/[ddp]/manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.ca.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/maint-guide/po4a/maint-guide.ca.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8761 - (show annotations) (download)
Sat Apr 30 06:02:05 2011 UTC (2 years ago) by osamu
File size: 581947 byte(s)
Refresh PO files
1 # maint-guide translation to Catalan
2 # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
3 # This file is distributed under the same license as the maint-guide package.
4 #
5 # Changes:
6 # - Initial translation
7 # Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com> 2010
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: maint-guide 1.116\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-04-30 14:47+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-31 17:54+0100\n"
14 "Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
22 msgid "en"
23 msgstr "ca"
24
25 #. type: Content of: <book><title>
26 msgid "Debian New Maintainers' Guide"
27 msgstr "Guia del nou desenvolupador de Debian"
28
29 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
30 msgid "Josip Rodin"
31 msgstr ""
32
33 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
34 msgid "joy-mg@debian.org"
35 msgstr "joy-mg@debian.org"
36
37 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
38 msgid "original contents"
39 msgstr ""
40
41 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
42 msgid "Osamu Aoki"
43 msgstr ""
44
45 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
46 msgid "osamu@debian.org"
47 msgstr "osamu@debian.org"
48
49 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><contrib>
50 msgid "updated contents"
51 msgstr ""
52
53 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
54 msgid "version &docversion;"
55 msgstr "Version &docversion;"
56
57 #. type: Content of: <book><bookinfo>
58 msgid ""
59 "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
60 "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
61 "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
62 "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
63 "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
64 msgstr ""
65 "<pubdate>&docisodate;</pubdate> <copyright><year>1998-2002</year> "
66 "<holder>Josip Rodin</holder></copyright> <copyright><year>2005-2011</year> "
67 "<holder>Osamu Aoki</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
68 "<holder>Craig Small</holder></copyright> <copyright><year>2010</year> "
69 "<holder>Raphaël Hertzog</holder></copyright>"
70
71 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
72 msgid ""
73 "This document may be used under the terms the GNU General Public License "
74 "version 2 or higher."
75 msgstr ""
76 "Aquest document es publica amb llicència pública GNU versió 2 o posterior."
77
78 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
79 msgid "This document was made using with these two documents as examples:"
80 msgstr ""
81 "Aquest document s'ha escrit fent servir aquest dos documents com a exemples:"
82
83 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
84 msgid ""
85 "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 Jaldhar "
86 "Vyas."
87 msgstr ""
88
89 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
90 msgid ""
91 "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe."
92 msgstr ""
93
94 #. type: Content of: <book><chapter><title>
95 msgid "Getting started The Right Way"
96 msgstr "Començant correctament."
97
98 #. type: Content of: <book><chapter><para>
99 #, fuzzy
100 #| msgid ""
101 #| "This document tries to describe building of a Debian package to the "
102 #| "common Debian user, and the prospectus developer. It uses pretty common "
103 #| "language, and it's well covered with working examples. There is an old "
104 #| "Roman saying, <emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax "
105 #| "per exempla!</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and "
106 #| "efficient with examples!)."
107 msgid ""
108 "This document tries to describe the building of a Debian package to ordinary "
109 "Debian users and prospective developers. It uses fairly non-technical "
110 "language, and it's well covered with working examples. There is an old "
111 "Latin saying: <emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax per "
112 "exempla</emphasis> (It's a long way by the rules, but short and efficient "
113 "with examples)."
114 msgstr ""
115 "Aquest document descriurà com es construeix un paquet Debian GNU/Linux per a "
116 "un usuari comú Debian i per a futurs desenvolupadors, fent servir un "
117 "llenguatge informat i incloent molts exemples. Un antic dit romà diu "
118 "<emphasis>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</"
119 "emphasis> («És un llarg camí amb les normes, però curt i eficient amb els "
120 "exemples»)."
121
122 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
123 #, fuzzy
124 #| msgid ""
125 #| "The document assumes you are using the <literal>squeeze</literal> "
126 #| "system. If you need to follow this text in the <literal>lenny</literal> "
127 #| "system, you must install backported <systemitem role=\"package\">dpkg</"
128 #| "systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
129 #| "packages, at least."
130 msgid ""
131 "The document assumes you are using a <literal>&base-release;</literal> or "
132 "newer system. If you need to follow this text in an older system (including "
133 "an older Ubuntu system etc.), you must install backported <systemitem role="
134 "\"package\">dpkg</systemitem> and <systemitem role=\"package\">debhelper</"
135 "systemitem> packages, at least."
136 msgstr ""
137 "En el document s'assumeix que fas servir la versió <literal>squeeze</"
138 "literal>. Si vols fer servir aquest document amb la versió <literal>lenny</"
139 "literal>, cal que tenguis instal·lats (com a mínim) els paquets <systemitem "
140 "role=\"package\">dpkg</systemitem> i <systemitem role=\"package\">debhelper</"
141 "systemitem>."
142
143 #. type: Content of: <book><chapter><para>
144 #, fuzzy
145 #| msgid ""
146 #| "This document has been updated for the Debian <literal>squeeze</literal> "
147 #| "release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
148 msgid ""
149 "This document has been updated for the Debian <literal>&base-release;</"
150 "literal> release. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
151 msgstr ""
152 "Aquest document està actualitzat a la versió <literal>squeeze</literal> de "
153 "Debian <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
154
155 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
156 msgid ""
157 "You can learn about the basic handling of a Debian system from the <ulink "
158 "url=\"&debref;\">Debian Reference</ulink>. It contains some pointers to "
159 "learn about Unix programming, too."
160 msgstr ""
161
162 #. type: Content of: <book><chapter><para>
163 #, fuzzy
164 #| msgid ""
165 #| "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its "
166 #| "package system. While there is a vast quantity of software already in "
167 #| "the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. "
168 #| "You may be wondering how you can make your own packages and perhaps you "
169 #| "think it is a very difficult task. Well, if you are a real novice on "
170 #| "Linux, it is hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this "
171 #| "doc now. :-) You do need to know a little about Unix programming but you "
172 #| "certainly don't need to be a wizard."
173 msgid ""
174 "One of the things that makes Debian such a top-notch distribution is its "
175 "package system. While there is a vast quantity of software already in the "
176 "Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You may "
177 "be wondering how you can make your own packages; and perhaps you think it is "
178 "a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, "
179 "but if you were a rookie, you wouldn't be reading this document "
180 "now&nbsp;:-) You do need to know a little about Unix programming but you "
181 "certainly don't need to be a wizard. <placeholder type=\"footnote\" id="
182 "\"0\"/>"
183 msgstr ""
184 "Una de les característiques que fan de Debian una de les distribucions més "
185 "importants del mercat és el seu sistema de paquets. Tot i què hi ha una "
186 "gran quantitat de programes disponibles en paquets de Debian, de vegades "
187 "pots haver de fer servir programes que no estan disponibles en aquest "
188 "format. Pot ésser que et demanis com construir els teus paquets i que "
189 "pensis que és una tasca difícil. Bé doncs, si ets un principiant en GNU/"
190 "Linux, pot ésser difícil, però si acabes de començar amb aquest sistema, no "
191 "és recomanable que comencis per aquí :-). Cal saber algunes coses sobre "
192 "programació en Unix, tot i què no és necessari ésser un mestre."
193
194 #. type: Content of: <book><chapter><para>
195 #, fuzzy
196 #| msgid ""
197 #| "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "
198 #| "packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work "
199 #| "the maintainers need to be both technically competent and diligent."
200 msgid ""
201 "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "
202 "packages takes many hours. Make no mistake, for our system to work the "
203 "maintainers need to be both technically competent and diligent."
204 msgstr ""
205 "Tot i així, una cosa és del tot segura: per construir i fer el manteniment "
206 "de paquets Debian adequadament, calen moltes hores. Per a què el nostre "
207 "sistema no tengui errors, cal que els nostres desenvolupadors siguin "
208 "tècnicament competents."
209
210 #. type: Content of: <book><chapter><para>
211 msgid ""
212 "If you need some help on packaging, please read <xref linkend=\"helpme\"/>."
213 msgstr ""
214 "Si vols més informació sobre la construcció de paquets, llegeix <xref "
215 "linkend=\"helpme\"/>."
216
217 #. type: Content of: <book><chapter><para>
218 #, fuzzy
219 #| msgid ""
220 #| "Newer versions of this document should always be available online at "
221 #| "<ulink url=\"&maint-guide;\">&maint-guide;</ulink> and in the <systemitem "
222 #| "role=\"package\">maint-guide</systemitem> package."
223 msgid ""
224 "Newer versions of this document should always be available online at <ulink "
225 "url=\"&maint-guide;\"/> and in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</"
226 "systemitem> package. The translations may be available in packages such as "
227 "<systemitem role=\"package\">maint-guide-es</systemitem>. Please note that "
228 "this documentation may be slightly outdated."
229 msgstr ""
230 "Les noves versions d'aquest document es publiquen a <ulink url=\"&maint-"
231 "guide;\">&maint-guide;</ulink> i es distribueix en el paquet <systemitem "
232 "role=\"package\">maint-guide</systemitem>."
233
234 #. type: Content of: <book><chapter><para>
235 msgid ""
236 "Since this is a tutorial, I choose to explain each detailed step for some "
237 "important topics. Some of them may look irrelevant to you. Please be "
238 "patient. I have also intentionally skipped some corner cases and provided "
239 "only pointers to keep this document simple."
240 msgstr ""
241
242 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
243 msgid "Social dynamics of Debian"
244 msgstr ""
245
246 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
247 msgid ""
248 "Here are some observations of Debian's social dynamics, presented in the "
249 "hope that it will prepare you for interactions with Debian."
250 msgstr ""
251
252 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
253 msgid "We all are volunteers."
254 msgstr ""
255
256 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
257 msgid "You cannot impose on others what to do."
258 msgstr ""
259
260 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
261 msgid "You should be motivated to do things by yourself."
262 msgstr ""
263
264 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
265 msgid "Friendly cooperation is the driving force."
266 msgstr ""
267
268 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
269 msgid "Your contribution should not overstrain others."
270 msgstr ""
271
272 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
273 msgid "Your contribution is valuable only when others appreciate it."
274 msgstr ""
275
276 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
277 msgid ""
278 "Debian is not your school where you get automatic attention of teachers."
279 msgstr ""
280
281 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
282 msgid "You should be able to learn many things by yourself."
283 msgstr ""
284
285 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
286 msgid "Attention from other volunteers is a very scarce resource."
287 msgstr ""
288
289 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
290 msgid "Debian is constantly improving."
291 msgstr ""
292
293 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
294 msgid "You are expected to make high quality packages."
295 msgstr ""
296
297 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
298 msgid "You should adapt yourself to change."
299 msgstr ""
300
301 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
302 #, fuzzy
303 #| msgid "There are several role names used around Debian."
304 msgid ""
305 "There are several types of people interacting around Debian with different "
306 "roles."
307 msgstr ""
308 "En el desenvolupament i manteniment de Debian, es fan servir les següents "
309 "expressions per referir-se a les persones implicades en la construcció i "
310 "manteniment dels programes i paquets:"
311
312 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
313 #, fuzzy
314 #| msgid ""
315 #| "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: The person who made "
316 #| "the original program."
317 msgid ""
318 "<emphasis role=\"strong\">upstream author</emphasis>: the person who made "
319 "the original program."
320 msgstr ""
321 "<emphasis role=\"strong\">autor original</emphasis> («upstream author»): és "
322 "la persona que ha escrit el codi original del programa (o l'original del "
323 "document en el cas de paquets de documentació)."
324
325 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
326 #, fuzzy
327 #| msgid ""
328 #| "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: The person who "
329 #| "currently maintains the program."
330 msgid ""
331 "<emphasis role=\"strong\">upstream maintainer</emphasis>: the person who "
332 "currently maintains the program."
333 msgstr ""
334 "<emphasis role=\"strong\">desenvolupador original</emphasis> («upstream "
335 "maintainer»): la persona actualment responsable del manteniment del codi "
336 "original."
337
338 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
339 #, fuzzy
340 #| msgid ""
341 #| "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: The person who makes "
342 #| "Debian package of the program."
343 msgid ""
344 "<emphasis role=\"strong\">maintainer</emphasis>: the person making the "
345 "Debian package of the program."
346 msgstr ""
347 "<emphasis role=\"strong\">empaquetador (desenvolupador)</emphasis> "
348 "(«maintainer»): la persona encarregada de la construcció i actualització "
349 "dels paquets per a Debian."
350
351 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
352 #, fuzzy
353 #| msgid ""
354 #| "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: The person who helps "
355 #| "maintainers to upload packages to the official Debian Package Archive "
356 #| "after checking their contents."
357 msgid ""
358 "<emphasis role=\"strong\">sponsor</emphasis>: a person who helps maintainers "
359 "to upload packages to the official Debian package archive (after checking "
360 "their contents)."
361 msgstr ""
362 "<emphasis role=\"strong\">patrocinador</emphasis> («sponsor»): la persona "
363 "(cal que sigui un DD o DM) que transfereix els paquets construïts pels "
364 "desenvolupadors al repositori de Debian després de comprovar que el paquet "
365 "s'ajusta a las normes de Debian."
366
367 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
368 #, fuzzy
369 #| msgid ""
370 #| "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: The person who helps novice "
371 #| "maintainers on packaging etc."
372 msgid ""
373 "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: a person who helps novice "
374 "maintainers with packaging etc."
375 msgstr ""
376 "<emphasis role=\"strong\">mentor</emphasis>: la persona que ajuda als "
377 "desenvolupadors principiants a iniciar-se en la construcció i manteniment "
378 "del paquet."
379
380 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
381 #, fuzzy
382 #| msgid ""
383 #| "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): The person "
384 #| "who is a member of Debian. He has full upload right to the official "
385 #| "Debian Package Archive."
386 msgid ""
387 "<emphasis role=\"strong\">Debian Developer</emphasis> (DD): a member of the "
388 "Debian project with full upload rights to the official Debian package "
389 "archive."
390 msgstr ""
391 "<emphasis role=\"strong\">desenvolupador de Debian (DD)</emphasis> («Debian "
392 "Developer»): la persona que es membre de Debian. Té autorització (sense "
393 "limitacions) per transferir paquets al repositori oficial de Debian."
394
395 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
396 #, fuzzy
397 #| msgid ""
398 #| "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): The person "
399 #| "who has limited upload right to the official Debian Package Archive."
400 msgid ""
401 "<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis> (DM): a person with "
402 "limited upload rights to the official Debian package archive."
403 msgstr ""
404 "<emphasis role=\"strong\">empaquetador/responsable de Debian (DM)</emphasis>"
405 "(«Debian Maintainer»): la persona amb autorització limitada per transferir "
406 "paquets al repositori oficial de Debian."
407
408 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
409 msgid ""
410 "Please note that you cannot become an official <emphasis role=\"strong"
411 "\">Debian Developer</emphasis> (DD) overnight, because it takes more than "
412 "technical skill. Please do not be discouraged by this. If it is useful to "
413 "others, you can still upload your package either as a <emphasis role=\"strong"
414 "\">maintainer</emphasis> through a <emphasis role=\"strong\">sponsor</"
415 "emphasis> or as a <emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer</emphasis>."
416 msgstr ""
417
418 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
419 #, fuzzy
420 #| msgid ""
421 #| "Please note that you do not need to create any new package to become an "
422 #| "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can "
423 #| "provide a path to become an official Debian Developer too. There are "
424 #| "many packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/"
425 #| ">)."
426 msgid ""
427 "Please note that you do not need to create any new package to become an "
428 "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can "
429 "provide a path to becoming an official Debian Developer too. There are many "
430 "packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/>)."
431 msgstr ""
432 "No és necessari construir un nou paquet per ésser desenvolupador oficial de "
433 "Debian. Una opció és contribuir en el manteniment d'algun dels paquets de "
434 "la distribució. Hi ha molts paquets pendents d'algú que s'en faci càrrec "
435 "(consulta <xref linkend=\"choose\"/>)."
436
437 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
438 msgid ""
439 "Since we focus only on technical aspects of packaging in this document, "
440 "please refer to the following to learn how Debian functions and how you can "
441 "get involved."
442 msgstr ""
443
444 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
445 msgid ""
446 "<ulink url=\"&logiciellibre;\">Debian: 17 years of Free Software, \"do-ocracy"
447 "\", and democracy</ulink> (Introductory slides)"
448 msgstr ""
449
450 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
451 msgid ""
452 "<ulink url=\"&debianorghelp;\">How can you help Debian?</ulink> (official)"
453 msgstr ""
454
455 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
456 msgid ""
457 "<ulink url=\"&debianfaqhelp;\">The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - "
458 "\"Contributing to the Debian Project\"</ulink> (semi-official)"
459 msgstr ""
460
461 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
462 msgid ""
463 "<ulink url=\"&debianwikihelp;\">Debian Wiki, HelpDebian</ulink> "
464 "(supplemental)"
465 msgstr ""
466
467 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
468 msgid "<ulink url=\"&nm-do;\">Debian New Maintainer site</ulink> (official)"
469 msgstr ""
470
471 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
472 msgid ""
473 "<ulink url=\"&debianmentorfaq;\">Debian Mentors FAQ</ulink> (supplemental)"
474 msgstr ""
475
476 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
477 msgid "Programs you need for development"
478 msgstr "Programes necessaris per treballar."
479
480 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
481 msgid ""
482 "Before you start anything, you should make sure that you have properly "
483 "installed some additional packages needed for development. Note that the "
484 "list doesn't contain any packages marked <literal>essential</literal> or "
485 "<literal>required</literal> - we expect that you have those installed "
486 "already."
487 msgstr ""
488 "Abans de començar, cal instal·lar els paquets necessaris per a la "
489 "construcció de paquets. A la llista de paquets no estan inclosos paquets "
490 "amb prioritat «essencial» o «requerit» (<literal>essential</literal> i "
491 "<literal>required</literal>) degut a què segurament ja estan instal·lats."
492
493 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
494 #, fuzzy
495 #| msgid ""
496 #| "The following packages come with the standard Debian installation, so you "
497 #| "probably have them already (along with any additional packages they "
498 #| "depend on). Still, you should check it with <literal>aptitude show "
499 #| "<replaceable>package</replaceable></literal>."
500 msgid ""
501 "The following packages come with the standard Debian installation, so you "
502 "probably have them already (along with any additional packages they depend "
503 "on). Still, you should check it with <literal>aptitude show "
504 "<replaceable>package</replaceable></literal> or with <literal>dpkg -s "
505 "<replaceable>package</replaceable></literal>."
506 msgstr ""
507 "Els següents paquets estan inclosos en una instal·lació estàndard de Debian: "
508 "probablement ja els tens en el teu sistema (i també els paquets dels quals "
509 "depenen). Tot i així, pots fer la comprovació executant (en el terminal) "
510 "<literal>aptitude show <replaceable>package</replaceable></literal>."
511
512 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
513 #, fuzzy
514 #| msgid ""
515 #| "The most important package to install on your development system is the "
516 #| "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once "
517 #| "you try to install it, it will <emphasis>pull in</emphasis> other "
518 #| "packages required to have a basic build environment."
519 msgid ""
520 "The most important package to install on your development system is the "
521 "<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package. Once you "
522 "try to install that, it will <emphasis>pull in</emphasis> other packages "
523 "required to have a basic build environment."
524 msgstr ""
525 "El paquet imprescindible per al desenvolupament és <systemitem role=\"package"
526 "\">build-essential</systemitem>. Quan s'instal·la, <emphasis>també "
527 "s'instal·len</emphasis> altres paquets necessaris, obtenint-se la "
528 "instal·lació bàsica per a la construcció de paquets."
529
530 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
531 #, fuzzy
532 #| msgid ""
533 #| "For some types of packages, that is all you will require, however there "
534 #| "is another set of packages that while not essential for all package "
535 #| "builds are useful to have install or may be required by your package:"
536 msgid ""
537 "For some types of packages, that is all you will require; however, there is "
538 "another set of packages that while not essential for all package builds are "
539 "useful to have installed or may be required by your package:"
540 msgstr ""
541 "Per a la construcció d'alguns paquets, amb això seria suficient, però n'hi "
542 "ha d'altres que, sense ésser imprescindibles, pot ésser útil instal·lar-los "
543 "o, fins i tot, necessaris:"
544
545 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
546 #, fuzzy
547 #| msgid ""
548 #| "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
549 #| "\"package\">automake</systemitem> and <systemitem role=\"package"
550 #| "\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts "
551 #| "and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with help of "
552 #| "programs like these. (see <literal>info autoconf</literal>, "
553 #| "<literal>info automake</literal>). The <systemitem role=\"package"
554 #| "\">autotools-dev</systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto "
555 #| "files and has documentation about the best way to use those files."
556 msgid ""
557 "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
558 "\"package\">automake</systemitem>, and <systemitem role=\"package"
559 "\">autotools-dev</systemitem> - many newer programs use configure scripts "
560 "and <filename>Makefile</filename> files preprocessed with the help of "
561 "programs like these (see <literal>info autoconf</literal>, <literal>info "
562 "automake</literal>). <systemitem role=\"package\">autotools-dev</"
563 "systemitem> keeps up-to-date versions of certain auto files and has "
564 "documentation about the best way to use those files."
565 msgstr ""
566 "<systemitem role=\"package\">autoconf</systemitem>, <systemitem role="
567 "\"package\">automake</systemitem> i <systemitem role=\"package\">autotools-"
568 "dev</systemitem> - molts programes fan servir fitxers de configuració i "
569 "fitxers <filename>Makefile</filename> que es gestionen amb aquests programes "
570 "(llegeix <literal>info autoconf</literal>, <literal>info automake</"
571 "literal>). El paquet <systemitem role=\"package\">autotools-dev</"
572 "systemitem> permet mantenir versions actualitzades dels fitxers «autoconf» i "
573 "«automake» i conté documentació per aprendre a fer servir amb eficàcia "
574 "aquest tipus de fitxers."
575
576 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
577 #, fuzzy
578 #| msgid ""
579 #| "There are few similar but specialized packages such as <systemitem role="
580 #| "\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-"
581 #| "make-php</systemitem>, etc."
582 msgid ""
583 "There are also some more specialized but similar packages such as "
584 "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role="
585 "\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc."
586 msgstr ""
587 "Hi ha d'altres paquets semblants pel que fa a la seva funcionalitat però més "
588 "específics, com és ara <systemitem role=\"package\">dh-make-perl</"
589 "systemitem>, <systemitem role=\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc."
590
591 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
592 #, fuzzy
593 #| msgid ""
594 #| "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> and <systemitem role="
595 #| "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-"
596 #| "make</systemitem> is necessary to create the skeleton of our example "
597 #| "package, and it will use some of the <systemitem role=\"package"
598 #| "\">debhelper</systemitem> tools for creating packages. They are not "
599 #| "essential for creation of packages, but are <emphasis>highly</emphasis> "
600 #| "recommended for new maintainers. It makes the whole process very much "
601 #| "easier to start, and control afterwards. (see <citerefentry> "
602 #| "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
603 #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
604 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/"
605 #| "debhelper/README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
606 msgid ""
607 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> and <systemitem role="
608 "\"package\">dh-make</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
609 "systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, and "
610 "it will use some of the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
611 "tools for creating packages. They are not essential for this purpose, but "
612 "are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers. It makes "
613 "the whole process very much easier to start, and to control afterwards. "
614 "(See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</"
615 "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
616 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.) <placeholder type="
617 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
618 msgstr ""
619 "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> i <systemitem role="
620 "\"package\">debhelper</systemitem> - <systemitem role=\"package\">dh-make</"
621 "systemitem> es fa servir en la construcció de l'esquelet dels paquets, i es "
622 "faran servir algunes eines de <systemitem role=\"package\">debhelper</"
623 "systemitem> per construir alguns paquets. Tot i que no són imprescindibles "
624 "per a la construcció de paquets és del <emphasis>tot</emphasis> recomanable "
625 "per als nous desenvolupadors. Faciliten molt el procés de construcció "
626 "inicial així com el manteniment posterior (llegiu <citerefentry> "
627 "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
628 "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
629 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/debhelper/"
630 "README</filename>) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
631
632 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
633 #, fuzzy
634 #| msgid ""
635 #| "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package "
636 #| "contains some nice and useful scripts that can be helpful to the "
637 #| "maintainers, but they are also not necessary for building packages. "
638 #| "Packages recommended and suggested by this package are worth looking "
639 #| "into. (see <filename>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</filename>)"
640 msgid ""
641 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - this package contains "
642 "some useful scripts that can be helpful for maintainers, but they are also "
643 "not necessary for building packages. Packages recommended and suggested by "
644 "this package are worth looking into. (See <ulink url=\"&devscripts-readme;"
645 "\"/>.)"
646 msgstr ""
647 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> - aquest paquet conté "
648 "alguns guions útils per als desenvolupadors, però no són necessaris en la "
649 "construcció de paquets. Val la pena mirar els paquets recomanats i "
650 "suggerits per aquest paquet (llegeix <filename>/usr/share/doc/devscripts/"
651 "README.gz</filename>)."
652
653 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
654 #, fuzzy
655 #| msgid ""
656 #| "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets "
657 #| "you emulate being root which is necessary for some parts of the build "
658 #| "process. (see <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> "
659 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
660 msgid ""
661 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - this utility lets you "
662 "emulate being root which is necessary for some parts of the build process. "
663 "(See <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
664 "manvolnum> </citerefentry>.)"
665 msgstr ""
666 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> - aquesta utilitat permet "
667 "simular l'usuari administrador (usuari «root»), la qual cosa és necessària "
668 "per a algunes etapes del procés de construcció de paquets (llegeix "
669 "<citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</"
670 "manvolnum> </citerefentry>)."
671
672 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
673 #, fuzzy
674 #| msgid ""
675 #| "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can "
676 #| "determine what type a file is. (see <citerefentry> <refentrytitle>file</"
677 #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
678 msgid ""
679 "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - this handy program can "
680 "determine what type a file is. (See <citerefentry> <refentrytitle>file</"
681 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
682 msgstr ""
683 "<systemitem role=\"package\">file</systemitem> - aquest programa és molt "
684 "útil per saber de quin tipus és un fitxer determinat (consulta "
685 "<citerefentry> <refentrytitle>file</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
686 "</citerefentry>)."
687
688 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
689 #, fuzzy
690 #| msgid ""
691 #| "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 "
692 #| "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (see "
693 #| "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
694 #| "manvolnum> </citerefentry>)"
695 msgid ""
696 "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - the GNU Fortran 95 "
697 "compiler, necessary if your program is written in Fortran. (See "
698 "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
699 "manvolnum> </citerefentry>.)"
700 msgstr ""
701 "<systemitem role=\"package\">gfortran</systemitem> - el compilador GNU per a "
702 "Fortran 95, necessari si el programa està escrit en Fortran (llegeix "
703 "<citerefentry> <refentrytitle>gfortran</refentrytitle> <manvolnum>1</"
704 "manvolnum> </citerefentry>)."
705
706 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
707 #, fuzzy
708 #| msgid ""
709 #| "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides "
710 #| "popular version control system designed to handle very large projects "
711 #| "with speed and efficiency; it is used for many high profile open source "
712 #| "projects, most notably the Linux kernel. (see <citerefentry> "
713 #| "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
714 #| "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)"
715 msgid ""
716 "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - this package provides a "
717 "popular version control system designed to handle very large projects with "
718 "speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, "
719 "most notably the Linux kernel. (See <citerefentry> <refentrytitle>git</"
720 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <ulink url=\"&git-"
721 "doc;\">git Manual</ulink>.)"
722 msgstr ""
723 "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> - aquest paquet instal·la el "
724 "popular sistema de control de versions, dissenyat per al seguiment de grans "
725 "projectes amb eficàcia i rapidesa; es fa servir amb molts projectes de codi "
726 "lliure importants entre el quals el nucli de Linux (llegeix <citerefentry> "
727 "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
728 "<filename>/usr/share/doc/git-doc/index.html</filename>)."
729
730 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
731 #, fuzzy
732 #| msgid ""
733 #| "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you "
734 #| "to digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially "
735 #| "important if you want to distribute it to other people, and you will "
736 #| "certainly be doing that when your work gets included in the Debian "
737 #| "distribution. (see <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> "
738 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
739 msgid ""
740 "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - a tool that enables you to "
741 "digitally <emphasis>sign</emphasis> packages. This is especially important "
742 "if you want to distribute it to other people, and you will certainly be "
743 "doing that when your work gets included in the Debian distribution. (See "
744 "<citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
745 "citerefentry>.)"
746 msgstr ""
747 "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> - eina que es fa servir per "
748 "a la <emphasis>signatura digital</emphasis> dels paquets. Cal signar els "
749 "paquets per tal de distribuir-los i és imprescindible per incloure'ls en el "
750 "repositori Debian (llegeix <citerefentry> <refentrytitle>gpg</refentrytitle> "
751 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)."
752
753 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
754 #, fuzzy
755 #| msgid ""
756 #| "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, "
757 #| "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is "
758 #| "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal "
759 #| "Compiler, which is also good at this task. (see <citerefentry> "
760 #| "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
761 #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> "
762 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
763 msgid ""
764 "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - the GNU Pascal compiler, "
765 "necessary if your program is written in Pascal. Worthy of note here is "
766 "<systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, the Free Pascal "
767 "Compiler, which is also good at this task. (See <citerefentry> "
768 "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
769 "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</"
770 "manvolnum> </citerefentry>.)"
771 msgstr ""
772 "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> - el compilador GNU de Pascal, "
773 "necessari si el programa fa servir aquest llenguatge. També hi ha el "
774 "compilador <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, de codi "
775 "lliure per a Pascal (llegeix <citerefentry> <refentrytitle>gpc</"
776 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> i <citerefentry> "
777 "<refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
778 "citerefentry>)."
779
780 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
781 #, fuzzy
782 #| msgid ""
783 #| "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian "
784 #| "package checker that can let you know of any common mistakes after you "
785 #| "build the package, and explains the errors found. (see <citerefentry> "
786 #| "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
787 #| "citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</"
788 #| "filename>)"
789 msgid ""
790 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - this is the Debian "
791 "package checker, which can let you know of any common mistakes after you "
792 "build the package, and explains the errors found. (See <citerefentry> "
793 "<refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
794 "citerefentry>, <ulink url=\"&lintian-doc;\">Lintian User's Manual</ulink>.)"
795 msgstr ""
796 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> - aquest paquet es fa "
797 "servir per comprovar els paquets Debian: informa dels errors més freqüents "
798 "en la construcció de paquets i explica en què consisteixen (consulta "
799 "<citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</"
800 "manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/"
801 "index.html</filename>)."
802
803 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
804 #, fuzzy
805 #| msgid ""
806 #| "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful "
807 #| "utility will take a file containing a difference listing (produced by the "
808 #| "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, "
809 #| "producing a patched version. (see <citerefentry> <refentrytitle>patch</"
810 #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
811 msgid ""
812 "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - this very useful utility "
813 "will take a file containing a difference listing (produced by the "
814 "<command>diff</command> program) and apply it to the original file, "
815 "producing a patched version. (See <citerefentry> <refentrytitle>patch</"
816 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
817 msgstr ""
818 "<systemitem role=\"package\">patch</systemitem> - és una utilitat molt "
819 "útil. Permet aplicar un arxiu amb una llista de diferències (produït pel "
820 "programa <command>diff</command>) en el fitxer original, i obtenir una "
821 "versió apedaçada del fitxer original (vegeu <citerefentry> "
822 "<refentrytitle>patch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
823 "citerefentry>)."
824
825 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
826 msgid ""
827 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - this package contains "
828 "some utilities to work with patches such as the <command>lsdiff</command>, "
829 "<command>interdiff</command> and <command>filterdiff</command> commands."
830 msgstr ""
831 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> - aquest paquet "
832 "proporciona programes per gestionar els pegats, entre d'altres "
833 "<command>lsdiff</command>, <command>interdiff</command> i "
834 "<command>filterdiff</command>."
835
836 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
837 msgid ""
838 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - this package contains "
839 "programs which are used for creating and maintaining <command>chroot</"
840 "command> environment. Building Debian package in this <command>chroot</"
841 "command> environment verifies the proper build dependency and avoid FTBFS "
842 "(Fails To Build From Source) bugs. (see <citerefentry> "
843 "<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
844 "citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> "
845 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
846 msgstr ""
847 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> - aquest paquet conté un "
848 "conjunt de programes per construir i mantenir entorns <command>chroot</"
849 "command>. Quan es construeix un paquet Debian en un entorn <command>chroot</"
850 "command> es controla que les dependències són les adequades i s'eviten "
851 "errors de construcció des del codi font (FTBFS, «Fails To Build From "
852 "Source») (llegeix <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> "
853 "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> i <citerefentry> "
854 "<refentrytitle>pdebuild</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
855 "citerefentry>)."
856
857 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
858 #, fuzzy
859 #| msgid ""
860 #| "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most "
861 #| "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often "
862 #| "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (see <citerefentry> "
863 #| "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
864 #| "citerefentry>)"
865 msgid ""
866 "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl is one of the most "
867 "used interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often "
868 "referred to as Unix's Swiss Army Chainsaw. (See <citerefentry> "
869 "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
870 "citerefentry>.)"
871 msgstr ""
872 "<systemitem role=\"package\">perl</systemitem> - Perl és un dels llenguatges "
873 "interpretats usats amb més freqüència per als guions (o «scripts») en els "
874 "sistemes Un*x. Tant es així que es fa servir l'expressió «navalla suïssa "
875 "d'Unix» per fer referència en aquest llenguatge (llegeix <citerefentry> "
876 "<refentrytitle>perl</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
877 "citerefentry>)."
878
879 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
880 #, fuzzy
881 #| msgid ""
882 #| "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of "
883 #| "the most used interpreted scripting languages on the Debian system that "
884 #| "combines remarkable power with very clear syntax. (see <citerefentry> "
885 #| "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
886 #| "citerefentry>)"
887 msgid ""
888 "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python is another of the "
889 "most used interpreted scripting languages on the Debian system, combining "
890 "remarkable power with very clear syntax. (See <citerefentry> "
891 "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
892 "citerefentry>.)"
893 msgstr ""
894 "<systemitem role=\"package\">python</systemitem> - Python és una altre "
895 "llenguatge interpretat per a fer guions a Debian degut a la combinació de "
896 "funcionalitat i clara sintaxi (consulta <citerefentry> "
897 "<refentrytitle>python</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
898 "citerefentry>)."
899
900 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
901 #, fuzzy
902 #| msgid ""
903 #| "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you "
904 #| "to manage a series of patches by keeping track of the changes each of "
905 #| "them makes. They are logically organized as a stack, and you can apply "
906 #| "(=push), un-apply (=pop), refresh them easily by traveling into the "
907 #| "stack. (see <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> "
908 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <filename>/usr/share/doc/quilt/"
909 #| "README.Debian</filename>)"
910 msgid ""
911 "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - this package helps you to "
912 "manage large numbers of patches by keeping track of the changes each patch "
913 "makes. Patches can be applied, un-applied, refreshed, and more. (See "
914 "<citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
915 "manvolnum></citerefentry>, <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink>.)"
916 msgstr ""
917 "<systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> - aquest paquet permet "
918 "aplicar els pegats i fer el seguiment dels canvis realitzats. Fa les "
919 "modificacions segons l'ordre establert i, amb ell, és possible aplicar, "
920 "desfer i actualitzar les modificacions fàcilment (llegeix <citerefentry> "
921 "<refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
922 "citerefentry> i <filename>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</filename>)."
923
924 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
925 #, fuzzy
926 #| msgid ""
927 #| "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, "
928 #| "usually those made for X11, also use these programs to generate "
929 #| "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (see "
930 #| "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</"
931 #| "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</"
932 #| "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)"
933 msgid ""
934 "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - some programs, "
935 "usually those made for X11, also use these programs to generate "
936 "<filename>Makefile</filename> files from sets of macro functions. (See "
937 "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
938 "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
939 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.)"
940 msgstr ""
941 "<systemitem role=\"package\">xutils-dev</systemitem> - alguns programes, si "
942 "més no els escrits per a X11, fan servir aquest paquet per generar fitxers "
943 "<filename>Makefile</filename> executant conjunts de funcions macro (llegeix "
944 "<citerefentry> <refentrytitle>imake</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
945 "</citerefentry> i <citerefentry> <refentrytitle>xmkmf</refentrytitle> "
946 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>)."
947
948 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
949 #, fuzzy
950 #| msgid ""
951 #| "The short descriptions that are given above only serve to introduce you "
952 #| "to what each package does. Before continuing please thoroughly read the "
953 #| "documentation of each program, at least, for the standard usage. It may "
954 #| "seem like heavy going now, but later on you'll be <emphasis>very</"
955 #| "emphasis> glad you read it."
956 msgid ""
957 "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to "
958 "what each package does. Before continuing please read the documentation of "
959 "each relevant program including ones installed through the package "
960 "dependency such as <command>make</command>, at least, for the standard "
961 "usage. It may seem like heavy going now, but later on you'll be "
962 "<emphasis>very</emphasis> glad you read it. If you have specific questions "
963 "later, I would suggest re-reading the documents mentioned above."
964 msgstr ""
965 "Les descripcions anteriors només són un resum de la funcionalitat de cada "
966 "paquet. Abans de continuar, si us plau, llegeix la documentació de cada "
967 "programa, al menys pel que fa a la seva funcionalitat bàsica. Pot semblar "
968 "una mica pesat, però et farà <emphasis>molt profit</emphasis> aquesta "
969 "lectura."
970
971 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
972 #, fuzzy
973 #| msgid "Programs you need for development"
974 msgid "Documentation needed for development"
975 msgstr "Programes necessaris per treballar."
976
977 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
978 msgid ""
979 "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation which "
980 "you should read along with this document:"
981 msgstr ""
982 "I finalment, la documentació <emphasis>imprescindible</emphasis> i que cal "
983 "llegir amb aquest document:"
984
985 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
986 #, fuzzy
987 #| msgid ""
988 #| "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url="
989 #| "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of "
990 #| "the structure and contents of the Debian archive, several OS design "
991 #| "issues, the Filesystem Hierarchy Standard (which says where each file and "
992 #| "directory should be) etc. For you, the most important thing is that it "
993 #| "describes requirements that each package must satisfy to be included in "
994 #| "the distribution (see <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy.html/"
995 #| "index.html</filename>)."
996 msgid ""
997 "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - the <ulink url="
998 "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> includes explanations of "
999 "the structure and contents of the Debian archive, several OS design issues, "
1000 "the <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS, which "
1001 "says where each file and directory should be), etc. For you, the most "
1002 "important thing is that it describes requirements that each package must "
1003 "satisfy to be included in the distribution. (See the local copies of <ulink "
1004 "url=\"&policy-pdf;\">policy.pdf</ulink> and <ulink url=\"&fhs-pdf;\">fhs-2.3."
1005 "pdf</ulink>.)"
1006 msgstr ""
1007 "<systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> - a <ulink url="
1008 "\"&debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> s'explica l'estructura i "
1009 "contingut del repositori, alguns aspectes del disseny del sistema operatiu, "
1010 "l'estàndard del sistema de fitxers («Filesystem Hierarchy Standard») i el "
1011 "què és més important, descriu els requisits per a què un paquet s'afegeixi a "
1012 "la distribució (llegix <filename>/usr/share/doc/debian-policy/policy.html/"
1013 "index.html</filename>)."
1014
1015 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1016 #, fuzzy
1017 #| msgid ""
1018 #| "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the "
1019 #| "<ulink url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</"
1020 #| "ulink> describes all matters not specifically about the technical details "
1021 #| "of packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, "
1022 #| "pick up packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging "
1023 #| "practices, when and where to upload etc. (see <filename>/usr/share/doc/"
1024 #| "developers-reference/</filename>)."
1025 msgid ""
1026 "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - the <ulink "
1027 "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> "
1028 "describes all matters not specifically about the technical details of "
1029 "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, or "
1030 "adopt packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging "
1031 "practices, when and where to upload etc. (See the local copy of <ulink url="
1032 "\"&developers-refpdf;\">developers-reference.pdf</ulink>.)"
1033 msgstr ""
1034 "<systemitem role=\"package\">developers-reference</systemitem> - a <ulink "
1035 "url=\"&developers-reference;\">Debian Developer's Reference</ulink> "
1036 "s'explican altres aspectes tècnics complementaris, com és ara l'estructura "
1037 "del repositori, el procediment per canviar el nom, adoptar o desfer-se d'un "
1038 "paquet, com fer NMU (paquets del tipus «Non-Maintainer Uploads», o sigui "
1039 "paquets mantinguts per una persona que no és el responsable directe), com "
1040 "gestionar els errors detectats pels usuaris, les bones pràctiques en la "
1041 "construcció de paquets, com i quan enviar els paquets al repositori, etc "
1042 "(llegeix <filename>/usr/share/doc/developers-reference/</filename>)."
1043
1044 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1045 #, fuzzy
1046 #| msgid ""
1047 #| "The following is the <emphasis>very important</emphasis> documentation "
1048 #| "which you should read along with this document:"
1049 msgid ""
1050 "The following is the <emphasis>important</emphasis> documentation which you "
1051 "should read along with this document:"
1052 msgstr ""
1053 "I finalment, la documentació <emphasis>imprescindible</emphasis> i que cal "
1054 "llegir amb aquest document:"
1055
1056 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1057 #, fuzzy
1058 #| msgid ""
1059 #| "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides "
1060 #| "very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build "
1061 #| "System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components "
1062 #| "are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."
1063 msgid ""
1064 "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> provides a "
1065 "very good tutorial for <ulink url=\"&gnu-build-system;\">the GNU Build "
1066 "System known as the GNU Autotools</ulink> whose most important components "
1067 "are Autoconf, Automake, Libtool, and gettext."
1068 msgstr ""
1069 "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Tutorial de «Autotools»</ulink> és un "
1070 "bon tutorial del <ulink url=\"&gnu-build-system;\">sistema de compilació GNU "
1071 "conegut como «GNU Autotools»</ulink> composat per Autoconf, Automake, "
1072 "Libtool, i gettext."
1073
1074 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1075 #, fuzzy
1076 #| msgid ""
1077 #| "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package "
1078 #| "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url="
1079 #| "\"&gnu-standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-"
1080 #| "maintainer;\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. "
1081 #| "Although Debian does not require these to be followed, these are still "
1082 #| "helpful as guidelines and common sense. (see <filename>/usr/share/doc/"
1083 #| "gnu-standards/standards.html</filename> and <filename>/usr/share/doc/gnu-"
1084 #| "standards/maintain.html</filename>)."
1085 msgid ""
1086 "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - this package "
1087 "contains two pieces of documentation from the GNU project: <ulink url=\"&gnu-"
1088 "standard;\">GNU Coding Standards</ulink>, and <ulink url=\"&gnu-maintainer;"
1089 "\">Information for Maintainers of GNU Software</ulink>. Although Debian "
1090 "does not require these to be followed, these are still helpful as guidelines "
1091 "and common sense. (See the local copies of <ulink url=\"&gnu-standard-pdf;"
1092 "\">standards.pdf</ulink> and <ulink url=\"&gnu-maintainer-pdf;\">maintain."
1093 "pdf</ulink>.)"
1094 msgstr ""
1095 "<systemitem role=\"package\">gnu-standards</systemitem> - aquest paquet "
1096 "proporciona dos documentes del projecte GNU: <ulink url=\"&gnu-standard;"
1097 "\">«GNU Coding Standards»</ulink>, i <ulink url=\"&gnu-maintainer;"
1098 "\">«Information for Maintainers of GNU Software»</ulink>. Encara que no són "
1099 "d'aplicació obligada a Debian, són útils com a orientació (llegeix "
1100 "<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</filename> i "
1101 "<filename>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</filename>)."
1102
1103 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1104 #, fuzzy
1105 #| msgid ""
1106 #| "If this document contradicts with what the Debian Policy Manual and "
1107 #| "Debian Developer's Reference describes, they are correct. Please file a "
1108 #| "bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> "
1109 #| "package."
1110 msgid ""
1111 "If this document contradicts any of the documents mentioned above, they are "
1112 "correct. Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-"
1113 "guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>."
1114 msgstr ""
1115 "Si aquest document és contradictori amb algun aspecte del «Debian Policy "
1116 "Manual» o «Debian Developer's Reference», serà d'aplicació l'establert per "
1117 "aquest darrers. En aquest cas, si us plau comunica l'error del paquet "
1118 "<systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem>."
1119
1120 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1121 msgid "Where to ask for help"
1122 msgstr "On demanar ajuda."
1123
1124 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1125 msgid ""
1126 "Before you decide to ask your question in some public place, please read the "
1127 "fine documentation."
1128 msgstr ""
1129
1130 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1131 #, fuzzy
1132 #| msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.info</filename> file"
1133 msgid ""
1134 "files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></"
1135 "filename> for all pertinent packages"
1136 msgstr ""
1137 "Fitxer <filename><replaceable>nom_paquet</replaceable>.info</filename>."
1138
1139 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1140 msgid ""
1141 "contents of <literal><command>man</command> <replaceable>command</"
1142 "replaceable></literal> for all pertinent commands"
1143 msgstr ""
1144
1145 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1146 msgid ""
1147 "contents of <literal><command>info</command> <replaceable>command</"
1148 "replaceable></literal> for all pertinent commands"
1149 msgstr ""
1150
1151 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1152 #, fuzzy
1153 #| msgid ""
1154 #| "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for "
1155 #| "more information about this mailing list."
1156 msgid ""
1157 "contents of <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian."
1158 "org mailing list archive</ulink>"
1159 msgstr ""
1160 "Consulta <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> si "
1161 "vols més informació sobre la llista de correu."
1162
1163 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1164 msgid ""
1165 "contents of <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org "
1166 "mailing list archive</ulink>"
1167 msgstr ""
1168
1169 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1170 msgid ""
1171 "You can use web search engines more effectively by including search strings "
1172 "such as <literal>site:lists.debian.org</literal> to limit the domain."
1173 msgstr ""
1174
1175 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1176 #, fuzzy
1177 #| msgid ""
1178 #| "Making a small test package is good way to learn details of packaging. "
1179 #| "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how "
1180 #| "other people make packages."
1181 msgid ""
1182 "Making a small test package is a good way to learn details of packaging. "
1183 "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how "
1184 "other people make packages."
1185 msgstr ""
1186 "Començar a treballar en un paquet petit és una bona opció per aprendre els "
1187 "detalls de la creació de paquets. Inspeccionar els paquets mantinguts per "
1188 "altres persones és una excel·lent manera d'aprendre."
1189
1190 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1191 msgid ""
1192 "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers "
1193 "to in the available documentation and web resources, you can ask them "
1194 "interactively."
1195 msgstr ""
1196
1197 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1198 #, fuzzy
1199 #| msgid ""
1200 #| "See <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> for "
1201 #| "more information about this mailing list."
1202 msgid ""
1203 "<ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org mailing "
1204 "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)"
1205 msgstr ""
1206 "Consulta <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">&debian-mentors-ldo;</ulink> si "
1207 "vols més informació sobre la llista de correu."
1208
1209 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1210 msgid ""
1211 "<ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org mailing "
1212 "list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)"
1213 msgstr ""
1214
1215 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1216 msgid ""
1217 "<ulink url=\"&irc-debian;\">IRC</ulink> such as <literal>#debian-mentors</"
1218 "literal>."
1219 msgstr ""
1220
1221 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1222 msgid ""
1223 "The more experienced Debian developers will gladly help you, if you ask "
1224 "properly after making your required efforts."
1225 msgstr ""
1226
1227 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1228 #, fuzzy
1229 #| msgid ""
1230 #| "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know "
1231 #| "that it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug "
1232 #| "Tracking System</ulink> and read the documentation there, to be able to "
1233 #| "deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink "
1234 #| "url=\"&devref-bug-handling;\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling "
1235 #| "bugs'</ulink>."
1236 msgid ""
1237 "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that "
1238 "it is time for you to dig into the <ulink url=\"&bts;\">Debian Bug Tracking "
1239 "System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with the "
1240 "reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url=\"&devref-"
1241 "bug-handling;\">Debian Developer's Reference, 5.8. \"Handling bugs\"</"
1242 "ulink>."
1243 msgstr ""
1244 "En rebre un avís d'error (sí, un avís d'error de veritat!) serà el moment de "
1245 "donar un cop d'ull al <ulink url=\"&bts;\">Sistema de seguiment d'errades de "
1246 "Debian</ulink> i llegir la documentació per tal de conèixer el procediment "
1247 "adequat. Et recomano la lectura de la <ulink url=\"&devref-bug-handling;"
1248 "\">Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'</ulink>."
1249
1250 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1251 msgid ""
1252 "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in "
1253 "just a few hours (or days) users from all around the world will start to use "
1254 "your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by "
1255 "numerous angry Debian users... Just kidding. :-)"
1256 msgstr ""
1257 "Encara que tot funcioni correctament, cal encomanar-se! Només en unes hores "
1258 "(o dies) els usuaris de tot el món faran ús del teu paquet, i si has fet "
1259 "alguna errada crítica, centenars d'usuaris furiosos de Debian et "
1260 "bombardejaran amb correus...feia broma :-)"
1261
1262 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1263 msgid ""
1264 "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be "
1265 "done before your package will be fully in line with Debian policies and its "
1266 "best practice guidelines (once again, read the <emphasis>real documentation</"
1267 "emphasis> for details). Good luck!"
1268 msgstr ""
1269 "Relaxa't i estiguis preparat per rebre informes d'errades, perquè el camí és "
1270 "llarg per aconseguir el compliment de las Normes de Debian (una vegada més "
1271 "llegeix la <emphasis>documentació real</emphasis> per a més detalls). Bona "
1272 "sort!"
1273
1274 #. type: Content of: <book><chapter><title>
1275 msgid "First steps"
1276 msgstr "Primers passos."
1277
1278 #. type: Content of: <book><chapter><para>
1279 #, fuzzy
1280 #| msgid ""
1281 #| "Let's try to make your own package (or, better even, adopt an existing "
1282 #| "one)."
1283 msgid ""
1284 "Let's start by creating a package of your own (or, even better, adopting an "
1285 "existing one)."
1286 msgstr ""
1287 "Començarem la construcció del teu paquet (o encara millor, pots adoptar un "
1288 "paquet ja existent)."
1289
1290 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1291 msgid "Workflow of the Debian package building"
1292 msgstr ""
1293
1294 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1295 msgid ""
1296 "If you are making a Debian package with an upstream program, typical "
1297 "workflow of the Debian package building involves generating several "
1298 "specifically named files for each step as the following."
1299 msgstr ""
1300
1301 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1302 msgid "We obtain an upstream program file usually in a compressed tar format."
1303 msgstr ""
1304
1305 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1306 #, fuzzy
1307 #| msgid ""
1308 #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1309 #| "package</replaceable>.dsc\n"
1310 msgid ""
1311 "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
1312 msgstr ""
1313 "$ debdiff <replaceable>versió_anterior</replaceable>.dsc "
1314 "<replaceable>nova_versió</replaceable>.dsc\n"
1315
1316 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1317 msgid ""
1318 "We create a non-native Debian source package in the <literal>3.0 (quilt)</"
1319 "literal> format, which refers to the set of input files for the Debian "
1320 "package building, by adding Debian package modifications to the upstream "
1321 "program under the <filename>debian</filename> directory."
1322 msgstr ""
1323
1324 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1325 #, fuzzy
1326 #| msgid ""
1327 #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1328 #| "package</replaceable>.dsc\n"
1329 msgid ""
1330 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.orig."
1331 "tar.gz"
1332 msgstr ""
1333 "$ debdiff <replaceable>versió_anterior</replaceable>.dsc "
1334 "<replaceable>nova_versió</replaceable>.dsc\n"
1335
1336 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1337 #, fuzzy
1338 #| msgid ""
1339 #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1340 #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1341 #| "replaceable>\n"
1342 msgid ""
1343 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1344 "<replaceable>revision</replaceable>.debian.tar.gz"
1345 msgstr ""
1346 "$ diff -urN <replaceable>nom_arxiu</replaceable>-"
1347 "<replaceable>versió_anterior</replaceable> <replaceable>nom_arxiu</"
1348 "replaceable>-<replaceable>nova_versió</replaceable>\n"
1349
1350 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><footnote><para>
1351 #, fuzzy
1352 #| msgid ""
1353 #| "make install \\\n"
1354 #| " DESTDIR=<replaceable>/path/to</replaceable>/<replaceable>package</"
1355 #| "replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
1356 #| "replaceable>/debian/<replaceable>package</replaceable>\n"
1357 msgid ""
1358 "For the older non-native Debian source package in the <literal>1.0</literal> "
1359 "format, <literal><replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</"
1360 "replaceable>-<replaceable>revision</replaceable>.diff.gz</literal> is used "
1361 "instead."
1362 msgstr ""
1363 "make install \\\n"
1364 " DESTDIR=<replaceable>/directori/del</replaceable>/<replaceable>paquet</"
1365 "replaceable>_<replaceable>versió</replaceable>-<replaceable>revisió</"
1366 "replaceable>/debian/<replaceable>nom_paquet</replaceable>\n"
1367
1368 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1369 #, fuzzy
1370 #| msgid ""
1371 #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1372 #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1373 #| "replaceable>\n"
1374 msgid ""
1375 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1376 "<replaceable>revision</replaceable>.dsc"
1377 msgstr ""
1378 "$ diff -urN <replaceable>nom_arxiu</replaceable>-"
1379 "<replaceable>versió_anterior</replaceable> <replaceable>nom_arxiu</"
1380 "replaceable>-<replaceable>nova_versió</replaceable>\n"
1381
1382 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1383 msgid ""
1384 "We build Debian binary packages, which are ordinary installable package "
1385 "files in <literal>.deb</literal> format (or <literal>.udeb</literal> format, "
1386 "used by the Debian Installer), from the Debian source package."
1387 msgstr ""
1388
1389 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1390 #, fuzzy
1391 #| msgid ""
1392 #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1393 #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1394 #| "replaceable>\n"
1395 msgid ""
1396 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>-"
1397 "<replaceable>revision</replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
1398 msgstr ""
1399 "$ diff -urN <replaceable>nom_arxiu</replaceable>-"
1400 "<replaceable>versió_anterior</replaceable> <replaceable>nom_arxiu</"
1401 "replaceable>-<replaceable>nova_versió</replaceable>\n"
1402
1403 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1404 msgid ""
1405 "Please note that the character separating <literal><replaceable>package</"
1406 "replaceable></literal> and <literal><replaceable>version</replaceable></"
1407 "literal> was changed from <literal>-</literal> (hyphen) to <literal>_</"
1408 "literal> (underscore)."
1409 msgstr ""
1410
1411 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1412 msgid ""
1413 "The <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis>, <emphasis role="
1414 "\"strong\">upstream version</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Debian "
1415 "revision</emphasis> must be adjusted to comply with the Debian Policy "
1416 "Manual: <ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 Source</ulink>, <ulink url="
1417 "\"&policy-package;\">5.6.7 Package</ulink>, and <ulink url=\"&policy-version;"
1418 "\">5.6.12 Version</ulink>. The <emphasis role=\"strong\">package "
1419 "architecture</emphasis> follows the Debian Policy Manual: <ulink url="
1420 "\"&policy-architecture;\">5.6.8 Architecture</ulink> and is automatically "
1421 "assigned by the package build process."
1422 msgstr ""
1423
1424 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1425 msgid ""
1426 "Here, <literal><replaceable>package</replaceable></literal> part of the file "
1427 "name is substituted by the <emphasis role=\"strong\">package name</"
1428 "emphasis>, <literal><replaceable>version</replaceable></literal> part of it "
1429 "is substituted by the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis>, "
1430 "<literal><replaceable>revision</replaceable></literal> part of it is "
1431 "substituted by the <emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis>, "
1432 "<literal><replaceable>arch</replaceable></literal> part of it is substituted "
1433 "by the <emphasis role=\"strong\">package architecture</emphasis>. "
1434 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1435 msgstr ""
1436
1437 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1438 msgid ""
1439 "If you are making a Debian specific package without an upstream program "
1440 "instead, typical workflow of the Debian package building is simpler."
1441 msgstr ""
1442
1443 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1444 msgid ""
1445 "We create a native Debian source package in the <literal>3.0 (quilt)</"
1446 "literal> format using a compressed tar format in which required files under "
1447 "the <filename>debian</filename> directory are also included."
1448 msgstr ""
1449
1450 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1451 #, fuzzy
1452 #| msgid ""
1453 #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1454 #| "package</replaceable>.dsc\n"
1455 msgid ""
1456 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.tar.gz"
1457 msgstr ""
1458 "$ debdiff <replaceable>versió_anterior</replaceable>.dsc "
1459 "<replaceable>nova_versió</replaceable>.dsc\n"
1460
1461 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1462 #, fuzzy
1463 #| msgid ""
1464 #| "$ debdiff <replaceable>old-package</replaceable>.dsc <replaceable>new-"
1465 #| "package</replaceable>.dsc\n"
1466 msgid ""
1467 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</replaceable>.dsc"
1468 msgstr ""
1469 "$ debdiff <replaceable>versió_anterior</replaceable>.dsc "
1470 "<replaceable>nova_versió</replaceable>.dsc\n"
1471
1472 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1473 msgid "We build Debian binary packages from the native Debian source package."
1474 msgstr ""
1475
1476 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><literal>
1477 #, fuzzy
1478 #| msgid ""
1479 #| "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</"
1480 #| "replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</"
1481 #| "replaceable>\n"
1482 msgid ""
1483 "<replaceable>package</replaceable>_<replaceable>version</"
1484 "replaceable>_<replaceable>arch</replaceable>.deb"
1485 msgstr ""
1486 "$ diff -urN <replaceable>nom_arxiu</replaceable>-"
1487 "<replaceable>versió_anterior</replaceable> <replaceable>nom_arxiu</"
1488 "replaceable>-<replaceable>nova_versió</replaceable>\n"
1489
1490 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1491 msgid ""
1492 "In the following, each step of this is explained with detailed examples."
1493 msgstr ""
1494
1495 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
1496 msgid "Choose your program"
1497 msgstr "Seleccionar el programa."
1498
1499 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1500 #, fuzzy
1501 #| msgid ""
1502 #| "You have probably chosen the package you want to create. The first thing "
1503 #| "you need to do is check if the package is in the distribution archive "
1504 #| "already by using <command>aptitude</command>."
1505 msgid ""
1506 "You have probably chosen the package you want to create. The first thing "
1507 "you need to do is check if the package is in the distribution archive "
1508 "already by using the following."
1509 msgstr ""
1510 "Probablement ja tens clar quin paquet vols construir. Primer cal que "
1511 "comprovis si ja està inclòs en el repositori fent servir l'ordre "
1512 "<command>aptitude</command>."
1513
1514 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1515 #, fuzzy
1516 #| msgid "<command>debc</command> command"
1517 msgid "the <command>aptitude</command> command"
1518 msgstr "L'ordre <command>debc</command>."
1519
1520 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1521 #, fuzzy
1522 #| msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>"
1523 msgid "the <ulink url=\"&packages-do;\">Debian packages</ulink> web page"
1524 msgstr ""
1525 "Consultar els <ulink url=\"&teams;\">equips de desenvolupadors</ulink>."
1526
1527 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1528 #, fuzzy
1529 #| msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>"
1530 msgid ""
1531 "the <ulink url=\"&packages-qa-do;\">Debian Package Tracking System</ulink> "
1532 "web page"
1533 msgstr ""
1534 "Consultar els <ulink url=\"&teams;\">equips de desenvolupadors</ulink>."
1535
1536 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1537 #, fuzzy
1538 #| msgid ""
1539 #| "For more help about these, check in <ulink url=\"&developers-reference;"
1540 #| "\">Debian Developer's Reference</ulink>."
1541 msgid ""
1542 "See <ulink url=\"&devref-adopt;\">Debian Developer's Reference 5.9.5. "
1543 "\"Adopting a package\"</ulink>."
1544 msgstr ""
1545 "Pots consultar la <ulink url=\"&developers-reference;\">Referència del "
1546 "desenvolupador</ulink>."
1547
1548 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1549 #, fuzzy
1550 #| msgid ""
1551 #| "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
1552 #| "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> -- if its maintainer is set "
1553 #| "to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>, you may be able to "
1554 #| "pick it up if it's still available (check the ownership status at <ulink "
1555 #| "url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in "
1556 #| "unstable</ulink>). You may also adopt a package for which the "
1557 #| "corresponding maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role="
1558 #| "\"strong\">RFA</emphasis>)."
1559 msgid ""
1560 "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
1561 "<emphasis role=\"strong\">orphaned</emphasis> (that is, if its maintainer is "
1562 "set to <ulink url=\"&qa-do;\">Debian QA Group</ulink>), you may be able to "
1563 "pick it up if it's still available. You may also adopt a package whose "
1564 "maintainer has filed a Request for Adoption (<emphasis role=\"strong\">RFA</"
1565 "emphasis>).<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
1566 msgstr ""
1567 "Si el paquet ja existeix, comença per instal·lar-ho. Si és un paquet "
1568 "<emphasis role=\"strong\">orfe</emphasis> (si el responsable actual és el "
1569 "<ulink url=\"&qa-do;\">«Debian QA Group»</ulink>, el grup de qualitat de "
1570 "Debian), pots adoptar-lo (convertir-te en el responsable del manteniment) si "
1571 "està disponible. Cal que ho comprovis a <ulink url=\"&wnpp-bts;\">«Debian "
1572 "Bug report logs»: errors en el paquet «wnpp» de la distribució de treball "
1573 "(«inestable» o «sid»)</ulink>. També pots adoptar un paquet si hi ha un "
1574 "avís de «sol·licitud d'adopció» («Request for Adoption» o <emphasis role="
1575 "\"strong\">RFA</emphasis>)."
1576
1577 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1578 #, fuzzy
1579 #| msgid "There are several role names used around Debian."
1580 msgid "There are several package ownership status resources."
1581 msgstr ""
1582 "En el desenvolupament i manteniment de Debian, es fan servir les següents "
1583 "expressions per referir-se a les persones implicades en la construcció i "
1584 "manteniment dels programes i paquets:"
1585
1586 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1587 msgid "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink>"
1588 msgstr ""
1589
1590 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1591 msgid ""
1592 "<ulink url=\"&wnpp-bts;\">Debian Bug report logs: Bugs in pseudo-package "
1593 "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</"
1594 "literal></ulink>"
1595 msgstr ""
1596
1597 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1598 msgid "<ulink url=\"&wnpp-dn;\">Debian Packages that Need Lovin'</ulink>"
1599 msgstr ""
1600
1601 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1602 msgid ""
1603 "<ulink url=\"&wnpp-debtags;\">Browse <systemitem role=\"package\">wnpp</"
1604 "systemitem> bugs based on debtags</ulink>"
1605 msgstr ""
1606
1607 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
1608 #, fuzzy
1609 #| msgid ""
1610 #| "Having said that, there will of course always be new programs that are "
1611 #| "worthwhile packaging."
1612 msgid ""
1613 "Having said that, there will of course always be new programs that are worth "
1614 "packaging."
1615 msgstr "Tot i així, hi ha nous programes que són d'interès per a Debian."
1616
1617 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1618 #, fuzzy
1619 #| msgid ""
1620 #| "As a side note, it's important to point out that Debian already has "
1621 #| "packages for most kinds of programs, and the number of packages already "
1622 #| "in the Debian archive is much larger than that of contributors with "
1623 #| "upload rights. Thus, contributions to packages already in the archive "
1624 #| "are far more appreciated (and more likely to receive sponsorship) by "
1625 #| "other developers <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can do "
1626 #| "that in various ways."
1627 msgid ""
1628 "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages "
1629 "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian "
1630 "archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, "
1631 "contributions to packages already in the archive are far more appreciated "
1632 "(and more likely to receive sponsorship) by other developers <placeholder "
1633 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can contribute in various ways."
1634 msgstr ""
1635 "Cal tenir present que Debian incorpora paquets d'un gran nombre de programes "
1636 "de tot tipus i que la quantitat de paquets disponibles en el repositori de "
1637 "Debian és major que el nombre de col·laboradors amb autorització per afegir "
1638 "paquets al repositori. En conseqüència, la col·laboració en el manteniment "
1639 "de paquets que ja estan en el repositori es valora molt positivament (i és "
1640 "més fàcil trobar un patrocinador) per la resta de desenvolupadors "
1641 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Per col·laborar en el "
1642 "manteniment de paquets ja disponibles en el repositori tens les següents "
1643 "opcions:"
1644
1645 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1646 msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"
1647 msgstr "Fer-te càrrec de paquets orfes d'ús freqüent"
1648
1649 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1650 msgid "joining <ulink url=\"&teams;\">packaging teams</ulink>"
1651 msgstr ""
1652 "Consultar els <ulink url=\"&teams;\">equips de desenvolupadors</ulink>."
1653
1654 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1655 msgid "triaging bugs of very popular packages"
1656 msgstr "Selecciona errors dels paquets més populars."
1657
1658 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1659 msgid "preparing <ulink url=\"&devref-nmu;\">QA or NMU uploads</ulink>"
1660 msgstr "Selecciona <ulink url=\"&devref-nmu;\">paquets QA o NMU</ulink>."
1661
1662 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1663 msgid ""
1664 "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like "
1665 "<literal>apt-get source <replaceable>packagename</replaceable></literal>) "
1666 "and examine them. This document unfortunately doesn't include comprehensive "
1667 "information about adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard "
1668 "time figuring out how the package works since someone has already done the "
1669 "initial setup for you. Keep reading, though; a lot of the advice below will "
1670 "still be applicable for your case."
1671 msgstr ""
1672
1673 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1674 msgid ""
1675 "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, "
1676 "proceed as follows:"
1677 msgstr ""
1678 "Si el paquet és nou i decideixes que t'agradaria posar-lo a disposició dels "
1679 "usuaris de Debian, has de seguir els passos indicats a continuació:"
1680
1681 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1682 #, fuzzy
1683 #| msgid ""
1684 #| "First, you must know that program works, and have tried it for some time "
1685 #| "to confirm its usefulness."
1686 msgid ""
1687 "First, you must know that the program works, and have tried it for some time "
1688 "to confirm its usefulness."
1689 msgstr ""
1690 "Aprèn el funcionament del programa i fes-ho servir una temporada (per "
1691 "comprovar la seva utilitat)."
1692
1693 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1694 #, fuzzy
1695 #| msgid ""
1696 #| "You must check if no one else is working on the package already at <ulink "
1697 #| "url=\"&wnpp-packaged;\">the list of packages being worked on</ulink>. If "
1698 #| "no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug report "
1699 #| "to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package "
1700 #| "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact "
1701 #| "them if you feel you need to. If not - find another interesting program "
1702 #| "that nobody maintains."
1703 msgid ""
1704 "You must check that no one else is already working on the package on the "
1705 "<ulink url=\"&wnpp-do;\">Work-Needing and Prospective Packages</ulink> "
1706 "site. If no one else is working on it, file an ITP (Intent To Package) bug "
1707 "report to the <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> pseudo-package "
1708 "using <command>reportbug</command>. If someone's already on it, contact "
1709 "them if you feel you need to. If not - find another interesting program "
1710 "that nobody is maintaining."
1711 msgstr ""
1712 "Comprova que no hi ha cap altra persona treballant en el paquet consultant "
1713 "<ulink url=\"&wnpp-packaged;\">la llista de paquets en els què s'està "
1714 "treballant</ulink>. Si ningú hi treballa, envia un informe d'error de tipus "
1715 "«ITP» («Intent To Package») al <systemitem role=\"package\">wnpp</"
1716 "systemitem> meta-paquet fent servir el programa de comunicació d'errors "
1717 "<command>reportbug</command> (accessible en el menú d'eines del sistema). "
1718 "En cas contrari, pots contactar amb les persones que hi treballen: és "
1719 "possible que puguis col·laborar. També pots intentar trobar un altra "
1720 "programa interessant en el qual no hi treballi cap persona."
1721
1722 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1723 #, fuzzy
1724 #| msgid ""
1725 #| "That program <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."
1726 msgid "The software <emphasis role=\"strong\">must have a license</emphasis>."
1727 msgstr ""
1728 "Cal que el programa <emphasis role=\"strong\">tengui</emphasis> una "
1729 "llicència:"
1730
1731 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1732 #, fuzzy
1733 #| msgid ""
1734 #| "For the <literal>main</literal> section, it <emphasis role=\"strong"
1735 #| "\">must be compliant to all the Debian Free Software Guidelines (DFSG)</"
1736 #| "emphasis> (see <ulink url=\"&dfsg;\">&dfsg;</ulink>) and <emphasis role="
1737 #| "\"strong\">that program must not require a package outside of "
1738 #| "<literal>main</literal></emphasis> for compilation or execution as "
1739 #| "required by the Debian Policy. This is desired case."
1740 msgid ""
1741 "For the <literal>main</literal> section, Debian Policy requires it <emphasis "
1742 "role=\"strong\">to be fully compliant with the Debian Free Software "
1743 "Guidelines</emphasis> (<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) and <emphasis "
1744 "role=\"strong\">not to require a package outside of <literal>main</literal></"
1745 "emphasis> for compilation or execution. This is the desired case."
1746 msgstr ""
1747 "Per a paquets de la secció <literal>main</literal> cal que el programa "
1748 "<emphasis role=\"strong\">s'ajusti a les Directrius de Debian per al "
1749 "programari (DFSG)</emphasis> lliure (consulta <ulink url=\"http://www.debian."
1750 "org/social_contract.html#guidelines\">http://www.debian.org/social_contract."
1751 "html#guidelines</ulink>) i <emphasis role=\"strong\">no ha de precisar la "
1752 "instal·lació de cap altre paquet</emphasis> que no pertanyi a la secció "
1753 "<literal>main</literal> en la compilació o execució com requereix la "
1754 "directiva de Debian («Debian Policy»)."
1755
1756 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1757 #, fuzzy
1758 #| msgid ""
1759 #| "For the <literal>contrib</literal> section, it must be compliant to all "
1760 #| "the DFSG but it may require a package outside of <literal>main</literal> "
1761 #| "for compilation or execution."
1762 msgid ""
1763 "For the <literal>contrib</literal> section, it must comply with the DFSG but "
1764 "it may require a package outside of <literal>main</literal> for compilation "
1765 "or execution."
1766 msgstr ""
1767 "Per a paquets de la secció <literal>contrib</literal>, la llicència cal que "
1768 "compleixi tots els requisits de la DFSG però pot precisar la instal·lació "
1769 "d'altres paquets que no siguin de la secció <literal>main</literal> en la "
1770 "compilació o execució."
1771
1772 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1773 #, fuzzy
1774 #| msgid ""
1775 #| "For the <literal>non-free</literal> section, it may not be compliant to "
1776 #| "some of the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</"
1777 #| "emphasis>."
1778 msgid ""
1779 "For the <literal>non-free</literal> section, it may be non-compliant with "
1780 "the DFSG but it <emphasis role=\"strong\">must be distributable</emphasis>."
1781 msgstr ""
1782 "Per a paquets de la secció <literal>non-free</literal>, no és necessari que "
1783 "la llicència compleixi tots els requisits de la DFSG però <emphasis role="
1784 "\"strong\">cal que permeti la distribució del programa</emphasis>."
1785
1786 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1787 msgid ""
1788 "If you are unsure about where it should go, post the license text on <ulink "
1789 "url=\"&debian-legal-ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink> and ask for "
1790 "advice."
1791 msgstr ""
1792 "Si tens dubtes a l'hora d'assignar al paquet a una secció, envia un correu "
1793 "amb el text de la llicència (en anglès) adreçat a <ulink url=\"&debian-legal-"
1794 "ldo;\">debian-legal@lists.debian.org</ulink>."
1795
1796 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1797 #, fuzzy
1798 #| msgid ""
1799 #| "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
1800 #| "run setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or "
1801 #| "setgid to anything."
1802 msgid ""
1803 "The program should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> introduce "
1804 "security and maintenance concerns to the Debian system."
1805 msgstr ""
1806 "El programa <emphasis role=\"strong\">no</emphasis> s'ha d'executar com a "
1807 "«setuid root»: cal que no sigui «setuid» ni «setgid»."
1808
1809 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1810 #, fuzzy
1811 #| msgid ""
1812 #| "That program should be well documented and its code needs to be "
1813 #| "understandable (i.e. not obfuscated)."
1814 msgid ""
1815 "The program should be well documented and its code needs to be "
1816 "understandable (i.e. not obfuscated)."
1817 msgstr ""
1818 "Cal que el programa estigui ben documentat, que el codi sigui llegible i "
1819 "clar."
1820
1821 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1822 #, fuzzy
1823 #| msgid ""
1824 #| "You should contact program's author(s) to check if they agree with "
1825 #| "packaging it and amicable to Debian. It is important to be able to "
1826 #| "consult with author(s) about the program in case of any program specific "
1827 #| "problems, so don't try to package unmaintained pieces of software."
1828 msgid ""
1829 "You should contact the program's author(s) to check if they agree with "
1830 "packaging it and are amicable to Debian. It is important to be able to "
1831 "consult with the author(s) in case of any problems with the program, so "
1832 "don't try to package unmaintained software."
1833 msgstr ""
1834 "Cal que contactis amb l'autor o autors del programa per comprovar que "
1835 "accepten la construcció del paquet. És important que els autors continuïn "
1836 "amb el manteniment del programa de manera que puguis fer consultes sobre "
1837 "problemes específics del programa. No comencis a empaquetar un programa que "
1838 "no sigui mantingut pels autors."
1839
1840 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1841 #, fuzzy
1842 #| msgid ""
1843 #| "That program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
1844 #| "run setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or "
1845 #| "setgid to anything."
1846 msgid ""
1847 "The program certainly should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> run "
1848 "setuid root, or even better, it shouldn't need to be setuid or setgid to "
1849 "anything."
1850 msgstr ""
1851 "El programa <emphasis role=\"strong\">no</emphasis> s'ha d'executar com a "
1852 "«setuid root»: cal que no sigui «setuid» ni «setgid»."
1853
1854 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1855 #, fuzzy
1856 #| msgid ""
1857 #| "That program should not be a daemon, or something that goes in "
1858 #| "<filename>*/sbin</filename> directories, or open a port as root."
1859 msgid ""
1860 "The program should not be a daemon, or go in an <filename>*/sbin</filename> "
1861 "directory, or open a port as root."
1862 msgstr ""
1863 "Cal que el programa no sigui un dimoni, o que s'instal·li en els directoris "
1864 "<filename>*/sbin</filename> o obrir un port com a usuari administrador."
1865
1866 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1867 #, fuzzy
1868 #| msgid ""
1869 #| "Of course, these things are just safety measures, and intended to save "
1870 #| "you from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... "
1871 #| "When you gain some more experience in packaging, you'll be able to do "
1872 #| "such packages, but even the experienced developers consult the <ulink url="
1873 #| "\"&debian-mentors-ldo;\">debian-mentors@lists.debian.org</ulink> mailing "
1874 #| "list when they are in doubt. And people there will gladly help."
1875 msgid ""
1876 "Of course, the last one is just a safety measures, and intended to save you "
1877 "from enraging users if you do something wrong in some setuid daemon... When "
1878 "you gain more experience in packaging, you'll be able to package such "
1879 "software."
1880 msgstr ""
1881 "Aquesta llista t'ajudarà a començar amb garanties, i et salvaguardarà "
1882 "d'usuaris enfurismats si fas alguna cosa malament amb algun dimoni "
1883 "«setuid»...Quan tenguis més experiència en empaquetar, podràs fer aquest "
1884 "tipus de paquets: fins i tot els desenvolupadors més experimentats fan "
1885 "consultes a la llista de correus <ulink url=\"&debian-mentors-ldo;\">debian-"
1886 "mentors@lists.debian.org</ulink> si tenen dubtes. La gent t'ajudarà "
1887 "gustosament."
1888
1889 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
1890 #, fuzzy
1891 #| msgid ""
1892 #| "Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating "
1893 #| "complicated packages, e.g.,"
1894 msgid ""
1895 "As a new maintainer, you are encouraged to get some experience in packaging "
1896 "with easier packages and discouraged from creating complicated packages."
1897 msgstr ""
1898 "Com a nou desenvolupador, no s'aconsella la construcció de paquets "
1899 "complicats, per exemple:"
1900
1901 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1902 #, fuzzy
1903 #| msgid "multiple binary packages,"
1904 msgid "Simple packages"
1905 msgstr "paquets amb més d'un binari."
1906
1907 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1908 msgid ""
1909 "single binary package, arch = all (collection of data such as wallpaper "
1910 "graphics)"
1911 msgstr ""
1912
1913 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1914 msgid ""
1915 "single binary package, arch = all (executables written in the POSIX shell "
1916 "language)"
1917 msgstr ""
1918
1919 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1920 msgid ""
1921 "single binary package, arch = all (executables written in interpreter "
1922 "languages)"
1923 msgstr ""
1924
1925 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1926 msgid "Intermediate complexity packages"
1927 msgstr ""
1928
1929 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1930 msgid ""
1931 "single binary package, arch = any (executables written in compiler languages "
1932 "such as C and C++)"
1933 msgstr ""
1934
1935 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1936 msgid ""
1937 "multiple binary packages, arch = any + all (packages for executables + "
1938 "documentation)"
1939 msgstr ""
1940
1941 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1942 #, fuzzy
1943 #| msgid ""
1944 #| "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</"
1945 #| "filename>."
1946 msgid ""
1947 "upstream source in a format other than <filename>tar.gz</filename> or "
1948 "<filename>tar.bz2</filename>"
1949 msgstr ""
1950 "S'ha afegit <filename>.orig</filename> abans de l'extensió <filename>.tar."
1951 "gz</filename>."
1952
1953 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1954 #, fuzzy
1955 #| msgid "the source tarball containing undistributable contents."
1956 msgid "upstream source containing undistributable contents"
1957 msgstr "paquets amb parts de les fonts que no es poden distribuir."
1958
1959 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
1960 #, fuzzy
1961 #| msgid "multiple binary packages,"
1962 msgid "High complexity packages"
1963 msgstr "paquets amb més d'un binari."
1964
1965 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1966 msgid "interpreter module package used by other packages"
1967 msgstr ""
1968
1969 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1970 msgid "generic library package used by other packages"
1971 msgstr ""
1972
1973 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1974 #, fuzzy
1975 #| msgid "multiple binary packages,"
1976 msgid "multiple binary packages containing a library package"
1977 msgstr "paquets amb més d'un binari."
1978
1979 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1980 msgid "source package with multiple upstream sources"
1981 msgstr ""
1982
1983 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1984 #, fuzzy
1985 #| msgid "kernel module packages,"
1986 msgid "kernel module packages"
1987 msgstr "paquets amb mòduls del nucli."
1988
1989 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1990 #, fuzzy
1991 #| msgid "kernel patch packages,"
1992 msgid "kernel patch packages"
1993 msgstr "paquets amb pegats del nucli."
1994
1995 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1996 msgid "any package with non-trivial maintainer scripts"
1997 msgstr ""
1998
1999 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2000 msgid ""
2001 "Packaging high complexity packages is not too hard, but it requires a bit "
2002 "more knowledge. You should seek specific guidances for every complexity. For "
2003 "example, some interpreter languages have their policy."
2004 msgstr ""
2005
2006 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2007 #, fuzzy
2008 #| msgid ""
2009 #| "Line 3 describes how important it is that the user installs this "
2010 #| "package. See the <ulink url=\"&policy-priorities;\">Debian Policy "
2011 #| "Manual, 2.5 'Priorities'</ulink> for the guidance."
2012 msgid "<ulink url=\"&policy-perl;\">Perl policy</ulink>"
2013 msgstr ""
2014 "La línia 3 descriu la importància que pot tenir per a l'usuari (o el "
2015 "sistema) la instal·lació del paquet. Pots consultar el manual de normes de "
2016 "Debian («Debian Policy») a <ulink url=\"&policy-priorities;\">Manual de "
2017 "normes de Debian, 2.5 'Prioritat'</ulink> per saber els possibles valors "
2018 "d'aquest camp."
2019
2020 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2021 msgid "<ulink url=\"&policy-python;\">Python policy</ulink>"
2022 msgstr ""
2023
2024 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2025 msgid "<ulink url=\"&policy-java;\">Java policy</ulink>"
2026 msgstr ""
2027
2028 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2029 msgid ""
2030 "Do not worry about missing <filename>Makefile</filename>. You can install "
2031 "the <command>hello</command> command by simply using <command>debhelper</"
2032 "command> as in <xref linkend=\"install\"/>, or by modifying the upstream "
2033 "source to add a new <filename>Makefile</filename> with the <literal>install</"
2034 "literal> target as in <xref linkend=\"modify\"/>."
2035 msgstr ""
2036
2037 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2038 msgid ""
2039 "There is another old Latin saying: <emphasis>Fabricando fit fabe</emphasis> "
2040 "(Practice makes perfect). It is <emphasis>highly</emphasis> recommended to "
2041 "practice and experiment all the steps of Debian packaging with simple "
2042 "packages while reading this tutorial. A trivial upstream tarball "
2043 "<filename>hello-sh-1.0.tar.gz</filename> created with the following may "
2044 "offer you a good starting point.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2045 msgstr ""
2046
2047 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2048 #, no-wrap
2049 msgid ""
2050 "$ mkdir -p hello-sh/hello-sh-1.0; cd hello-sh/hello-sh-1.0\n"
2051 "$ cat &gt; hello &lt;&lt;EOF\n"
2052 "#!/bin/sh\n"
2053 "# (C) 2011 Foo Bar, GPL2+\n"
2054 "echo \"Hello!\"\n"
2055 "EOF\n"
2056 "$ chmod 755 hello\n"
2057 "$ cd ..\n"
2058 "$ tar -cvzf hello-sh-1.0.tar.gz hello-sh-1.0\n"
2059 msgstr ""
2060
2061 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2062 msgid "Get the program, and try it out"
2063 msgstr "Aconsegueix el programa i prova'l."
2064
2065 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2066 #, fuzzy
2067 #| msgid ""
2068 #| "So the first thing to do is to find and download the original source "
2069 #| "code. I presume that you already have the source file that you picked up "
2070 #| "at the author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in "
2071 #| "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with extension "
2072 #| "<filename>.tar.gz</filename>, or <command>tar</command>+<command>bzip2</"
2073 #| "command> format with extension <filename>.tar.bz2</filename>. These "
2074 #| "usually contain the subdirectory called "
2075 #| "<filename><replaceable>programname</replaceable>-<replaceable>version</"
2076 #| "replaceable></filename> in them and all the sources under it."
2077 msgid ""
2078 "So the first thing to do is to find and download the original source code. "
2079 "Presumably you already have the source file that you picked up at the "
2080 "author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in "
2081 "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format with the extension "
2082 "<filename>.tar.gz</filename>, <command>tar</command>+<command>bzip2</"
2083 "command> format with the extension <filename>.tar.bz2</filename>, or "
2084 "<command>tar</command>+<command>xz</command> format with the extension "
2085 "<filename>.tar.xz</filename>. These usually contain a directory called "
2086 "<filename><replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</"
2087 "replaceable></filename> with all the sources inside."
2088 msgstr ""
2089 "La primera passa és trobar i descarregar el codi font original del "
2090 "programa. Les fonts dels programes lliures de GNU/Linux és habitual que es "
2091 "distribueixin en fitxers amb format <command>tar</command>+<command>gzip</"
2092 "command>, amb extensió <filename>.tar.gz</filename> o amb format "
2093 "<command>tar</command>+<command>bzip2</command> amb extensió <filename>.tar."
2094 "bz2</filename>, i generalment tenen un directori amb el nom "
2095 "<filename><replaceable>programa</replaceable>-<replaceable>versió</"
2096 "replaceable></filename> amb tots els fitxers del codi font."
2097
2098 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2099 #, fuzzy
2100 #| msgid ""
2101 #| "If the latest version of such sources are available through VCS such as "
2102 #| "Git, Subversion, or CVS repository, you need to get it with <literal>git "
2103 #| "clone</literal>, <literal>cvs co</literal>, or <literal>svn co</literal> "
2104 #| "and repack it into <command>tar</command>+<command>gzip</command> format "
2105 #| "by yourself using the <literal>--exclude-vcs</literal> option."
2106 msgid ""
2107 "If the latest version of the source is available through a VCS such as Git, "
2108 "Subversion, or CVS, you need to get it with <literal>git clone</literal>, "
2109 "<literal>svn co</literal>, or <literal>cvs co</literal> and repack it into "
2110 "<command>tar</command>+<command>gzip</command> format yourself by using the "
2111 "<literal>--exclude-vcs</literal> option."
2112 msgstr ""
2113 "Si la darrera versió del codi font és a un sistema VCS tipus Git, "
2114 "«Subversion» o a un repositori CVS, pots descarregar-ho executant "
2115 "<literal>git clone</literal>, <literal>cvs co</literal> o <literal>svn co</"
2116 "literal> i, a continuació ho comprimeixes en un arxiu amb format "
2117 "<command>tar</command>+<command>gzip</command> executant l'opció <literal>--"
2118 "exclude-vcs</literal>."
2119
2120 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2121 msgid ""
2122 "You can identify the archive format using the <command>file</command> "
2123 "command when the file extension is not enough."
2124 msgstr ""
2125 "Pots identificar el format de l'arxius fent servir l'ordre <command>file</"
2126 "command>."
2127
2128 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2129 #, fuzzy
2130 #| msgid ""
2131 #| "If your program's source comes as some other sort of archive (for "
2132 #| "instance, the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</"
2133 #| "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), unpack it with "
2134 #| "appropriate tools and repack it, too."
2135 msgid ""
2136 "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, "
2137 "the filename ends in <filename>.Z</filename> or <filename>.zip</"
2138 "filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>), you should also unpack "
2139 "it with the appropriate tools and repack it."
2140 msgstr ""
2141 "Si el programa està disponible en una altre format (pot ésser un arxiu "
2142 "acabat en <filename>.Z</filename> o <filename>.zip</filename><placeholder "
2143 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>), ho descomprimeixes amb l'eina adequada i el "
2144 "tornes a empaquetar adequadament."
2145
2146 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2147 msgid ""
2148 "If your program's source comes with some contents which do not comply with "
2149 "DFSG, you should also unpack it to remove such contents and repack it with a "
2150 "modified upstream version containg <literal>dfsg</literal>."
2151 msgstr ""
2152
2153 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2154 #, fuzzy
2155 #| msgid ""
2156 #| "This program is already packaged. Current version 0.15.3 has changed "
2157 #| "substantially from the version 0.9.12 in the following examples."
2158 msgid ""
2159 "This program is already packaged. The <ulink url=\"&gentoo-package;"
2160 "\">current version</ulink> uses Autotools as its build structure and is "
2161 "substantially different from the following examples, which were based on "
2162 "version 0.9.12."
2163 msgstr ""
2164 "Aquest programa ya està empaquetat. La versió actual 0.19.8 ha canviat molt "
2165 "respecte a la versió 0.9.12 feta servir en els exemples."
2166
2167 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2168 #, fuzzy
2169 #| msgid ""
2170 #| "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, an X "
2171 #| "GTK+ file manager.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2172 msgid ""
2173 "As an example, I'll use a program called <command>gentoo</command>, a GTK+ "
2174 "file manager. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2175 msgstr ""
2176 "Com exemple, faré servir el programa <command>gentoo</command>, un gestor de "
2177 "fitxers de X11 fet amb GTK+ <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
2178
2179 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2180 #, fuzzy
2181 #| msgid ""
2182 #| "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</"
2183 #| "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e."
2184 #| "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). "
2185 #| "Place the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf "
2186 #| "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no errors, even "
2187 #| "some <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because there will most "
2188 #| "probably be problems unpacking on other people's systems, whose unpacking "
2189 #| "tools may or may not ignore those anomalies. On your console screen, you "
2190 #| "should see the following."
2191 msgid ""
2192 "Create a subdirectory under your home directory named <filename>debian</"
2193 "filename> or <filename>deb</filename> or anything you find appropriate (e."
2194 "g. just <filename>~/gentoo</filename> would do fine in this case). Place "
2195 "the downloaded archive in it, and extract it (with <literal>tar xzf "
2196 "gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>). Make sure there are no warning messages, "
2197 "even <emphasis>irrelevant</emphasis> ones, because other people's unpacking "
2198 "tools may or may not ignore these anomalies, so they may have problems "
2199 "unpacking them. Your shell command line may look something like this:"
2200 msgstr ""
2201 "Fes un nou directori al teu directori d'usuari amb el nom <filename>debian</"
2202 "filename> o <filename>deb</filename> o el que trobis més adequat (p.e. "
2203 "<filename>~/gentoo/</filename> és molt adequat). Copia en aquest nou "
2204 "directori el fitxer del codi font i extreu el seu contingut executant "
2205 "<literal>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>. Comprova que no hi ha "
2206 "hagut errors, fins i tot els més <emphasis>irrellevants</emphasis>, degut a "
2207 "què és possible que hi hagi errors en desempaquetar-ho en sistemes d'altres "
2208 "persones que no ignorin aquestes errades. En el terminal hauràs fet el "
2209 "següent:"
2210
2211 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2212 #, no-wrap
2213 msgid ""
2214 "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
2215 "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2216 "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2217 "$ ls -F\n"
2218 "gentoo-0.9.12/\n"
2219 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2220 msgstr ""
2221 "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
2222 "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2223 "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2224 "$ ls -F\n"
2225 "gentoo-0.9.12/\n"
2226 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2227
2228 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2229 #, fuzzy
2230 #| msgid ""
2231 #| "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</"
2232 #| "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> "
2233 #| "read the provided documentation. Usually there are files named "
2234 #| "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*."
2235 #| "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find "
2236 #| "instructions on how to correctly compile and install the program (most "
2237 #| "probably they'll assume you want to install to <filename>/usr/local/bin</"
2238 #| "filename> directory; you won't be doing that, but more on that later in "
2239 #| "<xref linkend=\"destdir\"/>)."
2240 msgid ""
2241 "Now you have another subdirectory, called <filename>gentoo-0.9.12</"
2242 "filename>. Change to that directory and <emphasis>thoroughly</emphasis> "
2243 "read the provided documentation. Usually there are files named "
2244 "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*."
2245 "lsm</filename> or <filename>*.html</filename>. You must find instructions "
2246 "on how to compile and install the program (most probably they'll assume you "
2247 "want to install to the <filename>/usr/local/bin</filename> directory; you "
2248 "won't be doing that, but more on that later in <xref linkend=\"destdir\"/>)."
2249 msgstr ""
2250 "Ara tens un nou directori amb el nom <filename>gentoo-0.9.12</filename>. "
2251 "Accedeix en aquest directori i llegeix <emphasis>atentament</emphasis> la "
2252 "documentació del programa, normalment en fitxers amb el nom "
2253 "<filename>README*</filename>, <filename>INSTALL*</filename>, <filename>*."
2254 "lsm</filename> o <filename>*.html</filename>. Hi haurà instruccions per a "
2255 "la compilació i instal·lació del programa (probablement la instal·lació es "
2256 "farà a <filename>/usr/local/bin</filename>, però veurem a <xref linkend="
2257 "\"destdir\"/> que no és la destinació correcta)."
2258
2259 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2260 msgid ""
2261 "You should start packaging with a completely clean (pristine) source "
2262 "directory, or simply with freshly unpacked sources."
2263 msgstr ""
2264 "Per començar la construcció del paquet, cal fer-ho amb el directori del codi "
2265 "font «net», o simplement només amb els fitxers de l'arxiu comprimit del codi "
2266 "font."
2267
2268 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2269 msgid "Simple build systems"
2270 msgstr ""
2271
2272 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2273 msgid ""
2274 "Many modern programs come with a script <filename>configure</filename> which "
2275 "when executed creates a <filename>Makefile</filename> customized for your "
2276 "system."
2277 msgstr ""
2278
2279 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2280 #, fuzzy
2281 #| msgid ""
2282 #| "Simple programs come with a <filename>Makefile</filename> file in them "
2283 #| "and can be compiled simply with <literal>make</literal>. Some of them "
2284 #| "support <literal>make check</literal>, which runs included self-checks. "
2285 #| "Installation to the destination directories is usually done with "
2286 #| "<literal>make install</literal>."
2287 msgid ""
2288 "Simple programs usually come with a <filename>Makefile</filename> and can be "
2289 "compiled just by invoking <literal>make</literal>.<placeholder type="
2290 "\"footnote\" id=\"0\"/> Some of them support <literal>make check</literal>, "
2291 "which runs included self-tests. Installation to the destination directories "
2292 "is usually done with <literal>make install</literal>."
2293 msgstr ""
2294 "Generalment, els programes tenen un arxiu <filename>Makefile</filename> i és "
2295 "possible compilar-los simplement executant <literal>make</literal>. Molts "
2296 "d'ells permeten executar <literal>make check</literal>, per fer "
2297 "compravacions. La instal·lació en el directori de destí es fa executant "
2298 "<literal>make install</literal>."
2299
2300 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2301 msgid ""
2302 "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and "
2303 "doesn't break something else while it's installing or running."
2304 msgstr ""
2305 "Una vegada s'ha compilat el programa, prova'l i comprova que tot funciona "
2306 "correctament i que no es genera cap errada en el sistema en l'execució i/o "
2307 "instal·lació."
2308
2309 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2310 msgid ""
2311 "Also, you can usually run <literal>make clean</literal> (or better "
2312 "<literal>make distclean</literal>) to clean up the build directory. "
2313 "Sometimes there's even a <literal>make uninstall</literal> which can be used "
2314 "to remove all the installed files."
2315 msgstr ""
2316 "L'execució de l'ordre <literal>make clean</literal> (o <literal>make "
2317 "distclean</literal>) eliminarà del directori els fitxers generats per a la "
2318 "compilació i que són innecessaris. Habitualment, serà possible "
2319 "desinstal·lar el programa amb l'ordre <literal>make uninstall</literal>."
2320
2321 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2322 msgid "Popular portable build systems"
2323 msgstr ""
2324
2325 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2326 #, fuzzy
2327 #| msgid ""
2328 #| "A lot of Free programs are written in the <ulink url=\"&cxx;_"
2329 #| "(programming_language)\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;++\">C++</ulink> "
2330 #| "languages. Many of these use Autotools or CMake to make them portable "
2331 #| "across different platforms. These tools are used to generate "
2332 #| "<filename>Makefile</filename> and other required source files. Then, "
2333 #| "such programs are built with usual <literal>make; make install</literal>."
2334 msgid ""
2335 "A lot of free software programs are written in the <ulink url=\"&c-program;"
2336 "\">C</ulink> and <ulink url=\"&cxx;\">C++</ulink> languages. Many of these "
2337 "use Autotools or CMake to make them portable across different platforms. "
2338 "These build tools need to be used to generate the <filename>Makefile</"
2339 "filename> and other required source files first. Then, such programs are "
2340 "built using the usual <literal>make; make install</literal>."
2341 msgstr ""
2342 "La majoria de programes lliures estan escrits en llenguatge <ulink url="
2343 "\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Llenguatge_C\">C</ulink> i <ulink url="
2344 "\"http://ca.wikipedia.org/wiki/C%2B%2B\">C++</ulink>. Molts fan servir les "
2345 "«Autotools» i «CMake» per compilar en diferents arquitectures. Aquestes "
2346 "eines generen un arxiu <filename>Makefile</filename> i d'altres fitxers "
2347 "necessaris per a la compilació. Així, molts programes es compilen i "
2348 "instal·len amb l'execució de <literal>make; make install</literal>."
2349
2350 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2351 msgid ""
2352 "Autotools is too big to deal in this small tutorial. This section is meant "
2353 "to provide keywords and references only. Please make sure to read the "
2354 "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and <ulink "
2355 "url=\"&autotools-readme;\"/>, if you need to use it."
2356 msgstr ""
2357
2358 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2359 #, fuzzy
2360 #| msgid ""
2361 #| "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> are the GNU build "
2362 #| "system comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url="
2363 #| "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</"
2364 #| "ulink>, and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can notice "
2365 #| "such sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile."
2366 #| "am</filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder "
2367 #| "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2368 msgid ""
2369 "<ulink url=\"&gnu-build-system;\">Autotools</ulink> is the GNU build system "
2370 "comprising <ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink>, <ulink url="
2371 "\"&automake;\">Automake</ulink>, <ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink>, "
2372 "and <ulink url=\"&gettext;\">gettext</ulink>. You can recognize such "
2373 "sources by the <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</"
2374 "filename>, and <filename>Makefile.in</filename> files. <placeholder type="
2375 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2376 msgstr ""
2377 "<ulink url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Autotools\">Les «Autotools»</"
2378 "ulink> (en el moment de fer aquesta traducció, aquesta entrada no existeix a "
2379 "la Viquipèdia en català) són el sistema de compilació GNU i inclouen <ulink "
2380 "url=\"http://ca.wikipedia.org/wiki/GNU_Autoconf\">Autoconf</ulink>, <ulink "
2381 "url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/GNU_Automake\">Automake</ulink>,<ulink "
2382 "url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/GNU_Libtool\">Libtool</ulink> i <ulink "
2383 "url=\"http://ca.wikipedia.org/wiki/Gettext\">gettext</ulink>. Confirmaràs "
2384 "que el teu programa fa servir les «autotools» per la presència, a les fonts, "
2385 "dels fitxers <filename>configure.ac</filename>, <filename>Makefile.am</"
2386 "filename>, i <filename>Makefile.in</filename> <placeholder type=\"footnote\" "
2387 "id=\"0\"/>."
2388
2389 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2390 #, fuzzy
2391 #| msgid ""
2392 #| "The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs "
2393 #| "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source and distributes this "
2394 #| "source with generated files."
2395 msgid ""
2396 "The first step of the Autotools workflow is usually that upstream runs "
2397 "<literal>autoreconf -i -f</literal> in the source directory and distributes "
2398 "the generated files along with the source."
2399 msgstr ""
2400 "La primera etapa en l'ús de les «Autotools» és l'execució de l'ordre (per "
2401 "l'autor del codi font) <literal>autoreconf -i -f</literal> amb la qual es "
2402 "generen, fent servir el fitxers font (a l'esquerra del diagrama) els fitxers "
2403 "(a la dreta del diagrama) que després farà servir l'ordre «configure»."
2404
2405 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2406 #, no-wrap
2407 msgid ""
2408 "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
2409 "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
2410 "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
2411 " | +-&gt; config.h.in\n"
2412 " automake\n"
2413 " aclocal\n"
2414 " aclocal.m4\n"
2415 " autoheader\n"
2416 msgstr ""
2417 "configure.ac-----+-&gt; autoreconf -+-&gt; configure\n"
2418 "Makefile.am -----+ | +-&gt; Makefile.in\n"
2419 "src/Makefile.am -+ | +-&gt; src/Makefile.in\n"
2420 " | +-&gt; config.h.in\n"
2421 " automake\n"
2422 " aclocal\n"
2423 " aclocal.m4\n"
2424 " autoheader\n"
2425
2426 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2427 msgid ""
2428 "Editing <filename>configure.ac</filename> and <filename>Makefile.am</"
2429 "filename> files requires some knowledge of <command>autoconf</command> and "
2430 "<command>automake</command>. See <literal>info autoconf</literal> and "
2431 "<literal>info automake</literal>."
2432 msgstr ""
2433 "Per a l'edició dels fitxers <filename>configure.ac</filename> i "
2434 "<filename>Makefile.am</filename> cal conèixer el funcionament de "
2435 "<command>autoconf</command> i <command>automake</command>. Consulta "
2436 "<literal>info autoconf</literal> i <literal>info automake</literal> "
2437 "(executant les ordres en el terminal)."
2438
2439 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2440 #, fuzzy
2441 #| msgid ""
2442 #| "The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains "
2443 #| "this distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</"
2444 #| "literal> in the source to compile program into a "
2445 #| "<command><replaceable>binary</replaceable></command>."
2446 msgid ""
2447 "The second step of the Autotools workflow is usually that the user obtains "
2448 "this distributed source and runs <literal>./configure &amp;&amp; make</"
2449 "literal> in the source directory to compile the program into a "
2450 "<command><replaceable>binary</replaceable></command> executable."
2451 msgstr ""
2452 "La segona etapa és l'execució de <literal>./configure &amp;&amp; make</"
2453 "literal> en el directori del codi font per compilar el programa generant el "
2454 "fitxer <command><replaceable>binari</replaceable></command>."
2455
2456 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2457 #, no-wrap
2458 msgid ""
2459 "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binary</replaceable>\n"
2460 "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
2461 "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
2462 " |\n"
2463 " config.status -+\n"
2464 " config.guess --+\n"
2465 msgstr ""
2466 "Makefile.in -----+ +-&gt; Makefile -----+-&gt; make -&gt; <replaceable>binari</replaceable>\n"
2467 "src/Makefile.in -+-&gt; ./configure -+-&gt; src/Makefile -+\n"
2468 "config.h.in -----+ +-&gt; config.h -----+\n"
2469 " |\n"
2470 " config.status -+\n"
2471 " config.guess --+\n"
2472
2473 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2474 msgid ""
2475 "You can change many things in the <filename>Makefile</filename>; for "
2476 "instance you can change the default location for file installation using the "
2477 "option <command>./configure --prefix=/usr</command>."
2478 msgstr ""
2479
2480 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2481 #, fuzzy
2482 #| msgid ""
2483 #| "Install the <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> "
2484 #| "package in <literal>Build-Depends</literal>."
2485 msgid ""
2486 "You can automate this by using <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</"
2487 "systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>."
2488 msgstr ""
2489 "Afegeix el paquet <systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> en "
2490 "el camp <literal>Build-Depends</literal>."
2491
2492 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2493 #, fuzzy
2494 #| msgid ""
2495 #| "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> "
2496 #| "and other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> as the user may "
2497 #| "improve the compatibility of the source."
2498 msgid ""
2499 "Although it is not required, updating the <filename>configure</filename> and "
2500 "other files with <literal>autoreconf -i -f</literal> may improve the "
2501 "compatibility of the source. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2502 msgstr ""
2503 "Tot i què no és necessari, l'actualització del fitxer <filename>configure</"
2504 "filename> i dels altres fitxers amb l'ordre <literal>autoreconf -i -f</"
2505 "literal> és la forma més adient per comprovar la compatibilitat del codi "
2506 "font."
2507
2508 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2509 #, fuzzy
2510 #| msgid ""
2511 #| "<ulink url=\"&cxx;Make\">CMake</ulink> is an alternative build system. "
2512 #| "You can notice such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> "
2513 #| "file."
2514 msgid ""
2515 "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> is an alternative build system. You "
2516 "can recognize such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
2517 msgstr ""
2518 "<ulink url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Cmake\">CMake</ulink> (en el "
2519 "moment de fer aquesta traducció, aquesta entrada no existeix a la Viquipèdia "
2520 "en català) és un sistema de compilació alternatiu. Els programes que fan "
2521 "servir aquest sistema de compilació tenen un arxiu <filename>CMakeLists.txt</"
2522 "filename> en el codi font."
2523
2524 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2525 msgid "Package name and version"
2526 msgstr "Nom del paquet i versió."
2527
2528 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2529 msgid ""
2530 "If the upstream source comes as <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, "
2531 "you can consider <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to be "
2532 "<literal>gentoo</literal> and <emphasis role=\"strong\">upstream version</"
2533 "emphasis> to be <literal>0.9.12</literal>. These are used in the "
2534 "<filename>debian/changelog</filename> file described later in <xref linkend="
2535 "\"changelog\"/>, too."
2536 msgstr ""
2537
2538 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2539 msgid ""
2540 "Although this simple approach works most of the times, you may need to "
2541 "adjust <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> and <emphasis role="
2542 "\"strong\">upstream version</emphasis> by renaming the upstream source to "
2543 "follow the Debian Policy and the existing convention."
2544 msgstr ""
2545
2546 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2547 msgid ""
2548 "The default package name field length of <command>aptitude</command> is 30. "
2549 "For more than 90% of packages, the package name is less than 24 characters."
2550 msgstr ""
2551
2552 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2553 msgid ""
2554 "You must choose the <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> to "
2555 "consist only of lower case letters (<literal>a-z</literal>), digits "
2556 "(<literal>0-9</literal>), plus (<literal>+</literal>) and minus (<literal>-</"
2557 "literal>) signs, and periods (<literal>.</literal>). It must be at least two "
2558 "characters long, must start with an alphanumeric character, and must not be "
2559 "the same as existing ones. It is good idea to keep its length within 30 "
2560 "characters. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2561 msgstr ""
2562
2563 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2564 msgid ""
2565 "If you follow the <ulink url=\"&devref-newpackage;\">Debian Developer's "
2566 "Reference 5.1. \"New packages\"</ulink>, the ITP process will usually catch "
2567 "this kind of issues."
2568 msgstr ""
2569
2570 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2571 msgid ""
2572 "If upstream source uses generic words such as <literal>test-suite</literal> "
2573 "as its name, it is good idea to rename it not to contaminate name space for "
2574 "the package name and to identify its contents explicitly. <placeholder type="
2575 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2576 msgstr ""
2577
2578 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2579 msgid "This stricter rule should help you avoid confusing file names."
2580 msgstr ""
2581
2582 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2583 msgid ""
2584 "The default version field length of <command>aptitude</command> is 10. The "
2585 "Debian revision with preceding hyphen usually consumes 2. For more than 80% "
2586 "of packages, the upstream version is less than 8 characters and the Debian "
2587 "revision is less than 2 characters. For more than 90% of packages, the "
2588 "upstream version is less than 10 characters and the Debian revision is less "
2589 "than 3 characters."
2590 msgstr ""
2591
2592 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2593 msgid ""
2594 "You should choose the <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> "
2595 "to consist only of alphanumerics (<literal>0-9A-Za-z</literal>), plus "
2596 "(<literal>+</literal>), tildes (<literal>~</literal>), and periods "
2597 "(<literal>.</literal>). It must start with a digit (<literal>0-9</"
2598 "literal>). <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> It is good idea to "
2599 "keep its length within 8 characters if possible. <placeholder type="
2600 "\"footnote\" id=\"1\"/>"
2601 msgstr ""
2602
2603 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2604 msgid ""
2605 "If the upstream software does not use normal version system like "
2606 "<literal>2.30.32</literal> but uses some kind of date such as "
2607 "<literal>09Oct23</literal>, a random codename string or a VCS hash value as "
2608 "a part of version, make sure to remove them from the <emphasis role=\"strong"
2609 "\">upstream version</emphasis>. Such information can be recorded in the "
2610 "<filename>debian/changelog</filename> file. If you need to invent a version "
2611 "string, use the <literal>YYYYMMDD</literal> format such as "
2612 "<literal>20110429</literal> as upstream version. This ensures that "
2613 "<command>dpkg</command> properly sees later versions as upgrades."
2614 msgstr ""
2615
2616 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2617 msgid ""
2618 "Version strings may be <emphasis role=\"strong\">upstream version</emphasis> "
2619 "(<literal><replaceable>version</replaceable></literal>), <emphasis role="
2620 "\"strong\">Debian revision</emphasis> (<literal><replaceable>revision</"
2621 "replaceable></literal>), or <emphasis role=\"strong\">version</emphasis> "
2622 "(<literal><replaceable>version</replaceable>-<replaceable>revision</"
2623 "replaceable></literal>). See <xref linkend=\"newrevision\"/> for how the "
2624 "<emphasis role=\"strong\">Debian revision</emphasis> is incremented."
2625 msgstr ""
2626
2627 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2628 #, fuzzy
2629 #| msgid ""
2630 #| "This process can be automated using the <citerefentry> "
2631 #| "<refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2632 #| "citerefentry> command as follows:"
2633 msgid ""
2634 "Version strings <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be compared "
2635 "with <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</"
2636 "manvolnum> </citerefentry> as the following."
2637 msgstr ""
2638 "Pots automatitzar aquest procés fent servir l'ordre <citerefentry> "
2639 "<refentrytitle>uupdate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2640 "citerefentry> como segueix:"
2641
2642 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2643 #, fuzzy, no-wrap
2644 #| msgid "$ diff -urN <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>oldversion</replaceable> <replaceable>foo</replaceable>-<replaceable>newversion</replaceable>\n"
2645 msgid " $ dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable>\n"
2646 msgstr "$ diff -urN <replaceable>nom_arxiu</replaceable>-<replaceable>versió_anterior</replaceable> <replaceable>nom_arxiu</replaceable>-<replaceable>nova_versió</replaceable>\n"
2647
2648 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2649 msgid "The version comparison rule can be summarized as the following."
2650 msgstr ""
2651
2652 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2653 msgid "The strings are compared from the head to the tail."
2654 msgstr ""
2655
2656 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2657 msgid "Alphabets are larger than numbers."
2658 msgstr ""
2659
2660 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2661 msgid "Numbers are compared as the integer."
2662 msgstr ""
2663
2664 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2665 msgid "Alphabets are compared in the ASCII code order."
2666 msgstr ""
2667
2668 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2669 msgid ""
2670 "There are some special rules for periods (<literal>.</literal>), plus "
2671 "(<literal>+</literal>) and tildes (<literal>~</literal>) as the followings."
2672 msgstr ""
2673
2674 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2675 msgid ""
2676 "<literal>0.0</literal> &lt; <literal>0.5</literal> &lt; <literal>0.10</"
2677 "literal> &lt; <literal>0.99</literal> &lt; <literal>1</literal> &lt; "
2678 "<literal>1.0~rc1</literal> &lt; <literal>1.0</literal> &lt; <literal>1.0+b1</"
2679 "literal> &lt; <literal>1.0+nmu1</literal> &lt; <literal>1.1</literal> &lt; "
2680 "<literal>2.0</literal>"
2681 msgstr ""
2682
2683 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2684 msgid ""
2685 "One of the tricky case happens when the upstream releases "
2686 "<filename>gentoo-0.9.12-ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> as the pre-"
2687 "release of <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>. You need to make sure "
2688 "that the upgrade works properly by renaming the upstream source to "
2689 "<filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename>."
2690 msgstr ""
2691
2692 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2693 #, fuzzy
2694 #| msgid "Set up <command>quilt</command>"
2695 msgid "Setting up <command>dh_make</command>"
2696 msgstr "Fent servir <command>quilt</command>."
2697
2698 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2699 #, fuzzy
2700 #| msgid ""
2701 #| "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If "
2702 #| "you use other login shells such as Z shell, use their pertinent "
2703 #| "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
2704 msgid ""
2705 "The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you "
2706 "use some other login shell such as Z shell, use their corresponding "
2707 "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
2708 msgstr ""
2709 "El text mostrat a continuaci dona per suposat que fas servir Bash com a "
2710 "intérpret d'ordres. Si fas sevir altres interprets, com és ara Z shell, "
2711 "hauràs de fer servir els seus arxius de configuració en lloc de <filename>~/."
2712 "bashrc</filename>."
2713
2714 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2715 #, fuzzy
2716 #| msgid ""
2717 #| "Let's set up the shell environment variable <literal>$DEBEMAIL</literal> "
2718 #| "and <literal>$DEBFULLNAME</literal> so many Debian maintenance tools "
2719 #| "recognize your name and email address to use for packages as follows."
2720 #| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
2721 msgid ""
2722 "Set up the shell environment variables <literal>$DEBEMAIL</literal> and "
2723 "<literal>$DEBFULLNAME</literal> so that various Debian maintenance tools "
2724 "recognize your email address and name to use for packages. <placeholder type="
2725 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
2726 msgstr ""
2727 "Comença per configurar les variables d'entorn del shell Bash <literal>"
2728 "$DEBEMAIL</literal> i <literal>$DEBFULLNAME</literal> que faran servir les "
2729 "eines de manteniment de Debian per tal d'obtenir el teu nom i adreça "
2730 "electrònica com s'indica a continuació<placeholder type=\"footnote\" id="
2731 "\"0\"/>."
2732
2733 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2734 #, fuzzy, no-wrap
2735 #| msgid ""
2736 #| "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
2737 #| "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
2738 #| "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
2739 #| "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
2740 #| "EOF\n"
2741 msgid ""
2742 "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
2743 "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
2744 "DEBFULLNAME=Firstname Lastname\n"
2745 "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
2746 "EOF\n"
2747 "$ . ~/.bashrc\n"
2748 msgstr ""
2749 "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
2750 "DEBEMAIL=la.teva.adreça.electrònica@exemple.org\n"
2751 "DEBFULLNAME=el teu nom i llinatge\n"
2752 "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
2753 "EOF\n"
2754
2755 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2756 #, fuzzy
2757 #| msgid "Initial Debian package"
2758 msgid "Initial non-native Debian package"
2759 msgstr "Paquet Debian inicial."
2760
2761 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2762 msgid ""
2763 "Normal Debian packages are non-native Debian packages made from upstream "
2764 "programs. If you wish to create a non-native Debian package of an upstream "
2765 "source <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, you can create an initial "
2766 "non-native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> "
2767 "command as follows."
2768 msgstr ""
2769
2770 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2771 #, fuzzy, no-wrap
2772 #| msgid ""
2773 #| "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
2774 #| "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2775 #| "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2776 #| "$ ls -F\n"
2777 #| "gentoo-0.9.12/\n"
2778 #| "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2779 msgid ""
2780 "$ cd ~/gentoo\n"
2781 "$ wget http://example.org/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2782 "$ tar -xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2783 "$ cd gentoo-0.9.12\n"
2784 "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2785 msgstr ""
2786 "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
2787 "$ wget http://<replaceable>www.example.org</replaceable>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2788 "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2789 "$ ls -F\n"
2790 "gentoo-0.9.12/\n"
2791 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2792
2793 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2794 #, fuzzy
2795 #| msgid ""
2796 #| "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory "
2797 #| "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the "
2798 #| "<literal>--addmissing</literal> option, instead. The new source "
2799 #| "<literal>3.0 (quilt)</literal> format is quite robust not to break even "
2800 #| "for these packages. You may need to update contents provided by the "
2801 #| "upstream for your Debian package."
2802 msgid ""
2803 "If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory "
2804 "and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the extra "
2805 "option <literal>--addmissing</literal>. The new source <literal>3.0 (quilt)"
2806 "</literal> format is robust enough not to break even for these packages. "
2807 "You may need to update the contents provided by the upstream for your Debian "
2808 "package."
2809 msgstr ""
2810 "Si el fitxer amb el codi font ja té un directori <filename>debian</filename> "
2811 "amb fitxers, executa l'ordre <command>dh_make</command> amb l'opció "
2812 "<literal>--addmissing</literal>. El nou format de paquet <literal>3.0 "
2813 "(quilt)</literal> és molt robust i traballarà be amb aquests paquets. Així "
2814 "s'actualitzarà el contingut dels fitxers de l'autor original per al teu "
2815 "paquet Debian."
2816
2817 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2818 msgid ""
2819 "Of course, replace the filename with the name of your original source "
2820 "archive. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> See <citerefentry> "
2821 "<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2822 "citerefentry> for details."
2823 msgstr ""
2824 "Caldrà canviar el nom del fitxer amb el codi font <placeholder type="
2825 "\"footnote\" id=\"0\"/>. Consulta <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</"
2826 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> per a una descripció "
2827 "més detallada."
2828
2829 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
2830 msgid ""
2831 "There are several choices here: <literal>s</literal> for Single binary "
2832 "package, <literal>i</literal> for arch-Independent package, <literal>m</"
2833 "literal> for Multiple binary packages, <literal>l</literal> for Library "
2834 "package, <literal>k</literal> for Kernel module package, <literal>n</"
2835 "literal> for kernel patch package, and <literal>b</literal> for <systemitem "
2836 "role=\"package\">cdbs</systemitem> package. This document focuses on the "
2837 "use of the <command>dh</command> command (from the package <systemitem role="
2838 "\"package\">debhelper</systemitem>) to create a single binary package, but "
2839 "also touches on how to use it for arch-independent or multiple binary "
2840 "packages. The package <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> offers "
2841 "an alternative packaging script infrastructure to the <command>dh</command> "
2842 "command and is outside the scope of this document."
2843 msgstr ""
2844
2845 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2846 msgid ""
2847 "You should see some output asking you what sort of package you want to "
2848 "create. Gentoo is a single binary package - it creates only one binary "
2849 "package, i.e, one <filename>.deb</filename> file - so we will select the "
2850 "first option (with the <literal>s</literal> key), check the information on "
2851 "the screen, and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</"
2852 "replaceable></literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2853 msgstr ""
2854
2855 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2856 #, fuzzy
2857 #| msgid ""
2858 #| "After this execution of <command>dh_make</command>, a copy of the "
2859 #| "upstream tarball is created as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</"
2860 #| "filename> in the parent directory to accommodate the creation of the non-"
2861 #| "native Debian source package with the <filename>debian.tar.gz</filename> "
2862 #| "later."
2863 msgid ""
2864 "This execution of <command>dh_make</command> creates a copy of the upstream "
2865 "tarball as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent "
2866 "directory to accommodate the creation of the non-native Debian source "
2867 "package with the name <filename>debian.tar.gz</filename> later."
2868 msgstr ""
2869 "Desprès d'executar l'ordre <command>dh_make</command>, es fa una còpia del "
2870 "fitxer amb el codi original amb el nom <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</"
2871 "filename> en el directori arrel per facilitar la construcció del paquet de "
2872 "fonts no nadiu de Debian amb el fitxer <filename>debian.tar.gz</filename>."
2873
2874 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
2875 #, no-wrap
2876 msgid ""
2877 "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
2878 "gentoo-0.9.12/\n"
2879 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2880 "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
2881 msgstr ""
2882 "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
2883 "gentoo-0.9.12/\n"
2884 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
2885 "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz\n"
2886
2887 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2888 #, fuzzy
2889 #| msgid ""
2890 #| "Please note 2 key features in this <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</"
2891 #| "filename> file name:"
2892 msgid ""
2893 "Please note two key features of this filename <filename>gentoo_0.9.12.orig."
2894 "tar.gz</filename>:"
2895 msgstr ""
2896 "Posa atenció en els dos canvis en el nom del fitxer <filename>gentoo_0.9.12."
2897 "orig.tar.gz</filename>:"
2898
2899 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2900 #, fuzzy
2901 #| msgid ""
2902 #| "Package name and version are separated by the <literal>_</literal> "
2903 #| "(underscore)."
2904 msgid ""
2905 "Package name and version are separated by the character <literal>_</literal> "
2906 "(underscore)."
2907 msgstr ""
2908 "El nom del paquet i de la versió estan separats per «<literal>_</literal>»."
2909
2910 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2911 #, fuzzy
2912 #| msgid ""
2913 #| "There is the <filename>.orig</filename> before the <filename>.tar.gz</"
2914 #| "filename>."
2915 msgid ""
2916 "The string <filename>.orig</filename> is inserted before the <filename>.tar."
2917 "gz</filename>."
2918 msgstr ""
2919 "S'ha afegit <filename>.orig</filename> abans de l'extensió <filename>.tar."
2920 "gz</filename>."
2921
2922 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2923 #, fuzzy
2924 #| msgid ""
2925 #| "You should also notice that many template files are created in the source "
2926 #| "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained "
2927 #| "in <xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should "
2928 #| "also understand that the packaging is not automatic process. You need to "
2929 #| "modify the upstream source for Debian as <xref linkend=\"modify\"/>. "
2930 #| "After all these, you need to build Debian packages under the proper "
2931 #| "method as <xref linkend=\"build\"/>, check them as <xref linkend=\"checkit"
2932 #| "\"/>, and upload them as <xref linkend=\"upload\"/>. I will explain all "
2933 #| "these steps."
2934 msgid ""
2935 "You should also notice that many template files are created in the source "
2936 "under the <filename>debian</filename> directory. These will be explained in "
2937 "<xref linkend=\"dreq\"/> and <xref linkend=\"dother\"/>. You should also "
2938 "understand that packaging cannot be a fully automated process. You will "
2939 "need to modify the upstream source for Debian (see <xref linkend=\"modify\"/"
2940 ">). After this, you need to use the proper methods for building Debian "
2941 "packages (<xref linkend=\"build\"/>), testing them (<xref linkend=\"checkit"
2942 "\"/>), and uploading them (<xref linkend=\"upload\"/>). All the steps will "
2943 "be explained."
2944 msgstr ""
2945 "Fitxa't que hi ha nous fitxers (de plantilla) en el directori "
2946 "<filename>debian</filename> dels quals es parlarà en <xref linkend=\"dreq\"/"
2947 "> i <xref linkend=\"dother\"/>. El procés d'empaquetament no està totalment "
2948 "automatitzat. La modificació dels fitxers Debian s'explicarà a <xref "
2949 "linkend=\"modify\"/>. A continuació es compilarà el paquet Debian en "
2950 "l'apartat <xref linkend=\"build\"/>, la revisió del resultat a l'apartat "
2951 "<xref linkend=\"checkit\"/> i la transferència del paquet al repositori a "
2952 "<xref linkend=\"upload\"/>. S'explicarà cada etapa a continuació."
2953
2954 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2955 msgid ""
2956 "If you accidentally erased some template files while working on them, you "
2957 "can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--"
2958 "addmissing</literal> option again in a Debian package source tree."
2959 msgstr ""
2960 "Si casualment elimines algun dels fitxers de plantilles del directori "
2961 "«debian», pots tornar a generar-los executant <command>dh_make</command> amb "
2962 "l'opció <literal>--addmissing</literal> des del directori de les fonts."
2963
2964 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2965 #, fuzzy
2966 #| msgid ""
2967 #| "Updating an existing package may get complicated since it may be using "
2968 #| "older techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to "
2969 #| "learn basics. I will come back to explain it later in <xref linkend="
2970 #| "\"update\"/>."
2971 msgid ""
2972 "Updating an existing package may get complicated since it may be using older "
2973 "techniques. While learning the basics, please stick to creating a fresh "
2974 "package; further explanations are given in <xref linkend=\"update\"/>."
2975 msgstr ""
2976 "L'actualització d'un paquet ja construït és un procés més complex: es "
2977 "probable que s'hagi construït amb procediments distints als que es fan "
2978 "servir actualment. Es millor treballar amb paquets actualitzats per "
2979 "aprendre els procediments bàsics de la construcció de paquets. Per "
2980 "empaquetar una revisió o una nova versió del teu paquet en el futur, faràs "
2981 "servir un procediment distint. Tot això s'explicarà a la secció <xref "
2982 "linkend=\"update\"/>."
2983
2984 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
2985 msgid ""
2986 "Please note that the source file does not need to contain any build system "
2987 "discussed in <xref linkend=\"simplemake\"/> and <xref linkend=\"portable\"/"
2988 ">. It could be just a collection of graphics data etc. Installation of "
2989 "files may be enabled by <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
2990 "configuration files such as <filename>debian/install</filename> (see <xref "
2991 "linkend=\"install\"/>) only."
2992 msgstr ""
2993
2994 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
2995 #, fuzzy
2996 #| msgid "Initial Debian package"
2997 msgid "Initial native Debian package"
2998 msgstr "Paquet Debian inicial."
2999
3000 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3001 msgid ""
3002 "Debian native packages are simpler to manage if they contain source files "
3003 "you manage only for Debian, possibly only for local uses. If you have "
3004 "source files in <filename>~/mypackage-1.0</filename>, you can create an "
3005 "initial native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</"
3006 "command> command as follows."
3007 msgstr ""
3008
3009 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3010 #, no-wrap
3011 msgid ""
3012 "$ cd ~/mypackage-1.0\n"
3013 "$ dh_make --native\n"
3014 msgstr ""
3015
3016 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3017 msgid ""
3018 "Then the <filename>debian</filename> directory and its contents are created "
3019 "just like <xref linkend=\"non-native-dh-make\"/>. This does not create a "
3020 "tarball since this is a native Debian package. But that is the only "
3021 "difference. The rest of the packaging activities are practically the same."
3022 msgstr ""
3023
3024 #. type: Content of: <book><chapter><title>
3025 msgid "Modifying the source"
3026 msgstr "Modificar les fonts originals."
3027
3028 #. type: Content of: <book><chapter><para>
3029 msgid ""
3030 "Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> "
3031 "the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and "
3032 "problems people often run across."
3033 msgstr ""
3034 "No hi ha espai en aquest document per explicar <emphasis>tots</emphasis> els "
3035 "detalls de les modificacions que poden haver de fer-se a les fonts "
3036 "originals. Tot i així, a continuació s'expliquen els problemes més "
3037 "freqüents."
3038
3039 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3040 #, fuzzy
3041 #| msgid "Set up <command>quilt</command>"
3042 msgid "Setting up <command>quilt</command>"
3043 msgstr "Fent servir <command>quilt</command>."
3044
3045 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3046 msgid ""
3047 "The program <command>quilt</command> offers a basic method for recording "
3048 "modifications to the upstream source for Debian packaging. It's useful to "
3049 "have a slightly customized default, so let's create an alias "
3050 "<command>dquilt</command> for Debian packaging by adding the following line "
3051 "to <filename>~/.bashrc</filename>."
3052 msgstr ""
3053
3054 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3055 #, no-wrap
3056 msgid "alias dquilt=\"quilt --quiltrc=~/.quiltrc-dpkg\"\n"
3057 msgstr ""
3058
3059 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3060 #, fuzzy
3061 #| msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows."
3062 msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows."
3063 msgstr ""
3064 "Ara fes els canvis necessaris en el fitxer <filename>Makefile</filename> "
3065 "(amb un editor) original i deixa'l així:"
3066
3067 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3068 #, fuzzy, no-wrap
3069 #| msgid ""
3070 #| "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
3071 #| "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
3072 #| " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
3073 #| " QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
3074 #| " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n"
3075 #| " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n"
3076 #| " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n"
3077 #| " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n"
3078 #| " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
3079 #| "fi\n"
3080 msgid ""
3081 "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
3082 "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
3083 " # if in Debian packaging tree with unset $QUILT_PATCHES\n"
3084 " QUILT_PATCHES=\"debian/patches\"\n"
3085 " QUILT_PATCH_OPTS=\"--reject-format=unified\"\n"
3086 " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n"
3087 " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n"
3088 " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n"
3089 " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
3090 "fi\n"
3091 msgstr ""
3092 "d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; done\n"
3093 "if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; then\n"
3094 " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
3095 " QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
3096 " QUILT_PATCH_OPTS=--unified-reject-files\n"
3097 " QUILT_DIFF_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\n"
3098 " QUILT_REFRESH_ARGS=-p ab --no-timestamps --no-index\n"
3099 " QUILT_COLORS=diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;\n"
3100 " 33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\n"
3101 " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
3102 "fi\n"
3103
3104 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3105 #, fuzzy
3106 #| msgid ""
3107 #| "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3108 #| "manvolnum> </citerefentry> and <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</"
3109 #| "filename> for how to use <command>quilt</command>."
3110 msgid ""
3111 "See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3112 "manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&quilt-pdf;\">quilt.pdf</ulink> "
3113 "on how to use <command>quilt</command>."
3114 msgstr ""
3115 "Consulta <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3116 "manvolnum> </citerefentry> i <filename>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</"
3117 "filename> per a fer servir <command>quilt</command>."
3118
3119 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3120 #, fuzzy
3121 #| msgid "Fixing upstream bug"
3122 msgid "Fixing upstream bugs"
3123 msgstr "Apedaçant el codi font."
3124
3125 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3126 #, fuzzy
3127 #| msgid ""
3128 #| "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</"
3129 #| "filename> file as follows where <literal>install: gentoo</literal> should "
3130 #| "have been <literal>install: gentoo-target</literal>."
3131 msgid ""
3132 "Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> "
3133 "as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been "
3134 "<literal>install: gentoo-target</literal>."
3135 msgstr ""
3136 "Suposem que has detectant la següent errada en el fitxer <filename>Makefile</"
3137 "filename> original: on posa «<literal>install: gentoo</literal>» hauria de "
3138 "posar «<literal>install: gentoo-target</literal>»."
3139
3140 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3141 #, no-wrap
3142 msgid ""
3143 "install: gentoo\n"
3144 " install ./gentoo $(BIN)\n"
3145 " install icons/* $(ICONS)\n"
3146 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
3147 msgstr ""
3148 "install: gentoo\n"
3149 " install ./gentoo $(BIN)\n"
3150 " install icons/* $(ICONS)\n"
3151 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
3152
3153 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3154 #, fuzzy
3155 #| msgid ""
3156 #| "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you "
3157 #| "run <command>dh_make</command> as described before. This example "
3158 #| "operation creates it just in case you are updating the existing package."
3159 msgid ""
3160 "The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you "
3161 "ran <command>dh_make</command> as described before. This example operation "
3162 "creates it just in case you are updating an existing package."
3163 msgstr ""
3164 "L'anterior execució de <command>dh_make</command> hauria d'haver generat el "
3165 "directori <filename>debian/patches</filename>. En cas contrari o bé si "
3166 "estàs treballant en l'actualització d'un paquet, caldrà executar la primera "
3167 "ordre «mkdir debian/patches»."
3168
3169 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3170 #, fuzzy
3171 #| msgid ""
3172 #| "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command "
3173 #| "as <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type="
3174 #| "\"footnote\" id=\"0\"/>"
3175 msgid ""
3176 "Let's fix this and record it with the <command>dquilt</command> command as "
3177 "<filename>fix-gentoo-target.patch</filename>. <placeholder type=\"footnote"
3178 "\" id=\"0\"/>"
3179 msgstr ""
3180 "Anem a adobar l'errada amb l'ordre <command>quilt</command> desant les "
3181 "modificacions a realitzar en el fitxer <filename>fix-gentoo-target.patch</"
3182 "filename> <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
3183
3184 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3185 #, fuzzy, no-wrap
3186 #| msgid ""
3187 #| "$ mkdir debian/patches\n"
3188 #| "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"
3189 #| "$ quilt add Makefile\n"
3190 msgid ""
3191 "$ mkdir debian/patches\n"
3192 "$ dquilt new fix-gentoo-target.patch\n"
3193 "$ dquilt add Makefile\n"
3194 msgstr ""
3195 "$ mkdir debian/patches\n"
3196 "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"
3197 "$ quilt add Makefile\n"
3198
3199 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3200 msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows."
3201 msgstr ""
3202 "Ara fes els canvis necessaris en el fitxer <filename>Makefile</filename> "
3203 "(amb un editor) original i deixa'l així:"
3204
3205 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3206 #, no-wrap
3207 msgid ""
3208 "install: gentoo-target\n"
3209 " install ./gentoo $(BIN)\n"
3210 " install icons/* $(ICONS)\n"
3211 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
3212 msgstr ""
3213 "install: gentoo-target\n"
3214 " install ./gentoo $(BIN)\n"
3215 " install icons/* $(ICONS)\n"
3216 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc\n"
3217
3218 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3219 #, fuzzy
3220 #| msgid ""
3221 #| "Ask <command>quilt</command> to refresh the patch to create "
3222 #| "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its "
3223 #| "description."
3224 msgid ""
3225 "Ask <command>dquilt</command> to generate the patch to create "
3226 "<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its "
3227 "description following <ulink url=\"&dep3;\">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</"
3228 "ulink>."
3229 msgstr ""
3230 "A continuació executa <command>quilt</command> (com s'indica a l'exemple "
3231 "següent) per actualitzar el pedaç generant el fitxer <filename>debian/"
3232 "patches/fix-gentoo-target.patch</filename> i afegeix la descripció de la "
3233 "modificació realitzada."
3234
3235 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3236 #, fuzzy, no-wrap
3237 #| msgid ""
3238 #| "$ quilt refresh\n"
3239 #| "$ quilt header -e\n"
3240 #| "... describe patch\n"
3241 msgid ""
3242 "$ dquilt refresh\n"
3243 "$ dquilt header -e\n"
3244 "... describe patch\n"
3245 msgstr ""
3246 "$ quilt refresh\n"
3247 "$ quilt header -e\n"
3248 "... descriu la modificació<footnote>N. de t.: si es posa en marxa l'editor GNU «nano», recorda desar els canvis amb «Ctrl+O». Per tancar el programa, fes servir «Ctrl+X».</footnote>\n"
3249
3250 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3251 #, fuzzy
3252 #| msgid "Installation of files to the destination"
3253 msgid "Installation of files to their destination"
3254 msgstr "Instal·lació del programa."
3255
3256 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3257 #, fuzzy
3258 #| msgid ""
3259 #| "Normally, programs install themselves in the <filename>/usr/local</"
3260 #| "filename> subdirectory. Since it is reserved for system administrator's "
3261 #| "(or user's) private use, Debian packages must not use that directory but "
3262 #| "should use system directories such as the <filename>/usr/bin</filename> "
3263 #| "subdirectory following the Filesystem Hierarchy Standard (<ulink url="
3264 #| "\"&fhs;\">FHS</ulink>, <filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3."
3265 #| "html</filename>)."
3266 msgid ""
3267 "Most third-party software installs itself in the <filename>/usr/local</"
3268 "filename> directory hierarchy. On Debian this is reserved for private use "
3269 "by the system administrator, so packages must not use directories such as "
3270 "<filename>/usr/local/bin</filename> but should instead use system "
3271 "directories such as <filename>/usr/bin</filename>, obeying the <ulink url="
3272 "\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)."
3273 msgstr ""
3274 "En general, els programes s'instal·len en el directori <filename>/usr/local</"
3275 "filename>. Però els paquets Debian no poden fer servir aquest directori "
3276 "d'ús privat de l'usuari administrador: les instal·lacions es fan en els "
3277 "directoris del sistema com és ara <filename>/usr/bin</filename> com "
3278 "estableix la normativa de jerarquia del sistema de fitxers («Filesystem "
3279 "Hierarchy Standard» <ulink url=\"&fhs;\">FHS</ulink> i <filename>/usr/share/"
3280 "doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.html</filename>)."
3281
3282 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3283 #, fuzzy
3284 #| msgid ""
3285 #| "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> "
3286 #| "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the "
3287 #| "program and the execution of <literal>make install</literal> installs "
3288 #| "programs directly to the desired destination by the <literal>install</"
3289 #| "literal> target of the <filename>Makefile</filename> file. In order for "
3290 #| "Debian to provide binary packages, the build system installs programs to "
3291 #| "the file tree image created under a temporary directory instead to the "
3292 #| "actual destination."
3293 msgid ""
3294 "Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3295 "manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program, and "
3296 "executing <literal>make install</literal> installs programs directly to the "
3297 "desired destination (following the <literal>install</literal> target in the "
3298 "<filename>Makefile</filename>). In order for Debian to provide pre-built "
3299 "installable packages, it modifies the build system to install programs into "
3300 "a file tree image created under a temporary directory instead of the actual "
3301 "destination."
3302 msgstr ""
3303 "És freqüent fer servir l'ordre <citerefentry> <refentrytitle>make</"
3304 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> per a la construcció "
3305 "(compilació) automatitzada del programa i l'execució de l'ordre "
3306 "<literal>make install</literal> instal·la directament el programa en el "
3307 "directori desitjat executant la secció <literal>install</literal> del fitxer "
3308 "<filename>Makefile</filename>. En la construcció dels paquets binaris de "
3309 "Debian, el sistema de construcció simula la instal·lació del programa en una "
3310 "reconstrucció de l'estructura de directoris del programa en un directori "
3311 "temporal en lloc de fer-ho en la destinació real."
3312
3313 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3314 #, fuzzy
3315 #| msgid ""
3316 #| "These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) "
3317 #| "the Debian packaging can be transparently addressed by the <systemitem "
3318 #| "role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the "
3319 #| "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</"
3320 #| "command> commands if the following conditions are met."
3321 msgid ""
3322 "These two differences between normal program installation on one hand and "
3323 "the Debian packaging system on the other can be transparently addressed by "
3324 "the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> package through the "
3325 "<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> "
3326 "commands if the following conditions are met."
3327 msgstr ""
3328 "Aquestes diferències entre (1) la instal·lació del programa i (2) la "
3329 "«simulació» d'instal·lació en el procés d'empaquetament Debian, és "
3330 "gestionada de manera transparent pel paquet <systemitem role=\"package"
3331 "\">debhelper</systemitem> amb les ordres <command>dh_auto_configure</"
3332 "command> i <command>dh_auto_install</command> si es compleixen els següents "
3333 "requisits:"
3334
3335 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
3336 msgid ""
3337 "See <ulink url=\"&gnu-destdir;\">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: "
3338 "Support for Staged Installs</ulink>."
3339 msgstr ""
3340
3341 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3342 #, fuzzy
3343 #| msgid ""
3344 #| "The <filename>Makefile</filename> file follows the GNU conventions to "
3345 #| "support <literal>$(DESTDIR)</literal> variable (<filename>/usr/share/doc/"
3346 #| "gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)."
3347 msgid ""
3348 "The <filename>Makefile</filename> must follow GNU conventions and support "
3349 "the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. <placeholder type=\"footnote\" "
3350 "id=\"0\"/>"
3351 msgstr ""
3352 "Cal que el fitxer <filename>Makefile</filename> segueixi les convencions GNU "
3353 "i accepti la variable <literal>$(DESTDIR)</literal> (consulta <filename>/usr/"
3354 "share/doc/gnu-standards/standards.html#Makefile-Conventions</filename>)."
3355
3356 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3357 #, fuzzy
3358 #| msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)."
3359 msgid "The source must follow the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)."
3360 msgstr ""
3361 "Cal que el codi font segueixi l'estàndard de la jerarquia del sistema de "
3362 "fitxers («Filesystem Hierarchy Standard» o FHS)."
3363
3364 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3365 #, fuzzy
3366 #| msgid ""
3367 #| "Programs that use GNU <command>autoconf</command> "
3368 #| "<emphasis>automatically</emphasis> follow the GNU conventions and their "
3369 #| "packaging is almost <emphasis>automatic</emphasis>. With this and other "
3370 #| "heuristics, the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
3371 #| "package estimates that it works for about 90% of packages without making "
3372 #| "any intrusive changes to their build system. So the packaging is not as "
3373 #| "complicated as it may seem."
3374 msgid ""
3375 "Programs that use GNU <command>autoconf</command> follow the GNU conventions "
3376 "automatically, so they can be trivial to package. On the basis of this and "
3377 "other heuristics, it is estimated that the <systemitem role=\"package"
3378 "\">debhelper</systemitem> package will work for about 90% of packages "
3379 "without making any intrusive changes to their build system. So packaging is "
3380 "not as complicated as it may seem."
3381 msgstr ""
3382 "Els programes que fan servir <command>autoconf</command> de GNU compleixen "
3383 "<emphasis>automàticamente</emphasis> amb les convencions GNU i el seu "
3384 "empaquetament es quasi <emphasis>automàtic</emphasis>. Amb aquests "
3385 "requisits i l'heurística emprada pel paquet <systemitem role=\"package"
3386 "\">debhelper</systemitem>, és possible empaquetar sense fer canvis en el "
3387 "sistema de compilació. L'empaquetament no es tan complicat com pot semblar."
3388
3389 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3390 #, fuzzy
3391 #| msgid ""
3392 #| "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename> file, "
3393 #| "you should make sure to support these <literal>$(DESTDIR)</literal> "
3394 #| "variable. The <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is unset in it and "
3395 #| "is prepended to each file path used for the program installation. The "
3396 #| "packaging script will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary "
3397 #| "directory."
3398 msgid ""
3399 "If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename>, you should "
3400 "be careful to support the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable. Although "
3401 "it is unset by default, the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is "
3402 "prepended to each file path used for the program installation. The "
3403 "packaging script will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary "
3404 "directory."
3405 msgstr ""
3406 "Per fer canvis en el fitxer <filename>Makefile</filename>, assegura't que "
3407 "permet fer servir la variable <literal>$(DESTDIR)</literal>. La variable "
3408 "<literal>$(DESTDIR)</literal> no es defineix a l'arxiu i s'afegirà a totes "
3409 "les adreces de directoris que es facin servir en la instal·lació del "
3410 "programa. El guió d'empaquetament estableix el valor de la variable "
3411 "<literal>$(DESTDIR)</literal> al valor del directori temporal d'instal·lació "
3412 "del programa en el procés de construcció del paquet."
3413
3414 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3415 #, fuzzy
3416 #| msgid ""
3417 #| "For multiple binary packages, the <command>dh_auto_install</command> "
3418 #| "command uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary directory "
3419 #| "while the <command>dh_install</command> command with the help of "
3420 #| "<filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> "
3421 #| "and <filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable>.install</"
3422 #| "filename> files will split contents of <filename>debian/tmp</filename> "
3423 #| "into <filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable></filename> and "
3424 #| "<filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable></filename> "
3425 #| "temporary directories to create multiple binary <filename>*.deb</"
3426 #| "filename> packages."
3427 msgid ""
3428 "For packages of the multiple binary type, the <command>dh_auto_install</"
3429 "command> command uses <filename>debian/tmp</filename> as the temporary "
3430 "directory while the <command>dh_install</command> command with the help of "
3431 "<filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable>.install</filename> and "
3432 "<filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable>.install</filename> "
3433 "files will split the contents of <filename>debian/tmp</filename> into "
3434 "<filename>debian/<replaceable>package-1</replaceable></filename> and "
3435 "<filename>debian/<replaceable>package-2</replaceable></filename> temporary "
3436 "directories, to create <filename><replaceable>package-1</replaceable>_*.deb</"
3437 "filename> and <filename><replaceable>package-2</replaceable>_*.deb</"
3438 "filename> binary packages."
3439 msgstr ""
3440 "Si el paquet té més d'un binari, l'ordre <command>dh_auto_install</command> "
3441 "fa servir el directori temporal <filename>debian/tmp</filename> i l'ordre "
3442 "<command>dh_install</command> amb l'ajuda dels fitxers <filename>debian/"
3443 "<replaceable>paquet-1</replaceable>.install</filename> i <filename>debian/"
3444 "<replaceable>paquet-2</replaceable>.install</filename> distribuirà el "
3445 "contingut del directori <filename>debian/tmp</filename> en els directoris "
3446 "temporals <filename>debian/<replaceable>paquet-1</replaceable></filename> i "
3447 "<filename>debian/<replaceable>paquet-2</replaceable></filename> per tal de "
3448 "construir els paquets <filename>*.deb</filename> amb més d'un binari."
3449
3450 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3451 #, fuzzy
3452 #| msgid ""
3453 #| "The temporary directory used by the <command>dh_auto_install</command> "
3454 #| "command is chosen as <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></"
3455 #| "filename> for single binary packages. <placeholder type=\"footnote\" id="
3456 #| "\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will be "
3457 #| "installed on a user's system when they install your package, the only "
3458 #| "difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files "
3459 #| "in the root directory."
3460 msgid ""
3461 "For packages of the single binary type, the temporary directory used by the "
3462 "<command>dh_auto_install</command> command will be set to <filename>debian/"
3463 "<replaceable>package</replaceable></filename>. <placeholder type=\"footnote"
3464 "\" id=\"0\"/> Everything that is contained in the temporary directory will "
3465 "be installed on users' systems when they install your package; the only "
3466 "difference is that <command>dpkg</command> will be installing the files to "
3467 "paths relative to the root directory rather than your working directory."
3468 msgstr ""
3469 "El directori temporal fet servir per l'ordre <command>dh_auto_install</"
3470 "command> és <filename>debian/<replaceable>nom_del_paquet</replaceable></"
3471 "filename> per a paquets amb un arxiu binari <placeholder type=\"footnote\" "
3472 "id=\"0\"/>. El contingut complet del directori temporal s'instal·larà en el "
3473 "sistema de l'usuari quan aquest instal·li el paquet, amb la diferència que "
3474 "amb <command>dpkg</command> la instal·lació es fa des del directori arrel "
3475 "del sistema (en lloc del directori «debian/» o «debian/tmp» fet servir en la "
3476 "construcció del paquet)."
3477
3478 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3479 #, fuzzy
3480 #| msgid ""
3481 #| "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/"
3482 #| "<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave "
3483 #| "correctly when placed in the root directory, i.e. when installed from "
3484 #| "the <filename>.deb</filename> package. So you must not allow the build "
3485 #| "system to hardcode strings like <literal>/home/me/deb/"
3486 #| "<replaceable>package</replaceable>-<replaceable>version</replaceable>/usr/"
3487 #| "share/<replaceable>package</replaceable></literal> into the package file."
3488 msgid ""
3489 "Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/"
3490 "<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave "
3491 "correctly when installed from the <filename>.deb</filename> package under "
3492 "the root directory. So you must not allow the build system to hardcode "
3493 "strings like <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-"
3494 "<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>package</"
3495 "replaceable></literal> into files in the package."
3496 msgstr ""
3497 "Tots els fitxers i directoris que s'instal·len en el directori "
3498 "<filename>debian/<replaceable>nom_del_paquet</replaceable></filename> en la "
3499 "construcció del paquet, huaràn de poder instal·lar-se correctament des del "
3500 "directori arrel quan s'instal·lin fent servir el fitxer <filename>.deb</"
3501 "filename>. No s'ha de fer servir cadenes del tipus <literal>/home/elmeu/deb/"
3502 "<replaceable>nom_paquet</replaceable>-<replaceable>versió</replaceable>/usr/"
3503 "share/<replaceable>nom_paquet</replaceable></literal> en la construcció del "
3504 "paquet."
3505
3506 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3507 #, fuzzy
3508 #| msgid ""
3509 #| "This is just an example to show how the <filename>Makefile</filename> "
3510 #| "file should look like. If the <filename>Makefile</filename> file is "
3511 #| "created by the <command>./configure</command> command, the correct way to "
3512 #| "fix this kind of <filename>Makefile</filename> is to executed the "
3513 #| "<command>./configure</command> command from the "
3514 #| "<command>dh_auto_configure</command> command with default options "
3515 #| "including <literal>--prefix=/usr</literal>."
3516 msgid ""
3517 "This is just an example to show what a <filename>Makefile</filename> should "
3518 "look like. If the <filename>Makefile</filename> is created by the "
3519 "<command>./configure</command> command, the correct way to fix this kind of "
3520 "<filename>Makefile</filename> is to execute <command>./configure</command> "
3521 "from the <command>dh_auto_configure</command> command with default options "
3522 "including <literal>--prefix=/usr</literal>."
3523 msgstr ""
3524 "Només és un exemple del contingut de l'arxiu <filename>Makefile</filename>. "
3525 "Si el fitxer <filename>Makefile</filename> es construeix amb l'ordre "
3526 "<command>./configure</command>, el procediment correcte per solucionar això "
3527 "en l'arxiu <filename>Makefile</filename> és executar l'ordre <command>./"
3528 "configure</command> des de l'ordre <command>dh_auto_configure</command> amb "
3529 "les opcions predeterminades afegint l'opció <literal>--prefix=/usr</literal>."
3530
3531 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3532 #, fuzzy
3533 #| msgid ""
3534 #| "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</"
3535 #| "systemitem>'s <filename>Makefile</filename> file <placeholder type="
3536 #| "\"footnote\" id=\"0\"/>:"
3537 msgid ""
3538 "Here's the relevant part of <systemitem role=\"package\">gentoo</"
3539 "systemitem>'s <filename>Makefile</filename><placeholder type=\"footnote\" id="
3540 "\"0\"/>:"
3541 msgstr ""
3542 "Aquest és la part important del fitxer <filename>Makefile</filename> del "
3543 "paquet <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> <placeholder type="
3544 "\"footnote\" id=\"0\"/>:"
3545
3546 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3547 #, fuzzy, no-wrap
3548 #| msgid ""
3549 #| "# Where to put binary on 'make install'?\n"
3550 #| "BIN = /usr/local/bin\n"
3551 #| "# Where to put icons on 'make install'?\n"
3552 #| "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
3553 msgid ""
3554 "# Where to put binary executables on 'make install'?\n"
3555 "BIN = /usr/local/bin\n"
3556 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
3557 "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
3558 msgstr ""
3559 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
3560 "BIN = /usr/local/bin\n"
3561 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
3562 "ICONS = /usr/local/share/gentoo\n"
3563
3564 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3565 #, fuzzy
3566 #| msgid ""
3567 #| "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</"
3568 #| "filename>. Change those paths to:"
3569 msgid ""
3570 "We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</"
3571 "filename>. As explained above, that directory hierarchy is reserved for "
3572 "local use on Debian, so change those paths to:"
3573 msgstr ""
3574 "A l'exemple, els fitxers s'instal·laran en el directori <filename>/usr/"
3575 "local</filename>. Cal canviar l'ubicació a:"
3576
3577 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3578 #, fuzzy, no-wrap
3579 #| msgid ""
3580 #| "# Where to put binary on 'make install'?\n"
3581 #| "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
3582 #| "# Where to put icons on 'make install'?\n"
3583 #| "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
3584 msgid ""
3585 "# Where to put binary executables on 'make install'?\n"
3586 "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
3587 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
3588 "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
3589 msgstr ""
3590 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
3591 "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
3592 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
3593 "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo\n"
3594
3595 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3596 #, fuzzy
3597 #| msgid ""
3598 #| "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are "
3599 #| "specified in the Filesystem Hierarchy Standard (see <filename>/usr/share/"
3600 #| "doc/debian-policy/fhs/</filename>). I recommend you browse it and read "
3601 #| "the sections that might concern your package."
3602 msgid ""
3603 "The exact locations that should be used for binaries, icons, documentation, "
3604 "etc. are specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS). You should "
3605 "browse through it and read the sections relevant to your package."
3606 msgstr ""
3607 "El destí correcte dels fitxers binaris, icones, documentació, etc, s'explica "
3608 "en el document «Estàndard de la jerarquia del sistema de fitxers» (consulta "
3609 "<filename>/usr/share/doc/debian-policy/fhs</filename>). Cal que llegeixis "
3610 "les seccions que poden ésser d'aplicació al teu paquet."
3611
3612 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3613 #, fuzzy
3614 #| msgid ""
3615 #| "So, we should install the binary in <filename>/usr/bin</filename> instead "
3616 #| "of <filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in <filename>/usr/"
3617 #| "share/man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/man1</"
3618 #| "filename> etc. Notice how there's no manual page mentioned in "
3619 #| "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</"
3620 #| "filename>, but since the Debian Policy requires that every program has "
3621 #| "one, we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/"
3622 #| "man1</filename>."
3623 msgid ""
3624 "So, we should install binary executables in <filename>/usr/bin</filename> "
3625 "instead of <filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in "
3626 "<filename>/usr/share/man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/"
3627 "man1</filename>, and so on. Notice how there's no manual page mentioned in "
3628 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</"
3629 "filename>, but since Debian Policy requires that every program has one, "
3630 "we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/man1</"
3631 "filename>."
3632 msgstr ""
3633 "Així doncs, hauríem d'instal·lar el fitxer binari en el directori <filename>/"
3634 "usr/bin</filename> en lloc de <filename>/usr/local/bin</filename> i la "
3635 "pàgina de manual a <filename>/usr/share/man/man1</filename> en lloc de "
3636 "<filename>/usr/local/man/man1</filename>. No hi ha cap referència a la "
3637 "pàgina de manual en el fitxer <filename>Makefile</filename> de <systemitem "
3638 "role=\"package\">gentoo</systemitem>, però en Debian cal que cada programa "
3639 "tengui la seva pàgina de manual, així que més endavant en farem una i la "
3640 "instal·larem a <filename>/usr/share/man/man1</filename>."
3641
3642 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3643 msgid ""
3644 "Some programs don't use <filename>Makefile</filename> variables to define "
3645 "paths such as these. This means you might have to edit some real C sources "
3646 "in order to fix them to use the right locations. But where to search, and "
3647 "exactly what for? You can find this out by issuing:"
3648 msgstr ""
3649 "Alguns programes no fan servir variables en el fitxer <filename>makefile</"
3650 "filename> per definir les ubicacions dels fitxers. Això significa que "
3651 "hauràs d'editar alguns dels fitxers de codi C per solucionar això per tal de "
3652 "que es facin servir els directoris correctes. Però, on cal buscar?, i "
3653 "exactament, què? Prova d'executar el següent:"
3654
3655 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3656 #, fuzzy, no-wrap
3657 #| msgid "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n"
3658 msgid "$ grep -nr --include='*.[c|h]' -e 'usr/local/lib' .\n"
3659 msgstr " grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' .\n"
3660
3661 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3662 msgid ""
3663 "<command>grep</command> will run recursively through the source tree and "
3664 "tell you the filename and the line number for all matches."
3665 msgstr ""
3666 "<command>grep</command> buscarà recursivament en l'estructura de directoris "
3667 "i indicarà el nom del fitxer i la línia on hi hagi alguna concordança."
3668
3669 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3670 #, fuzzy
3671 #| msgid ""
3672 #| "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</"
3673 #| "literal> with <literal>usr/lib</literal>."
3674 msgid ""
3675 "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> "
3676 "with <literal>usr/lib</literal>. This can be done automatically as follows:"
3677 msgstr ""
3678 "Ara edita els fitxers i canvia la cadena <literal>usr/local/lib</literal> "
3679 "per <literal>usr/lib</literal>. La següent ordre hauria de fer-ho "
3680 "automàticament:"
3681
3682 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3683 #, fuzzy, no-wrap
3684 #| msgid ""
3685 #| "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
3686 #| " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
3687 msgid ""
3688 "$ sed -i -e 's#usr/local/lib#usr/lib#g' \\\n"
3689 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
3690 msgstr ""
3691 "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
3692 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
3693
3694 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3695 msgid ""
3696 "If you want to confirm each substitution instead, this can be done "
3697 "interactively as follows:"
3698 msgstr ""
3699
3700 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3701 #, fuzzy, no-wrap
3702 #| msgid ""
3703 #| "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
3704 #| " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
3705 msgid ""
3706 "$ vim '+argdo %s#usr/local/lib#usr/lib#gce|update' +q \\\n"
3707 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
3708 msgstr ""
3709 "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib/usr\\/lib/gce|update' +q \\\n"
3710 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')\n"
3711
3712 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3713 msgid ""
3714 "Next you should find the <literal>install</literal> target (searching for "
3715 "the line that starts with <literal>install:</literal> will usually work) and "
3716 "rename all references to directories other than ones defined at the top of "
3717 "the <filename>Makefile</filename>."
3718 msgstr ""
3719
3720 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3721 #, fuzzy
3722 #| msgid ""
3723 #| "After your upstream bug fix, <systemitem role=\"package\">gentoo</"
3724 #| "systemitem>'s install target said:"
3725 msgid ""
3726 "Originally, <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>'s install "
3727 "target said:"
3728 msgstr ""
3729 "Abans de corregir l'error en el codi original, l'objectiu «install» de "
3730 "<systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> posava:"
3731
3732 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3733 #, fuzzy
3734 #| msgid ""
3735 #| "Let's fix this and record this with the <command>quilt</command> command "
3736 #| "as <filename>debian/patches/install.patch</filename>."
3737 msgid ""
3738 "Let's fix this upstream bug and record it with the <command>dquilt</command> "
3739 "command as <filename>debian/patches/install.patch</filename>."
3740 msgstr ""
3741 "Per corregir l'error i conservar les modificacions en el fitxer "
3742 "<filename>debian/patches/install.patch</filename> amb l'ordre "
3743 "<command>quilt</command> executa"
3744
3745 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3746 #, fuzzy, no-wrap
3747 #| msgid ""
3748 #| "$ quilt new install.patch\n"
3749 #| "$ quilt add Makefile\n"
3750 msgid ""
3751 "$ dquilt new install.patch\n"
3752 "$ dquilt add Makefile\n"
3753 msgstr ""
3754 "$ quilt new install.patch\n"
3755 "$ quilt add Makefile\n"
3756
3757 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3758 #, fuzzy
3759 #| msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:"
3760 msgid "In your editor, change this for the Debian package as follows:"
3761 msgstr "Anem a canviar això per al paquet Debian amb l'editor:"
3762
3763 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3764 #, no-wrap
3765 msgid ""
3766 "install: gentoo-target\n"
3767 " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
3768 " install ./gentoo $(BIN)\n"
3769 " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
3770 " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n"
3771 msgstr ""
3772 "install: gentoo-target\n"
3773 " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
3774 " install ./gentoo $(BIN)\n"
3775 " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
3776 " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc\n"
3777
3778 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3779 #, fuzzy
3780 #| msgid ""
3781 #| "You've surely noticed that there's now a <literal>install -d</literal> "
3782 #| "command before the other commands in the rule. The original "
3783 #| "<filename>Makefile</filename> didn't have it because usually the "
3784 #| "<literal>/usr/local/bin</literal> and other directories already exist on "
3785 #| "the system where one runs <literal>make install</literal>. However, "
3786 #| "since we will install into our own empty (or even nonexistent) directory, "
3787 #| "we will have to create each and every one of those directories."
3788 msgid ""
3789 "You'll have noticed that there's now an <literal>install -d</literal> "
3790 "command before the other commands in the rule. The original "
3791 "<filename>Makefile</filename> didn't have it because usually <literal>/usr/"
3792 "local/bin</literal> and other directories already exist on the system where "
3793 "you are running <literal>make install</literal>. However, since we will be "
3794 "installing into a newly created private directory tree, we will have to "
3795 "create each and every one of those directories."
3796 msgstr ""
3797 "Fixa't que hi ha la primera línia que és nova (<literal>install -d</"
3798 "literal>) abans de les altres. El fitxer <filename>Makefile</filename> "
3799 "original no estava aquesta ordre degut a què els directoris <literal>/usr/"
3800 "local/bin</literal> ja existeixen en el sistema quan s'executa <literal>make "
3801 "install</literal>. Per això, com farem la instal·lació en un directori buit "
3802 "(o inexistent), caldrà assegurar-se que els directoris necessaris ja "
3803 "existeixen."
3804
3805 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3806 msgid ""
3807 "We can also add in other things at the end of the rule, like the "
3808 "installation of additional documentation that the upstream authors sometimes "
3809 "omit:"
3810 msgstr ""
3811 "També podem afegir altres coses al final de la regla, com la instal·lació de "
3812 "la documentació addicional que de vegades els autors originals poden haver "
3813 "descuidat:"
3814
3815 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3816 #, no-wrap
3817 msgid ""
3818 " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
3819 " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
3820 msgstr ""
3821 " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
3822 " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
3823
3824 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3825 #, fuzzy
3826 #| msgid ""
3827 #| "After careful check, if everything is fine, ask <command>quilt</command> "
3828 #| "to refresh the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</"
3829 #| "filename> and add its description."
3830 msgid ""
3831 "Check carefully, and if everything is okay, ask <command>dquilt</command> to "
3832 "generate the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</"
3833 "filename> and add its description."
3834 msgstr ""
3835 "Després de comprovar que tot sigui correcte, fes que <command>quilt</"
3836 "command> actualitzi la modificació en el fitxer <filename>debian/patches/"
3837 "install.patch</filename> i afegeix la descripció en la capçalera del fitxer:"
3838
3839 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3840 msgid "Now you have a series of patches."
3841 msgstr "Ja tens un parell de pegats del paquet:"
3842
3843 #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
3844 msgid ""
3845 "Upstream bug fix: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
3846 msgstr ""
3847 "Correcció d'un error en el codi font: <filename>debian/patches/fix-gentoo-"
3848 "target.patch</filename>"
3849
3850 #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
3851 msgid ""
3852 "Debian specific packaging modification: <filename>debian/patches/install."
3853 "patch</filename>"
3854 msgstr ""
3855 "Una modificació específica de l'empaquetat Debian: <filename>debian/patches/"
3856 "install.patch</filename>"
3857
3858 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3859 #, fuzzy
3860 #| msgid ""
3861 #| "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian "
3862 #| "package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</"
3863 #| "filename>, be sure to send them to the upstream maintainer so they can be "
3864 #| "included in the next program revision and be useful to everyone else. "
3865 #| "Also remember to make your fixes not specific to Debian or Linux (or even "
3866 #| "Unix!) prior to sending them -- make them portable. This will make your "
3867 #| "fixes much easier to apply."
3868 msgid ""
3869 "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian "
3870 "package such as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, "
3871 "be sure to send them to the upstream maintainer so they can be included in "
3872 "the next revision of the program and be useful to everyone else. Also "
3873 "remember to avoid making your fixes specific to Debian or Linux - or even "
3874 "Unix! Make them portable. This will make your fixes much easier to apply."
3875 msgstr ""
3876 "Sempre que facis canvis que no estiguin específicament relacionats amb el "
3877 "paquet Debian, tals com <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</"
3878 "filename>, envia'ls a l'autor del codi original per tal que aquest ho pugui "
3879 "incorporar en la pròxima revisió del programa i així li puguin ésser útils. "
3880 "A més, procura que els canvis realitzats no siguin exclusius per a Debian o "
3881 "GNU/Linux (ni tan sols per a Unix!) abans d'enviar-los: fes canvis que "
3882 "siguin portables. Això farà que els teus pedaços siguin fàcils d'aplicar."
3883
3884 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3885 msgid ""
3886 "Note that you don't have to send the <filename>debian/*</filename> files "
3887 "upstream."
3888 msgstr ""
3889 "No cal enviar cap dels fitxers del directori <filename>debian/*</filename> a "
3890 "l'autor original."
3891
3892 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
3893 msgid "Differing libraries"
3894 msgstr "Diferències a les biblioteques."
3895
3896 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3897 #, fuzzy
3898 #| msgid ""
3899 #| "There is one other common problem: libraries are often different from "
3900 #| "platform to platform. For example, a <filename>Makefile</filename> can "
3901 #| "contain a reference to a library which doesn't exist on Debian systems. "
3902 #| "In that case, we need to change it to a library which does exist in "
3903 #| "Debian, and serves the same purpose."
3904 msgid ""
3905 "There is one other common problem: libraries are often different from "
3906 "platform to platform. For example, a <filename>Makefile</filename> can "
3907 "contain a reference to a library which doesn't exist on the Debian system. "
3908 "In that case, we need to change it to a library which does exist in Debian, "
3909 "and serves the same purpose."
3910 msgstr ""
3911 "Hi ha un problema que és bastant freqüent: les biblioteques són generalment "
3912 "diferents entre plataformes. Per exemple, un arxiu <filename>Makefile</"
3913 "filename> pot fer referència a una biblioteca que no existeixi en Debian o "
3914 "fins i tot a GNU/Linux. En aquest cas, cal canviar-la a una biblioteca "
3915 "equivalent a Debian."
3916
3917 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3918 #, fuzzy
3919 #| msgid ""
3920 #| "So, if there is a line in your program's <filename>Makefile</filename> "
3921 #| "(or <filename>Makefile.in</filename>) that says something like this (and "
3922 #| "your program doesn't compile) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
3923 msgid ""
3924 "Let's assume a line in your program's <filename>Makefile</filename> (or "
3925 "<filename>Makefile.in</filename>) as the following."
3926 msgstr ""
3927 "Hi ha una línia en el fitxer <filename>Makefile</filename> (o "
3928 "<filename>Makefile.in</filename>) del teu programa que posa alguna cosa com "
3929 "el següent (i degut en això la compilació no és possible)<placeholder type="
3930 "\"footnote\" id=\"0\"/>:"
3931
3932 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3933 #, no-wrap
3934 msgid "LIBS = -lfoo -lbar\n"
3935 msgstr ""
3936
3937 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
3938 msgid ""
3939 "If there are API changes from the <literal>foo</literal> library to the "
3940 "<literal>foo2</literal> library, required changes to the source code need to "
3941 "be made to match the new API."
3942 msgstr ""
3943
3944 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
3945 msgid ""
3946 "If your program doesn't compile since the <literal>foo</literal> library "
3947 "doesn't exist and its equivalent is provided by the <literal>foo2</literal> "
3948 "library on the Debian system, you can fix this build problem as "
3949 "<filename>debian/patches/foo2.patch</filename> by changing <literal>foo</"
3950 "literal> into <literal>foo2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id="
3951 "\"0\"/>"
3952 msgstr ""
3953
3954 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
3955 #, fuzzy, no-wrap
3956 #| msgid ""
3957 #| "$ quilt new ncurse.patch\n"
3958 #| "$ quilt add Makefile\n"
3959 #| "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
3960 #| "$ quilt refresh\n"
3961 #| "$ quilt header -e\n"
3962 #| "... describe patch\n"
3963 msgid ""
3964 "$ dquilt new foo2.patch\n"
3965 "$ dquilt add Makefile\n"
3966 "$ sed -i -e 's/-lfoo/-lfoo2/g' Makefile\n"
3967 "$ dquilt refresh\n"
3968 "$ dquilt header -e\n"
3969 "... describe patch\n"
3970 msgstr ""
3971 "$ quilt new ncurse.patch\n"
3972 "$ quilt add Makefile\n"
3973 "$ sed -i -e s/-lcurses/-lncurses/g Makefile\n"
3974 "$ quilt refresh\n"
3975 "$ quilt header -e\n"
3976 "... descriu el canvi\n"
3977
3978 #. type: Content of: <book><chapter><title>
3979 msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory"
3980 msgstr "Fitxers necessaris en el directori <filename>debian</filename>."
3981
3982 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
3983 msgid ""
3984 "In this chapter, files in the <filename>debian</filename> directory are "
3985 "referred without preceding <filename>debian/</filename> for simplicity "
3986 "whenever they are obvious."
3987 msgstr ""
3988
3989 #. type: Content of: <book><chapter><para>
3990 #, fuzzy
3991 #| msgid ""
3992 #| "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's "
3993 #| "called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this "
3994 #| "directory that we should edit in order to customize the behavior of the "
3995 #| "package. The most important of them are <filename>control</filename>, "
3996 #| "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and "
3997 #| "<filename>rules</filename>, which are required for all packages."
3998 msgid ""
3999 "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's "
4000 "called <filename>debian</filename>. There are a number of files in this "
4001 "directory that we should edit in order to customize the behavior of the "
4002 "package. The most important of them are <filename>control</filename>, "
4003 "<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> and "
4004 "<filename>rules</filename>, which are required for all packages. "
4005 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
4006 msgstr ""
4007 "Ara tens un nou directori en el directori principal del programa "
4008 "(«gentoo-0.9.12»), amb el nom <filename>debian</filename>. Hi ha alguns "
4009 "fitxers en aquest directori que caldrà editar per adaptar-los. Els fitxers "
4010 "més importants són <filename>control</filename>, <filename>changelog</"
4011 "filename>, <filename>copyright</filename> i <filename>rules</filename>, tots "
4012 "ells s'han d'incloure a tots els paquets."
4013
4014 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
4015 msgid "<filename>control</filename> file"
4016 msgstr "El fitxer <filename>control</filename>."
4017
4018 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4019 #, fuzzy
4020 #| msgid ""
4021 #| "This file contains various values which <command>dpkg</command>, "
4022 #| "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-"
4023 #| "cache</command>, <command>aptitude</command>, and other package "
4024 #| "management tools will use to manage the package. It is defined by the "
4025 #| "<ulink url=\"&policy-control;\">Debian Policy Manual, 5 'Control files "
4026 #| "and their fields'</ulink>."
4027 msgid ""
4028 "This file contains various values which <command>dpkg</command>, "
4029 "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</"
4030 "command>, <command>aptitude</command>, and other package management tools "
4031 "will use to manage the package. It is defined by the <ulink url=\"&policy-"
4032 "control;\">Debian Policy Manual, 5 \"Control files and their fields\"</"
4033 "ulink>."
4034 msgstr ""
4035 "La informació d'aquest fitxer es fa servir per <command>dpkg</command>, "
4036 "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</"
4037 "command>, <command>aptitude</command> i altres eines de gestió de paquets. "
4038 "El seu contingut està explicat a <ulink url=\"&policy-control;\">«Debian "
4039 "Policy Manual, 5 'Control files and their fields'»</ulink>."
4040
4041 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
4042 msgid ""
4043 "Here is the <filename>control</filename> file <command>dh_make</command> "
4044 "created for us:"
4045 msgstr ""
4046 "Aquest és el contingut del fitxer <filename>control</filename> generat per "
4047 "<command>dh_make</command>:"
4048
4049 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
4050 #, no-wrap
4051 msgid ""
4052 " 1 Source: gentoo\n"
4053 " 2 Section: unknown\n"
4054 " 3 Priority: extra\n"
4055 " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
4056 " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.50~)\n"
4057 " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
4058 " 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;\n"
4059 " 8\n"
4060 " 9 Package: gentoo\n"
4061 "10 Architecture: any\n"
4062 "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
4063 "12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;\n"
4064 "13 &lt;insert long description, indented with spaces&gt;\n"
4065 msgstr ""
4066 " 1 Source: gentoo\n"
4067 " 2 Section: unknown\n"
4068 " 3 Priority: extra\n"
4069 " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
4070 " 5 Build-Depends: debhelper (&gt;= 7.0.50~)\n"
4071 " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
4072 " 7 Homepage: &lt;aquí l'URL de l'autor original &gt;\n"
4073 " 8\n"
4074 " 9 Package: gentoo\n"
4075 "10 Architecture: any\n"
4076 "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
4077 "12 Description: &lt;descripció de fins a 60 caràcters&gt;\n"
4078 "13 &lt;descripció llarga, cada línia amb un espai inicial.&gt;\n"
4079