/[ddp]/manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.es.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.es.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8681 - (show annotations) (download)
Sat Apr 16 07:31:48 2011 UTC (2 years, 1 month ago) by osamu
File size: 498652 byte(s)
Touch up 17 years of ...
1 # maint-guide translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
3 #
4 # Changes:
5 # - Initial translation
6 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 1999
7 #
8 #
9 # - Updates
10 # David Martínez <ender@debian.org>, 2001
11 # Ana Beatriz Guerrero López <ana@debian.org>, 2005, 2007
12 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 1999-2010
13 # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2010
14 # Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2010-2011
15 #
16 # - Reviewers
17 # Alexis Roda, 2001
18 # Santiago Vila, 2005
19 # Rudy Godoy, 2005
20 # Fernando Cerezal, 2007
21 #
22 #
23 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
24 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
25 # formato, por ejemplo ejecutando:
26 # info -n '(gettext)PO Files'
27 # info -n '(gettext)Header Entry'
28 #
29 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
30 # los siguientes documentos:
31 #
32 # - El proyecto de traducción de Debian al español
33 # http://www.debian.org/intl/spanish/
34 # especialmente las notas y normas de traducción en
35 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
36 #
37 # Comentarios a esta traducción:
38 # - En esta traduccion se utiliza 'tú' en lugar de 'usted' por
39 # ser un poco más informal de lo habitual.
40 #
41 # Mantener este estilo en los nuevos textos traducidos.
42 #
43 # Comentarios al documento original:
44 # * URL's a package manual?
45 # * ¿Por qué a veces usa tt y otras no para los programas ?
46 # * no se usa prgn consistentemente cuando se habla de programas, ni
47 # tampoco al utilizar la etiqueta file
48 # * Se marcan como traducibles contenidos que no pueden traducirse
49 # por ser ejemplos de cabeceras de paquetes o programas. ¿Cómo
50 # excluirlos de los PO?
51 #
52 msgid ""
53 msgstr ""
54 "Project-Id-Version: maint-guide 1.116\n"
55 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 16:11+0900\n"
56 "PO-Revision-Date: 2011-01-30 16:55+0100\n"
57 "Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
58 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
59 "Language: es\n"
60 "MIME-Version: 1.0\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: dhmakeshlibs Vyas localstatedir gz Automake prefix\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: Git debc DphLJW prerm patches icons show\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: Standard dhlink CURDIR Nov include dhquiltunpatch\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: Standards dupload handling Artistic anonymous join\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: SourceForge nombrepaquete devupdateconfig dhperl list\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: upload iter standards dep Hess gentoorc fhs Index\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: force portable quilt diffctx Indep GUI Makefile cron\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: Version licenses TuIDclaveGPG DEBFULLNAME rej index\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: Lowe dhinstallmenu nano indep section\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: overridedhautoclean Public current\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: dhinstallchangelogs nombrearchivo net Orphaned\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: aclocal dhinstalldirs Changed modify netfort path\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: dhauto MD all gr QUILTREFRESHARGS skip ncurse EOF xml\n"
76 "X-POFile-SpellExtra: dhautoclean to init Intent hooks\n"
77 "X-POFile-SpellExtra: overridedhinstallchangelogs zcat dhshlibdeps updates\n"
78 "X-POFile-SpellExtra: gfortran Maintainer Reference quux debbuildopts\n"
79 "X-POFile-SpellExtra: dhtestroot xsltproc personalizables compat hourly sub\n"
80 "X-POFile-SpellExtra: installpackages version new deducirse dpatch Rapha\n"
81 "X-POFile-SpellExtra: Uploading ranges free CMake overrides\n"
82 "X-POFile-SpellExtra: dhinstallexamples autoreconf HOOKDIR Packaging menu\n"
83 "X-POFile-SpellExtra: unpacking changes options EX empaquetamiento Support\n"
84 "X-POFile-SpellExtra: apt vim bashrc href Emacs names aptitude LIBS HOME\n"
85 "X-POFile-SpellExtra: AKA txt zip newmaint perl usr msg QUILTCOLORS\n"
86 "X-POFile-SpellExtra: upstream type prep on stable sbin\n"
87 "X-POFile-SpellExtra: dhinstallinit hints autobuilder mg dhinstallppp DFSG\n"
88 "X-POFile-SpellExtra: mc libgtk setup dev cat dhautoinstall install deb\n"
89 "X-POFile-SpellExtra: root example conf tar YB share hyphenation conffile\n"
90 "X-POFile-SpellExtra: abort tab Policy exclude native Aoki gcc chroot gce\n"
91 "X-POFile-SpellExtra: listarse Format lsdiff diffcctx dhinstallmime Libtool\n"
92 "X-POFile-SpellExtra: overridedhinstallinit PGP reject Conflicts\n"
93 "X-POFile-SpellExtra: dhinstallemacsen config UNRELEASED fp nonet Emil\n"
94 "X-POFile-SpellExtra: gentoo objdump after Request needs Will Fail xzf inst\n"
95 "X-POFile-SpellExtra: fi Autotools arch man mentorsFAQ manager NMUs\n"
96 "X-POFile-SpellExtra: HiWnvJAQG defaulthost IDJVeSWmDvzMUphScg UUSRnjw\n"
97 "X-POFile-SpellExtra: dhinstalllogcheck DESTDIR zZCbHmbvUnL mv ia tvylZkmIA\n"
98 "X-POFile-SpellExtra: get sid GPG eLRoxlnYZd javiedx debuild MAKE bugs\n"
99 "X-POFile-SpellExtra: diffadd maintain libglib Developer sf PNG uninstall\n"
100 "X-POFile-SpellExtra: dhstrip ftpmasters xlib lsm devrestoreconfig\n"
101 "X-POFile-SpellExtra: sysconfig dhinstallifupdown depcomp autocompletar\n"
102 "X-POFile-SpellExtra: hook qItw rfakeroot pbuilderrc fix Howto LEJM ls\n"
103 "X-POFile-SpellExtra: setgid RC policy main Tools then Jaldhar python docs\n"
104 "X-POFile-SpellExtra: dhautoreconf devel Suggests archivobinario Filesystem\n"
105 "X-POFile-SpellExtra: nombredepaquete Pre name changelog fully refresh\n"
106 "X-POFile-SpellExtra: Conventions subset CMakeLists From sourcedir ej Perl\n"
107 "X-POFile-SpellExtra: used Build year Type autoools ftp BEGIN\n"
108 "X-POFile-SpellExtra: dsx intrusivas SGML Josip dhinstallmodules re vcs\n"
109 "X-POFile-SpellExtra: lFpNpl rc preinst rm dsc diffhdr dirs dhinstalltex\n"
110 "X-POFile-SpellExtra: END EK dhinstallpam pub\n"
111 "X-POFile-SpellExtra: standard SHA RFA Architecture org bash genchanges\n"
112 "X-POFile-SpellExtra: Hierarchy sysconfdir SIGNED Makefiles dcut nroff iFza\n"
113 "X-POFile-SpellExtra: mkdir misc xlibs iuFcYwH shlibs dhinstallcron debdiff\n"
114 "X-POFile-SpellExtra: gpl guess php unknown gpg makefile gpc xutils master\n"
115 "X-POFile-SpellExtra: libfoo dhcompress packageclean shell\n"
116 "X-POFile-SpellExtra: dhinstallcatalogs dhdkms GTK Bugs lists postrm PDF XP\n"
117 "X-POFile-SpellExtra: LANG dpkg dhautotest grep target Craig sbuild nnnn\n"
118 "X-POFile-SpellExtra: onlyscripts gnupg reportbug builder ITP pre Fails DM\n"
119 "X-POFile-SpellExtra: debianizado debianizada DD BUGS Subversion Vcs\n"
120 "X-POFile-SpellExtra: DEBSIGNKEYID null BIN lib UploadQueue longtitle sh\n"
121 "X-POFile-SpellExtra: build unapply Package passwd urN debhelper\n"
122 "X-POFile-SpellExtra: overridedhautobuild VCS Debmake scripts sa Autoconf\n"
123 "X-POFile-SpellExtra: lncurses lenny dhicons doc dhinstalldeb Dynamic ONEWS\n"
124 "X-POFile-SpellExtra: QA QUILTDIFFARGS fakeroot clean lcosas sd urgency\n"
125 "X-POFile-SpellExtra: nombrearchivotar splitdiff Wed text maint dhpysupport\n"
126 "X-POFile-SpellExtra: dbs Document dhinstallinfo find DKMS completion\n"
127 "X-POFile-SpellExtra: title with dhbuilddeb patchutils Mon\n"
128 "X-POFile-SpellExtra: announce Bash GPL topgit dh wnpp dependent Hertzog\n"
129 "X-POFile-SpellExtra: watch compiler LGPL baz patch qa mpalmer FTBFS common\n"
130 "X-POFile-SpellExtra: gbp release dselect debconf reference htmlnode\n"
131 "X-POFile-SpellExtra: dhtestdir testing Apps FDL nombreparche var Priority\n"
132 "X-POFile-SpellExtra: Source APT Adoption result Ph CHANGES\n"
133 "X-POFile-SpellExtra: dkms dhautoreconfclean Breaks missing Debhelper\n"
134 "X-POFile-SpellExtra: libncurses import wm dhgconf addmissing debi\n"
135 "X-POFile-SpellExtra: tunombreyapellido joy conffiles emacsen jp packages\n"
136 "X-POFile-SpellExtra: optional uupdate commands Osamu libbar license admin\n"
137 "X-POFile-SpellExtra: Bc docbook delete Brink Contents LkLX Closes ch co\n"
138 "X-POFile-SpellExtra: descomentarse Initial dhinstalludev AUTODEBSIGN cd\n"
139 "X-POFile-SpellExtra: packaging header dancer quiltrc diff cp\n"
140 "X-POFile-SpellExtra: archivoamodificar orig Applications monthly create py\n"
141 "X-POFile-SpellExtra: DEBEMAIL Bug intrusiva pm bzip XSLT ncurses MESSAGE\n"
142 "X-POFile-SpellExtra: autoheader Adjusted NMU dhautotools gnu cvs\n"
143 "X-POFile-SpellExtra: while deps guide dhquiltpatch setuid charmap xvzf vc\n"
144 "X-POFile-SpellExtra: DHVERBOSE CVS INSTALL in dhinstalldebconf buildd FHS\n"
145 "X-POFile-SpellExtra: if binary author Python make lintian dhusrlocal\n"
146 "X-POFile-SpellExtra: DEBUILDLINTIANOPTS URL html pkgs dhmd\n"
147 "X-POFile-SpellExtra: status Handling http Rodin depcheck collab cdbs\n"
148 "X-POFile-SpellExtra: manpages dhinstallwm dhautoconfigure IRC ab nm\n"
149 "X-POFile-SpellExtra: framework patterns command QUILTPATCHES gzip postinst\n"
150 "X-POFile-SpellExtra: unified dhinstallxfonts dhgencontrol proposed ldd\n"
151 "X-POFile-SpellExtra: Release interdiff dhprep dhfixperms maintainer yes\n"
152 "X-POFile-SpellExtra: weekly manpage Gentoo filterdiff help libbaz source\n"
153 "X-POFile-SpellExtra: add save By bin diffhunk Tracking format libc\n"
154 "X-POFile-SpellExtra: packagename sums cf libs like ucf dhpycentral\n"
155 "X-POFile-SpellExtra: dhautobuild NEEDED unstable essential xsl popcon www\n"
156 "X-POFile-SpellExtra: Management dhinstall people Section Javi System jle\n"
157 "X-POFile-SpellExtra: export examples uscan New udeb portables tutorial tmp\n"
158 "X-POFile-SpellExtra: for automake predepende critical pbuilder Uploader\n"
159 "X-POFile-SpellExtra: overridedhautotest timestamps foo Replaces dch FIXES\n"
160 "X-POFile-SpellExtra: Mentors wget bz src argdo package dhpython act gtkrc\n"
161 "X-POFile-SpellExtra: readlink autotools CONFIG op BRiVQubXkB jxCyv dput\n"
162 "X-POFile-SpellExtra: Provides contrib Debconf git JFaCZMJ\n"
163 "X-POFile-SpellExtra: support ICONS jxNrgh dhclean low Ubuntu README icon\n"
164 "X-POFile-SpellExtra: Autobuilder Commands dhinstalldocs TeX dhbugfiles\n"
165 "X-POFile-SpellExtra: pdebuild POSIX Uploads Small squeeze buildpackage bug\n"
166 "X-POFile-SpellExtra: dhinstallman info default lcurses sgml CREDITS\n"
167 "X-POFile-SpellExtra: Depends diffrem ltmain devscripts distclean autoconf\n"
168 "X-POFile-SpellExtra: ex ac DIST SIGNATURE am To intro home NEWS\n"
169 "X-POFile-SpellExtra: sourceforge Homepage check GFNPAf Recommends dhmake\n"
170 "X-POFile-SpellExtra: Description RTFM gettext overridedhautoconfigure nr\n"
171 "X-POFile-SpellExtra: developers revision problems update QUILTPATCHOPTS AP\n"
172 "X-POFile-SpellExtra: important libtool DEB Making param DHOPTIONS svn\n"
173 "X-POFile-SpellExtra: libcurses Sequence required dhlintian daily\n"
174 "X-POFile-SpellExtra: DEBUILDLINTIAN push hello unset and set preaecepta\n"
175 "X-POFile-SpellExtra: Title is number mentors et any\n"
176 "X-POFile-SpellExtra: Author\n"
177 "X-POFile-SpellExtra: per nombredelpaquete how\n"
178 "X-POFile-SpellExtra: mail overridedh\n"
179 "X-POFile-SpellExtra: This iQCVAwUBNFiQSXVhJ what it Sist\n"
180 "X-POFile-SpellExtra: mvChgnuD applying The exempla extracting efficax your\n"
181 "X-POFile-SpellExtra: redireccionamiento versions of Longum\n"
182 "X-POFile-SpellExtra: dhinstalllogrotate indentado the indentada my\n"
183 "X-POFile-SpellExtra: Abstract first házlas Personalización Debianización\n"
184 "X-POFile-SpellExtra: Veáse lmáscosas coordinándote nombremodificación\n"
185 "X-POFile-SpellExtra: tudirecciónelectrónica personalización veáse ésto\n"
186 "X-POFile-SpellExtra: versiónanterior Nótese nuevaversión submenú\n"
187 "X-POFile-SpellExtra: númerodelerror antiguaversión est XML PS FTP\n"
188 "X-POFile-SpellExtra: Windows debian HTML Raphaël Alioth Debian\n"
189 "X-POFile-SpellExtra: restriction scratch over wsvn displayed none Re pane\n"
190 "X-POFile-SpellExtra: touch still Oct features házlas We antiguaversión\n"
191 "X-POFile-SpellExtra: distributed Free either lets program juandx pixmap\n"
192 "X-POFile-SpellExtra: easy projects emil nuevaversión backport\n"
193 "X-POFile-SpellExtra: coordinándote lmáscosas nombrearchivobinario\n"
194 "X-POFile-SpellExtra: tudirecciónelectrónica bytescompile ésto\n"
195 "X-POFile-SpellExtra: Personalización nombremodificación versiónanterior\n"
196 "X-POFile-SpellExtra: intrusivo realclean personalización Veáse Nótese\n"
197 "X-POFile-SpellExtra: Debianización nombredelaorden toolkit\n"
198
199 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
200 msgid "en"
201 msgstr "es"
202
203 #. type: Content of: <book><title>
204 msgid "Debian New Maintainers' Guide"
205 msgstr "Guía del nuevo desarrollador de Debian"
206
207 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
208 msgid "Josip Rodin"
209 msgstr ""
210
211 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
212 msgid "joy-mg@debian.org"
213 msgstr "joy-mg@debian.org"
214
215 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
216 msgid "original contents"
217 msgstr ""
218
219 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
220 msgid "Osamu Aoki"
221 msgstr ""
222
223 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
224 msgid "osamu@debian.org"
225 msgstr "osamu@debian.org"
226
227 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
228 msgid "updated contents"
229 msgstr ""
230
231 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
232 msgid "version &docversion;"
233 msgstr "versión &docversion;"
234
235 #. type: Content of: <book><bookinfo>
236 msgid ""
237 "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
238 "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
239 "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
240 "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
241 "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
242 msgstr ""
243 "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
244 "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
245 "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
246 "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
247 "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
248
249 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
250 msgid ""
251 "This document may be used under the terms the GNU General Public License "
252 "version 2 or higher."
253 msgstr ""
254 "Este documento puede utilizarse en los términos descritos en la Licencia "
255 "Pública GNU versión 2 o posterior."
256
257 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
258 msgid "This document was made using with these two documents as examples:"
259 msgstr "Este documento se ha escrito usando estos dos documentos como ejemplo:"
260
261 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
262 msgid ""
263 "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar "
264 "Vyas."
265 msgstr ""
266 "«Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual)», copyright © 1997 Jaldhar "
267 "Vyas."
268
269 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
270 msgid ""
271 "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe."
272 msgstr ""
273 "«The New-Maintainer's Debian Packaging Howto», copyright © 1997 Will Lowe."
274
275 #. type: Content of: <book><chapter><title>
276 msgid "Getting started The Right Way"
277 msgstr "Empezando «de la forma correcta»."
278
279 #. type: Content of: <book><chapter><para>
280 msgid ""
281 "This document tries to describe building of a Debian package to the common "
282 "Debian user, and the prospectus developer. It uses pretty common language, "
283 "and it's well covered with working examples. There is an old Roman saying, "
284 "<emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</"
285 "emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient with "
286 "examples!)."
287 msgstr ""
288 "Este documento tratará de describir cómo se construye un paquete Debian GNU/"
289 "Linux para el usuario común de Debian y para futuros desarrolladores en un "
290 "lenguaje informal, y con multitud de ejemplos. Hay un antiguo dicho romano "
291 "que dice, «<emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per "
292 "exempla!</emphasis>» (¡Es un largo camino con las reglas, pero corto y "
293 "eficiente con ejemplos!)."
294
295 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
296 #, fuzzy
297 #| msgid ""
298 #| "The document assumes you are using the <literal>squeeze</literal> "
299 #| "system. If you need to follow this text in the <literal>lenny</literal> "
300 #| "system, you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</"
301 #| "systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
302 #| "packages, at least."
303 msgid ""
304 "The document assumes you are using the <literal>&base-release;</literal> "
305 "system or newer. If you need to follow this text in an older system "
306 "(including an older Ubuntu system etc.), you must install backported "
307 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package"
308 "\">debhelper</systemitem> packages, at least."
309 msgstr ""
310 "El documento asume que estás utilizando la versión <literal>squeeze</"
311 "literal>. Si quieres utilizar este documento con la versión <literal>lenny</"
312 "literal>, debes instalar (como mínimo) la versión «backport» de los paquetes "
313 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> y <systemitem role=\"package"
314 "\">debhelper</systemitem>."
315
316 #. type: Content of: <book><chapter><para>
317 #, fuzzy
318 #| msgid ""
319 #| "This document has been updated for the Debian <literal>squeeze</literal> "
320 #| "release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
321 msgid ""
322 "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</"
323 "literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
324 msgstr ""
325 "Este documento está actualizado a la versión <literal>squeeze</literal> de "
326 "Debian <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
327
328 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
329 msgid ""
330 "You can learn basic operations of the Debian system from <ulink url="
331 "\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to learn "
332 "about Unix programming, too."
333 msgstr ""
334
335 #. type: Content of: <book><chapter><para>
336 #, fuzzy
337 #| msgid ""
338 #| "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its "
339 #| "package system. While there is a vast quantity of software already in "
340 #| "the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. "
341 #| "You may be wondering how you can make your own packages and perhaps you "
342 #| "think it is a very difficult task. Well, if you are a real novice on "
343 #| "Linux, it is hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this "
344 #| "doc now. :-) You do need to know a little about Unix programming but you "
345 #| "certainly don't need to be a wizard."
346 msgid ""
347 "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its "
348 "package system. While there is a vast quantity of software already in the "
349 "Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may "
350 "be wondering how you can make your own packages and perhaps you think it is "
351 "a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, "
352 "but if you were rookie, you wouldn't be reading this doc now. :-) You do "
353 "need to know a little about Unix programming but you certainly don't need to "
354 "be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
355 msgstr ""
356 "Una de las cosas que hace a Debian una de las distribuciones más importantes "
357 "del mercado es su sistema de paquetes. Aunque hay una gran cantidad de "
358 "programas disponibles en forma de paquetes de Debian, algunas veces "
359 "necesitarás instalar programas que no están disponible en este formato. "
360 "Puede que te preguntes cómo hacer tus propios paquetes y que pienses que "
361 "quizás ésta es una tarea demasiado difícil. Bueno, si eres un principiante "
362 "en GNU/Linux, sí es duro, pero si eres un novato, no deberías estar leyendo "
363 "esto ahora mismo. :-) Necesitas saber algo sobre programación en Unix, "
364 "pero, desde luego, no tienes que ser un maestro."
365
366 #. type: Content of: <book><chapter><para>
367 msgid ""
368 "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "
369 "packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work the "
370 "maintainers need to be both technically competent and diligent."
371 msgstr ""
372 "Sin embargo, hay una cosa que es verdad: para construir y mantener paquetes "
373 "Debian adecuadamente, necesitarás muchas horas. Para que nuestro sistema "
374 "trabaje sin errores, nuestros desarrolladores necesitan ser técnicamente "
375 "competentes y concienzudos."
376
377 #. type: Content of: <book><chapter><para>
378 msgid ""
379 "This document will explain every little (at first maybe irrelevant) step, "
380 "and help you create that first package, and to gain some experience in "
381 "building next releases of that and maybe other packages later on."
382 msgstr ""
383 "Este documento explicará cada pequeño paso (al principio quizás "
384 "irrelevantes), te ayudará a construir tu primer paquete, ganar alguna "
385 "experiencia en construir próximas versiones de él, y quizás otros paquetes "
386 "después."
387
388 #. type: Content of: <book><chapter><para>
389 msgid ""
390 "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/>."
391 msgstr ""
392 "Si quieres información complementaria sobre cómo construir paquetes lee "
393 "<xref linkend=\"helpme\"/>."
394
395 #. type: Content of: <book><chapter><para>
396 #, fuzzy
397 #| msgid ""
398 #| "Newer versions of this document should always be available online at "
399 #| "<ulink url=\"&maint-guide;\">&maint-guide;</ulink> and in the <systemitem "
400 #| "role=\"package\">maint-guide</systemitem> package."
401 msgid ""
402 "Newer versions of this document should always be available online at <ulink "
403 "url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</"
404 "systemitem> package. The translations may be available in packages such as "
405 "<systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>. Please note that "
406 "this documentation may be slightly outdated."
407 msgstr ""
408 "Las nuevas versiones de este documento están en <ulink url=\"&maint-guide;"
409 "\">&maint-guide;</ulink> y en el paquete <systemitem role=\"package\">maint-"
410 "guide</systemitem>."
411
412 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
413 msgid "Social dynamism of Debian"
414 msgstr ""
415
416 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
417 msgid ""
418 "Here are my observations of the social dynamism of Debian. I hope this will "
419 "prepare you for the interaction with Debian."
420 msgstr ""
421
422 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
423 msgid "We all are volunteers."
424 msgstr ""
425
426 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
427 msgid "You can not impose others what to do."
428 msgstr ""
429
430 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
431 msgid "You should be motivated to do things by yourself."
432 msgstr ""
433
434 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
435 msgid "Friendly cooperation is the driving force."
436 msgstr ""
437
438 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
439 msgid "Your contribution should not overstrain others."
440 msgstr ""
441
442 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
443 msgid "Your contribution is valuable only when others appreciate it."
444 msgstr ""
445
446 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
447 msgid ""
448 "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers."
449 msgstr ""
450
451 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
452 msgid "You should be able to learn many things by yourself."
453 msgstr ""
454
455 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
456 msgid "Attention of other volunteers is the very scarce resource."
457 msgstr ""
458
459 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
460 msgid "Debian is constantly improving."
461 msgstr ""
462
463 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
464 msgid "You are expected to make high quality packages."
465 msgstr ""
466
467 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
468 msgid "You should adapt yourself to the change."
469 msgstr ""
470
471 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
472 msgid ""
473 "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, "
474 "please refer to the following to learn how Debian functions and how you can "
475 "get involved."
476 msgstr ""
477
478 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
479 msgid ""
480 "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 years of Free Software, \"do-ocracy"
481 "\", and democracy</ulink> (Introductory slides)"
482 msgstr ""
483
484 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
485 msgid ""
486 "<ulink url=\"&debianorghelp;\">How can you help Debian?</ulink> (official)"
487 msgstr ""
488
489 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
490 msgid ""
491 "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - "
492 "'Contributing to the Debian Project'</ulink> (semi-official)"
493 msgstr ""
494
495 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
496 msgid ""
497 "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> "
498 "(supplemental)"
499 msgstr ""
500
501 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
502 msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> (official)"
503 msgstr ""
504
505 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
506 msgid ""
507 "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)"
508 msgstr ""
509
510 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
511 msgid "Official Debian Developer"
512 msgstr "Desarrollador oficial de Debian"
513
514 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
515 #, fuzzy
516 #| msgid ""
517 #| "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian "
518 #| "Developer</emphasis> (DD) over night because it takes more than technical "
519 #| "skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, "
520 #| "you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong"
521 #| "\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</"
522 #| "emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</"
523 #| "emphasis>. See <ulink url=\"&nm-join;\">Debian New Maintainers</ulink> "
524 #| "for more."
525 msgid ""
526 "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</"
527 "emphasis> (DD) over night because it takes more than technical skill. "
528 "Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, you can "
529 "still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</"
530 "emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a "
531 "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>."
532 msgstr ""
533 "No puedes convertirte en <emphasis role=\"strong\">desarrollador oficial de "
534 "Debian</emphasis> (DD) de la noche a la mañana porque hace falta algo más "
535 "que habilidades técnicas. No te sientas desilusionado por esto. Aún puedes "
536 "subir tu paquete, si es útil a otras personas, como <emphasis role=\"strong"
537 "\">empaquetador</emphasis> a través de un <emphasis role=\"strong"
538 "\">patrocinador</emphasis> o un <emphasis role=\"strong\">empaquetador de "
539 "Debian</emphasis>. Encontrarás más información de este procedimiento en "
540 "<ulink url=\"&nm-join;\">el rincón del nuevo desarrollador de Debian</ulink>."
541
542 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
543 msgid ""
544 "Please note that you do not need to create any new package to become an "
545 "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can "
546 "provide a path to become an official Debian Developer too. There are many "
547 "packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/>)."
548 msgstr ""
549 "Ten en cuenta que no es necesario construir un paquete nuevo para poder "
550 "convertirte en desarrollador oficial de Debian. Una opción para ser "
551 "desarrollador oficial es contribuir al mantenimiento de los paquetes ya "
552 "existentes en la distribución. Hay muchos paquetes esperando un buen "
553 "responsable (véase <xref linkend=\"choose\"/>)."
554
555 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
556 msgid "Programs you need for development"
557 msgstr "Programas necesarios para el desarrollo"
558
559 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
560 msgid ""
561 "Before you start anything, you should make sure that you have properly "
562 "installed some additional packages needed for development. Note that the "
563 "list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or "
564 "<literal>required</literal> - we expect that you have those installed "
565 "already."
566 msgstr ""
567
568 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
569 #, fuzzy
570 #| msgid ""
571 #| "The following packages come with the standard Debian installation, so you "
572 #| "probably have them already (along with any additional packages they "
573 #| "depend on). Still, you should check it with <literal>aptitude show "
574 #| "<replaceable>package</replaceable></literal>."
575 msgid ""
576 "The following packages come with the standard Debian installation, so you "
577 "probably have them already (along with any additional packages they depend "
578 "on). Still, you should check it with <literal>aptitude show "
579 "<replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s "
580 "<replaceable>package</replaceable></literal>."
581 msgstr ""
582 "Los siguientes paquetes vienen en una instalación estándar de Debian, así "
583 "que probablemente ya los tengas (junto con los paquetes de los que "
584 "dependen). Aún así, deberías comprobarlo ejecutando <literal>aptitude show "
585 "<replaceable>nombre_del_paquete</replaceable></literal>."
586
587 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
588 msgid ""
589 "The most important package to install on your development system is the "
590 "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you "
591 "try to install it, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages "
592 "required to have a basic build environment."
593 msgstr ""
594 "El paquete imprescindible para el desarrollo es <systemitem role=\"package"
595 "\">build-essential</systemitem>. Al instalarlo, <emphasis>también se "
596 "instalaran otros paquetes</emphasis> requeridos, consiguiendo una "
597 "instalación básica para la construcción de paquetes."
598
599 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
600 msgid ""
601 "For some types of packages, that is all you will require, however there is "
602 "another set of packages that while not essential for all package builds are "
603 "useful to have install or may be required by your package:"
604 msgstr ""
605 "Para la construcción de algunos paquetes esto seria suficiente, pero hay "
606 "otros paquetes que, no siendo esenciales en general para la construcción de "
607 "nuevos paquetes, puede ser útil tener instalados o, incluso, necesarios para "
608 "el paquete que estás construyendo:"
609
610 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
611 msgid ""
612 "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can "
613 "determine what type a file is. (see <citerefentry> <refentrytitle>file</"
614 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
615 msgstr ""
616 "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - este útil programa puede "
617 "determinar de qué tipo es un fichero (véase <citerefentry> "
618 "<refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
619 "citerefentry>)."
620
621 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
622 msgid ""
623 "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility "
624 "will take a file containing a difference listing (produced by the "
625 "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, "
626 "producing a patched version. (see <citerefentry> <refentrytitle>patch</"
627 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
628 msgstr ""
629 "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - esta utilidad es muy "
630 "práctica para modificar el original de un archivo a partir de un archivo de "
631 "diferencias (elaborado por el programa <command>diff</command>) produciendo "
632 "un archivo parcheado (véase <citerefentry> <refentrytitle>patch</"
633 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)."
634
635 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
636 msgid ""
637 "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most "
638 "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often "
639 "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (see <citerefentry> "
640 "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
641 msgstr ""
642 "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl es uno de los "
643 "lenguajes interpretados para hacer guiones (o «scripts») más usados en los "
644 "sistemas Un*x de hoy en día, comúnmente se refiere a él como la «navaja "
645 "suiza de Unix» (véase <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> "
646 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)."
647
648 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
649 msgid ""
650 "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the "
651 "most used interpreted scripting languages on the Debian system that combines "
652 "remarkable power with very clear syntax. (see <citerefentry> "
653 "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
654 "citerefentry>)"
655 msgstr ""
656 "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python es otro de los "
657 "lenguajes interpretados para hacer guiones (o «scripts») en Debian debido a "
658 "la combinación de su poder y sintaxis clara (véase <citerefentry> "
659 "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
660 "citerefentry>)."
661
662 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
663 msgid ""
664 "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
665 "\"package\">automake</systemitem> and <systemitem role=\"package\">autotools-"
666 "dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts and "
667 "<filename>Makefile</filename> files preprocessed with help of programs like "
668 "these. (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</"
669 "literal>). The <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> "
670 "keeps up-to-date versions of certain auto files and has documentation about "
671 "the best way to use those files."
672 msgstr ""
673 "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
674 "\"package\">automake</systemitem> y <systemitem role=\"package\">autotools-"
675 "dev</systemitem> - muchos programas nuevos usan ficheros de configuración y "
676 "ficheros <filename>Makefile</filename> que se procesan con la ayuda de "
677 "programas como éstos (véase <literal>info autoconf</literal>, <literal>info "
678 "automake</literal>). El paquete <systemitem role=\"package\">autotools-dev</"
679 "systemitem> permite mantener versiones actualizadas de los archivos autoconf "
680 "y automake y tiene documentación para usar eficientemente ese tipo de "
681 "archivos."
682
683 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
684 msgid ""
685 "There are few similar but specialized packages such as <systemitem role="
686 "\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-"
687 "php</systemitem>, etc."
688 msgstr ""
689 "Hay varios paquetes similares pero más específicos como <systemitem role="
690 "\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-"
691 "php</systemitem>, etc."
692
693 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
694 #, fuzzy
695 #| msgid ""
696 #| "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role="
697 #| "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-"
698 #| "make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example "
699 #| "package, and it will use some of the <systemitem role=\"package"
700 #| "\">debhelper</systemitem> tools for creating packages. They are not "
701 #| "essential for creation of packages, but are <emphasis>highly</emphasis> "
702 #| "recommended for new maintainers. It makes the whole process very much "
703 #| "easier to start, and control afterwards. (see <citerefentry> "
704 #| "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
705 #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
706 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/"
707 #| "debhelper/README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
708 msgid ""
709 "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role="
710 "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
711 "systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and "
712 "it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
713 "tools for creating packages. They are not essential for creation of "
714 "packages, but are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new "
715 "maintainers. It makes the whole process very much easier to start, and "
716 "control afterwards. (see <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</"
717 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
718 "<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
719 "citerefentry>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
720 msgstr ""
721 "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> y <systemitem role="
722 "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
723 "systemitem> es necesario para construir el esqueleto de nuestro paquete "
724 "ejemplo, y se usarán algunas de las herramientas de <systemitem role="
725 "\"package\">debhelper</systemitem> para construir los paquetes. Aunque no "
726 "son imprescindibles para la construcción de paquetes se recomiendan "
727 "<emphasis>encarecidamente</emphasis> para nuevos desarrolladores. Hacen el "
728 "proceso mucho más fácil al principio, y más fácil de controlar en el futuro "
729 "(véase <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</"
730 "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
731 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/"
732 "share/doc/debhelper/README</filename>)<placeholder type=\"footnote\" id="
733 "\"0\"/>."
734
735 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
736 #, fuzzy
737 #| msgid ""
738 #| "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package "
739 #| "contains some nice and useful scripts that can be helpful to the "
740 #| "maintainers, but they are also not necessary for building packages. "
741 #| "Packages recommended and suggested by this package are worth looking "
742 #| "into. (see <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename>)"
743 msgid ""
744 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains "
745 "some nice and useful scripts that can be helpful to the maintainers, but "
746 "they are also not necessary for building packages. Packages recommended and "
747 "suggested by this package are worth looking into. (see <ulink url="
748 "\"&devscripts-readme;\"/>.)"
749 msgstr ""
750 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - este paquete contiene "
751 "algunos guiones útiles para los desarrolladores, pero no son necesarios para "
752 "construir paquetes. Vale la pena mirar los paquetes recomendados y "
753 "sugeridos por este paquete (véase <filename>/usr/share/doc/devscripts/README."
754 "gz</filename>)."
755
756 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
757 msgid ""
758 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you "
759 "emulate being root which is necessary for some parts of the build process. "
760 "(see <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
761 "manvolnum> </citerefentry>)"
762 msgstr ""
763 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - esta utilidad te "
764 "permite emular al usuario administrador (o «root», N. del T.), lo cual es "
765 "necesario para ciertas partes del proceso de construcción (véase "
766 "<citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
767 "manvolnum> </citerefentry>)."
768
769 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
770 msgid ""
771 "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to "
772 "digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important "
773 "if you want to distribute it to other people, and you will certainly be "
774 "doing that when your work gets included in the Debian distribution. (see "
775 "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
776 "citerefentry>)"
777 msgstr ""
778 "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - herramienta que te permite "
779 "<emphasis>firmar</emphasis> digitalmente los paquetes. Esto es "
780 "especialmente importante si quieres distribuir tu paquete a otras personas, "
781 "y ciertamente, tendrás que hacerlo cuando tu trabajo vaya a incluirse en la "
782 "distribución de Debian (véase <citerefentry> <refentrytitle>gpg</"
783 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)."
784
785 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
786 msgid ""
787 "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 "
788 "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (see "
789 "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
790 "manvolnum> </citerefentry>)"
791 msgstr ""
792 "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - el compilador GNU de "
793 "Fortran 95, necesario si el programa está escrito en Fortran (véase "
794 "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
795 "manvolnum> </citerefentry>)."
796
797 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
798 msgid ""
799 "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, "
800 "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is "
801 "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal "
802 "Compiler, which is also good at this task. (see <citerefentry> "
803 "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
804 "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</"
805 "manvolnum> </citerefentry>)"
806 msgstr ""
807 "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - el compilador GNU de Pascal, "
808 "necesario si el programa está escrito en Pascal. Merece la pena mencionar "
809 "aquí <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, un compilador "
810 "libre de Pascal, que también es bueno en esta tarea (véase <citerefentry> "
811 "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
812 "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</"
813 "manvolnum> </citerefentry>)."
814
815 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
816 msgid ""
817 "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, "
818 "usually those made for X11, also use these programs to generate "
819 "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (see "
820 "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
821 "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
822 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
823 msgstr ""
824 "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - algunos programas, "
825 "normalmente aquellos hechos para X11, también usan programas para generar "
826 "<filename>Makefile</filename> ejecutando un conjunto de funciones de macro "
827 "(véase <citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</"
828 "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</"
829 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)."
830
831 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
832 #, fuzzy
833 #| msgid ""
834 #| "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian "
835 #| "package checker that can let you know of any common mistakes after you "
836 #| "build the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> "
837 #| "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
838 #| "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</"
839 #| "filename>)"
840 msgid ""
841 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian "
842 "package checker that can let you know of any common mistakes after you build "
843 "the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> "
844 "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
845 "citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>)"
846 msgstr ""
847 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - este es el programa que "
848 "comprueba los paquetes de Debian, puede indicarte muchos de los errores "
849 "comunes después de construir un paquete, y explica los errores encontrados "
850 "(véase <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</"
851 "manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/"
852 "index.html</filename>)."
853
854 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
855 msgid ""
856 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains "
857 "programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</"
858 "command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</"
859 "command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS "
860 "(Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> "
861 "<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
862 "citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> "
863 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
864 msgstr ""
865 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - este paquete contiene "
866 "programas para generar y mantener entornos <command>chroot</command>. Al "
867 "construir paquetes Debian en estos entornos <command>chroot</command> se "
868 "verifica que las dependencias son las adecuadas y se evitan fallos al "
869 "construir desde el código fuente (FTBFS de «Fails To Build From Source»). "
870 "Véase <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</"
871 "manvolnum> </citerefentry> y <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</"
872 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
873
874 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
875 msgid ""
876 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains "
877 "some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, "
878 "<command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands."
879 msgstr ""
880 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - este paquete contiene "
881 "programas para trabajar con los «parches» como <command>lsdiff</command>, "
882 "<command>interdiff</command> y <command>filterdiff</command>."
883
884 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
885 #, fuzzy
886 #| msgid ""
887 #| "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you "
888 #| "to manage a series of patches by keeping track of the changes each of "
889 #| "them makes. They are logically organized as a stack, and you can apply "
890 #| "(=push), un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the "
891 #| "stack. (see <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> "
892 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/"
893 #| "README.Debian</filename>)"
894 msgid ""
895 "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to "
896 "manage a series of patches by keeping track of the changes each of them "
897 "makes. They are logically organized as a stack, and you can apply (=push), "
898 "un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the stack. (see "
899 "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
900 "</citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>)"
901 msgstr ""
902 "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - este paquete ayuda a "
903 "aplicar modificaciones («parches») y hacer el seguimiento de los cambios "
904 "realizados. Aplica las modificaciones ordenadamente en pila, y es posible "
905 "aplicar, deshacer y actualizar las modificaciones fácilmente recorriendo la "
906 "pila (véase <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> "
907 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/"
908 "README.Debian</filename>)."
909
910 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
911 #, fuzzy
912 #| msgid ""
913 #| "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides "
914 #| "popular version control system designed to handle very large projects "
915 #| "with speed and efficiency; it is used for many high profile open source "
916 #| "projects, most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> "
917 #| "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
918 #| "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)"
919 msgid ""
920 "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides "
921 "popular version control system designed to handle very large projects with "
922 "speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, "
923 "most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> <refentrytitle>git</"
924 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-"
925 "doc;\">git Manual</ulink>)"
926 msgstr ""
927 "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - este paquete instala el "
928 "popular sistema de control de versiones, diseñado para hacer el seguimiento "
929 "de proyectos grandes con eficacia y rapidez; se utiliza para proyectos de "
930 "código libre importantes como es el caso del núcleo («kernel») de Linux "
931 "(véase <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</"
932 "manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</"
933 "filename>)."
934
935 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
936 msgid ""
937 "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to "
938 "what each package does. Before continuing please thoroughly read the "
939 "documentation of each program, at least, for the standard usage. It may "
940 "seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</emphasis> "
941 "glad you read it."
942 msgstr ""
943 "Las breves descripciones dadas anteriormente sólo sirven para introducirte a "
944 "lo que hace cada paquete. Antes de continuar, por favor, lee la "
945 "documentación de cada programa, al menos para su uso normal. Puede "
946 "parecerte algo duro ahora, pero más adelante estarás <emphasis>muy</"
947 "emphasis> contento de haberla leído."
948
949 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
950 msgid ""
951 "If you have specific questions later, I suggest you to read the documents "
952 "mentioned above again. Since this is a tutorial, I intentionally skipped "
953 "details and provided only pointers to keep it simple."
954 msgstr ""
955
956 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
957 #, fuzzy
958 #| msgid "Programs you need for development"
959 msgid "Documentations you need for development"
960 msgstr "Programas necesarios para el desarrollo"
961
962 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
963 msgid ""
964 "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which "
965 "you should read along with this document:"
966 msgstr ""
967 "Por último, la documentación que se indica a continuación es de "
968 "<emphasis>gran importancia</emphasis> y debería leerse junto con este "
969 "documento:"
970
971 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
972 #, fuzzy
973 #| msgid ""
974 #| "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url="
975 #| "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of "
976 #| "the structure and contents of the Debian archive, several OS design "
977 #| "issues, the Filesystem Hierarchy Standard (which says where each file and "
978 #| "directory should be) etc. For you, the most important thing is that it "
979 #| "describes requirements that each package must satisfy to be included in "
980 #| "the distribution (see <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy.html/"
981 #| "index.html</filename>)."
982 msgid ""
983 "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url="
984 "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of "
985 "the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, "
986 "the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which "
987 "says where each file and directory should be) etc. For you, the most "
988 "important thing is that it describes requirements that each package must "
989 "satisfy to be included in the distribution (see the local copies of <ulink "
990 "url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3."
991 "pdf</ulink>)."
992 msgstr ""
993 "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - el <ulink url="
994 "\"&debian-policy;\">manual de normas de Debian</ulink> incluye la "
995 "descripción de la estructura y contenidos del archivo, ciertas notas sobre "
996 "el diseño del sistema operativo, el estándar de la jerarquía del sistema de "
997 "ficheros («Filesystem Hierarchy Standard», que explica dónde deberían estar "
998 "cada fichero y directorio), y, lo más importante para ti, describe los "
999 "requisitos que debe satisfacer cada paquete para ser incluido en la "
1000 "distribución (véase <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index."
1001 "html</filename>)."
1002
1003 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1004 #, fuzzy
1005 #| msgid ""
1006 #| "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the "
1007 #| "<ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</"
1008 #| "ulink> describes all matters not specifically about the technical details "
1009 #| "of packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, "
1010 #| "pick up packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging "
1011 #| "practices, when and where to upload etc. (see <filename>/usr/share/doc/"
1012 #| "developers-reference/</filename>)."
1013 msgid ""
1014 "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink "
1015 "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> "
1016 "describes all matters not specifically about the technical details of "
1017 "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, pick up "
1018 "packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when "
1019 "and where to upload etc. (see the local copy of <ulink url=\"&developers-"
1020 "refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>)."
1021 msgstr ""
1022 "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - la <ulink "
1023 "url=\"&developers-reference;\">referencia del desarrollador de Debian</"
1024 "ulink> para todos los temas no específicamente relacionados con los detalles "
1025 "técnicos de cómo empaquetar, tales como la estructura del archivo (o "
1026 "repositorio de Debian), cómo renombrar, abandonar, adoptar paquetes, cómo "
1027 "hacer NMUs («Non-Maintainer Uploads», o envíos por personas distintas del "
1028 "desarrollador), como gestionar los errores que los usuarios envían, buenas "
1029 "prácticas de empaquetado, cómo y cuando enviar los paquetes, etc. (véase "
1030 "<filename>/usr/share/doc/developers-reference/</filename>)."
1031
1032 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1033 msgid ""
1034 "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides very "
1035 "good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System "
1036 "known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components are "
1037 "Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."
1038 msgstr ""
1039 "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Tutorial de «Autotools»</ulink> contiene "
1040 "un tutorial muy bueno sobre <ulink url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/"
1041 "GNU_build_system\">el sistema de compilación GNU conocido como «GNU "
1042 "Autotools»</ulink> cuyos componentes más importantes son «Autoconf», "
1043 "«Automake», «Libtool», y «gettext»"
1044
1045 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1046 #, fuzzy
1047 #| msgid ""
1048 #| "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package "
1049 #| "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url="
1050 #| "\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-"
1051 #| "maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. "
1052 #| "Although Debian does not require these to be followed, these are still "
1053 #| "helpful as guidelines and common sense. (see <filename>/usr/share/doc/"
1054 #| "gnu-standards/standards.html</filename> and <filename>/usr/share/doc/gnu-"
1055 #| "standards/maintain.html</filename>)."
1056 msgid ""
1057 "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package "
1058 "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-"
1059 "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;"
1060 "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian "
1061 "does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines "
1062 "and common sense. (see the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;"
1063 "\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain."
1064 "pdf</ulink>)."
1065 msgstr ""
1066 "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - este paquete "
1067 "contiene dos documentos del proyecto GNU: <ulink url=\"&gnu-standard;\">«GNU "
1068 "Coding Standards»</ulink>, y <ulink url=\"&gnu-maintainer;\">«Information "
1069 "for Maintainers of GNU Software»</ulink>. Aunque no se exige su "
1070 "cumplimiento en Debian, son útiles como orientación y sentido común (véase "
1071 "<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</filename> y "
1072 "<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</filename>)."
1073
1074 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1075 #, fuzzy
1076 #| msgid ""
1077 #| "If this document contradicts with what the Debian Policy Manual and "
1078 #| "Debian Developer's Reference describes, they are correct. Please file a "
1079 #| "bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> "
1080 #| "package."
1081 msgid ""
1082 "If this document contradicts with any of the documents mentioned above, they "
1083 "are correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package"
1084 "\">maint-guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>."
1085 msgstr ""
1086 "Si este documento contradice en algún aspecto al «Debian Policy Manual» o al "
1087 "«Debian Developer's Reference», prevalecen estos últimos. Por favor, envíe "
1088 "un informe de error del paquete <systemitem role=\"package\">maint-guide</"
1089 "systemitem>."
1090
1091 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1092 msgid "Basic terminology"
1093 msgstr "Terminología básica"
1094
1095 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1096 msgid "There are two types of packages."
1097 msgstr "Hay dos tipos de paquetes."
1098
1099 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1100 msgid ""
1101 "<emphasis role=\"strong\">source package</emphasis>: A source package is a "
1102 "set of files which contain code and data which you can compile and process "
1103 "into execution programs and formatted documents. It usually comes as a "
1104 "combination of <filename>*.orig.tar.gz</filename>, <filename>*.debian.tar."
1105 "gz</filename> (or <filename>*.diff.gz</filename>), and <filename>*.dsc</"
1106 "filename>. Some other archive and compression methods may be used, too."
1107 msgstr ""
1108 "<emphasis role=\"strong\">paquete fuente</emphasis>: un paquete de fuentes "
1109 "es un conjunto de archivos de código y datos que se pueden compilar y "
1110 "procesar obteniéndose programas ejecutables o documentos formateados. El "
1111 "paquete está formado por archivos con extensión <filename>*.orig.tar.gz</"
1112 "filename>, <filename>*.debian.tar.gz</filename> (o <filename>*.diff.gz</"
1113 "filename>), y <filename>*.dsc</filename>. También pueden estar formados por "
1114 "otros tipos de archivos y/o formatos de compresión."
1115
1116 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1117 msgid ""
1118 "<emphasis role=\"strong\">binary package</emphasis>: A binary package "
1119 "contains execution programs and formatted documents. It usually comes as "
1120 "<filename>*.deb</filename> for the normal Debian system and as <filename>*."
1121 "udeb</filename> for the Debian Installer."
1122 msgstr ""
1123 "<emphasis role=\"strong\">paquetes binarios</emphasis>: un paquete binario "
1124 "contiene archivos ejecutables (ya compilados) y documentos formateados. "
1125 "Generalmente están formados por archivos con extensión <filename>*.deb</"
1126 "filename> de uso en instalaciones de Debian y archivos <filename>*.udeb</"
1127 "filename> para el instalador de Debian."
1128
1129 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1130 msgid ""
1131 "Don't mix terms like source of the program and the source package of the "
1132 "program!"
1133 msgstr ""
1134 "¡No confundas los términos «fuentes de un programa» y «paquete fuente de un "
1135 "programa»!"
1136
1137 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1138 msgid "There are several role names used around Debian."
1139 msgstr ""
1140 "Se utilizan distintos nombres para referirse a los roles dentro de Debian."
1141
1142 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1143 msgid ""
1144 "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: The person who made "
1145 "the original program."
1146 msgstr ""
1147 "<emphasis role=\"strong\">autor original</emphasis> («upstream author»): "
1148 "para referirse a la persona que ha escrito el código original del programa "
1149 "(o la documentación original en el caso de paquetes de documentación)."
1150
1151 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1152 msgid ""
1153 "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: The person who "
1154 "currently maintains the program."
1155 msgstr ""
1156 "<emphasis role=\"strong\">desarrollador original</emphasis> («upstream "
1157 "maintainer»): la persona que se encarga de mantener el programa (el código "
1158 "fuente) en la actualidad."
1159
1160 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1161 msgid ""
1162 "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: The person who makes Debian "
1163 "package of the program."
1164 msgstr ""
1165 "<emphasis role=\"strong\">empaquetador (desarrollador)</emphasis> "
1166 "(«maintainer»): la persona que se encarga de construir y mantener "
1167 "actualizados paquetes para Debian <footnote>N. del t.: hay una cierta "
1168 "ambigüedad en la traducción de «maintainer» por desarrollador puesto que se "
1169 "puede confundir con la traducción de «Debian Developer», desarrollador que "
1170 "pertenece al proyecto, y de «upstream maintainer», desarrollador del "
1171 "programa original</footnote>."
1172
1173 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1174 msgid ""
1175 "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: The person who helps "
1176 "maintainers to upload packages to the official Debian Package Archive after "
1177 "checking their contents."
1178 msgstr ""
1179 "<emphasis role=\"strong\">patrocinador</emphasis> («sponsor»): la persona "
1180 "(que debe ser un DD o DM, véase más adelante) que transfiere los paquetes "
1181 "elaborados por el desarrollador al archivo de paquetes de Debian (al "
1182 "repositorio de Debian) después de comprobar que el paquete cumple los "
1183 "requisitos exigidos."
1184
1185 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1186 msgid ""
1187 "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: The person who helps novice "
1188 "maintainers on packaging etc."
1189 msgstr ""
1190 "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: la persona que ayuda a los "
1191 "desarrolladores principiantes a iniciarse en la construcción y mantenimiento "
1192 "de paquetes."
1193
1194 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1195 msgid ""
1196 "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): The person who "
1197 "is a member of Debian. He has full upload right to the official Debian "
1198 "Package Archive."
1199 msgstr ""
1200 "<emphasis role=\"strong\">desarrollador de Debian (DD)</emphasis> («Debian "
1201 "Developer»): la persona que es miembro de Debian. Tiene permiso total para "
1202 "transferir paquetes al repositorio oficial de Debian."
1203
1204 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1205 msgid ""
1206 "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): The person who "
1207 "has limited upload right to the official Debian Package Archive."
1208 msgstr ""
1209 "<emphasis role=\"strong\">Empaquetador de Debian (DM)</emphasis> («Debian "
1210 "Maintainer»): la persona que tiene permiso limitado para transferir paquetes "
1211 "al repositorio oficial de Debian."
1212
1213 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1214 msgid ""
1215 "See <ulink url=\"&policy-control;#s-f-Version\">Debian Policy Manual: 5.6.12 "
1216 "Version</ulink>."
1217 msgstr ""
1218
1219 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1220 #, fuzzy
1221 #| msgid "There are several version names used around Debian."
1222 msgid ""
1223 "There are several version names<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
1224 "used around Debian."
1225 msgstr ""
1226 "Dentro de Debian se utiliza la siguiente terminología para referirse a las "
1227 "distintas versiones:"
1228
1229 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1230 msgid ""
1231 "<emphasis role=\"strong\">upstream source version</emphasis>: The upstream "
1232 "source version is referred as <literal><replaceable>version</replaceable></"
1233 "literal>."
1234 msgstr ""
1235 "<emphasis role=\"strong\">versión de las fuentes originales</emphasis> "
1236 "(«upstream source version»): se utiliza el término "
1237 "<literal><replaceable>versión</replaceable></literal>."
1238
1239 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1240 msgid ""
1241 "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>: The revision by Debian "
1242 "on package is referred as <literal><replaceable>revision</replaceable></"
1243 "literal>."
1244 msgstr ""
1245 "<emphasis role=\"strong\">revisión Debian</emphasis> («Debian revision»): "
1246 "para la revisión del paquete Debian se utiliza el término "
1247 "<literal><replaceable>revisión</replaceable></literal>."
1248
1249 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1250 msgid ""
1251 "<emphasis role=\"strong\">Debian package version</emphasis>: The Debian "
1252 "package version is referred as the following."
1253 msgstr ""
1254 "<emphasis role=\"strong\">versión del paquete Debian</emphasis> («Debian "
1255 "package version»): para referirse a la versión del paquete Debian se utiliza "
1256 "la nomenclatura que se indica a continuación."
1257
1258 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1259 msgid ""
1260 "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> for the native Debian "
1261 "binary package and for the Debian source package."
1262 msgstr ""
1263 "<literal><replaceable>versión</replaceable></literal> para los paquetes "
1264 "binarios nativos de Debian y para los paquetes de código fuente."
1265
1266 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1267 msgid ""
1268 "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
1269 "replaceable></literal> for the non-native Debian binary package."
1270 msgstr ""
1271 "<literal><replaceable>versión</replaceable>-<replaceable>revisión</"
1272 "replaceable></literal> para los paquetes binarios de Debian no nativos."
1273
1274 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1275 msgid ""
1276 "See lists in <xref linkend=\"socialdynamism\"/> and <xref linkend=\"needdocs"
1277 "\"/>."
1278 msgstr ""
1279
1280 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1281 #, fuzzy
1282 #| msgid ""
1283 #| "Please read the other manuals if you need more details on terminology."
1284 msgid ""
1285 "Please read the other manuals if you need more details on terminology. "
1286 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1287 msgstr ""
1288 "Para más detalles de la terminología, se aconseja leer los otros manuales de "
1289 "Debian."
1290
1291 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1292 msgid "Where to ask for help"
1293 msgstr "Dónde pedir ayuda"
1294
1295 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1296 msgid ""
1297 "Before you decide to ask your question in some public place, please read the "
1298 "fine documentation."
1299 msgstr ""
1300
1301 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1302 #, fuzzy
1303 #| msgid "<filename>changelog</filename> file"
1304 msgid "files in <filename>/usr/share/doc/dpkg</filename>"
1305 msgstr "El archivo <filename>changelog</filename>"
1306
1307 #. /usr/share/doc/debian is used be doc-debian and debian-faq
1308 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1309 #, fuzzy
1310 #| msgid "Other files under the <filename>debian</filename> directory"
1311 msgid "files in <filename>/usr/share/doc/debian</filename>"
1312 msgstr "Otros ficheros en el directorio <filename>debian</filename>."
1313
1314 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1315 #, fuzzy
1316 #| msgid "<filename>source/local-options</filename> file"
1317 msgid "files in <filename>/usr/share/doc/autotools-dev</filename>"
1318 msgstr "Archivo <filename>source/local-options</filename>"
1319
1320 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1321 #, fuzzy
1322 #| msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.info</filename> file"
1323 msgid ""
1324 "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></"
1325 "filename> for all pertinent packages"
1326 msgstr ""
1327 "Archivo <filename><replaceable>nombre_del_paquete</replaceable>.info</"
1328 "filename>"
1329
1330 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1331 msgid ""
1332 "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</"
1333 "replaceable></literal> for all pertinent commands"
1334 msgstr ""
1335
1336 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1337 msgid ""
1338 "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</"
1339 "replaceable></literal> for all pertinent commands"
1340 msgstr ""
1341
1342 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1343 #, fuzzy
1344 #| msgid ""
1345 #| "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for "
1346 #| "more information about this mailing list."
1347 msgid ""
1348 "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian."
1349 "org mailing list archive</ulink>"
1350 msgstr ""
1351 "Consulta <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> "
1352 "para más información sobre esta lista de correo."
1353
1354 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1355 msgid ""
1356 "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org "
1357 "mailing list archive</ulink>"
1358 msgstr ""
1359
1360 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1361 msgid ""
1362 "Please consider to use web search engine effectively by including search "
1363 "string such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain."
1364 msgstr ""
1365
1366 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1367 msgid ""
1368 "Making a small test package is good way to learn details of packaging. "
1369 "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how "
1370 "other people make packages."
1371 msgstr ""
1372 "Construir un paquete pequeño es una buena forma de aprender los detalles del "
1373 "empaquetamiento. Inspeccionar paquetes bien mantenidos es la mejor forma de "
1374 "aprender cómo otros mantienen paquetes."
1375
1376 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1377 msgid ""
1378 "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers "
1379 "to in the available documentation and web resources, you can ask them "
1380 "interactively."
1381 msgstr ""
1382
1383 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1384 #, fuzzy
1385 #| msgid ""
1386 #| "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for "
1387 #| "more information about this mailing list."
1388 msgid ""
1389 "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing "
1390 "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)"
1391 msgstr ""
1392 "Consulta <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> "
1393 "para más información sobre esta lista de correo."
1394
1395 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1396 msgid ""
1397 "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing "
1398 "list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)"
1399 msgstr ""
1400
1401 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1402 msgid ""
1403 "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</"
1404 "literal>."
1405 msgstr ""
1406
1407 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1408 msgid ""
1409 "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask "
1410 "properly after making your required efforts."
1411 msgstr ""
1412
1413 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1414 #, fuzzy
1415 #| msgid ""
1416 #| "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know "
1417 #| "that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug "
1418 #| "Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to "
1419 #| "deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink "
1420 #| "url=\"&devref-bug-handling;\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling "
1421 #| "bugs'</ulink>."
1422 msgid ""
1423 "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that "
1424 "it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking "
1425 "System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the "
1426 "reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-"
1427 "bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>."
1428 msgstr ""
1429 "Cuando recibas un aviso de fallo (sí, avisos de fallos, ¡de verdad!) sabrás "
1430 "que es el momento de indagar en el <ulink url=\"&bts;\">Sistema de "
1431 "seguimiento de fallos de Debian</ulink> y leer la documentación de allí para "
1432 "poder tratar los informes de forma eficiente. Te recomiendo la lectura de "
1433 "la Referencia del Desarrollador, en particular el capítulo de «<ulink url="
1434 "\"&devref-bug-handling;\">Referencia del desarrollador sección 5.8 - Manejo "
1435 "de fallos</ulink>» («Handling Bugs»)."
1436
1437 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1438 msgid ""
1439 "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in "
1440 "just a few hours (or days) users from all around the world will start to use "
1441 "your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by "
1442 "numerous angry Debian users... Just kidding. :-)"
1443 msgstr ""
1444 "Aunque todo funcione bien, es el momento de cruzar los dedos. ¿Por qué? Por "
1445 "que en sólo unas horas (o días) usuarios de todo el mundo empezarán a usar "
1446 "tu paquete, y si cometiste algún error crítico centenares de usuarios "
1447 "furiosos de Debian te bombardearán con correos... sólo bromeaba :-)"
1448
1449 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1450 msgid ""
1451 "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be "
1452 "done before your package will be fully in line with Debian policies and its "
1453 "best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</"
1454 "emphasis> for details). Good luck!"
1455 msgstr ""
1456 "Relájate y prepárate para recibir informes de fallos, porque hay mucho más "
1457 "trabajo que realizar antes de que tu paquete cumpla las Normas de Debian "
1458 "(una vez más lee la <emphasis>documentación real</emphasis> para más "
1459 "detalles). ¡Buena suerte!"
1460
1461 #. type: Content of: <book><chapter><title>
1462 msgid "First steps"
1463 msgstr "Primeros pasos"
1464
1465 #. type: Content of: <book><chapter><para>
1466 msgid ""
1467 "Let's try to make your own package (or, better even, adopt an existing one)."
1468 msgstr ""
1469 "Vamos a construir nuestro propio paquete (o, mejor aún, adoptar un paquete "
1470 "ya existente)."
1471
1472 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1473 msgid "Choose your program"
1474 msgstr "Elige el programa"
1475
1476 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1477 #, fuzzy
1478 #| msgid ""
1479 #| "You have probably chosen the package you want to create. The first thing "
1480 #| "you need to do is check if the package is in the distribution archive "
1481 #| "already by using <command>aptitude</command>."
1482 msgid ""
1483 "You have probably chosen the package you want to create. The first thing "
1484 "you need to do is check if the package is in the distribution archive "
1485 "already by using the following."
1486 msgstr ""
1487 "Probablemente hayas escogido ya el paquete que deseas construir. Lo primero "
1488 "que debes hacer es comprobar si el paquete está ya en el archivo de la "
1489 "distribución utilizando <command>aptitude</command>."
1490
1491 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1492 #, fuzzy
1493 #| msgid "<command>debc</command> command"
1494 msgid "the <command>aptitude</command> command"
1495 msgstr "La orden <command>debc</command>"
1496
1497 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1498 #, fuzzy
1499 #| msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>"
1500 msgid "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page"
1501 msgstr "consultando <ulink url=\"&teams;\">equipos de desarrolladores</ulink>."
1502
1503 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1504 msgid ""
1505 "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> web "
1506 "page"
1507 msgstr ""
1508
1509 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1510 #, fuzzy
1511 #| msgid ""
1512 #| "For more help about these, check in <ulink url=\"&developers-reference;"
1513 #| "\">Debian Developer's Reference</ulink>."
1514 msgid ""
1515 "See <ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. "
1516 "'Adopting a package'</ulink>."
1517 msgstr ""
1518 "Para más ayuda sobre el tema, lee la <ulink url=\"&developers-reference;"
1519 "\">Referencia del desarrollador</ulink>."
1520
1521 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1522 #, fuzzy
1523 #| msgid ""
1524 #| "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
1525 #| "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set "
1526 #| "to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to "
1527 #| "pick it up if it's still available (check the ownership status at <ulink "
1528 #| "url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in "
1529 #| "unstable</ulink>). You may also adopt a package for which the "
1530 #| "corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role="
1531 #| "\"strong\">RFA</emphasis>)."
1532 msgid ""
1533 "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
1534 "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set to "
1535 "<ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to pick it "
1536 "up if it's still available. You may also adopt a package for which the "
1537 "corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role="
1538 "\"strong\">RFA</emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1539 msgstr ""
1540 "Si el paquete ya existe, ¡instálalo! :-) Si te encuentras con que el paquete "
1541 "es un paquete <emphasis role=\"strong\">huérfano</emphasis> (cuando su "
1542 "desarrollador es el <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, es "
1543 "decir, el grupo de calidad de Debian), puedes adoptarlo (convertirte en el "
1544 "responsable de empaquetarlo y mantenerlo) si está disponible, comprueba si "
1545 "realmente está disponible en <ulink url=\"&wnpp-bts;\">«Debian Bug report "
1546 "logs»: Errores en el paquete «wnpp» en la distribución de trabajo "
1547 "(«inestable» o «sid»)</ulink>. También puedes adoptar un paquete para el "
1548 "cual se ha emitido una «solicitud de adopción» (Request for Adoption o "
1549 "<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>) por su desarrollador o por un DD."
1550
1551 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1552 #, fuzzy
1553 #| msgid "There are several role names used around Debian."
1554 msgid "There are several package ownership status resources."
1555 msgstr ""
1556 "Se utilizan distintos nombres para referirse a los roles dentro de Debian."
1557
1558 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1559 msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
1560 msgstr ""
1561
1562 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1563 msgid ""
1564 "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package "
1565 "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</"
1566 "literal></ulink>"
1567 msgstr ""
1568
1569 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1570 msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
1571 msgstr ""
1572
1573 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1574 msgid ""
1575 "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</"
1576 "systemitem> bugs based on debtags</ulink>"
1577 msgstr ""
1578
1579 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1580 msgid ""
1581 "Having said that, there will of course always be new programs that are "
1582 "worthwhile packaging."
1583 msgstr ""
1584 "Dicho esto, hay, por supuesto, nuevos programas que vale la pena empaquetar "
1585 "para Debian."
1586
1587 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1588 msgid ""
1589 "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages "
1590 "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian "
1591 "archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, "
1592 "contributions to packages already in the archive are far more appreciated "
1593 "(and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder "
1594 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can do that in various ways."
1595 msgstr ""
1596 "A modo de nota al margen, es importante tener presente que Debian incorpora "
1597 "paquetes de un gran número de programas de todo tipo, y que la cantidad de "
1598 "paquetes disponibles en el repositorio de Debian es mucho mayor al de "
1599 "colaboradores con permiso para incorporar paquetes al repositorio. En "
1600 "consecuencia, la colaboración en el mantenimiento de paquetes que ya están "
1601 "en el repositorio se valora muy positivamente (y es más fácil conseguir "
1602 "patrocinador) por el resto de desarrolladores <placeholder type=\"footnote\" "
1603 "id=\"0\"/>. Puedes hacer esto de distintas formas."
1604
1605 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1606 msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"
1607 msgstr ""
1608 "hacerte cargo de paquetes huérfanos pero que son utilizados frecuentemente "
1609 "por otros usuarios"
1610
1611 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1612 msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>"
1613 msgstr "consultando <ulink url=\"&teams;\">equipos de desarrolladores</ulink>."
1614
1615 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1616 msgid "triaging bugs of very popular packages"
1617 msgstr "seleccionando errores de los paquetes más populares"
1618
1619 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1620 msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>"
1621 msgstr "preparando <ulink url=\"&devref-nmu;\">paquetes QA o NMU</ulink>"
1622
1623 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1624 msgid ""
1625 "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like "
1626 "<literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) "
1627 "and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive "
1628 "information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard "
1629 "time figuring out how the package works since someone has already done the "
1630 "initial set up for you. Keep reading, though, a lot of the advice below "
1631 "will still be applicable for your case."
1632 msgstr ""
1633 "Si puedes adoptar el paquete, descarga las fuentes (con algo como "
1634 "<literal>apt-get source <replaceable>nombre_del_paquete</replaceable></"
1635 "literal>) y examínalas. Desgraciadamente este documento no incluye aún "
1636 "información exhaustiva sobre la adopción de paquetes. No debería ser "
1637 "difícil entender cómo funciona el paquete ya que alguien ha hecho el trabajo "
1638 "inicial por ti. Aún así es mejor que sigas leyendo, muchos de los consejos "
1639 "que se dan a continuación serán también aplicables para tu caso."
1640
1641 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1642 msgid ""
1643 "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, "
1644 "proceed as follows:"
1645 msgstr ""
1646 "Si el paquete es nuevo y decides que te gustaría verlo en Debian debes "
1647 "seguir los pasos indicados a continuación:"
1648
1649 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1650 msgid ""
1651 "First, you must know that program works, and have tried it for some time to "
1652 "confirm its usefulness."
1653 msgstr ""
1654 "En primer lugar deberías saber cómo funciona, y haberlo utilizado durante "
1655 "algún tiempo (para confirmar su utilidad)."
1656
1657 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1658 #, fuzzy
1659 #| msgid ""
1660 #| "You must check if no one else is working on the package already at <ulink "
1661 #| "url=\"&wnpp-packaged;\">the list of packages being worked on</ulink>. If "
1662 #| "no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report "
1663 #| "to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package "
1664 #| "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact "
1665 #| "them if you feel you need to. If not - find another interesting program "
1666 #| "that nobody maintains."
1667 msgid ""
1668 "You must check if no one else is working on the package already at the "
1669 "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> "
1670 "site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug "
1671 "report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package "
1672 "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact "
1673 "them if you feel you need to. If not - find another interesting program "
1674 "that nobody maintains."
1675 msgstr ""
1676 "Comprueba que no hay nadie más trabajando ya en el paquete consultando "
1677 "<ulink url=\"&wnpp-packaged;\">la lista de paquetes en los que se está "
1678 "trabajando</ulink>. Si nadie está ya trabajando en el empaquetado del "
1679 "programa, envía un informe de error de tipo ITP («Intent To Package», "
1680 "Intento de empaquetado) al meta-paquete <systemitem role=\"package\">wnpp</"
1681 "systemitem> utilizando el programa de comunicación de errores "
1682 "<command>reportbug</command> (accesible en el menú de herramientas del "
1683 "sistema). Si ya hay alguien trabajando en él, contacta con esa persona: es "
1684 "posible que podáis colaborar. En caso contrario, intenta encontrar otro "
1685 "programa interesante que nadie mantenga."
1686
1687 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1688 msgid "That program <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."
1689 msgstr ""
1690 "El programa <emphasis role=\"strong\">debe</emphasis> tener una licencia."
1691
1692 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1693 #, fuzzy
1694 #| msgid ""
1695 #| "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong"
1696 #| "\">must be compliant to all the Debian Free Software Guidelines (DFSG)</"
1697 #| "emphasis> (see <ulink url=\"&dfsg;\">&dfsg;</ulink>) and <emphasis role="
1698 #| "\"strong\">that program must not require a package outside of "
1699 #| "<literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution as "
1700 #| "required by the Debian Policy. This is desired case."
1701 msgid ""
1702 "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong\">must "
1703 "be compliant to all the Debian Free Software Guidelines</emphasis> (<ulink "
1704 "url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis role=\"strong\">that program "
1705 "must not require a package outside of <literal>main</literal></emphasis> for "
1706 "compilation or execution as required by the Debian Policy. This is desired "
1707 "case."
1708 msgstr ""
1709 "Si el paquete debe pertenecer a la sección <literal>main</literal> el "
1710 "programa <emphasis role=\"strong\">debe cumplir con las Directrices de "
1711 "Debian para el software (DFSG)</emphasis> libre (véase <ulink url=\"http://"
1712 "www.debian.org/social_contract.html#guidelines\">http://www.debian.org/"
1713 "social_contract.html#guidelines</ulink>) y <emphasis role=\"strong\">no "
1714 "debe precisar la instalación de otro paquete que no pertenezca a la sección "
1715 "<literal>main</literal></emphasis> para su compilación o ejecución como "
1716 "requiere la directiva de Debian («Debian Policy»)."
1717
1718 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1719 msgid ""
1720 "For the <literal>contrib</literal> section, it must be compliant to all the "
1721 "DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> for "
1722 "compilation or execution."
1723 msgstr ""
1724 "Para paquetes de la sección <literal>contrib</literal> la licencia debe "
1725 "cumplir todos los requisitos de la DFSG pero puede precisar la instalación "
1726 "de otro paquete que no sea de la sección <literal>main</literal> para su "
1727 "compilación o ejecución."
1728
1729 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1730 msgid ""
1731 "For the <literal>non-free</literal> section, it may not be compliant to some "
1732 "of the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</"
1733 "emphasis>."
1734 msgstr ""
1735 "Para paquetes de la sección <literal>non-free</literal>, no es necesario que "
1736 "la licencia cumpla todos los requisitos de la DFSG pero <emphasis role="
1737 "\"strong\">debe permitir la distribución del programa</emphasis>."
1738
1739 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1740 msgid ""
1741 "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink "
1742 "url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for "
1743 "advice."
1744 msgstr ""
1745 "Si no estás seguro sobre en qué lugar debería ir, envía el texto de la "
1746 "licencia y pide consejo con un correo (en inglés) dirigido a <ulink url="
1747 "\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink>."
1748
1749 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1750 msgid ""
1751 "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run "
1752 "setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or setgid to "
1753 "anything."
1754 msgstr ""
1755 "El programa <emphasis role=\"strong\">no</emphasis> debería ejecutarse con "
1756 "«setuid root», o aún mejor: no debería ser «setuid» ni «setgid»."
1757
1758 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1759 msgid ""
1760 "That program should not be a daemon, or something that goes in <filename>*/"
1761 "sbin</filename> directories, or open a port as root."
1762 msgstr ""
1763 "El programa no debería ser un demonio, o algo que vaya en los directorios "
1764 "<filename>*/sbin</filename>, o abrir un puerto como usuario administrador."
1765
1766 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1767 msgid ""
1768 "That program should result in binary executable form, libraries are harder "
1769 "to handle."
1770 msgstr ""
1771 "El programa debería estar compuesto por binarios ejecutables, no intentes "
1772 "empaquetar aún bibliotecas (son difíciles)."
1773
1774 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1775 msgid ""
1776 "That program should be well documented and its code needs to be "
1777 "understandable (i.e. not obfuscated)."
1778 msgstr ""
1779 "El programa debería tener una buena documentación o al menos un código "
1780 "fuente legible y no ofuscado."
1781
1782 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1783 msgid ""
1784 "You should contact program's author(s) to check if they agree with packaging "
1785 "it and amicable to Debian. It is important to be able to consult with author"
1786 "(s) about the program in case of any program specific problems, so don't "
1787 "try to package unmaintained pieces of software."
1788 msgstr ""
1789 "Deberías contactar con el autor o autores del programa para comprobar su "
1790 "conformidad con el empaquetado. Es importante que el autor o autores sigan "
1791 "manteniendo el programa para que puedas en el futuro consultarle/s en caso "
1792 "de que haya problemas específicos. No deberías intentar empaquetar "
1793 "programas que no estén mantenidos."
1794
1795 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1796 #, fuzzy
1797 #| msgid ""
1798 #| "Of course, these things are just safety measures, and intended to save "
1799 #| "you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... "
1800 #| "When you gain some more experience in packaging, you'll be able to do "
1801 #| "such packages, but even the experienced developers consult the <ulink url="
1802 #| "\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> mailing "
1803 #| "list when they are in doubt. And people there will gladly help."
1804 msgid ""
1805 "Of course, these things are just safety measures, and intended to save you "
1806 "from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... When "
1807 "you gain some more experience in packaging, you'll be able to package such "
1808 "packages."
1809 msgstr ""
1810 "Por supuesto, esta lista son sólo medidas de seguridad, y con la intención "
1811 "de salvarte de usuarios enfurecidos si haces algo mal con algún demonio "
1812 "«setuid»... Cuando tengas más experiencia en empaquetar, podrás hacer este "
1813 "tipo de paquetes: incluso los desarrolladores más experimentados hacen "
1814 "consultas en la lista de correo <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-"
1815 "mentors@lists.debian.org</ulink> cuando tienen dudas. La gente te ayudará "
1816 "gustosamente."
1817
1818 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1819 msgid "Get the program, and try it out"
1820 msgstr "Obtén el programa y pruébalo"
1821
1822 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1823 msgid ""
1824 "So the first thing to do is to find and download the original source code. "
1825 "I presume that you already have the source file that you picked up at the "
1826 "author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in "
1827 "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with extension "
1828 "<filename>.tar.gz</filename>, or <command>tar</command>+<command>bzip2</"
1829 "command> format with extension <filename>.tar.bz2</filename>. These usually "
1830 "contain the subdirectory called <filename><replaceable>programname</"
1831 "replaceable>-<replaceable>version</replaceable></filename> in them and all "
1832 "the sources under it."
1833 msgstr ""
1834 "Lo primero que debes hacer es encontrar y descargar el código fuente "
1835 "original. A partir de este punto se da por supuesto que ya tienes el código "
1836 "fuente que obtuviste de la página del autor. Las fuentes de los programas "
1837 "libres de Unix (y GNU/Linux) generalmente vienen en formato <command>tar</"
1838 "command>+<command>gzip</command>, con extensión <filename>.tar.gz</filename> "
1839 "o en formato <command>tar</command>+<command>bzip2</command> con extensión "
1840 "<filename>.tar.bz2</filename>, y generalmente contienen un subdirectorio "
1841 "llamado <filename><replaceable>programa</replaceable>-<replaceable>versión</"
1842 "replaceable></filename> con todas las fuentes en él."
1843
1844 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1845 #, fuzzy
1846 #| msgid ""
1847 #| "If the latest version of such sources are available through VCS such as "
1848 #| "Git, Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git "
1849 #| "clone</literal>, <literal>cvs co</literal>, or <literal>svn co</literal> "
1850 #| "and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format "
1851 #| "by yourself using the <literal>--exclude-vcs</literal> option."
1852 msgid ""
1853 "If the latest version of such sources are available through VCS such as Git, "
1854 "Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git clone</"
1855 "literal>, <literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack "
1856 "it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format by yourself "
1857 "using the <literal>--exclude-vcs</literal> option."
1858 msgstr ""
1859 "Si la última versión del código fuente se puede obtener de un sistema VCS "
1860 "del tipo Git, Subversion o un repositorio CVS, puedes descargarlo ejecutando "
1861 "«<literal>git clone</literal>», «<literal>cvs co</literal>» o «<literal>svn "
1862 "co</literal>» y, a continuación comprimiéndolo en un archivo con formato "
1863 "<command>tar</command>+<command>gzip</command> ejecutando la opción "
1864 "«<literal>--exclude-vcs</literal>»."
1865
1866 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1867 msgid ""
1868 "You can identify the archive format using the <command>file</command> "
1869 "command when the file extension is not enough."
1870 msgstr ""
1871 "Puedes identificar el formato de archivo utilizando la herramienta "
1872 "<command>file</command> cuando no es suficiente con la extensión de fichero."
1873
1874 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1875 msgid ""
1876 "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, "
1877 "the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</"
1878 "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), unpack it with "
1879 "appropriate tools and repack it, too."
1880 msgstr ""
1881 "Si tu programa viene en otro tipo de archivo (por ejemplo, el fichero "
1882 "termina en <filename>.Z</filename> o <filename>.zip</filename><placeholder "
1883 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>), descomprímelo con las herramientas adecuadas "
1884 "y reempaquétalo de nuevo."
1885
1886 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1887 #, fuzzy
1888 #| msgid ""
1889 #| "This program is already packaged. Current version 0.15.3 has changed "
1890 #| "substantially from the version 0.9.12 in the following examples."
1891 msgid ""
1892 "This program is already packaged. Its <ulink url=\"&gentoo-package;"
1893 "\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is "
1894 "substantially different from the following examples based on the version "
1895 "0.9.12."
1896 msgstr ""
1897 "Ten en cuenta que el programa ya ha sido empaquetado previamente. La "
1898 "versión actual 0.19.8 ha cambiado sustancialmente de la versión 0.9.12 que "
1899 "se utiliza en los ejemplos mostrados a continuación."
1900
1901 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1902 #, fuzzy
1903 #| msgid ""
1904 #| "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X "
1905 #| "GTK+ file manager.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1906 msgid ""
1907 "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X GTK"
1908 "+ file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1909 msgstr ""
1910 "Como ejemplo, usaré el programa conocido como <command>gentoo</command>, un "
1911 "gestor de ficheros de X11 en GTK+<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
1912
1913 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1914 msgid ""
1915 "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</"
1916 "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e."
1917 "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place "
1918 "the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf "
1919 "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no errors, even some "
1920 "<emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most probably be "
1921 "problems unpacking on other people's systems, whose unpacking tools may or "
1922 "may not ignore those anomalies. On your console screen, you should see the "
1923 "following."
1924 msgstr ""
1925 "Crea un subdirectorio bajo tu directorio personal llamado <filename>debian</"
1926 "filename> o <filename>deb</filename> o lo que creas apropiado (por ejemplo "
1927 "<filename>~/gentoo/</filename> estaría bien en este caso). Mueve a él el "
1928 "archivo que has descargado, y descomprímelo de la siguiente forma: "
1929 "<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>. Asegúrate de que no hay "
1930 "errores, incluso errores <emphasis>irrelevantes</emphasis>, porque es muy "
1931 "probable que haya problemas al desempaquetarlo en sistemas de otras "
1932 "personas, cuyas herramientas de desempaquetado puede que no ignoren estas "
1933 "anomalías. En el terminal de órdenes, debería ver el mensaje mostrado a "
1934 "continuación."
1935
1936 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
1937 #, no-wrap
1938 msgid ""
1939 "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
1940 "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1941 "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1942 "$ ls -F\n"
1943 "gentoo-0.9.12/\n"
1944 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1945 msgstr ""
1946 "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
1947 "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1948 "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1949 "$ ls -F\n"
1950 "gentoo-0.9.12/\n"
1951 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1952
1953 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1954 msgid ""
1955 "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</"
1956 "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> "
1957 "read the provided documentation. Usually there are files named "
1958 "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*."
1959 "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions "
1960 "on how to correctly compile and install the program (most probably they'll "
1961 "assume you want to install to <filename>/usr/local/bin</filename> directory; "
1962 "you won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/"
1963 ">)."
1964 msgstr ""
1965
1966 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1967 msgid ""
1968 "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which "
1969 "creates a <filename>Makefile</filename> file customized for your system upon "
1970 "its execution."
1971 msgstr ""
1972
1973 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1974 #, fuzzy
1975 #| msgid ""
1976 #| "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them "
1977 #| "and can be compiled simply with <literal>make</literal>. Some of them "
1978 #| "support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks. "
1979 #| "Installation to the destination directories is usually done with "
1980 #| "<literal>make install</literal>."
1981 msgid ""
1982 "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them and "
1983 "can be compiled simply with <literal>make</literal>.<placeholder type="
1984 "\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, "
1985 "which runs included self-checks. Installation to the destination "
1986 "directories is usually done with <literal>make install</literal>."
1987 msgstr ""
1988 "Los programa sencillos incluyen un fichero <filename>Makefile</filename> y "
1989 "pueden generalmente compilarse con «<literal>make</literal>. Algunos de "
1990 "ellos soportan <literal>make check</literal>, esta orden ejecuta las "
1991 "comprobaciones automáticas que estén definidas. Generalmente se instalarán "
1992 "en sus directorios de destino ejecutando <literal>make install</literal>."
1993
1994 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1995 msgid ""
1996 "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and "
1997 "doesn't break something else while it's installing or running."
1998 msgstr ""
1999 "Ahora intenta compilar, y ejecutar el programa, para asegurarte que funciona "
2000 "bien y de que no genera ningún error en el sistema mientras está "
2001 "instalándose o ejecutándose."
2002
2003 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2004 msgid ""
2005 "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better "
2006 "<literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. "
2007 "Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used "
2008 "to remove all the installed files."
2009 msgstr ""
2010 "También, generalmente, puedes ejecutar <literal>make clean</literal> (o "
2011 "mejor <literal>make distclean</literal>) para limpiar el directorio donde se "
2012 "compila el programa. A veces hay incluso un <literal>make uninstall</"
2013 "literal> que se puede utilizar para borrar todos los archivos instalados."
2014
2015 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2016 msgid "Free portable programs"
2017 msgstr "Programas libres portables"
2018
2019 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2020 #, fuzzy
2021 #| msgid ""
2022 #| "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&cxx;_"
2023 #| "(programming_language)\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink> "
2024 #| "languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable "
2025 #| "across different platforms. These tools are used to generate "
2026 #| "<filename>Makefile</filename> and other required source files. Then, "
2027 #| "such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>."
2028 msgid ""
2029 "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&c-program;\">C</"
2030 "ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these use "
2031 "Autotools or CMake to make them portable across different platforms. These "
2032 "tools are used to generate <filename>Makefile</filename> and other required "
2033 "source files. Then, such programs are built with usual <literal>make; make "
2034 "install</literal>."
2035 msgstr ""
2036 "Buena parte de los programas libres están escritos en lenguaje <ulink url="
2037 "\"http://es.wikipedia.org/wiki/C_%28lenguaje_de_programaci%C3%B3n%29\">C</"
2038 "ulink> y <ulink url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/C%2B%2B\">C++</ulink>. "
2039 "Muchos utilizan las «Autotools» y «CMake» para compilar en diferentes "
2040 "plataformas. Estas herramientas se utilizan para generar un archivo "
2041 "<filename>Makefile</filename> y otros archivos necesarios para la "
2042 "compilación. Así, muchos programas se compilan ejecutando «<literal>make; "
2043 "make install</literal>»."
2044
2045 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2046 #, fuzzy
2047 #| msgid ""
2048 #| "See <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and "
2049 #| "<filename>/usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz</filename>."
2050 msgid ""
2051 "See <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and "
2052 "<ulink url=\"&autotools-readme;\"/>."
2053 msgstr ""
2054 "Véase <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> y "
2055 "<filename>/usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz</filename>."
2056
2057 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2058 msgid ""
2059 "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> are the GNU build system "
2060 "comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url="
2061 "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, "
2062 "and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can notice such sources "
2063 "by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, "
2064 "and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type=\"footnote\" "
2065 "id=\"0\"/>"
2066 msgstr ""
2067 "<ulink url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Autotools\">Las Autotools</ulink> "
2068 "son el sistema de compilación GNU e incluyen <ulink url=\"http://es."
2069 "wikipedia.org/wiki/Autoconf\">Autoconf</ulink>, <ulink url=\"http://es."
2070 "wikipedia.org/wiki/Automake\">Automake</ulink>, <ulink url=\"http://es."
2071 "wikipedia.org/wiki/GNU_Libtool\">Libtool</ulink> y <ulink url=\"http://es."
2072 "wikipedia.org/wiki/Gettext\">gettext</ulink>. Confirmarás que el programa "
2073 "utiliza las autoools por la presencia de los archivos <filename>configure."
2074 "ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, y <filename>Makefile.in</"
2075 "filename> <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
2076
2077 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2078 msgid ""
2079 "The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs "
2080 "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source and distributes this "
2081 "source with generated files."
2082 msgstr ""
2083 "El primer paso en el uso de «Autotools» es la ejecución por parte del autor "
2084 "de la orden <literal>autoreconf -i -f</literal> la cual genera, a partir de "
2085 "los archivos fuente (a la izquierda del gráfico) los archivos que utilizará "
2086 "la orden «configure» (a la derecha del gráfico)."
2087
2088 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2089 #, no-wrap
2090 msgid ""
2091 "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
2092 "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
2093 "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
2094 " | +-&gt; config.h.in\n"
2095 " automake\n"
2096 " aclocal\n"
2097 " aclocal.m4\n"
2098 " autoheader\n"
2099 msgstr ""
2100 "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
2101 "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
2102 "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
2103 " | +-&gt; config.h.in\n"
2104 " automake\n"
2105 " aclocal\n"
2106 " aclocal.m4\n"
2107 " autoheader\n"
2108
2109 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2110 msgid ""
2111 "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</"
2112 "filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and "
2113 "<command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and "
2114 "<literal>info automake</literal>."
2115 msgstr ""
2116 "La edición de los archivos <filename>configure.ac</filename> y "
2117 "<filename>Makefile.am</filename> requiere conocer el funcionamiento de "
2118 "<command>autoconf</command> y <command>automake</command>. Véase "
2119 "«<literal>info autoconf</literal>» y «<literal>info automake</"
2120 "literal>» (ejecutando las órdenes en el terminal)."
2121
2122 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2123 msgid ""
2124 "The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains this "
2125 "distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</literal> "
2126 "in the source to compile program into a <command><replaceable>binary</"
2127 "replaceable></command>."
2128 msgstr ""
2129 "El segundo paso en el uso de «Autotools« es la ejecución de «<literal>./"
2130 "configure &amp;&amp; make</literal>» en el directorio del código fuente para "
2131 "compilar el programa generando un archivo <command><replaceable>binary</"
2132 "replaceable></command>."
2133
2134 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2135 #, no-wrap
2136 msgid ""
2137 "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
2138 "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
2139 "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
2140 " |\n"
2141 " config.status -+\n"
2142 " config.guess --+\n"
2143 msgstr ""
2144 "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
2145 "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
2146 "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
2147 " |\n"
2148 " config.status -+\n"
2149 " config.guess --+\n"
2150
2151 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2152 msgid ""
2153 "You can change many things in the <filename>Makefile</filename> file such as "
2154 "the default file install location using the command option, e.g. <command>./"
2155 "configure --prefix=/usr</command>."
2156 msgstr ""
2157 "Puedes hacer cambios en el archivo <filename>Makefile</filename> como el "
2158 "directorio de instalación predeterminado usando las opciones de la orden, p."
2159 "ej: <command>./configure --prefix=/usr</command>."
2160
2161 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2162 #, fuzzy
2163 #| msgid ""
2164 #| "Install the <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> "
2165 #| "package in <literal>Build-Depends</literal>."
2166 msgid ""
2167 "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</"
2168 "systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>."
2169 msgstr ""
2170 "Añade el paquete <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> en "
2171 "el campo <literal>Build-Depends</literal>."
2172
2173 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2174 #, fuzzy
2175 #| msgid ""
2176 #| "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> "
2177 #| "and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may "
2178 #| "improve the compatibility of the source."
2179 msgid ""
2180 "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and "
2181 "other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may improve "
2182 "the compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2183 msgstr ""
2184 "Aunque no es necesario, la actualización del archivo <filename>configure</"
2185 "filename> y de otros archivos con la orden <literal>autoreconf -i -f</"
2186 "literal> es la mejor manera para mejorar la compatibilidad del código fuente."
2187
2188 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2189 #, fuzzy
2190 #| msgid ""
2191 #| "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> is an alternative build system. "
2192 #| "You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> "
2193 #| "file."
2194 msgid ""
2195 "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You "
2196 "can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
2197 msgstr ""
2198 "<ulink url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Cmake\">CMake</ulink> es un "
2199 "sistema de compilación alternativo. La presencia del archivo "
2200 "<filename>CMakeLists.txt</filename> te indicará que se utiliza esta opción "
2201 "para compilar el programa."
2202
2203 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2204 msgid "Package name and version"
2205 msgstr "Nombre del paquete y versión"
2206
2207 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2208 msgid ""
2209 "You should start packaging with a completely clean (pristine) source "
2210 "directory, or simply with freshly unpacked sources."
2211 msgstr ""
2212 "Deberías empezar a construir tu paquete en un directorio de fuentes "
2213 "completamente limpio, o simplemente con las fuentes recién desempaquetadas."
2214
2215 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2216 msgid ""
2217 "For the package to be built correctly, you must make the program's original "
2218 "name lowercase (if it isn't already), and you should move the source "
2219 "directory to <filename><replaceable>packagename</replaceable>-"
2220 "<replaceable>version</replaceable></filename>."
2221 msgstr ""
2222 "Para construir correctamente el paquete, debes cambiar el nombre original "
2223 "del programa a letras minúsculas (si no lo está ya), y deberías renombrar el "
2224 "directorio de fuentes a <filename><replaceable>nombre_de_paquete</"
2225 "replaceable>-<replaceable>versión</replaceable></filename>."
2226
2227 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2228 msgid ""
2229 "If the program name consists of more than one word, contract them to one "
2230 "word, or make an abbreviation. For example, program John's little editor "
2231 "for X package would be named <systemitem role=\"package\">johnledx</"
2232 "systemitem>, or <systemitem role=\"package\">jle4x</systemitem>, or whatever "
2233 "you decide, as long as it's under some reasonable limit, e.g. 20 characters."
2234 msgstr ""
2235
2236 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2237 msgid ""
2238 "Version string can be compared by <literal>dpkg --compare-versions "
2239 "<replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> "
2240 "<replaceable>ver2</replaceable></literal>. See <citerefentry> "
2241 "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> "
2242 "manpage."
2243 msgstr ""
2244
2245 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2246 msgid ""
2247 "Also check for the exact version of the program (to be included in the "
2248 "package version). If that piece of software is not numbered with versions "
2249 "like <literal>X.Y.Z</literal>, but with some kind of date, feel free to use "
2250 "that date as the version number, as long as newer version numbers will look "
2251 "larger. While it is best to use the same version number as what upstream "
2252 "uses, if it is in the format of <literal>09Oct23</literal> you may need to "
2253 "convert it to <literal>YYYYMMDD</literal> format, which would be "
2254 "<literal>20091023</literal>, to ensure proper order for upgrade with the "
2255 "<command>dpkg</command> program.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2256 msgstr ""
2257
2258 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2259 msgid ""
2260 "Some programs won't be numbered at all, in which case you should contact the "
2261 "upstream maintainer to see if they've got some other revision-tracking "
2262 "method."
2263 msgstr ""
2264 "Aún así habrá algunos programas que ni siquiera estén numerados, en cuyo "
2265 "caso deberás contactar con el autor original para ver si tiene algún otro "
2266 "sistema de seguimiento de revisiones."
2267
2268 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2269 msgid "Initial Debian package"
2270 msgstr "«Debianización» inicial"
2271
2272 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2273 msgid ""
2274 "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you "
2275 "use other login shells such as Z shell, use their pertinent configuration "
2276 "files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
2277 msgstr ""
2278 "El texto mostrado a continuación da por supuesto que estás ejecutando Bash "
2279 "como tu intérprete de línea de órdenes. Si utilizas otros intérpretes, como "
2280 "Z shell, deberás utilizar sus correspondientes ficheros de configuración en "
2281 "lugar de <filename>~/.bashrc</filename>."
2282
2283 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2284 msgid ""
2285 "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> and "
2286 "<literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools recognize "
2287 "your name and email address to use for packages as follows.<placeholder type="
2288 "\"footnote\" id=\"0\"/>."
2289 msgstr ""
2290 "Primero debes configurar las variables de entorno Bash shell <literal>"
2291 "$DEBEMAIL</literal> y <literal>$DEBFULLNAME</literal> que son utilizadas por "
2292 "varias herramientas de mantenimiento de Debian para obtener tu nombre y "
2293 "correo electrónico como se indica a continuación<placeholder type=\"footnote"
2294 "\" id=\"0\"/>."
2295
2296 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2297 #, no-wrap
2298 msgid ""
2299 "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
2300 "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
2301 "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
2302 "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
2303 "EOF\n"
2304 msgstr ""
2305 "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
2306 "DEBEMAIL=tu.dirección@ejemplo.org\n"
2307 "DEBFULLNAME=tu nombre y apellido\n"
2308 "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
2309 "EOF\n"
2310
2311 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2312 msgid ""
2313 "Let's make an initial Debian package by issuing the <command>dh_make</"
2314 "command> command as follows."
2315 msgstr ""
2316 "Ahora puedes iniciar la construcción del paquete Debian ejecutando la orden "
2317 "<command>dh_make</command> como se describe a continuación."
2318
2319 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2320 #, no-wrap
2321 msgid ""
2322 "$ . ~/.bashrc\n"
2323 "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n"
2324 "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2325 msgstr ""
2326 "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n"
2327 "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2328
2329 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2330 msgid ""
2331 "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory "
2332 "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the "
2333 "<literal>--addmissing</literal> option, instead. The new source "
2334 "<literal>3.0 (quilt)</literal> format is quite robust not to break even for "
2335 "these packages. You may need to update contents provided by the upstream "
2336 "for your Debian package."
2337 msgstr ""
2338 "Si el archivo del código fuente original ya contiene un directorio "
2339 "<filename>debian</filename> con su contenido, ejecuta la orden "
2340 "<command>dh_make</command> con la opción <literal>--addmissing</literal>. "
2341 "El nuevo formato <literal>3.0 (quilt)</literal> es lo bastante robusto para "
2342 "no romper ni esos paquetes. Así se actualizará el contenido aportado por el "
2343 "autor para tu paquete Debian."
2344
2345 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2346 msgid ""
2347 "Of course, replace the filename with the name of your original source "
2348 "archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> "
2349 "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2350 "citerefentry> for details."
2351 msgstr ""
2352 "Deberás cambiar el nombre del archivo por el correspondiente a tus fuentes "
2353 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Véase <citerefentry> "
2354 "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2355 "citerefentry> para una descripción más detallada."
2356
2357 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2358 msgid ""
2359 "There are few choices here: <literal>s</literal> for Single binary, "
2360 "<literal>i</literal> for Arch-Independent, <literal>m</literal> for Multiple "
2361 "binary, <literal>l</literal> for Library, <literal>k</literal> for Kernel "
2362 "module, <literal>n</literal> for Kernel patch and <literal>b</literal> for "
2363 "<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>. This document focuses on "
2364 "the use of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package "
2365 "with the <command>dh</command> command. This document focuses on the use of "
2366 "the new <command>dh</command> command for Single binary and touches on it "
2367 "for Arch-Independent and Multiple binary. The <systemitem role=\"package"
2368 "\">cdbs</systemitem> package offers alternative package script "
2369 "infrastructure to the <command>dh</command> command and outside of the scope "
2370 "of this document."
2371 msgstr ""
2372
2373 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2374 msgid ""
2375 "Some information will come up. It will ask you what sort of package you "
2376 "want to create. Gentoo is a single binary package - it creates only one "
2377 "binary, and thus one <filename>.deb</filename> file - so we will select the "
2378 "first option, with the <literal>s</literal> key, check the information on "
2379 "the screen and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</"
2380 "replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2381 msgstr ""
2382
2383 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2384 msgid ""
2385 "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the upstream "
2386 "tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the "
2387 "parent directory to accommodate the creation of the non-native Debian source "
2388 "package with the <filename>debian.tar.gz</filename> later."
2389 msgstr ""
2390 "Tras ejecutar <command>dh_make</command>, se genera una copia del código "
2391 "original con el nombre <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> en el "
2392 "directorio raíz para facilitar la construcción del paquete de fuentes no "
2393 "nativo de Debian con el archivo <filename>debian.tar.gz</filename>."
2394
2395 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2396 #, no-wrap
2397 msgid ""
2398 "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
2399 "gentoo-0.9.12/\n"
2400 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2401 "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
2402 msgstr ""
2403 "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
2404 "gentoo-0.9.12/\n"
2405 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2406 "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
2407
2408 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2409 msgid ""
2410 "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</"
2411 "filename> file name:"
2412 msgstr ""
2413 "Observa que hay dos cambios clave en el nombre del fichero "
2414 "<filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>:"
2415
2416 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2417 msgid ""
2418 "Package name and version are separated by the <literal>_</literal> "
2419 "(underscore)."
2420 msgstr ""
2421 "El nombre del paquete y la versión están separados por «<literal>_</"
2422 "literal>»."
2423
2424 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2425 msgid ""
2426 "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</"
2427 "filename>."
2428 msgstr ""
2429 "Hay un <filename>.orig</filename> antes de <filename>.tar.gz</filename>."
2430
2431 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2432 msgid ""
2433 "You should also notice that many template files are created in the source "
2434 "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in "
2435 "<xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should also "
2436 "understand that the packaging is not automatic process. You need to modify "
2437 "the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/>. After all "
2438 "these, you need to build Debian packages under the proper method as <xref "
2439 "linkend=\"build\"/>, check them as <xref linkend=\"checkit\"/>, and upload "
2440 "them as <xref linkend=\"upload\"/>. I will explain all these steps."
2441 msgstr ""
2442 "Observa que la ejecución de la orden ha creado varios archivos de plantilla "
2443 "en el directorio <filename>debian</filename>. Se tratará sobre ellos en "
2444 "<xref linkend=\"dreq\"/> y <xref linkend=\"dother\"/>. El proceso de "
2445 "empaquetado no está totalmente automatizado. Se tratará de la modificación "
2446 "de los archivos Debian en <xref linkend=\"modify\"/>. A continuación se "
2447 "compilará el paquete Debian en el apartado <xref linkend=\"build\"/>, la "
2448 "revisión del resultado en <xref linkend=\"checkit\"/> y el envío del paquete "
2449 "en <xref linkend=\"upload\"/>. Se explicará cada una de estas etapas a "
2450 "continuación."
2451
2452 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2453 msgid ""
2454 "Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating "
2455 "complicated packages, e.g.,"
2456 msgstr ""
2457 "Como nuevo desarrollador, se desaconseja construir paquetes complicados, por "
2458 "ejemplo:"
2459
2460 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2461 msgid "multiple binary packages,"
2462 msgstr "múltiples paquetes binarios"
2463
2464 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2465 msgid "library packages,"
2466 msgstr "paquetes de bibliotecas"
2467
2468 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2469 msgid "kernel module packages,"
2470 msgstr "paquetes de módulos del núcleo,"
2471
2472 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2473 msgid "kernel patch packages,"
2474 msgstr "paquetes de parches del núcleo,"
2475
2476 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2477 msgid ""
2478 "the source file format being neither in <filename>tar.gz</filename> nor "
2479 "<filename>tar.bz2</filename>, or"
2480 msgstr ""
2481
2482 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2483 msgid "the source tarball containing undistributable contents."
2484 msgstr "paquetes cuyas fuentes contienen partes que no se pueden distribuir."
2485
2486 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2487 msgid ""
2488 "It's not too hard, but it does require a bit more knowledge, so we won't "
2489 "describe all of it here."
2490 msgstr ""
2491 "Estos casos no son extremadamente difíciles pero es preciso tener algunos "
2492 "conocimientos más, así que aquí no se describirá el proceso de empaquetado "
2493 "para este tipo de paquetes."
2494
2495 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2496 msgid ""
2497 "If you accidentally erased some template files while working on them, you "
2498 "can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--"
2499 "addmissing</literal> option again in a Debian package source tree."
2500 msgstr ""
2501 "Si accidentalmente eliminó alguna de las plantillas mientras trabajaba en "
2502 "ellas, puedes regenerarlas ejecutando <command>dh_make</command> con la "
2503 "opción <literal>--addmissing</literal> desde el directorio con las fuentes "
2504 "del paquete Debian."
2505
2506 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2507 msgid ""
2508 "Updating an existing package may get complicated since it may be using older "
2509 "techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to learn "
2510 "basics. I will come back to explain it later in <xref linkend=\"update\"/>."
2511 msgstr ""
2512 "La actualización de un paquete ya creado es un proceso más complejo: es "
2513 "probable que se haya construido con procedimientos distintos al actual. Es "
2514 "mejor trabajar con paquetes actualizados para aprender lo básico del "
2515 "empaquetado. Esto también significa que usarás un método distinto para "
2516 "generar una nueva revisión o una nueva versión de tu paquete en el futuro. "
2517 "Lee más sobre esto más adelante, en <xref linkend=\"update\"/>."
2518
2519 #. type: Content of: <book><chapter><title>
2520 msgid "Modifying the source"
2521 msgstr "Modificar las fuentes"
2522
2523 #. type: Content of: <book><chapter><para>
2524 msgid ""
2525 "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> "
2526 "the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and "
2527 "problems people often run across."
2528 msgstr ""
2529 "Ten en cuenta que no hay espacio aquí para entrar en <emphasis>todos</"
2530 "emphasis> los detalles respecto a los cambios que deben hacerse en las "
2531 "fuentes originales. Sin embargo, a continuación se detallan algunos de los "
2532 "problemas más frecuentes."
2533
2534 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2535 msgid "Set up <command>quilt</command>"
2536 msgstr "Configurar <command>quilt</command>"
2537
2538 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2539 #, fuzzy
2540 #| msgid ""
2541 #| "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record "
2542 #| "modification to the source for the Debian packaging. Since slightly "
2543 #| "different default is desirable for Debian packaging, let's set up "
2544 #| "<filename>~/.quiltrc</filename> as follows. <placeholder type=\"footnote"
2545 #| "\" id=\"0\"/>"
2546 msgid ""
2547 "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record "
2548 "modification to the source for the Debian packaging. Since slightly "
2549 "different default is desirable, let's create an alias <command>dquilt</"
2550 "command> for Debian packaging by adding the following line to <filename>~/."
2551 "bashrc</filename>."
2552 msgstr ""
2553 "El programa <command>quilt</command> ofrece un método básico para realizar y "
2554 "conservar las modificaciones del código fuente para construir paquetes "
2555 "Debian. Para empaquetar, es preferible realizar algunos cambios a la "
2556 "configuración predeterminada del programa, vamos a escribir lo siguiente en "
2557 "el archivo <filename>~/.quiltrc</filename><placeholder type=\"footnote\" id="
2558 "\"0\"/>."
2559
2560 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2561 #, no-wrap
2562 msgid "alias dquilt=quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\n"
2563 msgstr ""
2564
2565 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2566 #, fuzzy
2567 #| msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows."
2568 msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows."
2569 msgstr ""
2570 "Ahora cambia el archivo <filename>Makefile</filename> (con un editor) "
2571 "original como se muestra a continuación."
2572
2573 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2574 #, fuzzy, no-wrap
2575 #| msgid ""
2576 #| "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
2577 #| "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
2578 #| " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
2579 #| " QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
2580 #| " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n"
2581 #| " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n"
2582 #| " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n"
2583 #| " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n"
2584 #| " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
2585 #| "fi\n"
2586 msgid ""
2587 "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
2588 "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
2589 " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
2590 " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n"
2591 " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n"
2592 " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n"
2593 " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n"
2594 " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n"
2595 " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
2596 "fi\n"
2597 msgstr ""
2598 "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
2599 "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
2600 " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
2601 " QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
2602 " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n"
2603 " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n"
2604 " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n"
2605 " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;\n"
2606 " 33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n"
2607 " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
2608 "fi\n"
2609
2610 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2611 #, fuzzy
2612 #| msgid ""
2613 #| "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2614 #| "manvolnum> </citerefentry> and <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</"
2615 #| "filename> for how to use <command>quilt</command>."
2616 msgid ""
2617 "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2618 "manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> "
2619 "for how to use <command>quilt</command>."
2620 msgstr ""
2621 "Véase <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2622 "manvolnum> </citerefentry> y <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</"
2623 "filename> para utilizar <command>quilt</command>."
2624
2625 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2626 msgid "Fixing upstream bug"
2627 msgstr "Corregir un error en el código fuente"
2628
2629 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2630 msgid ""
2631 "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> "
2632 "file as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been "
2633 "<literal>install: gentoo-target</literal>."
2634 msgstr ""
2635 "Vamos a suponer que has encontrado el siguiente error en el archivo "
2636 "<filename>Makefile</filename> original: donde pone «<literal>install: "
2637 "gentoo</literal>» debería poner «<literal>install: gentoo-target</literal>»."
2638
2639 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2640 #, no-wrap
2641 msgid ""
2642 "install: gentoo\n"
2643 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2644 " install icons/* $(ICONS)\n"
2645 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2646 msgstr ""
2647 "install: gentoo\n"
2648 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2649 " install icons/* $(ICONS)\n"
2650 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2651
2652 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2653 msgid ""
2654 "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you "
2655 "run <command>dh_make</command> as described before. This example operation "
2656 "creates it just in case you are updating the existing package."
2657 msgstr ""
2658 "El directorio <filename>debian/patches</filename> debería haberse creado en "
2659 "la anterior ejecución de <command>dh_make</command>. Sólo debes generarlo "
2660 "si no existe o bien si estas actualizando un paquete."
2661
2662 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2663 #, fuzzy
2664 #| msgid ""
2665 #| "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command "
2666 #| "as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type="
2667 #| "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2668 msgid ""
2669 "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as "
2670 "<filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote"
2671 "\" id=\"0\"/>"
2672 msgstr ""
2673 "Vamos a arreglar este error con la orden <command>quilt</command> y "
2674 "conservar las modificaciones a realizar en el archivo <filename>fix-gentoo-"
2675 "target.patch</filename> <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
2676
2677 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2678 #, fuzzy, no-wrap
2679 #| msgid ""
2680 #| "$ mkdir debian/patches\n"
2681 #| "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"
2682 #| "$ quilt add Makefile\n"
2683 msgid ""
2684 "$ mkdir debian/patches\n"
2685 "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n"
2686 "$ dquilt add Makefile\n"
2687 msgstr ""
2688 "$ mkdir debian/patches\n"
2689 "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"
2690 "$ quilt add Makefile\n"
2691
2692 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2693 msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows."
2694 msgstr ""
2695 "Ahora cambia el archivo <filename>Makefile</filename> (con un editor) "
2696 "original como se muestra a continuación."
2697
2698 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2699 #, no-wrap
2700 msgid ""
2701 "install: gentoo-target\n"
2702 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2703 " install icons/* $(ICONS)\n"
2704 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2705 msgstr ""
2706 "install: gentoo-target\n"
2707 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2708 " install icons/* $(ICONS)\n"
2709 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
2710
2711 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2712 #, fuzzy
2713 #| msgid ""
2714 #| "Ask <command>quilt</command> to refresh the patch to create "
2715 #| "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its "
2716 #| "description."
2717 msgid ""
2718 "Ask <command>dquilt</command> to refresh the patch to create "
2719 "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its "
2720 "description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</"
2721 "ulink>."
2722 msgstr ""
2723 "A continuación ejecuta <command>quilt</command> para que actualice el parche "
2724 "creando el archivo <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</"
2725 "filename> y añade la descripción del parche."
2726
2727 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2728 #, fuzzy, no-wrap
2729 #| msgid ""
2730 #| "$ quilt refresh\n"
2731 #| "$ quilt header -e\n"
2732 #| "... describe patch\n"
2733 msgid ""
2734 "$ dquilt refresh\n"
2735 "$ dquilt header -e\n"
2736 "... describe patch\n"
2737 msgstr ""
2738 "$ quilt refresh\n"
2739 "$ quilt header -e\n"
2740 "... describe el parche\n"
2741
2742 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2743 msgid "Installation of files to the destination"
2744 msgstr "Instalación del programa"
2745
2746 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2747 #, fuzzy
2748 #| msgid ""
2749 #| "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</"
2750 #| "filename> subdirectory. Since it is reserved for system administrator's "
2751 #| "(or user's) private use, Debian packages must not use that directory but "
2752 #| "should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> "
2753 #| "subdirectory following the Filesystem Hierarchy Standard (<ulink url="
2754 #| "\"&fhs;\">FHS</ulink>, <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3."
2755 #| "html</filename>)."
2756 msgid ""
2757 "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</filename> "
2758 "subdirectory. Since it is reserved for system administrator's (or user's) "
2759 "private use, Debian packages must not use that directory but should use "
2760 "system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> subdirectory "
2761 "following the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
2762 "(FHS)."
2763 msgstr ""
2764 "Por lo general, los programas se instalan a sí mismos en el subdirectorio "
2765 "<filename>/usr/local</filename>. Pero los paquetes Debian no pueden "
2766 "utilizar este directorio ya que está reservado para el uso privado del "
2767 "administrador (o de los usuarios) sino que deben utilizar los directorios "
2768 "del sistema como <filename>/usr/bin</filename> según lo establecido por la "
2769 "normativa de jerarquía del sistema de archivos («Filesystem Hierarchy "
2770 "Standard» <ulink url=\"&fhs;\">FHS</ulink>, <filename>/usr/share/doc/debian-"
2771 "policy/fhs/fhs-2.3.html</filename>)."
2772
2773 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2774 msgid ""
2775 "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2776 "manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program and the "
2777 "execution of <literal>make install</literal> installs programs directly to "
2778 "the desired destination by the <literal>install</literal> target of the "
2779 "<filename>Makefile</filename> file. In order for Debian to provide binary "
2780 "packages, the build system installs programs to the file tree image created "
2781 "under a temporary directory instead to the actual destination."
2782 msgstr ""
2783 "Es frecuente la utilización de <citerefentry> <refentrytitle>make</"
2784 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> para la construcción "
2785 "automatizada del programa y la ejecución de la orden <literal>make install</"
2786 "literal> instala directamente el programa en la ubicación deseada ejecutando "
2787 "la sección <literal>install</literal> del archivo <filename>Makefile</"
2788 "filename>. En la construcción de los paquetes binarios de Debian, el "
2789 "sistema de construcción instala los programas en una reconstrucción de la "
2790 "estructura de directorios del programa en un directorio temporal en lugar de "
2791 "hacerlo en su destino real."
2792
2793 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2794 msgid ""
2795 "These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) the "
2796 "Debian packaging can be transparently addressed by the <systemitem role="
2797 "\"package\">debhelper</systemitem> package through the "
2798 "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> "
2799 "commands if the following conditions are met."
2800 msgstr ""
2801 "Estas dos diferencias entre (1) la instalación del programa y (2) la "
2802 "«simulación» de instalación en el empaquetamiento Debian las maneja de forma "
2803 "transparente el paquete <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
2804 "con las órdenes <command>dh_auto_configure</command> y "
2805 "<command>dh_auto_install</command> siempre que se cumplan los requisitos "
2806 "indicados a continuación."
2807
2808 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
2809 msgid ""
2810 "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: "
2811 "Support for Staged Installs</ulink>."
2812 msgstr ""
2813
2814 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2815 #, fuzzy
2816 #| msgid ""
2817 #| "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to "
2818 #| "support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable (<filename>/usr/share/doc/"
2819 #| "gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)."
2820 msgid ""
2821 "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to "
2822 "support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. <placeholder type=\"footnote"
2823 "\" id=\"0\"/>"
2824 msgstr ""
2825 "El archivo <filename>Makefile</filename> debe seguir las convenciones GNU de "
2826 "forma que admita la variable <literal>$(DESTDIR)</literal>. (véase "
2827 "<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</"
2828 "filename>)."
2829
2830 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2831 msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)."
2832 msgstr ""
2833 "El código fuente sigue el estándar de la jerarquía del sistema de ficheros. "
2834 "(«Filesystem Hierarchy Standard» o FHS)."
2835
2836 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2837 msgid ""
2838 "Programs that use GNU <command>autoconf</command> <emphasis>automatically</"
2839 "emphasis> follow the GNU conventions and their packaging is almost "
2840 "<emphasis>automatic</emphasis>. With this and other heuristics, the "
2841 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package estimates that "
2842 "it works for about 90% of packages without making any intrusive changes to "
2843 "their build system. So the packaging is not as complicated as it may seem."
2844 msgstr ""
2845 "Los programas que usan <command>autoconf</command> de GNU cumplen "
2846 "<emphasis>automáticamente</emphasis> con las convenciones GNU y su "
2847 "empaquetamiento es casi <emphasis>automático</emphasis>. Con estos "
2848 "requisitos y la heurística que aplica el paquete <systemitem role=\"package"
2849 "\">debhelper</systemitem>, se estima que funciona sobre el 90% de paquetes "
2850 "sin tener que realizar ningún cambio intrusivo en su sistema de "
2851 "construcción. El empaquetado no es tan complicado como puede parecer."
2852
2853 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2854 msgid ""
2855 "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename> file, you "
2856 "should make sure to support these <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. "
2857 "The <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is unset in it and is prepended "
2858 "to each file path used for the program installation. The packaging script "
2859 "will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary directory."
2860 msgstr ""
2861 "Si debes hacer cambios en el archivo <filename>Makefile</filename>, debes "
2862 "asegurarte que admite la variable <literal>$(DESTDIR)</literal>. La "
2863 "variable <literal>$(DESTDIR)</literal> no está definida en el archivo y se "
2864 "añadirá en todas las rutas de directorios usadas en la instalación del "
2865 "programa. El guión de empaquetamiento establece el valor de la variable "
2866 "<literal>$(DESTDIR)</literal> al valor del directorio temporal de "
2867 "instalación del programa en el proceso de construcción del paquete."
2868
2869 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2870 msgid ""
2871 "For multiple binary packages, the <command>dh_auto_install</command> command "
2872 "uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary directory while the "
2873 "<command>dh_install</command> command with the help of <filename>debian/"
2874 "<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> and <filename>debian/"
2875 "<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> files will split "
2876 "contents of <filename>debian/tmp</filename> into <filename>debian/"
2877 "<replaceable>package-1</replaceable></filename> and <filename>debian/"
2878 "<replaceable>package-2</replaceable></filename> temporary directories to "
2879 "create multiple binary <filename>*.deb</filename> packages."
2880 msgstr ""
2881 "Para paquetes con más de un archivo binario, la orden "
2882 "<command>dh_auto_install</command> utiliza como directorio temporal "
2883 "<filename>debian/tmp</filename> mientras que la orden <command>dh_install</"
2884 "command> con la ayuda de los archivos <filename>debian/"
2885 "<replaceable>paquete-1</replaceable>.install</filename> y <filename>debian/"
2886 "<replaceable>paquete-2</replaceable>.install</filename> distribuirá el "
2887 "contenido del directorio <filename>debian/tmp</filename> en los directorios "
2888 "temporales <filename>debian/<replaceable>paquete-1</replaceable></filename> "
2889 "y <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable></filename> para "
2890 "construir paquetes <filename>*.deb</filename> para más de un binario."
2891
2892 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2893 msgid ""
2894 "The temporary directory used by the <command>dh_auto_install</command> "
2895 "command is chosen as <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></"
2896 "filename> for single binary packages. <placeholder type=\"footnote\" id="
2897 "\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will be "
2898 "installed on a user's system when they install your package, the only "
2899 "difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files in "
2900 "the root directory."
2901 msgstr ""
2902 "El directorio temporal usado por la orden <command>dh_auto_install</command> "
2903 "es <filename>debian/<replaceable>nombre_de_paquete</replaceable></filename> "
2904 "para paquetes con un binario <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. El "
2905 "contenido completo del directorio temporal será instalado en en sistema del "
2906 "usuario cuando se instale el paquete, con la diferencia que con "
2907 "<command>dpkg</command> la instalación se realizará a partir del directorio "
2908 "raíz del sistema."
2909
2910 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2911 msgid ""
2912 "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/"
2913 "<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave "
2914 "correctly when placed in the root directory, i.e. when installed from the "
2915 "<filename>.deb</filename> package. So you must not allow the build system "
2916 "to hardcode strings like <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</"
2917 "replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/share/"
2918 "<replaceable>package</replaceable></literal> into the package file."
2919 msgstr ""
2920 "Aunque el programa se instalen en el directorio <filename>debian/"
2921 "<replaceable>nombre_del_paquete</replaceable></filename> será necesario que "
2922 "se comporte correctamente cuando se instalen en el directorio raíz, esto es, "
2923 "cuando se instalen usando el archivo <filename>.deb</filename>. Debería "
2924 "evitar que el sistema de compilación incluya cadenas del tipo <literal>/home/"
2925 "mi/deb/<replaceable>nombre_del_paquete</replaceable>-<replaceable>versión</"
2926 "replaceable>/usr/share/<replaceable>nombre_del_paquete</replaceable></"
2927 "literal> en el fichero de paquete."
2928
2929 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2930 msgid ""
2931 "This is just an example to show how the <filename>Makefile</filename> file "
2932 "should look like. If the <filename>Makefile</filename> file is created by "
2933 "the <command>./configure</command> command, the correct way to fix this kind "
2934 "of <filename>Makefile</filename> is to executed the <command>./configure</"
2935 "command> command from the <command>dh_auto_configure</command> command with "
2936 "default options including <literal>--prefix=/usr</literal>."
2937 msgstr ""
2938
2939 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2940 msgid ""
2941 "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</"
2942 "systemitem>'s <filename>Makefile</filename> file <placeholder type=\"footnote"
2943 "\" id=\"0\"/>:"
2944 msgstr ""
2945
2946 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2947 #, no-wrap
2948 msgid ""
2949 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2950 "BIN = /usr/local/bin\n"
2951 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2952 "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
2953 msgstr ""
2954 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2955 "BIN = /usr/local/bin\n"
2956 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2957 "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
2958
2959 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2960 msgid ""
2961 "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</"
2962 "filename>. Change those paths to:"
2963 msgstr ""
2964 "Vemos que los ficheros están configurados para instalarse bajo <filename>/"
2965 "usr/local</filename>. Cambia estas rutas a:"
2966
2967 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2968 #, no-wrap
2969 msgid ""
2970 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2971 "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
2972 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2973 "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
2974 msgstr ""
2975 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2976 "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
2977 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2978 "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
2979
2980 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2981 msgid ""
2982 "But why in that directory, and not some other? Because Debian packages never "
2983 "install files beneath <filename>/usr/local</filename> -- that tree is "
2984 "reserved for the system administrator's use. Such files on Debian systems "
2985 "go under <filename>/usr</filename> instead."
2986 msgstr ""
2987 "Pero ¿por qué en este directorio y no en otro? Porque los paquetes de Debian "
2988 "nunca se instalan bajo <filename>/usr/local</filename>, este árbol de "
2989 "directorio, está reservado para el uso del administrador del sistema. Así "
2990 "que estos ficheros deben instalarse en <filename>/usr</filename>."
2991
2992 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2993 #, fuzzy
2994 #| msgid ""
2995 #| "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are "
2996 #| "specified in the Filesystem Hierarchy Standard (see <filename>/usr/share/"
2997 #| "doc/debian-policy/fhs/</filename>). I recommend you browse it and read "
2998 #| "the sections that might concern your package."
2999 msgid ""
3000 "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are "
3001 "specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS). I recommend you "
3002 "browse it and read the sections that might concern your package."
3003 msgstr ""
3004 "La ubicación correcta de los binarios, iconos, documentación, etc, está "
3005 "especificada en el «Estándar de la jerarquía del sistema de ficheros» (véase "
3006 "<filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs</filename>). Te recomiendo que "
3007 "leas las secciones que podrían aplicarse a tu paquete."
3008
3009 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3010 msgid ""
3011 "So, we should install the binary in <filename>/usr/bin</filename> instead of "
3012 "<filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/share/"
3013 "man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</filename> "
3014 "etc. Notice how there's no manual page mentioned in <systemitem role="
3015 "\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename>, but since "
3016 "the Debian Policy requires that every program has one, we'll make one later "
3017 "and install it in <filename>/usr/share/man/man1</filename>."
3018 msgstr ""
3019
3020 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3021 msgid ""
3022 "Some programs don't use <filename>Makefile</filename> variables to define "
3023 "paths such as these. This means you might have to edit some real C sources "
3024 "in order to fix them to use the right locations. But where to search, and "
3025 "exactly what for? You can find this out by issuing:"
3026 msgstr ""
3027 "Algunos programas no usan variables en el <filename>makefile</filename> para "
3028 "definir rutas como éstas. Esto significa que tendrás que editar algunos de "
3029 "los ficheros de código C para arreglarlos y que usen las rutas correctas. "
3030 "Pero, ¿dónde buscar?, y exactamente, ¿el qué? Puedes probar a encontrarlos "
3031 "usando:"
3032
3033 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3034 #, no-wrap
3035 msgid "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n"
3036 msgstr "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n"
3037
3038 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3039 msgid ""
3040 "<command>grep</command> will run recursively through the source tree and "
3041 "tell you the filename and the line number for all matches."
3042 msgstr ""
3043 "<command>grep</command> buscará recursivamente en los subdirectorios y te "
3044 "indicará el nombre del fichero y la línea cuando encuentre una concordancia "
3045 "con la cadena."
3046
3047 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3048 #, fuzzy
3049 #| msgid ""
3050 #| "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</"
3051 #| "literal> with <literal>usr/lib</literal>."
3052 msgid ""
3053 "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> "
3054 "with <literal>usr/lib</literal>. This can be done automatically as follows:"
3055 msgstr ""
3056 "Ahora edita esos ficheros y cambia en esas líneas <literal>usr/local/lib</"
3057 "literal> por <literal>usr/lib</literal>."
3058
3059 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3060 #, no-wrap
3061 msgid ""
3062 "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
3063 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
3064 msgstr ""
3065 "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
3066 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
3067
3068 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3069 msgid "Be careful that you don't mess up the rest of the code! :-)"
3070 msgstr "¡Mucha atención en hacer otros cambios inadvertidos en el código! :-)"
3071
3072 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3073 msgid ""
3074 "After that you should find the install target (search for line that starts "
3075 "with <literal>install:</literal>, that will usually work) and rename all "
3076 "references to directories other than ones defined at the top of the "
3077 "<filename>Makefile</filename>."
3078 msgstr ""
3079
3080 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3081 #, fuzzy
3082 #| msgid ""
3083 #| "After your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</"
3084 #| "systemitem>'s install target said:"
3085 msgid ""
3086 "Before your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</"
3087 "systemitem>'s install target said:"
3088 msgstr ""
3089 "Antes de corregir el error en el código original, el objetivo «install» de "
3090 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> declaraba:"
3091
3092 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3093 #, fuzzy
3094 #| msgid ""
3095 #| "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command "
3096 #| "as <filename>debian/patches/install.patch</filename>."
3097 msgid ""
3098 "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as "
3099 "<filename>debian/patches/install.patch</filename>."
3100 msgstr ""
3101 "Ahora corregiremos el error, conservando las modificaciones en el archivo "
3102 "<filename>debian/patches/install.patch</filename> con la orden "
3103 "<command>quilt</command>."
3104
3105 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3106 #, fuzzy, no-wrap
3107 #| msgid ""
3108 #| "$ quilt new install.patch\n"
3109 #| "$ quilt add Makefile\n"
3110 msgid ""
3111 "$ dquilt new install.patch\n"
3112 "$ dquilt add Makefile\n"
3113 msgstr ""
3114 "$ quilt new install.patch\n"
3115 "$ quilt add Makefile\n"
3116
3117 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3118 msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:"
3119 msgstr "Y ahora escribe los cambios con el editor:"
3120
3121 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3122 #, no-wrap
3123 msgid ""
3124 "install: gentoo-target\n"
3125 " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
3126 " install ./gentoo $(BIN)\n"
3127 " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
3128 " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n"
3129 msgstr ""
3130 "install: gentoo-target\n"
3131 " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
3132 " install ./gentoo $(BIN)\n"
3133 " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
3134 " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n"
3135
3136 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3137 msgid ""
3138 "You've surely noticed that there's now a <literal>install -d</literal> "
3139 "command before the other commands in the rule. The original "
3140 "<filename>Makefile</filename> didn't have it because usually the <literal>/"
3141 "usr/local/bin</literal> and other directories already exist on the system "
3142 "where one runs <literal>make install</literal>. However, since we will "
3143 "install into our own empty (or even nonexistent) directory, we will have to "
3144 "create each and every one of those directories."
3145 msgstr ""
3146 "Seguramente has notado que ahora hay una orden <literal>install -d</literal> "
3147 "antes de las demás órdenes de la regla. El <filename>Makefile</filename> "
3148 "original no la tenía porque normalmente <literal>/usr/local/bin</literal> y "
3149 "otros directorios ya existen en el sistema donde se ejecuta <literal>make "
3150 "install</literal>. Sin embargo, dado que lo instalaremos en un directorio "
3151 "vacío (o incluso inexistente), tendremos que generar cada uno de estos "
3152 "directorios."
3153
3154 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3155 msgid ""
3156 "We can also add in other things at the end of the rule, like the "
3157 "installation of additional documentation that the upstream authors sometimes "
3158 "omit:"
3159 msgstr ""
3160 "También podemos añadir otras cosas al final de la regla, como la instalación "
3161 "de documentación adicional que los desarrolladores originales a veces omiten:"
3162
3163 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3164 #, no-wrap
3165 msgid ""
3166 " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
3167 " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
3168 msgstr ""
3169 " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
3170 " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
3171
3172 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3173 #, fuzzy
3174 #| msgid ""
3175 #| "After careful check, if everything is fine, ask <command>quilt</command> "
3176 #| "to refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</"
3177 #| "filename> and add its description."
3178 msgid ""
3179 "After careful check, if everything is fine, ask <command>dquilt</command> to "
3180 "refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</"
3181 "filename> and add its description."
3182 msgstr ""
3183 "Después de comprobar que sea todo correcto, ejecuta <command>quilt</command> "
3184 "para actualizar la modificación en el archivo <filename>debian/patches/"
3185 "install.patch</filename> y añade la descripción en la cabecera del archivo."
3186
3187 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3188 msgid "Now you have a series of patches."
3189 msgstr "Ahora ya tienes un par de parches en el paquete."
3190
3191 #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
3192 msgid ""
3193 "Upstream bug fix: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
3194 msgstr ""
3195 "Corrección de un error en el código fuente: <filename>debian/patches/fix-"
3196 "gentoo-target.patch</filename>"
3197
3198 #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
3199 msgid ""
3200 "Debian specific packaging modification: <filename>debian/patches/install."
3201 "patch</filename>"
3202 msgstr ""
3203 "Una modificación específica del empaquetado Debian: <filename>debian/patches/"
3204 "install.patch</filename>"
3205
3206 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3207 msgid ""
3208 "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian "
3209 "package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, "
3210 "be sure to send them to the upstream maintainer so they can be included in "
3211 "the next program revision and be useful to everyone else. Also remember to "
3212 "make your fixes not specific to Debian or Linux (or even Unix!) prior to "
3213 "sending them -- make them portable. This will make your fixes much easier "
3214 "to apply."
3215 msgstr ""
3216 "Siempre que hagas cambios que no estén específicamente relacionados con el "
3217 "paquete Debian, tales como <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</"
3218 "filename>, asegúrate de que los envías al desarrollador original para que "
3219 "éste los pueda incluir en la próxima revisión del programa y así le puedan "
3220 "ser útiles a alguien más. Además, recuerda hacer que tus cambios no sean "
3221 "específicos para Debian o GNU/Linux (¡ni siquiera para Unix!) antes de "
3222 "enviarlos, hazlo portable. Esto hará que tus arreglos sean más fáciles de "
3223 "aplicar."
3224
3225 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3226 msgid ""
3227 "Note that you don't have to send the <filename>debian/*</filename> files "
3228 "upstream."
3229 msgstr ""
3230 "Ten en cuenta que no tienes que enviar ninguno de los ficheros "
3231 "<filename>debian/*</filename> al desarrollador original."
3232
3233 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3234 msgid "Differing libraries"
3235 msgstr "Diferencias en las bibliotecas"
3236
3237 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3238 msgid ""
3239 "There is one other common problem: libraries are often different from "
3240 "platform to platform. For example, a <filename>Makefile</filename> can "
3241 "contain a reference to a library which doesn't exist on Debian systems. In "
3242 "that case, we need to change it to a library which does exist in Debian, and "
3243 "serves the same purpose."
3244 msgstr ""
3245 "Hay otro problema común: las bibliotecas son generalmente diferentes entre "
3246 "plataformas. Por ejemplo, un <filename>Makefile</filename> puede contener "
3247 "una referencia a una biblioteca que no exista en Debian o ni siquiera en GNU/"
3248 "Linux. En este caso, se necesita cambiarla a una biblioteca que sí exista "
3249 "en Debian y sirva para el mismo propósito."
3250
3251 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3252 msgid ""
3253 "The author realizes that this is not the best example considering our "
3254 "<systemitem role=\"package\">libncurses</systemitem> package now ships with "
3255 "a <filename>libcurses.so</filename> symlink, but he couldn't think of a "
3256 "better one. Suggestions very welcome :-)"
3257 msgstr ""
3258 "El autor es consciente que este no es el mejor ejemplo ahora que el paquete "
3259 "<systemitem role=\"package\">libncurses</systemitem> incluye un enlace "
3260 "simbólico <filename>libcurses.so</filename> pero no tenia a mano un ejemplo "
3261 "mejor. Cualquier sugerencia será bienvenida :-)"
3262
3263 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3264 msgid ""
3265 "So, if there is a line in your program's <filename>Makefile</filename> (or "
3266 "<filename>Makefile.in</filename>) that says something like this (and your "
3267 "program doesn't compile) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
3268 msgstr ""
3269 "Así, si hay una línea en el <filename>Makefile</filename> (o "
3270 "<filename>Makefile.in</filename>) de tu programa que dice algo como lo "
3271 "siguiente (y tu programa no compila) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
3272 ">:"
3273
3274 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3275 #, no-wrap
3276 msgid "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse\n"
3277 msgstr " LIBS = -lcurses -lcosas -lmás_cosas\n"
3278
3279 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3280 msgid ""
3281 "Let's fix this as <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename> by "
3282 "changing <literal>curses</literal> into <literal>ncurses</literal>."
3283 msgstr ""
3284 "Corrige esto con el archivo <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename> "
3285 "cambiando <literal>curses</literal> por <literal>ncurses</literal>."
3286
3287 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3288 #, fuzzy, no-wrap
3289 #| msgid ""
3290 #| "$ quilt new ncurse.patch\n"
3291 #| "$ quilt add Makefile\n"
3292 #| "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
3293 #| "$ quilt refresh\n"
3294 #| "$ quilt header -e\n"
3295 #| "... describe patch\n"
3296 msgid ""
3297 "$ dquilt new ncurse.patch\n"
3298 "$ dquilt add Makefile\n"
3299 "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
3300 "$ dquilt refresh\n"
3301 "$ dquilt header -e\n"
3302 "... describe patch\n"
3303 msgstr ""
3304 "$ quilt new ncurse.patch\n"
3305 "$ quilt add Makefile\n"
3306 "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
3307 "$ quilt refresh\n"
3308 "$ quilt header -e\n"
3309 "... describe el cambio\n"
3310
3311 #. type: Content of: <book><chapter><title>
3312 msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory"
3313 msgstr "Archivos necesarios en el directorio <filename>debian</filename>"
3314
3315 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
3316 msgid ""
3317 "In this chapter, files in the <filename>debian</filename> directory are "
3318 "referred without preceding <filename>debian/</filename> for simplicity "
3319 "whenever they are obvious."
3320 msgstr ""
3321
3322 #. type: Content of: <book><chapter><para>
3323 #, fuzzy
3324 #| msgid ""
3325 #| "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's "
3326 #| "called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this "
3327 #| "directory that we should edit in order to customize the behavior of the "
3328 #| "package. The most important of them are <filename>control</filename>, "
3329 #| "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and "
3330 #| "<filename>rules</filename>, which are required for all packages."
3331 msgid ""
3332 "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's "
3333 "called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this "
3334 "directory that we should edit in order to customize the behavior of the "
3335 "package. The most important of them are <filename>control</filename>, "
3336 "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and "
3337 "<filename>rules</filename>, which are required for all packages. "
3338 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3339 msgstr ""
3340 "Ahora hay un nuevo subdirectorio bajo el directorio principal del programa "
3341 "(«gentoo-0.9.12»), que se llama <filename>debian</filename>. Hay algunos "
3342 "ficheros en este directorio que debemos editar para adaptar el "
3343 "comportamiento del paquete. La parte más importante es modificar los "
3344 "ficheros <filename>control</filename>, <filename>changelog</filename>, "
3345 "<filename>copyright</filename> y <filename>rules</filename> que son "
3346 "necesarios en todos los paquetes."
3347
3348 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3349 msgid "<filename>control</filename> file"
3350 msgstr "El archivo <filename>control</filename>"
3351
3352 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3353 msgid ""
3354 "This file contains various values which <command>dpkg</command>, "
3355 "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</"
3356 "command>, <command>aptitude</command>, and other package management tools "
3357 "will use to manage the package. It is defined by the <ulink url=\"&policy-"
3358 "control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control files and their fields'</ulink>."
3359 msgstr ""
3360 "Este fichero contiene varios valores que <command>dpkg</command>, "
3361 "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</"
3362 "command>, <command>aptitude</command> y otras herramientas de gestión de "
3363 "paquetes usarán para gestionar el paquete. Su contenido está concretado en "
3364 "<ulink url=\"&policy-control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control files and "
3365 "their fields'</ulink>."
3366
3367 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3368 msgid ""
3369 "Here is the <filename>control</filename> file <command>dh_make</command> "
3370 "created for us:"
3371 msgstr ""
3372 "Aquí está el fichero de <filename>control</filename> que <command>dh_make</"
3373 "command> construye para nosotros:"
3374
3375 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3376 #, no-wrap
3377 msgid ""
3378 " 1 Source: gentoo\n"
3379 " 2 Section: unknown\n"
3380 " 3 Priority: extra\n"
3381 " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3382 " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.50~)\n"
3383 " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
3384 " 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;\n"
3385 " 8\n"
3386 " 9 Package: gentoo\n"
3387 "10 Architecture: any\n"
3388 "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
3389 "12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;\n"
3390 "13 &lt;insert long description, indented with spaces&gt;\n"
3391 msgstr ""
3392 " 1 Source: gentoo\n"
3393 " 2 Section: unknown\n"
3394 " 3 Priority: extra\n"
3395 " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3396 " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.50~)\n"
3397 " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
3398 " 7 Homepage: &lt;introduce aquí la URL del autor original &gt;\n"
3399 " 8\n"
3400 " 9 Package: gentoo\n"
3401 "10 Architecture: any\n"
3402 "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
3403 "12 Description: &lt;insertar hasta 60 caracteres de descripción&gt;\n"
3404 "13 &lt;inserta una descripción larga, indentada con espacios.&gt;\n"
3405
3406 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3407 msgid "(I've added the line numbers.)"
3408 msgstr "(He añadido los números de línea)"
3409
3410 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3411 #, fuzzy
3412 #| msgid "Lines 1-6 are the control information for the source package."
3413 msgid ""
3414 "Lines 1-7 are the control information for the source package. Lines 9-13 "
3415 "are the control information for the binary package."
3416 msgstr "Las líneas 1 a 6 son la información de control para el paquete fuente."
3417
3418 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3419 msgid "Line 1 is the name of the source package."
3420 msgstr "La línea 1 es el nombre del paquete fuente."
3421
3422 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3423 msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into."
3424 msgstr ""
3425 "La línea 2 es la sección de la distribución dentro de la que estará este "
3426 "paquete."
3427
3428 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3429 msgid ""
3430 "See <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 "
3431 "'Sections'</ulink> and <ulink url=\"&sections-unstable;\">List of sections "
3432 "in <literal>sid</literal></ulink>."
3433 msgstr ""
3434
3435 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3436 #, fuzzy
3437 #| msgid ""
3438 #| "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: "
3439 #| "<literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> "
3440 #| "(the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free "
3441 #| "software that depends on non-free software). Under those, there are "
3442 #| "logical subsections that describe in short what packages are in. So we "
3443 #| "have <literal>admin</literal> for administrator-only programs, "
3444 #| "<literal>base</literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for "
3445 #| "programmer tools, <literal>doc</literal> for documentation, "
3446 #| "<literal>libs</literal> for libraries, <literal>mail</literal> for e-mail "
3447 #| "readers and daemons, <literal>net</literal> for network apps and daemons, "
3448 #| "<literal>x11</literal> for X11 programs that don't fit anywhere else, and "
3449 #| "many more. See the <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy "
3450 #| "Manual, 2.4 'Sections'</ulink> and <ulink url=\"&sections-unstable;"
3451 #| "\">List of sections in 'sid'</ulink> for the guidance."
3452 msgid ""
3453 "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: "
3454 "<literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> "
3455 "(the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free software "
3456 "that depends on non-free software). Under those, there are logical "
3457 "subsections that describe in short what packages are in. So we have "
3458 "<literal>admin</literal> for administrator-only programs, <literal>base</"
3459 "literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for programmer tools, "
3460 "<literal>doc</literal> for documentation, <literal>libs</literal> for "
3461 "libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and daemons, "
3462 "<literal>net</literal> for network apps and daemons, <literal>x11</literal> "
3463 "for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more. <placeholder "
3464 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3465 msgstr ""
3466 "Como puede que hayas notado, Debian está dividida en secciones: "
3467 "<literal>main</literal> (principal, los programas libres o de código "
3468 "abierto), <literal>non-free</literal> (no libre, los programas que no son "
3469 "libres, que son de propietario) y <literal>contrib</literal> (programas "
3470 "libres que dependen de programas no libre o de propietario). Bajo ellas hay "
3471 "subdivisiones lógicas que describen en una palabra qué paquetes hay dentro. "
3472 "Así que tenemos <literal>admin</literal> para programas que sólo usa un "
3473 "administrador,<literal>base</literal> para las herramientas básicas, "
3474 "<literal>devel</literal> para las herramientas de programación, "
3475 "<literal>doc</literal> para la documentación, <literal>libs</literal> para "
3476 "las bibliotecas, <literal>mail</literal> para lectores y demonios de correo-"
3477 "e, <literal>net</literal> para aplicaciones y demonios de red, <literal>x11</"
3478 "literal> para programas específicos de X11, y muchos más. Como guía véanse "
3479 "las <ulink url=\"&policy-subsections;\">normas de Debian, 2.4 'Secciones'</"
3480 "ulink> y la <ulink url=\"&sections-unstable;\">lista de secciones en «sid»</"
3481 "ulink>."
3482
3483 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3484 msgid ""
3485 "Let's change it then to x11. (A <literal>main/</literal> prefix is implied "
3486 "so we can omit it.)"
3487 msgstr ""
3488
3489 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3490 #, fuzzy
3491 #| msgid ""
3492 #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this "
3493 #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy "
3494 #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance."
3495 msgid ""
3496 "See <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 "
3497 "'Priorities'</ulink>."
3498 msgstr ""
3499 "La línea 3 describe cómo de importante es para el usuario la instalación de "
3500 "este paquete. Podrás consultar en el manual de normas de Debian («Debian "
3501 "Policy», N. del T.) en <ulink url=\"&policy-priorities;\">Manual de normas "
3502 "de Debian, 2.5 'Prioridad'</ulink> la guía de los valores que deberían tener "
3503 "estos campos."
3504
3505 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3506 #, fuzzy
3507 #| msgid ""
3508 #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this "
3509 #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy "
3510 #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance."
3511 msgid ""
3512 "Line 3 describes how important it is that the user installs this package. "
3513 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3514 msgstr ""
3515 "La línea 3 describe cómo de importante es para el usuario la instalación de "
3516 "este paquete. Podrás consultar en el manual de normas de Debian («Debian "
3517 "Policy», N. del T.) en <ulink url=\"&policy-priorities;\">Manual de normas "
3518 "de Debian, 2.5 'Prioridad'</ulink> la guía de los valores que deberían tener "
3519 "estos campos."
3520
3521 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3522 msgid ""
3523 "The <literal>optional</literal> priority will usually work for new packages "
3524 "that do not conflict with others with <literal>required</literal>, "
3525 "<literal>important</literal> or <literal>standard</literal> priorities."
3526 msgstr ""
3527 "La prioridad <literal>optional</literal> se utiliza para paquetes nuevos que "
3528 "no entran en conflicto con otros de prioridad <literal>required</literal>, "
3529 "<literal>important</literal> o <literal>standard</literal>."
3530
3531 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3532 msgid ""
3533 "The <literal>extra</literal> priority will usually work for new packages "
3534 "that conflict with others with non-<literal>extra</literal> priorities."
3535 msgstr ""
3536 "La prioridad <literal>extra</literal> se utiliza para nuevos paquetes que "
3537 "entran en conflicto con otros que no tienen la prioridad <literal>extra</"
3538 "literal>."
3539
3540 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3541 msgid ""
3542 "Section and priority are used by the frontends like <command>aptitude</"
3543 "command> when they sort packages and select defaults. Once you upload the "
3544 "package to Debian, the value of these two fields can be overridden by the "
3545 "archive maintainers, in which case you will be notified by email."
3546 msgstr ""
3547 "«Section» y «Priority» se usan en las interfaces como <command>aptitude</"
3548 "command> cuando ordenan los paquetes y seleccionan los predeterminados. Una "
3549 "vez que envíes el paquete a Debian, el valor de estos dos campos puede no "
3550 "ser aceptado por los responsables del archivo, en cuyo caso te lo "
3551 "notificarán por correo electrónico."
3552
3553 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3554 msgid ""
3555 "As this is a normal priority package and doesn't conflict with anything "
3556 "else, we will change the priority to <literal>optional</literal>."
3557 msgstr ""
3558 "Como es un paquete de prioridad normal y no tiene conflictos con ningún "
3559 "otro, lo dejaremos con prioridad <literal>optional</literal> (opcional)."
3560
3561 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3562 msgid ""
3563 "Line 4 is the name and email address of the maintainer. Make sure that this "
3564 "field includes a valid <literal>To</literal> header for an email, because "
3565 "after you upload it, the bug tracking system will use it to deliver bug "
3566 "emails to you. Avoid using commas, ampersands and parenthesis."
3567 msgstr ""
3568 "La línea 4 es el nombre y correo electrónico del desarrollador. Asegúrate "
3569 "de que este campo incluye una cabecera válida <literal>To</literal> («A:»), "
3570 "para una dirección de correo electrónico, porque después de que envíes el "
3571 "paquete, el sistema de seguimiento de errores («Bug Tracking System») "
3572 "utilizará esta dirección para enviarte los mensajes de los bugs. Evita usar "
3573 "comas, el signo «&amp;» y paréntesis."
3574
3575 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3576 msgid ""
3577 "See <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy "
3578 "Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-"
3579 "Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</"
3580 "ulink>."
3581 msgstr ""
3582
3583 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3584 #, fuzzy
3585 #| msgid ""
3586 #| "The 5th line includes the list of packages required to build your package "
3587 #| "as the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the "
3588 #| "<literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, "
3589 #| "here. (see the <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps"
3590 #| "\">Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary "
3591 #| "packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-"
3592 #| "Conflicts-Indep'</ulink>). Some packages like <systemitem role=\"package"
3593 #| "\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</systemitem> "
3594 #| "which are required by the <systemitem role=\"package\">build-essential</"
3595 #| "systemitem> package are implied. If you need to have other tools to "
3596 #| "build your package, you should add them to these fields. Multiple "
3597 #| "entries are separated with commas; read on for the explanation of binary "
3598 #| "dependencies to find out more about the syntax of these lines."
3599 msgid ""
3600 "The 5th line includes the list of packages required to build your package as "
3601 "the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the "
3602 "<literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, here. "
3603 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some packages like <systemitem "
3604 "role=\"package\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</"
3605 "systemitem> which are required by the <systemitem role=\"package\">build-"
3606 "essential</systemitem> package are implied. If you need to have other tools "
3607 "to build your package, you should add them to these fields. Multiple "
3608 "entries are separated with commas; read on for the explanation of binary "
3609 "dependencies to find out more about the syntax of these lines."
3610 msgstr ""
3611 "La línea 5 incluye la lista de paquetes requeridos para construir tu paquete "
3612 "(en el campo <literal>Build-Depends</literal>). Puedes tener una línea "
3613 "adicional con el campo <literal>Build-Depends-Indep</literal> (consulta "
3614 "<ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">«Debian Policy "
3615 "Manual, 7.7 Relationships between source and binary packages - Build-"
3616 "Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep»</"
3617 "ulink> para más información sobre este campo). Algunos paquetes como "
3618 "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> y <systemitem role=\"package"
3619 "\">make</systemitem> están implícitos, consulta el paquete <systemitem role="
3620 "\"package\">build-essential</systemitem> para más detalles. Si se necesita "
3621 "algún compilador no estándar u otra herramienta para construir tu paquete, "
3622 "deberías añadirla en la línea «Build-Depends». Las entradas múltiples se "
3623 "separan con comas, lee la explicación de las dependencias binarias para "
3624 "averiguar más sobre la sintaxis de este campo."
3625
3626 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3627 msgid ""
3628 "For all packages packaged with the <command>dh</command> command in the "
3629 "<filename>debian/rules</filename> file, you must have <literal>debhelper "
3630 "(&gt;=7.0.50~)</literal> in the <literal>Build-Depends</literal> field to "
3631 "satisfy the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> "
3632 "target."
3633 msgstr ""
3634 "Para todos los paquetes construidos con la orden <command>dh</command> en el "
3635 "archivo <filename>debian/rules</filename>, estará <literal>debhelper (&gt;"
3636 "=7.0.50~)</literal> en el campo <literal>Build-Depends</literal> para "
3637 "ajustarse a las normas de Debian respecto al objetivo <literal>clean</"
3638 "literal>."
3639
3640 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3641 msgid ""
3642 "For source packages which have some binary packages with "
3643 "<literal>Architecture: any</literal>, they are rebuild by the autobuilder. "
3644 "Since this autobuilder procedure runs <literal>debian/rules build</literal> "
3645 "in it while installing only packages listed in the <literal>Build-Depends</"
3646 "literal> field (see <xref linkend=\"autobuilder\"/>), the <literal>Build-"
3647 "Depends</literal> field needs to list practically all the required packages "
3648 "and the <literal>Build-Depends-indep</literal> is rarely used."
3649 msgstr ""
3650
3651 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3652 msgid ""
3653 "For source packages which have binary packages only with "
3654 "<literal>Architecture: all</literal>, the <literal>Build-Depends-Indep</"
3655 "literal> field may list all the required packages unless they are already "
3656 "listed in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian "
3657 "Policy requirement for the <literal>clean</literal> target."
3658 msgstr ""
3659 "En el caso de los paquetes de fuentes que incluyen paquetes binarios "
3660 "únicamente del tipo <literal>Architecture: all</literal>, el campo "
3661 "<literal>Build-Depends-Indep</literal> debe listar todos los paquetes "
3662 "excepto los listados en el campo <literal>Build-Depends</literal> para "
3663 "satisfacer los requerimientos de las normas de Debian respecto al objetivo "
3664 "<literal>clean</literal>."
3665
3666 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3667 msgid ""
3668 "This somewhat strange situation is a feature well documented in the <ulink "
3669 "url=\"&policy-build-depends-indep;\">Debian Policy Manual, Footnotes 48</"
3670 "ulink>. This is not due to the use of the <command>dh</command> command in "
3671 "the <filename>debian/rules</filename> file but due to how the <command>dpkg-"
3672 "buildpackage</command> works. The same situation applies to the <ulink url="
3673 "\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">auto build "
3674 "system for Ubuntu</ulink>."
3675 msgstr ""
3676 "Este caso esta documentado en <ulink url=\"&policy-build-depends-indep;"
3677 "\">Debian Policy Manual, Footnotes 48</ulink>. Esto se debe al "
3678 "funcionamiento de <command>dpkg-buildpackage</command>, no al uso de la "
3679 "orden <command>dh</command> en el archivo <filename>debian/rules</"
3680 "filename>. Esto también se aplica al <ulink url=\"https://bugs.launchpad."
3681 "net/launchpad-buildd/+bug/238141\">«auto build system for Ubuntu»</ulink>."
3682
3683 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3684 msgid ""
3685 "If you are not sure which one should be used, use the <literal>Build-"
3686 "Depends</literal> field to be on the safe side. <placeholder type=\"footnote"
3687 "\" id=\"0\"/>"
3688 msgstr ""
3689 "En caso de duda, utiliza el campo <literal>Build-Depends</literal> "
3690 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
3691
3692 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3693 msgid ""
3694 "To find out what packages your package needs to be built run the command:"
3695 msgstr ""
3696 "Para saber qué paquetes son necesarios para compilar el tuyo ejecuta esta "
3697 "orden:"
3698
3699 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3700 #, no-wrap
3701 msgid "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n"
3702 msgstr "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n"
3703
3704 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3705 msgid ""
3706 "To manually find exact build dependency for <command><replaceable>/usr/bin/"
3707 "foo</replaceable></command>, you execute"
3708 msgstr ""
3709 "Para buscar manualmente las dependencias de compilación para el paquete "
3710 "<command><replaceable>/usr/bin/nombre_del_paquete</replaceable></command>, "
3711 "deberías ejecutar:"
3712
3713 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3714 #, no-wrap
3715 msgid "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n"
3716 msgstr "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/nombre_del_paquete</replaceable> | grep NEEDED\n"
3717
3718 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3719 msgid ""
3720 "and for each library listed, e.g., <command>libfoo.so.6</command>, execute"
3721 msgstr ""
3722 "y para cada biblioteca listada por la orden anterior (en el ejemplo se hace "
3723 "para <command>libfoo.so.6</command>) ejecuta"
3724
3725 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3726 #, no-wrap
3727 msgid "$ dpkg -S libfoo.so.6\n"
3728 msgstr "$ dpkg -S libfoo.so.6\n"
3729
3730 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3731 msgid ""
3732 "Then you just take <literal>-dev</literal> version of every package as "
3733 "<literal>Build-Depends</literal> entry. If you use <command>ldd</command> "
3734 "for this purpose, it will report indirect lib dependencies as well, "
3735 "resulting in the problem of excessive build dependencies."
3736 msgstr ""
3737
3738 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3739 msgid ""
3740 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> also happens to require "
3741 "<systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role="
3742 "\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem> and <systemitem role=\"package"
3743 "\">libglib1.2-dev</systemitem> to build, so we'll add them here next to "
3744 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
3745 msgstr ""
3746 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> también depende de "
3747 "<systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role="
3748 "\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem> y <systemitem role=\"package"
3749 "\">libglib1.2-dev</systemitem> para su construcción, así que lo añadiremos "
3750 "junto a <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
3751
3752 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3753 msgid ""
3754 "Line 6 is the version of the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy "
3755 "Manual</ulink> standards this package follows, the one you read while making "
3756 "your package."
3757 msgstr ""
3758 "La línea 6 es la versión de los estándares definidos en las normas de Debian "
3759 "que sigue este paquete, es decir, la versión del manual de normas que has "
3760 "leído mientras haces tu paquete (véase <ulink url=\"&debian-policy;"
3761 "\">«Debian Policy Manual»</ulink>."
3762
3763 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3764 msgid "On line 7 you can put the URL of the homepage for the upstream program."
3765 msgstr ""
3766 "En la línea 7 está la dirección URL de la página web del programa (donde has "
3767 "obtenido las fuentes)."
3768
3769 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3770 msgid ""
3771 "Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the "
3772 "name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way."
3773 msgstr ""
3774 "La línea 9 es el nombre del paquete binario. Este suele ser el mismo que el "
3775 "del paquete fuente, aunque no es necesario que sea así siempre."
3776
3777 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3778 msgid ""
3779 "Line 10 describes the CPU architecture the binary package can be compiled "
3780 "for. We'll leave this as <literal>any</literal> because <citerefentry> "
3781 "<refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3782 "citerefentry> will fill in the appropriate value for any machine this "
3783 "package gets compiled on."
3784 msgstr ""
3785 "La línea 10 describe la arquitectura de CPU para la que el paquete binario "
3786 "puede ser compilado. Dejaremos puesto <literal>any</literal> (cualquiera), "
3787 "porque <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle> "
3788 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> la rellenará con el valor apropiado "
3789 "cuando se compile este paquete en cualquier arquitectura para la cual pueda "
3790 "ser compilado."
3791
3792 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3793 msgid ""
3794 "If your package is architecture independent (for example, a shell or Perl "
3795 "script, or a document), change this to <literal>all</literal>, and read "
3796 "later in <xref linkend=\"rules\"/> about using the <literal>binary-indep</"
3797 "literal> rule instead of <literal>binary-arch</literal> for building the "
3798 "package."
3799 msgstr ""
3800 "Si tu paquete es independiente de la arquitectura (por ejemplo, un "
3801 "documento, un guión escrito en Perl o para el intérprete de órdenes), cambia "
3802 "esto a <literal>all</literal>, y consulta más adelante <xref linkend=\"rules"
3803 "\"/> sobre cómo usar la regla <literal>binary-indep</literal> en lugar de "
3804 "<literal>binary-arch</literal> para construir el paquete."
3805
3806 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3807 msgid ""
3808 "Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging "
3809 "system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from "
3810 "<literal>Depends</literal>, other relationship fields are "
3811 "<literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal>, <literal>Pre-"
3812 "Depends</literal>, <literal>Breaks</literal>, <literal>Conflicts</literal>, "
3813 "<literal>Provides</literal>, and <literal>Replaces</literal>."
3814 msgstr ""
3815 "La línea 11 muestra una de las más poderosas posibilidades del sistema de "
3816 "paquetes de Debian. Los paquetes se pueden relacionar unos con otros de "
3817 "diversas formas. Aparte de <literal>Depends</literal> (depende de) otros "
3818 "campos de relación son <literal>Recommends</literal> (recomienda), "
3819 "<literal>Suggests</literal> (sugiere), <literal>Pre-Depends</literal> "
3820 "(predepende de), <literal>Breaks</literal> (rompe a), <literal>Conflicts</"
3821 "literal> (entra en conflicto con), <literal>Provides</literal> (provee), "
3822 "<literal>Replaces</literal> (reemplaza a)."
3823
3824 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3825 msgid ""
3826 "The package management tools usually behave the same way when dealing with "
3827 "these relations; if not, it will be explained. (see <citerefentry> "
3828 "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
3829 "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> "
3830 "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>apt</"
3831 "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
3832 "<refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3833 "citerefentry> etc.)"
3834 msgstr ""
3835 "Las herramientas de gestión de paquetes se comportan habitualmente de la "
3836 "misma forma cuando tratan con esas relaciones entre paquetes; si no es así, "
3837 "se explicará en cada caso. (véase <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</"
3838 "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
3839 "<refentrytitle>dselect</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
3840 "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>apt</refentrytitle> "
3841 "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
3842 "<refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3843 "citerefentry>, etc.)"
3844
3845 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3846 msgid ""
3847 "See <ulink url=\"&policy-relationships;\">Debian Policy Manual, 7 'Declaring "
3848 "relationships between packages'</ulink>."
3849 msgstr ""
3850
3851 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3852 #, fuzzy
3853 #| msgid ""
3854 #| "The <literal>dh $@</literal> command can be customized as follows. "
3855 #| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3856 msgid ""
3857 "Here is a simplified description of package relationships. <placeholder "
3858 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3859 msgstr ""
3860 "La orden <literal>dh $@</literal> permite las siguientes adaptaciones "
3861 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
3862
3863 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3864 msgid "<literal>Depends</literal>"
3865 msgstr "<literal>Depends</literal>:"
3866
3867 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3868 msgid ""
3869 "The package will not be installed unless the packages it depends on are "
3870 "installed. Use this if your program absolutely will not run (or will cause "
3871 "severe breakage) unless a particular package is present."
3872 msgstr ""
3873 "No se instalará el programa a menos que los paquetes de los que depende "
3874 "estén ya instalados. Usa esto si tu programa no funcionará de ninguna forma "
3875 "(o se romperá fácilmente) a no ser que se haya instalado un paquete "
3876 "determinado."
3877
3878 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3879 msgid "<literal>Recommends</literal>"
3880 msgstr "<literal>Recommends</literal>:"
3881
3882 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3883 msgid ""
3884 "Use this for packages that are not strictly necessary but are typically used "
3885 "with your program. When a user installs your program, all frontends will "
3886 "likely prompt them to install the recommended packages. <command>aptitude</"
3887 "command> and <command>apt-get</command> install recommended packages along "
3888 "with your package (but the user can disable this default behaviour). "
3889 "<command>dpkg</command> will ignore this field."
3890 msgstr ""
3891 "Esta opción es para paquetes cuya instalación no es estrictamente necesaria "
3892 "para el funcionamiento de tu programa pero que suelen utilizarse junto con "
3893 "tu programa. Cuando los usuarios instalen tu paquete, todas las interfaces "
3894 "de instalación aconsejaran la instalación de los paquetes recomendados. "
3895 "<command>aptitude</command> y <command>apt-get</command> instalan los "
3896 "paquetes recomendados (pero el usuario puede decidir no hacerlo). "
3897 "<command>dpkg</command> ignora el contenido de este campo."
3898
3899 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3900 msgid "<literal>Suggests</literal>"
3901 msgstr "<literal>Suggests</literal>:"
3902
3903 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3904 msgid ""
3905 "Use this for packages which will work nicely with your program but are not "
3906 "at all necessary. When a user installs your program, all frontends will "
3907 "likely prompt them to install the suggested packages. <command>aptitude</"
3908 "command> can be configured to install suggested packages along with your "
3909 "package but this is not its default. <command>dpkg</command> and "
3910 "<command>apt-get</command> will ignore this field."
3911 msgstr ""
3912 "Cuando un usuario instale el paquete, todos los programas le informarán de "
3913 "que puede instalar los paquetes sugeridos. Es posible configurar "
3914 "<command>aptitude</command> para que instale los paquetes sugeridos, aunque "
3915 "no es la opción predeterminada. <command>dpkg</command> y <command>apt-get</"
3916 "command>, que ignorarán estas dependencias. Utiliza esto para paquetes que "
3917 "funcionarán bien con tu programa pero que no son necesarios en absoluto."
3918
3919 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3920 msgid "<literal>Pre-Depends</literal>"
3921 msgstr "<literal>Pre-Depends</literal>:"
3922
3923 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3924 msgid ""
3925 "This is stronger than <literal>Depends</literal>. The package will not be "
3926 "installed unless the packages it pre-depends on are installed and "
3927 "<emphasis>correctly configured</emphasis>. Use this <emphasis>very</"
3928 "emphasis> sparingly and only after discussing it on the <ulink url=\"&debian-"
3929 "devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org</ulink> mailing list. Read: "
3930 "don't use it at all. :-)"
3931 msgstr ""
3932 "Esto es más fuerte que <literal>Depends</literal>. El paquete no se "
3933 "instalará a menos que los paquetes de los que pre-dependa estén instalados y "
3934 "<emphasis>correctamente configurados</emphasis>. Utiliza esto "
3935 "<emphasis>muy</emphasis> poco y sólo después de haberlo discutido en la "
3936 "lista de distribución (<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists."
3937 "debian.org</ulink>). En resumidas cuentas: no lo utilices en absoluto :-)"
3938
3939 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3940 msgid "<literal>Conflicts</literal>"
3941 msgstr "<literal>Conflicts</literal>:"
3942
3943 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3944 msgid ""
3945 "The package will not be installed until all the packages it conflicts with "
3946 "have been removed. Use this if your program absolutely will not run or will "
3947 "cause severe problems if a particular package is present."
3948 msgstr ""
3949 "El paquete no se instalará hasta que todos los paquetes con los que entra en "
3950 "conflicto hayan sido eliminados. Utiliza esto si tu programa no funcionará "
3951 "en absoluto (o fallará fácilmente) si un paquete en concreto está instalado."
3952
3953 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3954 msgid "<literal>Breaks</literal>"
3955 msgstr "<literal>Breaks</literal>:"
3956
3957 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3958 msgid ""
3959 "The package will be installed while all the listed packages will be broken. "
3960 "Normally a <literal>Breaks</literal> entry has an earlier than version "
3961 "clause. The resolution is generally to upgrade the listed packages by the "
3962 "higher-level package management tools."
3963 msgstr ""
3964 "Si el paquete se instala, todos los paquetes de la lista se romperán. "
3965 "Normalmente, los paquetes incluidos en la lista <literal>Breaks</literal> "
3966 "tienen una cláusula de versión anterior. La solución es actualizar los "
3967 "paquetes de la lista a la versión más actual."
3968
3969 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3970 msgid "<literal>Provides</literal>"
3971 msgstr "<literal>Provides</literal>:"
3972
3973 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3974 #, fuzzy
3975 #| msgid ""
3976 #| "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual "
3977 #| "names have been defined. You can get the full list in the <filename>/usr/"
3978 #| "share/doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</filename> "
3979 #| "file. Use this if your program provides a function of an existing "
3980 #| "virtual package."
3981 msgid ""
3982 "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual "
3983 "names have been defined. You can get the full list in the <ulink url="
3984 "\"&virtual-package;\">virtual-package-names-list.txt.gz</ulink> file. Use "
3985 "this if your program provides a function of an existing virtual package."
3986 msgstr ""
3987 "Se han definido nombres virtuales para algunos tipos determinados de "
3988 "paquetes que ofrecen múltiples alternativas para la misma función. Puedes "
3989 "obtener la lista completa en el fichero <filename>/usr/share/doc/debian-"
3990 "policy/virtual-package-names-list.text.gz</filename>. Usa esto si tu "
3991 "programa ofrece las funciones de un paquete virtual que ya exista."
3992
3993 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3994 msgid "<literal>Replaces</literal>"
3995 msgstr "<literal>Replaces</literal>:"
3996
3997 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3998 msgid ""
3999 "Use this when your program replaces files from another package, or "
4000 "completely replaces another package (used in conjunction with "
4001 "<literal>Conflicts</literal>). Files from the named packages will be "
4002 "overwritten with the files from your package."
4003 msgstr ""
4004 "Usa esto si tu programa reemplaza ficheros de otro paquete o reemplaza "
4005 "totalmente otro paquete (generalmente se usa conjuntamente con "
4006 "<literal>Conflicts</literal>). Se sobrescribirán los ficheros de los "
4007 "paquetes indicados con los ficheros de tu paquete."
4008
4009 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4010 msgid ""
4011 "All these fields have uniform syntax. They are a list of package names "
4012 "separated by commas. These package names may also be lists of alternative "
4013 "package names, separated by vertical bar symbols <literal>|</literal> (pipe "
4014 "symbols)."
4015 msgstr ""
4016 "Todos estos campos tienen una sintaxis uniforme: se trata de una lista de "
4017 "nombres de paquetes separados por comas. Estos nombres de paquetes también "
4018 "puede ser listas de paquetes alternativos, separados por los símbolos de "
4019 "bar