/[ddp]/manuals/trunk/maint-guide/maint-guide.it.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/maint-guide/maint-guide.it.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 7375 - (show annotations) (download)
Fri May 28 17:00:53 2010 UTC (2 years, 11 months ago) by osamu
File size: 365733 byte(s)
autotools
1 # Italian translation of "Debian New Maintainers' Guide"
2 #
3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the maint-guide package.
5 #
6 #
7 # Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>, 2010.
8 # Jacopo Reggiani <jacopo.reggiani@gmail.com>, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-29 01:56+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-05-19 14:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>\n"
16 "Language-Team: Italian <>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #. type: definition of entity &dochome;
25 #, no-wrap
26 msgid "/usr/share/doc"
27 msgstr "/usr/share/doc"
28
29 #. type: definition of entity &developers-reference;
30 #, no-wrap
31 msgid "&dochome;/developers-reference/index.en.html"
32 msgstr "&dochome;/developers-reference/index.en.html"
33
34 #. type: definition of entity &uploading;
35 #, no-wrap
36 msgid "&dochome;/developers-reference/pkgs.html#upload"
37 msgstr "&dochome;/developers-reference/pkgs.html#upload"
38
39 #. type: definition of entity &bughandling;
40 #, no-wrap
41 msgid "&dochome;/developers-reference/pkgs.html#bug-handling"
42 msgstr "&dochome;/developers-reference/pkgs.html#bug-handling"
43
44 #. type: definition of entity &debian-policy;
45 #, no-wrap
46 msgid "&dochome;/debian-policy/policy.html/index.html"
47 msgstr "&dochome;/debian-policy/policy.html/index.html"
48
49 #. type: definition of entity &maint-guide;
50 #, no-wrap
51 msgid "&dochome;/maint-guide/maint-guide.en.html/index.en.html"
52 msgstr "&dochome;/maint-guide/maint-guide.en.html/index.en.html"
53
54 #. type: definition of entity &autotools-dev;
55 #, no-wrap
56 msgid "&dochome;/autotools-dev/README.Debian.gz"
57 msgstr "&dochome;/autotools-dev/README.Debian.gz"
58
59 #. type: definition of entity &newmaint;
60 #, no-wrap
61 msgid "http://www.debian.org/devel/join/newmaint"
62 msgstr "http://www.debian.org/devel/join/newmaint"
63
64 #. type: definition of entity &nm-home;
65 #, no-wrap
66 msgid "http://nm.debian.org/"
67 msgstr "http://nm.debian.org/"
68
69 #. type: definition of entity &buildd-home;
70 #, no-wrap
71 msgid "http://buildd.debian.org/"
72 msgstr "http://buildd.debian.org/"
73
74 #. type: definition of entity &mentors-faq;
75 #, no-wrap
76 msgid "http://people.debian.org/~mpalmer/debian-mentors_FAQ.html"
77 msgstr "http://people.debian.org/~mpalmer/debian-mentors_FAQ.html"
78
79 #. type: definition of entity &pbuilder-home;
80 #, no-wrap
81 msgid "http://www.netfort.gr.jp/~dancer/software/pbuilder.html"
82 msgstr "http://www.netfort.gr.jp/~dancer/software/pbuilder.html"
83
84 #. type: definition of entity &ftp-uploadqueue;
85 #, no-wrap
86 msgid "ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/"
87 msgstr "ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/"
88
89 #. type: definition of entity &ftp-command;
90 #, no-wrap
91 msgid "&ftp-uploadqueue;README"
92 msgstr "&ftp-uploadqueue;README"
93
94 #. type: definition of entity &copyright-howto;
95 #, no-wrap
96 msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/03/msg00023.html"
97 msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/03/msg00023.html"
98
99 #. type: definition of entity &repackage-source;
100 #, no-wrap
101 msgid "http://bugs.debian.org/278524"
102 msgstr "http://bugs.debian.org/278524"
103
104 #. type: definition of entity &makefile;
105 #, no-wrap
106 msgid ""
107 " 1 #!/usr/bin/make -f\n"
108 " 2 # -*- makefile -*-\n"
109 " 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n"
110 " 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n"
111 " 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n"
112 " 6 # dh-make output file, you may use that output file without restriction.\n"
113 " 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of dh-make.\n"
114 " 8 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n"
115 " 9 #export DH_VERBOSE=1\n"
116 " 10 configure: configure-stamp\n"
117 " 11 configure-stamp:\n"
118 " 12 dh_testdir\n"
119 " 13 # Add here commands to configure the package.\n"
120 " 14 touch configure-stamp\n"
121 " 15 build: build-stamp\n"
122 " 16 build-stamp: configure-stamp \n"
123 " 17 dh_testdir\n"
124 " 18 # Add here commands to compile the package.\n"
125 " 19 $(MAKE)\n"
126 " 20 #docbook-to-man debian/testpack.sgml > testpack.1\n"
127 " 21 touch $@\n"
128 " 22 clean: \n"
129 " 23 dh_testdir\n"
130 " 24 dh_testroot\n"
131 " 25 rm -f build-stamp configure-stamp\n"
132 " 26 # Add here commands to clean up after the build process.\n"
133 " 27 $(MAKE) clean\n"
134 " 28 dh_clean \n"
135 " 29 install: build\n"
136 " 30 dh_testdir\n"
137 " 31 dh_testroot\n"
138 " 32 dh_clean -k \n"
139 " 33 dh_installdirs\n"
140 " 34 # Add here commands to install the package into debian/testpack.\n"
141 " 35 $(MAKE) DESTDIR=$(CURDIR)/debian/testpack install\n"
142 " 36 # Build architecture-independent files here.\n"
143 " 37 binary-indep: build install\n"
144 " 38 # We have nothing to do by default.\n"
145 " 39 # Build architecture-dependent files here.\n"
146 " 40 binary-arch: build install\n"
147 " 41 dh_testdir\n"
148 " 42 dh_testroot\n"
149 " 43 dh_installchangelogs \n"
150 " 44 dh_installdocs\n"
151 " 45 dh_installexamples\n"
152 " 46 # dh_install\n"
153 " 47 # dh_installmenu\n"
154 " 48 # dh_installdebconf \n"
155 " 49 # dh_installlogrotate\n"
156 " 50 # dh_installemacsen\n"
157 " 51 # dh_installpam\n"
158 " 52 # dh_installmime\n"
159 " 53 # dh_python\n"
160 " 54 # dh_installinit\n"
161 " 55 # dh_installcron\n"
162 " 56 # dh_installinfo\n"
163 " 57 dh_installman\n"
164 " 58 dh_link\n"
165 " 59 dh_strip\n"
166 " 60 dh_compress\n"
167 " 61 dh_fixperms\n"
168 " 62 # dh_perl\n"
169 " 63 # dh_makeshlibs\n"
170 " 64 dh_installdeb\n"
171 " 65 dh_shlibdeps\n"
172 " 66 dh_gencontrol\n"
173 " 67 dh_md5sums\n"
174 " 68 dh_builddeb\n"
175 " 69 binary: binary-indep binary-arch\n"
176 " 70 .PHONY: build clean binary-indep binary-arch binary install configure"
177 msgstr ""
178 " 1 #!/usr/bin/make -f\n"
179 " 2 # -*- makefile -*-\n"
180 " 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n"
181 " 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n"
182 " 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n"
183 " 6 # dh-make output file, you may use that output file without restriction.\n"
184 " 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of dh-make.\n"
185 " 8 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n"
186 " 9 #export DH_VERBOSE=1\n"
187 " 10 configure: configure-stamp\n"
188 " 11 configure-stamp:\n"
189 " 12 dh_testdir\n"
190 " 13 # Add here commands to configure the package.\n"
191 " 14 touch configure-stamp\n"
192 " 15 build: build-stamp\n"
193 " 16 build-stamp: configure-stamp \n"
194 " 17 dh_testdir\n"
195 " 18 # Add here commands to compile the package.\n"
196 " 19 $(MAKE)\n"
197 " 20 #docbook-to-man debian/testpack.sgml > testpack.1\n"
198 " 21 touch $@\n"
199 " 22 clean: \n"
200 " 23 dh_testdir\n"
201 " 24 dh_testroot\n"
202 " 25 rm -f build-stamp configure-stamp\n"
203 " 26 # Add here commands to clean up after the build process.\n"
204 " 27 $(MAKE) clean\n"
205 " 28 dh_clean \n"
206 " 29 install: build\n"
207 " 30 dh_testdir\n"
208 " 31 dh_testroot\n"
209 " 32 dh_clean -k \n"
210 " 33 dh_installdirs\n"
211 " 34 # Add here commands to install the package into debian/testpack.\n"
212 " 35 $(MAKE) DESTDIR=$(CURDIR)/debian/testpack install\n"
213 " 36 # Build architecture-independent files here.\n"
214 " 37 binary-indep: build install\n"
215 " 38 # We have nothing to do by default.\n"
216 " 39 # Build architecture-dependent files here.\n"
217 " 40 binary-arch: build install\n"
218 " 41 dh_testdir\n"
219 " 42 dh_testroot\n"
220 " 43 dh_installchangelogs \n"
221 " 44 dh_installdocs\n"
222 " 45 dh_installexamples\n"
223 " 46 # dh_install\n"
224 " 47 # dh_installmenu\n"
225 " 48 # dh_installdebconf \n"
226 " 49 # dh_installlogrotate\n"
227 " 50 # dh_installemacsen\n"
228 " 51 # dh_installpam\n"
229 " 52 # dh_installmime\n"
230 " 53 # dh_python\n"
231 " 54 # dh_installinit\n"
232 " 55 # dh_installcron\n"
233 " 56 # dh_installinfo\n"
234 " 57 dh_installman\n"
235 " 58 dh_link\n"
236 " 59 dh_strip\n"
237 " 60 dh_compress\n"
238 " 61 dh_fixperms\n"
239 " 62 # dh_perl\n"
240 " 63 # dh_makeshlibs\n"
241 " 64 dh_installdeb\n"
242 " 65 dh_shlibdeps\n"
243 " 66 dh_gencontrol\n"
244 " 67 dh_md5sums\n"
245 " 68 dh_builddeb\n"
246 " 69 binary: binary-indep binary-arch\n"
247 " 70 .PHONY: build clean binary-indep binary-arch binary install configure"
248
249 #. type: definition of entity &docisodate;
250 #, fuzzy, no-wrap
251 msgid "2010-05-24 15:46:58 UTC"
252 msgstr "2010-05-11 13:58:23 UTC"
253
254 #. type: definition of entity &docversion;
255 #, fuzzy, no-wrap
256 msgid "1.2.19"
257 msgstr "1.2.18"
258
259 #. type: <title></title>
260 #: maint-guide.en.sgml:24
261 msgid "Debian New Maintainers' Guide"
262 msgstr "Guida per il nuovo Maintainer"
263
264 #. type: <author></author>
265 #: maint-guide.en.sgml:26
266 msgid "<name>Josip Rodin </name><email>joy-mg@debian.org</email>"
267 msgstr "<name>Josip Rodin </name><email>joy-mg@debian.org</email>"
268
269 #. type: <version></version>
270 #: maint-guide.en.sgml:31
271 msgid "version &docversion;, &docisodate;"
272 msgstr "version &docversion;, &docisodate;"
273
274 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
275 #: maint-guide.en.sgml:34
276 msgid "Copyright &copy; 1998-2002 Josip Rodin."
277 msgstr "Copyright &copy; 1998-2002 Josip Rodin."
278
279 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
280 #: maint-guide.en.sgml:35
281 msgid "Copyright &copy; 2005-2010 Osamu Aoki."
282 msgstr "Copyright &copy; 2005-2010 Osamu Aoki."
283
284 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
285 #: maint-guide.en.sgml:36
286 msgid "Copyright &copy; 2010 Craig Small."
287 msgstr "Copyright &copy; 2010 Craig Small."
288
289 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
290 #: maint-guide.en.sgml:37
291 msgid "Copyright &copy; 2010 Raphael Hertzog."
292 msgstr "Copyright &copy; 2010 Raphael Hertzog."
293
294 #. type: <p></p>
295 #: maint-guide.en.sgml:47
296 msgid ""
297 "This document may be used under the terms the GNU General Public License "
298 "version 2 or higher."
299 msgstr ""
300 "Questa guida può essere utilizzata nei termini della GNU General Public "
301 "License versione 2 o successive."
302
303 #. type: <p></p>
304 #: maint-guide.en.sgml:49
305 msgid "This document was made using with these two documents as examples:"
306 msgstr ""
307 "Questo documento è stato realizzato utilizzando come modello i documenti "
308 "seguenti:"
309
310 #. type: <p></p>
311 #: maint-guide.en.sgml:52
312 msgid ""
313 "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright &copy; 1997 "
314 "Jaldhar Vyas."
315 msgstr ""
316 "Making a Debian Package (noto come Manuale di Debmake), copyright &copy; "
317 "1997 Jaldhar Vyas."
318
319 #. type: <p></p>
320 #: maint-guide.en.sgml:54
321 msgid ""
322 "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright &copy; 1997 Will Lowe."
323 msgstr ""
324 "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright &copy; 1997 Will Lowe."
325
326 #. type: <heading></heading>
327 #: maint-guide.en.sgml:62
328 msgid "Getting started The Right Way"
329 msgstr "Partire nel modo giusto"
330
331 #. type: <p></p>
332 #: maint-guide.en.sgml:69
333 msgid ""
334 "This document tries to describe building of a Debian package to the common "
335 "Debian user, and the prospectus developer. It uses pretty common language, "
336 "and it's well covered with working examples. There is an old Roman saying, "
337 "<em>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</em> (It's "
338 "a long way by the rules, but short and efficient with examples!)."
339 msgstr ""
340 "Questo documento ha l'obiettivo di descrivere le procedure necessarie per la "
341 "costruzione di un pacchetto Debian GNU/Linux, per un normale utente Debian e "
342 "aspirante sviluppatore, utilizzando un linguaggio immediato e con l'ausilio "
343 "di esempi concreti. C'è un detto latino che dice <em>Longum iter est per "
344 "preaecepta, breve et efficax per exempla!</em> (La via è lunga usando la "
345 "teoria, ma breve ed efficiente con gli esempi!)."
346
347 #. type: <p></p>
348 #: maint-guide.en.sgml:75
349 msgid ""
350 "This document has been updated for the Debian <tt>squeeze</tt> release. "
351 "<footnote><p>The document assumes you are using the <tt>squeeze</tt> system. "
352 "If you need to follow this text in the <tt>lenny</tt> system, you must "
353 "install backported <package>dpkg</package> and <package>debhelper</package> "
354 "packages, at least.</p></footnote>"
355 msgstr ""
356 "Questo documento è stato aggiornato per la distribuzione Debian <tt>squeeze</"
357 "tt>. <footnote><p>Nel documento si suppone l'utilizzo di un sistema "
358 "<tt>squeeze</tt>. Se si intende seguire questo documento per un sistema "
359 "<tt>lenny</tt>, bisognerebbe almeno installare delle versioni backport (n.d."
360 "t. versioni dei programmi presenti nei pacchetti di testing e unstable, "
361 "compilate per poter funzionare in un sistema stable) di <package>dpkg</"
362 "package> e <package>debhelper</package>.</p></footnote>"
363
364 #. type: <p></p>
365 #: maint-guide.en.sgml:84
366 msgid ""
367 "One of the things that makes Debian such a top-notch Linux distribution is "
368 "its package system. While there is a vast quantity of software already in "
369 "the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You "
370 "may be wondering how you can make your own packages and perhaps you think it "
371 "is a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is "
372 "hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this doc now. :-) You "
373 "do need to know a little about Unix programming but you certainly don't need "
374 "to be a wizard."
375 msgstr ""
376 "Una delle cose che rende Debian una delle distribuzioni GNU/Linux più "
377 "importanti, è il suo sistema di pacchettizzazione. Sebbene ci sia una vasta "
378 "quantità di software disponibile sotto forma di pacchetto Debian, qualche "
379 "volta è necessario installare del software per il quale non è stato ancora "
380 "creato il pacchetto. Si potrebbe pensare che creare dei pacchetti sia un "
381 "compito molto difficile. In effetti, se si è alle prime armi con GNU/Linux è "
382 "dura, ma se si ha esperienza non si può non leggere questo documento. :-) "
383 "Servirà conoscere dei rudimenti di programmazione Unix, ma di sicuro non "
384 "sarà necessario essere un mago della programmazione."
385
386 #. type: <p></p>
387 #: maint-guide.en.sgml:88
388 msgid ""
389 "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "
390 "packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work the "
391 "maintainers need to be both technically competent and diligent."
392 msgstr ""
393 "Una cosa però è certa: per creare in maniera corretta e manutenere dei "
394 "pacchetti Debian serviranno svariate ore di lavoro. Per far funzionare il "
395 "nostro sistema, i maintainer devono stare attenti a non commettere errori, "
396 "essere scrupolosi e tecnicamente competenti."
397
398 #. type: <p></p>
399 #: maint-guide.en.sgml:92
400 msgid ""
401 "This document will explain every little (at first maybe irrelevant) step, "
402 "and help you create that first package, and to gain some experience in "
403 "building next releases of that and maybe other packages later on."
404 msgstr ""
405 "Questo documento spiegherà ogni piccolo (e forse all'inizio irrilevante) "
406 "passo, aiuterà nella creazione del primo pacchetto e ad acquisire "
407 "l'esperienza necessaria per manutenerne i successivi rilasci e possibilmente "
408 "creare in futuro ulteriori pacchetti."
409
410 #. type: <p></p>
411 #: maint-guide.en.sgml:94
412 msgid "If you need some help on packaging, please read <ref id=\"helpme\">."
413 msgstr ""
414 "Se è necessario qualche aiuto sulla pacchettizzazione, si consiglia la "
415 "lettura di <ref id=\"helpme\">."
416
417 #. type: <p></p>
418 #: maint-guide.en.sgml:100
419 msgid ""
420 "Newer versions of this document should always be available online at <url id="
421 "\"http://www.debian.org/doc/maint-guide/\" name=\"http://www.debian.org/doc/"
422 "maint-guide/\"> and in the <package>maint-guide</package> package."
423 msgstr ""
424 "Le versioni aggiornate di questo documento dovrebbero essere disponibili "
425 "all'indirizzo <url id=\"http://www.debian.org/doc/maint-guide/\" name="
426 "\"http://www.debian.org/doc/maint-guide/\"> e nel pacchetto <package>maint-"
427 "guide</package>. La traduzione in italiano è disponibile anche nel pacchetto "
428 "<package>maint-guide-it</package>."
429
430 #. type: <heading></heading>
431 #: maint-guide.en.sgml:102
432 msgid "Programs you need for development"
433 msgstr "Programmi necessari per lo sviluppo"
434
435 #. type: <p></p>
436 #: maint-guide.en.sgml:107
437 msgid ""
438 "Before you start anything, you should make sure that you have properly "
439 "installed some additional packages needed for development. Note that the "
440 "list doesn't contain any packages marked <tt>essential</tt> or <tt>required</"
441 "tt> - we expect that you have those installed already."
442 msgstr ""
443 "Prima di iniziare, bisogna assicurarsi di avere installato correttamente "
444 "alcuni pacchetti aggiuntivi, necessari per lo sviluppo. Da notare che la "
445 "lista non contiene nessun pacchetto etichettato come <tt>essenziale</tt> o "
446 "<tt>richiesto</tt> - ci aspettiamo che siano già installati nel sistema."
447
448 #. type: <p></p>
449 #: maint-guide.en.sgml:112
450 msgid ""
451 "The following packages come with the standard Debian installation, so you "
452 "probably have them already (along with any additional packages they depend "
453 "on). Still, you should check it with \"<tt>aptitude show <var>package</var></"
454 "tt>\"."
455 msgstr ""
456 "I seguenti pacchetti fanno parte dell'installazione standard di Debian, per "
457 "cui probabilmente sono già presenti nel sistema (insieme ai pacchetti "
458 "aggiuntivi dai quali dipendono). Si può effettuare un controllo con "
459 "\"<tt>aptitude show <var>pacchetto</var></tt>\"."
460
461 #. type: <p></p>
462 #: maint-guide.en.sgml:117
463 msgid ""
464 "The most important package to install on your development system is the "
465 "<package>build-essential</package> package. Once you try to install it, it "
466 "will <em>pull in</em> other packages required to have a basic build "
467 "environment."
468 msgstr ""
469 "Il pacchetto più importante da installare in un sistema in cui si ha "
470 "intenzione di sviluppare è <package>build-essential</package>. Questo "
471 "<em>includerà</em> altri pacchetti necessari per avere un ambiente di base "
472 "per la compilazione dei programmi."
473
474 #. type: <p><list>
475 #: maint-guide.en.sgml:122
476 msgid ""
477 "For some types of packages, that is all you will require, however there is "
478 "another set of packages that while not essential for all package builds are "
479 "useful to have install or may be required by your package:"
480 msgstr ""
481 "Per alcuni tipi di pacchetti questo è tutto quello che serve, ci sono però "
482 "una serie di pacchetti che, pur non essendo essenziali per lo sviluppo, "
483 "vengono in aiuto allo sviluppatore o possono essere richiesti dal pacchetto "
484 "su cui si lavora:"
485
486 #. type: <p></p>
487 #: maint-guide.en.sgml:126
488 msgid ""
489 "<package>file</package> - this handy program can determine what type a file "
490 "is. (see <manref section=\"1\" name=\"file\">)"
491 msgstr ""
492 "<package>file</package> - questo semplice programma stabilisce la tipologia "
493 "di un file. (vedere <manref section=\"1\" name=\"file\">)"
494
495 #. type: <p></p>
496 #: maint-guide.en.sgml:130
497 msgid ""
498 "<package>patch</package> - this very useful utility will take a file "
499 "containing a difference listing (produced by the <prgn>diff</prgn> program) "
500 "and apply it to the original file, producing a patched version. (see <manref "
501 "section=\"1\" name=\"patch\">)"
502 msgstr ""
503 "<package>patch</package> - questo utile programma usa un file contenente una "
504 "serie di differenze (prodotta dal programma diff) e le applica al file "
505 "originale, per produrre una versione modificata. (vedere <manref section="
506 "\"1\" name=\"patch\">)"
507
508 #. type: <p></p>
509 #: maint-guide.en.sgml:134
510 msgid ""
511 "<package>perl</package> - Perl is one of the most used interpreted scripting "
512 "languages on today's Unix-like systems, often referred to as \"Unix's Swiss "
513 "Army Chainsaw\". (see <manref section=\"1\" name=\"perl\">)"
514 msgstr ""
515 "<package>perl</package> - Perl è uno dei linguaggi di scripting più "
516 "utilizzati sui moderni sistemi Unix e derivati, spesso definito come \"il "
517 "coltellino svizzero di Unix\". (vedere <manref section=\"1\" name=\"perl\">)"
518
519 #. type: <p></p>
520 #: maint-guide.en.sgml:138
521 msgid ""
522 "<package>python</package> - Python is another of the most used interpreted "
523 "scripting languages on the Debian system that combines remarkable power with "
524 "very clear syntax. (see <manref section=\"1\" name=\"python\">)"
525 msgstr ""
526 "<package>python</package> - Python è un altro linguaggio di scripting molto "
527 "utilizzato sui sistemi Debian, combina una notevole potenza con una sintassi "
528 "molto chiara. (vedere <manref section=\"1\" name=\"python\">)"
529
530 #. type: <p></p>
531 #: maint-guide.en.sgml:144
532 msgid ""
533 "<package>autoconf</package>, <package>automake</package> and "
534 "<package>autotools-dev</package> - many newer programs use configure scripts "
535 "and <file>Makefile</file> files preprocessed with help of programs like "
536 "these. (see \"<tt>info autoconf</tt>\", \"<tt>info automake</tt>\"). The "
537 "<package>autotools-dev</package> keeps up-to-date versions of certain auto "
538 "files and has documentation about the best way to use those files."
539 msgstr ""
540 "<package>autoconf</package>, <package>automake</package> e "
541 "<package>autotools-dev</package> - diversi programmi recenti usano script di "
542 "configurazione e <file>Makefile</file> preprocessati con l'aiuto di "
543 "programmi come questi. (vedere \"<tt>info autoconf</tt>\", \"<tt>info "
544 "automake</tt>\") <package>autotools-dev</package> tiene aggiornate le "
545 "versioni di alcuni file di automazione e contiene la documentazione che "
546 "spiega il modo migliore per utilizzare questi file."
547
548 #. type: <p></p>
549 #: maint-guide.en.sgml:156
550 #, fuzzy
551 msgid ""
552 "<package>dh-make</package> and <package>debhelper</package> - <package>dh-"
553 "make</package> is necessary to create the skeleton of our example package, "
554 "and it will use some of the <package>debhelper</package> tools for creating "
555 "packages. They are not essential for creation of packages, but are "
556 "<em>highly</em> recommended for new maintainers. It makes the whole process "
557 "very much easier to start, and control afterwards. (see <manref section="
558 "\"1\" name=\"dh_make\">, <manref section=\"1\" name=\"debhelper\">, <file>/"
559 "usr/share/doc/debhelper/README</file>) <footnote><p>There are few similar "
560 "but specialized packages such as <package>dh-make-perl</package>, "
561 "<package>dh-make-php</package>, etc. </p></footnote>"
562 msgstr ""
563 "<package>dh-make</package> e <package>debhelper</package> - <package>dh-"
564 "make</package> è necessario per creare lo scheletro del pacchetto, utilizza "
565 "alcuni strumenti di <package>debhelper</package> per creare i pacchetti. Non "
566 "sono essenziali per la creazione di pacchetti, ma sono <em>fortemente</em> "
567 "consigliati per i nuovi maintainer. Questo rende l'intero processo molto più "
568 "semplice da iniziare e controllare successivamente. (vedere <manref section="
569 "\"1\" name=\"dh_make\">, <manref section=\"1\" name=\"debhelper\">, <file>/"
570 "usr/share/doc/debhelper/README</file>)"
571
572 #. type: <p></p>
573 #: maint-guide.en.sgml:161
574 msgid ""
575 "<package>devscripts</package> - this package contains some nice and useful "
576 "scripts that can be helpful to the maintainers, but they are also not "
577 "necessary for building packages. Packages recommended and suggested by this "
578 "package are worth looking into. (see <file>/usr/share/doc/devscripts/README."
579 "gz</file>)"
580 msgstr ""
581 "<package>devscripts</package> - questo pacchetto contiene alcuni pratici "
582 "script che possono essere utili ai maintainer, anche se non sono "
583 "strettamente necessari per la creazione dei pacchetti. I pacchetti "
584 "consigliati o suggeriti da questo pacchetto andrebbero presi in "
585 "considerazione. (vedere <file>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</file>)"
586
587 #. type: <p></p>
588 #: maint-guide.en.sgml:165
589 msgid ""
590 "<package>fakeroot</package> - this utility lets you emulate being root which "
591 "is necessary for some parts of the build process. (see <manref section=\"1\" "
592 "name=\"fakeroot\">)"
593 msgstr ""
594 "<package>fakeroot</package> - questo programma permette di fingere di essere "
595 "root, dato che è necessario per l'esecuzione di alcune parti del processo di "
596 "creazione del pacchetto. (vedere <manref section=\"1\" name=\"fakeroot\">)"
597
598 #. type: <p></p>
599 #: maint-guide.en.sgml:170
600 msgid ""
601 "<package>gnupg</package> - a tool that enables you to digitally <em>sign</"
602 "em> packages. This is especially important if you want to distribute it to "
603 "other people, and you will certainly be doing that when your work gets "
604 "included in the Debian distribution. (see <manref section=\"1\" name=\"gpg"
605 "\">)"
606 msgstr ""
607 "<package>gnupg</package> - questo programma consente di <em>firmare</em> "
608 "elettronicamente i pacchetti. Questo è importante soprattutto se si vuole "
609 "distribuirli ad altre persone, e verrà sicuramente fatto quando un pacchetto "
610 "sarà pronto per essere incluso nella distribuzione Debian. (vedere <manref "
611 "section=\"1\" name=\"gpg\">)"
612
613 #. type: <p></p>
614 #: maint-guide.en.sgml:173
615 msgid ""
616 "<package>gfortran</package> - the GNU Fortran 95 compiler, necessary if your "
617 "program is written in Fortran. (see <manref section=\"1\" name=\"gfortran\">)"
618 msgstr ""
619 "<package>gfortran</package> - il compilatore GNU Fortran 95, necessario se "
620 "il programma è scritto in Fortran. (vedere <manref section=\"1\" name="
621 "\"gfortran\">)"
622
623 #. type: <p></p>
624 #: maint-guide.en.sgml:178
625 msgid ""
626 "<package>gpc</package> - the GNU Pascal compiler, necessary if your program "
627 "is written in Pascal. Worthy of note here is <package>fp-compiler</package>, "
628 "the Free Pascal Compiler, which is also good at this task. (see <manref "
629 "section=\"1\" name=\"gpc\">, <manref section=\"1\" name=\"ppc386\">)"
630 msgstr ""
631 "<package>gpc</package> - il compilatore GNU Pascal, necessario se il "
632 "programma è scritto in Pascal. Un sostituto degno di nota è <package>fp-"
633 "compiler</package>, il Compilatore Free Pascal. (vedere <manref section="
634 "\"1\" name=\"gpc\">, <manref section=\"1\" name=\"ppc386\">)"
635
636 #. type: <p></p>
637 #: maint-guide.en.sgml:183
638 msgid ""
639 "<package>xutils-dev</package> - some programs, usually those made for X11, "
640 "also use these programs to generate <file>Makefile</file> files from sets of "
641 "macro functions. (see <manref section=\"1\" name=\"imake\">, <manref section="
642 "\"1\" name=\"xmkmf\">)"
643 msgstr ""
644 "<package>xutils-dev</package> - alcuni programmi, generalmente quelli fatti "
645 "per X11, usano questi strumenti per generare i <file>Makefile</file> da una "
646 "serie di funzioni macro. (vedere <manref section=\"1\" name=\"imake\">, "
647 "<manref section=\"1\" name=\"xmkmf\">)"
648
649 #. type: <p></p>
650 #: maint-guide.en.sgml:188
651 msgid ""
652 "<package>lintian</package> - this is the Debian package checker that can let "
653 "you know of any common mistakes after you build the package, and explains "
654 "the errors found. (see <manref section=\"1\" name=\"lintian\">, <file>/usr/"
655 "share/doc/lintian/lintian.html/index.html</file>)"
656 msgstr ""
657 "<package>lintian</package> - questo è l'analizzatore dei pacchetti Debian, "
658 "una volta costruito il pacchetto, permette di scoprire gli errori più "
659 "comuni, cercando di spiegarli. (vedere <manref section=\"1\" name=\"lintian"
660 "\">, <file>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</file>)"
661
662 #. type: <p></p>
663 #: maint-guide.en.sgml:194
664 msgid ""
665 "<package>pbuilder</package> - this package contains programs which are used "
666 "for creating and maintaining <prgn>chroot</prgn> environment. Building "
667 "Debian package in this <prgn>chroot</prgn> environment verifies the proper "
668 "build dependency and avoid FTBFS (Fails To Build From Source) bugs. (see "
669 "<manref section=\"8\" name=\"pbuilder\"> and <manref section=\"1\" name="
670 "\"pdebuild\">)"
671 msgstr ""
672 "<package>pbuilder</package> - questo pacchetto contiene i programmi che "
673 "vengono usati per creare e manutenere un ambiente <prgn>chroot</prgn>. "
674 "Creare pacchetti Debian nell'ambiente <prgn>chroot</prgn> permette di "
675 "verificare le dipendenze appropriate ed evitare bug di tipo FTBS (Fails To "
676 "Build From Source, non compila da sorgente). (vedere <manref section=\"8\" "
677 "name=\"pbuilder\"> e <manref section=\"1\" name=\"pdebuild\">)"
678
679 #. type: <p></p>
680 #: maint-guide.en.sgml:198
681 msgid ""
682 "<package>patchutils</package> - this package contains some utilities to work "
683 "with patches such as the <prgn>lsdiff</prgn> , <prgn>interdiff</prgn> and "
684 "<prgn>filterdiff</prgn> commands."
685 msgstr ""
686 "<package>patchutils</package> - questo pacchetto contiene dei programmi che "
687 "lavorano con le patch, come <prgn>lsdiff</prgn>, <prgn>interdiff</prgn> e "
688 "<prgn>filterdiff</prgn>."
689
690 #. type: <p></p>
691 #: maint-guide.en.sgml:204
692 msgid ""
693 "<package>quilt</package> - this package helps you to manage a series of "
694 "patches by keeping track of the changes each of them makes. They are "
695 "logically organized as a stack, and you can apply (=push), un-apply (=pop), "
696 "refresh them easily by traveling into the stack. (see <manref section=\"1\" "
697 "name=\"quilt\">, <file>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</file>)"
698 msgstr ""
699 "<package>quilt</package> - questo pacchetto aiuta a gestire una serie di "
700 "patch, tenendo traccia dei cambiamenti apportati. Le patch sono organizzate "
701 "in maniera logica come una pila, è possibile applicare(=push) le modifiche "
702 "apportate dalla patch, oppure annullarle(=pop), semplicemente muovendosi "
703 "attraverso la pila. (vedere <manref section=\"1\" name=\"quilt\">, <file>/"
704 "usr/share/doc/quilt/README.Debian</file>)"
705
706 #. type: <p></p>
707 #: maint-guide.en.sgml:210
708 msgid ""
709 "<package>git-core</package> - this package provides popular version control "
710 "system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it "
711 "is used for many high profile open source projects, most notably the Linux "
712 "kernel. (see <manref section=\"1\" name=\"git\">, <file>/usr/share/doc/git-"
713 "doc/index.html</file>)"
714 msgstr ""
715 "<package>git-core</package> - questo pacchetto contiene un famoso sistema "
716 "per il controllo delle versioni, progettato per gestire progetti molto "
717 "grandi con velocità ed efficienza; è utilizzato da molti progetti open "
718 "source, tra cui il kernel Linux. (see <manref section=\"1\" name=\"git\">, "
719 "<file>/usr/share/doc/git-doc/index.html</file>)"
720
721 #. type: <p><list>
722 #: maint-guide.en.sgml:215
723 msgid ""
724 "The following is the <em>very important</em> documentation which you should "
725 "read along with this document:"
726 msgstr ""
727 "Segue una serie di documenti <em>molto importanti</em> che è consigliabile "
728 "leggere insieme a questo documento:"
729
730 #. type: <p></p>
731 #: maint-guide.en.sgml:225
732 msgid ""
733 "<package>debian-policy</package> - the <url id=\"http://www.debian.org/doc/"
734 "devel-manuals#policy\" name=\"Debian Policy Manual\"> includes explanations "
735 "of the structure and contents of the Debian archive, several OS design "
736 "issues, the Filesystem Hierarchy Standard (which says where each file and "
737 "directory should be) etc. For you, the most important thing is that it "
738 "describes requirements that each package must satisfy to be included in the "
739 "distribution (see <file>&debian-policy;</file>)."
740 msgstr ""
741 "<package>debian-policy</package> - il <url id=\"http://www.debian.org/doc/"
742 "devel-manuals#policy\" name=\"manuale delle policy Debian\"> comprende le "
743 "spiegazioni riguardanti la struttura e il contenuto dell'archivio Debian, "
744 "numerose problematiche inerenti la progettazione del sistema operativo, lo "
745 "Standard della Gerarchia del Filesystem (ndr. Filesystem Hierarchy "
746 "Standard), (che indica la posizione prevista per ogni file e directory), "
747 "ecc. In questo contesto, l'argomento più importante è la descrizione dei "
748 "requisiti che ogni pacchetto deve soddisfare per essere incluso nella "
749 "distribuzione. (vedere <file>&debian-policy;</file>)"
750
751 #. type: <p></p>
752 #: maint-guide.en.sgml:233
753 msgid ""
754 "<package>developers-reference</package> - the <url id=\"http://www.debian."
755 "org/doc/devel-manuals#devref\" name=\"Debian Developer's Reference\"> "
756 "describes all matters not specifically about the technical details of "
757 "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, pick up "
758 "packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when "
759 "and where to upload etc. (see <file>&developers-reference;</file>)."
760 msgstr ""
761 "<package>developers-reference</package> - la <url id=\"http://www.debian.org/"
762 "doc/devel-manuals#devref\" name=\"guida di riferimento per gli sviluppatori "
763 "Debian\"> descrive tutti gli argomenti che non riguardano in maniera "
764 "specifica i dettagli tecnici sulla pacchettizzazione, come la struttura "
765 "dell'archivio, come rinominarlo, come rendere orfano o prendere in carico un "
766 "pacchetto, come fare gli NMU, come gestire i bug, i metodi migliori per "
767 "creare pacchetti, quando e dove depositarli, ecc. (vedere &developers-"
768 "reference;)"
769
770 #. type: <p></p>
771 #: maint-guide.en.sgml:240
772 msgid ""
773 "<url id=\"http://www.lrde.epita.fr/~adl/autotools.html\" name=\"Autotools "
774 "Tutorial\"> provides very good tutorial for <url id=\"http://en.wikipedia."
775 "org/wiki/GNU_build_system\" name=\"the GNU Build System known as the GNU "
776 "Autotools\"> whose most important components are Autoconf, Automake, "
777 "Libtool, and Gettext."
778 msgstr ""
779
780 #. type: <p></p>
781 #: maint-guide.en.sgml:249
782 msgid ""
783 "<package>gnu-standards</package> - this package contains two pieces of "
784 "documentation from the GNU project: <url id=\"http://www.gnu.org/prep/"
785 "standards/html_node/index.html\" name=\"GNU Coding Standards\">, and <url id="
786 "\"http://www.gnu.org/prep/maintain/html_node/index.html\" name=\"Information "
787 "for Maintainers of GNU Software\">. Although Debian does not require these "
788 "to be followed, these are still helpful as guidelines and common sense. (see "
789 "<file>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</file> and <file>/usr/"
790 "share/doc/gnu-standards/maintain.html</file>)."
791 msgstr ""
792 "<package>gnu-standards</package> - questo pacchetto contiene due documenti "
793 "provenienti dal progetto GNU: <url id=\"http://www.gnu.org/prep/standards/"
794 "html_node/index.html\" name=\"GNU Coding Standards\">, and <url id=\"http://"
795 "www.gnu.org/prep/maintain/html_node/index.html\" name=\"Information for "
796 "Maintainers of GNU Software\">. Nonostante Debian non necessiti del loro "
797 "utilizzo, sono comunque utili come linee guida e buona prassi. (vedere "
798 "<file>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</file> e <file>/usr/share/"
799 "doc/gnu-standards/maintain.html</file>)."
800
801 #. type: <p></p>
802 #: maint-guide.en.sgml:255
803 msgid ""
804 "If this document contradicts with what the Debian Policy Manual and Debian "
805 "Developer's Reference describes, they are correct. Please file a bug report "
806 "on the <package>maint-guide</package> package."
807 msgstr ""
808 "Se questo documento contraddice quanto scritto nel manuale delle policy "
809 "Debian e nella guida di riferimento per gli sviluppatori Debian, si "
810 "considerino corrette quest'ultime. Si prega di inviare una segnalazione di "
811 "bug relativa al pacchetto <package>maint-guide</package>."
812
813 #. type: <p></p>
814 #: maint-guide.en.sgml:261
815 msgid ""
816 "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to "
817 "what each package does. Before continuing please thoroughly read the "
818 "documentation of each program, at least, for the standard usage. It may seem "
819 "like heavy going now, but later on you'll be <em>very</em> glad you read it."
820 msgstr ""
821 "Le brevi note elencate qui sopra servono solo ad accennare lo scopo di ogni "
822 "pacchetto. Prima di continuare, è opportuno leggere in modo approfondito la "
823 "documentazione di ogni programma, almeno per un utilizzo di base. Può "
824 "sembrare molto pesante farlo adesso, ma in seguito ci si renderà conto che "
825 "sarà stato <em>utilissimo</em>."
826
827 #. type: <heading></heading>
828 #: maint-guide.en.sgml:263
829 msgid "Basic terminology"
830 msgstr "Terminologia di base"
831
832 #. type: <p><list>
833 #: maint-guide.en.sgml:265
834 msgid "There are two types of packages."
835 msgstr "Ci sono due tipi di pacchetti."
836
837 #. type: <p></p>
838 #: maint-guide.en.sgml:274
839 msgid ""
840 "<strong>source package</strong>: A source package is a set of files which "
841 "contain code and data which you can compile and process into execution "
842 "programs and formatted documents. It usually comes as a combination of "
843 "<file>*.orig.tar.gz</file>, <file>*.debian.tar.gz</file> (or <file>*.diff."
844 "gz</file>), and <file>*.dsc</file>. Some other archive and compression "
845 "methods may be used, too."
846 msgstr ""
847 "<strong>pacchetto sorgente</strong>: Un pacchetto sorgente è composto da una "
848 "serie di file che contengono codice sorgente e dati, che possono essere "
849 "compilati ed elaborati per diventare programmi e documenti formattati. Di "
850 "solito viene distribuito in una combinazione di <file>*.orig.tar.gz</file>, "
851 "<file>*.debian.tar.gz</file> (oppure <file>*.diff.gz</file>), e <file>*.dsc</"
852 "file>. Possono essere utilizzati anche altri tipi di archivio e metodi di "
853 "compressione."
854
855 #. type: <p></p>
856 #: maint-guide.en.sgml:278
857 msgid ""
858 "<strong>binary package</strong>: A binary package contains execution "
859 "programs and formatted documents. It usually comes as <file>*.deb</file> for "
860 "the normal Debian system and as <file>*.udeb</file> for the Debian Installer."
861 msgstr ""
862 "<strong>pacchetto binario</strong>: Un pacchetto binario contiene il "
863 "programma già compilato e la documentazione formattata. Di solito viene "
864 "distribuito come <file>*.deb</file> per i normali pacchetti Debian, e come "
865 "<file>*.udeb</file> per quelli del Debian Installer."
866
867 #. type: <p></p>
868 #: maint-guide.en.sgml:283
869 msgid ""
870 "Don't mix terms like source of the program and the source package of the "
871 "program!"
872 msgstr ""
873 "Attenzione a non confondere termini come: sorgente di un programma e "
874 "pacchetto sorgente del programma!"
875
876 #. type: <p><list>
877 #: maint-guide.en.sgml:285
878 msgid "There are several role names used around Debian."
879 msgstr "Nel mondo Debian sono previsti diversi ruoli."
880
881 #. type: <p></p>
882 #: maint-guide.en.sgml:290
883 msgid ""
884 "<strong>upstream author</strong>: The person who made the original program."
885 msgstr ""
886 "<strong>autore originale (upstream author)</strong>: La persona che ha "
887 "iniziato lo sviluppo del programma."
888
889 #. type: <p></p>
890 #: maint-guide.en.sgml:293
891 msgid ""
892 "<strong>upstream maintainer</strong>: The person who currently maintains the "
893 "program."
894 msgstr ""
895 "<strong>responsabile del programma (upstream maintainer)</strong>: La "
896 "persona che attualmente sviluppa il programma."
897
898 #. type: <p></p>
899 #: maint-guide.en.sgml:296
900 msgid ""
901 "<strong>maintainer</strong>: The person who makes Debian package of the "
902 "program."
903 msgstr ""
904 "<strong>responsabile del pacchetto (maintainer)</strong>: La persona che ha "
905 "creato il pacchetto Debian del programma."
906
907 #. type: <p></p>
908 #: maint-guide.en.sgml:300
909 msgid ""
910 "<strong>sponsor</strong>: The person who helps maintainers to upload "
911 "packages to the official Debian Package Archive after checking their "
912 "contents."
913 msgstr ""
914 "<strong>sponsor</strong>: La persona che aiuta i responsabili dei pacchetti "
915 "a verificarne la correttezza dei contenuti e a depositarli nell'archivio "
916 "Debian ufficiale."
917
918 #. type: <p></p>
919 #: maint-guide.en.sgml:303
920 msgid ""
921 "<strong>mentor</strong>: The person who helps novice maintainers on "
922 "packaging etc."
923 msgstr ""
924 "<strong>mentore</strong>: La persona che aiuta i responsabili dei pacchetti "
925 "alle prime armi nelle operazioni di creazione del pacchetto, ecc."
926
927 #. type: <p></p>
928 #: maint-guide.en.sgml:306
929 msgid ""
930 "<strong>Debian Developer</strong> (DD): The person who is a member of "
931 "Debian. He has full upload right to the official Debian Package Archive."
932 msgstr ""
933 "<strong>sviluppatore Debian (Debian Developer)</strong> (DD): membro del "
934 "progetto Debian. Questa persona ha la possibilità di depositare i pacchetti "
935 "all'interno dell'archivio Debian ufficiale."
936
937 #. type: <p></p>
938 #: maint-guide.en.sgml:309
939 msgid ""
940 "<strong>Debian Maintainer</strong> (DM): The person who has limited upload "
941 "right to the official Debian Package Archive."
942 msgstr ""
943 "<strong>responsabile Debian (Debian Maintainer)</strong> (DM): Questa "
944 "persona con diritti limitati di accesso all'archivio ufficiale dei pacchetti "
945 "di Debian."
946
947 #. type: <p><list>
948 #: maint-guide.en.sgml:313
949 msgid "There are several version names used around Debian."
950 msgstr "Ci sono molti nomi di versione utilizzati in Debian."
951
952 #. type: <p></p>
953 #: maint-guide.en.sgml:316
954 msgid ""
955 "<strong>upstream source version</strong>: The upstream source version is "
956 "referred as <tt><var>version</var></tt>."
957 msgstr ""
958 "<strong>versione originale del sorgente (upstream source version)</strong>: "
959 "La versione originale del sorgente è indicata con <tt><var>version</var></"
960 "tt>."
961
962 #. type: <p></p>
963 #: maint-guide.en.sgml:318
964 msgid ""
965 "<strong>Debian revision</strong>: The revision by Debian on package is "
966 "referred as <tt><var>revision</var></tt>."
967 msgstr ""
968 "<strong>Revisione Debian (Debian revision)</strong>: La revisione di Debian "
969 "del pacchetto è indicata con <tt><var>revision</var></tt>."
970
971 #. type: <p><list>
972 #: maint-guide.en.sgml:319
973 msgid ""
974 "<strong>Debian package version</strong>: The Debian package version is "
975 "referred as the following."
976 msgstr ""
977 "<strong>Versione del pacchetto Debian (Debian package version)</strong>: La "
978 "versione del pacchetto Debian è composta come segue."
979
980 #. type: <p></p>
981 #: maint-guide.en.sgml:321
982 msgid ""
983 "<tt><var>version</var></tt> for the native Debian binary package and for the "
984 "Debian source package."
985 msgstr ""
986 "<tt><var>version</var></tt> per i pacchetti binari e sorgenti nativi Debian."
987
988 #. type: <p></p>
989 #: maint-guide.en.sgml:322
990 msgid ""
991 "<tt><var>version</var>-<var>revision</var></tt> for the non-native Debian "
992 "binary package."
993 msgstr ""
994 "<tt><var>version</var>-<var>revision</var></tt> per i pacchetti binari non-"
995 "nativi Debian (esempio quelli di terze parti)."
996
997 #. type: <p></p>
998 #: maint-guide.en.sgml:328
999 msgid "Please read the other manuals if you need more details on terminology."
1000 msgstr ""
1001 "Se si vuole approfondire nel dettaglio la terminologia, si consiglia la "
1002 "lettura di altri manuali."
1003
1004 #. type: <heading></heading>
1005 #: maint-guide.en.sgml:330
1006 msgid "Official Debian Developer"
1007 msgstr "Sviluppatore ufficiale Debian"
1008
1009 #. type: <p></p>
1010 #: maint-guide.en.sgml:337
1011 msgid ""
1012 "You can not become an official <strong>Debian Developer</strong> (DD) over "
1013 "night because it takes more than technical skill. Please do not be "
1014 "discouraged by this. If it is useful to others, you can still upload your "
1015 "package either as a <strong>maintainer</strong> through a <strong>sponsor</"
1016 "strong> or as a <strong>Debian Maintainer</strong>. See <url id=\"&newmaint;"
1017 "\" name=\"Debian New Maintainers\"> for more."
1018 msgstr ""
1019 "Non è possibile diventare uno <strong>sviluppatore Debian</strong> (DD) dal "
1020 "giorno alla notte, poiché questo richiede più che delle semplici conoscenze "
1021 "tecniche. Ma non ci si deve lasciare scoraggiare da questo. Se il lavoro che "
1022 "si è fatto è utile a qualcun altro, si può sempre depositare il proprio "
1023 "pacchetto sia come <strong>maintainer</strong> attraverso uno "
1024 "<strong>sponsor</strong> che come <strong>maintainer Debian</strong>. Vedere "
1025 "<url id=\"&newmaint;\" name=\"L'angolo del nuovo manutentore Debian\"> per "
1026 "maggiori informazioni."
1027
1028 #. type: <p></p>
1029 #: maint-guide.en.sgml:342
1030 msgid ""
1031 "Please note that you do not need to create any new package to become an "
1032 "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can provide "
1033 "a path to become an official Debian Developer too. There are many packages "
1034 "waiting for good maintainers (see <ref id=\"choose\">)."
1035 msgstr ""
1036 "Non è necessario creare un nuovo pacchetto per diventare uno sviluppatore "
1037 "ufficiale Debian. Lo si può diventare anche semplicemente contribuendo alla "
1038 "manutenzione di pacchetti già esistenti. Ci sono molti pacchetti che "
1039 "aspettano solo dei bravi responsabili (vedere <ref id=\"choose\">)."
1040
1041 #. type: <heading></heading>
1042 #: maint-guide.en.sgml:344
1043 msgid "Where to ask for help"
1044 msgstr "Dove trovare aiuto"
1045
1046 #. type: <p></p>
1047 #: maint-guide.en.sgml:353
1048 #, fuzzy
1049 msgid ""
1050 "Before you decide to ask your question in some public place, please just "
1051 "RTFM. That includes documentation in <file>/usr/share/doc/dpkg</file>, "
1052 "<file>/usr/share/doc/debian</file>, <file>&autotools-dev;</file>, <file>/usr/"
1053 "share/doc/<var>package</var>/*</file> files and the <prgn>man</prgn>/"
1054 "<prgn>info</prgn> pages for all the programs mentioned in this document. See "
1055 "all the information at <url id=\"&nm-home;\">."
1056 msgstr ""
1057 "Prima di chiedere pubblicamente aiuto, si prega di consultare la "
1058 "documentazione. Questo comprende la documentazione in <file>/usr/share/doc/"
1059 "dpkg</file>, <file>/usr/share/doc/debian</file>, <file>&autotools-dev;</"
1060 "file>, nei file <file>/usr/share/doc/<var>package</var>/*</file> e le pagine "
1061 "di <prgn>man</prgn>/<prgn>info</prgn> di tutti i programmi citati in questo "
1062 "documento. Ulteriori informazioni sono disponibili su <url id=\"&nm-home;\">."
1063
1064 #. type: <p></p>
1065 #: maint-guide.en.sgml:357
1066 msgid ""
1067 "Making a small test package is good way to learn details of packaging. "
1068 "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how "
1069 "other people make packages."
1070 msgstr ""
1071 "Creare un piccolo pacchetto di test è un ottimo metodo per imparare i "
1072 "dettagli della pacchettizzazione. Analizzare dei pacchetti già esistenti e "
1073 "ben manutenuti, è invece, il metodo migliore per capire come creano i "
1074 "pacchetti le altre persone."
1075
1076 #. type: <p></p>
1077 #: maint-guide.en.sgml:363
1078 msgid ""
1079 "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers "
1080 "to in the available documentation and web resources, you can ask them on the "
1081 "Debian Mentors' mailing list at <url id=\"http://lists.debian.org/debian-"
1082 "mentors/\" name=\"debian-mentors@lists.debian.org\">. The more experienced "
1083 "Debian developers will gladly help you, but do read at least some of the "
1084 "documentation before asking a question!"
1085 msgstr ""
1086 "Se si ha una domanda a cui non si è trovata risposta né nella documentazione "
1087 "che nelle varie risorse web, si può chiedere nella mailing list dei mentori "
1088 "Debian, all'indirizzo <url id=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\" "
1089 "name=\"debian-mentors@lists.debian.org\">. Degli sviluppatori Debian esperti "
1090 "saranno lieti di aiutarvi, ma prima di porre una domanda è necessario "
1091 "leggere almeno parte della documentazione."
1092
1093 #. type: <p></p>
1094 #: maint-guide.en.sgml:366
1095 msgid ""
1096 "See <url id=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\"> for more "
1097 "information about this mailing list."
1098 msgstr ""
1099 "Vedere <url id=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\"> per avere più "
1100 "informazioni in merito alla mailing list."
1101
1102 #. type: <p></p>
1103 #: maint-guide.en.sgml:373
1104 msgid ""
1105 "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that "
1106 "it is time for you to dig into the <url id=\"http://www.debian.org/Bugs/\" "
1107 "name=\"Debian Bug Tracking System\"> and read the documentation there, to be "
1108 "able to deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the "
1109 "<url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs."
1110 "html#bug-handling\" name=\"Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'\">."
1111 msgstr ""
1112 "Quando si ricevono delle segnalazioni di bug (sì, proprio quelle!), si dovrà "
1113 "approfondire l'utilizzo del <url id=\"http://www.debian.org/Bugs/\" name="
1114 "\"Sistema di tracciamento dei bug di Debian\"> e leggere la relativa "
1115 "documentazione, per essere in grado di gestire le segnalazioni in maniera "
1116 "efficiente. È vivamente consigliato leggere <url id=\"http://www.debian.org/"
1117 "doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#bug-handling\" name=\"Developer's "
1118 "Reference, 5.8. 'Handling bugs'\">."
1119
1120 #. type: <p></p>
1121 #: maint-guide.en.sgml:378
1122 msgid ""
1123 "If you still have questions, ask on the Debian Developers' mailing list at "
1124 "<url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\" name=\"debian-devel@lists."
1125 "debian.org\">. See <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\"> for "
1126 "more information about this mailing list."
1127 msgstr ""
1128 "Se rimangono delle domande, si può chiedere nella mailing list degli "
1129 "sviluppatori Debian, all'indirizzo <url id=\"http://lists.debian.org/debian-"
1130 "devel/\" name=\"debian-devel@lists.debian.org\">. Vedere <url id=\"http://"
1131 "lists.debian.org/debian-devel/\"> per avere più informazioni a riguardo "
1132 "della mailing list."
1133
1134 #. type: <p></p>
1135 #: maint-guide.en.sgml:383
1136 msgid ""
1137 "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in just "
1138 "a few hours (or days) users from all around the world will start to use your "
1139 "package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by "
1140 "numerous angry Debian users... Just kidding. :-)"
1141 msgstr ""
1142 "Anche se tutto è andato per il meglio, è arrivato il momento di pregare. "
1143 "Perché? Perché in poche ore (o giorni) utenti da tutto il mondo cominceranno "
1144 "ad usare il vostro pacchetto, e se si è commesso qualche errore grave, la "
1145 "proprio email sarà inondata da messaggi di molti utenti Debian incavolati... "
1146 "Si scherza ovviamente. :-)"
1147
1148 #. type: <p></p>
1149 #: maint-guide.en.sgml:388
1150 msgid ""
1151 "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be "
1152 "done before your package will be fully in line with Debian policies and its "
1153 "best practice guidelines (once again, read the <em>real documentation</em> "
1154 "for details). Good luck!"
1155 msgstr ""
1156 "Ci si deve rilassare ed essere pronti per le segnalazioni di bug, perché c'è "
1157 "molto lavoro prima che un pacchetto sia completamente conforme alle policy "
1158 "di Debian (ancora una volta, si legga la <em>vera documentazione</em> per i "
1159 "dettagli). In bocca al lupo!"
1160
1161 #. type: <heading></heading>
1162 #: maint-guide.en.sgml:390
1163 msgid "First steps"
1164 msgstr "Primi passi"
1165
1166 #. type: <p></p>
1167 #: maint-guide.en.sgml:392
1168 msgid "Let's try to make your own package."
1169 msgstr "Proviamo a creare un pacchetto."
1170
1171 #. type: <heading></heading>
1172 #: maint-guide.en.sgml:394
1173 msgid "Choose your program"
1174 msgstr "Scegliamo il programma"
1175
1176 #. type: <p></p>
1177 #: maint-guide.en.sgml:398
1178 msgid ""
1179 "You have probably chosen the package you want to create. The first thing you "
1180 "need to do is check if the package is in the distribution archive already by "
1181 "using <prgn>aptitude</prgn>."
1182 msgstr ""
1183 "La prima cosa da fare, dopo quella di scegliere il programma per cui creare "
1184 "il pacchetto, è controllare se il pacchetto è già presente negli archivi "
1185 "della distribuzione, utilizzando <prgn>aptitude</prgn>."
1186
1187 #. type: <p></p>
1188 #: maint-guide.en.sgml:402
1189 msgid ""
1190 "You can also check package information through <url id=\"http://www.debian."
1191 "org/distrib/packages\" name=\"package search page\"> and <url id=\"http://"
1192 "packages.qa.debian.org/common/index.html\" name=\"Debian Package Tracking "
1193 "System\">."
1194 msgstr ""
1195 "Si possono controllare le informazioni sui pacchetti anche nella <url id="
1196 "\"http://www.debian.org/distrib/packages\" name=\"pagina di ricerca dei "
1197 "pacchetti\"> e nel <url id=\"http://packages.qa.debian.org/common/index.html"
1198 "\" name=\"sistema di tracciamento dei bug di Debian\">."
1199
1200 #. type: <p></p>
1201 #: maint-guide.en.sgml:407
1202 msgid ""
1203 "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
1204 "orphaned -- if its maintainer is set to \"Debian QA Group\", you may be able "
1205 "to pick it up."
1206 msgstr ""
1207 "Se il pacchetto esiste già, allora non rimane che installarlo! :-) Se invece "
1208 "divenisse orfano -- ovvero se il suo maintainer è configurato come \"Debian "
1209 "QA Group\", si può sempre prenderlo in carico."
1210
1211 #. type: <p></p>
1212 #: maint-guide.en.sgml:411
1213 msgid ""
1214 "Then you should consult the Debian web site at <url id=\"http://www.debian."
1215 "org/devel/wnpp/\" name=\"Work-Needing and Prospective Packages\"> and <url "
1216 "id=\"http://wnpp.debian.net/\" name=\"the latest adoption/orphan status of "
1217 "the package\">."
1218 msgstr ""
1219 "Si può consultare nel sito web Debian la <url id=\"http://www.debian.org/"
1220 "devel/wnpp/\" name=\"lista dei pacchetti che hanno bisogno di un nuovo "
1221 "manutentore e dei futuri pacchetti Debian\"> e gli <url id=\"http://wnpp."
1222 "debian.net/\" name=\"ultimi aggiornamenti sui pacchetti da adottare e orfani"
1223 "\">."
1224
1225 #. type: <p></p>
1226 #: maint-guide.en.sgml:419
1227 msgid ""
1228 "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like "
1229 "\"<tt>apt-get source <var>packagename</var></tt>\") and examine them. This "
1230 "document unfortunately doesn't include comprehensive information about "
1231 "adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard time figuring out "
1232 "how the package works since someone has already done the initial set up for "
1233 "you. Keep reading, though, a lot of the advice below will still be "
1234 "applicable for your case."
1235 msgstr ""
1236 "Appena ci si sente in grado di adottare un pacchetto, bisogna scaricare i "
1237 "sorgenti (con qualcosa tipo \"<tt>apt-get source <var>pacchetto</var></tt>"
1238 "\") ed esaminarli. Questo documento purtroppo non include tutte le "
1239 "informazioni che riguardano l'adozione dei pacchetti. Fortunatamente non "
1240 "sarà difficile capire come funziona il pacchetto dal momento che qualcuno "
1241 "avrà già effettuato la configurazione iniziale. Continua a leggere comunque, "
1242 "molti dei suggerimenti qui di seguito saranno ancora utili al caso."
1243
1244 #. type: <p><list>
1245 #: maint-guide.en.sgml:422
1246 msgid ""
1247 "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, "
1248 "proceed as follows:"
1249 msgstr ""
1250 "Se il pacchetto è nuovo, e si pensa che sarebbe bello entrare a far parte di "
1251 "Debian, ecco come procedere:"
1252
1253 #. type: <p></p>
1254 #: maint-guide.en.sgml:425
1255 msgid ""
1256 "First, you must know that program works, and have tried it for some time to "
1257 "confirm its usefulness."
1258 msgstr ""
1259 "Prima di tutto bisogna capire se il programma funziona in modo corretto, e "
1260 "averlo provato per almeno un po' di tempo e dimostrarne l'utilità."
1261
1262 #. type: <p></p>
1263 #: maint-guide.en.sgml:432
1264 msgid ""
1265 "You must check if no one else is working on the package already at <url id="
1266 "\"http://www.de.debian.org/devel/wnpp/being_packaged\" name=\"the list of "
1267 "packages being worked on\">. If no one else is working on it, file an ITP "
1268 "(Intent To Package) bug report to the <package>wnpp</package> pseudo-package "
1269 "using <prgn>reportbug</prgn>. If someone's already on it, contact them if "
1270 "you feel you need to. If not - find another interesting program that nobody "
1271 "maintains."
1272 msgstr ""
1273 "Bisogna controllare su <url id=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/"
1274 "being_packaged\" name=\"lista dei pacchetti sui quali si lavora\"> che "
1275 "nessun altro stia lavorando sullo stesso pacchetto. Se nessuno ci sta "
1276 "lavorando, si può segnalare un bug di tipo ITP (Intent To Package) allo "
1277 "pseudo-pacchetto <package>wnpp</package> usando il programma "
1278 "<prgn>reportbug</prgn>. Se qualcuno ci sta lavorando e si ritiene necessario "
1279 "si potrebbe contattare il maintainer. Altrimenti - si potrebbe trovare un "
1280 "altro programma interessante che non manutenuto."
1281
1282 #. type: <p><list>
1283 #: maint-guide.en.sgml:436
1284 msgid "That program <strong>must have a license</strong>."
1285 msgstr "il programma <strong>deve avere una licenza</strong>."
1286
1287 #. type: <p></p>
1288 #: maint-guide.en.sgml:442
1289 msgid ""
1290 "For the <tt>main</tt> section, it <strong>must be compliant to all the "
1291 "Debian Free Software Guidelines(DFSG)</strong> (see <url id=\"http://www."
1292 "debian.org/social_contract#guidelines\">) and <strong>That program must not "
1293 "require a package outside of <tt>main</tt></strong> for compilation or "
1294 "execution as required by the Debian Policy. This is desired case."
1295 msgstr ""
1296 "I programmi nella sezione <tt>main</tt>, <strong>devono essere in accordo "
1297 "con le Linee Guida per il Software Libero Debian (DFSG, Debian Free Software "
1298 "Guidelines)</strong> (vedere <url id=\"http://www.debian.org/"
1299 "social_contract#guidelines\">) e <strong>non devono richiede nessun "
1300 "pacchetto che non sia presente nella sezione <tt>main</tt></strong>, per la "
1301 "compilazione o l'esecuzione, come previsto dalla policy di Debian. Questo è "
1302 "il caso preferito."
1303
1304 #. type: <p></p>
1305 #: maint-guide.en.sgml:445
1306 msgid ""
1307 "For the <tt>contrib</tt> section, it must be compliant to all the DSFG but "
1308 "it may require a package outside of main for compilation or execution."
1309 msgstr ""
1310 "I programmi nella sezione <tt>contrib</tt>, devono essere conformi alle "
1311 "DSFG, ma potrebbero richiedere, per la compilazione o l'esecuzione, un "
1312 "pacchetto che non è presente nella sezione main."
1313
1314 #. type: <p></p>
1315 #: maint-guide.en.sgml:448
1316 msgid ""
1317 "For the <tt>non-free</tt> section, it may not be compliant to some of the "
1318 "DSFG but it <strong>must be distributable</strong>."
1319 msgstr ""
1320 "I programmi nella sezione <tt>non-free</tt>, possono non essere conformi "
1321 "alle DSFG, ma <strong>devono poter essere distribuibili</strong>."
1322
1323 #. type: </list></p>
1324 #: maint-guide.en.sgml:452
1325 msgid ""
1326 "If you are unsure about where it should go, post the license text on <url id="
1327 "\"http://lists.debian.org/debian-legal/\" name=\"debian-legal@lists.debian."
1328 "org\"> and ask for advice."
1329 msgstr ""
1330 "Se non si è sicuri su quale sezione il pacchetto dovrebbe essere incluso, si "
1331 "può mandare il testo della licenza alla mailing list <url id=\"http://lists."
1332 "debian.org/debian-legal/\" name=\"debian-legal@lists.debian.org\"> e "
1333 "chiedere consigli."
1334
1335 #. type: <p></p>
1336 #: maint-guide.en.sgml:456
1337 msgid ""
1338 "That program certainly should <strong>not</strong> run setuid root, or even "
1339 "better - it shouldn't need to be setuid or setgid to anything."
1340 msgstr ""
1341 "il programma <strong>non</strong> dovrebbe girare come setuid root, o "
1342 "meglio, non dovrebbe richiedere di essere setuid o setgid per nessun utente."
1343
1344 #. type: <p></p>
1345 #: maint-guide.en.sgml:459
1346 msgid ""
1347 "That program should not be a daemon, or something that goes in <file>*/sbin</"
1348 "file> directories, or open a port as root."
1349 msgstr ""
1350 "il programma non dovrebbe essere un daemon, o qualcosa che debba essere "
1351 "installato nelle directory <file>*/sbin</file>, o aprire una porta come root."
1352
1353 #. type: <p></p>
1354 #: maint-guide.en.sgml:462
1355 msgid ""
1356 "That program should result in binary executable form, libraries are harder "
1357 "to handle."
1358 msgstr ""
1359 "il programma dovrebbe essere in formato binario eseguibile, le librerie sono "
1360 "più difficili da gestire."
1361
1362 #. type: <p></p>
1363 #: maint-guide.en.sgml:465
1364 msgid ""
1365 "That program should be well documented and its code needs to be "
1366 "understandable (i.e. not obfuscated)."
1367 msgstr ""
1368 "il programma dovrebbe essere ben documentato e il suo codice facilmente "
1369 "comprensibile (ad es. non offuscato)."
1370
1371 #. type: <p></p>
1372 #: maint-guide.en.sgml:470
1373 msgid ""
1374 "You should contact program's author(s) to check if they agree with packaging "
1375 "it and amicable to Debian. It is important to be able to consult with author"
1376 "(s) about the program in case of any program specific problems, so don't try "
1377 "to package unmaintained pieces of software."
1378 msgstr ""
1379 "Si dovrebbe contattare l'autore o gli autori del programma per verificare "
1380 "che siano d'accordo con la sua pacchettizzazione. È importante essere in "
1381 "grado di consultarsi con l'autore/i sul programma nel caso di problemi "
1382 "specifici del programma, per questo è meglio non provare a pacchettizzare "
1383 "programmi non più manutenuti."
1384
1385 #. type: <p></p>
1386 #: maint-guide.en.sgml:479
1387 msgid ""
1388 "Of course, these things are just safety measures, and intended to save you "
1389 "from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... When "
1390 "you gain some more experience in packaging, you'll be able to do such "
1391 "packages, but even the experienced developers consult the <url id=\"http://"
1392 "lists.debian.org/debian-mentors/\" name=\"debian-mentors@lists.debian.org\"> "
1393 "mailing list when they are in doubt. And people there will gladly help."
1394 msgstr ""
1395 "Ovviamente queste sono solo misure di sicurezza, fatte per salvare il futuro "
1396 "maintainer dall'ira degli utenti se si commette qualche errore in qualche "
1397 "daemon setuid... Una volta acquisita esperienza nella pacchettizzazione, si "
1398 "riuscirà a creare pure quel tipo di pacchetti, ma anche lo sviluppatore più "
1399 "esperto consulta la mailing list <url id=\"http://lists.debian.org/debian-"
1400 "mentors/\" name=\"debian-mentors@lists.debian\"> quando ha qualche dubbio. E "
1401 "i partecipanti saranno lieti di dare una mano."
1402
1403 #. type: <p></p>
1404 #: maint-guide.en.sgml:481
1405 msgid ""
1406 "For more help about these, check in <url id=\"http://www.debian.org/doc/"
1407 "devel-manuals#devref\" name=\"Debian Developer's Reference\">."
1408 msgstr ""
1409 "Per maggiori informazioni, consulta la <url id=\"http://www.debian.org/doc/"
1410 "devel-manuals#devref\" name=\"Guida di riferimento per lo sviluppatore\">."
1411
1412 #. type: <heading></heading>
1413 #: maint-guide.en.sgml:483
1414 msgid "Get the program, and try it out"
1415 msgstr "Prendere il programma e provarlo"
1416
1417 #. type: <p></p>
1418 #: maint-guide.en.sgml:492
1419 msgid ""
1420 "So the first thing to do is to find and download the original source code. I "
1421 "presume that you already have the source file that you picked up at the "
1422 "author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in <prgn>tar</"
1423 "prgn>+<prgn>gzip</prgn> format with extension <file>.tar.gz</file>, or "
1424 "<prgn>tar</prgn>+<prgn>bzip2</prgn> format with extension <file>.tar.bz2</"
1425 "file>. These usually contain the subdirectory called <file><var>programname</"
1426 "var>-<var>version</var></file> in them and all the sources under it."
1427 msgstr ""
1428 "La prima cosa da fare è trovare e scaricare il codice sorgente del "
1429 "programma. Supponendo che si è recuperato il file dal sito web dell'autore. "
1430 "Generalmente il codice sorgente di programmi liberi per Unix e derivati sono "
1431 "in formato <prgn>tar</prgn>+<prgn>gzip</prgn> con estensione <file>.tar.gz</"
1432 "file>, oppure in formato <prgn>tar</prgn>+<prgn>bzip2</prgn> con estensione "
1433 "<file>.tar.bz2</file>. Di solito, questi file, contengono la sottodirectory "
1434 "dal nome <file><var>programma</var>-<var>versione</var></file> con tutti i "
1435 "sorgenti."
1436
1437 #. type: <p></p>
1438 #: maint-guide.en.sgml:498
1439 msgid ""
1440 "If the latest version of such sources are available through VCS such as Git, "
1441 "Subversion, or CVS repository, you need to get it with \"<tt>git clone</tt>"
1442 "\", \"<tt>cvs co</tt>\", or \"<tt>svn co</tt>\" and repack it into "
1443 "<prgn>tar</prgn>+<prgn>gzip</prgn> format by yourself using the \"<tt>--"
1444 "exclude-vcs</tt>\" option."
1445 msgstr ""
1446 "Se è presente un sistema di controllo di versione (VCS) come Git, Subversion "
1447 "o CVS, è possibile scaricare l'ultima versione del codice sorgente con "
1448 "\"<tt>git clone</tt>\", \"<tt>svn co</tt>\", o \"<tt>cvs co</tt>\" e "
1449 "comprimerlo in formato <prgn>tar</prgn>+<prgn>gzip</prgn> utilizzando "
1450 "l'opzione \"<tt>--exclude-vcs</tt>\"."
1451
1452 #. type: <p></p>
1453 #: maint-guide.en.sgml:504
1454 msgid ""
1455 "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, "
1456 "the filename ends in <file>.Z</file> or <file>.zip</file><footnote><p>You "
1457 "can identify the archive format using the <prgn>file</prgn> command when the "
1458 "file extension is not enough.</p></footnote>), unpack it with appropriate "
1459 "tools and repack it, too."
1460 msgstr ""
1461 "Se il codice sorgente è in qualche altro formato di archiviazione (per "
1462 "esempio, con estensione <file>.Z</file> o <file>.zip</file><footnote><p>si "
1463 "può utilizzare il comando <prgn>file</prgn> per scoprire il formato di "
1464 "archiviazione</p></footnote>), scompattarlo con i programmi appropriati, e "
1465 "comprimerlo di nuovo."
1466
1467 #. type: <p></p>
1468 #: maint-guide.en.sgml:508
1469 msgid ""
1470 "As an example, I'll use a program called <prgn>gentoo</prgn>, an X GTK+ file "
1471 "manager.<footnote><p>This program is already packaged. Current version "
1472 "0.15.3 has changed substantially from the version 0.9.12 in the following "
1473 "examples.</p></footnote>"
1474 msgstr ""
1475 "A titolo di esempio, verrà utilizzato il programma <prgn>gentoo</prgn>, un "
1476 "gestore file per X basato su GTK+.<footnote><p>Osserva che il programma in "
1477 "questione è già stato pacchettizzato, e la versione corrente 0.15.3 ha "
1478 "subito sostanziali modifiche dalla versione 0.9.12 menzionata nei seguenti "
1479 "esempi.</p></footnote>"
1480
1481 #. type: <p><example>
1482 #: maint-guide.en.sgml:517
1483 msgid ""
1484 "Create a subdirectory under your home directory named <file>debian</file> or "
1485 "<file>deb</file> or anything you find appropriate (e.g. just <file>~/gentoo</"
1486 "file> would do fine in this case). Place the downloaded archive in it, and "
1487 "uncompress it (with \"<tt>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</tt>\"). Make sure "
1488 "there are no errors, even some <em>irrelevant</em> ones, because there will "
1489 "most probably be problems unpacking on other people's systems, whose "
1490 "unpacking tools may or may not ignore those anomalies. On your console "
1491 "screen, you should see the following."
1492 msgstr ""
1493 "È buona regola creare una sottodirectory nella directory home e nominarla "
1494 "<file>debian</file> o <file>deb</file> o qualsiasi altro nome appropriato "
1495 "(ad es. in questo caso <file>~/gentoo</file> andrebbe più che bene). "
1496 "Scaricare l'archivio e scompattarlo (con il comando \"<tt>tar xzf "
1497 "gentoo-0.9.12.tar.gz</tt>\"). Bisogna assicurarsi che non ci siano errori, "
1498 "per quanto in apparenza <em>irrilevanti</em>, perché potrebbero causare "
1499 "problemi nell'estrazione dell'archivio sul sistema di altre persone, alcuni "
1500 "strumenti di estrazione a volte ignorano queste anomalie. Nella console "
1501 "dovrebbe esserci quanto segue."
1502
1503 #. type: <example></example>
1504 #: maint-guide.en.sgml:524
1505 #, no-wrap
1506 msgid ""
1507 "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
1508 "$ wget http://<var>www.example.org</var>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1509 "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1510 "$ ls -F\n"
1511 "gentoo-0.9.12/\n"
1512 "gentoo-0.9.12.tar.gz"
1513 msgstr ""
1514 "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n"
1515 "$ wget http://<var>www.example.org</var>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1516 "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1517 "$ ls -F\n"
1518 "gentoo-0.9.12/ \n"
1519 "gentoo-0.9.12.tar.gz"
1520
1521 #. type: <p></p>
1522 #: maint-guide.en.sgml:534
1523 msgid ""
1524 "Now you have another subdirectory, called <file>gentoo-0.9.12</file>. Change "
1525 "to that directory and <em>thoroughly</em> read the provided documentation. "
1526 "Usually there are files named <file>README*</file>, <file>INSTALL*</file>, "
1527 "<file>*.lsm</file> or <file>*.html</file>. You must find instructions on how "
1528 "to correctly compile and install the program (most probably they'll assume "
1529 "you want to install to <file>/usr/local/bin</file> directory; you won't be "
1530 "doing that, but more on that later in <ref id=\"destdir\">)."
1531 msgstr ""
1532 "A questo punto si avrà un'altra sottodirectory, dal nome "
1533 "<file>gentoo-0.9.12</file>. Spostarsi in questa directory e leggere "
1534 "<em>attentamente</em> la documentazione fornita. Di solito si avranno dei "
1535 "file come <file>README*</file>, <file>INSTALL*</file>, <file>*.lsm</file> o "
1536 "<file>*.html</file>. È necessario trovare istruzioni su come compilare e "
1537 "installare correttamente il programma (si potrebbe supporre di installare il "
1538 "programma nella directory <file>/usr/local/bin</file>, ma questo non è il "
1539 "comportamento corretto, tratteremo l'argomento più avanti <ref id=\"destdir"
1540 "\">)."
1541
1542 #. type: <p></p>
1543 #: maint-guide.en.sgml:539
1544 #, fuzzy
1545 msgid ""
1546 "Simple programs come with a <file>Makefile</file> file in them and can be "
1547 "compiled simply with \"<tt>make</tt>\". Some of them support \"<tt>make "
1548 "check</tt>\", which runs included self-checks. Installation to the "
1549 "destination directories is usually done with \"<tt>make install</tt>\"."
1550 msgstr ""
1551 "La procedura cambia da programma a programma, ma molti programmi recenti "
1552 "hanno uno script <prgn>./configure</prgn>> che configura i sorgenti del "
1553 "programma in modo da essere compilati nel sistema in uso. Dopo la "
1554 "configurazione (con il comando <prgn>./configure</prgn>), i programmi sono "
1555 "generalmente compilati con <tt>\"make\"</tt>. Alcuni supportano il comando "
1556 "\"<tt>make check</tt>\", che serve per eseguire dei controlli automatici. "
1557 "L'installazione nelle directory di destinazione viene fatta generalmente con "
1558 "\"<tt>make install</tt>\"."
1559
1560 #. type: <p></p>
1561 #: maint-guide.en.sgml:542
1562 msgid ""
1563 "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and "
1564 "doesn't break something else while it's installing or running."
1565 msgstr ""
1566 "Adesso si provi a compilare ed eseguire il programma, assicurandosi che "
1567 "funzioni correttamente e niente sia andato male durante l'installazione o "
1568 "l'esecuzione."
1569
1570 #. type: <p></p>
1571 #: maint-guide.en.sgml:546
1572 msgid ""
1573 "Also, you can usually run \"<tt>make clean</tt>\" (or better \"<tt>make "
1574 "distclean</tt>\") to clean up the build directory. Sometimes there's even a "
1575 "\"<tt>make uninstall</tt>\" which can be used to remove all the installed "
1576 "files."
1577 msgstr ""
1578 "Di solito, per ripulire la directory di compilazione, si usa il comando "
1579 "\"<tt>make clean</tt>\" (o meglio ancora \"<tt>make distclean</tt>\"). "
1580 "Talvolta c'è anche il comando \"<tt>make uninstall</tt>\" che serve a "
1581 "rimuovere tutti i file installati."
1582
1583 #. type: <heading></heading>
1584 #: maint-guide.en.sgml:548
1585 msgid "Compile portable programs using Autotools"
1586 msgstr ""
1587
1588 #. type: <p></p>
1589 #: maint-guide.en.sgml:558
1590 msgid ""
1591 "A lot of Free programs use <url id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
1592 "GNU_build_system\" name=\"the GNU Build System known as the GNU Autotools"
1593 "\">, whose most important components are Autoconf, Automake, Libtool, and "
1594 "Gettext to make them portable across different platforms. You can notice "
1595 "such sources by the <file>configure.ac</file>, <file>Makefile.am</file>, and "
1596 "<file>Makefile.in</file> files. <footnote><p>See <url id=\"http://www.lrde."
1597 "epita.fr/~adl/autotools.html\" name=\"Autotools Tutorial\"> and "
1598 "<file>&autotools-dev;</file>. </p></footnote>"
1599 msgstr ""
1600
1601 #. type: <p><example>
1602 #: maint-guide.en.sgml:562
1603 msgid ""
1604 "The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs "
1605 "\"<tt>autoreconf -i -f</tt>\" in the source and distributes this source with "
1606 "generated files."
1607 msgstr ""
1608
1609 #. type: <example></example>
1610 #: maint-guide.en.sgml:571
1611 #, no-wrap
1612 msgid ""
1613 "configure.ac-----+-> autoreconf -+-> configure\n"
1614 "Makefile.am -----+ | +-> Makefile.in\n"
1615 "src/Makefile.am -+ | +-> src/Makefile.in\n"
1616 " | +-> config.h.in\n"
1617 " automake\n"
1618 " aclocal\n"
1619 " aclocal.m4\n"
1620 " autoheader"
1621 msgstr ""
1622
1623 #. type: <p></p>
1624 #: maint-guide.en.sgml:576
1625 msgid ""
1626 "Editing <file>configure.ac</file> and <file>Makefile.am</file> files "
1627 "requires some knowledge of <prgn>autoconf</prgn> and <prgn>automake</prgn>. "
1628 "See \"<tt>info autoconf</tt>\" and \"<tt>info automake</tt>\"."
1629 msgstr ""
1630
1631 #. type: <p><example>
1632 #: maint-guide.en.sgml:581
1633 msgid ""
1634 "The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains this "
1635 "distributed source and runs \"<tt>./configure &amp;&amp; make</tt>\" in the "
1636 "source to compile program into a <prgn><var>binary</var></prgn>."
1637 msgstr ""
1638
1639 #. type: <example></example>
1640 #: maint-guide.en.sgml:588
1641 #, no-wrap
1642 msgid ""
1643 "Makefile.in -----+ +-> Makefile -----+-> make -> <var>binary</var>\n"
1644 "src/Makefile.in -+-> ./configure -+-> src/Makefile -+\n"
1645 "config.h.in -----+ +-> config.h -----+\n"
1646 " |\n"
1647 " config.status -+\n"
1648 " config.guess --+"
1649 msgstr ""
1650
1651 #. type: <p></p>
1652 #: maint-guide.en.sgml:593
1653 msgid ""
1654 "You can change many things in the <file>Makefile</file> file such as the "
1655 "default file install location using the command option, e.g. \"<prgn>./"
1656 "configure --prefix=/usr</prgn>\"."
1657 msgstr ""
1658
1659 #. type: <p></p>
1660 #: maint-guide.en.sgml:597
1661 msgid ""
1662 "Although it is not required, updating the <file>configure</file> and other "
1663 "files with \"<tt>autoreconf -i -f</tt>\" as the user may improve the "
1664 "compatibility of the source."
1665 msgstr ""
1666
1667 #. type: <heading></heading>
1668 #: maint-guide.en.sgml:599
1669 msgid "Package name and version"
1670 msgstr "Nome e versione del pacchetto"
1671
1672 #. type: <p></p>
1673 #: maint-guide.en.sgml:602
1674 msgid ""
1675 "You should start packaging with a completely clean (pristine) source "
1676 "directory, or simply with freshly unpacked sources."
1677 msgstr ""
1678 "Si dovrebbe iniziare la fase di pacchettizzazione con la directory dei "
1679 "sorgenti completamente ripulita, o semplicemente partendo da una nuova "
1680 "estrazione dall'archivio dei sorgenti."
1681
1682 #. type: <p></p>
1683 #: maint-guide.en.sgml:606
1684 msgid ""
1685 "For the package to be built correctly, you must make the program's original "
1686 "name lowercase (if it isn't already), and you should move the source "
1687 "directory to <file><var>packagename</var>-<var>version</var></file>."
1688 msgstr ""
1689 "Per costruire correttamente il pacchetto, si deve convertire in minuscolo il "
1690 "nome del programma originale (se non lo fosse), e rinominare la directory "
1691 "dei sorgenti in <file><var>pacchetto</var>-<var>versione</var></file>."
1692
1693 #. type: <p></p>
1694 #: maint-guide.en.sgml:611
1695 msgid ""
1696 "If the program name consists of more than one word, contract them to one "
1697 "word, or make an abbreviation. For example, program \"John's little editor "
1698 "for X\" package would be named <package>johnledx</package>, or "
1699 "<package>jle4x</package>, or whatever you decide, as long as it's under some "
1700 "reasonable limit, e.g. 20 characters."
1701 msgstr ""
1702 "Se il nome del programma è formato da più di una parola, si deve contrarlo "
1703 "in una sola parola, o abbreviarlo. Per esempio, il pacchetto del programma "
1704 "\"John's little editor for X\" potrebbe essere chiamato <package>johnledx</"
1705 "package>, o <package>jle4x</package>, o qualsiasi altra cosa attinente, che "
1706 "riesca a stare sotto un numero ragionevole di caratteri, ad esempio 20."
1707
1708 #. type: <p></p>
1709 #: maint-guide.en.sgml:622
1710 msgid ""
1711 "Also check for the exact version of the program (to be included in the "
1712 "package version). If that piece of software is not numbered with versions "
1713 "like <tt>X.Y.Z</tt>, but with some kind of date, feel free to use that date "
1714 "as the version number, as long as newer version numbers will look larger. "
1715 "While it is best to use the same version number as what upstream uses, if it "
1716 "is in the format of <tt>09Oct23</tt> you may need to convert it to "
1717 "<tt>YYYYMMDD</tt> format, which would be <tt>20091023</tt>, to ensure proper "
1718 "order for upgrade with the <prgn>dpkg</prgn> program.<footnote><p>Version "
1719 "string can be compared by \"<tt>dpkg --compare-versions <var>ver1</var> "
1720 "<var>op</var> <var>ver2</var></tt>\". See <manref section=\"1\" name=\"dpkg"
1721 "\"> manpage.</p></footnote>"
1722 msgstr ""
1723 "Bisogna controllare inoltre l'esatta versione del programma (che deve essere "
1724 "inclusa nella versione del pacchetto). Se il programma non usa una "
1725 "numerazione delle versioni tipo <tt>X.Y.Z</tt>, ma qualche tipo di data, si "
1726 "può utilizzare tale data come numero di versione, a condizione che la "
1727 "numerazione vada ad aumentare. Anche se è meglio utilizzare lo stesso numero "
1728 "di versione usato dal programma, se il formato è <tt>09Oct23</tt> potrebbe "
1729 "essere necessario convertirlo nel formato <tt>YYYYMMDD</tt>, la data di "
1730 "prima quindi diventerebbe <tt>20091023</tt>, questo è utile per garantire il "
1731 "corretto ordine di aggiornamento con il programma <prgn>dpkg</prgn>. "
1732 "<footnote><p>La stringa della versione può essere confrontata con \"<tt>dpkg "
1733 "--compare-versions <var>ver1</var> <var>op</var> <var>ver2</var></tt>\". "
1734 "Vedere <manref section=\"1\" name=\"dpkg\"> manpage.</p></footnote>"
1735
1736 #. type: <p></p>
1737 #: maint-guide.en.sgml:626
1738 msgid ""
1739 "Some programs won't be numbered at all, in which case you should contact the "
1740 "upstream maintainer to see if they've got some other revision-tracking "
1741 "method."
1742 msgstr ""
1743 "Alcuni programmi non usano alcun tipo di numerazione, in questo caso si "
1744 "dovrebbe contattare l'autore del programma, per controllare se viene usato "
1745 "qualche altro metodo di revisione."
1746
1747 #. type: <heading></heading>
1748 #: maint-guide.en.sgml:628
1749 msgid "Initial <em>debianization</em>"
1750 msgstr "La <em>debianizzazione</em> iniziale"
1751
1752 #. type: <p><example>
1753 #: maint-guide.en.sgml:633
1754 msgid ""
1755 "Let's set up the Bash shell environment variable <tt>$DEBEMAIL</tt> and <tt>"
1756 "$DEBFULLNAME</tt> so many Debian maintenance tools recognize your name and "
1757 "email address to use for packages as follows."
1758 msgstr ""
1759 "Una delle prime cose da fare è impostare le variabili d'ambiente <tt>"
1760 "$DEBEMAIL</tt> e <tt>$DEBFULLNAME</tt> visto che molti strumenti di gestione "
1761 "di Debian usano queste variabili per recuperare il nome e l'email da "
1762 "utilizzare nei pacchetti. Ecco come fare."
1763
1764 #. type: <example></example>
1765 #: maint-guide.en.sgml:639
1766 #, no-wrap
1767 msgid ""
1768 "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
1769 "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n"
1770 "DEBFULLNAME=\"Firstname Lastname\"\n"
1771 "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
1772 "EOF"
1773 msgstr ""
1774 "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
1775 "DEBEMAIL=il.vostro.indirizzo.email@example.org\n"
1776 "DEBFULLNAME=\"Nome Cognome\"\n"
1777 "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
1778 "EOF"
1779
1780 #. type: <p><example>
1781 #: maint-guide.en.sgml:643
1782 msgid ""
1783 "Let's make initial <em>debianization</em> by issuing the <prgn>dh_make</"
1784 "prgn> command as follows."
1785 msgstr ""
1786 "Adesso si può iniziare la <em>debianizzazione</em> eseguendo il programma "
1787 "<prgn>dh_make</prgn> come segue:"
1788
1789 #. type: <example></example>
1790 #: maint-guide.en.sgml:647
1791 #, no-wrap
1792 msgid ""
1793 "$ . ~/.bashrc\n"
1794 "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n"
1795 "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz"
1796 msgstr ""
1797 "$ . ~/.bashrc\n"
1798 "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n"
1799 "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz"
1800
1801 #. type: <p></p>
1802 #: maint-guide.en.sgml:658
1803 msgid ""
1804 "Of course, replace the filename with the name of your original source "
1805 "archive. <footnote><p>If the upstream source provides the <file>debian</"
1806 "file> directory and its contents, run the <prgn>dh_make</prgn> command with "
1807 "the <tt>--addmissing</tt> option, instead. The new source <tt>3.0 (quilt)</"
1808 "tt> format is quite robust not to break even for these packages. You may "
1809 "need to update contents provided by the upstream for your Debian package.</"
1810 "p></footnote> See <manref section=\"1\" name=\"dh_make\"> for details."
1811 msgstr ""
1812 "Ovviamente, si deve sostituire il nome del file con il nome dell'archivio "
1813 "dei sorgenti originali. <footnote><p>Se i sorgenti originali forniscono la "
1814 "directory <file>debian</file> e il suo contenuto, si deve eseguire il "
1815 "comando <prgn>dh_make</prgn> con l'opzione <tt>--addmissing</tt>. Il nuovo "
1816 "formato dei sorgenti <tt>3.0 (quilt)</tt> è abbastanza maturo da non "
1817 "danneggiare questi pacchetti. Potrebbe essere necessario aggiornare i "
1818 "contenuti forniti nei sorgenti originali per il pacchetto debian.</p></"
1819 "footnote> Vedere <manref section=\"1\" name=\"dh_make\"> per i dettagli."
1820
1821 #. type: <p></p>
1822 #: maint-guide.en.sgml:674
1823 msgid ""
1824 "Some information will come up. It will ask you what sort of package you want "
1825 "to create. Gentoo is a single binary package - it creates only one binary, "
1826 "and thus one <file>.deb</file> file - so we will select the first option, "
1827 "with the \"<tt>s</tt>\" key, check the information on the screen and confirm "
1828 "by pressing \"<tt><var>ENTER</var></tt>\". <footnote><p>There are few "
1829 "choices here: \"<tt>s</tt>\" for \"Single binary\", \"<tt>i</tt>\" for "
1830 "\"Arch-Independent\", \"<tt>m</tt>\" for \"Multiple binary\", \"<tt>l</tt>\" "
1831 "for \"Library\", \"<tt>k</tt>\" for \"Kernel module\", \"<tt>b</tt>\" for "
1832 "\"<package>cdbs</package>\", \"<tt>--kpatch</tt>\" for \"Kernel patch\". "
1833 "This document focuses on the use of the <package>debhelper</package> package "
1834 "with the <prgn>dh</prgn> command. This document focuses on the use of the "
1835 "new <prgn>dh</prgn> command for \"Single binary\" and touches on it for "
1836 "\"Arch-Independent\" and \"Multiple binary\". The <package>cdbs</package> "
1837 "package offers alternative package script infrastructure to the <prgn>dh</"
1838 "prgn> command and outside of the scope of this document.</p></footnote>"
1839 msgstr ""
1840 "Verranno visualizzate alcune informazioni. Verrà chiesto che tipo di "
1841 "pacchetto creare. Gentoo è un singolo pacchetto binario - crea un solo "
1842 "binario, e quindi un solo file <file>.deb</file> - per cui si dovrà "
1843 "selezionare la prima opzione con il tasto \"<tt>s</tt>\", controllare le "
1844 "informazioni sullo schermo e confermare la scelta con \"<tt><var>ENTER</"
1845 "var></tt>\". <footnote><p>Ecco le varie opzioni: \"<tt>s</tt>\" che sta per "
1846 "\"Binario singolo\" (Single binary), \"<tt>i</tt>\" per \"Indipendente "
1847 "dall'architettura\" (Arch-Independent), \"<tt>m</tt>\" per \"Binario multiplo"
1848 "\" (Multiple binary), \"<tt>l</tt>\" per \"Libreria\" (Library), \"<tt>k</tt>"
1849 "\" per \"Modulo del kernel\" (Kernel module), \"<tt>b</tt>\" per "
1850 "\"<package>cdbs</package>\", \"<tt>--kpatch</tt>\" per \"Patch del kernel\". "
1851 "Questo documento si concentra sull'uso del pacchetto <package>debhelper</"
1852 "package> con il comando <prgn>dh</prgn>. Verrà trattato l'utilizzo del nuovo "
1853 "programma <prgn>dh</prgn> per i \"Binari singoli\" e tratta brevemente gli "
1854 "\"Indipendenti dall'architettura\" e i \"Binari multipli\". Il pacchetto "
1855 "<package>cdbs</package> offre un'infrastruttura di script alternativa al "
1856 "comando <prgn>dh</prgn> e non rientra nell'ambito di questo documento.</p></"
1857 "footnote>"
1858
1859 #. type: <p><example>
1860 #: maint-guide.en.sgml:680
1861 msgid ""
1862 "After this execution of <prgn>dh_make</prgn>, a copy of the upstream tarball "
1863 "is created as <file>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</file> in the parent directory "
1864 "to accommodate the creation of the non-native Debian source package with the "
1865 "<file>debian.tar.gz</file> later."
1866 msgstr ""
1867 "Dopo l'esecuzione di <prgn>dh_make</prgn>, verrà eseguita una copia "
1868 "dell'archivio originale del programma, come nome <file>gentoo_0.9.12.orig."
1869 "tar.gz</file>, nella directory superiore, per consentire, più avanti, la "
1870 "creazione di un pacchetto Debian sorgente non-nativo con il <file>debian.tar."
1871 "gz</file>."
1872
1873 #. type: <example></example>
1874 #: maint-guide.en.sgml:685
1875 #, no-wrap
1876 msgid ""
1877 "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
1878 "gentoo-0.9.12/\n"
1879 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1880 "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz"
1881 msgstr ""
1882 "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n"
1883 "gentoo-0.9.12/\n"
1884 "gentoo-0.9.12.tar.gz\n"
1885 "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz"
1886
1887 #. type: <p><list>
1888 #: maint-guide.en.sgml:687
1889 msgid ""
1890 "Please note 2 key features in this <file>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</file> "
1891 "file name:"
1892 msgstr ""
1893 "Si presti attenzione a due caratteristiche chiave presenti nel nome del file "
1894 "<file>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</file>:"
1895
1896 #. type: <p></p>
1897 #: maint-guide.en.sgml:689
1898 msgid ""
1899 "Package name and version are separated by the \"<tt>_</tt>\" (underscore)."
1900 msgstr ""
1901 "Il nome del pacchetto e la versione sono separati da \"<tt>_</tt>"
1902 "\" (trattino basso)."
1903
1904 #. type: <p></p>
1905 #: maint-guide.en.sgml:690
1906 msgid "There is the <file>.orig</file> before the <file>.tar.gz</file> ."
1907 msgstr "C'è <file>.orig</file> prima di <file>.tar.gz</file> ."
1908
1909 #. type: <p></p>
1910 #: maint-guide.en.sgml:701
1911 msgid ""
1912 "You should also notice that many template files are created in the source "
1913 "under the <file>debian</file> directory. These will be explained in <ref id="
1914 "\"dreq\"> and <ref id=\"dother\">. You should also understand that the "
1915 "packaging is not automatic process. You need to modify the upstream source "
1916 "for Debian as <ref id=\"modify\">. After all these, you need to build Debian "
1917 "packages under the proper method as <ref id=\"build\">, check them as <ref "
1918 "id=\"checkit\">, and upload them as <ref id=\"upload\">. I will explain all "
1919 "these steps."
1920 msgstr ""
1921 "Si dovrebbe aver notato che nella sottodirectory dei sorgenti <file>debian</"
1922 "file> sono stati creati molti modelli di file. Questo verrà trattato in <ref "
1923 "id=\"dreq\"> e <ref id=\"dother\">. Dovreste aver capito che la "
1924 "pacchettizzazione non è un processo automatico. È necessario modificare il "
1925 "sorgente originale per Debian come descritto in <ref id=\"modify\">. Dopo "
1926 "tutti questi passaggi, è necessario creare i pacchetti Debian in maniera "
1927 "appropriata come descritto in <ref id=\"build\">, controllarli come "
1928 "descritto in <ref id=\"checkit\">, e caricarli come descritto in <ref id="
1929 "\"upload\">. Verranno approfonditi tutti questi passaggi."
1930
1931 #. type: <p><list>
1932 #: maint-guide.en.sgml:703
1933 msgid ""
1934 "Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating "
1935 "complicated packages, e.g.,"
1936 msgstr ""
1937 "Ancora una volta, visto che si è alle prime armi come maintainer non è "
1938 "consigliato creare pacchetti complessi, ad esempio:"
1939
1940 #. type: <p></p>
1941 #: maint-guide.en.sgml:705
1942 msgid "multiple binary packages,"
1943 msgstr "pacchetti binari multipli,"
1944
1945 #. type: <p></p>
1946 #: maint-guide.en.sgml:706
1947 msgid "library packages,"
1948 msgstr "pacchetti di libreria,"
1949
1950 #. type: <p></p>
1951 #: maint-guide.en.sgml:707
1952 msgid "kernel module packages,"
1953 msgstr "pacchetti di moduli del kernel,"
1954
1955 #. type: <p></p>
1956 #: maint-guide.en.sgml:708
1957 msgid "kernel patch packages,"
1958 msgstr "pacchetti di patch del kernel,"
1959
1960 #. type: <p></p>
1961 #: maint-guide.en.sgml:710
1962 msgid ""
1963 "the source file format being neither in <file>tar.gz</file> nor <file>tar."
1964 "bz2</file>, or"
1965 msgstr ""
1966 "pacchetti i cui sorgenti non sono in formato <tt>tar.gz.</tt> o <tt>tar.bz2</"
1967 "tt>, oppure"
1968
1969 #. type: <p></p>
1970 #: maint-guide.en.sgml:711
1971 msgid "the source tarball containing undistributable contents."
1972 msgstr "l'archivio dei sorgenti ha contenuti non distribuibili."
1973
1974 #. type: </list></p>
1975 #: maint-guide.en.sgml:715
1976 msgid ""
1977 "It's not too hard, but it does require a bit more knowledge, so we won't "
1978 "describe all of it here."
1979 msgstr ""
1980 "Non è difficile, ma richiede un po' più di conoscenze, per cui non ne "
1981 "parleremo in questo documento."
1982
1983 #. type: <p></p>
1984 #: maint-guide.en.sgml:720
1985 msgid ""
1986 "If you accidentally erased some template files while working on them, you "
1987 "can recover them by running <prgn>dh_make</prgn> with the <tt>--addmissing</"
1988 "tt> option again in an already <em>debianized</em> directory."
1989 msgstr ""
1990 "Se accidentalmente viene cancellato qualche modello di file mentre ci si "
1991 "lavora, è possibile recuperarlo eseguendo <prgn>dh_make</prgn> con l'opzione "
1992 "<tt>--addmissing</tt> nella directory già <em>debianizzata</em>."
1993
1994 #. type: <p></p>
1995 #: maint-guide.en.sgml:724
1996 msgid ""
1997 "Updating an existing package may get complicated since it may be using older "
1998 "techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to learn basics. "
1999 "I will come back to explain it later in <ref id=\"update\">."
2000 msgstr ""
2001 "L'aggiornamento di un pacchetto già esistente può diventare complicato, "
2002 "perché è possibile che si siano usate vecchie tecniche di pacchettizzazione. "
2003 "Per adesso, è consigliabile, concentrarsi sulla creazione di nuovi pacchetti "
2004 "per imparare le basi. Si tornerà ad approfondire l'argomento più avanti su "
2005 "<ref id=\"update\">."
2006
2007 #. type: <heading></heading>
2008 #: maint-guide.en.sgml:726
2009 msgid "Modifying the source"
2010 msgstr "Modificare i sorgenti"
2011
2012 #. type: <p></p>
2013 #: maint-guide.en.sgml:730
2014 msgid ""
2015 "Please note that there isn't space here to go into <em>all</em> the details "
2016 "of fixing upstream sources, but here are some basic steps and problems "
2017 "people often run across."
2018 msgstr ""
2019 "Non c'è spazio qui per approfondire <em>tutti</em> i dettagli su come "
2020 "modificare i sorgenti originali, ma verranno trattati alcuni passaggi "
2021 "fondamentali e le problematiche più comuni."
2022
2023 #. type: <heading></heading>
2024 #: maint-guide.en.sgml:732
2025 msgid "Set up <prgn>quilt</prgn>"
2026 msgstr "Configurare <prgn>quilt</prgn>"
2027
2028 #. type: <p><example>
2029 #: maint-guide.en.sgml:740
2030 msgid ""
2031 "The <prgn>quilt</prgn> program offers the basic method to record "
2032 "modification to the source for the Debian packaging. Since slightly "
2033 "different default is desirable for Debian packaging, let's set up <file>~/."
2034 "quilrc</file> as follows. <footnote><p>You can disable this configuration by "
2035 "starting the <prgn>quilt</prgn> command as \"<tt>quilt --quiltrc /dev/"
2036 "null ...</tt>\". </p></footnote>"
2037 msgstr ""
2038 "Il programma <prgn>quilt</prgn> offre il metodo base per registrare le "
2039 "modifiche dei sorgenti per la pacchettizzazione di Debian. Siccome è norma "
2040 "che il sistema di pacchettizzazione di Debian abbia alcune piccole "
2041 "differenze nelle impostazioni predefinite, si deve impostare il <file>~/. "
2042 "quilrc</file> come segue.<footnote><p>Si può disabilitare tale "
2043 "configurazione lanciando il comando <prgn>quilt</prgn> come \"<tt>quilt --"
2044 "quiltrc /dev/null ...</tt>\". </p></footnote>\""
2045
2046 #. type: <example></example>
2047 #: maint-guide.en.sgml:755
2048 #, no-wrap
2049 msgid ""
2050 "$ cat &gt;&gt;~/.quiltrc &lt;&lt;EOF\n"
2051 "d=. ; while [ ! -d \"$d/debian\" -a `readlink -e $d` != / ]; do d=\"$d/..\"; done\n"
2052 "if [ -d \"$d/debian\" ] && [ -z \"$QUILT_PATCHES\" ]; then\n"
2053 " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
2054 " QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
2055 " QUILT_PATCH_OPTS=\"--unified-reject-files\"\n"
2056 " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n"
2057 " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n"
2058 " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:\\\n"
2059 "diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n"
2060 " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
2061 "fi\n"
2062 "EOF"
2063 msgstr ""
2064 "$ cat &gt;&gt;~/.quiltrc &lt;&lt;EOF\n"
2065 "d=. ; while [ ! -d \"$d/debian\" -a `readlink -e $d` != / ]; do d=\"$d/..\"; done\n"
2066 "if [ -d \"$d/debian\" ] && [ -z \"$QUILT_PATCHES\" ]; then\n"
2067 " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n"
2068 " QUILT_PATCHES=debian/patches\n"
2069 " QUILT_PATCH_OPTS=\"--unified-reject-files\"\n"
2070 " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n"
2071 " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n"
2072 " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:\\\n"
2073 "diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n"
2074 " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n"
2075 "fi\n"
2076 "EOF"
2077
2078 #. type: <p></p>
2079 #: maint-guide.en.sgml:759
2080 msgid ""
2081 "See <manref section=\"1\" name=\"quilt\"> and <file>/usr/share/doc/quilt/"
2082 "quilt.html</file> for how to use <prgn>quilt</prgn>."
2083 msgstr ""
2084 "Per l'utilizzo di <prgn>quilt</prgn> vedere <manref section=\"1\" name="
2085 "\"quilt\"> e <file>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</file>."
2086
2087 #. type: <heading></heading>
2088 #: maint-guide.en.sgml:761
2089 msgid "Fixing upstream bug"
2090 msgstr "Correggere i bug nel sorgente originale"
2091
2092 #. type: <p><example>
2093 #: maint-guide.en.sgml:766
2094 msgid ""
2095 "Let's assume you find an error in the upstream <file>Makefile</file> file as "
2096 "follows where \"<tt>install: gentoo</tt>\" should have been \"<tt>install: "
2097 "gentoo-target</tt>\"."
2098 msgstr ""
2099 "Si supponga di trovare un errore, nel file <file>Makefile</file> distribuito "
2100 "con il programma originale, ad esempio la stringa \"<tt>install: gentoo</tt>"
2101 "\" avrebbe dovuto essere \"<tt>install: gentoo-target</tt>\"."
2102
2103 #. type: <example></example>
2104 #: maint-guide.en.sgml:771
2105 #, no-wrap
2106 msgid ""
2107 "install: gentoo\n"
2108 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2109 " install icons/* $(ICONS)\n"
2110 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc"
2111 msgstr ""
2112 "install: gentoo\n"
2113 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2114 " install icons/* $(ICONS)\n"
2115 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc"
2116
2117 #. type: <p><example>
2118 #: maint-guide.en.sgml:779
2119 msgid ""
2120 "Let's fix this and record this with the <prgn>quilt</prgn> command as "
2121 "<file>fix-gentoo-target.patch</file>. <footnote><p>The <file>debian/patches</"
2122 "file> directory should exist now if you run <prgn>dh_make</prgn> as "
2123 "described before. This example operation creates it just in case you are "
2124 "updating the existing package.</p></footnote>"
2125 msgstr ""
2126 "Si può correggere questo errore e registrarlo, con il comando <prgn>quilt</"
2127 "prgn> utilizzando come file <file>fix-gentoo-target.patch</file>. "
2128 "<footnote><p>La directory <file>debian/patches</file> dovrebbe essere creata "
2129 "se si esegue <prgn>dh_make</prgn>, come descritto prima. Questo esempio crea "
2130 "la directory nel caso in cui si stia aggiornando un pacchetto esistente.</"
2131 "p></footnote>"
2132
2133 #. type: <example></example>
2134 #: maint-guide.en.sgml:783
2135 #, no-wrap
2136 msgid ""
2137 "$ mkdir debian/patches\n"
2138 "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"
2139 "$ quilt add Makefile"
2140 msgstr ""
2141 "$ mkdir debian/patches\n"
2142 "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n"
2143 "$ quilt add Makefile"
2144
2145 #. type: </example><example>
2146 #: maint-guide.en.sgml:787
2147 msgid "You change the <file>Makefile</file> file as follows."
2148 msgstr "Si modifichi il file <file>Makefile</file> come segue."
2149
2150 #. type: <example></example>
2151 #: maint-guide.en.sgml:792 maint-guide.en.sgml:942
2152 #, no-wrap
2153 msgid ""
2154 "install: gentoo-target\n"
2155 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2156 " install icons/* $(ICONS)\n"
2157 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc"
2158 msgstr ""
2159 "install: gentoo-target\n"
2160 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2161 " install icons/* $(ICONS)\n"
2162 " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc"
2163
2164 #. type: <p><example>
2165 #: maint-guide.en.sgml:796
2166 msgid ""
2167 "Ask quilt to refresh the patch to create <file>debian/patches/fix-gentoo-"
2168 "target.patch</file> and add its description."
2169 msgstr ""
2170 "Adesso bisogna chiedere a quilt di aggiornare e creare la patch <file>debian/"
2171 "patches/fix-gentoo-target.patch</file> e di aggiungere una descrizione."
2172
2173 #. type: <example></example>
2174 #: maint-guide.en.sgml:800 maint-guide.en.sgml:982
2175 #, no-wrap
2176 msgid ""
2177 "$ quilt refresh\n"
2178 "$ quilt header -e\n"
2179 "... describe patch"
2180 msgstr ""
2181 "$ quilt refresh\n"
2182 "$ quilt header -e\n"
2183 "... describe patch"
2184
2185 #. type: <heading></heading>
2186 #: maint-guide.en.sgml:803
2187 msgid "Installation of files to the destination"
2188 msgstr "Installazione in una sotto-directory"
2189
2190 #. type: <p></p>
2191 #: maint-guide.en.sgml:811
2192 msgid ""
2193 "Normally, programs install themselves in the <file>/usr/local</file> "
2194 "subdirectory. Since it is reserved for system administrator's (or user's) "
2195 "private use, Debian packages must not use that directory but should use "
2196 "system directories such as the <file>/usr/bin</file> subdirectory following "
2197 "the Filesystem Hierarchy Standard (<url id=\"http://www.debian.org/doc/"
2198 "packaging-manuals/fhs/fhs-2.3.html\" name=\"FHS\">, <file>/usr/share/doc/"
2199 "debian-policy/fhs/fhs-2.3.html</file>)."
2200 msgstr ""
2201 "Normalmente, i programmi si auto-installano in sottodirectory di <file>/usr/"
2202 "local</file>. I pacchetti Debian invece non devono usare quella directory, "
2203 "dal momento che è riservata agli amministratori (o utenti) del sistema per "
2204 "uso privato, ma dovrebbero usare le directory di sistema come la "
2205 "sottodirectory <file>/usr/bin</file>, conformi allo Standard di Gerarchia "
2206 "dei Filesystem (<url id=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/fhs/"
2207 "fhs-2.3.html\" name=\"FHS\">, <file>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3."
2208 "html</file>)."
2209
2210 #. type: <p></p>
2211 #: maint-guide.en.sgml:818
2212 msgid ""
2213 "Normally, <manref section=\"1\" name=\"make\"> is used to automate building "
2214 "the program and the execution of \"<tt>make install</tt>\" installs programs "
2215 "directly to the desired destination by the <tt>install</tt> target of the "
2216 "<file>Makefile</file> file. In order for Debian to provide binary packages, "
2217 "the build system installs programs to the file tree image created under a "
2218 "temporary directory instead to the actual destination."
2219 msgstr ""
2220 "Normalmente, <manref section=\"1\" name=\"make\"> è usato per costruire "
2221 "automaticamente il programma, invece l'esecuzione di \"<tt>make install</tt>"
2222 "\" installa il programma direttamente nella destinazione prestabilita. "
2223 "Questa è configurata nella sezione <tt>install</tt> del file <file>Makefile</"
2224 "file>. Per far in modo che Debian fornisca dei pacchetti binari, il sistema "
2225 "di compilazione installa i programmi in un'immagine dell'albero dei file, "
2226 "creata dentro una directory temporanea, anziché nella destinazione "
2227 "prestabilita."
2228
2229 #. type: <p><list>
2230 #: maint-guide.en.sgml:824
2231 msgid ""
2232 "These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) the "
2233 "Debian packaging can be transparently addressed by the <package>debhelper</"
2234 "package> package through the <prgn>dh_auto_configure</prgn> and "
2235 "<prgn>dh_auto_install</prgn> commands if the following conditions are met."
2236 msgstr ""
2237 "Le 2 differenze tra (1) la normale installazione di un programma e (2) "
2238 "l'installazione tramite il sistema di pacchettizzazione Debian può essere "
2239 "affrontato in modo trasparente dal pacchetto <package>debhelper</package>, "
2240 "attraverso i comandi <prgn>dh_auto_configure</prgn> e <prgn>dh_auto_install</"
2241 "prgn>, se le seguenti condizioni sono soddisfatte."
2242
2243 #. type: <p></p>
2244 #: maint-guide.en.sgml:828
2245 msgid ""
2246 "The <file>Makefile</file> file follows the GNU conventions to support <tt>"
2247 "$(DESTDIR)</tt> variable (<file>/usr/share/doc/gnu-standards/standards."
2248 "html#Makefile-Conventions</file>)."
2249 msgstr ""
2250 "Il file <file>Makefile</file> è conforme alle convenzioni GNU supportando la "
2251 "variabile <tt>$(DESTDIR)</tt> (<file>/usr/share/doc/gnu-standards/standards."
2252 "html#Makefile-Conventions</file>)."
2253
2254 #. type: <p></p>
2255 #: maint-guide.en.sgml:829
2256 msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)."
2257 msgstr "Il sorgente è conforme allo Standard di Gerarchia dei Filesystem (FHS)"
2258
2259 #. type: <p></p>
2260 #: maint-guide.en.sgml:837
2261 msgid ""
2262 "Programs that use GNU <prgn>autoconf</prgn> <em>automatically</em> follow "
2263 "the GNU conventions and their packaging is almost <em>automatic</em>. With "
2264 "this and other heuristics, the <package>debhelper</package> package "
2265 "estimates that it works for about 90% of packages without making any "
2266 "intrusive changes to their build system. So the packaging is not as "
2267 "complicated as it may seem."
2268 msgstr ""
2269 "I programmi che usano GNU <prgn>autoconf</prgn> sono <em>automaticamente</"
2270 "em> conformi alle convenzioni GNU e la loro pacchettizzazione è quasi "
2271 "<em>automatica</em>. Con questi ed altri accorgimenti, si stima che il "
2272 "pacchetto <package>debhelper</package> funzioni sul quasi il 90% dei "
2273 "pacchetti senza apportare pesanti modifiche al loro sistema di compilazione. "
2274 "La pacchettizzazione non è così complicata come potrebbe sembrare."
2275
2276 #. type: <p></p>
2277 #: maint-guide.en.sgml:843
2278 msgid ""
2279 "If you need to make changes in the <file>Makefile</file> file, you should "
2280 "make sure to support these <tt>$(DESTDIR)</tt> variable. The <tt>$(DESTDIR)</"
2281 "tt> variable is unset in it and is prepended to each file path used for the "
2282 "program installation. The packaging script will set <tt>$(DESTDIR)</tt> to "
2283 "the temporary directory."
2284 msgstr ""
2285 "Se è necessario apportare modifiche al file <file>Makefile</file>, ci si "
2286 "dovrebbe assicurare che supporti la variabile <tt>$(DESTDIR)</tt>. La "
2287 "variabile <tt>$(DESTDIR)</tt> non è impostata nel <file>Makefile</file>, è "
2288 "anteposta ad ogni percorso del file, utilizzato per l'installazione del "
2289 "programma. Lo script di pacchettizzazione imposta la variabile <tt>$(DESTDIR)"
2290 "</tt> in una directory temporanea."
2291
2292 #. type: <p></p>
2293 #: maint-guide.en.sgml:858
2294 msgid ""
2295 "The temporary directory used by the <prgn>dh_auto_install</prgn> command is "
2296 "chosen as <file>debian/<var>package</var></file> for single binary packages. "
2297 "<footnote><p>For multiple binary packages, the <prgn>dh_auto_install</prgn> "
2298 "command uses <file>debian/tmp</file> as the temporary directory while the "
2299 "<prgn>dh_install</prgn> command with the help of <file>debian/"
2300 "<var>package-1</var>.install</file> and <file>debian/<var>package-2</var>."
2301 "install</file> files will split contents of <file>debian/tmp</file> into "
2302 "<file>debian/<var>package-1</var></file> and <file>debian/<var>package-2</"
2303 "var></file> temporary directories to create multiple binary <file>*.deb</"
2304 "file> packages.</p></footnote> Everything that is contained in the temporary "
2305 "directory will be installed on a user's system when they install your "
2306 "package, the only difference is that <prgn>dpkg</prgn> will be installing "
2307 "the files in the root directory."
2308 msgstr ""
2309 "La directory temporanea, utilizzata dal comando <prgn>dh_auto_install</"
2310 "prgn>, è <file>debian/<var>pacchetto</var></file> per i pacchetti binari "
2311 "singoli. <footnote><p>Per i pacchetti binari multipli, il comando "
2312 "<prgn>dh_auto_install</prgn> utilizza la directory temporanea <file>debian/"
2313 "tmp</file>, mentre il comando <prgn>dh_install</prgn>, con l'aiuto dei file "
2314 "<file>debian/<var>pacchetto-1</var>.install</file> e <file>debian/"
2315 "<var>pacchetto-2</var>.install</file> suddivide il contenuto di <file>debian/"
2316 "tmp</file> nelle directory temporanee <file>debian/<var>pacchetto-1</var></"
2317 "file> e <file>debian/<var>pacchetto-2</var></file> per creare pacchetti "
2318 "binari multipli <file>*.deb</file>.</p></footnote> Tutto quello contenuto "
2319 "nella directory temporanea verrà installato sul sistema dell'utente, appena "
2320 "si installa il pacchetto, l'unica differenza è che <prgn>dpkg</prgn> "
2321 "installerà i file nella radice del file system."
2322
2323 #. type: <p></p>
2324 #: maint-guide.en.sgml:866
2325 msgid ""
2326 "Bear in mind that even though your program installs in <file>debian/"
2327 "<var>package</var></file>, it still needs to behave correctly when placed in "
2328 "the root directory, i.e. when installed from the <file>.deb</file> package. "
2329 "So you must not allow the build system to hardcode strings like <tt>/home/me/"
2330 "deb/<var>package</var>-<var>version</var>/usr/share/<var>package</var></tt> "
2331 "into the package file."
2332 msgstr ""
2333 "Bisogna tenere in considerazione che, anche se il programma viene installato "
2334 "in <file>debian/<var>pacchetto</var></file>, deve comunque rispettare i "
2335 "percorsi convenzionali, una volta posizionato nella radice, ad es. quando si "
2336 "installa un pacchetto <file>.deb</file>. Per questo motivo non bisogna "
2337 "consentire al sistema di compilazione di utilizzare stringhe impostate "
2338 "manualmente come costanti, ad esempio <tt>/home/me/deb/<var>package</var>-"
2339 "<var>version</var>/usr/share/<var>pacchetto</var></tt> nel file del "
2340 "pacchetto."
2341
2342 #. type: <p><example>
2343 #: maint-guide.en.sgml:876
2344 msgid ""
2345 "Here's the relevant part of <package>gentoo</package>'s <file>Makefile</"
2346 "file> file <footnote><p>This is just an example to show how the "
2347 "<file>Makefile</file> file should look like. If the <file>Makefile</file> "
2348 "file is created by the <prgn>./configure</prgn> command, the correct way to "
2349 "fix this kind of <file>Makefile</file> is to executed the <prgn>./configure</"
2350 "prgn> command from the <prgn>dh_auto_configure</prgn> command with default "
2351 "options including <tt>--prefix=/usr</tt>.</p></footnote>:"
2352 msgstr ""
2353 "Questa è la parte più importante del <file>Makefile</file> del pacchetto "
2354 "<package>gentoo</package> <footnote><p>Questo è solo un esempio che mostra "
2355 "come un <file>Makefile</file> dovrebbe apparire. Se il <file>Makefile</file> "
2356 "è creato dal comando <prgn>./configure</prgn>, il modo giusto per correggere "
2357 "il <file>Makefile</file> è eseguire il comando <prgn>./configure</prgn> dal "
2358 "comando <prgn>dh_auto_configure</prgn> includendo come opzione predefinita "
2359 "<tt>--prefix=/usr</tt>.</p></footnote>:"
2360
2361 #. type: <example></example>
2362 #: maint-guide.en.sgml:882
2363 #, no-wrap
2364 msgid ""
2365 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2366 "BIN = /usr/local/bin\n"
2367 "\n"
2368 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2369 "ICONS = /usr/local/share/gentoo"
2370 msgstr ""
2371 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2372 "BIN = /usr/local/bin\n"
2373 "\n"
2374 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2375 "ICONS = /usr/local/share/gentoo"
2376
2377 #. type: <p><example>
2378 #: maint-guide.en.sgml:887
2379 msgid ""
2380 "We see that the files are set to install under <file>/usr/local</file>. "
2381 "Change those paths to:"
2382 msgstr ""
2383 "Da notare che i file verranno installati in <file>/usr/local</file>. Si "
2384 "modifichino questi percorsi con:"
2385
2386 #. type: <example></example>
2387 #: maint-guide.en.sgml:893
2388 #, no-wrap
2389 msgid ""
2390 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2391 "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
2392 "\n"
2393 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2394 "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo"
2395 msgstr ""
2396 "# Where to put binary on 'make install'?\n"
2397 "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n"
2398 "\n"
2399 "# Where to put icons on 'make install'?\n"
2400 "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo"
2401
2402 #. type: <p></p>
2403 #: maint-guide.en.sgml:899
2404 msgid ""
2405 "But why in that directory, and not some other? Because Debian packages never "
2406 "install files beneath <file>/usr/local</file> -- that tree is reserved for "
2407 "the system administrator's use. Such files on Debian systems go under <file>/"
2408 "usr</file> instead."
2409 msgstr ""
2410 "Ma perché in questa directory e non altrove? Perché i pacchetti Debian non "
2411 "installano mai dei file nella directory <file>/usr/local</file> -- questo "
2412 "percorso è riservato all'amministratore di sistema. Questi file, invece, nei "
2413 "sistemi Debian vanno posizionati in <file>/usr</file>."
2414
2415 #. type: <p></p>
2416 #: maint-guide.en.sgml:904
2417 msgid ""
2418 "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are "
2419 "specified in the Filesystem Hierarchy Standard (see <file>/usr/share/doc/"
2420 "debian-policy/fhs/</file>). I recommend you browse it and read the sections "
2421 "that might concern your package."
2422 msgstr ""
2423 "L'esatta posizione dei binari, delle icone, della documentazione, ecc. è "
2424 "specificata nella Gerarchia dei Filesystem (vedere <file>/usr/share/doc/"
2425 "debian-policy/fhs/</file>). Si consiglia di sfogliarlo e leggere le sezioni "
2426 "riguardanti il pacchetto interessato."
2427
2428 #. type: <p></p>
2429 #: maint-guide.en.sgml:910
2430 msgid ""
2431 "So, we should install the binary in <file>/usr/bin</file> instead of <file>/"
2432 "usr/local/bin</file>, the manual page in <file>/usr/share/man/man1</file> "
2433 "instead of <file>/usr/local/man/man1</file> etc. Notice how there's no "
2434 "manual page mentioned in <package>gentoo</package>'s <file>Makefile</file>, "
2435 "but since the Debian Policy requires that every program has one, we'll make "
2436 "one later and install it in <file>/usr/share/man/man1</file>."
2437 msgstr ""
2438 "Si dovrà installare, quindi, il binario in <file>/usr/bin</file> anziché in "
2439 "<file>/usr/local/bin</file>, la pagina di manuale in <file>/usr/share/man/"
2440 "man1</file> anziché <file>/usr/local/man/man1</file>, ecc. Da notare che nel "
2441 "<file>Makefile</file> del pacchetto <package>gentoo</package> non è presente "
2442 "una pagina di manuale, ma dal momento che la policy di Debian prevede che "
2443 "ogni programma ne abbia una, ne verrà creata una e sarà installata in <file>/"
2444 "usr/share/man/man1</file>."
2445
2446 #. type: <p><example>
2447 #: maint-guide.en.sgml:916
2448 msgid ""
2449 "Some programs don't use <file>Makefile</file> variables to define paths such "
2450 "as these. This means you might have to edit some real C sources in order to "
2451 "fix them to use the right locations. But where to search, and exactly what "
2452 "for? You can find this out by issuing:"
2453 msgstr ""
2454 "Alcuni programmi non usano le variabili nel <file>Makefile</file> per "
2455 "definire dei percorsi come questi. Questo indica che potrebbe essere "
2456 "necessario modificare qualche sorgente in C, per fargli usare il percorso "
2457 "giusto. Ma dove cercarlo, e per farci cosa? Lo si può scoprire eseguendo "
2458 "questo:"
2459
2460 #. type: <example></example>
2461 #: maint-guide.en.sgml:918
2462 #, no-wrap
2463 msgid "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' ."
2464 msgstr "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' ."
2465
2466 #. type: <p></p>
2467 #: maint-guide.en.sgml:922
2468 msgid ""
2469 "<prgn>grep</prgn> will run recursively through the source tree and tell you "
2470 "the filename and the line number for all matches."
2471 msgstr ""
2472 "<prgn>grep</prgn> cercherà tutte le corrispondenze in maniera ricorsiva "
2473 "attraverso tutto l'albero dei sorgenti, indicando il nome del file e il "
2474 "numero della riga."
2475
2476 #. type: <p><example>
2477 #: maint-guide.en.sgml:924
2478 msgid ""
2479 "Edit those files and in those lines replace <tt>/usr/local/lib</tt> with "
2480 "<tt>usr/lib</tt>."
2481 msgstr ""
2482 "Si modifichino quei file in quelle righe, sostituendo <tt>/usr/local/lib</"
2483 "tt> con <tt>/usr/lib</tt>."
2484
2485 #. type: <example></example>
2486 #: maint-guide.en.sgml:927
2487 #, no-wrap
2488 msgid ""
2489 "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib\\//usr\\/lib\\//gce|update' +q \\\n"
2490 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')"
2491 msgstr ""
2492 "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib\\//usr\\/lib\\//gce|update' +q \\\n"
2493 " $(find . -type f -name '*.[c|h]')"
2494
2495 #. type: <p></p>
2496 #: maint-guide.en.sgml:930
2497 msgid "Be careful that you don't mess up the rest of the code! :-)"
2498 msgstr "Si faccia attenzione a non pasticciare il resto dei sorgenti! :-)"
2499
2500 #. type: <p></p>
2501 #: maint-guide.en.sgml:934
2502 msgid ""
2503 "After that you should find the install target (search for line that starts "
2504 "with <tt>install:</tt>, that will usually work) and rename all references to "
2505 "directories other than ones defined at the top of the <file>Makefile</file>."
2506 msgstr ""
2507 "A questo punto si dovrebbe trovare il percorso di destinazione per "
2508 "l'installazione (si cerchi la riga che inizia con <tt>install:</tt>, di "
2509 "solito è quella corretta) e modificare tutti i riferimenti alle directory "
2510 "diverse da quelle definite nel <file>Makefile</file>."
2511
2512 #. type: <p><example>
2513 #: maint-guide.en.sgml:937
2514 msgid ""
2515 "After your upstream bug fix, <package>gentoo</package>'s install target said:"
2516 msgstr ""
2517 "Dopo aver corretto il bug, il percorso di destinazione per l'installazione "
2518 "del pacchetto <package>gentoo</package> riporterà:"
2519
2520 #. type: <p><example>
2521 #: maint-guide.en.sgml:946
2522 msgid ""
2523 "Let's fix this and record this with the <prgn>quilt</prgn> command as "
2524 "<file>debian/patches/install.patch</file>."
2525 msgstr ""
2526 "Si può correggere e registrare la modifica con il comando <prgn>quilt</prgn> "
2527 "salvandola come <file>debian/patches/install.patch</file>."
2528
2529 #. type: <example></example>
2530 #: maint-guide.en.sgml:949
2531 #, no-wrap
2532 msgid ""
2533 "$ quilt new install.patch\n"
2534 "$ quilt add Makefile"
2535 msgstr ""
2536 "$ quilt new install.patch\n"
2537 "$ quilt add Makefile"
2538
2539 #. type: <p><example>
2540 #: maint-guide.en.sgml:952
2541 msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:"
2542 msgstr ""
2543 "Per il pacchetto debian si modifichi come segue, utilizzando un editor:"
2544
2545 #. type: <example></example>
2546 #: maint-guide.en.sgml:958
2547 #, no-wrap
2548 msgid ""
2549 "install: gentoo-target\n"
2550 " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
2551 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2552 " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
2553 " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc"
2554 msgstr ""
2555 "install: gentoo-target\n"
2556 " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n"
2557 " install ./gentoo $(BIN)\n"
2558 " install -m644 icons/* $(ICONS)\n"
2559 " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc"
2560
2561 #. type: <p></p>
2562 #: maint-guide.en.sgml:966
2563 msgid ""
2564 "You've surely noticed that there's now a \"<tt>install -d</tt>\" command "
2565 "before the other commands in the rule. The original <file>Makefile</file> "
2566 "didn't have it because usually the <tt>/usr/local/bin</tt> and other "
2567 "directories already exist on the system where one runs \"<tt>make install</"
2568 "tt>\". However, since we will install into our own empty (or even "
2569 "nonexistent) directory, we will have to create each and every one of those "
2570 "directories."
2571 msgstr ""
2572 "Si sarà sicuramente notato che c'è adesso un comando \"<tt>install -d</tt>\" "
2573 "prima degli altri, nella regola. Il <file>Makefile</file> originale non ce "
2574 "l'ha perché generalmente usa <tt>/usr/local/bin</tt> e altre directory che "
2575 "già esistono nel sistema su cui si esegue \"<tt>make install</tt>\". "
2576 "Tuttavia, dal momento che verrà installato nella nostra directory vuota (o "
2577 "anche inesistente), si dovrà creare ogni singola directory."
2578
2579 #. type: <p><example>
2580 #: maint-guide.en.sgml:971
2581 msgid ""
2582 "We can also add in other things at the end of the rule, like the "
2583 "installation of additional documentation that the upstream authors sometimes "
2584 "omit:"
2585 msgstr ""
2586 "È possibile anche aggiungere altre cose alla fine della regola, come "
2587 "l'installazione di documentazione aggiuntiva che gli autori originali "
2588 "talvolta omettono:"
2589
2590 #. type: <example></example>
2591 #: maint-guide.en.sgml:974
2592 #, no-wrap
2593 msgid ""
2594 " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
2595 " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html"
2596 msgstr ""
2597 " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n"
2598 " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html"
2599
2600 #. type: <p><example>
2601 #: maint-guide.en.sgml:978
2602 msgid ""
2603 "After careful check, if everything is fine, ask quilt to refresh the patch "
2604 "to create <file>debian/patches/install.patch</file> and add its description."
2605 msgstr ""
2606 "Dopo un'attenta analisi, se tutto è andato bene, si può aggiornare con quilt "
2607 "la patch creando il file <file>debian/patches/install.patch</file> ed "
2608 "aggiungendogli una descrizione."
2609
2610 #. type: <p><enumlist numeration="arabic">
2611 #: maint-guide.en.sgml:984
2612 msgid "Now you have a series of patches."
2613 msgstr "Adesso si avranno una serie di patch."
2614
2615 #. type: <p></p>
2616 #: maint-guide.en.sgml:986
2617 msgid "Upstream bug fix: <file>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</file>"
2618 msgstr ""
2619 "Correzione del bug riguardante il sorgente originale: <file>debian/patches/"
2620 "fix-gentoo-target.patch</file>"
2621
2622 #. type: <p></p>
2623 #: maint-guide.en.sgml:987
2624 msgid ""
2625 "Debian specific packaging modification: <file>debian/patches/install.patch</"
2626 "file>"
2627 msgstr ""
2628 "Modifica specifica per il sistema di pacchettizzazione Debian: <file>debian/"
2629 "patches/install.patch</file>"
2630
2631 #. type: <p></p>
2632 #: maint-guide.en.sgml:997
2633 msgid ""
2634 "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian "
2635 "package such as <file>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</file>, be sure "
2636 "to send them to the upstream maintainer so they can be included in the next "
2637 "program revision and be useful to everyone else. Also remember to make your "
2638 "fixes not specific to Debian or Linux (or even Unix!) prior to sending them "
2639 "-- make them portable. This will make your fixes much easier to apply."
2640 msgstr ""
2641 "Ogni volta che si apportano delle modifiche che non sono specificatamente "
2642 "legate alla pacchettizzazione Debian, come <file>debian/patches/fix-gentoo-"
2643 "target.patch</file>, bisogna assicurarsi di inviare le modifiche al "
2644 "manutentore originale, in modo che possano essere incluse nella prossima "
2645 "versione del programma e possano beneficiarne altri utenti. Ci si ricordi, "
2646 "di creare delle correzioni portabili, ovvero di non renderle specifiche per "
2647 "Debian o Linux (o altri Unix!), prima di inviarle. Questo renderà più "
2648 "semplice applicare le correzioni."
2649
2650 #. type: <p></p>
2651 #: maint-guide.en.sgml:999
2652 msgid ""
2653 "Note that you don't have to send the <file>debian/*</file> files upstream."
2654 msgstr ""
2655 "Da notare che non è necessario inviare i file <file>debian/*</file> "
2656 "all'autore originale."
2657
2658 #. type: <heading></heading>
2659 #: maint-guide.en.sgml:1001
2660 msgid "Differing libraries"
2661 msgstr "Distinguere le librerie"
2662
2663 #. type: <p></p>
2664 #: maint-guide.en.sgml:1007
2665 msgid ""
2666 "There is one other common problem: libraries are often different from "
2667 "platform to platform. For example, a <file>Makefile</file> can contain a "
2668 "reference to a library which doesn't exist on Debian systems. In that case, "
2669 "we need to change it to a library which does exist in Debian, and serves the "
2670 "same purpose."
2671 msgstr ""
2672 "C'è un altro problema comune: le librerie sono spesso diverse da piattaforma "
2673 "a piattaforma. Per esempio, il <file>Makefile</file> può contenere un "
2674 "riferimento a una libreria che non esiste nei sistemi Debian. In tal caso "
2675 "occorre cambiare il riferimento ad una libreria che serve allo stesso scopo "
2676 "e che esista in Debian."
2677
2678 #. type: <p><example>
2679 #: maint-guide.en.sgml:1014
2680 msgid ""
2681 "So, if there is a line in your program's <file>Makefile</file> (or "
2682 "<file>Makefile.in</file>) that says something like this (and your program "
2683 "doesn't compile) <footnote><p>The author realizes that this is not the best "
2684 "example considering our <package>libncurses</package> package now ships with "
2685 "a <file>libcurses.so</file> symlink, but he couldn't think of a better one. "
2686 "Suggestions very welcome :-)</p></footnote>:"
2687 msgstr ""
2688 "Così, se c'è una riga nel <file>Makefile</file> del programma (o nel "
2689 "<file>Makefile.in</file>) che dice qualcosa tipo (e il programma non "
2690 "compila) <footnote><p>L'autore si rende conto che questo non è il miglior "
2691 "esempio, considerando che con il pacchetto <package>libncurses</package> "
2692 "viene fornito il link simbolico <file>libcurses.so</file>, ma non è riuscito "
2693 "a trovare di meglio. Sono molto graditi dei suggerimenti :-)</p></footnote>:"
2694
2695 #. type: <example></example>
2696 #: maint-guide.en.sgml:1016
2697 #, no-wrap
2698 msgid "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse"
2699 msgstr "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse"
2700
2701 #. type: <p><example>
2702 #: maint-guide.en.sgml:1020
2703 msgid ""
2704 "Let's fix this as <file>debian/patches/ncurse.patch</file> by changing "
2705 "<tt>curses</tt> into <tt>ncurses</tt>."
2706 msgstr ""
2707 "Si cambi <tt>curses</tt> con <tt>ncurses</tt> e si salvi la correzione come "
2708 "<file>debian/patches/ncurse.patch</file>."
2709
2710 #. type: <example></example>
2711 #: maint-guide.en.sgml:1027
2712 #, no-wrap
2713 msgid ""
2714 "$ quilt new ncurse.patch\n"
2715 "$ quilt add Makefile\n"
2716 "$ sed -i -e \"s/-lcurses/-lncurses/g\" Makefile\n"
2717 "$ quilt refresh\n"
2718 "$ quilt header -e\n"
2719 "... describe patch"
2720 msgstr ""
2721 "$ quilt new ncurse.patch\n"
2722 "$ quilt add Makefile\n"
2723 "$ sed -i -e \"s/-lcurses/-lncurses/g\" Makefile\n"
2724 "$ quilt refresh\n"
2725 "$ quilt header -e\n"
2726 "... describe patch"
2727
2728 #. type: <heading></heading>
2729 #: maint-guide.en.sgml:1030
2730 msgid "Required files under the <file>debian</file> directory"
2731 msgstr "File richiesti nella directory <file>debian</file>"
2732
2733 #. type: <p></p>
2734 #: maint-guide.en.sgml:1036
2735 msgid ""
2736 "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's "
2737 "called <file>debian</file>. There are a number of files in this directory "
2738 "that we should edit in order to customize the behavior of the package. The "
2739 "most important of them are <file>control</file>, <file>changelog</file>, "
2740 "<file>copyright</file> and <file>rules</file>, which are required for all "
2741 "packages."
2742 msgstr ""
2743 "C'è una nuova sottodirectory all'interno della cartella contenente i "
2744 "sorgenti del programma ed è chiamata <file>debian</file>. All'interno di "
2745 "questa vi sono una serie di file che dovranno essere modificati per "
2746 "personalizzare il comportamento del pacchetto. I più importanti fra tutti "
2747 "questi sono i file <file>control</file>, <file>changelog</file>, "
2748 "<file>copyright</file> e <file>rules</file>, che vengono richiesti per tutti "
2749 "i pacchetti."
2750
2751 #. type: <heading></heading>
2752 #: maint-guide.en.sgml:1038
2753 msgid "<file>control</file> file"
2754 msgstr "Il file <file>control</file>"
2755
2756 #. type: <p></p>
2757 #: maint-guide.en.sgml:1043
2758 msgid ""
2759 "This file contains various values which <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>dselect</"
2760 "prgn>, <prgn>apt-get</prgn>, <prgn>apt-cache</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, "
2761 "and other package management tools will use to manage the package. It is "
2762 "defined by the <url id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-"
2763 "controlfields.html\" name=\"Debian Policy Manual, 5 'Control files and their "
2764 "fields'\">."
2765 msgstr ""
2766 "Questo file contiene diversi valori che <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>dselect</"
2767 "prgn>, <prgn>apt-get</prgn>, <prgn>apt-cache</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, "
2768 "ed altri strumenti utilizzeranno per gestire il pacchetto. Il tutto è "
2769 "definito nel <url id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-"
2770 "controlfields.html\" name=\"Manuale delle policy di Debian, 5 'File di "
2771 "controllo e loro campi'\">."
2772
2773 #. type: <p><example>
2774 #: maint-guide.en.sgml:1046
2775 msgid "Here is the control file <prgn>dh_make</prgn> created for us:"
2776 msgstr "Questo è il file di controllo che <prgn>dh_make</prgn> crea:"
2777
2778 #. type: <example></example>
2779 #: maint-guide.en.sgml:1060
2780 #, no-wrap
2781 msgid ""
2782 " 1 Source: gentoo\n"
2783 " 2 Section: unknown\n"
2784 " 3 Priority: extra\n"
2785 " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
2786 " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50~)\n"
2787 " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
2788 " 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;\n"
2789 " 8\n"
2790 " 9 Package: gentoo\n"
2791 "10 Architecture: any\n"
2792 "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
2793 "12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;\n"
2794 "13 &lt;insert long description, indented with spaces&gt;"
2795 msgstr ""
2796 " 1 Source: gentoo\n"
2797 " 2 Section: unknown\n"
2798 " 3 Priority: extra\n"
2799 " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
2800 " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50~)\n"
2801 " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
2802 " 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;\n"
2803 " 8\n"
2804 " 9 Package: gentoo\n"
2805 "10 Architecture: any\n"
2806 "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
2807 "12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;\n"
2808 "13 &lt;insert long description, indented with spaces&gt;"
2809
2810 #. type: </example></p>
2811 #: maint-guide.en.sgml:1062 maint-guide.en.sgml:1347 maint-guide.en.sgml:1411
2812 #: maint-guide.en.sgml:1440 maint-guide.en.sgml:1471
2813 msgid "(I've added the line numbers.)"
2814 msgstr "(Sono stati aggiunti i numeri di riga.)"
2815
2816 #. type: <p></p>
2817 #: maint-guide.en.sgml:1064
2818 msgid "Lines 1-6 are the control information for the source package."
2819 msgstr ""
2820 "Le righe 1-6 contengono informazioni di controllo per il pacchetto sorgente."
2821
2822 #. type: <p></p>
2823 #: maint-guide.en.sgml:1066
2824 msgid "Line 1 is the name of the source package."
2825 msgstr "La riga 1 contiene il nome del pacchetto sorgente."
2826
2827 #. type: <p></p>
2828 #: maint-guide.en.sgml:1068
2829 msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into."
2830 msgstr ""
2831 "La riga 2 indica la sezione della distribuzione in cui il pacchetto sorgente "
2832 "dovrà andare."
2833
2834 #. type: <p></p>
2835 #: maint-guide.en.sgml:1082
2836 msgid ""
2837 "As you may have noticed, Debian is divided in sections: <tt>main</tt> (the "
2838 "free software), <tt>non-free</tt> (the not really free software) and "
2839 "<tt>contrib</tt> (free software that depends on non-free software). Under "
2840 "those, there are logical subsections that describe in short what packages "
2841 "are in. So we have <tt>admin</tt> for administrator-only programs, <tt>base</"
2842 "tt> for the basic tools, <tt>devel</tt> for programmer tools, <tt>doc</tt> "
2843 "for documentation, <tt>libs</tt> for libraries, <tt>mail</tt> for e-mail "
2844 "readers and daemons, <tt>net</tt> for network apps and daemons, <tt>x11</tt> "
2845 "for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more. See the <url "
2846 "id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-subsections\" "
2847 "name=\"Debian Policy Manual, 2.4 'Sections'\"> and <url id=\"http://packages."
2848 "debian.org/unstable/\" name=\"List of sections in 'sid'\"> for the guidance."
2849 msgstr ""
2850 "Come si sarà notato, Debian è diviso in sezioni: <tt>main</tt> (il software "
2851 "libero), <tt>non-free</tt> (il software non propriamente libero) e "
2852 "<tt>contrib</tt> (il software libero che dipende da software non libero). "
2853 "Sotto queste esistono delle sottosezioni che descrivono brevemente quali "
2854 "pacchetti vi si possono trovare. Quindi si hanno le sezioni <tt>admin</tt> "
2855 "per i programmi dell'amministratore, <tt>base</tt> per gli strumenti di "
2856 "base, <tt>devel</tt> per gli strumenti di sviluppo, <tt>doc</tt> per la "
2857 "documentazione, <tt>libs</tt> per le librerie, <tt>mail</tt> per client di "
2858 "posta e demoni associati, <tt>net</tt> per applicazioni e demoni di rete, "
2859 "<tt>x11</tt> per programmi X11 che non appartengono alle altre categorie, e "
2860 "tanti altri. Si legga <url id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-"
2861 "archive.html#s-subsections\" name=\"Manuale delle policy di Debian, 2.4 "
2862 "'Sezioni'\"> e <url id=\"http://packages.debian.org/unstable/\" name=\"List "
2863 "of sections in 'sid'\"> per maggiori informazioni."
2864
2865 #. type: <p></p>
2866 #: maint-guide.en.sgml:1085
2867 msgid ""
2868 "Let's change it then to x11. (A <tt>main/</tt> prefix is implied so we can "
2869 "omit it.)"
2870 msgstr ""
2871 "Si può quindi cambiare il valore alla seconda riga in x11. (Il prefisso "
2872 "<tt>main/</tt> è implicito e può essere omesso.)"
2873
2874 #. type: <p><list>
2875 #: maint-guide.en.sgml:1088
2876 msgid ""
2877 "Line 3 describes how important it is that the user installs this package. "
2878 "See the <url id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-"
2879 "priorities\" name=\"Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'\"> for the "
2880 "guidance."
2881 msgstr ""
2882 "La riga numero 3 indica quanto sia importante per l'utente installare questo "
2883 "pacchetto. Si legga <url id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-"
2884 "archive.html#s-priorities\" name=\"Manuale delle policy di Debian, 2.5 "
2885 "'Priorità'\"> per maggiori informazioni."
2886
2887 #. type: <p></p>
2888 #: maint-guide.en.sgml:1090
2889 msgid ""
2890 "The <tt>optional</tt> priority will usually work for new packages that do "
2891 "not conflict with others with <tt>required</tt>, <tt>important</tt> or "
2892 "<tt>standard</tt> or priorities."
2893 msgstr ""
2894 "La priorità <tt>optional</tt> solitamente viene usata per i nuovi pacchetti "
2895 "che non vanno in conflitto con altri pacchetti con priorità <tt>required</"
2896 "tt>, <tt>important</tt> o <tt>standard</tt>."
2897
2898 #. type: <p></p>
2899 #: maint-guide.en.sgml:1091
2900 msgid ""
2901 "The <tt>extra</tt> priority will usually work for new packages that conflict "
2902 "with others with non-<tt>extra</tt> priorities."
2903 msgstr ""
2904 "La priorità <tt>extra</tt> solitamente viene usata per i nuovi pacchetti, "
2905 "che andrebbero in conflitto con altri pacchetti che non hanno questa priorità"
2906
2907 #. type: <p></p>
2908 #: maint-guide.en.sgml:1098
2909 msgid ""
2910 "Section and priority are used by the frontends like <prgn>aptitude</prgn> "
2911 "when they sort packages and select defaults. Once you upload the package to "
2912 "Debian, the value of these two fields can be overridden by the archive "
2913 "maintainers, in which case you will be notified by email."
2914 msgstr ""
2915 "Le sezioni e le priorità vengono solitamente utilizzate da interfacce come "
2916 "<prgn>aptitude</prgn> in cui i pacchetti vengono suddivisi e vengono "
2917 "selezionati quelli predefiniti. Una volta caricato il pacchetto in Debian, "
2918 "il valore di ciascuno di questi due campi può essere sovrascritto dai "
2919 "manutentori dell'archivio, in tal caso si verrà avvertiti via mail."
2920
2921 #. type: <p></p>
2922 #: maint-guide.en.sgml:1101
2923 msgid ""
2924 "As this is a normal priority package and doesn't conflict with anything "
2925 "else, we will change the priority to \"<tt>optional</tt>\"."
2926 msgstr ""
2927 "Dal momento che il pacchetto trattato ha una priorità normale e non va in "
2928 "conflitto con altri, si cambierà la priorità a \"<tt>optional</tt>\"."
2929
2930 #. type: <p></p>
2931 #: maint-guide.en.sgml:1106
2932 msgid ""
2933 "Line 4 is the name and email address of the maintainer. Make sure that this "
2934 "field includes a valid \"<tt>To: </tt>\" header for an email, because after "
2935 "you upload it, the bug tracking system will use it to deliver bug emails to "
2936 "you. Avoid using commas, ampersands and parenthesis."
2937 msgstr ""
2938 "La riga 4 indica il nome e l'indirizzo email del manutentore. Ci si assicuri "
2939 "che questo campo includa una testata \"<tt>To: </tt>\" valida per un "
2940 "indirizzo mail, perché una volta caricato il pacchetto, il sistema di "
2941 "rilevazione bug la userà per inviare le mail contenenti i bug. Si eviti di "
2942 "utilizzare virgole, 'e' commerciali e parentesi."
2943
2944 #. type: <p><list>
2945 #: maint-guide.en.sgml:1117
2946 msgid ""
2947 "The 5th line includes the list of packages required to build your package as "
2948 "the <tt>Build-Depends:</tt> field. You can also have the <tt>Build-Depends-"
2949 "Indep:</tt> field as an additional line, here. (see the <url id=\"http://www."
2950 "debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html#s-sourcebinarydeps\" name="
2951 "\"Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary "
2952 "packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-"
2953 "Conflicts-Indep'\">). Some packages like <package>gcc</package> and "
2954 "<package>make</package> which are required by the <package>build-essential</"
2955 "package> package are implied. If you need to have other tools to build your "
2956 "package, you should add them to these fields. Multiple entries are separated "
2957 "with commas; read on for the explanation of binary dependencies to find out "
2958 "more about the syntax of these lines."
2959 msgstr ""
2960 "La quinta linea include la lista dei pacchetti richiesti per costruire il "
2961 "pacchetto, ad es. il campo <tt>Build-Depends:</tt>. Si può, inoltre, avere "
2962 "una riga contenente il campo <tt>Build-Depends-Indep:</tt>. (vedere il <url "
2963 "id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch--relationships.html#s-"
2964 "sourcebinarydeps\" name=\"Manuale delle policy di Debian, 7.7 'Relazione tra "
2965 "pacchetti sorgenti e binari - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-"
2966 "Conflicts, Build-Conflicts-Indep'\">). Alcuni pacchetti come <package>gcc</"
2967 "package> e <package>make</package> sono richiesti implicitamente, dal "
2968 "pacchetto <package>build-essential</package>. Se si ha la necessità di avere "
2969 "altri strumenti per costruire il pacchetto, questi devono essere aggiunti "
2970 "negli appositi campi. I campi multipli sono separati con le virgole; si "
2971 "legga una spiegazione sulle dipendenze binarie per scoprirne di più sulla "
2972 "sintassi di queste righe."
2973
2974 #. type: <p></p>
2975 #: maint-guide.en.sgml:1123
2976 msgid ""
2977 "For all packages packaged with the <prgn>dh</prgn> command in the "
2978 "<file>debian/rules</file> file, you must have \"<tt>debhelper (>=7.0.50~)</"
2979 "tt>\" in the <tt>Build-Depends:</tt> field to satisfy the Debian Policy "
2980 "requirement for the <tt>clean</tt> target."
2981 msgstr ""
2982 "Per tutti i pacchetti creati utilizzando il comando <prgn>dh</prgn> nel file "
2983 "<file>debian/rules</file>, è necessario avere \"<tt>debhelper (>=7.0.50~)</"
2984 "tt>\" nel campo <tt>Build-Depends:</tt>, per aderire alle policy di Debian "
2985 "che richiedono per l'obiettivo <tt>clean</tt>."
2986
2987 #. type: <p></p>
2988 #: maint-guide.en.sgml:1131
2989 msgid ""
2990 "For source packages which have some binary packages with \"<tt>Architecture: "
2991 "any</tt>\", they are rebuild by the autobuilder. Since this autobuilder "
2992 "procedure runs \"<tt>debian/rules build</tt>\" in it while installing only "
2993 "packages listed in the <tt>Build-Depends</tt> field (see <ref id="
2994 "\"autobuilder\">), the <tt>Build-Depends</tt> field needs to list "
2995 "practically all the required packages and the <tt>Build-Depends-indep</tt> "
2996 "is rarely used."
2997 msgstr ""
2998 "I sorgenti dei pacchetti che hanno qualche pacchetto binario con il campo "
2999 "\"<tt>Architecture: any</tt>\", devono essere ricompilati dal sistema di "
3000 "auto-costruzione."
3001
3002 #. type: <p></p>
3003 #: maint-guide.en.sgml:1136
3004 msgid ""
3005 "For source packages which have binary packages only with \"<tt>Architecture: "
3006 "all</tt>\", the <tt>Build-Depends-Indep</tt> field may list all the required "
3007 "packages unless they are already listed in the <tt>Build-Depends</tt> field "
3008 "to satisfy the Debian Policy requirement for the <tt>clean</tt> target."
3009 msgstr ""
3010
3011 #. type: <p></p>
3012 #: maint-guide.en.sgml:1148
3013 msgid ""
3014 "If you are not sure which one should be used, use the <tt>Build-Depends</tt> "
3015 "field to be on the safe side. <footnote><p>This somewhat strange situation "
3016 "is a feature well documented in the <url id=\"http://www.debian.org/doc/"
3017 "debian-policy/footnotes.html#f43\" name=\"Debian Policy Manual, Footnotes "
3018 "43\">. This is not due to the use of the <prgn>dh</prgn> command in the "
3019 "<file>debian/rules</file> file but due to how the <prgn>dpkg-buildpackage</"
3020 "prgn> works. The same situation applies to the <url id=\"https://bugs."
3021 "launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\" name=\"auto build system for "
3022 "Ubuntu\">. </p></footnote>"
3023 msgstr ""
3024
3025 #. type: <p><example>
3026 #: maint-guide.en.sgml:1150
3027 msgid ""
3028 "To find out what packages your package needs to be built run the command:"
3029 msgstr ""
3030 "Per scoprire di quali pacchetti si ha bisogno per la compilazione si può "
3031 "eseguire il comando:"
3032
3033 #. type: <example></example>
3034 #: maint-guide.en.sgml:1152
3035 #, no-wrap
3036 msgid "$ dpkg-depcheck -d ./configure"
3037 msgstr "$ dpkg-depcheck -d ./configure"
3038
3039 #. type: <p><example>
3040 #: maint-guide.en.sgml:1157
3041 msgid ""
3042 "To manually find exact build dependency for <prgn><var>/usr/bin/foo</var></"
3043 "prgn>, you execute"
3044 msgstr ""
3045 "Per scoprire manualmente le esatte dipendenze per <prgn><var>/usr/bin/foo</"
3046 "var></prgn>, si esegue"
3047
3048 #. type: <example></example>
3049 #: maint-guide.en.sgml:1159
3050 #, no-wrap
3051 msgid "$ objdump -p <var>/usr/bin/foo</var> | grep NEEDED"
3052 msgstr "$ objdump -p <var>/usr/bin/foo</var> | grep NEEDED"
3053
3054 #. type: </example><example>
3055 #: maint-guide.en.sgml:1161
3056 msgid "and for each library listed, e.g., <prgn>libfoo.so.6</prgn>, execute"
3057 msgstr ""
3058 "e per ogni libreria elencata, ad esempio, <prgn>libfoo.so.6</prgn>, si esegue"
3059
3060 #. type: <example></example>
3061 #: maint-guide.en.sgml:1163
3062 #, no-wrap
3063 msgid "$ dpkg -S libfoo.so.6"
3064 msgstr "$ dpkg -S libfoo.so.6"
3065
3066 #. type: </example></p>
3067 #: maint-guide.en.sgml:1168
3068 msgid ""
3069 "Then you just take <tt>-dev</tt> version of every package as <tt>Build-"
3070 "Depends</tt> entry. If you use <prgn>ldd</prgn> for this purpose, it will "
3071 "report indirect lib dependencies as well, resulting in the problem of "
3072 "excessive build dependencies."
3073 msgstr ""
3074 "A questo punto si indica la versione <tt>-dev</tt> di ogni pacchetto come "
3075 "voce <tt>Build-Depends</tt>. Se si usa <prgn>ldd</prgn> per questo scopo, "
3076 "verranno considerate anche le dipendenze indirette, il che potrà portare ad "
3077 "avere un numero eccessivo di dipendenze."
3078
3079 #. type: <p></p>
3080 #: maint-guide.en.sgml:1172
3081 msgid ""
3082 "<package>gentoo</package> also happens to require <package>xlibs-dev</"
3083 "package>, <package>libgtk1.2-dev</package> and <package>libglib1.2-dev</"
3084 "package> to build, so we'll add them here next to <package>debhelper</"
3085 "package>."
3086 msgstr ""
3087 "Il pacchetto <package>gentoo</package> richiede anche <package>xlibs-dev</"
3088 "package>, <package>libgtk1.2-dev</package> e <package>libglib1.2-dev</"
3089 "package> per poter essere costruito, quindi tali dipendenze si aggiungeranno "
3090 "subito dopo <package>debhelper</package>."
3091
3092 #. type: <p></p>
3093 #: maint-guide.en.sgml:1177
3094 msgid ""
3095 "Line 6 is the version of the Debian Policy standards this package follows, "
3096 "the versions of the <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy"
3097 "\" name=\"Debian Policy Manual\"> you read while making your package."
3098 msgstr ""
3099 "La riga 6 indica la versione degli standard delle policy Debian che il "
3100 "pacchetto segue, corrispondenti alle versioni del <url id=\"http://www."
3101 "debian.org/doc/devel-manuals#policy\" name=\"Manuale delle policy Debian\"> "
3102 "che si sono seguite per costruire il pacchetto."
3103
3104 #. type: <p></p>
3105 #: maint-guide.en.sgml:1179
3106 msgid "On line 7 you can put the URL of the homepage for the upstream package."
3107 msgstr ""
3108 "Nella riga 7 si può inserire l'URL della pagina da cui prelevare il "
3109 "pacchetto originale."
3110
3111 #. type: <p></p>
3112 #: maint-guide.en.sgml:1183
3113 msgid ""
3114 "Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the "
3115 "name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way."
3116 msgstr ""
3117 "La riga 9 indica il nome del pacchetto binario. Questo è normalmente lo "
3118 "stesso nome del pacchetto sorgente, ma non deve essere necessariamente così."
3119
3120 #. type: <p></p>
3121 #: maint-guide.en.sgml:1188
3122 msgid ""
3123 "Line 10 describes the CPU architecture the binary package can be compiled "
3124 "for. We'll leave this as \"<tt>any</tt>\" because <manref section=\"1\" name="
3125 "\"dpkg-gencontrol\"> will fill in the appropriate value for any machine this "
3126 "package gets compiled on."
3127 msgstr ""
3128 "Alla riga 10 viene descritta l'architettura CPU per cui può essere compilato "
3129 "il pacchetto binario. Si lascerà \"<tt>any</tt>\" perché <manref section="
3130 "\"1\" name=\"dpkg-gencontrol\"> riempa questo campo con un valore adeguato "
3131 "per ciascuna macchina in cui il pacchetto viene compilato."
3132
3133 #. type: <p></p>
3134 #: maint-guide.en.sgml:1193
3135 msgid ""
3136 "If your package is architecture independent (for example, a shell or Perl "
3137 "script, or a document), change this to \"<tt>all</tt>\", and read later in "
3138 "<ref id=\"rules\"> about using the <tt>binary-indep</tt> rule instead of "
3139 "<tt>binary-arch</tt> for building the package."
3140 msgstr ""
3141 "Se il pacchetto è indipendente dall'architettura (per esempio, uno script "
3142 "shell o Perl, o un documento), si cambi questo valore in \"<tt>all</tt>\", e "
3143 "si legga in seguito in <ref id=\"rules\"> riguardo l'utilizzo della regola "
3144 "<tt>binary-indep</tt> al posto di <tt>binary-arch</tt> per costruire il "
3145 "pacchetto."
3146
3147 #. type: <p></p>
3148 #: maint-guide.en.sgml:1198
3149 msgid ""
3150 "Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging "
3151 "system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from "
3152 "<tt>Depends:</tt>, other relationship fields are <tt>Recommends:</tt>, "
3153 "<tt>Suggests:</tt>, <tt>Pre-Depends:</tt>, <tt>Conflicts:</tt>, <tt>Provides:"
3154 "</tt>, and <tt>Replaces:</tt>."
3155 msgstr ""
3156 "La riga 11 mostra una delle caratteristiche più potenti del sistema di "
3157 "pacchettizzazione Debian. I pacchetti infatti possono relazionarsi tra di "
3158 "loro in differenti modi. A parte la già nota <tt>Depends:</tt>, altre "
3159 "relazioni sono <tt>Recommends:</tt>, <tt>Suggests:</tt>, <tt>Pre-Depends:</"
3160 "tt>, <tt>Conflicts:</tt>, <tt>Provides:</tt>, e <tt>Replaces:</tt>."
3161
3162 #. type: <p></p>
3163 #: maint-guide.en.sgml:1203
3164 msgid ""
3165 "The package management tools usually behave the same way when dealing with "
3166 "these relations; if not, it will be explained. (see <manref section=\"8\" "
3167 "name=\"dpkg\">, <manref section=\"8\" name=\"dselect\">, <manref section="
3168 "\"8\" name=\"apt\">, <manref section=\"1\" name=\"aptitude\"> etc.)"
3169 msgstr ""
3170 "Gli strumenti di gestione dei pacchetti solitamente si comportano allo "
3171 "stesso modo quando si occupano di tali relazioni; in caso contrario, il "
3172 "comportamento verrà spiegato. (si legga <manref section=\"8\" name=\"dpkg"
3173 "\">, <manref section=\"8\" name=\"dselect\">, <manref section=\"8\" name="
3174 "\"apt\">, <manref section=\"1\" name=\"aptitude\"> ecc.)"
3175
3176 #. type: <p></p>
3177 #: maint-guide.en.sgml:1205
3178 msgid "This is what the dependencies mean:"
3179 msgstr "Questo è il significato delle relazioni:"
3180
3181 #. type: <p></p>
3182 #: maint-guide.en.sgml:1207
3183 msgid "<tt>Depends:</tt>"
3184 msgstr "<tt>Depends:</tt>"
3185
3186 #. type: <p></p>
3187 #: maint-guide.en.sgml:1210
3188 msgid ""
3189 "The package will not be installed unless the packages it depends on are "
3190 "installed. Use this if your program absolutely will not run (or will cause "
3191 "severe breakage) unless a particular package is present."
3192 msgstr ""
3193 "Il pacchetto non verrà installato a meno che tutti i pacchetti da cui "
3194 "dipende vengono installati. Si usi questa relazione se il programma non "
3195 "funzionerà assolutamente (o sarà praticamente inutilizzabile) a meno della "
3196 "presenza di particolari pacchetti."
3197
3198 #. type: <p></p>
3199 #: maint-guide.en.sgml:1212
3200 msgid "<tt>Recommends:</tt>"
3201 msgstr "<tt>Recommends:</tt>"
3202
3203 #. type: <p></p>
3204 #: maint-guide.en.sgml:1218
3205 msgid ""
3206 "Use this for packages that are not strictly necessary but are typically used "
3207 "with your program. When a user installs your program, all frontends will "
3208 "likely prompt them to install the recommended packages. <prgn>aptitude</"
3209 "prgn> and <prgn>apt-get</prgn> install recommended packages along with your "
3210 "package (but the user can disable this default behaviour). <prgn>dpkg</prgn> "
3211 "will ignore this field."
3212 msgstr ""
3213 "Si usi questa relazione per pacchetti che non sono strettamente necessari ma "
3214 "sono solitamente utilizzati dal programma. Quando un utente installa il "
3215 "programma, tutte le interfacce probabilmente chiederanno l'installazione dei "
3216 "pacchetti raccomandati. <prgn>aptitude</prgn> e <prgn>apt-get</prgn> "
3217 "installano i pacchetti raccomandati insieme al pacchetto principale (ma "
3218 "l'utente può disabilitare questo comportamento predefinito). <prgn>dpkg</"
3219 "prgn> ignorerà questo campo."
3220
3221 #. type: <p></p>
3222 #: maint-guide.en.sgml:1221
3223 msgid "<tt>Suggests:</tt>"
3224 msgstr "<tt>Suggests:</tt>"
3225
3226 #. type: <p></p>
3227 #: maint-guide.en.sgml:1228
3228 msgid ""
3229 "Use this for packages which will work nicely with your program but are not "
3230 "at all necessary. When a user installs your program, all frontends will "
3231 "likely prompt them to install the suggested packages. <prgn>aptitude</prgn> "
3232 "can be configured to install suggested packages along with your package but "
3233 "this is not its default. <prgn>dpkg</prgn> and <prgn>apt-get</prgn> will "
3234 "ignore this field."
3235 msgstr ""
3236 "Si usi questa relazione per pacchetti che funzionano bene con il programma "
3237 "ma non sono per niente necessari. Quando un utente installa il programma, "
3238 "tutte le interfacce probabilmente chiederanno l'installazione dei pacchetti "
3239 "consigliati. <prgn>aptitude</prgn> può essere configurato per installare i "
3240 "pacchetti consigliati insieme al pacchetto principale ma questo non è il "
3241 "comportamento predefinito. <prgn>dpkg</prgn> ed <prgn>apt-get</prgn> "
3242 "ignoreranno questo campo."
3243
3244 #. type: <p></p>
3245 #: maint-guide.en.sgml:1231
3246 msgid "<tt>Pre-Depends:</tt>"
3247 msgstr "<tt>Pre-Depends:</tt>"
3248
3249 #. type: <p></p>
3250 #: maint-guide.en.sgml:1236
3251 msgid ""
3252 "This is stronger than <tt>Depends:</tt>. The package will not be installed "
3253 "unless the packages it pre-depends on are installed and <em>correctly "
3254 "configured</em>. Use this <em>very</em> sparingly and only after discussing "
3255 "it on the <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\" name=\"debian-"
3256 "devel@lists.debian.org\"> mailing list. Read: don't use it at all. :-)"
3257 msgstr ""
3258 "Questa relazione è più forte di <tt>Depends:</tt>. Il pacchetto non verrà "
3259 "installato a meno che i pacchetti da cui pre-dipende sono stati installati e "
3260 "<em>correttamente configurati</em>. Si usi questa relazione con <em>molta</"
3261 "em> parsimonia e solo dopo averne discusso sulla mailing list <url id="
3262 "\"http://lists.debian.org/debian-devel/\" name=\"debian-devel@lists.debian."
3263 "org\"> . Leggasi: non utilizzarla affatto. :-)"
3264
3265 #. type: <p></p>
3266 #: maint-guide.en.sgml:1238
3267 msgid "<tt>Conflicts:</tt>"
3268 msgstr "<tt>Conflicts:</tt>"
3269
3270 #. type: <p></p>
3271 #: maint-guide.en.sgml:1241
3272 msgid ""
3273 "The package will not be installed until all the packages it conflicts with "
3274 "have been removed. Use this if your program absolutely will not run or will "
3275 "cause severe problems if a particular package is present."
3276 msgstr ""
3277 "Il pacchetto non verrà installato a meno che tutti i pacchetti con i quali "
3278 "va in conflitto siano rimossi. Si usi questa relazione se il programma non "
3279 "funzionerà o causerà gravi problemi se un certo pacchetto è presente."
3280
3281 #. type: <p></p>
3282 #: maint-guide.en.sgml:1243
3283 msgid "<tt>Provides:</tt>"
3284 msgstr "<tt>Provides:</tt>"
3285
3286 #. type: <p></p>
3287 #: maint-guide.en.sgml:1248
3288 msgid ""
3289 "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual "
3290 "names have been defined. You can get the full list in the <file>/usr/share/"
3291 "doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</file> file. Use this if "
3292 "your program provides a function of an existing virtual package."
3293 msgstr ""
3294 "Per alcuni tipi di pacchetto in cui vi sono molteplici alternative sono "
3295 "stati definiti dei nomi virtuali. Si può trovare la lista completa nel file "
3296 "<file>/usr/share/doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</file>. "
3297 "Si usi questa relazione se il programma fornisce la funzione di un pacchetto "
3298 "virtuale esistente."
3299
3300 #. type: <p></p>
3301 #: maint-guide.en.sgml:1250
3302 msgid "<tt>Replaces:</tt>"
3303 msgstr "<tt>Replaces:</tt>"
3304
3305 #. type: <p></p>
3306 #: maint-guide.en.sgml:1254
3307 msgid ""
3308 "Use this when your program replaces files from another package, or "
3309 "completely replaces another package (used in conjunction with <tt>Conflicts:"
3310 "</tt>). Files from the named packages will be overwritten with the files "
3311 "from your package."
3312 msgstr ""
3313 "Si usi questa relazione quando il programma rimpiazza i file di un altro "
3314 "pacchetto, o lo rimpiazza completamente (utilizzato in congiunzione con "
3315 "<tt>Conflicts:</tt>). I file dei pacchetti indicati saranno sovrascritti con "
3316 "i file del nuovo pacchetto."
3317
3318 #. type: <p></p>
3319 #: maint-guide.en.sgml:1261
3320 msgid ""
3321 "All these fields have uniform syntax. They are a list of package names "
3322 "separated by commas. These package names may also be lists of alternative "
3323 "package names, separated by vertical bar symbols \"<tt>|</tt>\" (pipe "
3324 "symbols)."
3325 msgstr ""
3326 "Tutti i campi qui descritti hanno una sintassi uniforme. Sono costituiti da "
3327 "una lista contenente i nomi dei pacchetti separati da virgole. Questi "
3328 "possono essere anche costituiti da liste di nomi di pacchetto alternativi, "
3329 "separati da barre verticali \"<tt>|</tt>\" (simboli pipe)."
3330
3331 #. type: <p><example>
3332 #: maint-guide.en.sgml:1270
3333 msgid ""
3334 "The fields may restrict their applicability to particular versions of each "
3335 "named package. These versions are listed in parentheses after each "
3336 "individual package name, and they should contain a relation from the list "
3337 "below followed by the version number. The relations allowed are: <tt>&lt;&lt;"
3338 "</tt>, <tt>&lt;=</tt>, <tt>=</tt>, <tt>&gt;=</tt> and <tt>&gt;&gt;</tt> for "
3339 "strictly lower, lower or equal, exactly equal, greater or equal and strictly "
3340 "greater, respectively. For example,"
3341 msgstr ""
3342 "I campi possono limitare la loro applicabilità a particolari versioni di "
3343 "ogni pacchetto indicato. Queste versioni sono elencate tra parentesi dopo "
3344 "ogni singolo nome di pacchetto, e dovrebbero contenere una relazione presa "
3345 "dalla lista qui sotto seguita dal numero di versione. Le relazioni permesse "
3346 "sono: <tt>&lt;&lt;</tt>, <tt>&lt;=</tt>, <tt>=</tt>, <tt>&gt;=</tt> e "
3347 "<tt>&gt;&gt;</tt> per strettamente inferiore, inferiore o uguale, "
3348 "esattamente uguale, superiore o uguale e strettamente superiore, "
3349 "rispettivamente. Per esempio,"
3350
3351 #. type: <example></example>
3352 #: maint-guide.en.sgml:1276
3353 #, no-wrap
3354 msgid ""
3355 "Depends: foo (&gt;= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n"
3356 "Conflicts: baz\n"
3357 "Recommends: libbaz4 (&gt;&gt; 4.0.7)\n"
3358 "Suggests: quux\n"
3359 "Replaces: quux (&lt;&lt; 5), quux-foo (&lt;= 7.6)"
3360 msgstr ""
3361 "Depends: foo (&gt;= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n"
3362 "Conflicts: baz\n"
3363 "Recommends: libbaz4 (&gt;&gt; 4.0.7)\n"
3364 "Suggests: quux\n"
3365 "Replaces: quux (&lt;&lt; 5), quux-foo (&lt;= 7.6)"
3366
3367 #. type: <p></p>
3368 #: maint-guide.en.sgml:1283
3369 msgid ""
3370 "The last feature you need to know about is <tt>${shlibs:Depends}</tt>, <tt>"
3371 "${perl:Depends}</tt>, <tt>${misc:Depends}</tt>, etc. These entries are "
3372 "substituted by the list generated by other <package>debhelper</package> "
3373 "components when the <manref section=\"1\" name=\"dh_gencontrol\"> command is "
3374 "executed."
3375 msgstr ""
3376 "L'ultima caratteristica che si deve conoscere riguarda <tt>${shlibs:Depends}"
3377 "</tt>, <tt>${perl:Depends}</tt>, <tt>${misc:Depends}</tt>, ecc. Queste voci "
3378 "sono sostituite dalle liste generate da altri componenti di "
3379 "<package>debhelper</package> quando il comando <manref section=\"1\" name="
3380 "\"dh_gencontrol\"> viene eseguito."
3381
3382 #. type: <p></p>
3383 #: maint-guide.en.sgml:1290
3384 msgid ""
3385 "<manref section=\"1\" name=\"dh_shlibdeps\"> will scan it for binaries and "
3386 "libraries determine their shared library dependencies and detect which "
3387 "packages they are in, such as <package>libc6</package> or <package>xlib6g</"
3388 "package>, after your package has been built and installed into the temporary "
3389 "directory. This list of shared library dependencies is used for <tt>${shlibs:"
3390 "Depends}</tt>."
3391 msgstr ""
3392 "<manref section=\"1\" name=\"dh_shlibdeps\"> farà la scansione alla ricerca "
3393 "di binari e librerie per determinare le loro dipendenze da altre librerie e "
3394 "individuare in quali pacchetti si trovano, come <package>libc6</package> o "
3395 "<package>xlib6g</package>, dopo che il pacchetto sia stato costruito ed "
3396 "installato nella directory temporanea. Questa lista di dipendenze di "
3397 "libreria condivise è utilizzata per <tt>${shlibs:Depends}</tt>."
3398
3399 #. type: <p></p>
3400 #: maint-guide.en.sgml:1293
3401 msgid ""
3402 "The package list generated by the <manref section=\"1\" name=\"dh_perl\"> is "
3403 "used for <tt>${perl:Depends}</tt>."
3404 msgstr ""
3405 "La lista di pacchetti generata da <manref section=\"1\" name=\"dh_perl\"> "
3406 "viene utilizzata per <tt>${perl:Depends}</tt>."
3407
3408 #. type: <p></p>
3409 #: maint-guide.en.sgml:1297
3410 msgid ""
3411 "Some <package>debhelper</package> commands may make the generated package "
3412 "need to depend on some other packages. This list of required packages is "
3413 "used for <tt>${misc:Depends}</tt>."
3414 msgstr ""
3415 "Alcuni comandi <package>debhelper</package> possono far si che il pacchetto "
3416 "generato abbia bisogno di dipendere da altri pacchetti. Questa lista di "
3417 "pacchetti richiesti è utilizzata per <tt>${misc:Depends}</tt>."
3418
3419 #. type: <p></p>
3420 #: maint-guide.en.sgml:1302
3421 msgid ""
3422 "Having said all that, we can leave the <tt>Depends:</tt> field exactly as it "
3423 "is now, and insert another line after it saying \"<tt>Suggests: file</tt>\", "
3424 "because <package>gentoo</package> can use some features provided by that "
3425 "<package>file</package> package."
3426 msgstr ""
3427 "Avendo detto ciò, si può lasciare la riga <tt>Depends:</tt> esattamente come "
3428 "è ora, si può inserire un'altra riga dopo questa che dica \"<tt>Suggests: "
3429 "file</tt>\", perché <package>gentoo</package> può utilizzare alcune "
3430 "caratteristiche fornite dal pacchetto <package>file</package>."
3431
3432 #. type: <p></p>
3433 #: maint-guide.en.sgml:1306
3434 msgid ""
3435 "Line 12 is the short description. Most people screens are 80 columns wide so "
3436 "this shouldn't be longer than about 60 characters. I'll change it to "
3437 "\"<tt>fully GUI configurable X file manager using GTK+</tt>\"."
3438 msgstr ""
3439 "La riga 12 contiene una breve descrizione del pacchetto. La maggioranza "
3440 "degli schermi degli utenti è larga 80 colonne quindi il contenuto non "
3441 "dovrebbe superare i 60 caratteri. Si cambia questo valore in \"<tt>fully GUI "
3442 "configurable X file manager using GTK+</tt>\"."
3443
3444 #. type: <p></p>
3445 #: maint-guide.en.sgml:1312
3446 msgid ""
3447 "Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph which "
3448 "gives more details about the package. Column 1 of each line should be empty. "
3449 "There must be no blank lines, but you can put a single \"<tt>.</tt>\" (dot) "
3450 "in a column to simulate that. Also, there must be no more than one blank "
3451 "line after the long description."
3452 msgstr ""
3453 "Nella riga 13 va messa la descrizione lunga. Questa dovrebbe consistere in "
3454 "un paragrafo che fornisce più dettagli sul pacchetto. La prima colonna di "
3455 "ogni riga dovrebbe essere vuota. Non ci dovrebbero essere linee vuote, ma si "
3456 "può mettere un singolo \"<tt>.</tt>\" (punto) in una colonna per simularle. "
3457 "Inoltre non ci dovrebbe essere più di una linea vuota dopo questa "
3458 "descrizione."
3459
3460 #. type: <p></p>
3461 #: maint-guide.en.sgml:1317
3462 msgid ""
3463 "Let's insert <tt>Vcs-*</tt> fields documented in <url id=\"http://www.debian."
3464 "org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs\" "
3465 "name=\"Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control System location'\"> "
3466 "between line 6 and 7. Let's assume that the <package>gentoo</package> "
3467 "package is located in Debian Alioth Git Service at <tt>git://git.debian.org/"
3468 "git/collab-maint/gentoo.git</tt>."
3469 msgstr ""
3470 "Si inseriscono quindi i campi <tt>Vcs-*</tt> documentati su <url id=\"http://"
3471 "www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices."
3472 "html#bpp-vcs\" name=\"Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control System "
3473 "location'\"> tra la linea 6 e 7. Si supponga che il pacchetto "
3474 "<package>gentoo</package> è posizionato nel Debian Alioth Git Service su "
3475 "<tt>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</tt>."
3476
3477 #. type: <p><example>
3478 #: maint-guide.en.sgml:1320
3479 msgid "Finally, here is the updated <file>control</file> file:"
3480 msgstr "Infine, ecco come appare il file di controllo aggiornato:"
3481
3482 #. type: <example></example>
3483 #: maint-guide.en.sgml:1345
3484 #, no-wrap
3485 msgid ""
3486 " 1 Source: gentoo\n"
3487 " 2 Section: x11\n"
3488 " 3 Priority: optional\n"
3489 " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3490 " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n"
3491 " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
3492 " 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n"
3493 " 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n"
3494 " 9 Homepage: http://www.obsession.se/gentoo/\n"
3495 "10\n"
3496 "11 Package: gentoo\n"
3497 "12 Architecture: any\n"
3498 "13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
3499 "14 Suggests: file\n"
3500 "15 Description: fully GUI configurable X file manager using GTK+\n"
3501 "16 gentoo is a file manager for Linux written from scratch in pure C. It\n"
3502 "17 uses the GTK+ toolkit for all of its interface needs. gentoo provides\n"
3503 "18 100% GUI configurability; no need to edit config files by hand and re-\n"
3504 "19 start the program. gentoo supports identifying the type of various\n"
3505 "20 files (using extension, regular expressions, or the 'file' command),\n"
3506 "21 and can display files of different types with different colors and icons.\n"
3507 "22 .\n"
3508 "23 gentoo borrows some of its look and feel from the classic Amiga file\n"
3509 "24 manager \"Directory OPUS\" (written by Jonathan Potter)."
3510 msgstr ""
3511 " 1 Source: gentoo\n"
3512 " 2 Section: x11\n"
3513 " 3 Priority: optional\n"
3514 " 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3515 " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n"
3516 " 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
3517 " 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n"
3518 " 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n"
3519 " 9 Homepage: http://www.obsession.se/gentoo/\n"
3520 "10\n"
3521 "11 Package: gentoo\n"
3522 "12 Architecture: any\n"
3523 "13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
3524 "14 Suggests: file\n"
3525 "15 Description: fully GUI configurable X file manager using GTK+\n"
3526 "16 gentoo is a file manager for Linux written from scratch in pure C. It\n"
3527 "17 uses the GTK+ toolkit for all of its interface needs. gentoo provides\n"
3528 "18 100% GUI configurability; no need to edit config files by hand and re-\n"
3529 "19 start the program. gentoo supports identifying the type of various\n"
3530 "20 files (using extension, regular expressions, or the 'file' command),\n"
3531 "21 and can display files of different types with different colors and icons.\n"
3532 "22 .\n"
3533 "23 gentoo borrows some of its look and feel from the classic Amiga file\n"
3534 "24 manager \"Directory OPUS\" (written by Jonathan Potter)."
3535
3536 #. type: <heading></heading>
3537 #: maint-guide.en.sgml:1349
3538 msgid "<file>copyright</file> file"
3539 msgstr "Il file <file>copyright</file>"
3540
3541 #. type: <p></p>
3542 #: maint-guide.en.sgml:1354
3543 msgid ""
3544 "This file contains the information about package upstream resources, "
3545 "copyright and license information. Its format is not dictated by the Debian "
3546 "Policy Manual, but the content is (<url id=\"http://www.debian.org/doc/"
3547 "debian-policy/ch-docs.html#s-copyrightfile\" name=\"Debian Policy Manual, "
3548 "12.5 'Copyright information'\">). You may also consult <url id=\"http://dep."
3549 "debian.net/deps/dep5/\" name=\"DEP-5: Machine-parseable debian/copyright\">."
3550 msgstr ""
3551 "Questo file contiene le informazioni sulle risorse del pacchetto, il "
3552 "copyright e la licenza. Il suo formato non è definito dal Manuale delle "
3553 "policy di Debian, ma il contenuto si trova in (<url id=\"http://www.debian."
3554 "org/doc/debian-policy/ch-docs.html#s-copyrightfile\" name=\"Manuale delle "
3555 "policy di Debian, 12.5 'Informazioni di copyright'\">). Si può anche "
3556 "consultare <url id=\"http://dep.debian.net/deps/dep5/\" name=\"DEP-5: "
3557 "Machine-parseable debian/copyright\">."
3558
3559 #. type: <p></p>
3560 #: maint-guide.en.sgml:1358
3561 msgid ""
3562 "<prgn>dh_make</prgn> can give you a template copyright file. Let's use the "
3563 "\"<tt>--copyright gpl2</tt>\" option here to get a template file for the "
3564 "<package>gentoo</package> package released under GPL-2."
3565 msgstr ""
3566 "<prgn>dh_make</prgn> può fornire un modello di file del copyright, basta "
3567 "utilizzare l'opzione <tt>--copyright</tt> per selezionare quello giusto, se "
3568 "si desidera rilasciare il pacchetto <package>gentoo</package> sotto licenza "
3569 "GPL-2."
3570
3571 #. type: <p></p>
3572 #: maint-guide.en.sgml:1366
3573 msgid ""
3574 "You must fill in missing information such as the place you got the package "
3575 "from, the actual copyright notice and their license to complete this file. "
3576 "For the common free software licenses such as GNU GPL-2, GNU GPL-3, LGPL-2, "
3577 "LGPL-3, BSD, Apache or the Artistic license, you can just refer to the "
3578 "appropriate file in <file>/usr/share/common-licenses/</file> directory that "
3579 "exists on every Debian system. Otherwise, you must include the complete "
3580 "license."
3581 msgstr ""
3582 "Si devono inserire le informazioni mancanti per completare questo file, come "
3583 "la fonte utilizzata per recuperare il pacchetto, le informazioni attuali di "
3584 "copyright e la licenza. Per le licenze più comuni relative al software "
3585 "libero come, GNU GPL-2, GNU GPL-3, LGPL-2, LGPL-3, BSD, Apache o la licenza "
3586 "Artistic, è possibile fare riferimento al file appropriato nella directory "
3587 "<file>/usr/share/common-licenses/</file> presente su ogni sistema Debian. In "
3588 "alternativa è necessario includere la licenza completa."
3589
3590 #. type: <p><example>
3591 #: maint-guide.en.sgml:1369
3592 msgid ""
3593 "In short, here's how <package>gentoo</package>'s <file>copyright</file> file "
3594 "should look like:"
3595 msgstr ""
3596 "Brevemente, ecco come il file di <file>copyright</file> del pacchetto "
3597 "<package>gentoo</package> dovrebbe apparire:"
3598
3599 #. type: <example></example>
3600 #: maint-guide.en.sgml:1409
3601 #, no-wrap
3602 msgid ""
3603 " 1 This work was packaged for Debian by:\n"
3604 " 2\n"
3605 " 3 Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; on 2 Wed, 11 Nov 1998 21:02:14 +0100.\n"
3606 " 4\n"
3607 " 5 It was downloaded from:\n"
3608 " 6 ftp://ftp.obsession.se/gentoo/\n"
3609 " 7\n"
3610 " 8 Upstream author:\n"
3611 " 9\n"
3612 "10 Emil Brink &lt;emil@obsession.se&gt;\n"
3613 "11\n"
3614 "12 Copyright:\n"
3615 "13 Copyright (C) 1998-99 by Emil Brink, Obsession Development.\n"
3616 "14\n"
3617 "15 License:\n"
3618 "16 You are free to distribute this software under the terms of\n"
3619 "17 the GNU General Public License either version 2 of the License,\n"
3620 "18 or (at your option) any later version.\n"
3621 "19\n"
3622 "20 This package is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3623 "21 but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3624 "22 MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3625 "23 GNU General Public License for more details.\n"
3626 "24\n"
3627 "25 You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3628 "26 along with this package; if not, write to the Free Software\n"
3629 "27 Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
3630 "28\n"
3631 "29 On Debian systems, the complete text of the GNU General\n"
3632 "30 Public License version 2 can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n"
3633 "31\n"
3634 "32 The Debian packaging is:\n"
3635 "33\n"
3636 "34 Copyright (C) 1998 Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
3637 "35\n"
3638 "36 You can redistribute it and/or modify\n"
3639 "37 it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3640 "38 Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3641 "39 (at your option) any later version."
3642 msgstr ""
3643
3644 #. type: <p></p>
3645 #: maint-guide.en.sgml:1415
3646 msgid ""
3647 "Please follow the HOWTO provided by ftpmasters and sent to debian-devel-"
3648 "announce: <url id=\"&copyright-howto;\"> ."
3649 msgstr ""
3650 "Si prega di seguire l'HOWTO fornito da ftpmasters ed inviato a debian-devel-"
3651 "announce: <url id=\"&copyright-howto;\"> ."
3652
3653 #. type: <heading></heading>
3654 #: maint-guide.en.sgml:1417
3655 msgid "<file>changelog</file> file"
3656 msgstr "Il file <file>changelog</file>"
3657
3658 #. type: <p></p>
3659 #: maint-guide.en.sgml:1422
3660 msgid ""
3661 "This is a required file, which has a special format described in the <url id="
3662 "\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog\" "
3663 "name=\"Debian Policy Manual, 4.4 'debian/changelog'\">. This format is used "
3664 "by <prgn>dpkg</prgn> and other programs to obtain the version number, "
3665 "revision, distribution and urgency of your package."
3666 msgstr ""
3667 "Questo è un file obbligatorio, che ha un formato speciale descritto nel <url "
3668 "id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog"
3669 "\" name=\"Manuale delle policy di Debian, 4.4 'debian/changelog'\">. Questo "
3670 "formato è utilizzato da <prgn>dpkg</prgn> ed altri programmi per ottenere il "
3671 "numero di versione, revisione, distribuzione ed urgenza del pacchetto."
3672
3673 #. type: <p></p>
3674 #: maint-guide.en.sgml:1428
3675 msgid ""
3676 "For you, it is also important, since it is good to have documented all "
3677 "changes you have done. It will help people downloading your package to see "
3678 "whether there are issues with the package that they should know about. It "
3679 "will be saved as <file>/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz</file> in "
3680 "the binary package."
3681 msgstr ""
3682 "Tale file è anche utile allo scopo di aver documentato tutti i cambiamenti "
3683 "che sono stati fatti. Sarà inoltre d'aiuto agli utenti che scaricano il "
3684 "pacchetto per vedere se ci sono problemi di cui dovrebbero essere al "
3685 "corrente. Il file verrà salvato come <file>/usr/share/doc/gentoo/changelog."
3686 "Debian.gz</file> nel pacchetto binario."
3687
3688 #. type: <p><example>
3689 #: maint-guide.en.sgml:1431
3690 msgid ""
3691 "<prgn>dh_make</prgn> created a default one, and this is how it looks like:"
3692 msgstr "<prgn>dh_make</prgn> ne crea uno predefinito, ecco come appare:"
3693
3694 #. type: <example></example>
3695 #: maint-guide.en.sgml:1438
3696 #, no-wrap
3697 msgid ""
3698 "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
3699 "2\n"
3700 "3 * Initial release (Closes: #<var>nnnn</var>) &lt;<var>nnnn</var> is the bug number of your ITP&gt;\n"
3701 "4\n"
3702 "5 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
3703 "6"
3704 msgstr ""
3705 "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
3706 "2\n"
3707 "3 * Initial release (Closes: #<var>nnnn</var>) &lt;<var>nnnn</var> is the bug number of your ITP&gt;\n"
3708 "4\n"
3709 "5 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
3710 "6"
3711
3712 #. type: <p></p>
3713 #: maint-guide.en.sgml:1448
3714 msgid ""
3715 "Line 1 is the package name, version, distribution, and urgency. The name "
3716 "must match the source package name, distribution should be either "
3717 "<tt>unstable</tt> (or even <tt>experimental</tt>) <footnote><p>Some people "
3718 "use invalid distribution values such as <tt>UNRELEASED</tt> to prevent a "
3719 "package to be accidentally uploaded when updating a package in a shared VCS."
3720 "</p></footnote>, and urgency shouldn't be changed to anything higher than "
3721 "<tt>low</tt>. :-)"
3722 msgstr ""
3723 "La riga 1 indica il nome del pacchetto, la versione, la distribuzione e "
3724 "l'urgenza. Il nome deve corrispondere al nome del pacchetto sorgente, mentre "
3725 "la distribuzione dovrebbe essere <tt>unstable</tt> (o anche "
3726 "<tt>experimental</tt>) <footnote><p>Alcune persone utilizzano dei valori di "
3727 "distribuzione non validi come <tt>UNRELEASED</tt> per evitare che un "
3728 "pacchetto venga accidentalmente caricato in una VCS condivisa. </p></"
3729 "footnote> , e l'urgenza non dovrebbe essere cambiata in qualcosa di più alto "
3730 "di <tt>low</tt>. :-)"
3731
3732 #. type: <p></p>
3733 #: maint-guide.en.sgml:1457
3734 msgid ""
3735 "Lines 3-5 are a log entry, where you document changes made in this package "
3736 "revision (not the upstream changes - there is special file for that purpose, "
3737 "created by the upstream authors, which you will later install as <file>/usr/"
3738 "share/doc/gentoo/changelog.gz</file>). Let's assume your ITP (Intent To "
3739 "Package) bug report number was \"<tt>12345</tt>\". New lines must be "
3740 "inserted just before the uppermost line that begins with \"<tt>*</tt>"
3741 "\" (asterisk). You can do it with <manref section=\"1\" name=\"dch\">, or "
3742 "manually with a text editor."
3743 msgstr ""
3744 "Le righe 3-5 sono una voce del registro, in cui vengono documentati i "
3745 "cambiamenti fatti nella revisione del pacchetto (non dei cambiamenti del "
3746 "pacchetto originario - c'è un file apposta per questo scopo, creato dagli "
3747 "autori originali, che verrà installato successivamente <file>/usr/share/doc/"
3748 "gentoo/changelog.gz</file>). Supponiamo che il numero di servizio del ticket "
3749 "ITP fosse \"<tt>12345</tt>\". Nuove righe devono essere aggiunte appena "
3750 "prima della riga più in alto che comincia con \"<tt>*</tt>\" (asterisco). "
3751 "Ciò si può fare con <manref section=\"1\" name=\"dch\">, o manualmente con "
3752 "un editor testuale."
3753
3754 #. type: <p><example>
3755 #: maint-guide.en.sgml:1460
3756 msgid "You will end up with something like this:"
3757 msgstr "Alla fine si avrà qualcosa del genere:"
3758
3759 #. type: <example></example>
3760 #: maint-guide.en.sgml:1469
3761 #, no-wrap
3762 msgid ""
3763 "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
3764 "2\n"
3765 "3 * Initial Release. Closes: #12345\n"
3766 "4 * This is my first Debian package.\n"
3767 "5 * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n"
3768 "6\n"
3769 "7 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
3770 "8"
3771 msgstr ""
3772 "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
3773 "2\n"
3774 "3 * Initial Release. Closes: #12345\n"
3775 "4 * This is my first Debian package.\n"
3776 "5 * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n"
3777 "6\n"
3778 "7 -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt; Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
3779 "8"
3780
3781 #. type: <p></p>
3782 #: maint-guide.en.sgml:1474
3783 msgid ""
3784 "You can read more about updating the changelog file later in <ref id=\"update"
3785 "\">."
3786 msgstr ""
3787 "Si possono leggere ulteriori informazioni sull'aggiornamento del file "
3788 "changelog successivamente in <ref id=\"update\">."
3789
3790 #. type: <heading></heading>
3791 #: maint-guide.en.sgml:1476
3792 msgid "<file>rules</file> file"
3793 msgstr "Il file <file>rules</file>"
3794
3795 #. type: <p></p>
3796 #: maint-guide.en.sgml:1482
3797 msgid ""
3798 "Now we need to take a look at the exact rules which <manref section=\"1\" "
3799 "name=\"dpkg-buildpackage\"> will use to actually create the package. This "
3800 "file is actually another <file>Makefile</file>, but different from the one"
3801 "(s) in the upstream source. Unlike other files in <file>debian</file>, this "
3802 "one is marked as executable."
3803 msgstr ""
3804 "Ora si darà uno sguardo alle regole esatte che <manref section=\"1\" name="
3805 "\"dpkg-buildpackage\"> userà per creare il pacchetto. In realtà questo file "
3806 "non è che un altro <file>Makefile</file>, ma diverso da quelli della "
3807 "sorgente originale. Differentemente dagli altri file sotto <file>debian</"
3808 "file>, questo qui è marcato come eseguibile."
3809
3810 #. type: <heading></heading>
3811 #: maint-guide.en.sgml:1484
3812 msgid "Targets of <file>rules</file> file"
3813 msgstr "Obiettivi del file <file>rules</file>"
3814
3815 #. type: <p></p>
3816 #: maint-guide.en.sgml:1491
3817 msgid ""
3818 "Every <file>rules</file> file, as any other <file>Makefile</file>, consists "
3819 "of several targets and their rules specifying how to handle the source. <url "
3820 "id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-debianrules\" "
3821 "name=\"Debian Policy Manual, 4.9 'Main building script: debian/rules'\"> "
3822 "explains its details."
3823 msgstr ""
3824 "Ogni file <file>rules</file>, come qualsiasi altro <file>Makefile</file>, "
3825 "consiste di diversi obiettivi e regole che specificano come gestire il "
3826 "sorgente. <url id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-"
3827 "debianrules\" name=\"Manuale delle policy di Debian, 4.9 'Script principale "
3828 "per la creazione: debian/rules'\"> ne spiega i dettagli."
3829
3830 #. type: <p><list>
3831 #: maint-guide.en.sgml:1494
3832 msgid "The simplified explanation of targets are the following."
3833 msgstr "La spiegazione breve degli obiettivi è la seguente."
3834
3835 #. type: <p></p>
3836 #: maint-guide.en.sgml:1496
3837 msgid ""
3838 "<tt>clean</tt> target: to clean all compiled, generated, and useless files "
3839 "in the build-tree. (required)"
3840 msgstr ""
3841 "obiettivo <tt>clean</tt>: ripulire tutti i file compilati, generati ed "
3842 "inutili nella struttura di cartelle del pacchetto. (richiesto)"
3843
3844 #. type: <p></p>
3845 #: maint-guide.en.sgml:1497
3846 msgid ""
3847 "<tt>build</tt> target: to build the source into compiled programs and "
3848 "formatted documents in the build-tree. (required)"
3849 msgstr ""
3850 "obiettivo <tt>build</tt>: costruire tutti i sorgenti per ottenere programmi "
3851 "compilati e documenti formattati nell'albero delle cartelle del pacchetto. "
3852 "(richiesto)"
3853
3854 #. type: <p></p>
3855 #: maint-guide.en.sgml:1498
3856 msgid ""
3857 "<tt>install</tt> target: to install files into a file tree for each binary "
3858 "package under the <file>debian</file> directory. If defined, <tt>binary*</"
3859 "tt> targets effectively depend on this target. (optional)"
3860 msgstr ""
3861 "obiettivo <tt>install</tt>: installare i file in una struttura ad albero per "
3862 "ogni pacchetto binario nella directory <file>debian</file>. Se definito, "
3863 "tutti gli obiettivi <tt>binary*</tt> dipenderanno effettivamente da "
3864 "quest'ultimo. (opzionale)"
3865
3866 #. type: <p></p>
3867 #: maint-guide.en.sgml:1499
3868 msgid ""
3869 "<tt>binary</tt> target: to create all binary packages (effectively "
3870 "combination of <tt>binary-arch</tt> and <tt>binary-indep</tt> targets). "
3871 "(required)<footnote><p>This target is used by \"<tt>dpkg-buildpackage</tt>\" "
3872 "as in <ref id=\"completebuild\">.</p></footnote>"
3873 msgstr ""
3874 "obiettivo <tt>binary</tt>: creare tutta una serie di pacchetti binari "
3875 "(combinando gli obiettivi <tt>binary-arch</tt> e <tt>binary-indep</tt>). "
3876 "(richiesto)<footnote><p>Questo obiettivo è utilizzato da \"<tt>dpkg-"
3877 "buildpackage</tt>\" come in <ref id=\"completebuild\">.</p></footnote>"
3878
3879 #. type: <p></p>
3880 #: maint-guide.en.sgml:1500
3881 msgid ""
3882 "<tt>binary-arch</tt> target: to create arch-dependent (<tt>Architecture: "
3883 "any</tt>) binary packages in the parent directory. (required)"
3884 "<footnote><p>This target is used by \"<tt>dpkg-buildpackage -B</tt>\" as in "
3885 "<ref id=\"autobuilder\">.</p></footnote>"
3886 msgstr ""
3887 "obiettivo <tt>binary-arch</tt>: creare una serie di pacchetti binari "
3888 "dipendenti dall'architettura (<tt>Architecture: any</tt>) nella directory "
3889 "padre. (richiesto)<footnote><p>Questo obiettivo è utilizzato da \"<tt>dpkg-"
3890 "buildpackage -B</tt>\" come in \"ref id=\"porterbuild\"\".</p></footnote>"
3891
3892 #. type: <p></p>
3893 #: maint-guide.en.sgml:1501
3894 msgid ""
3895 "<tt>binary-indep</tt> target: to create arch-independent (<tt>Architecture: "
3896 "all</tt>) binary packages in the parent directory. (required)"
3897 "<footnote><p>This target is used by \"<tt>dpkg-buildpackage -A</tt>\".</p></"
3898 "footnote>"
3899 msgstr ""
3900 "obiettivo <tt>binary-indep</tt>: creare una serie di pacchetti binari "
3901 "indipendenti dall'architettura (<tt>Architecture: all</tt>) nella directory "
3902 "padre. (richiesto)<footnote><p>Questo obiettivo è utilizzato da \"<tt>dpkg-"
3903 "buildpackage -A</tt>\".</p></footnote>"
3904
3905 #. type: <p></p>
3906 #: maint-guide.en.sgml:1502
3907 msgid ""
3908 "<tt>get-orig-source</tt> target: to obtain the most recent version of the "
3909 "original source package from upstream archive site. (optional)"
3910 msgstr ""
3911 "obiettivo <tt>get-orig-source</tt>: ottenere la versione più recente del "
3912 "pacchetto sorgente originale dal relativo sito. (optional)"
3913
3914 #. type: <p></p>
3915 #: maint-guide.en.sgml:1512
3916 msgid ""
3917 "Rules that you want to execute are invoked as command line arguments (for "
3918 "example, \"<tt>./debian/rules build</tt>\" or \"<tt>fakeroot make -f debian/"
3919 "rules binary</tt>\"). After the target name, you can name the dependency, "
3920 "program or file that the rule depends on. After that, there can be any "
3921 "number of commands, indented with <tt><var>TAB</var></tt>. A new rule begins "
3922 "with the target declaration in the first column. Empty lines and lines "
3923 "beginning with \"<tt>#</tt>\" (hash) are treated as comments and ignored."
3924 msgstr ""
3925 "Le regole che si vogliono applicare vengono applicate come parametri da "
3926 "linea di comando (per esempio, \"<tt>./debian/rules build</tt>\" o "
3927 "\"<tt>fakeroot make -f debian/rules binary</tt>\"). Dopo il nome "
3928 "dell'obiettivo si può scrivere il nome della dipendenza, programma o file da "
3929 "cui dipende la regola. Dopo aver fatto questo ci può essere un qualsiasi "
3930 "numero di comandi, separati da <tt><var>TAB</var></tt>. Una nuova regola "
3931 "comincia con la dichiarazione dell'obiettivo nella prima colonna. Le righe "
3932 "vuote e le righe che cominciano con \"<tt>#</tt>\" (cancelletto) vengono "
3933 "trattate come commenti e rimosse."
3934
3935 #. type: <p></p>
3936 #: maint-guide.en.sgml:1516
3937 msgid ""
3938 "You are probably confused now, but it will all be clear upon examination of "
3939 "the <file>rules</file> file that <prgn>dh_make</prgn> gives us as a default. "
3940 "You should also read \"<tt>info make</tt>\" for more information."
3941 msgstr ""
3942 "È probabile che adesso ci sia un po' di confusione, ma sarà tutto più chiaro "
3943 "una volta esaminato il file <file>rules</file> che <prgn>dh_make</prgn> "
3944 "fornisce in modo predefinito. Inoltre si consiglia di leggere \"<tt>info "
3945 "make</tt>\" per maggiori informazioni."
3946
3947 #. type: <heading></heading>
3948 #: maint-guide.en.sgml:1518
3949 msgid "Default <file>rules</file> file"
3950 msgstr "Il file <file>rules</file> predefinito"
3951
3952 #. type: <p><example>
3953 #: maint-guide.en.sgml:1523
3954 msgid ""
3955 "Newer <prgn>dh_make</prgn> generates a very simple but powerful default "
3956 "<file>rules</file> file using the <prgn>dh</prgn> command:"
3957 msgstr ""
3958 "Le nuove versioni di <prgn>dh_make</prgn> generano un file <file>rules</"
3959 "file> molto semplice ma potente utilizzando il comando <prgn>dh</prgn>:"
3960
3961 #. type: <example></example>
3962 #: maint-guide.en.sgml:1537
3963 #, no-wrap
3964 msgid ""
3965 " 1 #!/usr/bin/make -f\n"
3966 " 2 # -*- makefile -*-\n"
3967 " 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n"
3968 " 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n"
3969 " 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n"
3970 " 6 # dh-make output file, you may use that output file without restriction.\n"
3971 " 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of dh-make.\n"
3972 " 8\n"
3973 " 9 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n"
3974 "10 #export DH_VERBOSE=1\n"
3975 "11\n"
3976 "12 %:\n"
3977 "13 dh $@"
3978 msgstr ""
3979 " 1 #!/usr/bin/make -f\n"
3980 " 2 # -*- makefile -*-\n"
3981 " 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n"
3982 " 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n"
3983 " 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n"
3984 " 6 # dh-make output file, you may use that output file without restriction.\n"
3985 " 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of dh-make.\n"
3986 " 8\n"
3987 " 9 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n"
3988 "10 #export DH_VERBOSE=1\n"
3989 "11\n"
3990 "12 %:\n"
3991 "13 dh $@"
3992
3993 #. type: </example></p>
3994 #: maint-guide.en.sgml:1540
3995 msgid ""
3996 "(I've added the line numbers. In the actual <file>rules</file> file, the "
3997 "leading white spaces are TAB codes.)"
3998 msgstr ""
3999 "(Sono stati aggiunti i numeri di riga. Nel vero file <file>rules</file>, gli "
4000 "spazi vengono sostituiti da TAB.)"
4001
4002 #. type: <p></p>
4003 #: maint-guide.en.sgml:1544
4004 msgid ""
4005 "You are probably familiar with lines like line 1 from shell and Perl "
4006 "scripts. It tells the operating system that this file is to be processed "
4007 "with <file>/usr/bin/make</file>."
4008 msgstr ""
4009 "Probabilmente si sarà già familiari con le righe tipo la prima che ricordano "
4010 "gli script shell e Perl. In pratica indica al sistema operativo che il file "
4011 "andrà elaborato con <file>/usr/bin/make</file>."
4012
4013 #. type: <p></p>
4014 #: maint-guide.en.sgml:1554
4015 msgid ""
4016 "Line 10 can be uncommented to set <tt>DH_VERBOSE</tt> variable to 1. Then, "
4017 "the <prgn>dh</prgn> command will output which <prgn>dh_*</prgn> commands are "
4018 "executed by the <prgn>dh</prgn> command. You can also add \"<tt>export "
4019 "DH_OPTIONS=-v</tt>\" line here. Then each <prgn>dh_*</prgn> command will "
4020 "output which commands are executed by each <prgn>dh_*</prgn> command. This "
4021 "helps you to understand what exactly is going on behind this simple "
4022 "<file>rules</file> file and to debug its problems. This new <prgn>dh</prgn> "
4023 "is a core part of the <package>debhelper</package> tools and does not hide "
4024 "anything from you."
4025 msgstr ""
4026 "La riga 10 può essere decommentata per impostare la variabile "
4027 "<tt>DH_VERBOSE</tt> ad 1. In tal caso, lo strumento <package>debhelper</"
4028 "package> fornirà più informazioni come risultato. Questo aiuta a capire cosa "
4029 "stia succedendo dietro questo semplice file <file>rules</file> ed ad "
4030 "analizzarne i problemi. Questo nuovo comando <prgn>dh</prgn> è una parte "
4031 "cruciale dello strumento <package>debhelper</package> e non nasconde nulla "
4032 "all'utente."
4033
4034 #. type: <p><list>
4035 #: maint-guide.en.sgml:1577
4036 msgid ""
4037 "Lines 12 and 13 are where all the work is done. The percent sign means any "
4038 "targets which then call a single program, <prgn>dh</prgn> with the target "
4039 "name. <footnote><p>This uses the new <package>debhelper</package> V7 "
4040 "features. Its design concepts are explained in <url id=\"http://joey.kitenet."
4041 "net/talks/debhelper/debhelper-slides.pdf\" name=\"Not Your Grandpa's "
4042 "Debhelper\"> presented at Debconf9 by the <package>debhelper</package> "
4043 "upstream. Under <tt>lenny</tt>, <prgn>dh_make</prgn> created a much more "
4044 "complicated <file>rules</file> file with many <prgn>dh_*</prgn> scripts "
4045 "listed for each required explicit targets and frozen them to the state when "
4046 "it was initially packaged. This new <prgn>dh</prgn> command is simpler and "
4047 "frees us from this constrain. You still have full power to customize this "
4048 "with <tt>override_dh_*</tt> targets. See <ref id=\"customrules\">. It is "
4049 "based only on the <package>debhelper</package> package and does not "
4050 "obfuscate the package building process like the <package>cdbs</package> "
4051 "package.</p></footnote> The <prgn>dh</prgn> command is a wrapper script "
4052 "which runs appropriate sequences of <prgn>dh_*</prgn> programs depending on "
4053 "its argument. <footnote><p>You can verify actual sequences of <prgn>dh_*</"
4054 "prgn> programs invoked for a given <tt><var>target</var></tt> as \"<tt>dh --"
4055 "no-act <var>target</var></tt>\" or \"<tt>debian/rules -- '--no-act "
4056 "<var>target</var>'</tt>\" without really running them.</p></footnote>"
4057 msgstr ""
4058
4059 #. type: <p><example>
4060 #: maint-guide.en.sgml:1581
4061 msgid ""
4062 "\"<tt>debian/rules clean</tt>\" runs \"<tt>dh clean</tt>\"; which in turn "
4063 "runs the following:"
4064 msgstr ""
4065 "\"<tt>debian/rules clean</tt>\" esegue \"<tt>dh clean</tt>\"; che a sua "
4066 "volta esegue i seguenti:"
4067
4068 #. type: <example></example>
4069 #: maint-guide.en.sgml:1585
4070 #, no-wrap
4071 msgid ""
4072 "dh_testdir\n"
4073 "dh_auto_clean\n"
4074 "dh_clean"
4075 msgstr ""
4076 "dh_testdir\n"
4077 "dh_auto_clean\n"
4078 "dh_clean"
4079
4080 #. type: <p><example>
4081 #: maint-guide.en.sgml:1588
4082 msgid ""
4083 "\"<tt>debian/rules build</tt>\" runs \"<tt>dh build</tt>\"; which in turn "
4084 "runs the following:"
4085 msgstr ""
4086 "\"<tt>debian/rules build</tt>\" esegue \"<tt>dh build</tt>\"; che a sua "
4087 "volta esegue i seguenti:"
4088
4089 #. type: <example></example>
4090 #: maint-guide.en.sgml:1593
4091 #, no-wrap
4092 msgid ""
4093 "dh_testdir\n"
4094 "dh_auto_configure\n"
4095 "dh_auto_build\n"
4096 "dh_auto_test"
4097 msgstr ""
4098 "dh_testdir\n"
4099 "dh_auto_configure\n"
4100 "dh_auto_build\n"
4101 "dh_auto_test"
4102
4103 #. type: <p><example>
4104 #: maint-guide.en.sgml:1598
4105 #, fuzzy
4106 msgid ""
4107 "\"<tt>fakeroot debian/rules binary</tt>\" runs \"<tt>fakeroot dh binary</tt>"
4108 "\"; which in turn runs the following<footnote><p>This assumes that the "
4109 "<package>python-support</package> package is installed on the system.</p></"
4110 "footnote>:"
4111 msgstr ""
4112 "\"<tt>fakeroot debian/rules binary</tt>\" esegue \"<tt>fakeroot dh binary</"
4113 "tt>\"; che a sua volta esegue i seguenti<footnote><p></p></footnote>:"
4114
4115 #. type: <example></example>
4116 #: maint-guide.en.sgml:1642
4117 #, no-wrap
4118 msgid ""
4119 "dh_testroot\n"
4120 "dh_prep\n"
4121 "dh_installdirs\n"
4122 "dh_auto_install\n"
4123 "dh_install\n"
4124 "dh_installdocs\n"
4125 "dh_installchangelogs\n"
4126 "dh_installexamples\n"
4127 "dh_installman\n"
4128 "dh_installcatalogs\n"
4129 "dh_installcron\n"
4130 "dh_installdebconf\n"
4131 "dh_installemacsen\n"
4132 "dh_installifupdown\n"
4133 "dh_installinfo\n"
4134 "dh_pysupport\n"
4135 "dh_installinit\n"
4136 "dh_installmenu\n"
4137 "dh_installmime\n"
4138 "dh_installmodules\n"
4139 "dh_installlogcheck\n"
4140 "dh_installlogrotate\n"
4141 "dh_installpam\n"
4142 "dh_installppp\n"
4143 "dh_installudev\n"
4144 "dh_installwm\n"
4145 "dh_installxfonts\n"
4146 "dh_bugfiles\n"
4147 "dh_lintian\n"
4148 "dh_gconf\n"
4149 "dh_icons\n"
4150 "dh_perl\n"
4151 "dh_usrlocal\n"
4152 "dh_link\n"
4153 "dh_compress\n"
4154 "dh_fixperms\n"
4155 "dh_strip\n"
4156 "dh_makeshlibs\n"
4157 "dh_shlibdeps\n"
4158 "dh_installdeb\n"
4159 "dh_gencontrol\n"
4160 "dh_md5sums\n"
4161 "dh_builddeb"
4162 msgstr ""
4163 "dh_testroot\n"
4164 "dh_prep\n"
4165 "dh_installdirs\n"
4166 "dh_auto_install\n"
4167 "dh_install\n"
4168 "dh_installdocs\n"
4169 "dh_installchangelogs\n"
4170 "dh_installexamples\n"
4171 "dh_installman\n"
4172 "dh_installcatalogs\n"
4173 "dh_installcron\n"
4174 "dh_installdebconf\n"
4175 "dh_installemacsen\n"
4176 "dh_installifupdown\n"
4177 "dh_installinfo\n"
4178 "dh_pysupport\n"
4179 "dh_installinit\n"
4180 "dh_installmenu\n"
4181 "dh_installmime\n"
4182 "dh_installmodules\n"
4183 "dh_installlogcheck\n"
4184 "dh_installlogrotate\n"
4185 "dh_installpam\n"
4186 "dh_installppp\n"
4187 "dh_installudev\n"
4188 "dh_installwm\n"
4189 "dh_installxfonts\n"
4190 "dh_bugfiles\n"
4191 "dh_lintian\n"
4192 "dh_gconf\n"
4193 "dh_icons\n"
4194 "dh_perl\n"
4195 "dh_usrlocal\n"
4196 "dh_link\n"
4197 "dh_compress\n"
4198 "dh_fixperms\n"
4199 "dh_strip\n"
4200 "dh_makeshlibs\n"
4201 "dh_shlibdeps\n"