Parent Directory
|
Revision Log
Refresh PO files
| 1 | # maint-guide translation to Catalan |
| 2 | # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the maint-guide package. |
| 4 | # |
| 5 | # Changes: |
| 6 | # - Initial translation |
| 7 | # Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com> 2010 |
| 8 | # |
| 9 | msgid "" |
| 10 | msgstr "" |
| 11 | "Project-Id-Version: maint-guide 1.116\n" |
| 12 | "POT-Creation-Date: 2011-04-30 14:47+0900\n" |
| 13 | "PO-Revision-Date: 2011-01-31 17:54+0100\n" |
| 14 | "Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" |
| 15 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" |
| 16 | "Language: ca\n" |
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 20 | |
| 21 | #. type: Attribute 'lang' of: <book> |
| 22 | msgid "en" |
| 23 | msgstr "ca" |
| 24 | |
| 25 | #. type: Content of: <book><title> |
| 26 | msgid "Debian New Maintainers' Guide" |
| 27 | msgstr "Guia del nou desenvolupador de Debian" |
| 28 | |
| 29 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> |
| 30 | msgid "Josip Rodin" |
| 31 | msgstr "" |
| 32 | |
| 33 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> |
| 34 | msgid "joy-mg@debian.org" |
| 35 | msgstr "joy-mg@debian.org" |
| 36 | |
| 37 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib> |
| 38 | msgid "original contents" |
| 39 | msgstr "" |
| 40 | |
| 41 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> |
| 42 | msgid "Osamu Aoki" |
| 43 | msgstr "" |
| 44 | |
| 45 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> |
| 46 | msgid "osamu@debian.org" |
| 47 | msgstr "osamu@debian.org" |
| 48 | |
| 49 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib> |
| 50 | msgid "updated contents" |
| 51 | msgstr "" |
| 52 | |
| 53 | #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> |
| 54 | msgid "version &docversion;" |
| 55 | msgstr "Version &docversion;" |
| 56 | |
| 57 | #. type: Content of: <book><bookinfo> |
| 58 | msgid "" |
| 59 | "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> " |
| 60 | "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> " |
| 61 | "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " |
| 62 | "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " |
| 63 | "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>" |
| 64 | msgstr "" |
| 65 | "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> " |
| 66 | "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> " |
| 67 | "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " |
| 68 | "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> " |
| 69 | "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>" |
| 70 | |
| 71 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
| 72 | msgid "" |
| 73 | "This document may be used under the terms the GNU General Public License " |
| 74 | "version 2 or higher." |
| 75 | msgstr "" |
| 76 | "Aquest document es publica amb llicència pública GNU versió 2 o posterior." |
| 77 | |
| 78 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> |
| 79 | msgid "This document was made using with these two documents as examples:" |
| 80 | msgstr "" |
| 81 | "Aquest document s'ha escrit fent servir aquest dos documents com a exemples:" |
| 82 | |
| 83 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> |
| 84 | msgid "" |
| 85 | "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar " |
| 86 | "Vyas." |
| 87 | msgstr "" |
| 88 | |
| 89 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> |
| 90 | msgid "" |
| 91 | "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe." |
| 92 | msgstr "" |
| 93 | |
| 94 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 95 | msgid "Getting started The Right Way" |
| 96 | msgstr "Començant correctament." |
| 97 | |
| 98 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 99 | #, fuzzy |
| 100 | #| msgid "" |
| 101 | #| "This document tries to describe building of a Debian package to the " |
| 102 | #| "common Debian user, and the prospectus developer. It uses pretty common " |
| 103 | #| "language, and it's well covered with working examples. There is an old " |
| 104 | #| "Roman saying, <emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax " |
| 105 | #| "per exempla!</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and " |
| 106 | #| "efficient with examples!)." |
| 107 | msgid "" |
| 108 | "This document tries to describe the building of a Debian package to ordinary " |
| 109 | "Debian users and prospective developers. It uses fairly non-technical " |
| 110 | "language, and it's well covered with working examples. There is an old " |
| 111 | "Latin saying: <emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per " |
| 112 | "exempla</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient " |
| 113 | "with examples)." |
| 114 | msgstr "" |
| 115 | "Aquest document descriurà com es construeix un paquet Debian GNU/Linux per a " |
| 116 | "un usuari comú Debian i per a futurs desenvolupadors, fent servir un " |
| 117 | "llenguatge informat i incloent molts exemples. Un antic dit romà diu " |
| 118 | "<emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</" |
| 119 | "emphasis> («És un llarg camí amb les normes, però curt i eficient amb els " |
| 120 | "exemples»)." |
| 121 | |
| 122 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 123 | #, fuzzy |
| 124 | #| msgid "" |
| 125 | #| "The document assumes you are using the <literal>squeeze</literal> " |
| 126 | #| "system. If you need to follow this text in the <literal>lenny</literal> " |
| 127 | #| "system, you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</" |
| 128 | #| "systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " |
| 129 | #| "packages, at least." |
| 130 | msgid "" |
| 131 | "The document assumes you are using a <literal>&base-release;</literal> or " |
| 132 | "newer system. If you need to follow this text in an older system (including " |
| 133 | "an older Ubuntu system etc.), you must install backported <systemitem role=" |
| 134 | "\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</" |
| 135 | "systemitem> packages, at least." |
| 136 | msgstr "" |
| 137 | "En el document s'assumeix que fas servir la versió <literal>squeeze</" |
| 138 | "literal>. Si vols fer servir aquest document amb la versió <literal>lenny</" |
| 139 | "literal>, cal que tenguis instal·lats (com a mínim) els paquets <systemitem " |
| 140 | "role=\"package\">dpkg</systemitem> i <systemitem role=\"package\">debhelper</" |
| 141 | "systemitem>." |
| 142 | |
| 143 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 144 | #, fuzzy |
| 145 | #| msgid "" |
| 146 | #| "This document has been updated for the Debian <literal>squeeze</literal> " |
| 147 | #| "release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 148 | msgid "" |
| 149 | "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</" |
| 150 | "literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 151 | msgstr "" |
| 152 | "Aquest document està actualitzat a la versió <literal>squeeze</literal> de " |
| 153 | "Debian <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." |
| 154 | |
| 155 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 156 | msgid "" |
| 157 | "You can learn about the basic handling of a Debian system from the <ulink " |
| 158 | "url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to " |
| 159 | "learn about Unix programming, too." |
| 160 | msgstr "" |
| 161 | |
| 162 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 163 | #, fuzzy |
| 164 | #| msgid "" |
| 165 | #| "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its " |
| 166 | #| "package system. While there is a vast quantity of software already in " |
| 167 | #| "the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. " |
| 168 | #| "You may be wondering how you can make your own packages and perhaps you " |
| 169 | #| "think it is a very difficult task. Well, if you are a real novice on " |
| 170 | #| "Linux, it is hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this " |
| 171 | #| "doc now. :-) You do need to know a little about Unix programming but you " |
| 172 | #| "certainly don't need to be a wizard." |
| 173 | msgid "" |
| 174 | "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its " |
| 175 | "package system. While there is a vast quantity of software already in the " |
| 176 | "Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may " |
| 177 | "be wondering how you can make your own packages; and perhaps you think it is " |
| 178 | "a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, " |
| 179 | "but if you were a rookie, you wouldn't be reading this document " |
| 180 | "now :-) You do need to know a little about Unix programming but you " |
| 181 | "certainly don't need to be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id=" |
| 182 | "\"0\"/>" |
| 183 | msgstr "" |
| 184 | "Una de les característiques que fan de Debian una de les distribucions més " |
| 185 | "importants del mercat és el seu sistema de paquets. Tot i què hi ha una " |
| 186 | "gran quantitat de programes disponibles en paquets de Debian, de vegades " |
| 187 | "pots haver de fer servir programes que no estan disponibles en aquest " |
| 188 | "format. Pot ésser que et demanis com construir els teus paquets i que " |
| 189 | "pensis que és una tasca difícil. Bé doncs, si ets un principiant en GNU/" |
| 190 | "Linux, pot ésser difícil, però si acabes de començar amb aquest sistema, no " |
| 191 | "és recomanable que comencis per aquí :-). Cal saber algunes coses sobre " |
| 192 | "programació en Unix, tot i què no és necessari ésser un mestre." |
| 193 | |
| 194 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 195 | #, fuzzy |
| 196 | #| msgid "" |
| 197 | #| "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian " |
| 198 | #| "packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work " |
| 199 | #| "the maintainers need to be both technically competent and diligent." |
| 200 | msgid "" |
| 201 | "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian " |
| 202 | "packages takes many hours. Make no mistake, for our system to work the " |
| 203 | "maintainers need to be both technically competent and diligent." |
| 204 | msgstr "" |
| 205 | "Tot i així, una cosa és del tot segura: per construir i fer el manteniment " |
| 206 | "de paquets Debian adequadament, calen moltes hores. Per a què el nostre " |
| 207 | "sistema no tengui errors, cal que els nostres desenvolupadors siguin " |
| 208 | "tècnicament competents." |
| 209 | |
| 210 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 211 | msgid "" |
| 212 | "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/>." |
| 213 | msgstr "" |
| 214 | "Si vols més informació sobre la construcció de paquets, llegeix <xref " |
| 215 | "linkend=\"helpme\"/>." |
| 216 | |
| 217 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 218 | #, fuzzy |
| 219 | #| msgid "" |
| 220 | #| "Newer versions of this document should always be available online at " |
| 221 | #| "<ulink url=\"&maint-guide;\">&maint-guide;</ulink> and in the <systemitem " |
| 222 | #| "role=\"package\">maint-guide</systemitem> package." |
| 223 | msgid "" |
| 224 | "Newer versions of this document should always be available online at <ulink " |
| 225 | "url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</" |
| 226 | "systemitem> package. The translations may be available in packages such as " |
| 227 | "<systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>. Please note that " |
| 228 | "this documentation may be slightly outdated." |
| 229 | msgstr "" |
| 230 | "Les noves versions d'aquest document es publiquen a <ulink url=\"&maint-" |
| 231 | "guide;\">&maint-guide;</ulink> i es distribueix en el paquet <systemitem " |
| 232 | "role=\"package\">maint-guide</systemitem>." |
| 233 | |
| 234 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 235 | msgid "" |
| 236 | "Since this is a tutorial, I choose to explain each detailed step for some " |
| 237 | "important topics. Some of them may look irrelevant to you. Please be " |
| 238 | "patient. I have also intentionally skipped some corner cases and provided " |
| 239 | "only pointers to keep this document simple." |
| 240 | msgstr "" |
| 241 | |
| 242 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 243 | msgid "Social dynamics of Debian" |
| 244 | msgstr "" |
| 245 | |
| 246 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 247 | msgid "" |
| 248 | "Here are some observations of Debian's social dynamics, presented in the " |
| 249 | "hope that it will prepare you for interactions with Debian." |
| 250 | msgstr "" |
| 251 | |
| 252 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 253 | msgid "We all are volunteers." |
| 254 | msgstr "" |
| 255 | |
| 256 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 257 | msgid "You cannot impose on others what to do." |
| 258 | msgstr "" |
| 259 | |
| 260 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 261 | msgid "You should be motivated to do things by yourself." |
| 262 | msgstr "" |
| 263 | |
| 264 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 265 | msgid "Friendly cooperation is the driving force." |
| 266 | msgstr "" |
| 267 | |
| 268 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 269 | msgid "Your contribution should not overstrain others." |
| 270 | msgstr "" |
| 271 | |
| 272 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 273 | msgid "Your contribution is valuable only when others appreciate it." |
| 274 | msgstr "" |
| 275 | |
| 276 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 277 | msgid "" |
| 278 | "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers." |
| 279 | msgstr "" |
| 280 | |
| 281 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 282 | msgid "You should be able to learn many things by yourself." |
| 283 | msgstr "" |
| 284 | |
| 285 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 286 | msgid "Attention from other volunteers is a very scarce resource." |
| 287 | msgstr "" |
| 288 | |
| 289 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 290 | msgid "Debian is constantly improving." |
| 291 | msgstr "" |
| 292 | |
| 293 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 294 | msgid "You are expected to make high quality packages." |
| 295 | msgstr "" |
| 296 | |
| 297 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 298 | msgid "You should adapt yourself to change." |
| 299 | msgstr "" |
| 300 | |
| 301 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 302 | #, fuzzy |
| 303 | #| msgid "There are several role names used around Debian." |
| 304 | msgid "" |
| 305 | "There are several types of people interacting around Debian with different " |
| 306 | "roles." |
| 307 | msgstr "" |
| 308 | "En el desenvolupament i manteniment de Debian, es fan servir les següents " |
| 309 | "expressions per referir-se a les persones implicades en la construcció i " |
| 310 | "manteniment dels programes i paquets:" |
| 311 | |
| 312 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 313 | #, fuzzy |
| 314 | #| msgid "" |
| 315 | #| "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: The person who made " |
| 316 | #| "the original program." |
| 317 | msgid "" |
| 318 | "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: the person who made " |
| 319 | "the original program." |
| 320 | msgstr "" |
| 321 | "<emphasis role=\"strong\">autor original</emphasis> («upstream author»): és " |
| 322 | "la persona que ha escrit el codi original del programa (o l'original del " |
| 323 | "document en el cas de paquets de documentació)." |
| 324 | |
| 325 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 326 | #, fuzzy |
| 327 | #| msgid "" |
| 328 | #| "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: The person who " |
| 329 | #| "currently maintains the program." |
| 330 | msgid "" |
| 331 | "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: the person who " |
| 332 | "currently maintains the program." |
| 333 | msgstr "" |
| 334 | "<emphasis role=\"strong\">desenvolupador original</emphasis> («upstream " |
| 335 | "maintainer»): la persona actualment responsable del manteniment del codi " |
| 336 | "original." |
| 337 | |
| 338 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 339 | #, fuzzy |
| 340 | #| msgid "" |
| 341 | #| "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: The person who makes " |
| 342 | #| "Debian package of the program." |
| 343 | msgid "" |
| 344 | "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: the person making the " |
| 345 | "Debian package of the program." |
| 346 | msgstr "" |
| 347 | "<emphasis role=\"strong\">empaquetador (desenvolupador)</emphasis> " |
| 348 | "(«maintainer»): la persona encarregada de la construcció i actualització " |
| 349 | "dels paquets per a Debian." |
| 350 | |
| 351 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 352 | #, fuzzy |
| 353 | #| msgid "" |
| 354 | #| "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: The person who helps " |
| 355 | #| "maintainers to upload packages to the official Debian Package Archive " |
| 356 | #| "after checking their contents." |
| 357 | msgid "" |
| 358 | "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: a person who helps maintainers " |
| 359 | "to upload packages to the official Debian package archive (after checking " |
| 360 | "their contents)." |
| 361 | msgstr "" |
| 362 | "<emphasis role=\"strong\">patrocinador</emphasis> («sponsor»): la persona " |
| 363 | "(cal que sigui un DD o DM) que transfereix els paquets construïts pels " |
| 364 | "desenvolupadors al repositori de Debian després de comprovar que el paquet " |
| 365 | "s'ajusta a las normes de Debian." |
| 366 | |
| 367 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 368 | #, fuzzy |
| 369 | #| msgid "" |
| 370 | #| "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: The person who helps novice " |
| 371 | #| "maintainers on packaging etc." |
| 372 | msgid "" |
| 373 | "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: a person who helps novice " |
| 374 | "maintainers with packaging etc." |
| 375 | msgstr "" |
| 376 | "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: la persona que ajuda als " |
| 377 | "desenvolupadors principiants a iniciar-se en la construcció i manteniment " |
| 378 | "del paquet." |
| 379 | |
| 380 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 381 | #, fuzzy |
| 382 | #| msgid "" |
| 383 | #| "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): The person " |
| 384 | #| "who is a member of Debian. He has full upload right to the official " |
| 385 | #| "Debian Package Archive." |
| 386 | msgid "" |
| 387 | "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): a member of the " |
| 388 | "Debian project with full upload rights to the official Debian package " |
| 389 | "archive." |
| 390 | msgstr "" |
| 391 | "<emphasis role=\"strong\">desenvolupador de Debian (DD)</emphasis> («Debian " |
| 392 | "Developer»): la persona que es membre de Debian. Té autorització (sense " |
| 393 | "limitacions) per transferir paquets al repositori oficial de Debian." |
| 394 | |
| 395 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 396 | #, fuzzy |
| 397 | #| msgid "" |
| 398 | #| "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): The person " |
| 399 | #| "who has limited upload right to the official Debian Package Archive." |
| 400 | msgid "" |
| 401 | "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): a person with " |
| 402 | "limited upload rights to the official Debian package archive." |
| 403 | msgstr "" |
| 404 | "<emphasis role=\"strong\">empaquetador/responsable de Debian (DM)</emphasis>" |
| 405 | "(«Debian Maintainer»): la persona amb autorització limitada per transferir " |
| 406 | "paquets al repositori oficial de Debian." |
| 407 | |
| 408 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 409 | msgid "" |
| 410 | "Please note that you cannot become an official <emphasis role=\"strong" |
| 411 | "\">Debian Developer</emphasis> (DD) overnight, because it takes more than " |
| 412 | "technical skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to " |
| 413 | "others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong" |
| 414 | "\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</" |
| 415 | "emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>." |
| 416 | msgstr "" |
| 417 | |
| 418 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 419 | #, fuzzy |
| 420 | #| msgid "" |
| 421 | #| "Please note that you do not need to create any new package to become an " |
| 422 | #| "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can " |
| 423 | #| "provide a path to become an official Debian Developer too. There are " |
| 424 | #| "many packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/" |
| 425 | #| ">)." |
| 426 | msgid "" |
| 427 | "Please note that you do not need to create any new package to become an " |
| 428 | "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can " |
| 429 | "provide a path to becoming an official Debian Developer too. There are many " |
| 430 | "packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/>)." |
| 431 | msgstr "" |
| 432 | "No és necessari construir un nou paquet per ésser desenvolupador oficial de " |
| 433 | "Debian. Una opció és contribuir en el manteniment d'algun dels paquets de " |
| 434 | "la distribució. Hi ha molts paquets pendents d'algú que s'en faci càrrec " |
| 435 | "(consulta <xref linkend=\"choose\"/>)." |
| 436 | |
| 437 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 438 | msgid "" |
| 439 | "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, " |
| 440 | "please refer to the following to learn how Debian functions and how you can " |
| 441 | "get involved." |
| 442 | msgstr "" |
| 443 | |
| 444 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 445 | msgid "" |
| 446 | "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 years of Free Software, \"do-ocracy" |
| 447 | "\", and democracy</ulink> (Introductory slides)" |
| 448 | msgstr "" |
| 449 | |
| 450 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 451 | msgid "" |
| 452 | "<ulink url=\"&debianorghelp;\">How can you help Debian?</ulink> (official)" |
| 453 | msgstr "" |
| 454 | |
| 455 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 456 | msgid "" |
| 457 | "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - " |
| 458 | "\"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (semi-official)" |
| 459 | msgstr "" |
| 460 | |
| 461 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 462 | msgid "" |
| 463 | "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> " |
| 464 | "(supplemental)" |
| 465 | msgstr "" |
| 466 | |
| 467 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 468 | msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> (official)" |
| 469 | msgstr "" |
| 470 | |
| 471 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 472 | msgid "" |
| 473 | "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)" |
| 474 | msgstr "" |
| 475 | |
| 476 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 477 | msgid "Programs you need for development" |
| 478 | msgstr "Programes necessaris per treballar." |
| 479 | |
| 480 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 481 | msgid "" |
| 482 | "Before you start anything, you should make sure that you have properly " |
| 483 | "installed some additional packages needed for development. Note that the " |
| 484 | "list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or " |
| 485 | "<literal>required</literal> - we expect that you have those installed " |
| 486 | "already." |
| 487 | msgstr "" |
| 488 | "Abans de començar, cal instal·lar els paquets necessaris per a la " |
| 489 | "construcció de paquets. A la llista de paquets no estan inclosos paquets " |
| 490 | "amb prioritat «essencial» o «requerit» (<literal>essential</literal> i " |
| 491 | "<literal>required</literal>) degut a què segurament ja estan instal·lats." |
| 492 | |
| 493 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 494 | #, fuzzy |
| 495 | #| msgid "" |
| 496 | #| "The following packages come with the standard Debian installation, so you " |
| 497 | #| "probably have them already (along with any additional packages they " |
| 498 | #| "depend on). Still, you should check it with <literal>aptitude show " |
| 499 | #| "<replaceable>package</replaceable></literal>." |
| 500 | msgid "" |
| 501 | "The following packages come with the standard Debian installation, so you " |
| 502 | "probably have them already (along with any additional packages they depend " |
| 503 | "on). Still, you should check it with <literal>aptitude show " |
| 504 | "<replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s " |
| 505 | "<replaceable>package</replaceable></literal>." |
| 506 | msgstr "" |
| 507 | "Els següents paquets estan inclosos en una instal·lació estàndard de Debian: " |
| 508 | "probablement ja els tens en el teu sistema (i també els paquets dels quals " |
| 509 | "depenen). Tot i així, pots fer la comprovació executant (en el terminal) " |
| 510 | "<literal>aptitude show <replaceable>package</replaceable></literal>." |
| 511 | |
| 512 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 513 | #, fuzzy |
| 514 | #| msgid "" |
| 515 | #| "The most important package to install on your development system is the " |
| 516 | #| "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once " |
| 517 | #| "you try to install it, it will <emphasis>pull in</emphasis> other " |
| 518 | #| "packages required to have a basic build environment." |
| 519 | msgid "" |
| 520 | "The most important package to install on your development system is the " |
| 521 | "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you " |
| 522 | "try to install that, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages " |
| 523 | "required to have a basic build environment." |
| 524 | msgstr "" |
| 525 | "El paquet imprescindible per al desenvolupament és <systemitem role=\"package" |
| 526 | "\">build-essential</systemitem>. Quan s'instal·la, <emphasis>també " |
| 527 | "s'instal·len</emphasis> altres paquets necessaris, obtenint-se la " |
| 528 | "instal·lació bàsica per a la construcció de paquets." |
| 529 | |
| 530 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 531 | #, fuzzy |
| 532 | #| msgid "" |
| 533 | #| "For some types of packages, that is all you will require, however there " |
| 534 | #| "is another set of packages that while not essential for all package " |
| 535 | #| "builds are useful to have install or may be required by your package:" |
| 536 | msgid "" |
| 537 | "For some types of packages, that is all you will require; however, there is " |
| 538 | "another set of packages that while not essential for all package builds are " |
| 539 | "useful to have installed or may be required by your package:" |
| 540 | msgstr "" |
| 541 | "Per a la construcció d'alguns paquets, amb això seria suficient, però n'hi " |
| 542 | "ha d'altres que, sense ésser imprescindibles, pot ésser útil instal·lar-los " |
| 543 | "o, fins i tot, necessaris:" |
| 544 | |
| 545 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 546 | #, fuzzy |
| 547 | #| msgid "" |
| 548 | #| "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=" |
| 549 | #| "\"package\">automake</systemitem> and <systemitem role=\"package" |
| 550 | #| "\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts " |
| 551 | #| "and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with help of " |
| 552 | #| "programs like these. (see <literal>info autoconf</literal>, " |
| 553 | #| "<literal>info automake</literal>). The <systemitem role=\"package" |
| 554 | #| "\">autotools-dev</systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto " |
| 555 | #| "files and has documentation about the best way to use those files." |
| 556 | msgid "" |
| 557 | "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=" |
| 558 | "\"package\">automake</systemitem>, and <systemitem role=\"package" |
| 559 | "\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts " |
| 560 | "and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with the help of " |
| 561 | "programs like these (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info " |
| 562 | "automake</literal>). <systemitem role=\"package\">autotools-dev</" |
| 563 | "systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto files and has " |
| 564 | "documentation about the best way to use those files." |
| 565 | msgstr "" |
| 566 | "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role=" |
| 567 | "\"package\">automake</systemitem> i <systemitem role=\"package\">autotools-" |
| 568 | "dev</systemitem> - molts programes fan servir fitxers de configuració i " |
| 569 | "fitxers <filename>Makefile</filename> que es gestionen amb aquests programes " |
| 570 | "(llegeix <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</" |
| 571 | "literal>). El paquet <systemitem role=\"package\">autotools-dev</" |
| 572 | "systemitem> permet mantenir versions actualitzades dels fitxers «autoconf» i " |
| 573 | "«automake» i conté documentació per aprendre a fer servir amb eficàcia " |
| 574 | "aquest tipus de fitxers." |
| 575 | |
| 576 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> |
| 577 | #, fuzzy |
| 578 | #| msgid "" |
| 579 | #| "There are few similar but specialized packages such as <systemitem role=" |
| 580 | #| "\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-" |
| 581 | #| "make-php</systemitem>, etc." |
| 582 | msgid "" |
| 583 | "There are also some more specialized but similar packages such as " |
| 584 | "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=" |
| 585 | "\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc." |
| 586 | msgstr "" |
| 587 | "Hi ha d'altres paquets semblants pel que fa a la seva funcionalitat però més " |
| 588 | "específics, com és ara <systemitem role=\"package\">dh-make-perl</" |
| 589 | "systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc." |
| 590 | |
| 591 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 592 | #, fuzzy |
| 593 | #| msgid "" |
| 594 | #| "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role=" |
| 595 | #| "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-" |
| 596 | #| "make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example " |
| 597 | #| "package, and it will use some of the <systemitem role=\"package" |
| 598 | #| "\">debhelper</systemitem> tools for creating packages. They are not " |
| 599 | #| "essential for creation of packages, but are <emphasis>highly</emphasis> " |
| 600 | #| "recommended for new maintainers. It makes the whole process very much " |
| 601 | #| "easier to start, and control afterwards. (see <citerefentry> " |
| 602 | #| "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 603 | #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> " |
| 604 | #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/" |
| 605 | #| "debhelper/README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 606 | msgid "" |
| 607 | "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> and <systemitem role=" |
| 608 | "\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</" |
| 609 | "systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and " |
| 610 | "it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " |
| 611 | "tools for creating packages. They are not essential for this purpose, but " |
| 612 | "are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers. It makes " |
| 613 | "the whole process very much easier to start, and to control afterwards. " |
| 614 | "(See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 615 | "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</" |
| 616 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.) <placeholder type=" |
| 617 | "\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 618 | msgstr "" |
| 619 | "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> i <systemitem role=" |
| 620 | "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</" |
| 621 | "systemitem> es fa servir en la construcció de l'esquelet dels paquets, i es " |
| 622 | "faran servir algunes eines de <systemitem role=\"package\">debhelper</" |
| 623 | "systemitem> per construir alguns paquets. Tot i que no són imprescindibles " |
| 624 | "per a la construcció de paquets és del <emphasis>tot</emphasis> recomanable " |
| 625 | "per als nous desenvolupadors. Faciliten molt el procés de construcció " |
| 626 | "inicial així com el manteniment posterior (llegiu <citerefentry> " |
| 627 | "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 628 | "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> " |
| 629 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/debhelper/" |
| 630 | "README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." |
| 631 | |
| 632 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 633 | #, fuzzy |
| 634 | #| msgid "" |
| 635 | #| "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package " |
| 636 | #| "contains some nice and useful scripts that can be helpful to the " |
| 637 | #| "maintainers, but they are also not necessary for building packages. " |
| 638 | #| "Packages recommended and suggested by this package are worth looking " |
| 639 | #| "into. (see <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename>)" |
| 640 | msgid "" |
| 641 | "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains " |
| 642 | "some useful scripts that can be helpful for maintainers, but they are also " |
| 643 | "not necessary for building packages. Packages recommended and suggested by " |
| 644 | "this package are worth looking into. (See <ulink url=\"&devscripts-readme;" |
| 645 | "\"/>.)" |
| 646 | msgstr "" |
| 647 | "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - aquest paquet conté " |
| 648 | "alguns guions útils per als desenvolupadors, però no són necessaris en la " |
| 649 | "construcció de paquets. Val la pena mirar els paquets recomanats i " |
| 650 | "suggerits per aquest paquet (llegeix <filename>/usr/share/doc/devscripts/" |
| 651 | "README.gz</filename>)." |
| 652 | |
| 653 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 654 | #, fuzzy |
| 655 | #| msgid "" |
| 656 | #| "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets " |
| 657 | #| "you emulate being root which is necessary for some parts of the build " |
| 658 | #| "process. (see <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> " |
| 659 | #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 660 | msgid "" |
| 661 | "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you " |
| 662 | "emulate being root which is necessary for some parts of the build process. " |
| 663 | "(See <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 664 | "manvolnum> </citerefentry>.)" |
| 665 | msgstr "" |
| 666 | "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - aquesta utilitat permet " |
| 667 | "simular l'usuari administrador (usuari «root»), la qual cosa és necessària " |
| 668 | "per a algunes etapes del procés de construcció de paquets (llegeix " |
| 669 | "<citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 670 | "manvolnum> </citerefentry>)." |
| 671 | |
| 672 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 673 | #, fuzzy |
| 674 | #| msgid "" |
| 675 | #| "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can " |
| 676 | #| "determine what type a file is. (see <citerefentry> <refentrytitle>file</" |
| 677 | #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 678 | msgid "" |
| 679 | "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can " |
| 680 | "determine what type a file is. (See <citerefentry> <refentrytitle>file</" |
| 681 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" |
| 682 | msgstr "" |
| 683 | "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - aquest programa és molt " |
| 684 | "útil per saber de quin tipus és un fitxer determinat (consulta " |
| 685 | "<citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " |
| 686 | "</citerefentry>)." |
| 687 | |
| 688 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 689 | #, fuzzy |
| 690 | #| msgid "" |
| 691 | #| "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 " |
| 692 | #| "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (see " |
| 693 | #| "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 694 | #| "manvolnum> </citerefentry>)" |
| 695 | msgid "" |
| 696 | "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 " |
| 697 | "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (See " |
| 698 | "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 699 | "manvolnum> </citerefentry>.)" |
| 700 | msgstr "" |
| 701 | "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - el compilador GNU per a " |
| 702 | "Fortran 95, necessari si el programa està escrit en Fortran (llegeix " |
| 703 | "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 704 | "manvolnum> </citerefentry>)." |
| 705 | |
| 706 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 707 | #, fuzzy |
| 708 | #| msgid "" |
| 709 | #| "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides " |
| 710 | #| "popular version control system designed to handle very large projects " |
| 711 | #| "with speed and efficiency; it is used for many high profile open source " |
| 712 | #| "projects, most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> " |
| 713 | #| "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 714 | #| "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)" |
| 715 | msgid "" |
| 716 | "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides a " |
| 717 | "popular version control system designed to handle very large projects with " |
| 718 | "speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, " |
| 719 | "most notably the Linux kernel. (See <citerefentry> <refentrytitle>git</" |
| 720 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-" |
| 721 | "doc;\">git Manual</ulink>.)" |
| 722 | msgstr "" |
| 723 | "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - aquest paquet instal·la el " |
| 724 | "popular sistema de control de versions, dissenyat per al seguiment de grans " |
| 725 | "projectes amb eficàcia i rapidesa; es fa servir amb molts projectes de codi " |
| 726 | "lliure importants entre el quals el nucli de Linux (llegeix <citerefentry> " |
| 727 | "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, " |
| 728 | "<filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)." |
| 729 | |
| 730 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 731 | #, fuzzy |
| 732 | #| msgid "" |
| 733 | #| "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you " |
| 734 | #| "to digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially " |
| 735 | #| "important if you want to distribute it to other people, and you will " |
| 736 | #| "certainly be doing that when your work gets included in the Debian " |
| 737 | #| "distribution. (see <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> " |
| 738 | #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 739 | msgid "" |
| 740 | "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to " |
| 741 | "digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important " |
| 742 | "if you want to distribute it to other people, and you will certainly be " |
| 743 | "doing that when your work gets included in the Debian distribution. (See " |
| 744 | "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 745 | "citerefentry>.)" |
| 746 | msgstr "" |
| 747 | "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - eina que es fa servir per " |
| 748 | "a la <emphasis>signatura digital</emphasis> dels paquets. Cal signar els " |
| 749 | "paquets per tal de distribuir-los i és imprescindible per incloure'ls en el " |
| 750 | "repositori Debian (llegeix <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> " |
| 751 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)." |
| 752 | |
| 753 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 754 | #, fuzzy |
| 755 | #| msgid "" |
| 756 | #| "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, " |
| 757 | #| "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is " |
| 758 | #| "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal " |
| 759 | #| "Compiler, which is also good at this task. (see <citerefentry> " |
| 760 | #| "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 761 | #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> " |
| 762 | #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 763 | msgid "" |
| 764 | "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, " |
| 765 | "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is " |
| 766 | "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal " |
| 767 | "Compiler, which is also good at this task. (See <citerefentry> " |
| 768 | "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, " |
| 769 | "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 770 | "manvolnum> </citerefentry>.)" |
| 771 | msgstr "" |
| 772 | "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - el compilador GNU de Pascal, " |
| 773 | "necessari si el programa fa servir aquest llenguatge. També hi ha el " |
| 774 | "compilador <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, de codi " |
| 775 | "lliure per a Pascal (llegeix <citerefentry> <refentrytitle>gpc</" |
| 776 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> i <citerefentry> " |
| 777 | "<refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 778 | "citerefentry>)." |
| 779 | |
| 780 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 781 | #, fuzzy |
| 782 | #| msgid "" |
| 783 | #| "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian " |
| 784 | #| "package checker that can let you know of any common mistakes after you " |
| 785 | #| "build the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> " |
| 786 | #| "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 787 | #| "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</" |
| 788 | #| "filename>)" |
| 789 | msgid "" |
| 790 | "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian " |
| 791 | "package checker, which can let you know of any common mistakes after you " |
| 792 | "build the package, and explains the errors found. (See <citerefentry> " |
| 793 | "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 794 | "citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>.)" |
| 795 | msgstr "" |
| 796 | "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - aquest paquet es fa " |
| 797 | "servir per comprovar els paquets Debian: informa dels errors més freqüents " |
| 798 | "en la construcció de paquets i explica en què consisteixen (consulta " |
| 799 | "<citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 800 | "manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/" |
| 801 | "index.html</filename>)." |
| 802 | |
| 803 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 804 | #, fuzzy |
| 805 | #| msgid "" |
| 806 | #| "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful " |
| 807 | #| "utility will take a file containing a difference listing (produced by the " |
| 808 | #| "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, " |
| 809 | #| "producing a patched version. (see <citerefentry> <refentrytitle>patch</" |
| 810 | #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 811 | msgid "" |
| 812 | "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility " |
| 813 | "will take a file containing a difference listing (produced by the " |
| 814 | "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, " |
| 815 | "producing a patched version. (See <citerefentry> <refentrytitle>patch</" |
| 816 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" |
| 817 | msgstr "" |
| 818 | "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - és una utilitat molt " |
| 819 | "útil. Permet aplicar un arxiu amb una llista de diferències (produït pel " |
| 820 | "programa <command>diff</command>) en el fitxer original, i obtenir una " |
| 821 | "versió apedaçada del fitxer original (vegeu <citerefentry> " |
| 822 | "<refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 823 | "citerefentry>)." |
| 824 | |
| 825 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 826 | msgid "" |
| 827 | "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains " |
| 828 | "some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, " |
| 829 | "<command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands." |
| 830 | msgstr "" |
| 831 | "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - aquest paquet " |
| 832 | "proporciona programes per gestionar els pegats, entre d'altres " |
| 833 | "<command>lsdiff</command>, <command>interdiff</command> i " |
| 834 | "<command>filterdiff</command>." |
| 835 | |
| 836 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 837 | msgid "" |
| 838 | "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains " |
| 839 | "programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</" |
| 840 | "command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</" |
| 841 | "command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS " |
| 842 | "(Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> " |
| 843 | "<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" |
| 844 | "citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> " |
| 845 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 846 | msgstr "" |
| 847 | "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - aquest paquet conté un " |
| 848 | "conjunt de programes per construir i mantenir entorns <command>chroot</" |
| 849 | "command>. Quan es construeix un paquet Debian en un entorn <command>chroot</" |
| 850 | "command> es controla que les dependències són les adequades i s'eviten " |
| 851 | "errors de construcció des del codi font (FTBFS, «Fails To Build From " |
| 852 | "Source») (llegeix <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> " |
| 853 | "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> i <citerefentry> " |
| 854 | "<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 855 | "citerefentry>)." |
| 856 | |
| 857 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 858 | #, fuzzy |
| 859 | #| msgid "" |
| 860 | #| "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most " |
| 861 | #| "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often " |
| 862 | #| "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (see <citerefentry> " |
| 863 | #| "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 864 | #| "citerefentry>)" |
| 865 | msgid "" |
| 866 | "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most " |
| 867 | "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often " |
| 868 | "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (See <citerefentry> " |
| 869 | "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 870 | "citerefentry>.)" |
| 871 | msgstr "" |
| 872 | "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl és un dels llenguatges " |
| 873 | "interpretats usats amb més freqüència per als guions (o «scripts») en els " |
| 874 | "sistemes Un*x. Tant es així que es fa servir l'expressió «navalla suïssa " |
| 875 | "d'Unix» per fer referència en aquest llenguatge (llegeix <citerefentry> " |
| 876 | "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 877 | "citerefentry>)." |
| 878 | |
| 879 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 880 | #, fuzzy |
| 881 | #| msgid "" |
| 882 | #| "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of " |
| 883 | #| "the most used interpreted scripting languages on the Debian system that " |
| 884 | #| "combines remarkable power with very clear syntax. (see <citerefentry> " |
| 885 | #| "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 886 | #| "citerefentry>)" |
| 887 | msgid "" |
| 888 | "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the " |
| 889 | "most used interpreted scripting languages on the Debian system, combining " |
| 890 | "remarkable power with very clear syntax. (See <citerefentry> " |
| 891 | "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 892 | "citerefentry>.)" |
| 893 | msgstr "" |
| 894 | "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python és una altre " |
| 895 | "llenguatge interpretat per a fer guions a Debian degut a la combinació de " |
| 896 | "funcionalitat i clara sintaxi (consulta <citerefentry> " |
| 897 | "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 898 | "citerefentry>)." |
| 899 | |
| 900 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 901 | #, fuzzy |
| 902 | #| msgid "" |
| 903 | #| "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you " |
| 904 | #| "to manage a series of patches by keeping track of the changes each of " |
| 905 | #| "them makes. They are logically organized as a stack, and you can apply " |
| 906 | #| "(=push), un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the " |
| 907 | #| "stack. (see <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> " |
| 908 | #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/" |
| 909 | #| "README.Debian</filename>)" |
| 910 | msgid "" |
| 911 | "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to " |
| 912 | "manage large numbers of patches by keeping track of the changes each patch " |
| 913 | "makes. Patches can be applied, un-applied, refreshed, and more. (See " |
| 914 | "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 915 | "manvolnum></citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>.)" |
| 916 | msgstr "" |
| 917 | "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - aquest paquet permet " |
| 918 | "aplicar els pegats i fer el seguiment dels canvis realitzats. Fa les " |
| 919 | "modificacions segons l'ordre establert i, amb ell, és possible aplicar, " |
| 920 | "desfer i actualitzar les modificacions fàcilment (llegeix <citerefentry> " |
| 921 | "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 922 | "citerefentry> i <filename>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</filename>)." |
| 923 | |
| 924 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 925 | #, fuzzy |
| 926 | #| msgid "" |
| 927 | #| "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, " |
| 928 | #| "usually those made for X11, also use these programs to generate " |
| 929 | #| "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (see " |
| 930 | #| "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 931 | #| "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</" |
| 932 | #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)" |
| 933 | msgid "" |
| 934 | "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, " |
| 935 | "usually those made for X11, also use these programs to generate " |
| 936 | "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (See " |
| 937 | "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " |
| 938 | "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> " |
| 939 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)" |
| 940 | msgstr "" |
| 941 | "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - alguns programes, si " |
| 942 | "més no els escrits per a X11, fan servir aquest paquet per generar fitxers " |
| 943 | "<filename>Makefile</filename> executant conjunts de funcions macro (llegeix " |
| 944 | "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " |
| 945 | "</citerefentry> i <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> " |
| 946 | "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)." |
| 947 | |
| 948 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 949 | #, fuzzy |
| 950 | #| msgid "" |
| 951 | #| "The short descriptions that are given above only serve to introduce you " |
| 952 | #| "to what each package does. Before continuing please thoroughly read the " |
| 953 | #| "documentation of each program, at least, for the standard usage. It may " |
| 954 | #| "seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</" |
| 955 | #| "emphasis> glad you read it." |
| 956 | msgid "" |
| 957 | "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to " |
| 958 | "what each package does. Before continuing please read the documentation of " |
| 959 | "each relevant program including ones installed through the package " |
| 960 | "dependency such as <command>make</command>, at least, for the standard " |
| 961 | "usage. It may seem like heavy going now, but later on you'll be " |
| 962 | "<emphasis>very</emphasis> glad you read it. If you have specific questions " |
| 963 | "later, I would suggest re-reading the documents mentioned above." |
| 964 | msgstr "" |
| 965 | "Les descripcions anteriors només són un resum de la funcionalitat de cada " |
| 966 | "paquet. Abans de continuar, si us plau, llegeix la documentació de cada " |
| 967 | "programa, al menys pel que fa a la seva funcionalitat bàsica. Pot semblar " |
| 968 | "una mica pesat, però et farà <emphasis>molt profit</emphasis> aquesta " |
| 969 | "lectura." |
| 970 | |
| 971 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 972 | #, fuzzy |
| 973 | #| msgid "Programs you need for development" |
| 974 | msgid "Documentation needed for development" |
| 975 | msgstr "Programes necessaris per treballar." |
| 976 | |
| 977 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 978 | msgid "" |
| 979 | "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which " |
| 980 | "you should read along with this document:" |
| 981 | msgstr "" |
| 982 | "I finalment, la documentació <emphasis>imprescindible</emphasis> i que cal " |
| 983 | "llegir amb aquest document:" |
| 984 | |
| 985 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 986 | #, fuzzy |
| 987 | #| msgid "" |
| 988 | #| "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=" |
| 989 | #| "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of " |
| 990 | #| "the structure and contents of the Debian archive, several OS design " |
| 991 | #| "issues, the Filesystem Hierarchy Standard (which says where each file and " |
| 992 | #| "directory should be) etc. For you, the most important thing is that it " |
| 993 | #| "describes requirements that each package must satisfy to be included in " |
| 994 | #| "the distribution (see <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy.html/" |
| 995 | #| "index.html</filename>)." |
| 996 | msgid "" |
| 997 | "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url=" |
| 998 | "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of " |
| 999 | "the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, " |
| 1000 | "the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which " |
| 1001 | "says where each file and directory should be), etc. For you, the most " |
| 1002 | "important thing is that it describes requirements that each package must " |
| 1003 | "satisfy to be included in the distribution. (See the local copies of <ulink " |
| 1004 | "url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3." |
| 1005 | "pdf</ulink>.)" |
| 1006 | msgstr "" |
| 1007 | "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - a <ulink url=" |
| 1008 | "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> s'explica l'estructura i " |
| 1009 | "contingut del repositori, alguns aspectes del disseny del sistema operatiu, " |
| 1010 | "l'estàndard del sistema de fitxers («Filesystem Hierarchy Standard») i el " |
| 1011 | "què és més important, descriu els requisits per a què un paquet s'afegeixi a " |
| 1012 | "la distribució (llegix <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy.html/" |
| 1013 | "index.html</filename>)." |
| 1014 | |
| 1015 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1016 | #, fuzzy |
| 1017 | #| msgid "" |
| 1018 | #| "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the " |
| 1019 | #| "<ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</" |
| 1020 | #| "ulink> describes all matters not specifically about the technical details " |
| 1021 | #| "of packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, " |
| 1022 | #| "pick up packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging " |
| 1023 | #| "practices, when and where to upload etc. (see <filename>/usr/share/doc/" |
| 1024 | #| "developers-reference/</filename>)." |
| 1025 | msgid "" |
| 1026 | "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink " |
| 1027 | "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> " |
| 1028 | "describes all matters not specifically about the technical details of " |
| 1029 | "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, or " |
| 1030 | "adopt packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging " |
| 1031 | "practices, when and where to upload etc. (See the local copy of <ulink url=" |
| 1032 | "\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>.)" |
| 1033 | msgstr "" |
| 1034 | "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - a <ulink " |
| 1035 | "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> " |
| 1036 | "s'explican altres aspectes tècnics complementaris, com és ara l'estructura " |
| 1037 | "del repositori, el procediment per canviar el nom, adoptar o desfer-se d'un " |
| 1038 | "paquet, com fer NMU (paquets del tipus «Non-Maintainer Uploads», o sigui " |
| 1039 | "paquets mantinguts per una persona que no és el responsable directe), com " |
| 1040 | "gestionar els errors detectats pels usuaris, les bones pràctiques en la " |
| 1041 | "construcció de paquets, com i quan enviar els paquets al repositori, etc " |
| 1042 | "(llegeix <filename>/usr/share/doc/developers-reference/</filename>)." |
| 1043 | |
| 1044 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1045 | #, fuzzy |
| 1046 | #| msgid "" |
| 1047 | #| "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation " |
| 1048 | #| "which you should read along with this document:" |
| 1049 | msgid "" |
| 1050 | "The following is the <emphasis>important</emphasis> documentation which you " |
| 1051 | "should read along with this document:" |
| 1052 | msgstr "" |
| 1053 | "I finalment, la documentació <emphasis>imprescindible</emphasis> i que cal " |
| 1054 | "llegir amb aquest document:" |
| 1055 | |
| 1056 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1057 | #, fuzzy |
| 1058 | #| msgid "" |
| 1059 | #| "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides " |
| 1060 | #| "very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build " |
| 1061 | #| "System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components " |
| 1062 | #| "are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext." |
| 1063 | msgid "" |
| 1064 | "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides a " |
| 1065 | "very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build " |
| 1066 | "System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components " |
| 1067 | "are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext." |
| 1068 | msgstr "" |
| 1069 | "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Tutorial de «Autotools»</ulink> és un " |
| 1070 | "bon tutorial del <ulink url=\"&gnu-build-system;\">sistema de compilació GNU " |
| 1071 | "conegut como «GNU Autotools»</ulink> composat per Autoconf, Automake, " |
| 1072 | "Libtool, i gettext." |
| 1073 | |
| 1074 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1075 | #, fuzzy |
| 1076 | #| msgid "" |
| 1077 | #| "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package " |
| 1078 | #| "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=" |
| 1079 | #| "\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-" |
| 1080 | #| "maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. " |
| 1081 | #| "Although Debian does not require these to be followed, these are still " |
| 1082 | #| "helpful as guidelines and common sense. (see <filename>/usr/share/doc/" |
| 1083 | #| "gnu-standards/standards.html</filename> and <filename>/usr/share/doc/gnu-" |
| 1084 | #| "standards/maintain.html</filename>)." |
| 1085 | msgid "" |
| 1086 | "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package " |
| 1087 | "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-" |
| 1088 | "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;" |
| 1089 | "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian " |
| 1090 | "does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines " |
| 1091 | "and common sense. (See the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;" |
| 1092 | "\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain." |
| 1093 | "pdf</ulink>.)" |
| 1094 | msgstr "" |
| 1095 | "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - aquest paquet " |
| 1096 | "proporciona dos documentes del projecte GNU: <ulink url=\"&gnu-standard;" |
| 1097 | "\">«GNU Coding Standards»</ulink>, i <ulink url=\"&gnu-maintainer;" |
| 1098 | "\">«Information for Maintainers of GNU Software»</ulink>. Encara que no són " |
| 1099 | "d'aplicació obligada a Debian, són útils com a orientació (llegeix " |
| 1100 | "<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</filename> i " |
| 1101 | "<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</filename>)." |
| 1102 | |
| 1103 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1104 | #, fuzzy |
| 1105 | #| msgid "" |
| 1106 | #| "If this document contradicts with what the Debian Policy Manual and " |
| 1107 | #| "Debian Developer's Reference describes, they are correct. Please file a " |
| 1108 | #| "bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> " |
| 1109 | #| "package." |
| 1110 | msgid "" |
| 1111 | "If this document contradicts any of the documents mentioned above, they are " |
| 1112 | "correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-" |
| 1113 | "guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>." |
| 1114 | msgstr "" |
| 1115 | "Si aquest document és contradictori amb algun aspecte del «Debian Policy " |
| 1116 | "Manual» o «Debian Developer's Reference», serà d'aplicació l'establert per " |
| 1117 | "aquest darrers. En aquest cas, si us plau comunica l'error del paquet " |
| 1118 | "<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem>." |
| 1119 | |
| 1120 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1121 | msgid "Where to ask for help" |
| 1122 | msgstr "On demanar ajuda." |
| 1123 | |
| 1124 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1125 | msgid "" |
| 1126 | "Before you decide to ask your question in some public place, please read the " |
| 1127 | "fine documentation." |
| 1128 | msgstr "" |
| 1129 | |
| 1130 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1131 | #, fuzzy |
| 1132 | #| msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.info</filename> file" |
| 1133 | msgid "" |
| 1134 | "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></" |
| 1135 | "filename> for all pertinent packages" |
| 1136 | msgstr "" |
| 1137 | "Fitxer <filename><replaceable>nom_paquet</replaceable>.info</filename>." |
| 1138 | |
| 1139 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1140 | msgid "" |
| 1141 | "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</" |
| 1142 | "replaceable></literal> for all pertinent commands" |
| 1143 | msgstr "" |
| 1144 | |
| 1145 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1146 | msgid "" |
| 1147 | "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</" |
| 1148 | "replaceable></literal> for all pertinent commands" |
| 1149 | msgstr "" |
| 1150 | |
| 1151 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1152 | #, fuzzy |
| 1153 | #| msgid "" |
| 1154 | #| "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for " |
| 1155 | #| "more information about this mailing list." |
| 1156 | msgid "" |
| 1157 | "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian." |
| 1158 | "org mailing list archive</ulink>" |
| 1159 | msgstr "" |
| 1160 | "Consulta <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> si " |
| 1161 | "vols més informació sobre la llista de correu." |
| 1162 | |
| 1163 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1164 | msgid "" |
| 1165 | "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org " |
| 1166 | "mailing list archive</ulink>" |
| 1167 | msgstr "" |
| 1168 | |
| 1169 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1170 | msgid "" |
| 1171 | "You can use web search engines more effectively by including search strings " |
| 1172 | "such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain." |
| 1173 | msgstr "" |
| 1174 | |
| 1175 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1176 | #, fuzzy |
| 1177 | #| msgid "" |
| 1178 | #| "Making a small test package is good way to learn details of packaging. " |
| 1179 | #| "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how " |
| 1180 | #| "other people make packages." |
| 1181 | msgid "" |
| 1182 | "Making a small test package is a good way to learn details of packaging. " |
| 1183 | "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how " |
| 1184 | "other people make packages." |
| 1185 | msgstr "" |
| 1186 | "Començar a treballar en un paquet petit és una bona opció per aprendre els " |
| 1187 | "detalls de la creació de paquets. Inspeccionar els paquets mantinguts per " |
| 1188 | "altres persones és una excel·lent manera d'aprendre." |
| 1189 | |
| 1190 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1191 | msgid "" |
| 1192 | "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers " |
| 1193 | "to in the available documentation and web resources, you can ask them " |
| 1194 | "interactively." |
| 1195 | msgstr "" |
| 1196 | |
| 1197 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1198 | #, fuzzy |
| 1199 | #| msgid "" |
| 1200 | #| "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for " |
| 1201 | #| "more information about this mailing list." |
| 1202 | msgid "" |
| 1203 | "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing " |
| 1204 | "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)" |
| 1205 | msgstr "" |
| 1206 | "Consulta <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> si " |
| 1207 | "vols més informació sobre la llista de correu." |
| 1208 | |
| 1209 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1210 | msgid "" |
| 1211 | "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing " |
| 1212 | "list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)" |
| 1213 | msgstr "" |
| 1214 | |
| 1215 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1216 | msgid "" |
| 1217 | "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</" |
| 1218 | "literal>." |
| 1219 | msgstr "" |
| 1220 | |
| 1221 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1222 | msgid "" |
| 1223 | "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask " |
| 1224 | "properly after making your required efforts." |
| 1225 | msgstr "" |
| 1226 | |
| 1227 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1228 | #, fuzzy |
| 1229 | #| msgid "" |
| 1230 | #| "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know " |
| 1231 | #| "that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug " |
| 1232 | #| "Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to " |
| 1233 | #| "deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink " |
| 1234 | #| "url=\"&devref-bug-handling;\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling " |
| 1235 | #| "bugs'</ulink>." |
| 1236 | msgid "" |
| 1237 | "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that " |
| 1238 | "it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking " |
| 1239 | "System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the " |
| 1240 | "reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-" |
| 1241 | "bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. \"Handling bugs\"</" |
| 1242 | "ulink>." |
| 1243 | msgstr "" |
| 1244 | "En rebre un avís d'error (sí, un avís d'error de veritat!) serà el moment de " |
| 1245 | "donar un cop d'ull al <ulink url=\"&bts;\">Sistema de seguiment d'errades de " |
| 1246 | "Debian</ulink> i llegir la documentació per tal de conèixer el procediment " |
| 1247 | "adequat. Et recomano la lectura de la <ulink url=\"&devref-bug-handling;" |
| 1248 | "\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>." |
| 1249 | |
| 1250 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1251 | msgid "" |
| 1252 | "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in " |
| 1253 | "just a few hours (or days) users from all around the world will start to use " |
| 1254 | "your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by " |
| 1255 | "numerous angry Debian users... Just kidding. :-)" |
| 1256 | msgstr "" |
| 1257 | "Encara que tot funcioni correctament, cal encomanar-se! Només en unes hores " |
| 1258 | "(o dies) els usuaris de tot el món faran ús del teu paquet, i si has fet " |
| 1259 | "alguna errada crítica, centenars d'usuaris furiosos de Debian et " |
| 1260 | "bombardejaran amb correus...feia broma :-)" |
| 1261 | |
| 1262 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1263 | msgid "" |
| 1264 | "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be " |
| 1265 | "done before your package will be fully in line with Debian policies and its " |
| 1266 | "best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</" |
| 1267 | "emphasis> for details). Good luck!" |
| 1268 | msgstr "" |
| 1269 | "Relaxa't i estiguis preparat per rebre informes d'errades, perquè el camí és " |
| 1270 | "llarg per aconseguir el compliment de las Normes de Debian (una vegada més " |
| 1271 | "llegeix la <emphasis>documentació real</emphasis> per a més detalls). Bona " |
| 1272 | "sort!" |
| 1273 | |
| 1274 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 1275 | msgid "First steps" |
| 1276 | msgstr "Primers passos." |
| 1277 | |
| 1278 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 1279 | #, fuzzy |
| 1280 | #| msgid "" |
| 1281 | #| "Let's try to make your own package (or, better even, adopt an existing " |
| 1282 | #| "one)." |
| 1283 | msgid "" |
| 1284 | "Let's start by creating a package of your own (or, even better, adopting an " |
| 1285 | "existing one)." |
| 1286 | msgstr "" |
| 1287 | "Començarem la construcció del teu paquet (o encara millor, pots adoptar un " |
| 1288 | "paquet ja existent)." |
| 1289 | |
| 1290 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1291 | msgid "Workflow of the Debian package building" |
| 1292 | msgstr "" |
| 1293 | |
| 1294 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1295 | msgid "" |
| 1296 | "If you are making a Debian package with an upstream program, typical " |
| 1297 | "workflow of the Debian package building involves generating several " |
| 1298 | "specifically named files for each step as the following." |
| 1299 | msgstr "" |
| 1300 | |
| 1301 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1302 | msgid "We obtain an upstream program file usually in a compressed tar format." |
| 1303 | msgstr "" |
| 1304 | |
| 1305 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 1306 | #, fuzzy |
| 1307 | #| msgid "" |
| 1308 | #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-" |
| 1309 | #| "package</replaceable>.dsc\n" |
| 1310 | msgid "" |
| 1311 | "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz" |
| 1312 | msgstr "" |
| 1313 | "$ debdiff <replaceable>versió_anterior</replaceable>.dsc " |
| 1314 | "<replaceable>nova_versió</replaceable>.dsc\n" |
| 1315 | |
| 1316 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1317 | msgid "" |
| 1318 | "We create a non-native Debian source package in the <literal>3.0 (quilt)</" |
| 1319 | "literal> format, which refers to the set of input files for the Debian " |
| 1320 | "package building, by adding Debian package modifications to the upstream " |
| 1321 | "program under the <filename>debian</filename> directory." |
| 1322 | msgstr "" |
| 1323 | |
| 1324 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 1325 | #, fuzzy |
| 1326 | #| msgid "" |
| 1327 | #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-" |
| 1328 | #| "package</replaceable>.dsc\n" |
| 1329 | msgid "" |
| 1330 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig." |
| 1331 | "tar.gz" |
| 1332 | msgstr "" |
| 1333 | "$ debdiff <replaceable>versió_anterior</replaceable>.dsc " |
| 1334 | "<replaceable>nova_versió</replaceable>.dsc\n" |
| 1335 | |
| 1336 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 1337 | #, fuzzy |
| 1338 | #| msgid "" |
| 1339 | #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</" |
| 1340 | #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</" |
| 1341 | #| "replaceable>\n" |
| 1342 | msgid "" |
| 1343 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-" |
| 1344 | "<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz" |
| 1345 | msgstr "" |
| 1346 | "$ diff -urN <replaceable>nom_arxiu</replaceable>-" |
| 1347 | "<replaceable>versió_anterior</replaceable> <replaceable>nom_arxiu</" |
| 1348 | "replaceable>-<replaceable>nova_versió</replaceable>\n" |
| 1349 | |
| 1350 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><footnote><para> |
| 1351 | #, fuzzy |
| 1352 | #| msgid "" |
| 1353 | #| "make install \\\n" |
| 1354 | #| " DESTDIR=<replaceable>/path/to</replaceable>/<replaceable>package</" |
| 1355 | #| "replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</" |
| 1356 | #| "replaceable>/debian/<replaceable>package</replaceable>\n" |
| 1357 | msgid "" |
| 1358 | "For the older non-native Debian source package in the <literal>1.0</literal> " |
| 1359 | "format, <literal><replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</" |
| 1360 | "replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.diff.gz</literal> is used " |
| 1361 | "instead." |
| 1362 | msgstr "" |
| 1363 | "make install \\\n" |
| 1364 | " DESTDIR=<replaceable>/directori/del</replaceable>/<replaceable>paquet</" |
| 1365 | "replaceable>_<replaceable>versió</replaceable>-<replaceable>revisió</" |
| 1366 | "replaceable>/debian/<replaceable>nom_paquet</replaceable>\n" |
| 1367 | |
| 1368 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 1369 | #, fuzzy |
| 1370 | #| msgid "" |
| 1371 | #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</" |
| 1372 | #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</" |
| 1373 | #| "replaceable>\n" |
| 1374 | msgid "" |
| 1375 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-" |
| 1376 | "<replaceable>revision</replaceable>.dsc" |
| 1377 | msgstr "" |
| 1378 | "$ diff -urN <replaceable>nom_arxiu</replaceable>-" |
| 1379 | "<replaceable>versió_anterior</replaceable> <replaceable>nom_arxiu</" |
| 1380 | "replaceable>-<replaceable>nova_versió</replaceable>\n" |
| 1381 | |
| 1382 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1383 | msgid "" |
| 1384 | "We build Debian binary packages, which are ordinary installable package " |
| 1385 | "files in <literal>.deb</literal> format (or <literal>.udeb</literal> format, " |
| 1386 | "used by the Debian Installer), from the Debian source package." |
| 1387 | msgstr "" |
| 1388 | |
| 1389 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 1390 | #, fuzzy |
| 1391 | #| msgid "" |
| 1392 | #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</" |
| 1393 | #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</" |
| 1394 | #| "replaceable>\n" |
| 1395 | msgid "" |
| 1396 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-" |
| 1397 | "<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb" |
| 1398 | msgstr "" |
| 1399 | "$ diff -urN <replaceable>nom_arxiu</replaceable>-" |
| 1400 | "<replaceable>versió_anterior</replaceable> <replaceable>nom_arxiu</" |
| 1401 | "replaceable>-<replaceable>nova_versió</replaceable>\n" |
| 1402 | |
| 1403 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1404 | msgid "" |
| 1405 | "Please note that the character separating <literal><replaceable>package</" |
| 1406 | "replaceable></literal> and <literal><replaceable>version</replaceable></" |
| 1407 | "literal> was changed from <literal>-</literal> (hyphen) to <literal>_</" |
| 1408 | "literal> (underscore)." |
| 1409 | msgstr "" |
| 1410 | |
| 1411 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1412 | msgid "" |
| 1413 | "The <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis>, <emphasis role=" |
| 1414 | "\"strong\">upstream version</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Debian " |
| 1415 | "revision</emphasis> must be adjusted to comply with the Debian Policy " |
| 1416 | "Manual: <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url=" |
| 1417 | "\"&policy-package;\">5.6.7 Package</ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;" |
| 1418 | "\">5.6.12 Version</ulink>. The <emphasis role=\"strong\">package " |
| 1419 | "architecture</emphasis> follows the Debian Policy Manual: <ulink url=" |
| 1420 | "\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architecture</ulink> and is automatically " |
| 1421 | "assigned by the package build process." |
| 1422 | msgstr "" |
| 1423 | |
| 1424 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1425 | msgid "" |
| 1426 | "Here, <literal><replaceable>package</replaceable></literal> part of the file " |
| 1427 | "name is substituted by the <emphasis role=\"strong\">package name</" |
| 1428 | "emphasis>, <literal><replaceable>version</replaceable></literal> part of it " |
| 1429 | "is substituted by the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>, " |
| 1430 | "<literal><replaceable>revision</replaceable></literal> part of it is " |
| 1431 | "substituted by the <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>, " |
| 1432 | "<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> part of it is substituted " |
| 1433 | "by the <emphasis role=\"strong\">package architecture</emphasis>. " |
| 1434 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1435 | msgstr "" |
| 1436 | |
| 1437 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1438 | msgid "" |
| 1439 | "If you are making a Debian specific package without an upstream program " |
| 1440 | "instead, typical workflow of the Debian package building is simpler." |
| 1441 | msgstr "" |
| 1442 | |
| 1443 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1444 | msgid "" |
| 1445 | "We create a native Debian source package in the <literal>3.0 (quilt)</" |
| 1446 | "literal> format using a compressed tar format in which required files under " |
| 1447 | "the <filename>debian</filename> directory are also included." |
| 1448 | msgstr "" |
| 1449 | |
| 1450 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 1451 | #, fuzzy |
| 1452 | #| msgid "" |
| 1453 | #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-" |
| 1454 | #| "package</replaceable>.dsc\n" |
| 1455 | msgid "" |
| 1456 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz" |
| 1457 | msgstr "" |
| 1458 | "$ debdiff <replaceable>versió_anterior</replaceable>.dsc " |
| 1459 | "<replaceable>nova_versió</replaceable>.dsc\n" |
| 1460 | |
| 1461 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 1462 | #, fuzzy |
| 1463 | #| msgid "" |
| 1464 | #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-" |
| 1465 | #| "package</replaceable>.dsc\n" |
| 1466 | msgid "" |
| 1467 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc" |
| 1468 | msgstr "" |
| 1469 | "$ debdiff <replaceable>versió_anterior</replaceable>.dsc " |
| 1470 | "<replaceable>nova_versió</replaceable>.dsc\n" |
| 1471 | |
| 1472 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1473 | msgid "We build Debian binary packages from the native Debian source package." |
| 1474 | msgstr "" |
| 1475 | |
| 1476 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal> |
| 1477 | #, fuzzy |
| 1478 | #| msgid "" |
| 1479 | #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</" |
| 1480 | #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</" |
| 1481 | #| "replaceable>\n" |
| 1482 | msgid "" |
| 1483 | "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</" |
| 1484 | "replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb" |
| 1485 | msgstr "" |
| 1486 | "$ diff -urN <replaceable>nom_arxiu</replaceable>-" |
| 1487 | "<replaceable>versió_anterior</replaceable> <replaceable>nom_arxiu</" |
| 1488 | "replaceable>-<replaceable>nova_versió</replaceable>\n" |
| 1489 | |
| 1490 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1491 | msgid "" |
| 1492 | "In the following, each step of this is explained with detailed examples." |
| 1493 | msgstr "" |
| 1494 | |
| 1495 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 1496 | msgid "Choose your program" |
| 1497 | msgstr "Seleccionar el programa." |
| 1498 | |
| 1499 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1500 | #, fuzzy |
| 1501 | #| msgid "" |
| 1502 | #| "You have probably chosen the package you want to create. The first thing " |
| 1503 | #| "you need to do is check if the package is in the distribution archive " |
| 1504 | #| "already by using <command>aptitude</command>." |
| 1505 | msgid "" |
| 1506 | "You have probably chosen the package you want to create. The first thing " |
| 1507 | "you need to do is check if the package is in the distribution archive " |
| 1508 | "already by using the following." |
| 1509 | msgstr "" |
| 1510 | "Probablement ja tens clar quin paquet vols construir. Primer cal que " |
| 1511 | "comprovis si ja està inclòs en el repositori fent servir l'ordre " |
| 1512 | "<command>aptitude</command>." |
| 1513 | |
| 1514 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1515 | #, fuzzy |
| 1516 | #| msgid "<command>debc</command> command" |
| 1517 | msgid "the <command>aptitude</command> command" |
| 1518 | msgstr "L'ordre <command>debc</command>." |
| 1519 | |
| 1520 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1521 | #, fuzzy |
| 1522 | #| msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>" |
| 1523 | msgid "the <ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page" |
| 1524 | msgstr "" |
| 1525 | "Consultar els <ulink url=\"&teams;\">equips de desenvolupadors</ulink>." |
| 1526 | |
| 1527 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1528 | #, fuzzy |
| 1529 | #| msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>" |
| 1530 | msgid "" |
| 1531 | "the <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> " |
| 1532 | "web page" |
| 1533 | msgstr "" |
| 1534 | "Consultar els <ulink url=\"&teams;\">equips de desenvolupadors</ulink>." |
| 1535 | |
| 1536 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1537 | #, fuzzy |
| 1538 | #| msgid "" |
| 1539 | #| "For more help about these, check in <ulink url=\"&developers-reference;" |
| 1540 | #| "\">Debian Developer's Reference</ulink>." |
| 1541 | msgid "" |
| 1542 | "See <ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. " |
| 1543 | "\"Adopting a package\"</ulink>." |
| 1544 | msgstr "" |
| 1545 | "Pots consultar la <ulink url=\"&developers-reference;\">Referència del " |
| 1546 | "desenvolupador</ulink>." |
| 1547 | |
| 1548 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1549 | #, fuzzy |
| 1550 | #| msgid "" |
| 1551 | #| "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be " |
| 1552 | #| "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set " |
| 1553 | #| "to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to " |
| 1554 | #| "pick it up if it's still available (check the ownership status at <ulink " |
| 1555 | #| "url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in " |
| 1556 | #| "unstable</ulink>). You may also adopt a package for which the " |
| 1557 | #| "corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=" |
| 1558 | #| "\"strong\">RFA</emphasis>)." |
| 1559 | msgid "" |
| 1560 | "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be " |
| 1561 | "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> (that is, if its maintainer is " |
| 1562 | "set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>), you may be able to " |
| 1563 | "pick it up if it's still available. You may also adopt a package whose " |
| 1564 | "maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</" |
| 1565 | "emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 1566 | msgstr "" |
| 1567 | "Si el paquet ja existeix, comença per instal·lar-ho. Si és un paquet " |
| 1568 | "<emphasis role=\"strong\">orfe</emphasis> (si el responsable actual és el " |
| 1569 | "<ulink url=\"&qa-do;\">«Debian QA Group»</ulink>, el grup de qualitat de " |
| 1570 | "Debian), pots adoptar-lo (convertir-te en el responsable del manteniment) si " |
| 1571 | "està disponible. Cal que ho comprovis a <ulink url=\"&wnpp-bts;\">«Debian " |
| 1572 | "Bug report logs»: errors en el paquet «wnpp» de la distribució de treball " |
| 1573 | "(«inestable» o «sid»)</ulink>. També pots adoptar un paquet si hi ha un " |
| 1574 | "avís de «sol·licitud d'adopció» («Request for Adoption» o <emphasis role=" |
| 1575 | "\"strong\">RFA</emphasis>)." |
| 1576 | |
| 1577 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1578 | #, fuzzy |
| 1579 | #| msgid "There are several role names used around Debian." |
| 1580 | msgid "There are several package ownership status resources." |
| 1581 | msgstr "" |
| 1582 | "En el desenvolupament i manteniment de Debian, es fan servir les següents " |
| 1583 | "expressions per referir-se a les persones implicades en la construcció i " |
| 1584 | "manteniment dels programes i paquets:" |
| 1585 | |
| 1586 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1587 | msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>" |
| 1588 | msgstr "" |
| 1589 | |
| 1590 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1591 | msgid "" |
| 1592 | "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package " |
| 1593 | "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</" |
| 1594 | "literal></ulink>" |
| 1595 | msgstr "" |
| 1596 | |
| 1597 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1598 | msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>" |
| 1599 | msgstr "" |
| 1600 | |
| 1601 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1602 | msgid "" |
| 1603 | "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</" |
| 1604 | "systemitem> bugs based on debtags</ulink>" |
| 1605 | msgstr "" |
| 1606 | |
| 1607 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 1608 | #, fuzzy |
| 1609 | #| msgid "" |
| 1610 | #| "Having said that, there will of course always be new programs that are " |
| 1611 | #| "worthwhile packaging." |
| 1612 | msgid "" |
| 1613 | "Having said that, there will of course always be new programs that are worth " |
| 1614 | "packaging." |
| 1615 | msgstr "Tot i així, hi ha nous programes que són d'interès per a Debian." |
| 1616 | |
| 1617 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1618 | #, fuzzy |
| 1619 | #| msgid "" |
| 1620 | #| "As a side note, it's important to point out that Debian already has " |
| 1621 | #| "packages for most kinds of programs, and the number of packages already " |
| 1622 | #| "in the Debian archive is much larger than that of contributors with " |
| 1623 | #| "upload rights. Thus, contributions to packages already in the archive " |
| 1624 | #| "are far more appreciated (and more likely to receive sponsorship) by " |
| 1625 | #| "other developers <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can do " |
| 1626 | #| "that in various ways." |
| 1627 | msgid "" |
| 1628 | "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages " |
| 1629 | "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian " |
| 1630 | "archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, " |
| 1631 | "contributions to packages already in the archive are far more appreciated " |
| 1632 | "(and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder " |
| 1633 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can contribute in various ways." |
| 1634 | msgstr "" |
| 1635 | "Cal tenir present que Debian incorpora paquets d'un gran nombre de programes " |
| 1636 | "de tot tipus i que la quantitat de paquets disponibles en el repositori de " |
| 1637 | "Debian és major que el nombre de col·laboradors amb autorització per afegir " |
| 1638 | "paquets al repositori. En conseqüència, la col·laboració en el manteniment " |
| 1639 | "de paquets que ja estan en el repositori es valora molt positivament (i és " |
| 1640 | "més fàcil trobar un patrocinador) per la resta de desenvolupadors " |
| 1641 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Per col·laborar en el " |
| 1642 | "manteniment de paquets ja disponibles en el repositori tens les següents " |
| 1643 | "opcions:" |
| 1644 | |
| 1645 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1646 | msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages" |
| 1647 | msgstr "Fer-te càrrec de paquets orfes d'ús freqüent" |
| 1648 | |
| 1649 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1650 | msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>" |
| 1651 | msgstr "" |
| 1652 | "Consultar els <ulink url=\"&teams;\">equips de desenvolupadors</ulink>." |
| 1653 | |
| 1654 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1655 | msgid "triaging bugs of very popular packages" |
| 1656 | msgstr "Selecciona errors dels paquets més populars." |
| 1657 | |
| 1658 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1659 | msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>" |
| 1660 | msgstr "Selecciona <ulink url=\"&devref-nmu;\">paquets QA o NMU</ulink>." |
| 1661 | |
| 1662 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1663 | msgid "" |
| 1664 | "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like " |
| 1665 | "<literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) " |
| 1666 | "and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive " |
| 1667 | "information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard " |
| 1668 | "time figuring out how the package works since someone has already done the " |
| 1669 | "initial setup for you. Keep reading, though; a lot of the advice below will " |
| 1670 | "still be applicable for your case." |
| 1671 | msgstr "" |
| 1672 | |
| 1673 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1674 | msgid "" |
| 1675 | "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, " |
| 1676 | "proceed as follows:" |
| 1677 | msgstr "" |
| 1678 | "Si el paquet és nou i decideixes que t'agradaria posar-lo a disposició dels " |
| 1679 | "usuaris de Debian, has de seguir els passos indicats a continuació:" |
| 1680 | |
| 1681 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1682 | #, fuzzy |
| 1683 | #| msgid "" |
| 1684 | #| "First, you must know that program works, and have tried it for some time " |
| 1685 | #| "to confirm its usefulness." |
| 1686 | msgid "" |
| 1687 | "First, you must know that the program works, and have tried it for some time " |
| 1688 | "to confirm its usefulness." |
| 1689 | msgstr "" |
| 1690 | "Aprèn el funcionament del programa i fes-ho servir una temporada (per " |
| 1691 | "comprovar la seva utilitat)." |
| 1692 | |
| 1693 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1694 | #, fuzzy |
| 1695 | #| msgid "" |
| 1696 | #| "You must check if no one else is working on the package already at <ulink " |
| 1697 | #| "url=\"&wnpp-packaged;\">the list of packages being worked on</ulink>. If " |
| 1698 | #| "no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report " |
| 1699 | #| "to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package " |
| 1700 | #| "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact " |
| 1701 | #| "them if you feel you need to. If not - find another interesting program " |
| 1702 | #| "that nobody maintains." |
| 1703 | msgid "" |
| 1704 | "You must check that no one else is already working on the package on the " |
| 1705 | "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> " |
| 1706 | "site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug " |
| 1707 | "report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package " |
| 1708 | "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact " |
| 1709 | "them if you feel you need to. If not - find another interesting program " |
| 1710 | "that nobody is maintaining." |
| 1711 | msgstr "" |
| 1712 | "Comprova que no hi ha cap altra persona treballant en el paquet consultant " |
| 1713 | "<ulink url=\"&wnpp-packaged;\">la llista de paquets en els què s'està " |
| 1714 | "treballant</ulink>. Si ningú hi treballa, envia un informe d'error de tipus " |
| 1715 | "«ITP» («Intent To Package») al <systemitem role=\"package\">wnpp</" |
| 1716 | "systemitem> meta-paquet fent servir el programa de comunicació d'errors " |
| 1717 | "<command>reportbug</command> (accessible en el menú d'eines del sistema). " |
| 1718 | "En cas contrari, pots contactar amb les persones que hi treballen: és " |
| 1719 | "possible que puguis col·laborar. També pots intentar trobar un altra " |
| 1720 | "programa interessant en el qual no hi treballi cap persona." |
| 1721 | |
| 1722 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1723 | #, fuzzy |
| 1724 | #| msgid "" |
| 1725 | #| "That program <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>." |
| 1726 | msgid "The software <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>." |
| 1727 | msgstr "" |
| 1728 | "Cal que el programa <emphasis role=\"strong\">tengui</emphasis> una " |
| 1729 | "llicència:" |
| 1730 | |
| 1731 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1732 | #, fuzzy |
| 1733 | #| msgid "" |
| 1734 | #| "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong" |
| 1735 | #| "\">must be compliant to all the Debian Free Software Guidelines (DFSG)</" |
| 1736 | #| "emphasis> (see <ulink url=\"&dfsg;\">&dfsg;</ulink>) and <emphasis role=" |
| 1737 | #| "\"strong\">that program must not require a package outside of " |
| 1738 | #| "<literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution as " |
| 1739 | #| "required by the Debian Policy. This is desired case." |
| 1740 | msgid "" |
| 1741 | "For the <literal>main</literal> section, Debian Policy requires it <emphasis " |
| 1742 | "role=\"strong\">to be fully compliant with the Debian Free Software " |
| 1743 | "Guidelines</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis " |
| 1744 | "role=\"strong\">not to require a package outside of <literal>main</literal></" |
| 1745 | "emphasis> for compilation or execution. This is the desired case." |
| 1746 | msgstr "" |
| 1747 | "Per a paquets de la secció <literal>main</literal> cal que el programa " |
| 1748 | "<emphasis role=\"strong\">s'ajusti a les Directrius de Debian per al " |
| 1749 | "programari (DFSG)</emphasis> lliure (consulta <ulink url=\"http://www.debian." |
| 1750 | "org/social_contract.html#guidelines\">http://www.debian.org/social_contract." |
| 1751 | "html#guidelines</ulink>) i <emphasis role=\"strong\">no ha de precisar la " |
| 1752 | "instal·lació de cap altre paquet</emphasis> que no pertanyi a la secció " |
| 1753 | "<literal>main</literal> en la compilació o execució com requereix la " |
| 1754 | "directiva de Debian («Debian Policy»)." |
| 1755 | |
| 1756 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1757 | #, fuzzy |
| 1758 | #| msgid "" |
| 1759 | #| "For the <literal>contrib</literal> section, it must be compliant to all " |
| 1760 | #| "the DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> " |
| 1761 | #| "for compilation or execution." |
| 1762 | msgid "" |
| 1763 | "For the <literal>contrib</literal> section, it must comply with the DFSG but " |
| 1764 | "it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation " |
| 1765 | "or execution." |
| 1766 | msgstr "" |
| 1767 | "Per a paquets de la secció <literal>contrib</literal>, la llicència cal que " |
| 1768 | "compleixi tots els requisits de la DFSG però pot precisar la instal·lació " |
| 1769 | "d'altres paquets que no siguin de la secció <literal>main</literal> en la " |
| 1770 | "compilació o execució." |
| 1771 | |
| 1772 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1773 | #, fuzzy |
| 1774 | #| msgid "" |
| 1775 | #| "For the <literal>non-free</literal> section, it may not be compliant to " |
| 1776 | #| "some of the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</" |
| 1777 | #| "emphasis>." |
| 1778 | msgid "" |
| 1779 | "For the <literal>non-free</literal> section, it may be non-compliant with " |
| 1780 | "the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</emphasis>." |
| 1781 | msgstr "" |
| 1782 | "Per a paquets de la secció <literal>non-free</literal>, no és necessari que " |
| 1783 | "la llicència compleixi tots els requisits de la DFSG però <emphasis role=" |
| 1784 | "\"strong\">cal que permeti la distribució del programa</emphasis>." |
| 1785 | |
| 1786 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1787 | msgid "" |
| 1788 | "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink " |
| 1789 | "url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for " |
| 1790 | "advice." |
| 1791 | msgstr "" |
| 1792 | "Si tens dubtes a l'hora d'assignar al paquet a una secció, envia un correu " |
| 1793 | "amb el text de la llicència (en anglès) adreçat a <ulink url=\"&debian-legal-" |
| 1794 | "ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink>." |
| 1795 | |
| 1796 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1797 | #, fuzzy |
| 1798 | #| msgid "" |
| 1799 | #| "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> " |
| 1800 | #| "run setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or " |
| 1801 | #| "setgid to anything." |
| 1802 | msgid "" |
| 1803 | "The program should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> introduce " |
| 1804 | "security and maintenance concerns to the Debian system." |
| 1805 | msgstr "" |
| 1806 | "El programa <emphasis role=\"strong\">no</emphasis> s'ha d'executar com a " |
| 1807 | "«setuid root»: cal que no sigui «setuid» ni «setgid»." |
| 1808 | |
| 1809 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1810 | #, fuzzy |
| 1811 | #| msgid "" |
| 1812 | #| "That program should be well documented and its code needs to be " |
| 1813 | #| "understandable (i.e. not obfuscated)." |
| 1814 | msgid "" |
| 1815 | "The program should be well documented and its code needs to be " |
| 1816 | "understandable (i.e. not obfuscated)." |
| 1817 | msgstr "" |
| 1818 | "Cal que el programa estigui ben documentat, que el codi sigui llegible i " |
| 1819 | "clar." |
| 1820 | |
| 1821 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1822 | #, fuzzy |
| 1823 | #| msgid "" |
| 1824 | #| "You should contact program's author(s) to check if they agree with " |
| 1825 | #| "packaging it and amicable to Debian. It is important to be able to " |
| 1826 | #| "consult with author(s) about the program in case of any program specific " |
| 1827 | #| "problems, so don't try to package unmaintained pieces of software." |
| 1828 | msgid "" |
| 1829 | "You should contact the program's author(s) to check if they agree with " |
| 1830 | "packaging it and are amicable to Debian. It is important to be able to " |
| 1831 | "consult with the author(s) in case of any problems with the program, so " |
| 1832 | "don't try to package unmaintained software." |
| 1833 | msgstr "" |
| 1834 | "Cal que contactis amb l'autor o autors del programa per comprovar que " |
| 1835 | "accepten la construcció del paquet. És important que els autors continuïn " |
| 1836 | "amb el manteniment del programa de manera que puguis fer consultes sobre " |
| 1837 | "problemes específics del programa. No comencis a empaquetar un programa que " |
| 1838 | "no sigui mantingut pels autors." |
| 1839 | |
| 1840 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1841 | #, fuzzy |
| 1842 | #| msgid "" |
| 1843 | #| "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> " |
| 1844 | #| "run setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or " |
| 1845 | #| "setgid to anything." |
| 1846 | msgid "" |
| 1847 | "The program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run " |
| 1848 | "setuid root, or even better, it shouldn't need to be setuid or setgid to " |
| 1849 | "anything." |
| 1850 | msgstr "" |
| 1851 | "El programa <emphasis role=\"strong\">no</emphasis> s'ha d'executar com a " |
| 1852 | "«setuid root»: cal que no sigui «setuid» ni «setgid»." |
| 1853 | |
| 1854 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1855 | #, fuzzy |
| 1856 | #| msgid "" |
| 1857 | #| "That program should not be a daemon, or something that goes in " |
| 1858 | #| "<filename>*/sbin</filename> directories, or open a port as root." |
| 1859 | msgid "" |
| 1860 | "The program should not be a daemon, or go in an <filename>*/sbin</filename> " |
| 1861 | "directory, or open a port as root." |
| 1862 | msgstr "" |
| 1863 | "Cal que el programa no sigui un dimoni, o que s'instal·li en els directoris " |
| 1864 | "<filename>*/sbin</filename> o obrir un port com a usuari administrador." |
| 1865 | |
| 1866 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1867 | #, fuzzy |
| 1868 | #| msgid "" |
| 1869 | #| "Of course, these things are just safety measures, and intended to save " |
| 1870 | #| "you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... " |
| 1871 | #| "When you gain some more experience in packaging, you'll be able to do " |
| 1872 | #| "such packages, but even the experienced developers consult the <ulink url=" |
| 1873 | #| "\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> mailing " |
| 1874 | #| "list when they are in doubt. And people there will gladly help." |
| 1875 | msgid "" |
| 1876 | "Of course, the last one is just a safety measures, and intended to save you " |
| 1877 | "from enraging users if you do something wrong in some setuid daemon... When " |
| 1878 | "you gain more experience in packaging, you'll be able to package such " |
| 1879 | "software." |
| 1880 | msgstr "" |
| 1881 | "Aquesta llista t'ajudarà a començar amb garanties, i et salvaguardarà " |
| 1882 | "d'usuaris enfurismats si fas alguna cosa malament amb algun dimoni " |
| 1883 | "«setuid»...Quan tenguis més experiència en empaquetar, podràs fer aquest " |
| 1884 | "tipus de paquets: fins i tot els desenvolupadors més experimentats fan " |
| 1885 | "consultes a la llista de correus <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-" |
| 1886 | "mentors@lists.debian.org</ulink> si tenen dubtes. La gent t'ajudarà " |
| 1887 | "gustosament." |
| 1888 | |
| 1889 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 1890 | #, fuzzy |
| 1891 | #| msgid "" |
| 1892 | #| "Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating " |
| 1893 | #| "complicated packages, e.g.," |
| 1894 | msgid "" |
| 1895 | "As a new maintainer, you are encouraged to get some experience in packaging " |
| 1896 | "with easier packages and discouraged from creating complicated packages." |
| 1897 | msgstr "" |
| 1898 | "Com a nou desenvolupador, no s'aconsella la construcció de paquets " |
| 1899 | "complicats, per exemple:" |
| 1900 | |
| 1901 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1902 | #, fuzzy |
| 1903 | #| msgid "multiple binary packages," |
| 1904 | msgid "Simple packages" |
| 1905 | msgstr "paquets amb més d'un binari." |
| 1906 | |
| 1907 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1908 | msgid "" |
| 1909 | "single binary package, arch = all (collection of data such as wallpaper " |
| 1910 | "graphics)" |
| 1911 | msgstr "" |
| 1912 | |
| 1913 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1914 | msgid "" |
| 1915 | "single binary package, arch = all (executables written in the POSIX shell " |
| 1916 | "language)" |
| 1917 | msgstr "" |
| 1918 | |
| 1919 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1920 | msgid "" |
| 1921 | "single binary package, arch = all (executables written in interpreter " |
| 1922 | "languages)" |
| 1923 | msgstr "" |
| 1924 | |
| 1925 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1926 | msgid "Intermediate complexity packages" |
| 1927 | msgstr "" |
| 1928 | |
| 1929 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1930 | msgid "" |
| 1931 | "single binary package, arch = any (executables written in compiler languages " |
| 1932 | "such as C and C++)" |
| 1933 | msgstr "" |
| 1934 | |
| 1935 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1936 | msgid "" |
| 1937 | "multiple binary packages, arch = any + all (packages for executables + " |
| 1938 | "documentation)" |
| 1939 | msgstr "" |
| 1940 | |
| 1941 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1942 | #, fuzzy |
| 1943 | #| msgid "" |
| 1944 | #| "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</" |
| 1945 | #| "filename>." |
| 1946 | msgid "" |
| 1947 | "upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename> or " |
| 1948 | "<filename>tar.bz2</filename>" |
| 1949 | msgstr "" |
| 1950 | "S'ha afegit <filename>.orig</filename> abans de l'extensió <filename>.tar." |
| 1951 | "gz</filename>." |
| 1952 | |
| 1953 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1954 | #, fuzzy |
| 1955 | #| msgid "the source tarball containing undistributable contents." |
| 1956 | msgid "upstream source containing undistributable contents" |
| 1957 | msgstr "paquets amb parts de les fonts que no es poden distribuir." |
| 1958 | |
| 1959 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 1960 | #, fuzzy |
| 1961 | #| msgid "multiple binary packages," |
| 1962 | msgid "High complexity packages" |
| 1963 | msgstr "paquets amb més d'un binari." |
| 1964 | |
| 1965 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1966 | msgid "interpreter module package used by other packages" |
| 1967 | msgstr "" |
| 1968 | |
| 1969 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1970 | msgid "generic library package used by other packages" |
| 1971 | msgstr "" |
| 1972 | |
| 1973 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1974 | #, fuzzy |
| 1975 | #| msgid "multiple binary packages," |
| 1976 | msgid "multiple binary packages containing a library package" |
| 1977 | msgstr "paquets amb més d'un binari." |
| 1978 | |
| 1979 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1980 | msgid "source package with multiple upstream sources" |
| 1981 | msgstr "" |
| 1982 | |
| 1983 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1984 | #, fuzzy |
| 1985 | #| msgid "kernel module packages," |
| 1986 | msgid "kernel module packages" |
| 1987 | msgstr "paquets amb mòduls del nucli." |
| 1988 | |
| 1989 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1990 | #, fuzzy |
| 1991 | #| msgid "kernel patch packages," |
| 1992 | msgid "kernel patch packages" |
| 1993 | msgstr "paquets amb pegats del nucli." |
| 1994 | |
| 1995 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> |
| 1996 | msgid "any package with non-trivial maintainer scripts" |
| 1997 | msgstr "" |
| 1998 | |
| 1999 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2000 | msgid "" |
| 2001 | "Packaging high complexity packages is not too hard, but it requires a bit " |
| 2002 | "more knowledge. You should seek specific guidances for every complexity. For " |
| 2003 | "example, some interpreter languages have their policy." |
| 2004 | msgstr "" |
| 2005 | |
| 2006 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2007 | #, fuzzy |
| 2008 | #| msgid "" |
| 2009 | #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this " |
| 2010 | #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy " |
| 2011 | #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance." |
| 2012 | msgid "<ulink url=\"&policy-perl;\">Perl policy</ulink>" |
| 2013 | msgstr "" |
| 2014 | "La línia 3 descriu la importància que pot tenir per a l'usuari (o el " |
| 2015 | "sistema) la instal·lació del paquet. Pots consultar el manual de normes de " |
| 2016 | "Debian («Debian Policy») a <ulink url=\"&policy-priorities;\">Manual de " |
| 2017 | "normes de Debian, 2.5 'Prioritat'</ulink> per saber els possibles valors " |
| 2018 | "d'aquest camp." |
| 2019 | |
| 2020 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2021 | msgid "<ulink url=\"&policy-python;\">Python policy</ulink>" |
| 2022 | msgstr "" |
| 2023 | |
| 2024 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2025 | msgid "<ulink url=\"&policy-java;\">Java policy</ulink>" |
| 2026 | msgstr "" |
| 2027 | |
| 2028 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2029 | msgid "" |
| 2030 | "Do not worry about missing <filename>Makefile</filename>. You can install " |
| 2031 | "the <command>hello</command> command by simply using <command>debhelper</" |
| 2032 | "command> as in <xref linkend=\"install\"/>, or by modifying the upstream " |
| 2033 | "source to add a new <filename>Makefile</filename> with the <literal>install</" |
| 2034 | "literal> target as in <xref linkend=\"modify\"/>." |
| 2035 | msgstr "" |
| 2036 | |
| 2037 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2038 | msgid "" |
| 2039 | "There is another old Latin saying: <emphasis>Fabricando fit fabe</emphasis> " |
| 2040 | "(Practice makes perfect). It is <emphasis>highly</emphasis> recommended to " |
| 2041 | "practice and experiment all the steps of Debian packaging with simple " |
| 2042 | "packages while reading this tutorial. A trivial upstream tarball " |
| 2043 | "<filename>hello-sh-1.0.tar.gz</filename> created with the following may " |
| 2044 | "offer you a good starting point.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2045 | msgstr "" |
| 2046 | |
| 2047 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2048 | #, no-wrap |
| 2049 | msgid "" |
| 2050 | "$ mkdir -p hello-sh/hello-sh-1.0; cd hello-sh/hello-sh-1.0\n" |
| 2051 | "$ cat > hello <<EOF\n" |
| 2052 | "#!/bin/sh\n" |
| 2053 | "# (C) 2011 Foo Bar, GPL2+\n" |
| 2054 | "echo \"Hello!\"\n" |
| 2055 | "EOF\n" |
| 2056 | "$ chmod 755 hello\n" |
| 2057 | "$ cd ..\n" |
| 2058 | "$ tar -cvzf hello-sh-1.0.tar.gz hello-sh-1.0\n" |
| 2059 | msgstr "" |
| 2060 | |
| 2061 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2062 | msgid "Get the program, and try it out" |
| 2063 | msgstr "Aconsegueix el programa i prova'l." |
| 2064 | |
| 2065 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2066 | #, fuzzy |
| 2067 | #| msgid "" |
| 2068 | #| "So the first thing to do is to find and download the original source " |
| 2069 | #| "code. I presume that you already have the source file that you picked up " |
| 2070 | #| "at the author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in " |
| 2071 | #| "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with extension " |
| 2072 | #| "<filename>.tar.gz</filename>, or <command>tar</command>+<command>bzip2</" |
| 2073 | #| "command> format with extension <filename>.tar.bz2</filename>. These " |
| 2074 | #| "usually contain the subdirectory called " |
| 2075 | #| "<filename><replaceable>programname</replaceable>-<replaceable>version</" |
| 2076 | #| "replaceable></filename> in them and all the sources under it." |
| 2077 | msgid "" |
| 2078 | "So the first thing to do is to find and download the original source code. " |
| 2079 | "Presumably you already have the source file that you picked up at the " |
| 2080 | "author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in " |
| 2081 | "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with the extension " |
| 2082 | "<filename>.tar.gz</filename>, <command>tar</command>+<command>bzip2</" |
| 2083 | "command> format with the extension <filename>.tar.bz2</filename>, or " |
| 2084 | "<command>tar</command>+<command>xz</command> format with the extension " |
| 2085 | "<filename>.tar.xz</filename>. These usually contain a directory called " |
| 2086 | "<filename><replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</" |
| 2087 | "replaceable></filename> with all the sources inside." |
| 2088 | msgstr "" |
| 2089 | "La primera passa és trobar i descarregar el codi font original del " |
| 2090 | "programa. Les fonts dels programes lliures de GNU/Linux és habitual que es " |
| 2091 | "distribueixin en fitxers amb format <command>tar</command>+<command>gzip</" |
| 2092 | "command>, amb extensió <filename>.tar.gz</filename> o amb format " |
| 2093 | "<command>tar</command>+<command>bzip2</command> amb extensió <filename>.tar." |
| 2094 | "bz2</filename>, i generalment tenen un directori amb el nom " |
| 2095 | "<filename><replaceable>programa</replaceable>-<replaceable>versió</" |
| 2096 | "replaceable></filename> amb tots els fitxers del codi font." |
| 2097 | |
| 2098 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2099 | #, fuzzy |
| 2100 | #| msgid "" |
| 2101 | #| "If the latest version of such sources are available through VCS such as " |
| 2102 | #| "Git, Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git " |
| 2103 | #| "clone</literal>, <literal>cvs co</literal>, or <literal>svn co</literal> " |
| 2104 | #| "and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format " |
| 2105 | #| "by yourself using the <literal>--exclude-vcs</literal> option." |
| 2106 | msgid "" |
| 2107 | "If the latest version of the source is available through a VCS such as Git, " |
| 2108 | "Subversion, or CVS, you need to get it with <literal>git clone</literal>, " |
| 2109 | "<literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into " |
| 2110 | "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format yourself by using the " |
| 2111 | "<literal>--exclude-vcs</literal> option." |
| 2112 | msgstr "" |
| 2113 | "Si la darrera versió del codi font és a un sistema VCS tipus Git, " |
| 2114 | "«Subversion» o a un repositori CVS, pots descarregar-ho executant " |
| 2115 | "<literal>git clone</literal>, <literal>cvs co</literal> o <literal>svn co</" |
| 2116 | "literal> i, a continuació ho comprimeixes en un arxiu amb format " |
| 2117 | "<command>tar</command>+<command>gzip</command> executant l'opció <literal>--" |
| 2118 | "exclude-vcs</literal>." |
| 2119 | |
| 2120 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2121 | msgid "" |
| 2122 | "You can identify the archive format using the <command>file</command> " |
| 2123 | "command when the file extension is not enough." |
| 2124 | msgstr "" |
| 2125 | "Pots identificar el format de l'arxius fent servir l'ordre <command>file</" |
| 2126 | "command>." |
| 2127 | |
| 2128 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2129 | #, fuzzy |
| 2130 | #| msgid "" |
| 2131 | #| "If your program's source comes as some other sort of archive (for " |
| 2132 | #| "instance, the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</" |
| 2133 | #| "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), unpack it with " |
| 2134 | #| "appropriate tools and repack it, too." |
| 2135 | msgid "" |
| 2136 | "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, " |
| 2137 | "the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</" |
| 2138 | "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), you should also unpack " |
| 2139 | "it with the appropriate tools and repack it." |
| 2140 | msgstr "" |
| 2141 | "Si el programa està disponible en una altre format (pot ésser un arxiu " |
| 2142 | "acabat en <filename>.Z</filename> o <filename>.zip</filename><placeholder " |
| 2143 | "type=\"footnote\" id=\"0\"/>), ho descomprimeixes amb l'eina adequada i el " |
| 2144 | "tornes a empaquetar adequadament." |
| 2145 | |
| 2146 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2147 | msgid "" |
| 2148 | "If your program's source comes with some contents which do not comply with " |
| 2149 | "DFSG, you should also unpack it to remove such contents and repack it with a " |
| 2150 | "modified upstream version containg <literal>dfsg</literal>." |
| 2151 | msgstr "" |
| 2152 | |
| 2153 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2154 | #, fuzzy |
| 2155 | #| msgid "" |
| 2156 | #| "This program is already packaged. Current version 0.15.3 has changed " |
| 2157 | #| "substantially from the version 0.9.12 in the following examples." |
| 2158 | msgid "" |
| 2159 | "This program is already packaged. The <ulink url=\"&gentoo-package;" |
| 2160 | "\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is " |
| 2161 | "substantially different from the following examples, which were based on " |
| 2162 | "version 0.9.12." |
| 2163 | msgstr "" |
| 2164 | "Aquest programa ya està empaquetat. La versió actual 0.19.8 ha canviat molt " |
| 2165 | "respecte a la versió 0.9.12 feta servir en els exemples." |
| 2166 | |
| 2167 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2168 | #, fuzzy |
| 2169 | #| msgid "" |
| 2170 | #| "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X " |
| 2171 | #| "GTK+ file manager.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2172 | msgid "" |
| 2173 | "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, a GTK+ " |
| 2174 | "file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2175 | msgstr "" |
| 2176 | "Com exemple, faré servir el programa <command>gentoo</command>, un gestor de " |
| 2177 | "fitxers de X11 fet amb GTK+ <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." |
| 2178 | |
| 2179 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2180 | #, fuzzy |
| 2181 | #| msgid "" |
| 2182 | #| "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</" |
| 2183 | #| "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e." |
| 2184 | #| "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). " |
| 2185 | #| "Place the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf " |
| 2186 | #| "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no errors, even " |
| 2187 | #| "some <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most " |
| 2188 | #| "probably be problems unpacking on other people's systems, whose unpacking " |
| 2189 | #| "tools may or may not ignore those anomalies. On your console screen, you " |
| 2190 | #| "should see the following." |
| 2191 | msgid "" |
| 2192 | "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</" |
| 2193 | "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e." |
| 2194 | "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place " |
| 2195 | "the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf " |
| 2196 | "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no warning messages, " |
| 2197 | "even <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because other people's unpacking " |
| 2198 | "tools may or may not ignore these anomalies, so they may have problems " |
| 2199 | "unpacking them. Your shell command line may look something like this:" |
| 2200 | msgstr "" |
| 2201 | "Fes un nou directori al teu directori d'usuari amb el nom <filename>debian</" |
| 2202 | "filename> o <filename>deb</filename> o el que trobis més adequat (p.e. " |
| 2203 | "<filename>~/gentoo/</filename> és molt adequat). Copia en aquest nou " |
| 2204 | "directori el fitxer del codi font i extreu el seu contingut executant " |
| 2205 | "<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>. Comprova que no hi ha " |
| 2206 | "hagut errors, fins i tot els més <emphasis>irrellevants</emphasis>, degut a " |
| 2207 | "què és possible que hi hagi errors en desempaquetar-ho en sistemes d'altres " |
| 2208 | "persones que no ignorin aquestes errades. En el terminal hauràs fet el " |
| 2209 | "següent:" |
| 2210 | |
| 2211 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2212 | #, no-wrap |
| 2213 | msgid "" |
| 2214 | "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" |
| 2215 | "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2216 | "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2217 | "$ ls -F\n" |
| 2218 | "gentoo-0.9.12/\n" |
| 2219 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2220 | msgstr "" |
| 2221 | "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" |
| 2222 | "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2223 | "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2224 | "$ ls -F\n" |
| 2225 | "gentoo-0.9.12/\n" |
| 2226 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2227 | |
| 2228 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2229 | #, fuzzy |
| 2230 | #| msgid "" |
| 2231 | #| "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</" |
| 2232 | #| "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> " |
| 2233 | #| "read the provided documentation. Usually there are files named " |
| 2234 | #| "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*." |
| 2235 | #| "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find " |
| 2236 | #| "instructions on how to correctly compile and install the program (most " |
| 2237 | #| "probably they'll assume you want to install to <filename>/usr/local/bin</" |
| 2238 | #| "filename> directory; you won't be doing that, but more on that later in " |
| 2239 | #| "<xref linkend=\"destdir\"/>)." |
| 2240 | msgid "" |
| 2241 | "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</" |
| 2242 | "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> " |
| 2243 | "read the provided documentation. Usually there are files named " |
| 2244 | "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*." |
| 2245 | "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions " |
| 2246 | "on how to compile and install the program (most probably they'll assume you " |
| 2247 | "want to install to the <filename>/usr/local/bin</filename> directory; you " |
| 2248 | "won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/>)." |
| 2249 | msgstr "" |
| 2250 | "Ara tens un nou directori amb el nom <filename>gentoo-0.9.12</filename>. " |
| 2251 | "Accedeix en aquest directori i llegeix <emphasis>atentament</emphasis> la " |
| 2252 | "documentació del programa, normalment en fitxers amb el nom " |
| 2253 | "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*." |
| 2254 | "lsm</filename> o <filename>*.html</filename>. Hi haurà instruccions per a " |
| 2255 | "la compilació i instal·lació del programa (probablement la instal·lació es " |
| 2256 | "farà a <filename>/usr/local/bin</filename>, però veurem a <xref linkend=" |
| 2257 | "\"destdir\"/> que no és la destinació correcta)." |
| 2258 | |
| 2259 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2260 | msgid "" |
| 2261 | "You should start packaging with a completely clean (pristine) source " |
| 2262 | "directory, or simply with freshly unpacked sources." |
| 2263 | msgstr "" |
| 2264 | "Per començar la construcció del paquet, cal fer-ho amb el directori del codi " |
| 2265 | "font «net», o simplement només amb els fitxers de l'arxiu comprimit del codi " |
| 2266 | "font." |
| 2267 | |
| 2268 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2269 | msgid "Simple build systems" |
| 2270 | msgstr "" |
| 2271 | |
| 2272 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2273 | msgid "" |
| 2274 | "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which " |
| 2275 | "when executed creates a <filename>Makefile</filename> customized for your " |
| 2276 | "system." |
| 2277 | msgstr "" |
| 2278 | |
| 2279 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2280 | #, fuzzy |
| 2281 | #| msgid "" |
| 2282 | #| "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them " |
| 2283 | #| "and can be compiled simply with <literal>make</literal>. Some of them " |
| 2284 | #| "support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks. " |
| 2285 | #| "Installation to the destination directories is usually done with " |
| 2286 | #| "<literal>make install</literal>." |
| 2287 | msgid "" |
| 2288 | "Simple programs usually come with a <filename>Makefile</filename> and can be " |
| 2289 | "compiled just by invoking <literal>make</literal>.<placeholder type=" |
| 2290 | "\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, " |
| 2291 | "which runs included self-tests. Installation to the destination directories " |
| 2292 | "is usually done with <literal>make install</literal>." |
| 2293 | msgstr "" |
| 2294 | "Generalment, els programes tenen un arxiu <filename>Makefile</filename> i és " |
| 2295 | "possible compilar-los simplement executant <literal>make</literal>. Molts " |
| 2296 | "d'ells permeten executar <literal>make check</literal>, per fer " |
| 2297 | "compravacions. La instal·lació en el directori de destí es fa executant " |
| 2298 | "<literal>make install</literal>." |
| 2299 | |
| 2300 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2301 | msgid "" |
| 2302 | "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and " |
| 2303 | "doesn't break something else while it's installing or running." |
| 2304 | msgstr "" |
| 2305 | "Una vegada s'ha compilat el programa, prova'l i comprova que tot funciona " |
| 2306 | "correctament i que no es genera cap errada en el sistema en l'execució i/o " |
| 2307 | "instal·lació." |
| 2308 | |
| 2309 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2310 | msgid "" |
| 2311 | "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better " |
| 2312 | "<literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. " |
| 2313 | "Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used " |
| 2314 | "to remove all the installed files." |
| 2315 | msgstr "" |
| 2316 | "L'execució de l'ordre <literal>make clean</literal> (o <literal>make " |
| 2317 | "distclean</literal>) eliminarà del directori els fitxers generats per a la " |
| 2318 | "compilació i que són innecessaris. Habitualment, serà possible " |
| 2319 | "desinstal·lar el programa amb l'ordre <literal>make uninstall</literal>." |
| 2320 | |
| 2321 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2322 | msgid "Popular portable build systems" |
| 2323 | msgstr "" |
| 2324 | |
| 2325 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2326 | #, fuzzy |
| 2327 | #| msgid "" |
| 2328 | #| "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&cxx;_" |
| 2329 | #| "(programming_language)\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink> " |
| 2330 | #| "languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable " |
| 2331 | #| "across different platforms. These tools are used to generate " |
| 2332 | #| "<filename>Makefile</filename> and other required source files. Then, " |
| 2333 | #| "such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>." |
| 2334 | msgid "" |
| 2335 | "A lot of free software programs are written in the <ulink url=\"&c-program;" |
| 2336 | "\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these " |
| 2337 | "use Autotools or CMake to make them portable across different platforms. " |
| 2338 | "These build tools need to be used to generate the <filename>Makefile</" |
| 2339 | "filename> and other required source files first. Then, such programs are " |
| 2340 | "built using the usual <literal>make; make install</literal>." |
| 2341 | msgstr "" |
| 2342 | "La majoria de programes lliures estan escrits en llenguatge <ulink url=" |
| 2343 | "\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Llenguatge_C\">C</ulink> i <ulink url=" |
| 2344 | "\"http://ca.wikipedia.org/wiki/C%2B%2B\">C++</ulink>. Molts fan servir les " |
| 2345 | "«Autotools» i «CMake» per compilar en diferents arquitectures. Aquestes " |
| 2346 | "eines generen un arxiu <filename>Makefile</filename> i d'altres fitxers " |
| 2347 | "necessaris per a la compilació. Així, molts programes es compilen i " |
| 2348 | "instal·len amb l'execució de <literal>make; make install</literal>." |
| 2349 | |
| 2350 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2351 | msgid "" |
| 2352 | "Autotools is too big to deal in this small tutorial. This section is meant " |
| 2353 | "to provide keywords and references only. Please make sure to read the " |
| 2354 | "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <ulink " |
| 2355 | "url=\"&autotools-readme;\"/>, if you need to use it." |
| 2356 | msgstr "" |
| 2357 | |
| 2358 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2359 | #, fuzzy |
| 2360 | #| msgid "" |
| 2361 | #| "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> are the GNU build " |
| 2362 | #| "system comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=" |
| 2363 | #| "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</" |
| 2364 | #| "ulink>, and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can notice " |
| 2365 | #| "such sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile." |
| 2366 | #| "am</filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder " |
| 2367 | #| "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2368 | msgid "" |
| 2369 | "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> is the GNU build system " |
| 2370 | "comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url=" |
| 2371 | "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, " |
| 2372 | "and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can recognize such " |
| 2373 | "sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</" |
| 2374 | "filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type=" |
| 2375 | "\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2376 | msgstr "" |
| 2377 | "<ulink url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Autotools\">Les «Autotools»</" |
| 2378 | "ulink> (en el moment de fer aquesta traducció, aquesta entrada no existeix a " |
| 2379 | "la Viquipèdia en català) són el sistema de compilació GNU i inclouen <ulink " |
| 2380 | "url=\"http://ca.wikipedia.org/wiki/GNU_Autoconf\">Autoconf</ulink>, <ulink " |
| 2381 | "url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/GNU_Automake\">Automake</ulink>,<ulink " |
| 2382 | "url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/GNU_Libtool\">Libtool</ulink> i <ulink " |
| 2383 | "url=\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Gettext\">gettext</ulink>. Confirmaràs " |
| 2384 | "que el teu programa fa servir les «autotools» per la presència, a les fonts, " |
| 2385 | "dels fitxers <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</" |
| 2386 | "filename>, i <filename>Makefile.in</filename> <placeholder type=\"footnote\" " |
| 2387 | "id=\"0\"/>." |
| 2388 | |
| 2389 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2390 | #, fuzzy |
| 2391 | #| msgid "" |
| 2392 | #| "The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs " |
| 2393 | #| "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source and distributes this " |
| 2394 | #| "source with generated files." |
| 2395 | msgid "" |
| 2396 | "The first step of the Autotools workflow is usually that upstream runs " |
| 2397 | "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source directory and distributes " |
| 2398 | "the generated files along with the source." |
| 2399 | msgstr "" |
| 2400 | "La primera etapa en l'ús de les «Autotools» és l'execució de l'ordre (per " |
| 2401 | "l'autor del codi font) <literal>autoreconf -i -f</literal> amb la qual es " |
| 2402 | "generen, fent servir el fitxers font (a l'esquerra del diagrama) els fitxers " |
| 2403 | "(a la dreta del diagrama) que després farà servir l'ordre «configure»." |
| 2404 | |
| 2405 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2406 | #, no-wrap |
| 2407 | msgid "" |
| 2408 | "configure.ac-----+-> autoreconf -+-> configure\n" |
| 2409 | "Makefile.am -----+ | +-> Makefile.in\n" |
| 2410 | "src/Makefile.am -+ | +-> src/Makefile.in\n" |
| 2411 | " | +-> config.h.in\n" |
| 2412 | " automake\n" |
| 2413 | " aclocal\n" |
| 2414 | " aclocal.m4\n" |
| 2415 | " autoheader\n" |
| 2416 | msgstr "" |
| 2417 | "configure.ac-----+-> autoreconf -+-> configure\n" |
| 2418 | "Makefile.am -----+ | +-> Makefile.in\n" |
| 2419 | "src/Makefile.am -+ | +-> src/Makefile.in\n" |
| 2420 | " | +-> config.h.in\n" |
| 2421 | " automake\n" |
| 2422 | " aclocal\n" |
| 2423 | " aclocal.m4\n" |
| 2424 | " autoheader\n" |
| 2425 | |
| 2426 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2427 | msgid "" |
| 2428 | "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</" |
| 2429 | "filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and " |
| 2430 | "<command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and " |
| 2431 | "<literal>info automake</literal>." |
| 2432 | msgstr "" |
| 2433 | "Per a l'edició dels fitxers <filename>configure.ac</filename> i " |
| 2434 | "<filename>Makefile.am</filename> cal conèixer el funcionament de " |
| 2435 | "<command>autoconf</command> i <command>automake</command>. Consulta " |
| 2436 | "<literal>info autoconf</literal> i <literal>info automake</literal> " |
| 2437 | "(executant les ordres en el terminal)." |
| 2438 | |
| 2439 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2440 | #, fuzzy |
| 2441 | #| msgid "" |
| 2442 | #| "The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains " |
| 2443 | #| "this distributed source and runs <literal>./configure && make</" |
| 2444 | #| "literal> in the source to compile program into a " |
| 2445 | #| "<command><replaceable>binary</replaceable></command>." |
| 2446 | msgid "" |
| 2447 | "The second step of the Autotools workflow is usually that the user obtains " |
| 2448 | "this distributed source and runs <literal>./configure && make</" |
| 2449 | "literal> in the source directory to compile the program into a " |
| 2450 | "<command><replaceable>binary</replaceable></command> executable." |
| 2451 | msgstr "" |
| 2452 | "La segona etapa és l'execució de <literal>./configure && make</" |
| 2453 | "literal> en el directori del codi font per compilar el programa generant el " |
| 2454 | "fitxer <command><replaceable>binari</replaceable></command>." |
| 2455 | |
| 2456 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2457 | #, no-wrap |
| 2458 | msgid "" |
| 2459 | "Makefile.in -----+ +-> Makefile -----+-> make -> <replaceable>binary</replaceable>\n" |
| 2460 | "src/Makefile.in -+-> ./configure -+-> src/Makefile -+\n" |
| 2461 | "config.h.in -----+ +-> config.h -----+\n" |
| 2462 | " |\n" |
| 2463 | " config.status -+\n" |
| 2464 | " config.guess --+\n" |
| 2465 | msgstr "" |
| 2466 | "Makefile.in -----+ +-> Makefile -----+-> make -> <replaceable>binari</replaceable>\n" |
| 2467 | "src/Makefile.in -+-> ./configure -+-> src/Makefile -+\n" |
| 2468 | "config.h.in -----+ +-> config.h -----+\n" |
| 2469 | " |\n" |
| 2470 | " config.status -+\n" |
| 2471 | " config.guess --+\n" |
| 2472 | |
| 2473 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2474 | msgid "" |
| 2475 | "You can change many things in the <filename>Makefile</filename>; for " |
| 2476 | "instance you can change the default location for file installation using the " |
| 2477 | "option <command>./configure --prefix=/usr</command>." |
| 2478 | msgstr "" |
| 2479 | |
| 2480 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2481 | #, fuzzy |
| 2482 | #| msgid "" |
| 2483 | #| "Install the <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> " |
| 2484 | #| "package in <literal>Build-Depends</literal>." |
| 2485 | msgid "" |
| 2486 | "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</" |
| 2487 | "systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>." |
| 2488 | msgstr "" |
| 2489 | "Afegeix el paquet <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> en " |
| 2490 | "el camp <literal>Build-Depends</literal>." |
| 2491 | |
| 2492 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2493 | #, fuzzy |
| 2494 | #| msgid "" |
| 2495 | #| "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> " |
| 2496 | #| "and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may " |
| 2497 | #| "improve the compatibility of the source." |
| 2498 | msgid "" |
| 2499 | "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and " |
| 2500 | "other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> may improve the " |
| 2501 | "compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2502 | msgstr "" |
| 2503 | "Tot i què no és necessari, l'actualització del fitxer <filename>configure</" |
| 2504 | "filename> i dels altres fitxers amb l'ordre <literal>autoreconf -i -f</" |
| 2505 | "literal> és la forma més adient per comprovar la compatibilitat del codi " |
| 2506 | "font." |
| 2507 | |
| 2508 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2509 | #, fuzzy |
| 2510 | #| msgid "" |
| 2511 | #| "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> is an alternative build system. " |
| 2512 | #| "You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> " |
| 2513 | #| "file." |
| 2514 | msgid "" |
| 2515 | "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You " |
| 2516 | "can recognize such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file." |
| 2517 | msgstr "" |
| 2518 | "<ulink url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Cmake\">CMake</ulink> (en el " |
| 2519 | "moment de fer aquesta traducció, aquesta entrada no existeix a la Viquipèdia " |
| 2520 | "en català) és un sistema de compilació alternatiu. Els programes que fan " |
| 2521 | "servir aquest sistema de compilació tenen un arxiu <filename>CMakeLists.txt</" |
| 2522 | "filename> en el codi font." |
| 2523 | |
| 2524 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2525 | msgid "Package name and version" |
| 2526 | msgstr "Nom del paquet i versió." |
| 2527 | |
| 2528 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2529 | msgid "" |
| 2530 | "If the upstream source comes as <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, " |
| 2531 | "you can consider <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to be " |
| 2532 | "<literal>gentoo</literal> and <emphasis role=\"strong\">upstream version</" |
| 2533 | "emphasis> to be <literal>0.9.12</literal>. These are used in the " |
| 2534 | "<filename>debian/changelog</filename> file described later in <xref linkend=" |
| 2535 | "\"changelog\"/>, too." |
| 2536 | msgstr "" |
| 2537 | |
| 2538 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2539 | msgid "" |
| 2540 | "Although this simple approach works most of the times, you may need to " |
| 2541 | "adjust <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> and <emphasis role=" |
| 2542 | "\"strong\">upstream version</emphasis> by renaming the upstream source to " |
| 2543 | "follow the Debian Policy and the existing convention." |
| 2544 | msgstr "" |
| 2545 | |
| 2546 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2547 | msgid "" |
| 2548 | "The default package name field length of <command>aptitude</command> is 30. " |
| 2549 | "For more than 90% of packages, the package name is less than 24 characters." |
| 2550 | msgstr "" |
| 2551 | |
| 2552 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2553 | msgid "" |
| 2554 | "You must choose the <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to " |
| 2555 | "consist only of lower case letters (<literal>a-z</literal>), digits " |
| 2556 | "(<literal>0-9</literal>), plus (<literal>+</literal>) and minus (<literal>-</" |
| 2557 | "literal>) signs, and periods (<literal>.</literal>). It must be at least two " |
| 2558 | "characters long, must start with an alphanumeric character, and must not be " |
| 2559 | "the same as existing ones. It is good idea to keep its length within 30 " |
| 2560 | "characters. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2561 | msgstr "" |
| 2562 | |
| 2563 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2564 | msgid "" |
| 2565 | "If you follow the <ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's " |
| 2566 | "Reference 5.1. \"New packages\"</ulink>, the ITP process will usually catch " |
| 2567 | "this kind of issues." |
| 2568 | msgstr "" |
| 2569 | |
| 2570 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2571 | msgid "" |
| 2572 | "If upstream source uses generic words such as <literal>test-suite</literal> " |
| 2573 | "as its name, it is good idea to rename it not to contaminate name space for " |
| 2574 | "the package name and to identify its contents explicitly. <placeholder type=" |
| 2575 | "\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2576 | msgstr "" |
| 2577 | |
| 2578 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2579 | msgid "This stricter rule should help you avoid confusing file names." |
| 2580 | msgstr "" |
| 2581 | |
| 2582 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2583 | msgid "" |
| 2584 | "The default version field length of <command>aptitude</command> is 10. The " |
| 2585 | "Debian revision with preceding hyphen usually consumes 2. For more than 80% " |
| 2586 | "of packages, the upstream version is less than 8 characters and the Debian " |
| 2587 | "revision is less than 2 characters. For more than 90% of packages, the " |
| 2588 | "upstream version is less than 10 characters and the Debian revision is less " |
| 2589 | "than 3 characters." |
| 2590 | msgstr "" |
| 2591 | |
| 2592 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2593 | msgid "" |
| 2594 | "You should choose the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> " |
| 2595 | "to consist only of alphanumerics (<literal>0-9A-Za-z</literal>), plus " |
| 2596 | "(<literal>+</literal>), tildes (<literal>~</literal>), and periods " |
| 2597 | "(<literal>.</literal>). It must start with a digit (<literal>0-9</" |
| 2598 | "literal>). <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> It is good idea to " |
| 2599 | "keep its length within 8 characters if possible. <placeholder type=" |
| 2600 | "\"footnote\" id=\"1\"/>" |
| 2601 | msgstr "" |
| 2602 | |
| 2603 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2604 | msgid "" |
| 2605 | "If the upstream software does not use normal version system like " |
| 2606 | "<literal>2.30.32</literal> but uses some kind of date such as " |
| 2607 | "<literal>09Oct23</literal>, a random codename string or a VCS hash value as " |
| 2608 | "a part of version, make sure to remove them from the <emphasis role=\"strong" |
| 2609 | "\">upstream version</emphasis>. Such information can be recorded in the " |
| 2610 | "<filename>debian/changelog</filename> file. If you need to invent a version " |
| 2611 | "string, use the <literal>YYYYMMDD</literal> format such as " |
| 2612 | "<literal>20110429</literal> as upstream version. This ensures that " |
| 2613 | "<command>dpkg</command> properly sees later versions as upgrades." |
| 2614 | msgstr "" |
| 2615 | |
| 2616 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2617 | msgid "" |
| 2618 | "Version strings may be <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> " |
| 2619 | "(<literal><replaceable>version</replaceable></literal>), <emphasis role=" |
| 2620 | "\"strong\">Debian revision</emphasis> (<literal><replaceable>revision</" |
| 2621 | "replaceable></literal>), or <emphasis role=\"strong\">version</emphasis> " |
| 2622 | "(<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</" |
| 2623 | "replaceable></literal>). See <xref linkend=\"newrevision\"/> for how the " |
| 2624 | "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis> is incremented." |
| 2625 | msgstr "" |
| 2626 | |
| 2627 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2628 | #, fuzzy |
| 2629 | #| msgid "" |
| 2630 | #| "This process can be automated using the <citerefentry> " |
| 2631 | #| "<refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 2632 | #| "citerefentry> command as follows:" |
| 2633 | msgid "" |
| 2634 | "Version strings <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be compared " |
| 2635 | "with <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 2636 | "manvolnum> </citerefentry> as the following." |
| 2637 | msgstr "" |
| 2638 | "Pots automatitzar aquest procés fent servir l'ordre <citerefentry> " |
| 2639 | "<refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 2640 | "citerefentry> como segueix:" |
| 2641 | |
| 2642 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2643 | #, fuzzy, no-wrap |
| 2644 | #| msgid "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n" |
| 2645 | msgid " $ dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable>\n" |
| 2646 | msgstr "$ diff -urN <replaceable>nom_arxiu</replaceable>-<replaceable>versió_anterior</replaceable> <replaceable>nom_arxiu</replaceable>-<replaceable>nova_versió</replaceable>\n" |
| 2647 | |
| 2648 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2649 | msgid "The version comparison rule can be summarized as the following." |
| 2650 | msgstr "" |
| 2651 | |
| 2652 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2653 | msgid "The strings are compared from the head to the tail." |
| 2654 | msgstr "" |
| 2655 | |
| 2656 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2657 | msgid "Alphabets are larger than numbers." |
| 2658 | msgstr "" |
| 2659 | |
| 2660 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2661 | msgid "Numbers are compared as the integer." |
| 2662 | msgstr "" |
| 2663 | |
| 2664 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2665 | msgid "Alphabets are compared in the ASCII code order." |
| 2666 | msgstr "" |
| 2667 | |
| 2668 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2669 | msgid "" |
| 2670 | "There are some special rules for periods (<literal>.</literal>), plus " |
| 2671 | "(<literal>+</literal>) and tildes (<literal>~</literal>) as the followings." |
| 2672 | msgstr "" |
| 2673 | |
| 2674 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2675 | msgid "" |
| 2676 | "<literal>0.0</literal> < <literal>0.5</literal> < <literal>0.10</" |
| 2677 | "literal> < <literal>0.99</literal> < <literal>1</literal> < " |
| 2678 | "<literal>1.0~rc1</literal> < <literal>1.0</literal> < <literal>1.0+b1</" |
| 2679 | "literal> < <literal>1.0+nmu1</literal> < <literal>1.1</literal> < " |
| 2680 | "<literal>2.0</literal>" |
| 2681 | msgstr "" |
| 2682 | |
| 2683 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2684 | msgid "" |
| 2685 | "One of the tricky case happens when the upstream releases " |
| 2686 | "<filename>gentoo-0.9.12-ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> as the pre-" |
| 2687 | "release of <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>. You need to make sure " |
| 2688 | "that the upgrade works properly by renaming the upstream source to " |
| 2689 | "<filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename>." |
| 2690 | msgstr "" |
| 2691 | |
| 2692 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2693 | #, fuzzy |
| 2694 | #| msgid "Set up <command>quilt</command>" |
| 2695 | msgid "Setting up <command>dh_make</command>" |
| 2696 | msgstr "Fent servir <command>quilt</command>." |
| 2697 | |
| 2698 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2699 | #, fuzzy |
| 2700 | #| msgid "" |
| 2701 | #| "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If " |
| 2702 | #| "you use other login shells such as Z shell, use their pertinent " |
| 2703 | #| "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>." |
| 2704 | msgid "" |
| 2705 | "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you " |
| 2706 | "use some other login shell such as Z shell, use their corresponding " |
| 2707 | "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>." |
| 2708 | msgstr "" |
| 2709 | "El text mostrat a continuaci dona per suposat que fas servir Bash com a " |
| 2710 | "intérpret d'ordres. Si fas sevir altres interprets, com és ara Z shell, " |
| 2711 | "hauràs de fer servir els seus arxius de configuració en lloc de <filename>~/." |
| 2712 | "bashrc</filename>." |
| 2713 | |
| 2714 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2715 | #, fuzzy |
| 2716 | #| msgid "" |
| 2717 | #| "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> " |
| 2718 | #| "and <literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools " |
| 2719 | #| "recognize your name and email address to use for packages as follows." |
| 2720 | #| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." |
| 2721 | msgid "" |
| 2722 | "Set up the shell environment variables <literal>$DEBEMAIL</literal> and " |
| 2723 | "<literal>$DEBFULLNAME</literal> so that various Debian maintenance tools " |
| 2724 | "recognize your email address and name to use for packages. <placeholder type=" |
| 2725 | "\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2726 | msgstr "" |
| 2727 | "Comença per configurar les variables d'entorn del shell Bash <literal>" |
| 2728 | "$DEBEMAIL</literal> i <literal>$DEBFULLNAME</literal> que faran servir les " |
| 2729 | "eines de manteniment de Debian per tal d'obtenir el teu nom i adreça " |
| 2730 | "electrònica com s'indica a continuació<placeholder type=\"footnote\" id=" |
| 2731 | "\"0\"/>." |
| 2732 | |
| 2733 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2734 | #, fuzzy, no-wrap |
| 2735 | #| msgid "" |
| 2736 | #| "$ cat >>~/.bashrc <<EOF\n" |
| 2737 | #| "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n" |
| 2738 | #| "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n" |
| 2739 | #| "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n" |
| 2740 | #| "EOF\n" |
| 2741 | msgid "" |
| 2742 | "$ cat >>~/.bashrc <<EOF\n" |
| 2743 | "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n" |
| 2744 | "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n" |
| 2745 | "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n" |
| 2746 | "EOF\n" |
| 2747 | "$ . ~/.bashrc\n" |
| 2748 | msgstr "" |
| 2749 | "$ cat >>~/.bashrc <<EOF\n" |
| 2750 | "DEBEMAIL=la.teva.adreça.electrònica@exemple.org\n" |
| 2751 | "DEBFULLNAME=el teu nom i llinatge\n" |
| 2752 | "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n" |
| 2753 | "EOF\n" |
| 2754 | |
| 2755 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2756 | #, fuzzy |
| 2757 | #| msgid "Initial Debian package" |
| 2758 | msgid "Initial non-native Debian package" |
| 2759 | msgstr "Paquet Debian inicial." |
| 2760 | |
| 2761 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2762 | msgid "" |
| 2763 | "Normal Debian packages are non-native Debian packages made from upstream " |
| 2764 | "programs. If you wish to create a non-native Debian package of an upstream " |
| 2765 | "source <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, you can create an initial " |
| 2766 | "non-native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> " |
| 2767 | "command as follows." |
| 2768 | msgstr "" |
| 2769 | |
| 2770 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2771 | #, fuzzy, no-wrap |
| 2772 | #| msgid "" |
| 2773 | #| "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" |
| 2774 | #| "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2775 | #| "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2776 | #| "$ ls -F\n" |
| 2777 | #| "gentoo-0.9.12/\n" |
| 2778 | #| "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2779 | msgid "" |
| 2780 | "$ cd ~/gentoo\n" |
| 2781 | "$ wget http://example.org/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2782 | "$ tar -xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2783 | "$ cd gentoo-0.9.12\n" |
| 2784 | "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2785 | msgstr "" |
| 2786 | "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" |
| 2787 | "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2788 | "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2789 | "$ ls -F\n" |
| 2790 | "gentoo-0.9.12/\n" |
| 2791 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2792 | |
| 2793 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2794 | #, fuzzy |
| 2795 | #| msgid "" |
| 2796 | #| "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory " |
| 2797 | #| "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the " |
| 2798 | #| "<literal>--addmissing</literal> option, instead. The new source " |
| 2799 | #| "<literal>3.0 (quilt)</literal> format is quite robust not to break even " |
| 2800 | #| "for these packages. You may need to update contents provided by the " |
| 2801 | #| "upstream for your Debian package." |
| 2802 | msgid "" |
| 2803 | "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory " |
| 2804 | "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the extra " |
| 2805 | "option <literal>--addmissing</literal>. The new source <literal>3.0 (quilt)" |
| 2806 | "</literal> format is robust enough not to break even for these packages. " |
| 2807 | "You may need to update the contents provided by the upstream for your Debian " |
| 2808 | "package." |
| 2809 | msgstr "" |
| 2810 | "Si el fitxer amb el codi font ja té un directori <filename>debian</filename> " |
| 2811 | "amb fitxers, executa l'ordre <command>dh_make</command> amb l'opció " |
| 2812 | "<literal>--addmissing</literal>. El nou format de paquet <literal>3.0 " |
| 2813 | "(quilt)</literal> és molt robust i traballarà be amb aquests paquets. Així " |
| 2814 | "s'actualitzarà el contingut dels fitxers de l'autor original per al teu " |
| 2815 | "paquet Debian." |
| 2816 | |
| 2817 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2818 | msgid "" |
| 2819 | "Of course, replace the filename with the name of your original source " |
| 2820 | "archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> " |
| 2821 | "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" |
| 2822 | "citerefentry> for details." |
| 2823 | msgstr "" |
| 2824 | "Caldrà canviar el nom del fitxer amb el codi font <placeholder type=" |
| 2825 | "\"footnote\" id=\"0\"/>. Consulta <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</" |
| 2826 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> per a una descripció " |
| 2827 | "més detallada." |
| 2828 | |
| 2829 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 2830 | msgid "" |
| 2831 | "There are several choices here: <literal>s</literal> for Single binary " |
| 2832 | "package, <literal>i</literal> for arch-Independent package, <literal>m</" |
| 2833 | "literal> for Multiple binary packages, <literal>l</literal> for Library " |
| 2834 | "package, <literal>k</literal> for Kernel module package, <literal>n</" |
| 2835 | "literal> for kernel patch package, and <literal>b</literal> for <systemitem " |
| 2836 | "role=\"package\">cdbs</systemitem> package. This document focuses on the " |
| 2837 | "use of the <command>dh</command> command (from the package <systemitem role=" |
| 2838 | "\"package\">debhelper</systemitem>) to create a single binary package, but " |
| 2839 | "also touches on how to use it for arch-independent or multiple binary " |
| 2840 | "packages. The package <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offers " |
| 2841 | "an alternative packaging script infrastructure to the <command>dh</command> " |
| 2842 | "command and is outside the scope of this document." |
| 2843 | msgstr "" |
| 2844 | |
| 2845 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2846 | msgid "" |
| 2847 | "You should see some output asking you what sort of package you want to " |
| 2848 | "create. Gentoo is a single binary package - it creates only one binary " |
| 2849 | "package, i.e, one <filename>.deb</filename> file - so we will select the " |
| 2850 | "first option (with the <literal>s</literal> key), check the information on " |
| 2851 | "the screen, and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</" |
| 2852 | "replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 2853 | msgstr "" |
| 2854 | |
| 2855 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2856 | #, fuzzy |
| 2857 | #| msgid "" |
| 2858 | #| "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the " |
| 2859 | #| "upstream tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</" |
| 2860 | #| "filename> in the parent directory to accommodate the creation of the non-" |
| 2861 | #| "native Debian source package with the <filename>debian.tar.gz</filename> " |
| 2862 | #| "later." |
| 2863 | msgid "" |
| 2864 | "This execution of <command>dh_make</command> creates a copy of the upstream " |
| 2865 | "tarball as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent " |
| 2866 | "directory to accommodate the creation of the non-native Debian source " |
| 2867 | "package with the name <filename>debian.tar.gz</filename> later." |
| 2868 | msgstr "" |
| 2869 | "Desprès d'executar l'ordre <command>dh_make</command>, es fa una còpia del " |
| 2870 | "fitxer amb el codi original amb el nom <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</" |
| 2871 | "filename> en el directori arrel per facilitar la construcció del paquet de " |
| 2872 | "fonts no nadiu de Debian amb el fitxer <filename>debian.tar.gz</filename>." |
| 2873 | |
| 2874 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 2875 | #, no-wrap |
| 2876 | msgid "" |
| 2877 | "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n" |
| 2878 | "gentoo-0.9.12/\n" |
| 2879 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2880 | "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n" |
| 2881 | msgstr "" |
| 2882 | "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n" |
| 2883 | "gentoo-0.9.12/\n" |
| 2884 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 2885 | "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n" |
| 2886 | |
| 2887 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2888 | #, fuzzy |
| 2889 | #| msgid "" |
| 2890 | #| "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</" |
| 2891 | #| "filename> file name:" |
| 2892 | msgid "" |
| 2893 | "Please note two key features of this filename <filename>gentoo_0.9.12.orig." |
| 2894 | "tar.gz</filename>:" |
| 2895 | msgstr "" |
| 2896 | "Posa atenció en els dos canvis en el nom del fitxer <filename>gentoo_0.9.12." |
| 2897 | "orig.tar.gz</filename>:" |
| 2898 | |
| 2899 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2900 | #, fuzzy |
| 2901 | #| msgid "" |
| 2902 | #| "Package name and version are separated by the <literal>_</literal> " |
| 2903 | #| "(underscore)." |
| 2904 | msgid "" |
| 2905 | "Package name and version are separated by the character <literal>_</literal> " |
| 2906 | "(underscore)." |
| 2907 | msgstr "" |
| 2908 | "El nom del paquet i de la versió estan separats per «<literal>_</literal>»." |
| 2909 | |
| 2910 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 2911 | #, fuzzy |
| 2912 | #| msgid "" |
| 2913 | #| "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</" |
| 2914 | #| "filename>." |
| 2915 | msgid "" |
| 2916 | "The string <filename>.orig</filename> is inserted before the <filename>.tar." |
| 2917 | "gz</filename>." |
| 2918 | msgstr "" |
| 2919 | "S'ha afegit <filename>.orig</filename> abans de l'extensió <filename>.tar." |
| 2920 | "gz</filename>." |
| 2921 | |
| 2922 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2923 | #, fuzzy |
| 2924 | #| msgid "" |
| 2925 | #| "You should also notice that many template files are created in the source " |
| 2926 | #| "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained " |
| 2927 | #| "in <xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should " |
| 2928 | #| "also understand that the packaging is not automatic process. You need to " |
| 2929 | #| "modify the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/>. " |
| 2930 | #| "After all these, you need to build Debian packages under the proper " |
| 2931 | #| "method as <xref linkend=\"build\"/>, check them as <xref linkend=\"checkit" |
| 2932 | #| "\"/>, and upload them as <xref linkend=\"upload\"/>. I will explain all " |
| 2933 | #| "these steps." |
| 2934 | msgid "" |
| 2935 | "You should also notice that many template files are created in the source " |
| 2936 | "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in " |
| 2937 | "<xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should also " |
| 2938 | "understand that packaging cannot be a fully automated process. You will " |
| 2939 | "need to modify the upstream source for Debian (see <xref linkend=\"modify\"/" |
| 2940 | ">). After this, you need to use the proper methods for building Debian " |
| 2941 | "packages (<xref linkend=\"build\"/>), testing them (<xref linkend=\"checkit" |
| 2942 | "\"/>), and uploading them (<xref linkend=\"upload\"/>). All the steps will " |
| 2943 | "be explained." |
| 2944 | msgstr "" |
| 2945 | "Fitxa't que hi ha nous fitxers (de plantilla) en el directori " |
| 2946 | "<filename>debian</filename> dels quals es parlarà en <xref linkend=\"dreq\"/" |
| 2947 | "> i <xref linkend=\"dother\"/>. El procés d'empaquetament no està totalment " |
| 2948 | "automatitzat. La modificació dels fitxers Debian s'explicarà a <xref " |
| 2949 | "linkend=\"modify\"/>. A continuació es compilarà el paquet Debian en " |
| 2950 | "l'apartat <xref linkend=\"build\"/>, la revisió del resultat a l'apartat " |
| 2951 | "<xref linkend=\"checkit\"/> i la transferència del paquet al repositori a " |
| 2952 | "<xref linkend=\"upload\"/>. S'explicarà cada etapa a continuació." |
| 2953 | |
| 2954 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2955 | msgid "" |
| 2956 | "If you accidentally erased some template files while working on them, you " |
| 2957 | "can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--" |
| 2958 | "addmissing</literal> option again in a Debian package source tree." |
| 2959 | msgstr "" |
| 2960 | "Si casualment elimines algun dels fitxers de plantilles del directori " |
| 2961 | "«debian», pots tornar a generar-los executant <command>dh_make</command> amb " |
| 2962 | "l'opció <literal>--addmissing</literal> des del directori de les fonts." |
| 2963 | |
| 2964 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2965 | #, fuzzy |
| 2966 | #| msgid "" |
| 2967 | #| "Updating an existing package may get complicated since it may be using " |
| 2968 | #| "older techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to " |
| 2969 | #| "learn basics. I will come back to explain it later in <xref linkend=" |
| 2970 | #| "\"update\"/>." |
| 2971 | msgid "" |
| 2972 | "Updating an existing package may get complicated since it may be using older " |
| 2973 | "techniques. While learning the basics, please stick to creating a fresh " |
| 2974 | "package; further explanations are given in <xref linkend=\"update\"/>." |
| 2975 | msgstr "" |
| 2976 | "L'actualització d'un paquet ja construït és un procés més complex: es " |
| 2977 | "probable que s'hagi construït amb procediments distints als que es fan " |
| 2978 | "servir actualment. Es millor treballar amb paquets actualitzats per " |
| 2979 | "aprendre els procediments bàsics de la construcció de paquets. Per " |
| 2980 | "empaquetar una revisió o una nova versió del teu paquet en el futur, faràs " |
| 2981 | "servir un procediment distint. Tot això s'explicarà a la secció <xref " |
| 2982 | "linkend=\"update\"/>." |
| 2983 | |
| 2984 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 2985 | msgid "" |
| 2986 | "Please note that the source file does not need to contain any build system " |
| 2987 | "discussed in <xref linkend=\"simplemake\"/> and <xref linkend=\"portable\"/" |
| 2988 | ">. It could be just a collection of graphics data etc. Installation of " |
| 2989 | "files may be enabled by <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " |
| 2990 | "configuration files such as <filename>debian/install</filename> (see <xref " |
| 2991 | "linkend=\"install\"/>) only." |
| 2992 | msgstr "" |
| 2993 | |
| 2994 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2995 | #, fuzzy |
| 2996 | #| msgid "Initial Debian package" |
| 2997 | msgid "Initial native Debian package" |
| 2998 | msgstr "Paquet Debian inicial." |
| 2999 | |
| 3000 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3001 | msgid "" |
| 3002 | "Debian native packages are simpler to manage if they contain source files " |
| 3003 | "you manage only for Debian, possibly only for local uses. If you have " |
| 3004 | "source files in <filename>~/mypackage-1.0</filename>, you can create an " |
| 3005 | "initial native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</" |
| 3006 | "command> command as follows." |
| 3007 | msgstr "" |
| 3008 | |
| 3009 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3010 | #, no-wrap |
| 3011 | msgid "" |
| 3012 | "$ cd ~/mypackage-1.0\n" |
| 3013 | "$ dh_make --native\n" |
| 3014 | msgstr "" |
| 3015 | |
| 3016 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3017 | msgid "" |
| 3018 | "Then the <filename>debian</filename> directory and its contents are created " |
| 3019 | "just like <xref linkend=\"non-native-dh-make\"/>. This does not create a " |
| 3020 | "tarball since this is a native Debian package. But that is the only " |
| 3021 | "difference. The rest of the packaging activities are practically the same." |
| 3022 | msgstr "" |
| 3023 | |
| 3024 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 3025 | msgid "Modifying the source" |
| 3026 | msgstr "Modificar les fonts originals." |
| 3027 | |
| 3028 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 3029 | msgid "" |
| 3030 | "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> " |
| 3031 | "the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and " |
| 3032 | "problems people often run across." |
| 3033 | msgstr "" |
| 3034 | "No hi ha espai en aquest document per explicar <emphasis>tots</emphasis> els " |
| 3035 | "detalls de les modificacions que poden haver de fer-se a les fonts " |
| 3036 | "originals. Tot i així, a continuació s'expliquen els problemes més " |
| 3037 | "freqüents." |
| 3038 | |
| 3039 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 3040 | #, fuzzy |
| 3041 | #| msgid "Set up <command>quilt</command>" |
| 3042 | msgid "Setting up <command>quilt</command>" |
| 3043 | msgstr "Fent servir <command>quilt</command>." |
| 3044 | |
| 3045 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3046 | msgid "" |
| 3047 | "The program <command>quilt</command> offers a basic method for recording " |
| 3048 | "modifications to the upstream source for Debian packaging. It's useful to " |
| 3049 | "have a slightly customized default, so let's create an alias " |
| 3050 | "<command>dquilt</command> for Debian packaging by adding the following line " |
| 3051 | "to <filename>~/.bashrc</filename>." |
| 3052 | msgstr "" |
| 3053 | |
| 3054 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3055 | #, no-wrap |
| 3056 | msgid "alias dquilt=\"quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\"\n" |
| 3057 | msgstr "" |
| 3058 | |
| 3059 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3060 | #, fuzzy |
| 3061 | #| msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows." |
| 3062 | msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows." |
| 3063 | msgstr "" |
| 3064 | "Ara fes els canvis necessaris en el fitxer <filename>Makefile</filename> " |
| 3065 | "(amb un editor) original i deixa'l així:" |
| 3066 | |
| 3067 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3068 | #, fuzzy, no-wrap |
| 3069 | #| msgid "" |
| 3070 | #| "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" |
| 3071 | #| "if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" |
| 3072 | #| " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n" |
| 3073 | #| " QUILT_PATCHES=debian/patches\n" |
| 3074 | #| " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n" |
| 3075 | #| " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n" |
| 3076 | #| " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n" |
| 3077 | #| " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n" |
| 3078 | #| " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" |
| 3079 | #| "fi\n" |
| 3080 | msgid "" |
| 3081 | "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" |
| 3082 | "if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" |
| 3083 | " # if in Debian packaging tree with unset $QUILT_PATCHES\n" |
| 3084 | " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n" |
| 3085 | " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n" |
| 3086 | " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n" |
| 3087 | " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n" |
| 3088 | " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n" |
| 3089 | " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" |
| 3090 | "fi\n" |
| 3091 | msgstr "" |
| 3092 | "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n" |
| 3093 | "if [ -d $d/debian ] && [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n" |
| 3094 | " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n" |
| 3095 | " QUILT_PATCHES=debian/patches\n" |
| 3096 | " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n" |
| 3097 | " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n" |
| 3098 | " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n" |
| 3099 | " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;\n" |
| 3100 | " 33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n" |
| 3101 | " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" |
| 3102 | "fi\n" |
| 3103 | |
| 3104 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3105 | #, fuzzy |
| 3106 | #| msgid "" |
| 3107 | #| "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 3108 | #| "manvolnum> </citerefentry> and <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</" |
| 3109 | #| "filename> for how to use <command>quilt</command>." |
| 3110 | msgid "" |
| 3111 | "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 3112 | "manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> " |
| 3113 | "on how to use <command>quilt</command>." |
| 3114 | msgstr "" |
| 3115 | "Consulta <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 3116 | "manvolnum> </citerefentry> i <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</" |
| 3117 | "filename> per a fer servir <command>quilt</command>." |
| 3118 | |
| 3119 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 3120 | #, fuzzy |
| 3121 | #| msgid "Fixing upstream bug" |
| 3122 | msgid "Fixing upstream bugs" |
| 3123 | msgstr "Apedaçant el codi font." |
| 3124 | |
| 3125 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3126 | #, fuzzy |
| 3127 | #| msgid "" |
| 3128 | #| "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</" |
| 3129 | #| "filename> file as follows where <literal>install: gentoo</literal> should " |
| 3130 | #| "have been <literal>install: gentoo-target</literal>." |
| 3131 | msgid "" |
| 3132 | "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> " |
| 3133 | "as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been " |
| 3134 | "<literal>install: gentoo-target</literal>." |
| 3135 | msgstr "" |
| 3136 | "Suposem que has detectant la següent errada en el fitxer <filename>Makefile</" |
| 3137 | "filename> original: on posa «<literal>install: gentoo</literal>» hauria de " |
| 3138 | "posar «<literal>install: gentoo-target</literal>»." |
| 3139 | |
| 3140 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3141 | #, no-wrap |
| 3142 | msgid "" |
| 3143 | "install: gentoo\n" |
| 3144 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 3145 | " install icons/* $(ICONS)\n" |
| 3146 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" |
| 3147 | msgstr "" |
| 3148 | "install: gentoo\n" |
| 3149 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 3150 | " install icons/* $(ICONS)\n" |
| 3151 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" |
| 3152 | |
| 3153 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3154 | #, fuzzy |
| 3155 | #| msgid "" |
| 3156 | #| "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you " |
| 3157 | #| "run <command>dh_make</command> as described before. This example " |
| 3158 | #| "operation creates it just in case you are updating the existing package." |
| 3159 | msgid "" |
| 3160 | "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you " |
| 3161 | "ran <command>dh_make</command> as described before. This example operation " |
| 3162 | "creates it just in case you are updating an existing package." |
| 3163 | msgstr "" |
| 3164 | "L'anterior execució de <command>dh_make</command> hauria d'haver generat el " |
| 3165 | "directori <filename>debian/patches</filename>. En cas contrari o bé si " |
| 3166 | "estàs treballant en l'actualització d'un paquet, caldrà executar la primera " |
| 3167 | "ordre «mkdir debian/patches»." |
| 3168 | |
| 3169 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3170 | #, fuzzy |
| 3171 | #| msgid "" |
| 3172 | #| "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command " |
| 3173 | #| "as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=" |
| 3174 | #| "\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 3175 | msgid "" |
| 3176 | "Let's fix this and record it with the <command>dquilt</command> command as " |
| 3177 | "<filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote" |
| 3178 | "\" id=\"0\"/>" |
| 3179 | msgstr "" |
| 3180 | "Anem a adobar l'errada amb l'ordre <command>quilt</command> desant les " |
| 3181 | "modificacions a realitzar en el fitxer <filename>fix-gentoo-target.patch</" |
| 3182 | "filename> <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." |
| 3183 | |
| 3184 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3185 | #, fuzzy, no-wrap |
| 3186 | #| msgid "" |
| 3187 | #| "$ mkdir debian/patches\n" |
| 3188 | #| "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n" |
| 3189 | #| "$ quilt add Makefile\n" |
| 3190 | msgid "" |
| 3191 | "$ mkdir debian/patches\n" |
| 3192 | "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n" |
| 3193 | "$ dquilt add Makefile\n" |
| 3194 | msgstr "" |
| 3195 | "$ mkdir debian/patches\n" |
| 3196 | "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n" |
| 3197 | "$ quilt add Makefile\n" |
| 3198 | |
| 3199 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3200 | msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows." |
| 3201 | msgstr "" |
| 3202 | "Ara fes els canvis necessaris en el fitxer <filename>Makefile</filename> " |
| 3203 | "(amb un editor) original i deixa'l així:" |
| 3204 | |
| 3205 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3206 | #, no-wrap |
| 3207 | msgid "" |
| 3208 | "install: gentoo-target\n" |
| 3209 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 3210 | " install icons/* $(ICONS)\n" |
| 3211 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" |
| 3212 | msgstr "" |
| 3213 | "install: gentoo-target\n" |
| 3214 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 3215 | " install icons/* $(ICONS)\n" |
| 3216 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n" |
| 3217 | |
| 3218 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3219 | #, fuzzy |
| 3220 | #| msgid "" |
| 3221 | #| "Ask <command>quilt</command> to refresh the patch to create " |
| 3222 | #| "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its " |
| 3223 | #| "description." |
| 3224 | msgid "" |
| 3225 | "Ask <command>dquilt</command> to generate the patch to create " |
| 3226 | "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its " |
| 3227 | "description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</" |
| 3228 | "ulink>." |
| 3229 | msgstr "" |
| 3230 | "A continuació executa <command>quilt</command> (com s'indica a l'exemple " |
| 3231 | "següent) per actualitzar el pedaç generant el fitxer <filename>debian/" |
| 3232 | "patches/fix-gentoo-target.patch</filename> i afegeix la descripció de la " |
| 3233 | "modificació realitzada." |
| 3234 | |
| 3235 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3236 | #, fuzzy, no-wrap |
| 3237 | #| msgid "" |
| 3238 | #| "$ quilt refresh\n" |
| 3239 | #| "$ quilt header -e\n" |
| 3240 | #| "... describe patch\n" |
| 3241 | msgid "" |
| 3242 | "$ dquilt refresh\n" |
| 3243 | "$ dquilt header -e\n" |
| 3244 | "... describe patch\n" |
| 3245 | msgstr "" |
| 3246 | "$ quilt refresh\n" |
| 3247 | "$ quilt header -e\n" |
| 3248 | "... descriu la modificació<footnote>N. de t.: si es posa en marxa l'editor GNU «nano», recorda desar els canvis amb «Ctrl+O». Per tancar el programa, fes servir «Ctrl+X».</footnote>\n" |
| 3249 | |
| 3250 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 3251 | #, fuzzy |
| 3252 | #| msgid "Installation of files to the destination" |
| 3253 | msgid "Installation of files to their destination" |
| 3254 | msgstr "Instal·lació del programa." |
| 3255 | |
| 3256 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3257 | #, fuzzy |
| 3258 | #| msgid "" |
| 3259 | #| "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</" |
| 3260 | #| "filename> subdirectory. Since it is reserved for system administrator's " |
| 3261 | #| "(or user's) private use, Debian packages must not use that directory but " |
| 3262 | #| "should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> " |
| 3263 | #| "subdirectory following the Filesystem Hierarchy Standard (<ulink url=" |
| 3264 | #| "\"&fhs;\">FHS</ulink>, <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3." |
| 3265 | #| "html</filename>)." |
| 3266 | msgid "" |
| 3267 | "Most third-party software installs itself in the <filename>/usr/local</" |
| 3268 | "filename> directory hierarchy. On Debian this is reserved for private use " |
| 3269 | "by the system administrator, so packages must not use directories such as " |
| 3270 | "<filename>/usr/local/bin</filename> but should instead use system " |
| 3271 | "directories such as <filename>/usr/bin</filename>, obeying the <ulink url=" |
| 3272 | "\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)." |
| 3273 | msgstr "" |
| 3274 | "En general, els programes s'instal·len en el directori <filename>/usr/local</" |
| 3275 | "filename>. Però els paquets Debian no poden fer servir aquest directori " |
| 3276 | "d'ús privat de l'usuari administrador: les instal·lacions es fan en els " |
| 3277 | "directoris del sistema com és ara <filename>/usr/bin</filename> com " |
| 3278 | "estableix la normativa de jerarquia del sistema de fitxers («Filesystem " |
| 3279 | "Hierarchy Standard» <ulink url=\"&fhs;\">FHS</ulink> i <filename>/usr/share/" |
| 3280 | "doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.html</filename>)." |
| 3281 | |
| 3282 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3283 | #, fuzzy |
| 3284 | #| msgid "" |
| 3285 | #| "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> " |
| 3286 | #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the " |
| 3287 | #| "program and the execution of <literal>make install</literal> installs " |
| 3288 | #| "programs directly to the desired destination by the <literal>install</" |
| 3289 | #| "literal> target of the <filename>Makefile</filename> file. In order for " |
| 3290 | #| "Debian to provide binary packages, the build system installs programs to " |
| 3291 | #| "the file tree image created under a temporary directory instead to the " |
| 3292 | #| "actual destination." |
| 3293 | msgid "" |
| 3294 | "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</" |
| 3295 | "manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program, and " |
| 3296 | "executing <literal>make install</literal> installs programs directly to the " |
| 3297 | "desired destination (following the <literal>install</literal> target in the " |
| 3298 | "<filename>Makefile</filename>). In order for Debian to provide pre-built " |
| 3299 | "installable packages, it modifies the build system to install programs into " |
| 3300 | "a file tree image created under a temporary directory instead of the actual " |
| 3301 | "destination." |
| 3302 | msgstr "" |
| 3303 | "És freqüent fer servir l'ordre <citerefentry> <refentrytitle>make</" |
| 3304 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> per a la construcció " |
| 3305 | "(compilació) automatitzada del programa i l'execució de l'ordre " |
| 3306 | "<literal>make install</literal> instal·la directament el programa en el " |
| 3307 | "directori desitjat executant la secció <literal>install</literal> del fitxer " |
| 3308 | "<filename>Makefile</filename>. En la construcció dels paquets binaris de " |
| 3309 | "Debian, el sistema de construcció simula la instal·lació del programa en una " |
| 3310 | "reconstrucció de l'estructura de directoris del programa en un directori " |
| 3311 | "temporal en lloc de fer-ho en la destinació real." |
| 3312 | |
| 3313 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3314 | #, fuzzy |
| 3315 | #| msgid "" |
| 3316 | #| "These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) " |
| 3317 | #| "the Debian packaging can be transparently addressed by the <systemitem " |
| 3318 | #| "role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the " |
| 3319 | #| "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</" |
| 3320 | #| "command> commands if the following conditions are met." |
| 3321 | msgid "" |
| 3322 | "These two differences between normal program installation on one hand and " |
| 3323 | "the Debian packaging system on the other can be transparently addressed by " |
| 3324 | "the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the " |
| 3325 | "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> " |
| 3326 | "commands if the following conditions are met." |
| 3327 | msgstr "" |
| 3328 | "Aquestes diferències entre (1) la instal·lació del programa i (2) la " |
| 3329 | "«simulació» d'instal·lació en el procés d'empaquetament Debian, és " |
| 3330 | "gestionada de manera transparent pel paquet <systemitem role=\"package" |
| 3331 | "\">debhelper</systemitem> amb les ordres <command>dh_auto_configure</" |
| 3332 | "command> i <command>dh_auto_install</command> si es compleixen els següents " |
| 3333 | "requisits:" |
| 3334 | |
| 3335 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> |
| 3336 | msgid "" |
| 3337 | "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: " |
| 3338 | "Support for Staged Installs</ulink>." |
| 3339 | msgstr "" |
| 3340 | |
| 3341 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3342 | #, fuzzy |
| 3343 | #| msgid "" |
| 3344 | #| "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to " |
| 3345 | #| "support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable (<filename>/usr/share/doc/" |
| 3346 | #| "gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)." |
| 3347 | msgid "" |
| 3348 | "The <filename>Makefile</filename> must follow GNU conventions and support " |
| 3349 | "the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. <placeholder type=\"footnote\" " |
| 3350 | "id=\"0\"/>" |
| 3351 | msgstr "" |
| 3352 | "Cal que el fitxer <filename>Makefile</filename> segueixi les convencions GNU " |
| 3353 | "i accepti la variable <literal>$(DESTDIR)</literal> (consulta <filename>/usr/" |
| 3354 | "share/doc/gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)." |
| 3355 | |
| 3356 | #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> |
| 3357 | #, fuzzy |
| 3358 | #| msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)." |
| 3359 | msgid "The source must follow the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)." |
| 3360 | msgstr "" |
| 3361 | "Cal que el codi font segueixi l'estàndard de la jerarquia del sistema de " |
| 3362 | "fitxers («Filesystem Hierarchy Standard» o FHS)." |
| 3363 | |
| 3364 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3365 | #, fuzzy |
| 3366 | #| msgid "" |
| 3367 | #| "Programs that use GNU <command>autoconf</command> " |
| 3368 | #| "<emphasis>automatically</emphasis> follow the GNU conventions and their " |
| 3369 | #| "packaging is almost <emphasis>automatic</emphasis>. With this and other " |
| 3370 | #| "heuristics, the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " |
| 3371 | #| "package estimates that it works for about 90% of packages without making " |
| 3372 | #| "any intrusive changes to their build system. So the packaging is not as " |
| 3373 | #| "complicated as it may seem." |
| 3374 | msgid "" |
| 3375 | "Programs that use GNU <command>autoconf</command> follow the GNU conventions " |
| 3376 | "automatically, so they can be trivial to package. On the basis of this and " |
| 3377 | "other heuristics, it is estimated that the <systemitem role=\"package" |
| 3378 | "\">debhelper</systemitem> package will work for about 90% of packages " |
| 3379 | "without making any intrusive changes to their build system. So packaging is " |
| 3380 | "not as complicated as it may seem." |
| 3381 | msgstr "" |
| 3382 | "Els programes que fan servir <command>autoconf</command> de GNU compleixen " |
| 3383 | "<emphasis>automàticamente</emphasis> amb les convencions GNU i el seu " |
| 3384 | "empaquetament es quasi <emphasis>automàtic</emphasis>. Amb aquests " |
| 3385 | "requisits i l'heurística emprada pel paquet <systemitem role=\"package" |
| 3386 | "\">debhelper</systemitem>, és possible empaquetar sense fer canvis en el " |
| 3387 | "sistema de compilació. L'empaquetament no es tan complicat com pot semblar." |
| 3388 | |
| 3389 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3390 | #, fuzzy |
| 3391 | #| msgid "" |
| 3392 | #| "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename> file, " |
| 3393 | #| "you should make sure to support these <literal>$(DESTDIR)</literal> " |
| 3394 | #| "variable. The <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is unset in it and " |
| 3395 | #| "is prepended to each file path used for the program installation. The " |
| 3396 | #| "packaging script will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary " |
| 3397 | #| "directory." |
| 3398 | msgid "" |
| 3399 | "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename>, you should " |
| 3400 | "be careful to support the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. Although " |
| 3401 | "it is unset by default, the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is " |
| 3402 | "prepended to each file path used for the program installation. The " |
| 3403 | "packaging script will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary " |
| 3404 | "directory." |
| 3405 | msgstr "" |
| 3406 | "Per fer canvis en el fitxer <filename>Makefile</filename>, assegura't que " |
| 3407 | "permet fer servir la variable <literal>$(DESTDIR)</literal>. La variable " |
| 3408 | "<literal>$(DESTDIR)</literal> no es defineix a l'arxiu i s'afegirà a totes " |
| 3409 | "les adreces de directoris que es facin servir en la instal·lació del " |
| 3410 | "programa. El guió d'empaquetament estableix el valor de la variable " |
| 3411 | "<literal>$(DESTDIR)</literal> al valor del directori temporal d'instal·lació " |
| 3412 | "del programa en el procés de construcció del paquet." |
| 3413 | |
| 3414 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3415 | #, fuzzy |
| 3416 | #| msgid "" |
| 3417 | #| "For multiple binary packages, the <command>dh_auto_install</command> " |
| 3418 | #| "command uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary directory " |
| 3419 | #| "while the <command>dh_install</command> command with the help of " |
| 3420 | #| "<filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> " |
| 3421 | #| "and <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable>.install</" |
| 3422 | #| "filename> files will split contents of <filename>debian/tmp</filename> " |
| 3423 | #| "into <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable></filename> and " |
| 3424 | #| "<filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable></filename> " |
| 3425 | #| "temporary directories to create multiple binary <filename>*.deb</" |
| 3426 | #| "filename> packages." |
| 3427 | msgid "" |
| 3428 | "For packages of the multiple binary type, the <command>dh_auto_install</" |
| 3429 | "command> command uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary " |
| 3430 | "directory while the <command>dh_install</command> command with the help of " |
| 3431 | "<filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> and " |
| 3432 | "<filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> " |
| 3433 | "files will split the contents of <filename>debian/tmp</filename> into " |
| 3434 | "<filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable></filename> and " |
| 3435 | "<filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable></filename> temporary " |
| 3436 | "directories, to create <filename><replaceable>package-1</replaceable>_*.deb</" |
| 3437 | "filename> and <filename><replaceable>package-2</replaceable>_*.deb</" |
| 3438 | "filename> binary packages." |
| 3439 | msgstr "" |
| 3440 | "Si el paquet té més d'un binari, l'ordre <command>dh_auto_install</command> " |
| 3441 | "fa servir el directori temporal <filename>debian/tmp</filename> i l'ordre " |
| 3442 | "<command>dh_install</command> amb l'ajuda dels fitxers <filename>debian/" |
| 3443 | "<replaceable>paquet-1</replaceable>.install</filename> i <filename>debian/" |
| 3444 | "<replaceable>paquet-2</replaceable>.install</filename> distribuirà el " |
| 3445 | "contingut del directori <filename>debian/tmp</filename> en els directoris " |
| 3446 | "temporals <filename>debian/<replaceable>paquet-1</replaceable></filename> i " |
| 3447 | "<filename>debian/<replaceable>paquet-2</replaceable></filename> per tal de " |
| 3448 | "construir els paquets <filename>*.deb</filename> amb més d'un binari." |
| 3449 | |
| 3450 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3451 | #, fuzzy |
| 3452 | #| msgid "" |
| 3453 | #| "The temporary directory used by the <command>dh_auto_install</command> " |
| 3454 | #| "command is chosen as <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></" |
| 3455 | #| "filename> for single binary packages. <placeholder type=\"footnote\" id=" |
| 3456 | #| "\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will be " |
| 3457 | #| "installed on a user's system when they install your package, the only " |
| 3458 | #| "difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files " |
| 3459 | #| "in the root directory." |
| 3460 | msgid "" |
| 3461 | "For packages of the single binary type, the temporary directory used by the " |
| 3462 | "<command>dh_auto_install</command> command will be set to <filename>debian/" |
| 3463 | "<replaceable>package</replaceable></filename>. <placeholder type=\"footnote" |
| 3464 | "\" id=\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will " |
| 3465 | "be installed on users' systems when they install your package; the only " |
| 3466 | "difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files to " |
| 3467 | "paths relative to the root directory rather than your working directory." |
| 3468 | msgstr "" |
| 3469 | "El directori temporal fet servir per l'ordre <command>dh_auto_install</" |
| 3470 | "command> és <filename>debian/<replaceable>nom_del_paquet</replaceable></" |
| 3471 | "filename> per a paquets amb un arxiu binari <placeholder type=\"footnote\" " |
| 3472 | "id=\"0\"/>. El contingut complet del directori temporal s'instal·larà en el " |
| 3473 | "sistema de l'usuari quan aquest instal·li el paquet, amb la diferència que " |
| 3474 | "amb <command>dpkg</command> la instal·lació es fa des del directori arrel " |
| 3475 | "del sistema (en lloc del directori «debian/» o «debian/tmp» fet servir en la " |
| 3476 | "construcció del paquet)." |
| 3477 | |
| 3478 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3479 | #, fuzzy |
| 3480 | #| msgid "" |
| 3481 | #| "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/" |
| 3482 | #| "<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave " |
| 3483 | #| "correctly when placed in the root directory, i.e. when installed from " |
| 3484 | #| "the <filename>.deb</filename> package. So you must not allow the build " |
| 3485 | #| "system to hardcode strings like <literal>/home/me/deb/" |
| 3486 | #| "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/" |
| 3487 | #| "share/<replaceable>package</replaceable></literal> into the package file." |
| 3488 | msgid "" |
| 3489 | "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/" |
| 3490 | "<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave " |
| 3491 | "correctly when installed from the <filename>.deb</filename> package under " |
| 3492 | "the root directory. So you must not allow the build system to hardcode " |
| 3493 | "strings like <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-" |
| 3494 | "<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>package</" |
| 3495 | "replaceable></literal> into files in the package." |
| 3496 | msgstr "" |
| 3497 | "Tots els fitxers i directoris que s'instal·len en el directori " |
| 3498 | "<filename>debian/<replaceable>nom_del_paquet</replaceable></filename> en la " |
| 3499 | "construcció del paquet, huaràn de poder instal·lar-se correctament des del " |
| 3500 | "directori arrel quan s'instal·lin fent servir el fitxer <filename>.deb</" |
| 3501 | "filename>. No s'ha de fer servir cadenes del tipus <literal>/home/elmeu/deb/" |
| 3502 | "<replaceable>nom_paquet</replaceable>-<replaceable>versió</replaceable>/usr/" |
| 3503 | "share/<replaceable>nom_paquet</replaceable></literal> en la construcció del " |
| 3504 | "paquet." |
| 3505 | |
| 3506 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3507 | #, fuzzy |
| 3508 | #| msgid "" |
| 3509 | #| "This is just an example to show how the <filename>Makefile</filename> " |
| 3510 | #| "file should look like. If the <filename>Makefile</filename> file is " |
| 3511 | #| "created by the <command>./configure</command> command, the correct way to " |
| 3512 | #| "fix this kind of <filename>Makefile</filename> is to executed the " |
| 3513 | #| "<command>./configure</command> command from the " |
| 3514 | #| "<command>dh_auto_configure</command> command with default options " |
| 3515 | #| "including <literal>--prefix=/usr</literal>." |
| 3516 | msgid "" |
| 3517 | "This is just an example to show what a <filename>Makefile</filename> should " |
| 3518 | "look like. If the <filename>Makefile</filename> is created by the " |
| 3519 | "<command>./configure</command> command, the correct way to fix this kind of " |
| 3520 | "<filename>Makefile</filename> is to execute <command>./configure</command> " |
| 3521 | "from the <command>dh_auto_configure</command> command with default options " |
| 3522 | "including <literal>--prefix=/usr</literal>." |
| 3523 | msgstr "" |
| 3524 | "Només és un exemple del contingut de l'arxiu <filename>Makefile</filename>. " |
| 3525 | "Si el fitxer <filename>Makefile</filename> es construeix amb l'ordre " |
| 3526 | "<command>./configure</command>, el procediment correcte per solucionar això " |
| 3527 | "en l'arxiu <filename>Makefile</filename> és executar l'ordre <command>./" |
| 3528 | "configure</command> des de l'ordre <command>dh_auto_configure</command> amb " |
| 3529 | "les opcions predeterminades afegint l'opció <literal>--prefix=/usr</literal>." |
| 3530 | |
| 3531 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3532 | #, fuzzy |
| 3533 | #| msgid "" |
| 3534 | #| "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</" |
| 3535 | #| "systemitem>'s <filename>Makefile</filename> file <placeholder type=" |
| 3536 | #| "\"footnote\" id=\"0\"/>:" |
| 3537 | msgid "" |
| 3538 | "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</" |
| 3539 | "systemitem>'s <filename>Makefile</filename><placeholder type=\"footnote\" id=" |
| 3540 | "\"0\"/>:" |
| 3541 | msgstr "" |
| 3542 | "Aquest és la part important del fitxer <filename>Makefile</filename> del " |
| 3543 | "paquet <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> <placeholder type=" |
| 3544 | "\"footnote\" id=\"0\"/>:" |
| 3545 | |
| 3546 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3547 | #, fuzzy, no-wrap |
| 3548 | #| msgid "" |
| 3549 | #| "# Where to put binary on 'make install'?\n" |
| 3550 | #| "BIN = /usr/local/bin\n" |
| 3551 | #| "# Where to put icons on 'make install'?\n" |
| 3552 | #| "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n" |
| 3553 | msgid "" |
| 3554 | "# Where to put binary executables on 'make install'?\n" |
| 3555 | "BIN = /usr/local/bin\n" |
| 3556 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" |
| 3557 | "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n" |
| 3558 | msgstr "" |
| 3559 | "# Where to put binary on 'make install'?\n" |
| 3560 | "BIN = /usr/local/bin\n" |
| 3561 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" |
| 3562 | "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n" |
| 3563 | |
| 3564 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3565 | #, fuzzy |
| 3566 | #| msgid "" |
| 3567 | #| "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</" |
| 3568 | #| "filename>. Change those paths to:" |
| 3569 | msgid "" |
| 3570 | "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</" |
| 3571 | "filename>. As explained above, that directory hierarchy is reserved for " |
| 3572 | "local use on Debian, so change those paths to:" |
| 3573 | msgstr "" |
| 3574 | "A l'exemple, els fitxers s'instal·laran en el directori <filename>/usr/" |
| 3575 | "local</filename>. Cal canviar l'ubicació a:" |
| 3576 | |
| 3577 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3578 | #, fuzzy, no-wrap |
| 3579 | #| msgid "" |
| 3580 | #| "# Where to put binary on 'make install'?\n" |
| 3581 | #| "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n" |
| 3582 | #| "# Where to put icons on 'make install'?\n" |
| 3583 | #| "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n" |
| 3584 | msgid "" |
| 3585 | "# Where to put binary executables on 'make install'?\n" |
| 3586 | "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n" |
| 3587 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" |
| 3588 | "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n" |
| 3589 | msgstr "" |
| 3590 | "# Where to put binary on 'make install'?\n" |
| 3591 | "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n" |
| 3592 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" |
| 3593 | "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n" |
| 3594 | |
| 3595 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3596 | #, fuzzy |
| 3597 | #| msgid "" |
| 3598 | #| "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are " |
| 3599 | #| "specified in the Filesystem Hierarchy Standard (see <filename>/usr/share/" |
| 3600 | #| "doc/debian-policy/fhs/</filename>). I recommend you browse it and read " |
| 3601 | #| "the sections that might concern your package." |
| 3602 | msgid "" |
| 3603 | "The exact locations that should be used for binaries, icons, documentation, " |
| 3604 | "etc. are specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS). You should " |
| 3605 | "browse through it and read the sections relevant to your package." |
| 3606 | msgstr "" |
| 3607 | "El destí correcte dels fitxers binaris, icones, documentació, etc, s'explica " |
| 3608 | "en el document «Estàndard de la jerarquia del sistema de fitxers» (consulta " |
| 3609 | "<filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs</filename>). Cal que llegeixis " |
| 3610 | "les seccions que poden ésser d'aplicació al teu paquet." |
| 3611 | |
| 3612 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3613 | #, fuzzy |
| 3614 | #| msgid "" |
| 3615 | #| "So, we should install the binary in <filename>/usr/bin</filename> instead " |
| 3616 | #| "of <filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/" |
| 3617 | #| "share/man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</" |
| 3618 | #| "filename> etc. Notice how there's no manual page mentioned in " |
| 3619 | #| "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</" |
| 3620 | #| "filename>, but since the Debian Policy requires that every program has " |
| 3621 | #| "one, we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/" |
| 3622 | #| "man1</filename>." |
| 3623 | msgid "" |
| 3624 | "So, we should install binary executables in <filename>/usr/bin</filename> " |
| 3625 | "instead of <filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in " |
| 3626 | "<filename>/usr/share/man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/" |
| 3627 | "man1</filename>, and so on. Notice how there's no manual page mentioned in " |
| 3628 | "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</" |
| 3629 | "filename>, but since Debian Policy requires that every program has one, " |
| 3630 | "we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/man1</" |
| 3631 | "filename>." |
| 3632 | msgstr "" |
| 3633 | "Així doncs, hauríem d'instal·lar el fitxer binari en el directori <filename>/" |
| 3634 | "usr/bin</filename> en lloc de <filename>/usr/local/bin</filename> i la " |
| 3635 | "pàgina de manual a <filename>/usr/share/man/man1</filename> en lloc de " |
| 3636 | "<filename>/usr/local/man/man1</filename>. No hi ha cap referència a la " |
| 3637 | "pàgina de manual en el fitxer <filename>Makefile</filename> de <systemitem " |
| 3638 | "role=\"package\">gentoo</systemitem>, però en Debian cal que cada programa " |
| 3639 | "tengui la seva pàgina de manual, així que més endavant en farem una i la " |
| 3640 | "instal·larem a <filename>/usr/share/man/man1</filename>." |
| 3641 | |
| 3642 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3643 | msgid "" |
| 3644 | "Some programs don't use <filename>Makefile</filename> variables to define " |
| 3645 | "paths such as these. This means you might have to edit some real C sources " |
| 3646 | "in order to fix them to use the right locations. But where to search, and " |
| 3647 | "exactly what for? You can find this out by issuing:" |
| 3648 | msgstr "" |
| 3649 | "Alguns programes no fan servir variables en el fitxer <filename>makefile</" |
| 3650 | "filename> per definir les ubicacions dels fitxers. Això significa que " |
| 3651 | "hauràs d'editar alguns dels fitxers de codi C per solucionar això per tal de " |
| 3652 | "que es facin servir els directoris correctes. Però, on cal buscar?, i " |
| 3653 | "exactament, què? Prova d'executar el següent:" |
| 3654 | |
| 3655 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3656 | #, fuzzy, no-wrap |
| 3657 | #| msgid "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n" |
| 3658 | msgid "$ grep -nr --include='*.[c|h]' -e 'usr/local/lib' .\n" |
| 3659 | msgstr " grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n" |
| 3660 | |
| 3661 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3662 | msgid "" |
| 3663 | "<command>grep</command> will run recursively through the source tree and " |
| 3664 | "tell you the filename and the line number for all matches." |
| 3665 | msgstr "" |
| 3666 | "<command>grep</command> buscarà recursivament en l'estructura de directoris " |
| 3667 | "i indicarà el nom del fitxer i la línia on hi hagi alguna concordança." |
| 3668 | |
| 3669 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3670 | #, fuzzy |
| 3671 | #| msgid "" |
| 3672 | #| "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</" |
| 3673 | #| "literal> with <literal>usr/lib</literal>." |
| 3674 | msgid "" |
| 3675 | "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> " |
| 3676 | "with <literal>usr/lib</literal>. This can be done automatically as follows:" |
| 3677 | msgstr "" |
| 3678 | "Ara edita els fitxers i canvia la cadena <literal>usr/local/lib</literal> " |
| 3679 | "per <literal>usr/lib</literal>. La següent ordre hauria de fer-ho " |
| 3680 | "automàticament:" |
| 3681 | |
| 3682 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3683 | #, fuzzy, no-wrap |
| 3684 | #| msgid "" |
| 3685 | #| "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n" |
| 3686 | #| " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n" |
| 3687 | msgid "" |
| 3688 | "$ sed -i -e 's#usr/local/lib#usr/lib#g' \\\n" |
| 3689 | " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n" |
| 3690 | msgstr "" |
| 3691 | "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n" |
| 3692 | " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n" |
| 3693 | |
| 3694 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3695 | msgid "" |
| 3696 | "If you want to confirm each substitution instead, this can be done " |
| 3697 | "interactively as follows:" |
| 3698 | msgstr "" |
| 3699 | |
| 3700 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3701 | #, fuzzy, no-wrap |
| 3702 | #| msgid "" |
| 3703 | #| "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n" |
| 3704 | #| " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n" |
| 3705 | msgid "" |
| 3706 | "$ vim '+argdo %s#usr/local/lib#usr/lib#gce|update' +q \\\n" |
| 3707 | " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n" |
| 3708 | msgstr "" |
| 3709 | "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n" |
| 3710 | " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n" |
| 3711 | |
| 3712 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3713 | msgid "" |
| 3714 | "Next you should find the <literal>install</literal> target (searching for " |
| 3715 | "the line that starts with <literal>install:</literal> will usually work) and " |
| 3716 | "rename all references to directories other than ones defined at the top of " |
| 3717 | "the <filename>Makefile</filename>." |
| 3718 | msgstr "" |
| 3719 | |
| 3720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3721 | #, fuzzy |
| 3722 | #| msgid "" |
| 3723 | #| "After your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</" |
| 3724 | #| "systemitem>'s install target said:" |
| 3725 | msgid "" |
| 3726 | "Originally, <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s install " |
| 3727 | "target said:" |
| 3728 | msgstr "" |
| 3729 | "Abans de corregir l'error en el codi original, l'objectiu «install» de " |
| 3730 | "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> posava:" |
| 3731 | |
| 3732 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3733 | #, fuzzy |
| 3734 | #| msgid "" |
| 3735 | #| "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command " |
| 3736 | #| "as <filename>debian/patches/install.patch</filename>." |
| 3737 | msgid "" |
| 3738 | "Let's fix this upstream bug and record it with the <command>dquilt</command> " |
| 3739 | "command as <filename>debian/patches/install.patch</filename>." |
| 3740 | msgstr "" |
| 3741 | "Per corregir l'error i conservar les modificacions en el fitxer " |
| 3742 | "<filename>debian/patches/install.patch</filename> amb l'ordre " |
| 3743 | "<command>quilt</command> executa" |
| 3744 | |
| 3745 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3746 | #, fuzzy, no-wrap |
| 3747 | #| msgid "" |
| 3748 | #| "$ quilt new install.patch\n" |
| 3749 | #| "$ quilt add Makefile\n" |
| 3750 | msgid "" |
| 3751 | "$ dquilt new install.patch\n" |
| 3752 | "$ dquilt add Makefile\n" |
| 3753 | msgstr "" |
| 3754 | "$ quilt new install.patch\n" |
| 3755 | "$ quilt add Makefile\n" |
| 3756 | |
| 3757 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3758 | #, fuzzy |
| 3759 | #| msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:" |
| 3760 | msgid "In your editor, change this for the Debian package as follows:" |
| 3761 | msgstr "Anem a canviar això per al paquet Debian amb l'editor:" |
| 3762 | |
| 3763 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3764 | #, no-wrap |
| 3765 | msgid "" |
| 3766 | "install: gentoo-target\n" |
| 3767 | " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n" |
| 3768 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 3769 | " install -m644 icons/* $(ICONS)\n" |
| 3770 | " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n" |
| 3771 | msgstr "" |
| 3772 | "install: gentoo-target\n" |
| 3773 | " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n" |
| 3774 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 3775 | " install -m644 icons/* $(ICONS)\n" |
| 3776 | " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n" |
| 3777 | |
| 3778 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3779 | #, fuzzy |
| 3780 | #| msgid "" |
| 3781 | #| "You've surely noticed that there's now a <literal>install -d</literal> " |
| 3782 | #| "command before the other commands in the rule. The original " |
| 3783 | #| "<filename>Makefile</filename> didn't have it because usually the " |
| 3784 | #| "<literal>/usr/local/bin</literal> and other directories already exist on " |
| 3785 | #| "the system where one runs <literal>make install</literal>. However, " |
| 3786 | #| "since we will install into our own empty (or even nonexistent) directory, " |
| 3787 | #| "we will have to create each and every one of those directories." |
| 3788 | msgid "" |
| 3789 | "You'll have noticed that there's now an <literal>install -d</literal> " |
| 3790 | "command before the other commands in the rule. The original " |
| 3791 | "<filename>Makefile</filename> didn't have it because usually <literal>/usr/" |
| 3792 | "local/bin</literal> and other directories already exist on the system where " |
| 3793 | "you are running <literal>make install</literal>. However, since we will be " |
| 3794 | "installing into a newly created private directory tree, we will have to " |
| 3795 | "create each and every one of those directories." |
| 3796 | msgstr "" |
| 3797 | "Fixa't que hi ha la primera línia que és nova (<literal>install -d</" |
| 3798 | "literal>) abans de les altres. El fitxer <filename>Makefile</filename> " |
| 3799 | "original no estava aquesta ordre degut a què els directoris <literal>/usr/" |
| 3800 | "local/bin</literal> ja existeixen en el sistema quan s'executa <literal>make " |
| 3801 | "install</literal>. Per això, com farem la instal·lació en un directori buit " |
| 3802 | "(o inexistent), caldrà assegurar-se que els directoris necessaris ja " |
| 3803 | "existeixen." |
| 3804 | |
| 3805 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3806 | msgid "" |
| 3807 | "We can also add in other things at the end of the rule, like the " |
| 3808 | "installation of additional documentation that the upstream authors sometimes " |
| 3809 | "omit:" |
| 3810 | msgstr "" |
| 3811 | "També podem afegir altres coses al final de la regla, com la instal·lació de " |
| 3812 | "la documentació addicional que de vegades els autors originals poden haver " |
| 3813 | "descuidat:" |
| 3814 | |
| 3815 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3816 | #, no-wrap |
| 3817 | msgid "" |
| 3818 | " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" |
| 3819 | " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" |
| 3820 | msgstr "" |
| 3821 | " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" |
| 3822 | " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" |
| 3823 | |
| 3824 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3825 | #, fuzzy |
| 3826 | #| msgid "" |
| 3827 | #| "After careful check, if everything is fine, ask <command>quilt</command> " |
| 3828 | #| "to refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</" |
| 3829 | #| "filename> and add its description." |
| 3830 | msgid "" |
| 3831 | "Check carefully, and if everything is okay, ask <command>dquilt</command> to " |
| 3832 | "generate the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</" |
| 3833 | "filename> and add its description." |
| 3834 | msgstr "" |
| 3835 | "Després de comprovar que tot sigui correcte, fes que <command>quilt</" |
| 3836 | "command> actualitzi la modificació en el fitxer <filename>debian/patches/" |
| 3837 | "install.patch</filename> i afegeix la descripció en la capçalera del fitxer:" |
| 3838 | |
| 3839 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3840 | msgid "Now you have a series of patches." |
| 3841 | msgstr "Ja tens un parell de pegats del paquet:" |
| 3842 | |
| 3843 | #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para> |
| 3844 | msgid "" |
| 3845 | "Upstream bug fix: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>" |
| 3846 | msgstr "" |
| 3847 | "Correcció d'un error en el codi font: <filename>debian/patches/fix-gentoo-" |
| 3848 | "target.patch</filename>" |
| 3849 | |
| 3850 | #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para> |
| 3851 | msgid "" |
| 3852 | "Debian specific packaging modification: <filename>debian/patches/install." |
| 3853 | "patch</filename>" |
| 3854 | msgstr "" |
| 3855 | "Una modificació específica de l'empaquetat Debian: <filename>debian/patches/" |
| 3856 | "install.patch</filename>" |
| 3857 | |
| 3858 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3859 | #, fuzzy |
| 3860 | #| msgid "" |
| 3861 | #| "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian " |
| 3862 | #| "package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</" |
| 3863 | #| "filename>, be sure to send them to the upstream maintainer so they can be " |
| 3864 | #| "included in the next program revision and be useful to everyone else. " |
| 3865 | #| "Also remember to make your fixes not specific to Debian or Linux (or even " |
| 3866 | #| "Unix!) prior to sending them -- make them portable. This will make your " |
| 3867 | #| "fixes much easier to apply." |
| 3868 | msgid "" |
| 3869 | "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian " |
| 3870 | "package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, " |
| 3871 | "be sure to send them to the upstream maintainer so they can be included in " |
| 3872 | "the next revision of the program and be useful to everyone else. Also " |
| 3873 | "remember to avoid making your fixes specific to Debian or Linux - or even " |
| 3874 | "Unix! Make them portable. This will make your fixes much easier to apply." |
| 3875 | msgstr "" |
| 3876 | "Sempre que facis canvis que no estiguin específicament relacionats amb el " |
| 3877 | "paquet Debian, tals com <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</" |
| 3878 | "filename>, envia'ls a l'autor del codi original per tal que aquest ho pugui " |
| 3879 | "incorporar en la pròxima revisió del programa i així li puguin ésser útils. " |
| 3880 | "A més, procura que els canvis realitzats no siguin exclusius per a Debian o " |
| 3881 | "GNU/Linux (ni tan sols per a Unix!) abans d'enviar-los: fes canvis que " |
| 3882 | "siguin portables. Això farà que els teus pedaços siguin fàcils d'aplicar." |
| 3883 | |
| 3884 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3885 | msgid "" |
| 3886 | "Note that you don't have to send the <filename>debian/*</filename> files " |
| 3887 | "upstream." |
| 3888 | msgstr "" |
| 3889 | "No cal enviar cap dels fitxers del directori <filename>debian/*</filename> a " |
| 3890 | "l'autor original." |
| 3891 | |
| 3892 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 3893 | msgid "Differing libraries" |
| 3894 | msgstr "Diferències a les biblioteques." |
| 3895 | |
| 3896 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3897 | #, fuzzy |
| 3898 | #| msgid "" |
| 3899 | #| "There is one other common problem: libraries are often different from " |
| 3900 | #| "platform to platform. For example, a <filename>Makefile</filename> can " |
| 3901 | #| "contain a reference to a library which doesn't exist on Debian systems. " |
| 3902 | #| "In that case, we need to change it to a library which does exist in " |
| 3903 | #| "Debian, and serves the same purpose." |
| 3904 | msgid "" |
| 3905 | "There is one other common problem: libraries are often different from " |
| 3906 | "platform to platform. For example, a <filename>Makefile</filename> can " |
| 3907 | "contain a reference to a library which doesn't exist on the Debian system. " |
| 3908 | "In that case, we need to change it to a library which does exist in Debian, " |
| 3909 | "and serves the same purpose." |
| 3910 | msgstr "" |
| 3911 | "Hi ha un problema que és bastant freqüent: les biblioteques són generalment " |
| 3912 | "diferents entre plataformes. Per exemple, un arxiu <filename>Makefile</" |
| 3913 | "filename> pot fer referència a una biblioteca que no existeixi en Debian o " |
| 3914 | "fins i tot a GNU/Linux. En aquest cas, cal canviar-la a una biblioteca " |
| 3915 | "equivalent a Debian." |
| 3916 | |
| 3917 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3918 | #, fuzzy |
| 3919 | #| msgid "" |
| 3920 | #| "So, if there is a line in your program's <filename>Makefile</filename> " |
| 3921 | #| "(or <filename>Makefile.in</filename>) that says something like this (and " |
| 3922 | #| "your program doesn't compile) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:" |
| 3923 | msgid "" |
| 3924 | "Let's assume a line in your program's <filename>Makefile</filename> (or " |
| 3925 | "<filename>Makefile.in</filename>) as the following." |
| 3926 | msgstr "" |
| 3927 | "Hi ha una línia en el fitxer <filename>Makefile</filename> (o " |
| 3928 | "<filename>Makefile.in</filename>) del teu programa que posa alguna cosa com " |
| 3929 | "el següent (i degut en això la compilació no és possible)<placeholder type=" |
| 3930 | "\"footnote\" id=\"0\"/>:" |
| 3931 | |
| 3932 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3933 | #, no-wrap |
| 3934 | msgid "LIBS = -lfoo -lbar\n" |
| 3935 | msgstr "" |
| 3936 | |
| 3937 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> |
| 3938 | msgid "" |
| 3939 | "If there are API changes from the <literal>foo</literal> library to the " |
| 3940 | "<literal>foo2</literal> library, required changes to the source code need to " |
| 3941 | "be made to match the new API." |
| 3942 | msgstr "" |
| 3943 | |
| 3944 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 3945 | msgid "" |
| 3946 | "If your program doesn't compile since the <literal>foo</literal> library " |
| 3947 | "doesn't exist and its equivalent is provided by the <literal>foo2</literal> " |
| 3948 | "library on the Debian system, you can fix this build problem as " |
| 3949 | "<filename>debian/patches/foo2.patch</filename> by changing <literal>foo</" |
| 3950 | "literal> into <literal>foo2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=" |
| 3951 | "\"0\"/>" |
| 3952 | msgstr "" |
| 3953 | |
| 3954 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 3955 | #, fuzzy, no-wrap |
| 3956 | #| msgid "" |
| 3957 | #| "$ quilt new ncurse.patch\n" |
| 3958 | #| "$ quilt add Makefile\n" |
| 3959 | #| "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n" |
| 3960 | #| "$ quilt refresh\n" |
| 3961 | #| "$ quilt header -e\n" |
| 3962 | #| "... describe patch\n" |
| 3963 | msgid "" |
| 3964 | "$ dquilt new foo2.patch\n" |
| 3965 | "$ dquilt add Makefile\n" |
| 3966 | "$ sed -i -e 's/-lfoo/-lfoo2/g' Makefile\n" |
| 3967 | "$ dquilt refresh\n" |
| 3968 | "$ dquilt header -e\n" |
| 3969 | "... describe patch\n" |
| 3970 | msgstr "" |
| 3971 | "$ quilt new ncurse.patch\n" |
| 3972 | "$ quilt add Makefile\n" |
| 3973 | "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n" |
| 3974 | "$ quilt refresh\n" |
| 3975 | "$ quilt header -e\n" |
| 3976 | "... descriu el canvi\n" |
| 3977 | |
| 3978 | #. type: Content of: <book><chapter><title> |
| 3979 | msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory" |
| 3980 | msgstr "Fitxers necessaris en el directori <filename>debian</filename>." |
| 3981 | |
| 3982 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> |
| 3983 | msgid "" |
| 3984 | "In this chapter, files in the <filename>debian</filename> directory are " |
| 3985 | "referred without preceding <filename>debian/</filename> for simplicity " |
| 3986 | "whenever they are obvious." |
| 3987 | msgstr "" |
| 3988 | |
| 3989 | #. type: Content of: <book><chapter><para> |
| 3990 | #, fuzzy |
| 3991 | #| msgid "" |
| 3992 | #| "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's " |
| 3993 | #| "called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this " |
| 3994 | #| "directory that we should edit in order to customize the behavior of the " |
| 3995 | #| "package. The most important of them are <filename>control</filename>, " |
| 3996 | #| "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and " |
| 3997 | #| "<filename>rules</filename>, which are required for all packages." |
| 3998 | msgid "" |
| 3999 | "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's " |
| 4000 | "called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this " |
| 4001 | "directory that we should edit in order to customize the behavior of the " |
| 4002 | "package. The most important of them are <filename>control</filename>, " |
| 4003 | "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and " |
| 4004 | "<filename>rules</filename>, which are required for all packages. " |
| 4005 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" |
| 4006 | msgstr "" |
| 4007 | "Ara tens un nou directori en el directori principal del programa " |
| 4008 | "(«gentoo-0.9.12»), amb el nom <filename>debian</filename>. Hi ha alguns " |
| 4009 | "fitxers en aquest directori que caldrà editar per adaptar-los. Els fitxers " |
| 4010 | "més importants són <filename>control</filename>, <filename>changelog</" |
| 4011 | "filename>, <filename>copyright</filename> i <filename>rules</filename>, tots " |
| 4012 | "ells s'han d'incloure a tots els paquets." |
| 4013 | |
| 4014 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 4015 | msgid "<filename>control</filename> file" |
| 4016 | msgstr "El fitxer <filename>control</filename>." |
| 4017 | |
| 4018 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 4019 | #, fuzzy |
| 4020 | #| msgid "" |
| 4021 | #| "This file contains various values which <command>dpkg</command>, " |
| 4022 | #| "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-" |
| 4023 | #| "cache</command>, <command>aptitude</command>, and other package " |
| 4024 | #| "management tools will use to manage the package. It is defined by the " |
| 4025 | #| "<ulink url=\"&policy-control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control files " |
| 4026 | #| "and their fields'</ulink>." |
| 4027 | msgid "" |
| 4028 | "This file contains various values which <command>dpkg</command>, " |
| 4029 | "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</" |
| 4030 | "command>, <command>aptitude</command>, and other package management tools " |
| 4031 | "will use to manage the package. It is defined by the <ulink url=\"&policy-" |
| 4032 | "control;\">Debian Policy Manual, 5 \"Control files and their fields\"</" |
| 4033 | "ulink>." |
| 4034 | msgstr "" |
| 4035 | "La informació d'aquest fitxer es fa servir per <command>dpkg</command>, " |
| 4036 | "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</" |
| 4037 | "command>, <command>aptitude</command> i altres eines de gestió de paquets. " |
| 4038 | "El seu contingut està explicat a <ulink url=\"&policy-control;\">«Debian " |
| 4039 | "Policy Manual, 5 'Control files and their fields'»</ulink>." |
| 4040 | |
| 4041 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> |
| 4042 | msgid "" |
| 4043 | "Here is the <filename>control</filename> file <command>dh_make</command> " |
| 4044 | "created for us:" |
| 4045 | msgstr "" |
| 4046 | "Aquest és el contingut del fitxer <filename>control</filename> generat per " |
| 4047 | "<command>dh_make</command>:" |
| 4048 | |
| 4049 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> |
| 4050 | #, no-wrap |
| 4051 | msgid "" |
| 4052 | " 1 Source: gentoo\n" |
| 4053 | " 2 Section: unknown\n" |
| 4054 | " 3 Priority: extra\n" |
| 4055 | " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" |
| 4056 | " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50~)\n" |
| 4057 | " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" |
| 4058 | " 7 Homepage: <insert the upstream URL, if relevant>\n" |
| 4059 | " 8\n" |
| 4060 | " 9 Package: gentoo\n" |
| 4061 | "10 Architecture: any\n" |
| 4062 | "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" |
| 4063 | "12 Description: <insert up to 60 chars description>\n" |
| 4064 | "13 <insert long description, indented with spaces>\n" |
| 4065 | msgstr "" |
| 4066 | " 1 Source: gentoo\n" |
| 4067 | " 2 Section: unknown\n" |
| 4068 | " 3 Priority: extra\n" |
| 4069 | " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" |
| 4070 | " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50~)\n" |
| 4071 | " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" |
| 4072 | " 7 Homepage: <aquí l'URL de l'autor original >\n" |
| 4073 | " 8\n" |
| 4074 | " 9 Package: gentoo\n" |
| 4075 | "10 Architecture: any\n" |
| 4076 | "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" |
| 4077 | "12 Description: <descripció de fins a 60 caràcters>\n" |
| 4078 | "13 <descripció llarga, cada línia amb un espai inicial.>\n" |
| 4079 | |