Parent Directory
|
Revision Log
Touch up 17 years of ...
| 1 | # maint-guide translation to Spanish |
| 2 | # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest |
| 3 | # |
| 4 | # Changes: |
| 5 | # - Initial translation |
| 6 | # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 1999 |
| 7 | # |
| 8 | # |
| 9 | # - Updates |
| 10 | # David Martínez <ender@debian.org>, 2001 |
| 11 | # Ana Beatriz Guerrero López <ana@debian.org>, 2005, 2007 |
| 12 | # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 1999-2010 |
| 13 | # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2010 |
| 14 | # Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2010-2011 |
| 15 | # |
| 16 | # - Reviewers |
| 17 | # Alexis Roda, 2001 |
| 18 | # Santiago Vila, 2005 |
| 19 | # Rudy Godoy, 2005 |
| 20 | # Fernando Cerezal, 2007 |
| 21 | # |
| 22 | # |
| 23 | # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la |
| 24 | # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este |
| 25 | # formato, por ejemplo ejecutando: |
| 26 | # info -n '(gettext)PO Files' |
| 27 | # info -n '(gettext)Header Entry' |
| 28 | # |
| 29 | # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir |
| 30 | # los siguientes documentos: |
| 31 | # |
| 32 | # - El proyecto de traducción de Debian al español |
| 33 | # http://www.debian.org/intl/spanish/ |
| 34 | # especialmente las notas y normas de traducción en |
| 35 | # http://www.debian.org/intl/spanish/notas |
| 36 | # |
| 37 | # Comentarios a esta traducción: |
| 38 | # - En esta traduccion se utiliza 'tú' en lugar de 'usted' por |
| 39 | # ser un poco más informal de lo habitual. |
| 40 | # |
| 41 | # Mantener este estilo en los nuevos textos traducidos. |
| 42 | # |
| 43 | # Comentarios al documento original: |
| 44 | # * URL's a package manual? |
| 45 | # * ¿Por qué a veces usa tt y otras no para los programas ? |
| 46 | # * no se usa prgn consistentemente cuando se habla de programas, ni |
| 47 | # tampoco al utilizar la etiqueta file |
| 48 | # * Se marcan como traducibles contenidos que no pueden traducirse |
| 49 | # por ser ejemplos de cabeceras de paquetes o programas. ¿Cómo |
| 50 | # excluirlos de los PO? |
| 51 | # |
| 52 | msgid "" |
| 53 | msgstr "" |
| 54 | "Project-Id-Version: maint-guide 1.116\n" |
| 55 | "POT-Creation-Date: 2011-04-16 16:11+0900\n" |
| 56 | "PO-Revision-Date: 2011-01-30 16:55+0100\n" |
| 57 | "Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" |
| 58 | "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" |
| 59 | "Language: es\n" |
| 60 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 61 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 62 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 63 | "X-POFile-SpellExtra: dhmakeshlibs Vyas localstatedir gz Automake prefix\n" |
| 64 | "X-POFile-SpellExtra: Git debc DphLJW prerm patches icons show\n" |
| 65 | "X-POFile-SpellExtra: Standard dhlink CURDIR Nov include dhquiltunpatch\n" |
| 66 | "X-POFile-SpellExtra: Standards dupload handling Artistic anonymous join\n" |
| 67 | "X-POFile-SpellExtra: SourceForge nombrepaquete devupdateconfig dhperl list\n" |
| 68 | "X-POFile-SpellExtra: upload iter standards dep Hess gentoorc fhs Index\n" |
| 69 | "X-POFile-SpellExtra: force portable quilt diffctx Indep GUI Makefile cron\n" |
| 70 | "X-POFile-SpellExtra: Version licenses TuIDclaveGPG DEBFULLNAME rej index\n" |
| 71 | "X-POFile-SpellExtra: Lowe dhinstallmenu nano indep section\n" |
| 72 | "X-POFile-SpellExtra: overridedhautoclean Public current\n" |
| 73 | "X-POFile-SpellExtra: dhinstallchangelogs nombrearchivo net Orphaned\n" |
| 74 | "X-POFile-SpellExtra: aclocal dhinstalldirs Changed modify netfort path\n" |
| 75 | "X-POFile-SpellExtra: dhauto MD all gr QUILTREFRESHARGS skip ncurse EOF xml\n" |
| 76 | "X-POFile-SpellExtra: dhautoclean to init Intent hooks\n" |
| 77 | "X-POFile-SpellExtra: overridedhinstallchangelogs zcat dhshlibdeps updates\n" |
| 78 | "X-POFile-SpellExtra: gfortran Maintainer Reference quux debbuildopts\n" |
| 79 | "X-POFile-SpellExtra: dhtestroot xsltproc personalizables compat hourly sub\n" |
| 80 | "X-POFile-SpellExtra: installpackages version new deducirse dpatch Rapha\n" |
| 81 | "X-POFile-SpellExtra: Uploading ranges free CMake overrides\n" |
| 82 | "X-POFile-SpellExtra: dhinstallexamples autoreconf HOOKDIR Packaging menu\n" |
| 83 | "X-POFile-SpellExtra: unpacking changes options EX empaquetamiento Support\n" |
| 84 | "X-POFile-SpellExtra: apt vim bashrc href Emacs names aptitude LIBS HOME\n" |
| 85 | "X-POFile-SpellExtra: AKA txt zip newmaint perl usr msg QUILTCOLORS\n" |
| 86 | "X-POFile-SpellExtra: upstream type prep on stable sbin\n" |
| 87 | "X-POFile-SpellExtra: dhinstallinit hints autobuilder mg dhinstallppp DFSG\n" |
| 88 | "X-POFile-SpellExtra: mc libgtk setup dev cat dhautoinstall install deb\n" |
| 89 | "X-POFile-SpellExtra: root example conf tar YB share hyphenation conffile\n" |
| 90 | "X-POFile-SpellExtra: abort tab Policy exclude native Aoki gcc chroot gce\n" |
| 91 | "X-POFile-SpellExtra: listarse Format lsdiff diffcctx dhinstallmime Libtool\n" |
| 92 | "X-POFile-SpellExtra: overridedhinstallinit PGP reject Conflicts\n" |
| 93 | "X-POFile-SpellExtra: dhinstallemacsen config UNRELEASED fp nonet Emil\n" |
| 94 | "X-POFile-SpellExtra: gentoo objdump after Request needs Will Fail xzf inst\n" |
| 95 | "X-POFile-SpellExtra: fi Autotools arch man mentorsFAQ manager NMUs\n" |
| 96 | "X-POFile-SpellExtra: HiWnvJAQG defaulthost IDJVeSWmDvzMUphScg UUSRnjw\n" |
| 97 | "X-POFile-SpellExtra: dhinstalllogcheck DESTDIR zZCbHmbvUnL mv ia tvylZkmIA\n" |
| 98 | "X-POFile-SpellExtra: get sid GPG eLRoxlnYZd javiedx debuild MAKE bugs\n" |
| 99 | "X-POFile-SpellExtra: diffadd maintain libglib Developer sf PNG uninstall\n" |
| 100 | "X-POFile-SpellExtra: dhstrip ftpmasters xlib lsm devrestoreconfig\n" |
| 101 | "X-POFile-SpellExtra: sysconfig dhinstallifupdown depcomp autocompletar\n" |
| 102 | "X-POFile-SpellExtra: hook qItw rfakeroot pbuilderrc fix Howto LEJM ls\n" |
| 103 | "X-POFile-SpellExtra: setgid RC policy main Tools then Jaldhar python docs\n" |
| 104 | "X-POFile-SpellExtra: dhautoreconf devel Suggests archivobinario Filesystem\n" |
| 105 | "X-POFile-SpellExtra: nombredepaquete Pre name changelog fully refresh\n" |
| 106 | "X-POFile-SpellExtra: Conventions subset CMakeLists From sourcedir ej Perl\n" |
| 107 | "X-POFile-SpellExtra: used Build year Type autoools ftp BEGIN\n" |
| 108 | "X-POFile-SpellExtra: dsx intrusivas SGML Josip dhinstallmodules re vcs\n" |
| 109 | "X-POFile-SpellExtra: lFpNpl rc preinst rm dsc diffhdr dirs dhinstalltex\n" |
| 110 | "X-POFile-SpellExtra: END EK dhinstallpam pub\n" |
| 111 | "X-POFile-SpellExtra: standard SHA RFA Architecture org bash genchanges\n" |
| 112 | "X-POFile-SpellExtra: Hierarchy sysconfdir SIGNED Makefiles dcut nroff iFza\n" |
| 113 | "X-POFile-SpellExtra: mkdir misc xlibs iuFcYwH shlibs dhinstallcron debdiff\n" |
| 114 | "X-POFile-SpellExtra: gpl guess php unknown gpg makefile gpc xutils master\n" |
| 115 | "X-POFile-SpellExtra: libfoo dhcompress packageclean shell\n" |
| 116 | "X-POFile-SpellExtra: dhinstallcatalogs dhdkms GTK Bugs lists postrm PDF XP\n" |
| 117 | "X-POFile-SpellExtra: LANG dpkg dhautotest grep target Craig sbuild nnnn\n" |
| 118 | "X-POFile-SpellExtra: onlyscripts gnupg reportbug builder ITP pre Fails DM\n" |
| 119 | "X-POFile-SpellExtra: debianizado debianizada DD BUGS Subversion Vcs\n" |
| 120 | "X-POFile-SpellExtra: DEBSIGNKEYID null BIN lib UploadQueue longtitle sh\n" |
| 121 | "X-POFile-SpellExtra: build unapply Package passwd urN debhelper\n" |
| 122 | "X-POFile-SpellExtra: overridedhautobuild VCS Debmake scripts sa Autoconf\n" |
| 123 | "X-POFile-SpellExtra: lncurses lenny dhicons doc dhinstalldeb Dynamic ONEWS\n" |
| 124 | "X-POFile-SpellExtra: QA QUILTDIFFARGS fakeroot clean lcosas sd urgency\n" |
| 125 | "X-POFile-SpellExtra: nombrearchivotar splitdiff Wed text maint dhpysupport\n" |
| 126 | "X-POFile-SpellExtra: dbs Document dhinstallinfo find DKMS completion\n" |
| 127 | "X-POFile-SpellExtra: title with dhbuilddeb patchutils Mon\n" |
| 128 | "X-POFile-SpellExtra: announce Bash GPL topgit dh wnpp dependent Hertzog\n" |
| 129 | "X-POFile-SpellExtra: watch compiler LGPL baz patch qa mpalmer FTBFS common\n" |
| 130 | "X-POFile-SpellExtra: gbp release dselect debconf reference htmlnode\n" |
| 131 | "X-POFile-SpellExtra: dhtestdir testing Apps FDL nombreparche var Priority\n" |
| 132 | "X-POFile-SpellExtra: Source APT Adoption result Ph CHANGES\n" |
| 133 | "X-POFile-SpellExtra: dkms dhautoreconfclean Breaks missing Debhelper\n" |
| 134 | "X-POFile-SpellExtra: libncurses import wm dhgconf addmissing debi\n" |
| 135 | "X-POFile-SpellExtra: tunombreyapellido joy conffiles emacsen jp packages\n" |
| 136 | "X-POFile-SpellExtra: optional uupdate commands Osamu libbar license admin\n" |
| 137 | "X-POFile-SpellExtra: Bc docbook delete Brink Contents LkLX Closes ch co\n" |
| 138 | "X-POFile-SpellExtra: descomentarse Initial dhinstalludev AUTODEBSIGN cd\n" |
| 139 | "X-POFile-SpellExtra: packaging header dancer quiltrc diff cp\n" |
| 140 | "X-POFile-SpellExtra: archivoamodificar orig Applications monthly create py\n" |
| 141 | "X-POFile-SpellExtra: DEBEMAIL Bug intrusiva pm bzip XSLT ncurses MESSAGE\n" |
| 142 | "X-POFile-SpellExtra: autoheader Adjusted NMU dhautotools gnu cvs\n" |
| 143 | "X-POFile-SpellExtra: while deps guide dhquiltpatch setuid charmap xvzf vc\n" |
| 144 | "X-POFile-SpellExtra: DHVERBOSE CVS INSTALL in dhinstalldebconf buildd FHS\n" |
| 145 | "X-POFile-SpellExtra: if binary author Python make lintian dhusrlocal\n" |
| 146 | "X-POFile-SpellExtra: DEBUILDLINTIANOPTS URL html pkgs dhmd\n" |
| 147 | "X-POFile-SpellExtra: status Handling http Rodin depcheck collab cdbs\n" |
| 148 | "X-POFile-SpellExtra: manpages dhinstallwm dhautoconfigure IRC ab nm\n" |
| 149 | "X-POFile-SpellExtra: framework patterns command QUILTPATCHES gzip postinst\n" |
| 150 | "X-POFile-SpellExtra: unified dhinstallxfonts dhgencontrol proposed ldd\n" |
| 151 | "X-POFile-SpellExtra: Release interdiff dhprep dhfixperms maintainer yes\n" |
| 152 | "X-POFile-SpellExtra: weekly manpage Gentoo filterdiff help libbaz source\n" |
| 153 | "X-POFile-SpellExtra: add save By bin diffhunk Tracking format libc\n" |
| 154 | "X-POFile-SpellExtra: packagename sums cf libs like ucf dhpycentral\n" |
| 155 | "X-POFile-SpellExtra: dhautobuild NEEDED unstable essential xsl popcon www\n" |
| 156 | "X-POFile-SpellExtra: Management dhinstall people Section Javi System jle\n" |
| 157 | "X-POFile-SpellExtra: export examples uscan New udeb portables tutorial tmp\n" |
| 158 | "X-POFile-SpellExtra: for automake predepende critical pbuilder Uploader\n" |
| 159 | "X-POFile-SpellExtra: overridedhautotest timestamps foo Replaces dch FIXES\n" |
| 160 | "X-POFile-SpellExtra: Mentors wget bz src argdo package dhpython act gtkrc\n" |
| 161 | "X-POFile-SpellExtra: readlink autotools CONFIG op BRiVQubXkB jxCyv dput\n" |
| 162 | "X-POFile-SpellExtra: Provides contrib Debconf git JFaCZMJ\n" |
| 163 | "X-POFile-SpellExtra: support ICONS jxNrgh dhclean low Ubuntu README icon\n" |
| 164 | "X-POFile-SpellExtra: Autobuilder Commands dhinstalldocs TeX dhbugfiles\n" |
| 165 | "X-POFile-SpellExtra: pdebuild POSIX Uploads Small squeeze buildpackage bug\n" |
| 166 | "X-POFile-SpellExtra: dhinstallman info default lcurses sgml CREDITS\n" |
| 167 | "X-POFile-SpellExtra: Depends diffrem ltmain devscripts distclean autoconf\n" |
| 168 | "X-POFile-SpellExtra: ex ac DIST SIGNATURE am To intro home NEWS\n" |
| 169 | "X-POFile-SpellExtra: sourceforge Homepage check GFNPAf Recommends dhmake\n" |
| 170 | "X-POFile-SpellExtra: Description RTFM gettext overridedhautoconfigure nr\n" |
| 171 | "X-POFile-SpellExtra: developers revision problems update QUILTPATCHOPTS AP\n" |
| 172 | "X-POFile-SpellExtra: important libtool DEB Making param DHOPTIONS svn\n" |
| 173 | "X-POFile-SpellExtra: libcurses Sequence required dhlintian daily\n" |
| 174 | "X-POFile-SpellExtra: DEBUILDLINTIAN push hello unset and set preaecepta\n" |
| 175 | "X-POFile-SpellExtra: Title is number mentors et any\n" |
| 176 | "X-POFile-SpellExtra: Author\n" |
| 177 | "X-POFile-SpellExtra: per nombredelpaquete how\n" |
| 178 | "X-POFile-SpellExtra: mail overridedh\n" |
| 179 | "X-POFile-SpellExtra: This iQCVAwUBNFiQSXVhJ what it Sist\n" |
| 180 | "X-POFile-SpellExtra: mvChgnuD applying The exempla extracting efficax your\n" |
| 181 | "X-POFile-SpellExtra: redireccionamiento versions of Longum\n" |
| 182 | "X-POFile-SpellExtra: dhinstalllogrotate indentado the indentada my\n" |
| 183 | "X-POFile-SpellExtra: Abstract first házlas Personalización Debianización\n" |
| 184 | "X-POFile-SpellExtra: Veáse lmáscosas coordinándote nombremodificación\n" |
| 185 | "X-POFile-SpellExtra: tudirecciónelectrónica personalización veáse ésto\n" |
| 186 | "X-POFile-SpellExtra: versiónanterior Nótese nuevaversión submenú\n" |
| 187 | "X-POFile-SpellExtra: númerodelerror antiguaversión est XML PS FTP\n" |
| 188 | "X-POFile-SpellExtra: Windows debian HTML Raphaël Alioth Debian\n" |
| 189 | "X-POFile-SpellExtra: restriction scratch over wsvn displayed none Re pane\n" |
| 190 | "X-POFile-SpellExtra: touch still Oct features házlas We antiguaversión\n" |
| 191 | "X-POFile-SpellExtra: distributed Free either lets program juandx pixmap\n" |
| 192 | "X-POFile-SpellExtra: easy projects emil nuevaversión backport\n" |
| 193 | "X-POFile-SpellExtra: coordinándote lmáscosas nombrearchivobinario\n" |
| 194 | "X-POFile-SpellExtra: tudirecciónelectrónica bytescompile ésto\n" |
| 195 | "X-POFile-SpellExtra: Personalización nombremodificación versiónanterior\n" |
| 196 | "X-POFile-SpellExtra: intrusivo realclean personalización Veáse Nótese\n" |
| 197 | "X-POFile-SpellExtra: Debianización nombredelaorden toolkit\n" |
| 198 | |
| 199 | #. type: Attribute 'lang' of: <book> |
| 200 | msgid "en" |
| 201 | msgstr "es" |
| 202 | |
| 203 | #. type: Content of: <book><title> |
| 204 | msgid "Debian New Maintainers' Guide" |
| 205 | msgstr "Guía del nuevo desarrollador de Debian" |
| 206 | |
| 207 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> |
| 208 | msgid "Josip Rodin" |
| 209 | msgstr "" |
| 210 | |
| 211 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> |
| 212 | msgid "joy-mg@debian.org" |
| 213 | msgstr "joy-mg@debian.org" |
| 214 | |
| 215 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib> |
| 216 | msgid "original contents" |
| 217 | msgstr "" |
| 218 | |
| 219 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> |
| 220 | msgid "Osamu Aoki" |
| 221 | msgstr "" |
| 222 | |
| 223 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> |
| 224 | msgid "osamu@debian.org" |
| 225 | msgstr "osamu@debian.org" |
| 226 | |
| 227 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib> |
| 228 | msgid "updated contents" |
| 229 | msgstr "" |
| 230 | |
| 231 | #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> |
| 232 | msgid "version &docversion;" |
| 233 | msgstr "versión &docversion;" |
| 234 | |
| 235 | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
| 236 | msgid "" |
| 237 | "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> " |
| 238 | "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> " |
| 239 | "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " |
| 240 | "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " |
| 241 | "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>" |
| 242 | msgstr "" |
| 243 | "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> " |
| 244 | "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> " |
| 245 | "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " |
| 246 | "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " |
| 247 | "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>" |
| 248 | |
| 249 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
| 250 | msgid "" |
| 251 | "This document may be used under the terms the GNU General Public License " |
| 252 | "version 2 or higher." |
| 253 | msgstr "" |
| 254 | "Este documento puede utilizarse en los términos descritos en la Licencia " |
| 255 | "Pública GNU versión 2 o posterior." |
| 256 | |
| 257 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
| 258 | msgid "This document was made using with these two documents as examples:" |
| 259 | msgstr "Este documento se ha escrito usando estos dos documentos como ejemplo:" |
| 260 | |
| 261 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> |
| 262 | msgid "" |
| 263 | "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar " |
| 264 | "Vyas." |
| 265 | msgstr "" |
| 266 | "«Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual)», copyright © 1997 Jaldhar " |
| 267 | "Vyas." |
| 268 | |
| 269 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> |
| 270 | msgid "" |
| 271 | "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe." |
| 272 | msgstr "" |
| 273 | "«The New-Maintainer's Debian Packaging Howto», copyright © 1997 Will Lowe." |
| 274 | |
| 275 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 276 | msgid "Getting started The Right Way" |
| 277 | msgstr "Empezando «de la forma correcta»." |
| 278 | |
| 279 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 280 | msgid "" |
| 281 | "This document tries to describe building of a Debian package to the common " |
| 282 | "Debian user, and the prospectus developer. It uses pretty common language, " |
| 283 | "and it's well covered with working examples. There is an old Roman saying, " |
| 284 | "<emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</" |
| 285 | "emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient with " |
| 286 | "examples!)." |
| 287 | msgstr "" |
| 288 | "Este documento tratará de describir cómo se construye un paquete Debian GNU/" |
| 289 | "Linux para el usuario común de Debian y para futuros desarrolladores en un " |
| 290 | "lenguaje informal, y con multitud de ejemplos. Hay un antiguo dicho romano " |
| 291 | "que dice, «<emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per " |
| 292 | "exempla!</emphasis>» (¡Es un largo camino con las reglas, pero corto y " |
| 293 | "eficiente con ejemplos!)." |
| 294 | |
| 295 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 296 | #, fuzzy |
| 297 | #| msgid "" |
| 298 | #| "The document assumes you are using the <literal>squeeze</literal> " |
| 299 | #| "system. If you need to follow this text in the <literal>lenny</literal> " |
| 300 | #| "system, you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</" |
| 301 | #| "systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " |
| 302 | #| "packages, at least." |
| 303 | msgid "" |
| 304 | "The document assumes you are using the <literal>&base-release;</literal> " |
| 305 | "system or newer. If you need to follow this text in an older system " |
| 306 | "(including an older Ubuntu system etc.), you must install backported " |
| 307 | "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package" |
| 308 | "\">debhelper</systemitem> packages, at least." |
| 309 | msgstr "" |
| 310 | "El documento asume que estás utilizando la versión <literal>squeeze</" |
| 311 | "literal>. Si quieres utilizar este documento con la versión <literal>lenny</" |
| 312 | "literal>, debes instalar (como mínimo) la versión «backport» de los paquetes " |
| 313 | "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> y <systemitem role=\"package" |
| 314 | "\">debhelper</systemitem>." |
| 315 | |
| 316 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 317 | #, fuzzy |
| 318 | #| msgid "" |
| 319 | #| "This document has been updated for the Debian <literal>squeeze</literal> " |
| 320 | #| "release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 321 | msgid "" |
| 322 | "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</" |
| 323 | "literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 324 | msgstr "" |
| 325 | "Este documento está actualizado a la versión <literal>squeeze</literal> de " |
| 326 | "Debian <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." |
| 327 | |
| 328 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 329 | msgid "" |
| 330 | "You can learn basic operations of the Debian system from <ulink url=" |
| 331 | "\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to learn " |
| 332 | "about Unix programming, too." |
| 333 | msgstr "" |
| 334 | |
| 335 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 336 | #, fuzzy |
| 337 | #| msgid "" |
| 338 | #| "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its " |
| 339 | #| "package system. While there is a vast quantity of software already in " |
| 340 | #| "the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. " |
| 341 | #| "You may be wondering how you can make your own packages and perhaps you " |
| 342 | #| "think it is a very difficult task. Well, if you are a real novice on " |
| 343 | #| "Linux, it is hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this " |
| 344 | #| "doc now. :-) You do need to know a little about Unix programming but you " |
| 345 | #| "certainly don't need to be a wizard." |
| 346 | msgid "" |
| 347 | "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its " |
| 348 | "package system. While there is a vast quantity of software already in the " |
| 349 | "Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may " |
| 350 | "be wondering how you can make your own packages and perhaps you think it is " |
| 351 | "a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, " |
| 352 | "but if you were rookie, you wouldn't be reading this doc now. :-) You do " |
| 353 | "need to know a little about Unix programming but you certainly don't need to " |
| 354 | "be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 355 | msgstr "" |
| 356 | "Una de las cosas que hace a Debian una de las distribuciones más importantes " |
| 357 | "del mercado es su sistema de paquetes. Aunque hay una gran cantidad de " |
| 358 | "programas disponibles en forma de paquetes de Debian, algunas veces " |
| 359 | "necesitarás instalar programas que no están disponible en este formato. " |
| 360 | "Puede que te preguntes cómo hacer tus propios paquetes y que pienses que " |
| 361 | "quizás ésta es una tarea demasiado difícil. Bueno, si eres un principiante " |
| 362 | "en GNU/Linux, sí es duro, pero si eres un novato, no deberías estar leyendo " |
| 363 | "esto ahora mismo. :-) Necesitas saber algo sobre programación en Unix, " |
| 364 | "pero, desde luego, no tienes que ser un maestro." |
| 365 | |
| 366 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 367 | msgid "" |
| 368 | "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian " |
| 369 | "packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work the " |
| 370 | "maintainers need to be both technically competent and diligent." |
| 371 | msgstr "" |
| 372 | "Sin embargo, hay una cosa que es verdad: para construir y mantener paquetes " |
| 373 | "Debian adecuadamente, necesitarás muchas horas. Para que nuestro sistema " |
| 374 | "trabaje sin errores, nuestros desarrolladores necesitan ser técnicamente " |
| 375 | "competentes y concienzudos." |
| 376 | |
| 377 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 378 | msgid "" |
| 379 | "This document will explain every little (at first maybe irrelevant) step, " |
| 380 | "and help you create that first package, and to gain some experience in " |
| 381 | "building next releases of that and maybe other packages later on." |
| 382 | msgstr "" |
| 383 | "Este documento explicará cada pequeño paso (al principio quizás " |
| 384 | "irrelevantes), te ayudará a construir tu primer paquete, ganar alguna " |
| 385 | "experiencia en construir próximas versiones de él, y quizás otros paquetes " |
| 386 | "después." |
| 387 | |
| 388 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 389 | msgid "" |
| 390 | "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/>." |
| 391 | msgstr "" |
| 392 | "Si quieres información complementaria sobre cómo construir paquetes lee " |
| 393 | "<xref linkend=\"helpme\"/>." |
| 394 | |
| 395 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 396 | #, fuzzy |
| 397 | #| msgid "" |
| 398 | #| "Newer versions of this document should always be available online at " |
| 399 | #| "<ulink url=\"&maint-guide;\">&maint-guide;</ulink> and in the <systemitem " |
| 400 | #| "role=\"package\">maint-guide</systemitem> package." |
| 401 | msgid "" |
| 402 | "Newer versions of this document should always be available online at <ulink " |
| 403 | "url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</" |
| 404 | "systemitem> package. The translations may be available in packages such as " |
| 405 | "<systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>. Please note that " |
| 406 | "this documentation may be slightly outdated." |
| 407 | msgstr "" |
| 408 | "Las nuevas versiones de este documento están en <ulink url=\"&maint-guide;" |
| 409 | "\">&maint-guide;</ulink> y en el paquete <systemitem role=\"package\">maint-" |
| 410 | "guide</systemitem>." |
| 411 | |
| 412 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 413 | msgid "Social dynamism of Debian" |
| 414 | msgstr "" |
| 415 | |
| 416 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 417 | msgid "" |
| 418 | "Here are my observations of the social dynamism of Debian. I hope this will " |
| 419 | "prepare you for the interaction with Debian." |
| 420 | msgstr "" |
| 421 | |
| 422 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 423 | msgid "We all are volunteers." |
| 424 | msgstr "" |
| 425 | |
| 426 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 427 | msgid "You can not impose others what to do." |
| 428 | msgstr "" |
| 429 | |
| 430 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 431 | msgid "You should be motivated to do things by yourself." |
| 432 | msgstr "" |
| 433 | |
| 434 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 435 | msgid "Friendly cooperation is the driving force." |
| 436 | msgstr "" |
| 437 | |
| 438 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 439 | msgid "Your contribution should not overstrain others." |
| 440 | msgstr "" |
| 441 | |
| 442 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 443 | msgid "Your contribution is valuable only when others appreciate it." |
| 444 | msgstr "" |
| 445 | |
| 446 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 447 | msgid "" |
| 448 | "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers." |
| 449 | msgstr "" |
| 450 | |
| 451 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 452 | msgid "You should be able to learn many things by yourself." |
| 453 | msgstr "" |
| 454 | |
| 455 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 456 | msgid "Attention of other volunteers is the very scarce resource." |
| 457 | msgstr "" |
| 458 | |
| 459 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 460 | msgid "Debian is constantly improving." |
| 461 | msgstr "" |
| 462 | |
| 463 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 464 | msgid "You are expected to make high quality packages." |
| 465 | msgstr "" |
| 466 | |
| 467 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 468 | msgid "You should adapt yourself to the change." |
| 469 | msgstr "" |
| 470 | |
| 471 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 472 | msgid "" |
| 473 | "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, " |
| 474 | "please refer to the following to learn how Debian functions and how you can " |
| 475 | "get involved." |
| 476 | msgstr "" |
| 477 | |
| 478 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 479 | msgid "" |
| 480 | "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 years of Free Software, \"do-ocracy" |
| 481 | "\", and democracy</ulink> (Introductory slides)" |
| 482 | msgstr "" |
| 483 | |
| 484 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 485 | msgid "" |
| 486 | "<ulink url=\"&debianorghelp;\">How can you help Debian?</ulink> (official)" |
| 487 | msgstr "" |
| 488 | |
| 489 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 490 | msgid "" |
| 491 | "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - " |
| 492 | "'Contributing to the Debian Project'</ulink> (semi-official)" |
| 493 | msgstr "" |
| 494 | |
| 495 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 496 | msgid "" |
| 497 | "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> " |
| 498 | "(supplemental)" |
| 499 | msgstr "" |
| 500 | |
| 501 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 502 | msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> (official)" |
| 503 | msgstr "" |
| 504 | |
| 505 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 506 | msgid "" |
| 507 | "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)" |
| 508 | msgstr "" |
| 509 | |
| 510 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 511 | msgid "Official Debian Developer" |
| 512 | msgstr "Desarrollador oficial de Debian" |
| 513 | |
| 514 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 515 | #, fuzzy |
| 516 | #| msgid "" |
| 517 | #| "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian " |
| 518 | #| "Developer</emphasis> (DD) over night because it takes more than technical " |
| 519 | #| "skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, " |
| 520 | #| "you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong" |
| 521 | #| "\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</" |
| 522 | #| "emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</" |
| 523 | #| "emphasis>. See <ulink url=\"&nm-join;\">Debian New Maintainers</ulink> " |
| 524 | #| "for more." |
| 525 | msgid "" |
| 526 | "You can not become an official <emphasis role=\"strong\">Debian Developer</" |
| 527 | "emphasis> (DD) over night because it takes more than technical skill. " |
| 528 | "Please do not be discouraged by this. If it is useful to others, you can " |
| 529 | "still upload your package either as a <emphasis role=\"strong\">maintainer</" |
| 530 | "emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis> or as a " |
| 531 | "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>." |
| 532 | msgstr "" |
| 533 | "No puedes convertirte en <emphasis role=\"strong\">desarrollador oficial de " |
| 534 | "Debian</emphasis> (DD) de la noche a la mañana porque hace falta algo más " |
| 535 | "que habilidades técnicas. No te sientas desilusionado por esto. Aún puedes " |
| 536 | "subir tu paquete, si es útil a otras personas, como <emphasis role=\"strong" |
| 537 | "\">empaquetador</emphasis> a través de un <emphasis role=\"strong" |
| 538 | "\">patrocinador</emphasis> o un <emphasis role=\"strong\">empaquetador de " |
| 539 | "Debian</emphasis>. Encontrarás más información de este procedimiento en " |
| 540 | "<ulink url=\"&nm-join;\">el rincón del nuevo desarrollador de Debian</ulink>." |
| 541 | |
| 542 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 543 | msgid "" |
| 544 | "Please note that you do not need to create any new package to become an " |
| 545 | "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can " |
| 546 | "provide a path to become an official Debian Developer too. There are many " |
| 547 | "packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/>)." |
| 548 | msgstr "" |
| 549 | "Ten en cuenta que no es necesario construir un paquete nuevo para poder " |
| 550 | "convertirte en desarrollador oficial de Debian. Una opción para ser " |
| 551 | "desarrollador oficial es contribuir al mantenimiento de los paquetes ya " |
| 552 | "existentes en la distribución. Hay muchos paquetes esperando un buen " |
| 553 | "responsable (véase <xref linkend=\"choose\"/>)." |
| 554 | |
| 555 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 556 | msgid "Programs you need for development" |
| 557 | msgstr "Programas necesarios para el desarrollo" |
| 558 | |
| 559 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 560 | msgid "" |
| 561 | "Before you start anything, you should make sure that you have properly " |
| 562 | "installed some additional packages needed for development. Note that the " |
| 563 | "list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or " |
| 564 | "<literal>required</literal> - we expect that you have those installed " |
| 565 | "already." |
| 566 | msgstr "" |
| 567 | |
| 568 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 569 | #, fuzzy |
| 570 | #| msgid "" |
| 571 | #| "The following packages come with the standard Debian installation, so you " |
| 572 | #| "probably have them already (along with any additional packages they " |
| 573 | #| "depend on). Still, you should check it with <literal>aptitude show " |
| 574 | #| "<replaceable>package</replaceable></literal>." |
| 575 | msgid "" |
| 576 | "The following packages come with the standard Debian installation, so you " |
| 577 | "probably have them already (along with any additional packages they depend " |
| 578 | "on). Still, you should check it with <literal>aptitude show " |
| 579 | "<replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s " |
| 580 | "<replaceable>package</replaceable></literal>." |
| 581 | msgstr "" |
| 582 | "Los siguientes paquetes vienen en una instalación estándar de Debian, así " |
| 583 | "que probablemente ya los tengas (junto con los paquetes de los que " |
| 584 | "dependen). Aún así, deberías comprobarlo ejecutando <literal>aptitude show " |
| 585 | "<replaceable>nombre_del_paquete</replaceable></literal>." |
| 586 | |
| 587 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 588 | msgid "" |
| 589 | "The most important package to install on your development system is the " |
| 590 | "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you " |
| 591 | "try to install it, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages " |
| 592 | "required to have a basic build environment." |
| 593 | msgstr "" |
| 594 | "El paquete imprescindible para el desarrollo es <systemitem role=\"package" |
| 595 | "\">build-essential</systemitem>. Al instalarlo, <emphasis>también se " |
| 596 | "instalaran otros paquetes</emphasis> requeridos, consiguiendo una " |
| 597 | "instalación básica para la construcción de paquetes." |
| 598 | |
| 599 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 600 | msgid "" |
| 601 | "For some types of packages, that is all you will require, however there is " |
| 602 | "another set of packages that while not essential for all package builds are " |
| 603 | "useful to have install or may be required by your package:" |
| 604 | msgstr "" |
| 605 | "Para la construcción de algunos paquetes esto seria suficiente, pero hay " |
| 606 | "otros paquetes que, no siendo esenciales en general para la construcción de " |
| 607 | "nuevos paquetes, puede ser útil tener instalados o, incluso, necesarios para " |
| 608 | "el paquete que estás construyendo:" |
| 609 | |
| 610 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 611 | msgid "" |
| 612 | "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can " |
| 613 | "determine what type a file is. (see <citerefentry> <refentrytitle>file</" |
| 614 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 615 | msgstr "" |
| 616 | "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - este útil programa puede " |
| 617 | "determinar de qué tipo es un fichero (véase <citerefentry> " |
| 618 | "<refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 619 | "citerefentry>)." |
| 620 | |
| 621 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 622 | msgid "" |
| 623 | "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility " |
| 624 | "will take a file containing a difference listing (produced by the " |
| 625 | "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, " |
| 626 | "producing a patched version. (see <citerefentry> <refentrytitle>patch</" |
| 627 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 628 | msgstr "" |
| 629 | "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - esta utilidad es muy " |
| 630 | "práctica para modificar el original de un archivo a partir de un archivo de " |
| 631 | "diferencias (elaborado por el programa <command>diff</command>) produciendo " |
| 632 | "un archivo parcheado (véase <citerefentry> <refentrytitle>patch</" |
| 633 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)." |
| 634 | |
| 635 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 636 | msgid "" |
| 637 | "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most " |
| 638 | "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often " |
| 639 | "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (see <citerefentry> " |
| 640 | "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 641 | msgstr "" |
| 642 | "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl es uno de los " |
| 643 | "lenguajes interpretados para hacer guiones (o «scripts») más usados en los " |
| 644 | "sistemas Un*x de hoy en día, comúnmente se refiere a él como la «navaja " |
| 645 | "suiza de Unix» (véase <citerefentry> <refentrytitle>perl</refentrytitle> " |
| 646 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)." |
| 647 | |
| 648 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 649 | msgid "" |
| 650 | "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the " |
| 651 | "most used interpreted scripting languages on the Debian system that combines " |
| 652 | "remarkable power with very clear syntax. (see <citerefentry> " |
| 653 | "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 654 | "citerefentry>)" |
| 655 | msgstr "" |
| 656 | "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python es otro de los " |
| 657 | "lenguajes interpretados para hacer guiones (o «scripts») en Debian debido a " |
| 658 | "la combinación de su poder y sintaxis clara (véase <citerefentry> " |
| 659 | "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 660 | "citerefentry>)." |
| 661 | |
| 662 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 663 | msgid "" |
| 664 | "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=" |
| 665 | "\"package\">automake</systemitem> and <systemitem role=\"package\">autotools-" |
| 666 | "dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts and " |
| 667 | "<filename>Makefile</filename> files preprocessed with help of programs like " |
| 668 | "these. (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</" |
| 669 | "literal>). The <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> " |
| 670 | "keeps up-to-date versions of certain auto files and has documentation about " |
| 671 | "the best way to use those files." |
| 672 | msgstr "" |
| 673 | "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=" |
| 674 | "\"package\">automake</systemitem> y <systemitem role=\"package\">autotools-" |
| 675 | "dev</systemitem> - muchos programas nuevos usan ficheros de configuración y " |
| 676 | "ficheros <filename>Makefile</filename> que se procesan con la ayuda de " |
| 677 | "programas como éstos (véase <literal>info autoconf</literal>, <literal>info " |
| 678 | "automake</literal>). El paquete <systemitem role=\"package\">autotools-dev</" |
| 679 | "systemitem> permite mantener versiones actualizadas de los archivos autoconf " |
| 680 | "y automake y tiene documentación para usar eficientemente ese tipo de " |
| 681 | "archivos." |
| 682 | |
| 683 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> |
| 684 | msgid "" |
| 685 | "There are few similar but specialized packages such as <systemitem role=" |
| 686 | "\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-" |
| 687 | "php</systemitem>, etc." |
| 688 | msgstr "" |
| 689 | "Hay varios paquetes similares pero más específicos como <systemitem role=" |
| 690 | "\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-" |
| 691 | "php</systemitem>, etc." |
| 692 | |
| 693 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 694 | #, fuzzy |
| 695 | #| msgid "" |
| 696 | #| "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role=" |
| 697 | #| "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-" |
| 698 | #| "make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example " |
| 699 | #| "package, and it will use some of the <systemitem role=\"package" |
| 700 | #| "\">debhelper</systemitem> tools for creating packages. They are not " |
| 701 | #| "essential for creation of packages, but are <emphasis>highly</emphasis> " |
| 702 | #| "recommended for new maintainers. It makes the whole process very much " |
| 703 | #| "easier to start, and control afterwards. (see <citerefentry> " |
| 704 | #| "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 705 | #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> " |
| 706 | #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/" |
| 707 | #| "debhelper/README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 708 | msgid "" |
| 709 | "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role=" |
| 710 | "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</" |
| 711 | "systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and " |
| 712 | "it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " |
| 713 | "tools for creating packages. They are not essential for creation of " |
| 714 | "packages, but are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new " |
| 715 | "maintainers. It makes the whole process very much easier to start, and " |
| 716 | "control afterwards. (see <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</" |
| 717 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " |
| 718 | "<refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 719 | "citerefentry>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 720 | msgstr "" |
| 721 | "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> y <systemitem role=" |
| 722 | "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</" |
| 723 | "systemitem> es necesario para construir el esqueleto de nuestro paquete " |
| 724 | "ejemplo, y se usarán algunas de las herramientas de <systemitem role=" |
| 725 | "\"package\">debhelper</systemitem> para construir los paquetes. Aunque no " |
| 726 | "son imprescindibles para la construcción de paquetes se recomiendan " |
| 727 | "<emphasis>encarecidamente</emphasis> para nuevos desarrolladores. Hacen el " |
| 728 | "proceso mucho más fácil al principio, y más fácil de controlar en el futuro " |
| 729 | "(véase <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 730 | "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</" |
| 731 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/" |
| 732 | "share/doc/debhelper/README</filename>)<placeholder type=\"footnote\" id=" |
| 733 | "\"0\"/>." |
| 734 | |
| 735 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 736 | #, fuzzy |
| 737 | #| msgid "" |
| 738 | #| "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package " |
| 739 | #| "contains some nice and useful scripts that can be helpful to the " |
| 740 | #| "maintainers, but they are also not necessary for building packages. " |
| 741 | #| "Packages recommended and suggested by this package are worth looking " |
| 742 | #| "into. (see <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename>)" |
| 743 | msgid "" |
| 744 | "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains " |
| 745 | "some nice and useful scripts that can be helpful to the maintainers, but " |
| 746 | "they are also not necessary for building packages. Packages recommended and " |
| 747 | "suggested by this package are worth looking into. (see <ulink url=" |
| 748 | "\"&devscripts-readme;\"/>.)" |
| 749 | msgstr "" |
| 750 | "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - este paquete contiene " |
| 751 | "algunos guiones útiles para los desarrolladores, pero no son necesarios para " |
| 752 | "construir paquetes. Vale la pena mirar los paquetes recomendados y " |
| 753 | "sugeridos por este paquete (véase <filename>/usr/share/doc/devscripts/README." |
| 754 | "gz</filename>)." |
| 755 | |
| 756 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 757 | msgid "" |
| 758 | "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you " |
| 759 | "emulate being root which is necessary for some parts of the build process. " |
| 760 | "(see <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 761 | "manvolnum> </citerefentry>)" |
| 762 | msgstr "" |
| 763 | "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - esta utilidad te " |
| 764 | "permite emular al usuario administrador (o «root», N. del T.), lo cual es " |
| 765 | "necesario para ciertas partes del proceso de construcción (véase " |
| 766 | "<citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 767 | "manvolnum> </citerefentry>)." |
| 768 | |
| 769 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 770 | msgid "" |
| 771 | "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to " |
| 772 | "digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important " |
| 773 | "if you want to distribute it to other people, and you will certainly be " |
| 774 | "doing that when your work gets included in the Debian distribution. (see " |
| 775 | "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 776 | "citerefentry>)" |
| 777 | msgstr "" |
| 778 | "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - herramienta que te permite " |
| 779 | "<emphasis>firmar</emphasis> digitalmente los paquetes. Esto es " |
| 780 | "especialmente importante si quieres distribuir tu paquete a otras personas, " |
| 781 | "y ciertamente, tendrás que hacerlo cuando tu trabajo vaya a incluirse en la " |
| 782 | "distribución de Debian (véase <citerefentry> <refentrytitle>gpg</" |
| 783 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)." |
| 784 | |
| 785 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 786 | msgid "" |
| 787 | "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 " |
| 788 | "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (see " |
| 789 | "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 790 | "manvolnum> </citerefentry>)" |
| 791 | msgstr "" |
| 792 | "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - el compilador GNU de " |
| 793 | "Fortran 95, necesario si el programa está escrito en Fortran (véase " |
| 794 | "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 795 | "manvolnum> </citerefentry>)." |
| 796 | |
| 797 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 798 | msgid "" |
| 799 | "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, " |
| 800 | "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is " |
| 801 | "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal " |
| 802 | "Compiler, which is also good at this task. (see <citerefentry> " |
| 803 | "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, " |
| 804 | "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 805 | "manvolnum> </citerefentry>)" |
| 806 | msgstr "" |
| 807 | "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - el compilador GNU de Pascal, " |
| 808 | "necesario si el programa está escrito en Pascal. Merece la pena mencionar " |
| 809 | "aquí <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, un compilador " |
| 810 | "libre de Pascal, que también es bueno en esta tarea (véase <citerefentry> " |
| 811 | "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, " |
| 812 | "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 813 | "manvolnum> </citerefentry>)." |
| 814 | |
| 815 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 816 | msgid "" |
| 817 | "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, " |
| 818 | "usually those made for X11, also use these programs to generate " |
| 819 | "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (see " |
| 820 | "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " |
| 821 | "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> " |
| 822 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 823 | msgstr "" |
| 824 | "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - algunos programas, " |
| 825 | "normalmente aquellos hechos para X11, también usan programas para generar " |
| 826 | "<filename>Makefile</filename> ejecutando un conjunto de funciones de macro " |
| 827 | "(véase <citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 828 | "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</" |
| 829 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)." |
| 830 | |
| 831 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 832 | #, fuzzy |
| 833 | #| msgid "" |
| 834 | #| "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian " |
| 835 | #| "package checker that can let you know of any common mistakes after you " |
| 836 | #| "build the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> " |
| 837 | #| "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 838 | #| "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</" |
| 839 | #| "filename>)" |
| 840 | msgid "" |
| 841 | "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian " |
| 842 | "package checker that can let you know of any common mistakes after you build " |
| 843 | "the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> " |
| 844 | "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 845 | "citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>)" |
| 846 | msgstr "" |
| 847 | "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - este es el programa que " |
| 848 | "comprueba los paquetes de Debian, puede indicarte muchos de los errores " |
| 849 | "comunes después de construir un paquete, y explica los errores encontrados " |
| 850 | "(véase <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 851 | "manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/" |
| 852 | "index.html</filename>)." |
| 853 | |
| 854 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 855 | msgid "" |
| 856 | "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains " |
| 857 | "programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</" |
| 858 | "command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</" |
| 859 | "command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS " |
| 860 | "(Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> " |
| 861 | "<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" |
| 862 | "citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> " |
| 863 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 864 | msgstr "" |
| 865 | "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - este paquete contiene " |
| 866 | "programas para generar y mantener entornos <command>chroot</command>. Al " |
| 867 | "construir paquetes Debian en estos entornos <command>chroot</command> se " |
| 868 | "verifica que las dependencias son las adecuadas y se evitan fallos al " |
| 869 | "construir desde el código fuente (FTBFS de «Fails To Build From Source»). " |
| 870 | "Véase <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</" |
| 871 | "manvolnum> </citerefentry> y <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</" |
| 872 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." |
| 873 | |
| 874 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 875 | msgid "" |
| 876 | "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains " |
| 877 | "some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, " |
| 878 | "<command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands." |
| 879 | msgstr "" |
| 880 | "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - este paquete contiene " |
| 881 | "programas para trabajar con los «parches» como <command>lsdiff</command>, " |
| 882 | "<command>interdiff</command> y <command>filterdiff</command>." |
| 883 | |
| 884 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 885 | #, fuzzy |
| 886 | #| msgid "" |
| 887 | #| "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you " |
| 888 | #| "to manage a series of patches by keeping track of the changes each of " |
| 889 | #| "them makes. They are logically organized as a stack, and you can apply " |
| 890 | #| "(=push), un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the " |
| 891 | #| "stack. (see <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> " |
| 892 | #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/" |
| 893 | #| "README.Debian</filename>)" |
| 894 | msgid "" |
| 895 | "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to " |
| 896 | "manage a series of patches by keeping track of the changes each of them " |
| 897 | "makes. They are logically organized as a stack, and you can apply (=push), " |
| 898 | "un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the stack. (see " |
| 899 | "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " |
| 900 | "</citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>)" |
| 901 | msgstr "" |
| 902 | "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - este paquete ayuda a " |
| 903 | "aplicar modificaciones («parches») y hacer el seguimiento de los cambios " |
| 904 | "realizados. Aplica las modificaciones ordenadamente en pila, y es posible " |
| 905 | "aplicar, deshacer y actualizar las modificaciones fácilmente recorriendo la " |
| 906 | "pila (véase <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> " |
| 907 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/" |
| 908 | "README.Debian</filename>)." |
| 909 | |
| 910 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 911 | #, fuzzy |
| 912 | #| msgid "" |
| 913 | #| "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides " |
| 914 | #| "popular version control system designed to handle very large projects " |
| 915 | #| "with speed and efficiency; it is used for many high profile open source " |
| 916 | #| "projects, most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> " |
| 917 | #| "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 918 | #| "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)" |
| 919 | msgid "" |
| 920 | "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides " |
| 921 | "popular version control system designed to handle very large projects with " |
| 922 | "speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, " |
| 923 | "most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> <refentrytitle>git</" |
| 924 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-" |
| 925 | "doc;\">git Manual</ulink>)" |
| 926 | msgstr "" |
| 927 | "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - este paquete instala el " |
| 928 | "popular sistema de control de versiones, diseñado para hacer el seguimiento " |
| 929 | "de proyectos grandes con eficacia y rapidez; se utiliza para proyectos de " |
| 930 | "código libre importantes como es el caso del núcleo («kernel») de Linux " |
| 931 | "(véase <citerefentry> <refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 932 | "manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</" |
| 933 | "filename>)." |
| 934 | |
| 935 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 936 | msgid "" |
| 937 | "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to " |
| 938 | "what each package does. Before continuing please thoroughly read the " |
| 939 | "documentation of each program, at least, for the standard usage. It may " |
| 940 | "seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</emphasis> " |
| 941 | "glad you read it." |
| 942 | msgstr "" |
| 943 | "Las breves descripciones dadas anteriormente sólo sirven para introducirte a " |
| 944 | "lo que hace cada paquete. Antes de continuar, por favor, lee la " |
| 945 | "documentación de cada programa, al menos para su uso normal. Puede " |
| 946 | "parecerte algo duro ahora, pero más adelante estarás <emphasis>muy</" |
| 947 | "emphasis> contento de haberla leído." |
| 948 | |
| 949 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 950 | msgid "" |
| 951 | "If you have specific questions later, I suggest you to read the documents " |
| 952 | "mentioned above again. Since this is a tutorial, I intentionally skipped " |
| 953 | "details and provided only pointers to keep it simple." |
| 954 | msgstr "" |
| 955 | |
| 956 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 957 | #, fuzzy |
| 958 | #| msgid "Programs you need for development" |
| 959 | msgid "Documentations you need for development" |
| 960 | msgstr "Programas necesarios para el desarrollo" |
| 961 | |
| 962 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 963 | msgid "" |
| 964 | "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which " |
| 965 | "you should read along with this document:" |
| 966 | msgstr "" |
| 967 | "Por último, la documentación que se indica a continuación es de " |
| 968 | "<emphasis>gran importancia</emphasis> y debería leerse junto con este " |
| 969 | "documento:" |
| 970 | |
| 971 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 972 | #, fuzzy |
| 973 | #| msgid "" |
| 974 | #| "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=" |
| 975 | #| "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of " |
| 976 | #| "the structure and contents of the Debian archive, several OS design " |
| 977 | #| "issues, the Filesystem Hierarchy Standard (which says where each file and " |
| 978 | #| "directory should be) etc. For you, the most important thing is that it " |
| 979 | #| "describes requirements that each package must satisfy to be included in " |
| 980 | #| "the distribution (see <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy.html/" |
| 981 | #| "index.html</filename>)." |
| 982 | msgid "" |
| 983 | "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=" |
| 984 | "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of " |
| 985 | "the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, " |
| 986 | "the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which " |
| 987 | "says where each file and directory should be) etc. For you, the most " |
| 988 | "important thing is that it describes requirements that each package must " |
| 989 | "satisfy to be included in the distribution (see the local copies of <ulink " |
| 990 | "url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3." |
| 991 | "pdf</ulink>)." |
| 992 | msgstr "" |
| 993 | "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - el <ulink url=" |
| 994 | "\"&debian-policy;\">manual de normas de Debian</ulink> incluye la " |
| 995 | "descripción de la estructura y contenidos del archivo, ciertas notas sobre " |
| 996 | "el diseño del sistema operativo, el estándar de la jerarquía del sistema de " |
| 997 | "ficheros («Filesystem Hierarchy Standard», que explica dónde deberían estar " |
| 998 | "cada fichero y directorio), y, lo más importante para ti, describe los " |
| 999 | "requisitos que debe satisfacer cada paquete para ser incluido en la " |
| 1000 | "distribución (véase <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index." |
| 1001 | "html</filename>)." |
| 1002 | |
| 1003 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1004 | #, fuzzy |
| 1005 | #| msgid "" |
| 1006 | #| "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the " |
| 1007 | #| "<ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</" |
| 1008 | #| "ulink> describes all matters not specifically about the technical details " |
| 1009 | #| "of packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, " |
| 1010 | #| "pick up packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging " |
| 1011 | #| "practices, when and where to upload etc. (see <filename>/usr/share/doc/" |
| 1012 | #| "developers-reference/</filename>)." |
| 1013 | msgid "" |
| 1014 | "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink " |
| 1015 | "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> " |
| 1016 | "describes all matters not specifically about the technical details of " |
| 1017 | "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, pick up " |
| 1018 | "packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when " |
| 1019 | "and where to upload etc. (see the local copy of <ulink url=\"&developers-" |
| 1020 | "refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>)." |
| 1021 | msgstr "" |
| 1022 | "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - la <ulink " |
| 1023 | "url=\"&developers-reference;\">referencia del desarrollador de Debian</" |
| 1024 | "ulink> para todos los temas no específicamente relacionados con los detalles " |
| 1025 | "técnicos de cómo empaquetar, tales como la estructura del archivo (o " |
| 1026 | "repositorio de Debian), cómo renombrar, abandonar, adoptar paquetes, cómo " |
| 1027 | "hacer NMUs («Non-Maintainer Uploads», o envíos por personas distintas del " |
| 1028 | "desarrollador), como gestionar los errores que los usuarios envían, buenas " |
| 1029 | "prácticas de empaquetado, cómo y cuando enviar los paquetes, etc. (véase " |
| 1030 | "<filename>/usr/share/doc/developers-reference/</filename>)." |
| 1031 | |
| 1032 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1033 | msgid "" |
| 1034 | "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides very " |
| 1035 | "good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build System " |
| 1036 | "known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components are " |
| 1037 | "Autoconf, Automake, Libtool, and gettext." |
| 1038 | msgstr "" |
| 1039 | "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Tutorial de «Autotools»</ulink> contiene " |
| 1040 | "un tutorial muy bueno sobre <ulink url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/" |
| 1041 | "GNU_build_system\">el sistema de compilación GNU conocido como «GNU " |
| 1042 | "Autotools»</ulink> cuyos componentes más importantes son «Autoconf», " |
| 1043 | "«Automake», «Libtool», y «gettext»" |
| 1044 | |
| 1045 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1046 | #, fuzzy |
| 1047 | #| msgid "" |
| 1048 | #| "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package " |
| 1049 | #| "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=" |
| 1050 | #| "\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-" |
| 1051 | #| "maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. " |
| 1052 | #| "Although Debian does not require these to be followed, these are still " |
| 1053 | #| "helpful as guidelines and common sense. (see <filename>/usr/share/doc/" |
| 1054 | #| "gnu-standards/standards.html</filename> and <filename>/usr/share/doc/gnu-" |
| 1055 | #| "standards/maintain.html</filename>)." |
| 1056 | msgid "" |
| 1057 | "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package " |
| 1058 | "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-" |
| 1059 | "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;" |
| 1060 | "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian " |
| 1061 | "does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines " |
| 1062 | "and common sense. (see the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;" |
| 1063 | "\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain." |
| 1064 | "pdf</ulink>)." |
| 1065 | msgstr "" |
| 1066 | "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - este paquete " |
| 1067 | "contiene dos documentos del proyecto GNU: <ulink url=\"&gnu-standard;\">«GNU " |
| 1068 | "Coding Standards»</ulink>, y <ulink url=\"&gnu-maintainer;\">«Information " |
| 1069 | "for Maintainers of GNU Software»</ulink>. Aunque no se exige su " |
| 1070 | "cumplimiento en Debian, son útiles como orientación y sentido común (véase " |
| 1071 | "<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</filename> y " |
| 1072 | "<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</filename>)." |
| 1073 | |
| 1074 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1075 | #, fuzzy |
| 1076 | #| msgid "" |
| 1077 | #| "If this document contradicts with what the Debian Policy Manual and " |
| 1078 | #| "Debian Developer's Reference describes, they are correct. Please file a " |
| 1079 | #| "bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> " |
| 1080 | #| "package." |
| 1081 | msgid "" |
| 1082 | "If this document contradicts with any of the documents mentioned above, they " |
| 1083 | "are correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package" |
| 1084 | "\">maint-guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>." |
| 1085 | msgstr "" |
| 1086 | "Si este documento contradice en algún aspecto al «Debian Policy Manual» o al " |
| 1087 | "«Debian Developer's Reference», prevalecen estos últimos. Por favor, envíe " |
| 1088 | "un informe de error del paquete <systemitem role=\"package\">maint-guide</" |
| 1089 | "systemitem>." |
| 1090 | |
| 1091 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1092 | msgid "Basic terminology" |
| 1093 | msgstr "Terminología básica" |
| 1094 | |
| 1095 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1096 | msgid "There are two types of packages." |
| 1097 | msgstr "Hay dos tipos de paquetes." |
| 1098 | |
| 1099 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1100 | msgid "" |
| 1101 | "<emphasis role=\"strong\">source package</emphasis>: A source package is a " |
| 1102 | "set of files which contain code and data which you can compile and process " |
| 1103 | "into execution programs and formatted documents. It usually comes as a " |
| 1104 | "combination of <filename>*.orig.tar.gz</filename>, <filename>*.debian.tar." |
| 1105 | "gz</filename> (or <filename>*.diff.gz</filename>), and <filename>*.dsc</" |
| 1106 | "filename>. Some other archive and compression methods may be used, too." |
| 1107 | msgstr "" |
| 1108 | "<emphasis role=\"strong\">paquete fuente</emphasis>: un paquete de fuentes " |
| 1109 | "es un conjunto de archivos de código y datos que se pueden compilar y " |
| 1110 | "procesar obteniéndose programas ejecutables o documentos formateados. El " |
| 1111 | "paquete está formado por archivos con extensión <filename>*.orig.tar.gz</" |
| 1112 | "filename>, <filename>*.debian.tar.gz</filename> (o <filename>*.diff.gz</" |
| 1113 | "filename>), y <filename>*.dsc</filename>. También pueden estar formados por " |
| 1114 | "otros tipos de archivos y/o formatos de compresión." |
| 1115 | |
| 1116 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1117 | msgid "" |
| 1118 | "<emphasis role=\"strong\">binary package</emphasis>: A binary package " |
| 1119 | "contains execution programs and formatted documents. It usually comes as " |
| 1120 | "<filename>*.deb</filename> for the normal Debian system and as <filename>*." |
| 1121 | "udeb</filename> for the Debian Installer." |
| 1122 | msgstr "" |
| 1123 | "<emphasis role=\"strong\">paquetes binarios</emphasis>: un paquete binario " |
| 1124 | "contiene archivos ejecutables (ya compilados) y documentos formateados. " |
| 1125 | "Generalmente están formados por archivos con extensión <filename>*.deb</" |
| 1126 | "filename> de uso en instalaciones de Debian y archivos <filename>*.udeb</" |
| 1127 | "filename> para el instalador de Debian." |
| 1128 | |
| 1129 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1130 | msgid "" |
| 1131 | "Don't mix terms like source of the program and the source package of the " |
| 1132 | "program!" |
| 1133 | msgstr "" |
| 1134 | "¡No confundas los términos «fuentes de un programa» y «paquete fuente de un " |
| 1135 | "programa»!" |
| 1136 | |
| 1137 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1138 | msgid "There are several role names used around Debian." |
| 1139 | msgstr "" |
| 1140 | "Se utilizan distintos nombres para referirse a los roles dentro de Debian." |
| 1141 | |
| 1142 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1143 | msgid "" |
| 1144 | "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: The person who made " |
| 1145 | "the original program." |
| 1146 | msgstr "" |
| 1147 | "<emphasis role=\"strong\">autor original</emphasis> («upstream author»): " |
| 1148 | "para referirse a la persona que ha escrito el código original del programa " |
| 1149 | "(o la documentación original en el caso de paquetes de documentación)." |
| 1150 | |
| 1151 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1152 | msgid "" |
| 1153 | "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: The person who " |
| 1154 | "currently maintains the program." |
| 1155 | msgstr "" |
| 1156 | "<emphasis role=\"strong\">desarrollador original</emphasis> («upstream " |
| 1157 | "maintainer»): la persona que se encarga de mantener el programa (el código " |
| 1158 | "fuente) en la actualidad." |
| 1159 | |
| 1160 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1161 | msgid "" |
| 1162 | "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: The person who makes Debian " |
| 1163 | "package of the program." |
| 1164 | msgstr "" |
| 1165 | "<emphasis role=\"strong\">empaquetador (desarrollador)</emphasis> " |
| 1166 | "(«maintainer»): la persona que se encarga de construir y mantener " |
| 1167 | "actualizados paquetes para Debian <footnote>N. del t.: hay una cierta " |
| 1168 | "ambigüedad en la traducción de «maintainer» por desarrollador puesto que se " |
| 1169 | "puede confundir con la traducción de «Debian Developer», desarrollador que " |
| 1170 | "pertenece al proyecto, y de «upstream maintainer», desarrollador del " |
| 1171 | "programa original</footnote>." |
| 1172 | |
| 1173 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1174 | msgid "" |
| 1175 | "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: The person who helps " |
| 1176 | "maintainers to upload packages to the official Debian Package Archive after " |
| 1177 | "checking their contents." |
| 1178 | msgstr "" |
| 1179 | "<emphasis role=\"strong\">patrocinador</emphasis> («sponsor»): la persona " |
| 1180 | "(que debe ser un DD o DM, véase más adelante) que transfiere los paquetes " |
| 1181 | "elaborados por el desarrollador al archivo de paquetes de Debian (al " |
| 1182 | "repositorio de Debian) después de comprobar que el paquete cumple los " |
| 1183 | "requisitos exigidos." |
| 1184 | |
| 1185 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1186 | msgid "" |
| 1187 | "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: The person who helps novice " |
| 1188 | "maintainers on packaging etc." |
| 1189 | msgstr "" |
| 1190 | "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: la persona que ayuda a los " |
| 1191 | "desarrolladores principiantes a iniciarse en la construcción y mantenimiento " |
| 1192 | "de paquetes." |
| 1193 | |
| 1194 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1195 | msgid "" |
| 1196 | "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): The person who " |
| 1197 | "is a member of Debian. He has full upload right to the official Debian " |
| 1198 | "Package Archive." |
| 1199 | msgstr "" |
| 1200 | "<emphasis role=\"strong\">desarrollador de Debian (DD)</emphasis> («Debian " |
| 1201 | "Developer»): la persona que es miembro de Debian. Tiene permiso total para " |
| 1202 | "transferir paquetes al repositorio oficial de Debian." |
| 1203 | |
| 1204 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1205 | msgid "" |
| 1206 | "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): The person who " |
| 1207 | "has limited upload right to the official Debian Package Archive." |
| 1208 | msgstr "" |
| 1209 | "<emphasis role=\"strong\">Empaquetador de Debian (DM)</emphasis> («Debian " |
| 1210 | "Maintainer»): la persona que tiene permiso limitado para transferir paquetes " |
| 1211 | "al repositorio oficial de Debian." |
| 1212 | |
| 1213 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1214 | msgid "" |
| 1215 | "See <ulink url=\"&policy-control;#s-f-Version\">Debian Policy Manual: 5.6.12 " |
| 1216 | "Version</ulink>." |
| 1217 | msgstr "" |
| 1218 | |
| 1219 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1220 | #, fuzzy |
| 1221 | #| msgid "There are several version names used around Debian." |
| 1222 | msgid "" |
| 1223 | "There are several version names<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " |
| 1224 | "used around Debian." |
| 1225 | msgstr "" |
| 1226 | "Dentro de Debian se utiliza la siguiente terminología para referirse a las " |
| 1227 | "distintas versiones:" |
| 1228 | |
| 1229 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1230 | msgid "" |
| 1231 | "<emphasis role=\"strong\">upstream source version</emphasis>: The upstream " |
| 1232 | "source version is referred as <literal><replaceable>version</replaceable></" |
| 1233 | "literal>." |
| 1234 | msgstr "" |
| 1235 | "<emphasis role=\"strong\">versión de las fuentes originales</emphasis> " |
| 1236 | "(«upstream source version»): se utiliza el término " |
| 1237 | "<literal><replaceable>versión</replaceable></literal>." |
| 1238 | |
| 1239 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1240 | msgid "" |
| 1241 | "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>: The revision by Debian " |
| 1242 | "on package is referred as <literal><replaceable>revision</replaceable></" |
| 1243 | "literal>." |
| 1244 | msgstr "" |
| 1245 | "<emphasis role=\"strong\">revisión Debian</emphasis> («Debian revision»): " |
| 1246 | "para la revisión del paquete Debian se utiliza el término " |
| 1247 | "<literal><replaceable>revisión</replaceable></literal>." |
| 1248 | |
| 1249 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1250 | msgid "" |
| 1251 | "<emphasis role=\"strong\">Debian package version</emphasis>: The Debian " |
| 1252 | "package version is referred as the following." |
| 1253 | msgstr "" |
| 1254 | "<emphasis role=\"strong\">versión del paquete Debian</emphasis> («Debian " |
| 1255 | "package version»): para referirse a la versión del paquete Debian se utiliza " |
| 1256 | "la nomenclatura que se indica a continuación." |
| 1257 | |
| 1258 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1259 | msgid "" |
| 1260 | "<literal><replaceable>version</replaceable></literal> for the native Debian " |
| 1261 | "binary package and for the Debian source package." |
| 1262 | msgstr "" |
| 1263 | "<literal><replaceable>versión</replaceable></literal> para los paquetes " |
| 1264 | "binarios nativos de Debian y para los paquetes de código fuente." |
| 1265 | |
| 1266 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1267 | msgid "" |
| 1268 | "<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</" |
| 1269 | "replaceable></literal> for the non-native Debian binary package." |
| 1270 | msgstr "" |
| 1271 | "<literal><replaceable>versión</replaceable>-<replaceable>revisión</" |
| 1272 | "replaceable></literal> para los paquetes binarios de Debian no nativos." |
| 1273 | |
| 1274 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1275 | msgid "" |
| 1276 | "See lists in <xref linkend=\"socialdynamism\"/> and <xref linkend=\"needdocs" |
| 1277 | "\"/>." |
| 1278 | msgstr "" |
| 1279 | |
| 1280 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1281 | #, fuzzy |
| 1282 | #| msgid "" |
| 1283 | #| "Please read the other manuals if you need more details on terminology." |
| 1284 | msgid "" |
| 1285 | "Please read the other manuals if you need more details on terminology. " |
| 1286 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1287 | msgstr "" |
| 1288 | "Para más detalles de la terminología, se aconseja leer los otros manuales de " |
| 1289 | "Debian." |
| 1290 | |
| 1291 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1292 | msgid "Where to ask for help" |
| 1293 | msgstr "Dónde pedir ayuda" |
| 1294 | |
| 1295 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1296 | msgid "" |
| 1297 | "Before you decide to ask your question in some public place, please read the " |
| 1298 | "fine documentation." |
| 1299 | msgstr "" |
| 1300 | |
| 1301 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1302 | #, fuzzy |
| 1303 | #| msgid "<filename>changelog</filename> file" |
| 1304 | msgid "files in <filename>/usr/share/doc/dpkg</filename>" |
| 1305 | msgstr "El archivo <filename>changelog</filename>" |
| 1306 | |
| 1307 | #. /usr/share/doc/debian is used be doc-debian and debian-faq |
| 1308 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1309 | #, fuzzy |
| 1310 | #| msgid "Other files under the <filename>debian</filename> directory" |
| 1311 | msgid "files in <filename>/usr/share/doc/debian</filename>" |
| 1312 | msgstr "Otros ficheros en el directorio <filename>debian</filename>." |
| 1313 | |
| 1314 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1315 | #, fuzzy |
| 1316 | #| msgid "<filename>source/local-options</filename> file" |
| 1317 | msgid "files in <filename>/usr/share/doc/autotools-dev</filename>" |
| 1318 | msgstr "Archivo <filename>source/local-options</filename>" |
| 1319 | |
| 1320 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1321 | #, fuzzy |
| 1322 | #| msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.info</filename> file" |
| 1323 | msgid "" |
| 1324 | "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></" |
| 1325 | "filename> for all pertinent packages" |
| 1326 | msgstr "" |
| 1327 | "Archivo <filename><replaceable>nombre_del_paquete</replaceable>.info</" |
| 1328 | "filename>" |
| 1329 | |
| 1330 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1331 | msgid "" |
| 1332 | "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</" |
| 1333 | "replaceable></literal> for all pertinent commands" |
| 1334 | msgstr "" |
| 1335 | |
| 1336 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1337 | msgid "" |
| 1338 | "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</" |
| 1339 | "replaceable></literal> for all pertinent commands" |
| 1340 | msgstr "" |
| 1341 | |
| 1342 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1343 | #, fuzzy |
| 1344 | #| msgid "" |
| 1345 | #| "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for " |
| 1346 | #| "more information about this mailing list." |
| 1347 | msgid "" |
| 1348 | "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian." |
| 1349 | "org mailing list archive</ulink>" |
| 1350 | msgstr "" |
| 1351 | "Consulta <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> " |
| 1352 | "para más información sobre esta lista de correo." |
| 1353 | |
| 1354 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1355 | msgid "" |
| 1356 | "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org " |
| 1357 | "mailing list archive</ulink>" |
| 1358 | msgstr "" |
| 1359 | |
| 1360 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1361 | msgid "" |
| 1362 | "Please consider to use web search engine effectively by including search " |
| 1363 | "string such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain." |
| 1364 | msgstr "" |
| 1365 | |
| 1366 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1367 | msgid "" |
| 1368 | "Making a small test package is good way to learn details of packaging. " |
| 1369 | "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how " |
| 1370 | "other people make packages." |
| 1371 | msgstr "" |
| 1372 | "Construir un paquete pequeño es una buena forma de aprender los detalles del " |
| 1373 | "empaquetamiento. Inspeccionar paquetes bien mantenidos es la mejor forma de " |
| 1374 | "aprender cómo otros mantienen paquetes." |
| 1375 | |
| 1376 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1377 | msgid "" |
| 1378 | "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers " |
| 1379 | "to in the available documentation and web resources, you can ask them " |
| 1380 | "interactively." |
| 1381 | msgstr "" |
| 1382 | |
| 1383 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1384 | #, fuzzy |
| 1385 | #| msgid "" |
| 1386 | #| "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for " |
| 1387 | #| "more information about this mailing list." |
| 1388 | msgid "" |
| 1389 | "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing " |
| 1390 | "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)" |
| 1391 | msgstr "" |
| 1392 | "Consulta <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> " |
| 1393 | "para más información sobre esta lista de correo." |
| 1394 | |
| 1395 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1396 | msgid "" |
| 1397 | "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing " |
| 1398 | "list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)" |
| 1399 | msgstr "" |
| 1400 | |
| 1401 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1402 | msgid "" |
| 1403 | "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</" |
| 1404 | "literal>." |
| 1405 | msgstr "" |
| 1406 | |
| 1407 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1408 | msgid "" |
| 1409 | "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask " |
| 1410 | "properly after making your required efforts." |
| 1411 | msgstr "" |
| 1412 | |
| 1413 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1414 | #, fuzzy |
| 1415 | #| msgid "" |
| 1416 | #| "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know " |
| 1417 | #| "that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug " |
| 1418 | #| "Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to " |
| 1419 | #| "deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink " |
| 1420 | #| "url=\"&devref-bug-handling;\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling " |
| 1421 | #| "bugs'</ulink>." |
| 1422 | msgid "" |
| 1423 | "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that " |
| 1424 | "it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking " |
| 1425 | "System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the " |
| 1426 | "reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-" |
| 1427 | "bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>." |
| 1428 | msgstr "" |
| 1429 | "Cuando recibas un aviso de fallo (sí, avisos de fallos, ¡de verdad!) sabrás " |
| 1430 | "que es el momento de indagar en el <ulink url=\"&bts;\">Sistema de " |
| 1431 | "seguimiento de fallos de Debian</ulink> y leer la documentación de allí para " |
| 1432 | "poder tratar los informes de forma eficiente. Te recomiendo la lectura de " |
| 1433 | "la Referencia del Desarrollador, en particular el capítulo de «<ulink url=" |
| 1434 | "\"&devref-bug-handling;\">Referencia del desarrollador sección 5.8 - Manejo " |
| 1435 | "de fallos</ulink>» («Handling Bugs»)." |
| 1436 | |
| 1437 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1438 | msgid "" |
| 1439 | "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in " |
| 1440 | "just a few hours (or days) users from all around the world will start to use " |
| 1441 | "your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by " |
| 1442 | "numerous angry Debian users... Just kidding. :-)" |
| 1443 | msgstr "" |
| 1444 | "Aunque todo funcione bien, es el momento de cruzar los dedos. ¿Por qué? Por " |
| 1445 | "que en sólo unas horas (o días) usuarios de todo el mundo empezarán a usar " |
| 1446 | "tu paquete, y si cometiste algún error crítico centenares de usuarios " |
| 1447 | "furiosos de Debian te bombardearán con correos... sólo bromeaba :-)" |
| 1448 | |
| 1449 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1450 | msgid "" |
| 1451 | "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be " |
| 1452 | "done before your package will be fully in line with Debian policies and its " |
| 1453 | "best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</" |
| 1454 | "emphasis> for details). Good luck!" |
| 1455 | msgstr "" |
| 1456 | "Relájate y prepárate para recibir informes de fallos, porque hay mucho más " |
| 1457 | "trabajo que realizar antes de que tu paquete cumpla las Normas de Debian " |
| 1458 | "(una vez más lee la <emphasis>documentación real</emphasis> para más " |
| 1459 | "detalles). ¡Buena suerte!" |
| 1460 | |
| 1461 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 1462 | msgid "First steps" |
| 1463 | msgstr "Primeros pasos" |
| 1464 | |
| 1465 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 1466 | msgid "" |
| 1467 | "Let's try to make your own package (or, better even, adopt an existing one)." |
| 1468 | msgstr "" |
| 1469 | "Vamos a construir nuestro propio paquete (o, mejor aún, adoptar un paquete " |
| 1470 | "ya existente)." |
| 1471 | |
| 1472 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1473 | msgid "Choose your program" |
| 1474 | msgstr "Elige el programa" |
| 1475 | |
| 1476 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1477 | #, fuzzy |
| 1478 | #| msgid "" |
| 1479 | #| "You have probably chosen the package you want to create. The first thing " |
| 1480 | #| "you need to do is check if the package is in the distribution archive " |
| 1481 | #| "already by using <command>aptitude</command>." |
| 1482 | msgid "" |
| 1483 | "You have probably chosen the package you want to create. The first thing " |
| 1484 | "you need to do is check if the package is in the distribution archive " |
| 1485 | "already by using the following." |
| 1486 | msgstr "" |
| 1487 | "Probablemente hayas escogido ya el paquete que deseas construir. Lo primero " |
| 1488 | "que debes hacer es comprobar si el paquete está ya en el archivo de la " |
| 1489 | "distribución utilizando <command>aptitude</command>." |
| 1490 | |
| 1491 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1492 | #, fuzzy |
| 1493 | #| msgid "<command>debc</command> command" |
| 1494 | msgid "the <command>aptitude</command> command" |
| 1495 | msgstr "La orden <command>debc</command>" |
| 1496 | |
| 1497 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1498 | #, fuzzy |
| 1499 | #| msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>" |
| 1500 | msgid "<ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page" |
| 1501 | msgstr "consultando <ulink url=\"&teams;\">equipos de desarrolladores</ulink>." |
| 1502 | |
| 1503 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1504 | msgid "" |
| 1505 | "<ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> web " |
| 1506 | "page" |
| 1507 | msgstr "" |
| 1508 | |
| 1509 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1510 | #, fuzzy |
| 1511 | #| msgid "" |
| 1512 | #| "For more help about these, check in <ulink url=\"&developers-reference;" |
| 1513 | #| "\">Debian Developer's Reference</ulink>." |
| 1514 | msgid "" |
| 1515 | "See <ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. " |
| 1516 | "'Adopting a package'</ulink>." |
| 1517 | msgstr "" |
| 1518 | "Para más ayuda sobre el tema, lee la <ulink url=\"&developers-reference;" |
| 1519 | "\">Referencia del desarrollador</ulink>." |
| 1520 | |
| 1521 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1522 | #, fuzzy |
| 1523 | #| msgid "" |
| 1524 | #| "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be " |
| 1525 | #| "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set " |
| 1526 | #| "to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to " |
| 1527 | #| "pick it up if it's still available (check the ownership status at <ulink " |
| 1528 | #| "url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in " |
| 1529 | #| "unstable</ulink>). You may also adopt a package for which the " |
| 1530 | #| "corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=" |
| 1531 | #| "\"strong\">RFA</emphasis>)." |
| 1532 | msgid "" |
| 1533 | "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be " |
| 1534 | "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set to " |
| 1535 | "<ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to pick it " |
| 1536 | "up if it's still available. You may also adopt a package for which the " |
| 1537 | "corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=" |
| 1538 | "\"strong\">RFA</emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1539 | msgstr "" |
| 1540 | "Si el paquete ya existe, ¡instálalo! :-) Si te encuentras con que el paquete " |
| 1541 | "es un paquete <emphasis role=\"strong\">huérfano</emphasis> (cuando su " |
| 1542 | "desarrollador es el <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, es " |
| 1543 | "decir, el grupo de calidad de Debian), puedes adoptarlo (convertirte en el " |
| 1544 | "responsable de empaquetarlo y mantenerlo) si está disponible, comprueba si " |
| 1545 | "realmente está disponible en <ulink url=\"&wnpp-bts;\">«Debian Bug report " |
| 1546 | "logs»: Errores en el paquete «wnpp» en la distribución de trabajo " |
| 1547 | "(«inestable» o «sid»)</ulink>. También puedes adoptar un paquete para el " |
| 1548 | "cual se ha emitido una «solicitud de adopción» (Request for Adoption o " |
| 1549 | "<emphasis role=\"strong\">RFA</emphasis>) por su desarrollador o por un DD." |
| 1550 | |
| 1551 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1552 | #, fuzzy |
| 1553 | #| msgid "There are several role names used around Debian." |
| 1554 | msgid "There are several package ownership status resources." |
| 1555 | msgstr "" |
| 1556 | "Se utilizan distintos nombres para referirse a los roles dentro de Debian." |
| 1557 | |
| 1558 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1559 | msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>" |
| 1560 | msgstr "" |
| 1561 | |
| 1562 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1563 | msgid "" |
| 1564 | "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package " |
| 1565 | "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</" |
| 1566 | "literal></ulink>" |
| 1567 | msgstr "" |
| 1568 | |
| 1569 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1570 | msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" |
| 1571 | msgstr "" |
| 1572 | |
| 1573 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1574 | msgid "" |
| 1575 | "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</" |
| 1576 | "systemitem> bugs based on debtags</ulink>" |
| 1577 | msgstr "" |
| 1578 | |
| 1579 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1580 | msgid "" |
| 1581 | "Having said that, there will of course always be new programs that are " |
| 1582 | "worthwhile packaging." |
| 1583 | msgstr "" |
| 1584 | "Dicho esto, hay, por supuesto, nuevos programas que vale la pena empaquetar " |
| 1585 | "para Debian." |
| 1586 | |
| 1587 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1588 | msgid "" |
| 1589 | "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages " |
| 1590 | "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian " |
| 1591 | "archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, " |
| 1592 | "contributions to packages already in the archive are far more appreciated " |
| 1593 | "(and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder " |
| 1594 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can do that in various ways." |
| 1595 | msgstr "" |
| 1596 | "A modo de nota al margen, es importante tener presente que Debian incorpora " |
| 1597 | "paquetes de un gran número de programas de todo tipo, y que la cantidad de " |
| 1598 | "paquetes disponibles en el repositorio de Debian es mucho mayor al de " |
| 1599 | "colaboradores con permiso para incorporar paquetes al repositorio. En " |
| 1600 | "consecuencia, la colaboración en el mantenimiento de paquetes que ya están " |
| 1601 | "en el repositorio se valora muy positivamente (y es más fácil conseguir " |
| 1602 | "patrocinador) por el resto de desarrolladores <placeholder type=\"footnote\" " |
| 1603 | "id=\"0\"/>. Puedes hacer esto de distintas formas." |
| 1604 | |
| 1605 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1606 | msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages" |
| 1607 | msgstr "" |
| 1608 | "hacerte cargo de paquetes huérfanos pero que son utilizados frecuentemente " |
| 1609 | "por otros usuarios" |
| 1610 | |
| 1611 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1612 | msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>" |
| 1613 | msgstr "consultando <ulink url=\"&teams;\">equipos de desarrolladores</ulink>." |
| 1614 | |
| 1615 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1616 | msgid "triaging bugs of very popular packages" |
| 1617 | msgstr "seleccionando errores de los paquetes más populares" |
| 1618 | |
| 1619 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1620 | msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>" |
| 1621 | msgstr "preparando <ulink url=\"&devref-nmu;\">paquetes QA o NMU</ulink>" |
| 1622 | |
| 1623 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1624 | msgid "" |
| 1625 | "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like " |
| 1626 | "<literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) " |
| 1627 | "and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive " |
| 1628 | "information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard " |
| 1629 | "time figuring out how the package works since someone has already done the " |
| 1630 | "initial set up for you. Keep reading, though, a lot of the advice below " |
| 1631 | "will still be applicable for your case." |
| 1632 | msgstr "" |
| 1633 | "Si puedes adoptar el paquete, descarga las fuentes (con algo como " |
| 1634 | "<literal>apt-get source <replaceable>nombre_del_paquete</replaceable></" |
| 1635 | "literal>) y examínalas. Desgraciadamente este documento no incluye aún " |
| 1636 | "información exhaustiva sobre la adopción de paquetes. No debería ser " |
| 1637 | "difícil entender cómo funciona el paquete ya que alguien ha hecho el trabajo " |
| 1638 | "inicial por ti. Aún así es mejor que sigas leyendo, muchos de los consejos " |
| 1639 | "que se dan a continuación serán también aplicables para tu caso." |
| 1640 | |
| 1641 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1642 | msgid "" |
| 1643 | "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, " |
| 1644 | "proceed as follows:" |
| 1645 | msgstr "" |
| 1646 | "Si el paquete es nuevo y decides que te gustaría verlo en Debian debes " |
| 1647 | "seguir los pasos indicados a continuación:" |
| 1648 | |
| 1649 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1650 | msgid "" |
| 1651 | "First, you must know that program works, and have tried it for some time to " |
| 1652 | "confirm its usefulness." |
| 1653 | msgstr "" |
| 1654 | "En primer lugar deberías saber cómo funciona, y haberlo utilizado durante " |
| 1655 | "algún tiempo (para confirmar su utilidad)." |
| 1656 | |
| 1657 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1658 | #, fuzzy |
| 1659 | #| msgid "" |
| 1660 | #| "You must check if no one else is working on the package already at <ulink " |
| 1661 | #| "url=\"&wnpp-packaged;\">the list of packages being worked on</ulink>. If " |
| 1662 | #| "no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report " |
| 1663 | #| "to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package " |
| 1664 | #| "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact " |
| 1665 | #| "them if you feel you need to. If not - find another interesting program " |
| 1666 | #| "that nobody maintains." |
| 1667 | msgid "" |
| 1668 | "You must check if no one else is working on the package already at the " |
| 1669 | "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> " |
| 1670 | "site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug " |
| 1671 | "report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package " |
| 1672 | "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact " |
| 1673 | "them if you feel you need to. If not - find another interesting program " |
| 1674 | "that nobody maintains." |
| 1675 | msgstr "" |
| 1676 | "Comprueba que no hay nadie más trabajando ya en el paquete consultando " |
| 1677 | "<ulink url=\"&wnpp-packaged;\">la lista de paquetes en los que se está " |
| 1678 | "trabajando</ulink>. Si nadie está ya trabajando en el empaquetado del " |
| 1679 | "programa, envía un informe de error de tipo ITP («Intent To Package», " |
| 1680 | "Intento de empaquetado) al meta-paquete <systemitem role=\"package\">wnpp</" |
| 1681 | "systemitem> utilizando el programa de comunicación de errores " |
| 1682 | "<command>reportbug</command> (accesible en el menú de herramientas del " |
| 1683 | "sistema). Si ya hay alguien trabajando en él, contacta con esa persona: es " |
| 1684 | "posible que podáis colaborar. En caso contrario, intenta encontrar otro " |
| 1685 | "programa interesante que nadie mantenga." |
| 1686 | |
| 1687 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1688 | msgid "That program <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>." |
| 1689 | msgstr "" |
| 1690 | "El programa <emphasis role=\"strong\">debe</emphasis> tener una licencia." |
| 1691 | |
| 1692 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1693 | #, fuzzy |
| 1694 | #| msgid "" |
| 1695 | #| "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong" |
| 1696 | #| "\">must be compliant to all the Debian Free Software Guidelines (DFSG)</" |
| 1697 | #| "emphasis> (see <ulink url=\"&dfsg;\">&dfsg;</ulink>) and <emphasis role=" |
| 1698 | #| "\"strong\">that program must not require a package outside of " |
| 1699 | #| "<literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution as " |
| 1700 | #| "required by the Debian Policy. This is desired case." |
| 1701 | msgid "" |
| 1702 | "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong\">must " |
| 1703 | "be compliant to all the Debian Free Software Guidelines</emphasis> (<ulink " |
| 1704 | "url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis role=\"strong\">that program " |
| 1705 | "must not require a package outside of <literal>main</literal></emphasis> for " |
| 1706 | "compilation or execution as required by the Debian Policy. This is desired " |
| 1707 | "case." |
| 1708 | msgstr "" |
| 1709 | "Si el paquete debe pertenecer a la sección <literal>main</literal> el " |
| 1710 | "programa <emphasis role=\"strong\">debe cumplir con las Directrices de " |
| 1711 | "Debian para el software (DFSG)</emphasis> libre (véase <ulink url=\"http://" |
| 1712 | "www.debian.org/social_contract.html#guidelines\">http://www.debian.org/" |
| 1713 | "social_contract.html#guidelines</ulink>) y <emphasis role=\"strong\">no " |
| 1714 | "debe precisar la instalación de otro paquete que no pertenezca a la sección " |
| 1715 | "<literal>main</literal></emphasis> para su compilación o ejecución como " |
| 1716 | "requiere la directiva de Debian («Debian Policy»)." |
| 1717 | |
| 1718 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1719 | msgid "" |
| 1720 | "For the <literal>contrib</literal> section, it must be compliant to all the " |
| 1721 | "DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> for " |
| 1722 | "compilation or execution." |
| 1723 | msgstr "" |
| 1724 | "Para paquetes de la sección <literal>contrib</literal> la licencia debe " |
| 1725 | "cumplir todos los requisitos de la DFSG pero puede precisar la instalación " |
| 1726 | "de otro paquete que no sea de la sección <literal>main</literal> para su " |
| 1727 | "compilación o ejecución." |
| 1728 | |
| 1729 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1730 | msgid "" |
| 1731 | "For the <literal>non-free</literal> section, it may not be compliant to some " |
| 1732 | "of the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</" |
| 1733 | "emphasis>." |
| 1734 | msgstr "" |
| 1735 | "Para paquetes de la sección <literal>non-free</literal>, no es necesario que " |
| 1736 | "la licencia cumpla todos los requisitos de la DFSG pero <emphasis role=" |
| 1737 | "\"strong\">debe permitir la distribución del programa</emphasis>." |
| 1738 | |
| 1739 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1740 | msgid "" |
| 1741 | "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink " |
| 1742 | "url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for " |
| 1743 | "advice." |
| 1744 | msgstr "" |
| 1745 | "Si no estás seguro sobre en qué lugar debería ir, envía el texto de la " |
| 1746 | "licencia y pide consejo con un correo (en inglés) dirigido a <ulink url=" |
| 1747 | "\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink>." |
| 1748 | |
| 1749 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1750 | msgid "" |
| 1751 | "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run " |
| 1752 | "setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or setgid to " |
| 1753 | "anything." |
| 1754 | msgstr "" |
| 1755 | "El programa <emphasis role=\"strong\">no</emphasis> debería ejecutarse con " |
| 1756 | "«setuid root», o aún mejor: no debería ser «setuid» ni «setgid»." |
| 1757 | |
| 1758 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1759 | msgid "" |
| 1760 | "That program should not be a daemon, or something that goes in <filename>*/" |
| 1761 | "sbin</filename> directories, or open a port as root." |
| 1762 | msgstr "" |
| 1763 | "El programa no debería ser un demonio, o algo que vaya en los directorios " |
| 1764 | "<filename>*/sbin</filename>, o abrir un puerto como usuario administrador." |
| 1765 | |
| 1766 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1767 | msgid "" |
| 1768 | "That program should result in binary executable form, libraries are harder " |
| 1769 | "to handle." |
| 1770 | msgstr "" |
| 1771 | "El programa debería estar compuesto por binarios ejecutables, no intentes " |
| 1772 | "empaquetar aún bibliotecas (son difíciles)." |
| 1773 | |
| 1774 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1775 | msgid "" |
| 1776 | "That program should be well documented and its code needs to be " |
| 1777 | "understandable (i.e. not obfuscated)." |
| 1778 | msgstr "" |
| 1779 | "El programa debería tener una buena documentación o al menos un código " |
| 1780 | "fuente legible y no ofuscado." |
| 1781 | |
| 1782 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1783 | msgid "" |
| 1784 | "You should contact program's author(s) to check if they agree with packaging " |
| 1785 | "it and amicable to Debian. It is important to be able to consult with author" |
| 1786 | "(s) about the program in case of any program specific problems, so don't " |
| 1787 | "try to package unmaintained pieces of software." |
| 1788 | msgstr "" |
| 1789 | "Deberías contactar con el autor o autores del programa para comprobar su " |
| 1790 | "conformidad con el empaquetado. Es importante que el autor o autores sigan " |
| 1791 | "manteniendo el programa para que puedas en el futuro consultarle/s en caso " |
| 1792 | "de que haya problemas específicos. No deberías intentar empaquetar " |
| 1793 | "programas que no estén mantenidos." |
| 1794 | |
| 1795 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1796 | #, fuzzy |
| 1797 | #| msgid "" |
| 1798 | #| "Of course, these things are just safety measures, and intended to save " |
| 1799 | #| "you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... " |
| 1800 | #| "When you gain some more experience in packaging, you'll be able to do " |
| 1801 | #| "such packages, but even the experienced developers consult the <ulink url=" |
| 1802 | #| "\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> mailing " |
| 1803 | #| "list when they are in doubt. And people there will gladly help." |
| 1804 | msgid "" |
| 1805 | "Of course, these things are just safety measures, and intended to save you " |
| 1806 | "from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... When " |
| 1807 | "you gain some more experience in packaging, you'll be able to package such " |
| 1808 | "packages." |
| 1809 | msgstr "" |
| 1810 | "Por supuesto, esta lista son sólo medidas de seguridad, y con la intención " |
| 1811 | "de salvarte de usuarios enfurecidos si haces algo mal con algún demonio " |
| 1812 | "«setuid»... Cuando tengas más experiencia en empaquetar, podrás hacer este " |
| 1813 | "tipo de paquetes: incluso los desarrolladores más experimentados hacen " |
| 1814 | "consultas en la lista de correo <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-" |
| 1815 | "mentors@lists.debian.org</ulink> cuando tienen dudas. La gente te ayudará " |
| 1816 | "gustosamente." |
| 1817 | |
| 1818 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1819 | msgid "Get the program, and try it out" |
| 1820 | msgstr "Obtén el programa y pruébalo" |
| 1821 | |
| 1822 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1823 | msgid "" |
| 1824 | "So the first thing to do is to find and download the original source code. " |
| 1825 | "I presume that you already have the source file that you picked up at the " |
| 1826 | "author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in " |
| 1827 | "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with extension " |
| 1828 | "<filename>.tar.gz</filename>, or <command>tar</command>+<command>bzip2</" |
| 1829 | "command> format with extension <filename>.tar.bz2</filename>. These usually " |
| 1830 | "contain the subdirectory called <filename><replaceable>programname</" |
| 1831 | "replaceable>-<replaceable>version</replaceable></filename> in them and all " |
| 1832 | "the sources under it." |
| 1833 | msgstr "" |
| 1834 | "Lo primero que debes hacer es encontrar y descargar el código fuente " |
| 1835 | "original. A partir de este punto se da por supuesto que ya tienes el código " |
| 1836 | "fuente que obtuviste de la página del autor. Las fuentes de los programas " |
| 1837 | "libres de Unix (y GNU/Linux) generalmente vienen en formato <command>tar</" |
| 1838 | "command>+<command>gzip</command>, con extensión <filename>.tar.gz</filename> " |
| 1839 | "o en formato <command>tar</command>+<command>bzip2</command> con extensión " |
| 1840 | "<filename>.tar.bz2</filename>, y generalmente contienen un subdirectorio " |
| 1841 | "llamado <filename><replaceable>programa</replaceable>-<replaceable>versión</" |
| 1842 | "replaceable></filename> con todas las fuentes en él." |
| 1843 | |
| 1844 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1845 | #, fuzzy |
| 1846 | #| msgid "" |
| 1847 | #| "If the latest version of such sources are available through VCS such as " |
| 1848 | #| "Git, Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git " |
| 1849 | #| "clone</literal>, <literal>cvs co</literal>, or <literal>svn co</literal> " |
| 1850 | #| "and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format " |
| 1851 | #| "by yourself using the <literal>--exclude-vcs</literal> option." |
| 1852 | msgid "" |
| 1853 | "If the latest version of such sources are available through VCS such as Git, " |
| 1854 | "Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git clone</" |
| 1855 | "literal>, <literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack " |
| 1856 | "it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format by yourself " |
| 1857 | "using the <literal>--exclude-vcs</literal> option." |
| 1858 | msgstr "" |
| 1859 | "Si la última versión del código fuente se puede obtener de un sistema VCS " |
| 1860 | "del tipo Git, Subversion o un repositorio CVS, puedes descargarlo ejecutando " |
| 1861 | "«<literal>git clone</literal>», «<literal>cvs co</literal>» o «<literal>svn " |
| 1862 | "co</literal>» y, a continuación comprimiéndolo en un archivo con formato " |
| 1863 | "<command>tar</command>+<command>gzip</command> ejecutando la opción " |
| 1864 | "«<literal>--exclude-vcs</literal>»." |
| 1865 | |
| 1866 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1867 | msgid "" |
| 1868 | "You can identify the archive format using the <command>file</command> " |
| 1869 | "command when the file extension is not enough." |
| 1870 | msgstr "" |
| 1871 | "Puedes identificar el formato de archivo utilizando la herramienta " |
| 1872 | "<command>file</command> cuando no es suficiente con la extensión de fichero." |
| 1873 | |
| 1874 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1875 | msgid "" |
| 1876 | "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, " |
| 1877 | "the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</" |
| 1878 | "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), unpack it with " |
| 1879 | "appropriate tools and repack it, too." |
| 1880 | msgstr "" |
| 1881 | "Si tu programa viene en otro tipo de archivo (por ejemplo, el fichero " |
| 1882 | "termina en <filename>.Z</filename> o <filename>.zip</filename><placeholder " |
| 1883 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/>), descomprímelo con las herramientas adecuadas " |
| 1884 | "y reempaquétalo de nuevo." |
| 1885 | |
| 1886 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1887 | #, fuzzy |
| 1888 | #| msgid "" |
| 1889 | #| "This program is already packaged. Current version 0.15.3 has changed " |
| 1890 | #| "substantially from the version 0.9.12 in the following examples." |
| 1891 | msgid "" |
| 1892 | "This program is already packaged. Its <ulink url=\"&gentoo-package;" |
| 1893 | "\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is " |
| 1894 | "substantially different from the following examples based on the version " |
| 1895 | "0.9.12." |
| 1896 | msgstr "" |
| 1897 | "Ten en cuenta que el programa ya ha sido empaquetado previamente. La " |
| 1898 | "versión actual 0.19.8 ha cambiado sustancialmente de la versión 0.9.12 que " |
| 1899 | "se utiliza en los ejemplos mostrados a continuación." |
| 1900 | |
| 1901 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1902 | #, fuzzy |
| 1903 | #| msgid "" |
| 1904 | #| "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X " |
| 1905 | #| "GTK+ file manager.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1906 | msgid "" |
| 1907 | "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X GTK" |
| 1908 | "+ file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1909 | msgstr "" |
| 1910 | "Como ejemplo, usaré el programa conocido como <command>gentoo</command>, un " |
| 1911 | "gestor de ficheros de X11 en GTK+<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." |
| 1912 | |
| 1913 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1914 | msgid "" |
| 1915 | "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</" |
| 1916 | "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e." |
| 1917 | "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place " |
| 1918 | "the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf " |
| 1919 | "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no errors, even some " |
| 1920 | "<emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most probably be " |
| 1921 | "problems unpacking on other people's systems, whose unpacking tools may or " |
| 1922 | "may not ignore those anomalies. On your console screen, you should see the " |
| 1923 | "following." |
| 1924 | msgstr "" |
| 1925 | "Crea un subdirectorio bajo tu directorio personal llamado <filename>debian</" |
| 1926 | "filename> o <filename>deb</filename> o lo que creas apropiado (por ejemplo " |
| 1927 | "<filename>~/gentoo/</filename> estaría bien en este caso). Mueve a él el " |
| 1928 | "archivo que has descargado, y descomprímelo de la siguiente forma: " |
| 1929 | "<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>. Asegúrate de que no hay " |
| 1930 | "errores, incluso errores <emphasis>irrelevantes</emphasis>, porque es muy " |
| 1931 | "probable que haya problemas al desempaquetarlo en sistemas de otras " |
| 1932 | "personas, cuyas herramientas de desempaquetado puede que no ignoren estas " |
| 1933 | "anomalías. En el terminal de órdenes, debería ver el mensaje mostrado a " |
| 1934 | "continuación." |
| 1935 | |
| 1936 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 1937 | #, no-wrap |
| 1938 | msgid "" |
| 1939 | "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" |
| 1940 | "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1941 | "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1942 | "$ ls -F\n" |
| 1943 | "gentoo-0.9.12/\n" |
| 1944 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1945 | msgstr "" |
| 1946 | "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" |
| 1947 | "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1948 | "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1949 | "$ ls -F\n" |
| 1950 | "gentoo-0.9.12/\n" |
| 1951 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1952 | |
| 1953 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1954 | msgid "" |
| 1955 | "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</" |
| 1956 | "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> " |
| 1957 | "read the provided documentation. Usually there are files named " |
| 1958 | "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*." |
| 1959 | "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions " |
| 1960 | "on how to correctly compile and install the program (most probably they'll " |
| 1961 | "assume you want to install to <filename>/usr/local/bin</filename> directory; " |
| 1962 | "you won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/" |
| 1963 | ">)." |
| 1964 | msgstr "" |
| 1965 | |
| 1966 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1967 | msgid "" |
| 1968 | "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which " |
| 1969 | "creates a <filename>Makefile</filename> file customized for your system upon " |
| 1970 | "its execution." |
| 1971 | msgstr "" |
| 1972 | |
| 1973 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1974 | #, fuzzy |
| 1975 | #| msgid "" |
| 1976 | #| "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them " |
| 1977 | #| "and can be compiled simply with <literal>make</literal>. Some of them " |
| 1978 | #| "support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks. " |
| 1979 | #| "Installation to the destination directories is usually done with " |
| 1980 | #| "<literal>make install</literal>." |
| 1981 | msgid "" |
| 1982 | "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them and " |
| 1983 | "can be compiled simply with <literal>make</literal>.<placeholder type=" |
| 1984 | "\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, " |
| 1985 | "which runs included self-checks. Installation to the destination " |
| 1986 | "directories is usually done with <literal>make install</literal>." |
| 1987 | msgstr "" |
| 1988 | "Los programa sencillos incluyen un fichero <filename>Makefile</filename> y " |
| 1989 | "pueden generalmente compilarse con «<literal>make</literal>. Algunos de " |
| 1990 | "ellos soportan <literal>make check</literal>, esta orden ejecuta las " |
| 1991 | "comprobaciones automáticas que estén definidas. Generalmente se instalarán " |
| 1992 | "en sus directorios de destino ejecutando <literal>make install</literal>." |
| 1993 | |
| 1994 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1995 | msgid "" |
| 1996 | "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and " |
| 1997 | "doesn't break something else while it's installing or running." |
| 1998 | msgstr "" |
| 1999 | "Ahora intenta compilar, y ejecutar el programa, para asegurarte que funciona " |
| 2000 | "bien y de que no genera ningún error en el sistema mientras está " |
| 2001 | "instalándose o ejecutándose." |
| 2002 | |
| 2003 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2004 | msgid "" |
| 2005 | "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better " |
| 2006 | "<literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. " |
| 2007 | "Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used " |
| 2008 | "to remove all the installed files." |
| 2009 | msgstr "" |
| 2010 | "También, generalmente, puedes ejecutar <literal>make clean</literal> (o " |
| 2011 | "mejor <literal>make distclean</literal>) para limpiar el directorio donde se " |
| 2012 | "compila el programa. A veces hay incluso un <literal>make uninstall</" |
| 2013 | "literal> que se puede utilizar para borrar todos los archivos instalados." |
| 2014 | |
| 2015 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2016 | msgid "Free portable programs" |
| 2017 | msgstr "Programas libres portables" |
| 2018 | |
| 2019 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2020 | #, fuzzy |
| 2021 | #| msgid "" |
| 2022 | #| "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&cxx;_" |
| 2023 | #| "(programming_language)\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink> " |
| 2024 | #| "languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable " |
| 2025 | #| "across different platforms. These tools are used to generate " |
| 2026 | #| "<filename>Makefile</filename> and other required source files. Then, " |
| 2027 | #| "such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>." |
| 2028 | msgid "" |
| 2029 | "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&c-program;\">C</" |
| 2030 | "ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these use " |
| 2031 | "Autotools or CMake to make them portable across different platforms. These " |
| 2032 | "tools are used to generate <filename>Makefile</filename> and other required " |
| 2033 | "source files. Then, such programs are built with usual <literal>make; make " |
| 2034 | "install</literal>." |
| 2035 | msgstr "" |
| 2036 | "Buena parte de los programas libres están escritos en lenguaje <ulink url=" |
| 2037 | "\"http://es.wikipedia.org/wiki/C_%28lenguaje_de_programaci%C3%B3n%29\">C</" |
| 2038 | "ulink> y <ulink url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/C%2B%2B\">C++</ulink>. " |
| 2039 | "Muchos utilizan las «Autotools» y «CMake» para compilar en diferentes " |
| 2040 | "plataformas. Estas herramientas se utilizan para generar un archivo " |
| 2041 | "<filename>Makefile</filename> y otros archivos necesarios para la " |
| 2042 | "compilación. Así, muchos programas se compilan ejecutando «<literal>make; " |
| 2043 | "make install</literal>»." |
| 2044 | |
| 2045 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2046 | #, fuzzy |
| 2047 | #| msgid "" |
| 2048 | #| "See <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and " |
| 2049 | #| "<filename>/usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz</filename>." |
| 2050 | msgid "" |
| 2051 | "See <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and " |
| 2052 | "<ulink url=\"&autotools-readme;\"/>." |
| 2053 | msgstr "" |
| 2054 | "Véase <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> y " |
| 2055 | "<filename>/usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz</filename>." |
| 2056 | |
| 2057 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2058 | msgid "" |
| 2059 | "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> are the GNU build system " |
| 2060 | "comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=" |
| 2061 | "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, " |
| 2062 | "and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can notice such sources " |
| 2063 | "by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, " |
| 2064 | "and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type=\"footnote\" " |
| 2065 | "id=\"0\"/>" |
| 2066 | msgstr "" |
| 2067 | "<ulink url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Autotools\">Las Autotools</ulink> " |
| 2068 | "son el sistema de compilación GNU e incluyen <ulink url=\"http://es." |
| 2069 | "wikipedia.org/wiki/Autoconf\">Autoconf</ulink>, <ulink url=\"http://es." |
| 2070 | "wikipedia.org/wiki/Automake\">Automake</ulink>, <ulink url=\"http://es." |
| 2071 | "wikipedia.org/wiki/GNU_Libtool\">Libtool</ulink> y <ulink url=\"http://es." |
| 2072 | "wikipedia.org/wiki/Gettext\">gettext</ulink>. Confirmarás que el programa " |
| 2073 | "utiliza las autoools por la presencia de los archivos <filename>configure." |
| 2074 | "ac</filename>, <filename>Makefile.am</filename>, y <filename>Makefile.in</" |
| 2075 | "filename> <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." |
| 2076 | |
| 2077 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2078 | msgid "" |
| 2079 | "The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs " |
| 2080 | "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source and distributes this " |
| 2081 | "source with generated files." |
| 2082 | msgstr "" |
| 2083 | "El primer paso en el uso de «Autotools» es la ejecución por parte del autor " |
| 2084 | "de la orden <literal>autoreconf -i -f</literal> la cual genera, a partir de " |
| 2085 | "los archivos fuente (a la izquierda del gráfico) los archivos que utilizará " |
| 2086 | "la orden «configure» (a la derecha del gráfico)." |
| 2087 | |
| 2088 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2089 | #, no-wrap |
| 2090 | msgid "" |
| 2091 | "configure.ac-----+-> autoreconf -+-> configure\n" |
| 2092 | "Makefile.am -----+ | +-> Makefile.in\n" |
| 2093 | "src/Makefile.am -+ | +-> src/Makefile.in\n" |
| 2094 | " | +-> config.h.in\n" |
| 2095 | " automake\n" |
| 2096 | " aclocal\n" |
| 2097 | " aclocal.m4\n" |
| 2098 | " autoheader\n" |
| 2099 | msgstr "" |
| 2100 | "configure.ac-----+-> autoreconf -+-> configure\n" |
| 2101 | "Makefile.am -----+ | +-> Makefile.in\n" |
| 2102 | "src/Makefile.am -+ | +-> src/Makefile.in\n" |
| 2103 | " | +-> config.h.in\n" |
| 2104 | " automake\n" |
| 2105 | " aclocal\n" |
| 2106 | " aclocal.m4\n" |
| 2107 | " autoheader\n" |
| 2108 | |
| 2109 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2110 | msgid "" |
| 2111 | "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</" |
| 2112 | "filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and " |
| 2113 | "<command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and " |
| 2114 | "<literal>info automake</literal>." |
| 2115 | msgstr "" |
| 2116 | "La edición de los archivos <filename>configure.ac</filename> y " |
| 2117 | "<filename>Makefile.am</filename> requiere conocer el funcionamiento de " |
| 2118 | "<command>autoconf</command> y <command>automake</command>. Véase " |
| 2119 | "«<literal>info autoconf</literal>» y «<literal>info automake</" |
| 2120 | "literal>» (ejecutando las órdenes en el terminal)." |
| 2121 | |
| 2122 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2123 | msgid "" |
| 2124 | "The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains this " |
| 2125 | "distributed source and runs <literal>./configure && make</literal> " |
| 2126 | "in the source to compile program into a <command><replaceable>binary</" |
| 2127 | "replaceable></command>." |
| 2128 | msgstr "" |
| 2129 | "El segundo paso en el uso de «Autotools« es la ejecución de «<literal>./" |
| 2130 | "configure && make</literal>» en el directorio del código fuente para " |
| 2131 | "compilar el programa generando un archivo <command><replaceable>binary</" |
| 2132 | "replaceable></command>." |
| 2133 | |
| 2134 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2135 | #, no-wrap |
| 2136 | msgid "" |
| 2137 | "Makefile.in -----+ +-> Makefile -----+-> make -> <replaceable>binary</replaceable>\n" |
| 2138 | "src/Makefile.in -+-> ./configure -+-> src/Makefile -+\n" |
| 2139 | "config.h.in -----+ +-> config.h -----+\n" |
| 2140 | " |\n" |
| 2141 | " config.status -+\n" |
| 2142 | " config.guess --+\n" |
| 2143 | msgstr "" |
| 2144 | "Makefile.in -----+ +-> Makefile -----+-> make -> <replaceable>binary</replaceable>\n" |
| 2145 | "src/Makefile.in -+-> ./configure -+-> src/Makefile -+\n" |
| 2146 | "config.h.in -----+ +-> config.h -----+\n" |
| 2147 | " |\n" |
| 2148 | " config.status -+\n" |
| 2149 | " config.guess --+\n" |
| 2150 | |
| 2151 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2152 | msgid "" |
| 2153 | "You can change many things in the <filename>Makefile</filename> file such as " |
| 2154 | "the default file install location using the command option, e.g. <command>./" |
| 2155 | "configure --prefix=/usr</command>." |
| 2156 | msgstr "" |
| 2157 | "Puedes hacer cambios en el archivo <filename>Makefile</filename> como el " |
| 2158 | "directorio de instalación predeterminado usando las opciones de la orden, p." |
| 2159 | "ej: <command>./configure --prefix=/usr</command>." |
| 2160 | |
| 2161 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2162 | #, fuzzy |
| 2163 | #| msgid "" |
| 2164 | #| "Install the <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> " |
| 2165 | #| "package in <literal>Build-Depends</literal>." |
| 2166 | msgid "" |
| 2167 | "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</" |
| 2168 | "systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>." |
| 2169 | msgstr "" |
| 2170 | "Añade el paquete <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> en " |
| 2171 | "el campo <literal>Build-Depends</literal>." |
| 2172 | |
| 2173 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2174 | #, fuzzy |
| 2175 | #| msgid "" |
| 2176 | #| "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> " |
| 2177 | #| "and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may " |
| 2178 | #| "improve the compatibility of the source." |
| 2179 | msgid "" |
| 2180 | "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and " |
| 2181 | "other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may improve " |
| 2182 | "the compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2183 | msgstr "" |
| 2184 | "Aunque no es necesario, la actualización del archivo <filename>configure</" |
| 2185 | "filename> y de otros archivos con la orden <literal>autoreconf -i -f</" |
| 2186 | "literal> es la mejor manera para mejorar la compatibilidad del código fuente." |
| 2187 | |
| 2188 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2189 | #, fuzzy |
| 2190 | #| msgid "" |
| 2191 | #| "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> is an alternative build system. " |
| 2192 | #| "You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> " |
| 2193 | #| "file." |
| 2194 | msgid "" |
| 2195 | "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You " |
| 2196 | "can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file." |
| 2197 | msgstr "" |
| 2198 | "<ulink url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Cmake\">CMake</ulink> es un " |
| 2199 | "sistema de compilación alternativo. La presencia del archivo " |
| 2200 | "<filename>CMakeLists.txt</filename> te indicará que se utiliza esta opción " |
| 2201 | "para compilar el programa." |
| 2202 | |
| 2203 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2204 | msgid "Package name and version" |
| 2205 | msgstr "Nombre del paquete y versión" |
| 2206 | |
| 2207 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2208 | msgid "" |
| 2209 | "You should start packaging with a completely clean (pristine) source " |
| 2210 | "directory, or simply with freshly unpacked sources." |
| 2211 | msgstr "" |
| 2212 | "Deberías empezar a construir tu paquete en un directorio de fuentes " |
| 2213 | "completamente limpio, o simplemente con las fuentes recién desempaquetadas." |
| 2214 | |
| 2215 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2216 | msgid "" |
| 2217 | "For the package to be built correctly, you must make the program's original " |
| 2218 | "name lowercase (if it isn't already), and you should move the source " |
| 2219 | "directory to <filename><replaceable>packagename</replaceable>-" |
| 2220 | "<replaceable>version</replaceable></filename>." |
| 2221 | msgstr "" |
| 2222 | "Para construir correctamente el paquete, debes cambiar el nombre original " |
| 2223 | "del programa a letras minúsculas (si no lo está ya), y deberías renombrar el " |
| 2224 | "directorio de fuentes a <filename><replaceable>nombre_de_paquete</" |
| 2225 | "replaceable>-<replaceable>versión</replaceable></filename>." |
| 2226 | |
| 2227 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2228 | msgid "" |
| 2229 | "If the program name consists of more than one word, contract them to one " |
| 2230 | "word, or make an abbreviation. For example, program John's little editor " |
| 2231 | "for X package would be named <systemitem role=\"package\">johnledx</" |
| 2232 | "systemitem>, or <systemitem role=\"package\">jle4x</systemitem>, or whatever " |
| 2233 | "you decide, as long as it's under some reasonable limit, e.g. 20 characters." |
| 2234 | msgstr "" |
| 2235 | |
| 2236 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2237 | msgid "" |
| 2238 | "Version string can be compared by <literal>dpkg --compare-versions " |
| 2239 | "<replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> " |
| 2240 | "<replaceable>ver2</replaceable></literal>. See <citerefentry> " |
| 2241 | "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> " |
| 2242 | "manpage." |
| 2243 | msgstr "" |
| 2244 | |
| 2245 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2246 | msgid "" |
| 2247 | "Also check for the exact version of the program (to be included in the " |
| 2248 | "package version). If that piece of software is not numbered with versions " |
| 2249 | "like <literal>X.Y.Z</literal>, but with some kind of date, feel free to use " |
| 2250 | "that date as the version number, as long as newer version numbers will look " |
| 2251 | "larger. While it is best to use the same version number as what upstream " |
| 2252 | "uses, if it is in the format of <literal>09Oct23</literal> you may need to " |
| 2253 | "convert it to <literal>YYYYMMDD</literal> format, which would be " |
| 2254 | "<literal>20091023</literal>, to ensure proper order for upgrade with the " |
| 2255 | "<command>dpkg</command> program.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2256 | msgstr "" |
| 2257 | |
| 2258 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2259 | msgid "" |
| 2260 | "Some programs won't be numbered at all, in which case you should contact the " |
| 2261 | "upstream maintainer to see if they've got some other revision-tracking " |
| 2262 | "method." |
| 2263 | msgstr "" |
| 2264 | "Aún así habrá algunos programas que ni siquiera estén numerados, en cuyo " |
| 2265 | "caso deberás contactar con el autor original para ver si tiene algún otro " |
| 2266 | "sistema de seguimiento de revisiones." |
| 2267 | |
| 2268 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2269 | msgid "Initial Debian package" |
| 2270 | msgstr "«Debianización» inicial" |
| 2271 | |
| 2272 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2273 | msgid "" |
| 2274 | "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you " |
| 2275 | "use other login shells such as Z shell, use their pertinent configuration " |
| 2276 | "files instead of <filename>~/.bashrc</filename>." |
| 2277 | msgstr "" |
| 2278 | "El texto mostrado a continuación da por supuesto que estás ejecutando Bash " |
| 2279 | "como tu intérprete de línea de órdenes. Si utilizas otros intérpretes, como " |
| 2280 | "Z shell, deberás utilizar sus correspondientes ficheros de configuración en " |
| 2281 | "lugar de <filename>~/.bashrc</filename>." |
| 2282 | |
| 2283 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2284 | msgid "" |
| 2285 | "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> and " |
| 2286 | "<literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools recognize " |
| 2287 | "your name and email address to use for packages as follows.<placeholder type=" |
| 2288 | "\"footnote\" id=\"0\"/>." |
| 2289 | msgstr "" |
| 2290 | "Primero debes configurar las variables de entorno Bash shell <literal>" |
| 2291 | "$DEBEMAIL</literal> y <literal>$DEBFULLNAME</literal> que son utilizadas por " |
| 2292 | "varias herramientas de mantenimiento de Debian para obtener tu nombre y " |
| 2293 | "correo electrónico como se indica a continuación<placeholder type=\"footnote" |
| 2294 | "\" id=\"0\"/>." |
| 2295 | |
| 2296 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2297 | #, no-wrap |
| 2298 | msgid "" |
| 2299 | "$ cat >>~/.bashrc <<EOF\n" |
| 2300 | "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n" |
| 2301 | "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n" |
| 2302 | "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n" |
| 2303 | "EOF\n" |
| 2304 | msgstr "" |
| 2305 | "$ cat >>~/.bashrc <<EOF\n" |
| 2306 | "DEBEMAIL=tu.dirección@ejemplo.org\n" |
| 2307 | "DEBFULLNAME=tu nombre y apellido\n" |
| 2308 | "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n" |
| 2309 | "EOF\n" |
| 2310 | |
| 2311 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2312 | msgid "" |
| 2313 | "Let's make an initial Debian package by issuing the <command>dh_make</" |
| 2314 | "command> command as follows." |
| 2315 | msgstr "" |
| 2316 | "Ahora puedes iniciar la construcción del paquete Debian ejecutando la orden " |
| 2317 | "<command>dh_make</command> como se describe a continuación." |
| 2318 | |
| 2319 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2320 | #, no-wrap |
| 2321 | msgid "" |
| 2322 | "$ . ~/.bashrc\n" |
| 2323 | "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n" |
| 2324 | "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2325 | msgstr "" |
| 2326 | "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n" |
| 2327 | "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2328 | |
| 2329 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2330 | msgid "" |
| 2331 | "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory " |
| 2332 | "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the " |
| 2333 | "<literal>--addmissing</literal> option, instead. The new source " |
| 2334 | "<literal>3.0 (quilt)</literal> format is quite robust not to break even for " |
| 2335 | "these packages. You may need to update contents provided by the upstream " |
| 2336 | "for your Debian package." |
| 2337 | msgstr "" |
| 2338 | "Si el archivo del código fuente original ya contiene un directorio " |
| 2339 | "<filename>debian</filename> con su contenido, ejecuta la orden " |
| 2340 | "<command>dh_make</command> con la opción <literal>--addmissing</literal>. " |
| 2341 | "El nuevo formato <literal>3.0 (quilt)</literal> es lo bastante robusto para " |
| 2342 | "no romper ni esos paquetes. Así se actualizará el contenido aportado por el " |
| 2343 | "autor para tu paquete Debian." |
| 2344 | |
| 2345 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2346 | msgid "" |
| 2347 | "Of course, replace the filename with the name of your original source " |
| 2348 | "archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> " |
| 2349 | "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 2350 | "citerefentry> for details." |
| 2351 | msgstr "" |
| 2352 | "Deberás cambiar el nombre del archivo por el correspondiente a tus fuentes " |
| 2353 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Véase <citerefentry> " |
| 2354 | "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 2355 | "citerefentry> para una descripción más detallada." |
| 2356 | |
| 2357 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2358 | msgid "" |
| 2359 | "There are few choices here: <literal>s</literal> for Single binary, " |
| 2360 | "<literal>i</literal> for Arch-Independent, <literal>m</literal> for Multiple " |
| 2361 | "binary, <literal>l</literal> for Library, <literal>k</literal> for Kernel " |
| 2362 | "module, <literal>n</literal> for Kernel patch and <literal>b</literal> for " |
| 2363 | "<systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem>. This document focuses on " |
| 2364 | "the use of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package " |
| 2365 | "with the <command>dh</command> command. This document focuses on the use of " |
| 2366 | "the new <command>dh</command> command for Single binary and touches on it " |
| 2367 | "for Arch-Independent and Multiple binary. The <systemitem role=\"package" |
| 2368 | "\">cdbs</systemitem> package offers alternative package script " |
| 2369 | "infrastructure to the <command>dh</command> command and outside of the scope " |
| 2370 | "of this document." |
| 2371 | msgstr "" |
| 2372 | |
| 2373 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2374 | msgid "" |
| 2375 | "Some information will come up. It will ask you what sort of package you " |
| 2376 | "want to create. Gentoo is a single binary package - it creates only one " |
| 2377 | "binary, and thus one <filename>.deb</filename> file - so we will select the " |
| 2378 | "first option, with the <literal>s</literal> key, check the information on " |
| 2379 | "the screen and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</" |
| 2380 | "replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2381 | msgstr "" |
| 2382 | |
| 2383 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2384 | msgid "" |
| 2385 | "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the upstream " |
| 2386 | "tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the " |
| 2387 | "parent directory to accommodate the creation of the non-native Debian source " |
| 2388 | "package with the <filename>debian.tar.gz</filename> later." |
| 2389 | msgstr "" |
| 2390 | "Tras ejecutar <command>dh_make</command>, se genera una copia del código " |
| 2391 | "original con el nombre <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> en el " |
| 2392 | "directorio raíz para facilitar la construcción del paquete de fuentes no " |
| 2393 | "nativo de Debian con el archivo <filename>debian.tar.gz</filename>." |
| 2394 | |
| 2395 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2396 | #, no-wrap |
| 2397 | msgid "" |
| 2398 | "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n" |
| 2399 | "gentoo-0.9.12/\n" |
| 2400 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2401 | "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n" |
| 2402 | msgstr "" |
| 2403 | "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n" |
| 2404 | "gentoo-0.9.12/\n" |
| 2405 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2406 | "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n" |
| 2407 | |
| 2408 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2409 | msgid "" |
| 2410 | "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</" |
| 2411 | "filename> file name:" |
| 2412 | msgstr "" |
| 2413 | "Observa que hay dos cambios clave en el nombre del fichero " |
| 2414 | "<filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>:" |
| 2415 | |
| 2416 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2417 | msgid "" |
| 2418 | "Package name and version are separated by the <literal>_</literal> " |
| 2419 | "(underscore)." |
| 2420 | msgstr "" |
| 2421 | "El nombre del paquete y la versión están separados por «<literal>_</" |
| 2422 | "literal>»." |
| 2423 | |
| 2424 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2425 | msgid "" |
| 2426 | "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</" |
| 2427 | "filename>." |
| 2428 | msgstr "" |
| 2429 | "Hay un <filename>.orig</filename> antes de <filename>.tar.gz</filename>." |
| 2430 | |
| 2431 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2432 | msgid "" |
| 2433 | "You should also notice that many template files are created in the source " |
| 2434 | "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in " |
| 2435 | "<xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should also " |
| 2436 | "understand that the packaging is not automatic process. You need to modify " |
| 2437 | "the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/>. After all " |
| 2438 | "these, you need to build Debian packages under the proper method as <xref " |
| 2439 | "linkend=\"build\"/>, check them as <xref linkend=\"checkit\"/>, and upload " |
| 2440 | "them as <xref linkend=\"upload\"/>. I will explain all these steps." |
| 2441 | msgstr "" |
| 2442 | "Observa que la ejecución de la orden ha creado varios archivos de plantilla " |
| 2443 | "en el directorio <filename>debian</filename>. Se tratará sobre ellos en " |
| 2444 | "<xref linkend=\"dreq\"/> y <xref linkend=\"dother\"/>. El proceso de " |
| 2445 | "empaquetado no está totalmente automatizado. Se tratará de la modificación " |
| 2446 | "de los archivos Debian en <xref linkend=\"modify\"/>. A continuación se " |
| 2447 | "compilará el paquete Debian en el apartado <xref linkend=\"build\"/>, la " |
| 2448 | "revisión del resultado en <xref linkend=\"checkit\"/> y el envío del paquete " |
| 2449 | "en <xref linkend=\"upload\"/>. Se explicará cada una de estas etapas a " |
| 2450 | "continuación." |
| 2451 | |
| 2452 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2453 | msgid "" |
| 2454 | "Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating " |
| 2455 | "complicated packages, e.g.," |
| 2456 | msgstr "" |
| 2457 | "Como nuevo desarrollador, se desaconseja construir paquetes complicados, por " |
| 2458 | "ejemplo:" |
| 2459 | |
| 2460 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2461 | msgid "multiple binary packages," |
| 2462 | msgstr "múltiples paquetes binarios" |
| 2463 | |
| 2464 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2465 | msgid "library packages," |
| 2466 | msgstr "paquetes de bibliotecas" |
| 2467 | |
| 2468 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2469 | msgid "kernel module packages," |
| 2470 | msgstr "paquetes de módulos del núcleo," |
| 2471 | |
| 2472 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2473 | msgid "kernel patch packages," |
| 2474 | msgstr "paquetes de parches del núcleo," |
| 2475 | |
| 2476 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2477 | msgid "" |
| 2478 | "the source file format being neither in <filename>tar.gz</filename> nor " |
| 2479 | "<filename>tar.bz2</filename>, or" |
| 2480 | msgstr "" |
| 2481 | |
| 2482 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2483 | msgid "the source tarball containing undistributable contents." |
| 2484 | msgstr "paquetes cuyas fuentes contienen partes que no se pueden distribuir." |
| 2485 | |
| 2486 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2487 | msgid "" |
| 2488 | "It's not too hard, but it does require a bit more knowledge, so we won't " |
| 2489 | "describe all of it here." |
| 2490 | msgstr "" |
| 2491 | "Estos casos no son extremadamente difíciles pero es preciso tener algunos " |
| 2492 | "conocimientos más, así que aquí no se describirá el proceso de empaquetado " |
| 2493 | "para este tipo de paquetes." |
| 2494 | |
| 2495 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2496 | msgid "" |
| 2497 | "If you accidentally erased some template files while working on them, you " |
| 2498 | "can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--" |
| 2499 | "addmissing</literal> option again in a Debian package source tree." |
| 2500 | msgstr "" |
| 2501 | "Si accidentalmente eliminó alguna de las plantillas mientras trabajaba en " |
| 2502 | "ellas, puedes regenerarlas ejecutando <command>dh_make</command> con la " |
| 2503 | "opción <literal>--addmissing</literal> desde el directorio con las fuentes " |
| 2504 | "del paquete Debian." |
| 2505 | |
| 2506 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2507 | msgid "" |
| 2508 | "Updating an existing package may get complicated since it may be using older " |
| 2509 | "techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to learn " |
| 2510 | "basics. I will come back to explain it later in <xref linkend=\"update\"/>." |
| 2511 | msgstr "" |
| 2512 | "La actualización de un paquete ya creado es un proceso más complejo: es " |
| 2513 | "probable que se haya construido con procedimientos distintos al actual. Es " |
| 2514 | "mejor trabajar con paquetes actualizados para aprender lo básico del " |
| 2515 | "empaquetado. Esto también significa que usarás un método distinto para " |
| 2516 | "generar una nueva revisión o una nueva versión de tu paquete en el futuro. " |
| 2517 | "Lee más sobre esto más adelante, en <xref linkend=\"update\"/>." |
| 2518 | |
| 2519 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 2520 | msgid "Modifying the source" |
| 2521 | msgstr "Modificar las fuentes" |
| 2522 | |
| 2523 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 2524 | msgid "" |
| 2525 | "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> " |
| 2526 | "the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and " |
| 2527 | "problems people often run across." |
| 2528 | msgstr "" |
| 2529 | "Ten en cuenta que no hay espacio aquí para entrar en <emphasis>todos</" |
| 2530 | "emphasis> los detalles respecto a los cambios que deben hacerse en las " |
| 2531 | "fuentes originales. Sin embargo, a continuación se detallan algunos de los " |
| 2532 | "problemas más frecuentes." |
| 2533 | |
| 2534 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2535 | msgid "Set up <command>quilt</command>" |
| 2536 | msgstr "Configurar <command>quilt</command>" |
| 2537 | |
| 2538 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2539 | #, fuzzy |
| 2540 | #| msgid "" |
| 2541 | #| "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record " |
| 2542 | #| "modification to the source for the Debian packaging. Since slightly " |
| 2543 | #| "different default is desirable for Debian packaging, let's set up " |
| 2544 | #| "<filename>~/.quiltrc</filename> as follows. <placeholder type=\"footnote" |
| 2545 | #| "\" id=\"0\"/>" |
| 2546 | msgid "" |
| 2547 | "The <command>quilt</command> program offers the basic method to record " |
| 2548 | "modification to the source for the Debian packaging. Since slightly " |
| 2549 | "different default is desirable, let's create an alias <command>dquilt</" |
| 2550 | "command> for Debian packaging by adding the following line to <filename>~/." |
| 2551 | "bashrc</filename>." |
| 2552 | msgstr "" |
| 2553 | "El programa <command>quilt</command> ofrece un método básico para realizar y " |
| 2554 | "conservar las modificaciones del código fuente para construir paquetes " |
| 2555 | "Debian. Para empaquetar, es preferible realizar algunos cambios a la " |
| 2556 | "configuración predeterminada del programa, vamos a escribir lo siguiente en " |
| 2557 | "el archivo <filename>~/.quiltrc</filename><placeholder type=\"footnote\" id=" |
| 2558 | "\"0\"/>." |
| 2559 | |
| 2560 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2561 | #, no-wrap |
| 2562 | msgid "alias dquilt=quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\n" |
| 2563 | msgstr "" |
| 2564 | |
| 2565 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2566 | #, fuzzy |
| 2567 | #| msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows." |
| 2568 | msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows." |
| 2569 | msgstr "" |
| 2570 | "Ahora cambia el archivo <filename>Makefile</filename> (con un editor) " |
| 2571 | "original como se muestra a continuación." |
| 2572 | |
| 2573 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2574 | #, fuzzy, no-wrap |
| 2575 | #| msgid "" |
| 2576 | #| "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" |
| 2577 | #| "if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" |
| 2578 | #| " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n" |
| 2579 | #| " QUILT_PATCHES=debian/patches\n" |
| 2580 | #| " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n" |
| 2581 | #| " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n" |
| 2582 | #| " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n" |
| 2583 | #| " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n" |
| 2584 | #| " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" |
| 2585 | #| "fi\n" |
| 2586 | msgid "" |
| 2587 | "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" |
| 2588 | "if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" |
| 2589 | " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n" |
| 2590 | " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n" |
| 2591 | " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n" |
| 2592 | " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n" |
| 2593 | " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n" |
| 2594 | " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n" |
| 2595 | " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" |
| 2596 | "fi\n" |
| 2597 | msgstr "" |
| 2598 | "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" |
| 2599 | "if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" |
| 2600 | " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n" |
| 2601 | " QUILT_PATCHES=debian/patches\n" |
| 2602 | " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n" |
| 2603 | " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n" |
| 2604 | " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n" |
| 2605 | " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;\n" |
| 2606 | " 33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n" |
| 2607 | " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" |
| 2608 | "fi\n" |
| 2609 | |
| 2610 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2611 | #, fuzzy |
| 2612 | #| msgid "" |
| 2613 | #| "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 2614 | #| "manvolnum> </citerefentry> and <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</" |
| 2615 | #| "filename> for how to use <command>quilt</command>." |
| 2616 | msgid "" |
| 2617 | "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 2618 | "manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> " |
| 2619 | "for how to use <command>quilt</command>." |
| 2620 | msgstr "" |
| 2621 | "Véase <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 2622 | "manvolnum> </citerefentry> y <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</" |
| 2623 | "filename> para utilizar <command>quilt</command>." |
| 2624 | |
| 2625 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2626 | msgid "Fixing upstream bug" |
| 2627 | msgstr "Corregir un error en el código fuente" |
| 2628 | |
| 2629 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2630 | msgid "" |
| 2631 | "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> " |
| 2632 | "file as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been " |
| 2633 | "<literal>install: gentoo-target</literal>." |
| 2634 | msgstr "" |
| 2635 | "Vamos a suponer que has encontrado el siguiente error en el archivo " |
| 2636 | "<filename>Makefile</filename> original: donde pone «<literal>install: " |
| 2637 | "gentoo</literal>» debería poner «<literal>install: gentoo-target</literal>»." |
| 2638 | |
| 2639 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2640 | #, no-wrap |
| 2641 | msgid "" |
| 2642 | "install: gentoo\n" |
| 2643 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 2644 | " install icons/* $(ICONS)\n" |
| 2645 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" |
| 2646 | msgstr "" |
| 2647 | "install: gentoo\n" |
| 2648 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 2649 | " install icons/* $(ICONS)\n" |
| 2650 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" |
| 2651 | |
| 2652 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2653 | msgid "" |
| 2654 | "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you " |
| 2655 | "run <command>dh_make</command> as described before. This example operation " |
| 2656 | "creates it just in case you are updating the existing package." |
| 2657 | msgstr "" |
| 2658 | "El directorio <filename>debian/patches</filename> debería haberse creado en " |
| 2659 | "la anterior ejecución de <command>dh_make</command>. Sólo debes generarlo " |
| 2660 | "si no existe o bien si estas actualizando un paquete." |
| 2661 | |
| 2662 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2663 | #, fuzzy |
| 2664 | #| msgid "" |
| 2665 | #| "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command " |
| 2666 | #| "as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=" |
| 2667 | #| "\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2668 | msgid "" |
| 2669 | "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as " |
| 2670 | "<filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote" |
| 2671 | "\" id=\"0\"/>" |
| 2672 | msgstr "" |
| 2673 | "Vamos a arreglar este error con la orden <command>quilt</command> y " |
| 2674 | "conservar las modificaciones a realizar en el archivo <filename>fix-gentoo-" |
| 2675 | "target.patch</filename> <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." |
| 2676 | |
| 2677 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2678 | #, fuzzy, no-wrap |
| 2679 | #| msgid "" |
| 2680 | #| "$ mkdir debian/patches\n" |
| 2681 | #| "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n" |
| 2682 | #| "$ quilt add Makefile\n" |
| 2683 | msgid "" |
| 2684 | "$ mkdir debian/patches\n" |
| 2685 | "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n" |
| 2686 | "$ dquilt add Makefile\n" |
| 2687 | msgstr "" |
| 2688 | "$ mkdir debian/patches\n" |
| 2689 | "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n" |
| 2690 | "$ quilt add Makefile\n" |
| 2691 | |
| 2692 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2693 | msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows." |
| 2694 | msgstr "" |
| 2695 | "Ahora cambia el archivo <filename>Makefile</filename> (con un editor) " |
| 2696 | "original como se muestra a continuación." |
| 2697 | |
| 2698 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2699 | #, no-wrap |
| 2700 | msgid "" |
| 2701 | "install: gentoo-target\n" |
| 2702 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 2703 | " install icons/* $(ICONS)\n" |
| 2704 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" |
| 2705 | msgstr "" |
| 2706 | "install: gentoo-target\n" |
| 2707 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 2708 | " install icons/* $(ICONS)\n" |
| 2709 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" |
| 2710 | |
| 2711 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2712 | #, fuzzy |
| 2713 | #| msgid "" |
| 2714 | #| "Ask <command>quilt</command> to refresh the patch to create " |
| 2715 | #| "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its " |
| 2716 | #| "description." |
| 2717 | msgid "" |
| 2718 | "Ask <command>dquilt</command> to refresh the patch to create " |
| 2719 | "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its " |
| 2720 | "description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</" |
| 2721 | "ulink>." |
| 2722 | msgstr "" |
| 2723 | "A continuación ejecuta <command>quilt</command> para que actualice el parche " |
| 2724 | "creando el archivo <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</" |
| 2725 | "filename> y añade la descripción del parche." |
| 2726 | |
| 2727 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2728 | #, fuzzy, no-wrap |
| 2729 | #| msgid "" |
| 2730 | #| "$ quilt refresh\n" |
| 2731 | #| "$ quilt header -e\n" |
| 2732 | #| "... describe patch\n" |
| 2733 | msgid "" |
| 2734 | "$ dquilt refresh\n" |
| 2735 | "$ dquilt header -e\n" |
| 2736 | "... describe patch\n" |
| 2737 | msgstr "" |
| 2738 | "$ quilt refresh\n" |
| 2739 | "$ quilt header -e\n" |
| 2740 | "... describe el parche\n" |
| 2741 | |
| 2742 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2743 | msgid "Installation of files to the destination" |
| 2744 | msgstr "Instalación del programa" |
| 2745 | |
| 2746 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2747 | #, fuzzy |
| 2748 | #| msgid "" |
| 2749 | #| "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</" |
| 2750 | #| "filename> subdirectory. Since it is reserved for system administrator's " |
| 2751 | #| "(or user's) private use, Debian packages must not use that directory but " |
| 2752 | #| "should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> " |
| 2753 | #| "subdirectory following the Filesystem Hierarchy Standard (<ulink url=" |
| 2754 | #| "\"&fhs;\">FHS</ulink>, <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3." |
| 2755 | #| "html</filename>)." |
| 2756 | msgid "" |
| 2757 | "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</filename> " |
| 2758 | "subdirectory. Since it is reserved for system administrator's (or user's) " |
| 2759 | "private use, Debian packages must not use that directory but should use " |
| 2760 | "system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> subdirectory " |
| 2761 | "following the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " |
| 2762 | "(FHS)." |
| 2763 | msgstr "" |
| 2764 | "Por lo general, los programas se instalan a sí mismos en el subdirectorio " |
| 2765 | "<filename>/usr/local</filename>. Pero los paquetes Debian no pueden " |
| 2766 | "utilizar este directorio ya que está reservado para el uso privado del " |
| 2767 | "administrador (o de los usuarios) sino que deben utilizar los directorios " |
| 2768 | "del sistema como <filename>/usr/bin</filename> según lo establecido por la " |
| 2769 | "normativa de jerarquía del sistema de archivos («Filesystem Hierarchy " |
| 2770 | "Standard» <ulink url=\"&fhs;\">FHS</ulink>, <filename>/usr/share/doc/debian-" |
| 2771 | "policy/fhs/fhs-2.3.html</filename>)." |
| 2772 | |
| 2773 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2774 | msgid "" |
| 2775 | "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 2776 | "manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program and the " |
| 2777 | "execution of <literal>make install</literal> installs programs directly to " |
| 2778 | "the desired destination by the <literal>install</literal> target of the " |
| 2779 | "<filename>Makefile</filename> file. In order for Debian to provide binary " |
| 2780 | "packages, the build system installs programs to the file tree image created " |
| 2781 | "under a temporary directory instead to the actual destination." |
| 2782 | msgstr "" |
| 2783 | "Es frecuente la utilización de <citerefentry> <refentrytitle>make</" |
| 2784 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> para la construcción " |
| 2785 | "automatizada del programa y la ejecución de la orden <literal>make install</" |
| 2786 | "literal> instala directamente el programa en la ubicación deseada ejecutando " |
| 2787 | "la sección <literal>install</literal> del archivo <filename>Makefile</" |
| 2788 | "filename>. En la construcción de los paquetes binarios de Debian, el " |
| 2789 | "sistema de construcción instala los programas en una reconstrucción de la " |
| 2790 | "estructura de directorios del programa en un directorio temporal en lugar de " |
| 2791 | "hacerlo en su destino real." |
| 2792 | |
| 2793 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2794 | msgid "" |
| 2795 | "These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) the " |
| 2796 | "Debian packaging can be transparently addressed by the <systemitem role=" |
| 2797 | "\"package\">debhelper</systemitem> package through the " |
| 2798 | "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> " |
| 2799 | "commands if the following conditions are met." |
| 2800 | msgstr "" |
| 2801 | "Estas dos diferencias entre (1) la instalación del programa y (2) la " |
| 2802 | "«simulación» de instalación en el empaquetamiento Debian las maneja de forma " |
| 2803 | "transparente el paquete <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " |
| 2804 | "con las órdenes <command>dh_auto_configure</command> y " |
| 2805 | "<command>dh_auto_install</command> siempre que se cumplan los requisitos " |
| 2806 | "indicados a continuación." |
| 2807 | |
| 2808 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> |
| 2809 | msgid "" |
| 2810 | "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: " |
| 2811 | "Support for Staged Installs</ulink>." |
| 2812 | msgstr "" |
| 2813 | |
| 2814 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2815 | #, fuzzy |
| 2816 | #| msgid "" |
| 2817 | #| "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to " |
| 2818 | #| "support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable (<filename>/usr/share/doc/" |
| 2819 | #| "gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)." |
| 2820 | msgid "" |
| 2821 | "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to " |
| 2822 | "support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. <placeholder type=\"footnote" |
| 2823 | "\" id=\"0\"/>" |
| 2824 | msgstr "" |
| 2825 | "El archivo <filename>Makefile</filename> debe seguir las convenciones GNU de " |
| 2826 | "forma que admita la variable <literal>$(DESTDIR)</literal>. (véase " |
| 2827 | "<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</" |
| 2828 | "filename>)." |
| 2829 | |
| 2830 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2831 | msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)." |
| 2832 | msgstr "" |
| 2833 | "El código fuente sigue el estándar de la jerarquía del sistema de ficheros. " |
| 2834 | "(«Filesystem Hierarchy Standard» o FHS)." |
| 2835 | |
| 2836 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2837 | msgid "" |
| 2838 | "Programs that use GNU <command>autoconf</command> <emphasis>automatically</" |
| 2839 | "emphasis> follow the GNU conventions and their packaging is almost " |
| 2840 | "<emphasis>automatic</emphasis>. With this and other heuristics, the " |
| 2841 | "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package estimates that " |
| 2842 | "it works for about 90% of packages without making any intrusive changes to " |
| 2843 | "their build system. So the packaging is not as complicated as it may seem." |
| 2844 | msgstr "" |
| 2845 | "Los programas que usan <command>autoconf</command> de GNU cumplen " |
| 2846 | "<emphasis>automáticamente</emphasis> con las convenciones GNU y su " |
| 2847 | "empaquetamiento es casi <emphasis>automático</emphasis>. Con estos " |
| 2848 | "requisitos y la heurística que aplica el paquete <systemitem role=\"package" |
| 2849 | "\">debhelper</systemitem>, se estima que funciona sobre el 90% de paquetes " |
| 2850 | "sin tener que realizar ningún cambio intrusivo en su sistema de " |
| 2851 | "construcción. El empaquetado no es tan complicado como puede parecer." |
| 2852 | |
| 2853 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2854 | msgid "" |
| 2855 | "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename> file, you " |
| 2856 | "should make sure to support these <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. " |
| 2857 | "The <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is unset in it and is prepended " |
| 2858 | "to each file path used for the program installation. The packaging script " |
| 2859 | "will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary directory." |
| 2860 | msgstr "" |
| 2861 | "Si debes hacer cambios en el archivo <filename>Makefile</filename>, debes " |
| 2862 | "asegurarte que admite la variable <literal>$(DESTDIR)</literal>. La " |
| 2863 | "variable <literal>$(DESTDIR)</literal> no está definida en el archivo y se " |
| 2864 | "añadirá en todas las rutas de directorios usadas en la instalación del " |
| 2865 | "programa. El guión de empaquetamiento establece el valor de la variable " |
| 2866 | "<literal>$(DESTDIR)</literal> al valor del directorio temporal de " |
| 2867 | "instalación del programa en el proceso de construcción del paquete." |
| 2868 | |
| 2869 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2870 | msgid "" |
| 2871 | "For multiple binary packages, the <command>dh_auto_install</command> command " |
| 2872 | "uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary directory while the " |
| 2873 | "<command>dh_install</command> command with the help of <filename>debian/" |
| 2874 | "<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> and <filename>debian/" |
| 2875 | "<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> files will split " |
| 2876 | "contents of <filename>debian/tmp</filename> into <filename>debian/" |
| 2877 | "<replaceable>package-1</replaceable></filename> and <filename>debian/" |
| 2878 | "<replaceable>package-2</replaceable></filename> temporary directories to " |
| 2879 | "create multiple binary <filename>*.deb</filename> packages." |
| 2880 | msgstr "" |
| 2881 | "Para paquetes con más de un archivo binario, la orden " |
| 2882 | "<command>dh_auto_install</command> utiliza como directorio temporal " |
| 2883 | "<filename>debian/tmp</filename> mientras que la orden <command>dh_install</" |
| 2884 | "command> con la ayuda de los archivos <filename>debian/" |
| 2885 | "<replaceable>paquete-1</replaceable>.install</filename> y <filename>debian/" |
| 2886 | "<replaceable>paquete-2</replaceable>.install</filename> distribuirá el " |
| 2887 | "contenido del directorio <filename>debian/tmp</filename> en los directorios " |
| 2888 | "temporales <filename>debian/<replaceable>paquete-1</replaceable></filename> " |
| 2889 | "y <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable></filename> para " |
| 2890 | "construir paquetes <filename>*.deb</filename> para más de un binario." |
| 2891 | |
| 2892 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2893 | msgid "" |
| 2894 | "The temporary directory used by the <command>dh_auto_install</command> " |
| 2895 | "command is chosen as <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></" |
| 2896 | "filename> for single binary packages. <placeholder type=\"footnote\" id=" |
| 2897 | "\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will be " |
| 2898 | "installed on a user's system when they install your package, the only " |
| 2899 | "difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files in " |
| 2900 | "the root directory." |
| 2901 | msgstr "" |
| 2902 | "El directorio temporal usado por la orden <command>dh_auto_install</command> " |
| 2903 | "es <filename>debian/<replaceable>nombre_de_paquete</replaceable></filename> " |
| 2904 | "para paquetes con un binario <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. El " |
| 2905 | "contenido completo del directorio temporal será instalado en en sistema del " |
| 2906 | "usuario cuando se instale el paquete, con la diferencia que con " |
| 2907 | "<command>dpkg</command> la instalación se realizará a partir del directorio " |
| 2908 | "raíz del sistema." |
| 2909 | |
| 2910 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2911 | msgid "" |
| 2912 | "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/" |
| 2913 | "<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave " |
| 2914 | "correctly when placed in the root directory, i.e. when installed from the " |
| 2915 | "<filename>.deb</filename> package. So you must not allow the build system " |
| 2916 | "to hardcode strings like <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</" |
| 2917 | "replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/share/" |
| 2918 | "<replaceable>package</replaceable></literal> into the package file." |
| 2919 | msgstr "" |
| 2920 | "Aunque el programa se instalen en el directorio <filename>debian/" |
| 2921 | "<replaceable>nombre_del_paquete</replaceable></filename> será necesario que " |
| 2922 | "se comporte correctamente cuando se instalen en el directorio raíz, esto es, " |
| 2923 | "cuando se instalen usando el archivo <filename>.deb</filename>. Debería " |
| 2924 | "evitar que el sistema de compilación incluya cadenas del tipo <literal>/home/" |
| 2925 | "mi/deb/<replaceable>nombre_del_paquete</replaceable>-<replaceable>versión</" |
| 2926 | "replaceable>/usr/share/<replaceable>nombre_del_paquete</replaceable></" |
| 2927 | "literal> en el fichero de paquete." |
| 2928 | |
| 2929 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2930 | msgid "" |
| 2931 | "This is just an example to show how the <filename>Makefile</filename> file " |
| 2932 | "should look like. If the <filename>Makefile</filename> file is created by " |
| 2933 | "the <command>./configure</command> command, the correct way to fix this kind " |
| 2934 | "of <filename>Makefile</filename> is to executed the <command>./configure</" |
| 2935 | "command> command from the <command>dh_auto_configure</command> command with " |
| 2936 | "default options including <literal>--prefix=/usr</literal>." |
| 2937 | msgstr "" |
| 2938 | |
| 2939 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2940 | msgid "" |
| 2941 | "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</" |
| 2942 | "systemitem>'s <filename>Makefile</filename> file <placeholder type=\"footnote" |
| 2943 | "\" id=\"0\"/>:" |
| 2944 | msgstr "" |
| 2945 | |
| 2946 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2947 | #, no-wrap |
| 2948 | msgid "" |
| 2949 | "# Where to put binary on 'make install'?\n" |
| 2950 | "BIN = /usr/local/bin\n" |
| 2951 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" |
| 2952 | "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n" |
| 2953 | msgstr "" |
| 2954 | "# Where to put binary on 'make install'?\n" |
| 2955 | "BIN = /usr/local/bin\n" |
| 2956 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" |
| 2957 | "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n" |
| 2958 | |
| 2959 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2960 | msgid "" |
| 2961 | "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</" |
| 2962 | "filename>. Change those paths to:" |
| 2963 | msgstr "" |
| 2964 | "Vemos que los ficheros están configurados para instalarse bajo <filename>/" |
| 2965 | "usr/local</filename>. Cambia estas rutas a:" |
| 2966 | |
| 2967 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2968 | #, no-wrap |
| 2969 | msgid "" |
| 2970 | "# Where to put binary on 'make install'?\n" |
| 2971 | "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n" |
| 2972 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" |
| 2973 | "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n" |
| 2974 | msgstr "" |
| 2975 | "# Where to put binary on 'make install'?\n" |
| 2976 | "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n" |
| 2977 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" |
| 2978 | "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n" |
| 2979 | |
| 2980 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2981 | msgid "" |
| 2982 | "But why in that directory, and not some other? Because Debian packages never " |
| 2983 | "install files beneath <filename>/usr/local</filename> -- that tree is " |
| 2984 | "reserved for the system administrator's use. Such files on Debian systems " |
| 2985 | "go under <filename>/usr</filename> instead." |
| 2986 | msgstr "" |
| 2987 | "Pero ¿por qué en este directorio y no en otro? Porque los paquetes de Debian " |
| 2988 | "nunca se instalan bajo <filename>/usr/local</filename>, este árbol de " |
| 2989 | "directorio, está reservado para el uso del administrador del sistema. Así " |
| 2990 | "que estos ficheros deben instalarse en <filename>/usr</filename>." |
| 2991 | |
| 2992 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2993 | #, fuzzy |
| 2994 | #| msgid "" |
| 2995 | #| "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are " |
| 2996 | #| "specified in the Filesystem Hierarchy Standard (see <filename>/usr/share/" |
| 2997 | #| "doc/debian-policy/fhs/</filename>). I recommend you browse it and read " |
| 2998 | #| "the sections that might concern your package." |
| 2999 | msgid "" |
| 3000 | "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are " |
| 3001 | "specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS). I recommend you " |
| 3002 | "browse it and read the sections that might concern your package." |
| 3003 | msgstr "" |
| 3004 | "La ubicación correcta de los binarios, iconos, documentación, etc, está " |
| 3005 | "especificada en el «Estándar de la jerarquía del sistema de ficheros» (véase " |
| 3006 | "<filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs</filename>). Te recomiendo que " |
| 3007 | "leas las secciones que podrían aplicarse a tu paquete." |
| 3008 | |
| 3009 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3010 | msgid "" |
| 3011 | "So, we should install the binary in <filename>/usr/bin</filename> instead of " |
| 3012 | "<filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/share/" |
| 3013 | "man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</filename> " |
| 3014 | "etc. Notice how there's no manual page mentioned in <systemitem role=" |
| 3015 | "\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</filename>, but since " |
| 3016 | "the Debian Policy requires that every program has one, we'll make one later " |
| 3017 | "and install it in <filename>/usr/share/man/man1</filename>." |
| 3018 | msgstr "" |
| 3019 | |
| 3020 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3021 | msgid "" |
| 3022 | "Some programs don't use <filename>Makefile</filename> variables to define " |
| 3023 | "paths such as these. This means you might have to edit some real C sources " |
| 3024 | "in order to fix them to use the right locations. But where to search, and " |
| 3025 | "exactly what for? You can find this out by issuing:" |
| 3026 | msgstr "" |
| 3027 | "Algunos programas no usan variables en el <filename>makefile</filename> para " |
| 3028 | "definir rutas como éstas. Esto significa que tendrás que editar algunos de " |
| 3029 | "los ficheros de código C para arreglarlos y que usen las rutas correctas. " |
| 3030 | "Pero, ¿dónde buscar?, y exactamente, ¿el qué? Puedes probar a encontrarlos " |
| 3031 | "usando:" |
| 3032 | |
| 3033 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3034 | #, no-wrap |
| 3035 | msgid "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n" |
| 3036 | msgstr "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n" |
| 3037 | |
| 3038 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3039 | msgid "" |
| 3040 | "<command>grep</command> will run recursively through the source tree and " |
| 3041 | "tell you the filename and the line number for all matches." |
| 3042 | msgstr "" |
| 3043 | "<command>grep</command> buscará recursivamente en los subdirectorios y te " |
| 3044 | "indicará el nombre del fichero y la línea cuando encuentre una concordancia " |
| 3045 | "con la cadena." |
| 3046 | |
| 3047 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3048 | #, fuzzy |
| 3049 | #| msgid "" |
| 3050 | #| "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</" |
| 3051 | #| "literal> with <literal>usr/lib</literal>." |
| 3052 | msgid "" |
| 3053 | "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> " |
| 3054 | "with <literal>usr/lib</literal>. This can be done automatically as follows:" |
| 3055 | msgstr "" |
| 3056 | "Ahora edita esos ficheros y cambia en esas líneas <literal>usr/local/lib</" |
| 3057 | "literal> por <literal>usr/lib</literal>." |
| 3058 | |
| 3059 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3060 | #, no-wrap |
| 3061 | msgid "" |
| 3062 | "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n" |
| 3063 | " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n" |
| 3064 | msgstr "" |
| 3065 | "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n" |
| 3066 | " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n" |
| 3067 | |
| 3068 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3069 | msgid "Be careful that you don't mess up the rest of the code! :-)" |
| 3070 | msgstr "¡Mucha atención en hacer otros cambios inadvertidos en el código! :-)" |
| 3071 | |
| 3072 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3073 | msgid "" |
| 3074 | "After that you should find the install target (search for line that starts " |
| 3075 | "with <literal>install:</literal>, that will usually work) and rename all " |
| 3076 | "references to directories other than ones defined at the top of the " |
| 3077 | "<filename>Makefile</filename>." |
| 3078 | msgstr "" |
| 3079 | |
| 3080 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3081 | #, fuzzy |
| 3082 | #| msgid "" |
| 3083 | #| "After your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</" |
| 3084 | #| "systemitem>'s install target said:" |
| 3085 | msgid "" |
| 3086 | "Before your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</" |
| 3087 | "systemitem>'s install target said:" |
| 3088 | msgstr "" |
| 3089 | "Antes de corregir el error en el código original, el objetivo «install» de " |
| 3090 | "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> declaraba:" |
| 3091 | |
| 3092 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3093 | #, fuzzy |
| 3094 | #| msgid "" |
| 3095 | #| "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command " |
| 3096 | #| "as <filename>debian/patches/install.patch</filename>." |
| 3097 | msgid "" |
| 3098 | "Let's fix this and record this with the <command>dquilt</command> command as " |
| 3099 | "<filename>debian/patches/install.patch</filename>." |
| 3100 | msgstr "" |
| 3101 | "Ahora corregiremos el error, conservando las modificaciones en el archivo " |
| 3102 | "<filename>debian/patches/install.patch</filename> con la orden " |
| 3103 | "<command>quilt</command>." |
| 3104 | |
| 3105 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3106 | #, fuzzy, no-wrap |
| 3107 | #| msgid "" |
| 3108 | #| "$ quilt new install.patch\n" |
| 3109 | #| "$ quilt add Makefile\n" |
| 3110 | msgid "" |
| 3111 | "$ dquilt new install.patch\n" |
| 3112 | "$ dquilt add Makefile\n" |
| 3113 | msgstr "" |
| 3114 | "$ quilt new install.patch\n" |
| 3115 | "$ quilt add Makefile\n" |
| 3116 | |
| 3117 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3118 | msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:" |
| 3119 | msgstr "Y ahora escribe los cambios con el editor:" |
| 3120 | |
| 3121 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3122 | #, no-wrap |
| 3123 | msgid "" |
| 3124 | "install: gentoo-target\n" |
| 3125 | " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n" |
| 3126 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 3127 | " install -m644 icons/* $(ICONS)\n" |
| 3128 | " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n" |
| 3129 | msgstr "" |
| 3130 | "install: gentoo-target\n" |
| 3131 | " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n" |
| 3132 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 3133 | " install -m644 icons/* $(ICONS)\n" |
| 3134 | " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n" |
| 3135 | |
| 3136 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3137 | msgid "" |
| 3138 | "You've surely noticed that there's now a <literal>install -d</literal> " |
| 3139 | "command before the other commands in the rule. The original " |
| 3140 | "<filename>Makefile</filename> didn't have it because usually the <literal>/" |
| 3141 | "usr/local/bin</literal> and other directories already exist on the system " |
| 3142 | "where one runs <literal>make install</literal>. However, since we will " |
| 3143 | "install into our own empty (or even nonexistent) directory, we will have to " |
| 3144 | "create each and every one of those directories." |
| 3145 | msgstr "" |
| 3146 | "Seguramente has notado que ahora hay una orden <literal>install -d</literal> " |
| 3147 | "antes de las demás órdenes de la regla. El <filename>Makefile</filename> " |
| 3148 | "original no la tenía porque normalmente <literal>/usr/local/bin</literal> y " |
| 3149 | "otros directorios ya existen en el sistema donde se ejecuta <literal>make " |
| 3150 | "install</literal>. Sin embargo, dado que lo instalaremos en un directorio " |
| 3151 | "vacío (o incluso inexistente), tendremos que generar cada uno de estos " |
| 3152 | "directorios." |
| 3153 | |
| 3154 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3155 | msgid "" |
| 3156 | "We can also add in other things at the end of the rule, like the " |
| 3157 | "installation of additional documentation that the upstream authors sometimes " |
| 3158 | "omit:" |
| 3159 | msgstr "" |
| 3160 | "También podemos añadir otras cosas al final de la regla, como la instalación " |
| 3161 | "de documentación adicional que los desarrolladores originales a veces omiten:" |
| 3162 | |
| 3163 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3164 | #, no-wrap |
| 3165 | msgid "" |
| 3166 | " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" |
| 3167 | " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" |
| 3168 | msgstr "" |
| 3169 | " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" |
| 3170 | " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" |
| 3171 | |
| 3172 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3173 | #, fuzzy |
| 3174 | #| msgid "" |
| 3175 | #| "After careful check, if everything is fine, ask <command>quilt</command> " |
| 3176 | #| "to refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</" |
| 3177 | #| "filename> and add its description." |
| 3178 | msgid "" |
| 3179 | "After careful check, if everything is fine, ask <command>dquilt</command> to " |
| 3180 | "refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</" |
| 3181 | "filename> and add its description." |
| 3182 | msgstr "" |
| 3183 | "Después de comprobar que sea todo correcto, ejecuta <command>quilt</command> " |
| 3184 | "para actualizar la modificación en el archivo <filename>debian/patches/" |
| 3185 | "install.patch</filename> y añade la descripción en la cabecera del archivo." |
| 3186 | |
| 3187 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3188 | msgid "Now you have a series of patches." |
| 3189 | msgstr "Ahora ya tienes un par de parches en el paquete." |
| 3190 | |
| 3191 | #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para> |
| 3192 | msgid "" |
| 3193 | "Upstream bug fix: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>" |
| 3194 | msgstr "" |
| 3195 | "Corrección de un error en el código fuente: <filename>debian/patches/fix-" |
| 3196 | "gentoo-target.patch</filename>" |
| 3197 | |
| 3198 | #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para> |
| 3199 | msgid "" |
| 3200 | "Debian specific packaging modification: <filename>debian/patches/install." |
| 3201 | "patch</filename>" |
| 3202 | msgstr "" |
| 3203 | "Una modificación específica del empaquetado Debian: <filename>debian/patches/" |
| 3204 | "install.patch</filename>" |
| 3205 | |
| 3206 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3207 | msgid "" |
| 3208 | "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian " |
| 3209 | "package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, " |
| 3210 | "be sure to send them to the upstream maintainer so they can be included in " |
| 3211 | "the next program revision and be useful to everyone else. Also remember to " |
| 3212 | "make your fixes not specific to Debian or Linux (or even Unix!) prior to " |
| 3213 | "sending them -- make them portable. This will make your fixes much easier " |
| 3214 | "to apply." |
| 3215 | msgstr "" |
| 3216 | "Siempre que hagas cambios que no estén específicamente relacionados con el " |
| 3217 | "paquete Debian, tales como <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</" |
| 3218 | "filename>, asegúrate de que los envías al desarrollador original para que " |
| 3219 | "éste los pueda incluir en la próxima revisión del programa y así le puedan " |
| 3220 | "ser útiles a alguien más. Además, recuerda hacer que tus cambios no sean " |
| 3221 | "específicos para Debian o GNU/Linux (¡ni siquiera para Unix!) antes de " |
| 3222 | "enviarlos, hazlo portable. Esto hará que tus arreglos sean más fáciles de " |
| 3223 | "aplicar." |
| 3224 | |
| 3225 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3226 | msgid "" |
| 3227 | "Note that you don't have to send the <filename>debian/*</filename> files " |
| 3228 | "upstream." |
| 3229 | msgstr "" |
| 3230 | "Ten en cuenta que no tienes que enviar ninguno de los ficheros " |
| 3231 | "<filename>debian/*</filename> al desarrollador original." |
| 3232 | |
| 3233 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 3234 | msgid "Differing libraries" |
| 3235 | msgstr "Diferencias en las bibliotecas" |
| 3236 | |
| 3237 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3238 | msgid "" |
| 3239 | "There is one other common problem: libraries are often different from " |
| 3240 | "platform to platform. For example, a <filename>Makefile</filename> can " |
| 3241 | "contain a reference to a library which doesn't exist on Debian systems. In " |
| 3242 | "that case, we need to change it to a library which does exist in Debian, and " |
| 3243 | "serves the same purpose." |
| 3244 | msgstr "" |
| 3245 | "Hay otro problema común: las bibliotecas son generalmente diferentes entre " |
| 3246 | "plataformas. Por ejemplo, un <filename>Makefile</filename> puede contener " |
| 3247 | "una referencia a una biblioteca que no exista en Debian o ni siquiera en GNU/" |
| 3248 | "Linux. En este caso, se necesita cambiarla a una biblioteca que sí exista " |
| 3249 | "en Debian y sirva para el mismo propósito." |
| 3250 | |
| 3251 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3252 | msgid "" |
| 3253 | "The author realizes that this is not the best example considering our " |
| 3254 | "<systemitem role=\"package\">libncurses</systemitem> package now ships with " |
| 3255 | "a <filename>libcurses.so</filename> symlink, but he couldn't think of a " |
| 3256 | "better one. Suggestions very welcome :-)" |
| 3257 | msgstr "" |
| 3258 | "El autor es consciente que este no es el mejor ejemplo ahora que el paquete " |
| 3259 | "<systemitem role=\"package\">libncurses</systemitem> incluye un enlace " |
| 3260 | "simbólico <filename>libcurses.so</filename> pero no tenia a mano un ejemplo " |
| 3261 | "mejor. Cualquier sugerencia será bienvenida :-)" |
| 3262 | |
| 3263 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3264 | msgid "" |
| 3265 | "So, if there is a line in your program's <filename>Makefile</filename> (or " |
| 3266 | "<filename>Makefile.in</filename>) that says something like this (and your " |
| 3267 | "program doesn't compile) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:" |
| 3268 | msgstr "" |
| 3269 | "Así, si hay una línea en el <filename>Makefile</filename> (o " |
| 3270 | "<filename>Makefile.in</filename>) de tu programa que dice algo como lo " |
| 3271 | "siguiente (y tu programa no compila) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" |
| 3272 | ">:" |
| 3273 | |
| 3274 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3275 | #, no-wrap |
| 3276 | msgid "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse\n" |
| 3277 | msgstr " LIBS = -lcurses -lcosas -lmás_cosas\n" |
| 3278 | |
| 3279 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3280 | msgid "" |
| 3281 | "Let's fix this as <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename> by " |
| 3282 | "changing <literal>curses</literal> into <literal>ncurses</literal>." |
| 3283 | msgstr "" |
| 3284 | "Corrige esto con el archivo <filename>debian/patches/ncurse.patch</filename> " |
| 3285 | "cambiando <literal>curses</literal> por <literal>ncurses</literal>." |
| 3286 | |
| 3287 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3288 | #, fuzzy, no-wrap |
| 3289 | #| msgid "" |
| 3290 | #| "$ quilt new ncurse.patch\n" |
| 3291 | #| "$ quilt add Makefile\n" |
| 3292 | #| "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n" |
| 3293 | #| "$ quilt refresh\n" |
| 3294 | #| "$ quilt header -e\n" |
| 3295 | #| "... describe patch\n" |
| 3296 | msgid "" |
| 3297 | "$ dquilt new ncurse.patch\n" |
| 3298 | "$ dquilt add Makefile\n" |
| 3299 | "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n" |
| 3300 | "$ dquilt refresh\n" |
| 3301 | "$ dquilt header -e\n" |
| 3302 | "... describe patch\n" |
| 3303 | msgstr "" |
| 3304 | "$ quilt new ncurse.patch\n" |
| 3305 | "$ quilt add Makefile\n" |
| 3306 | "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n" |
| 3307 | "$ quilt refresh\n" |
| 3308 | "$ quilt header -e\n" |
| 3309 | "... describe el cambio\n" |
| 3310 | |
| 3311 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 3312 | msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory" |
| 3313 | msgstr "Archivos necesarios en el directorio <filename>debian</filename>" |
| 3314 | |
| 3315 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 3316 | msgid "" |
| 3317 | "In this chapter, files in the <filename>debian</filename> directory are " |
| 3318 | "referred without preceding <filename>debian/</filename> for simplicity " |
| 3319 | "whenever they are obvious." |
| 3320 | msgstr "" |
| 3321 | |
| 3322 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 3323 | #, fuzzy |
| 3324 | #| msgid "" |
| 3325 | #| "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's " |
| 3326 | #| "called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this " |
| 3327 | #| "directory that we should edit in order to customize the behavior of the " |
| 3328 | #| "package. The most important of them are <filename>control</filename>, " |
| 3329 | #| "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and " |
| 3330 | #| "<filename>rules</filename>, which are required for all packages." |
| 3331 | msgid "" |
| 3332 | "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's " |
| 3333 | "called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this " |
| 3334 | "directory that we should edit in order to customize the behavior of the " |
| 3335 | "package. The most important of them are <filename>control</filename>, " |
| 3336 | "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and " |
| 3337 | "<filename>rules</filename>, which are required for all packages. " |
| 3338 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3339 | msgstr "" |
| 3340 | "Ahora hay un nuevo subdirectorio bajo el directorio principal del programa " |
| 3341 | "(«gentoo-0.9.12»), que se llama <filename>debian</filename>. Hay algunos " |
| 3342 | "ficheros en este directorio que debemos editar para adaptar el " |
| 3343 | "comportamiento del paquete. La parte más importante es modificar los " |
| 3344 | "ficheros <filename>control</filename>, <filename>changelog</filename>, " |
| 3345 | "<filename>copyright</filename> y <filename>rules</filename> que son " |
| 3346 | "necesarios en todos los paquetes." |
| 3347 | |
| 3348 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 3349 | msgid "<filename>control</filename> file" |
| 3350 | msgstr "El archivo <filename>control</filename>" |
| 3351 | |
| 3352 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3353 | msgid "" |
| 3354 | "This file contains various values which <command>dpkg</command>, " |
| 3355 | "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</" |
| 3356 | "command>, <command>aptitude</command>, and other package management tools " |
| 3357 | "will use to manage the package. It is defined by the <ulink url=\"&policy-" |
| 3358 | "control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control files and their fields'</ulink>." |
| 3359 | msgstr "" |
| 3360 | "Este fichero contiene varios valores que <command>dpkg</command>, " |
| 3361 | "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</" |
| 3362 | "command>, <command>aptitude</command> y otras herramientas de gestión de " |
| 3363 | "paquetes usarán para gestionar el paquete. Su contenido está concretado en " |
| 3364 | "<ulink url=\"&policy-control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control files and " |
| 3365 | "their fields'</ulink>." |
| 3366 | |
| 3367 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3368 | msgid "" |
| 3369 | "Here is the <filename>control</filename> file <command>dh_make</command> " |
| 3370 | "created for us:" |
| 3371 | msgstr "" |
| 3372 | "Aquí está el fichero de <filename>control</filename> que <command>dh_make</" |
| 3373 | "command> construye para nosotros:" |
| 3374 | |
| 3375 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3376 | #, no-wrap |
| 3377 | msgid "" |
| 3378 | " 1 Source: gentoo\n" |
| 3379 | " 2 Section: unknown\n" |
| 3380 | " 3 Priority: extra\n" |
| 3381 | " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" |
| 3382 | " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50~)\n" |
| 3383 | " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" |
| 3384 | " 7 Homepage: <insert the upstream URL, if relevant>\n" |
| 3385 | " 8\n" |
| 3386 | " 9 Package: gentoo\n" |
| 3387 | "10 Architecture: any\n" |
| 3388 | "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" |
| 3389 | "12 Description: <insert up to 60 chars description>\n" |
| 3390 | "13 <insert long description, indented with spaces>\n" |
| 3391 | msgstr "" |
| 3392 | " 1 Source: gentoo\n" |
| 3393 | " 2 Section: unknown\n" |
| 3394 | " 3 Priority: extra\n" |
| 3395 | " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" |
| 3396 | " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50~)\n" |
| 3397 | " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" |
| 3398 | " 7 Homepage: <introduce aquí la URL del autor original >\n" |
| 3399 | " 8\n" |
| 3400 | " 9 Package: gentoo\n" |
| 3401 | "10 Architecture: any\n" |
| 3402 | "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" |
| 3403 | "12 Description: <insertar hasta 60 caracteres de descripción>\n" |
| 3404 | "13 <inserta una descripción larga, indentada con espacios.>\n" |
| 3405 | |
| 3406 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3407 | msgid "(I've added the line numbers.)" |
| 3408 | msgstr "(He añadido los números de línea)" |
| 3409 | |
| 3410 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3411 | #, fuzzy |
| 3412 | #| msgid "Lines 1-6 are the control information for the source package." |
| 3413 | msgid "" |
| 3414 | "Lines 1-7 are the control information for the source package. Lines 9-13 " |
| 3415 | "are the control information for the binary package." |
| 3416 | msgstr "Las líneas 1 a 6 son la información de control para el paquete fuente." |
| 3417 | |
| 3418 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3419 | msgid "Line 1 is the name of the source package." |
| 3420 | msgstr "La línea 1 es el nombre del paquete fuente." |
| 3421 | |
| 3422 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3423 | msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into." |
| 3424 | msgstr "" |
| 3425 | "La línea 2 es la sección de la distribución dentro de la que estará este " |
| 3426 | "paquete." |
| 3427 | |
| 3428 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3429 | msgid "" |
| 3430 | "See <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy Manual, 2.4 " |
| 3431 | "'Sections'</ulink> and <ulink url=\"§ions-unstable;\">List of sections " |
| 3432 | "in <literal>sid</literal></ulink>." |
| 3433 | msgstr "" |
| 3434 | |
| 3435 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3436 | #, fuzzy |
| 3437 | #| msgid "" |
| 3438 | #| "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: " |
| 3439 | #| "<literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> " |
| 3440 | #| "(the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free " |
| 3441 | #| "software that depends on non-free software). Under those, there are " |
| 3442 | #| "logical subsections that describe in short what packages are in. So we " |
| 3443 | #| "have <literal>admin</literal> for administrator-only programs, " |
| 3444 | #| "<literal>base</literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for " |
| 3445 | #| "programmer tools, <literal>doc</literal> for documentation, " |
| 3446 | #| "<literal>libs</literal> for libraries, <literal>mail</literal> for e-mail " |
| 3447 | #| "readers and daemons, <literal>net</literal> for network apps and daemons, " |
| 3448 | #| "<literal>x11</literal> for X11 programs that don't fit anywhere else, and " |
| 3449 | #| "many more. See the <ulink url=\"&policy-subsections;\">Debian Policy " |
| 3450 | #| "Manual, 2.4 'Sections'</ulink> and <ulink url=\"§ions-unstable;" |
| 3451 | #| "\">List of sections in 'sid'</ulink> for the guidance." |
| 3452 | msgid "" |
| 3453 | "As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: " |
| 3454 | "<literal>main</literal> (the free software), <literal>non-free</literal> " |
| 3455 | "(the not really free software) and <literal>contrib</literal> (free software " |
| 3456 | "that depends on non-free software). Under those, there are logical " |
| 3457 | "subsections that describe in short what packages are in. So we have " |
| 3458 | "<literal>admin</literal> for administrator-only programs, <literal>base</" |
| 3459 | "literal> for the basic tools, <literal>devel</literal> for programmer tools, " |
| 3460 | "<literal>doc</literal> for documentation, <literal>libs</literal> for " |
| 3461 | "libraries, <literal>mail</literal> for e-mail readers and daemons, " |
| 3462 | "<literal>net</literal> for network apps and daemons, <literal>x11</literal> " |
| 3463 | "for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more. <placeholder " |
| 3464 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3465 | msgstr "" |
| 3466 | "Como puede que hayas notado, Debian está dividida en secciones: " |
| 3467 | "<literal>main</literal> (principal, los programas libres o de código " |
| 3468 | "abierto), <literal>non-free</literal> (no libre, los programas que no son " |
| 3469 | "libres, que son de propietario) y <literal>contrib</literal> (programas " |
| 3470 | "libres que dependen de programas no libre o de propietario). Bajo ellas hay " |
| 3471 | "subdivisiones lógicas que describen en una palabra qué paquetes hay dentro. " |
| 3472 | "Así que tenemos <literal>admin</literal> para programas que sólo usa un " |
| 3473 | "administrador,<literal>base</literal> para las herramientas básicas, " |
| 3474 | "<literal>devel</literal> para las herramientas de programación, " |
| 3475 | "<literal>doc</literal> para la documentación, <literal>libs</literal> para " |
| 3476 | "las bibliotecas, <literal>mail</literal> para lectores y demonios de correo-" |
| 3477 | "e, <literal>net</literal> para aplicaciones y demonios de red, <literal>x11</" |
| 3478 | "literal> para programas específicos de X11, y muchos más. Como guía véanse " |
| 3479 | "las <ulink url=\"&policy-subsections;\">normas de Debian, 2.4 'Secciones'</" |
| 3480 | "ulink> y la <ulink url=\"§ions-unstable;\">lista de secciones en «sid»</" |
| 3481 | "ulink>." |
| 3482 | |
| 3483 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3484 | msgid "" |
| 3485 | "Let's change it then to x11. (A <literal>main/</literal> prefix is implied " |
| 3486 | "so we can omit it.)" |
| 3487 | msgstr "" |
| 3488 | |
| 3489 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3490 | #, fuzzy |
| 3491 | #| msgid "" |
| 3492 | #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this " |
| 3493 | #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy " |
| 3494 | #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance." |
| 3495 | msgid "" |
| 3496 | "See <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy Manual, 2.5 " |
| 3497 | "'Priorities'</ulink>." |
| 3498 | msgstr "" |
| 3499 | "La línea 3 describe cómo de importante es para el usuario la instalación de " |
| 3500 | "este paquete. Podrás consultar en el manual de normas de Debian («Debian " |
| 3501 | "Policy», N. del T.) en <ulink url=\"&policy-priorities;\">Manual de normas " |
| 3502 | "de Debian, 2.5 'Prioridad'</ulink> la guía de los valores que deberían tener " |
| 3503 | "estos campos." |
| 3504 | |
| 3505 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3506 | #, fuzzy |
| 3507 | #| msgid "" |
| 3508 | #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this " |
| 3509 | #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy " |
| 3510 | #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance." |
| 3511 | msgid "" |
| 3512 | "Line 3 describes how important it is that the user installs this package. " |
| 3513 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3514 | msgstr "" |
| 3515 | "La línea 3 describe cómo de importante es para el usuario la instalación de " |
| 3516 | "este paquete. Podrás consultar en el manual de normas de Debian («Debian " |
| 3517 | "Policy», N. del T.) en <ulink url=\"&policy-priorities;\">Manual de normas " |
| 3518 | "de Debian, 2.5 'Prioridad'</ulink> la guía de los valores que deberían tener " |
| 3519 | "estos campos." |
| 3520 | |
| 3521 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3522 | msgid "" |
| 3523 | "The <literal>optional</literal> priority will usually work for new packages " |
| 3524 | "that do not conflict with others with <literal>required</literal>, " |
| 3525 | "<literal>important</literal> or <literal>standard</literal> priorities." |
| 3526 | msgstr "" |
| 3527 | "La prioridad <literal>optional</literal> se utiliza para paquetes nuevos que " |
| 3528 | "no entran en conflicto con otros de prioridad <literal>required</literal>, " |
| 3529 | "<literal>important</literal> o <literal>standard</literal>." |
| 3530 | |
| 3531 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3532 | msgid "" |
| 3533 | "The <literal>extra</literal> priority will usually work for new packages " |
| 3534 | "that conflict with others with non-<literal>extra</literal> priorities." |
| 3535 | msgstr "" |
| 3536 | "La prioridad <literal>extra</literal> se utiliza para nuevos paquetes que " |
| 3537 | "entran en conflicto con otros que no tienen la prioridad <literal>extra</" |
| 3538 | "literal>." |
| 3539 | |
| 3540 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3541 | msgid "" |
| 3542 | "Section and priority are used by the frontends like <command>aptitude</" |
| 3543 | "command> when they sort packages and select defaults. Once you upload the " |
| 3544 | "package to Debian, the value of these two fields can be overridden by the " |
| 3545 | "archive maintainers, in which case you will be notified by email." |
| 3546 | msgstr "" |
| 3547 | "«Section» y «Priority» se usan en las interfaces como <command>aptitude</" |
| 3548 | "command> cuando ordenan los paquetes y seleccionan los predeterminados. Una " |
| 3549 | "vez que envíes el paquete a Debian, el valor de estos dos campos puede no " |
| 3550 | "ser aceptado por los responsables del archivo, en cuyo caso te lo " |
| 3551 | "notificarán por correo electrónico." |
| 3552 | |
| 3553 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3554 | msgid "" |
| 3555 | "As this is a normal priority package and doesn't conflict with anything " |
| 3556 | "else, we will change the priority to <literal>optional</literal>." |
| 3557 | msgstr "" |
| 3558 | "Como es un paquete de prioridad normal y no tiene conflictos con ningún " |
| 3559 | "otro, lo dejaremos con prioridad <literal>optional</literal> (opcional)." |
| 3560 | |
| 3561 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3562 | msgid "" |
| 3563 | "Line 4 is the name and email address of the maintainer. Make sure that this " |
| 3564 | "field includes a valid <literal>To</literal> header for an email, because " |
| 3565 | "after you upload it, the bug tracking system will use it to deliver bug " |
| 3566 | "emails to you. Avoid using commas, ampersands and parenthesis." |
| 3567 | msgstr "" |
| 3568 | "La línea 4 es el nombre y correo electrónico del desarrollador. Asegúrate " |
| 3569 | "de que este campo incluye una cabecera válida <literal>To</literal> («A:»), " |
| 3570 | "para una dirección de correo electrónico, porque después de que envíes el " |
| 3571 | "paquete, el sistema de seguimiento de errores («Bug Tracking System») " |
| 3572 | "utilizará esta dirección para enviarte los mensajes de los bugs. Evita usar " |
| 3573 | "comas, el signo «&» y paréntesis." |
| 3574 | |
| 3575 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3576 | msgid "" |
| 3577 | "See <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">Debian Policy " |
| 3578 | "Manual, 7.7 'Relationships between source and binary packages - Build-" |
| 3579 | "Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'</" |
| 3580 | "ulink>." |
| 3581 | msgstr "" |
| 3582 | |
| 3583 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3584 | #, fuzzy |
| 3585 | #| msgid "" |
| 3586 | #| "The 5th line includes the list of packages required to build your package " |
| 3587 | #| "as the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the " |
| 3588 | #| "<literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, " |
| 3589 | #| "here. (see the <ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps" |
| 3590 | #| "\">Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary " |
| 3591 | #| "packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-" |
| 3592 | #| "Conflicts-Indep'</ulink>). Some packages like <systemitem role=\"package" |
| 3593 | #| "\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</systemitem> " |
| 3594 | #| "which are required by the <systemitem role=\"package\">build-essential</" |
| 3595 | #| "systemitem> package are implied. If you need to have other tools to " |
| 3596 | #| "build your package, you should add them to these fields. Multiple " |
| 3597 | #| "entries are separated with commas; read on for the explanation of binary " |
| 3598 | #| "dependencies to find out more about the syntax of these lines." |
| 3599 | msgid "" |
| 3600 | "The 5th line includes the list of packages required to build your package as " |
| 3601 | "the <literal>Build-Depends</literal> field. You can also have the " |
| 3602 | "<literal>Build-Depends-Indep</literal> field as an additional line, here. " |
| 3603 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Some packages like <systemitem " |
| 3604 | "role=\"package\">gcc</systemitem> and <systemitem role=\"package\">make</" |
| 3605 | "systemitem> which are required by the <systemitem role=\"package\">build-" |
| 3606 | "essential</systemitem> package are implied. If you need to have other tools " |
| 3607 | "to build your package, you should add them to these fields. Multiple " |
| 3608 | "entries are separated with commas; read on for the explanation of binary " |
| 3609 | "dependencies to find out more about the syntax of these lines." |
| 3610 | msgstr "" |
| 3611 | "La línea 5 incluye la lista de paquetes requeridos para construir tu paquete " |
| 3612 | "(en el campo <literal>Build-Depends</literal>). Puedes tener una línea " |
| 3613 | "adicional con el campo <literal>Build-Depends-Indep</literal> (consulta " |
| 3614 | "<ulink url=\"&policy-relationships;#s-sourcebinarydeps\">«Debian Policy " |
| 3615 | "Manual, 7.7 Relationships between source and binary packages - Build-" |
| 3616 | "Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep»</" |
| 3617 | "ulink> para más información sobre este campo). Algunos paquetes como " |
| 3618 | "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> y <systemitem role=\"package" |
| 3619 | "\">make</systemitem> están implícitos, consulta el paquete <systemitem role=" |
| 3620 | "\"package\">build-essential</systemitem> para más detalles. Si se necesita " |
| 3621 | "algún compilador no estándar u otra herramienta para construir tu paquete, " |
| 3622 | "deberías añadirla en la línea «Build-Depends». Las entradas múltiples se " |
| 3623 | "separan con comas, lee la explicación de las dependencias binarias para " |
| 3624 | "averiguar más sobre la sintaxis de este campo." |
| 3625 | |
| 3626 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3627 | msgid "" |
| 3628 | "For all packages packaged with the <command>dh</command> command in the " |
| 3629 | "<filename>debian/rules</filename> file, you must have <literal>debhelper " |
| 3630 | "(>=7.0.50~)</literal> in the <literal>Build-Depends</literal> field to " |
| 3631 | "satisfy the Debian Policy requirement for the <literal>clean</literal> " |
| 3632 | "target." |
| 3633 | msgstr "" |
| 3634 | "Para todos los paquetes construidos con la orden <command>dh</command> en el " |
| 3635 | "archivo <filename>debian/rules</filename>, estará <literal>debhelper (>" |
| 3636 | "=7.0.50~)</literal> en el campo <literal>Build-Depends</literal> para " |
| 3637 | "ajustarse a las normas de Debian respecto al objetivo <literal>clean</" |
| 3638 | "literal>." |
| 3639 | |
| 3640 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3641 | msgid "" |
| 3642 | "For source packages which have some binary packages with " |
| 3643 | "<literal>Architecture: any</literal>, they are rebuild by the autobuilder. " |
| 3644 | "Since this autobuilder procedure runs <literal>debian/rules build</literal> " |
| 3645 | "in it while installing only packages listed in the <literal>Build-Depends</" |
| 3646 | "literal> field (see <xref linkend=\"autobuilder\"/>), the <literal>Build-" |
| 3647 | "Depends</literal> field needs to list practically all the required packages " |
| 3648 | "and the <literal>Build-Depends-indep</literal> is rarely used." |
| 3649 | msgstr "" |
| 3650 | |
| 3651 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3652 | msgid "" |
| 3653 | "For source packages which have binary packages only with " |
| 3654 | "<literal>Architecture: all</literal>, the <literal>Build-Depends-Indep</" |
| 3655 | "literal> field may list all the required packages unless they are already " |
| 3656 | "listed in the <literal>Build-Depends</literal> field to satisfy the Debian " |
| 3657 | "Policy requirement for the <literal>clean</literal> target." |
| 3658 | msgstr "" |
| 3659 | "En el caso de los paquetes de fuentes que incluyen paquetes binarios " |
| 3660 | "únicamente del tipo <literal>Architecture: all</literal>, el campo " |
| 3661 | "<literal>Build-Depends-Indep</literal> debe listar todos los paquetes " |
| 3662 | "excepto los listados en el campo <literal>Build-Depends</literal> para " |
| 3663 | "satisfacer los requerimientos de las normas de Debian respecto al objetivo " |
| 3664 | "<literal>clean</literal>." |
| 3665 | |
| 3666 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3667 | msgid "" |
| 3668 | "This somewhat strange situation is a feature well documented in the <ulink " |
| 3669 | "url=\"&policy-build-depends-indep;\">Debian Policy Manual, Footnotes 48</" |
| 3670 | "ulink>. This is not due to the use of the <command>dh</command> command in " |
| 3671 | "the <filename>debian/rules</filename> file but due to how the <command>dpkg-" |
| 3672 | "buildpackage</command> works. The same situation applies to the <ulink url=" |
| 3673 | "\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\">auto build " |
| 3674 | "system for Ubuntu</ulink>." |
| 3675 | msgstr "" |
| 3676 | "Este caso esta documentado en <ulink url=\"&policy-build-depends-indep;" |
| 3677 | "\">Debian Policy Manual, Footnotes 48</ulink>. Esto se debe al " |
| 3678 | "funcionamiento de <command>dpkg-buildpackage</command>, no al uso de la " |
| 3679 | "orden <command>dh</command> en el archivo <filename>debian/rules</" |
| 3680 | "filename>. Esto también se aplica al <ulink url=\"https://bugs.launchpad." |
| 3681 | "net/launchpad-buildd/+bug/238141\">«auto build system for Ubuntu»</ulink>." |
| 3682 | |
| 3683 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3684 | msgid "" |
| 3685 | "If you are not sure which one should be used, use the <literal>Build-" |
| 3686 | "Depends</literal> field to be on the safe side. <placeholder type=\"footnote" |
| 3687 | "\" id=\"0\"/>" |
| 3688 | msgstr "" |
| 3689 | "En caso de duda, utiliza el campo <literal>Build-Depends</literal> " |
| 3690 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." |
| 3691 | |
| 3692 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3693 | msgid "" |
| 3694 | "To find out what packages your package needs to be built run the command:" |
| 3695 | msgstr "" |
| 3696 | "Para saber qué paquetes son necesarios para compilar el tuyo ejecuta esta " |
| 3697 | "orden:" |
| 3698 | |
| 3699 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3700 | #, no-wrap |
| 3701 | msgid "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n" |
| 3702 | msgstr "$ dpkg-depcheck -d ./configure\n" |
| 3703 | |
| 3704 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3705 | msgid "" |
| 3706 | "To manually find exact build dependency for <command><replaceable>/usr/bin/" |
| 3707 | "foo</replaceable></command>, you execute" |
| 3708 | msgstr "" |
| 3709 | "Para buscar manualmente las dependencias de compilación para el paquete " |
| 3710 | "<command><replaceable>/usr/bin/nombre_del_paquete</replaceable></command>, " |
| 3711 | "deberías ejecutar:" |
| 3712 | |
| 3713 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3714 | #, no-wrap |
| 3715 | msgid "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/foo</replaceable> | grep NEEDED\n" |
| 3716 | msgstr "$ objdump -p <replaceable>/usr/bin/nombre_del_paquete</replaceable> | grep NEEDED\n" |
| 3717 | |
| 3718 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3719 | msgid "" |
| 3720 | "and for each library listed, e.g., <command>libfoo.so.6</command>, execute" |
| 3721 | msgstr "" |
| 3722 | "y para cada biblioteca listada por la orden anterior (en el ejemplo se hace " |
| 3723 | "para <command>libfoo.so.6</command>) ejecuta" |
| 3724 | |
| 3725 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3726 | #, no-wrap |
| 3727 | msgid "$ dpkg -S libfoo.so.6\n" |
| 3728 | msgstr "$ dpkg -S libfoo.so.6\n" |
| 3729 | |
| 3730 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3731 | msgid "" |
| 3732 | "Then you just take <literal>-dev</literal> version of every package as " |
| 3733 | "<literal>Build-Depends</literal> entry. If you use <command>ldd</command> " |
| 3734 | "for this purpose, it will report indirect lib dependencies as well, " |
| 3735 | "resulting in the problem of excessive build dependencies." |
| 3736 | msgstr "" |
| 3737 | |
| 3738 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3739 | msgid "" |
| 3740 | "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> also happens to require " |
| 3741 | "<systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role=" |
| 3742 | "\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem> and <systemitem role=\"package" |
| 3743 | "\">libglib1.2-dev</systemitem> to build, so we'll add them here next to " |
| 3744 | "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>." |
| 3745 | msgstr "" |
| 3746 | "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> también depende de " |
| 3747 | "<systemitem role=\"package\">xlibs-dev</systemitem>, <systemitem role=" |
| 3748 | "\"package\">libgtk1.2-dev</systemitem> y <systemitem role=\"package" |
| 3749 | "\">libglib1.2-dev</systemitem> para su construcción, así que lo añadiremos " |
| 3750 | "junto a <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>." |
| 3751 | |
| 3752 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3753 | msgid "" |
| 3754 | "Line 6 is the version of the <ulink url=\"&debian-policy;\">Debian Policy " |
| 3755 | "Manual</ulink> standards this package follows, the one you read while making " |
| 3756 | "your package." |
| 3757 | msgstr "" |
| 3758 | "La línea 6 es la versión de los estándares definidos en las normas de Debian " |
| 3759 | "que sigue este paquete, es decir, la versión del manual de normas que has " |
| 3760 | "leído mientras haces tu paquete (véase <ulink url=\"&debian-policy;" |
| 3761 | "\">«Debian Policy Manual»</ulink>." |
| 3762 | |
| 3763 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3764 | msgid "On line 7 you can put the URL of the homepage for the upstream program." |
| 3765 | msgstr "" |
| 3766 | "En la línea 7 está la dirección URL de la página web del programa (donde has " |
| 3767 | "obtenido las fuentes)." |
| 3768 | |
| 3769 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3770 | msgid "" |
| 3771 | "Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the " |
| 3772 | "name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way." |
| 3773 | msgstr "" |
| 3774 | "La línea 9 es el nombre del paquete binario. Este suele ser el mismo que el " |
| 3775 | "del paquete fuente, aunque no es necesario que sea así siempre." |
| 3776 | |
| 3777 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3778 | msgid "" |
| 3779 | "Line 10 describes the CPU architecture the binary package can be compiled " |
| 3780 | "for. We'll leave this as <literal>any</literal> because <citerefentry> " |
| 3781 | "<refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 3782 | "citerefentry> will fill in the appropriate value for any machine this " |
| 3783 | "package gets compiled on." |
| 3784 | msgstr "" |
| 3785 | "La línea 10 describe la arquitectura de CPU para la que el paquete binario " |
| 3786 | "puede ser compilado. Dejaremos puesto <literal>any</literal> (cualquiera), " |
| 3787 | "porque <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-gencontrol</refentrytitle> " |
| 3788 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> la rellenará con el valor apropiado " |
| 3789 | "cuando se compile este paquete en cualquier arquitectura para la cual pueda " |
| 3790 | "ser compilado." |
| 3791 | |
| 3792 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3793 | msgid "" |
| 3794 | "If your package is architecture independent (for example, a shell or Perl " |
| 3795 | "script, or a document), change this to <literal>all</literal>, and read " |
| 3796 | "later in <xref linkend=\"rules\"/> about using the <literal>binary-indep</" |
| 3797 | "literal> rule instead of <literal>binary-arch</literal> for building the " |
| 3798 | "package." |
| 3799 | msgstr "" |
| 3800 | "Si tu paquete es independiente de la arquitectura (por ejemplo, un " |
| 3801 | "documento, un guión escrito en Perl o para el intérprete de órdenes), cambia " |
| 3802 | "esto a <literal>all</literal>, y consulta más adelante <xref linkend=\"rules" |
| 3803 | "\"/> sobre cómo usar la regla <literal>binary-indep</literal> en lugar de " |
| 3804 | "<literal>binary-arch</literal> para construir el paquete." |
| 3805 | |
| 3806 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3807 | msgid "" |
| 3808 | "Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging " |
| 3809 | "system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from " |
| 3810 | "<literal>Depends</literal>, other relationship fields are " |
| 3811 | "<literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal>, <literal>Pre-" |
| 3812 | "Depends</literal>, <literal>Breaks</literal>, <literal>Conflicts</literal>, " |
| 3813 | "<literal>Provides</literal>, and <literal>Replaces</literal>." |
| 3814 | msgstr "" |
| 3815 | "La línea 11 muestra una de las más poderosas posibilidades del sistema de " |
| 3816 | "paquetes de Debian. Los paquetes se pueden relacionar unos con otros de " |
| 3817 | "diversas formas. Aparte de <literal>Depends</literal> (depende de) otros " |
| 3818 | "campos de relación son <literal>Recommends</literal> (recomienda), " |
| 3819 | "<literal>Suggests</literal> (sugiere), <literal>Pre-Depends</literal> " |
| 3820 | "(predepende de), <literal>Breaks</literal> (rompe a), <literal>Conflicts</" |
| 3821 | "literal> (entra en conflicto con), <literal>Provides</literal> (provee), " |
| 3822 | "<literal>Replaces</literal> (reemplaza a)." |
| 3823 | |
| 3824 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3825 | msgid "" |
| 3826 | "The package management tools usually behave the same way when dealing with " |
| 3827 | "these relations; if not, it will be explained. (see <citerefentry> " |
| 3828 | "<refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" |
| 3829 | "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dselect</refentrytitle> " |
| 3830 | "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>apt</" |
| 3831 | "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " |
| 3832 | "<refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 3833 | "citerefentry> etc.)" |
| 3834 | msgstr "" |
| 3835 | "Las herramientas de gestión de paquetes se comportan habitualmente de la " |
| 3836 | "misma forma cuando tratan con esas relaciones entre paquetes; si no es así, " |
| 3837 | "se explicará en cada caso. (véase <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</" |
| 3838 | "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " |
| 3839 | "<refentrytitle>dselect</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" |
| 3840 | "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>apt</refentrytitle> " |
| 3841 | "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " |
| 3842 | "<refentrytitle>aptitude</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 3843 | "citerefentry>, etc.)" |
| 3844 | |
| 3845 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3846 | msgid "" |
| 3847 | "See <ulink url=\"&policy-relationships;\">Debian Policy Manual, 7 'Declaring " |
| 3848 | "relationships between packages'</ulink>." |
| 3849 | msgstr "" |
| 3850 | |
| 3851 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3852 | #, fuzzy |
| 3853 | #| msgid "" |
| 3854 | #| "The <literal>dh $@</literal> command can be customized as follows. " |
| 3855 | #| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3856 | msgid "" |
| 3857 | "Here is a simplified description of package relationships. <placeholder " |
| 3858 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3859 | msgstr "" |
| 3860 | "La orden <literal>dh $@</literal> permite las siguientes adaptaciones " |
| 3861 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:" |
| 3862 | |
| 3863 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3864 | msgid "<literal>Depends</literal>" |
| 3865 | msgstr "<literal>Depends</literal>:" |
| 3866 | |
| 3867 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3868 | msgid "" |
| 3869 | "The package will not be installed unless the packages it depends on are " |
| 3870 | "installed. Use this if your program absolutely will not run (or will cause " |
| 3871 | "severe breakage) unless a particular package is present." |
| 3872 | msgstr "" |
| 3873 | "No se instalará el programa a menos que los paquetes de los que depende " |
| 3874 | "estén ya instalados. Usa esto si tu programa no funcionará de ninguna forma " |
| 3875 | "(o se romperá fácilmente) a no ser que se haya instalado un paquete " |
| 3876 | "determinado." |
| 3877 | |
| 3878 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3879 | msgid "<literal>Recommends</literal>" |
| 3880 | msgstr "<literal>Recommends</literal>:" |
| 3881 | |
| 3882 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3883 | msgid "" |
| 3884 | "Use this for packages that are not strictly necessary but are typically used " |
| 3885 | "with your program. When a user installs your program, all frontends will " |
| 3886 | "likely prompt them to install the recommended packages. <command>aptitude</" |
| 3887 | "command> and <command>apt-get</command> install recommended packages along " |
| 3888 | "with your package (but the user can disable this default behaviour). " |
| 3889 | "<command>dpkg</command> will ignore this field." |
| 3890 | msgstr "" |
| 3891 | "Esta opción es para paquetes cuya instalación no es estrictamente necesaria " |
| 3892 | "para el funcionamiento de tu programa pero que suelen utilizarse junto con " |
| 3893 | "tu programa. Cuando los usuarios instalen tu paquete, todas las interfaces " |
| 3894 | "de instalación aconsejaran la instalación de los paquetes recomendados. " |
| 3895 | "<command>aptitude</command> y <command>apt-get</command> instalan los " |
| 3896 | "paquetes recomendados (pero el usuario puede decidir no hacerlo). " |
| 3897 | "<command>dpkg</command> ignora el contenido de este campo." |
| 3898 | |
| 3899 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3900 | msgid "<literal>Suggests</literal>" |
| 3901 | msgstr "<literal>Suggests</literal>:" |
| 3902 | |
| 3903 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3904 | msgid "" |
| 3905 | "Use this for packages which will work nicely with your program but are not " |
| 3906 | "at all necessary. When a user installs your program, all frontends will " |
| 3907 | "likely prompt them to install the suggested packages. <command>aptitude</" |
| 3908 | "command> can be configured to install suggested packages along with your " |
| 3909 | "package but this is not its default. <command>dpkg</command> and " |
| 3910 | "<command>apt-get</command> will ignore this field." |
| 3911 | msgstr "" |
| 3912 | "Cuando un usuario instale el paquete, todos los programas le informarán de " |
| 3913 | "que puede instalar los paquetes sugeridos. Es posible configurar " |
| 3914 | "<command>aptitude</command> para que instale los paquetes sugeridos, aunque " |
| 3915 | "no es la opción predeterminada. <command>dpkg</command> y <command>apt-get</" |
| 3916 | "command>, que ignorarán estas dependencias. Utiliza esto para paquetes que " |
| 3917 | "funcionarán bien con tu programa pero que no son necesarios en absoluto." |
| 3918 | |
| 3919 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3920 | msgid "<literal>Pre-Depends</literal>" |
| 3921 | msgstr "<literal>Pre-Depends</literal>:" |
| 3922 | |
| 3923 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3924 | msgid "" |
| 3925 | "This is stronger than <literal>Depends</literal>. The package will not be " |
| 3926 | "installed unless the packages it pre-depends on are installed and " |
| 3927 | "<emphasis>correctly configured</emphasis>. Use this <emphasis>very</" |
| 3928 | "emphasis> sparingly and only after discussing it on the <ulink url=\"&debian-" |
| 3929 | "devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org</ulink> mailing list. Read: " |
| 3930 | "don't use it at all. :-)" |
| 3931 | msgstr "" |
| 3932 | "Esto es más fuerte que <literal>Depends</literal>. El paquete no se " |
| 3933 | "instalará a menos que los paquetes de los que pre-dependa estén instalados y " |
| 3934 | "<emphasis>correctamente configurados</emphasis>. Utiliza esto " |
| 3935 | "<emphasis>muy</emphasis> poco y sólo después de haberlo discutido en la " |
| 3936 | "lista de distribución (<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists." |
| 3937 | "debian.org</ulink>). En resumidas cuentas: no lo utilices en absoluto :-)" |
| 3938 | |
| 3939 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3940 | msgid "<literal>Conflicts</literal>" |
| 3941 | msgstr "<literal>Conflicts</literal>:" |
| 3942 | |
| 3943 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3944 | msgid "" |
| 3945 | "The package will not be installed until all the packages it conflicts with " |
| 3946 | "have been removed. Use this if your program absolutely will not run or will " |
| 3947 | "cause severe problems if a particular package is present." |
| 3948 | msgstr "" |
| 3949 | "El paquete no se instalará hasta que todos los paquetes con los que entra en " |
| 3950 | "conflicto hayan sido eliminados. Utiliza esto si tu programa no funcionará " |
| 3951 | "en absoluto (o fallará fácilmente) si un paquete en concreto está instalado." |
| 3952 | |
| 3953 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3954 | msgid "<literal>Breaks</literal>" |
| 3955 | msgstr "<literal>Breaks</literal>:" |
| 3956 | |
| 3957 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3958 | msgid "" |
| 3959 | "The package will be installed while all the listed packages will be broken. " |
| 3960 | "Normally a <literal>Breaks</literal> entry has an earlier than version " |
| 3961 | "clause. The resolution is generally to upgrade the listed packages by the " |
| 3962 | "higher-level package management tools." |
| 3963 | msgstr "" |
| 3964 | "Si el paquete se instala, todos los paquetes de la lista se romperán. " |
| 3965 | "Normalmente, los paquetes incluidos en la lista <literal>Breaks</literal> " |
| 3966 | "tienen una cláusula de versión anterior. La solución es actualizar los " |
| 3967 | "paquetes de la lista a la versión más actual." |
| 3968 | |
| 3969 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3970 | msgid "<literal>Provides</literal>" |
| 3971 | msgstr "<literal>Provides</literal>:" |
| 3972 | |
| 3973 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3974 | #, fuzzy |
| 3975 | #| msgid "" |
| 3976 | #| "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual " |
| 3977 | #| "names have been defined. You can get the full list in the <filename>/usr/" |
| 3978 | #| "share/doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</filename> " |
| 3979 | #| "file. Use this if your program provides a function of an existing " |
| 3980 | #| "virtual package." |
| 3981 | msgid "" |
| 3982 | "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual " |
| 3983 | "names have been defined. You can get the full list in the <ulink url=" |
| 3984 | "\"&virtual-package;\">virtual-package-names-list.txt.gz</ulink> file. Use " |
| 3985 | "this if your program provides a function of an existing virtual package." |
| 3986 | msgstr "" |
| 3987 | "Se han definido nombres virtuales para algunos tipos determinados de " |
| 3988 | "paquetes que ofrecen múltiples alternativas para la misma función. Puedes " |
| 3989 | "obtener la lista completa en el fichero <filename>/usr/share/doc/debian-" |
| 3990 | "policy/virtual-package-names-list.text.gz</filename>. Usa esto si tu " |
| 3991 | "programa ofrece las funciones de un paquete virtual que ya exista." |
| 3992 | |
| 3993 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3994 | msgid "<literal>Replaces</literal>" |
| 3995 | msgstr "<literal>Replaces</literal>:" |
| 3996 | |
| 3997 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3998 | msgid "" |
| 3999 | "Use this when your program replaces files from another package, or " |
| 4000 | "completely replaces another package (used in conjunction with " |
| 4001 | "<literal>Conflicts</literal>). Files from the named packages will be " |
| 4002 | "overwritten with the files from your package." |
| 4003 | msgstr "" |
| 4004 | "Usa esto si tu programa reemplaza ficheros de otro paquete o reemplaza " |
| 4005 | "totalmente otro paquete (generalmente se usa conjuntamente con " |
| 4006 | "<literal>Conflicts</literal>). Se sobrescribirán los ficheros de los " |
| 4007 | "paquetes indicados con los ficheros de tu paquete." |
| 4008 | |
| 4009 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 4010 | msgid "" |
| 4011 | "All these fields have uniform syntax. They are a list of package names " |
| 4012 | "separated by commas. These package names may also be lists of alternative " |
| 4013 | "package names, separated by vertical bar symbols <literal>|</literal> (pipe " |
| 4014 | "symbols)." |
| 4015 | msgstr "" |
| 4016 | "Todos estos campos tienen una sintaxis uniforme: se trata de una lista de " |
| 4017 | "nombres de paquetes separados por comas. Estos nombres de paquetes también " |
| 4018 | "puede ser listas de paquetes alternativos, separados por los símbolos de " |
| 4019 | "bar |