Parent Directory
|
Revision Log
autotools
| 1 | # Italian translation of "Debian New Maintainers' Guide" |
| 2 | # |
| 3 | # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| 4 | # This file is distributed under the same license as the maint-guide package. |
| 5 | # |
| 6 | # |
| 7 | # Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>, 2010. |
| 8 | # Jacopo Reggiani <jacopo.reggiani@gmail.com>, 2010. |
| 9 | # |
| 10 | msgid "" |
| 11 | msgstr "" |
| 12 | "Project-Id-Version: \n" |
| 13 | "POT-Creation-Date: 2010-05-29 01:56+0900\n" |
| 14 | "PO-Revision-Date: 2010-05-19 14:50+0200\n" |
| 15 | "Last-Translator: Calogero Lo Leggio <kalos@nerdrug.org>\n" |
| 16 | "Language-Team: Italian <>\n" |
| 17 | "Language: it\n" |
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 21 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 23 | |
| 24 | #. type: definition of entity &dochome; |
| 25 | #, no-wrap |
| 26 | msgid "/usr/share/doc" |
| 27 | msgstr "/usr/share/doc" |
| 28 | |
| 29 | #. type: definition of entity &developers-reference; |
| 30 | #, no-wrap |
| 31 | msgid "&dochome;/developers-reference/index.en.html" |
| 32 | msgstr "&dochome;/developers-reference/index.en.html" |
| 33 | |
| 34 | #. type: definition of entity &uploading; |
| 35 | #, no-wrap |
| 36 | msgid "&dochome;/developers-reference/pkgs.html#upload" |
| 37 | msgstr "&dochome;/developers-reference/pkgs.html#upload" |
| 38 | |
| 39 | #. type: definition of entity &bughandling; |
| 40 | #, no-wrap |
| 41 | msgid "&dochome;/developers-reference/pkgs.html#bug-handling" |
| 42 | msgstr "&dochome;/developers-reference/pkgs.html#bug-handling" |
| 43 | |
| 44 | #. type: definition of entity &debian-policy; |
| 45 | #, no-wrap |
| 46 | msgid "&dochome;/debian-policy/policy.html/index.html" |
| 47 | msgstr "&dochome;/debian-policy/policy.html/index.html" |
| 48 | |
| 49 | #. type: definition of entity &maint-guide; |
| 50 | #, no-wrap |
| 51 | msgid "&dochome;/maint-guide/maint-guide.en.html/index.en.html" |
| 52 | msgstr "&dochome;/maint-guide/maint-guide.en.html/index.en.html" |
| 53 | |
| 54 | #. type: definition of entity &autotools-dev; |
| 55 | #, no-wrap |
| 56 | msgid "&dochome;/autotools-dev/README.Debian.gz" |
| 57 | msgstr "&dochome;/autotools-dev/README.Debian.gz" |
| 58 | |
| 59 | #. type: definition of entity &newmaint; |
| 60 | #, no-wrap |
| 61 | msgid "http://www.debian.org/devel/join/newmaint" |
| 62 | msgstr "http://www.debian.org/devel/join/newmaint" |
| 63 | |
| 64 | #. type: definition of entity &nm-home; |
| 65 | #, no-wrap |
| 66 | msgid "http://nm.debian.org/" |
| 67 | msgstr "http://nm.debian.org/" |
| 68 | |
| 69 | #. type: definition of entity &buildd-home; |
| 70 | #, no-wrap |
| 71 | msgid "http://buildd.debian.org/" |
| 72 | msgstr "http://buildd.debian.org/" |
| 73 | |
| 74 | #. type: definition of entity &mentors-faq; |
| 75 | #, no-wrap |
| 76 | msgid "http://people.debian.org/~mpalmer/debian-mentors_FAQ.html" |
| 77 | msgstr "http://people.debian.org/~mpalmer/debian-mentors_FAQ.html" |
| 78 | |
| 79 | #. type: definition of entity &pbuilder-home; |
| 80 | #, no-wrap |
| 81 | msgid "http://www.netfort.gr.jp/~dancer/software/pbuilder.html" |
| 82 | msgstr "http://www.netfort.gr.jp/~dancer/software/pbuilder.html" |
| 83 | |
| 84 | #. type: definition of entity &ftp-uploadqueue; |
| 85 | #, no-wrap |
| 86 | msgid "ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/" |
| 87 | msgstr "ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/" |
| 88 | |
| 89 | #. type: definition of entity &ftp-command; |
| 90 | #, no-wrap |
| 91 | msgid "&ftp-uploadqueue;README" |
| 92 | msgstr "&ftp-uploadqueue;README" |
| 93 | |
| 94 | #. type: definition of entity ©right-howto; |
| 95 | #, no-wrap |
| 96 | msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/03/msg00023.html" |
| 97 | msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/03/msg00023.html" |
| 98 | |
| 99 | #. type: definition of entity &repackage-source; |
| 100 | #, no-wrap |
| 101 | msgid "http://bugs.debian.org/278524" |
| 102 | msgstr "http://bugs.debian.org/278524" |
| 103 | |
| 104 | #. type: definition of entity &makefile; |
| 105 | #, no-wrap |
| 106 | msgid "" |
| 107 | " 1 #!/usr/bin/make -f\n" |
| 108 | " 2 # -*- makefile -*-\n" |
| 109 | " 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n" |
| 110 | " 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n" |
| 111 | " 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n" |
| 112 | " 6 # dh-make output file, you may use that output file without restriction.\n" |
| 113 | " 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of dh-make.\n" |
| 114 | " 8 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n" |
| 115 | " 9 #export DH_VERBOSE=1\n" |
| 116 | " 10 configure: configure-stamp\n" |
| 117 | " 11 configure-stamp:\n" |
| 118 | " 12 dh_testdir\n" |
| 119 | " 13 # Add here commands to configure the package.\n" |
| 120 | " 14 touch configure-stamp\n" |
| 121 | " 15 build: build-stamp\n" |
| 122 | " 16 build-stamp: configure-stamp \n" |
| 123 | " 17 dh_testdir\n" |
| 124 | " 18 # Add here commands to compile the package.\n" |
| 125 | " 19 $(MAKE)\n" |
| 126 | " 20 #docbook-to-man debian/testpack.sgml > testpack.1\n" |
| 127 | " 21 touch $@\n" |
| 128 | " 22 clean: \n" |
| 129 | " 23 dh_testdir\n" |
| 130 | " 24 dh_testroot\n" |
| 131 | " 25 rm -f build-stamp configure-stamp\n" |
| 132 | " 26 # Add here commands to clean up after the build process.\n" |
| 133 | " 27 $(MAKE) clean\n" |
| 134 | " 28 dh_clean \n" |
| 135 | " 29 install: build\n" |
| 136 | " 30 dh_testdir\n" |
| 137 | " 31 dh_testroot\n" |
| 138 | " 32 dh_clean -k \n" |
| 139 | " 33 dh_installdirs\n" |
| 140 | " 34 # Add here commands to install the package into debian/testpack.\n" |
| 141 | " 35 $(MAKE) DESTDIR=$(CURDIR)/debian/testpack install\n" |
| 142 | " 36 # Build architecture-independent files here.\n" |
| 143 | " 37 binary-indep: build install\n" |
| 144 | " 38 # We have nothing to do by default.\n" |
| 145 | " 39 # Build architecture-dependent files here.\n" |
| 146 | " 40 binary-arch: build install\n" |
| 147 | " 41 dh_testdir\n" |
| 148 | " 42 dh_testroot\n" |
| 149 | " 43 dh_installchangelogs \n" |
| 150 | " 44 dh_installdocs\n" |
| 151 | " 45 dh_installexamples\n" |
| 152 | " 46 # dh_install\n" |
| 153 | " 47 # dh_installmenu\n" |
| 154 | " 48 # dh_installdebconf \n" |
| 155 | " 49 # dh_installlogrotate\n" |
| 156 | " 50 # dh_installemacsen\n" |
| 157 | " 51 # dh_installpam\n" |
| 158 | " 52 # dh_installmime\n" |
| 159 | " 53 # dh_python\n" |
| 160 | " 54 # dh_installinit\n" |
| 161 | " 55 # dh_installcron\n" |
| 162 | " 56 # dh_installinfo\n" |
| 163 | " 57 dh_installman\n" |
| 164 | " 58 dh_link\n" |
| 165 | " 59 dh_strip\n" |
| 166 | " 60 dh_compress\n" |
| 167 | " 61 dh_fixperms\n" |
| 168 | " 62 # dh_perl\n" |
| 169 | " 63 # dh_makeshlibs\n" |
| 170 | " 64 dh_installdeb\n" |
| 171 | " 65 dh_shlibdeps\n" |
| 172 | " 66 dh_gencontrol\n" |
| 173 | " 67 dh_md5sums\n" |
| 174 | " 68 dh_builddeb\n" |
| 175 | " 69 binary: binary-indep binary-arch\n" |
| 176 | " 70 .PHONY: build clean binary-indep binary-arch binary install configure" |
| 177 | msgstr "" |
| 178 | " 1 #!/usr/bin/make -f\n" |
| 179 | " 2 # -*- makefile -*-\n" |
| 180 | " 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n" |
| 181 | " 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n" |
| 182 | " 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n" |
| 183 | " 6 # dh-make output file, you may use that output file without restriction.\n" |
| 184 | " 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of dh-make.\n" |
| 185 | " 8 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n" |
| 186 | " 9 #export DH_VERBOSE=1\n" |
| 187 | " 10 configure: configure-stamp\n" |
| 188 | " 11 configure-stamp:\n" |
| 189 | " 12 dh_testdir\n" |
| 190 | " 13 # Add here commands to configure the package.\n" |
| 191 | " 14 touch configure-stamp\n" |
| 192 | " 15 build: build-stamp\n" |
| 193 | " 16 build-stamp: configure-stamp \n" |
| 194 | " 17 dh_testdir\n" |
| 195 | " 18 # Add here commands to compile the package.\n" |
| 196 | " 19 $(MAKE)\n" |
| 197 | " 20 #docbook-to-man debian/testpack.sgml > testpack.1\n" |
| 198 | " 21 touch $@\n" |
| 199 | " 22 clean: \n" |
| 200 | " 23 dh_testdir\n" |
| 201 | " 24 dh_testroot\n" |
| 202 | " 25 rm -f build-stamp configure-stamp\n" |
| 203 | " 26 # Add here commands to clean up after the build process.\n" |
| 204 | " 27 $(MAKE) clean\n" |
| 205 | " 28 dh_clean \n" |
| 206 | " 29 install: build\n" |
| 207 | " 30 dh_testdir\n" |
| 208 | " 31 dh_testroot\n" |
| 209 | " 32 dh_clean -k \n" |
| 210 | " 33 dh_installdirs\n" |
| 211 | " 34 # Add here commands to install the package into debian/testpack.\n" |
| 212 | " 35 $(MAKE) DESTDIR=$(CURDIR)/debian/testpack install\n" |
| 213 | " 36 # Build architecture-independent files here.\n" |
| 214 | " 37 binary-indep: build install\n" |
| 215 | " 38 # We have nothing to do by default.\n" |
| 216 | " 39 # Build architecture-dependent files here.\n" |
| 217 | " 40 binary-arch: build install\n" |
| 218 | " 41 dh_testdir\n" |
| 219 | " 42 dh_testroot\n" |
| 220 | " 43 dh_installchangelogs \n" |
| 221 | " 44 dh_installdocs\n" |
| 222 | " 45 dh_installexamples\n" |
| 223 | " 46 # dh_install\n" |
| 224 | " 47 # dh_installmenu\n" |
| 225 | " 48 # dh_installdebconf \n" |
| 226 | " 49 # dh_installlogrotate\n" |
| 227 | " 50 # dh_installemacsen\n" |
| 228 | " 51 # dh_installpam\n" |
| 229 | " 52 # dh_installmime\n" |
| 230 | " 53 # dh_python\n" |
| 231 | " 54 # dh_installinit\n" |
| 232 | " 55 # dh_installcron\n" |
| 233 | " 56 # dh_installinfo\n" |
| 234 | " 57 dh_installman\n" |
| 235 | " 58 dh_link\n" |
| 236 | " 59 dh_strip\n" |
| 237 | " 60 dh_compress\n" |
| 238 | " 61 dh_fixperms\n" |
| 239 | " 62 # dh_perl\n" |
| 240 | " 63 # dh_makeshlibs\n" |
| 241 | " 64 dh_installdeb\n" |
| 242 | " 65 dh_shlibdeps\n" |
| 243 | " 66 dh_gencontrol\n" |
| 244 | " 67 dh_md5sums\n" |
| 245 | " 68 dh_builddeb\n" |
| 246 | " 69 binary: binary-indep binary-arch\n" |
| 247 | " 70 .PHONY: build clean binary-indep binary-arch binary install configure" |
| 248 | |
| 249 | #. type: definition of entity &docisodate; |
| 250 | #, fuzzy, no-wrap |
| 251 | msgid "2010-05-24 15:46:58 UTC" |
| 252 | msgstr "2010-05-11 13:58:23 UTC" |
| 253 | |
| 254 | #. type: definition of entity &docversion; |
| 255 | #, fuzzy, no-wrap |
| 256 | msgid "1.2.19" |
| 257 | msgstr "1.2.18" |
| 258 | |
| 259 | #. type: <title></title> |
| 260 | #: maint-guide.en.sgml:24 |
| 261 | msgid "Debian New Maintainers' Guide" |
| 262 | msgstr "Guida per il nuovo Maintainer" |
| 263 | |
| 264 | #. type: <author></author> |
| 265 | #: maint-guide.en.sgml:26 |
| 266 | msgid "<name>Josip Rodin </name><email>joy-mg@debian.org</email>" |
| 267 | msgstr "<name>Josip Rodin </name><email>joy-mg@debian.org</email>" |
| 268 | |
| 269 | #. type: <version></version> |
| 270 | #: maint-guide.en.sgml:31 |
| 271 | msgid "version &docversion;, &docisodate;" |
| 272 | msgstr "version &docversion;, &docisodate;" |
| 273 | |
| 274 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> |
| 275 | #: maint-guide.en.sgml:34 |
| 276 | msgid "Copyright © 1998-2002 Josip Rodin." |
| 277 | msgstr "Copyright © 1998-2002 Josip Rodin." |
| 278 | |
| 279 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> |
| 280 | #: maint-guide.en.sgml:35 |
| 281 | msgid "Copyright © 2005-2010 Osamu Aoki." |
| 282 | msgstr "Copyright © 2005-2010 Osamu Aoki." |
| 283 | |
| 284 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> |
| 285 | #: maint-guide.en.sgml:36 |
| 286 | msgid "Copyright © 2010 Craig Small." |
| 287 | msgstr "Copyright © 2010 Craig Small." |
| 288 | |
| 289 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> |
| 290 | #: maint-guide.en.sgml:37 |
| 291 | msgid "Copyright © 2010 Raphael Hertzog." |
| 292 | msgstr "Copyright © 2010 Raphael Hertzog." |
| 293 | |
| 294 | #. type: <p></p> |
| 295 | #: maint-guide.en.sgml:47 |
| 296 | msgid "" |
| 297 | "This document may be used under the terms the GNU General Public License " |
| 298 | "version 2 or higher." |
| 299 | msgstr "" |
| 300 | "Questa guida può essere utilizzata nei termini della GNU General Public " |
| 301 | "License versione 2 o successive." |
| 302 | |
| 303 | #. type: <p></p> |
| 304 | #: maint-guide.en.sgml:49 |
| 305 | msgid "This document was made using with these two documents as examples:" |
| 306 | msgstr "" |
| 307 | "Questo documento è stato realizzato utilizzando come modello i documenti " |
| 308 | "seguenti:" |
| 309 | |
| 310 | #. type: <p></p> |
| 311 | #: maint-guide.en.sgml:52 |
| 312 | msgid "" |
| 313 | "Making a Debian Package (AKA the Debmake Manual), copyright © 1997 " |
| 314 | "Jaldhar Vyas." |
| 315 | msgstr "" |
| 316 | "Making a Debian Package (noto come Manuale di Debmake), copyright © " |
| 317 | "1997 Jaldhar Vyas." |
| 318 | |
| 319 | #. type: <p></p> |
| 320 | #: maint-guide.en.sgml:54 |
| 321 | msgid "" |
| 322 | "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe." |
| 323 | msgstr "" |
| 324 | "The New-Maintainer's Debian Packaging Howto, copyright © 1997 Will Lowe." |
| 325 | |
| 326 | #. type: <heading></heading> |
| 327 | #: maint-guide.en.sgml:62 |
| 328 | msgid "Getting started The Right Way" |
| 329 | msgstr "Partire nel modo giusto" |
| 330 | |
| 331 | #. type: <p></p> |
| 332 | #: maint-guide.en.sgml:69 |
| 333 | msgid "" |
| 334 | "This document tries to describe building of a Debian package to the common " |
| 335 | "Debian user, and the prospectus developer. It uses pretty common language, " |
| 336 | "and it's well covered with working examples. There is an old Roman saying, " |
| 337 | "<em>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</em> (It's " |
| 338 | "a long way by the rules, but short and efficient with examples!)." |
| 339 | msgstr "" |
| 340 | "Questo documento ha l'obiettivo di descrivere le procedure necessarie per la " |
| 341 | "costruzione di un pacchetto Debian GNU/Linux, per un normale utente Debian e " |
| 342 | "aspirante sviluppatore, utilizzando un linguaggio immediato e con l'ausilio " |
| 343 | "di esempi concreti. C'è un detto latino che dice <em>Longum iter est per " |
| 344 | "preaecepta, breve et efficax per exempla!</em> (La via è lunga usando la " |
| 345 | "teoria, ma breve ed efficiente con gli esempi!)." |
| 346 | |
| 347 | #. type: <p></p> |
| 348 | #: maint-guide.en.sgml:75 |
| 349 | msgid "" |
| 350 | "This document has been updated for the Debian <tt>squeeze</tt> release. " |
| 351 | "<footnote><p>The document assumes you are using the <tt>squeeze</tt> system. " |
| 352 | "If you need to follow this text in the <tt>lenny</tt> system, you must " |
| 353 | "install backported <package>dpkg</package> and <package>debhelper</package> " |
| 354 | "packages, at least.</p></footnote>" |
| 355 | msgstr "" |
| 356 | "Questo documento è stato aggiornato per la distribuzione Debian <tt>squeeze</" |
| 357 | "tt>. <footnote><p>Nel documento si suppone l'utilizzo di un sistema " |
| 358 | "<tt>squeeze</tt>. Se si intende seguire questo documento per un sistema " |
| 359 | "<tt>lenny</tt>, bisognerebbe almeno installare delle versioni backport (n.d." |
| 360 | "t. versioni dei programmi presenti nei pacchetti di testing e unstable, " |
| 361 | "compilate per poter funzionare in un sistema stable) di <package>dpkg</" |
| 362 | "package> e <package>debhelper</package>.</p></footnote>" |
| 363 | |
| 364 | #. type: <p></p> |
| 365 | #: maint-guide.en.sgml:84 |
| 366 | msgid "" |
| 367 | "One of the things that makes Debian such a top-notch Linux distribution is " |
| 368 | "its package system. While there is a vast quantity of software already in " |
| 369 | "the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You " |
| 370 | "may be wondering how you can make your own packages and perhaps you think it " |
| 371 | "is a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is " |
| 372 | "hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this doc now. :-) You " |
| 373 | "do need to know a little about Unix programming but you certainly don't need " |
| 374 | "to be a wizard." |
| 375 | msgstr "" |
| 376 | "Una delle cose che rende Debian una delle distribuzioni GNU/Linux più " |
| 377 | "importanti, è il suo sistema di pacchettizzazione. Sebbene ci sia una vasta " |
| 378 | "quantità di software disponibile sotto forma di pacchetto Debian, qualche " |
| 379 | "volta è necessario installare del software per il quale non è stato ancora " |
| 380 | "creato il pacchetto. Si potrebbe pensare che creare dei pacchetti sia un " |
| 381 | "compito molto difficile. In effetti, se si è alle prime armi con GNU/Linux è " |
| 382 | "dura, ma se si ha esperienza non si può non leggere questo documento. :-) " |
| 383 | "Servirà conoscere dei rudimenti di programmazione Unix, ma di sicuro non " |
| 384 | "sarà necessario essere un mago della programmazione." |
| 385 | |
| 386 | #. type: <p></p> |
| 387 | #: maint-guide.en.sgml:88 |
| 388 | msgid "" |
| 389 | "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian " |
| 390 | "packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work the " |
| 391 | "maintainers need to be both technically competent and diligent." |
| 392 | msgstr "" |
| 393 | "Una cosa però è certa: per creare in maniera corretta e manutenere dei " |
| 394 | "pacchetti Debian serviranno svariate ore di lavoro. Per far funzionare il " |
| 395 | "nostro sistema, i maintainer devono stare attenti a non commettere errori, " |
| 396 | "essere scrupolosi e tecnicamente competenti." |
| 397 | |
| 398 | #. type: <p></p> |
| 399 | #: maint-guide.en.sgml:92 |
| 400 | msgid "" |
| 401 | "This document will explain every little (at first maybe irrelevant) step, " |
| 402 | "and help you create that first package, and to gain some experience in " |
| 403 | "building next releases of that and maybe other packages later on." |
| 404 | msgstr "" |
| 405 | "Questo documento spiegherà ogni piccolo (e forse all'inizio irrilevante) " |
| 406 | "passo, aiuterà nella creazione del primo pacchetto e ad acquisire " |
| 407 | "l'esperienza necessaria per manutenerne i successivi rilasci e possibilmente " |
| 408 | "creare in futuro ulteriori pacchetti." |
| 409 | |
| 410 | #. type: <p></p> |
| 411 | #: maint-guide.en.sgml:94 |
| 412 | msgid "If you need some help on packaging, please read <ref id=\"helpme\">." |
| 413 | msgstr "" |
| 414 | "Se è necessario qualche aiuto sulla pacchettizzazione, si consiglia la " |
| 415 | "lettura di <ref id=\"helpme\">." |
| 416 | |
| 417 | #. type: <p></p> |
| 418 | #: maint-guide.en.sgml:100 |
| 419 | msgid "" |
| 420 | "Newer versions of this document should always be available online at <url id=" |
| 421 | "\"http://www.debian.org/doc/maint-guide/\" name=\"http://www.debian.org/doc/" |
| 422 | "maint-guide/\"> and in the <package>maint-guide</package> package." |
| 423 | msgstr "" |
| 424 | "Le versioni aggiornate di questo documento dovrebbero essere disponibili " |
| 425 | "all'indirizzo <url id=\"http://www.debian.org/doc/maint-guide/\" name=" |
| 426 | "\"http://www.debian.org/doc/maint-guide/\"> e nel pacchetto <package>maint-" |
| 427 | "guide</package>. La traduzione in italiano è disponibile anche nel pacchetto " |
| 428 | "<package>maint-guide-it</package>." |
| 429 | |
| 430 | #. type: <heading></heading> |
| 431 | #: maint-guide.en.sgml:102 |
| 432 | msgid "Programs you need for development" |
| 433 | msgstr "Programmi necessari per lo sviluppo" |
| 434 | |
| 435 | #. type: <p></p> |
| 436 | #: maint-guide.en.sgml:107 |
| 437 | msgid "" |
| 438 | "Before you start anything, you should make sure that you have properly " |
| 439 | "installed some additional packages needed for development. Note that the " |
| 440 | "list doesn't contain any packages marked <tt>essential</tt> or <tt>required</" |
| 441 | "tt> - we expect that you have those installed already." |
| 442 | msgstr "" |
| 443 | "Prima di iniziare, bisogna assicurarsi di avere installato correttamente " |
| 444 | "alcuni pacchetti aggiuntivi, necessari per lo sviluppo. Da notare che la " |
| 445 | "lista non contiene nessun pacchetto etichettato come <tt>essenziale</tt> o " |
| 446 | "<tt>richiesto</tt> - ci aspettiamo che siano già installati nel sistema." |
| 447 | |
| 448 | #. type: <p></p> |
| 449 | #: maint-guide.en.sgml:112 |
| 450 | msgid "" |
| 451 | "The following packages come with the standard Debian installation, so you " |
| 452 | "probably have them already (along with any additional packages they depend " |
| 453 | "on). Still, you should check it with \"<tt>aptitude show <var>package</var></" |
| 454 | "tt>\"." |
| 455 | msgstr "" |
| 456 | "I seguenti pacchetti fanno parte dell'installazione standard di Debian, per " |
| 457 | "cui probabilmente sono già presenti nel sistema (insieme ai pacchetti " |
| 458 | "aggiuntivi dai quali dipendono). Si può effettuare un controllo con " |
| 459 | "\"<tt>aptitude show <var>pacchetto</var></tt>\"." |
| 460 | |
| 461 | #. type: <p></p> |
| 462 | #: maint-guide.en.sgml:117 |
| 463 | msgid "" |
| 464 | "The most important package to install on your development system is the " |
| 465 | "<package>build-essential</package> package. Once you try to install it, it " |
| 466 | "will <em>pull in</em> other packages required to have a basic build " |
| 467 | "environment." |
| 468 | msgstr "" |
| 469 | "Il pacchetto più importante da installare in un sistema in cui si ha " |
| 470 | "intenzione di sviluppare è <package>build-essential</package>. Questo " |
| 471 | "<em>includerà</em> altri pacchetti necessari per avere un ambiente di base " |
| 472 | "per la compilazione dei programmi." |
| 473 | |
| 474 | #. type: <p><list> |
| 475 | #: maint-guide.en.sgml:122 |
| 476 | msgid "" |
| 477 | "For some types of packages, that is all you will require, however there is " |
| 478 | "another set of packages that while not essential for all package builds are " |
| 479 | "useful to have install or may be required by your package:" |
| 480 | msgstr "" |
| 481 | "Per alcuni tipi di pacchetti questo è tutto quello che serve, ci sono però " |
| 482 | "una serie di pacchetti che, pur non essendo essenziali per lo sviluppo, " |
| 483 | "vengono in aiuto allo sviluppatore o possono essere richiesti dal pacchetto " |
| 484 | "su cui si lavora:" |
| 485 | |
| 486 | #. type: <p></p> |
| 487 | #: maint-guide.en.sgml:126 |
| 488 | msgid "" |
| 489 | "<package>file</package> - this handy program can determine what type a file " |
| 490 | "is. (see <manref section=\"1\" name=\"file\">)" |
| 491 | msgstr "" |
| 492 | "<package>file</package> - questo semplice programma stabilisce la tipologia " |
| 493 | "di un file. (vedere <manref section=\"1\" name=\"file\">)" |
| 494 | |
| 495 | #. type: <p></p> |
| 496 | #: maint-guide.en.sgml:130 |
| 497 | msgid "" |
| 498 | "<package>patch</package> - this very useful utility will take a file " |
| 499 | "containing a difference listing (produced by the <prgn>diff</prgn> program) " |
| 500 | "and apply it to the original file, producing a patched version. (see <manref " |
| 501 | "section=\"1\" name=\"patch\">)" |
| 502 | msgstr "" |
| 503 | "<package>patch</package> - questo utile programma usa un file contenente una " |
| 504 | "serie di differenze (prodotta dal programma diff) e le applica al file " |
| 505 | "originale, per produrre una versione modificata. (vedere <manref section=" |
| 506 | "\"1\" name=\"patch\">)" |
| 507 | |
| 508 | #. type: <p></p> |
| 509 | #: maint-guide.en.sgml:134 |
| 510 | msgid "" |
| 511 | "<package>perl</package> - Perl is one of the most used interpreted scripting " |
| 512 | "languages on today's Unix-like systems, often referred to as \"Unix's Swiss " |
| 513 | "Army Chainsaw\". (see <manref section=\"1\" name=\"perl\">)" |
| 514 | msgstr "" |
| 515 | "<package>perl</package> - Perl è uno dei linguaggi di scripting più " |
| 516 | "utilizzati sui moderni sistemi Unix e derivati, spesso definito come \"il " |
| 517 | "coltellino svizzero di Unix\". (vedere <manref section=\"1\" name=\"perl\">)" |
| 518 | |
| 519 | #. type: <p></p> |
| 520 | #: maint-guide.en.sgml:138 |
| 521 | msgid "" |
| 522 | "<package>python</package> - Python is another of the most used interpreted " |
| 523 | "scripting languages on the Debian system that combines remarkable power with " |
| 524 | "very clear syntax. (see <manref section=\"1\" name=\"python\">)" |
| 525 | msgstr "" |
| 526 | "<package>python</package> - Python è un altro linguaggio di scripting molto " |
| 527 | "utilizzato sui sistemi Debian, combina una notevole potenza con una sintassi " |
| 528 | "molto chiara. (vedere <manref section=\"1\" name=\"python\">)" |
| 529 | |
| 530 | #. type: <p></p> |
| 531 | #: maint-guide.en.sgml:144 |
| 532 | msgid "" |
| 533 | "<package>autoconf</package>, <package>automake</package> and " |
| 534 | "<package>autotools-dev</package> - many newer programs use configure scripts " |
| 535 | "and <file>Makefile</file> files preprocessed with help of programs like " |
| 536 | "these. (see \"<tt>info autoconf</tt>\", \"<tt>info automake</tt>\"). The " |
| 537 | "<package>autotools-dev</package> keeps up-to-date versions of certain auto " |
| 538 | "files and has documentation about the best way to use those files." |
| 539 | msgstr "" |
| 540 | "<package>autoconf</package>, <package>automake</package> e " |
| 541 | "<package>autotools-dev</package> - diversi programmi recenti usano script di " |
| 542 | "configurazione e <file>Makefile</file> preprocessati con l'aiuto di " |
| 543 | "programmi come questi. (vedere \"<tt>info autoconf</tt>\", \"<tt>info " |
| 544 | "automake</tt>\") <package>autotools-dev</package> tiene aggiornate le " |
| 545 | "versioni di alcuni file di automazione e contiene la documentazione che " |
| 546 | "spiega il modo migliore per utilizzare questi file." |
| 547 | |
| 548 | #. type: <p></p> |
| 549 | #: maint-guide.en.sgml:156 |
| 550 | #, fuzzy |
| 551 | msgid "" |
| 552 | "<package>dh-make</package> and <package>debhelper</package> - <package>dh-" |
| 553 | "make</package> is necessary to create the skeleton of our example package, " |
| 554 | "and it will use some of the <package>debhelper</package> tools for creating " |
| 555 | "packages. They are not essential for creation of packages, but are " |
| 556 | "<em>highly</em> recommended for new maintainers. It makes the whole process " |
| 557 | "very much easier to start, and control afterwards. (see <manref section=" |
| 558 | "\"1\" name=\"dh_make\">, <manref section=\"1\" name=\"debhelper\">, <file>/" |
| 559 | "usr/share/doc/debhelper/README</file>) <footnote><p>There are few similar " |
| 560 | "but specialized packages such as <package>dh-make-perl</package>, " |
| 561 | "<package>dh-make-php</package>, etc. </p></footnote>" |
| 562 | msgstr "" |
| 563 | "<package>dh-make</package> e <package>debhelper</package> - <package>dh-" |
| 564 | "make</package> è necessario per creare lo scheletro del pacchetto, utilizza " |
| 565 | "alcuni strumenti di <package>debhelper</package> per creare i pacchetti. Non " |
| 566 | "sono essenziali per la creazione di pacchetti, ma sono <em>fortemente</em> " |
| 567 | "consigliati per i nuovi maintainer. Questo rende l'intero processo molto più " |
| 568 | "semplice da iniziare e controllare successivamente. (vedere <manref section=" |
| 569 | "\"1\" name=\"dh_make\">, <manref section=\"1\" name=\"debhelper\">, <file>/" |
| 570 | "usr/share/doc/debhelper/README</file>)" |
| 571 | |
| 572 | #. type: <p></p> |
| 573 | #: maint-guide.en.sgml:161 |
| 574 | msgid "" |
| 575 | "<package>devscripts</package> - this package contains some nice and useful " |
| 576 | "scripts that can be helpful to the maintainers, but they are also not " |
| 577 | "necessary for building packages. Packages recommended and suggested by this " |
| 578 | "package are worth looking into. (see <file>/usr/share/doc/devscripts/README." |
| 579 | "gz</file>)" |
| 580 | msgstr "" |
| 581 | "<package>devscripts</package> - questo pacchetto contiene alcuni pratici " |
| 582 | "script che possono essere utili ai maintainer, anche se non sono " |
| 583 | "strettamente necessari per la creazione dei pacchetti. I pacchetti " |
| 584 | "consigliati o suggeriti da questo pacchetto andrebbero presi in " |
| 585 | "considerazione. (vedere <file>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</file>)" |
| 586 | |
| 587 | #. type: <p></p> |
| 588 | #: maint-guide.en.sgml:165 |
| 589 | msgid "" |
| 590 | "<package>fakeroot</package> - this utility lets you emulate being root which " |
| 591 | "is necessary for some parts of the build process. (see <manref section=\"1\" " |
| 592 | "name=\"fakeroot\">)" |
| 593 | msgstr "" |
| 594 | "<package>fakeroot</package> - questo programma permette di fingere di essere " |
| 595 | "root, dato che è necessario per l'esecuzione di alcune parti del processo di " |
| 596 | "creazione del pacchetto. (vedere <manref section=\"1\" name=\"fakeroot\">)" |
| 597 | |
| 598 | #. type: <p></p> |
| 599 | #: maint-guide.en.sgml:170 |
| 600 | msgid "" |
| 601 | "<package>gnupg</package> - a tool that enables you to digitally <em>sign</" |
| 602 | "em> packages. This is especially important if you want to distribute it to " |
| 603 | "other people, and you will certainly be doing that when your work gets " |
| 604 | "included in the Debian distribution. (see <manref section=\"1\" name=\"gpg" |
| 605 | "\">)" |
| 606 | msgstr "" |
| 607 | "<package>gnupg</package> - questo programma consente di <em>firmare</em> " |
| 608 | "elettronicamente i pacchetti. Questo è importante soprattutto se si vuole " |
| 609 | "distribuirli ad altre persone, e verrà sicuramente fatto quando un pacchetto " |
| 610 | "sarà pronto per essere incluso nella distribuzione Debian. (vedere <manref " |
| 611 | "section=\"1\" name=\"gpg\">)" |
| 612 | |
| 613 | #. type: <p></p> |
| 614 | #: maint-guide.en.sgml:173 |
| 615 | msgid "" |
| 616 | "<package>gfortran</package> - the GNU Fortran 95 compiler, necessary if your " |
| 617 | "program is written in Fortran. (see <manref section=\"1\" name=\"gfortran\">)" |
| 618 | msgstr "" |
| 619 | "<package>gfortran</package> - il compilatore GNU Fortran 95, necessario se " |
| 620 | "il programma è scritto in Fortran. (vedere <manref section=\"1\" name=" |
| 621 | "\"gfortran\">)" |
| 622 | |
| 623 | #. type: <p></p> |
| 624 | #: maint-guide.en.sgml:178 |
| 625 | msgid "" |
| 626 | "<package>gpc</package> - the GNU Pascal compiler, necessary if your program " |
| 627 | "is written in Pascal. Worthy of note here is <package>fp-compiler</package>, " |
| 628 | "the Free Pascal Compiler, which is also good at this task. (see <manref " |
| 629 | "section=\"1\" name=\"gpc\">, <manref section=\"1\" name=\"ppc386\">)" |
| 630 | msgstr "" |
| 631 | "<package>gpc</package> - il compilatore GNU Pascal, necessario se il " |
| 632 | "programma è scritto in Pascal. Un sostituto degno di nota è <package>fp-" |
| 633 | "compiler</package>, il Compilatore Free Pascal. (vedere <manref section=" |
| 634 | "\"1\" name=\"gpc\">, <manref section=\"1\" name=\"ppc386\">)" |
| 635 | |
| 636 | #. type: <p></p> |
| 637 | #: maint-guide.en.sgml:183 |
| 638 | msgid "" |
| 639 | "<package>xutils-dev</package> - some programs, usually those made for X11, " |
| 640 | "also use these programs to generate <file>Makefile</file> files from sets of " |
| 641 | "macro functions. (see <manref section=\"1\" name=\"imake\">, <manref section=" |
| 642 | "\"1\" name=\"xmkmf\">)" |
| 643 | msgstr "" |
| 644 | "<package>xutils-dev</package> - alcuni programmi, generalmente quelli fatti " |
| 645 | "per X11, usano questi strumenti per generare i <file>Makefile</file> da una " |
| 646 | "serie di funzioni macro. (vedere <manref section=\"1\" name=\"imake\">, " |
| 647 | "<manref section=\"1\" name=\"xmkmf\">)" |
| 648 | |
| 649 | #. type: <p></p> |
| 650 | #: maint-guide.en.sgml:188 |
| 651 | msgid "" |
| 652 | "<package>lintian</package> - this is the Debian package checker that can let " |
| 653 | "you know of any common mistakes after you build the package, and explains " |
| 654 | "the errors found. (see <manref section=\"1\" name=\"lintian\">, <file>/usr/" |
| 655 | "share/doc/lintian/lintian.html/index.html</file>)" |
| 656 | msgstr "" |
| 657 | "<package>lintian</package> - questo è l'analizzatore dei pacchetti Debian, " |
| 658 | "una volta costruito il pacchetto, permette di scoprire gli errori più " |
| 659 | "comuni, cercando di spiegarli. (vedere <manref section=\"1\" name=\"lintian" |
| 660 | "\">, <file>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</file>)" |
| 661 | |
| 662 | #. type: <p></p> |
| 663 | #: maint-guide.en.sgml:194 |
| 664 | msgid "" |
| 665 | "<package>pbuilder</package> - this package contains programs which are used " |
| 666 | "for creating and maintaining <prgn>chroot</prgn> environment. Building " |
| 667 | "Debian package in this <prgn>chroot</prgn> environment verifies the proper " |
| 668 | "build dependency and avoid FTBFS (Fails To Build From Source) bugs. (see " |
| 669 | "<manref section=\"8\" name=\"pbuilder\"> and <manref section=\"1\" name=" |
| 670 | "\"pdebuild\">)" |
| 671 | msgstr "" |
| 672 | "<package>pbuilder</package> - questo pacchetto contiene i programmi che " |
| 673 | "vengono usati per creare e manutenere un ambiente <prgn>chroot</prgn>. " |
| 674 | "Creare pacchetti Debian nell'ambiente <prgn>chroot</prgn> permette di " |
| 675 | "verificare le dipendenze appropriate ed evitare bug di tipo FTBS (Fails To " |
| 676 | "Build From Source, non compila da sorgente). (vedere <manref section=\"8\" " |
| 677 | "name=\"pbuilder\"> e <manref section=\"1\" name=\"pdebuild\">)" |
| 678 | |
| 679 | #. type: <p></p> |
| 680 | #: maint-guide.en.sgml:198 |
| 681 | msgid "" |
| 682 | "<package>patchutils</package> - this package contains some utilities to work " |
| 683 | "with patches such as the <prgn>lsdiff</prgn> , <prgn>interdiff</prgn> and " |
| 684 | "<prgn>filterdiff</prgn> commands." |
| 685 | msgstr "" |
| 686 | "<package>patchutils</package> - questo pacchetto contiene dei programmi che " |
| 687 | "lavorano con le patch, come <prgn>lsdiff</prgn>, <prgn>interdiff</prgn> e " |
| 688 | "<prgn>filterdiff</prgn>." |
| 689 | |
| 690 | #. type: <p></p> |
| 691 | #: maint-guide.en.sgml:204 |
| 692 | msgid "" |
| 693 | "<package>quilt</package> - this package helps you to manage a series of " |
| 694 | "patches by keeping track of the changes each of them makes. They are " |
| 695 | "logically organized as a stack, and you can apply (=push), un-apply (=pop), " |
| 696 | "refresh them easily by traveling into the stack. (see <manref section=\"1\" " |
| 697 | "name=\"quilt\">, <file>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</file>)" |
| 698 | msgstr "" |
| 699 | "<package>quilt</package> - questo pacchetto aiuta a gestire una serie di " |
| 700 | "patch, tenendo traccia dei cambiamenti apportati. Le patch sono organizzate " |
| 701 | "in maniera logica come una pila, è possibile applicare(=push) le modifiche " |
| 702 | "apportate dalla patch, oppure annullarle(=pop), semplicemente muovendosi " |
| 703 | "attraverso la pila. (vedere <manref section=\"1\" name=\"quilt\">, <file>/" |
| 704 | "usr/share/doc/quilt/README.Debian</file>)" |
| 705 | |
| 706 | #. type: <p></p> |
| 707 | #: maint-guide.en.sgml:210 |
| 708 | msgid "" |
| 709 | "<package>git-core</package> - this package provides popular version control " |
| 710 | "system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it " |
| 711 | "is used for many high profile open source projects, most notably the Linux " |
| 712 | "kernel. (see <manref section=\"1\" name=\"git\">, <file>/usr/share/doc/git-" |
| 713 | "doc/index.html</file>)" |
| 714 | msgstr "" |
| 715 | "<package>git-core</package> - questo pacchetto contiene un famoso sistema " |
| 716 | "per il controllo delle versioni, progettato per gestire progetti molto " |
| 717 | "grandi con velocità ed efficienza; è utilizzato da molti progetti open " |
| 718 | "source, tra cui il kernel Linux. (see <manref section=\"1\" name=\"git\">, " |
| 719 | "<file>/usr/share/doc/git-doc/index.html</file>)" |
| 720 | |
| 721 | #. type: <p><list> |
| 722 | #: maint-guide.en.sgml:215 |
| 723 | msgid "" |
| 724 | "The following is the <em>very important</em> documentation which you should " |
| 725 | "read along with this document:" |
| 726 | msgstr "" |
| 727 | "Segue una serie di documenti <em>molto importanti</em> che è consigliabile " |
| 728 | "leggere insieme a questo documento:" |
| 729 | |
| 730 | #. type: <p></p> |
| 731 | #: maint-guide.en.sgml:225 |
| 732 | msgid "" |
| 733 | "<package>debian-policy</package> - the <url id=\"http://www.debian.org/doc/" |
| 734 | "devel-manuals#policy\" name=\"Debian Policy Manual\"> includes explanations " |
| 735 | "of the structure and contents of the Debian archive, several OS design " |
| 736 | "issues, the Filesystem Hierarchy Standard (which says where each file and " |
| 737 | "directory should be) etc. For you, the most important thing is that it " |
| 738 | "describes requirements that each package must satisfy to be included in the " |
| 739 | "distribution (see <file>&debian-policy;</file>)." |
| 740 | msgstr "" |
| 741 | "<package>debian-policy</package> - il <url id=\"http://www.debian.org/doc/" |
| 742 | "devel-manuals#policy\" name=\"manuale delle policy Debian\"> comprende le " |
| 743 | "spiegazioni riguardanti la struttura e il contenuto dell'archivio Debian, " |
| 744 | "numerose problematiche inerenti la progettazione del sistema operativo, lo " |
| 745 | "Standard della Gerarchia del Filesystem (ndr. Filesystem Hierarchy " |
| 746 | "Standard), (che indica la posizione prevista per ogni file e directory), " |
| 747 | "ecc. In questo contesto, l'argomento più importante è la descrizione dei " |
| 748 | "requisiti che ogni pacchetto deve soddisfare per essere incluso nella " |
| 749 | "distribuzione. (vedere <file>&debian-policy;</file>)" |
| 750 | |
| 751 | #. type: <p></p> |
| 752 | #: maint-guide.en.sgml:233 |
| 753 | msgid "" |
| 754 | "<package>developers-reference</package> - the <url id=\"http://www.debian." |
| 755 | "org/doc/devel-manuals#devref\" name=\"Debian Developer's Reference\"> " |
| 756 | "describes all matters not specifically about the technical details of " |
| 757 | "packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, pick up " |
| 758 | "packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when " |
| 759 | "and where to upload etc. (see <file>&developers-reference;</file>)." |
| 760 | msgstr "" |
| 761 | "<package>developers-reference</package> - la <url id=\"http://www.debian.org/" |
| 762 | "doc/devel-manuals#devref\" name=\"guida di riferimento per gli sviluppatori " |
| 763 | "Debian\"> descrive tutti gli argomenti che non riguardano in maniera " |
| 764 | "specifica i dettagli tecnici sulla pacchettizzazione, come la struttura " |
| 765 | "dell'archivio, come rinominarlo, come rendere orfano o prendere in carico un " |
| 766 | "pacchetto, come fare gli NMU, come gestire i bug, i metodi migliori per " |
| 767 | "creare pacchetti, quando e dove depositarli, ecc. (vedere &developers-" |
| 768 | "reference;)" |
| 769 | |
| 770 | #. type: <p></p> |
| 771 | #: maint-guide.en.sgml:240 |
| 772 | msgid "" |
| 773 | "<url id=\"http://www.lrde.epita.fr/~adl/autotools.html\" name=\"Autotools " |
| 774 | "Tutorial\"> provides very good tutorial for <url id=\"http://en.wikipedia." |
| 775 | "org/wiki/GNU_build_system\" name=\"the GNU Build System known as the GNU " |
| 776 | "Autotools\"> whose most important components are Autoconf, Automake, " |
| 777 | "Libtool, and Gettext." |
| 778 | msgstr "" |
| 779 | |
| 780 | #. type: <p></p> |
| 781 | #: maint-guide.en.sgml:249 |
| 782 | msgid "" |
| 783 | "<package>gnu-standards</package> - this package contains two pieces of " |
| 784 | "documentation from the GNU project: <url id=\"http://www.gnu.org/prep/" |
| 785 | "standards/html_node/index.html\" name=\"GNU Coding Standards\">, and <url id=" |
| 786 | "\"http://www.gnu.org/prep/maintain/html_node/index.html\" name=\"Information " |
| 787 | "for Maintainers of GNU Software\">. Although Debian does not require these " |
| 788 | "to be followed, these are still helpful as guidelines and common sense. (see " |
| 789 | "<file>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</file> and <file>/usr/" |
| 790 | "share/doc/gnu-standards/maintain.html</file>)." |
| 791 | msgstr "" |
| 792 | "<package>gnu-standards</package> - questo pacchetto contiene due documenti " |
| 793 | "provenienti dal progetto GNU: <url id=\"http://www.gnu.org/prep/standards/" |
| 794 | "html_node/index.html\" name=\"GNU Coding Standards\">, and <url id=\"http://" |
| 795 | "www.gnu.org/prep/maintain/html_node/index.html\" name=\"Information for " |
| 796 | "Maintainers of GNU Software\">. Nonostante Debian non necessiti del loro " |
| 797 | "utilizzo, sono comunque utili come linee guida e buona prassi. (vedere " |
| 798 | "<file>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</file> e <file>/usr/share/" |
| 799 | "doc/gnu-standards/maintain.html</file>)." |
| 800 | |
| 801 | #. type: <p></p> |
| 802 | #: maint-guide.en.sgml:255 |
| 803 | msgid "" |
| 804 | "If this document contradicts with what the Debian Policy Manual and Debian " |
| 805 | "Developer's Reference describes, they are correct. Please file a bug report " |
| 806 | "on the <package>maint-guide</package> package." |
| 807 | msgstr "" |
| 808 | "Se questo documento contraddice quanto scritto nel manuale delle policy " |
| 809 | "Debian e nella guida di riferimento per gli sviluppatori Debian, si " |
| 810 | "considerino corrette quest'ultime. Si prega di inviare una segnalazione di " |
| 811 | "bug relativa al pacchetto <package>maint-guide</package>." |
| 812 | |
| 813 | #. type: <p></p> |
| 814 | #: maint-guide.en.sgml:261 |
| 815 | msgid "" |
| 816 | "The short descriptions that are given above only serve to introduce you to " |
| 817 | "what each package does. Before continuing please thoroughly read the " |
| 818 | "documentation of each program, at least, for the standard usage. It may seem " |
| 819 | "like heavy going now, but later on you'll be <em>very</em> glad you read it." |
| 820 | msgstr "" |
| 821 | "Le brevi note elencate qui sopra servono solo ad accennare lo scopo di ogni " |
| 822 | "pacchetto. Prima di continuare, è opportuno leggere in modo approfondito la " |
| 823 | "documentazione di ogni programma, almeno per un utilizzo di base. Può " |
| 824 | "sembrare molto pesante farlo adesso, ma in seguito ci si renderà conto che " |
| 825 | "sarà stato <em>utilissimo</em>." |
| 826 | |
| 827 | #. type: <heading></heading> |
| 828 | #: maint-guide.en.sgml:263 |
| 829 | msgid "Basic terminology" |
| 830 | msgstr "Terminologia di base" |
| 831 | |
| 832 | #. type: <p><list> |
| 833 | #: maint-guide.en.sgml:265 |
| 834 | msgid "There are two types of packages." |
| 835 | msgstr "Ci sono due tipi di pacchetti." |
| 836 | |
| 837 | #. type: <p></p> |
| 838 | #: maint-guide.en.sgml:274 |
| 839 | msgid "" |
| 840 | "<strong>source package</strong>: A source package is a set of files which " |
| 841 | "contain code and data which you can compile and process into execution " |
| 842 | "programs and formatted documents. It usually comes as a combination of " |
| 843 | "<file>*.orig.tar.gz</file>, <file>*.debian.tar.gz</file> (or <file>*.diff." |
| 844 | "gz</file>), and <file>*.dsc</file>. Some other archive and compression " |
| 845 | "methods may be used, too." |
| 846 | msgstr "" |
| 847 | "<strong>pacchetto sorgente</strong>: Un pacchetto sorgente è composto da una " |
| 848 | "serie di file che contengono codice sorgente e dati, che possono essere " |
| 849 | "compilati ed elaborati per diventare programmi e documenti formattati. Di " |
| 850 | "solito viene distribuito in una combinazione di <file>*.orig.tar.gz</file>, " |
| 851 | "<file>*.debian.tar.gz</file> (oppure <file>*.diff.gz</file>), e <file>*.dsc</" |
| 852 | "file>. Possono essere utilizzati anche altri tipi di archivio e metodi di " |
| 853 | "compressione." |
| 854 | |
| 855 | #. type: <p></p> |
| 856 | #: maint-guide.en.sgml:278 |
| 857 | msgid "" |
| 858 | "<strong>binary package</strong>: A binary package contains execution " |
| 859 | "programs and formatted documents. It usually comes as <file>*.deb</file> for " |
| 860 | "the normal Debian system and as <file>*.udeb</file> for the Debian Installer." |
| 861 | msgstr "" |
| 862 | "<strong>pacchetto binario</strong>: Un pacchetto binario contiene il " |
| 863 | "programma già compilato e la documentazione formattata. Di solito viene " |
| 864 | "distribuito come <file>*.deb</file> per i normali pacchetti Debian, e come " |
| 865 | "<file>*.udeb</file> per quelli del Debian Installer." |
| 866 | |
| 867 | #. type: <p></p> |
| 868 | #: maint-guide.en.sgml:283 |
| 869 | msgid "" |
| 870 | "Don't mix terms like source of the program and the source package of the " |
| 871 | "program!" |
| 872 | msgstr "" |
| 873 | "Attenzione a non confondere termini come: sorgente di un programma e " |
| 874 | "pacchetto sorgente del programma!" |
| 875 | |
| 876 | #. type: <p><list> |
| 877 | #: maint-guide.en.sgml:285 |
| 878 | msgid "There are several role names used around Debian." |
| 879 | msgstr "Nel mondo Debian sono previsti diversi ruoli." |
| 880 | |
| 881 | #. type: <p></p> |
| 882 | #: maint-guide.en.sgml:290 |
| 883 | msgid "" |
| 884 | "<strong>upstream author</strong>: The person who made the original program." |
| 885 | msgstr "" |
| 886 | "<strong>autore originale (upstream author)</strong>: La persona che ha " |
| 887 | "iniziato lo sviluppo del programma." |
| 888 | |
| 889 | #. type: <p></p> |
| 890 | #: maint-guide.en.sgml:293 |
| 891 | msgid "" |
| 892 | "<strong>upstream maintainer</strong>: The person who currently maintains the " |
| 893 | "program." |
| 894 | msgstr "" |
| 895 | "<strong>responsabile del programma (upstream maintainer)</strong>: La " |
| 896 | "persona che attualmente sviluppa il programma." |
| 897 | |
| 898 | #. type: <p></p> |
| 899 | #: maint-guide.en.sgml:296 |
| 900 | msgid "" |
| 901 | "<strong>maintainer</strong>: The person who makes Debian package of the " |
| 902 | "program." |
| 903 | msgstr "" |
| 904 | "<strong>responsabile del pacchetto (maintainer)</strong>: La persona che ha " |
| 905 | "creato il pacchetto Debian del programma." |
| 906 | |
| 907 | #. type: <p></p> |
| 908 | #: maint-guide.en.sgml:300 |
| 909 | msgid "" |
| 910 | "<strong>sponsor</strong>: The person who helps maintainers to upload " |
| 911 | "packages to the official Debian Package Archive after checking their " |
| 912 | "contents." |
| 913 | msgstr "" |
| 914 | "<strong>sponsor</strong>: La persona che aiuta i responsabili dei pacchetti " |
| 915 | "a verificarne la correttezza dei contenuti e a depositarli nell'archivio " |
| 916 | "Debian ufficiale." |
| 917 | |
| 918 | #. type: <p></p> |
| 919 | #: maint-guide.en.sgml:303 |
| 920 | msgid "" |
| 921 | "<strong>mentor</strong>: The person who helps novice maintainers on " |
| 922 | "packaging etc." |
| 923 | msgstr "" |
| 924 | "<strong>mentore</strong>: La persona che aiuta i responsabili dei pacchetti " |
| 925 | "alle prime armi nelle operazioni di creazione del pacchetto, ecc." |
| 926 | |
| 927 | #. type: <p></p> |
| 928 | #: maint-guide.en.sgml:306 |
| 929 | msgid "" |
| 930 | "<strong>Debian Developer</strong> (DD): The person who is a member of " |
| 931 | "Debian. He has full upload right to the official Debian Package Archive." |
| 932 | msgstr "" |
| 933 | "<strong>sviluppatore Debian (Debian Developer)</strong> (DD): membro del " |
| 934 | "progetto Debian. Questa persona ha la possibilità di depositare i pacchetti " |
| 935 | "all'interno dell'archivio Debian ufficiale." |
| 936 | |
| 937 | #. type: <p></p> |
| 938 | #: maint-guide.en.sgml:309 |
| 939 | msgid "" |
| 940 | "<strong>Debian Maintainer</strong> (DM): The person who has limited upload " |
| 941 | "right to the official Debian Package Archive." |
| 942 | msgstr "" |
| 943 | "<strong>responsabile Debian (Debian Maintainer)</strong> (DM): Questa " |
| 944 | "persona con diritti limitati di accesso all'archivio ufficiale dei pacchetti " |
| 945 | "di Debian." |
| 946 | |
| 947 | #. type: <p><list> |
| 948 | #: maint-guide.en.sgml:313 |
| 949 | msgid "There are several version names used around Debian." |
| 950 | msgstr "Ci sono molti nomi di versione utilizzati in Debian." |
| 951 | |
| 952 | #. type: <p></p> |
| 953 | #: maint-guide.en.sgml:316 |
| 954 | msgid "" |
| 955 | "<strong>upstream source version</strong>: The upstream source version is " |
| 956 | "referred as <tt><var>version</var></tt>." |
| 957 | msgstr "" |
| 958 | "<strong>versione originale del sorgente (upstream source version)</strong>: " |
| 959 | "La versione originale del sorgente è indicata con <tt><var>version</var></" |
| 960 | "tt>." |
| 961 | |
| 962 | #. type: <p></p> |
| 963 | #: maint-guide.en.sgml:318 |
| 964 | msgid "" |
| 965 | "<strong>Debian revision</strong>: The revision by Debian on package is " |
| 966 | "referred as <tt><var>revision</var></tt>." |
| 967 | msgstr "" |
| 968 | "<strong>Revisione Debian (Debian revision)</strong>: La revisione di Debian " |
| 969 | "del pacchetto è indicata con <tt><var>revision</var></tt>." |
| 970 | |
| 971 | #. type: <p><list> |
| 972 | #: maint-guide.en.sgml:319 |
| 973 | msgid "" |
| 974 | "<strong>Debian package version</strong>: The Debian package version is " |
| 975 | "referred as the following." |
| 976 | msgstr "" |
| 977 | "<strong>Versione del pacchetto Debian (Debian package version)</strong>: La " |
| 978 | "versione del pacchetto Debian è composta come segue." |
| 979 | |
| 980 | #. type: <p></p> |
| 981 | #: maint-guide.en.sgml:321 |
| 982 | msgid "" |
| 983 | "<tt><var>version</var></tt> for the native Debian binary package and for the " |
| 984 | "Debian source package." |
| 985 | msgstr "" |
| 986 | "<tt><var>version</var></tt> per i pacchetti binari e sorgenti nativi Debian." |
| 987 | |
| 988 | #. type: <p></p> |
| 989 | #: maint-guide.en.sgml:322 |
| 990 | msgid "" |
| 991 | "<tt><var>version</var>-<var>revision</var></tt> for the non-native Debian " |
| 992 | "binary package." |
| 993 | msgstr "" |
| 994 | "<tt><var>version</var>-<var>revision</var></tt> per i pacchetti binari non-" |
| 995 | "nativi Debian (esempio quelli di terze parti)." |
| 996 | |
| 997 | #. type: <p></p> |
| 998 | #: maint-guide.en.sgml:328 |
| 999 | msgid "Please read the other manuals if you need more details on terminology." |
| 1000 | msgstr "" |
| 1001 | "Se si vuole approfondire nel dettaglio la terminologia, si consiglia la " |
| 1002 | "lettura di altri manuali." |
| 1003 | |
| 1004 | #. type: <heading></heading> |
| 1005 | #: maint-guide.en.sgml:330 |
| 1006 | msgid "Official Debian Developer" |
| 1007 | msgstr "Sviluppatore ufficiale Debian" |
| 1008 | |
| 1009 | #. type: <p></p> |
| 1010 | #: maint-guide.en.sgml:337 |
| 1011 | msgid "" |
| 1012 | "You can not become an official <strong>Debian Developer</strong> (DD) over " |
| 1013 | "night because it takes more than technical skill. Please do not be " |
| 1014 | "discouraged by this. If it is useful to others, you can still upload your " |
| 1015 | "package either as a <strong>maintainer</strong> through a <strong>sponsor</" |
| 1016 | "strong> or as a <strong>Debian Maintainer</strong>. See <url id=\"&newmaint;" |
| 1017 | "\" name=\"Debian New Maintainers\"> for more." |
| 1018 | msgstr "" |
| 1019 | "Non è possibile diventare uno <strong>sviluppatore Debian</strong> (DD) dal " |
| 1020 | "giorno alla notte, poiché questo richiede più che delle semplici conoscenze " |
| 1021 | "tecniche. Ma non ci si deve lasciare scoraggiare da questo. Se il lavoro che " |
| 1022 | "si è fatto è utile a qualcun altro, si può sempre depositare il proprio " |
| 1023 | "pacchetto sia come <strong>maintainer</strong> attraverso uno " |
| 1024 | "<strong>sponsor</strong> che come <strong>maintainer Debian</strong>. Vedere " |
| 1025 | "<url id=\"&newmaint;\" name=\"L'angolo del nuovo manutentore Debian\"> per " |
| 1026 | "maggiori informazioni." |
| 1027 | |
| 1028 | #. type: <p></p> |
| 1029 | #: maint-guide.en.sgml:342 |
| 1030 | msgid "" |
| 1031 | "Please note that you do not need to create any new package to become an " |
| 1032 | "official Debian Developer. Contributing to the existing packages can provide " |
| 1033 | "a path to become an official Debian Developer too. There are many packages " |
| 1034 | "waiting for good maintainers (see <ref id=\"choose\">)." |
| 1035 | msgstr "" |
| 1036 | "Non è necessario creare un nuovo pacchetto per diventare uno sviluppatore " |
| 1037 | "ufficiale Debian. Lo si può diventare anche semplicemente contribuendo alla " |
| 1038 | "manutenzione di pacchetti già esistenti. Ci sono molti pacchetti che " |
| 1039 | "aspettano solo dei bravi responsabili (vedere <ref id=\"choose\">)." |
| 1040 | |
| 1041 | #. type: <heading></heading> |
| 1042 | #: maint-guide.en.sgml:344 |
| 1043 | msgid "Where to ask for help" |
| 1044 | msgstr "Dove trovare aiuto" |
| 1045 | |
| 1046 | #. type: <p></p> |
| 1047 | #: maint-guide.en.sgml:353 |
| 1048 | #, fuzzy |
| 1049 | msgid "" |
| 1050 | "Before you decide to ask your question in some public place, please just " |
| 1051 | "RTFM. That includes documentation in <file>/usr/share/doc/dpkg</file>, " |
| 1052 | "<file>/usr/share/doc/debian</file>, <file>&autotools-dev;</file>, <file>/usr/" |
| 1053 | "share/doc/<var>package</var>/*</file> files and the <prgn>man</prgn>/" |
| 1054 | "<prgn>info</prgn> pages for all the programs mentioned in this document. See " |
| 1055 | "all the information at <url id=\"&nm-home;\">." |
| 1056 | msgstr "" |
| 1057 | "Prima di chiedere pubblicamente aiuto, si prega di consultare la " |
| 1058 | "documentazione. Questo comprende la documentazione in <file>/usr/share/doc/" |
| 1059 | "dpkg</file>, <file>/usr/share/doc/debian</file>, <file>&autotools-dev;</" |
| 1060 | "file>, nei file <file>/usr/share/doc/<var>package</var>/*</file> e le pagine " |
| 1061 | "di <prgn>man</prgn>/<prgn>info</prgn> di tutti i programmi citati in questo " |
| 1062 | "documento. Ulteriori informazioni sono disponibili su <url id=\"&nm-home;\">." |
| 1063 | |
| 1064 | #. type: <p></p> |
| 1065 | #: maint-guide.en.sgml:357 |
| 1066 | msgid "" |
| 1067 | "Making a small test package is good way to learn details of packaging. " |
| 1068 | "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how " |
| 1069 | "other people make packages." |
| 1070 | msgstr "" |
| 1071 | "Creare un piccolo pacchetto di test è un ottimo metodo per imparare i " |
| 1072 | "dettagli della pacchettizzazione. Analizzare dei pacchetti già esistenti e " |
| 1073 | "ben manutenuti, è invece, il metodo migliore per capire come creano i " |
| 1074 | "pacchetti le altre persone." |
| 1075 | |
| 1076 | #. type: <p></p> |
| 1077 | #: maint-guide.en.sgml:363 |
| 1078 | msgid "" |
| 1079 | "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers " |
| 1080 | "to in the available documentation and web resources, you can ask them on the " |
| 1081 | "Debian Mentors' mailing list at <url id=\"http://lists.debian.org/debian-" |
| 1082 | "mentors/\" name=\"debian-mentors@lists.debian.org\">. The more experienced " |
| 1083 | "Debian developers will gladly help you, but do read at least some of the " |
| 1084 | "documentation before asking a question!" |
| 1085 | msgstr "" |
| 1086 | "Se si ha una domanda a cui non si è trovata risposta né nella documentazione " |
| 1087 | "che nelle varie risorse web, si può chiedere nella mailing list dei mentori " |
| 1088 | "Debian, all'indirizzo <url id=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\" " |
| 1089 | "name=\"debian-mentors@lists.debian.org\">. Degli sviluppatori Debian esperti " |
| 1090 | "saranno lieti di aiutarvi, ma prima di porre una domanda è necessario " |
| 1091 | "leggere almeno parte della documentazione." |
| 1092 | |
| 1093 | #. type: <p></p> |
| 1094 | #: maint-guide.en.sgml:366 |
| 1095 | msgid "" |
| 1096 | "See <url id=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\"> for more " |
| 1097 | "information about this mailing list." |
| 1098 | msgstr "" |
| 1099 | "Vedere <url id=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\"> per avere più " |
| 1100 | "informazioni in merito alla mailing list." |
| 1101 | |
| 1102 | #. type: <p></p> |
| 1103 | #: maint-guide.en.sgml:373 |
| 1104 | msgid "" |
| 1105 | "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that " |
| 1106 | "it is time for you to dig into the <url id=\"http://www.debian.org/Bugs/\" " |
| 1107 | "name=\"Debian Bug Tracking System\"> and read the documentation there, to be " |
| 1108 | "able to deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the " |
| 1109 | "<url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs." |
| 1110 | "html#bug-handling\" name=\"Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'\">." |
| 1111 | msgstr "" |
| 1112 | "Quando si ricevono delle segnalazioni di bug (sì, proprio quelle!), si dovrà " |
| 1113 | "approfondire l'utilizzo del <url id=\"http://www.debian.org/Bugs/\" name=" |
| 1114 | "\"Sistema di tracciamento dei bug di Debian\"> e leggere la relativa " |
| 1115 | "documentazione, per essere in grado di gestire le segnalazioni in maniera " |
| 1116 | "efficiente. È vivamente consigliato leggere <url id=\"http://www.debian.org/" |
| 1117 | "doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#bug-handling\" name=\"Developer's " |
| 1118 | "Reference, 5.8. 'Handling bugs'\">." |
| 1119 | |
| 1120 | #. type: <p></p> |
| 1121 | #: maint-guide.en.sgml:378 |
| 1122 | msgid "" |
| 1123 | "If you still have questions, ask on the Debian Developers' mailing list at " |
| 1124 | "<url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\" name=\"debian-devel@lists." |
| 1125 | "debian.org\">. See <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\"> for " |
| 1126 | "more information about this mailing list." |
| 1127 | msgstr "" |
| 1128 | "Se rimangono delle domande, si può chiedere nella mailing list degli " |
| 1129 | "sviluppatori Debian, all'indirizzo <url id=\"http://lists.debian.org/debian-" |
| 1130 | "devel/\" name=\"debian-devel@lists.debian.org\">. Vedere <url id=\"http://" |
| 1131 | "lists.debian.org/debian-devel/\"> per avere più informazioni a riguardo " |
| 1132 | "della mailing list." |
| 1133 | |
| 1134 | #. type: <p></p> |
| 1135 | #: maint-guide.en.sgml:383 |
| 1136 | msgid "" |
| 1137 | "Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in just " |
| 1138 | "a few hours (or days) users from all around the world will start to use your " |
| 1139 | "package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by " |
| 1140 | "numerous angry Debian users... Just kidding. :-)" |
| 1141 | msgstr "" |
| 1142 | "Anche se tutto è andato per il meglio, è arrivato il momento di pregare. " |
| 1143 | "Perché? Perché in poche ore (o giorni) utenti da tutto il mondo cominceranno " |
| 1144 | "ad usare il vostro pacchetto, e se si è commesso qualche errore grave, la " |
| 1145 | "proprio email sarà inondata da messaggi di molti utenti Debian incavolati... " |
| 1146 | "Si scherza ovviamente. :-)" |
| 1147 | |
| 1148 | #. type: <p></p> |
| 1149 | #: maint-guide.en.sgml:388 |
| 1150 | msgid "" |
| 1151 | "Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be " |
| 1152 | "done before your package will be fully in line with Debian policies and its " |
| 1153 | "best practice guidelines (once again, read the <em>real documentation</em> " |
| 1154 | "for details). Good luck!" |
| 1155 | msgstr "" |
| 1156 | "Ci si deve rilassare ed essere pronti per le segnalazioni di bug, perché c'è " |
| 1157 | "molto lavoro prima che un pacchetto sia completamente conforme alle policy " |
| 1158 | "di Debian (ancora una volta, si legga la <em>vera documentazione</em> per i " |
| 1159 | "dettagli). In bocca al lupo!" |
| 1160 | |
| 1161 | #. type: <heading></heading> |
| 1162 | #: maint-guide.en.sgml:390 |
| 1163 | msgid "First steps" |
| 1164 | msgstr "Primi passi" |
| 1165 | |
| 1166 | #. type: <p></p> |
| 1167 | #: maint-guide.en.sgml:392 |
| 1168 | msgid "Let's try to make your own package." |
| 1169 | msgstr "Proviamo a creare un pacchetto." |
| 1170 | |
| 1171 | #. type: <heading></heading> |
| 1172 | #: maint-guide.en.sgml:394 |
| 1173 | msgid "Choose your program" |
| 1174 | msgstr "Scegliamo il programma" |
| 1175 | |
| 1176 | #. type: <p></p> |
| 1177 | #: maint-guide.en.sgml:398 |
| 1178 | msgid "" |
| 1179 | "You have probably chosen the package you want to create. The first thing you " |
| 1180 | "need to do is check if the package is in the distribution archive already by " |
| 1181 | "using <prgn>aptitude</prgn>." |
| 1182 | msgstr "" |
| 1183 | "La prima cosa da fare, dopo quella di scegliere il programma per cui creare " |
| 1184 | "il pacchetto, è controllare se il pacchetto è già presente negli archivi " |
| 1185 | "della distribuzione, utilizzando <prgn>aptitude</prgn>." |
| 1186 | |
| 1187 | #. type: <p></p> |
| 1188 | #: maint-guide.en.sgml:402 |
| 1189 | msgid "" |
| 1190 | "You can also check package information through <url id=\"http://www.debian." |
| 1191 | "org/distrib/packages\" name=\"package search page\"> and <url id=\"http://" |
| 1192 | "packages.qa.debian.org/common/index.html\" name=\"Debian Package Tracking " |
| 1193 | "System\">." |
| 1194 | msgstr "" |
| 1195 | "Si possono controllare le informazioni sui pacchetti anche nella <url id=" |
| 1196 | "\"http://www.debian.org/distrib/packages\" name=\"pagina di ricerca dei " |
| 1197 | "pacchetti\"> e nel <url id=\"http://packages.qa.debian.org/common/index.html" |
| 1198 | "\" name=\"sistema di tracciamento dei bug di Debian\">." |
| 1199 | |
| 1200 | #. type: <p></p> |
| 1201 | #: maint-guide.en.sgml:407 |
| 1202 | msgid "" |
| 1203 | "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be " |
| 1204 | "orphaned -- if its maintainer is set to \"Debian QA Group\", you may be able " |
| 1205 | "to pick it up." |
| 1206 | msgstr "" |
| 1207 | "Se il pacchetto esiste già, allora non rimane che installarlo! :-) Se invece " |
| 1208 | "divenisse orfano -- ovvero se il suo maintainer è configurato come \"Debian " |
| 1209 | "QA Group\", si può sempre prenderlo in carico." |
| 1210 | |
| 1211 | #. type: <p></p> |
| 1212 | #: maint-guide.en.sgml:411 |
| 1213 | msgid "" |
| 1214 | "Then you should consult the Debian web site at <url id=\"http://www.debian." |
| 1215 | "org/devel/wnpp/\" name=\"Work-Needing and Prospective Packages\"> and <url " |
| 1216 | "id=\"http://wnpp.debian.net/\" name=\"the latest adoption/orphan status of " |
| 1217 | "the package\">." |
| 1218 | msgstr "" |
| 1219 | "Si può consultare nel sito web Debian la <url id=\"http://www.debian.org/" |
| 1220 | "devel/wnpp/\" name=\"lista dei pacchetti che hanno bisogno di un nuovo " |
| 1221 | "manutentore e dei futuri pacchetti Debian\"> e gli <url id=\"http://wnpp." |
| 1222 | "debian.net/\" name=\"ultimi aggiornamenti sui pacchetti da adottare e orfani" |
| 1223 | "\">." |
| 1224 | |
| 1225 | #. type: <p></p> |
| 1226 | #: maint-guide.en.sgml:419 |
| 1227 | msgid "" |
| 1228 | "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like " |
| 1229 | "\"<tt>apt-get source <var>packagename</var></tt>\") and examine them. This " |
| 1230 | "document unfortunately doesn't include comprehensive information about " |
| 1231 | "adopting packages. Thankfully you shouldn't have a hard time figuring out " |
| 1232 | "how the package works since someone has already done the initial set up for " |
| 1233 | "you. Keep reading, though, a lot of the advice below will still be " |
| 1234 | "applicable for your case." |
| 1235 | msgstr "" |
| 1236 | "Appena ci si sente in grado di adottare un pacchetto, bisogna scaricare i " |
| 1237 | "sorgenti (con qualcosa tipo \"<tt>apt-get source <var>pacchetto</var></tt>" |
| 1238 | "\") ed esaminarli. Questo documento purtroppo non include tutte le " |
| 1239 | "informazioni che riguardano l'adozione dei pacchetti. Fortunatamente non " |
| 1240 | "sarà difficile capire come funziona il pacchetto dal momento che qualcuno " |
| 1241 | "avrà già effettuato la configurazione iniziale. Continua a leggere comunque, " |
| 1242 | "molti dei suggerimenti qui di seguito saranno ancora utili al caso." |
| 1243 | |
| 1244 | #. type: <p><list> |
| 1245 | #: maint-guide.en.sgml:422 |
| 1246 | msgid "" |
| 1247 | "If the package is new, and you decide you'd like to see it in Debian, " |
| 1248 | "proceed as follows:" |
| 1249 | msgstr "" |
| 1250 | "Se il pacchetto è nuovo, e si pensa che sarebbe bello entrare a far parte di " |
| 1251 | "Debian, ecco come procedere:" |
| 1252 | |
| 1253 | #. type: <p></p> |
| 1254 | #: maint-guide.en.sgml:425 |
| 1255 | msgid "" |
| 1256 | "First, you must know that program works, and have tried it for some time to " |
| 1257 | "confirm its usefulness." |
| 1258 | msgstr "" |
| 1259 | "Prima di tutto bisogna capire se il programma funziona in modo corretto, e " |
| 1260 | "averlo provato per almeno un po' di tempo e dimostrarne l'utilità." |
| 1261 | |
| 1262 | #. type: <p></p> |
| 1263 | #: maint-guide.en.sgml:432 |
| 1264 | msgid "" |
| 1265 | "You must check if no one else is working on the package already at <url id=" |
| 1266 | "\"http://www.de.debian.org/devel/wnpp/being_packaged\" name=\"the list of " |
| 1267 | "packages being worked on\">. If no one else is working on it, file an ITP " |
| 1268 | "(Intent To Package) bug report to the <package>wnpp</package> pseudo-package " |
| 1269 | "using <prgn>reportbug</prgn>. If someone's already on it, contact them if " |
| 1270 | "you feel you need to. If not - find another interesting program that nobody " |
| 1271 | "maintains." |
| 1272 | msgstr "" |
| 1273 | "Bisogna controllare su <url id=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/" |
| 1274 | "being_packaged\" name=\"lista dei pacchetti sui quali si lavora\"> che " |
| 1275 | "nessun altro stia lavorando sullo stesso pacchetto. Se nessuno ci sta " |
| 1276 | "lavorando, si può segnalare un bug di tipo ITP (Intent To Package) allo " |
| 1277 | "pseudo-pacchetto <package>wnpp</package> usando il programma " |
| 1278 | "<prgn>reportbug</prgn>. Se qualcuno ci sta lavorando e si ritiene necessario " |
| 1279 | "si potrebbe contattare il maintainer. Altrimenti - si potrebbe trovare un " |
| 1280 | "altro programma interessante che non manutenuto." |
| 1281 | |
| 1282 | #. type: <p><list> |
| 1283 | #: maint-guide.en.sgml:436 |
| 1284 | msgid "That program <strong>must have a license</strong>." |
| 1285 | msgstr "il programma <strong>deve avere una licenza</strong>." |
| 1286 | |
| 1287 | #. type: <p></p> |
| 1288 | #: maint-guide.en.sgml:442 |
| 1289 | msgid "" |
| 1290 | "For the <tt>main</tt> section, it <strong>must be compliant to all the " |
| 1291 | "Debian Free Software Guidelines(DFSG)</strong> (see <url id=\"http://www." |
| 1292 | "debian.org/social_contract#guidelines\">) and <strong>That program must not " |
| 1293 | "require a package outside of <tt>main</tt></strong> for compilation or " |
| 1294 | "execution as required by the Debian Policy. This is desired case." |
| 1295 | msgstr "" |
| 1296 | "I programmi nella sezione <tt>main</tt>, <strong>devono essere in accordo " |
| 1297 | "con le Linee Guida per il Software Libero Debian (DFSG, Debian Free Software " |
| 1298 | "Guidelines)</strong> (vedere <url id=\"http://www.debian.org/" |
| 1299 | "social_contract#guidelines\">) e <strong>non devono richiede nessun " |
| 1300 | "pacchetto che non sia presente nella sezione <tt>main</tt></strong>, per la " |
| 1301 | "compilazione o l'esecuzione, come previsto dalla policy di Debian. Questo è " |
| 1302 | "il caso preferito." |
| 1303 | |
| 1304 | #. type: <p></p> |
| 1305 | #: maint-guide.en.sgml:445 |
| 1306 | msgid "" |
| 1307 | "For the <tt>contrib</tt> section, it must be compliant to all the DSFG but " |
| 1308 | "it may require a package outside of main for compilation or execution." |
| 1309 | msgstr "" |
| 1310 | "I programmi nella sezione <tt>contrib</tt>, devono essere conformi alle " |
| 1311 | "DSFG, ma potrebbero richiedere, per la compilazione o l'esecuzione, un " |
| 1312 | "pacchetto che non è presente nella sezione main." |
| 1313 | |
| 1314 | #. type: <p></p> |
| 1315 | #: maint-guide.en.sgml:448 |
| 1316 | msgid "" |
| 1317 | "For the <tt>non-free</tt> section, it may not be compliant to some of the " |
| 1318 | "DSFG but it <strong>must be distributable</strong>." |
| 1319 | msgstr "" |
| 1320 | "I programmi nella sezione <tt>non-free</tt>, possono non essere conformi " |
| 1321 | "alle DSFG, ma <strong>devono poter essere distribuibili</strong>." |
| 1322 | |
| 1323 | #. type: </list></p> |
| 1324 | #: maint-guide.en.sgml:452 |
| 1325 | msgid "" |
| 1326 | "If you are unsure about where it should go, post the license text on <url id=" |
| 1327 | "\"http://lists.debian.org/debian-legal/\" name=\"debian-legal@lists.debian." |
| 1328 | "org\"> and ask for advice." |
| 1329 | msgstr "" |
| 1330 | "Se non si è sicuri su quale sezione il pacchetto dovrebbe essere incluso, si " |
| 1331 | "può mandare il testo della licenza alla mailing list <url id=\"http://lists." |
| 1332 | "debian.org/debian-legal/\" name=\"debian-legal@lists.debian.org\"> e " |
| 1333 | "chiedere consigli." |
| 1334 | |
| 1335 | #. type: <p></p> |
| 1336 | #: maint-guide.en.sgml:456 |
| 1337 | msgid "" |
| 1338 | "That program certainly should <strong>not</strong> run setuid root, or even " |
| 1339 | "better - it shouldn't need to be setuid or setgid to anything." |
| 1340 | msgstr "" |
| 1341 | "il programma <strong>non</strong> dovrebbe girare come setuid root, o " |
| 1342 | "meglio, non dovrebbe richiedere di essere setuid o setgid per nessun utente." |
| 1343 | |
| 1344 | #. type: <p></p> |
| 1345 | #: maint-guide.en.sgml:459 |
| 1346 | msgid "" |
| 1347 | "That program should not be a daemon, or something that goes in <file>*/sbin</" |
| 1348 | "file> directories, or open a port as root." |
| 1349 | msgstr "" |
| 1350 | "il programma non dovrebbe essere un daemon, o qualcosa che debba essere " |
| 1351 | "installato nelle directory <file>*/sbin</file>, o aprire una porta come root." |
| 1352 | |
| 1353 | #. type: <p></p> |
| 1354 | #: maint-guide.en.sgml:462 |
| 1355 | msgid "" |
| 1356 | "That program should result in binary executable form, libraries are harder " |
| 1357 | "to handle." |
| 1358 | msgstr "" |
| 1359 | "il programma dovrebbe essere in formato binario eseguibile, le librerie sono " |
| 1360 | "più difficili da gestire." |
| 1361 | |
| 1362 | #. type: <p></p> |
| 1363 | #: maint-guide.en.sgml:465 |
| 1364 | msgid "" |
| 1365 | "That program should be well documented and its code needs to be " |
| 1366 | "understandable (i.e. not obfuscated)." |
| 1367 | msgstr "" |
| 1368 | "il programma dovrebbe essere ben documentato e il suo codice facilmente " |
| 1369 | "comprensibile (ad es. non offuscato)." |
| 1370 | |
| 1371 | #. type: <p></p> |
| 1372 | #: maint-guide.en.sgml:470 |
| 1373 | msgid "" |
| 1374 | "You should contact program's author(s) to check if they agree with packaging " |
| 1375 | "it and amicable to Debian. It is important to be able to consult with author" |
| 1376 | "(s) about the program in case of any program specific problems, so don't try " |
| 1377 | "to package unmaintained pieces of software." |
| 1378 | msgstr "" |
| 1379 | "Si dovrebbe contattare l'autore o gli autori del programma per verificare " |
| 1380 | "che siano d'accordo con la sua pacchettizzazione. È importante essere in " |
| 1381 | "grado di consultarsi con l'autore/i sul programma nel caso di problemi " |
| 1382 | "specifici del programma, per questo è meglio non provare a pacchettizzare " |
| 1383 | "programmi non più manutenuti." |
| 1384 | |
| 1385 | #. type: <p></p> |
| 1386 | #: maint-guide.en.sgml:479 |
| 1387 | msgid "" |
| 1388 | "Of course, these things are just safety measures, and intended to save you " |
| 1389 | "from raging users if you do something wrong in some setuid daemon... When " |
| 1390 | "you gain some more experience in packaging, you'll be able to do such " |
| 1391 | "packages, but even the experienced developers consult the <url id=\"http://" |
| 1392 | "lists.debian.org/debian-mentors/\" name=\"debian-mentors@lists.debian.org\"> " |
| 1393 | "mailing list when they are in doubt. And people there will gladly help." |
| 1394 | msgstr "" |
| 1395 | "Ovviamente queste sono solo misure di sicurezza, fatte per salvare il futuro " |
| 1396 | "maintainer dall'ira degli utenti se si commette qualche errore in qualche " |
| 1397 | "daemon setuid... Una volta acquisita esperienza nella pacchettizzazione, si " |
| 1398 | "riuscirà a creare pure quel tipo di pacchetti, ma anche lo sviluppatore più " |
| 1399 | "esperto consulta la mailing list <url id=\"http://lists.debian.org/debian-" |
| 1400 | "mentors/\" name=\"debian-mentors@lists.debian\"> quando ha qualche dubbio. E " |
| 1401 | "i partecipanti saranno lieti di dare una mano." |
| 1402 | |
| 1403 | #. type: <p></p> |
| 1404 | #: maint-guide.en.sgml:481 |
| 1405 | msgid "" |
| 1406 | "For more help about these, check in <url id=\"http://www.debian.org/doc/" |
| 1407 | "devel-manuals#devref\" name=\"Debian Developer's Reference\">." |
| 1408 | msgstr "" |
| 1409 | "Per maggiori informazioni, consulta la <url id=\"http://www.debian.org/doc/" |
| 1410 | "devel-manuals#devref\" name=\"Guida di riferimento per lo sviluppatore\">." |
| 1411 | |
| 1412 | #. type: <heading></heading> |
| 1413 | #: maint-guide.en.sgml:483 |
| 1414 | msgid "Get the program, and try it out" |
| 1415 | msgstr "Prendere il programma e provarlo" |
| 1416 | |
| 1417 | #. type: <p></p> |
| 1418 | #: maint-guide.en.sgml:492 |
| 1419 | msgid "" |
| 1420 | "So the first thing to do is to find and download the original source code. I " |
| 1421 | "presume that you already have the source file that you picked up at the " |
| 1422 | "author's homepage. Sources for free Unix programs usually come in <prgn>tar</" |
| 1423 | "prgn>+<prgn>gzip</prgn> format with extension <file>.tar.gz</file>, or " |
| 1424 | "<prgn>tar</prgn>+<prgn>bzip2</prgn> format with extension <file>.tar.bz2</" |
| 1425 | "file>. These usually contain the subdirectory called <file><var>programname</" |
| 1426 | "var>-<var>version</var></file> in them and all the sources under it." |
| 1427 | msgstr "" |
| 1428 | "La prima cosa da fare è trovare e scaricare il codice sorgente del " |
| 1429 | "programma. Supponendo che si è recuperato il file dal sito web dell'autore. " |
| 1430 | "Generalmente il codice sorgente di programmi liberi per Unix e derivati sono " |
| 1431 | "in formato <prgn>tar</prgn>+<prgn>gzip</prgn> con estensione <file>.tar.gz</" |
| 1432 | "file>, oppure in formato <prgn>tar</prgn>+<prgn>bzip2</prgn> con estensione " |
| 1433 | "<file>.tar.bz2</file>. Di solito, questi file, contengono la sottodirectory " |
| 1434 | "dal nome <file><var>programma</var>-<var>versione</var></file> con tutti i " |
| 1435 | "sorgenti." |
| 1436 | |
| 1437 | #. type: <p></p> |
| 1438 | #: maint-guide.en.sgml:498 |
| 1439 | msgid "" |
| 1440 | "If the latest version of such sources are available through VCS such as Git, " |
| 1441 | "Subversion, or CVS repository, you need to get it with \"<tt>git clone</tt>" |
| 1442 | "\", \"<tt>cvs co</tt>\", or \"<tt>svn co</tt>\" and repack it into " |
| 1443 | "<prgn>tar</prgn>+<prgn>gzip</prgn> format by yourself using the \"<tt>--" |
| 1444 | "exclude-vcs</tt>\" option." |
| 1445 | msgstr "" |
| 1446 | "Se è presente un sistema di controllo di versione (VCS) come Git, Subversion " |
| 1447 | "o CVS, è possibile scaricare l'ultima versione del codice sorgente con " |
| 1448 | "\"<tt>git clone</tt>\", \"<tt>svn co</tt>\", o \"<tt>cvs co</tt>\" e " |
| 1449 | "comprimerlo in formato <prgn>tar</prgn>+<prgn>gzip</prgn> utilizzando " |
| 1450 | "l'opzione \"<tt>--exclude-vcs</tt>\"." |
| 1451 | |
| 1452 | #. type: <p></p> |
| 1453 | #: maint-guide.en.sgml:504 |
| 1454 | msgid "" |
| 1455 | "If your program's source comes as some other sort of archive (for instance, " |
| 1456 | "the filename ends in <file>.Z</file> or <file>.zip</file><footnote><p>You " |
| 1457 | "can identify the archive format using the <prgn>file</prgn> command when the " |
| 1458 | "file extension is not enough.</p></footnote>), unpack it with appropriate " |
| 1459 | "tools and repack it, too." |
| 1460 | msgstr "" |
| 1461 | "Se il codice sorgente è in qualche altro formato di archiviazione (per " |
| 1462 | "esempio, con estensione <file>.Z</file> o <file>.zip</file><footnote><p>si " |
| 1463 | "può utilizzare il comando <prgn>file</prgn> per scoprire il formato di " |
| 1464 | "archiviazione</p></footnote>), scompattarlo con i programmi appropriati, e " |
| 1465 | "comprimerlo di nuovo." |
| 1466 | |
| 1467 | #. type: <p></p> |
| 1468 | #: maint-guide.en.sgml:508 |
| 1469 | msgid "" |
| 1470 | "As an example, I'll use a program called <prgn>gentoo</prgn>, an X GTK+ file " |
| 1471 | "manager.<footnote><p>This program is already packaged. Current version " |
| 1472 | "0.15.3 has changed substantially from the version 0.9.12 in the following " |
| 1473 | "examples.</p></footnote>" |
| 1474 | msgstr "" |
| 1475 | "A titolo di esempio, verrà utilizzato il programma <prgn>gentoo</prgn>, un " |
| 1476 | "gestore file per X basato su GTK+.<footnote><p>Osserva che il programma in " |
| 1477 | "questione è già stato pacchettizzato, e la versione corrente 0.15.3 ha " |
| 1478 | "subito sostanziali modifiche dalla versione 0.9.12 menzionata nei seguenti " |
| 1479 | "esempi.</p></footnote>" |
| 1480 | |
| 1481 | #. type: <p><example> |
| 1482 | #: maint-guide.en.sgml:517 |
| 1483 | msgid "" |
| 1484 | "Create a subdirectory under your home directory named <file>debian</file> or " |
| 1485 | "<file>deb</file> or anything you find appropriate (e.g. just <file>~/gentoo</" |
| 1486 | "file> would do fine in this case). Place the downloaded archive in it, and " |
| 1487 | "uncompress it (with \"<tt>tar xzf gentoo-0.9.12.tar.gz</tt>\"). Make sure " |
| 1488 | "there are no errors, even some <em>irrelevant</em> ones, because there will " |
| 1489 | "most probably be problems unpacking on other people's systems, whose " |
| 1490 | "unpacking tools may or may not ignore those anomalies. On your console " |
| 1491 | "screen, you should see the following." |
| 1492 | msgstr "" |
| 1493 | "È buona regola creare una sottodirectory nella directory home e nominarla " |
| 1494 | "<file>debian</file> o <file>deb</file> o qualsiasi altro nome appropriato " |
| 1495 | "(ad es. in questo caso <file>~/gentoo</file> andrebbe più che bene). " |
| 1496 | "Scaricare l'archivio e scompattarlo (con il comando \"<tt>tar xzf " |
| 1497 | "gentoo-0.9.12.tar.gz</tt>\"). Bisogna assicurarsi che non ci siano errori, " |
| 1498 | "per quanto in apparenza <em>irrilevanti</em>, perché potrebbero causare " |
| 1499 | "problemi nell'estrazione dell'archivio sul sistema di altre persone, alcuni " |
| 1500 | "strumenti di estrazione a volte ignorano queste anomalie. Nella console " |
| 1501 | "dovrebbe esserci quanto segue." |
| 1502 | |
| 1503 | #. type: <example></example> |
| 1504 | #: maint-guide.en.sgml:524 |
| 1505 | #, no-wrap |
| 1506 | msgid "" |
| 1507 | "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" |
| 1508 | "$ wget http://<var>www.example.org</var>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1509 | "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1510 | "$ ls -F\n" |
| 1511 | "gentoo-0.9.12/\n" |
| 1512 | "gentoo-0.9.12.tar.gz" |
| 1513 | msgstr "" |
| 1514 | "$ mkdir ~/gentoo ; cd ~/gentoo\n" |
| 1515 | "$ wget http://<var>www.example.org</var>/gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1516 | "$ tar xvzf gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1517 | "$ ls -F\n" |
| 1518 | "gentoo-0.9.12/ \n" |
| 1519 | "gentoo-0.9.12.tar.gz" |
| 1520 | |
| 1521 | #. type: <p></p> |
| 1522 | #: maint-guide.en.sgml:534 |
| 1523 | msgid "" |
| 1524 | "Now you have another subdirectory, called <file>gentoo-0.9.12</file>. Change " |
| 1525 | "to that directory and <em>thoroughly</em> read the provided documentation. " |
| 1526 | "Usually there are files named <file>README*</file>, <file>INSTALL*</file>, " |
| 1527 | "<file>*.lsm</file> or <file>*.html</file>. You must find instructions on how " |
| 1528 | "to correctly compile and install the program (most probably they'll assume " |
| 1529 | "you want to install to <file>/usr/local/bin</file> directory; you won't be " |
| 1530 | "doing that, but more on that later in <ref id=\"destdir\">)." |
| 1531 | msgstr "" |
| 1532 | "A questo punto si avrà un'altra sottodirectory, dal nome " |
| 1533 | "<file>gentoo-0.9.12</file>. Spostarsi in questa directory e leggere " |
| 1534 | "<em>attentamente</em> la documentazione fornita. Di solito si avranno dei " |
| 1535 | "file come <file>README*</file>, <file>INSTALL*</file>, <file>*.lsm</file> o " |
| 1536 | "<file>*.html</file>. È necessario trovare istruzioni su come compilare e " |
| 1537 | "installare correttamente il programma (si potrebbe supporre di installare il " |
| 1538 | "programma nella directory <file>/usr/local/bin</file>, ma questo non è il " |
| 1539 | "comportamento corretto, tratteremo l'argomento più avanti <ref id=\"destdir" |
| 1540 | "\">)." |
| 1541 | |
| 1542 | #. type: <p></p> |
| 1543 | #: maint-guide.en.sgml:539 |
| 1544 | #, fuzzy |
| 1545 | msgid "" |
| 1546 | "Simple programs come with a <file>Makefile</file> file in them and can be " |
| 1547 | "compiled simply with \"<tt>make</tt>\". Some of them support \"<tt>make " |
| 1548 | "check</tt>\", which runs included self-checks. Installation to the " |
| 1549 | "destination directories is usually done with \"<tt>make install</tt>\"." |
| 1550 | msgstr "" |
| 1551 | "La procedura cambia da programma a programma, ma molti programmi recenti " |
| 1552 | "hanno uno script <prgn>./configure</prgn>> che configura i sorgenti del " |
| 1553 | "programma in modo da essere compilati nel sistema in uso. Dopo la " |
| 1554 | "configurazione (con il comando <prgn>./configure</prgn>), i programmi sono " |
| 1555 | "generalmente compilati con <tt>\"make\"</tt>. Alcuni supportano il comando " |
| 1556 | "\"<tt>make check</tt>\", che serve per eseguire dei controlli automatici. " |
| 1557 | "L'installazione nelle directory di destinazione viene fatta generalmente con " |
| 1558 | "\"<tt>make install</tt>\"." |
| 1559 | |
| 1560 | #. type: <p></p> |
| 1561 | #: maint-guide.en.sgml:542 |
| 1562 | msgid "" |
| 1563 | "Now try to compile and run your program, to make sure it works properly and " |
| 1564 | "doesn't break something else while it's installing or running." |
| 1565 | msgstr "" |
| 1566 | "Adesso si provi a compilare ed eseguire il programma, assicurandosi che " |
| 1567 | "funzioni correttamente e niente sia andato male durante l'installazione o " |
| 1568 | "l'esecuzione." |
| 1569 | |
| 1570 | #. type: <p></p> |
| 1571 | #: maint-guide.en.sgml:546 |
| 1572 | msgid "" |
| 1573 | "Also, you can usually run \"<tt>make clean</tt>\" (or better \"<tt>make " |
| 1574 | "distclean</tt>\") to clean up the build directory. Sometimes there's even a " |
| 1575 | "\"<tt>make uninstall</tt>\" which can be used to remove all the installed " |
| 1576 | "files." |
| 1577 | msgstr "" |
| 1578 | "Di solito, per ripulire la directory di compilazione, si usa il comando " |
| 1579 | "\"<tt>make clean</tt>\" (o meglio ancora \"<tt>make distclean</tt>\"). " |
| 1580 | "Talvolta c'è anche il comando \"<tt>make uninstall</tt>\" che serve a " |
| 1581 | "rimuovere tutti i file installati." |
| 1582 | |
| 1583 | #. type: <heading></heading> |
| 1584 | #: maint-guide.en.sgml:548 |
| 1585 | msgid "Compile portable programs using Autotools" |
| 1586 | msgstr "" |
| 1587 | |
| 1588 | #. type: <p></p> |
| 1589 | #: maint-guide.en.sgml:558 |
| 1590 | msgid "" |
| 1591 | "A lot of Free programs use <url id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" |
| 1592 | "GNU_build_system\" name=\"the GNU Build System known as the GNU Autotools" |
| 1593 | "\">, whose most important components are Autoconf, Automake, Libtool, and " |
| 1594 | "Gettext to make them portable across different platforms. You can notice " |
| 1595 | "such sources by the <file>configure.ac</file>, <file>Makefile.am</file>, and " |
| 1596 | "<file>Makefile.in</file> files. <footnote><p>See <url id=\"http://www.lrde." |
| 1597 | "epita.fr/~adl/autotools.html\" name=\"Autotools Tutorial\"> and " |
| 1598 | "<file>&autotools-dev;</file>. </p></footnote>" |
| 1599 | msgstr "" |
| 1600 | |
| 1601 | #. type: <p><example> |
| 1602 | #: maint-guide.en.sgml:562 |
| 1603 | msgid "" |
| 1604 | "The first step of Autotools work flow is usually that the upstream runs " |
| 1605 | "\"<tt>autoreconf -i -f</tt>\" in the source and distributes this source with " |
| 1606 | "generated files." |
| 1607 | msgstr "" |
| 1608 | |
| 1609 | #. type: <example></example> |
| 1610 | #: maint-guide.en.sgml:571 |
| 1611 | #, no-wrap |
| 1612 | msgid "" |
| 1613 | "configure.ac-----+-> autoreconf -+-> configure\n" |
| 1614 | "Makefile.am -----+ | +-> Makefile.in\n" |
| 1615 | "src/Makefile.am -+ | +-> src/Makefile.in\n" |
| 1616 | " | +-> config.h.in\n" |
| 1617 | " automake\n" |
| 1618 | " aclocal\n" |
| 1619 | " aclocal.m4\n" |
| 1620 | " autoheader" |
| 1621 | msgstr "" |
| 1622 | |
| 1623 | #. type: <p></p> |
| 1624 | #: maint-guide.en.sgml:576 |
| 1625 | msgid "" |
| 1626 | "Editing <file>configure.ac</file> and <file>Makefile.am</file> files " |
| 1627 | "requires some knowledge of <prgn>autoconf</prgn> and <prgn>automake</prgn>. " |
| 1628 | "See \"<tt>info autoconf</tt>\" and \"<tt>info automake</tt>\"." |
| 1629 | msgstr "" |
| 1630 | |
| 1631 | #. type: <p><example> |
| 1632 | #: maint-guide.en.sgml:581 |
| 1633 | msgid "" |
| 1634 | "The second step of Autotools work flow is usually that the user obtains this " |
| 1635 | "distributed source and runs \"<tt>./configure && make</tt>\" in the " |
| 1636 | "source to compile program into a <prgn><var>binary</var></prgn>." |
| 1637 | msgstr "" |
| 1638 | |
| 1639 | #. type: <example></example> |
| 1640 | #: maint-guide.en.sgml:588 |
| 1641 | #, no-wrap |
| 1642 | msgid "" |
| 1643 | "Makefile.in -----+ +-> Makefile -----+-> make -> <var>binary</var>\n" |
| 1644 | "src/Makefile.in -+-> ./configure -+-> src/Makefile -+\n" |
| 1645 | "config.h.in -----+ +-> config.h -----+\n" |
| 1646 | " |\n" |
| 1647 | " config.status -+\n" |
| 1648 | " config.guess --+" |
| 1649 | msgstr "" |
| 1650 | |
| 1651 | #. type: <p></p> |
| 1652 | #: maint-guide.en.sgml:593 |
| 1653 | msgid "" |
| 1654 | "You can change many things in the <file>Makefile</file> file such as the " |
| 1655 | "default file install location using the command option, e.g. \"<prgn>./" |
| 1656 | "configure --prefix=/usr</prgn>\"." |
| 1657 | msgstr "" |
| 1658 | |
| 1659 | #. type: <p></p> |
| 1660 | #: maint-guide.en.sgml:597 |
| 1661 | msgid "" |
| 1662 | "Although it is not required, updating the <file>configure</file> and other " |
| 1663 | "files with \"<tt>autoreconf -i -f</tt>\" as the user may improve the " |
| 1664 | "compatibility of the source." |
| 1665 | msgstr "" |
| 1666 | |
| 1667 | #. type: <heading></heading> |
| 1668 | #: maint-guide.en.sgml:599 |
| 1669 | msgid "Package name and version" |
| 1670 | msgstr "Nome e versione del pacchetto" |
| 1671 | |
| 1672 | #. type: <p></p> |
| 1673 | #: maint-guide.en.sgml:602 |
| 1674 | msgid "" |
| 1675 | "You should start packaging with a completely clean (pristine) source " |
| 1676 | "directory, or simply with freshly unpacked sources." |
| 1677 | msgstr "" |
| 1678 | "Si dovrebbe iniziare la fase di pacchettizzazione con la directory dei " |
| 1679 | "sorgenti completamente ripulita, o semplicemente partendo da una nuova " |
| 1680 | "estrazione dall'archivio dei sorgenti." |
| 1681 | |
| 1682 | #. type: <p></p> |
| 1683 | #: maint-guide.en.sgml:606 |
| 1684 | msgid "" |
| 1685 | "For the package to be built correctly, you must make the program's original " |
| 1686 | "name lowercase (if it isn't already), and you should move the source " |
| 1687 | "directory to <file><var>packagename</var>-<var>version</var></file>." |
| 1688 | msgstr "" |
| 1689 | "Per costruire correttamente il pacchetto, si deve convertire in minuscolo il " |
| 1690 | "nome del programma originale (se non lo fosse), e rinominare la directory " |
| 1691 | "dei sorgenti in <file><var>pacchetto</var>-<var>versione</var></file>." |
| 1692 | |
| 1693 | #. type: <p></p> |
| 1694 | #: maint-guide.en.sgml:611 |
| 1695 | msgid "" |
| 1696 | "If the program name consists of more than one word, contract them to one " |
| 1697 | "word, or make an abbreviation. For example, program \"John's little editor " |
| 1698 | "for X\" package would be named <package>johnledx</package>, or " |
| 1699 | "<package>jle4x</package>, or whatever you decide, as long as it's under some " |
| 1700 | "reasonable limit, e.g. 20 characters." |
| 1701 | msgstr "" |
| 1702 | "Se il nome del programma è formato da più di una parola, si deve contrarlo " |
| 1703 | "in una sola parola, o abbreviarlo. Per esempio, il pacchetto del programma " |
| 1704 | "\"John's little editor for X\" potrebbe essere chiamato <package>johnledx</" |
| 1705 | "package>, o <package>jle4x</package>, o qualsiasi altra cosa attinente, che " |
| 1706 | "riesca a stare sotto un numero ragionevole di caratteri, ad esempio 20." |
| 1707 | |
| 1708 | #. type: <p></p> |
| 1709 | #: maint-guide.en.sgml:622 |
| 1710 | msgid "" |
| 1711 | "Also check for the exact version of the program (to be included in the " |
| 1712 | "package version). If that piece of software is not numbered with versions " |
| 1713 | "like <tt>X.Y.Z</tt>, but with some kind of date, feel free to use that date " |
| 1714 | "as the version number, as long as newer version numbers will look larger. " |
| 1715 | "While it is best to use the same version number as what upstream uses, if it " |
| 1716 | "is in the format of <tt>09Oct23</tt> you may need to convert it to " |
| 1717 | "<tt>YYYYMMDD</tt> format, which would be <tt>20091023</tt>, to ensure proper " |
| 1718 | "order for upgrade with the <prgn>dpkg</prgn> program.<footnote><p>Version " |
| 1719 | "string can be compared by \"<tt>dpkg --compare-versions <var>ver1</var> " |
| 1720 | "<var>op</var> <var>ver2</var></tt>\". See <manref section=\"1\" name=\"dpkg" |
| 1721 | "\"> manpage.</p></footnote>" |
| 1722 | msgstr "" |
| 1723 | "Bisogna controllare inoltre l'esatta versione del programma (che deve essere " |
| 1724 | "inclusa nella versione del pacchetto). Se il programma non usa una " |
| 1725 | "numerazione delle versioni tipo <tt>X.Y.Z</tt>, ma qualche tipo di data, si " |
| 1726 | "può utilizzare tale data come numero di versione, a condizione che la " |
| 1727 | "numerazione vada ad aumentare. Anche se è meglio utilizzare lo stesso numero " |
| 1728 | "di versione usato dal programma, se il formato è <tt>09Oct23</tt> potrebbe " |
| 1729 | "essere necessario convertirlo nel formato <tt>YYYYMMDD</tt>, la data di " |
| 1730 | "prima quindi diventerebbe <tt>20091023</tt>, questo è utile per garantire il " |
| 1731 | "corretto ordine di aggiornamento con il programma <prgn>dpkg</prgn>. " |
| 1732 | "<footnote><p>La stringa della versione può essere confrontata con \"<tt>dpkg " |
| 1733 | "--compare-versions <var>ver1</var> <var>op</var> <var>ver2</var></tt>\". " |
| 1734 | "Vedere <manref section=\"1\" name=\"dpkg\"> manpage.</p></footnote>" |
| 1735 | |
| 1736 | #. type: <p></p> |
| 1737 | #: maint-guide.en.sgml:626 |
| 1738 | msgid "" |
| 1739 | "Some programs won't be numbered at all, in which case you should contact the " |
| 1740 | "upstream maintainer to see if they've got some other revision-tracking " |
| 1741 | "method." |
| 1742 | msgstr "" |
| 1743 | "Alcuni programmi non usano alcun tipo di numerazione, in questo caso si " |
| 1744 | "dovrebbe contattare l'autore del programma, per controllare se viene usato " |
| 1745 | "qualche altro metodo di revisione." |
| 1746 | |
| 1747 | #. type: <heading></heading> |
| 1748 | #: maint-guide.en.sgml:628 |
| 1749 | msgid "Initial <em>debianization</em>" |
| 1750 | msgstr "La <em>debianizzazione</em> iniziale" |
| 1751 | |
| 1752 | #. type: <p><example> |
| 1753 | #: maint-guide.en.sgml:633 |
| 1754 | msgid "" |
| 1755 | "Let's set up the Bash shell environment variable <tt>$DEBEMAIL</tt> and <tt>" |
| 1756 | "$DEBFULLNAME</tt> so many Debian maintenance tools recognize your name and " |
| 1757 | "email address to use for packages as follows." |
| 1758 | msgstr "" |
| 1759 | "Una delle prime cose da fare è impostare le variabili d'ambiente <tt>" |
| 1760 | "$DEBEMAIL</tt> e <tt>$DEBFULLNAME</tt> visto che molti strumenti di gestione " |
| 1761 | "di Debian usano queste variabili per recuperare il nome e l'email da " |
| 1762 | "utilizzare nei pacchetti. Ecco come fare." |
| 1763 | |
| 1764 | #. type: <example></example> |
| 1765 | #: maint-guide.en.sgml:639 |
| 1766 | #, no-wrap |
| 1767 | msgid "" |
| 1768 | "$ cat >>~/.bashrc <<EOF\n" |
| 1769 | "DEBEMAIL=your.email.address@example.org\n" |
| 1770 | "DEBFULLNAME=\"Firstname Lastname\"\n" |
| 1771 | "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n" |
| 1772 | "EOF" |
| 1773 | msgstr "" |
| 1774 | "$ cat >>~/.bashrc <<EOF\n" |
| 1775 | "DEBEMAIL=il.vostro.indirizzo.email@example.org\n" |
| 1776 | "DEBFULLNAME=\"Nome Cognome\"\n" |
| 1777 | "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n" |
| 1778 | "EOF" |
| 1779 | |
| 1780 | #. type: <p><example> |
| 1781 | #: maint-guide.en.sgml:643 |
| 1782 | msgid "" |
| 1783 | "Let's make initial <em>debianization</em> by issuing the <prgn>dh_make</" |
| 1784 | "prgn> command as follows." |
| 1785 | msgstr "" |
| 1786 | "Adesso si può iniziare la <em>debianizzazione</em> eseguendo il programma " |
| 1787 | "<prgn>dh_make</prgn> come segue:" |
| 1788 | |
| 1789 | #. type: <example></example> |
| 1790 | #: maint-guide.en.sgml:647 |
| 1791 | #, no-wrap |
| 1792 | msgid "" |
| 1793 | "$ . ~/.bashrc\n" |
| 1794 | "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n" |
| 1795 | "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz" |
| 1796 | msgstr "" |
| 1797 | "$ . ~/.bashrc\n" |
| 1798 | "$ cd ~/gentoo/gentoo-0.9.12\n" |
| 1799 | "$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz" |
| 1800 | |
| 1801 | #. type: <p></p> |
| 1802 | #: maint-guide.en.sgml:658 |
| 1803 | msgid "" |
| 1804 | "Of course, replace the filename with the name of your original source " |
| 1805 | "archive. <footnote><p>If the upstream source provides the <file>debian</" |
| 1806 | "file> directory and its contents, run the <prgn>dh_make</prgn> command with " |
| 1807 | "the <tt>--addmissing</tt> option, instead. The new source <tt>3.0 (quilt)</" |
| 1808 | "tt> format is quite robust not to break even for these packages. You may " |
| 1809 | "need to update contents provided by the upstream for your Debian package.</" |
| 1810 | "p></footnote> See <manref section=\"1\" name=\"dh_make\"> for details." |
| 1811 | msgstr "" |
| 1812 | "Ovviamente, si deve sostituire il nome del file con il nome dell'archivio " |
| 1813 | "dei sorgenti originali. <footnote><p>Se i sorgenti originali forniscono la " |
| 1814 | "directory <file>debian</file> e il suo contenuto, si deve eseguire il " |
| 1815 | "comando <prgn>dh_make</prgn> con l'opzione <tt>--addmissing</tt>. Il nuovo " |
| 1816 | "formato dei sorgenti <tt>3.0 (quilt)</tt> è abbastanza maturo da non " |
| 1817 | "danneggiare questi pacchetti. Potrebbe essere necessario aggiornare i " |
| 1818 | "contenuti forniti nei sorgenti originali per il pacchetto debian.</p></" |
| 1819 | "footnote> Vedere <manref section=\"1\" name=\"dh_make\"> per i dettagli." |
| 1820 | |
| 1821 | #. type: <p></p> |
| 1822 | #: maint-guide.en.sgml:674 |
| 1823 | msgid "" |
| 1824 | "Some information will come up. It will ask you what sort of package you want " |
| 1825 | "to create. Gentoo is a single binary package - it creates only one binary, " |
| 1826 | "and thus one <file>.deb</file> file - so we will select the first option, " |
| 1827 | "with the \"<tt>s</tt>\" key, check the information on the screen and confirm " |
| 1828 | "by pressing \"<tt><var>ENTER</var></tt>\". <footnote><p>There are few " |
| 1829 | "choices here: \"<tt>s</tt>\" for \"Single binary\", \"<tt>i</tt>\" for " |
| 1830 | "\"Arch-Independent\", \"<tt>m</tt>\" for \"Multiple binary\", \"<tt>l</tt>\" " |
| 1831 | "for \"Library\", \"<tt>k</tt>\" for \"Kernel module\", \"<tt>b</tt>\" for " |
| 1832 | "\"<package>cdbs</package>\", \"<tt>--kpatch</tt>\" for \"Kernel patch\". " |
| 1833 | "This document focuses on the use of the <package>debhelper</package> package " |
| 1834 | "with the <prgn>dh</prgn> command. This document focuses on the use of the " |
| 1835 | "new <prgn>dh</prgn> command for \"Single binary\" and touches on it for " |
| 1836 | "\"Arch-Independent\" and \"Multiple binary\". The <package>cdbs</package> " |
| 1837 | "package offers alternative package script infrastructure to the <prgn>dh</" |
| 1838 | "prgn> command and outside of the scope of this document.</p></footnote>" |
| 1839 | msgstr "" |
| 1840 | "Verranno visualizzate alcune informazioni. Verrà chiesto che tipo di " |
| 1841 | "pacchetto creare. Gentoo è un singolo pacchetto binario - crea un solo " |
| 1842 | "binario, e quindi un solo file <file>.deb</file> - per cui si dovrà " |
| 1843 | "selezionare la prima opzione con il tasto \"<tt>s</tt>\", controllare le " |
| 1844 | "informazioni sullo schermo e confermare la scelta con \"<tt><var>ENTER</" |
| 1845 | "var></tt>\". <footnote><p>Ecco le varie opzioni: \"<tt>s</tt>\" che sta per " |
| 1846 | "\"Binario singolo\" (Single binary), \"<tt>i</tt>\" per \"Indipendente " |
| 1847 | "dall'architettura\" (Arch-Independent), \"<tt>m</tt>\" per \"Binario multiplo" |
| 1848 | "\" (Multiple binary), \"<tt>l</tt>\" per \"Libreria\" (Library), \"<tt>k</tt>" |
| 1849 | "\" per \"Modulo del kernel\" (Kernel module), \"<tt>b</tt>\" per " |
| 1850 | "\"<package>cdbs</package>\", \"<tt>--kpatch</tt>\" per \"Patch del kernel\". " |
| 1851 | "Questo documento si concentra sull'uso del pacchetto <package>debhelper</" |
| 1852 | "package> con il comando <prgn>dh</prgn>. Verrà trattato l'utilizzo del nuovo " |
| 1853 | "programma <prgn>dh</prgn> per i \"Binari singoli\" e tratta brevemente gli " |
| 1854 | "\"Indipendenti dall'architettura\" e i \"Binari multipli\". Il pacchetto " |
| 1855 | "<package>cdbs</package> offre un'infrastruttura di script alternativa al " |
| 1856 | "comando <prgn>dh</prgn> e non rientra nell'ambito di questo documento.</p></" |
| 1857 | "footnote>" |
| 1858 | |
| 1859 | #. type: <p><example> |
| 1860 | #: maint-guide.en.sgml:680 |
| 1861 | msgid "" |
| 1862 | "After this execution of <prgn>dh_make</prgn>, a copy of the upstream tarball " |
| 1863 | "is created as <file>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</file> in the parent directory " |
| 1864 | "to accommodate the creation of the non-native Debian source package with the " |
| 1865 | "<file>debian.tar.gz</file> later." |
| 1866 | msgstr "" |
| 1867 | "Dopo l'esecuzione di <prgn>dh_make</prgn>, verrà eseguita una copia " |
| 1868 | "dell'archivio originale del programma, come nome <file>gentoo_0.9.12.orig." |
| 1869 | "tar.gz</file>, nella directory superiore, per consentire, più avanti, la " |
| 1870 | "creazione di un pacchetto Debian sorgente non-nativo con il <file>debian.tar." |
| 1871 | "gz</file>." |
| 1872 | |
| 1873 | #. type: <example></example> |
| 1874 | #: maint-guide.en.sgml:685 |
| 1875 | #, no-wrap |
| 1876 | msgid "" |
| 1877 | "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n" |
| 1878 | "gentoo-0.9.12/\n" |
| 1879 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1880 | "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz" |
| 1881 | msgstr "" |
| 1882 | "$ cd ~/gentoo ; ls -F\n" |
| 1883 | "gentoo-0.9.12/\n" |
| 1884 | "gentoo-0.9.12.tar.gz\n" |
| 1885 | "gentoo_0.9.12.orig.tar.gz" |
| 1886 | |
| 1887 | #. type: <p><list> |
| 1888 | #: maint-guide.en.sgml:687 |
| 1889 | msgid "" |
| 1890 | "Please note 2 key features in this <file>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</file> " |
| 1891 | "file name:" |
| 1892 | msgstr "" |
| 1893 | "Si presti attenzione a due caratteristiche chiave presenti nel nome del file " |
| 1894 | "<file>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</file>:" |
| 1895 | |
| 1896 | #. type: <p></p> |
| 1897 | #: maint-guide.en.sgml:689 |
| 1898 | msgid "" |
| 1899 | "Package name and version are separated by the \"<tt>_</tt>\" (underscore)." |
| 1900 | msgstr "" |
| 1901 | "Il nome del pacchetto e la versione sono separati da \"<tt>_</tt>" |
| 1902 | "\" (trattino basso)." |
| 1903 | |
| 1904 | #. type: <p></p> |
| 1905 | #: maint-guide.en.sgml:690 |
| 1906 | msgid "There is the <file>.orig</file> before the <file>.tar.gz</file> ." |
| 1907 | msgstr "C'è <file>.orig</file> prima di <file>.tar.gz</file> ." |
| 1908 | |
| 1909 | #. type: <p></p> |
| 1910 | #: maint-guide.en.sgml:701 |
| 1911 | msgid "" |
| 1912 | "You should also notice that many template files are created in the source " |
| 1913 | "under the <file>debian</file> directory. These will be explained in <ref id=" |
| 1914 | "\"dreq\"> and <ref id=\"dother\">. You should also understand that the " |
| 1915 | "packaging is not automatic process. You need to modify the upstream source " |
| 1916 | "for Debian as <ref id=\"modify\">. After all these, you need to build Debian " |
| 1917 | "packages under the proper method as <ref id=\"build\">, check them as <ref " |
| 1918 | "id=\"checkit\">, and upload them as <ref id=\"upload\">. I will explain all " |
| 1919 | "these steps." |
| 1920 | msgstr "" |
| 1921 | "Si dovrebbe aver notato che nella sottodirectory dei sorgenti <file>debian</" |
| 1922 | "file> sono stati creati molti modelli di file. Questo verrà trattato in <ref " |
| 1923 | "id=\"dreq\"> e <ref id=\"dother\">. Dovreste aver capito che la " |
| 1924 | "pacchettizzazione non è un processo automatico. È necessario modificare il " |
| 1925 | "sorgente originale per Debian come descritto in <ref id=\"modify\">. Dopo " |
| 1926 | "tutti questi passaggi, è necessario creare i pacchetti Debian in maniera " |
| 1927 | "appropriata come descritto in <ref id=\"build\">, controllarli come " |
| 1928 | "descritto in <ref id=\"checkit\">, e caricarli come descritto in <ref id=" |
| 1929 | "\"upload\">. Verranno approfonditi tutti questi passaggi." |
| 1930 | |
| 1931 | #. type: <p><list> |
| 1932 | #: maint-guide.en.sgml:703 |
| 1933 | msgid "" |
| 1934 | "Once again, as a new maintainer you are discouraged from creating " |
| 1935 | "complicated packages, e.g.," |
| 1936 | msgstr "" |
| 1937 | "Ancora una volta, visto che si è alle prime armi come maintainer non è " |
| 1938 | "consigliato creare pacchetti complessi, ad esempio:" |
| 1939 | |
| 1940 | #. type: <p></p> |
| 1941 | #: maint-guide.en.sgml:705 |
| 1942 | msgid "multiple binary packages," |
| 1943 | msgstr "pacchetti binari multipli," |
| 1944 | |
| 1945 | #. type: <p></p> |
| 1946 | #: maint-guide.en.sgml:706 |
| 1947 | msgid "library packages," |
| 1948 | msgstr "pacchetti di libreria," |
| 1949 | |
| 1950 | #. type: <p></p> |
| 1951 | #: maint-guide.en.sgml:707 |
| 1952 | msgid "kernel module packages," |
| 1953 | msgstr "pacchetti di moduli del kernel," |
| 1954 | |
| 1955 | #. type: <p></p> |
| 1956 | #: maint-guide.en.sgml:708 |
| 1957 | msgid "kernel patch packages," |
| 1958 | msgstr "pacchetti di patch del kernel," |
| 1959 | |
| 1960 | #. type: <p></p> |
| 1961 | #: maint-guide.en.sgml:710 |
| 1962 | msgid "" |
| 1963 | "the source file format being neither in <file>tar.gz</file> nor <file>tar." |
| 1964 | "bz2</file>, or" |
| 1965 | msgstr "" |
| 1966 | "pacchetti i cui sorgenti non sono in formato <tt>tar.gz.</tt> o <tt>tar.bz2</" |
| 1967 | "tt>, oppure" |
| 1968 | |
| 1969 | #. type: <p></p> |
| 1970 | #: maint-guide.en.sgml:711 |
| 1971 | msgid "the source tarball containing undistributable contents." |
| 1972 | msgstr "l'archivio dei sorgenti ha contenuti non distribuibili." |
| 1973 | |
| 1974 | #. type: </list></p> |
| 1975 | #: maint-guide.en.sgml:715 |
| 1976 | msgid "" |
| 1977 | "It's not too hard, but it does require a bit more knowledge, so we won't " |
| 1978 | "describe all of it here." |
| 1979 | msgstr "" |
| 1980 | "Non è difficile, ma richiede un po' più di conoscenze, per cui non ne " |
| 1981 | "parleremo in questo documento." |
| 1982 | |
| 1983 | #. type: <p></p> |
| 1984 | #: maint-guide.en.sgml:720 |
| 1985 | msgid "" |
| 1986 | "If you accidentally erased some template files while working on them, you " |
| 1987 | "can recover them by running <prgn>dh_make</prgn> with the <tt>--addmissing</" |
| 1988 | "tt> option again in an already <em>debianized</em> directory." |
| 1989 | msgstr "" |
| 1990 | "Se accidentalmente viene cancellato qualche modello di file mentre ci si " |
| 1991 | "lavora, è possibile recuperarlo eseguendo <prgn>dh_make</prgn> con l'opzione " |
| 1992 | "<tt>--addmissing</tt> nella directory già <em>debianizzata</em>." |
| 1993 | |
| 1994 | #. type: <p></p> |
| 1995 | #: maint-guide.en.sgml:724 |
| 1996 | msgid "" |
| 1997 | "Updating an existing package may get complicated since it may be using older " |
| 1998 | "techniques. Please stick with fresh packaging cases for now to learn basics. " |
| 1999 | "I will come back to explain it later in <ref id=\"update\">." |
| 2000 | msgstr "" |
| 2001 | "L'aggiornamento di un pacchetto già esistente può diventare complicato, " |
| 2002 | "perché è possibile che si siano usate vecchie tecniche di pacchettizzazione. " |
| 2003 | "Per adesso, è consigliabile, concentrarsi sulla creazione di nuovi pacchetti " |
| 2004 | "per imparare le basi. Si tornerà ad approfondire l'argomento più avanti su " |
| 2005 | "<ref id=\"update\">." |
| 2006 | |
| 2007 | #. type: <heading></heading> |
| 2008 | #: maint-guide.en.sgml:726 |
| 2009 | msgid "Modifying the source" |
| 2010 | msgstr "Modificare i sorgenti" |
| 2011 | |
| 2012 | #. type: <p></p> |
| 2013 | #: maint-guide.en.sgml:730 |
| 2014 | msgid "" |
| 2015 | "Please note that there isn't space here to go into <em>all</em> the details " |
| 2016 | "of fixing upstream sources, but here are some basic steps and problems " |
| 2017 | "people often run across." |
| 2018 | msgstr "" |
| 2019 | "Non c'è spazio qui per approfondire <em>tutti</em> i dettagli su come " |
| 2020 | "modificare i sorgenti originali, ma verranno trattati alcuni passaggi " |
| 2021 | "fondamentali e le problematiche più comuni." |
| 2022 | |
| 2023 | #. type: <heading></heading> |
| 2024 | #: maint-guide.en.sgml:732 |
| 2025 | msgid "Set up <prgn>quilt</prgn>" |
| 2026 | msgstr "Configurare <prgn>quilt</prgn>" |
| 2027 | |
| 2028 | #. type: <p><example> |
| 2029 | #: maint-guide.en.sgml:740 |
| 2030 | msgid "" |
| 2031 | "The <prgn>quilt</prgn> program offers the basic method to record " |
| 2032 | "modification to the source for the Debian packaging. Since slightly " |
| 2033 | "different default is desirable for Debian packaging, let's set up <file>~/." |
| 2034 | "quilrc</file> as follows. <footnote><p>You can disable this configuration by " |
| 2035 | "starting the <prgn>quilt</prgn> command as \"<tt>quilt --quiltrc /dev/" |
| 2036 | "null ...</tt>\". </p></footnote>" |
| 2037 | msgstr "" |
| 2038 | "Il programma <prgn>quilt</prgn> offre il metodo base per registrare le " |
| 2039 | "modifiche dei sorgenti per la pacchettizzazione di Debian. Siccome è norma " |
| 2040 | "che il sistema di pacchettizzazione di Debian abbia alcune piccole " |
| 2041 | "differenze nelle impostazioni predefinite, si deve impostare il <file>~/. " |
| 2042 | "quilrc</file> come segue.<footnote><p>Si può disabilitare tale " |
| 2043 | "configurazione lanciando il comando <prgn>quilt</prgn> come \"<tt>quilt --" |
| 2044 | "quiltrc /dev/null ...</tt>\". </p></footnote>\"" |
| 2045 | |
| 2046 | #. type: <example></example> |
| 2047 | #: maint-guide.en.sgml:755 |
| 2048 | #, no-wrap |
| 2049 | msgid "" |
| 2050 | "$ cat >>~/.quiltrc <<EOF\n" |
| 2051 | "d=. ; while [ ! -d \"$d/debian\" -a `readlink -e $d` != / ]; do d=\"$d/..\"; done\n" |
| 2052 | "if [ -d \"$d/debian\" ] && [ -z \"$QUILT_PATCHES\" ]; then\n" |
| 2053 | " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n" |
| 2054 | " QUILT_PATCHES=debian/patches\n" |
| 2055 | " QUILT_PATCH_OPTS=\"--unified-reject-files\"\n" |
| 2056 | " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n" |
| 2057 | " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n" |
| 2058 | " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:\\\n" |
| 2059 | "diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n" |
| 2060 | " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" |
| 2061 | "fi\n" |
| 2062 | "EOF" |
| 2063 | msgstr "" |
| 2064 | "$ cat >>~/.quiltrc <<EOF\n" |
| 2065 | "d=. ; while [ ! -d \"$d/debian\" -a `readlink -e $d` != / ]; do d=\"$d/..\"; done\n" |
| 2066 | "if [ -d \"$d/debian\" ] && [ -z \"$QUILT_PATCHES\" ]; then\n" |
| 2067 | " # Debian packaging case and unset $QUILT_PATCHES\n" |
| 2068 | " QUILT_PATCHES=debian/patches\n" |
| 2069 | " QUILT_PATCH_OPTS=\"--unified-reject-files\"\n" |
| 2070 | " QUILT_DIFF_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto\"\n" |
| 2071 | " QUILT_REFRESH_ARGS=\"-p ab --no-timestamps --no-index\"\n" |
| 2072 | " QUILT_COLORS=\"diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:\\\n" |
| 2073 | "diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33\"\n" |
| 2074 | " if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fi\n" |
| 2075 | "fi\n" |
| 2076 | "EOF" |
| 2077 | |
| 2078 | #. type: <p></p> |
| 2079 | #: maint-guide.en.sgml:759 |
| 2080 | msgid "" |
| 2081 | "See <manref section=\"1\" name=\"quilt\"> and <file>/usr/share/doc/quilt/" |
| 2082 | "quilt.html</file> for how to use <prgn>quilt</prgn>." |
| 2083 | msgstr "" |
| 2084 | "Per l'utilizzo di <prgn>quilt</prgn> vedere <manref section=\"1\" name=" |
| 2085 | "\"quilt\"> e <file>/usr/share/doc/quilt/quilt.html</file>." |
| 2086 | |
| 2087 | #. type: <heading></heading> |
| 2088 | #: maint-guide.en.sgml:761 |
| 2089 | msgid "Fixing upstream bug" |
| 2090 | msgstr "Correggere i bug nel sorgente originale" |
| 2091 | |
| 2092 | #. type: <p><example> |
| 2093 | #: maint-guide.en.sgml:766 |
| 2094 | msgid "" |
| 2095 | "Let's assume you find an error in the upstream <file>Makefile</file> file as " |
| 2096 | "follows where \"<tt>install: gentoo</tt>\" should have been \"<tt>install: " |
| 2097 | "gentoo-target</tt>\"." |
| 2098 | msgstr "" |
| 2099 | "Si supponga di trovare un errore, nel file <file>Makefile</file> distribuito " |
| 2100 | "con il programma originale, ad esempio la stringa \"<tt>install: gentoo</tt>" |
| 2101 | "\" avrebbe dovuto essere \"<tt>install: gentoo-target</tt>\"." |
| 2102 | |
| 2103 | #. type: <example></example> |
| 2104 | #: maint-guide.en.sgml:771 |
| 2105 | #, no-wrap |
| 2106 | msgid "" |
| 2107 | "install: gentoo\n" |
| 2108 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 2109 | " install icons/* $(ICONS)\n" |
| 2110 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc" |
| 2111 | msgstr "" |
| 2112 | "install: gentoo\n" |
| 2113 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 2114 | " install icons/* $(ICONS)\n" |
| 2115 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc" |
| 2116 | |
| 2117 | #. type: <p><example> |
| 2118 | #: maint-guide.en.sgml:779 |
| 2119 | msgid "" |
| 2120 | "Let's fix this and record this with the <prgn>quilt</prgn> command as " |
| 2121 | "<file>fix-gentoo-target.patch</file>. <footnote><p>The <file>debian/patches</" |
| 2122 | "file> directory should exist now if you run <prgn>dh_make</prgn> as " |
| 2123 | "described before. This example operation creates it just in case you are " |
| 2124 | "updating the existing package.</p></footnote>" |
| 2125 | msgstr "" |
| 2126 | "Si può correggere questo errore e registrarlo, con il comando <prgn>quilt</" |
| 2127 | "prgn> utilizzando come file <file>fix-gentoo-target.patch</file>. " |
| 2128 | "<footnote><p>La directory <file>debian/patches</file> dovrebbe essere creata " |
| 2129 | "se si esegue <prgn>dh_make</prgn>, come descritto prima. Questo esempio crea " |
| 2130 | "la directory nel caso in cui si stia aggiornando un pacchetto esistente.</" |
| 2131 | "p></footnote>" |
| 2132 | |
| 2133 | #. type: <example></example> |
| 2134 | #: maint-guide.en.sgml:783 |
| 2135 | #, no-wrap |
| 2136 | msgid "" |
| 2137 | "$ mkdir debian/patches\n" |
| 2138 | "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n" |
| 2139 | "$ quilt add Makefile" |
| 2140 | msgstr "" |
| 2141 | "$ mkdir debian/patches\n" |
| 2142 | "$ quilt new fix-gentoo-target.patch\n" |
| 2143 | "$ quilt add Makefile" |
| 2144 | |
| 2145 | #. type: </example><example> |
| 2146 | #: maint-guide.en.sgml:787 |
| 2147 | msgid "You change the <file>Makefile</file> file as follows." |
| 2148 | msgstr "Si modifichi il file <file>Makefile</file> come segue." |
| 2149 | |
| 2150 | #. type: <example></example> |
| 2151 | #: maint-guide.en.sgml:792 maint-guide.en.sgml:942 |
| 2152 | #, no-wrap |
| 2153 | msgid "" |
| 2154 | "install: gentoo-target\n" |
| 2155 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 2156 | " install icons/* $(ICONS)\n" |
| 2157 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc" |
| 2158 | msgstr "" |
| 2159 | "install: gentoo-target\n" |
| 2160 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 2161 | " install icons/* $(ICONS)\n" |
| 2162 | " install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorc" |
| 2163 | |
| 2164 | #. type: <p><example> |
| 2165 | #: maint-guide.en.sgml:796 |
| 2166 | msgid "" |
| 2167 | "Ask quilt to refresh the patch to create <file>debian/patches/fix-gentoo-" |
| 2168 | "target.patch</file> and add its description." |
| 2169 | msgstr "" |
| 2170 | "Adesso bisogna chiedere a quilt di aggiornare e creare la patch <file>debian/" |
| 2171 | "patches/fix-gentoo-target.patch</file> e di aggiungere una descrizione." |
| 2172 | |
| 2173 | #. type: <example></example> |
| 2174 | #: maint-guide.en.sgml:800 maint-guide.en.sgml:982 |
| 2175 | #, no-wrap |
| 2176 | msgid "" |
| 2177 | "$ quilt refresh\n" |
| 2178 | "$ quilt header -e\n" |
| 2179 | "... describe patch" |
| 2180 | msgstr "" |
| 2181 | "$ quilt refresh\n" |
| 2182 | "$ quilt header -e\n" |
| 2183 | "... describe patch" |
| 2184 | |
| 2185 | #. type: <heading></heading> |
| 2186 | #: maint-guide.en.sgml:803 |
| 2187 | msgid "Installation of files to the destination" |
| 2188 | msgstr "Installazione in una sotto-directory" |
| 2189 | |
| 2190 | #. type: <p></p> |
| 2191 | #: maint-guide.en.sgml:811 |
| 2192 | msgid "" |
| 2193 | "Normally, programs install themselves in the <file>/usr/local</file> " |
| 2194 | "subdirectory. Since it is reserved for system administrator's (or user's) " |
| 2195 | "private use, Debian packages must not use that directory but should use " |
| 2196 | "system directories such as the <file>/usr/bin</file> subdirectory following " |
| 2197 | "the Filesystem Hierarchy Standard (<url id=\"http://www.debian.org/doc/" |
| 2198 | "packaging-manuals/fhs/fhs-2.3.html\" name=\"FHS\">, <file>/usr/share/doc/" |
| 2199 | "debian-policy/fhs/fhs-2.3.html</file>)." |
| 2200 | msgstr "" |
| 2201 | "Normalmente, i programmi si auto-installano in sottodirectory di <file>/usr/" |
| 2202 | "local</file>. I pacchetti Debian invece non devono usare quella directory, " |
| 2203 | "dal momento che è riservata agli amministratori (o utenti) del sistema per " |
| 2204 | "uso privato, ma dovrebbero usare le directory di sistema come la " |
| 2205 | "sottodirectory <file>/usr/bin</file>, conformi allo Standard di Gerarchia " |
| 2206 | "dei Filesystem (<url id=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/fhs/" |
| 2207 | "fhs-2.3.html\" name=\"FHS\">, <file>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3." |
| 2208 | "html</file>)." |
| 2209 | |
| 2210 | #. type: <p></p> |
| 2211 | #: maint-guide.en.sgml:818 |
| 2212 | msgid "" |
| 2213 | "Normally, <manref section=\"1\" name=\"make\"> is used to automate building " |
| 2214 | "the program and the execution of \"<tt>make install</tt>\" installs programs " |
| 2215 | "directly to the desired destination by the <tt>install</tt> target of the " |
| 2216 | "<file>Makefile</file> file. In order for Debian to provide binary packages, " |
| 2217 | "the build system installs programs to the file tree image created under a " |
| 2218 | "temporary directory instead to the actual destination." |
| 2219 | msgstr "" |
| 2220 | "Normalmente, <manref section=\"1\" name=\"make\"> è usato per costruire " |
| 2221 | "automaticamente il programma, invece l'esecuzione di \"<tt>make install</tt>" |
| 2222 | "\" installa il programma direttamente nella destinazione prestabilita. " |
| 2223 | "Questa è configurata nella sezione <tt>install</tt> del file <file>Makefile</" |
| 2224 | "file>. Per far in modo che Debian fornisca dei pacchetti binari, il sistema " |
| 2225 | "di compilazione installa i programmi in un'immagine dell'albero dei file, " |
| 2226 | "creata dentro una directory temporanea, anziché nella destinazione " |
| 2227 | "prestabilita." |
| 2228 | |
| 2229 | #. type: <p><list> |
| 2230 | #: maint-guide.en.sgml:824 |
| 2231 | msgid "" |
| 2232 | "These 2 differences between (1) the normal program installation and (2) the " |
| 2233 | "Debian packaging can be transparently addressed by the <package>debhelper</" |
| 2234 | "package> package through the <prgn>dh_auto_configure</prgn> and " |
| 2235 | "<prgn>dh_auto_install</prgn> commands if the following conditions are met." |
| 2236 | msgstr "" |
| 2237 | "Le 2 differenze tra (1) la normale installazione di un programma e (2) " |
| 2238 | "l'installazione tramite il sistema di pacchettizzazione Debian può essere " |
| 2239 | "affrontato in modo trasparente dal pacchetto <package>debhelper</package>, " |
| 2240 | "attraverso i comandi <prgn>dh_auto_configure</prgn> e <prgn>dh_auto_install</" |
| 2241 | "prgn>, se le seguenti condizioni sono soddisfatte." |
| 2242 | |
| 2243 | #. type: <p></p> |
| 2244 | #: maint-guide.en.sgml:828 |
| 2245 | msgid "" |
| 2246 | "The <file>Makefile</file> file follows the GNU conventions to support <tt>" |
| 2247 | "$(DESTDIR)</tt> variable (<file>/usr/share/doc/gnu-standards/standards." |
| 2248 | "html#Makefile-Conventions</file>)." |
| 2249 | msgstr "" |
| 2250 | "Il file <file>Makefile</file> è conforme alle convenzioni GNU supportando la " |
| 2251 | "variabile <tt>$(DESTDIR)</tt> (<file>/usr/share/doc/gnu-standards/standards." |
| 2252 | "html#Makefile-Conventions</file>)." |
| 2253 | |
| 2254 | #. type: <p></p> |
| 2255 | #: maint-guide.en.sgml:829 |
| 2256 | msgid "The source follows the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)." |
| 2257 | msgstr "Il sorgente è conforme allo Standard di Gerarchia dei Filesystem (FHS)" |
| 2258 | |
| 2259 | #. type: <p></p> |
| 2260 | #: maint-guide.en.sgml:837 |
| 2261 | msgid "" |
| 2262 | "Programs that use GNU <prgn>autoconf</prgn> <em>automatically</em> follow " |
| 2263 | "the GNU conventions and their packaging is almost <em>automatic</em>. With " |
| 2264 | "this and other heuristics, the <package>debhelper</package> package " |
| 2265 | "estimates that it works for about 90% of packages without making any " |
| 2266 | "intrusive changes to their build system. So the packaging is not as " |
| 2267 | "complicated as it may seem." |
| 2268 | msgstr "" |
| 2269 | "I programmi che usano GNU <prgn>autoconf</prgn> sono <em>automaticamente</" |
| 2270 | "em> conformi alle convenzioni GNU e la loro pacchettizzazione è quasi " |
| 2271 | "<em>automatica</em>. Con questi ed altri accorgimenti, si stima che il " |
| 2272 | "pacchetto <package>debhelper</package> funzioni sul quasi il 90% dei " |
| 2273 | "pacchetti senza apportare pesanti modifiche al loro sistema di compilazione. " |
| 2274 | "La pacchettizzazione non è così complicata come potrebbe sembrare." |
| 2275 | |
| 2276 | #. type: <p></p> |
| 2277 | #: maint-guide.en.sgml:843 |
| 2278 | msgid "" |
| 2279 | "If you need to make changes in the <file>Makefile</file> file, you should " |
| 2280 | "make sure to support these <tt>$(DESTDIR)</tt> variable. The <tt>$(DESTDIR)</" |
| 2281 | "tt> variable is unset in it and is prepended to each file path used for the " |
| 2282 | "program installation. The packaging script will set <tt>$(DESTDIR)</tt> to " |
| 2283 | "the temporary directory." |
| 2284 | msgstr "" |
| 2285 | "Se è necessario apportare modifiche al file <file>Makefile</file>, ci si " |
| 2286 | "dovrebbe assicurare che supporti la variabile <tt>$(DESTDIR)</tt>. La " |
| 2287 | "variabile <tt>$(DESTDIR)</tt> non è impostata nel <file>Makefile</file>, è " |
| 2288 | "anteposta ad ogni percorso del file, utilizzato per l'installazione del " |
| 2289 | "programma. Lo script di pacchettizzazione imposta la variabile <tt>$(DESTDIR)" |
| 2290 | "</tt> in una directory temporanea." |
| 2291 | |
| 2292 | #. type: <p></p> |
| 2293 | #: maint-guide.en.sgml:858 |
| 2294 | msgid "" |
| 2295 | "The temporary directory used by the <prgn>dh_auto_install</prgn> command is " |
| 2296 | "chosen as <file>debian/<var>package</var></file> for single binary packages. " |
| 2297 | "<footnote><p>For multiple binary packages, the <prgn>dh_auto_install</prgn> " |
| 2298 | "command uses <file>debian/tmp</file> as the temporary directory while the " |
| 2299 | "<prgn>dh_install</prgn> command with the help of <file>debian/" |
| 2300 | "<var>package-1</var>.install</file> and <file>debian/<var>package-2</var>." |
| 2301 | "install</file> files will split contents of <file>debian/tmp</file> into " |
| 2302 | "<file>debian/<var>package-1</var></file> and <file>debian/<var>package-2</" |
| 2303 | "var></file> temporary directories to create multiple binary <file>*.deb</" |
| 2304 | "file> packages.</p></footnote> Everything that is contained in the temporary " |
| 2305 | "directory will be installed on a user's system when they install your " |
| 2306 | "package, the only difference is that <prgn>dpkg</prgn> will be installing " |
| 2307 | "the files in the root directory." |
| 2308 | msgstr "" |
| 2309 | "La directory temporanea, utilizzata dal comando <prgn>dh_auto_install</" |
| 2310 | "prgn>, è <file>debian/<var>pacchetto</var></file> per i pacchetti binari " |
| 2311 | "singoli. <footnote><p>Per i pacchetti binari multipli, il comando " |
| 2312 | "<prgn>dh_auto_install</prgn> utilizza la directory temporanea <file>debian/" |
| 2313 | "tmp</file>, mentre il comando <prgn>dh_install</prgn>, con l'aiuto dei file " |
| 2314 | "<file>debian/<var>pacchetto-1</var>.install</file> e <file>debian/" |
| 2315 | "<var>pacchetto-2</var>.install</file> suddivide il contenuto di <file>debian/" |
| 2316 | "tmp</file> nelle directory temporanee <file>debian/<var>pacchetto-1</var></" |
| 2317 | "file> e <file>debian/<var>pacchetto-2</var></file> per creare pacchetti " |
| 2318 | "binari multipli <file>*.deb</file>.</p></footnote> Tutto quello contenuto " |
| 2319 | "nella directory temporanea verrà installato sul sistema dell'utente, appena " |
| 2320 | "si installa il pacchetto, l'unica differenza è che <prgn>dpkg</prgn> " |
| 2321 | "installerà i file nella radice del file system." |
| 2322 | |
| 2323 | #. type: <p></p> |
| 2324 | #: maint-guide.en.sgml:866 |
| 2325 | msgid "" |
| 2326 | "Bear in mind that even though your program installs in <file>debian/" |
| 2327 | "<var>package</var></file>, it still needs to behave correctly when placed in " |
| 2328 | "the root directory, i.e. when installed from the <file>.deb</file> package. " |
| 2329 | "So you must not allow the build system to hardcode strings like <tt>/home/me/" |
| 2330 | "deb/<var>package</var>-<var>version</var>/usr/share/<var>package</var></tt> " |
| 2331 | "into the package file." |
| 2332 | msgstr "" |
| 2333 | "Bisogna tenere in considerazione che, anche se il programma viene installato " |
| 2334 | "in <file>debian/<var>pacchetto</var></file>, deve comunque rispettare i " |
| 2335 | "percorsi convenzionali, una volta posizionato nella radice, ad es. quando si " |
| 2336 | "installa un pacchetto <file>.deb</file>. Per questo motivo non bisogna " |
| 2337 | "consentire al sistema di compilazione di utilizzare stringhe impostate " |
| 2338 | "manualmente come costanti, ad esempio <tt>/home/me/deb/<var>package</var>-" |
| 2339 | "<var>version</var>/usr/share/<var>pacchetto</var></tt> nel file del " |
| 2340 | "pacchetto." |
| 2341 | |
| 2342 | #. type: <p><example> |
| 2343 | #: maint-guide.en.sgml:876 |
| 2344 | msgid "" |
| 2345 | "Here's the relevant part of <package>gentoo</package>'s <file>Makefile</" |
| 2346 | "file> file <footnote><p>This is just an example to show how the " |
| 2347 | "<file>Makefile</file> file should look like. If the <file>Makefile</file> " |
| 2348 | "file is created by the <prgn>./configure</prgn> command, the correct way to " |
| 2349 | "fix this kind of <file>Makefile</file> is to executed the <prgn>./configure</" |
| 2350 | "prgn> command from the <prgn>dh_auto_configure</prgn> command with default " |
| 2351 | "options including <tt>--prefix=/usr</tt>.</p></footnote>:" |
| 2352 | msgstr "" |
| 2353 | "Questa è la parte più importante del <file>Makefile</file> del pacchetto " |
| 2354 | "<package>gentoo</package> <footnote><p>Questo è solo un esempio che mostra " |
| 2355 | "come un <file>Makefile</file> dovrebbe apparire. Se il <file>Makefile</file> " |
| 2356 | "è creato dal comando <prgn>./configure</prgn>, il modo giusto per correggere " |
| 2357 | "il <file>Makefile</file> è eseguire il comando <prgn>./configure</prgn> dal " |
| 2358 | "comando <prgn>dh_auto_configure</prgn> includendo come opzione predefinita " |
| 2359 | "<tt>--prefix=/usr</tt>.</p></footnote>:" |
| 2360 | |
| 2361 | #. type: <example></example> |
| 2362 | #: maint-guide.en.sgml:882 |
| 2363 | #, no-wrap |
| 2364 | msgid "" |
| 2365 | "# Where to put binary on 'make install'?\n" |
| 2366 | "BIN = /usr/local/bin\n" |
| 2367 | "\n" |
| 2368 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" |
| 2369 | "ICONS = /usr/local/share/gentoo" |
| 2370 | msgstr "" |
| 2371 | "# Where to put binary on 'make install'?\n" |
| 2372 | "BIN = /usr/local/bin\n" |
| 2373 | "\n" |
| 2374 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" |
| 2375 | "ICONS = /usr/local/share/gentoo" |
| 2376 | |
| 2377 | #. type: <p><example> |
| 2378 | #: maint-guide.en.sgml:887 |
| 2379 | msgid "" |
| 2380 | "We see that the files are set to install under <file>/usr/local</file>. " |
| 2381 | "Change those paths to:" |
| 2382 | msgstr "" |
| 2383 | "Da notare che i file verranno installati in <file>/usr/local</file>. Si " |
| 2384 | "modifichino questi percorsi con:" |
| 2385 | |
| 2386 | #. type: <example></example> |
| 2387 | #: maint-guide.en.sgml:893 |
| 2388 | #, no-wrap |
| 2389 | msgid "" |
| 2390 | "# Where to put binary on 'make install'?\n" |
| 2391 | "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n" |
| 2392 | "\n" |
| 2393 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" |
| 2394 | "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo" |
| 2395 | msgstr "" |
| 2396 | "# Where to put binary on 'make install'?\n" |
| 2397 | "BIN = $(DESTDIR)/usr/bin\n" |
| 2398 | "\n" |
| 2399 | "# Where to put icons on 'make install'?\n" |
| 2400 | "ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoo" |
| 2401 | |
| 2402 | #. type: <p></p> |
| 2403 | #: maint-guide.en.sgml:899 |
| 2404 | msgid "" |
| 2405 | "But why in that directory, and not some other? Because Debian packages never " |
| 2406 | "install files beneath <file>/usr/local</file> -- that tree is reserved for " |
| 2407 | "the system administrator's use. Such files on Debian systems go under <file>/" |
| 2408 | "usr</file> instead." |
| 2409 | msgstr "" |
| 2410 | "Ma perché in questa directory e non altrove? Perché i pacchetti Debian non " |
| 2411 | "installano mai dei file nella directory <file>/usr/local</file> -- questo " |
| 2412 | "percorso è riservato all'amministratore di sistema. Questi file, invece, nei " |
| 2413 | "sistemi Debian vanno posizionati in <file>/usr</file>." |
| 2414 | |
| 2415 | #. type: <p></p> |
| 2416 | #: maint-guide.en.sgml:904 |
| 2417 | msgid "" |
| 2418 | "The more exact locations for binaries, icons, documentation etc. are " |
| 2419 | "specified in the Filesystem Hierarchy Standard (see <file>/usr/share/doc/" |
| 2420 | "debian-policy/fhs/</file>). I recommend you browse it and read the sections " |
| 2421 | "that might concern your package." |
| 2422 | msgstr "" |
| 2423 | "L'esatta posizione dei binari, delle icone, della documentazione, ecc. è " |
| 2424 | "specificata nella Gerarchia dei Filesystem (vedere <file>/usr/share/doc/" |
| 2425 | "debian-policy/fhs/</file>). Si consiglia di sfogliarlo e leggere le sezioni " |
| 2426 | "riguardanti il pacchetto interessato." |
| 2427 | |
| 2428 | #. type: <p></p> |
| 2429 | #: maint-guide.en.sgml:910 |
| 2430 | msgid "" |
| 2431 | "So, we should install the binary in <file>/usr/bin</file> instead of <file>/" |
| 2432 | "usr/local/bin</file>, the manual page in <file>/usr/share/man/man1</file> " |
| 2433 | "instead of <file>/usr/local/man/man1</file> etc. Notice how there's no " |
| 2434 | "manual page mentioned in <package>gentoo</package>'s <file>Makefile</file>, " |
| 2435 | "but since the Debian Policy requires that every program has one, we'll make " |
| 2436 | "one later and install it in <file>/usr/share/man/man1</file>." |
| 2437 | msgstr "" |
| 2438 | "Si dovrà installare, quindi, il binario in <file>/usr/bin</file> anziché in " |
| 2439 | "<file>/usr/local/bin</file>, la pagina di manuale in <file>/usr/share/man/" |
| 2440 | "man1</file> anziché <file>/usr/local/man/man1</file>, ecc. Da notare che nel " |
| 2441 | "<file>Makefile</file> del pacchetto <package>gentoo</package> non è presente " |
| 2442 | "una pagina di manuale, ma dal momento che la policy di Debian prevede che " |
| 2443 | "ogni programma ne abbia una, ne verrà creata una e sarà installata in <file>/" |
| 2444 | "usr/share/man/man1</file>." |
| 2445 | |
| 2446 | #. type: <p><example> |
| 2447 | #: maint-guide.en.sgml:916 |
| 2448 | msgid "" |
| 2449 | "Some programs don't use <file>Makefile</file> variables to define paths such " |
| 2450 | "as these. This means you might have to edit some real C sources in order to " |
| 2451 | "fix them to use the right locations. But where to search, and exactly what " |
| 2452 | "for? You can find this out by issuing:" |
| 2453 | msgstr "" |
| 2454 | "Alcuni programmi non usano le variabili nel <file>Makefile</file> per " |
| 2455 | "definire dei percorsi come questi. Questo indica che potrebbe essere " |
| 2456 | "necessario modificare qualche sorgente in C, per fargli usare il percorso " |
| 2457 | "giusto. Ma dove cercarlo, e per farci cosa? Lo si può scoprire eseguendo " |
| 2458 | "questo:" |
| 2459 | |
| 2460 | #. type: <example></example> |
| 2461 | #: maint-guide.en.sgml:918 |
| 2462 | #, no-wrap |
| 2463 | msgid "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' ." |
| 2464 | msgstr "$ grep -nr -e 'usr/local/lib' --include='*.[c|h]' ." |
| 2465 | |
| 2466 | #. type: <p></p> |
| 2467 | #: maint-guide.en.sgml:922 |
| 2468 | msgid "" |
| 2469 | "<prgn>grep</prgn> will run recursively through the source tree and tell you " |
| 2470 | "the filename and the line number for all matches." |
| 2471 | msgstr "" |
| 2472 | "<prgn>grep</prgn> cercherà tutte le corrispondenze in maniera ricorsiva " |
| 2473 | "attraverso tutto l'albero dei sorgenti, indicando il nome del file e il " |
| 2474 | "numero della riga." |
| 2475 | |
| 2476 | #. type: <p><example> |
| 2477 | #: maint-guide.en.sgml:924 |
| 2478 | msgid "" |
| 2479 | "Edit those files and in those lines replace <tt>/usr/local/lib</tt> with " |
| 2480 | "<tt>usr/lib</tt>." |
| 2481 | msgstr "" |
| 2482 | "Si modifichino quei file in quelle righe, sostituendo <tt>/usr/local/lib</" |
| 2483 | "tt> con <tt>/usr/lib</tt>." |
| 2484 | |
| 2485 | #. type: <example></example> |
| 2486 | #: maint-guide.en.sgml:927 |
| 2487 | #, no-wrap |
| 2488 | msgid "" |
| 2489 | "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib\\//usr\\/lib\\//gce|update' +q \\\n" |
| 2490 | " $(find . -type f -name '*.[c|h]')" |
| 2491 | msgstr "" |
| 2492 | "$ vim '+argdo %s/usr\\/local\\/lib\\//usr\\/lib\\//gce|update' +q \\\n" |
| 2493 | " $(find . -type f -name '*.[c|h]')" |
| 2494 | |
| 2495 | #. type: <p></p> |
| 2496 | #: maint-guide.en.sgml:930 |
| 2497 | msgid "Be careful that you don't mess up the rest of the code! :-)" |
| 2498 | msgstr "Si faccia attenzione a non pasticciare il resto dei sorgenti! :-)" |
| 2499 | |
| 2500 | #. type: <p></p> |
| 2501 | #: maint-guide.en.sgml:934 |
| 2502 | msgid "" |
| 2503 | "After that you should find the install target (search for line that starts " |
| 2504 | "with <tt>install:</tt>, that will usually work) and rename all references to " |
| 2505 | "directories other than ones defined at the top of the <file>Makefile</file>." |
| 2506 | msgstr "" |
| 2507 | "A questo punto si dovrebbe trovare il percorso di destinazione per " |
| 2508 | "l'installazione (si cerchi la riga che inizia con <tt>install:</tt>, di " |
| 2509 | "solito è quella corretta) e modificare tutti i riferimenti alle directory " |
| 2510 | "diverse da quelle definite nel <file>Makefile</file>." |
| 2511 | |
| 2512 | #. type: <p><example> |
| 2513 | #: maint-guide.en.sgml:937 |
| 2514 | msgid "" |
| 2515 | "After your upstream bug fix, <package>gentoo</package>'s install target said:" |
| 2516 | msgstr "" |
| 2517 | "Dopo aver corretto il bug, il percorso di destinazione per l'installazione " |
| 2518 | "del pacchetto <package>gentoo</package> riporterà:" |
| 2519 | |
| 2520 | #. type: <p><example> |
| 2521 | #: maint-guide.en.sgml:946 |
| 2522 | msgid "" |
| 2523 | "Let's fix this and record this with the <prgn>quilt</prgn> command as " |
| 2524 | "<file>debian/patches/install.patch</file>." |
| 2525 | msgstr "" |
| 2526 | "Si può correggere e registrare la modifica con il comando <prgn>quilt</prgn> " |
| 2527 | "salvandola come <file>debian/patches/install.patch</file>." |
| 2528 | |
| 2529 | #. type: <example></example> |
| 2530 | #: maint-guide.en.sgml:949 |
| 2531 | #, no-wrap |
| 2532 | msgid "" |
| 2533 | "$ quilt new install.patch\n" |
| 2534 | "$ quilt add Makefile" |
| 2535 | msgstr "" |
| 2536 | "$ quilt new install.patch\n" |
| 2537 | "$ quilt add Makefile" |
| 2538 | |
| 2539 | #. type: <p><example> |
| 2540 | #: maint-guide.en.sgml:952 |
| 2541 | msgid "Let's change this for Debian package as following using the editor:" |
| 2542 | msgstr "" |
| 2543 | "Per il pacchetto debian si modifichi come segue, utilizzando un editor:" |
| 2544 | |
| 2545 | #. type: <example></example> |
| 2546 | #: maint-guide.en.sgml:958 |
| 2547 | #, no-wrap |
| 2548 | msgid "" |
| 2549 | "install: gentoo-target\n" |
| 2550 | " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n" |
| 2551 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 2552 | " install -m644 icons/* $(ICONS)\n" |
| 2553 | " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc" |
| 2554 | msgstr "" |
| 2555 | "install: gentoo-target\n" |
| 2556 | " install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etc\n" |
| 2557 | " install ./gentoo $(BIN)\n" |
| 2558 | " install -m644 icons/* $(ICONS)\n" |
| 2559 | " install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorc" |
| 2560 | |
| 2561 | #. type: <p></p> |
| 2562 | #: maint-guide.en.sgml:966 |
| 2563 | msgid "" |
| 2564 | "You've surely noticed that there's now a \"<tt>install -d</tt>\" command " |
| 2565 | "before the other commands in the rule. The original <file>Makefile</file> " |
| 2566 | "didn't have it because usually the <tt>/usr/local/bin</tt> and other " |
| 2567 | "directories already exist on the system where one runs \"<tt>make install</" |
| 2568 | "tt>\". However, since we will install into our own empty (or even " |
| 2569 | "nonexistent) directory, we will have to create each and every one of those " |
| 2570 | "directories." |
| 2571 | msgstr "" |
| 2572 | "Si sarà sicuramente notato che c'è adesso un comando \"<tt>install -d</tt>\" " |
| 2573 | "prima degli altri, nella regola. Il <file>Makefile</file> originale non ce " |
| 2574 | "l'ha perché generalmente usa <tt>/usr/local/bin</tt> e altre directory che " |
| 2575 | "già esistono nel sistema su cui si esegue \"<tt>make install</tt>\". " |
| 2576 | "Tuttavia, dal momento che verrà installato nella nostra directory vuota (o " |
| 2577 | "anche inesistente), si dovrà creare ogni singola directory." |
| 2578 | |
| 2579 | #. type: <p><example> |
| 2580 | #: maint-guide.en.sgml:971 |
| 2581 | msgid "" |
| 2582 | "We can also add in other things at the end of the rule, like the " |
| 2583 | "installation of additional documentation that the upstream authors sometimes " |
| 2584 | "omit:" |
| 2585 | msgstr "" |
| 2586 | "È possibile anche aggiungere altre cose alla fine della regola, come " |
| 2587 | "l'installazione di documentazione aggiuntiva che gli autori originali " |
| 2588 | "talvolta omettono:" |
| 2589 | |
| 2590 | #. type: <example></example> |
| 2591 | #: maint-guide.en.sgml:974 |
| 2592 | #, no-wrap |
| 2593 | msgid "" |
| 2594 | " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" |
| 2595 | " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html" |
| 2596 | msgstr "" |
| 2597 | " install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html\n" |
| 2598 | " cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/html" |
| 2599 | |
| 2600 | #. type: <p><example> |
| 2601 | #: maint-guide.en.sgml:978 |
| 2602 | msgid "" |
| 2603 | "After careful check, if everything is fine, ask quilt to refresh the patch " |
| 2604 | "to create <file>debian/patches/install.patch</file> and add its description." |
| 2605 | msgstr "" |
| 2606 | "Dopo un'attenta analisi, se tutto è andato bene, si può aggiornare con quilt " |
| 2607 | "la patch creando il file <file>debian/patches/install.patch</file> ed " |
| 2608 | "aggiungendogli una descrizione." |
| 2609 | |
| 2610 | #. type: <p><enumlist numeration="arabic"> |
| 2611 | #: maint-guide.en.sgml:984 |
| 2612 | msgid "Now you have a series of patches." |
| 2613 | msgstr "Adesso si avranno una serie di patch." |
| 2614 | |
| 2615 | #. type: <p></p> |
| 2616 | #: maint-guide.en.sgml:986 |
| 2617 | msgid "Upstream bug fix: <file>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</file>" |
| 2618 | msgstr "" |
| 2619 | "Correzione del bug riguardante il sorgente originale: <file>debian/patches/" |
| 2620 | "fix-gentoo-target.patch</file>" |
| 2621 | |
| 2622 | #. type: <p></p> |
| 2623 | #: maint-guide.en.sgml:987 |
| 2624 | msgid "" |
| 2625 | "Debian specific packaging modification: <file>debian/patches/install.patch</" |
| 2626 | "file>" |
| 2627 | msgstr "" |
| 2628 | "Modifica specifica per il sistema di pacchettizzazione Debian: <file>debian/" |
| 2629 | "patches/install.patch</file>" |
| 2630 | |
| 2631 | #. type: <p></p> |
| 2632 | #: maint-guide.en.sgml:997 |
| 2633 | msgid "" |
| 2634 | "Whenever you make changes that are not specifically related to Debian " |
| 2635 | "package such as <file>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</file>, be sure " |
| 2636 | "to send them to the upstream maintainer so they can be included in the next " |
| 2637 | "program revision and be useful to everyone else. Also remember to make your " |
| 2638 | "fixes not specific to Debian or Linux (or even Unix!) prior to sending them " |
| 2639 | "-- make them portable. This will make your fixes much easier to apply." |
| 2640 | msgstr "" |
| 2641 | "Ogni volta che si apportano delle modifiche che non sono specificatamente " |
| 2642 | "legate alla pacchettizzazione Debian, come <file>debian/patches/fix-gentoo-" |
| 2643 | "target.patch</file>, bisogna assicurarsi di inviare le modifiche al " |
| 2644 | "manutentore originale, in modo che possano essere incluse nella prossima " |
| 2645 | "versione del programma e possano beneficiarne altri utenti. Ci si ricordi, " |
| 2646 | "di creare delle correzioni portabili, ovvero di non renderle specifiche per " |
| 2647 | "Debian o Linux (o altri Unix!), prima di inviarle. Questo renderà più " |
| 2648 | "semplice applicare le correzioni." |
| 2649 | |
| 2650 | #. type: <p></p> |
| 2651 | #: maint-guide.en.sgml:999 |
| 2652 | msgid "" |
| 2653 | "Note that you don't have to send the <file>debian/*</file> files upstream." |
| 2654 | msgstr "" |
| 2655 | "Da notare che non è necessario inviare i file <file>debian/*</file> " |
| 2656 | "all'autore originale." |
| 2657 | |
| 2658 | #. type: <heading></heading> |
| 2659 | #: maint-guide.en.sgml:1001 |
| 2660 | msgid "Differing libraries" |
| 2661 | msgstr "Distinguere le librerie" |
| 2662 | |
| 2663 | #. type: <p></p> |
| 2664 | #: maint-guide.en.sgml:1007 |
| 2665 | msgid "" |
| 2666 | "There is one other common problem: libraries are often different from " |
| 2667 | "platform to platform. For example, a <file>Makefile</file> can contain a " |
| 2668 | "reference to a library which doesn't exist on Debian systems. In that case, " |
| 2669 | "we need to change it to a library which does exist in Debian, and serves the " |
| 2670 | "same purpose." |
| 2671 | msgstr "" |
| 2672 | "C'è un altro problema comune: le librerie sono spesso diverse da piattaforma " |
| 2673 | "a piattaforma. Per esempio, il <file>Makefile</file> può contenere un " |
| 2674 | "riferimento a una libreria che non esiste nei sistemi Debian. In tal caso " |
| 2675 | "occorre cambiare il riferimento ad una libreria che serve allo stesso scopo " |
| 2676 | "e che esista in Debian." |
| 2677 | |
| 2678 | #. type: <p><example> |
| 2679 | #: maint-guide.en.sgml:1014 |
| 2680 | msgid "" |
| 2681 | "So, if there is a line in your program's <file>Makefile</file> (or " |
| 2682 | "<file>Makefile.in</file>) that says something like this (and your program " |
| 2683 | "doesn't compile) <footnote><p>The author realizes that this is not the best " |
| 2684 | "example considering our <package>libncurses</package> package now ships with " |
| 2685 | "a <file>libcurses.so</file> symlink, but he couldn't think of a better one. " |
| 2686 | "Suggestions very welcome :-)</p></footnote>:" |
| 2687 | msgstr "" |
| 2688 | "Così, se c'è una riga nel <file>Makefile</file> del programma (o nel " |
| 2689 | "<file>Makefile.in</file>) che dice qualcosa tipo (e il programma non " |
| 2690 | "compila) <footnote><p>L'autore si rende conto che questo non è il miglior " |
| 2691 | "esempio, considerando che con il pacchetto <package>libncurses</package> " |
| 2692 | "viene fornito il link simbolico <file>libcurses.so</file>, ma non è riuscito " |
| 2693 | "a trovare di meglio. Sono molto graditi dei suggerimenti :-)</p></footnote>:" |
| 2694 | |
| 2695 | #. type: <example></example> |
| 2696 | #: maint-guide.en.sgml:1016 |
| 2697 | #, no-wrap |
| 2698 | msgid "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse" |
| 2699 | msgstr "LIBS = -lcurses -lsomething -lsomethingelse" |
| 2700 | |
| 2701 | #. type: <p><example> |
| 2702 | #: maint-guide.en.sgml:1020 |
| 2703 | msgid "" |
| 2704 | "Let's fix this as <file>debian/patches/ncurse.patch</file> by changing " |
| 2705 | "<tt>curses</tt> into <tt>ncurses</tt>." |
| 2706 | msgstr "" |
| 2707 | "Si cambi <tt>curses</tt> con <tt>ncurses</tt> e si salvi la correzione come " |
| 2708 | "<file>debian/patches/ncurse.patch</file>." |
| 2709 | |
| 2710 | #. type: <example></example> |
| 2711 | #: maint-guide.en.sgml:1027 |
| 2712 | #, no-wrap |
| 2713 | msgid "" |
| 2714 | "$ quilt new ncurse.patch\n" |
| 2715 | "$ quilt add Makefile\n" |
| 2716 | "$ sed -i -e \"s/-lcurses/-lncurses/g\" Makefile\n" |
| 2717 | "$ quilt refresh\n" |
| 2718 | "$ quilt header -e\n" |
| 2719 | "... describe patch" |
| 2720 | msgstr "" |
| 2721 | "$ quilt new ncurse.patch\n" |
| 2722 | "$ quilt add Makefile\n" |
| 2723 | "$ sed -i -e \"s/-lcurses/-lncurses/g\" Makefile\n" |
| 2724 | "$ quilt refresh\n" |
| 2725 | "$ quilt header -e\n" |
| 2726 | "... describe patch" |
| 2727 | |
| 2728 | #. type: <heading></heading> |
| 2729 | #: maint-guide.en.sgml:1030 |
| 2730 | msgid "Required files under the <file>debian</file> directory" |
| 2731 | msgstr "File richiesti nella directory <file>debian</file>" |
| 2732 | |
| 2733 | #. type: <p></p> |
| 2734 | #: maint-guide.en.sgml:1036 |
| 2735 | msgid "" |
| 2736 | "There is a new subdirectory under the program's source directory, it's " |
| 2737 | "called <file>debian</file>. There are a number of files in this directory " |
| 2738 | "that we should edit in order to customize the behavior of the package. The " |
| 2739 | "most important of them are <file>control</file>, <file>changelog</file>, " |
| 2740 | "<file>copyright</file> and <file>rules</file>, which are required for all " |
| 2741 | "packages." |
| 2742 | msgstr "" |
| 2743 | "C'è una nuova sottodirectory all'interno della cartella contenente i " |
| 2744 | "sorgenti del programma ed è chiamata <file>debian</file>. All'interno di " |
| 2745 | "questa vi sono una serie di file che dovranno essere modificati per " |
| 2746 | "personalizzare il comportamento del pacchetto. I più importanti fra tutti " |
| 2747 | "questi sono i file <file>control</file>, <file>changelog</file>, " |
| 2748 | "<file>copyright</file> e <file>rules</file>, che vengono richiesti per tutti " |
| 2749 | "i pacchetti." |
| 2750 | |
| 2751 | #. type: <heading></heading> |
| 2752 | #: maint-guide.en.sgml:1038 |
| 2753 | msgid "<file>control</file> file" |
| 2754 | msgstr "Il file <file>control</file>" |
| 2755 | |
| 2756 | #. type: <p></p> |
| 2757 | #: maint-guide.en.sgml:1043 |
| 2758 | msgid "" |
| 2759 | "This file contains various values which <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>dselect</" |
| 2760 | "prgn>, <prgn>apt-get</prgn>, <prgn>apt-cache</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, " |
| 2761 | "and other package management tools will use to manage the package. It is " |
| 2762 | "defined by the <url id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-" |
| 2763 | "controlfields.html\" name=\"Debian Policy Manual, 5 'Control files and their " |
| 2764 | "fields'\">." |
| 2765 | msgstr "" |
| 2766 | "Questo file contiene diversi valori che <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>dselect</" |
| 2767 | "prgn>, <prgn>apt-get</prgn>, <prgn>apt-cache</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, " |
| 2768 | "ed altri strumenti utilizzeranno per gestire il pacchetto. Il tutto è " |
| 2769 | "definito nel <url id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-" |
| 2770 | "controlfields.html\" name=\"Manuale delle policy di Debian, 5 'File di " |
| 2771 | "controllo e loro campi'\">." |
| 2772 | |
| 2773 | #. type: <p><example> |
| 2774 | #: maint-guide.en.sgml:1046 |
| 2775 | msgid "Here is the control file <prgn>dh_make</prgn> created for us:" |
| 2776 | msgstr "Questo è il file di controllo che <prgn>dh_make</prgn> crea:" |
| 2777 | |
| 2778 | #. type: <example></example> |
| 2779 | #: maint-guide.en.sgml:1060 |
| 2780 | #, no-wrap |
| 2781 | msgid "" |
| 2782 | " 1 Source: gentoo\n" |
| 2783 | " 2 Section: unknown\n" |
| 2784 | " 3 Priority: extra\n" |
| 2785 | " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" |
| 2786 | " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50~)\n" |
| 2787 | " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" |
| 2788 | " 7 Homepage: <insert the upstream URL, if relevant>\n" |
| 2789 | " 8\n" |
| 2790 | " 9 Package: gentoo\n" |
| 2791 | "10 Architecture: any\n" |
| 2792 | "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" |
| 2793 | "12 Description: <insert up to 60 chars description>\n" |
| 2794 | "13 <insert long description, indented with spaces>" |
| 2795 | msgstr "" |
| 2796 | " 1 Source: gentoo\n" |
| 2797 | " 2 Section: unknown\n" |
| 2798 | " 3 Priority: extra\n" |
| 2799 | " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" |
| 2800 | " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50~)\n" |
| 2801 | " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" |
| 2802 | " 7 Homepage: <insert the upstream URL, if relevant>\n" |
| 2803 | " 8\n" |
| 2804 | " 9 Package: gentoo\n" |
| 2805 | "10 Architecture: any\n" |
| 2806 | "11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" |
| 2807 | "12 Description: <insert up to 60 chars description>\n" |
| 2808 | "13 <insert long description, indented with spaces>" |
| 2809 | |
| 2810 | #. type: </example></p> |
| 2811 | #: maint-guide.en.sgml:1062 maint-guide.en.sgml:1347 maint-guide.en.sgml:1411 |
| 2812 | #: maint-guide.en.sgml:1440 maint-guide.en.sgml:1471 |
| 2813 | msgid "(I've added the line numbers.)" |
| 2814 | msgstr "(Sono stati aggiunti i numeri di riga.)" |
| 2815 | |
| 2816 | #. type: <p></p> |
| 2817 | #: maint-guide.en.sgml:1064 |
| 2818 | msgid "Lines 1-6 are the control information for the source package." |
| 2819 | msgstr "" |
| 2820 | "Le righe 1-6 contengono informazioni di controllo per il pacchetto sorgente." |
| 2821 | |
| 2822 | #. type: <p></p> |
| 2823 | #: maint-guide.en.sgml:1066 |
| 2824 | msgid "Line 1 is the name of the source package." |
| 2825 | msgstr "La riga 1 contiene il nome del pacchetto sorgente." |
| 2826 | |
| 2827 | #. type: <p></p> |
| 2828 | #: maint-guide.en.sgml:1068 |
| 2829 | msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into." |
| 2830 | msgstr "" |
| 2831 | "La riga 2 indica la sezione della distribuzione in cui il pacchetto sorgente " |
| 2832 | "dovrà andare." |
| 2833 | |
| 2834 | #. type: <p></p> |
| 2835 | #: maint-guide.en.sgml:1082 |
| 2836 | msgid "" |
| 2837 | "As you may have noticed, Debian is divided in sections: <tt>main</tt> (the " |
| 2838 | "free software), <tt>non-free</tt> (the not really free software) and " |
| 2839 | "<tt>contrib</tt> (free software that depends on non-free software). Under " |
| 2840 | "those, there are logical subsections that describe in short what packages " |
| 2841 | "are in. So we have <tt>admin</tt> for administrator-only programs, <tt>base</" |
| 2842 | "tt> for the basic tools, <tt>devel</tt> for programmer tools, <tt>doc</tt> " |
| 2843 | "for documentation, <tt>libs</tt> for libraries, <tt>mail</tt> for e-mail " |
| 2844 | "readers and daemons, <tt>net</tt> for network apps and daemons, <tt>x11</tt> " |
| 2845 | "for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more. See the <url " |
| 2846 | "id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-subsections\" " |
| 2847 | "name=\"Debian Policy Manual, 2.4 'Sections'\"> and <url id=\"http://packages." |
| 2848 | "debian.org/unstable/\" name=\"List of sections in 'sid'\"> for the guidance." |
| 2849 | msgstr "" |
| 2850 | "Come si sarà notato, Debian è diviso in sezioni: <tt>main</tt> (il software " |
| 2851 | "libero), <tt>non-free</tt> (il software non propriamente libero) e " |
| 2852 | "<tt>contrib</tt> (il software libero che dipende da software non libero). " |
| 2853 | "Sotto queste esistono delle sottosezioni che descrivono brevemente quali " |
| 2854 | "pacchetti vi si possono trovare. Quindi si hanno le sezioni <tt>admin</tt> " |
| 2855 | "per i programmi dell'amministratore, <tt>base</tt> per gli strumenti di " |
| 2856 | "base, <tt>devel</tt> per gli strumenti di sviluppo, <tt>doc</tt> per la " |
| 2857 | "documentazione, <tt>libs</tt> per le librerie, <tt>mail</tt> per client di " |
| 2858 | "posta e demoni associati, <tt>net</tt> per applicazioni e demoni di rete, " |
| 2859 | "<tt>x11</tt> per programmi X11 che non appartengono alle altre categorie, e " |
| 2860 | "tanti altri. Si legga <url id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-" |
| 2861 | "archive.html#s-subsections\" name=\"Manuale delle policy di Debian, 2.4 " |
| 2862 | "'Sezioni'\"> e <url id=\"http://packages.debian.org/unstable/\" name=\"List " |
| 2863 | "of sections in 'sid'\"> per maggiori informazioni." |
| 2864 | |
| 2865 | #. type: <p></p> |
| 2866 | #: maint-guide.en.sgml:1085 |
| 2867 | msgid "" |
| 2868 | "Let's change it then to x11. (A <tt>main/</tt> prefix is implied so we can " |
| 2869 | "omit it.)" |
| 2870 | msgstr "" |
| 2871 | "Si può quindi cambiare il valore alla seconda riga in x11. (Il prefisso " |
| 2872 | "<tt>main/</tt> è implicito e può essere omesso.)" |
| 2873 | |
| 2874 | #. type: <p><list> |
| 2875 | #: maint-guide.en.sgml:1088 |
| 2876 | msgid "" |
| 2877 | "Line 3 describes how important it is that the user installs this package. " |
| 2878 | "See the <url id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-" |
| 2879 | "priorities\" name=\"Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'\"> for the " |
| 2880 | "guidance." |
| 2881 | msgstr "" |
| 2882 | "La riga numero 3 indica quanto sia importante per l'utente installare questo " |
| 2883 | "pacchetto. Si legga <url id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-" |
| 2884 | "archive.html#s-priorities\" name=\"Manuale delle policy di Debian, 2.5 " |
| 2885 | "'Priorità'\"> per maggiori informazioni." |
| 2886 | |
| 2887 | #. type: <p></p> |
| 2888 | #: maint-guide.en.sgml:1090 |
| 2889 | msgid "" |
| 2890 | "The <tt>optional</tt> priority will usually work for new packages that do " |
| 2891 | "not conflict with others with <tt>required</tt>, <tt>important</tt> or " |
| 2892 | "<tt>standard</tt> or priorities." |
| 2893 | msgstr "" |
| 2894 | "La priorità <tt>optional</tt> solitamente viene usata per i nuovi pacchetti " |
| 2895 | "che non vanno in conflitto con altri pacchetti con priorità <tt>required</" |
| 2896 | "tt>, <tt>important</tt> o <tt>standard</tt>." |
| 2897 | |
| 2898 | #. type: <p></p> |
| 2899 | #: maint-guide.en.sgml:1091 |
| 2900 | msgid "" |
| 2901 | "The <tt>extra</tt> priority will usually work for new packages that conflict " |
| 2902 | "with others with non-<tt>extra</tt> priorities." |
| 2903 | msgstr "" |
| 2904 | "La priorità <tt>extra</tt> solitamente viene usata per i nuovi pacchetti, " |
| 2905 | "che andrebbero in conflitto con altri pacchetti che non hanno questa priorità" |
| 2906 | |
| 2907 | #. type: <p></p> |
| 2908 | #: maint-guide.en.sgml:1098 |
| 2909 | msgid "" |
| 2910 | "Section and priority are used by the frontends like <prgn>aptitude</prgn> " |
| 2911 | "when they sort packages and select defaults. Once you upload the package to " |
| 2912 | "Debian, the value of these two fields can be overridden by the archive " |
| 2913 | "maintainers, in which case you will be notified by email." |
| 2914 | msgstr "" |
| 2915 | "Le sezioni e le priorità vengono solitamente utilizzate da interfacce come " |
| 2916 | "<prgn>aptitude</prgn> in cui i pacchetti vengono suddivisi e vengono " |
| 2917 | "selezionati quelli predefiniti. Una volta caricato il pacchetto in Debian, " |
| 2918 | "il valore di ciascuno di questi due campi può essere sovrascritto dai " |
| 2919 | "manutentori dell'archivio, in tal caso si verrà avvertiti via mail." |
| 2920 | |
| 2921 | #. type: <p></p> |
| 2922 | #: maint-guide.en.sgml:1101 |
| 2923 | msgid "" |
| 2924 | "As this is a normal priority package and doesn't conflict with anything " |
| 2925 | "else, we will change the priority to \"<tt>optional</tt>\"." |
| 2926 | msgstr "" |
| 2927 | "Dal momento che il pacchetto trattato ha una priorità normale e non va in " |
| 2928 | "conflitto con altri, si cambierà la priorità a \"<tt>optional</tt>\"." |
| 2929 | |
| 2930 | #. type: <p></p> |
| 2931 | #: maint-guide.en.sgml:1106 |
| 2932 | msgid "" |
| 2933 | "Line 4 is the name and email address of the maintainer. Make sure that this " |
| 2934 | "field includes a valid \"<tt>To: </tt>\" header for an email, because after " |
| 2935 | "you upload it, the bug tracking system will use it to deliver bug emails to " |
| 2936 | "you. Avoid using commas, ampersands and parenthesis." |
| 2937 | msgstr "" |
| 2938 | "La riga 4 indica il nome e l'indirizzo email del manutentore. Ci si assicuri " |
| 2939 | "che questo campo includa una testata \"<tt>To: </tt>\" valida per un " |
| 2940 | "indirizzo mail, perché una volta caricato il pacchetto, il sistema di " |
| 2941 | "rilevazione bug la userà per inviare le mail contenenti i bug. Si eviti di " |
| 2942 | "utilizzare virgole, 'e' commerciali e parentesi." |
| 2943 | |
| 2944 | #. type: <p><list> |
| 2945 | #: maint-guide.en.sgml:1117 |
| 2946 | msgid "" |
| 2947 | "The 5th line includes the list of packages required to build your package as " |
| 2948 | "the <tt>Build-Depends:</tt> field. You can also have the <tt>Build-Depends-" |
| 2949 | "Indep:</tt> field as an additional line, here. (see the <url id=\"http://www." |
| 2950 | "debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html#s-sourcebinarydeps\" name=" |
| 2951 | "\"Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary " |
| 2952 | "packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-" |
| 2953 | "Conflicts-Indep'\">). Some packages like <package>gcc</package> and " |
| 2954 | "<package>make</package> which are required by the <package>build-essential</" |
| 2955 | "package> package are implied. If you need to have other tools to build your " |
| 2956 | "package, you should add them to these fields. Multiple entries are separated " |
| 2957 | "with commas; read on for the explanation of binary dependencies to find out " |
| 2958 | "more about the syntax of these lines." |
| 2959 | msgstr "" |
| 2960 | "La quinta linea include la lista dei pacchetti richiesti per costruire il " |
| 2961 | "pacchetto, ad es. il campo <tt>Build-Depends:</tt>. Si può, inoltre, avere " |
| 2962 | "una riga contenente il campo <tt>Build-Depends-Indep:</tt>. (vedere il <url " |
| 2963 | "id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch--relationships.html#s-" |
| 2964 | "sourcebinarydeps\" name=\"Manuale delle policy di Debian, 7.7 'Relazione tra " |
| 2965 | "pacchetti sorgenti e binari - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-" |
| 2966 | "Conflicts, Build-Conflicts-Indep'\">). Alcuni pacchetti come <package>gcc</" |
| 2967 | "package> e <package>make</package> sono richiesti implicitamente, dal " |
| 2968 | "pacchetto <package>build-essential</package>. Se si ha la necessità di avere " |
| 2969 | "altri strumenti per costruire il pacchetto, questi devono essere aggiunti " |
| 2970 | "negli appositi campi. I campi multipli sono separati con le virgole; si " |
| 2971 | "legga una spiegazione sulle dipendenze binarie per scoprirne di più sulla " |
| 2972 | "sintassi di queste righe." |
| 2973 | |
| 2974 | #. type: <p></p> |
| 2975 | #: maint-guide.en.sgml:1123 |
| 2976 | msgid "" |
| 2977 | "For all packages packaged with the <prgn>dh</prgn> command in the " |
| 2978 | "<file>debian/rules</file> file, you must have \"<tt>debhelper (>=7.0.50~)</" |
| 2979 | "tt>\" in the <tt>Build-Depends:</tt> field to satisfy the Debian Policy " |
| 2980 | "requirement for the <tt>clean</tt> target." |
| 2981 | msgstr "" |
| 2982 | "Per tutti i pacchetti creati utilizzando il comando <prgn>dh</prgn> nel file " |
| 2983 | "<file>debian/rules</file>, è necessario avere \"<tt>debhelper (>=7.0.50~)</" |
| 2984 | "tt>\" nel campo <tt>Build-Depends:</tt>, per aderire alle policy di Debian " |
| 2985 | "che richiedono per l'obiettivo <tt>clean</tt>." |
| 2986 | |
| 2987 | #. type: <p></p> |
| 2988 | #: maint-guide.en.sgml:1131 |
| 2989 | msgid "" |
| 2990 | "For source packages which have some binary packages with \"<tt>Architecture: " |
| 2991 | "any</tt>\", they are rebuild by the autobuilder. Since this autobuilder " |
| 2992 | "procedure runs \"<tt>debian/rules build</tt>\" in it while installing only " |
| 2993 | "packages listed in the <tt>Build-Depends</tt> field (see <ref id=" |
| 2994 | "\"autobuilder\">), the <tt>Build-Depends</tt> field needs to list " |
| 2995 | "practically all the required packages and the <tt>Build-Depends-indep</tt> " |
| 2996 | "is rarely used." |
| 2997 | msgstr "" |
| 2998 | "I sorgenti dei pacchetti che hanno qualche pacchetto binario con il campo " |
| 2999 | "\"<tt>Architecture: any</tt>\", devono essere ricompilati dal sistema di " |
| 3000 | "auto-costruzione." |
| 3001 | |
| 3002 | #. type: <p></p> |
| 3003 | #: maint-guide.en.sgml:1136 |
| 3004 | msgid "" |
| 3005 | "For source packages which have binary packages only with \"<tt>Architecture: " |
| 3006 | "all</tt>\", the <tt>Build-Depends-Indep</tt> field may list all the required " |
| 3007 | "packages unless they are already listed in the <tt>Build-Depends</tt> field " |
| 3008 | "to satisfy the Debian Policy requirement for the <tt>clean</tt> target." |
| 3009 | msgstr "" |
| 3010 | |
| 3011 | #. type: <p></p> |
| 3012 | #: maint-guide.en.sgml:1148 |
| 3013 | msgid "" |
| 3014 | "If you are not sure which one should be used, use the <tt>Build-Depends</tt> " |
| 3015 | "field to be on the safe side. <footnote><p>This somewhat strange situation " |
| 3016 | "is a feature well documented in the <url id=\"http://www.debian.org/doc/" |
| 3017 | "debian-policy/footnotes.html#f43\" name=\"Debian Policy Manual, Footnotes " |
| 3018 | "43\">. This is not due to the use of the <prgn>dh</prgn> command in the " |
| 3019 | "<file>debian/rules</file> file but due to how the <prgn>dpkg-buildpackage</" |
| 3020 | "prgn> works. The same situation applies to the <url id=\"https://bugs." |
| 3021 | "launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\" name=\"auto build system for " |
| 3022 | "Ubuntu\">. </p></footnote>" |
| 3023 | msgstr "" |
| 3024 | |
| 3025 | #. type: <p><example> |
| 3026 | #: maint-guide.en.sgml:1150 |
| 3027 | msgid "" |
| 3028 | "To find out what packages your package needs to be built run the command:" |
| 3029 | msgstr "" |
| 3030 | "Per scoprire di quali pacchetti si ha bisogno per la compilazione si può " |
| 3031 | "eseguire il comando:" |
| 3032 | |
| 3033 | #. type: <example></example> |
| 3034 | #: maint-guide.en.sgml:1152 |
| 3035 | #, no-wrap |
| 3036 | msgid "$ dpkg-depcheck -d ./configure" |
| 3037 | msgstr "$ dpkg-depcheck -d ./configure" |
| 3038 | |
| 3039 | #. type: <p><example> |
| 3040 | #: maint-guide.en.sgml:1157 |
| 3041 | msgid "" |
| 3042 | "To manually find exact build dependency for <prgn><var>/usr/bin/foo</var></" |
| 3043 | "prgn>, you execute" |
| 3044 | msgstr "" |
| 3045 | "Per scoprire manualmente le esatte dipendenze per <prgn><var>/usr/bin/foo</" |
| 3046 | "var></prgn>, si esegue" |
| 3047 | |
| 3048 | #. type: <example></example> |
| 3049 | #: maint-guide.en.sgml:1159 |
| 3050 | #, no-wrap |
| 3051 | msgid "$ objdump -p <var>/usr/bin/foo</var> | grep NEEDED" |
| 3052 | msgstr "$ objdump -p <var>/usr/bin/foo</var> | grep NEEDED" |
| 3053 | |
| 3054 | #. type: </example><example> |
| 3055 | #: maint-guide.en.sgml:1161 |
| 3056 | msgid "and for each library listed, e.g., <prgn>libfoo.so.6</prgn>, execute" |
| 3057 | msgstr "" |
| 3058 | "e per ogni libreria elencata, ad esempio, <prgn>libfoo.so.6</prgn>, si esegue" |
| 3059 | |
| 3060 | #. type: <example></example> |
| 3061 | #: maint-guide.en.sgml:1163 |
| 3062 | #, no-wrap |
| 3063 | msgid "$ dpkg -S libfoo.so.6" |
| 3064 | msgstr "$ dpkg -S libfoo.so.6" |
| 3065 | |
| 3066 | #. type: </example></p> |
| 3067 | #: maint-guide.en.sgml:1168 |
| 3068 | msgid "" |
| 3069 | "Then you just take <tt>-dev</tt> version of every package as <tt>Build-" |
| 3070 | "Depends</tt> entry. If you use <prgn>ldd</prgn> for this purpose, it will " |
| 3071 | "report indirect lib dependencies as well, resulting in the problem of " |
| 3072 | "excessive build dependencies." |
| 3073 | msgstr "" |
| 3074 | "A questo punto si indica la versione <tt>-dev</tt> di ogni pacchetto come " |
| 3075 | "voce <tt>Build-Depends</tt>. Se si usa <prgn>ldd</prgn> per questo scopo, " |
| 3076 | "verranno considerate anche le dipendenze indirette, il che potrà portare ad " |
| 3077 | "avere un numero eccessivo di dipendenze." |
| 3078 | |
| 3079 | #. type: <p></p> |
| 3080 | #: maint-guide.en.sgml:1172 |
| 3081 | msgid "" |
| 3082 | "<package>gentoo</package> also happens to require <package>xlibs-dev</" |
| 3083 | "package>, <package>libgtk1.2-dev</package> and <package>libglib1.2-dev</" |
| 3084 | "package> to build, so we'll add them here next to <package>debhelper</" |
| 3085 | "package>." |
| 3086 | msgstr "" |
| 3087 | "Il pacchetto <package>gentoo</package> richiede anche <package>xlibs-dev</" |
| 3088 | "package>, <package>libgtk1.2-dev</package> e <package>libglib1.2-dev</" |
| 3089 | "package> per poter essere costruito, quindi tali dipendenze si aggiungeranno " |
| 3090 | "subito dopo <package>debhelper</package>." |
| 3091 | |
| 3092 | #. type: <p></p> |
| 3093 | #: maint-guide.en.sgml:1177 |
| 3094 | msgid "" |
| 3095 | "Line 6 is the version of the Debian Policy standards this package follows, " |
| 3096 | "the versions of the <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy" |
| 3097 | "\" name=\"Debian Policy Manual\"> you read while making your package." |
| 3098 | msgstr "" |
| 3099 | "La riga 6 indica la versione degli standard delle policy Debian che il " |
| 3100 | "pacchetto segue, corrispondenti alle versioni del <url id=\"http://www." |
| 3101 | "debian.org/doc/devel-manuals#policy\" name=\"Manuale delle policy Debian\"> " |
| 3102 | "che si sono seguite per costruire il pacchetto." |
| 3103 | |
| 3104 | #. type: <p></p> |
| 3105 | #: maint-guide.en.sgml:1179 |
| 3106 | msgid "On line 7 you can put the URL of the homepage for the upstream package." |
| 3107 | msgstr "" |
| 3108 | "Nella riga 7 si può inserire l'URL della pagina da cui prelevare il " |
| 3109 | "pacchetto originale." |
| 3110 | |
| 3111 | #. type: <p></p> |
| 3112 | #: maint-guide.en.sgml:1183 |
| 3113 | msgid "" |
| 3114 | "Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the " |
| 3115 | "name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way." |
| 3116 | msgstr "" |
| 3117 | "La riga 9 indica il nome del pacchetto binario. Questo è normalmente lo " |
| 3118 | "stesso nome del pacchetto sorgente, ma non deve essere necessariamente così." |
| 3119 | |
| 3120 | #. type: <p></p> |
| 3121 | #: maint-guide.en.sgml:1188 |
| 3122 | msgid "" |
| 3123 | "Line 10 describes the CPU architecture the binary package can be compiled " |
| 3124 | "for. We'll leave this as \"<tt>any</tt>\" because <manref section=\"1\" name=" |
| 3125 | "\"dpkg-gencontrol\"> will fill in the appropriate value for any machine this " |
| 3126 | "package gets compiled on." |
| 3127 | msgstr "" |
| 3128 | "Alla riga 10 viene descritta l'architettura CPU per cui può essere compilato " |
| 3129 | "il pacchetto binario. Si lascerà \"<tt>any</tt>\" perché <manref section=" |
| 3130 | "\"1\" name=\"dpkg-gencontrol\"> riempa questo campo con un valore adeguato " |
| 3131 | "per ciascuna macchina in cui il pacchetto viene compilato." |
| 3132 | |
| 3133 | #. type: <p></p> |
| 3134 | #: maint-guide.en.sgml:1193 |
| 3135 | msgid "" |
| 3136 | "If your package is architecture independent (for example, a shell or Perl " |
| 3137 | "script, or a document), change this to \"<tt>all</tt>\", and read later in " |
| 3138 | "<ref id=\"rules\"> about using the <tt>binary-indep</tt> rule instead of " |
| 3139 | "<tt>binary-arch</tt> for building the package." |
| 3140 | msgstr "" |
| 3141 | "Se il pacchetto è indipendente dall'architettura (per esempio, uno script " |
| 3142 | "shell o Perl, o un documento), si cambi questo valore in \"<tt>all</tt>\", e " |
| 3143 | "si legga in seguito in <ref id=\"rules\"> riguardo l'utilizzo della regola " |
| 3144 | "<tt>binary-indep</tt> al posto di <tt>binary-arch</tt> per costruire il " |
| 3145 | "pacchetto." |
| 3146 | |
| 3147 | #. type: <p></p> |
| 3148 | #: maint-guide.en.sgml:1198 |
| 3149 | msgid "" |
| 3150 | "Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging " |
| 3151 | "system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from " |
| 3152 | "<tt>Depends:</tt>, other relationship fields are <tt>Recommends:</tt>, " |
| 3153 | "<tt>Suggests:</tt>, <tt>Pre-Depends:</tt>, <tt>Conflicts:</tt>, <tt>Provides:" |
| 3154 | "</tt>, and <tt>Replaces:</tt>." |
| 3155 | msgstr "" |
| 3156 | "La riga 11 mostra una delle caratteristiche più potenti del sistema di " |
| 3157 | "pacchettizzazione Debian. I pacchetti infatti possono relazionarsi tra di " |
| 3158 | "loro in differenti modi. A parte la già nota <tt>Depends:</tt>, altre " |
| 3159 | "relazioni sono <tt>Recommends:</tt>, <tt>Suggests:</tt>, <tt>Pre-Depends:</" |
| 3160 | "tt>, <tt>Conflicts:</tt>, <tt>Provides:</tt>, e <tt>Replaces:</tt>." |
| 3161 | |
| 3162 | #. type: <p></p> |
| 3163 | #: maint-guide.en.sgml:1203 |
| 3164 | msgid "" |
| 3165 | "The package management tools usually behave the same way when dealing with " |
| 3166 | "these relations; if not, it will be explained. (see <manref section=\"8\" " |
| 3167 | "name=\"dpkg\">, <manref section=\"8\" name=\"dselect\">, <manref section=" |
| 3168 | "\"8\" name=\"apt\">, <manref section=\"1\" name=\"aptitude\"> etc.)" |
| 3169 | msgstr "" |
| 3170 | "Gli strumenti di gestione dei pacchetti solitamente si comportano allo " |
| 3171 | "stesso modo quando si occupano di tali relazioni; in caso contrario, il " |
| 3172 | "comportamento verrà spiegato. (si legga <manref section=\"8\" name=\"dpkg" |
| 3173 | "\">, <manref section=\"8\" name=\"dselect\">, <manref section=\"8\" name=" |
| 3174 | "\"apt\">, <manref section=\"1\" name=\"aptitude\"> ecc.)" |
| 3175 | |
| 3176 | #. type: <p></p> |
| 3177 | #: maint-guide.en.sgml:1205 |
| 3178 | msgid "This is what the dependencies mean:" |
| 3179 | msgstr "Questo è il significato delle relazioni:" |
| 3180 | |
| 3181 | #. type: <p></p> |
| 3182 | #: maint-guide.en.sgml:1207 |
| 3183 | msgid "<tt>Depends:</tt>" |
| 3184 | msgstr "<tt>Depends:</tt>" |
| 3185 | |
| 3186 | #. type: <p></p> |
| 3187 | #: maint-guide.en.sgml:1210 |
| 3188 | msgid "" |
| 3189 | "The package will not be installed unless the packages it depends on are " |
| 3190 | "installed. Use this if your program absolutely will not run (or will cause " |
| 3191 | "severe breakage) unless a particular package is present." |
| 3192 | msgstr "" |
| 3193 | "Il pacchetto non verrà installato a meno che tutti i pacchetti da cui " |
| 3194 | "dipende vengono installati. Si usi questa relazione se il programma non " |
| 3195 | "funzionerà assolutamente (o sarà praticamente inutilizzabile) a meno della " |
| 3196 | "presenza di particolari pacchetti." |
| 3197 | |
| 3198 | #. type: <p></p> |
| 3199 | #: maint-guide.en.sgml:1212 |
| 3200 | msgid "<tt>Recommends:</tt>" |
| 3201 | msgstr "<tt>Recommends:</tt>" |
| 3202 | |
| 3203 | #. type: <p></p> |
| 3204 | #: maint-guide.en.sgml:1218 |
| 3205 | msgid "" |
| 3206 | "Use this for packages that are not strictly necessary but are typically used " |
| 3207 | "with your program. When a user installs your program, all frontends will " |
| 3208 | "likely prompt them to install the recommended packages. <prgn>aptitude</" |
| 3209 | "prgn> and <prgn>apt-get</prgn> install recommended packages along with your " |
| 3210 | "package (but the user can disable this default behaviour). <prgn>dpkg</prgn> " |
| 3211 | "will ignore this field." |
| 3212 | msgstr "" |
| 3213 | "Si usi questa relazione per pacchetti che non sono strettamente necessari ma " |
| 3214 | "sono solitamente utilizzati dal programma. Quando un utente installa il " |
| 3215 | "programma, tutte le interfacce probabilmente chiederanno l'installazione dei " |
| 3216 | "pacchetti raccomandati. <prgn>aptitude</prgn> e <prgn>apt-get</prgn> " |
| 3217 | "installano i pacchetti raccomandati insieme al pacchetto principale (ma " |
| 3218 | "l'utente può disabilitare questo comportamento predefinito). <prgn>dpkg</" |
| 3219 | "prgn> ignorerà questo campo." |
| 3220 | |
| 3221 | #. type: <p></p> |
| 3222 | #: maint-guide.en.sgml:1221 |
| 3223 | msgid "<tt>Suggests:</tt>" |
| 3224 | msgstr "<tt>Suggests:</tt>" |
| 3225 | |
| 3226 | #. type: <p></p> |
| 3227 | #: maint-guide.en.sgml:1228 |
| 3228 | msgid "" |
| 3229 | "Use this for packages which will work nicely with your program but are not " |
| 3230 | "at all necessary. When a user installs your program, all frontends will " |
| 3231 | "likely prompt them to install the suggested packages. <prgn>aptitude</prgn> " |
| 3232 | "can be configured to install suggested packages along with your package but " |
| 3233 | "this is not its default. <prgn>dpkg</prgn> and <prgn>apt-get</prgn> will " |
| 3234 | "ignore this field." |
| 3235 | msgstr "" |
| 3236 | "Si usi questa relazione per pacchetti che funzionano bene con il programma " |
| 3237 | "ma non sono per niente necessari. Quando un utente installa il programma, " |
| 3238 | "tutte le interfacce probabilmente chiederanno l'installazione dei pacchetti " |
| 3239 | "consigliati. <prgn>aptitude</prgn> può essere configurato per installare i " |
| 3240 | "pacchetti consigliati insieme al pacchetto principale ma questo non è il " |
| 3241 | "comportamento predefinito. <prgn>dpkg</prgn> ed <prgn>apt-get</prgn> " |
| 3242 | "ignoreranno questo campo." |
| 3243 | |
| 3244 | #. type: <p></p> |
| 3245 | #: maint-guide.en.sgml:1231 |
| 3246 | msgid "<tt>Pre-Depends:</tt>" |
| 3247 | msgstr "<tt>Pre-Depends:</tt>" |
| 3248 | |
| 3249 | #. type: <p></p> |
| 3250 | #: maint-guide.en.sgml:1236 |
| 3251 | msgid "" |
| 3252 | "This is stronger than <tt>Depends:</tt>. The package will not be installed " |
| 3253 | "unless the packages it pre-depends on are installed and <em>correctly " |
| 3254 | "configured</em>. Use this <em>very</em> sparingly and only after discussing " |
| 3255 | "it on the <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\" name=\"debian-" |
| 3256 | "devel@lists.debian.org\"> mailing list. Read: don't use it at all. :-)" |
| 3257 | msgstr "" |
| 3258 | "Questa relazione è più forte di <tt>Depends:</tt>. Il pacchetto non verrà " |
| 3259 | "installato a meno che i pacchetti da cui pre-dipende sono stati installati e " |
| 3260 | "<em>correttamente configurati</em>. Si usi questa relazione con <em>molta</" |
| 3261 | "em> parsimonia e solo dopo averne discusso sulla mailing list <url id=" |
| 3262 | "\"http://lists.debian.org/debian-devel/\" name=\"debian-devel@lists.debian." |
| 3263 | "org\"> . Leggasi: non utilizzarla affatto. :-)" |
| 3264 | |
| 3265 | #. type: <p></p> |
| 3266 | #: maint-guide.en.sgml:1238 |
| 3267 | msgid "<tt>Conflicts:</tt>" |
| 3268 | msgstr "<tt>Conflicts:</tt>" |
| 3269 | |
| 3270 | #. type: <p></p> |
| 3271 | #: maint-guide.en.sgml:1241 |
| 3272 | msgid "" |
| 3273 | "The package will not be installed until all the packages it conflicts with " |
| 3274 | "have been removed. Use this if your program absolutely will not run or will " |
| 3275 | "cause severe problems if a particular package is present." |
| 3276 | msgstr "" |
| 3277 | "Il pacchetto non verrà installato a meno che tutti i pacchetti con i quali " |
| 3278 | "va in conflitto siano rimossi. Si usi questa relazione se il programma non " |
| 3279 | "funzionerà o causerà gravi problemi se un certo pacchetto è presente." |
| 3280 | |
| 3281 | #. type: <p></p> |
| 3282 | #: maint-guide.en.sgml:1243 |
| 3283 | msgid "<tt>Provides:</tt>" |
| 3284 | msgstr "<tt>Provides:</tt>" |
| 3285 | |
| 3286 | #. type: <p></p> |
| 3287 | #: maint-guide.en.sgml:1248 |
| 3288 | msgid "" |
| 3289 | "For some types of packages where there are multiple alternatives virtual " |
| 3290 | "names have been defined. You can get the full list in the <file>/usr/share/" |
| 3291 | "doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</file> file. Use this if " |
| 3292 | "your program provides a function of an existing virtual package." |
| 3293 | msgstr "" |
| 3294 | "Per alcuni tipi di pacchetto in cui vi sono molteplici alternative sono " |
| 3295 | "stati definiti dei nomi virtuali. Si può trovare la lista completa nel file " |
| 3296 | "<file>/usr/share/doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</file>. " |
| 3297 | "Si usi questa relazione se il programma fornisce la funzione di un pacchetto " |
| 3298 | "virtuale esistente." |
| 3299 | |
| 3300 | #. type: <p></p> |
| 3301 | #: maint-guide.en.sgml:1250 |
| 3302 | msgid "<tt>Replaces:</tt>" |
| 3303 | msgstr "<tt>Replaces:</tt>" |
| 3304 | |
| 3305 | #. type: <p></p> |
| 3306 | #: maint-guide.en.sgml:1254 |
| 3307 | msgid "" |
| 3308 | "Use this when your program replaces files from another package, or " |
| 3309 | "completely replaces another package (used in conjunction with <tt>Conflicts:" |
| 3310 | "</tt>). Files from the named packages will be overwritten with the files " |
| 3311 | "from your package." |
| 3312 | msgstr "" |
| 3313 | "Si usi questa relazione quando il programma rimpiazza i file di un altro " |
| 3314 | "pacchetto, o lo rimpiazza completamente (utilizzato in congiunzione con " |
| 3315 | "<tt>Conflicts:</tt>). I file dei pacchetti indicati saranno sovrascritti con " |
| 3316 | "i file del nuovo pacchetto." |
| 3317 | |
| 3318 | #. type: <p></p> |
| 3319 | #: maint-guide.en.sgml:1261 |
| 3320 | msgid "" |
| 3321 | "All these fields have uniform syntax. They are a list of package names " |
| 3322 | "separated by commas. These package names may also be lists of alternative " |
| 3323 | "package names, separated by vertical bar symbols \"<tt>|</tt>\" (pipe " |
| 3324 | "symbols)." |
| 3325 | msgstr "" |
| 3326 | "Tutti i campi qui descritti hanno una sintassi uniforme. Sono costituiti da " |
| 3327 | "una lista contenente i nomi dei pacchetti separati da virgole. Questi " |
| 3328 | "possono essere anche costituiti da liste di nomi di pacchetto alternativi, " |
| 3329 | "separati da barre verticali \"<tt>|</tt>\" (simboli pipe)." |
| 3330 | |
| 3331 | #. type: <p><example> |
| 3332 | #: maint-guide.en.sgml:1270 |
| 3333 | msgid "" |
| 3334 | "The fields may restrict their applicability to particular versions of each " |
| 3335 | "named package. These versions are listed in parentheses after each " |
| 3336 | "individual package name, and they should contain a relation from the list " |
| 3337 | "below followed by the version number. The relations allowed are: <tt><<" |
| 3338 | "</tt>, <tt><=</tt>, <tt>=</tt>, <tt>>=</tt> and <tt>>></tt> for " |
| 3339 | "strictly lower, lower or equal, exactly equal, greater or equal and strictly " |
| 3340 | "greater, respectively. For example," |
| 3341 | msgstr "" |
| 3342 | "I campi possono limitare la loro applicabilità a particolari versioni di " |
| 3343 | "ogni pacchetto indicato. Queste versioni sono elencate tra parentesi dopo " |
| 3344 | "ogni singolo nome di pacchetto, e dovrebbero contenere una relazione presa " |
| 3345 | "dalla lista qui sotto seguita dal numero di versione. Le relazioni permesse " |
| 3346 | "sono: <tt><<</tt>, <tt><=</tt>, <tt>=</tt>, <tt>>=</tt> e " |
| 3347 | "<tt>>></tt> per strettamente inferiore, inferiore o uguale, " |
| 3348 | "esattamente uguale, superiore o uguale e strettamente superiore, " |
| 3349 | "rispettivamente. Per esempio," |
| 3350 | |
| 3351 | #. type: <example></example> |
| 3352 | #: maint-guide.en.sgml:1276 |
| 3353 | #, no-wrap |
| 3354 | msgid "" |
| 3355 | "Depends: foo (>= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n" |
| 3356 | "Conflicts: baz\n" |
| 3357 | "Recommends: libbaz4 (>> 4.0.7)\n" |
| 3358 | "Suggests: quux\n" |
| 3359 | "Replaces: quux (<< 5), quux-foo (<= 7.6)" |
| 3360 | msgstr "" |
| 3361 | "Depends: foo (>= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n" |
| 3362 | "Conflicts: baz\n" |
| 3363 | "Recommends: libbaz4 (>> 4.0.7)\n" |
| 3364 | "Suggests: quux\n" |
| 3365 | "Replaces: quux (<< 5), quux-foo (<= 7.6)" |
| 3366 | |
| 3367 | #. type: <p></p> |
| 3368 | #: maint-guide.en.sgml:1283 |
| 3369 | msgid "" |
| 3370 | "The last feature you need to know about is <tt>${shlibs:Depends}</tt>, <tt>" |
| 3371 | "${perl:Depends}</tt>, <tt>${misc:Depends}</tt>, etc. These entries are " |
| 3372 | "substituted by the list generated by other <package>debhelper</package> " |
| 3373 | "components when the <manref section=\"1\" name=\"dh_gencontrol\"> command is " |
| 3374 | "executed." |
| 3375 | msgstr "" |
| 3376 | "L'ultima caratteristica che si deve conoscere riguarda <tt>${shlibs:Depends}" |
| 3377 | "</tt>, <tt>${perl:Depends}</tt>, <tt>${misc:Depends}</tt>, ecc. Queste voci " |
| 3378 | "sono sostituite dalle liste generate da altri componenti di " |
| 3379 | "<package>debhelper</package> quando il comando <manref section=\"1\" name=" |
| 3380 | "\"dh_gencontrol\"> viene eseguito." |
| 3381 | |
| 3382 | #. type: <p></p> |
| 3383 | #: maint-guide.en.sgml:1290 |
| 3384 | msgid "" |
| 3385 | "<manref section=\"1\" name=\"dh_shlibdeps\"> will scan it for binaries and " |
| 3386 | "libraries determine their shared library dependencies and detect which " |
| 3387 | "packages they are in, such as <package>libc6</package> or <package>xlib6g</" |
| 3388 | "package>, after your package has been built and installed into the temporary " |
| 3389 | "directory. This list of shared library dependencies is used for <tt>${shlibs:" |
| 3390 | "Depends}</tt>." |
| 3391 | msgstr "" |
| 3392 | "<manref section=\"1\" name=\"dh_shlibdeps\"> farà la scansione alla ricerca " |
| 3393 | "di binari e librerie per determinare le loro dipendenze da altre librerie e " |
| 3394 | "individuare in quali pacchetti si trovano, come <package>libc6</package> o " |
| 3395 | "<package>xlib6g</package>, dopo che il pacchetto sia stato costruito ed " |
| 3396 | "installato nella directory temporanea. Questa lista di dipendenze di " |
| 3397 | "libreria condivise è utilizzata per <tt>${shlibs:Depends}</tt>." |
| 3398 | |
| 3399 | #. type: <p></p> |
| 3400 | #: maint-guide.en.sgml:1293 |
| 3401 | msgid "" |
| 3402 | "The package list generated by the <manref section=\"1\" name=\"dh_perl\"> is " |
| 3403 | "used for <tt>${perl:Depends}</tt>." |
| 3404 | msgstr "" |
| 3405 | "La lista di pacchetti generata da <manref section=\"1\" name=\"dh_perl\"> " |
| 3406 | "viene utilizzata per <tt>${perl:Depends}</tt>." |
| 3407 | |
| 3408 | #. type: <p></p> |
| 3409 | #: maint-guide.en.sgml:1297 |
| 3410 | msgid "" |
| 3411 | "Some <package>debhelper</package> commands may make the generated package " |
| 3412 | "need to depend on some other packages. This list of required packages is " |
| 3413 | "used for <tt>${misc:Depends}</tt>." |
| 3414 | msgstr "" |
| 3415 | "Alcuni comandi <package>debhelper</package> possono far si che il pacchetto " |
| 3416 | "generato abbia bisogno di dipendere da altri pacchetti. Questa lista di " |
| 3417 | "pacchetti richiesti è utilizzata per <tt>${misc:Depends}</tt>." |
| 3418 | |
| 3419 | #. type: <p></p> |
| 3420 | #: maint-guide.en.sgml:1302 |
| 3421 | msgid "" |
| 3422 | "Having said all that, we can leave the <tt>Depends:</tt> field exactly as it " |
| 3423 | "is now, and insert another line after it saying \"<tt>Suggests: file</tt>\", " |
| 3424 | "because <package>gentoo</package> can use some features provided by that " |
| 3425 | "<package>file</package> package." |
| 3426 | msgstr "" |
| 3427 | "Avendo detto ciò, si può lasciare la riga <tt>Depends:</tt> esattamente come " |
| 3428 | "è ora, si può inserire un'altra riga dopo questa che dica \"<tt>Suggests: " |
| 3429 | "file</tt>\", perché <package>gentoo</package> può utilizzare alcune " |
| 3430 | "caratteristiche fornite dal pacchetto <package>file</package>." |
| 3431 | |
| 3432 | #. type: <p></p> |
| 3433 | #: maint-guide.en.sgml:1306 |
| 3434 | msgid "" |
| 3435 | "Line 12 is the short description. Most people screens are 80 columns wide so " |
| 3436 | "this shouldn't be longer than about 60 characters. I'll change it to " |
| 3437 | "\"<tt>fully GUI configurable X file manager using GTK+</tt>\"." |
| 3438 | msgstr "" |
| 3439 | "La riga 12 contiene una breve descrizione del pacchetto. La maggioranza " |
| 3440 | "degli schermi degli utenti è larga 80 colonne quindi il contenuto non " |
| 3441 | "dovrebbe superare i 60 caratteri. Si cambia questo valore in \"<tt>fully GUI " |
| 3442 | "configurable X file manager using GTK+</tt>\"." |
| 3443 | |
| 3444 | #. type: <p></p> |
| 3445 | #: maint-guide.en.sgml:1312 |
| 3446 | msgid "" |
| 3447 | "Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph which " |
| 3448 | "gives more details about the package. Column 1 of each line should be empty. " |
| 3449 | "There must be no blank lines, but you can put a single \"<tt>.</tt>\" (dot) " |
| 3450 | "in a column to simulate that. Also, there must be no more than one blank " |
| 3451 | "line after the long description." |
| 3452 | msgstr "" |
| 3453 | "Nella riga 13 va messa la descrizione lunga. Questa dovrebbe consistere in " |
| 3454 | "un paragrafo che fornisce più dettagli sul pacchetto. La prima colonna di " |
| 3455 | "ogni riga dovrebbe essere vuota. Non ci dovrebbero essere linee vuote, ma si " |
| 3456 | "può mettere un singolo \"<tt>.</tt>\" (punto) in una colonna per simularle. " |
| 3457 | "Inoltre non ci dovrebbe essere più di una linea vuota dopo questa " |
| 3458 | "descrizione." |
| 3459 | |
| 3460 | #. type: <p></p> |
| 3461 | #: maint-guide.en.sgml:1317 |
| 3462 | msgid "" |
| 3463 | "Let's insert <tt>Vcs-*</tt> fields documented in <url id=\"http://www.debian." |
| 3464 | "org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs\" " |
| 3465 | "name=\"Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control System location'\"> " |
| 3466 | "between line 6 and 7. Let's assume that the <package>gentoo</package> " |
| 3467 | "package is located in Debian Alioth Git Service at <tt>git://git.debian.org/" |
| 3468 | "git/collab-maint/gentoo.git</tt>." |
| 3469 | msgstr "" |
| 3470 | "Si inseriscono quindi i campi <tt>Vcs-*</tt> documentati su <url id=\"http://" |
| 3471 | "www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices." |
| 3472 | "html#bpp-vcs\" name=\"Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control System " |
| 3473 | "location'\"> tra la linea 6 e 7. Si supponga che il pacchetto " |
| 3474 | "<package>gentoo</package> è posizionato nel Debian Alioth Git Service su " |
| 3475 | "<tt>git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</tt>." |
| 3476 | |
| 3477 | #. type: <p><example> |
| 3478 | #: maint-guide.en.sgml:1320 |
| 3479 | msgid "Finally, here is the updated <file>control</file> file:" |
| 3480 | msgstr "Infine, ecco come appare il file di controllo aggiornato:" |
| 3481 | |
| 3482 | #. type: <example></example> |
| 3483 | #: maint-guide.en.sgml:1345 |
| 3484 | #, no-wrap |
| 3485 | msgid "" |
| 3486 | " 1 Source: gentoo\n" |
| 3487 | " 2 Section: x11\n" |
| 3488 | " 3 Priority: optional\n" |
| 3489 | " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" |
| 3490 | " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n" |
| 3491 | " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" |
| 3492 | " 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n" |
| 3493 | " 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n" |
| 3494 | " 9 Homepage: http://www.obsession.se/gentoo/\n" |
| 3495 | "10\n" |
| 3496 | "11 Package: gentoo\n" |
| 3497 | "12 Architecture: any\n" |
| 3498 | "13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" |
| 3499 | "14 Suggests: file\n" |
| 3500 | "15 Description: fully GUI configurable X file manager using GTK+\n" |
| 3501 | "16 gentoo is a file manager for Linux written from scratch in pure C. It\n" |
| 3502 | "17 uses the GTK+ toolkit for all of its interface needs. gentoo provides\n" |
| 3503 | "18 100% GUI configurability; no need to edit config files by hand and re-\n" |
| 3504 | "19 start the program. gentoo supports identifying the type of various\n" |
| 3505 | "20 files (using extension, regular expressions, or the 'file' command),\n" |
| 3506 | "21 and can display files of different types with different colors and icons.\n" |
| 3507 | "22 .\n" |
| 3508 | "23 gentoo borrows some of its look and feel from the classic Amiga file\n" |
| 3509 | "24 manager \"Directory OPUS\" (written by Jonathan Potter)." |
| 3510 | msgstr "" |
| 3511 | " 1 Source: gentoo\n" |
| 3512 | " 2 Section: x11\n" |
| 3513 | " 3 Priority: optional\n" |
| 3514 | " 4 Maintainer: Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" |
| 3515 | " 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n" |
| 3516 | " 6 Standards-Version: 3.8.4\n" |
| 3517 | " 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n" |
| 3518 | " 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n" |
| 3519 | " 9 Homepage: http://www.obsession.se/gentoo/\n" |
| 3520 | "10\n" |
| 3521 | "11 Package: gentoo\n" |
| 3522 | "12 Architecture: any\n" |
| 3523 | "13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n" |
| 3524 | "14 Suggests: file\n" |
| 3525 | "15 Description: fully GUI configurable X file manager using GTK+\n" |
| 3526 | "16 gentoo is a file manager for Linux written from scratch in pure C. It\n" |
| 3527 | "17 uses the GTK+ toolkit for all of its interface needs. gentoo provides\n" |
| 3528 | "18 100% GUI configurability; no need to edit config files by hand and re-\n" |
| 3529 | "19 start the program. gentoo supports identifying the type of various\n" |
| 3530 | "20 files (using extension, regular expressions, or the 'file' command),\n" |
| 3531 | "21 and can display files of different types with different colors and icons.\n" |
| 3532 | "22 .\n" |
| 3533 | "23 gentoo borrows some of its look and feel from the classic Amiga file\n" |
| 3534 | "24 manager \"Directory OPUS\" (written by Jonathan Potter)." |
| 3535 | |
| 3536 | #. type: <heading></heading> |
| 3537 | #: maint-guide.en.sgml:1349 |
| 3538 | msgid "<file>copyright</file> file" |
| 3539 | msgstr "Il file <file>copyright</file>" |
| 3540 | |
| 3541 | #. type: <p></p> |
| 3542 | #: maint-guide.en.sgml:1354 |
| 3543 | msgid "" |
| 3544 | "This file contains the information about package upstream resources, " |
| 3545 | "copyright and license information. Its format is not dictated by the Debian " |
| 3546 | "Policy Manual, but the content is (<url id=\"http://www.debian.org/doc/" |
| 3547 | "debian-policy/ch-docs.html#s-copyrightfile\" name=\"Debian Policy Manual, " |
| 3548 | "12.5 'Copyright information'\">). You may also consult <url id=\"http://dep." |
| 3549 | "debian.net/deps/dep5/\" name=\"DEP-5: Machine-parseable debian/copyright\">." |
| 3550 | msgstr "" |
| 3551 | "Questo file contiene le informazioni sulle risorse del pacchetto, il " |
| 3552 | "copyright e la licenza. Il suo formato non è definito dal Manuale delle " |
| 3553 | "policy di Debian, ma il contenuto si trova in (<url id=\"http://www.debian." |
| 3554 | "org/doc/debian-policy/ch-docs.html#s-copyrightfile\" name=\"Manuale delle " |
| 3555 | "policy di Debian, 12.5 'Informazioni di copyright'\">). Si può anche " |
| 3556 | "consultare <url id=\"http://dep.debian.net/deps/dep5/\" name=\"DEP-5: " |
| 3557 | "Machine-parseable debian/copyright\">." |
| 3558 | |
| 3559 | #. type: <p></p> |
| 3560 | #: maint-guide.en.sgml:1358 |
| 3561 | msgid "" |
| 3562 | "<prgn>dh_make</prgn> can give you a template copyright file. Let's use the " |
| 3563 | "\"<tt>--copyright gpl2</tt>\" option here to get a template file for the " |
| 3564 | "<package>gentoo</package> package released under GPL-2." |
| 3565 | msgstr "" |
| 3566 | "<prgn>dh_make</prgn> può fornire un modello di file del copyright, basta " |
| 3567 | "utilizzare l'opzione <tt>--copyright</tt> per selezionare quello giusto, se " |
| 3568 | "si desidera rilasciare il pacchetto <package>gentoo</package> sotto licenza " |
| 3569 | "GPL-2." |
| 3570 | |
| 3571 | #. type: <p></p> |
| 3572 | #: maint-guide.en.sgml:1366 |
| 3573 | msgid "" |
| 3574 | "You must fill in missing information such as the place you got the package " |
| 3575 | "from, the actual copyright notice and their license to complete this file. " |
| 3576 | "For the common free software licenses such as GNU GPL-2, GNU GPL-3, LGPL-2, " |
| 3577 | "LGPL-3, BSD, Apache or the Artistic license, you can just refer to the " |
| 3578 | "appropriate file in <file>/usr/share/common-licenses/</file> directory that " |
| 3579 | "exists on every Debian system. Otherwise, you must include the complete " |
| 3580 | "license." |
| 3581 | msgstr "" |
| 3582 | "Si devono inserire le informazioni mancanti per completare questo file, come " |
| 3583 | "la fonte utilizzata per recuperare il pacchetto, le informazioni attuali di " |
| 3584 | "copyright e la licenza. Per le licenze più comuni relative al software " |
| 3585 | "libero come, GNU GPL-2, GNU GPL-3, LGPL-2, LGPL-3, BSD, Apache o la licenza " |
| 3586 | "Artistic, è possibile fare riferimento al file appropriato nella directory " |
| 3587 | "<file>/usr/share/common-licenses/</file> presente su ogni sistema Debian. In " |
| 3588 | "alternativa è necessario includere la licenza completa." |
| 3589 | |
| 3590 | #. type: <p><example> |
| 3591 | #: maint-guide.en.sgml:1369 |
| 3592 | msgid "" |
| 3593 | "In short, here's how <package>gentoo</package>'s <file>copyright</file> file " |
| 3594 | "should look like:" |
| 3595 | msgstr "" |
| 3596 | "Brevemente, ecco come il file di <file>copyright</file> del pacchetto " |
| 3597 | "<package>gentoo</package> dovrebbe apparire:" |
| 3598 | |
| 3599 | #. type: <example></example> |
| 3600 | #: maint-guide.en.sgml:1409 |
| 3601 | #, no-wrap |
| 3602 | msgid "" |
| 3603 | " 1 This work was packaged for Debian by:\n" |
| 3604 | " 2\n" |
| 3605 | " 3 Josip Rodin <joy-mg@debian.org> on 2 Wed, 11 Nov 1998 21:02:14 +0100.\n" |
| 3606 | " 4\n" |
| 3607 | " 5 It was downloaded from:\n" |
| 3608 | " 6 ftp://ftp.obsession.se/gentoo/\n" |
| 3609 | " 7\n" |
| 3610 | " 8 Upstream author:\n" |
| 3611 | " 9\n" |
| 3612 | "10 Emil Brink <emil@obsession.se>\n" |
| 3613 | "11\n" |
| 3614 | "12 Copyright:\n" |
| 3615 | "13 Copyright (C) 1998-99 by Emil Brink, Obsession Development.\n" |
| 3616 | "14\n" |
| 3617 | "15 License:\n" |
| 3618 | "16 You are free to distribute this software under the terms of\n" |
| 3619 | "17 the GNU General Public License either version 2 of the License,\n" |
| 3620 | "18 or (at your option) any later version.\n" |
| 3621 | "19\n" |
| 3622 | "20 This package is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| 3623 | "21 but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| 3624 | "22 MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| 3625 | "23 GNU General Public License for more details.\n" |
| 3626 | "24\n" |
| 3627 | "25 You should have received a copy of the GNU General Public License\n" |
| 3628 | "26 along with this package; if not, write to the Free Software\n" |
| 3629 | "27 Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" |
| 3630 | "28\n" |
| 3631 | "29 On Debian systems, the complete text of the GNU General\n" |
| 3632 | "30 Public License version 2 can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n" |
| 3633 | "31\n" |
| 3634 | "32 The Debian packaging is:\n" |
| 3635 | "33\n" |
| 3636 | "34 Copyright (C) 1998 Josip Rodin <joy-mg@debian.org>\n" |
| 3637 | "35\n" |
| 3638 | "36 You can redistribute it and/or modify\n" |
| 3639 | "37 it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" |
| 3640 | "38 Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" |
| 3641 | "39 (at your option) any later version." |
| 3642 | msgstr "" |
| 3643 | |
| 3644 | #. type: <p></p> |
| 3645 | #: maint-guide.en.sgml:1415 |
| 3646 | msgid "" |
| 3647 | "Please follow the HOWTO provided by ftpmasters and sent to debian-devel-" |
| 3648 | "announce: <url id=\"©right-howto;\"> ." |
| 3649 | msgstr "" |
| 3650 | "Si prega di seguire l'HOWTO fornito da ftpmasters ed inviato a debian-devel-" |
| 3651 | "announce: <url id=\"©right-howto;\"> ." |
| 3652 | |
| 3653 | #. type: <heading></heading> |
| 3654 | #: maint-guide.en.sgml:1417 |
| 3655 | msgid "<file>changelog</file> file" |
| 3656 | msgstr "Il file <file>changelog</file>" |
| 3657 | |
| 3658 | #. type: <p></p> |
| 3659 | #: maint-guide.en.sgml:1422 |
| 3660 | msgid "" |
| 3661 | "This is a required file, which has a special format described in the <url id=" |
| 3662 | "\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog\" " |
| 3663 | "name=\"Debian Policy Manual, 4.4 'debian/changelog'\">. This format is used " |
| 3664 | "by <prgn>dpkg</prgn> and other programs to obtain the version number, " |
| 3665 | "revision, distribution and urgency of your package." |
| 3666 | msgstr "" |
| 3667 | "Questo è un file obbligatorio, che ha un formato speciale descritto nel <url " |
| 3668 | "id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog" |
| 3669 | "\" name=\"Manuale delle policy di Debian, 4.4 'debian/changelog'\">. Questo " |
| 3670 | "formato è utilizzato da <prgn>dpkg</prgn> ed altri programmi per ottenere il " |
| 3671 | "numero di versione, revisione, distribuzione ed urgenza del pacchetto." |
| 3672 | |
| 3673 | #. type: <p></p> |
| 3674 | #: maint-guide.en.sgml:1428 |
| 3675 | msgid "" |
| 3676 | "For you, it is also important, since it is good to have documented all " |
| 3677 | "changes you have done. It will help people downloading your package to see " |
| 3678 | "whether there are issues with the package that they should know about. It " |
| 3679 | "will be saved as <file>/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz</file> in " |
| 3680 | "the binary package." |
| 3681 | msgstr "" |
| 3682 | "Tale file è anche utile allo scopo di aver documentato tutti i cambiamenti " |
| 3683 | "che sono stati fatti. Sarà inoltre d'aiuto agli utenti che scaricano il " |
| 3684 | "pacchetto per vedere se ci sono problemi di cui dovrebbero essere al " |
| 3685 | "corrente. Il file verrà salvato come <file>/usr/share/doc/gentoo/changelog." |
| 3686 | "Debian.gz</file> nel pacchetto binario." |
| 3687 | |
| 3688 | #. type: <p><example> |
| 3689 | #: maint-guide.en.sgml:1431 |
| 3690 | msgid "" |
| 3691 | "<prgn>dh_make</prgn> created a default one, and this is how it looks like:" |
| 3692 | msgstr "<prgn>dh_make</prgn> ne crea uno predefinito, ecco come appare:" |
| 3693 | |
| 3694 | #. type: <example></example> |
| 3695 | #: maint-guide.en.sgml:1438 |
| 3696 | #, no-wrap |
| 3697 | msgid "" |
| 3698 | "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n" |
| 3699 | "2\n" |
| 3700 | "3 * Initial release (Closes: #<var>nnnn</var>) <<var>nnnn</var> is the bug number of your ITP>\n" |
| 3701 | "4\n" |
| 3702 | "5 -- Josip Rodin <joy-mg@debian.org> Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n" |
| 3703 | "6" |
| 3704 | msgstr "" |
| 3705 | "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n" |
| 3706 | "2\n" |
| 3707 | "3 * Initial release (Closes: #<var>nnnn</var>) <<var>nnnn</var> is the bug number of your ITP>\n" |
| 3708 | "4\n" |
| 3709 | "5 -- Josip Rodin <joy-mg@debian.org> Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n" |
| 3710 | "6" |
| 3711 | |
| 3712 | #. type: <p></p> |
| 3713 | #: maint-guide.en.sgml:1448 |
| 3714 | msgid "" |
| 3715 | "Line 1 is the package name, version, distribution, and urgency. The name " |
| 3716 | "must match the source package name, distribution should be either " |
| 3717 | "<tt>unstable</tt> (or even <tt>experimental</tt>) <footnote><p>Some people " |
| 3718 | "use invalid distribution values such as <tt>UNRELEASED</tt> to prevent a " |
| 3719 | "package to be accidentally uploaded when updating a package in a shared VCS." |
| 3720 | "</p></footnote>, and urgency shouldn't be changed to anything higher than " |
| 3721 | "<tt>low</tt>. :-)" |
| 3722 | msgstr "" |
| 3723 | "La riga 1 indica il nome del pacchetto, la versione, la distribuzione e " |
| 3724 | "l'urgenza. Il nome deve corrispondere al nome del pacchetto sorgente, mentre " |
| 3725 | "la distribuzione dovrebbe essere <tt>unstable</tt> (o anche " |
| 3726 | "<tt>experimental</tt>) <footnote><p>Alcune persone utilizzano dei valori di " |
| 3727 | "distribuzione non validi come <tt>UNRELEASED</tt> per evitare che un " |
| 3728 | "pacchetto venga accidentalmente caricato in una VCS condivisa. </p></" |
| 3729 | "footnote> , e l'urgenza non dovrebbe essere cambiata in qualcosa di più alto " |
| 3730 | "di <tt>low</tt>. :-)" |
| 3731 | |
| 3732 | #. type: <p></p> |
| 3733 | #: maint-guide.en.sgml:1457 |
| 3734 | msgid "" |
| 3735 | "Lines 3-5 are a log entry, where you document changes made in this package " |
| 3736 | "revision (not the upstream changes - there is special file for that purpose, " |
| 3737 | "created by the upstream authors, which you will later install as <file>/usr/" |
| 3738 | "share/doc/gentoo/changelog.gz</file>). Let's assume your ITP (Intent To " |
| 3739 | "Package) bug report number was \"<tt>12345</tt>\". New lines must be " |
| 3740 | "inserted just before the uppermost line that begins with \"<tt>*</tt>" |
| 3741 | "\" (asterisk). You can do it with <manref section=\"1\" name=\"dch\">, or " |
| 3742 | "manually with a text editor." |
| 3743 | msgstr "" |
| 3744 | "Le righe 3-5 sono una voce del registro, in cui vengono documentati i " |
| 3745 | "cambiamenti fatti nella revisione del pacchetto (non dei cambiamenti del " |
| 3746 | "pacchetto originario - c'è un file apposta per questo scopo, creato dagli " |
| 3747 | "autori originali, che verrà installato successivamente <file>/usr/share/doc/" |
| 3748 | "gentoo/changelog.gz</file>). Supponiamo che il numero di servizio del ticket " |
| 3749 | "ITP fosse \"<tt>12345</tt>\". Nuove righe devono essere aggiunte appena " |
| 3750 | "prima della riga più in alto che comincia con \"<tt>*</tt>\" (asterisco). " |
| 3751 | "Ciò si può fare con <manref section=\"1\" name=\"dch\">, o manualmente con " |
| 3752 | "un editor testuale." |
| 3753 | |
| 3754 | #. type: <p><example> |
| 3755 | #: maint-guide.en.sgml:1460 |
| 3756 | msgid "You will end up with something like this:" |
| 3757 | msgstr "Alla fine si avrà qualcosa del genere:" |
| 3758 | |
| 3759 | #. type: <example></example> |
| 3760 | #: maint-guide.en.sgml:1469 |
| 3761 | #, no-wrap |
| 3762 | msgid "" |
| 3763 | "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n" |
| 3764 | "2\n" |
| 3765 | "3 * Initial Release. Closes: #12345\n" |
| 3766 | "4 * This is my first Debian package.\n" |
| 3767 | "5 * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n" |
| 3768 | "6\n" |
| 3769 | "7 -- Josip Rodin <joy-mg@debian.org> Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n" |
| 3770 | "8" |
| 3771 | msgstr "" |
| 3772 | "1 gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n" |
| 3773 | "2\n" |
| 3774 | "3 * Initial Release. Closes: #12345\n" |
| 3775 | "4 * This is my first Debian package.\n" |
| 3776 | "5 * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n" |
| 3777 | "6\n" |
| 3778 | "7 -- Josip Rodin <joy-mg@debian.org> Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n" |
| 3779 | "8" |
| 3780 | |
| 3781 | #. type: <p></p> |
| 3782 | #: maint-guide.en.sgml:1474 |
| 3783 | msgid "" |
| 3784 | "You can read more about updating the changelog file later in <ref id=\"update" |
| 3785 | "\">." |
| 3786 | msgstr "" |
| 3787 | "Si possono leggere ulteriori informazioni sull'aggiornamento del file " |
| 3788 | "changelog successivamente in <ref id=\"update\">." |
| 3789 | |
| 3790 | #. type: <heading></heading> |
| 3791 | #: maint-guide.en.sgml:1476 |
| 3792 | msgid "<file>rules</file> file" |
| 3793 | msgstr "Il file <file>rules</file>" |
| 3794 | |
| 3795 | #. type: <p></p> |
| 3796 | #: maint-guide.en.sgml:1482 |
| 3797 | msgid "" |
| 3798 | "Now we need to take a look at the exact rules which <manref section=\"1\" " |
| 3799 | "name=\"dpkg-buildpackage\"> will use to actually create the package. This " |
| 3800 | "file is actually another <file>Makefile</file>, but different from the one" |
| 3801 | "(s) in the upstream source. Unlike other files in <file>debian</file>, this " |
| 3802 | "one is marked as executable." |
| 3803 | msgstr "" |
| 3804 | "Ora si darà uno sguardo alle regole esatte che <manref section=\"1\" name=" |
| 3805 | "\"dpkg-buildpackage\"> userà per creare il pacchetto. In realtà questo file " |
| 3806 | "non è che un altro <file>Makefile</file>, ma diverso da quelli della " |
| 3807 | "sorgente originale. Differentemente dagli altri file sotto <file>debian</" |
| 3808 | "file>, questo qui è marcato come eseguibile." |
| 3809 | |
| 3810 | #. type: <heading></heading> |
| 3811 | #: maint-guide.en.sgml:1484 |
| 3812 | msgid "Targets of <file>rules</file> file" |
| 3813 | msgstr "Obiettivi del file <file>rules</file>" |
| 3814 | |
| 3815 | #. type: <p></p> |
| 3816 | #: maint-guide.en.sgml:1491 |
| 3817 | msgid "" |
| 3818 | "Every <file>rules</file> file, as any other <file>Makefile</file>, consists " |
| 3819 | "of several targets and their rules specifying how to handle the source. <url " |
| 3820 | "id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-debianrules\" " |
| 3821 | "name=\"Debian Policy Manual, 4.9 'Main building script: debian/rules'\"> " |
| 3822 | "explains its details." |
| 3823 | msgstr "" |
| 3824 | "Ogni file <file>rules</file>, come qualsiasi altro <file>Makefile</file>, " |
| 3825 | "consiste di diversi obiettivi e regole che specificano come gestire il " |
| 3826 | "sorgente. <url id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-" |
| 3827 | "debianrules\" name=\"Manuale delle policy di Debian, 4.9 'Script principale " |
| 3828 | "per la creazione: debian/rules'\"> ne spiega i dettagli." |
| 3829 | |
| 3830 | #. type: <p><list> |
| 3831 | #: maint-guide.en.sgml:1494 |
| 3832 | msgid "The simplified explanation of targets are the following." |
| 3833 | msgstr "La spiegazione breve degli obiettivi è la seguente." |
| 3834 | |
| 3835 | #. type: <p></p> |
| 3836 | #: maint-guide.en.sgml:1496 |
| 3837 | msgid "" |
| 3838 | "<tt>clean</tt> target: to clean all compiled, generated, and useless files " |
| 3839 | "in the build-tree. (required)" |
| 3840 | msgstr "" |
| 3841 | "obiettivo <tt>clean</tt>: ripulire tutti i file compilati, generati ed " |
| 3842 | "inutili nella struttura di cartelle del pacchetto. (richiesto)" |
| 3843 | |
| 3844 | #. type: <p></p> |
| 3845 | #: maint-guide.en.sgml:1497 |
| 3846 | msgid "" |
| 3847 | "<tt>build</tt> target: to build the source into compiled programs and " |
| 3848 | "formatted documents in the build-tree. (required)" |
| 3849 | msgstr "" |
| 3850 | "obiettivo <tt>build</tt>: costruire tutti i sorgenti per ottenere programmi " |
| 3851 | "compilati e documenti formattati nell'albero delle cartelle del pacchetto. " |
| 3852 | "(richiesto)" |
| 3853 | |
| 3854 | #. type: <p></p> |
| 3855 | #: maint-guide.en.sgml:1498 |
| 3856 | msgid "" |
| 3857 | "<tt>install</tt> target: to install files into a file tree for each binary " |
| 3858 | "package under the <file>debian</file> directory. If defined, <tt>binary*</" |
| 3859 | "tt> targets effectively depend on this target. (optional)" |
| 3860 | msgstr "" |
| 3861 | "obiettivo <tt>install</tt>: installare i file in una struttura ad albero per " |
| 3862 | "ogni pacchetto binario nella directory <file>debian</file>. Se definito, " |
| 3863 | "tutti gli obiettivi <tt>binary*</tt> dipenderanno effettivamente da " |
| 3864 | "quest'ultimo. (opzionale)" |
| 3865 | |
| 3866 | #. type: <p></p> |
| 3867 | #: maint-guide.en.sgml:1499 |
| 3868 | msgid "" |
| 3869 | "<tt>binary</tt> target: to create all binary packages (effectively " |
| 3870 | "combination of <tt>binary-arch</tt> and <tt>binary-indep</tt> targets). " |
| 3871 | "(required)<footnote><p>This target is used by \"<tt>dpkg-buildpackage</tt>\" " |
| 3872 | "as in <ref id=\"completebuild\">.</p></footnote>" |
| 3873 | msgstr "" |
| 3874 | "obiettivo <tt>binary</tt>: creare tutta una serie di pacchetti binari " |
| 3875 | "(combinando gli obiettivi <tt>binary-arch</tt> e <tt>binary-indep</tt>). " |
| 3876 | "(richiesto)<footnote><p>Questo obiettivo è utilizzato da \"<tt>dpkg-" |
| 3877 | "buildpackage</tt>\" come in <ref id=\"completebuild\">.</p></footnote>" |
| 3878 | |
| 3879 | #. type: <p></p> |
| 3880 | #: maint-guide.en.sgml:1500 |
| 3881 | msgid "" |
| 3882 | "<tt>binary-arch</tt> target: to create arch-dependent (<tt>Architecture: " |
| 3883 | "any</tt>) binary packages in the parent directory. (required)" |
| 3884 | "<footnote><p>This target is used by \"<tt>dpkg-buildpackage -B</tt>\" as in " |
| 3885 | "<ref id=\"autobuilder\">.</p></footnote>" |
| 3886 | msgstr "" |
| 3887 | "obiettivo <tt>binary-arch</tt>: creare una serie di pacchetti binari " |
| 3888 | "dipendenti dall'architettura (<tt>Architecture: any</tt>) nella directory " |
| 3889 | "padre. (richiesto)<footnote><p>Questo obiettivo è utilizzato da \"<tt>dpkg-" |
| 3890 | "buildpackage -B</tt>\" come in \"ref id=\"porterbuild\"\".</p></footnote>" |
| 3891 | |
| 3892 | #. type: <p></p> |
| 3893 | #: maint-guide.en.sgml:1501 |
| 3894 | msgid "" |
| 3895 | "<tt>binary-indep</tt> target: to create arch-independent (<tt>Architecture: " |
| 3896 | "all</tt>) binary packages in the parent directory. (required)" |
| 3897 | "<footnote><p>This target is used by \"<tt>dpkg-buildpackage -A</tt>\".</p></" |
| 3898 | "footnote>" |
| 3899 | msgstr "" |
| 3900 | "obiettivo <tt>binary-indep</tt>: creare una serie di pacchetti binari " |
| 3901 | "indipendenti dall'architettura (<tt>Architecture: all</tt>) nella directory " |
| 3902 | "padre. (richiesto)<footnote><p>Questo obiettivo è utilizzato da \"<tt>dpkg-" |
| 3903 | "buildpackage -A</tt>\".</p></footnote>" |
| 3904 | |
| 3905 | #. type: <p></p> |
| 3906 | #: maint-guide.en.sgml:1502 |
| 3907 | msgid "" |
| 3908 | "<tt>get-orig-source</tt> target: to obtain the most recent version of the " |
| 3909 | "original source package from upstream archive site. (optional)" |
| 3910 | msgstr "" |
| 3911 | "obiettivo <tt>get-orig-source</tt>: ottenere la versione più recente del " |
| 3912 | "pacchetto sorgente originale dal relativo sito. (optional)" |
| 3913 | |
| 3914 | #. type: <p></p> |
| 3915 | #: maint-guide.en.sgml:1512 |
| 3916 | msgid "" |
| 3917 | "Rules that you want to execute are invoked as command line arguments (for " |
| 3918 | "example, \"<tt>./debian/rules build</tt>\" or \"<tt>fakeroot make -f debian/" |
| 3919 | "rules binary</tt>\"). After the target name, you can name the dependency, " |
| 3920 | "program or file that the rule depends on. After that, there can be any " |
| 3921 | "number of commands, indented with <tt><var>TAB</var></tt>. A new rule begins " |
| 3922 | "with the target declaration in the first column. Empty lines and lines " |
| 3923 | "beginning with \"<tt>#</tt>\" (hash) are treated as comments and ignored." |
| 3924 | msgstr "" |
| 3925 | "Le regole che si vogliono applicare vengono applicate come parametri da " |
| 3926 | "linea di comando (per esempio, \"<tt>./debian/rules build</tt>\" o " |
| 3927 | "\"<tt>fakeroot make -f debian/rules binary</tt>\"). Dopo il nome " |
| 3928 | "dell'obiettivo si può scrivere il nome della dipendenza, programma o file da " |
| 3929 | "cui dipende la regola. Dopo aver fatto questo ci può essere un qualsiasi " |
| 3930 | "numero di comandi, separati da <tt><var>TAB</var></tt>. Una nuova regola " |
| 3931 | "comincia con la dichiarazione dell'obiettivo nella prima colonna. Le righe " |
| 3932 | "vuote e le righe che cominciano con \"<tt>#</tt>\" (cancelletto) vengono " |
| 3933 | "trattate come commenti e rimosse." |
| 3934 | |
| 3935 | #. type: <p></p> |
| 3936 | #: maint-guide.en.sgml:1516 |
| 3937 | msgid "" |
| 3938 | "You are probably confused now, but it will all be clear upon examination of " |
| 3939 | "the <file>rules</file> file that <prgn>dh_make</prgn> gives us as a default. " |
| 3940 | "You should also read \"<tt>info make</tt>\" for more information." |
| 3941 | msgstr "" |
| 3942 | "È probabile che adesso ci sia un po' di confusione, ma sarà tutto più chiaro " |
| 3943 | "una volta esaminato il file <file>rules</file> che <prgn>dh_make</prgn> " |
| 3944 | "fornisce in modo predefinito. Inoltre si consiglia di leggere \"<tt>info " |
| 3945 | "make</tt>\" per maggiori informazioni." |
| 3946 | |
| 3947 | #. type: <heading></heading> |
| 3948 | #: maint-guide.en.sgml:1518 |
| 3949 | msgid "Default <file>rules</file> file" |
| 3950 | msgstr "Il file <file>rules</file> predefinito" |
| 3951 | |
| 3952 | #. type: <p><example> |
| 3953 | #: maint-guide.en.sgml:1523 |
| 3954 | msgid "" |
| 3955 | "Newer <prgn>dh_make</prgn> generates a very simple but powerful default " |
| 3956 | "<file>rules</file> file using the <prgn>dh</prgn> command:" |
| 3957 | msgstr "" |
| 3958 | "Le nuove versioni di <prgn>dh_make</prgn> generano un file <file>rules</" |
| 3959 | "file> molto semplice ma potente utilizzando il comando <prgn>dh</prgn>:" |
| 3960 | |
| 3961 | #. type: <example></example> |
| 3962 | #: maint-guide.en.sgml:1537 |
| 3963 | #, no-wrap |
| 3964 | msgid "" |
| 3965 | " 1 #!/usr/bin/make -f\n" |
| 3966 | " 2 # -*- makefile -*-\n" |
| 3967 | " 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n" |
| 3968 | " 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n" |
| 3969 | " 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n" |
| 3970 | " 6 # dh-make output file, you may use that output file without restriction.\n" |
| 3971 | " 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of dh-make.\n" |
| 3972 | " 8\n" |
| 3973 | " 9 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n" |
| 3974 | "10 #export DH_VERBOSE=1\n" |
| 3975 | "11\n" |
| 3976 | "12 %:\n" |
| 3977 | "13 dh $@" |
| 3978 | msgstr "" |
| 3979 | " 1 #!/usr/bin/make -f\n" |
| 3980 | " 2 # -*- makefile -*-\n" |
| 3981 | " 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n" |
| 3982 | " 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n" |
| 3983 | " 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n" |
| 3984 | " 6 # dh-make output file, you may use that output file without restriction.\n" |
| 3985 | " 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of dh-make.\n" |
| 3986 | " 8\n" |
| 3987 | " 9 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n" |
| 3988 | "10 #export DH_VERBOSE=1\n" |
| 3989 | "11\n" |
| 3990 | "12 %:\n" |
| 3991 | "13 dh $@" |
| 3992 | |
| 3993 | #. type: </example></p> |
| 3994 | #: maint-guide.en.sgml:1540 |
| 3995 | msgid "" |
| 3996 | "(I've added the line numbers. In the actual <file>rules</file> file, the " |
| 3997 | "leading white spaces are TAB codes.)" |
| 3998 | msgstr "" |
| 3999 | "(Sono stati aggiunti i numeri di riga. Nel vero file <file>rules</file>, gli " |
| 4000 | "spazi vengono sostituiti da TAB.)" |
| 4001 | |
| 4002 | #. type: <p></p> |
| 4003 | #: maint-guide.en.sgml:1544 |
| 4004 | msgid "" |
| 4005 | "You are probably familiar with lines like line 1 from shell and Perl " |
| 4006 | "scripts. It tells the operating system that this file is to be processed " |
| 4007 | "with <file>/usr/bin/make</file>." |
| 4008 | msgstr "" |
| 4009 | "Probabilmente si sarà già familiari con le righe tipo la prima che ricordano " |
| 4010 | "gli script shell e Perl. In pratica indica al sistema operativo che il file " |
| 4011 | "andrà elaborato con <file>/usr/bin/make</file>." |
| 4012 | |
| 4013 | #. type: <p></p> |
| 4014 | #: maint-guide.en.sgml:1554 |
| 4015 | msgid "" |
| 4016 | "Line 10 can be uncommented to set <tt>DH_VERBOSE</tt> variable to 1. Then, " |
| 4017 | "the <prgn>dh</prgn> command will output which <prgn>dh_*</prgn> commands are " |
| 4018 | "executed by the <prgn>dh</prgn> command. You can also add \"<tt>export " |
| 4019 | "DH_OPTIONS=-v</tt>\" line here. Then each <prgn>dh_*</prgn> command will " |
| 4020 | "output which commands are executed by each <prgn>dh_*</prgn> command. This " |
| 4021 | "helps you to understand what exactly is going on behind this simple " |
| 4022 | "<file>rules</file> file and to debug its problems. This new <prgn>dh</prgn> " |
| 4023 | "is a core part of the <package>debhelper</package> tools and does not hide " |
| 4024 | "anything from you." |
| 4025 | msgstr "" |
| 4026 | "La riga 10 può essere decommentata per impostare la variabile " |
| 4027 | "<tt>DH_VERBOSE</tt> ad 1. In tal caso, lo strumento <package>debhelper</" |
| 4028 | "package> fornirà più informazioni come risultato. Questo aiuta a capire cosa " |
| 4029 | "stia succedendo dietro questo semplice file <file>rules</file> ed ad " |
| 4030 | "analizzarne i problemi. Questo nuovo comando <prgn>dh</prgn> è una parte " |
| 4031 | "cruciale dello strumento <package>debhelper</package> e non nasconde nulla " |
| 4032 | "all'utente." |
| 4033 | |
| 4034 | #. type: <p><list> |
| 4035 | #: maint-guide.en.sgml:1577 |
| 4036 | msgid "" |
| 4037 | "Lines 12 and 13 are where all the work is done. The percent sign means any " |
| 4038 | "targets which then call a single program, <prgn>dh</prgn> with the target " |
| 4039 | "name. <footnote><p>This uses the new <package>debhelper</package> V7 " |
| 4040 | "features. Its design concepts are explained in <url id=\"http://joey.kitenet." |
| 4041 | "net/talks/debhelper/debhelper-slides.pdf\" name=\"Not Your Grandpa's " |
| 4042 | "Debhelper\"> presented at Debconf9 by the <package>debhelper</package> " |
| 4043 | "upstream. Under <tt>lenny</tt>, <prgn>dh_make</prgn> created a much more " |
| 4044 | "complicated <file>rules</file> file with many <prgn>dh_*</prgn> scripts " |
| 4045 | "listed for each required explicit targets and frozen them to the state when " |
| 4046 | "it was initially packaged. This new <prgn>dh</prgn> command is simpler and " |
| 4047 | "frees us from this constrain. You still have full power to customize this " |
| 4048 | "with <tt>override_dh_*</tt> targets. See <ref id=\"customrules\">. It is " |
| 4049 | "based only on the <package>debhelper</package> package and does not " |
| 4050 | "obfuscate the package building process like the <package>cdbs</package> " |
| 4051 | "package.</p></footnote> The <prgn>dh</prgn> command is a wrapper script " |
| 4052 | "which runs appropriate sequences of <prgn>dh_*</prgn> programs depending on " |
| 4053 | "its argument. <footnote><p>You can verify actual sequences of <prgn>dh_*</" |
| 4054 | "prgn> programs invoked for a given <tt><var>target</var></tt> as \"<tt>dh --" |
| 4055 | "no-act <var>target</var></tt>\" or \"<tt>debian/rules -- '--no-act " |
| 4056 | "<var>target</var>'</tt>\" without really running them.</p></footnote>" |
| 4057 | msgstr "" |
| 4058 | |
| 4059 | #. type: <p><example> |
| 4060 | #: maint-guide.en.sgml:1581 |
| 4061 | msgid "" |
| 4062 | "\"<tt>debian/rules clean</tt>\" runs \"<tt>dh clean</tt>\"; which in turn " |
| 4063 | "runs the following:" |
| 4064 | msgstr "" |
| 4065 | "\"<tt>debian/rules clean</tt>\" esegue \"<tt>dh clean</tt>\"; che a sua " |
| 4066 | "volta esegue i seguenti:" |
| 4067 | |
| 4068 | #. type: <example></example> |
| 4069 | #: maint-guide.en.sgml:1585 |
| 4070 | #, no-wrap |
| 4071 | msgid "" |
| 4072 | "dh_testdir\n" |
| 4073 | "dh_auto_clean\n" |
| 4074 | "dh_clean" |
| 4075 | msgstr "" |
| 4076 | "dh_testdir\n" |
| 4077 | "dh_auto_clean\n" |
| 4078 | "dh_clean" |
| 4079 | |
| 4080 | #. type: <p><example> |
| 4081 | #: maint-guide.en.sgml:1588 |
| 4082 | msgid "" |
| 4083 | "\"<tt>debian/rules build</tt>\" runs \"<tt>dh build</tt>\"; which in turn " |
| 4084 | "runs the following:" |
| 4085 | msgstr "" |
| 4086 | "\"<tt>debian/rules build</tt>\" esegue \"<tt>dh build</tt>\"; che a sua " |
| 4087 | "volta esegue i seguenti:" |
| 4088 | |
| 4089 | #. type: <example></example> |
| 4090 | #: maint-guide.en.sgml:1593 |
| 4091 | #, no-wrap |
| 4092 | msgid "" |
| 4093 | "dh_testdir\n" |
| 4094 | "dh_auto_configure\n" |
| 4095 | "dh_auto_build\n" |
| 4096 | "dh_auto_test" |
| 4097 | msgstr "" |
| 4098 | "dh_testdir\n" |
| 4099 | "dh_auto_configure\n" |
| 4100 | "dh_auto_build\n" |
| 4101 | "dh_auto_test" |
| 4102 | |
| 4103 | #. type: <p><example> |
| 4104 | #: maint-guide.en.sgml:1598 |
| 4105 | #, fuzzy |
| 4106 | msgid "" |
| 4107 | "\"<tt>fakeroot debian/rules binary</tt>\" runs \"<tt>fakeroot dh binary</tt>" |
| 4108 | "\"; which in turn runs the following<footnote><p>This assumes that the " |
| 4109 | "<package>python-support</package> package is installed on the system.</p></" |
| 4110 | "footnote>:" |
| 4111 | msgstr "" |
| 4112 | "\"<tt>fakeroot debian/rules binary</tt>\" esegue \"<tt>fakeroot dh binary</" |
| 4113 | "tt>\"; che a sua volta esegue i seguenti<footnote><p></p></footnote>:" |
| 4114 | |
| 4115 | #. type: <example></example> |
| 4116 | #: maint-guide.en.sgml:1642 |
| 4117 | #, no-wrap |
| 4118 | msgid "" |
| 4119 | "dh_testroot\n" |
| 4120 | "dh_prep\n" |
| 4121 | "dh_installdirs\n" |
| 4122 | "dh_auto_install\n" |
| 4123 | "dh_install\n" |
| 4124 | "dh_installdocs\n" |
| 4125 | "dh_installchangelogs\n" |
| 4126 | "dh_installexamples\n" |
| 4127 | "dh_installman\n" |
| 4128 | "dh_installcatalogs\n" |
| 4129 | "dh_installcron\n" |
| 4130 | "dh_installdebconf\n" |
| 4131 | "dh_installemacsen\n" |
| 4132 | "dh_installifupdown\n" |
| 4133 | "dh_installinfo\n" |
| 4134 | "dh_pysupport\n" |
| 4135 | "dh_installinit\n" |
| 4136 | "dh_installmenu\n" |
| 4137 | "dh_installmime\n" |
| 4138 | "dh_installmodules\n" |
| 4139 | "dh_installlogcheck\n" |
| 4140 | "dh_installlogrotate\n" |
| 4141 | "dh_installpam\n" |
| 4142 | "dh_installppp\n" |
| 4143 | "dh_installudev\n" |
| 4144 | "dh_installwm\n" |
| 4145 | "dh_installxfonts\n" |
| 4146 | "dh_bugfiles\n" |
| 4147 | "dh_lintian\n" |
| 4148 | "dh_gconf\n" |
| 4149 | "dh_icons\n" |
| 4150 | "dh_perl\n" |
| 4151 | "dh_usrlocal\n" |
| 4152 | "dh_link\n" |
| 4153 | "dh_compress\n" |
| 4154 | "dh_fixperms\n" |
| 4155 | "dh_strip\n" |
| 4156 | "dh_makeshlibs\n" |
| 4157 | "dh_shlibdeps\n" |
| 4158 | "dh_installdeb\n" |
| 4159 | "dh_gencontrol\n" |
| 4160 | "dh_md5sums\n" |
| 4161 | "dh_builddeb" |
| 4162 | msgstr "" |
| 4163 | "dh_testroot\n" |
| 4164 | "dh_prep\n" |
| 4165 | "dh_installdirs\n" |
| 4166 | "dh_auto_install\n" |
| 4167 | "dh_install\n" |
| 4168 | "dh_installdocs\n" |
| 4169 | "dh_installchangelogs\n" |
| 4170 | "dh_installexamples\n" |
| 4171 | "dh_installman\n" |
| 4172 | "dh_installcatalogs\n" |
| 4173 | "dh_installcron\n" |
| 4174 | "dh_installdebconf\n" |
| 4175 | "dh_installemacsen\n" |
| 4176 | "dh_installifupdown\n" |
| 4177 | "dh_installinfo\n" |
| 4178 | "dh_pysupport\n" |
| 4179 | "dh_installinit\n" |
| 4180 | "dh_installmenu\n" |
| 4181 | "dh_installmime\n" |
| 4182 | "dh_installmodules\n" |
| 4183 | "dh_installlogcheck\n" |
| 4184 | "dh_installlogrotate\n" |
| 4185 | "dh_installpam\n" |
| 4186 | "dh_installppp\n" |
| 4187 | "dh_installudev\n" |
| 4188 | "dh_installwm\n" |
| 4189 | "dh_installxfonts\n" |
| 4190 | "dh_bugfiles\n" |
| 4191 | "dh_lintian\n" |
| 4192 | "dh_gconf\n" |
| 4193 | "dh_icons\n" |
| 4194 | "dh_perl\n" |
| 4195 | "dh_usrlocal\n" |
| 4196 | "dh_link\n" |
| 4197 | "dh_compress\n" |
| 4198 | "dh_fixperms\n" |
| 4199 | "dh_strip\n" |
| 4200 | "dh_makeshlibs\n" |
| 4201 | "dh_shlibdeps\n" |