| 1 |
<!-- Subversion revision of original English document "3551" -->
|
| 2 |
|
| 3 |
<chapt id="software">Logiciels disponibles sur un système Debian
|
| 4 |
|
| 5 |
<sect id="apps">Quelles sont les applications et les logiciels de développement
|
| 6 |
disponibles sous &debian; ?
|
| 7 |
|
| 8 |
<p>Comme pour la plupart des distributions Linux, &debian; fournit :
|
| 9 |
<list>
|
| 10 |
<item>la majorité des applications GNU pour le développement de logiciels, de manipulation
|
| 11 |
de fichiers et de traitement de textes, y compris GCC, g++, make, texinfo, Emacs, le shell
|
| 12 |
Bash et de nombreux utilitaires améliorés d'Unix,
|
| 13 |
<item>Perl, Python, Tcl/Tk, différents programmes apparentés, des modules et
|
| 14 |
des bibliothèques pour chacun d'eux,
|
| 15 |
<item>TeX (LaTeX) et Lyx, dvips, Ghostscript,
|
| 16 |
<item>le système X Window, qui fournit pour Linux une interface utilisateur graphique gérée
|
| 17 |
en réseau, et de nombreuses applications X comme GNOME et KDE.
|
| 18 |
<item>un ensemble complet d'applications réseau, incluant des serveurs pour les protocoles internet (IP)
|
| 19 |
telles que HTTP (WWW), FTP, NNTP (groupes de discussion), SMTP et POP (courrier) et DNS (serveur de noms) et
|
| 20 |
aussi des navigateurs web et des outils de développement.
|
| 21 |
</list>
|
| 22 |
|
| 23 |
<p>Plus de &main-pkgs; paquets, allant des serveurs, aux lecteurs de nouvelles, au gestionnaire de son,
|
| 24 |
aux programmes de FAX, aux bases de données et aux tableurs, aux programmes de traitement d'image, de
|
| 25 |
communication, de réseau, aux utilitaires de courrier, aux serveurs web, et même des programmes de radio
|
| 26 |
amateur sont inclus dans la distribution.
|
| 27 |
&contrib-nonfree-pkgs; autres logiciels sont disponibles sous forme de paquets Debian,
|
| 28 |
mais ne font pas formellement partie de Debian à cause des restrictions de leurs licence.
|
| 29 |
|
| 30 |
<sect id="softwareauthors">Qui a écrit tous ces logiciels ?
|
| 31 |
|
| 32 |
<p>Pour chaque paquet les <em>auteurs</em> des programmes sont indiqués dans le
|
| 33 |
fichier <tt>/usr/doc/PAQUET/copyright</tt>, où PAQUET doit être substitué par le
|
| 34 |
nom du paquet.
|
| 35 |
|
| 36 |
<p>Les <em>responsables</em> qui ont créé le paquet de ce logiciel pour le système
|
| 37 |
&debian; sont listés dans le fichier de contrôle Debian (voir <ref id="controlfile">)
|
| 38 |
présent dans tous les paquets.
|
| 39 |
|
| 40 |
<sect id="pkglist">Comment puis-je obtenir la liste de tous les programmes
|
| 41 |
qui ont été empaquetés pour Debian ?
|
| 42 |
|
| 43 |
<p>Une liste complète est disponible sur n'importe quel <url name="miroir Debian"
|
| 44 |
id="http://www.debian.org/distrib/ftplist">, dans le fichier <tt>indices/Maintainers</tt>.
|
| 45 |
Ce fichier contient le nom des paquets et les noms et adresses électroniques
|
| 46 |
de leurs responsables respectifs.
|
| 47 |
|
| 48 |
<p>L'<url name="interface web pour les paquets Debian"
|
| 49 |
id="http://packages.debian.org/"> regroupe de façon pratique les paquets
|
| 50 |
de l'archive Debian dans une vingtaine de sections.
|
| 51 |
|
| 52 |
<sect id="missing">Que manque-t-il dans &debian; ?
|
| 53 |
|
| 54 |
<p>Il existe une liste de paquets ayant encore besoin d'être empaquetés, les
|
| 55 |
<url id="http://www.debian.org/devel/wnpp/" name="paquets en souffrance et paquets souhaités">
|
| 56 |
|
| 57 |
<p>Pour plus d'informations sur l'ajout des choses manquantes, allez voir <ref id="contrib">.
|
| 58 |
|
| 59 |
<sect id="no-devs"> Pourquoi est-ce que j'obtiens le message « ld: cannot find -lfoo » quand je
|
| 60 |
compile un programme ? Pourquoi n'y a-t-il pas de fichier libfoo.so dans les
|
| 61 |
paquets de bibliothèque Debian ?
|
| 62 |
|
| 63 |
<p>La charte de Debian exige que de tels liens symboliques (sur libfoo.so.x.y.z ou semblable) soient
|
| 64 |
placés dans des paquets séparés, les paquets de développement. Ces paquets sont habituellement
|
| 65 |
appelés libfoo-dev ou libfooX-dev (si la bibliothèque est appelée libfooX où X est un nombre).
|
| 66 |
|
| 67 |
<sect id="java">Comment Debian gère-t-elle Java ?
|
| 68 |
|
| 69 |
<p>Comme le kit de développement Java (JDK) et l'environnement d'exécution (Runtime Environment)
|
| 70 |
officiel de Sun Microsystems ne sont pas libres, ils ne sont pas distribuables par Debian et ils ne peuvent donc
|
| 71 |
pas être inclus dans Debian. Si vous voulez les installer quand même, regardez le paquet
|
| 72 |
<package/java-package/ dans la section « contrib ».
|
| 73 |
|
| 74 |
<p>Cependant, le JDK et plusieurs réalisations libres de technologie Java sont disponibles sous forme
|
| 75 |
de paquets de Debian. Vous pouvez écrire, déboguer et exécuter des programmes en utilisant Debian.
|
| 76 |
|
| 77 |
<p>L'exécution d'applet Java nécessite un navigateur web possédant les capacités de les identifier
|
| 78 |
et de les exécuter. Plusieurs navigateurs web disponibles dans Debian, tels que Mozilla ou Konqueror,
|
| 79 |
gèrent les greffons Java qui permettent l'exécution des applets Java. Netscape Navigator, qui est
|
| 80 |
non libre, est également disponible dans un paquet Debian et peut aussi lancer des applets Java.
|
| 81 |
|
| 82 |
<p>Reportez-vous à la <url name="FAQ Java et Debian GNU/Linux"
|
| 83 |
id="http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/"> pour plus d'informations.
|
| 84 |
|
| 85 |
<sect id="isitdebian">Comment puis-je vérifier que j'emploie un système Debian,
|
| 86 |
et quelle est sa version ?
|
| 87 |
|
| 88 |
<p>Afin de s'assurer que votre système a été installé à partir des disques d'installation de Debian,
|
| 89 |
vérifiez l'existence du fichier <tt>/etc/debian_version</tt>, qui contient une seule ligne donnant le
|
| 90 |
numéro de version, défini par le paquet <tt>base-files</tt>.
|
| 91 |
|
| 92 |
<p>L'existence sur votre système du programme <tt>dpkg</tt> prouve que vous devriez pouvoir installer des paquets
|
| 93 |
Debian, mais comme le programme a été porté sur beaucoup d'autres systèmes
|
| 94 |
d'exploitation et d'architectures, ce n'est donc pas une méthode fiable pour déterminer si c'est un
|
| 95 |
système &debian;.
|
| 96 |
|
| 97 |
<p>Les utilisateurs devraient se rendre compte, cependant, que le système de Debian est constitué de
|
| 98 |
beaucoup de composants, dont chacun peut être mis à jour (presque) indépendamment. Chaque version
|
| 99 |
de Debian possède un contenu bien défini et invariable. Les mises à jour sont disponibles séparément.
|
| 100 |
Pour avoir sur une ligne la description de l'état d'installation du paquet <tt>foo</tt>, utilisez
|
| 101 |
la commande <tt>dpkg --list foo</tt>. Pour voir les numéros de versions de tous les paquets installés,
|
| 102 |
exécutez :
|
| 103 |
<example>dpkg -l</example>
|
| 104 |
Pour une description plus détaillée, employez :
|
| 105 |
<example>dpkg --status foo</example>
|
| 106 |
|
| 107 |
<sect id="nonenglish">Comment Debian gère-t-elle les langues non anglophones ?
|
| 108 |
|
| 109 |
<p><list>
|
| 110 |
<item>&debian; est distribuée avec des cartes de clavier (keymaps) pour presque deux douzaines de clavier,
|
| 111 |
et avec des utilitaires (dans le paquet <tt>kbd</tt>) pour installer, regarder, et
|
| 112 |
modifier ces tables.
|
| 113 |
<p>Lors de l'installation, l'utilisateur doit indiquer le clavier qu'il emploiera.
|
| 114 |
<item>La grande majorité des logiciels que nous avons empaquetés gèrent la saisie de caractères non-US-ASCII
|
| 115 |
utilisés dans d'autres langues latines (par exemple iso-8859-1 ou iso-8859-2), et un certain nombre
|
| 116 |
de programmes gèrent les langues sur plusieurs octets telles que le japonais ou le chinois.
|
| 117 |
<item>Actuellement, la gestion pour les pages de manuel est fournie en allemand, coréen, espagnol,
|
| 118 |
finnois, français, hongrois, italien, japonais et polonais grâce au paquet <tt>manpages-LANG</tt>
|
| 119 |
(où LANG est les deux lettres du code ISO du pays).
|
| 120 |
Pour accéder à une page de manuel NLS, l'utilisateur doit positionner la variable d'environnement
|
| 121 |
LC_MESSAGES correctement.
|
| 122 |
<p>Par exemple, dans le cas des pages de manuel en français, LC_MESSAGES doit être placé à « french ».
|
| 123 |
Le programme <prgn/man/ recherchera alors les pages de manuels en français sous /usr/share/man/fr/.
|
| 124 |
</list>
|
| 125 |
|
| 126 |
<sect id="usexports">Que dire de la législation américaine sur l'exportation ?
|
| 127 |
|
| 128 |
<p>Les lois aux États-Unis placent des restrictions sur l'exportation des articles de défense, qui inclut
|
| 129 |
certains logiciels de cryptographie. PGP et ssh, entre autres, entrent dans cette catégorie.
|
| 130 |
|
| 131 |
<p>Pour ne pas prendre de risques légaux inutiles, certains paquets de Debian GNU/Linux sont seulement fournis
|
| 132 |
sur le site non-us à l'adresse ftp://non-US.debian.org/debian-non-US/. Il y a de nombreux sites miroirs qui
|
| 133 |
sont également en dehors des États-Unis, allez voir ftp://non-US.debian.org/debian-non-US/README.non-US pour
|
| 134 |
une liste complète.
|
| 135 |
|
| 136 |
<sect id="pine">Où est le programme pine ?
|
| 137 |
|
| 138 |
<p>En raison de sa licence restrictive, il est dans la section « non-free ». D'ailleurs, puisque la licence
|
| 139 |
ne permet même pas de distribuer des binaires modifiés, vous devrez le compiler vous-même
|
| 140 |
avec les sources et les correctifs Debian.
|
| 141 |
|
| 142 |
<p>Le paquet source s'appelle <package/pine/. Vous pouvez utiliser le paquet <package/pine-tracker/
|
| 143 |
pour être informé quand vous devez le mettre à jour.
|
| 144 |
|
| 145 |
<p>Notez qu'il existe beaucoup de remplaçants pour les programmes pine et pico, tels que <package/mutt/
|
| 146 |
et <package/nano/, qui eux sont situés dans la section « main ».
|
| 147 |
|
| 148 |
<sect id="qmail">Où sont les programmes qmail, ezmlm et djbdns ?
|
| 149 |
|
| 150 |
<p>Dan J. Bernstein publie <url id="http://cr.yp.to/software.html"
|
| 151 |
name="tous les logiciels qu'il développe"> avec une licence restrictive,
|
| 152 |
en conséquence on les retrouve dans la section « non-free ». Puisque la
|
| 153 |
licence utilisée ne permet pas de modifier les binaires distribués,
|
| 154 |
vous devez les compiler vous-même à partir des sources et des correctifs
|
| 155 |
Debian afin d'obtenir le paquet que vous pourrez installer sur votre
|
| 156 |
système &debian;.
|
| 157 |
|
| 158 |
<p>Les noms des paquets source sont <package/qmail-src/,
|
| 159 |
<package/ezmlm-src/ et <package/djbdns-installer/, respectivement.
|
| 160 |
|
| 161 |
<p>Pour <prgn/qmail/ vous devez installer en premier <package/qmail-src/
|
| 162 |
et puis lancer <prgn>build-qmail</prgn> pour construire le paquet Debian.
|
| 163 |
Vous avez aussi besoin d'installer le paquet <package>ucspi-tcp-src</package> pour
|
| 164 |
avoir ucspi-tcp dont <prgn/qmail/ dépend.
|
| 165 |
|
| 166 |
<p>Dan J. Bernstein maintient la page « <url id="http://cr.yp.to/distributors.html"
|
| 167 |
name="FAQ from distributors"> ». Lisez-la, si vous êtes intéressés par ses raisons
|
| 168 |
(l'une d'elles est de permettre <url id="http://cr.yp.to/compatibility.html" name="la
|
| 169 |
compatiblité entre les plateformes">).
|
| 170 |
|