URL of the homepage for the upstream program."
1357     msgstr "Nella riga 7 si può inserire l'URL della pagina del programma originale."
1358    
1359     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1360     msgid "Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way."
1361     msgstr "La riga 9 indica il nome del pacchetto binario. Questo è normalmente lo stesso nome del pacchetto sorgente, ma non deve essere necessariamente così."
1362    
1363     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1364     msgid "Line 10 describes the CPU architecture the binary package can be compiled for. We'll leave this as <literal>any</literal> because <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> will fill in the appropriate value for any machine this package gets compiled on."
1365     msgstr "Alla riga 10 viene descritta l'architettura CPU per cui può essere compilato il pacchetto binario. Si lascerà <literal>any</literal> perché <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> riempa questo campo con un valore adeguato per ciascuna macchina in cui il pacchetto viene compilato."
1366    
1367     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1368     msgid "If your package is architecture independent (for example, a shell or Perl script, or a document), change this to <literal>all</literal>, and read later in <xref linkend=\"rules\"/> about using the <literal>binary-indep</literal> rule instead of <literal>binary-arch</literal> for building the package."
1369     msgstr "Se il pacchetto è indipendente dall'architettura (per esempio, uno script shell o Perl, o un documento), si cambi questo valore in <literal>all</literal>, e si legga in seguito in <xref linkend=\"rules\"/> riguardo l'utilizzo della regola <literal>binary-indep</literal> al posto di <literal>binary-arch</literal> per costruire il pacchetto."
1370    
1371     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1372     msgid "Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from <literal>Depends</literal>, other relationship fields are <literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal>, <literal>Pre-Depends</literal>, <literal>Breaks</literal>, <literal>Conflicts</literal>, <literal>Provides</literal>, and <literal>Replaces</literal>."
1373     msgstr "Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from <literal>Depends</literal>, other relationship fields are <literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal>, <literal>Pre-Depends</literal>, <literal>Breaks</literal>, <literal>Conflicts</literal>, <literal>Provides</literal>, and <literal>Replaces</literal>."
1374    
1375     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1376     msgid "The package management tools usually behave the same way when dealing with these relations; if not, it will be explained. (see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>apt</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> etc.)"
1377     msgstr "Gli strumenti di gestione dei pacchetti solitamente si comportano allo stesso modo quando si occupano di tali relazioni; in caso contrario, il comportamento verrà spiegato. (si legga <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>apt</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> ecc.)"
1378    
1379     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1380     msgid "This is what the dependencies mean:"
1381     msgstr "Questo è il significato delle relazioni:"
1382    
1383     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1384     msgid "<literal>Depends</literal>"
1385     msgstr "<literal>Depends</literal>"
1386    
1387     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1388     msgid "The package will not be installed unless the packages it depends on are installed. Use this if your program absolutely will not run (or will cause severe breakage) unless a particular package is present."
1389     msgstr "Il pacchetto non verrà installato a meno che tutti i pacchetti da cui dipende vengono installati. Si usi questa relazione se il programma non funzionerà assolutamente (o sarà praticamente inutilizzabile) a meno della presenza di particolari pacchetti."
1390    
1391     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1392     msgid "<literal>Recommends</literal>"
1393     msgstr "<literal>Recommends</literal>"
1394    
1395     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1396     msgid "Use this for packages that are not strictly necessary but are typically used with your program. When a user installs your program, all frontends will likely prompt them to install the recommended packages. <command>aptitude</command> and <command>apt-get</command> install recommended packages along with your package (but the user can disable this default behaviour). <command>dpkg</command> will ignore this field."
1397     msgstr "Si usi questa relazione per pacchetti che non sono strettamente necessari ma sono solitamente utilizzati dal programma. Quando un utente installa il programma, tutte le interfacce probabilmente chiederanno l'installazione dei pacchetti raccomandati. <command>aptitude</command> e <command>apt-get</command> installano i pacchetti raccomandati insieme al pacchetto principale (ma l'utente può disabilitare questo comportamento predefinito). <command>dpkg</command> ignorerà questo campo."
1398    
1399     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1400     msgid "<literal>Suggests</literal>"
1401     msgstr "<literal>Suggests</literal>"
1402    
1403     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1404     msgid "Use this for packages which will work nicely with your program but are not at all necessary. When a user installs your program, all frontends will likely prompt them to install the suggested packages. <command>aptitude</command> can be configured to install suggested packages along with your package but this is not its default. <command>dpkg</command> and <command>apt-get</command> will ignore this field."
1405     msgstr "Si usi questa relazione per pacchetti che funzionano bene con il programma ma non sono per niente necessari. Quando un utente installa il programma, tutte le interfacce probabilmente chiederanno l'installazione dei pacchetti consigliati. <command>aptitude</command> può essere configurato per installare i pacchetti consigliati insieme al pacchetto principale ma questo non è il comportamento predefinito. <command>dpkg</command> ed <command>apt-get</command> ignoreranno questo campo."
1406    
1407     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1408     msgid "<literal>Pre-Depends</literal>"
1409     msgstr "<literal>Pre-Depends</literal>"
1410    
1411     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1412     msgid "This is stronger than <literal>Depends</literal>. The package will not be installed unless the packages it pre-depends on are installed and <emphasis>correctly configured</emphasis>. Use this <emphasis>very</emphasis> sparingly and only after discussing it on the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\">debian-devel@lists.debian.org</ulink> mailing list. Read: don't use it at all. :-)"
1413     msgstr "Questa relazione è più forte di <literal>Depends</literal>. Il pacchetto non verrà installato a meno che i pacchetti da cui pre-dipende sono stati installati e <emphasis>correttamente configurati</emphasis>. Si usi questa relazione con <emphasis>molta</emphasis> parsimonia e solo dopo averne discusso sulla mailing list <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\">debian-devel@lists.debian.org</ulink> . Leggasi: non utilizzarla affatto. :-)"
1414    
1415     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1416     msgid "<literal>Conflicts</literal>"
1417     msgstr "<literal>Conflicts</literal>"
1418    
1419     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1420     msgid "The package will not be installed until all the packages it conflicts with have been removed. Use this if your program absolutely will not run or will cause severe problems if a particular package is present."
1421     msgstr "Il pacchetto non verrà installato a meno che tutti i pacchetti con i quali va in conflitto siano rimossi. Si usi questa relazione se il programma non funzionerà o causerà gravi problemi se un certo pacchetto è presente."
1422    
1423     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1424     msgid "<literal>Breaks</literal>"
1425     msgstr "<literal>Breaks</literal>"
1426    
1427     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1428     msgid "The package will be installed while all the listed packages will be broken. Normally a <literal>Breaks</literal> entry has an earlier than version clause. The resolution is generally to upgrade the listed packages by the higher-level package management tools."
1429     msgstr "Il pacchetto verrà installato, mentre tutti gli altri pacchetti saranno marcati come guasti. Normalmente la voce <literal>Breaks</literal> si ha per via della clausola di versione prima di. Per risolvere il problema, generalmente, basta aggiornare la lista dei pacchetti utilizzando uno strumento di gestione di alto livello, del sistema di pacchettizzazione."
1430    
1431     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1432     msgid "<literal>Provides</literal>"
1433     msgstr "<literal>Provides</literal>"
1434    
1435     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1436     msgid "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual names have been defined. You can get the full list in the <filename>/usr/share/doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</filename> file. Use this if your program provides a function of an existing virtual package."
1437     msgstr "Per alcuni tipi di pacchetto in cui vi sono molteplici alternative sono stati definiti dei nomi virtuali. Si può trovare la lista completa nel file <filename>/usr/share/doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</filename>. Si usi questa relazione se il programma fornisce la funzione di un pacchetto virtuale esistente."
1438    
1439     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1440     msgid "<literal>Replaces</literal>"
1441     msgstr "<literal>Replaces</literal>"
1442    
1443     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1444     msgid "Use this when your program replaces files from another package, or completely replaces another package (used in conjunction with <literal>Conflicts</literal>). Files from the named packages will be overwritten with the files from your package."
1445     msgstr "Si usi questa relazione quando il programma rimpiazza i file di un altro pacchetto, o lo rimpiazza completamente (utilizzato in congiunzione con <literal>Conflicts</literal>). I file dei pacchetti indicati saranno sovrascritti con i file del nuovo pacchetto."
1446    
1447     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1448     msgid "All these fields have uniform syntax. They are a list of package names separated by commas. These package names may also be lists of alternative package names, separated by vertical bar symbols <literal>|</literal> (pipe symbols)."
1449     msgstr "Tutti i campi qui descritti hanno una sintassi uniforme. Sono costituiti da una lista contenente i nomi dei pacchetti separati da virgole. Questi possono essere anche costituiti da liste di nomi di pacchetto alternativi, separati da barre verticali <literal>|</literal> (simboli pipe)."
1450    
1451     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1452     msgid "The fields may restrict their applicability to particular versions of each named package. These versions are listed in parentheses after each individual package name, and they should contain a relation from the list below followed by the version number. The relations allowed are: <literal>&lt;&lt;</literal>, <literal>&lt;=</literal>, <literal>=</literal>, <literal>&gt;=</literal> and <literal>&gt;&gt;</literal> for strictly lower, lower or equal, exactly equal, greater or equal and strictly greater, respectively. For example,"
1453     msgstr "I campi possono limitare la loro applicabilità a particolari versioni di ogni pacchetto indicato. Queste versioni sono elencate tra parentesi dopo ogni singolo nome di pacchetto, e dovrebbero contenere una relazione presa dalla lista qui sotto seguita dal numero di versione. Le relazioni permesse sono: <literal>&lt;&lt;</literal>, <literal>&lt;=</literal>, <literal>=</literal>, <literal>&gt;=</literal> e <literal>&gt;&gt;</literal> per strettamente inferiore, inferiore o uguale, esattamente uguale, superiore o uguale e strettamente superiore, rispettivamente. Per esempio,"
1454    
1455     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1456     #, no-wrap
1457     msgid ""
1458     "Depends: foo (&gt;= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n"
1459     "Conflicts: baz\n"
1460     "Recommends: libbaz4 (&gt;&gt; 4.0.7)\n"
1461     "Suggests: quux\n"
1462     "Replaces: quux (&lt;&lt; 5), quux-foo (&lt;= 7.6)\n"
1463     msgstr ""
1464     "Depends: foo (&gt;= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n"
1465     "Conflicts: baz\n"
1466     "Recommends: libbaz4 (&gt;&gt; 4.0.7)\n"
1467     "Suggests: quux\n"
1468     "Replaces: quux (&lt;&lt; 5), quux-foo (&lt;= 7.6)\n"
1469    
1470     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1471     msgid "The last feature you need to know about is <literal>${shlibs:Depends}</literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, etc. These entries are substituted by the list generated by other <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> components when the <citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command is executed."
1472     msgstr "L'ultima caratteristica che si deve conoscere riguarda <literal>${shlibs:Depends}</literal>, <literal>${perl:Depends}</literal>, <literal>${misc:Depends}</literal>, ecc. Queste voci sono sostituite dalle liste generate da altri componenti di <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> quando il comando <citerefentry> <refentrytitle>dh_gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> viene eseguito."
1473    
1474     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1475     msgid "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> will scan it for binaries and libraries determine their shared library dependencies and detect which packages they are in, such as <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> or <systemitem role=\"package\">xlib6g</systemitem>, after your package has been built and installed into the temporary directory. This list of shared library dependencies is used for <literal>${shlibs:Depends}</literal>."
1476     msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>dh_shlibdeps</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> farà la scansione alla ricerca di binari e librerie per determinare le loro dipendenze da altre librerie e individuare in quali pacchetti si trovano, come <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> o <systemitem role=\"package\">xlib6g</systemitem>, dopo che il pacchetto sia stato costruito ed installato nella directory temporanea. Questa lista di dipendenze di libreria condivise è utilizzata per <literal>${shlibs:Depends}</literal>."
1477    
1478     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1479     msgid "The package list generated by the <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used for <literal>${perl:Depends}</literal>."
1480     msgstr "La lista di pacchetti generata da <citerefentry> <refentrytitle>dh_perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> viene utilizzata per <literal>${perl:Depends}</literal>."
1481    
1482     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1483     msgid "Some <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> commands may make the generated package need to depend on some other packages. This list of required packages is used for <literal>${misc:Depends}</literal>."
1484     msgstr "Alcuni comandi <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> possono far si che il pacchetto generato abbia bisogno di dipendere da altri pacchetti. Questa lista di pacchetti richiesti è utilizzata per <literal>${misc:Depends}</literal>."
1485    
1486     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1487     msgid "Having said all that, we can leave the <literal>Depends</literal> field exactly as it is now, and insert another line after it saying <literal>Suggests: file</literal>, because <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> can use some features provided by that <systemitem role=\"package\">file</systemitem> package."
1488     msgstr "Avendo detto ciò, si può lasciare la riga <literal>Depends</literal> esattamente come è ora, si può inserire un'altra riga dopo questa che dica <literal>Suggests: file</literal>, perché <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> può utilizzare alcune caratteristiche fornite dal pacchetto <systemitem role=\"package\">file</systemitem>."
1489    
1490     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1491     msgid "Line 12 is the short description. Most people screens are 80 columns wide so this shouldn't be longer than about 60 characters. I'll change it to <literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>."
1492     msgstr "La riga 12 contiene una breve descrizione del pacchetto. La maggioranza degli schermi degli utenti è larga 80 colonne quindi il contenuto non dovrebbe superare i 60 caratteri. Si cambia questo valore in <literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>."
1493    
1494     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1495     msgid "Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph which gives more details about the package. Column 1 of each line should be empty. There must be no blank lines, but you can put a single <literal>.</literal> (dot) in a column to simulate that. Also, there must be no more than one blank line after the long description."
1496     msgstr "Nella riga 13 va messa la descrizione lunga. Questa dovrebbe consistere in un paragrafo che fornisce più dettagli sul pacchetto. La prima colonna di ogni riga dovrebbe essere vuota. Non ci dovrebbero essere linee vuote, ma si può mettere un singolo <literal>.</literal> (punto) in una colonna per simularle. Inoltre non ci dovrebbe essere più di una linea vuota dopo questa descrizione."
1497    
1498     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1499     msgid "Let's insert <literal>Vcs-*</literal> fields documented in <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control System location'</ulink> between line 6 and 7. Let's assume that the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package is located in Debian Alioth Git Service at <literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal>."
1500     msgstr "Si inseriscono quindi i campi <literal>Vcs-*</literal> documentati su <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs\">Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control System location'</ulink> tra la linea 6 e 7. Si supponga che il pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> è posizionato nel Debian Alioth Git Service su <literal>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</literal>."
1501    
1502     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1503     msgid "Finally, here is the updated <filename>control</filename> file:"
1504     msgstr "Finally, here is the updated <filename>control</filename> file:"
1505    
1506     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1507     #, no-wrap
1508     msgid ""
1509     " 1 Source: gentoo\n"
1510     " 2 Section: x11\n"
1511     " 3 Priority: optional\n"
1512     " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
1513     " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n"
1514     " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
1515     " 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n"
1516     " 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n"
1517     " 9 Homepage: http://www.obsession.se/gentoo/\n"
1518     "10\n"
1519     "11 Package: gentoo\n"
1520     "12 Architecture: any\n"
1521     "13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
1522     "14 Suggests: file\n"
1523     "15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file manager\n"
1524     "16 gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets the\n"
1525     "17 user do (almost) all of the configuration and customizing from within the\n"
1526     "18 program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,\n"
1527     "19 they're fairly easy to work with since they are written in an XML format.\n"
1528     "20 .\n"
1529     "21 gentoo features a fairly complex and powerful file identification system,\n"
1530     "22 coupled to a object-oriented style system, which together give you a lot\n"
1531     "23 of control over how files of different types are displayed and acted upon.\n"
1532     "24 Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in file\n"
1533     "25 type descriptions.\n"
1534     "26 .\n"
1535     "29 gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilises the GTK+ toolkit\n"
1536     "30 for its interface.\n"
1537     msgstr ""
1538     " 1 Source: gentoo\n"
1539     "\n"
1540     " 2 Section: x11\n"
1541     "\n"
1542     " 3 Priority: optional\n"
1543     "\n"
1544     " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
1545     "\n"
1546     " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n"
1547     "\n"
1548     " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
1549     "\n"
1550     " 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n"
1551     "\n"
1552     " 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n"
1553     "\n"
1554     " 9 Homepage: http://www.obsession.se/gentoo/\n"
1555     "\n"
1556     "10\n"
1557     "\n"
1558     "11 Package: gentoo\n"
1559     "\n"
1560     "12 Architecture: any\n"
1561     "\n"
1562     "13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
1563     "\n"
1564     "14 Suggests: file\n"
1565     "\n"
1566     "15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file manager\n"
1567     "\n"
1568     "16 gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets the\n"
1569     "\n"
1570     "17 user do (almost) all of the configuration and customizing from within the\n"
1571     "\n"
1572     "18 program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,\n"
1573     "\n"
1574     "19 they're fairly easy to work with since they are written in an XML format.\n"
1575     "\n"
1576     "20 .\n"
1577     "\n"
1578     "21 gentoo features a fairly complex and powerful file identification system,\n"
1579     "\n"
1580     "22 coupled to a object-oriented style system, which together give you a lot\n"
1581     "\n"
1582     "23 of control over how files of different types are displayed and acted upon.\n"
1583     "\n"
1584     "24 Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in file\n"
1585     "\n"
1586     "25 type descriptions.\n"
1587     "\n"
1588     "26 .\n"
1589     "\n"
1590     "29 gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilises the GTK+ toolkit\n"
1591     "\n"
1592     "30 for its interface.\n"
1593    
1594     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1595     msgid "<filename>copyright</filename> file"
1596     msgstr "Il file <filename>copyright</filename>"
1597    
1598     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1599     msgid "This file contains the information about package upstream resources, copyright and license information. Its format is not dictated by the Debian Policy Manual, but the content is (<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-docs.html#s-copyrightfile\">Debian Policy Manual, 12.5 'Copyright information'</ulink>). You may also consult <ulink url=\"http://dep.debian.net/deps/dep5/\">DEP-5: Machine-parseable debian/copyright</ulink>."
1600     msgstr "Questo file contiene le informazioni sulle risorse del pacchetto, il copyright e la licenza. Il suo formato non è definito dal Manuale delle policy di Debian, ma il contenuto si trova in (<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-docs.html#s-copyrightfile\">Manuale delle policy di Debian, 12.5 'Informazioni di copyright'</ulink>). Si può anche consultare <ulink url=\"http://dep.debian.net/deps/dep5/\">DEP-5: Machine-parseable debian/copyright</ulink>."
1601    
1602     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1603     msgid "<command>dh_make</command> can give you a template <filename>copyright</filename> file. Let's use the <literal>--copyright gpl2</literal> option here to get a template file for the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package released under GPL-2."
1604     msgstr "<command>dh_make</command> può fornire un modello di file del <filename>copyright</filename>, basta utilizzare l'opzione <literal>--copyright</literal> per selezionare quello giusto, se si desidera rilasciare il pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> sotto licenza GPL-2."
1605    
1606     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1607     msgid "You must fill in missing information such as the place you got the package from, the actual copyright notice and their license to complete this file. For the common free software licenses such as GNU GPL-1, GNU GPL-2, GNU GPL-3, LGPL-2, LGPL-2.1, LGPL-3, GNU FDL-1.2, GNU FDL-1.3, Apache-2.0 or the Artistic license, you can just refer to the appropriate file in <filename>/usr/share/common-licenses/</filename> directory that exists on every Debian system. Otherwise, you must include the complete license."
1608     msgstr "Si devono inserire le informazioni mancanti per completare questo file, come la fonte utilizzata per recuperare il pacchetto, le informazioni attuali di copyright e la licenza. Per le licenze più comuni relative al software libero come, GNU GPL-1, GNU GPL-2, GNU GPL-3, LGPL-2, LGPL-2.1, LGPL-3, GNU FDL-1.2, GNU FDL-1.3, Apache-2.0 o la licenza Artistic, è possibile fare riferimento al file appropriato nella directory <filename>/usr/share/common-licenses/</filename> presente su ogni sistema Debian. In alternativa è necessario includere la licenza completa."
1609    
1610     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1611     msgid "In short, here's how <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>copyright</filename> file should look like:"
1612     msgstr "Brevemente, ecco come il file di <filename>copyright</filename> del pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> dovrebbe apparire:"
1613    
1614     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1615     #, no-wrap
1616     msgid ""
1617     " 1 Format-Specification: http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&amp;rev=135\n"
1618     " 2 Name: gentoo\n"
1619     " 3 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
1620     " 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/\n"
1621     " 5\n"
1622     " 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink &lt;emil@obsession.se&gt;\n"
1623     " 7 License: GPL-2+\n"
1624     " 8\n"
1625     " 9 Files: icons/*\n"
1626     "10 Copyright: 1998 Johan Hanson &lt;johan@tiq.com&gt;\n"
1627     "11 License: GPL-2+\n"
1628     "12\n"
1629     "13 Files: debian/*\n"
1630     "14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
1631     "15 License: GPL-2+\n"
1632     "16\n"
1633     "17 License: GPL-2+\n"
1634     "18 This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1635     "19 it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1636     "20 the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1637     "21 (at your option) any later version. \n"
1638     "22 .\n"
1639     "23 This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1640     "24 but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1641     "25 MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1642     "26 GNU General Public License for more details.\n"
1643     "27 .\n"
1644     "28 You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
1645     "29 with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1646     "30 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
1647     "31 .\n"
1648     "32 On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n"
1649     "33 License version 2 can be found in the file\n"
1650     "34 `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n"
1651     msgstr ""
1652     " 1 Format-Specification: http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&amp;rev=135\n"
1653     "\n"
1654     " 2 Name: gentoo\n"
1655     "\n"
1656     " 3 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
1657     "\n"
1658     " 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/\n"
1659     "\n"
1660     " 5\n"
1661     "\n"
1662     " 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink &lt;emil@obsession.se&gt;\n"
1663     "\n"
1664     " 7 License: GPL-2+\n"
1665     "\n"
1666     " 8\n"
1667     "\n"
1668     " 9 Files: icons/*\n"
1669     "\n"
1670     "10 Copyright: 1998 Johan Hanson &lt;johan@tiq.com&gt;\n"
1671     "\n"
1672     "11 License: GPL-2+\n"
1673     "\n"
1674     "12\n"
1675     "\n"
1676     "13 Files: debian/*\n"
1677     "\n"
1678     "14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
1679     "\n"
1680     "15 License: GPL-2+\n"
1681     "\n"
1682     "16\n"
1683     "\n"
1684     "17 License: GPL-2+\n"
1685     "\n"
1686     "18 This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1687     "\n"
1688     "19 it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1689     "\n"
1690     "20 the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1691     "\n"
1692     "21 (at your option) any later version. \n"
1693     "\n"
1694     "22 .\n"
1695     "\n"
1696     "23 This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1697     "\n"
1698     "24 but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1699     "\n"
1700     "25 MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1701     "\n"
1702     "26 GNU General Public License for more details.\n"
1703     "\n"
1704     "27 .\n"
1705     "\n"
1706     "28 You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
1707     "\n"
1708     "29 with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1709     "\n"
1710     "30 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
1711     "\n"
1712     "31 .\n"
1713     "\n"
1714     "32 On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n"
1715     "\n"
1716     "33 License version 2 can be found in the file\n"
1717     "\n"
1718     "34 `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n"
1719    
1720     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1721     msgid "Please follow the HOWTO provided by ftpmasters and sent to debian-devel-announce: <ulink url=\"&copyright-howto;\">&copyright-howto;</ulink>."
1722     msgstr "Si prega di seguire l'HOWTO fornito da ftpmasters ed inviato a debian-devel-announce: <ulink url=\"&copyright-howto;\">&copyright-howto;</ulink>."
1723    
1724     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1725     msgid "<filename>changelog</filename> file"
1726     msgstr "Il file <filename>changelog</filename>"
1727    
1728     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1729     msgid "This is a required file, which has a special format described in the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog\">Debian Policy Manual, 4.4 'debian/changelog'</ulink>. This format is used by <command>dpkg</command> and other programs to obtain the version number, revision, distribution and urgency of your package."
1730     msgstr "Questo è un file obbligatorio, che ha un formato speciale descritto nel <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog\">Manuale delle policy di Debian, 4.4 'debian/changelog'</ulink>. Questo formato è utilizzato da <command>dpkg</command> ed altri programmi per ottenere il numero di versione, revisione, distribuzione ed urgenza del pacchetto."
1731    
1732     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1733     msgid "For you, it is also important, since it is good to have documented all changes you have done. It will help people downloading your package to see whether there are issues with the package that they should know about. It will be saved as <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz</filename> in the binary package."
1734     msgstr "Tale file è anche utile allo scopo di aver documentato tutti i cambiamenti che sono stati fatti. Sarà inoltre d'aiuto agli utenti che scaricano il pacchetto per vedere se ci sono problemi di cui dovrebbero essere al corrente. Il file verrà salvato come <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz</filename> nel pacchetto binario."
1735    
1736     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1737     msgid "<command>dh_make</command> created a default one, and this is how it looks like:"
1738     msgstr "<command>dh_make</command> ne crea uno predefinito, ecco come appare:"
1739    
1740     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1741     #, no-wrap
1742     msgid ""
1743     "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
1744     "2\n"
1745     "3 * Initial release (Closes: #<replaceable>nnnn</replaceable>) &lt;<replaceable>nnnn</replaceable> is the bug number of your ITP&gt;\n"
1746     "4\n"
1747     "5 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
1748     "6\n"
1749     msgstr ""
1750     "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
1751     "2\n"
1752     "3 * Initial release (Closes: #<replaceable>nnnn</replaceable>) &lt;<replaceable>nnnn</replaceable> is the bug number of your ITP&gt;\n"
1753     "4\n"
1754     "5 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
1755     "6\n"
1756    
1757     #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1758     msgid "Some people use invalid distribution values such as <literal>UNRELEASED</literal> to prevent a package to be accidentally uploaded when updating a package in a shared VCS."
1759     msgstr "Alcune persone utilizzano dei valori di distribuzione non validi come <literal>UNRELEASED</literal> per evitare che un pacchetto venga accidentalmente caricato in una VCS condivisa."
1760    
1761     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1762     msgid "Line 1 is the package name, version, distribution, and urgency. The name must match the source package name, distribution should be either <literal>unstable</literal> (or even <literal>experimental</literal>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and urgency shouldn't be changed to anything higher than <literal>low</literal>. :-)"
1763     msgstr "La riga 1 indica il nome del pacchetto, la versione, la distribuzione e l'urgenza. Il nome deve corrispondere al nome del pacchetto sorgente, mentre la distribuzione dovrebbe essere <literal>unstable</literal> (o anche <literal>experimental</literal>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> , e l'urgenza non dovrebbe essere cambiata in qualcosa di più alto di <literal>low</literal>. :-)"
1764    
1765     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1766     msgid "Lines 3-5 are a log entry, where you document changes made in this package revision (not the upstream changes - there is special file for that purpose, created by the upstream authors, which you will later install as <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.gz</filename>). Let's assume your ITP (Intent To Package) bug report number was <literal>12345</literal>. New lines must be inserted just before the uppermost line that begins with <literal>*</literal> (asterisk). You can do it with <citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, or manually with a text editor."
1767     msgstr "Le righe 3-5 sono una voce del registro, in cui vengono documentati i cambiamenti fatti nella revisione del pacchetto (non dei cambiamenti del pacchetto originario - c'è un file apposta per questo scopo, creato dagli autori originali, che verrà installato successivamente <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.gz</filename>). Supponiamo che il numero di servizio del ticket ITP fosse <literal>12345</literal>. Nuove righe devono essere aggiunte appena prima della riga più in alto che comincia con <literal>*</literal> (asterisco). Ciò si può fare con <citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, o manualmente con un editor testuale."
1768    
1769     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1770     msgid "You will end up with something like this:"
1771     msgstr "Alla fine si avrà qualcosa del genere:"
1772    
1773     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1774     #, no-wrap
1775     msgid ""
1776     "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
1777     "2\n"
1778     "3 * Initial Release. Closes: #12345\n"
1779     "4 * This is my first Debian package.\n"
1780     "5 * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n"
1781     "6\n"
1782     "7 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
1783     "8\n"
1784     msgstr ""
1785     "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
1786     "2\n"
1787     "3 * Initial Release. Closes: #12345\n"
1788     "4 * This is my first Debian package.\n"
1789     "5 * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n"
1790     "6\n"
1791     "7 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
1792     "8\n"
1793    
1794     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1795     msgid "You can read more about updating the <filename>changelog</filename> file later in <xref linkend=\"update\"/> ."
1796     msgstr "You can read more about updating the <filename>changelog</filename> file later in <xref linkend=\"update\"/> ."
1797    
1798     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1799     msgid "<filename>rules</filename> file"
1800     msgstr "Il file <filename>rules</filename>"
1801    
1802     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1803     msgid "Now we need to take a look at the exact rules which <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> will use to actually create the package. This file is actually another <filename>Makefile</filename>, but different from the one(s) in the upstream source. Unlike other files in <filename>debian</filename>, this one is marked as executable."
1804     msgstr "Ora si darà uno sguardo alle regole esatte che <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> userà per creare il pacchetto. In realtà questo file non è che un altro <filename>Makefile</filename>, ma diverso da quelli della sorgente originale. Differentemente dagli altri file sotto <filename>debian</filename>, questo qui è marcato come eseguibile."
1805    
1806     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1807     msgid "Targets of <filename>rules</filename> file"
1808     msgstr "Obiettivi del file <filename>rules</filename>"
1809    
1810     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
1811     msgid "Every <filename>rules</filename> file, as any other <filename>Makefile</filename>, consists of several targets and their rules specifying how to handle the source. <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-debianrules\">Debian Policy Manual, 4.9 'Main building script: debian/rules'</ulink> explains its details."
1812     msgstr "Ogni file <filename>rules</filename>, come qualsiasi altro <filename>Makefile</filename>, consiste di diversi obiettivi e regole che specificano come gestire il sorgente. <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-debianrules\">Manuale delle policy di Debian, 4.9 'Script principale per la creazione: debian/rules'</ulink> ne spiega i dettagli."
1813    
1814     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
1815     msgid "The simplified explanation of targets are the following."
1816     msgstr "La spiegazione breve degli obiettivi è la seguente."
1817    
1818     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1819     msgid "<literal>clean</literal> target: to clean all compiled, generated, and useless files in the build-tree. (required)"
1820     msgstr "obiettivo <literal>clean</literal>: ripulire tutti i file compilati, generati ed inutili nella struttura di cartelle del pacchetto. (richiesto)"
1821    
1822     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1823     msgid "<literal>build</literal> target: to build the source into compiled programs and formatted documents in the build-tree. (required)"
1824     msgstr "obiettivo <literal>build</literal>: costruire tutti i sorgenti per ottenere programmi compilati e documenti formattati nell'albero delle cartelle del pacchetto. (richiesto)"
1825    
1826     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1827     msgid "<literal>install</literal> target: to install files into a file tree for each binary package under the <filename>debian</filename> directory. If defined, <literal>binary*</literal> targets effectively depend on this target. (optional)"
1828     msgstr "obiettivo <literal>install</literal>: installare i file in una struttura ad albero per ogni pacchetto binario nella directory <filename>debian</filename>. Se definito, tutti gli obiettivi <literal>binary*</literal> dipenderanno effettivamente da quest'ultimo. (opzionale)"
1829    
1830     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
1831     msgid "This target is used by <literal>dpkg-buildpackage</literal> as in <xref linkend=\"completebuild\"/> ."
1832     msgstr "Questo obiettivo è utilizzato da <literal>dpkg-buildpackage</literal> come in <xref linkend=\"completebuild\"/> ."
1833    
1834     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1835     msgid "<literal>binary</literal> target: to create all binary packages (effectively combination of <literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets). (required)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1836     msgstr "obiettivo <literal>binary</literal>: creare tutta una serie di pacchetti binari (combinando gli obiettivi <literal>binary-arch</literal> e <literal>binary-indep</literal>). (richiesto)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1837    
1838     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
1839     msgid "This target is used by <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> as in <xref linkend=\"autobuilder\"/> ."
1840     msgstr "This target is used by <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> as in <xref linkend=\"autobuilder\"/> ."
1841    
1842     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1843     msgid "<literal>binary-arch</literal> target: to create arch-dependent (<literal>Architecture: any</literal>) binary packages in the parent directory. (required)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1844     msgstr "<literal>binary-arch</literal> target: to create arch-dependent (<literal>Architecture: any</literal>) binary packages in the parent directory. (required)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1845    
1846     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
1847     msgid "This target is used by <literal>dpkg-buildpackage -A</literal>."
1848     msgstr "Questo obiettivo è utilizzato da <literal>dpkg-buildpackage -A</literal>."
1849    
1850     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1851     msgid "<literal>binary-indep</literal> target: to create arch-independent (<literal>Architecture: all</literal>) binary packages in the parent directory. (required)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1852     msgstr "obiettivo <literal>binary-indep</literal>: creare una serie di pacchetti binari indipendenti dall'architettura (<literal>Architecture: all</literal>) nella directory padre. (richiesto)<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1853    
1854     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1855     msgid "<literal>get-orig-source</literal> target: to obtain the most recent version of the original source package from upstream archive site. (optional)"
1856     msgstr "obiettivo <literal>get-orig-source</literal>: ottenere la versione più recente del pacchetto sorgente originale dal relativo sito. (optional)"
1857    
1858     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
1859     msgid "Rules that you want to execute are invoked as command line arguments (for example, <literal>./debian/rules build</literal> or <literal>fakeroot make -f debian/rules binary</literal>). After the target name, you can name the dependency, program or file that the rule depends on. After that, there can be any number of commands, indented with <literal><replaceable>TAB</replaceable></literal>. A new rule begins with the target declaration in the first column. Empty lines and lines beginning with <literal>#</literal> (hash) are treated as comments and ignored."
1860     msgstr "Le regole che si vogliono applicare vengono applicate come parametri da linea di comando (per esempio, <literal>./debian/rules build</literal> o <literal>fakeroot make -f debian/rules binary</literal>). Dopo il nome dell'obiettivo si può scrivere il nome della dipendenza, programma o file da cui dipende la regola. Dopo aver fatto questo ci può essere un qualsiasi numero di comandi, separati da <literal><replaceable>TAB</replaceable></literal>. Una nuova regola comincia con la dichiarazione dell'obiettivo nella prima colonna. Le righe vuote e le righe che cominciano con <literal>#</literal> (cancelletto) vengono trattate come commenti e rimosse."
1861    
1862     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
1863     msgid "You are probably confused now, but it will all be clear upon examination of the <filename>rules</filename> file that <command>dh_make</command> gives us as a default. You should also read <literal>info make</literal> for more information."
1864     msgstr "È probabile che adesso ci sia un po' di confusione, ma sarà tutto più chiaro una volta esaminato il file <filename>rules</filename> che <command>dh_make</command> fornisce in modo predefinito. Inoltre si consiglia di leggere <literal>info make</literal> per maggiori informazioni."
1865    
1866     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1867     msgid "Default <filename>rules</filename> file"
1868     msgstr "Il file <filename>rules</filename> predefinito"
1869    
1870     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
1871     msgid "Newer <command>dh_make</command> generates a very simple but powerful default <filename>rules</filename> file using the <command>dh</command> command:"
1872     msgstr "Le nuove versioni di <command>dh_make</command> generano un file <filename>rules</filename> molto semplice ma potente utilizzando il comando <command>dh</command>:"
1873    
1874     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1875     #, no-wrap
1876     msgid ""
1877     " 1 #!/usr/bin/make -f\n"
1878     " 2 # -*- makefile -*-\n"
1879     " 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n"
1880     " 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n"
1881     " 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n"
1882     " 6 # dh-make output file, you may use that output file without restriction.\n"
1883     " 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of dh-make.\n"
1884     " 8\n"
1885     " 9 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n"
1886     "10 #export DH_VERBOSE=1\n"
1887     "11\n"
1888     "12 %:\n"
1889     "13 dh $@\n"
1890     msgstr ""
1891     " 1 #!/usr/bin/make -f\n"
1892     " 2 # -*- makefile -*-\n"
1893     " 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n"
1894     " 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n"
1895     " 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n"
1896     " 6 # dh-make output file, you may use that output file without restriction.\n"
1897     " 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of dh-make.\n"
1898     " 8\n"
1899     " 9 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n"
1900     "10 #export DH_VERBOSE=1\n"
1901     "11\n"
1902     "12 %:\n"
1903     "13 dh $@\n"
1904    
1905     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
1906     msgid "(I've added the line numbers. In the actual <filename>rules</filename> file, the leading white spaces are TAB codes.)"
1907     msgstr "(Sono stati aggiunti i numeri di riga. Nel vero file <filename>rules</filename>, gli spazi vengono sostituiti da TAB.)"
1908    
1909     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
1910     msgid "You are probably familiar with lines like line 1 from shell and Perl scripts. It tells the operating system that this file is to be processed with <filename>/usr/bin/make</filename>."
1911     msgstr "Probabilmente si sarà già familiari con le righe tipo la prima che ricordano gli script shell e Perl. In pratica indica al sistema operativo che il file andrà elaborato con <filename>/usr/bin/make</filename>."
1912    
1913     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
1914     msgid "Line 10 can be uncommented to set <literal>DH_VERBOSE</literal> variable to 1. Then, the <command>dh</command> command will output which <command>dh_*</command> commands are executed by the <command>dh</command> command. You can also add <literal>export DH_OPTIONS=-v</literal> line here. Then each <command>dh_*</command> command will output which commands are executed by each <command>dh_*</command> command. This helps you to understand what exactly is going on behind this simple <filename>rules</filename> file and to debug its problems. This new <command>dh</command> is a core part of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> tools and does not hide anything from you."
1915     msgstr "Line 10 can be uncommented to set <literal>DH_VERBOSE</literal> variable to 1. Then, the <command>dh</command> command will output which <command>dh_*</command> commands are executed by the <command>dh</command> command. You can also add <literal>export DH_OPTIONS=-v</literal> line here. Then each <command>dh_*</command> command will output which commands are executed by each <command>dh_*</command> command. This helps you to understand what exactly is going on behind this simple <filename>rules</filename> file and to debug its problems. This new <command>dh</command> is a core part of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> tools and does not hide anything from you."
1916    
1917     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
1918     msgid "This uses the new <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> V7 features. Its design concepts are explained in <ulink url=\"http://joey.kitenet.net/talks/debhelper/debhelper-slides.pdf\">Not Your Grandpa's Debhelper</ulink> presented at Debconf9 by the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> upstream. Under <literal>lenny</literal>, <command>dh_make</command> created a much more complicated <filename>rules</filename> file with many <command>dh_*</command> scripts listed for each required explicit targets and frozen them to the state when it was initially packaged. This new <command>dh</command> command is simpler and frees us from this constrain. You still have full power to customize this with <literal>override_dh_*</literal> targets. See <xref linkend=\"customrules\"/> . It is based only on the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package and does not obfuscate the package building process like the <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> package."
1919     msgstr "Questo è una nuova caratteristica di <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> V7. La sua architettura è documentata su <ulink url=\"http://joey.kitenet.net/talks/debhelper/debhelper-slides.pdf\">Not Your Grandpa's Debhelper</ulink> ed è stata presentata alla Debconf9 dal programmatore di <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Su sistemi Debian <literal>lenny</literal>, <command>dh_make</command> crea file <filename>rules</filename> molto più complicati, con molti script <command>dh_*</command> elencati per ogni target e li congela alla loro condizione iniziale, prima della pacchettizzazione. Questo nuova versione del programma <command>dh</command> è molto più semplice e ci libera da questo vincolo. Si continuerà ad avere il pieno potere di personalizzazione utilizzando i target <literal>override_dh_*</literal>. Si veda <xref linkend=\"customrules\"/> . Esso si basa solo sul pacchetto <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> e non offusca il processo di compilazione come il pacchetto <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>."
1920    
1921     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
1922     msgid "You can verify actual sequences of <command>dh_*</command> programs invoked for a given <literal><replaceable>target</replaceable></literal> as <literal>dh --no-act <replaceable>target</replaceable></literal> or <literal>debian/rules -- '--no-act <replaceable>target</replaceable>'</literal> without really running them."
1923     msgstr "Si può verificare la sequenza di avvio dei programmi <command>dh_*</command> indicando il <literal><replaceable>target</replaceable></literal> come <literal>dh --no-act <replaceable>target</replaceable></literal> o <literal>debian/rules -- '--no-act <replaceable>target</replaceable>'</literal>, in questo modo si ottiene un'esecuzione un'esecuzione simulata dei programmi."
1924    
1925     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
1926     msgid "Lines 12 and 13 are where all the work is done. The percent sign means any targets which then call a single program, <command>dh</command> with the target name. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> The <command>dh</command> command is a wrapper script which runs appropriate sequences of <command>dh_*</command> programs depending on its argument. <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>"
1927     msgstr "Tutto il lavoro è svolto nelle righe 12 e 13. Il simbolo della percentuale significa che ogni target esegue una chiamata ad un singolo programma, <command>dh</command> con il nome del terget stesso. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il comando <command>dh</command> è uno script wrapper, che esegue una sequenza appropriata di programmi <command>dh_*</command> in base all'argomento passato. <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>"
1928    
1929     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1930     msgid "<literal>debian/rules clean</literal> runs <literal>dh clean</literal>; which in turn runs the following:"
1931     msgstr "<literal>debian/rules clean</literal> esegue <literal>dh clean</literal>; che a sua volta esegue i seguenti:"
1932    
1933     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
1934     #, no-wrap
1935     msgid ""
1936     "dh_testdir\n"
1937     "dh_auto_clean\n"
1938     "dh_clean\n"
1939     msgstr ""
1940     "dh_testdir\n"
1941     "dh_auto_clean\n"
1942     "dh_clean\n"
1943    
1944     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1945     msgid "<literal>debian/rules build</literal> runs <literal>dh build</literal>; which in turn runs the following:"
1946     msgstr "<literal>debian/rules build</literal> esegue <literal>dh build</literal>; che a sua volta esegue i seguenti:"
1947    
1948     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
1949     #, no-wrap
1950     msgid ""
1951     "dh_testdir\n"
1952     "dh_auto_configure\n"
1953     "dh_auto_build\n"
1954     "dh_auto_test\n"
1955     msgstr ""
1956     "dh_testdir\n"
1957     "dh_auto_configure\n"
1958     "dh_auto_build\n"
1959     "dh_auto_test\n"
1960    
1961     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
1962     msgid "This assumes that the <systemitem role=\"package\">python-support</systemitem> package is installed on the system."
1963     msgstr "Si presuppone che il pacchetto <systemitem role=\"package\">python-support</systemitem> sia installato nel sistema."
1964    
1965     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1966     msgid "<literal>fakeroot debian/rules binary</literal> runs <literal>fakeroot dh binary</literal>; which in turn runs the following<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
1967     msgstr "<literal>fakeroot debian/rules binary</literal> esegue <literal>fakeroot dh binary</literal>; che a sua volta esegue i seguenti<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
1968    
1969     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
1970     #, no-wrap
1971     msgid ""
1972     "dh_testroot\n"
1973     "dh_prep\n"
1974     "dh_installdirs\n"
1975     "dh_auto_install\n"
1976     "dh_install\n"
1977     "dh_installdocs\n"
1978     "dh_installchangelogs\n"
1979     "dh_installexamples\n"
1980     "dh_installman\n"
1981     "dh_installcatalogs\n"
1982     "dh_installcron\n"
1983     "dh_installdebconf\n"
1984     "dh_installemacsen\n"
1985     "dh_installifupdown\n"
1986     "dh_installinfo\n"
1987     "dh_pysupport\n"
1988     "dh_installinit\n"
1989     "dh_installmenu\n"
1990     "dh_installmime\n"
1991     "dh_installmodules\n"
1992     "dh_installlogcheck\n"
1993     "dh_installlogrotate\n"
1994     "dh_installpam\n"
1995     "dh_installppp\n"
1996     "dh_installudev\n"
1997     "dh_installwm\n"
1998     "dh_installxfonts\n"
1999     "dh_bugfiles\n"
2000     "dh_lintian\n"
2001     "dh_gconf\n"
2002     "dh_icons\n"
2003     "dh_perl\n"
2004     "dh_usrlocal\n"
2005     "dh_link\n"
2006     "dh_compress\n"
2007     "dh_fixperms\n"
2008     "dh_strip\n"
2009     "dh_makeshlibs\n"
2010     "dh_shlibdeps\n"
2011     "dh_installdeb\n"
2012     "dh_gencontrol\n"
2013     "dh_md5sums\n"
2014     "dh_builddeb\n"
2015     msgstr ""
2016     "dh_testroot\n"
2017     "dh_prep\n"
2018     "dh_installdirs\n"
2019     "dh_auto_install\n"
2020     "dh_install\n"
2021     "dh_installdocs\n"
2022     "dh_installchangelogs\n"
2023     "dh_installexamples\n"
2024     "dh_installman\n"
2025     "dh_installcatalogs\n"
2026     "dh_installcron\n"
2027     "dh_installdebconf\n"
2028     "dh_installemacsen\n"
2029     "dh_installifupdown\n"
2030     "dh_installinfo\n"
2031     "dh_pysupport\n"
2032     "dh_installinit\n"
2033     "dh_installmenu\n"
2034     "dh_installmime\n"
2035     "dh_installmodules\n"
2036     "dh_installlogcheck\n"
2037     "dh_installlogrotate\n"
2038     "dh_installpam\n"
2039     "dh_installppp\n"
2040     "dh_installudev\n"
2041     "dh_installwm\n"
2042     "dh_installxfonts\n"
2043     "dh_bugfiles\n"
2044     "dh_lintian\n"
2045     "dh_gconf\n"
2046     "dh_icons\n"
2047     "dh_perl\n"
2048     "dh_usrlocal\n"
2049     "dh_link\n"
2050     "dh_compress\n"
2051     "dh_fixperms\n"
2052     "dh_strip\n"
2053     "dh_makeshlibs\n"
2054     "dh_shlibdeps\n"
2055     "dh_installdeb\n"
2056     "dh_gencontrol\n"
2057     "dh_md5sums\n"
2058     "dh_builddeb\n"
2059    
2060     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2061     msgid "<literal>fakeroot debian/rules binary-arch</literal> runs <literal>fakeroot dh binary-arch</literal>; which in turn runs the same sequence as <literal>fakeroot dh binary</literal> but with the <literal>-a</literal> option appended for each command."
2062     msgstr "<literal>fakeroot debian/rules binary-arch</literal> esegue <literal>fakeroot dh binary-arch</literal>; che a sua volta esegue la stessa sequenza di <literal>fakeroot dh binary</literal> ma con l'opzione <literal>-a</literal> aggiunta ad ogni comando."
2063    
2064     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2065     msgid "<literal>fakeroot debian/rules binary-indep</literal> runs <literal>fakeroot dh binary-indep</literal>; which in turn runs almost the same sequence as <literal>fakeroot dh binary</literal> but excluding <command>dh_strip</command>, <command>dh_makeshlibs</command>, and <command>dh_shlibdeps</command> with the <literal>-i</literal> option appended for each remaining command."
2066     msgstr "<literal>fakeroot debian/rules binary-indep</literal> esegue <literal>fakeroot dh binary-indep</literal>; che a sua volta esegue la stessa sequenza di <literal>fakeroot dh binary</literal> ma escludendo <command>dh_strip</command>, <command>dh_makeshlibs</command>, e <command>dh_shlibdeps</command> con l'opzione <literal>-i</literal> aggiunta ad ogni comando rimanente."
2067    
2068     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
2069     msgid "For complete information on what do all these <command>dh_*</command> scripts exactly do, and what their other options are, please read their respective manual pages and the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> documentation."
2070     msgstr "For complete information on what do all these <command>dh_*</command> scripts exactly do, and what their other options are, please read their respective manual pages and the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> documentation."
2071    
2072     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
2073     #, fuzzy
2074     #| msgid "These commands support other build environments such as <filename>setup.py</filename> which can be listed by executiong <literal>dh_auto_build --list</literal> in a package source directory."
2075     msgid "These commands support other build environments such as <filename>setup.py</filename> which can be listed by executing <literal>dh_auto_build --list</literal> in a package source directory."
2076     msgstr "These commands support other build environments such as <filename>setup.py</filename> which can be listed by executiong <literal>dh_auto_build --list</literal> in a package source directory."
2077    
2078     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2079     msgid "The function of <command>dh_*</command> commands are almost self-evident from their names. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> There are few notable ones worth making (over)simplified explanation here assuming typical build environment based on <filename>Makefile</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>"
2080     msgstr "The function of <command>dh_*</command> commands are almost self-evident from their names. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> There are few notable ones worth making (over)simplified explanation here assuming typical build environment based on <filename>Makefile</filename>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>"
2081    
2082     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
2083     msgid "It actually looks for the first available target of <literal>distclean</literal>, <literal>realclean</literal> or <literal>clean</literal> in <filename>Makefile</filename> and execute it."
2084     msgstr "Attualmente il programma esegue il primo target <literal>distclean</literal>, <literal>realclean</literal> o <literal>clean</literal> prensente nel <filename>Makefile</filename>"
2085    
2086     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2087     msgid "<command>dh_auto_clean</command> usually executes the following if <filename>Makefile</filename> exists with the <literal>distclean</literal> target. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2088     msgstr "<command>dh_auto_clean</command> normalmente esegue i seguenti comandi se nel <filename>Makefile</filename> è presente il target <literal>distclean</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2089    
2090     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
2091     #, no-wrap
2092     msgid "make distclean\n"
2093     msgstr "make distclean\n"
2094    
2095     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2096     msgid "<command>dh_auto_configure</command> usually executes the following if <filename>./configure</filename> exists (arguments abbreviated for readability)."
2097     msgstr "<command>dh_auto_configure</command> normalmente esegue i seguenti comandi se esiste il file <filename>./configure</filename> (argomenti abbreviati for una maggiore leggibilità)."
2098    
2099     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
2100     #, no-wrap
2101     msgid "./configure --prefix=/usr --sysconfdir=/etc --localstatedir=/var ...\n"
2102     msgstr "./configure --prefix=/usr --sysconfdir=/etc --localstatedir=/var ...\n"
2103    
2104     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2105     msgid "<command>dh_auto_build</command> usually executes the following to execute the first target of <filename>Makefile</filename> if it exists."
2106     msgstr "<command>dh_auto_build</command> normalmente lancia il seguente comando per eseguire, se esiste, il primo obiettivo del <filename>Makefile</filename>."
2107    
2108     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
2109     #, no-wrap
2110     msgid "make\n"
2111     msgstr "make\n"
2112    
2113     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
2114     msgid "It actually looks for the first available target of <literal>test</literal> or <literal>check</literal> in <filename>Makefile</filename> and execute it."
2115     msgstr "Attualmente il programma esegue il primo target <literal>test</literal> o <literal>check</literal> nel <filename>Makefile</filename>"
2116    
2117     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2118     msgid "<command>dh_auto_test</command> usually executes the following if <filename>Makefile</filename> exists with the <literal>test</literal> target. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2119     msgstr "<command>dh_auto_clean</command> normalmente esegue i seguenti comandi con l'obiettivo <literal>distclean</literal> se esiste il file <filename>Makefile</filename>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2120    
2121     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
2122     #, no-wrap
2123     msgid "make test\n"
2124     msgstr "make test\n"
2125    
2126     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2127     msgid "<command>dh_auto_install</command> usually executes the following if <filename>Makefile</filename> exists with the <literal>install</literal> target (line folded for readability)."
2128     msgstr "<command>dh_auto_install</command> normalmente esegue il seguente comando con l'obiettivo <literal>install</literal> se esiste il file <filename>Makefile</filename> (riga spezzata per aumentare la leggibilità)."
2129    
2130     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
2131     #, no-wrap
2132     msgid ""
2133     "make install \\\n"
2134     " DESTDIR=<replaceable>/path/to</replaceable>/<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>/debian/<replaceable>package</replaceable>\n"
2135     msgstr ""
2136     "make install \\\n"
2137     " DESTDIR=<replaceable>/path/to</replaceable>/<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>/debian/<replaceable>package</replaceable>\n"
2138    
2139     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2140     msgid "Targets which require the <command>fakeroot</command> command contain <command>dh_testroot</command>. If you are not pretending to be root using this command, it exits with an error."
2141     msgstr "Gli obiettivi che richiedono il comando <command>fakeroot</command> contengono <command>dh_testroot</command>. Se non si sta fingendo di essere root utilizzando questo comando, questo terminerà con un errore."
2142    
2143     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2144     msgid "The important part to know about the <filename>rules</filename> file created by <command>dh_make</command>, is that it is just a suggestion. It will work for most packages but for more complicated ones, don't be afraid to customize it to fit your needs. Only things that you must not change are the names of the rules, because all the tools use these names, as mandated by the Debian Policy."
2145     msgstr "La cosa importante da sapere riguardo al file <filename>rules</filename> creato da <command>dh_make</command>, è che il suo contenuto contiene dei semplici consigli. Funzionerà per la maggior parte dei pacchetti ma per i più complicati non si esiti a personalizzarlo secondo le proprie esigenze. Le uniche cose che non vanno cambiate sono i nomi delle regole, perché tutti gli strumenti utilizzano questi nomi, così come è indicato dalle policy di Debian."
2146    
2147     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2148     msgid "Although <literal>install</literal> is not required target, it is supported. <literal>fakeroot dh install</literal> behaves like <literal>fakeroot dh binary</literal> but stops after <command>dh_fixperms</command>."
2149     msgstr "Anche se l'obiettivo <literal>install</literal> non è richiesto, è comunque supportato. <literal>fakeroot dh install</literal> si comporta come <literal>fakeroot dh binary</literal> ma si ferma dopo <command>dh_fixperms</command>."
2150    
2151     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2152     msgid "Customization of <filename>rules</filename> file"
2153     msgstr "Personalizzazione del file <filename>rules</filename>"
2154    
2155     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2156     msgid "There are many ways to customize the <filename>rules</filename> file created with the new <command>dh</command> command."
2157     msgstr "Verrà qui spiegata la personalizzazione del file <filename>rules</filename>, creato con il nuovo comando <command>dh</command>."
2158    
2159     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
2160     msgid "If a package installs the <filename>/usr/share/perl5/Debian/Debhelper/Sequence/<replaceable>custom_name</replaceable>.pm</filename> file, you should activate its customization function by <literal>dh --with <replaceable>custom-name</replaceable> $@</literal>."
2161     msgstr "Se il pacchetto installata il file <filename>/usr/share/perl5/Debian/Debhelper/Sequence/<replaceable>nome_personalizzato</replaceable>.pm</filename>, si deve attivare la funzione di personalizzazione tramite il comando <literal>dh --with <replaceable>nome-personalizzato</replaceable> $@</literal>."
2162    
2163     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2164     msgid "The <literal>dh $@</literal> command can be customized as follows. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2165     msgstr "Il comando <literal>dh $@</literal> può essere personalizzato come segue. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2166    
2167     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
2168     msgid "Use of the <command>dh_pysupport</command> command is preferred over use of the <command>dh_pycentral</command> command. Do not use the <command>dh_python</command> command."
2169     msgstr "L'uso del comando <command>dh_pysupport</command> è preferito rispetto all'uso di del comando <command>dh_pycentral</command>. Non si deve utilizzare il comando <command>dh_python</command>."
2170    
2171     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2172     msgid "Add support of the <command>dh_pysupport</command> command. (The best choice for Python.) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2173     msgstr "Aggiunge il supporto per il comando <command>dh_pysupport</command>. (La scelta migliore per Python) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2174    
2175     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2176     msgid "Install the <systemitem role=\"package\">python-support</systemitem> package in <literal>Build-Depends</literal>."
2177     msgstr "Installa il pacchetto <systemitem role=\"package\">python-support</systemitem> in <literal>Build-Depends</literal>."
2178    
2179     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2180     msgid "Use <literal>dh $@</literal> as usual. (This is enabled by default)"
2181     msgstr "Utilizza <literal>dh $@</literal> normalmente. (Questo è abilitato in modo predefinito)"
2182    
2183     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2184     msgid "This handles Python modules using the <systemitem role=\"package\">python-support</systemitem> framework."
2185     msgstr "Gestisce i moduli Python utilizzando l'infrastruttura <systemitem role=\"package\">python-support</systemitem>."
2186    
2187     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2188     msgid "Add support of the <command>dh_pycentral</command> command."
2189     msgstr "Aggiunge il supporto al comando <command>dh_pycentral</command>."
2190    
2191     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2192     msgid "Install the <systemitem role=\"package\">python-central</systemitem> package in <literal>Build-Depends</literal>."
2193     msgstr "Installa il pacchetto <systemitem role=\"package\">python-central</systemitem> in <literal>Build-Depends</literal>."
2194    
2195     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2196     msgid "Use <literal>dh --with python-central $@</literal> instead."
2197     msgstr "Utilizza in alternativa <literal>dh --with python-central $@</literal>"
2198    
2199     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2200     msgid "This also deactivates the <command>dh_pysupport</command> command."
2201     msgstr "Disattiva anche il domando <command>dh_pysupport</command>"
2202    
2203     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2204     msgid "This handles Python modules using the <systemitem role=\"package\">python-central</systemitem> framework."
2205     msgstr "Gestisce i moduli Python utilizzando l'infrastruttura <systemitem role=\"package\">python-central</systemitem>."
2206    
2207     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2208     msgid "Add support of the <command>dh_installtex</command> command."
2209     msgstr "Aggiunge il supporto al comando <command>dh_installtex</command>"
2210    
2211     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2212     msgid "Install the <systemitem role=\"package\">tex-common</systemitem> package in <literal>Build-Depends</literal>."
2213     msgstr "Installa il pacchetto <systemitem role=\"package\">tex-common</systemitem> in <literal>Build-Depends</literal>."
2214    
2215     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2216     msgid "Use <literal>dh --with tex $@</literal> instead."
2217     msgstr "Utilizza in alternativa <literal>dh --with tex $@</literal>"
2218    
2219     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2220     msgid "This registers Type 1 fonts, hyphenation patterns, or formats with TeX."
2221     msgstr "Registra i caratteri Type 1, le regole di sillabazione, o i formati con TeX."
2222    
2223     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2224     msgid "Add support of the <command>dh_quilt_patch</command> and <command>dh_quilt_unpatch</command> commands."
2225     msgstr "Aggiunge il supporto ai comandi <command>dh_quilt_patch</command> e <command>dh_quilt_unpatch</command>."
2226    
2227     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2228     msgid "Install the <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> package in <literal>Build-Depends</literal>."
2229     msgstr "Installa il pacchetto <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> in <literal>Build-Depends</literal>."
2230    
2231     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2232     msgid "Use <literal>dh --with quilt $@</literal> instead."
2233     msgstr "Utilizza in alternativa <literal>dh --with quilt $@</literal>"
2234    
2235     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2236     msgid "This applies and un-applies patches to the upstream source from files in the <filename>debian/patches</filename> directory for the <literal>1.0</literal> source package."
2237     msgstr "Applica e rimuove le patch al sorgente originale dai file nella directory <filename>debian/patches</filename> per i sorgenti dei pacchetti <literal>1.0</literal>."
2238    
2239     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2240     msgid "This is not needed if you use the new <literal>3.0 (quilt)</literal> source package."
2241     msgstr "Non è necessario se si utilizza il nuovo sorgente del pacchetti <literal>3.0 (quilt)</literal>."
2242    
2243     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2244     msgid "Add support of the <command>dh_dkms</command> command."
2245     msgstr "Aggiunge il supporto al comando <command>dh_dkms</command>."
2246    
2247     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2248     msgid "Install the <systemitem role=\"package\">dkms</systemitem> package in <literal>Build-Depends</literal>."
2249     msgstr "Installa il pacchetto <systemitem role=\"package\">dkms</systemitem> in <literal>Build-Depends</literal>."
2250    
2251     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2252     msgid "Use <literal>dh --with dkms $@</literal> instead."
2253     msgstr "Utilizza in alternativa <literal>dh --with dkms $@</literal>."
2254    
2255     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2256     msgid "This correctly handles DKMS usage by the kernel module package."
2257     msgstr "Gestisce in maniera corretta DKMS, usato dal pacchetto del modulo del kernel."
2258    
2259     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2260     msgid "Add support of the <command>dh_autotools-dev_updateconfig</command> and <command>dh_autotools-dev_restoreconfig</command> commands."
2261     msgstr "Aggiunge il supporto ai comandi <command>dh_autotools-dev_updateconfig</command> e <command>dh_autotools-dev_restoreconfig</command>."
2262    
2263     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2264     msgid "Install the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package in <literal>Build-Depends</literal>."
2265     msgstr "Installa il pacchetto <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> in <literal>Build-Depends</literal>."
2266    
2267     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2268     msgid "Use <literal>dh --with autotools-dev $@</literal> instead."
2269     msgstr "Utilizza in alternativa <literal>dh --with autotools-dev $@</literal>."
2270    
2271     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2272     msgid "This updates and restores <filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename>."
2273     msgstr "Aggiorna e ripristina i file <filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename>."
2274    
2275     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2276     msgid "Add support of the <command>dh_autoreconf</command> and <command>dh_autoreconf_clean</command> commands."
2277     msgstr "Aggiunge il supporto ai comandi <command>dh_autoreconf</command> e <command>dh_autoreconf_clean</command>."
2278    
2279     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2280     msgid "Install the <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> package in <literal>Build-Depends</literal>."
2281     msgstr "Installa il pacchetto <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> in <literal>Build-Depends</literal>."
2282    
2283     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2284     msgid "Use <literal>dh --with autoreconf $@</literal> instead."
2285     msgstr "Utilizza in alternativa <literal>dh --with autoreconf $@</literal>."
2286    
2287     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2288     msgid "This updates the GNU Build System files and restores them after the build."
2289     msgstr "Aggiorna i file del sistema di compilazione GNU e ripristina i file dopo la sua compilazione."
2290    
2291     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2292     msgid "Add support to the <command>bash</command> completion feature."
2293     msgstr "Aggiunge il supporto alla funzionalità di completamento di <command>bash</command>"
2294    
2295     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2296     msgid "Install the <systemitem role=\"package\">bash-completion</systemitem> package in <literal>Build-Depends</literal>."
2297     msgstr "Installa il pacchetto <systemitem role=\"package\">bash-completion</systemitem> in <literal>Build-Depends</literal>."
2298    
2299     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2300     msgid "Use <literal>dh --with bash-completion $@</literal> instead."
2301     msgstr "Utilizza in alternativa <literal>dh --with bash-completion $@</literal>."
2302    
2303     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2304     msgid "This installs <command>bash</command> completions using configuration file at <filename>debian/<replaceable>package</replaceable>.bash-completion</filename>."
2305     msgstr "Installa il completamento per <command>bash</command> utilizzando il file di configurazione <filename>debian/<replaceable>package</replaceable>.bash-completion</filename>."
2306    
2307     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2308     msgid "For sources using Autotools, use combination of above as <literal>dh --with autotools-dev --with autoreconf $@</literal> to be most current with the GNU Build System."
2309     msgstr "Per i sorgenti che utilizzano Autotools, utilizzare il comando <literal>dh --with autotools-dev --with autoreconf $@</literal> per essere aggiornati con il sistema di compilazione GNU."
2310    
2311     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2312     msgid "Many <command>dh_*</command> commands invoked by the new <command>dh</command> command can be customized by the corresponding configuration files in the <filename>debian</filename> directory. See <xref linkend=\"dother\"/> and the manpage of each command for the customization of such features."
2313     msgstr "Molti comandi del tipo <command>dh_*</command>, invocati da <command>dh</command>, possono essere personalizzati modificando i rispettivi file di configurazione nella directory <filename>debian</filename>. Si veda <xref linkend=\"dother\"/> per la personalizzazione di tali caratteristiche."
2314    
2315     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
2316     msgid "Under <literal>lenny</literal>, if you wanted to change the behavior of a <command>dh_*</command> script you found the relevant line in the <filename>rules</filename> file and adjusted it."
2317     msgstr "Sotto <literal>lenny</literal>, se si vuole cambiare il comportamento di uno script <command>dh_*</command> basta cercare la riga relativa nel file <filename>rules</filename> e modificarla."
2318    
2319     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2320     msgid "Some <command>dh_*</command> commands invoked by the new <command>dh</command> command may require you to run it with some arguments or to run additional commands with them or to skip them. For such cases, you create an <literal>override_dh_<replaceable>foo</replaceable></literal> target with its rule in the <filename>rules</filename> file only for the <command>dh_<replaceable>foo</replaceable></command> command you want to change. It basically say <emphasis>run me instead</emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2321     msgstr "Alcuni comandi del tipo <command>dh_*</command>, invocati da <command>dh</command>, possono richiedere la propria esecuzione con alcuni parametri o in aggiunta ad altri comandi da eseguire contestualmente o al posto dei comandi originali. In tali casi viene creato nel file <filename>rules</filename> l' obiettivo <literal>override_dh_<replaceable>foo</replaceable></literal> aggiungendo una regola solo per il comando <command>dh_<replaceable>foo</replaceable></command> che si intende modificare. Fondamentalmente tale regola dice <emphasis>esegui me al posto di</emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2322    
2323     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2324     msgid "Please note that the <command>dh_auto_*</command> commands tend to do more than what has been discussed as (over)simplified explanation to take care all the corner cases. Use of simplified equivalent command instead of these in <literal>override_dh_*</literal> targets except the <literal>override_dh_auto_clean</literal> target is a bad idea since it may kill such <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>'s smart features."
2325     msgstr "Please note that the <command>dh_auto_*</command> commands tend to do more than what has been discussed as (over)simplified explanation to take care all the corner cases. Use of simplified equivalent command instead of these in <literal>override_dh_*</literal> targets except the <literal>override_dh_auto_clean</literal> target is a bad idea since it may kill such <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>'s smart features."
2326    
2327     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
2328     msgid "The <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package uses the GNU build system, also known as the Autotools. See <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_build_system\">http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_build_system</ulink>."
2329     msgstr "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> utilizza il sistema di costruzione GNU, conosciuto anche come Autotools. Si veda <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_build_system\">http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_build_system</ulink>."
2330    
2331     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2332     msgid "If you want to store the system configuration data for the <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> package in the <filename>/etc/gentoo</filename> directory instead of the usual <filename>/etc</filename> directory, you can override the default <literal>--sysconfig=/etc</literal> argument given by the <command>dh_auto_configure</command> command to the <command>./configure</command> command by the following. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2333     msgstr "Se si vogliono registrare i dati di configurazione di sistema del pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> nella directory <filename>/etc/gentoo</filename> invece che nella solita directory <filename>/etc</filename>, si può sovrascrivere il parametro predefinito <literal>--sysconfig=/etc</literal> dato dal comando <command>dh_auto_configure</command> al comando <command>./configure</command> nel modo seguente. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2334    
2335     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2336     #, no-wrap
2337     msgid ""
2338     "override_dh_auto_configure:\n"
2339     " dh_auto_configure -- --sysconfig=/etc/gentoo\n"
2340     msgstr ""
2341     "override_dh_auto_configure:\n"
2342     " dh_auto_configure -- --sysconfig=/etc/gentoo\n"
2343    
2344     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2345     msgid "The arguments given after <literal>--</literal> are appended to the default arguments of the auto-executed program to override them. Using the <command>dh_auto_configure</command> command is better than the <command>./configure</command> command here since it will only override the <literal>--sysconfig</literal> argument and keeps well intended other arguments to the <command>./configure</command> command."
2346     msgstr "I parametri immessi dopo <literal>--</literal> vengono aggiunti dopo i parametri predefiniti dei programmi eseguiti pr sovrascriverli. Utilizzare il comando <command>dh_auto_configure</command> è preferibile rispetto al comando <command>./configure</command> dal momento che sovrascriverà esclusivamente il parametro <literal>--sysconfig</literal> e manterrà gli altri parametri del comando <command>./configure</command>."
2347    
2348     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
2349     msgid "<command>dh_auto_build</command> without any arguments will execute the first target in the <filename>Makefile</filename> file."
2350     msgstr "<command>dh_auto_build</command> senza alcun argomento eseguirà il primo obiettivo del file <filename>Makefile</filename>."
2351    
2352     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2353     msgid "If <filename>Makefile</filename> of a source for <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> requires you to specify <literal>build</literal> as its target to build it <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, you create an <literal>override_dh_auto_build</literal> target to enable it."
2354     msgstr "Se il <filename>Makefile</filename> del sorgente per il pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> necessita che venga specificato l'obiettivo <literal>build</literal> per essere costruito <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, basterà creare l'obiettivo <literal>override_dh_auto_build</literal> pe abilitarlo."
2355    
2356     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2357     #, no-wrap
2358     msgid ""
2359     "override_dh_auto_build:\n"
2360     " dh_auto_build -- build\n"
2361     msgstr ""
2362     "override_dh_auto_build:\n"
2363     " dh_auto_build -- build\n"
2364    
2365     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2366     msgid "This ensures to run $(MAKE) with all the default arguments given by the <command>dh_auto_build</command> command and <literal>build</literal> argument."
2367     msgstr "Questo ci assicura che $(MAKE) verrà eseguito con tutti i parametri predefiniti del comando <command>dh_auto_build</command> ed il parametro di <literal>build</literal>."
2368    
2369     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2370     msgid "If <filename>Makefile</filename> of a source for <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> requires you to specify the <literal>packageclean</literal> target to clean it for Debian package instead of the <literal>distclean</literal> or <literal>clean</literal> targets in the <filename>Makefile</filename> file, you create an <literal>override_dh_auto_clean</literal> target to enable it."
2371     msgstr "If <filename>Makefile</filename> of a source for <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> requires you to specify the <literal>packageclean</literal> target to clean it for Debian package instead of the <literal>distclean</literal> or <literal>clean</literal> targets in the <filename>Makefile</filename> file, you create an <literal>override_dh_auto_clean</literal> target to enable it."
2372    
2373     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2374     #, no-wrap
2375     msgid ""
2376     "override_dh_auto_clean:\n"
2377     " $(MAKE) packageclean\n"
2378     msgstr ""
2379     "override_dh_auto_clean:\n"
2380     "\n"
2381     " $(MAKE) packageclean\n"
2382    
2383     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2384     msgid "If <filename>Makefile</filename> of a source for <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> contains <literal>test</literal> target which you do not want to run for the Debian package building process, you can use empty <literal>override_dh_auto_test</literal> target to skip it."
2385     msgstr "Se il <filename>Makefile</filename> di un sorgente per il pacchetto <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> contiene l'obiettivo <literal>test</literal> che non vuole essere eseguito nel processo di costruzione del pacchetto Debian, si può utilizzare l'obiettivo <literal>override_dh_auto_test</literal> per saltarlo."
2386    
2387     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2388     #, no-wrap
2389     msgid "override_dh_auto_test:\n"
2390     msgstr "override_dh_auto_test:\n"
2391    
2392     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
2393     msgid "The <filename>debian/changelog</filename> and <filename>debian/NEWS</filename> files are always automatically installed. The upstream changelog is searched by converting filenames to the lower case and matching them with the <filename>changelog</filename>, <filename>changes</filename>, <filename>changelog.txt</filename>, and <filename>changes.txt</filename>."
2394     msgstr "I file <filename>debian/changelog</filename> e <filename>debian/NEWS</filename> vengono sempre installati automaticamente. Il changelog originale viene ricercato convertendo i nomi dei file in minuscolo e cercando la corrispondenza con <filename>changelog</filename>, <filename>changes</filename>, <filename>changelog.txt</filename>, e <filename>changes.txt</filename>."
2395    
2396     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2397     msgid "If <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> has an unusual upstream changelog file called <filename>FIXES</filename>, <command>dh_installchangelogs</command> will not install that file by default. The <command>dh_installchangelogs</command> command requires <filename>FIXES</filename> as its argument to install it. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2398     msgstr "Se il programma originale <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> contiene un inusuale file di changelog chiamato <filename>FIXES</filename>, <command>dh_installchangelogs</command> non installerà questo file in modo predefinito. Il comando <command>dh_installchangelogs</command> richiede che venga fornito il parametro <filename>FIXES</filename> per installarlo.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2399    
2400     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2401     #, no-wrap
2402     msgid ""
2403     "override_dh_installchangelogs:\n"
2404     " dh_installchangelogs FIXES\n"
2405     msgstr ""
2406     "override_dh_installchangelogs:\n"
2407     " dh_installchangelogs FIXES\n"
2408    
2409     #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
2410     msgid "When you use the new <command>dh</command> command, use of explicit targets such as the ones listed in <xref linkend=\"targets\"/> except <literal>get-orig-source</literal> target may make it difficult to understand their exact effects. Please limit explicit targets to <literal>override_dh_*</literal> targets and completely independent ones, if possible."
2411     msgstr "Quando si usa il nuovo comando <command>dh</command>, l'utilizzo di target espliciti come quelli elencanti in <xref linkend=\"targets\"/> , tranne il target <literal>get-orig-source</literal>, possono rendere difficile capire i loro effettivi effetti. Si prega di limitare i target espliciti in favore dei target <literal>override_dh_*</literal> e, se possibile, quelli completamente indipendenti."
2412    
2413     #. type: Content of: <book><chapter><title>
2414     msgid "Other files under the <filename>debian</filename> directory"
2415     msgstr "Altri file nella directory <filename>debian</filename>"
2416    
2417     #. type: Content of: <book><chapter><para>
2418     msgid "To control most of what <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> does while building the package, you put optional configuration files under the <filename>debian</filename> directory. This chapter will make an overview of what each of these does and its format. Please read <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\">Debian Policy Manual</ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref\">Debian Developer's Reference</ulink> for guidelines for the packaging."
2419     msgstr "Per controllare la maggior parte delle operazioni che <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> effettua durante la creazione del pacchetto, si possono inserire dei file di configurazione all'interno della directory <filename>debian</filename>. Questo capitolo fornirà una panoramica sull'utilizzo di ciascuno di essi ed il loro formato. Si legga <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\">Manuale delle policy di Debian</ulink> e <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref\">Guida di riferimento per lo sviluppatore Debian</ulink> per le linee guida sulla creazione dei pacchetti."
2420    
2421     #. type: Content of: <book><chapter><para>
2422     msgid "The <command>dh_make</command> command will create some template configuration files under the <filename>debian</filename> directory. Most of them come with filenames suffixed by <literal>.ex</literal>. Some of them come with filenames prefixed by the binary package name such as <literal><replaceable>package</replaceable></literal>. Take a look at all of them."
2423     msgstr "Il comando <command>dh_make</command> creerà il modello dei file di configurazione nella directory <filename>debian</filename>. Molti di questi file terminano con l'estensione <literal>.ex</literal>. In altri inoltre il nome del file viene preceduto dal nome del pacchetto in binario, come <literal><replaceable>pacchetto</replaceable></literal>. Si dia uno sguardo a tutti i differenti file di configurazione."
2424    
2425     #. type: Content of: <book><chapter><para>
2426     msgid "The <command>dh_make</command> command may not create some template configuration files for <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. In such cases, you need to create them with the editor."
2427     msgstr "Il comando <command>dh_make</command> non crea alcun modello di file di configurazione per <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. In questo caso, è necessario crearlo con un editor."
2428    
2429     #. type: Content of: <book><chapter><para>
2430     msgid "If you wish or need to activate any of those, please do the following."
2431     msgstr "Se si vuole o si ha bisogno di attivare alcuno di questi file, si effettuino le seguenti operazioni:"
2432    
2433     #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
2434     msgid "rename template files by removing the <literal>.ex</literal> or <literal>.EX</literal> suffix if the template files have one."
2435     msgstr "si rinomini il file modello rimuovendo l'estensione <literal>.ex</literal> o <literal>.EX</literal> se presente."
2436    
2437     #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
2438     msgid "rename the name of these configuration files using the actual binary package name in place of <literal><replaceable>package</replaceable></literal>."
2439     msgstr "si rinominino i file di configurazione con il nome usato dall'attuale pacchetto binario al posto di <literal><replaceable>pacchetto</replaceable></literal>."
2440    
2441     #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
2442     msgid "modify template file contents to suit your needs."
2443     msgstr "si modifichi il contenuto del file in base al bisogno."
2444    
2445     #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
2446     msgid "remove template files which you do not need."
2447     msgstr "si elimini il file modello di cui non si ha più bisogno."
2448    
2449     #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
2450     msgid "modify the <filename>control</filename> file (see <xref linkend=\"control\"/> ), if necessary."
2451     msgstr "si modifichi il file di <filename>controllo</filename> (si veda <xref linkend=\"control\"/> ), se necessario."
2452    
2453     #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
2454     msgid "modify the <filename>rules</filename> file (see <xref linkend=\"rules\"/> ), if necessary."
2455     msgstr "si modifiche il file delle <filename>regole</filename> (si veda <xref linkend=\"rules\"/> ), se necessario."
2456    
2457     #. type: Content of: <book><chapter><para>
2458     msgid "Those <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> configuration files without <filename><replaceable>package</replaceable></filename> prefix such as <filename>install</filename> apply to the first binary package. When there are many binary packages, their configurations can be specified by prefixing their name to their configuration filenames such as <filename><replaceable>package-1</replaceable>.install</filename>, <filename><replaceable>package-2</replaceable>.install</filename>, etc."
2459     msgstr "Questi file di configurazione di <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> senza prefisso del <filename><replaceable>pacchetto</replaceable></filename>, come nel file <filename>install</filename> vengono applicati al primo pacchetto binario. Quando ci sono molti pacchetti binari le loro configurazioni possono essere specificate aggiungendo il loro prefisso al nome del file di configurazione come <filename><replaceable>pacchetto-1</replaceable>.install</filename>, <filename><replaceable>pacchetto-2</replaceable>.install</filename>, ecc."
2460    
2461     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2462     msgid "<filename>README.Debian</filename> file"
2463     msgstr "Il file <filename>README.Debian</filename>"
2464    
2465     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2466     msgid "Any extra details or discrepancies between the original package and your Debian version should be documented here."
2467     msgstr "Ogni ulteriore dettaglio o discrepanza tra il pacchetto originale e la versione Debian dovrebbe essere documentato qui."
2468    
2469     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2470     msgid "<command>dh_make</command> created a default one, this is what it looks like:"
2471     msgstr "<command>dh_make</command> ne crea uno predefinito, ecco come appare:"
2472    
2473     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2474     #, fuzzy, no-wrap
2475     #| msgid ""
2476     #| "gentoo for Debian\n"
2477     #| "-----------------\n"
2478     #| "\n"
2479     #| "&lt;possible notes regarding this package - if none, delete this file&gt;\n"
2480     #| "\n"
2481     #| " -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;, Wed, 11 Nov 1998 21:02:14 +0100\n"
2482     msgid ""
2483     "gentoo for Debian\n"
2484     "-----------------\n"
2485     "&lt;possible notes regarding this package - if none, delete this file&gt;\n"
2486     " -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;, Wed, 11 Nov 1998 21:02:14 +0100\n"
2487     msgstr ""
2488     "gentoo per Debian\n"
2489     "-----------------\n"
2490     "\n"
2491     "&lt;possibili note riguardanti questo pacchetto - se non presenti, si cancelli questo file&gt;\n"
2492     "\n"
2493     " -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;, Wed, 11 Nov 1998 21:02:14 +0100\n"
2494    
2495     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2496     msgid "If you have nothing to be documented, remove this file. See <citerefentry> <refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
2497     msgstr "Qui dovrebbero inserire delle brevi informazioni specifiche di Debian. Si veda <citerefentry> <refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
2498    
2499     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2500     msgid "<filename>compat</filename> file"
2501     msgstr "Il file <filename>compat</filename>"
2502    
2503     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2504     msgid "The <filename>compat</filename> file defines the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> compatibility level. Currently, you should set it to the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> V7 by the following."
2505     msgstr "Il file <filename>compat</filename> definisce il livello di compatibilità di <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Al momento dovrebbe essere impostato a <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> V7 nel modo seguente."
2506    
2507     #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2508     #, no-wrap
2509     msgid "$ echo 7 &gt; debian/compat\n"
2510     msgstr "$ echo 7 &gt; debian/compat\n"
2511    
2512     #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2513     msgid "<filename>conffiles</filename> file"
2514     msgstr "I file <filename>conffiles</filename>"
2515    
2516     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2517     msgid "One of the most annoying things about software is when you spend a great deal of time and effort customizing a program, only to have an upgrade stomp all over your changes. Debian solves this problem by marking configuration files so that when you upgrade a package, you'll be prompted whether you want to keep your old configuration or not."
2518     msgstr "Una delle cose più fastidiose riguardanti il software accade quando si spende una grande quantità di tempo e di sforzi per personalizzare un programma solo per vedere un aggiornamento spazzare via tutte le modifiche fatte. Debian risolve questo problema applicando un marchio ai file di configurazione in modo tale che, quando si aggiorna un pacchetto, verrà richiesto se si vogliono mantenere o meno i vecchi file di configurazione."
2519    
2520     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2521     msgid "Since <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> V3, <citerefentry> <refentrytitle>dh_installdeb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> will <emphasis>automatically</emphasis> flag any files under the <filename>/etc</filename> directory as conffiles, so if your program only has conffiles there you do not need to specify them in this file. For most package types, the only place there is (and should be conffiles) is under <filename>/etc</filename> and so this file doesn't need to exist."
2522     msgstr "A partire da <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> V3, <citerefentry> <refentrytitle>dh_installdeb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> <emphasis>automaticamente</emphasis> marcherà ogni file che si trova nella directory <filename>/etc</filename> come conffiles, così che se il programma ha soli file di configurazione in quella directory, non ci sarà bisogno di specificarli in questo file. Per la maggioranza dei tipi di pacchetto, l'unico posto in cui si trovano (ed in cui si dovrebbero trovare i conffile) è all'interno di <filename>/etc</filename> e quindi non c'è bisogno che questo file esista."
2523    
2524     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2525     msgid "If your program uses configuration files but also rewrites them on its own, it's best not to make them as conffiles because <command>dpkg</command> will then prompt users to verify the changes all the time."
2526     msgstr "Se il programma creato utilizza file di configurazione e li sovrascrive in automatico, è meglio non rendere questi ultimi dei file di configurazione perché <command>dpkg</command> chiederà ogni volta agli utenti di verificare i cambiamenti."
2527    
2528     #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2529     msgid "If the program you're packaging requires every user to modify the configuration files in the <filename>/etc</filename> directory, there are 2 popular ways to make them not as conffiles to keep <command>dpkg</command> quiet."
2530     msgstr "Se il programma di cui si sta creando il pacchetto richiede ad ogni utente di modificare i file di configurazione nella directory <filename>/etc</filename>, ci sono principalmente 2 modi per non renderli conffiles e quindi di mantenere <command>dpkg</command> tranquillo."
2531    
2532     #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2533