| 1 |
<!doctype debiandoc system>
|
| 2 |
<debiandoc>
|
| 3 |
|
| 4 |
<book>
|
| 5 |
|
| 6 |
<title>APT HOWTO (Obsolete Documentation)</title>
|
| 7 |
|
| 8 |
<author>
|
| 9 |
<name>Gustavo Noronha Silva</name> <email>kov@debian.org</email>
|
| 10 |
</author>
|
| 11 |
|
| 12 |
<version>1.8.2 - Ноябрь 2002</version>
|
| 13 |
|
| 14 |
<abstract>
|
| 15 |
Этот документ должен помочь пользователю разобраться с приципами
|
| 16 |
работы с утилитой управления пакетами Debian, APT. Его цель - облегчить
|
| 17 |
жизнь новым пользователям Debian и помочь тем, кто хочет получить более
|
| 18 |
глубокие знания по администрированию системы. Документ был создан для
|
| 19 |
проекта Debian для того, чтобы улучшить поддержку пользователей этого
|
| 20 |
дистрибутива.
|
| 21 |
</abstract>
|
| 22 |
|
| 23 |
<copyright>
|
| 24 |
<copyrightsummary>
|
| 25 |
Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Gustavo Noronha Silva
|
| 26 |
</copyrightsummary>
|
| 27 |
<p>
|
| 28 |
This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it
|
| 29 |
under the terms of the GNU General Public License as published by the
|
| 30 |
Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any
|
| 31 |
later version.
|
| 32 |
</p>
|
| 33 |
|
| 34 |
<p>
|
| 35 |
This is distributed in the hope that it will be useful, but without
|
| 36 |
any warranty; without even the implied warranty of merchantability or
|
| 37 |
fitness for a particular purpose. See the GNU General Public License
|
| 38 |
for more details.
|
| 39 |
</p>
|
| 40 |
|
| 41 |
<p>
|
| 42 |
A copy of the GNU General Public License is available as
|
| 43 |
/usr/share/common-licenses/GPL in the Debian GNU/Linux distribution or
|
| 44 |
on the World Wide Web at the GNU General Public Licence. You can also
|
| 45 |
obtain it by writing to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple
|
| 46 |
Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
|
| 47 |
</p>
|
| 48 |
</copyright>
|
| 49 |
|
| 50 |
<toc>
|
| 51 |
|
| 52 |
<chapt>Введение
|
| 53 |
<p>
|
| 54 |
В начале был .tar.gz. Пользователи должны были сначала скомпилировать
|
| 55 |
программы, которые они хотели использовать на своих системах GNU/Linux.
|
| 56 |
Когда создавался Debian, возникла необходимость в системе управления
|
| 57 |
пакетами, установленными на машине. Этой системе было дано имя
|
| 58 |
<prgn>dpkg</prgn>. Этот известный `пакет' первым появился на GNU/Linux,
|
| 59 |
прежде чем Red Hat решил создать собственную систему `rpm'.
|
| 60 |
<p>
|
| 61 |
Затем перед создателями GNU/Linux быстро возникла новая дилемма. Им
|
| 62 |
понадобился способ для быстрого, практического и эффективного пути установки
|
| 63 |
пакетов, который должен автоматически обслуживать зависимости и сохранять
|
| 64 |
настрочные файлы при обновлении. Тут снова, Debian вышел вперед и
|
| 65 |
предложил миру APT, Advanced Packaging Tool, который затем был портирован
|
| 66 |
Conectiva`ой для использования с rpm и был адаптирован некоторыми другими
|
| 67 |
дистибутивами.
|
| 68 |
<p>
|
| 69 |
Это руководство не рассматривает apt-rpm, как называется порт APT от
|
| 70 |
Conectiva, но "заплаты" к документу по этой теме приветствуются.
|
| 71 |
<p>
|
| 72 |
Это руководство основано на следующем выпуске Debian, <tt>Sarge</tt>.
|
| 73 |
</chapt>
|
| 74 |
|
| 75 |
<chapt id="basico">Основная настройка
|
| 76 |
|
| 77 |
<sect id="sources.list">Файл /etc/apt/sources.list
|
| 78 |
<p>
|
| 79 |
Как часть своей работы, APT использует файл, который содержит список
|
| 80 |
'источников', из которых могут быть скачаны пакеты. Это файл
|
| 81 |
<tt>/etc/apt/sources.list</tt>.
|
| 82 |
<p>
|
| 83 |
Обычно этот файл имеет следующий формат:
|
| 84 |
|
| 85 |
<example>
|
| 86 |
deb http://host/debian distribution раздел1 раздел2 раздел3
|
| 87 |
deb-src http://host/debian distribution раздел1 раздел2 раздел3
|
| 88 |
</example>
|
| 89 |
|
| 90 |
Конечно, вышеприведенные записи являются просто примером и не должны
|
| 91 |
использоваться. Первое слово в каждой строке, либо <tt>deb</tt>, либо
|
| 92 |
<tt>deb-src</tt>, указывает тип архива: либо это двоичные (binary) пакеты
|
| 93 |
(<tt>deb</tt>), которые являются пред-компилированными пакетами, которые
|
| 94 |
готовы к использованию, либо пакеты с исходными текстами (<tt>deb-src</tt>),
|
| 95 |
которые являются первоначальными исходными текстами программ с управляющим
|
| 96 |
файлом Debian (<tt>.dsc</tt>) и файлом <tt>diff.gz</tt>, содержащим
|
| 97 |
изменения, необходимые для `дебианизации' программы.
|
| 98 |
<p>
|
| 99 |
Обычно в sources.list помещается следующее:
|
| 100 |
<example>
|
| 101 |
# See sources.list(5) for more information, especialy
|
| 102 |
# Remember that you can only use http, ftp or file URIs
|
| 103 |
# CDROMs are managed through the apt-cdrom tool.
|
| 104 |
deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free
|
| 105 |
deb http://non-us.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free
|
| 106 |
deb http://security.debian.org stable/updates main contrib non-free
|
| 107 |
|
| 108 |
# Uncomment if you want the apt-get source function to work
|
| 109 |
#deb-src http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free
|
| 110 |
#deb-src http://non-us.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free
|
| 111 |
</example>
|
| 112 |
|
| 113 |
Эти строки необходимы для базовой установки Debian. Первая строка <tt>deb</tt>
|
| 114 |
указывает на официальный архив, вторая - на не-США архив и третья - на архив
|
| 115 |
обновлений безопасности Debian.
|
| 116 |
<p>
|
| 117 |
Две последние строки закомментированы (начинаются с `#'), так что apt-get
|
| 118 |
будет их игнорировать. Эти строки <tt>deb-src</tt> указывают на пакеты
|
| 119 |
исходных текстов Debian. если вы часто скачиваете исходные тексты программ
|
| 120 |
для тестированя и перекомпиляции, раскомментируйте их.
|
| 121 |
<p>
|
| 122 |
Файл <tt>/etc/apt/sources.list</tt> может содержать несколько типов строк.
|
| 123 |
APT знает как обращаться с архивами типов <tt>http</tt>, <tt>ftp</tt>,
|
| 124 |
<tt>file</tt> (локальные файлы, напр., каталог, содержащий смонтированную
|
| 125 |
файловую систему ISO9660) и <tt>ssh</tt>, насколько я знаю.
|
| 126 |
|
| 127 |
</sect>
|
| 128 |
|
| 129 |
<sect id="dpkg-scanpackages">Как использовать APT локально
|
| 130 |
<p>
|
| 131 |
Иногда, вы можете располагать кучей пакетов .deb, которые вам хотелось
|
| 132 |
бы устанавливать с помощью APT, чтобы зависимости обрабатывались
|
| 133 |
автоматически.
|
| 134 |
<p>
|
| 135 |
Чтобы это сделать, создайте каталог и поместите в него .deb`ы, которые вам
|
| 136 |
нужны. Например:
|
| 137 |
<example>
|
| 138 |
mkdir /root/debs
|
| 139 |
</example>
|
| 140 |
Вы можете изменить установки определений файла control из debian-пакета
|
| 141 |
напрямую для вашего репозитория с помощью файла <tt>override</tt>.
|
| 142 |
В этом файле вы можете определить какие-нибудь опции для перекрытия тех,
|
| 143 |
которые приходят с пакетом. Это может выглядеть так:
|
| 144 |
<example>
|
| 145 |
package priority section
|
| 146 |
</example>
|
| 147 |
package - это имя пакета, priority - имеет значения low, medium или
|
| 148 |
high, а section - это название раздела, в котором он находится. Имя файла
|
| 149 |
не имеет значения, позже вы будете указывать его в качестве аргумента для
|
| 150 |
команды <prgn>dpkg-scanpackages</prgn>. Если вы не хотите составлять файл
|
| 151 |
<tt>override</tt>, тогда просто указывайте <file>/dev/null</file>.
|
| 152 |
при вызове <prgn>dpkg-scanpackages</prgn>.
|
| 153 |
<p>
|
| 154 |
Из каталога /root дайте команду:
|
| 155 |
<example>
|
| 156 |
dpkg-scanpackages debs <var>file</var> | gzip > debs/Packages.gz
|
| 157 |
</example>
|
| 158 |
In the above line, <var>file</var> is the <tt>override</tt> file,
|
| 159 |
the command generates a file <file>Packages.gz</file> that contains
|
| 160 |
various informations about the packages, which are used by APT. To
|
| 161 |
use the packages, finally, add:
|
| 162 |
|
| 163 |
В вышеприведенной команде, <var>file</var> - это файл <tt>override</tt>,
|
| 164 |
команда генерирует файл <file>Packages.gz</file>, который содержит различную
|
| 165 |
информацию о пакетах, которые используются APT. Чтобы использовать
|
| 166 |
пакеты, наконец, добавьте:
|
| 167 |
<example>
|
| 168 |
deb file:/root debs/
|
| 169 |
</example>
|
| 170 |
После всех этих манипуляций вы можете использовать команды APT как обычно.
|
| 171 |
Вы также можете создать и репозиторий для исходных текстов. Для этого
|
| 172 |
используется та же процедура, но помните, что вам нужны файлы
|
| 173 |
<tt>.orig.tar.gz</tt>, <tt>.dsc</tt> и <tt>.diff.gz</tt> в каталоге, и
|
| 174 |
вместо Packages.gz надо использовать Sources.gz. Также нужно использовать
|
| 175 |
другую программу. Это программа <prgn>dpkg-scansources</prgn>. Командная строка
|
| 176 |
выглядит примерно так:
|
| 177 |
<example>
|
| 178 |
dpkg-scansources debs | gzip > debs/Sources.gz
|
| 179 |
</example>
|
| 180 |
Обратите внимание на то, что программе <prgn>dpkg-scansources</prgn> не нужен
|
| 181 |
<tt>override</tt> файл. Строка в sources.list:
|
| 182 |
<example>
|
| 183 |
deb-src file:/root debs/
|
| 184 |
</example>
|
| 185 |
</sect>
|
| 186 |
|
| 187 |
<sect id="netselect">Определение наилучшего зеркала для включения в файл source.list: netselect, netselect-apt <p>
|
| 188 |
Наиболее часто возникаемый вопрос, в основном у новичков: "какое зеркало
|
| 189 |
Debian включать в <tt>sources.list</tt>?". Для выбора зеркала есть
|
| 190 |
множество способов. Эксперты вероятно пользуются сценариями, которые
|
| 191 |
измеряют продолжительность ping`ов до некоторых заркал. Но такая программа
|
| 192 |
для вас уже имеется: <strong>netselect</strong>.
|
| 193 |
<p>
|
| 194 |
Чтобу установить netselect, сделайте как обычно:
|
| 195 |
<example>
|
| 196 |
apt-get install netselect
|
| 197 |
</example>
|
| 198 |
При запуске программы без параметров отображается справка. При запуске
|
| 199 |
с указанными в качестве параметров, разделенных пробелами, именами хостов
|
| 200 |
(зеркал), она выдаст оценку и один из хостов. Эта оценка учитывает ожидаемую
|
| 201 |
продолжительность пинга и количество переходов (хостов, которые должны быть
|
| 202 |
пройдены до того, как пакеты дойдут до цели) и обратна пропорциональна
|
| 203 |
ожидаемой скорости скачивания (т.е., чем она меньше, тем лучше). Программа
|
| 204 |
указывает имя хоста, который имеет наименьшую оценку (полный список оценок
|
| 205 |
можно просмотреть с помощью опции -vv ). См. пример:
|
| 206 |
<example>
|
| 207 |
bash$ netselect ftp.debian.org http.us.debian.org ftp.at.debian.org download.unesp.br ftp.debian.org.br
|
| 208 |
365 ftp.debian.org.br
|
| 209 |
bash$
|
| 210 |
</example>
|
| 211 |
Это означает, что из указанных в качестве параметров зеркал, наилучшим
|
| 212 |
является <tt>ftp.debian.org.br</tt>, с оценкой 365. (Внимание!! Приведенные
|
| 213 |
значения действительны только для моей машины, и для других машин все
|
| 214 |
может быть совсем по-другому).
|
| 215 |
<p>
|
| 216 |
Сейчас, просто поместите найденное netselect зеркало в файл
|
| 217 |
<tt>/etc/apt/sources.list</tt> (см. <ref id="sources.list">) и
|
| 218 |
следуйте советам в <ref id="apt-get">.
|
| 219 |
<p> <strong>Примечание:</strong> список зеркал можно всегда найти в файле
|
| 220 |
<url id="http://www.debian.org/mirror/mirrors_full"
|
| 221 |
name="http://www.debian.org/mirror/mirrors_full">. <p>
|
| 222 |
Начиная с версии 0.3, пакет netselect включает сценарий
|
| 223 |
<strong>netselect-apt</strong>, который делает вышеописанные процедуры
|
| 224 |
автоматически. Просто введите в качества параметра имя дерева дистрибутива
|
| 225 |
(по умолчанию это stable) и файл <tt>sources.list</tt> будет настроен на
|
| 226 |
наилучшие зеркала main и non-US и будет сохранен в текущем каталоге.
|
| 227 |
Следующий пример генерирует sources.list стабильного дистрибутива:
|
| 228 |
<example>
|
| 229 |
bash$ ls sources.list
|
| 230 |
ls: sources.list: File or directory not found
|
| 231 |
bash$ netselect-apt stable
|
| 232 |
(...)
|
| 233 |
bash$ ls -l sources.list
|
| 234 |
sources.list
|
| 235 |
bash$
|
| 236 |
</example>
|
| 237 |
<strong>Помните:</strong> Файл <tt>sources.list</tt> генерируется в
|
| 238 |
текущем каталоге, и должен быть перемещен в каталог <tt>/etc/apt</tt>.
|
| 239 |
<p>
|
| 240 |
Далее следуйте советам в <ref id="apt-get">.
|
| 241 |
</sect>
|
| 242 |
|
| 243 |
<sect id="cdrom">Добавление CD-ROM в файл sources.list
|
| 244 |
<p>
|
| 245 |
Если вы предпочитает использовать для автоматической установки или обновления
|
| 246 |
пакетов с помощью ваш CD-ROM, то можете поместить его в файл
|
| 247 |
<tt>sources.list</tt>. Для этого используется программа <prgn>apt-cdrom</prgn>:
|
| 248 |
|
| 249 |
<example>
|
| 250 |
apt-cdrom add
|
| 251 |
</example>
|
| 252 |
|
| 253 |
Debian CD-ROM должен находиться в приводе. Программа смонтирует CD-ROM и,
|
| 254 |
если диск является Debian CD, то найдет на нем информацию о пакетах.
|
| 255 |
Если у вас CD-ROM необычной конфигурации, то вы можете использовать
|
| 256 |
следующие опции:
|
| 257 |
|
| 258 |
<example>
|
| 259 |
-h - справка к программе
|
| 260 |
-d directory - точка монтирования CD-ROM
|
| 261 |
-r - Переименовать распознанный CD-ROM
|
| 262 |
-m - Не монтировать
|
| 263 |
-f - Ускоренный режим, не проверять пакеты файлов
|
| 264 |
-a - Thorough scan mode
|
| 265 |
</example>
|
| 266 |
|
| 267 |
Например:
|
| 268 |
|
| 269 |
<example>
|
| 270 |
apt-cdrom -d /home/kov/mycdrom add
|
| 271 |
</example>
|
| 272 |
|
| 273 |
Также вы можете идентифицировать CD-ROM без добавления его в список:
|
| 274 |
|
| 275 |
<example>
|
| 276 |
apt-cdrom ident
|
| 277 |
</example>
|
| 278 |
|
| 279 |
Обратите внимание, что эта программа работает только, если ваш CD-ROM
|
| 280 |
правильно настроен в системном файле настроек <tt>/etc/fstab</tt>.
|
| 281 |
</sect>
|
| 282 |
|
| 283 |
</chapt>
|
| 284 |
|
| 285 |
|
| 286 |
<chapt id="apt-get">Управление пакетами
|
| 287 |
<sect id="update">Обновление списка доступных пакетов
|
| 288 |
<p>
|
| 289 |
Система пакетов использует собственную базу данных для слежения за
|
| 290 |
установленными, не установленными и доступными для установки пакетами.
|
| 291 |
Программа <prgn>apt-get</prgn> использует эту базу данных для определения
|
| 292 |
пути установки пакетов, требуемых пользователем, и для определения того,
|
| 293 |
какие дополнительные пакеты нужны, чтобы выбранные пакеты работал корректно.
|
| 294 |
<p>
|
| 295 |
Чтобы обновить этот список, вы должны использовать команду
|
| 296 |
<prgn>apt-get update</prgn>. Эта команда просматривает списки пакетов
|
| 297 |
в архивах, указанных в файле <tt>/etc/apt/sources.list</tt>; см. более
|
| 298 |
полные сведения об этом файле в <ref id="sources.list">.
|
| 299 |
<p>
|
| 300 |
Было бы неплохо запускать эту команду регулярно, чтобы ваша система всегда
|
| 301 |
была в курсе об обновлениях доступных пакетов, особенно обновлениях
|
| 302 |
безопасности.
|
| 303 |
</sect>
|
| 304 |
|
| 305 |
<sect id="install">Установка пакетов
|
| 306 |
<p>
|
| 307 |
Наконец-то, ожидание окончено! Ваш sources.list готов и списки доступных
|
| 308 |
пакетов обновлены, теперь вам только остается дать команду <tt>apt-get</tt>,
|
| 309 |
чтобы установить предпочитаемый пакет. Например, вы можете запустить:
|
| 310 |
|
| 311 |
<example>
|
| 312 |
apt-get install xchat
|
| 313 |
</example>
|
| 314 |
|
| 315 |
APT будет искать в своей базе данных наиболее свежие версии пакетов и
|
| 316 |
будет скачивать их из соответствующих архивов так, как они указаны в
|
| 317 |
<tt>sources.list</tt>. В случаях, когда пакет зависит от другого --
|
| 318 |
как в варианте ниже -- APT проверит зависимости и установит необходимые
|
| 319 |
пакеты. См. пример:
|
| 320 |
|
| 321 |
<example>
|
| 322 |
[root]@[/] # apt-get install nautilus
|
| 323 |
Reading Package Lists... Done
|
| 324 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 325 |
The following extra packages will be installed:
|
| 326 |
bonobo libmedusa0 libnautilus0
|
| 327 |
The following NEW packages will be installed:
|
| 328 |
bonobo libmedusa0 libnautilus0 nautilus
|
| 329 |
0 packages upgraded, 4 newly installed, 0 to remove and 1 not upgraded.
|
| 330 |
Need to get 8329kB of archives. After unpacking 17.2MB will be used.
|
| 331 |
Do you want to continue? [Y/n]
|
| 332 |
</example>
|
| 333 |
|
| 334 |
Пакет <package>nautilus</package> зависит от совместно-используемых
|
| 335 |
библиотек, поэтому APT скачает их из архива. Если бы вы указали имена
|
| 336 |
этих библиотек в командной строке <tt>apt-get</tt>, то APT не стал бы
|
| 337 |
спрашивать у вас разрешения продолжать установку; он бы автоматически
|
| 338 |
решил, что вы хотите установить все эти пакеты.
|
| 339 |
<p>
|
| 340 |
Это означает, что APT запрашивает подтверждения только тогда, когда
|
| 341 |
нужно установить пакеты, которые не были перечислены в командной строке.
|
| 342 |
<p>
|
| 343 |
Вам могут быть полезны следующие опции apt-get:
|
| 344 |
|
| 345 |
<example>
|
| 346 |
-h справка
|
| 347 |
-d только загрузить - не устанавливать и не распаковывать архивы
|
| 348 |
-s ничего не делать реально, имитировать выполнение
|
| 349 |
-y предполагается ответ Yes на все вопросы, сами вопросы не выводить
|
| 350 |
-f продолжать, даже если проверка целостности не удачна
|
| 351 |
-u плюс ко всему показывать список обновленных пакетов
|
| 352 |
</example>
|
| 353 |
|
| 354 |
В одной строке можно задавать несколько пакетов. Скачанные из сети файлы
|
| 355 |
помещаются в каталог для дальнейшей установки
|
| 356 |
<tt>/var/cache/apt/archives</tt>.
|
| 357 |
<p>
|
| 358 |
Также, вы можете указывать пакеты для удаления в той же командной строке.
|
| 359 |
Просто поместите '-' сразу после имени удаляемого пакета, например:
|
| 360 |
|
| 361 |
<example>
|
| 362 |
[root]@[/] # apt-get install nautilus gnome-panel-
|
| 363 |
Reading Package Lists... Done
|
| 364 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 365 |
The following extra packages will be installed:
|
| 366 |
bonobo libmedusa0 libnautilus0
|
| 367 |
The following packages will be REMOVED:
|
| 368 |
gnome-applets gnome-panel gnome-panel-data gnome-session
|
| 369 |
The following NEW packages will be installed:
|
| 370 |
bonobo libmedusa0 libnautilus0 nautilus
|
| 371 |
0 packages upgraded, 4 newly installed, 4 to remove and 1 not upgraded.
|
| 372 |
Need to get 8329kB of archives. After unpacking 2594kB will be used.
|
| 373 |
Do you want to continue? [Y/n]
|
| 374 |
</example>
|
| 375 |
|
| 376 |
Более подробную информацию об удалении пакетов можно найти в разделе
|
| 377 |
<ref id="remove">.
|
| 378 |
<p>
|
| 379 |
Если вы обнаружили, что пакет испортился, или просто хотите переустановить
|
| 380 |
файлы пакета более новой доступной версии, то вы можете использовать опцию
|
| 381 |
<tt>--reinstall</tt>, например:
|
| 382 |
|
| 383 |
<example>
|
| 384 |
[root]@[/] # apt-get --reinstall install gdm
|
| 385 |
Reading Package Lists... Done
|
| 386 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 387 |
0 packages upgraded, 0 newly installed, 1 reinstalled, 0 to remove and 1 not upgraded.
|
| 388 |
Need to get 0B/182kB of archives. After unpacking 0B will be used.
|
| 389 |
Do you want to continue? [Y/n]
|
| 390 |
</example>
|
| 391 |
|
| 392 |
При создании этого руководства APT имел версию 0.5.3, которая была текущей
|
| 393 |
версией в Debian `unstable' (<tt>sid</tt>) на время написания. Если вы
|
| 394 |
установили эту версию, то вам доступны некоторые дополнительные возможности:
|
| 395 |
вы можете использовать команды типа
|
| 396 |
<tt>apt-get install пакет/дистрибутив</tt> для установки пакетов
|
| 397 |
из указанных дистрибутивов, или <tt>apt-get install пакет=версия</tt>.
|
| 398 |
Например:
|
| 399 |
|
| 400 |
<example>
|
| 401 |
apt-get install nautilus/unstable
|
| 402 |
</example>
|
| 403 |
|
| 404 |
установит nautilus из дистрибутива `unstable' (нестабильный), даже если
|
| 405 |
вы работаете на `stable' (стабильном). Для 'distribution' допускаются
|
| 406 |
значения <tt>stable</tt>, <tt>testing</tt> и <tt>unstable</tt>.
|
| 407 |
<p>
|
| 408 |
|
| 409 |
Вы можете предпочесть использование ключа <tt>-t</tt> для выбора
|
| 410 |
целевого дистрибутива, указывающего <prgn>apt-get</prgn> предпочесть
|
| 411 |
указанный дистрибутив при обработке зависимостей.
|
| 412 |
<p>
|
| 413 |
<em>ВАЖНО</em>: `unstable' версия Debian - это самая первая версия, в которой
|
| 414 |
появляются новейшие версии пакетов Debian. Этот дистрибутив подвергается
|
| 415 |
воздействию изменений, сделанных в пакетах, и маленьким, и большим, каждое
|
| 416 |
из которых может воздействовать на множество пакетов или систему в целом.
|
| 417 |
По этой причине, эта версия дистрибутива <em>не</em> должна использоваться
|
| 418 |
неопытными пользователями или теми, кто ожидает стабильности.
|
| 419 |
<p>
|
| 420 |
Дистрибутив `testing' (тестируемый) несколько лучше `unstable' в отношении
|
| 421 |
стабильности, но на производстве лучше все-таки использовать стабильный
|
| 422 |
дистрибутив.
|
| 423 |
</sect>
|
| 424 |
|
| 425 |
<sect id="remove">Удаление пакетов
|
| 426 |
<p>
|
| 427 |
Если пакет вам больше не нужен, то вы можете удалить его из вашей системы,
|
| 428 |
используя APT. Чтобы это сделать просто введите:
|
| 429 |
<tt>apt-get remove package</tt>.
|
| 430 |
Например:
|
| 431 |
|
| 432 |
<example>
|
| 433 |
[root]@[/] # apt-get remove gnome-panel
|
| 434 |
Reading Package Lists... Done
|
| 435 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 436 |
The following packages will be REMOVED:
|
| 437 |
gnome-applets gnome-panel gnome-panel-data gnome-session
|
| 438 |
0 packages upgraded, 0 newly installed, 4 to remove and 1 not upgraded.
|
| 439 |
Need to get 0B of archives. After unpacking 14.6MB will be freed.
|
| 440 |
Do you want to continue? [Y/n]
|
| 441 |
</example>
|
| 442 |
|
| 443 |
Из вышеприведенного примера можно видеть, что APT также предлагает удалить
|
| 444 |
пакеты, от которых зависит пакет, предлагаемый вами к удалению. Способа
|
| 445 |
удалить пакет при помощи APT без удаления пакетов, от которых он зависит,
|
| 446 |
нет.
|
| 447 |
<p>
|
| 448 |
Вышеприведенная команда <prgn>apt-get</prgn> удалит пакеты, но оставит их
|
| 449 |
настроечные файлы, если они есть. Для полного удаления пакета запустите:
|
| 450 |
|
| 451 |
<example>
|
| 452 |
[root]@[/] # apt-get --purge remove gnome-panel
|
| 453 |
Reading Package Lists... Done
|
| 454 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 455 |
The following packages will be REMOVED:
|
| 456 |
gnome-applets* gnome-panel* gnome-panel-data* gnome-session*
|
| 457 |
0 packages upgraded, 0 newly installed, 4 to remove and 1 not upgraded.
|
| 458 |
Need to get 0B of archives. After unpacking 14.6MB will be freed.
|
| 459 |
Do you want to continue? [Y/n]
|
| 460 |
</example>
|
| 461 |
|
| 462 |
Обратите внимание на '*' после имен. Это указывает на то, что будут удалены
|
| 463 |
настроечные файлы для каждого из этих пакетов.
|
| 464 |
<p>
|
| 465 |
Аналогично действию <tt>install</tt>, вы можете инвертировать действие
|
| 466 |
<tt>remove</tt> для определенных пакетов. В случае удаления, если вы добавите
|
| 467 |
знак <tt>'+'</tt> справа от имени пакета, то пакет будет установлен, а не
|
| 468 |
удален.
|
| 469 |
|
| 470 |
<example>
|
| 471 |
[root]@[/] # apt-get --purge remove gnome-panel nautilus+
|
| 472 |
Reading Package Lists... Done
|
| 473 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 474 |
The following extra packages will be installed:
|
| 475 |
bonobo libmedusa0 libnautilus0 nautilus
|
| 476 |
The following packages will be REMOVED:
|
| 477 |
gnome-applets* gnome-panel* gnome-panel-data* gnome-session*
|
| 478 |
The following NEW packages will be installed:
|
| 479 |
bonobo libmedusa0 libnautilus0 nautilus
|
| 480 |
0 packages upgraded, 4 newly installed, 4 to remove and 1 not upgraded.
|
| 481 |
Need to get 8329kB of archives. After unpacking 2594kB will be used.
|
| 482 |
Do you want to continue? [Y/n]
|
| 483 |
</example>
|
| 484 |
|
| 485 |
Обратите внимание на то, что <prgn>apt-get</prgn> распечатывает дополнительные
|
| 486 |
пакеты, которые будут установлены (т.е., пакеты, которые будут установлены
|
| 487 |
для правильной работы запрашиваемых к установке пакетов), удаляемые пакеты и
|
| 488 |
затем пакеты, которые будут установлены (также включая дополнительные пакеты).
|
| 489 |
</sect>
|
| 490 |
|
| 491 |
<sect id="upgrade">Обновление пакетов
|
| 492 |
<p>
|
| 493 |
Обновления пакетов - это конек системы APT. Это может быть сделано одной
|
| 494 |
командой: <tt>apt-get upgrade</tt>. Вы можете использовать эту команду для
|
| 495 |
обновления пакетов в том же самом дистрибутиве, равно как и при обновлении
|
| 496 |
существующего дистрибутива до нового, хотя для последнего действия
|
| 497 |
предназначена команда <tt>apt-get dist-upgrade</tt>; см. подробности в
|
| 498 |
разделе <ref id="dist-upgrade">.
|
| 499 |
<p>
|
| 500 |
Эту команду полезно запускать с опцией <tt>-u</tt>. Эта опция заставляет
|
| 501 |
APT показывать полный список пакетов, предназначенных для обновления.
|
| 502 |
Без нее вы будете обновляться вслепую. APT последние версии каждого из
|
| 503 |
пакетов и установит их в правильном порядке. Поэтому очень важно запустить
|
| 504 |
перед этим <tt>apt-get update</tt>. См. раздел <ref id="update">.
|
| 505 |
Вот пример:
|
| 506 |
|
| 507 |
<example>
|
| 508 |
[root]@[/] # apt-get -u upgrade
|
| 509 |
Reading Package Lists... Done
|
| 510 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 511 |
The following packages have been kept back
|
| 512 |
cpp gcc lilo
|
| 513 |
The following packages will be upgraded
|
| 514 |
adduser ae apt autoconf debhelper dpkg-dev esound esound-common ftp indent
|
| 515 |
ipchains isapnptools libaudiofile-dev libaudiofile0 libesd0 libesd0-dev
|
| 516 |
libgtk1.2 libgtk1.2-dev liblockfile1 libnewt0 liborbit-dev liborbit0
|
| 517 |
libstdc++2.10-glibc2.2 libtiff3g libtiff3g-dev modconf orbit procps psmisc
|
| 518 |
29 packages upgraded, 0 newly installed, 0 to remove and 3 not upgraded.
|
| 519 |
Need to get 5055B/5055kB of archives. After unpacking 1161kB will be used.
|
| 520 |
Do you want to continue? [Y/n]
|
| 521 |
</example>
|
| 522 |
|
| 523 |
Процесс очень прост. Обратите внимание, что в первых строках
|
| 524 |
<tt>apt-get</tt> говорит, что некоторые пакеты были <tt>kept back</tt>. Это
|
| 525 |
означает, что новые версии некоторых пакетов не будут установлены по
|
| 526 |
некоторым причинам. Возможными причинами могут быть битые зависимости
|
| 527 |
(пакет, от которого он зависит не доступен для скачивания) или новые
|
| 528 |
зависимости (пакет последней версии зависит от новых пакетов).
|
| 529 |
<p>
|
| 530 |
В первом случае прозрачного решения не существует. Для второго случая,
|
| 531 |
должна помочь команда <tt>apt-get install</tt> для указанного в вопросе
|
| 532 |
пакета, так ка это приведет к скачиванию зависимости. Даже более прозрачное
|
| 533 |
решение сосотоит в использовании <tt>dist-upgrade</tt>. См. раздел
|
| 534 |
<ref id="dist-upgrade">.
|
| 535 |
</sect>
|
| 536 |
|
| 537 |
<sect id="dist-upgrade">Обновление нового выпуска
|
| 538 |
<p>
|
| 539 |
Эта возможность APT позволяет вам обновлять всю систему Debian за один прием,
|
| 540 |
или через Internet, или с нового CD (купленного или скачанного в виде образа
|
| 541 |
ISO).
|
| 542 |
<p>
|
| 543 |
Это действие также используется при изменении отношений между установленными
|
| 544 |
пакетами. Команда <tt>apt-get upgrade</tt> оставит эти пакеты нетронутыми
|
| 545 |
(<tt>kept back</tt>).
|
| 546 |
<p>
|
| 547 |
Например, предположим, что вы используете выпуск 0 стабильной версии
|
| 548 |
Debian и вы покупаете CD с выпуском 3. Вы можете использовать APT для
|
| 549 |
обновления вашей системы с этого нового CD. Для этого используйте команду
|
| 550 |
<prgn>apt-cdrom</prgn> (см. раздел <ref id="cdrom">) для добавления CD в ваш
|
| 551 |
файл <tt>/etc/apt/sources.list</tt> и запустите <tt>apt-get dist-upgrade</tt>.
|
| 552 |
<p>
|
| 553 |
Важно иметь в виду, что APT всегда высматривает новейшие версии пакетов.
|
| 554 |
Поэтому, если в вашем <tt>/etc/apt/sources.list</tt> были указаны архивы,
|
| 555 |
которые имеют более новые версии пакетов, чем версия этого CD, то APT
|
| 556 |
должен скачивать пакеты с них.
|
| 557 |
<p>
|
| 558 |
В примере из раздела <ref id="upgrade">, мы видели, что некоторые пакеты
|
| 559 |
были <tt>kept back</tt>. Сейчас мы решим эту проблему
|
| 560 |
с помощью действия <tt>dist-upgrade</tt>:
|
| 561 |
|
| 562 |
<example>
|
| 563 |
[root]@[/] # apt-get -u dist-upgrade
|
| 564 |
Reading Package Lists... Done
|
| 565 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 566 |
Calculating Upgrade... Done
|
| 567 |
The following NEW packages will be installed:
|
| 568 |
cpp-2.95 cron exim gcc-2.95 libident libopenldap-runtime libopenldap1
|
| 569 |
libpcre2 logrotate mailx
|
| 570 |
The following packages have been kept back
|
| 571 |
lilo
|
| 572 |
The following packages will be upgraded
|
| 573 |
adduser ae apt autoconf cpp debhelper dpkg-dev esound esound-common ftp gcc
|
| 574 |
indent ipchains isapnptools libaudiofile-dev libaudiofile0 libesd0
|
| 575 |
libesd0-dev libgtk1.2 libgtk1.2-dev liblockfile1 libnewt0 liborbit-dev
|
| 576 |
liborbit0 libstdc++2.10-glibc2.2 libtiff3g libtiff3g-dev modconf orbit
|
| 577 |
procps psmisc
|
| 578 |
31 packages upgraded, 10 newly installed, 0 to remove and 1 not upgraded.
|
| 579 |
Need to get 0B/7098kB of archives. After unpacking 3118kB will be used.
|
| 580 |
Do you want to continue? [Y/n]
|
| 581 |
</example>
|
| 582 |
|
| 583 |
Обратите внимание, что сейчас пакеты были обновлены, а также установлены новые
|
| 584 |
пакеты (новые зависимости пакетов). Обратите внимание также, что lilo
|
| 585 |
по-прежнему остается <tt>kept back</tt>. Вероятно здесь более серьезная
|
| 586 |
причина, чем новая зависимость. Мы можем ее найти командой:
|
| 587 |
|
| 588 |
<example>
|
| 589 |
[root]@[/] # apt-get -u install lilo
|
| 590 |
Reading Package Lists... Done
|
| 591 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 592 |
The following extra packages will be installed:
|
| 593 |
cron debconf exim libident libopenldap-runtime libopenldap1 libpcre2
|
| 594 |
logrotate mailx
|
| 595 |
The following packages will be REMOVED:
|
| 596 |
debconf-tiny
|
| 597 |
The following NEW packages will be installed:
|
| 598 |
cron debconf exim libident libopenldap-runtime libopenldap1 libpcre2
|
| 599 |
logrotate mailx
|
| 600 |
The following packages will be upgraded
|
| 601 |
lilo
|
| 602 |
1 packages upgraded, 9 newly installed, 1 to remove and 31 not upgraded.
|
| 603 |
Need to get 225kB/1179kB of archives. After unpacking 2659kB will be used.
|
| 604 |
Do you want to continue? [Y/n]
|
| 605 |
</example>
|
| 606 |
|
| 607 |
Как было указано выше, lilo имеет новый конфликт с пакетом
|
| 608 |
<package>debconf-tiny</package>, который означает, что он не может быть
|
| 609 |
установлен (или обновлен) без удаления debconf-tiny.
|
| 610 |
<p>
|
| 611 |
|
| 612 |
Чтобы узнать как сохраняется или удаляется пакет, вы можете использовать:
|
| 613 |
<example>
|
| 614 |
# apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes dist-upgrade
|
| 615 |
Reading Package Lists... Done
|
| 616 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 617 |
Calculating Upgrade... Starting
|
| 618 |
Starting 2
|
| 619 |
Investigating python1.5
|
| 620 |
Package python1.5 has broken dep on python1.5-base
|
| 621 |
Considering python1.5-base 0 as a solution to python1.5 0
|
| 622 |
Holding Back python1.5 rather than change python1.5-base
|
| 623 |
Investigating python1.5-dev
|
| 624 |
Package python1.5-dev has broken dep on python1.5
|
| 625 |
Considering python1.5 0 as a solution to python1.5-dev 0
|
| 626 |
Holding Back python1.5-dev rather than change python1.5
|
| 627 |
Try to Re-Instate python1.5-dev
|
| 628 |
Done
|
| 629 |
Done
|
| 630 |
The following packages have been kept back
|
| 631 |
gs python1.5-dev
|
| 632 |
0 packages upgraded, 0 newly installed, 0 to remove and 2 not upgraded.
|
| 633 |
</example>
|
| 634 |
Таким образом легко заметить, что пакет python1.5-dev не может быть установлен
|
| 635 |
из-за неудовлетворительной зависимости: python1.5.
|
| 636 |
|
| 637 |
</sect>
|
| 638 |
|
| 639 |
<sect id="dselect-upgrade">Использование APT с dselect
|
| 640 |
<p>
|
| 641 |
<prgn>dselect</prgn> - это программа, которая помогает пользователям
|
| 642 |
выбирать пакеты Debian для инсталляции. Он выглядит в чем-то громоздким и
|
| 643 |
даже раздражает, но со временем вы можете привыкнуть к его консольному,
|
| 644 |
основанному на ncurses интерфейсу.
|
| 645 |
<p>
|
| 646 |
Одной из особенностью dselect является ее умение работать с
|
| 647 |
"рекомендуемыми" и "предлагаемыми" пакетами при установке выбранных пакетов.
|
| 648 |
Чтобы использовать эту программу, запустите <tt>`dselect'</tt> от имени root.
|
| 649 |
Выберите в качестве метода доступа 'apt'. В действительности в этом нет
|
| 650 |
необходимости, но если вы не используете CD-ROM и хотите скачивать пакеты
|
| 651 |
из Интернет, то это наилучший способ для dselect.
|
| 652 |
<p>
|
| 653 |
Чтобы достичь более глубоких знаний по эксплуатации dselect, прочтите
|
| 654 |
документацию по dselect на странице Debian
|
| 655 |
<url id="http://www.debian.org/doc/ddp" name="http://www.debian.org/doc/ddp">.
|
| 656 |
<p>
|
| 657 |
Когда закончите выбирать в dselect, используйте команду:
|
| 658 |
|
| 659 |
<example>
|
| 660 |
apt-get -u dselect-upgrade
|
| 661 |
</example>
|
| 662 |
|
| 663 |
как в нижеприведенном примере:
|
| 664 |
|
| 665 |
<example>
|
| 666 |
[root]@[/] # apt-get -u dselect-upgrade
|
| 667 |
Reading Package Lists... Done
|
| 668 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 669 |
The following packages will be REMOVED:
|
| 670 |
lbxproxy
|
| 671 |
The following NEW packages will be installed:
|
| 672 |
bonobo console-tools-libs cpp-3.0 enscript expat fingerd gcc-3.0
|
| 673 |
gcc-3.0-base icepref klogd libdigest-md5-perl libfnlib0 libft-perl
|
| 674 |
libgc5-dev libgcc300 libhtml-clean-perl libltdl0-dev libsasl-modules
|
| 675 |
libstdc++3.0 metamail nethack proftpd-doc psfontmgr python-newt talk tidy
|
| 676 |
util-linux-locales vacation xbill xplanet-images
|
| 677 |
The following packages will be upgraded
|
| 678 |
debian-policy
|
| 679 |
1 packages upgraded, 30 newly installed, 1 to remove and 0 not upgraded.
|
| 680 |
Need to get 7140kB of archives. After unpacking 16.3MB will be used.
|
| 681 |
Do you want to continue? [Y/n]
|
| 682 |
</example>
|
| 683 |
|
| 684 |
Сравните это с результатом работы команды apt-get dist-upgrade на той же
|
| 685 |
системе:
|
| 686 |
|
| 687 |
<example>
|
| 688 |
[root]@[/] # apt-get -u dist-upgrade
|
| 689 |
Reading Package Lists... Done
|
| 690 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 691 |
Calculating Upgrade... Done
|
| 692 |
The following packages will be upgraded
|
| 693 |
debian-policy
|
| 694 |
1 packages upgraded, 0 newly installed, 0 to remove and 0 not upgraded.
|
| 695 |
Need to get 421kB of archives. After unpacking 25.6kB will be freed.
|
| 696 |
Do you want to continue? [Y/n]
|
| 697 |
</example>
|
| 698 |
|
| 699 |
Обратите внимание на то, что многие из вышеуказанных пакетов были установлены
|
| 700 |
потому, что другие пакеты "предлагали" или "рекомендовали" их. Другие
|
| 701 |
были установлены или удалены (в случае, например, lbxproxy) в результате
|
| 702 |
сделанного нами выбора во время работы в dselect. Dselect может быть мощным
|
| 703 |
инструментом, когда используется вместе с APT.
|
| 704 |
</sect>
|
| 705 |
|
| 706 |
<sect id="default-version">Как сохранить смешанную систему
|
| 707 |
<p>
|
| 708 |
Люди часто используют тестируемый дистрибутив, потому что он более
|
| 709 |
сьабилен, чем нестабильный и более новый, чем стабильный. Однако
|
| 710 |
пользователи, которые хотят работать с последними версиями некоторых
|
| 711 |
пакетов, но при этом не доверяют им из-за боязни дестабилизировать всю
|
| 712 |
систему, имеют возможность работать со смешанными тестируемыми/стабильными
|
| 713 |
системами. Или по-другому - более консервативным пользователям возможно
|
| 714 |
нужна смешанная стабильная/тестируемая система.
|
| 715 |
<p>
|
| 716 |
Чтобы этого добиться, поместите следующую строку в
|
| 717 |
<file>/etc/apt/apt.conf</file>:
|
| 718 |
|
| 719 |
<example>
|
| 720 |
APT::Default-Release "testing";
|
| 721 |
</example>
|
| 722 |
|
| 723 |
<p>
|
| 724 |
Затем, при установке пакетов из нестабильного дистрибутива, просто используйте
|
| 725 |
ключ <tt>-t</tt>:
|
| 726 |
|
| 727 |
<example>
|
| 728 |
# apt-get -t unstable install <var>имя_пакета</var>
|
| 729 |
</example>
|
| 730 |
|
| 731 |
<p>
|
| 732 |
Не забывайте, что для того, чтобы использовать пакеты этой
|
| 733 |
версии Debian, нужно внести дополнения в файл
|
| 734 |
<file>/etc/apt/sources.list</file>. Применительно к нашему примеру,
|
| 735 |
нам нужно добавить строки источников для дистрибутива
|
| 736 |
<tt>unstable</tt> после аналогичных строк для дистрибутива
|
| 737 |
<tt>testing</tt>.
|
| 738 |
|
| 739 |
</sect>
|
| 740 |
|
| 741 |
<sect id="apt-show-versions">Как обновлять пакеты из указанных версий Debian
|
| 742 |
<p>
|
| 743 |
<prgn>apt-show-versions</prgn> обеспечивает безопасный путь обновления системы
|
| 744 |
для пользователей смешанных дистрибутивов, без получения лишних частей
|
| 745 |
нестабильного дистрибутива, чем это требуется в действительности. К примеру,
|
| 746 |
можно обновить только нестабильные пакеты командой:
|
| 747 |
<example>
|
| 748 |
# apt-get install `apt-show-versions -u -b | grep unstable`
|
| 749 |
</example>
|
| 750 |
</sect>
|
| 751 |
|
| 752 |
<sect id="pin">Как сохранять указанные версии установленных пакетов (сложный способ)
|
| 753 |
<p>
|
| 754 |
Могло случиться так, что вы изменяете что-то в пакете и не имеете времени
|
| 755 |
или не хотите портировать эти изменения в новую версию программы. Или, к
|
| 756 |
примеру, вы может быть просто собиретесь обновить ваш дистрибутив Debian до
|
| 757 |
версии 3.0, на при этом хотите по-прежнему использовать некоторые пакеты
|
| 758 |
из Debian 2.2. Вы можете "приколоть" (pin) установленные версии пакетов так,
|
| 759 |
чтобы они не обновлялись.
|
| 760 |
<p>
|
| 761 |
Это делается просто. Вам всего лишь надо отредактировать файл
|
| 762 |
<tt>/etc/apt/preferences</tt>.
|
| 763 |
<p>
|
| 764 |
Его формат прост:
|
| 765 |
<example>
|
| 766 |
Package: <package>
|
| 767 |
Pin: <pin definition>
|
| 768 |
Pin-Priority: <pin's priority>
|
| 769 |
</example>
|
| 770 |
<p>
|
| 771 |
Например, чтобы предотвратить модификацию пакета <package>sylpheed</package>
|
| 772 |
версии 0.4.99, которую я поправил на предмет "reply-to-list", я ввел следующее:
|
| 773 |
<example>
|
| 774 |
Package: sylpheed
|
| 775 |
Pin: version 0.4.99*
|
| 776 |
</example>
|
| 777 |
Обратите внимание, что я использовал <tt>*</tt> (звездочка). Это "маска";
|
| 778 |
она означает, что я хочу "приколоть" (pin) все версии, начиная с 0.4.99.
|
| 779 |
Это нужно потому, что в Debian-версиях пакетов в номере версии присутствует
|
| 780 |
"номер редакции Debian", а я не хочу отменять установку этих редакций.
|
| 781 |
Так, например, версии 0.4.99-1 и 0.4.99-10 будут установлены, как только
|
| 782 |
станут доступны. Обратите внимание, что если вы внесли свои изменения в пакет,
|
| 783 |
то такой способ вам не подойдет.
|
| 784 |
<p>
|
| 785 |
Поле <tt>Pin-Priority</tt> необязательно; если оно не указано, то по умолчанию
|
| 786 |
оно равно 989.
|
| 787 |
<p>
|
| 788 |
Давайте рассмотрим работу приоритетов. Приоритет менее 0 указывает, что
|
| 789 |
пакет никогда не должен устанавливаться. Приоритет от 0 до 100 означает
|
| 790 |
пакеты, которые не установлены и которые не имеют доступных версий. Они
|
| 791 |
не входят в процесс выбора версий. Приоритет 100 назначается установленному
|
| 792 |
пакету - для замены установленной версии пакета другой версией, заменяющий
|
| 793 |
пакет должен иметь приоритет выше 100.
|
| 794 |
<p>
|
| 795 |
Приоритеты выше 100 указывают, что пакет должен быть установлен. Обычно,
|
| 796 |
установленная версия пакета изменяется только при обновлении до новой версии.
|
| 797 |
Любые приоритеты от 100 до 1000 (включительно) определяют это типичное
|
| 798 |
поведение. Пакет с таким приоритетом не будет даунгрейдиться до доступной
|
| 799 |
версии с меньшим номером версии. Для примера, если у меня установлен
|
| 800 |
sylpheed 0.5.3 и определен pin на sylpheed 0.4.99 с приоритетом 999,
|
| 801 |
то пакет 0.4.99 <em>не</em> будт установлен из-за значения pin. Чтобы
|
| 802 |
можно было установить пакет меньшей версии, значение pin должно иметь
|
| 803 |
приоритет выше 1000.
|
| 804 |
<p>
|
| 805 |
pin может быть определен для <tt>version</tt>, <tt>release</tt>
|
| 806 |
или <tt>origin</tt> пакета.
|
| 807 |
<p>
|
| 808 |
При указании pin для <tt>версий</tt>, как мы видели, для указания нескольких
|
| 809 |
версий за один раз поддерживаются литеральные номера версий, равно как и
|
| 810 |
маски.
|
| 811 |
<!-- what's available? standard shell globs? ?*[] or more? -->
|
| 812 |
<p>
|
| 813 |
Опция <tt>release</tt> зависит от файла Release из репозитория APT или
|
| 814 |
с CD. Эта опция может не использоваться вовсе, если вы используете репозитории
|
| 815 |
пакетов, которые не обеспечивают этот файл. Вы можете увидеть содержимое
|
| 816 |
файлов Release, которые вы используете в каталоге
|
| 817 |
<tt>/var/lib/apt/lists/</tt>. Параметры для опции release:
|
| 818 |
<tt>a</tt> (archive -- архив), <tt>c</tt> (components -- компоненты),
|
| 819 |
<tt>v</tt> (version -- версия), <tt>o</tt> (origin -- источник) и
|
| 820 |
<tt>l</tt> (label -- метка).
|
| 821 |
<p>
|
| 822 |
Пример:
|
| 823 |
<example>
|
| 824 |
Package: *
|
| 825 |
Pin: release v=2.2*,a=stable,c=main,o=Debian,l=Debian
|
| 826 |
Pin-Priority: 1001
|
| 827 |
</example>
|
| 828 |
В этом примере, мы выбираем версию 2.2* Debian (которая может быть 2.2r2,
|
| 829 |
2.2r3 -- это "точечные выпуски", которые обычно включают исправления
|
| 830 |
безопасности и другие важные обновления), <tt>стабильный</tt> репозиторий,
|
| 831 |
раздел <tt>main</tt> (как противовес <tt>contrib</tt> или
|
| 832 |
<tt>non-free</tt>) и источник и метку Debian. Источник (o=) определяет, кто
|
| 833 |
создал данный файл Release, метка (l=) определяет имя дистрибутива: Debian
|
| 834 |
для самого Debian и Progeny для дистрибутива Progeny, например. Пример файла
|
| 835 |
Release:
|
| 836 |
<example>
|
| 837 |
$ cat /var/lib/apt/lists/ftp.debian.org.br_debian_dists_potato_main_binary-i386_Release
|
| 838 |
Archive: stable
|
| 839 |
Version: 2.2r3
|
| 840 |
Component: main
|
| 841 |
Origin: Debian
|
| 842 |
Label: Debian
|
| 843 |
Architecture: i386
|
| 844 |
</example>
|
| 845 |
</sect>
|
| 846 |
</chapt>
|
| 847 |
|
| 848 |
<chapt id="helpers">Весьма полезные помощники
|
| 849 |
<sect id="equivs">Как установить локально скомпилированные пакеты: equivs
|
| 850 |
<p>
|
| 851 |
Иногда, люди хотят использовать определенную версию программы, доступную
|
| 852 |
только в исходных текстах, без пакета Debian. Но этому может помешать
|
| 853 |
система пакетов. Предположим, вы хотите скомпилировать новую версию
|
| 854 |
вашего почтового сервера. Все отлично, но многие пакеты в Debian зависят
|
| 855 |
от MTA. Так как вы устанавливаете нечто, собранное вами вручную, то
|
| 856 |
система пакетов об этом не будет знать.
|
| 857 |
<p>
|
| 858 |
Тут на сцену выходит весь в белом пакет <package>equivs</package>. Чтобы его
|
| 859 |
использовать, установите пакет с тем же именем. Он создает пустой пакет,
|
| 860 |
который содержит полный набор зависимостей, уведомляя таким образом систему
|
| 861 |
пакетов, что все зависимочти удовлетворены.
|
| 862 |
<p>
|
| 863 |
Прежде, чем мы начнем, хорошо бы сообщить вам, что есть более безопасные
|
| 864 |
способы компиляции программ, для которых уже есть пакеты Debian с различными
|
| 865 |
опциями, и что в этом случае лучше не использовать equivs для замены
|
| 866 |
зависимостей, если вы не уверены в том, что все делаете правильно.
|
| 867 |
См. подробности в разделе <ref id="sourcehandling">.
|
| 868 |
<p>
|
| 869 |
Давайте вернемся к примеру с MTA, вы только что установили свежесобранный
|
| 870 |
<prgn>postfix</prgn> и переходите к установке <package>mutt</package>.
|
| 871 |
Сразу же вы обнаружите, что <package>mutt</package> нужен установленный
|
| 872 |
MTA. Но ведь он у вас уже есть.
|
| 873 |
<p>
|
| 874 |
Зайдите в какой-нибудь каталог (<file>/tmp</file>, например) и запустите:
|
| 875 |
|
| 876 |
<example>
|
| 877 |
# equivs-control <var>name</var>
|
| 878 |
</example>
|
| 879 |
|
| 880 |
Замените <var>name</var> на имя управляющего файла, который вы создаете.
|
| 881 |
Будет создан следующий файл:
|
| 882 |
|
| 883 |
<example>
|
| 884 |
Section: misc
|
| 885 |
Priority: optional
|
| 886 |
Standards-Version: 3.0.1
|
| 887 |
|
| 888 |
Package: <enter package name; defaults to equivs-dummy>
|
| 889 |
Version: <enter version here; defaults to 1.0>
|
| 890 |
Maintainer: <your name and email address; defaults to username>
|
| 891 |
Pre-Depends: <packages>
|
| 892 |
Depends: <packages>
|
| 893 |
Recommends: <packages>
|
| 894 |
Suggests: <package>
|
| 895 |
Provides: <(virtual)package>
|
| 896 |
Architecture: all
|
| 897 |
Copyright: <copyright file; defaults to GPL2>
|
| 898 |
Changelog: <changelog file; defaults to a generic changelog>
|
| 899 |
Readme: <README.Debian file; defaults to a generic one>
|
| 900 |
Extra-Files: <additional files for the doc directory, comma separated>
|
| 901 |
Description: <short description; defaults to some wise words>
|
| 902 |
long description and info
|
| 903 |
.
|
| 904 |
second paragraph
|
| 905 |
</example>
|
| 906 |
|
| 907 |
Нам просто нужно поправить его, как нам нужно. Формат полей и их описаний
|
| 908 |
понятен визуально, так что давайте сделаем требуемое:
|
| 909 |
|
| 910 |
<example>
|
| 911 |
Section: misc
|
| 912 |
Priority: optional
|
| 913 |
Standards-Version: 3.0.1
|
| 914 |
|
| 915 |
Package: mta-local
|
| 916 |
Provides: mail-transport-agent
|
| 917 |
</example>
|
| 918 |
|
| 919 |
Да, это все. <package>mutt</package> зависит от
|
| 920 |
<package>mail-transport-agent</package>, это виртуальный пакет, обеспечиваемый
|
| 921 |
всеми MTA, я мог бы использовать имя пакета
|
| 922 |
<package>mail-transport-agent</package>, но я придерживаюсь
|
| 923 |
принятой схемы именования, используя Provides.
|
| 924 |
<p>
|
| 925 |
Сейчас вам нужно только построить пакет:
|
| 926 |
|
| 927 |
<example>
|
| 928 |
# equivs-build <var>name</var>
|
| 929 |
dh_testdir
|
| 930 |
touch build-stamp
|
| 931 |
dh_testdir
|
| 932 |
dh_testroot
|
| 933 |
dh_clean -k
|
| 934 |
# Add here commands to install the package into debian/tmp.
|
| 935 |
touch install-stamp
|
| 936 |
dh_testdir
|
| 937 |
dh_testroot
|
| 938 |
dh_installdocs
|
| 939 |
dh_installchangelogs
|
| 940 |
dh_compress
|
| 941 |
dh_fixperms
|
| 942 |
dh_installdeb
|
| 943 |
dh_gencontrol
|
| 944 |
dh_md5sums
|
| 945 |
dh_builddeb
|
| 946 |
dpkg-deb: building package `<var>name</var>' in `../<var>name</var>_1.0_all.deb'.
|
| 947 |
|
| 948 |
The package has been created.
|
| 949 |
Attention, the package has been created in the current directory,
|
| 950 |
</example>
|
| 951 |
|
| 952 |
И установите полученный <tt>.deb</tt> файл.
|
| 953 |
<p>
|
| 954 |
Очевидно, существует несколько применений для <prgn>equivs</prgn>.
|
| 955 |
Одно из них, например, - создание пакета <tt>my-favorites</tt>, который
|
| 956 |
зависит от программ, которые вы обычно устанавливаете. Просто включите свое
|
| 957 |
воображение, но будьте осторожны.
|
| 958 |
<p>
|
| 959 |
Важно заметить, что примеры управляющих файлов есть в каталоге
|
| 960 |
<file>/usr/share/doc/equivs/examples</file>. Посмотрите их.
|
| 961 |
</sect>
|
| 962 |
|
| 963 |
<sect id="localepurge">Удаление неиспользуемых файлов локали: localepurge
|
| 964 |
<p>
|
| 965 |
Многие пользователи Debian используют только одну локаль. Бразильские
|
| 966 |
пользователи Debian, например, обычно используют локаль <tt>pt_BR</tt>
|
| 967 |
и не интересуются локалью <tt>es</tt>.
|
| 968 |
<p>
|
| 969 |
<package>localepurge</package> - это очень полезный инструмент для таких
|
| 970 |
пользователей. Вы можете освободить много места, если оставите только те
|
| 971 |
локали, которые вы действительно используете. Просто дайте команду
|
| 972 |
<tt>apt-get install localepurge</tt>.
|
| 973 |
<p>
|
| 974 |
Пакет очень легко настраивается, debconf обеспечивает его пошаговую настройку.
|
| 975 |
Однако будьте осторожны при ответе на первый вопрос, неправильный ответ может
|
| 976 |
повлечь удаление всех файлов локалей, даже тех, которые вы используете. После
|
| 977 |
этого восстановить их можно будет только переустановкой всех пакетов, их
|
| 978 |
предоставляющих.
|
| 979 |
</sect>
|
| 980 |
|
| 981 |
<sect id="helper-show-versions">Как узнать, какие пакеты можно обновить
|
| 982 |
<p>
|
| 983 |
<prgn>apt-show-versions</prgn> - это программа, которая показывает, какие
|
| 984 |
пакеты в системе можно обновить и еще некоторую полезную информацию. Опция
|
| 985 |
<tt>-u</tt> отображает список обновляемых пакетов:
|
| 986 |
|
| 987 |
<example>
|
| 988 |
$ apt-show-versions -u
|
| 989 |
libeel0/unstable upgradeable from 1.0.2-5 to 1.0.2-7
|
| 990 |
libeel-data/unstable upgradeable from 1.0.2-5 to 1.0.2-7
|
| 991 |
</example>
|
| 992 |
</sect>
|
| 993 |
|
| 994 |
</chapt>
|
| 995 |
|
| 996 |
<chapt id="search">Получение информации о пакетах.
|
| 997 |
<p>
|
| 998 |
Для системы APT существует несколько оболочек, которые значительно упрощают
|
| 999 |
просмотр пакетов, которые доступны для установки или уже установлены, а также
|
| 1000 |
для поиска разделов, приоритетов, описания пакетов и т.д.
|
| 1001 |
<p>
|
| 1002 |
Но... наша цель состоит в изучении самого APT. Так как же найти имя пакета,
|
| 1003 |
который вам надо установить?
|
| 1004 |
<p>
|
| 1005 |
Для такой задачи мы располагаем несколькими ресурсами. Начнем с
|
| 1006 |
<tt>apt-cache</tt>. Эта программа используется системой APT для управления
|
| 1007 |
ее базами данных. Мы только вкратце оглядим ее более практические приложения.
|
| 1008 |
|
| 1009 |
<sect id="cache">Нахождение имен пакетов
|
| 1010 |
<p>
|
| 1011 |
Например, допустим, что вы хотите вспомнить старые добрые денечки
|
| 1012 |
Atari 2600. Вы хотите использовать APT для установки эмулятора Atari и
|
| 1013 |
скачивания некоторых игр. Можете сделать так:
|
| 1014 |
|
| 1015 |
<example>
|
| 1016 |
[root]@[/] # apt-cache search atari
|
| 1017 |
atari-fdisk-cross - Partition editor for Atari (running on non-Atari)
|
| 1018 |
circuslinux - The clowns are trying to pop balloons to score points!
|
| 1019 |
madbomber - A Kaboom! clone
|
| 1020 |
tcs - Character set translator.
|
| 1021 |
atari800 - Atari emulator for svgalib/X/curses
|
| 1022 |
stella - Atari 2600 Emulator for X windows
|
| 1023 |
xmess-x - X binaries for Multi-Emulator Super System
|
| 1024 |
</example>
|
| 1025 |
|
| 1026 |
Мы нашли несколько пакетов, имеющих отношение к тому, что нам требуется,
|
| 1027 |
вместе с краткими описаниями. Чтобы посмотреть более полные описания,
|
| 1028 |
можно дать команду:
|
| 1029 |
|
| 1030 |
<example>
|
| 1031 |
[root]@[/] # apt-cache show stella
|
| 1032 |
Package: stella
|
| 1033 |
Priority: extra
|
| 1034 |
Section: non-free/otherosfs
|
| 1035 |
Installed-Size: 830
|
| 1036 |
Maintainer: Tom Lear <tom@trap.mtview.ca.us>
|
| 1037 |
Architecture: i386
|
| 1038 |
Version: 1.1-2
|
| 1039 |
Depends: libc6 (>= 2.1), libstdc++2.10, xlib6g (>= 3.3.5-1)
|
| 1040 |
Filename: dists/potato/non-free/binary-i386/otherosfs/stella_1.1-2.deb
|
| 1041 |
Size: 483430
|
| 1042 |
MD5sum: 11b3e86a41a60fa1c4b334dd96c1d4b5
|
| 1043 |
Description: Atari 2600 Emulator for X windows
|
| 1044 |
Stella - это portable emulator of the old Atari 2600 video-game console
|
| 1045 |
written in C++. You can play most Atari 2600 games with it. The latest
|
| 1046 |
news, code and binaries for Stella can be found at:
|
| 1047 |
http://www4.ncsu.edu/~bwmott/2600
|
| 1048 |
</example>
|
| 1049 |
|
| 1050 |
В этом выводе мы получили множество сведений о пакете, который вы хотите
|
| 1051 |
(или не хотите) установить, вместе с полным описанием пакета. Если пакет
|
| 1052 |
уже установлен в системе или есть более новая версия, то вы увидите
|
| 1053 |
информацию об обоих версиях. Например:
|
| 1054 |
|
| 1055 |
<example>
|
| 1056 |
[root]@[/] # apt-cache show lilo
|
| 1057 |
Package: lilo
|
| 1058 |
Priority: important
|
| 1059 |
Section: base
|
| 1060 |
Installed-Size: 271
|
| 1061 |
Maintainer: Russell Coker <russell@coker.com.au>
|
| 1062 |
Architecture: i386
|
| 1063 |
Version: 1:21.7-3
|
| 1064 |
Depends: libc6 (>= 2.2.1-2), debconf (>=0.2.26), logrotate
|
| 1065 |
Suggests: lilo-doc
|
| 1066 |
Conflicts: manpages (<<1.29-3)
|
| 1067 |
Filename: pool/main/l/lilo/lilo_21.7-3_i386.deb
|
| 1068 |
Size: 143052
|
| 1069 |
MD5sum: 63fe29b5317fe34ed8ec3ae955f8270e
|
| 1070 |
Description: LInux LOader - The Classic OS loader can load Linux and others
|
| 1071 |
This Package contains lilo (the installer) and boot-record-images to
|
| 1072 |
install Linux, OS/2, DOS and generic Boot Sectors of other OSes.
|
| 1073 |
.
|
| 1074 |
You can use Lilo to manage your Master Boot Record (with a simple text screen)
|
| 1075 |
or call Lilo from other Boot-Loaders to jump-start the Linux kernel.
|
| 1076 |
|
| 1077 |
Package: lilo
|
| 1078 |
Status: install ok installed
|
| 1079 |
Priority: important
|
| 1080 |
Section: base
|
| 1081 |
Installed-Size: 190
|
| 1082 |
Maintainer: Vincent Renardias <vincent@debian.org>
|
| 1083 |
Version: 1:21.4.3-2
|
| 1084 |
Depends: libc6 (>= 2.1.2)
|
| 1085 |
Recommends: mbr
|
| 1086 |
Suggests: lilo-doc
|
| 1087 |
Description: LInux LOader - The Classic OS loader can load Linux and others
|
| 1088 |
This Package contains lilo (the installer) and boot-record-images to
|
| 1089 |
install Linux, OS/2, DOS and generic Boot Sectors of other OSes.
|
| 1090 |
.
|
| 1091 |
You can use Lilo to manage your Master Boot Record (with a simple text screen)
|
| 1092 |
or call Lilo from other Boot-Loaders to jump-start the Linux kernel.
|
| 1093 |
</example>
|
| 1094 |
|
| 1095 |
Обратите внимание, что первый в списке - доступный пакет, а второй - уже
|
| 1096 |
установленный. Для получения более общей информации о пакете, вы можете
|
| 1097 |
использовать:
|
| 1098 |
|
| 1099 |
<example>
|
| 1100 |
[root]@[/] # apt-cache showpkg penguin-command
|
| 1101 |
Package: penguin-command
|
| 1102 |
Versions:
|
| 1103 |
1.4.5-1(/var/lib/apt/lists/download.sourceforge.net_debian_dists_unstable_main_binary-i386_Packages)(/var/lib/dpkg/status)
|
| 1104 |
|
| 1105 |
Reverse Depends:
|
| 1106 |
Dependencies:
|
| 1107 |
1.4.5-1 - libc6 (2 2.2.1-2) libpng2 (0 (null)) libsdl-mixer1.1 (2 1.1.0) libsdl1.1 (0 (null)) zlib1g (2 1:1.1.3)
|
| 1108 |
Provides:
|
| 1109 |
1.4.5-1 -
|
| 1110 |
Reverse Provides:
|
| 1111 |
</example>
|
| 1112 |
|
| 1113 |
А чтобы посмотреть только его зависимости:
|
| 1114 |
|
| 1115 |
<example>
|
| 1116 |
[root]@[/] # apt-cache depends penguin-command
|
| 1117 |
penguin-command
|
| 1118 |
Depends: libc6
|
| 1119 |
Depends: libpng2
|
| 1120 |
Depends: libsdl-mixer1.1
|
| 1121 |
Depends: libsdl1.1
|
| 1122 |
Depends: zlib1g
|
| 1123 |
</example>
|
| 1124 |
|
| 1125 |
В общем, мы имеем полный арсенал для поиска имен нужных нам пакетов.
|
| 1126 |
</sect>
|
| 1127 |
|
| 1128 |
<sect id="dpkg-search">Применение dpkg для поиска имен пакетов
|
| 1129 |
<p>
|
| 1130 |
Один из способов найти имя пакета - знать имя какого-либо важного файла,
|
| 1131 |
находящегося в этом пакете. Например, чтобы найти пакет, которому принадлежит
|
| 1132 |
некий файл <tt>".h"</tt>, нужный вам для компиляции, может запустить:
|
| 1133 |
|
| 1134 |
<example>
|
| 1135 |
[root]@[/] # dpkg -S stdio.h
|
| 1136 |
libc6-dev: /usr/include/stdio.h
|
| 1137 |
libc6-dev: /usr/include/bits/stdio.h
|
| 1138 |
perl: /usr/lib/perl/5.6.0/CORE/nostdio.h
|
| 1139 |
</example>
|
| 1140 |
|
| 1141 |
или:
|
| 1142 |
|
| 1143 |
<example>
|
| 1144 |
[root]@[/] # dpkg -S /usr/include/stdio.h
|
| 1145 |
libc6-dev: /usr/include/stdio.h
|
| 1146 |
</example>
|
| 1147 |
|
| 1148 |
Чтобы найти имя пакета, установленного в вашей системе, что полезно,
|
| 1149 |
например, если вы планируете почистить место на диске, дайте команду:
|
| 1150 |
|
| 1151 |
<example>
|
| 1152 |
[root]@[/] # dpkg -l | grep mozilla
|
| 1153 |
ii mozilla-browse 0.9.6-7 Mozilla Web Browser
|
| 1154 |
</example>
|
| 1155 |
|
| 1156 |
Проблема этой команды в том, что она может "испортить" имя пакета. В примере
|
| 1157 |
выше, полное имя пакета <tt>mozilla-browser</tt>. Чтобы это исправить,
|
| 1158 |
вы можете изменить значение переменной окружения <tt>COLUMNS</tt>:
|
| 1159 |
|
| 1160 |
<example>
|
| 1161 |
[kov]@[couve] $ COLUMNS=132 dpkg -l | grep mozilla
|
| 1162 |
ii mozilla-browser 0.9.6-7 Mozilla Web Browser - core and browser
|
| 1163 |
</example>
|
| 1164 |
|
| 1165 |
или использовать описание или часть его следующим образом:
|
| 1166 |
|
| 1167 |
<example>
|
| 1168 |
[root]@[/] # apt-cache search "Mozilla Web Browser"
|
| 1169 |
mozilla-browser - Mozilla Web Browser
|
| 1170 |
</example>
|
| 1171 |
</sect>
|
| 1172 |
|
| 1173 |
<sect id="auto-apt">Установка пакетов "по запросу"
|
| 1174 |
<p>
|
| 1175 |
Вы собираете пакет, и вдруг, бах! Ошибка из-за того, что нет какого-то там
|
| 1176 |
нужного файла <tt>.h</tt>. От такого поворота событий вас может спасти
|
| 1177 |
программа <prgn>auto-apt</prgn>. Она запрашивает какие пакеты установить,
|
| 1178 |
если они нужны, останавливает соответствующий процесс и продолжает его после
|
| 1179 |
установки пакета.
|
| 1180 |
<p>
|
| 1181 |
Для этого, в основном, запустите:
|
| 1182 |
|
| 1183 |
<example>
|
| 1184 |
auto-apt run command
|
| 1185 |
</example>
|
| 1186 |
|
| 1187 |
Где `command' - это команда, при выполнении которой может обнаружиться
|
| 1188 |
отстутствие некоего файла. Например:
|
| 1189 |
|
| 1190 |
<example>
|
| 1191 |
auto-apt run ./configure
|
| 1192 |
</example>
|
| 1193 |
|
| 1194 |
Она запросит установку необходимых пакетов и вызовет apt-get автоматически.
|
| 1195 |
Если вы работаете в X, то графический интерфейс будет по умолчанию заменен на
|
| 1196 |
текстовый.
|
| 1197 |
<p>
|
| 1198 |
Auto-apt сохраняет базы данных в обновленном состоянии, чтобы быть более
|
| 1199 |
эффективной. Это достигается вызовом команд
|
| 1200 |
<tt>auto-apt update</tt>, <tt>auto-apt updatedb</tt> и
|
| 1201 |
<tt>auto-apt update-local</tt>.
|
| 1202 |
</sect>
|
| 1203 |
|
| 1204 |
<sect id="apt-file">Как определить, какому пакету принадлежит файл
|
| 1205 |
<p>
|
| 1206 |
Если вы хотите установить пакет и не можете найти его название с
|
| 1207 |
помощью <prgn>apt-cache</prgn>, но знаете имя программы этого пакета
|
| 1208 |
или имя любого другого файла из этого пакета, то для поиска имени пакета
|
| 1209 |
вы можете воспользоваться программой <prgn>apt-file</prgn>. Используется
|
| 1210 |
она примерно так:
|
| 1211 |
|
| 1212 |
<example>
|
| 1213 |
$ apt-file search <var>имя-файла</var>
|
| 1214 |
</example>
|
| 1215 |
|
| 1216 |
Работает она примерно также как и <tt>dpkg -S</tt>, но будет показывать
|
| 1217 |
также и неустановленные пакеты, которые содержат указанный файл.
|
| 1218 |
Команда может применяться также для поиска заголовочных файлов,
|
| 1219 |
которые могут потребоваться при компиляции программ, хотя
|
| 1220 |
<prgn>auto-apt</prgn> в данном случае более хорош, см. <ref id="auto-apt">.
|
| 1221 |
<p>
|
| 1222 |
Также вы может посмотреть список файлов в пакете командой:
|
| 1223 |
|
| 1224 |
<example>
|
| 1225 |
$ apt-file list <var>имя-пакета</var>
|
| 1226 |
</example>
|
| 1227 |
|
| 1228 |
<prgn>apt-file</prgn> хранит базу данных, в которой отслеживает какие файлы
|
| 1229 |
содержат пакеты также, как это делает auto-apt и ему нужно ее
|
| 1230 |
обновлять. Это делается так:
|
| 1231 |
|
| 1232 |
<example>
|
| 1233 |
# apt-file update
|
| 1234 |
</example>
|
| 1235 |
|
| 1236 |
По умолчанию, <prgn>apt-file</prgn> использует базу данных
|
| 1237 |
<prgn>auto-apt</prgn>, см. <ref id="auto-apt">.
|
| 1238 |
|
| 1239 |
</sect>
|
| 1240 |
|
| 1241 |
<sect id="apt-listchanges">Как получить информацию об изменениях в пакете.
|
| 1242 |
<p>
|
| 1243 |
Каждый пакет устанваливает в свой каталог документации
|
| 1244 |
(<tt>/usr/share/doc/packagename</tt>) файл, называемый
|
| 1245 |
<tt>changelog.Debian.gz</tt>, который содержит список изменений, сделанных в
|
| 1246 |
пакете в последней версии. Вы можете прочесть эти файлы, например, утилитой
|
| 1247 |
<tt>zless</tt>', но в общем-то не слишком удобно после полного обновления
|
| 1248 |
системы искать changelog`и для каждого обновленного пакета.
|
| 1249 |
<p>
|
| 1250 |
Можно автоматизировать эту задачу с помощью инструмента
|
| 1251 |
<prgn>apt-listchanges</prgn>. Для начала надо установить пакет
|
| 1252 |
<package>apt-listchanges</package>. В течение инсталляции, Debconf настроит
|
| 1253 |
его. Отвечайте на вопросы так, как вам будет удобнее.
|
| 1254 |
<p>
|
| 1255 |
Опция "Should apt-listchanges be automatically run by apt?" очень полезна,
|
| 1256 |
так как показывает список изменений, сделанных в каждом установленном при
|
| 1257 |
обновлении пакете, и позволяет вам проанализировать ситуацию перед тем, как
|
| 1258 |
продолжить. Опция "Should apt-listchanges prompt for confirmation after
|
| 1259 |
displaying changes?" запрашивает у вас разрешения продолжать после чтения
|
| 1260 |
списка изменений. Если вы скажете, что не хотите продолжать, то
|
| 1261 |
apt-listchanges вернет ошибку и apt прервет установку.
|
| 1262 |
<p>
|
| 1263 |
После установки apt-listchanges, как только пакеты скачаются
|
| 1264 |
(или будут получены с CD или смонтированного диска) с помощью apt, можно
|
| 1265 |
будет смотреть списки изменений, сделанных в ранее установленных пакетах.
|
| 1266 |
</sect>
|
| 1267 |
</chapt>
|
| 1268 |
|
| 1269 |
<chapt id="sourcehandling">Работа с пакетами исходных текстов
|
| 1270 |
<sect id="source">Скачивание пакетов исходных текстов
|
| 1271 |
<p>
|
| 1272 |
В мире свободного ПО общепринято изучать исходный код или доже делать
|
| 1273 |
исправления ошибок. Чтобы это делать, вы должны скачать исходный текст
|
| 1274 |
программ. Система APT предлагает легкий путь для получения исходных текстов
|
| 1275 |
пакетов для множества программ, составляющих дистрибутив, включая все файлы,
|
| 1276 |
необходимые для создания .deb-файлов программ.
|
| 1277 |
<p>
|
| 1278 |
Другой способ использования исходных текстов в Debian - адаптация более
|
| 1279 |
новых версий программ из, например, нестабильного дистрибутива для
|
| 1280 |
использования со стабильным дистрибутивом. Сборка пакета в среде
|
| 1281 |
стабильного дистрибутива обечпечит генерацию .deb с зависимостями,
|
| 1282 |
соответствующими пакетам, доступным в дистрибутиве.
|
| 1283 |
<p>
|
| 1284 |
Для этого запись <tt>deb-src</tt> в вашем файле
|
| 1285 |
<tt>/etc/apt/sources.list</tt> должна указывать на нестабильный дистрибутив.
|
| 1286 |
Она должна быть разрешена (раскомментирована). См. раздел
|
| 1287 |
<ref id="sources.list">.
|
| 1288 |
<p>
|
| 1289 |
Для скачивания пакетов исходных текстов рекомендуется использовать команду:
|
| 1290 |
|
| 1291 |
<example>
|
| 1292 |
$ apt-get source packagename
|
| 1293 |
</example>
|
| 1294 |
Команда должна скачать три файла: <tt>.orig.tar.gz</tt>,
|
| 1295 |
<tt>.dsc</tt> и <tt>.diff.gz</tt>. В случае, если пакеты создавались
|
| 1296 |
исключительно для Debian, последний из них не скачивается и первый файл не
|
| 1297 |
имеет вставки <tt>"orig"</tt> в своем имени.
|
| 1298 |
<p>
|
| 1299 |
Файл <tt>.dsc</tt> пользуется командой dpkg-source для распаковки пакета
|
| 1300 |
исходных текстов в каталог <var>packagename-version</var>. Внутри каждого
|
| 1301 |
скачанного пакета исходных текстов есть каталог <tt>debian/</tt>, который
|
| 1302 |
содержит файлы, необходимые для создания пакета .deb.
|
| 1303 |
<p>
|
| 1304 |
Для автоматического построения пакета из скачиваемых исходных текстов просто
|
| 1305 |
укажите ключ <tt>-b</tt> в командной строке, примерно так:
|
| 1306 |
|
| 1307 |
<example>
|
| 1308 |
$ apt-get -b source имяпакета
|
| 1309 |
</example>
|
| 1310 |
|
| 1311 |
Если вы рашаете не создавать .deb при скачивани, то вы можете создать его
|
| 1312 |
позже командой:
|
| 1313 |
|
| 1314 |
<example>
|
| 1315 |
$ dpkg-buildpackage -rfakeroot -uc -b
|
| 1316 |
</example>
|
| 1317 |
|
| 1318 |
из каталога, который был создан для пакета после скачивания.
|
| 1319 |
<p>
|
| 1320 |
Есть разница между методом <tt>source</tt> команды <prgn>apt-get</prgn> и
|
| 1321 |
ее другими методами. Метод <tt>source</tt> может быть использован обычными
|
| 1322 |
пользователями, без необходимости иметь права root. Файлы скачиваются
|
| 1323 |
в каталог, из которого вызывается команда <tt>apt-get source package</tt>.
|
| 1324 |
</sect>
|
| 1325 |
|
| 1326 |
<sect id="build-dep">Пакеты, необходимые для компиляции пакетов исходных текстов
|
| 1327 |
<p>
|
| 1328 |
Обычно, для того, чтобы пакет можно было собрать, нужны некоторые
|
| 1329 |
заголовочные файлы и совместно-используемые библиотеки. Все пакеты
|
| 1330 |
исходных текстов имеют в своих управляющих файлах поле 'Build-Depends:',
|
| 1331 |
которое указывает дополнительные пакеты, которые необходимы для построения
|
| 1332 |
пакета из исходных текстов.
|
| 1333 |
<p>
|
| 1334 |
APT имеет простой метод скачивания этих пакетов. Просто запустите
|
| 1335 |
<tt>apt-get build-dep package</tt>, где `package' - это имя пакета, который
|
| 1336 |
вы собираетесь построить. Например:
|
| 1337 |
|
| 1338 |
<example>
|
| 1339 |
[root]@[/] # apt-get build-dep gmc
|
| 1340 |
Reading Package Lists... Done
|
| 1341 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 1342 |
The following NEW packages will be installed:
|
| 1343 |
comerr-dev e2fslibs-dev gdk-imlib-dev imlib-progs libgnome-dev libgnorba-dev
|
| 1344 |
libgpmg1-dev
|
| 1345 |
0 packages upgraded, 7 newly installed, 0 to remove and 1 not upgraded.
|
| 1346 |
Need to get 1069kB of archives. After unpacking 3514kB will be used.
|
| 1347 |
Do you want to continue? [Y/n]
|
| 1348 |
</example>
|
| 1349 |
|
| 1350 |
Будут установлены пакеты, необходимые для правильного построения пакета
|
| 1351 |
<package>gmc</package>. Важно отметить, что команда не ищет сам пакет
|
| 1352 |
исходных текстов. По этой причине вам потребется скачать его отдельной
|
| 1353 |
командой <tt>apt-get source</tt>.
|
| 1354 |
</sect>
|
| 1355 |
</chapt>
|
| 1356 |
|
| 1357 |
<chapt id="erros">Как исправлять ошибки
|
| 1358 |
<sect id="erros-comuns">Общие ошибки
|
| 1359 |
<p>
|
| 1360 |
Ошибки случаются зачастую из-за невнимательности пользователей. Далее будут
|
| 1361 |
рассмотрены несколько частых ошибок и методв их устранения.
|
| 1362 |
<p>
|
| 1363 |
Если вы получили пимерно такое сообщение при выполнении команды
|
| 1364 |
<tt>apt-get install package</tt>...
|
| 1365 |
|
| 1366 |
<example>
|
| 1367 |
Reading Package Lists... Done
|
| 1368 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 1369 |
W: Couldn't stat source package list 'http://people.debian.org unstable/ Packages' (/var/state/apt/lists/people.debian.org_%7ekov_debian_unstable_Packages) - stat (2 No such file or directory)
|
| 1370 |
W: You may want to run apt-get update to correct these missing files
|
| 1371 |
E: Couldn't find package penguineyes
|
| 1372 |
</example>
|
| 1373 |
|
| 1374 |
от вы забыли запустить <tt>apt-get update</tt> после последних изменений в
|
| 1375 |
файле <tt>/etc/apt/sources.list</tt>.
|
| 1376 |
<p>
|
| 1377 |
Ошибка выглядит вот так:
|
| 1378 |
|
| 1379 |
<example>
|
| 1380 |
E: Could not open lock file /var/lib/dpkg/lock - open (13 Permission denied)
|
| 1381 |
E: Unable to lock the administration directory (/var/lib/dpkg/), are you root?
|
| 1382 |
</example>
|
| 1383 |
|
| 1384 |
если вы пытаетесь воспользоваться любым другим методом <prgn>apt-get</prgn>,
|
| 1385 |
кроме <tt>source</tt>, не имея прав root.
|
| 1386 |
<p>
|
| 1387 |
Похожие ошибки могут возникать при запске двух копий программы
|
| 1388 |
<prgn>apt-get</prgn> в одно и то же время, или даже если вы пытаетесь
|
| 1389 |
запустить <prgn>apt-get</prgn> одновременно с <prgn>dpkg</prgn>.
|
| 1390 |
Одновременно с другими можно запускать только метод <tt>source</tt>.
|
| 1391 |
<p>
|
| 1392 |
Если установка прервалась на середине процесса, и вы больше не можете ни
|
| 1393 |
установить, ни удалить пакеты, то попробуйте эти две команды:
|
| 1394 |
|
| 1395 |
<example>
|
| 1396 |
# apt-get -f install
|
| 1397 |
# dpkg --configure -a
|
| 1398 |
</example>
|
| 1399 |
|
| 1400 |
И затем попробуйте снова. Может потребоваться запустить вторую из
|
| 1401 |
вышеуказанных команд более одного раза. Это важный урок для тех любителей
|
| 1402 |
приключений, которые используют `unstable'.
|
| 1403 |
|
| 1404 |
</sect>
|
| 1405 |
|
| 1406 |
<sect id="help">Где мне искать помощь?
|
| 1407 |
<p>
|
| 1408 |
Если вы в тупике, посмотрите вполне доходчивую документацию для
|
| 1409 |
системы пакетов Debian. Вам могут помочь <tt>--help</tt>'ы и страницы
|
| 1410 |
руководств, также как и документация в каталоге <tt>/usr/share/doc</tt>,
|
| 1411 |
например, в подкаталоге <tt>/usr/share/doc/apt</tt>.
|
| 1412 |
<p>
|
| 1413 |
Если документация вас не просвещает, то попробуйте поискать ответ в
|
| 1414 |
списках почтовой расылки Debian. Вы можете найти более подробную информацию
|
| 1415 |
об указанных списках рассылки на веб-сайте Debian: <url
|
| 1416 |
id="http://www.debian.org" name="http://www.debian.org">.
|
| 1417 |
<p>
|
| 1418 |
Помните, что эти списки и ресурсы должны использоваться только пользователями
|
| 1419 |
Debian; пользователи других систем найдут лучшую поддержку в ресурсах их
|
| 1420 |
собственных дистрибутивов.
|
| 1421 |
</sect>
|
| 1422 |
</chapt>
|
| 1423 |
|
| 1424 |
<chapt id="distros">Какие дистрибутивы поддерживают APT?
|
| 1425 |
<p>
|
| 1426 |
Вот названия некоторых дистрибутивов, которые используют APT:
|
| 1427 |
<p>
|
| 1428 |
Debian GNU/Linux (<url id="http://www.debian.org" name="http://www.debian.org">)
|
| 1429 |
- это дистрибутив, в которым был разработан APT
|
| 1430 |
<p>
|
| 1431 |
Conectiva (<url id="http://www.conectiva.com.br" name="http://www.conectiva.com.br">)
|
| 1432 |
- это дистрибутив, который первым портировал APT для использования с rpm
|
| 1433 |
<p>
|
| 1434 |
Mandrake (<url id="http://www.mandrake.com" name="http://www.mandrake.com">)
|
| 1435 |
<p>
|
| 1436 |
PLD (<url id="http://www.pld.org.pl" name="http://pld.org.pl">)
|
| 1437 |
<p>
|
| 1438 |
Vine (<url id="http://www.vinelinux.org" name="http://www.vinelinux.org">)
|
| 1439 |
<p>
|
| 1440 |
APT4RPM (<url id="http://apt4rpm.sf.net" name="http://apt4rpm.sf.net">)
|
| 1441 |
<p>
|
| 1442 |
Alt Linux (<url id="http://www.altlinux.ru/" name="http://www.altlinux.ru/">)
|
| 1443 |
<p>
|
| 1444 |
Red Hat (<url id="http://www.redhat.com/" name="http://www.redhat.com/">)
|
| 1445 |
<p>
|
| 1446 |
Sun Solaris (<url id="http://www.sun.com/" name="http://www.sun.com/">)
|
| 1447 |
<p>
|
| 1448 |
SuSE (<url id="http://www.suse.de/" name="http://www.suse.de/">)
|
| 1449 |
<p>
|
| 1450 |
Yellow Dog Linux (<url id="http://www.yellowdoglinux.com/" name="http://www.yellowdoglinux.com/">)
|
| 1451 |
</chapt>
|
| 1452 |
|
| 1453 |
<chapt id="agradecimentos">Благодарности
|
| 1454 |
<p>
|
| 1455 |
Большое спасибо моим большим друзьям в проекте Debian-BR и в самом
|
| 1456 |
Debian, которые постоянно помогают мне и всегда придают сил для труда
|
| 1457 |
на благо человечества, также как и помогают мне в стремлении сохранить мир. :)
|
| 1458 |
<p>
|
| 1459 |
Также я хочу выразить свою благодарность CIPSGA за посильную помощь нашему
|
| 1460 |
проекту и всем свободным проектам, которые несут великие идеи.
|
| 1461 |
<p>
|
| 1462 |
|
| 1463 |
И особые благодарности:
|
| 1464 |
<p>
|
| 1465 |
Yooseong Yang <yooseong@debian.org> - за перевод руководства на
|
| 1466 |
Korean.
|
| 1467 |
<p>
|
| 1468 |
Michael Bramer <grisu@debian.org> - за предложение включить раздел
|
| 1469 |
о сохранении указанных версий.
|
| 1470 |
<p>
|
| 1471 |
Bryan Stillwell <bryan@bokeoa.com> - за различные заплаты и исправления.
|
| 1472 |
<p>
|
| 1473 |
Pawel Tecza <pawel.tecza@poczta.fm> - за различные исправления и
|
| 1474 |
польский перевод.
|
| 1475 |
<p>
|
| 1476 |
Hugo Mora <h.mora@melix.com.mx> - за испанский перевод.
|
| 1477 |
<p>
|
| 1478 |
Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> - за итальянский перевод.
|
| 1479 |
<p>
|
| 1480 |
Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org> - за японский перевод.
|
| 1481 |
<p>
|
| 1482 |
Pablo Lorenzzoni <spectra@debian.org> - за написание раздела о
|
| 1483 |
netselect.
|
| 1484 |
<p>
|
| 1485 |
Steve Langasek <vorlon@netexpress.net> - за перевод руководства на
|
| 1486 |
английский.
|
| 1487 |
<p>
|
| 1488 |
Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> - за вклад в список
|
| 1489 |
дополнительных дистрибутивов, которые сейчас работают с APT:
|
| 1490 |
Mandrake, PLD и Vine.
|
| 1491 |
<p>
|
| 1492 |
Erik Rossen <rossen@freesurf.ch> - за совет с переменной COLUMNS
|
| 1493 |
для команды dpkg -l.
|
| 1494 |
<p>
|
| 1495 |
Ross Boylan <RossBoylan@stanfordalumni.org> - за совет использовать
|
| 1496 |
-o Debug::pkgProblemResolver=yes.
|
| 1497 |
<p>
|
| 1498 |
Matt Kraai <kraai@debian.org> - за различные заплаты, советы и
|
| 1499 |
исправления.
|
| 1500 |
<p>
|
| 1501 |
Aaron M. Ucko <ucko@debian.org> - за вычитку и исправления.
|
| 1502 |
<p>
|
| 1503 |
Jon еslund <d98-jas@nada.kth.se> - за написание раздела об
|
| 1504 |
apt-file.
|
| 1505 |
</chapt>
|
| 1506 |
|
| 1507 |
<chapt id="novas">Новые версии этого руководства
|
| 1508 |
<p>
|
| 1509 |
Это руководство было создано проектом
|
| 1510 |
<url id="http://debian-br.cipsga.org.br" name="Debian-BR">,
|
| 1511 |
с целью ежедневной помощи проекту Debian.
|
| 1512 |
<p>
|
| 1513 |
Новые версии этого документа будут доступны на странице проекта
|
| 1514 |
<url id="http://www.debian.org/doc/ddp"
|
| 1515 |
name="http://www.debian.org/doc/ddp">.
|
| 1516 |
<p>
|
| 1517 |
Комментарии и критику можно отправлять прямо мне на электронную почту
|
| 1518 |
<email>kov@debian.org</email>.
|
| 1519 |
</chapt>
|
| 1520 |
|
| 1521 |
</book>
|
| 1522 |
|
| 1523 |
</debiandoc>
|