| 1 |
<!DOCTYPE debiandoc PUBLIC "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN">
|
| 2 |
|
| 3 |
<!-- TODO
|
| 4 |
Check www.gulic.org/doc/ (euro-howto, in Spanish)
|
| 5 |
Talk on chedit program? There is an article on Linux Journal april 2000
|
| 6 |
regarding its use to have the fonts euro-ready
|
| 7 |
-->
|
| 8 |
|
| 9 |
<debiandoc>
|
| 10 |
<book>
|
| 11 |
<titlepag>
|
| 12 |
<title>Debian Euro HOWTO (Obsolete Documentation)</title>
|
| 13 |
<author>
|
| 14 |
<name>Javier Fernández-Sanguino Peña</name>
|
| 15 |
<email>jfs@computer.org</email>
|
| 16 |
</author>
|
| 17 |
<author>Per la traduzione si veda l'Appendice <qref
|
| 18 |
id="traduzione">B</qref></author>
|
| 19 |
<version>version 1.2, 4 giugno 2003.</version>
|
| 20 |
<copyright>
|
| 21 |
<copyrightsummary>Copyright © 2001, 2002, 2003 Javier Fernández-Sanguino
|
| 22 |
Peña.</copyrightsummary>
|
| 23 |
<p>
|
| 24 |
Questo documento è distribuito secondo i termini della licenza GNU
|
| 25 |
Public License, disponibile all'indirizzo:
|
| 26 |
<url id="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">
|
| 27 |
</copyright>
|
| 28 |
</titlepag>
|
| 29 |
|
| 30 |
|
| 31 |
<toc detail="sect1">
|
| 32 |
|
| 33 |
|
| 34 |
<chapt id="intro">Introduzione
|
| 35 |
|
| 36 |
<sect>Perché il supporto all'euro?
|
| 37 |
|
| 38 |
<p>
|
| 39 |
Dal 1 gennaio 2002, dodici stati dell'Unione Europea e molti altri,
|
| 40 |
cominceranno ad usare l'<strong>euro</strong> come unica moneta
|
| 41 |
corrente ufficiale.
|
| 42 |
Così tutti i prezzi saranno indicati in euro e tutte le transazioni
|
| 43 |
monetarie lo useranno. È opinione comune che l'euro diventerà una moneta
|
| 44 |
diffusa in tutta l'Europa e anche negli altri continenti.
|
| 45 |
|
| 46 |
<p>
|
| 47 |
Naturalmente i computer devono poter rappresentare il simbolo dell'euro in modo
|
| 48 |
da
|
| 49 |
permettere agli utenti di utilizzare questa moneta nei loro documenti
|
| 50 |
(fatture, fogli di calcolo o altro) e leggere i documenti di altri
|
| 51 |
che ne fanno uso. Come è espresso nelle
|
| 52 |
<url id="http://europa.eu.int/euro/"
|
| 53 |
name="linee guida della Commissione Europea">
|
| 54 |
, i sistemi operativi devono
|
| 55 |
essere predisposti a rappresentare questo carattere.
|
| 56 |
|
| 57 |
<p>
|
| 58 |
L'euro è una moneta ma anche il nome di un simbolo. Il simbolo
|
| 59 |
dell'euro (EURO SIGN) è stato aggiunto fin dalla versione 2.1
|
| 60 |
dell'Unicode Standard (del 1998), così è anche un carattere Unicode
|
| 61 |
che può essere rappresentato (interpretato) con diversi glifi
|
| 62 |
(font differenti possono cambiare in altezza e larghezza).
|
| 63 |
|
| 64 |
<sect>Cos'è il simbolo dell'euro?
|
| 65 |
|
| 66 |
<p>
|
| 67 |
Il simbolo euro ricorda la lettera "e" -- somiglia a una 'c' con
|
| 68 |
due linee parallele orizzontali che la attraversano a metà altezza.
|
| 69 |
Qualcuno capirà meglio dicendo che somiglia al simbolo di Quake
|
| 70 |
ruotato di 90 gradi in senso orario :-)
|
| 71 |
|
| 72 |
<p>
|
| 73 |
Il simbolo si ispira alla lettera greca epsilon e denota anche la
|
| 74 |
prima lettera della parola "Europa". Le due linee parallele
|
| 75 |
vogliono rappresentare la stabilità nell'area dell'euro.
|
| 76 |
|
| 77 |
<p>
|
| 78 |
L'abbreviazione ufficiale (conforme alle norme ISO) dell'euro è EUR
|
| 79 |
e può essere usata per rappresentare la moneta.
|
| 80 |
|
| 81 |
<sect>Perché tutto questo clamore per un solo carattere?
|
| 82 |
|
| 83 |
<p>
|
| 84 |
|
| 85 |
Il problema nasce dal fatto che cambiare un carattere significa modificare la
|
| 86 |
mappa dei font usata dall'utente. La mappa dei font è la lista delle
|
| 87 |
rappresentazioni dei caratteri usata dal sistema. Attualmente
|
| 88 |
la maggior parte degli utenti nella zona dell'euro usa la mappa
|
| 89 |
dei font latin1. Questa mappa tuttavia è limitata a 256
|
| 90 |
caratteri. Il carattere dell'euro è introdotto togliendo un altro
|
| 91 |
carattere dalla mappa dei font e rinominando la mappa che presenta questa
|
| 92 |
sostituzione.
|
| 93 |
Il Latin9 (ISO-8859-15 o codepage 924 per IBM,
|
| 94 |
normalmente abbreviato come latin0) sostituisce il Latin1
|
| 95 |
(ISO-8859-1) e il Latin10 (ISO-8859-16) sostituisce il Latin2
|
| 96 |
(tuttavia il Ceco non è pienamente supportato dal Latin10, quindi
|
| 97 |
non si tratta di una sostituzione totale; il Latin10 supporta
|
| 98 |
il Rumeno, a differenza del Latin2). Va ricordato che la
|
| 99 |
mappa dei font è limitata a 256 caratteri (si veda
|
| 100 |
<manref name="charsets" section="7">).
|
| 101 |
|
| 102 |
<p>Il Latin9 differisce dal Latin1 in 8 posizioni:
|
| 103 |
<list>
|
| 104 |
<item>0xA4 (U+20AC): EURO SIGN,
|
| 105 |
<item>0xA6 (U+0160): LATIN CAPITAL LETTER S WITH CARON,
|
| 106 |
<item>0xA8 (U+0161): LATIN SMALL LETTER S WITH CARON,
|
| 107 |
<item>0xB4 (U+017D): LATIN CAPITAL LETTER Z WITH CARON,
|
| 108 |
<item>0xB8 (U+017E): LATIN SMALL LETTER Z WITH CARON,
|
| 109 |
<item>0xBC (U+0152): LATIN CAPITAL LIGATURE OE,
|
| 110 |
<item>0xBD (U+0153): LATIN SMALL LIGATURE OE
|
| 111 |
<item>0xBE (U+0178): LATIN CAPITAL LETTER Y WITH DIAERESIS.
|
| 112 |
</list>
|
| 113 |
|
| 114 |
<p>
|
| 115 |
Naturalmente gli utenti che utilizzano già la codifica UTF-8
|
| 116 |
non incontrano tale problema, dal momento che l'unicode contiene tutti
|
| 117 |
i set di caratteri ISO 8859 più quelli richiesti per rappresentare
|
| 118 |
praticamente tutte le lingue conosciute
|
| 119 |
(si veda <manref name="unicode" section="7">).
|
| 120 |
Tuttavia il supporto all'Unicode è ancora molto lontano dall'essere
|
| 121 |
completo. Per maggiori informazioni leggere
|
| 122 |
<url id="ftp://ftp.ilog.fr/pub/Users/haible/utf8/Unicode-HOWTO.html"
|
| 123 |
name="l'Unicode HOWTO"> e/o
|
| 124 |
<url id="http://www.cs.usyd.edu.au/~matty/"
|
| 125 |
name="Unicode in X-Windows">.
|
| 126 |
|
| 127 |
<sect>Standard
|
| 128 |
|
| 129 |
<p>
|
| 130 |
La definizione di euro e' parte di alcuni standard
|
| 131 |
<url id="http://www.isoc.org/" name="ISO">:
|
| 132 |
<list>
|
| 133 |
<item>
|
| 134 |
Il codice monetario EUR (codice numerico 978) è parte dello standard
|
| 135 |
ISO-4217.
|
| 136 |
<item>
|
| 137 |
Per i sistemi a 8 bit, l'ISO/IEC definisce il nuovo set di caratteri
|
| 138 |
8859-15 (conosciuto anche come latin 9) e 8859-16 (conosciuto anche come
|
| 139 |
latin 10) in cui il simbolo dell'euro sostituisce il simbolo monetario
|
| 140 |
internazionale alla posizione 164 (hex A4).
|
| 141 |
<item>
|
| 142 |
Il sistema <url id="http://www.unicode.org/" name="Unicode">
|
| 143 |
utilizza un simbolo a 16 bit, assegnando all'euro il numero
|
| 144 |
8364 (hex 20AC) come parte dello standard ISO/IEC-10646-1 .
|
| 145 |
<item>
|
| 146 |
La rappresentazione a schermo (font) dell'euro è parte dello standard
|
| 147 |
ISO/IEC-10036. Il glifo è la rappresentazione reale (a bit pattern) del
|
| 148 |
carattere. All'euro viene assegnato il glifo 8059.
|
| 149 |
<item>
|
| 150 |
Il World Wide Web Consortium usa &euro; come rappresentazione del
|
| 151 |
simbolo (Si veda
|
| 152 |
<url id="http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html#h-24.4.1">).
|
| 153 |
</list>
|
| 154 |
|
| 155 |
|
| 156 |
<p>
|
| 157 |
La Commissione Europea ha pubblicato nelle sue
|
| 158 |
<url id="http://europa.eu.int/euro/" name="raccomandazioni ufficiali">
|
| 159 |
sia delle soluzioni a breve termine che
|
| 160 |
delle soluzioni a lungo termine per l'euro. Quella a breve termine
|
| 161 |
consiste nell'usare tastiere che permettano l'inserimento tramite la
|
| 162 |
combinazione AltGr+E (AltGr è il tasto 'Alt' a destra della barra
|
| 163 |
spaziatrice), quella a lungo termine prende in considerazione la
|
| 164 |
possibilità di usare un nuovo tasto per l'euro. La maggior parte dei
|
| 165 |
produttori di tastiere ha implementato solo la soluzione a breve termine,
|
| 166 |
includendo il simbolo sotto alla 'E'. È compito quindi del sistema
|
| 167 |
operativo prendere questo input e convertirlo internamente. Comunque:
|
| 168 |
|
| 169 |
<list>
|
| 170 |
<item>
|
| 171 |
La tastiera internazionale US e quella greca latin usano
|
| 172 |
AltGr+5 e Ctrl+Alt+5 per rappresentare l'euro.
|
| 173 |
<item>
|
| 174 |
La tastiera greca usa AltGr+?.
|
| 175 |
<item>
|
| 176 |
Le tastiere inglesi ed irlandesi usano le combinazioni AltGr+4 e
|
| 177 |
Ctrl+Alt+4.
|
| 178 |
<item>
|
| 179 |
Le tastiere ungheresi e polacche usano la combinazione AltGr+U.
|
| 180 |
</list>
|
| 181 |
|
| 182 |
<p>
|
| 183 |
In questo documento, comunque, la maggior parte degli esempi presupporrà
|
| 184 |
di ottenere il simbolo dell'euro usando AltGr+E (e così presuppone
|
| 185 |
anche il programma <tt>euro-test</tt>).
|
| 186 |
|
| 187 |
<sect>Debian è pronta per l'euro?
|
| 188 |
|
| 189 |
<p>
|
| 190 |
Il sistema operativo Debian può essere adeguatamente configurato per
|
| 191 |
mostrare il carattere euro sia in console che in X fin dalla versione
|
| 192 |
Debian 2.2 del 2000 (detta 'potato'), anche se molti utenti se ne sono
|
| 193 |
disinteressati
|
| 194 |
e alcuni problemi nella configurazione non sono
|
| 195 |
stati risolti fino alla Debian 3.0.
|
| 196 |
|
| 197 |
<p>
|
| 198 |
In ogni caso, potrebbero sorgere problemi per il fatto che alcuni
|
| 199 |
programmi usino di default l'ISO-8859-1 o addirittura l'ASCII-US,
|
| 200 |
e altri non possano neanche essere configurati correttamente per usare
|
| 201 |
l'ISO-8859-15 (si dovrebbero fare dei bug report tramite il
|
| 202 |
<url id="http://bugs.debian.org/" name="Bug Tracking System">).
|
| 203 |
|
| 204 |
|
| 205 |
|
| 206 |
<chapt id="auto-config">Configurazione automatica
|
| 207 |
|
| 208 |
<sect>Pacchetto language-env
|
| 209 |
|
| 210 |
<p>
|
| 211 |
Questo pacchetto tenta di di impostare le variabili d'ambiente
|
| 212 |
di localizzazione cambiando il <file>~/.bash_profile</file>, il
|
| 213 |
<file>~/.Xresources</file> e
|
| 214 |
altri file di configurazione dell'utente. Il programma incluso guida l'utente
|
| 215 |
nel definire quale
|
| 216 |
localizzazione usare selezionando il paese di provenienza e
|
| 217 |
se desidera o meno il supporto per l'euro. Vengono presentate
|
| 218 |
all'utente le modifiche aggiuntive (dal momento che il programma viene lanciato
|
| 219 |
da normale
|
| 220 |
utente non può modificare i settaggi globali di sistema) che verranno eseguite
|
| 221 |
in seguito (dal super user).
|
| 222 |
|
| 223 |
|
| 224 |
|
| 225 |
<sect>Pacchetto euro-support
|
| 226 |
|
| 227 |
<p>
|
| 228 |
Il pacchetto euro-support è un tentativo
|
| 229 |
di fornire, in modo semplice, un'appropriata configurazione
|
| 230 |
<em>dell'intero</em> sistema per rappresentare il carattere
|
| 231 |
euro nel sistema operativo Debian GNU/Linux.
|
| 232 |
Questo pacchetto fornisce tale configurazione in due modi:
|
| 233 |
|
| 234 |
<list>
|
| 235 |
<item>Con dipendenze da appropriati pacchetti, necessari per avere il
|
| 236 |
supporto all'euro.
|
| 237 |
<item>Configurando il sistema in modo da fornire il supporto all'euro.
|
| 238 |
</list>
|
| 239 |
|
| 240 |
<p>
|
| 241 |
NOTA: la seconda parte non è ancora incorporata nel pacchetto
|
| 242 |
<package>euro-support</package>.
|
| 243 |
|
| 244 |
|
| 245 |
<p>
|
| 246 |
Al momento ci sono tre pacchetti:
|
| 247 |
|
| 248 |
<taglist>
|
| 249 |
<tag>euro-support
|
| 250 |
<item>include questo documento così come il programma <prgn>euro-test</prgn>
|
| 251 |
<tag>euro-support-console
|
| 252 |
<item>comprende le dipendenze per fornire l'icona dell'euro in ambiente
|
| 253 |
console
|
| 254 |
<tag>euro-support-X
|
| 255 |
<item>include le dipendenze per l'ambiente X windows
|
| 256 |
</taglist>
|
| 257 |
|
| 258 |
<sect1>Programma euro-test
|
| 259 |
|
| 260 |
<p>
|
| 261 |
Nel pacchetto <package>euro-support</package> c'è un programma
|
| 262 |
chiamato <prgn/euro-test/, che permette all'utente di verificare se il simbolo
|
| 263 |
dell'euro
|
| 264 |
sia rappresentato correttamente dal suo sistema. Tale programma è stato scritto
|
| 265 |
per verificare
|
| 266 |
se la configurazione di sistema sia appropriata e funzioni sia in
|
| 267 |
console che in ambiente grafico. Nonostante sia stato sviluppato
|
| 268 |
per il sistema Debian GNU/Linux può essere usato per verificare
|
| 269 |
il supporto all'euro in altri sistemi operativi GNU/Linux.
|
| 270 |
|
| 271 |
<p>
|
| 272 |
Lo scopo del programma è determinare se e come il sistema
|
| 273 |
operativo fornisca il simbolo dell'euro. Le informazione raccolte,
|
| 274 |
insieme a questo documento, potrebbero essere usate per configurare
|
| 275 |
manualmente il sistema in modo opportuno.
|
| 276 |
|
| 277 |
<sect>Pacchetti user-euro-XXX
|
| 278 |
|
| 279 |
<p>
|
| 280 |
Ci sono anche alcuni pacchetti che adattano in modo completo
|
| 281 |
l'ambiente del sistema (non del solo utente), per fornire il
|
| 282 |
supporto all'euro (attualmente c'è solo la versione spagnola:
|
| 283 |
<package>user-euro-es</package>). Tali pacchetti, tramite l'esecuzione
|
| 284 |
di un dato comando, modificano i file di configurazione del
|
| 285 |
sistema (come si vedrà più avanti) e compiono i passi necessari
|
| 286 |
per configurare l'ambiente.
|
| 287 |
|
| 288 |
<p>
|
| 289 |
Gli amministratori a corto di tempo sono incoraggiati
|
| 290 |
ad usare questi pacchetti ed a eseguire i summenzionati
|
| 291 |
script (<prgn/eurocastellanizar/ per <package>user-euro-es</package>).
|
| 292 |
Gli utenti, però, sono invitati a consultare questo documento
|
| 293 |
per essere avvisati di tutti i problemi, alcuni dei
|
| 294 |
quali non possono essere automaticamente previsti.
|
| 295 |
|
| 296 |
<p>
|
| 297 |
Questo pacchetto è un tentativo di impostare la localizzazione
|
| 298 |
dell'ambiente dell'utente.
|
| 299 |
|
| 300 |
|
| 301 |
|
| 302 |
<chapt id="configure">Configurare il supporto all'euro
|
| 303 |
|
| 304 |
<sect>Considerazioni iniziali
|
| 305 |
<p>
|
| 306 |
Configurare il supporto all'euro in un sistema implica tre passi, che
|
| 307 |
dovrebbero essere abbastanza semplici:
|
| 308 |
|
| 309 |
<list>
|
| 310 |
<item>comunicare al sistema che si vuole usare l'euro (cioè la
|
| 311 |
localizzazione).
|
| 312 |
<item>disporre di un font che rappresenti l'euro.
|
| 313 |
<item>fornire un meccanismo affinché la tastiera restituisca
|
| 314 |
il carattere euro.
|
| 315 |
</list>
|
| 316 |
|
| 317 |
<p>
|
| 318 |
Nella zona dell'euro, il
|
| 319 |
<url id="http://europa.eu.int/euro/html/dossiers/00124/00124-en.pdf"
|
| 320 |
name="meccanismo raccomandato"> per generare il simbolo
|
| 321 |
dell'euro sulle moderne tastiere la combinazione è
|
| 322 |
AltGr+e per gli euro e AltGr+c per i centesimi. Nota: Gli utenti
|
| 323 |
di portatili potrebbero non avere il tasto AltGr.
|
| 324 |
|
| 325 |
<p>
|
| 326 |
Questo documento affronta la configurazione dell'euro in Debian
|
| 327 |
considerando, in primo luogo, i problemi di localizzazione
|
| 328 |
e il corretto modo di configurarla. Inoltre approfondirà come
|
| 329 |
configurare la console (terminale virtuale) disponibile in tutti
|
| 330 |
i sistemi Debian GNU/Linux. Si può saltare questa sezione e andare
|
| 331 |
direttamente alla prossima, che spiega la corretta configurazione
|
| 332 |
dell'ambiente grafico (X window) per il supporto all'euro.
|
| 333 |
|
| 334 |
<p>
|
| 335 |
Anche se ciò potrebbe, talvolta, confondere il lettore, le
|
| 336 |
differenti problematiche di configurazione sono spiegate sia per la vecchia
|
| 337 |
versione di Debian (come, ad esempio, la
|
| 338 |
Debian 2.2 denominata potato) che per quella più recente
|
| 339 |
(Debian 3.0, denominata woody).
|
| 340 |
|
| 341 |
<sect id="localisation">La questione della localizzazione
|
| 342 |
|
| 343 |
<p>
|
| 344 |
I programmi usano i settaggi della localizzazione allo scopo di
|
| 345 |
conoscere sia la lingua che il charset usato. Per il momento non
|
| 346 |
c'è differenza, a meno che non si stia usando UTF-8, sia per quanto riguarda locale
|
| 347 |
che come rappresentazione. I pacchetti locales usano la lingua per entrambi i
|
| 348 |
casi, per esempio:
|
| 349 |
|
| 350 |
<example>
|
| 351 |
es_ES.ISO-8859-1
|
| 352 |
en_US.utf
|
| 353 |
....
|
| 354 |
</example>
|
| 355 |
|
| 356 |
<p>
|
| 357 |
Le definizioni di locale sono conservate, in Debian, in
|
| 358 |
<file>/etc/locale.alias</file> per la libreria libc e in
|
| 359 |
<file>/usr/X11R6/lib/X11/locale/locale.alias</file>.
|
| 360 |
Allo scopo di indicare quale charset si sta usando, è
|
| 361 |
necessario impostare la variabile d'ambiente LANG.
|
| 362 |
Uno dei modi per farlo è modificare <file>/etc/environment</file> o
|
| 363 |
<file>/etc/profile</file>.
|
| 364 |
|
| 365 |
<p>
|
| 366 |
Tuttavia, c'è un problema dovuto alla differente rappresentazione
|
| 367 |
dei pacchetti locales XFree86 (Xlib) e glibc (i primi utilizzano ISO8859 e
|
| 368 |
il secondo ISO-8859, si noti il trattino). Così, impostando il locale
|
| 369 |
a XX_XX.ISO-8859-15 in <file>/etc/environment</file> si è destinati
|
| 370 |
a causare problemi nell'ambiente X (potrebbe non essere
|
| 371 |
riconosciuto o provocare errori nelle applicazioni).
|
| 372 |
|
| 373 |
<p>
|
| 374 |
A partire da Debian 3.0, l'alias XX_XX@euro è fornito da
|
| 375 |
<file>/usr/X11R6/lib/X11/locale/locale.alias</file> e da
|
| 376 |
<file>/etc/locale.alias</file>, gli utenti che desiderano
|
| 377 |
configurare il loro ambiente locale dovrebbero usare questa
|
| 378 |
abbreviazione piuttosto della precedente XX_XX@ISO-...
|
| 379 |
|
| 380 |
<p>
|
| 381 |
Eseguendo <tt>locale</tt> è possibile vedere quale sia l'ambiente corrente e la
|
| 382 |
propria mappa dei caratteri
|
| 383 |
usando <tt>locale charmap</tt>.
|
| 384 |
Per effettuare cambiamenti nel propri locale si deve modificare
|
| 385 |
<file>/etc/environment</file> o <file>/etc/profile</file> e
|
| 386 |
aggiungere (l'esempio è per lo spagnolo, si modifichi all'occorrenza):
|
| 387 |
|
| 388 |
|
| 389 |
<example>
|
| 390 |
export LANG=es_ES@euro
|
| 391 |
export LC_ALL=es_ES@euro
|
| 392 |
</example>
|
| 393 |
|
| 394 |
<p>
|
| 395 |
Nota: si <em>deve</em> usare la parte @euro, altrimenti, usando solamente
|
| 396 |
<tt>es_ES</tt>, la definizione locale sarà quella del charset ISO-8859-1.
|
| 397 |
|
| 398 |
<p>
|
| 399 |
Da notare: le definizioni di LANG e LC_ALL dovrebbero essere simili
|
| 400 |
(o meglio ancora le stesse); in caso contrario le librerie potrebbero avvertire
|
| 401 |
la presenza di un locale incompatibile. Verranno visualizzati dei warning nel
|
| 402 |
caso, per esempio, di settaggi di questo tipo:
|
| 403 |
|
| 404 |
|
| 405 |
<example>
|
| 406 |
export LANG=spanish
|
| 407 |
export LC_ALL=es_ES@euro
|
| 408 |
</example>
|
| 409 |
|
| 410 |
<p>
|
| 411 |
poiché 'spanish' ha come alias es_ES.ISO-8859-1 e es_ES@euro invece ha come
|
| 412 |
alias es_ES.ISO-8859-15. Occorre fare attenzione a questo problema in quanto
|
| 413 |
alcuni programmi non controllano il <file>locale.aliases</file>, ma usano un
|
| 414 |
valore predefinito. Si raccomanda di non cambiare <file>locale.aliases</file>
|
| 415 |
per ottenere, ad esempio, 'spanish' come alias di es_ES.ISO-8859-15,
|
| 416 |
dal momento che i programmi che utilizzano questo metodo non funzionerebbero
|
| 417 |
correttamente. Se il vostro programma preferito
|
| 418 |
non funziona con 'XX_XX@euro' si consiglia di riportare il bug.
|
| 419 |
|
| 420 |
<p> È possibile verificare tutte le variabili locali eseguendo
|
| 421 |
<tt>locale -a</tt>.
|
| 422 |
|
| 423 |
<p>
|
| 424 |
Per i programmi che danno troppi warning soprattutto a causa
|
| 425 |
di problemi di localizzazione/rappresentazione con messaggi simili a
|
| 426 |
|
| 427 |
<example>
|
| 428 |
Gdk-WARNING **: locale not supported by C library
|
| 429 |
</example>
|
| 430 |
o
|
| 431 |
<example>
|
| 432 |
Warning: locale not supported by C library, locale unchanged
|
| 433 |
</example>
|
| 434 |
si utilizzi <tt>LANG=XX_XX.ISO-8859-1 program&</tt> per eseguirli ed
|
| 435 |
evitare gli errori/warning. In ogni caso, è opportuno controllare che il locale
|
| 436 |
sia stato impostato in maniera corretta: nel caso che i settaggi siano
|
| 437 |
effettivamente corretti, si
|
| 438 |
apra un bug relativo al pacchetto in questione.
|
| 439 |
|
| 440 |
<p>
|
| 441 |
Perché l'ambiente X sia funzionante, si dovrebbe trovare in
|
| 442 |
<file>/usr/X11R6/lib/X11/locale</file> una definizione di iso8859-15.
|
| 443 |
Se locales non è stato configurato correttamente, X potrebbe dare un warning a
|
| 444 |
questo riguardo (prima di eseguire ogni programma). È consigliabile
|
| 445 |
controlllare il file <file>~/.xsession-errors</file> poiché questo
|
| 446 |
potrebbe accadere nei moderni ambienti desktop senza che l'utente
|
| 447 |
lo noti (in questo file e non sullo schermo, vengono rediretti tutti gli
|
| 448 |
errori).
|
| 449 |
Un warning di esempio potrebbe essere:
|
| 450 |
|
| 451 |
<example>
|
| 452 |
Warning: locale not supported by Xlib, locale set to C
|
| 453 |
</example>
|
| 454 |
|
| 455 |
|
| 456 |
<sect1>La localizzazione in Debian 3.0
|
| 457 |
|
| 458 |
<p>
|
| 459 |
Perché il locales funzioni in 3.0 l'amministratore deve configurare
|
| 460 |
correttamente la localizzazione del sistema. Il modo più semplice
|
| 461 |
per fare queste modifiche è eseguire
|
| 462 |
<tt>dpkg-reconfigure -plow locales</tt> e scegliere il proprio locale
|
| 463 |
nella versione che presenti in aggiunta @euro.
|
| 464 |
|
| 465 |
<p>
|
| 466 |
È possibile anche modificare <file>/etc/locale.gen</file> direttamente,
|
| 467 |
inserendovi la definizione dell' euro locales ed eseguendo <tt>locale-gen</tt>.
|
| 468 |
Se locales è già definito ma preceduto da un simbolo
|
| 469 |
'#', si devono decommentare (rimuovendo quel simbolo) le
|
| 470 |
righe necessarie per il locale degli utenti, principalmente
|
| 471 |
le righe XX_XX.ISO-8859-15 e XX_XX@euro e si deve eseguire
|
| 472 |
<tt>locale-gen</tt>. Ciò dovrebbe creare
|
| 473 |
<file>/usr/lib/locale/XX_XX@euro</file>.
|
| 474 |
|
| 475 |
<sect1>La localizzazione in Debian 2.2
|
| 476 |
|
| 477 |
<p>
|
| 478 |
Se utilizzate Debian 2.2 non è possibile editare <file>/etc/locale.gen</file>
|
| 479 |
per il
|
| 480 |
semplice fatto che non esiste. In ogni caso non sarà necessario farlo perché
|
| 481 |
in Debian tutti i pacchetti locales sono installati di default.
|
| 482 |
Ad ogni modo <package>locales</package> in Debian 2.2 (versione 2.1.3-13) non
|
| 483 |
fornisce la definizione del carattere euro. Se non è possibile fare
|
| 484 |
l'upgrade al locales di woody (3.0) (questo upgrade
|
| 485 |
con molte probabilità cambierà la versione delle libc), sarà necessario
|
| 486 |
effettuare i cambiamenti manualmente.
|
| 487 |
|
| 488 |
<p>
|
| 489 |
In Debian 2.2 gli utenti devono modificare alcuni file (queste modifiche
|
| 490 |
non sono necessarie nella 3.0 in quanto sono già state apportate).
|
| 491 |
Supponendo un ambiente in spagnolo (locale es_ES) i cambiamenti per
|
| 492 |
<file>/etc/locale.alias</file> saranno:
|
| 493 |
|
| 494 |
<example>
|
| 495 |
es_ES@euro es_ES.ISO-8859-15
|
| 496 |
</example>
|
| 497 |
|
| 498 |
e per <file>/usr/X11R6/lib/X11/locale/locale.alias</file> saranno:
|
| 499 |
<example>
|
| 500 |
es_ES@euro es_ES.ISO8859-15
|
| 501 |
</example>
|
| 502 |
|
| 503 |
<p>
|
| 504 |
Dopo aver apportato le modifiche sarà necessario <em>generare</em> i locales,
|
| 505 |
lanciando <prgn>localedef</prgn> manualmente. I charmapfiles (file della mappa
|
| 506 |
caratteri) risiedono
|
| 507 |
in <file>/usr/share/i18n/charmaps</file>, gli
|
| 508 |
inputfiles in <file>/usr/share/i18n/locales</file>.
|
| 509 |
Per creare ad esempio una localizzazione en_US.ISO-8859-15 dovrete fare così:
|
| 510 |
|
| 511 |
|
| 512 |
<example>
|
| 513 |
$ localedef --force -i /usr/share/i18n/locales/en_US \
|
| 514 |
-f /usr/share/i18n/charmaps/ISO-8859-15 \
|
| 515 |
en_US.ISO-8859-15
|
| 516 |
</example>
|
| 517 |
|
| 518 |
<p>
|
| 519 |
È possibile anche usarne una versione
|
| 520 |
semplificata in quanto <prgn>localedef</prgn> è in grado
|
| 521 |
di trovare i charmaps e i locales da solo:
|
| 522 |
|
| 523 |
<example>
|
| 524 |
$ localedef --force -v -i en_US -f ISO-8859-15 en_US.ISO-8859-15
|
| 525 |
</example>
|
| 526 |
|
| 527 |
<p>
|
| 528 |
La directory creata si chiamerà <file>/usr/share/locale/en_US.iso885915</file>.
|
| 529 |
È necessario anche creare la directory en_US.ISO-8859-15, per farlo
|
| 530 |
occorre creare un symlink (link simbolico) a quella realizzata precedentemente.
|
| 531 |
|
| 532 |
|
| 533 |
<example>
|
| 534 |
$ cd /usr/share/locale
|
| 535 |
$ ln -s en_US.ISO-8859-15 en_US.iso885915
|
| 536 |
</example>
|
| 537 |
|
| 538 |
|
| 539 |
<sect>Configurare la console
|
| 540 |
|
| 541 |
<p>
|
| 542 |
Configurare la console per ottenere il simbolo dell'euro
|
| 543 |
è molto semplice. I seguenti comandi funzionano su un sistema Debian GNU/Linux:
|
| 544 |
|
| 545 |
<example>
|
| 546 |
$ loadkeys euro.inc
|
| 547 |
$ consolechars -f lat0-16.psf
|
| 548 |
</example>
|
| 549 |
|
| 550 |
<p>
|
| 551 |
Ad ogni modo, queste modifiche saranno perse dopo il reboot. Per renderle
|
| 552 |
permanenti vanno apportate alcune modifiche ai file di configurazione dei
|
| 553 |
pacchetti Debian.
|
| 554 |
|
| 555 |
<sect1>Configurare la tastiera in console
|
| 556 |
|
| 557 |
<p>
|
| 558 |
Il procedimento per cambiare la mappatura dei tasti richiede
|
| 559 |
modifiche in <file>/etc/console-tools/default.map.gz</file> oppure in
|
| 560 |
<file>/etc/kbd/default.map.gz</file>. Solitamente questa keymap (mappa dei
|
| 561 |
tasti) viene modificata
|
| 562 |
utilizzando <tt>kbdconfig</tt> (nel caso non si stiano utilizzando i
|
| 563 |
console-tools
|
| 564 |
si consiglia di leggere più avanti i diversi schemi per la configurazione della
|
| 565 |
tastiera in console supportate
|
| 566 |
da Debian); dal momento che quest'ultimo viene caricato al boot, prima che i
|
| 567 |
filesystem di rete
|
| 568 |
vengano montati, non è possibile modificarlo direttamente (aggiungendo per
|
| 569 |
esempio
|
| 570 |
<tt>include euro</tt>), in quanto potrebbe non essere in grado
|
| 571 |
di caricare le estensioni (situate in
|
| 572 |
<file>/usr/share/keymaps</file>). Per avere quindi il supporto all'euro, se la
|
| 573 |
keymap corrente non ce l'ha, sarà necessario modificarne una già
|
| 574 |
esistente. Ecco un esempio di come modificare la keymap spagnola
|
| 575 |
aggiungendo il supporto al carattere dell'euro (kbdconfig porrà
|
| 576 |
alcune domande, di seguito verranno riportate solo le risposte):
|
| 577 |
|
| 578 |
|
| 579 |
<example>
|
| 580 |
$ cd /usr/share/keymaps/i386/qwerty
|
| 581 |
$ cp es.kmap.gz es-euro.kmap.gz
|
| 582 |
$ gzip -d es-euro.kmap.gz
|
| 583 |
$ echo "include \"euro\"" >>es-euro.kmap
|
| 584 |
$ echo "altgr keycode 46 = cent" >>es-euro.kmap
|
| 585 |
$ gzip es-euro.kmap
|
| 586 |
$ kbdconfig
|
| 587 |
-----RISPOSTE:
|
| 588 |
n
|
| 589 |
i386
|
| 590 |
qwerty
|
| 591 |
es-euro
|
| 592 |
y
|
| 593 |
y
|
| 594 |
$ zgrep "keycode 18" /etc/console-tools/default.kmap.gz
|
| 595 |
keycode 18 = +e +E currency Control_e
|
| 596 |
Control_e Meta_e Meta_E Meta_Control_e
|
| 597 |
</example>
|
| 598 |
|
| 599 |
<p>
|
| 600 |
N.B.: Sarebbe opportuno aprire una richiesta di bugfix per console-data in
|
| 601 |
modo da includere questo comportamento come default in tutte le language maps
|
| 602 |
della zona euro.
|
| 603 |
|
| 604 |
<sect1>Come viene caricata la tastiera in Debian
|
| 605 |
|
| 606 |
<p>
|
| 607 |
Il pacchetto <package>console-common</package> in Debian 3.0
|
| 608 |
installa <file>/etc/init.d/keymap.sh</file> che esegue
|
| 609 |
<tt>loadkeys</tt> di console-tools (utilizzando
|
| 610 |
<file>/etc/console-tools/default.map.gz</file>) oppure di kbd
|
| 611 |
(utilizzando <file>/etc/console/boottime.kmap.gz</file>).
|
| 612 |
Questo file è stato generato utilizzando <tt>/usr/sbin/install-keymap</tt>.
|
| 613 |
|
| 614 |
<p>
|
| 615 |
All'avvio del sistema viene eseguito <file>/etc/rcS.d/S05keymap.sh</file>
|
| 616 |
(per kbd) o <file>/etc/rcS.d/S05keymap-lct.sh</file>
|
| 617 |
(per console-tools) che installa la
|
| 618 |
keymap appropriata. Entrambi gli script permetteranno di chiamare con l'opzione
|
| 619 |
'start'
|
| 620 |
<file>/etc/init.d/keymap.sh</file>
|
| 621 |
o <file>/etc/init.d/S05keymap-lct.sh</file>.
|
| 622 |
|
| 623 |
|
| 624 |
<sect1>Configurazione dei font per la console
|
| 625 |
|
| 626 |
<p>
|
| 627 |
Un modo semplice per configurare una console in un sistema Debian è
|
| 628 |
installare <package>fonty</package>, fornito sin dalla Debian 2.2, al quale
|
| 629 |
verrà indicato
|
| 630 |
di usare i font iso15 (fonty attualmente non supporta
|
| 631 |
ancora iso-8859-16). Questi font includeranno il carattere euro
|
| 632 |
ed il pacchetto configurerà in modo adeguato i file di
|
| 633 |
configurazione necessari. Ci sarà bisogno, in ogni caso, di
|
| 634 |
configurare la keymap (mappa dei tasti), come descritto precedentemente.
|
| 635 |
|
| 636 |
<p>
|
| 637 |
Nel caso in cui i font del pacchetto <package>fonty</package> non fossero
|
| 638 |
richiesti (o graditi) dall'utente, è possibile configurare personalmente i font
|
| 639 |
della console. Affinché i font vengano caricati
|
| 640 |
automaticamente quando il sistema è avviato, devono essere
|
| 641 |
cambiati alcuni file di configurazione (da superuser).
|
| 642 |
|
| 643 |
<p>
|
| 644 |
Se il sistema sta usando il pacchetto
|
| 645 |
<package>console-tools</package>, sarà presente quindi il file
|
| 646 |
<file>/etc/console-tools/config</file>.
|
| 647 |
Per far caricare il font appropriato ci sarà bisogno
|
| 648 |
di includere le linee:
|
| 649 |
|
| 650 |
<example>
|
| 651 |
SCREEN_FONT=lat0-16
|
| 652 |
APP_CHARSET_MAP=iso15
|
| 653 |
</example>
|
| 654 |
|
| 655 |
<p>
|
| 656 |
Se si sta usando il pacchetto <package>kbd</package> si dovrà
|
| 657 |
modificare il file <file>/etc/kbd/config</file> aggiungendo,
|
| 658 |
per esempio:
|
| 659 |
|
| 660 |
<example>
|
| 661 |
CONSOLE_FONT=lat0-16.psfu.gz
|
| 662 |
# CONSOLE_MAP=iso15
|
| 663 |
CONSOLE_MAP=8859-15_to_uni
|
| 664 |
</example>
|
| 665 |
|
| 666 |
<p>
|
| 667 |
Ovviamente, il font <tt>lat0-16</tt> non è il solo disponibile, dal momento che
|
| 668 |
fin dalla versione 11.1 del 29.08.1999 del pacchetto console-data
|
| 669 |
è presente un discreto numero di font latin9 (detti anche latin0)
|
| 670 |
disponibili in <file>/usr/share/consolefonts</file>.
|
| 671 |
Alcuni preferiscono il font <tt>lat0-sun16</tt>,
|
| 672 |
ma questa è solo una questione di gusti.
|
| 673 |
|
| 674 |
<p>
|
| 675 |
Nel caso si stia utilizzando il pacchetto
|
| 676 |
<package>svgatextmode</package> (reso obsoleto dal framebuffer)
|
| 677 |
si può configurare il font della console anche modificando il
|
| 678 |
file <file>/etc/TextConfig</file>.
|
| 679 |
|
| 680 |
<p>
|
| 681 |
NOTA: se si utilizza il dispositivo framebuffer per il testo
|
| 682 |
della console, si leggano le note riguardo la configurazione
|
| 683 |
dei console-tools nel file
|
| 684 |
<file>/etc/console-tools/config</file>. Sostanzialmente,
|
| 685 |
la definizione globale funzionerà solo sul primo terminale
|
| 686 |
virtuale, per cui sarà necessario indicare esplicitamente il font
|
| 687 |
per gli altri terminali, in questo modo:
|
| 688 |
|
| 689 |
<example>
|
| 690 |
SCREEN_FONT_vc1=lat0-16
|
| 691 |
SCREEN_FONT_vc2=lat0-16
|
| 692 |
SCREEN_FONT_vc3=lat0-16
|
| 693 |
....
|
| 694 |
</example>
|
| 695 |
|
| 696 |
|
| 697 |
<sect>Configurazione dell'ambiente X
|
| 698 |
|
| 699 |
<p>
|
| 700 |
Per fare in modo che l'ambiente grafico rappresenti l'euro sono necessari:
|
| 701 |
|
| 702 |
<list>
|
| 703 |
<item>font che includano il simbolo dell'euro
|
| 704 |
<item>un'adeguata configurazione della tastiera
|
| 705 |
</list>
|
| 706 |
|
| 707 |
<p>
|
| 708 |
XFree86 include font pronti per l'euro fin dalla versione 3.3.3.1,
|
| 709 |
come, per esempio, il font 7x13euro.bdf o 7x13euroB.bdf. Comunque,
|
| 710 |
l'utente potrebbe non averli installati poiché i font ISO-8859-15
|
| 711 |
non fanno parte della installazione predefinita (quella base) di
|
| 712 |
XFree86.
|
| 713 |
|
| 714 |
<p>
|
| 715 |
Inoltre, Debian 3.0 fornisce un'adeguata configurazione della
|
| 716 |
tastiera per la maggior parte delle lingue, anche se per alcune lingue non è
|
| 717 |
fornito un pieno supporto per l'euro a causa
|
| 718 |
del keycode non correttamente definito. Se la configurazione per la lingua
|
| 719 |
non ha un corretto comportamento in X, si consiglia di segnalare un
|
| 720 |
<url id="http://bugs.debian.org" name="wishlist bug"> a riguardo
|
| 721 |
del pacchetto <package>xlibs</package> (errori noti a questo
|
| 722 |
riguardo sono
|
| 723 |
<url id="http://bugs.debian.org/117185" name="#117185">,
|
| 724 |
<url id="http://bugs.debian.org/127609" name="#127609"> e
|
| 725 |
<url id="http://bugs.debian.org/139826" name="#139826">).
|
| 726 |
|
| 727 |
<sect1>Configurazione della tastiera
|
| 728 |
|
| 729 |
<p>
|
| 730 |
La configurazione della tastiera qui è più facile che in console.
|
| 731 |
Nel caso vengano usate le estensioni Xkb nel server X (predefinita sin dalla
|
| 732 |
3.3.5) si possono modificare usando l'opzione <tt>XkbLayout</tt>
|
| 733 |
nella sezione <tt>InputDevice</tt> del file di configurazione di X.
|
| 734 |
Il file si trova in <file>/etc/X11/XF86Config</file> per
|
| 735 |
XFree 3.3.6 e in <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> per XFree86 4.1.
|
| 736 |
|
| 737 |
<p>
|
| 738 |
Ci sono diversi modi per aggiungere il supporto per il simbolo dell'euro:
|
| 739 |
|
| 740 |
<list>
|
| 741 |
<item>cambiando le estensioni di xkb incluse nel server X
|
| 742 |
<item>caricando un nuovo modmap (utilizzando <prgn/xmodmap/)
|
| 743 |
</list>
|
| 744 |
|
| 745 |
<p>
|
| 746 |
Una volta modificato il modmap con <prgn/xmodmap/ e appurato il suo funzionamento, occorre ricordare che
|
| 747 |
si tratta di una soluzione temporanea, in quanto dopo aver fatto ripartire
|
| 748 |
il server i cambiamenti andranno persi. Per poter caricare queste
|
| 749 |
modifiche all'avvio occorre aggiungere la seguente definizione
|
| 750 |
con <file>Xmodmap</file>:
|
| 751 |
|
| 752 |
<example>
|
| 753 |
$ xmodmap -pke > ~/.xmodmap
|
| 754 |
</example>
|
| 755 |
|
| 756 |
<p>
|
| 757 |
NOTA: Xmodmap è obsoleto, si consiglia di usare le estensioni di Xkb.
|
| 758 |
Versioni future di XFree86 potrebbero anche non supportare xmodmap
|
| 759 |
definiti dall'utente.
|
| 760 |
|
| 761 |
<p>
|
| 762 |
NOTA: le impostazioni di locales devono essere effettuate
|
| 763 |
prima dell'avvio della sessione di X, perciò occorre assicurarsi
|
| 764 |
che la vostra configurazione sia caricata correttamente
|
| 765 |
prima di eseguire <tt>startx</tt> (nel caso si stia usando
|
| 766 |
un'applicazione XDM come <tt>gdm</tt> è possibile scegliere direttamente
|
| 767 |
le impostazioni).
|
| 768 |
|
| 769 |
<p>
|
| 770 |
NOTA: il simbolo usato per l'Euro cambia da XFree 3.3.6 (server X
|
| 771 |
standard in Debian 2.2) ad XFree 4.1 (server X standard in Debian 3.0).
|
| 772 |
In XFree 3.3.6 occorre usare "currency" anzichè "EuroSign" per definire
|
| 773 |
il simbolo. Ciò è stato cambiato in XFree 4.1 che ha un supporto
|
| 774 |
integrato per il carattere del simbolo dell'Euro. Se si usa currency in
|
| 775 |
XFree 4.1, lo stesso simbolo potrebbe non
|
| 776 |
rappresentare correttamente il carattere dell'Euro a causa del supporto UTF.
|
| 777 |
|
| 778 |
<sect2>Xfree in Debian 3.0
|
| 779 |
|
| 780 |
<p>
|
| 781 |
Nel caso si usasse la Debian woody (3.0), che include XFree86 4.1, occorre
|
| 782 |
solo configurarla correttamente con una lingua della zona
|
| 783 |
europea modificando il file di configurazione
|
| 784 |
<file>/etc/X11/XF86Config-4</file>: Inserendo il simbolo dell'euro
|
| 785 |
dovrebbe funzionare correttamente (altrimenti si consiglia di
|
| 786 |
segnalare un bug).
|
| 787 |
|
| 788 |
<p>
|
| 789 |
È possibile inoltre fare delle modifiche per fornire il supporto
|
| 790 |
all'euro se il vostro sistema non funziona correttamente.
|
| 791 |
Si possono cambiare le estensioni di Xkb (nel file
|
| 792 |
<file>/etc/X11/xkb/symbols</file>) per includere il
|
| 793 |
supporto dell'Euro con qualcosa simile a:
|
| 794 |
|
| 795 |
<example>
|
| 796 |
key <AD03> { [ e, E ],
|
| 797 |
[ EuroSign, cent ] };
|
| 798 |
</example>
|
| 799 |
|
| 800 |
<p>
|
| 801 |
Questo, comunque, dovrebbe già essere fornito in tutti i file delle lingue
|
| 802 |
della zona Europea (es, it...)
|
| 803 |
|
| 804 |
<p>Oppure si possono cambiare le impostazioni di Xmodmap con:
|
| 805 |
|
| 806 |
<example>
|
| 807 |
$ echo "keycode 0x1A = e E EuroSign cent" | xmodmap -
|
| 808 |
</example>
|
| 809 |
|
| 810 |
<p>
|
| 811 |
Se non si utilizzano le estensioni di Xkb sarà necessario
|
| 812 |
cambiare le impostazioni disponibili nella directory
|
| 813 |
<file>/usr/share/xmodmap/</file> (il nome del file è
|
| 814 |
xmodmap.XXX dove XXX corrisponde alla lingua che si vuole impostare).
|
| 815 |
|
| 816 |
<p>
|
| 817 |
Poiché le estensioni di Xkb sono predefinite, i
|
| 818 |
file di Xmodmap forniti da Xfree86 4.1 potrebbero
|
| 819 |
non essere aggiornati correttamente. È necessario controllare che
|
| 820 |
la linea relativa al <tt>keycode 26</tt>
|
| 821 |
(il carattere E) sia simile alla seguente:
|
| 822 |
|
| 823 |
<example>
|
| 824 |
keycode 26 = e E EuroSign cent
|
| 825 |
</example>
|
| 826 |
|
| 827 |
<sect2>Xfree in Debian 2.2
|
| 828 |
<p>
|
| 829 |
Se si stanno usando versioni di Debian come la Debian potato (2.2) o
|
| 830 |
precedenti, la definizione della lingua potrebbe non essere correttamente
|
| 831 |
definita. Se non è possibile eseguire un upgrade ad una nuova versione di
|
| 832 |
XFree86, si può usare uno dei precedenti approcci per aggiungere il
|
| 833 |
supporto per la definizione dell'euro:
|
| 834 |
|
| 835 |
<p>
|
| 836 |
Si possono cambiare le estensioni Xkb
|
| 837 |
(<file>/etc/X11/xkb/symbols</file>) per includere il supporto
|
| 838 |
per la valuta con qualcosa di simile:
|
| 839 |
|
| 840 |
<example>
|
| 841 |
key <AD03> { [ e, E ],
|
| 842 |
[ currency, cent ] };
|
| 843 |
</example>
|
| 844 |
|
| 845 |
<p>
|
| 846 |
Oppure si può cambiare la definizione di Xmodmap con:
|
| 847 |
|
| 848 |
|
| 849 |
<example>
|
| 850 |
$ echo "keycode 0x1A = e E currency cent" | xmodmap -
|
| 851 |
</example>
|
| 852 |
|
| 853 |
<p>
|
| 854 |
Si possono anche usare le definizioni disponibili nella directory
|
| 855 |
<file>/usr/share/xmodmap/</file> (si utilizzi il file appropriato
|
| 856 |
per la propria lingua) se non si stanno usando le estensioni Xkb.
|
| 857 |
Verificare che la linea relativa a <tt>keycode 26</tt>
|
| 858 |
(il carattere E) sia simile alla seguente:
|
| 859 |
|
| 860 |
<example>
|
| 861 |
keycode 26 = e E currency cent
|
| 862 |
</example>
|
| 863 |
|
| 864 |
<p>
|
| 865 |
Le definizioni di Xmodmap in Debian 2.2 contengono il carattere
|
| 866 |
dell'euro (il suo simbolo), quindi è possibile usare il comando
|
| 867 |
<tt>xmodmap /usr/share/xmodmap/xmodmap.XX</tt>
|
| 868 |
(dove XX è la lingua che si desidera usare).
|
| 869 |
|
| 870 |
<sect1 id="xfree86-fonts">Configurazione dei font
|
| 871 |
|
| 872 |
<p>
|
| 873 |
Per rappresentare il simbolo dell'euro in X è necessario avere
|
| 874 |
font adatti a rappresentare la codifica ISO-8859-15
|
| 875 |
(se non si usa UTF-8). Si può vedere quali caratteri
|
| 876 |
possono essere usati a questo scopo dando il comando:
|
| 877 |
|
| 878 |
<example>
|
| 879 |
$ xlsfonts | grep 'iso8859-15$'
|
| 880 |
</example>
|
| 881 |
|
| 882 |
<p>
|
| 883 |
In un'installazione Debian standard, il solo font che fornisce
|
| 884 |
questa codifica è il carattere fixed (misc), che può essere
|
| 885 |
appropriato per
|
| 886 |
|
| 887 |
xterm, ma che potrebbe non esser visualizzato correttamente in molte
|
| 888 |
altre applicazioni. Comunque, Debian 3.0 (woody) fornisce pacchetti
|
| 889 |
che includono altri font ISO-8859-15. Questi pacchetti sono
|
| 890 |
<package>xfonts-base-transcoded</package>,
|
| 891 |
<package>xfonts-75dpi-transcoded</package>,
|
| 892 |
<package>xfonts-100dpi-transcoded</package>, installabili
|
| 893 |
tramite il comando <tt>apt-get install 'xfonts.*transcoded'</tt>.
|
| 894 |
|
| 895 |
<p>
|
| 896 |
Qualcuno potrebbe non voler installare questi pacchetti
|
| 897 |
in quanto occupano spazio su disco, circa 15Mb. È
|
| 898 |
disponibile una versione modificata da 3Mb in cui sono stati
|
| 899 |
rimossi tutti i font non appartenenti al gruppo 15. È
|
| 900 |
possibile trovare questa versione presso
|
| 901 |
<url id="http://sites.inka.de/W1752/reduced-xfonts/">.
|
| 902 |
Si noti che questa non fa parte della distribuzione standard di Debian.
|
| 903 |
|
| 904 |
<p>
|
| 905 |
|
| 906 |
<sect2 id="potato">Potato, XFree86 3.X
|
| 907 |
|
| 908 |
<p>
|
| 909 |
Si noti che se si sta usando Debian 2.2 non si potranno installare
|
| 910 |
questi pacchetti senza effettuare un aggiornamento del sistema
|
| 911 |
poiché dipendono da XFree86 4.
|
| 912 |
|
| 913 |
<p>
|
| 914 |
I seguenti pacchetti forniscono anche font ISO-8859-15:
|
| 915 |
xfonts-jmk, xfonts-arphic-bsmi00lp, xfonts-arphic-gbsn00lp,
|
| 916 |
xfonts-arphic-bkai00mp e xfonts-arphic-gkai00mp.
|
| 917 |
|
| 918 |
<p>
|
| 919 |
Il pacchetto <package>xfonts-cyrillic</package> fornisce
|
| 920 |
anche (in XFree86 3.3.6) alcuni caratteri ISO-8859-15.
|
| 921 |
|
| 922 |
<p>
|
| 923 |
NOTA: Ci si assicuri di non avere una definizione per un altro font
|
| 924 |
nel file <file>.Xdefaults</file>, per esempio con
|
| 925 |
|
| 926 |
<example>
|
| 927 |
*VT100.font: -misc-fixed-medium-r-semicondensed--13-120-75-75-c-60-iso8859-16
|
| 928 |
</example>
|
| 929 |
|
| 930 |
<p>
|
| 931 |
Se non è possibile trovare alcun font adatto, è possibile
|
| 932 |
usare i caratteri ISO106446-1, che sono un insieme più grande
|
| 933 |
dei caratteri ISO8859-X e che sono forniti da Debian.
|
| 934 |
Markus Kuhn mette a disposizione uno script
|
| 935 |
chiamato <tt>ucs2any.pl</tt> nel quale si può leggere:
|
| 936 |
|
| 937 |
<example>
|
| 938 |
Questo script in Perl permette di generare da un font BDF codificato
|
| 939 |
ISO10646-1 altri font BDF in qualunque altra codifica. In
|
| 940 |
questo modo si può derivare, da un singolo carattere ISO10646-1,
|
| 941 |
un'intera serie di caratteri a 8-bit in tutte le codifiche
|
| 942 |
ISO 8859 e altre ancora.
|
| 943 |
</example>
|
| 944 |
|
| 945 |
<p>
|
| 946 |
Sono disponibili font Unicode per X-windows presso
|
| 947 |
<url id="http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs-fonts.html">.
|
| 948 |
In ucs-fonts.tar.gz e ucs-fonts-15dpi100dpi.tar.gz sono
|
| 949 |
presenti Times, Helvetica, Lucida, Utopia, New Century, Schoolbook,
|
| 950 |
Courier..., font questi che possono essere usati. Si può
|
| 951 |
anche usare il programma <tt>yudit</tt> per cambiare questi font.
|
| 952 |
|
| 953 |
<p>
|
| 954 |
Sono disponibili altri font utili XFree 3.3.6 ISO-8859-15 su
|
| 955 |
<url id="http://linux.ee/~ville/vh-fonts-0.99.2.tar.gz">.
|
| 956 |
Anche se forniti per la maggior parte per utenti Estoni,
|
| 957 |
sono caratteri corretti e includono versioni modificate
|
| 958 |
di helvetica, times, courier ed un font per i terminali.
|
| 959 |
|
| 960 |
<!-- No longer available
|
| 961 |
and at
|
| 962 |
<url id="http://httpd.chello.nl/fonturi/index-en.html"> (FIXME: not tested).
|
| 963 |
-->
|
| 964 |
|
| 965 |
<chapt id="applications">Supporto dell'euro nelle applicazioni
|
| 966 |
|
| 967 |
|
| 968 |
|
| 969 |
<sect>Perché parlare delle applicazioni?
|
| 970 |
|
| 971 |
<p>
|
| 972 |
Anche se il simbolo dell'euro è funzionante (vale a dire se si
|
| 973 |
può inserirlo dalla tastiera e vederlo sullo schermo) si deve
|
| 974 |
ancora verificare che le applicazioni lo usino correttamente.
|
| 975 |
|
| 976 |
<p>
|
| 977 |
Qualche problema potrebbe sorgere nelle applicazioni grafiche
|
| 978 |
che usano dei font specifici e potrebbero perciò non essere in
|
| 979 |
grado di rappresentare correttamente il simbolo dell'euro
|
| 980 |
(anche se lo si inserisce correttamente) perché
|
| 981 |
non ne hanno una rappresentazione interna.
|
| 982 |
|
| 983 |
<p>
|
| 984 |
Suggerimento: la vita può essere resa più semplice usando un
|
| 985 |
programma di selezione dei font come <tt>gtkfontsel</tt>
|
| 986 |
(il pacchetto si chiama <package>gtkfontsel</package>) e impostando la maschera dei font visibili in ISO-8859-15.
|
| 987 |
|
| 988 |
<p>
|
| 989 |
Comunque, la codifica fatta dal programma per testi e dati che usa è
|
| 990 |
una cosa altrettanto importante. Se non riesce a rappresentare
|
| 991 |
internamente il set di caratteri usato (che sia ISO-8859-15 o
|
| 992 |
Unicode), il supporto per l'euro potrebbe non funzionare completamente.
|
| 993 |
Quindi, una cosa è usare ISO-8859-15 per le barre di menu, i
|
| 994 |
messaggi dei programmi e altre cose, un'altra è usare ISO-8859-15
|
| 995 |
per i dati usati dal programma (testi, informazioni sui database...).
|
| 996 |
|
| 997 |
<sect>Applicazioni che supportano l'euro
|
| 998 |
|
| 999 |
<p>
|
| 1000 |
Le seguenti applicazioni supportano il simbolo dell'euro:
|
| 1001 |
|
| 1002 |
|
| 1003 |
<list>
|
| 1004 |
<item>Terminali: XTerm, Rxvt e loro derivati, GNOME Terminal, Eterm
|
| 1005 |
|
| 1006 |
<item>Editor: gVim, Emacs, XEmacs, Kword, Mcedit, kedit, kwrite
|
| 1007 |
Nota: Emacs21 supporta (in woody) i documenti latin9.
|
| 1008 |
|
| 1009 |
|
| 1010 |
<item>I programmi che usano GTK+/GLib
|
| 1011 |
|
| 1012 |
<item>Desktop environments: GNOME e KDE
|
| 1013 |
|
| 1014 |
<item>Konqueror, Mozilla
|
| 1015 |
|
| 1016 |
<item>Mutt
|
| 1017 |
|
| 1018 |
<item>Apache
|
| 1019 |
|
| 1020 |
<item>LaTeX
|
| 1021 |
|
| 1022 |
<item>groff (nroff, troff, grotty)
|
| 1023 |
|
| 1024 |
<item>a2ps
|
| 1025 |
|
| 1026 |
<item>Staroffice 5.0 (non fornita in Debian ma descritta in una FAQ) sembra usare
|
| 1027 |
i propri font, quindi non si possono usare quelli installati
|
| 1028 |
localmente, comunque sembra che il carattere 'Conga' includa
|
| 1029 |
il simbolo dell'euro.
|
| 1030 |
|
| 1031 |
<item>LyX (1.1.6fix4 ed il precedente)
|
| 1032 |
|
| 1033 |
<item>Perl.
|
| 1034 |
|
| 1035 |
</list>
|
| 1036 |
|
| 1037 |
<sect1>XTerm ed i suoi derivati
|
| 1038 |
|
| 1039 |
<p>
|
| 1040 |
Se il simbolo dell'euro non è rappresentato nel proprio emulatore di
|
| 1041 |
terminale sotto X, è possibile cambiare il carattere di default
|
| 1042 |
modificando il file di configurazione dell'utente (<file>.Xdefaults</file>
|
| 1043 |
o <file>.Xresources</file>) oppure la configurazione generale
|
| 1044 |
del sistema in <file>/etc/X11/app-defaults/XTerm</file>:
|
| 1045 |
|
| 1046 |
<example>
|
| 1047 |
*font: -misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-15
|
| 1048 |
*VT100*font2: -misc-fixed-medium-r-normal-*-*-70-*-*-c-*-iso8859-15
|
| 1049 |
*VT100*font3: -misc-fixed-medium-r-normal-*-*-100-*-*-c-*-iso8859-15
|
| 1050 |
*VT100*font4: -misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-15
|
| 1051 |
*VT100*font5: -misc-fixed-medium-r-normal-*-*-140-*-*-c-*-iso8859-15
|
| 1052 |
*VT100*font6: -misc-fixed-medium-r-normal-*-*-200-*-*-c-*-iso8859-15
|
| 1053 |
</example>
|
| 1054 |
|
| 1055 |
<p>
|
| 1056 |
Occorre assicurarsi di sostituire alle vecchie righe in
|
| 1057 |
<file>/etc/X11/app-defaults/XTerm</file> queste opzioni.
|
| 1058 |
|
| 1059 |
|
| 1060 |
<p>
|
| 1061 |
Dopo aver editato il file <file>.Xdefaults</file>, occorre ricaricarlo
|
| 1062 |
con <tt>xrdb -merge ~/.Xdefaults</tt>. (Procedura simile va
|
| 1063 |
adottata per <file>.Xresources</file>).
|
| 1064 |
|
| 1065 |
<p>
|
| 1066 |
Si noti che i programmi derivati usano anch'essi la risorsa
|
| 1067 |
<tt>font</tt> per impostare il font di default, quindi la procedura è
|
| 1068 |
analoga.
|
| 1069 |
|
| 1070 |
<sect1>Il terminale di GNOME
|
| 1071 |
|
| 1072 |
<p>
|
| 1073 |
È possibile configurare il terminale di Gnome
|
| 1074 |
per l'uso del simbolo dell'euro cambiando il carattere
|
| 1075 |
nel menu Configurazione->Preferenze.
|
| 1076 |
|
| 1077 |
<sect1>RXVT ed i suoi derivati
|
| 1078 |
|
| 1079 |
<p>
|
| 1080 |
Rxvt e programmi derivati (es. Aterm, Wterm) usano anch'essi
|
| 1081 |
<tt>font</tt> e risorse dai file di configurazione
|
| 1082 |
<file>~/.Xresources</file> o <file>~/.Xdefaults</file>; in questo caso
|
| 1083 |
valgono le stesse considerazioni già viste per XTerm.
|
| 1084 |
|
| 1085 |
<sect1>Eterm
|
| 1086 |
|
| 1087 |
<p>
|
| 1088 |
Cambiare la configurazione personale (<file>~/.Eterm/user.cfg</file>) con:
|
| 1089 |
|
| 1090 |
<example>
|
| 1091 |
<Eterm-0.9.1>
|
| 1092 |
begin attributes
|
| 1093 |
scrollbar_type motif
|
| 1094 |
scrollbar_width 10
|
| 1095 |
font default 2
|
| 1096 |
font proportional 0
|
| 1097 |
font 0 -b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-*-80-*-*-m-*-iso8859-15
|
| 1098 |
font 1 -b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-*-100-*-*-m-*-iso8859-15
|
| 1099 |
font 2 -b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-*-120-*-*-m-*-iso8859-15
|
| 1100 |
font 3 -b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-*-140-*-*-m-*-iso8859-15
|
| 1101 |
font 4 -b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-*-180-*-*-m-*-iso8859-15
|
| 1102 |
end attributes
|
| 1103 |
</example>
|
| 1104 |
|
| 1105 |
<sect1>gVim
|
| 1106 |
|
| 1107 |
<p>
|
| 1108 |
<file>~/.vimrc</file> oppure (il file di configurazione
|
| 1109 |
di sistema) <file>/etc/vim/vimrc</file>:
|
| 1110 |
|
| 1111 |
<example>
|
| 1112 |
set guifont=-b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-*-140-*-*-m-*-iso8859-15
|
| 1113 |
set encoding=iso-8859-15
|
| 1114 |
</example>
|
| 1115 |
|
| 1116 |
<sect1>Emacs, XEmacs
|
| 1117 |
|
| 1118 |
<p>
|
| 1119 |
Sia GNU Emacs 21 che XEmacs 21 supportano i font latin9.
|
| 1120 |
Tuttavia, nelle versioni precedenti a Emacs21, (Mule) non viene
|
| 1121 |
mostrata alcuna opzione per salvare i documenti usando latin9
|
| 1122 |
(latin0) oppure ISO-8859-15.
|
| 1123 |
|
| 1124 |
<p>
|
| 1125 |
Tuttavia potrebbe essere necessario cambiare il font in uso con Emacs
|
| 1126 |
per rendere visualizzabile il carattere dell'Euro in X windows.
|
| 1127 |
A questo scopo si può avviare emacs con i parametri -fn oppure
|
| 1128 |
configurarli editando il file <file>~/.Xresources</file>:
|
| 1129 |
|
| 1130 |
<example>
|
| 1131 |
Emacs.default.attributeFont: -*-Lucidatypewriter-Medium-R-*-*-*-110-*-*-*-*-iso
|
| 1132 |
8859-15
|
| 1133 |
</example>
|
| 1134 |
|
| 1135 |
|
| 1136 |
<p>
|
| 1137 |
Per XEmacs si può anche aggiungere le seguenti linee nei file
|
| 1138 |
<file>.emacs</file> oppure <file>.xemacs/init.el</file>:
|
| 1139 |
|
| 1140 |
<example>
|
| 1141 |
(set-face-font
|
| 1142 |
'default '"-*-courier-medium-r-*-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-15")
|
| 1143 |
</example>
|
| 1144 |
|
| 1145 |
<sect1>GNOME e GTK+
|
| 1146 |
|
| 1147 |
<p>
|
| 1148 |
Le applicazioni di Gnome generalmente supportano anche altri
|
| 1149 |
font senza problemi. A seconda della configurazione locale di ogni
|
| 1150 |
utente, probabilmente
|
| 1151 |
si dovrà cambiare il font di default. Lanciare Gnome Control Center
|
| 1152 |
e scegliere un font con la codifica <tt>iso8859-15</tt>. Se gnomecc
|
| 1153 |
non è installato, occorre cambiare questo settaggio
|
| 1154 |
manualmente, creando un file gtkrc personalizzato nella home directory
|
| 1155 |
(<file>~/.gtkrc</file>) e aggiungendo le linee mostrate qui in basso.
|
| 1156 |
|
| 1157 |
|
| 1158 |
<p>
|
| 1159 |
Meglio ancora, cambiate la configurazione di sistema di GTK+ usando il
|
| 1160 |
file <file>/etc/gtk/gtkrc</file>. Si può ottenere questo in due modi
|
| 1161 |
differenti:
|
| 1162 |
|
| 1163 |
<list>
|
| 1164 |
|
| 1165 |
<item>
|
| 1166 |
Creando un link (oppure copiando) <file>/etc/gtk/gtkrc.iso-8859-15</file> a
|
| 1167 |
<file>/etc/gtk/gtkrc</file> (raccomandato). In Debian questo file
|
| 1168 |
contiene:
|
| 1169 |
|
| 1170 |
<example>
|
| 1171 |
style "gtk-default-iso-8859-15" {
|
| 1172 |
fontset = "-*-helvetica-medium-r-normal--12-*-*-*-*-*-iso8859-1,\
|
| 1173 |
-*-arial-medium-r-normal--12-*-*-*-*-*-iso8859-1,\
|
| 1174 |
-*-helvetica-medium-r-normal--12-*-*-*-*-*-iso8859-15,\
|
| 1175 |
-*-arial-medium-r-normal--12-*-*-*-*-*-iso8859-15,*-r-*"
|
| 1176 |
}
|
| 1177 |
class "GtkWidget" style "gtk-default-iso-8859-15"
|
| 1178 |
</example>
|
| 1179 |
|
| 1180 |
<item>
|
| 1181 |
Aggiungendo le seguenti linee di codice in <file>/etc/gtk/gtkrc</file>
|
| 1182 |
(da evitare, ma a volte può essere necessario)
|
| 1183 |
|
| 1184 |
|
| 1185 |
</list>
|
| 1186 |
|
| 1187 |
<p>
|
| 1188 |
Di seguito vengono riportate delle linee di codice di esempio da aggiungere
|
| 1189 |
al file di configurazione:
|
| 1190 |
|
| 1191 |
<example>
|
| 1192 |
style "user-font"
|
| 1193 |
{
|
| 1194 |
font="-monotype-arial-medium-r-normal-*-12-*-*-*-p-*-iso8859-15"
|
| 1195 |
}
|
| 1196 |
widget_class "*" style "user-font"
|
| 1197 |
</example>
|
| 1198 |
|
| 1199 |
<sect1>KDE
|
| 1200 |
|
| 1201 |
<p>
|
| 1202 |
Il supporto per l'euro in KDE funziona come descritto in
|
| 1203 |
<url
|
| 1204 |
id="http://lists.debian.org/debian-kde/2001/debian-kde-200110/msg00423.html">.
|
| 1205 |
Si deve impostare il proprio ambiente Xfree come descritto sopra.
|
| 1206 |
Gli utenti hanno comunicato di avere il supporto per l'euro in KDE
|
| 1207 |
|
| 1208 |
funzionante persino in Potato utilizzando font modificati di XFree86
|
| 1209 |
3.3.6 (come descritto in <ref id="xfree86-fonts">).
|
| 1210 |
|
| 1211 |
<p>
|
| 1212 |
Si faccia attenzione nell'impostare il locale e nell'usare gli alias
|
| 1213 |
definiti nella libreria di X poiché, come descritto in
|
| 1214 |
<url id="http://bugs.kde.org/db/32/32919-b.html">,
|
| 1215 |
impostare il charset come 'ISO-8859-15' non funzionerà, è necessario sia
|
| 1216 |
'ISO8859-15'. Questo problema è discusso approfonditamente in
|
| 1217 |
<ref id="localisation">.
|
| 1218 |
|
| 1219 |
<p>
|
| 1220 |
Una volta fatto questo, si deve aprire il
|
| 1221 |
Centro di controllo KDE::Personalizzazione::Lingua e paese.
|
| 1222 |
Scegliere il nome del proprio paese e "Charset: iso8859-15".
|
| 1223 |
|
| 1224 |
<p>
|
| 1225 |
Inizialmente, durante la stesura di questo documento (quando lessi
|
| 1226 |
<url id="http://users.pandora.be/sim/euro/112/">) pensavo che KDE
|
| 1227 |
non funzionasse con i caratteri dell'euro. Ma si deve solo
|
| 1228 |
configurarlo correttamente. Si può
|
| 1229 |
<url id="http://m3d.uib.es/~gallir/ext/tmp/euro.png"
|
| 1230 |
name="vedere con i propri occhi">.
|
| 1231 |
Nel caso non funzionasse si controlli il charset (set di caratteri) ed i font
|
| 1232 |
disponibili.
|
| 1233 |
|
| 1234 |
<p>
|
| 1235 |
Tuttavia, ci sono bug conosciuti dovuti al
|
| 1236 |
<package>localesconf</package> che non imposta
|
| 1237 |
correttamente le variabili d'ambiente KDE.
|
| 1238 |
Perché non occuparsene e dare un'occhiata al Bug?
|
| 1239 |
<url id="http://bugs.debian.org/122533" name="122533"> e
|
| 1240 |
il <url id="http://bugs.debian.org/130259" name="130259">.
|
| 1241 |
|
| 1242 |
<sect1>Apache
|
| 1243 |
|
| 1244 |
<p>
|
| 1245 |
Si dovrebbero modificare le impostazioni del proprio server web se si
|
| 1246 |
volesse mostrare qualche sito con un set di caratteri non-ISO8859-1, a meno
|
| 1247 |
che non si voglia che gli utenti cambino manualmente il proprio set di caratteri
|
| 1248 |
ogni volta. La seguente impostazione per Apache (inserita nel file
|
| 1249 |
<tt>.htaccess</tt>) comunica al browser il set di caratteri che deve essere usato:
|
| 1250 |
|
| 1251 |
<example>
|
| 1252 |
AddType text/html;charset=ISO-8859-15 html
|
| 1253 |
</example>
|
| 1254 |
|
| 1255 |
<p>
|
| 1256 |
Si può usare il carattere dell'euro direttamente nei documenti,
|
| 1257 |
questa informazione potrebbe essere fornita anche nei documenti DTD
|
| 1258 |
per l'HTML. In ogni caso si può usare la rappresentazione HTML 4.0
|
| 1259 |
dell'euro e non configurare Apache.
|
| 1260 |
|
| 1261 |
<sect1>Mutt
|
| 1262 |
|
| 1263 |
<p>
|
| 1264 |
Funziona egregiamente se <tt>$LC_CTYPE</tt> è propriamente definito.
|
| 1265 |
Qualora si riscontrassero problemi a farlo funzionare (ovvero si avesse
|
| 1266 |
un sistema rovinato), si provi ad aggiungere al file muttrc
|
| 1267 |
(dell'utente o globale):
|
| 1268 |
|
| 1269 |
<example>
|
| 1270 |
set charset=iso-8859-15
|
| 1271 |
set send_charset="us-ascii:iso-8859-15:iso-8859-1:utf-8"
|
| 1272 |
</example>
|
| 1273 |
|
| 1274 |
|
| 1275 |
<sect1>LaTeX
|
| 1276 |
|
| 1277 |
<p>
|
| 1278 |
Ci sono diversi modi di introdurre il carattere dell'euro in LaTeX:
|
| 1279 |
|
| 1280 |
<list>
|
| 1281 |
<item>Con il pacchetto textcomp e la macro \texteuro (font TS1).
|
| 1282 |
<item>Con il pacchetto marvosym, usando i font type1.
|
| 1283 |
<item>Con il pacchetto eurosym usando i font metafont.
|
| 1284 |
</list>
|
| 1285 |
|
| 1286 |
|
| 1287 |
<p>
|
| 1288 |
In questo modo è possibile usare il pacchetto marvosym che è incluso in
|
| 1289 |
<package>tetex-base</package>
|
| 1290 |
(<file>/usr/share/texmf/tex/latex/misc/marvosym.sty</file>). Questo
|
| 1291 |
pacchetto comprende alcuni simboli, incluso il simbolo dell'euro, in
|
| 1292 |
diversi font (Times, Helvetica and Courier). Naturalmente, non è
|
| 1293 |
necessario essere in grado di inserire il carattere dell'euro (o vederlo in X)
|
| 1294 |
dal momento che i file LaTeX verranno tradotti in file postscript (non sono
|
| 1295 |
necessari font per la visualizzazione con <tt>xpdf</tt> o con altri
|
| 1296 |
visualizzatori postscript). Lo si inserisce nei propri documenti
|
| 1297 |
usando
|
| 1298 |
|
| 1299 |
|
| 1300 |
<example>
|
| 1301 |
\EUR
|
| 1302 |
</example>
|
| 1303 |
|
| 1304 |
<p>
|
| 1305 |
Debian 3.0 possiede anche il pacchetto <package>tetex-eurosym</package>
|
| 1306 |
che permette la rappresentazione dell'euro. Si può usare questo
|
| 1307 |
pacchetto perfino su un sistema puramente stabile per produrre il
|
| 1308 |
simbolo dell'euro.
|
| 1309 |
|
| 1310 |
<example>
|
| 1311 |
\texteuro
|
| 1312 |
</example>
|
| 1313 |
|
| 1314 |
<p>
|
| 1315 |
Per rappresentare il centesimo è necessario usare
|
| 1316 |
<file>textcomp.sty</file> che è fornito da <package>tetex-base</package>.
|
| 1317 |
|
| 1318 |
<p>
|
| 1319 |
Un problema comune è, tuttavia, non avere un modo diretto per
|
| 1320 |
codificare l'input di questo carattere. A tale scopo è possibile usare
|
| 1321 |
i file forniti in <ref id="latex-enc"> e
|
| 1322 |
copiarlo in <file>/usr/share/texmf/tex/latex/base/</file> per rimediare.
|
| 1323 |
|
| 1324 |
<sect1>Kword
|
| 1325 |
|
| 1326 |
<p>
|
| 1327 |
Kword include un documento nella directory demos chiamato
|
| 1328 |
<file>eurosign.kwd</file> che può essere utilizzato per
|
| 1329 |
determinare se i font sono installati correttamente.
|
| 1330 |
È disponibile come
|
| 1331 |
<file>/usr/share/doc/kword/examples/eurosign.kwd.gz</file>.
|
| 1332 |
|
| 1333 |
<p>
|
| 1334 |
Nota: questo file è disponibile fin da Kword 1.1.1-5, si veda
|
| 1335 |
<url name="#132627" id="http://bugs.debian.org/132627">.
|
| 1336 |
|
| 1337 |
<sect1>LyX
|
| 1338 |
|
| 1339 |
<p>
|
| 1340 |
Dalla versione 1.1.6fix4-2 LyX aggiunge il supporto
|
| 1341 |
per le codifiche latin3, latin4 e latin9.
|
| 1342 |
|
| 1343 |
|
| 1344 |
<sect1>groff (nroff, troff, grotty)
|
| 1345 |
|
| 1346 |
<p>
|
| 1347 |
Fornisce come dispositivi latin1, ascii8 ed utf8. Per generare pagine man
|
| 1348 |
in latin0 sembra che il dispositivo <tt>ascii8</tt>
|
| 1349 |
debba essere utilizzato.
|
| 1350 |
|
| 1351 |
<p>
|
| 1352 |
L'ultima versione di groff (1.18, disponibile in <em>sarge</em> o
|
| 1353 |
<em>sid</em>) fornisce il carattere per il simbolo dell'Euro
|
| 1354 |
(<em>eu</em> per il simbolo ufficiale dell'Euro e <em>Eu</em>
|
| 1355 |
come font specifico per le varianti del glifo).
|
| 1356 |
|
| 1357 |
|
| 1358 |
<sect1>Debiandoc-sgml
|
| 1359 |
<p>
|
| 1360 |
Il pacchetto <package>debiandoc-sgml</package> è stato corretto
|
| 1361 |
nell'aprile 2002 fissando il
|
| 1362 |
<url id="http://bugs.debian.org/138437" name="bug #138437"> ed ora
|
| 1363 |
supporta le localizzazioni @euro.
|
| 1364 |
|
| 1365 |
<sect1>Tgif
|
| 1366 |
<p>
|
| 1367 |
Anche <package>tgif</package> può supportare il carattere euro.
|
| 1368 |
Si dovranno aggiungere le seguenti linee al proprio
|
| 1369 |
<file>.Xdefaults</file> oppure al file di sistema app-defaults
|
| 1370 |
(in <file>/usr/share/apps/tgif/app-defaults/</file>):
|
| 1371 |
|
| 1372 |
<example>
|
| 1373 |
Tgif.AdditionalFonts: \n\
|
| 1374 |
new century schoolbook-medium-r-normal,iso8859-15,Helvetica2-Light\n\
|
| 1375 |
new century schoolbook-bold-r-normal,iso8859-15,Helvetica2-Bold\n\
|
| 1376 |
new century schoolbook-medium-i-normal,iso8859-15,Helvetica2-Italic\n\
|
| 1377 |
new century schoolbook-bold-i-normal,iso8859-15,Helvetica2-BoldItalic
|
| 1378 |
</example>
|
| 1379 |
|
| 1380 |
<p>
|
| 1381 |
Così facendo si aggiungerà un altro font (Helvetica2) al menu dei font.
|
| 1382 |
Per ottenere il simbolo dell'euro si prema Esc-$. Si ripeta questo
|
| 1383 |
processo per ogni altro font iso8859-15 che si ha intenzione di
|
| 1384 |
utilizzare.
|
| 1385 |
|
| 1386 |
<sect1>Perl
|
| 1387 |
|
| 1388 |
<p>Perl supporta l'euro. Se mostra come output
|
| 1389 |
messaggi tipo <em>"This locale is not supported"</em>
|
| 1390 |
quando si utilizza una localizzazione per l'euro, è perché
|
| 1391 |
non si ha il sistema configurato opportunamente per supportare
|
| 1392 |
la localizzazione dell'euro
|
| 1393 |
(si veda <manref section="8" name="locale-gen">).
|
| 1394 |
|
| 1395 |
<p>Perl è utilizzato da un consistente numero di script
|
| 1396 |
d'amministrazione (incluso Debconf): perciò ci si prepari
|
| 1397 |
ad incontrare questi errori se non si ha un sistema configurato
|
| 1398 |
correttamente (per quanto riguarda le localizzazioni).
|
| 1399 |
|
| 1400 |
<sect>Applicazioni che non supportano il carattere dell'euro
|
| 1401 |
|
| 1402 |
<p>
|
| 1403 |
Le seguenti applicazioni (e le versioni associate) hanno dimostrato
|
| 1404 |
di <em>non</em> funzionare con il carattere euro:
|
| 1405 |
|
| 1406 |
<list>
|
| 1407 |
<item>LyX 1.1.6fix3. ISO-8859-15 non è incluso in
|
| 1408 |
<file>/usr/share/lyx/encodings</file> e
|
| 1409 |
<file>/usr/share/lyx/languages</file> mostra ISO8859-1 per
|
| 1410 |
le lingue dell'area euro (per esempio, per
|
| 1411 |
l'italiano). I problemi con LyX sono simili a quelli di LaTeX, si
|
| 1412 |
necessita di un un nuovo <tt>inputenc</tt>. Si veda
|
| 1413 |
l'<ref id="latex-enc">, ci sarà comunque bisogno di font
|
| 1414 |
type1 per fare in modo che LaTeX sia in grado di stampare i caratteri
|
| 1415 |
correttamente (attualmente non disponibili).
|
| 1416 |
<item>Xfig 3.2.3
|
| 1417 |
<item>GnuPG, supporta soltanto ISO-8859-1, ISO-8859-2, koi8-r e utf-8
|
| 1418 |
(si guardi a riguardo l'opzione --charset in
|
| 1419 |
<manref section="1" name="gpg">).
|
| 1420 |
<item>SGML tools (<package>nsgml</package>, <package>sgml-tools</package>).
|
| 1421 |
Molti tools attualmente danno dei warning nel caso si stia
|
| 1422 |
utilizzando una localizzazione @euro e nel caso
|
| 1423 |
<package>nsgmls</package> non abbia supporto per la codifica
|
| 1424 |
iso-8859-15.
|
| 1425 |
|
| 1426 |
</list>
|
| 1427 |
|
| 1428 |
<chapt id="FAQ">Domande frequenti
|
| 1429 |
|
| 1430 |
<sect>
|
| 1431 |
Vedo uno strano carattere invece dell'euro
|
| 1432 |
|
| 1433 |
<p>
|
| 1434 |
Se vedi un carattere che sembra un cerchio con quattro linee
|
| 1435 |
dirette verso l'esterno (il simbolo internazionale per la moneta) e
|
| 1436 |
non il simbolo dell'euro, allora il font che stai usando non
|
| 1437 |
rappresenta in maniera corretta l'euro, mentre la tastiera
|
| 1438 |
trasmette il simbolo giusto. Controlla le tue variabili d'ambiente
|
| 1439 |
e/o applicazioni per vedere se stai usando le font ISO-8859-15 e
|
| 1440 |
non le ISO-8859-1.
|
| 1441 |
|
| 1442 |
<sect>Il carattere dell'euro non funziona più passando da X alla console
|
| 1443 |
|
| 1444 |
<p>
|
| 1445 |
|
| 1446 |
SOLUZIONE: Lancia (da superuser) <tt>/etc/init.d/console-screen reload</tt>
|
| 1447 |
|
| 1448 |
(se <package>console-tools</package> è installato), o lancia <tt>setfont
|
| 1449 |
-u</tt>
|
| 1450 |
(se <package>kbd</package> è installato).
|
| 1451 |
<p>
|
| 1452 |
MOTIVO: Ci sono dei font con una mappa unicode nel file .psf e altri
|
| 1453 |
che non la includono. Se vengono usati quest'ultimi la mappa unicode
|
| 1454 |
del kernel Linux si resetta e quando si passa di nuovo da un terminale virtuale
|
| 1455 |
a X la mappa è ingarbugliata. Il Keyboard and Console HOWTO (disponibile
|
| 1456 |
all'indirizzo
|
| 1457 |
<file>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/Keyboard-and-Console-HOWTO.txt.gz</file>
|
| 1458 |
se è stato installato il pacchetto <package>doc-linux</package>)
|
| 1459 |
spiega più nel dettaglio questo problema.
|
| 1460 |
|
| 1461 |
|
| 1462 |
<sect>Come vedo se la mia tastiera è configurata correttamente?
|
| 1463 |
|
| 1464 |
<p>
|
| 1465 |
(Terminale della console) Dovresti vedere 'currency' digitando:
|
| 1466 |
|
| 1467 |
<example>
|
| 1468 |
$ dumpkeys |grep -i currency
|
| 1469 |
</example>
|
| 1470 |
|
| 1471 |
<p>
|
| 1472 |
(Ambiente grafico X) Dovresti vedere 'currency' digitando:
|
| 1473 |
|
| 1474 |
<example>
|
| 1475 |
$ xmodmap -pke | grep -i EuroSign
|
| 1476 |
</example>
|
| 1477 |
|
| 1478 |
<sect>Come vedo se l'euro può essere rappresentato correttamente?
|
| 1479 |
|
| 1480 |
<p>Se si usa ISO-8859-15:
|
| 1481 |
<example>
|
| 1482 |
$ printf "\xa4\n"
|
| 1483 |
</example>
|
| 1484 |
<p>Se si usa UTF-8:
|
| 1485 |
<example>
|
| 1486 |
$ printf "\xe2\x82\xac\n"
|
| 1487 |
</example>
|
| 1488 |
|
| 1489 |
<p>
|
| 1490 |
Naturalmente si può vedere se i caratteri euro e cent sono
|
| 1491 |
rappresentati correttamente anche aprendo un documento nel quale
|
| 1492 |
sono
|
| 1493 |
presenti. Il pacchetto <package>euro-support</package> fornisce in
|
| 1494 |
<file>/usr/share/doc/euro-support/examples/characters</file>
|
| 1495 |
una rappresentazione dei due caratteri; basta visualizzare il file
|
| 1496 |
con <tt>cat</tt> per vedere se vengono rappresentati
|
| 1497 |
correttamente sullo schermo.
|
| 1498 |
|
| 1499 |
<sect>Uso il framebuffer, posso vedere l'euro in console?
|
| 1500 |
|
| 1501 |
<p>
|
| 1502 |
Certo, (dal
|
| 1503 |
<url id="http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Framebuffer-HOWTO.html#toc15"
|
| 1504 |
name="FrameBuffer-HOWTO">) basta usare il pacchetto kbd
|
| 1505 |
versione 0.99 o successiva.
|
| 1506 |
|
| 1507 |
<sect>
|
| 1508 |
Riesco ad ottenere il carattere dell'euro lanciando il programma
|
| 1509 |
'euro-test' ma quando riavvio X le modifiche sono andate perse.
|
| 1510 |
|
| 1511 |
<p>
|
| 1512 |
Il programma <prgn>euro-test</prgn> passerà i keycode giusti
|
| 1513 |
per ottenere il carattere euro usando <prgn>xmodmap</prgn>.
|
| 1514 |
Se con la combinazione di tasti si riesce a visualizzare il
|
| 1515 |
carattere euro dopo aver usato il programma ma non questo non è più possibile
|
| 1516 |
dopo aver riavviato il server X, il problema sta nella
|
| 1517 |
codifica di default della tastiera, che non è impostata correttamente.
|
| 1518 |
|
| 1519 |
<p>
|
| 1520 |
In Debian woody 3.0 (che fornisce <package>xfree86-common</package>
|
| 1521 |
versione 4.1.0-16) la maggior parte dei layout di xkb comprende
|
| 1522 |
il simbolo Euro.
|
| 1523 |
|
| 1524 |
|
| 1525 |
<footnote>
|
| 1526 |
Solo il layout <em>gb</em> (Gran Bretagna) sembra mancare, è stato
|
| 1527 |
segnalato un <url id="http://bugs.debian.org/173777" name="bug"> ma,
|
| 1528 |
in ogni caso, si può reperire un nuovo layout
|
| 1529 |
<file>/etc/X11/xkb/symbols/gb</file> che comprenda il simbolo
|
| 1530 |
Euro dagli <url
|
| 1531 |
id="http://cvsweb.xfree86.org/cvsweb/xc/programs/xkbcomp/symbols/gb?rev=3.5"
|
| 1532 |
name="ultimi sorgenti di Xfree">.
|
| 1533 |
</footnote>
|
| 1534 |
|
| 1535 |
<p>
|
| 1536 |
|
| 1537 |
Se si continua ad avere questo problema occorre segnalare
|
| 1538 |
un <url id="http://bugs.debian.org/" name="wishlist bug">
|
| 1539 |
|
| 1540 |
riguardo il pacchetto <package>xlibs</package>.
|
| 1541 |
|
| 1542 |
<sect>Qual è la soluzione a lungo termine a questo problema?
|
| 1543 |
|
| 1544 |
<p>
|
| 1545 |
Passare alla codifica UTF-8 e separare la localizzazione e la
|
| 1546 |
rappresentazione (senza usare i vari XX_XX.ISO-8859-X).
|
| 1547 |
|
| 1548 |
<chapt id="about">A proposito di questo documento
|
| 1549 |
|
| 1550 |
<sect>Perché questo documento?
|
| 1551 |
|
| 1552 |
<p>
|
| 1553 |
(Javier) Personalmente, stavo pensando da tempo a come fornire una
|
| 1554 |
configurazione automatica per l'avvento dell'euro sulla falsariga degli
|
| 1555 |
automatismi realizzati da <tt>castellanizar</tt> in `user-es'. Dopo aver
|
| 1556 |
cercato informazioni sul problema e aver letto alcuni threads su
|
| 1557 |
mailing-list specifiche, come:
|
| 1558 |
<url
|
| 1559 |
id="http://lists.debian.org/debian-i18n/2001/debian-i18n-200109/msg00018.html"
|
| 1560 |
name="debian-i18n">,
|
| 1561 |
<url
|
| 1562 |
id="http://lists.debian.org/debian-devel/2001/debian-devel-200105/msg00696.html
|
| 1563 |
"
|
| 1564 |
name="debian-devel"> e
|
| 1565 |
<url
|
| 1566 |
id="http://lists.debian.org/debian-user-spanish/2001/debian-user-spanish-200105
|
| 1567 |
/msg00488.html"
|
| 1568 |
name="debian-user-spanish">, ho
|
| 1569 |
deciso di postare un sondaggio per verificare quanto
|
| 1570 |
interessasse il supporto per l'euro tra le persone di madrelingua
|
| 1571 |
spagnola (in
|
| 1572 |
<url
|
| 1573 |
id="http://lists.debian.org/debian-user-spanish/2001/debian-user-spanish-200110
|
| 1574 |
/msg01265.html"
|
| 1575 |
name="in debian-user-spanish">).
|
| 1576 |
I risultati hanno evidenziato che molte persone non avevano
|
| 1577 |
configurato in modo appropriato i loro sistemi, nonostante la Debian 2.2
|
| 1578 |
(rilasciata oltre un anno fa) fosse pronta per risolvere il problema
|
| 1579 |
dell'euro.
|
| 1580 |
|
| 1581 |
<p>
|
| 1582 |
Questo documento è il primo passo che porterà a scrivere un
|
| 1583 |
programma automatizzato per configurare i sistemi dell'utenza per
|
| 1584 |
un completo supporto all'euro. Anche se ciò potrà essere realizzato
|
| 1585 |
quando gli utenti Debian passeranno a UTF-8, c'è la
|
| 1586 |
necessità di una soluzione a breve termine prima che questo
|
| 1587 |
passaggio avvenga.
|
| 1588 |
|
| 1589 |
<sect id="references">Riferimenti
|
| 1590 |
|
| 1591 |
<p>
|
| 1592 |
I seguenti documenti completano il presente e sono utili al
|
| 1593 |
lettore che voglia imparare qualcosa sull'euro,
|
| 1594 |
internazionalizzazione e Unicode:
|
| 1595 |
|
| 1596 |
<list>
|
| 1597 |
<item><url id="http://tldp.org/HOWTO/mini/Euro-Char-Support/"
|
| 1598 |
name="Euro-mini-HOWTO">
|
| 1599 |
<item><url id="http://www.debian.org/doc/devel-manuals#i18n"
|
| 1600 |
name="Introduzione a I18n">
|
| 1601 |
di Tomohiro Kubota, introduce i concetti basilari
|
| 1602 |
dell'internazionalizzazione ed è incentrato sulla
|
| 1603 |
visualizzazione e sull'inserimento dei caratteri con
|
| 1604 |
differenti codifiche (ASCII, ISO-8859,
|
| 1605 |
caratteri multibyte...)
|
| 1606 |
|
| 1607 |
<item><url id="http://melkor.dnp.fmph.uniba.sk/~garabik/debian-utf8/HOWTO/"
|
| 1608 |
name="UTF-8 in Debian">
|
| 1609 |
<!-- This document should be checked and merged with the previous one, and
|
| 1610 |
included in the DDP (jfs) -->
|
| 1611 |
<item><url id="http://www.rano.org/mutt.html" name="Unicode Mutt">
|
| 1612 |
|
| 1613 |
<item> <url id="http://www.cs.usyd.edu.au/~matty/" name="Unicode in X-Windows">
|
| 1614 |
</list>
|
| 1615 |
|
| 1616 |
<p>
|
| 1617 |
Qualche altro riferimento (ufficiale):
|
| 1618 |
|
| 1619 |
<list>
|
| 1620 |
<item>
|
| 1621 |
<url
|
| 1622 |
id="http://europa.eu.int/euro/html/rubrique-defaut5.html?rubrique=177&lang=5"
|
| 1623 |
name="Linee Guida della Commissione Europea">
|
| 1624 |
<item>
|
| 1625 |
<url
|
| 1626 |
id="http://europa.eu.int/euro/html/rubrique-defaut5.html?rubrique=177&lang=5"
|
| 1627 |
name="La migrazione verso l'Euro">
|
| 1628 |
Documento prodotto dalla Commissione Europea
|
| 1629 |
|
| 1630 |
</list>
|
| 1631 |
|
| 1632 |
<sect>Changelog/History
|
| 1633 |
|
| 1634 |
<p>List of changes done to this document.
|
| 1635 |
<list>
|
| 1636 |
|
| 1637 |
<item>Changes in 1.2
|
| 1638 |
<p>
|
| 1639 |
<list>
|
| 1640 |
<item>Fixed information on muttrc (closing bug #185751
|
| 1641 |
as reported by Marco d'Itri).
|
| 1642 |
<item>Fixed information on Perl (closing bug #185752
|
| 1643 |
as reported by Marco d'Itri).
|
| 1644 |
</list>
|
| 1645 |
|
| 1646 |
|
| 1647 |
<item>Changes in 1.1
|
| 1648 |
<p>
|
| 1649 |
<list>
|
| 1650 |
<item>Fixed a reference to Linuxdoc
|
| 1651 |
<item>Fixed typos with a patch contributed by Tommaso Moroni.
|
| 1652 |
</list>
|
| 1653 |
|
| 1654 |
<item>Changes in 1.0
|
| 1655 |
<p>
|
| 1656 |
<list>
|
| 1657 |
<item>Fixed some typos
|
| 1658 |
<item>Renamed woody references to 3.0
|
| 1659 |
<item>Added a FAQ item regarding the X keyboard extensions (bug in woody)
|
| 1660 |
<item>Updated groff information thanks to jrfern.
|
| 1661 |
<item>Changed location of symbols to the proper place (/etc and not
|
| 1662 |
/usr/lib/X11)
|
| 1663 |
<item>Added reference to know bugs in woody regarding the euro in X (mostly
|
| 1664 |
related
|
| 1665 |
to the GB layout).
|
| 1666 |
<item>Removed a 404 link.
|
| 1667 |
</list>
|
| 1668 |
|
| 1669 |
<item>Changes in 0.92
|
| 1670 |
<p>
|
| 1671 |
<list>
|
| 1672 |
<item>Updated debiandocsgml information.
|
| 1673 |
<item>Partially applied patch sent by jrfern (more later).
|
| 1674 |
<item>Added information regarding tgif provided by J.I. van Hemert to close
|
| 1675 |
Bug #143054.
|
| 1676 |
</list>
|
| 1677 |
<item>Changes in 0.91
|
| 1678 |
<p>
|
| 1679 |
<list>
|
| 1680 |
<item>Updated KDE information including pointers to two bug reports
|
| 1681 |
<item>Updated LyX info (it is not euro-compliant)
|
| 1682 |
<item>Added Perl to the list of software not euro-compliant (but?)
|
| 1683 |
</list>
|
| 1684 |
<item>Changes in 0.9
|
| 1685 |
<p>
|
| 1686 |
<list>
|
| 1687 |
<item>Added emacs 21 note
|
| 1688 |
<item>Removed repeated chapter (Why all this fuss...? and Why this document?)
|
| 1689 |
<item>Added information on user-euro-es
|
| 1690 |
<item>Changed from currency to EuroSign (under discussion)
|
| 1691 |
<item>Major rewritting of Xfree section in order to distinguish xfree versions
|
| 1692 |
properly (currency and EuroSign symbol)
|
| 1693 |
<item>Rewriting of Locale section to separate woody and potato information
|
| 1694 |
</list>
|
| 1695 |
|
| 1696 |
<item>Changes in 0.8
|
| 1697 |
<p>
|
| 1698 |
<list>
|
| 1699 |
<item>added note regarding tetex-eurosym on stable sent by Martin Schulze
|
| 1700 |
<item>fixed HTML representation, suggested by Bernd Eckenfels
|
| 1701 |
<item>added a note regarding the use of kbdconfig, suggested by Bernd Eckenfels
|
| 1702 |
<item>added an acknowledgment to Guylhem Aznar
|
| 1703 |
<item>fixed missing quote, sent by Cyrille Artho
|
| 1704 |
</list>
|
| 1705 |
|
| 1706 |
<item>Changes in 0.7
|
| 1707 |
<p>
|
| 1708 |
<list>
|
| 1709 |
<item>proofreading and slight reorganization by Josip Rodin
|
| 1710 |
</list>
|
| 1711 |
|
| 1712 |
<item>Changes in 0.6
|
| 1713 |
<p>
|
| 1714 |
<list>
|
| 1715 |
<item>fixed grammar errors with patch sent by Matt Kraai
|
| 1716 |
</list>
|
| 1717 |
|
| 1718 |
<item>Changes in 0.5
|
| 1719 |
<p>
|
| 1720 |
<list>
|
| 1721 |
<item>Added contributions from Juan Rafael Fernández, Miguel Sanjuan,
|
| 1722 |
Aurelien Jano, Phillip Siegert, Tomohiro Kubota, Ionel Mugurel and
|
| 1723 |
Alexander Steinert.
|
| 1724 |
|
| 1725 |
<item>Moved the location of the explanations regarding fonty.
|
| 1726 |
|
| 1727 |
<item>Rewrote the presentacion of supported applications to improve
|
| 1728 |
readability.
|
| 1729 |
|
| 1730 |
<item>Rewrote acknowledgments (I'm getting kind of sentimental :)
|
| 1731 |
</list>
|
| 1732 |
|
| 1733 |
<item>Changes in 0.4
|
| 1734 |
<p>
|
| 1735 |
<list>
|
| 1736 |
<item>Added contributions submitted by Juan Rafael Fernández.
|
| 1737 |
<item>Fixed a few typos spotted by Carlos Valdivia.
|
| 1738 |
<item>Added more information on the euro-support package.
|
| 1739 |
</list>
|
| 1740 |
<item>Changes in 0.3
|
| 1741 |
<p>
|
| 1742 |
<list>
|
| 1743 |
<item>Added information regarding LaTeX provided by Juan Rafael Fernández
|
| 1744 |
<item>Added more information and fixes contributed by Eduard Bloch.
|
| 1745 |
</list>
|
| 1746 |
<item>Changes in 0.2
|
| 1747 |
<p>
|
| 1748 |
<list>
|
| 1749 |
<item>added more information regarding euro standards
|
| 1750 |
<item>added links to mailing list threads
|
| 1751 |
<item>fixed some typos
|
| 1752 |
</list>
|
| 1753 |
</list>
|
| 1754 |
|
| 1755 |
<sect id="pending">Questioni in sospeso
|
| 1756 |
|
| 1757 |
<p>
|
| 1758 |
Questo è un elenco di questioni in sospeso segnalate da alcuni lettori
|
| 1759 |
che dovrebbero essere considerate e documentate in maniera appropriata:
|
| 1760 |
|
| 1761 |
<list>
|
| 1762 |
<item>
|
| 1763 |
Modificare la sezione relativa a TeX, LaTeX e il frontend LyX.
|
| 1764 |
Le parti sull' Input/output sono mischiate, e l'uso di latin0 con l'euro
|
| 1765 |
potrebbe non riguardarle (jrfern)
|
| 1766 |
|
| 1767 |
<item>
|
| 1768 |
Parlare di come cambiare tipo di carattere e il modo <em>preferito per
|
| 1769 |
farlo</em> nell'howto.
|
| 1770 |
Registrare un tipo di carattere in woody: defoma (fare un howto,
|
| 1771 |
come utente io eseguo solo type1inst e mkfontdir) (jrfern)
|
| 1772 |
|
| 1773 |
<item>
|
| 1774 |
sembra che le localizzazioni *@euro, ispell e tutti i programmi che lo
|
| 1775 |
chiamano (emacs, mc..) abbiano bisogno di -t latin1 per funzionare
|
| 1776 |
correttamente. Controllare. (jrfern)
|
| 1777 |
|
| 1778 |
</list>
|
| 1779 |
|
| 1780 |
<sect id="acknowledge">Ringraziamenti
|
| 1781 |
|
| 1782 |
<p>
|
| 1783 |
Vorrei cogliere l'occasione per ringraziare tutti coloro che hanno
|
| 1784 |
contribuito (consapevolmente o meno) alle informazioni contenute in
|
| 1785 |
questo HOWTO, in particolar modo:
|
| 1786 |
|
| 1787 |
<list>
|
| 1788 |
|
| 1789 |
<item>
|
| 1790 |
Juan Rafael Fernández (jrfern), che ha scritto una prima bozza di
|
| 1791 |
euro-howto in spagnolo. Ha anche aiutato a migliorare questo documento
|
| 1792 |
con un buon numero di suggerimenti e segnalazioni di errori di
|
| 1793 |
battitura.
|
| 1794 |
|
| 1795 |
|
| 1796 |
<item>
|
| 1797 |
Hue-Bond, che ha risposto di persona ad alcune FAQ nella mailing list
|
| 1798 |
debian-user-spanish.
|
| 1799 |
|
| 1800 |
|
| 1801 |
<item>
|
| 1802 |
Jose Carlos Garcia Sogo, che ha rivelato alcune ottime idee il
|
| 1803 |
9 maggio nella mailing list debian-user-spanish a proposito di questo
|
| 1804 |
argomento.
|
| 1805 |
|
| 1806 |
<item>
|
| 1807 |
Ionel Mugurel, che il 14 settembre 2000 nella mailing list debian-i18n
|
| 1808 |
diede un'esauriente spiegazione sulle questioni dell'euro e mi fornì le
|
| 1809 |
codifiche di input LaTeX di cui avevo-molto-bisogno.
|
| 1810 |
|
| 1811 |
<item>
|
| 1812 |
|
| 1813 |
Guylhem Aznar, autore di <url
|
| 1814 |
id="http://www.ibiblio.org/guylhem/programmes/EURO-2.tgz" name="Euro Pack and
|
| 1815 |
the Euro FAQ">.
|
| 1816 |
Presentati in un articolo del <url
|
| 1817 |
id="http://www.linuxjournal.com/article.php?sid=3200" name="Linux Journal"> nel
|
| 1818 |
1998.
|
| 1819 |
|
| 1820 |
<item>
|
| 1821 |
Eduard Bloch, autore del <url
|
| 1822 |
id="http://channel.debian.de/faq/" name="DE-Debian-HOWTO">.
|
| 1823 |
|
| 1824 |
<item>
|
| 1825 |
Tomohiro Kubota, che mi ha illuminato su alcuni dei problemi e relativi rischi che si
|
| 1826 |
possono presentare giocando con la localizzazione.
|
| 1827 |
|
| 1828 |
|
| 1829 |
<item>
|
| 1830 |
Pablo de Vicente, del gruppo della traduzione spagnola del KDE che si
|
| 1831 |
è sforzato di dimostrare che avevo torto a sostenere che il KDE non
|
| 1832 |
supportava l'euro.
|
| 1833 |
|
| 1834 |
<item>
|
| 1835 |
Thomas Roessler, che ha contribuito con consigli utili a proposito
|
| 1836 |
della sezione localizzazione e mi ha convinto a spezzarla in due parti.
|
| 1837 |
|
| 1838 |
|
| 1839 |
</list>
|
| 1840 |
|
| 1841 |
<p>
|
| 1842 |
E naturalmente, tutti gli altri che hanno dato il loro contributo con
|
| 1843 |
segnalazioni di errori/correzioni/suggerimenti di cui questo HOWTO è
|
| 1844 |
costituito. Se tu, lettore, devi ringraziare qualcuno, ringrazia loro,
|
| 1845 |
per i loro sforzi e la loro conoscenza.
|
| 1846 |
Io metto semplicemente tutto insieme qui in questo documento.
|
| 1847 |
|
| 1848 |
|
| 1849 |
<appendix id="latex-enc">File delle definizioni per LaTeX
|
| 1850 |
|
| 1851 |
<p>
|
| 1852 |
Ionel Mugurel ha fornito i seguenti due file delle definizioni per le
|
| 1853 |
codifiche latin9 e latin10 (non ancora incluse in Debian).
|
| 1854 |
|
| 1855 |
<sect>Latin9.def
|
| 1856 |
<p>
|
| 1857 |
<example>
|
| 1858 |
%%
|
| 1859 |
%% This is file `latin9.def',
|
| 1860 |
%%
|
| 1861 |
%% This is a new file.
|
| 1862 |
%%
|
| 1863 |
%% Copyright 2001
|
| 1864 |
%% Ionel Mugurel Ciobica
|
| 1865 |
%%
|
| 1866 |
%% Permision granted to copy, distribute and redistribute this file.
|
| 1867 |
%%
|
| 1868 |
%% Because of the euro symbol the tetex-eurosym package has to be
|
| 1869 |
%% installed. Otherwise an alternative is made to "draw" the character
|
| 1870 |
%% on place. Uncomment that line and comment the next one.
|
| 1871 |
%%
|
| 1872 |
%% Because of \textdegree and many other \text... commands,
|
| 1873 |
%% you might want to use \usepackage{textcomp} in your document.
|
| 1874 |
%%
|
| 1875 |
%% \CharacterTable
|
| 1876 |
%% {Upper-case \A\B\C\D\E\F\G\H\I\J\K\L\M\N\O\P\Q\R\S\T\U\V\W\X\Y\Z
|
| 1877 |
%% Lower-case \a\b\c\d\e\f\g\h\i\j\k\l\m\n\o\p\q\r\s\t\u\v\w\x\y\z
|
| 1878 |
%% Digits \0\1\2\3\4\5\6\7\8\9
|
| 1879 |
%% Exclamation \! Double quote \" Hash (number) \#
|
| 1880 |
%% Dollar \$ Percent \% Ampersand \&
|
| 1881 |
%% Acute accent \' Left paren \( Right paren \)
|
| 1882 |
%% Asterisk \* Plus \+ Comma \,
|
| 1883 |
%% Minus \- Point \. Solidus \/
|
| 1884 |
%% Colon \: Semicolon \; Less than \<
|
| 1885 |
%% Equals \= Greater than \> Question mark \?
|
| 1886 |
%% Commercial at \@ Left bracket \[ Backslash \\
|
| 1887 |
%% Right bracket \] Circumflex \^ Underscore \_
|
| 1888 |
%% Grave accent \` Left brace \{ Vertical bar \|
|
| 1889 |
%% Right brace \} Tilde \~}
|
| 1890 |
\ProvidesFile{latin9.def}
|
| 1891 |
[2001/10/07 v0.01 Input encoding file
|
| 1892 |
(test version: still liable to change)]
|
| 1893 |
\makeatletter
|
| 1894 |
\DeclareInputText{160}{\nobreakspace}
|
| 1895 |
\DeclareInputText{161}{\textexclamdown}
|
| 1896 |
\DeclareInputText{162}{\textcent}
|
| 1897 |
\DeclareInputText{163}{\pounds}
|
| 1898 |
%\DeclareInputText{164}{{\sffamily
|
| 1899 |
C\makebox[0pt][l]{\kern-.70em\mbox{--}}\makebox[0pt][l]{\kern-.68em\raisebox{.2
|
| 1900 |
5ex}{--}}}}
|
| 1901 |
\DeclareInputText{164}{\euro}
|
| 1902 |
\DeclareInputText{165}{\textyen}
|
| 1903 |
\DeclareInputText{166}{\v S}
|
| 1904 |
\DeclareInputText{167}{\S}
|
| 1905 |
\DeclareInputText{168}{\v s}
|
| 1906 |
\DeclareInputText{169}{\copyright}
|
| 1907 |
\DeclareInputText{170}{\textordfeminine}
|
| 1908 |
\DeclareInputText{171}{\guillemotleft}
|
| 1909 |
\DeclareInputMath{172}{\lnot}
|
| 1910 |
\DeclareInputText{173}{\-}
|
| 1911 |
\DeclareInputText{174}{\textregistered}
|
| 1912 |
\DeclareInputText{175}{\@tabacckludge={}}
|
| 1913 |
\DeclareInputText{176}{\textdegree}
|
| 1914 |
\DeclareInputMath{177}{\pm}
|
| 1915 |
\DeclareInputMath{178}{^2}
|
| 1916 |
\DeclareInputMath{179}{^3}
|
| 1917 |
\DeclareInputText{180}{\v Z}
|
| 1918 |
\DeclareInputMath{181}{\mu}
|
| 1919 |
\DeclareInputText{182}{\P}
|
| 1920 |
\DeclareInputText{183}{\textperiodcentered}
|
| 1921 |
\DeclareInputText{184}{\v z}
|
| 1922 |
\DeclareInputMath{185}{^1}
|
| 1923 |
\DeclareInputText{186}{\textordmasculine}
|
| 1924 |
\DeclareInputText{187}{\guillemotright}
|
| 1925 |
\DeclareInputText{188}{\OE}
|
| 1926 |
\DeclareInputText{189}{\oe}
|
| 1927 |
\DeclareInputText{190}{\" Y}
|
| 1928 |
\DeclareInputText{191}{\textquestiondown}
|
| 1929 |
\DeclareInputText{192}{\@tabacckludge`A}
|
| 1930 |
\DeclareInputText{193}{\@tabacckludge'A}
|
| 1931 |
\DeclareInputText{194}{\^A}
|
| 1932 |
\DeclareInputText{195}{\~A}
|
| 1933 |
\DeclareInputText{196}{\"A}
|
| 1934 |
\DeclareInputText{197}{\r A}
|
| 1935 |
\DeclareInputText{198}{\AE}
|
| 1936 |
\DeclareInputText{199}{\c C}
|
| 1937 |
\DeclareInputText{200}{\@tabacckludge`E}
|
| 1938 |
\DeclareInputText{201}{\@tabacckludge'E}
|
| 1939 |
\DeclareInputText{202}{\^E}
|
| 1940 |
\DeclareInputText{203}{\"E}
|
| 1941 |
\DeclareInputText{204}{\@tabacckludge`I}
|
| 1942 |
\DeclareInputText{205}{\@tabacckludge'I}
|
| 1943 |
\DeclareInputText{206}{\^I}
|
| 1944 |
\DeclareInputText{207}{\"I}
|
| 1945 |
\DeclareInputText{208}{\DH}
|
| 1946 |
\DeclareInputText{209}{\~N}
|
| 1947 |
\DeclareInputText{210}{\@tabacckludge`O}
|
| 1948 |
\DeclareInputText{211}{\@tabacckludge'O}
|
| 1949 |
\DeclareInputText{212}{\^O}
|
| 1950 |
\DeclareInputText{213}{\~O}
|
| 1951 |
\DeclareInputText{214}{\"O}
|
| 1952 |
\DeclareInputMath{215}{\times}
|
| 1953 |
\DeclareInputText{216}{\O}
|
| 1954 |
\DeclareInputText{217}{\@tabacckludge`U}
|
| 1955 |
\DeclareInputText{218}{\@tabacckludge'U}
|
| 1956 |
\DeclareInputText{219}{\^U}
|
| 1957 |
\DeclareInputText{220}{\"U}
|
| 1958 |
\DeclareInputText{221}{\@tabacckludge'Y}
|
| 1959 |
\DeclareInputText{222}{\TH}
|
| 1960 |
\DeclareInputText{223}{\ss}
|
| 1961 |
\DeclareInputText{224}{\@tabacckludge`a}
|
| 1962 |
\DeclareInputText{225}{\@tabacckludge'a}
|
| 1963 |
\DeclareInputText{226}{\^a}
|
| 1964 |
\DeclareInputText{227}{\~a}
|
| 1965 |
\DeclareInputText{228}{\"a}
|
| 1966 |
\DeclareInputText{229}{\r a}
|
| 1967 |
\DeclareInputText{230}{\ae}
|
| 1968 |
\DeclareInputText{231}{\c c}
|
| 1969 |
\DeclareInputText{232}{\@tabacckludge`e}
|
| 1970 |
\DeclareInputText{233}{\@tabacckludge'e}
|
| 1971 |
\DeclareInputText{234}{\^e}
|
| 1972 |
\DeclareInputText{235}{\"e}
|
| 1973 |
\DeclareInputText{236}{\@tabacckludge`\i}
|
| 1974 |
\DeclareInputText{237}{\@tabacckludge'\i}
|
| 1975 |
\DeclareInputText{238}{\^\i}
|
| 1976 |
\DeclareInputText{239}{\"\i}
|
| 1977 |
\DeclareInputText{240}{\dh}
|
| 1978 |
\DeclareInputText{241}{\~n}
|
| 1979 |
\DeclareInputText{242}{\@tabacckludge`o}
|
| 1980 |
\DeclareInputText{243}{\@tabacckludge'o}
|
| 1981 |
\DeclareInputText{244}{\^o}
|
| 1982 |
\DeclareInputText{245}{\~o}
|
| 1983 |
\DeclareInputText{246}{\"o}
|
| 1984 |
\DeclareInputMath{247}{\div}
|
| 1985 |
\DeclareInputText{248}{\o}
|
| 1986 |
\DeclareInputText{249}{\@tabacckludge`u}
|
| 1987 |
\DeclareInputText{250}{\@tabacckludge'u}
|
| 1988 |
\DeclareInputText{251}{\^u}
|
| 1989 |
\DeclareInputText{252}{\"u}
|
| 1990 |
\DeclareInputText{253}{\@tabacckludge'y}
|
| 1991 |
\DeclareInputText{254}{\th}
|
| 1992 |
\DeclareInputText{255}{\"y}
|
| 1993 |
\makeatother
|
| 1994 |
\endinput
|
| 1995 |
%%
|
| 1996 |
%% End of file `latin9.def'.
|
| 1997 |
</example>
|
| 1998 |
|
| 1999 |
<sect>latin10.def
|
| 2000 |
<p>
|
| 2001 |
<example>
|
| 2002 |
%%
|
| 2003 |
%% This is file `latin10.def',
|
| 2004 |
%%
|
| 2005 |
%% This is a new file.
|
| 2006 |
%%
|
| 2007 |
%% Copyright 2001
|
| 2008 |
%% Ionel Mugurel Ciobîcã
|
| 2009 |
%%
|
| 2010 |
%% Permision granted to copy, distribute and redistribute this file.
|
| 2011 |
%%
|
| 2012 |
%% The comma below accent for S, s, T and t doesn't look good
|
| 2013 |
%% for large characters. A solution would be to include internal
|
| 2014 |
%% support for comma below in the same way like for the dot below,
|
| 2015 |
%% so \C{t} to create the t comma below, etc.
|
| 2016 |
%%
|
| 2017 |
%% Because of the euro symbol the tetex-eurosym package has to be
|
| 2018 |
%% installed. Otherwise an alternative is made to "draw" the character
|
| 2019 |
%% on place. Uncomment that line and comment the next one.
|
| 2020 |
%%
|
| 2021 |
%% Latin10 is also comming with support for the German double quotations.
|
| 2022 |
%% You have to use babel with a language which support those quotations,
|
| 2023 |
%% German and Romanian come now in my mind...
|
| 2024 |
%%
|
| 2025 |
%% Because of \textdegree you might want to use \usepackage{textcomp} in
|
| 2026 |
%% your document.
|
| 2027 |
%%
|
| 2028 |
%% \CharacterTable
|
| 2029 |
%% {Upper-case \A\B\C\D\E\F\G\H\I\J\K\L\M\N\O\P\Q\R\S\T\U\V\W\X\Y\Z
|
| 2030 |
%% Lower-case \a\b\c\d\e\f\g\h\i\j\k\l\m\n\o\p\q\r\s\t\u\v\w\x\y\z
|
| 2031 |
%% Digits \0\1\2\3\4\5\6\7\8\9
|
| 2032 |
%% Exclamation \! Double quote \" Hash (number) \#
|
| 2033 |
%% Dollar \$ Percent \% Ampersand \&
|
| 2034 |
%% Acute accent \' Left paren \( Right paren \)
|
| 2035 |
%% Asterisk \* Plus \+ Comma \,
|
| 2036 |
%% Minus \- Point \. Solidus \/
|
| 2037 |
%% Colon \: Semicolon \; Less than \<
|
| 2038 |
%% Equals \= Greater than \> Question mark \?
|
| 2039 |
%% Commercial at \@ Left bracket \[ Backslash \\
|
| 2040 |
%% Right bracket \] Circumflex \^ Underscore \_
|
| 2041 |
%% Grave accent \` Left brace \{ Vertical bar \|
|
| 2042 |
%% Right brace \} Tilde \~}
|
| 2043 |
\ProvidesFile{latin10.def}
|
| 2044 |
[2001/10/07 v0.01 Input encoding file
|
| 2045 |
(test version: still liable to change)]
|
| 2046 |
\makeatletter
|
| 2047 |
\DeclareInputText{160}{\nobreakspace}
|
| 2048 |
\DeclareInputText{161}{\k A}
|
| 2049 |
\DeclareInputText{162}{\k a}
|
| 2050 |
\DeclareInputText{163}{\L}
|
| 2051 |
%\DeclareInputText{164}{{\sffamily
|
| 2052 |
C\makebox[0pt][l]{\kern-.70em\mbox{--}}\makebox[0pt][l]{\kern-.68em\raisebox{.2
|
| 2053 |
5ex}{--}}}}
|
| 2054 |
\DeclareInputText{164}{\euro}
|
| 2055 |
\DeclareInputText{165}{\guillemotleft}
|
| 2056 |
\DeclareInputText{166}{\v S}
|
| 2057 |
\DeclareInputText{167}{\S}
|
| 2058 |
\DeclareInputText{168}{\v s}
|
| 2059 |
\DeclareInputText{169}{\copyright}
|
| 2060 |
\DeclareInputText{170}{\ooalign{S\crcr\hidewidth\raise-.31ex\hbox{\scriptsize,}\
|
| 2061 |
hidewidth}}
|
| 2062 |
\DeclareInputText{171}{\quotedblbase}
|
| 2063 |
\DeclareInputText{172}{\@tabacckludge'Z}
|
| 2064 |
\DeclareInputText{173}{\-}
|
| 2065 |
\DeclareInputText{174}{\@tabacckludge' Z}
|
| 2066 |
\DeclareInputText{175}{\.Z}
|
| 2067 |
\DeclareInputText{176}{\textdegree}
|
| 2068 |
\DeclareInputMath{177}{\pm}
|
| 2069 |
\DeclareInputText{178}{\v C}
|
| 2070 |
\DeclareInputText{179}{\l}
|
| 2071 |
\DeclareInputText{180}{\v Z}
|
| 2072 |
\DeclareInputText{181}{\textquotedblleft}
|
| 2073 |
\DeclareInputText{182}{\P}
|
| 2074 |
\DeclareInputText{183}{\textperiodcentered}
|
| 2075 |
\DeclareInputText{184}{\v z}
|
| 2076 |
\DeclareInputText{185}{\v c}
|
| 2077 |
\DeclareInputText{186}{\ooalign{s\crcr\hidewidth\raise-.31ex\hbox{\scriptsize,}\
|
| 2078 |
hidewidth}}
|
| 2079 |
\DeclareInputText{187}{\guillemotright}
|
| 2080 |
\DeclareInputText{188}{\OE}
|
| 2081 |
\DeclareInputText{189}{\oe}
|
| 2082 |
\DeclareInputText{190}{\" Y}
|
| 2083 |
\DeclareInputText{191}{\.z}
|
| 2084 |
\DeclareInputText{192}{\@tabacckludge`A}
|
| 2085 |
\DeclareInputText{193}{\@tabacckludge'A}
|
| 2086 |
\DeclareInputText{194}{\^A}
|
| 2087 |
\DeclareInputText{195}{\u A}
|
| 2088 |
\DeclareInputText{196}{\"A}
|
| 2089 |
\DeclareInputText{197}{\@tabacckludge'C}
|
| 2090 |
\DeclareInputText{198}{\AE}
|
| 2091 |
\DeclareInputText{199}{\c C}
|
| 2092 |
\DeclareInputText{200}{\@tabacckludge`E}
|
| 2093 |
\DeclareInputText{201}{\@tabacckludge'E}
|
| 2094 |
\DeclareInputText{202}{\^ E}
|
| 2095 |
\DeclareInputText{203}{\" E}
|
| 2096 |
\DeclareInputText{204}{\@tabacckludge`I}
|
| 2097 |
\DeclareInputText{205}{\@tabacckludge'I}
|
| 2098 |
\DeclareInputText{206}{\^I}
|
| 2099 |
\DeclareInputText{207}{\" I}
|
| 2100 |
\DeclareInputText{208}{\D}
|
| 2101 |
\DeclareInputText{209}{\@tabacckludge'N}
|
| 2102 |
\DeclareInputText{210}{\@tabacckludge`O}
|
| 2103 |
\DeclareInputText{211}{\@tabacckludge'O}
|
| 2104 |
\DeclareInputText{212}{\^O}
|
| 2105 |
\DeclareInputText{213}{\H O}
|
| 2106 |
\DeclareInputText{214}{\"O}
|
| 2107 |
\DeclareInputText{215}{\@tabacckludge'S}
|
| 2108 |
\DeclareInputText{216}{\H U}
|
| 2109 |
\DeclareInputText{217}{\@tabacckludge`U}
|
| 2110 |
\DeclareInputText{218}{\@tabacckludge'U}
|
| 2111 |
\DeclareInputText{219}{\^ U}
|
| 2112 |
\DeclareInputText{220}{\"U}
|
| 2113 |
\DeclareInputText{221}{\k E}
|
| 2114 |
\DeclareInputText{222}{\ooalign{T\crcr\hidewidth\raise-.31ex\hbox{\scriptsize,}\
|
| 2115 |
hidewidth}}
|
| 2116 |
\DeclareInputText{223}{\ss}
|
| 2117 |
\DeclareInputText{224}{\@tabacckludge`a}
|
| 2118 |
\DeclareInputText{225}{\@tabacckludge'a}
|
| 2119 |
\DeclareInputText{226}{\^a}
|
| 2120 |
\DeclareInputText{227}{\u a}
|
| 2121 |
\DeclareInputText{228}{\"a}
|
| 2122 |
\DeclareInputText{229}{\@tabacckludge'c}
|
| 2123 |
\DeclareInputText{230}{\ae}
|
| 2124 |
\DeclareInputText{231}{\c c}
|
| 2125 |
\DeclareInputText{232}{\@tabacckludge`e}
|
| 2126 |
\DeclareInputText{233}{\@tabacckludge'e}
|
| 2127 |
\DeclareInputText{234}{\^e}
|
| 2128 |
\DeclareInputText{235}{\"e}
|
| 2129 |
\DeclareInputText{236}{\@tabacckludge`\i}
|
| 2130 |
\DeclareInputText{237}{\@tabacckludge'\i}
|
| 2131 |
\DeclareInputText{238}{\^\i}
|
| 2132 |
\DeclareInputText{239}{\"\i}
|
| 2133 |
\DeclareInputText{240}{\d}
|
| 2134 |
\DeclareInputText{241}{\@tabacckludge'n}
|
| 2135 |
\DeclareInputText{242}{\@tabacckludge`o}
|
| 2136 |
\DeclareInputText{243}{\@tabacckludge'o}
|
| 2137 |
\DeclareInputText{244}{\^o}
|
| 2138 |
\DeclareInputText{245}{\H o}
|
| 2139 |
\DeclareInputText{246}{\"o}
|
| 2140 |
\DeclareInputText{247}{\@tabacckludge's}
|
| 2141 |
\DeclareInputText{248}{\H u}
|
| 2142 |
\DeclareInputText{249}{\@tabacckludge`u}
|
| 2143 |
\DeclareInputText{250}{\@tabacckludge'u}
|
| 2144 |
\DeclareInputText{251}{\^u}
|
| 2145 |
\DeclareInputText{252}{\"u}
|
| 2146 |
\DeclareInputText{253}{\k e}
|
| 2147 |
\DeclareInputText{254}{\ooalign{t\crcr\hidewidth\raise-.31ex\hbox{\scriptsize,}\
|
| 2148 |
hidewidth}}
|
| 2149 |
\DeclareInputText{255}{\"y}
|
| 2150 |
\makeatother
|
| 2151 |
\endinput
|
| 2152 |
%%
|
| 2153 |
%% End of file `latin10.def'.
|
| 2154 |
</example>
|
| 2155 |
|
| 2156 |
<appendix id="traduzione">Traduzione
|
| 2157 |
<p>
|
| 2158 |
|
| 2159 |
Il coordinamento della traduzione è stato effettuato da
|
| 2160 |
Ferdinando Ferranti <email/zappagalattica@inwind.it/, hanno
|
| 2161 |
tradotto il testo: Leonardo Canducci <email/lcanducci@libero.it/,
|
| 2162 |
Alessandro Melillo <email/alemelo@fastmail.fm/, CarloS <email/enne.enne@tiscalinet.it/,
|
| 2163 |
Davide Alessio <email/dalessio@softhome.net/,
|
| 2164 |
Fabio Rapposelli <email/frapposelli@hi-net.it/,
|
| 2165 |
Morpheus <email/matrixhasu@libero.it/, Spooky,
|
| 2166 |
Stefano Mioli <email/stevie@e4a.it/,
|
| 2167 |
Luigi Bonanno <email/hsaybo@tin.it/,
|
| 2168 |
Giacinto Lorusso <email/giacintolorusso@yahoo.it/,
|
| 2169 |
Giuseppe Palmieri <email/gpalm@iol.it/,
|
| 2170 |
Riccardo Corso <email/rixx@inwind.it/.
|
| 2171 |
|
| 2172 |
|
| 2173 |
</book>
|
| 2174 |
</debiandoc>
|
| 2175 |
|