| 1 |
<!doctype debiandoc system>
|
| 2 |
<debiandoc>
|
| 3 |
|
| 4 |
<book>
|
| 5 |
|
| 6 |
<title>APT HOWTO (Obsolete Documentation)</title>
|
| 7 |
|
| 8 |
<author>
|
| 9 |
<name>Gustavo Noronha Silva</name> <email>kov@debian.org</email>
|
| 10 |
</author>
|
| 11 |
<author>
|
| 12 |
<name>polskie tłumaczenie: Paweł Tęcza</name> <email>ptecza@debianusers.pl</email>
|
| 13 |
</author>
|
| 14 |
|
| 15 |
<version>1.8.5 - lipiec 2003</version>
|
| 16 |
|
| 17 |
<abstract>
|
| 18 |
Ten dokument ma na celu dobrze wyjaśnić użytkownikowi zasadę działania
|
| 19 |
narzędzia do zarządzania pakietami Debiana jakim jest APT. Jego celem
|
| 20 |
jest uczynienie łatwiejszym życia nowym użytkownikom Debiana oraz pomoc
|
| 21 |
tym jego użytkownikom, którzy chcieliby lepiej rozumieć administrowanie
|
| 22 |
systemem pakietów. Został on stworzony w ramach projektu Debian, aby pomóc
|
| 23 |
w polepszeniu wsparcia dla użytkowników tej dystrybucji.
|
| 24 |
</abstract>
|
| 25 |
|
| 26 |
<copyright>
|
| 27 |
<copyrightsummary>
|
| 28 |
Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Gustavo Noronha Silva
|
| 29 |
</copyrightsummary>
|
| 30 |
<p>
|
| 31 |
This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it
|
| 32 |
under the terms of the GNU General Public License as published by the
|
| 33 |
Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any
|
| 34 |
later version.
|
| 35 |
</p>
|
| 36 |
|
| 37 |
<p>
|
| 38 |
This is distributed in the hope that it will be useful, but without
|
| 39 |
any warranty; without even the implied warranty of merchantability or
|
| 40 |
fitness for a particular purpose. See the GNU General Public License
|
| 41 |
for more details.
|
| 42 |
</p>
|
| 43 |
|
| 44 |
<p>
|
| 45 |
A copy of the GNU General Public License is available as
|
| 46 |
/usr/share/common-licenses/GPL in the Debian GNU/Linux distribution or
|
| 47 |
on the World Wide Web at the GNU General Public Licence. You can also
|
| 48 |
obtain it by writing to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple
|
| 49 |
Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
|
| 50 |
</p>
|
| 51 |
</copyright>
|
| 52 |
|
| 53 |
<toc>
|
| 54 |
|
| 55 |
<chapt>Wprowadzenie
|
| 56 |
<p>
|
| 57 |
Na początku był plik .tar.gz. Użytkownicy musieli kompilować każdy program,
|
| 58 |
który chcieli używać w swoich systemach GNU/Linux. Kiedy stworzono Debiana,
|
| 59 |
uznano za niezbędne włączenie do systemu metody zarządzania pakietami
|
| 60 |
zainstalowanymi na komputerze pracującym pod jego kontrolą. Ten system
|
| 61 |
zarządzania pakietami nazwano <prgn>dpkg</prgn>. Tak więc słynne pojęcie
|
| 62 |
`pakietu' weszło do systemów GNU/Linux zanim firma Red Hat zdecydowała się
|
| 63 |
stworzyć swój własny system `rpm'.
|
| 64 |
<p>
|
| 65 |
Szybko uwagę twórców systemu GNU/Linux zajął nowy dylemat. Potrzebowali oni
|
| 66 |
bardzo szybkiego, praktycznego i sprawnego sposobu instalowania pakietów,
|
| 67 |
który automatycznie zarządzałby zależnościami między pakietami i troszczył
|
| 68 |
się o ich pliki konfiguracyjne podczas aktualizacji. I znów to właśnie Debian
|
| 69 |
wprowadził ten sposób i tak oto narodził się APT (Advanced Packaging Tool),
|
| 70 |
który został przystosowany do współpracy z pakietami rpm przez firmę
|
| 71 |
Conectiva, a następnie wykorzystany także przez inne dystrybucje.
|
| 72 |
<p>
|
| 73 |
Ten podręcznik nie opisuje apt-rpm, jak nazwano wersję APT-a zmodyfikowaną
|
| 74 |
przez firmę Conectiva, ale "łaty" do tego dokumentu, które by to robiły są
|
| 75 |
mile widziane.
|
| 76 |
<p>
|
| 77 |
Informacje zawarte w tym podręczniku dotyczą następnego stabilnego wydania
|
| 78 |
Debiana, które nosi nazwę kodową <tt>Sarge</tt>.
|
| 79 |
</chapt>
|
| 80 |
|
| 81 |
<chapt id="basico">Podstawowa konfiguracja
|
| 82 |
|
| 83 |
<sect id="sources.list">Plik /etc/apt/sources.list
|
| 84 |
<p>
|
| 85 |
Do części swoich operacji APT używa pliku zawierającego listę `źródeł',
|
| 86 |
z których mogą być pobierane pakiety. Tym plikiem jest
|
| 87 |
<tt>/etc/apt/sources.list</tt>.
|
| 88 |
<p>
|
| 89 |
Wpisy w tym pliku mają następujący format:
|
| 90 |
|
| 91 |
<p>
|
| 92 |
<example>
|
| 93 |
deb http://witryna.http.org/debian dystrybucja sekcja1 sekcja2 sekcja3
|
| 94 |
deb-src http://witryna.http.org/debian dystrybucja sekcja1 sekcja2 sekcja3
|
| 95 |
</example>
|
| 96 |
|
| 97 |
<p>
|
| 98 |
Oczywiście powyższe wpisy są fikcyjne i nie powinny być używane.
|
| 99 |
Pierwszym słowem w każdej linii jest <tt>deb</tt> lub <tt>deb-src</tt>,
|
| 100 |
które wskazuje typ archiwum. Mówi ono czy archiwum zawiera pakiety binarne
|
| 101 |
(<tt>deb</tt>), czyli skompilowane już pakiety, których zazwyczaj używamy
|
| 102 |
czy pakiety źródłowe (<tt>deb-src</tt>), którymi są oryginalne źródła
|
| 103 |
programów wraz z plikiem zawierającym opis (<tt>.dsc</tt>) oraz plikiem
|
| 104 |
przechowującym zmiany potrzebne do `zdebianizowania' programu
|
| 105 |
(<tt>.diff.gz</tt>).
|
| 106 |
<p>
|
| 107 |
Zwykle plik sources.list zawiera domyślnie następujące wpisy:
|
| 108 |
|
| 109 |
<p>
|
| 110 |
<example>
|
| 111 |
# See sources.list(5) for more information, especialy
|
| 112 |
# Remember that you can only use http, ftp or file URIs
|
| 113 |
# CDROMs are managed through the apt-cdrom tool.
|
| 114 |
deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free
|
| 115 |
deb http://non-us.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free
|
| 116 |
deb http://security.debian.org stable/updates main contrib non-free
|
| 117 |
|
| 118 |
# Uncomment if you want the apt-get source function to work
|
| 119 |
#deb-src http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free
|
| 120 |
#deb-src http://non-us.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free
|
| 121 |
</example>
|
| 122 |
|
| 123 |
<p>
|
| 124 |
Linie te są potrzebne do podstawowej instalacji Debiana. Pierwsza linia ze
|
| 125 |
słowem <tt>deb</tt> wskazuje na oficjane archiwum, druga na archiwum non-US,
|
| 126 |
a trzecia na archiwum z uaktualnieniami pakietów związanych z bezpieczeństwem
|
| 127 |
Debiana.
|
| 128 |
<p>
|
| 129 |
Dwie ostatnie linie są wykomentowane (za pomocą znaku `#' na początku linii),
|
| 130 |
więc apt-get po prostu je zignoruje. To są linie ze słowem <tt>deb-src</tt>,
|
| 131 |
które wskazują na pakiety źródłowe Debiana. Jeśli często pobierasz źródła
|
| 132 |
programów do testowania ich lub rekompilacji, to odkomentuj te linie.
|
| 133 |
<p>
|
| 134 |
Plik <tt>/etc/apt/sources.list</tt> może zawierać kilka typów linii.
|
| 135 |
APT wie jak sobie radzić z archiwami typu <tt>http</tt>, <tt>ftp</tt>,
|
| 136 |
<tt>file</tt> (lokalne pliki, np. katalog zawierający zamontowany system
|
| 137 |
plików ISO9660) i <tt>ssh</tt>.
|
| 138 |
<p>
|
| 139 |
Nie zapomnij wydać polecenia <tt>apt-get update</tt> po zmodyfikowaniu
|
| 140 |
zawartości pliku <tt>/etc/apt/sources.list</tt>. Jest to konieczne,
|
| 141 |
aby APT pobrał listy dostępnych pakietów ze źródeł wymienionych w tym
|
| 142 |
pliku.
|
| 143 |
</sect>
|
| 144 |
|
| 145 |
<sect id="dpkg-scanpackages">Jak używać APT-a lokalnie
|
| 146 |
<p>
|
| 147 |
Czasami masz dużo pakietów <tt>.deb</tt>, do których instalacji
|
| 148 |
chciałbyś/chciałabyś użyć APT-a, aby zajął się zależnościami.
|
| 149 |
<p>
|
| 150 |
Aby to zrobić stwórz najpierw katalog i umieść w nim pliki <tt>.deb</tt>,
|
| 151 |
które chcesz zindeksować, np.:
|
| 152 |
|
| 153 |
<p>
|
| 154 |
<example>
|
| 155 |
# mkdir /root/debs
|
| 156 |
</example>
|
| 157 |
|
| 158 |
<p>
|
| 159 |
Możesz zmodyfikować zapisywane w plikach kontrolnych ustawienia pakietów
|
| 160 |
znajdujących się w Twoim repozytorium przy pomocy pliku
|
| 161 |
<tt>unieważniającego</tt>. Wewnątrz tego pliku możesz zdefiniować jakieś
|
| 162 |
opcje unieważniające inne, które były dostarczone wraz z pakietem.
|
| 163 |
Odbywa się to w następujący sposób:
|
| 164 |
|
| 165 |
<p>
|
| 166 |
<example>
|
| 167 |
pakiet priorytet sekcja
|
| 168 |
</example>
|
| 169 |
|
| 170 |
<p>
|
| 171 |
gdzie `pakiet' jest nazwą pakietu, `priorytet' może przybierać wartości
|
| 172 |
`low', `medium' lub `high', a `sekcja' jest nazwą sekcji, do której należy
|
| 173 |
pakiet. Możesz nazwać ten plik jest tylko chcesz, będziesz musiał później
|
| 174 |
podać jego nazwę jako argument programu <prgn>dpkg-scanpackages</prgn>.
|
| 175 |
Jeśli nie masz ochoty na tworzenie pliku <tt>unieważniającego</tt>,
|
| 176 |
to zamiast niego możesz użyć urządzenia <file>/dev/null</file> przy
|
| 177 |
uruchamianiu programu <prgn>dpkg-scanpackages</prgn>.
|
| 178 |
<p>
|
| 179 |
Wciąż w katalogu /root wydaj polecenie:
|
| 180 |
|
| 181 |
<p>
|
| 182 |
<example>
|
| 183 |
# dpkg-scanpackages debs <var>plik</var> | gzip > debs/Packages.gz
|
| 184 |
</example>
|
| 185 |
|
| 186 |
<p>
|
| 187 |
W powyższej linii <file>plik</file> to plik <tt>unieważniający</tt>,
|
| 188 |
zaś komenda tworzy plik <file>Packages.gz</file>, zawierający różne
|
| 189 |
informacje na temat pakietów, które są używane przez APT-a. Aby móc
|
| 190 |
używać pakietów, w pliku <tt>/etc/apt/sources.list</tt> dodaj linię:
|
| 191 |
|
| 192 |
<p>
|
| 193 |
<example>
|
| 194 |
deb file:/root debs/
|
| 195 |
</example>
|
| 196 |
|
| 197 |
<p>
|
| 198 |
Teraz już możesz używać poleceń APT-a tak, jak zwykle. Możesz także stworzyć
|
| 199 |
repozytorium źródeł. W tym celu musisz wykonać taką samą procedurę jak
|
| 200 |
wcześniej. Pamiętaj jednak, że będziesz potrzebować w katalogu plików
|
| 201 |
<tt>.orig.tar.gz</tt>, <tt>.dsc</tt> i <tt>.diff.gz</tt>, oraz że należy użyć
|
| 202 |
nazwy <tt>Sources.gz</tt> zamiast <tt>Packages.gz</tt>. Również program do
|
| 203 |
jego tworzenia jest inny. Nazywa się on <prgn>dpkg-scansources</prgn>.
|
| 204 |
Linia komend powinna wyglądać następująco:
|
| 205 |
|
| 206 |
<p>
|
| 207 |
<example>
|
| 208 |
dpkg-scansources debs | gzip > debs/Sources.gz
|
| 209 |
</example>
|
| 210 |
|
| 211 |
<p>
|
| 212 |
Zauważ, że program <prgn>dpkg-scansources</prgn> nie potrzebuje pliku
|
| 213 |
<tt>unieważniającego</tt>. Do pliku <tt>/etc/apt/sources.list</tt>
|
| 214 |
powinniśmy wpisać:
|
| 215 |
|
| 216 |
<p>
|
| 217 |
<example>
|
| 218 |
deb-src file:/root debs/
|
| 219 |
</example>
|
| 220 |
</sect>
|
| 221 |
|
| 222 |
<sect id="netselect">Podejmowanie decyzji, który serwer lustrzany najlepiej
|
| 223 |
umieścić w pliku sources.list: netselect, netselect-apt
|
| 224 |
<p>
|
| 225 |
Często zadawanym pytaniem, zwłaszcza przez nowych użytkowników Debiana,
|
| 226 |
jest: "który serwer lustrzany z pakietami powinienem umieścić w pliku
|
| 227 |
<tt>sources.list</tt>?".
|
| 228 |
Jest wiele sposobów pozwalających wybrać serwer lustrzany. Eksperci zapewne
|
| 229 |
używają skryptów mierzących obciążenie różnych serwerów. Istnieje jednak
|
| 230 |
program, który zrobi to dla nas, a który nazywa się <prgn>netselect</prgn>.
|
| 231 |
<p>
|
| 232 |
Aby zainstalować program netselect, jak zwykle wydajemy polecenie:
|
| 233 |
|
| 234 |
<p>
|
| 235 |
<example>
|
| 236 |
# apt-get install netselect
|
| 237 |
</example>
|
| 238 |
|
| 239 |
<p>
|
| 240 |
Uruchomienie programu netselect bez podania parametrów spowoduje wyświetlenie
|
| 241 |
pomocy ekranowej. Gdy jednak uruchomimy go podając jako argument listę,
|
| 242 |
oddzielonych spacją, stacji (serwerów lustrzanych), to otrzymamy w wyniku
|
| 243 |
jedną z podanych maszyn. Wynik ten zależy od przybliżonego czasu powrotu
|
| 244 |
wysyłanych do stacji pakietów IP (tzw. ping) oraz od ilości stacji pośrednich
|
| 245 |
(przez które te pakiety "przechodzą" zanim dotrą do celu) i jest odwrotnie
|
| 246 |
proporcjonalny do przybliżonej prędkości pobierania (zatem, im mniejszy,
|
| 247 |
tym lepiej). Zwrócona w wyniku stacja ma najmniejszy wynik (pełna lista
|
| 248 |
wyników będzie widoczna po dodaniu opcji -vv). Spójrz na poniższy przykład:
|
| 249 |
|
| 250 |
<p>
|
| 251 |
<example>
|
| 252 |
# netselect ftp.debian.org http.us.debian.org ftp.at.debian.org download.unesp.br ftp.debian.org.br
|
| 253 |
365 ftp.debian.org.br
|
| 254 |
#
|
| 255 |
</example>
|
| 256 |
|
| 257 |
<p>
|
| 258 |
Oznacza to, że spośród serwerów lustrzanych podanych jako parametry programu
|
| 259 |
netselect, najlepszym okazał się <tt>ftp.debian.org.br</tt>, który uzyskał
|
| 260 |
wynik 365 (Uwaga! Ten test został wykonany na moim komputerze a trasa,
|
| 261 |
którą pokonują pakiety IP zależy od miejsca, do którego podłączony jest
|
| 262 |
nasz komputer. Uzyskana wartość niekoniecznie będzie prawdziwą prędkością
|
| 263 |
na innych komputerach).
|
| 264 |
<p>
|
| 265 |
Teraz umieść najszybszy serwer lustrzany znaleziony przez netselect w pliku
|
| 266 |
<tt>/etc/apt/sources.list</tt> (patrz na sekcję <ref id="sources.list">)
|
| 267 |
i zastosuj porady z sekcji <ref id="apt-get">.
|
| 268 |
<p><strong>Uwaga:</strong> listę serwerów lustrzanych można zawsze znaleźć
|
| 269 |
w pliku <url id="http://www.debian.org/mirror/mirrors_full"
|
| 270 |
name="http://www.debian.org/mirror/mirrors_full">.
|
| 271 |
<p>
|
| 272 |
Poczynając od wersji 0.3, pakiet netselect zawiera skrypt
|
| 273 |
<prgn>netselect-apt</prgn>, który automatyzuje opisany powyżej proces.
|
| 274 |
Po prostu jako parametr skryptu podaj dystrybucję (domyślnie jest nią
|
| 275 |
dystrybucja stabilna), a wygeneruje on plik <tt>sources.list</tt>
|
| 276 |
z najlepszym serwerem lustrzanym zawierającym pakiety z sekcji main
|
| 277 |
i non-US i zapisze go w bieżącym katalogu. Poniższy przykład generuje
|
| 278 |
plik <tt>sources.list</tt> dla stabilnej dystrybucji.
|
| 279 |
|
| 280 |
<p>
|
| 281 |
<example>
|
| 282 |
# ls sources.list
|
| 283 |
ls: sources.list: File or directory not found
|
| 284 |
# netselect-apt stable
|
| 285 |
(...)
|
| 286 |
# ls -l sources.list
|
| 287 |
sources.list
|
| 288 |
#
|
| 289 |
</example>
|
| 290 |
|
| 291 |
<p>
|
| 292 |
<strong>Pamiętaj:</strong> plik <tt>sources.list</tt> zostanie wygenerowany
|
| 293 |
w bieżącym katalogu i musi być przeniesiony do katalogu <tt>/etc/apt</tt>.
|
| 294 |
<p>
|
| 295 |
Następnie przejdź do porad z sekcji <ref id="apt-get">.
|
| 296 |
</sect>
|
| 297 |
|
| 298 |
<sect id="cdrom">Dodawanie CD-ROM-u do pliku sources.list
|
| 299 |
<p>
|
| 300 |
Jeśli raczej używasz napędu CD-ROM do instalowania pakietów lub
|
| 301 |
automatycznego uaktualniania Twojego systemu przy pomocy APT-a,
|
| 302 |
to możesz go umieścić w pliku <tt>sources.list</tt>. Aby to zrobić,
|
| 303 |
możesz użyć programu <prgn>apt-cdrom</prgn> w poniższy sposób:
|
| 304 |
|
| 305 |
<p>
|
| 306 |
<example>
|
| 307 |
# apt-cdrom add
|
| 308 |
</example>
|
| 309 |
|
| 310 |
<p>
|
| 311 |
z umieszczoną w napędzie CD-ROM płytą z pakietami Debiana. Polecenie te
|
| 312 |
zamontuje napęd i poszuka na płycie informacji na temat pakietów.
|
| 313 |
Jeśli konfiguracja Twojego CD-ROM-u jest trochę nietypowa, możesz także
|
| 314 |
użyć następujących opcji:
|
| 315 |
|
| 316 |
<p>
|
| 317 |
<example>
|
| 318 |
-h - Pomoc ekranowa do programu
|
| 319 |
-d katalog - Katalog, w którym montowany jest CD-ROM
|
| 320 |
-r - Zmiana nazwy rozpoznanego CD-ROM-u
|
| 321 |
-m - Bez montowania
|
| 322 |
-f - Tryb szybki, bez sprawdzania plików z pakietami
|
| 323 |
-a - Tryb dokładnego przeszukiwania
|
| 324 |
</example>
|
| 325 |
|
| 326 |
<p>
|
| 327 |
Na przykład:
|
| 328 |
|
| 329 |
<p>
|
| 330 |
<example>
|
| 331 |
# apt-cdrom -d /home/ala/mojcdrom add
|
| 332 |
</example>
|
| 333 |
|
| 334 |
<p>
|
| 335 |
Możesz także zidentyfikować swój CD-ROM, bez dodawania go do listy:
|
| 336 |
|
| 337 |
<p>
|
| 338 |
<example>
|
| 339 |
# apt-cdrom ident
|
| 340 |
</example>
|
| 341 |
|
| 342 |
<p>
|
| 343 |
Zwróć uwagę, że ten program będzie działał tylko wtedy, gdy Twój CD-ROM
|
| 344 |
jest właściwie skonfigurowany w systemowym pliku <tt>/etc/fstab</tt>.
|
| 345 |
</sect>
|
| 346 |
</chapt>
|
| 347 |
|
| 348 |
<chapt id="apt-get">Zarządzanie pakietami
|
| 349 |
<sect id="update">Aktualizacja listy dostępnych pakietów
|
| 350 |
<p>
|
| 351 |
System zarządzania pakietami używa własnej bazy danych, w której przechowuje
|
| 352 |
informacje o tym, które pakiety są zainstalowane, które nie i które są
|
| 353 |
dostępne do instalacji. Program <prgn>apt-get</prgn> używa właśnie tej bazy
|
| 354 |
danych, aby dowiedzieć się jak zainstalować pakiety na życzenie użytkownika
|
| 355 |
i jakie dodatkowe pakiety są potrzebne, aby te wybrane przez użytkownika
|
| 356 |
działały prawidłowo.
|
| 357 |
<p>
|
| 358 |
Aby uaktualnić tą bazę danych należy użyć komendy <prgn>apt-get update</prgn>.
|
| 359 |
Przeszuka ona archiwa umieszczone w pliku <tt>/etc/apt/sources.list</tt>;
|
| 360 |
zobacz sekcję <ref id="sources.list">, aby uzyskać więcej informacji na temat
|
| 361 |
tego pliku.
|
| 362 |
<p>
|
| 363 |
Dobrym nawykiem jest uruchamiać tą komendę dosyć regularnie, aby stale
|
| 364 |
informować swój system o możliwych uaktualnieniach pakietów, zwłaszcza tych
|
| 365 |
związanych z jego bezpieczeństwem.
|
| 366 |
</sect>
|
| 367 |
|
| 368 |
<sect id="install">Instalacja pakietów
|
| 369 |
<p>
|
| 370 |
W końcu proces, na który wszyscy czekaliśmy! Gdy już mamy plik sources.list
|
| 371 |
z listą źródeł pakietów i wiemy jakie pakiety chcemy uaktualnić, to wszystko
|
| 372 |
co musimy zrobić, to uruchomić program <tt>apt-get</tt>, który pobierze
|
| 373 |
pakiety, które zamierzamy zainstalować. Dla przykładu możesz go wywołać
|
| 374 |
następująco:
|
| 375 |
|
| 376 |
<p>
|
| 377 |
<example>
|
| 378 |
# apt-get install xchat
|
| 379 |
</example>
|
| 380 |
|
| 381 |
<p>
|
| 382 |
APT poszuka w swojej bazie danych najnowszej wersji pakietu i pobierze go
|
| 383 |
z odpowiedniego archiwum, które podano w pliku <tt>sources.list</tt>.
|
| 384 |
Gdyby okazało się, że pakiet ten zależy od innego, tak jak w powyższym
|
| 385 |
przykładzie, to APT sprawdzi zależności i zainstaluje potrzebne pakiety.
|
| 386 |
Spójrz na ten przykład:
|
| 387 |
|
| 388 |
<p>
|
| 389 |
<example>
|
| 390 |
# apt-get install nautilus
|
| 391 |
Reading Package Lists... Done
|
| 392 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 393 |
The following extra packages will be installed:
|
| 394 |
bonobo libmedusa0 libnautilus0
|
| 395 |
The following NEW packages will be installed:
|
| 396 |
bonobo libmedusa0 libnautilus0 nautilus
|
| 397 |
0 packages upgraded, 4 newly installed, 0 to remove and 1 not upgraded.
|
| 398 |
Need to get 8329kB of archives. After unpacking 17.2MB will be used.
|
| 399 |
Do you want to continue? [Y/n]
|
| 400 |
</example>
|
| 401 |
|
| 402 |
<p>
|
| 403 |
Pakiet <package>nautilus</package> zależy od kilku wymienionych bibliotek
|
| 404 |
współdzielonych, dlatego APT pobierze je z archiwum. Gdybyś podał nazwy
|
| 405 |
tych bibliotek jako parametr wywołania programu <tt>apt-get</tt>, to APT
|
| 406 |
nie zapytałby Cię czy chcesz kontynuować, gdyż automatycznie założyłby,
|
| 407 |
że chciałeś je zainstalować.
|
| 408 |
<p>
|
| 409 |
Oznacza to, że APT tylko wtedy pyta Cię o potwierdzenie, gdy z powodu
|
| 410 |
zależności między pakietami konieczne jest zainstalowanie także innych
|
| 411 |
pakietów niż te podane przez Ciebie w linii komend.
|
| 412 |
<p>
|
| 413 |
Użyteczne mogą być następujące opcje programu apt-get:
|
| 414 |
|
| 415 |
<p>
|
| 416 |
<example>
|
| 417 |
-h Pomoc ekranowa do programu
|
| 418 |
-d Tylko pobranie pakietu, BEZ instalacji lub rozpakowania archiwum
|
| 419 |
-f Próba kontynuowania, nawet jeśli sprawdzenie integralności kończy się niepowodzeniem
|
| 420 |
-s Bez akcji. Wykonuje symulację polecenia
|
| 421 |
-y Zakłada odpowiedź `Tak' na wszystkie zapytania i nie pyta o potwierdzenie
|
| 422 |
-u Wyświetla również listę uaktualnionych pakietów
|
| 423 |
</example>
|
| 424 |
|
| 425 |
<p>
|
| 426 |
W jednej linii można podać wiele pakietów do instalacji. Pliki pobrane
|
| 427 |
z sieci są umieszczane do późniejszej instalacji w katalogu
|
| 428 |
<tt>/var/cache/apt/archives</tt>.
|
| 429 |
<p>
|
| 430 |
Możesz także w tej samej linii wymienić pakiety, które chcesz usunąć.
|
| 431 |
Po prostu umieść znak '-' bezpośrednio za nazwą pakietu do usunięcia,
|
| 432 |
tak jak pokazano poniżej:
|
| 433 |
|
| 434 |
<p>
|
| 435 |
<example>
|
| 436 |
# apt-get install nautilus gnome-panel-
|
| 437 |
Reading Package Lists... Done
|
| 438 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 439 |
The following extra packages will be installed:
|
| 440 |
bonobo libmedusa0 libnautilus0
|
| 441 |
The following packages will be REMOVED:
|
| 442 |
gnome-applets gnome-panel gnome-panel-data gnome-session
|
| 443 |
The following NEW packages will be installed:
|
| 444 |
bonobo libmedusa0 libnautilus0 nautilus
|
| 445 |
0 packages upgraded, 4 newly installed, 4 to remove and 1 not upgraded.
|
| 446 |
Need to get 8329kB of archives. After unpacking 2594kB will be used.
|
| 447 |
Do you want to continue? [Y/n]
|
| 448 |
</example>
|
| 449 |
|
| 450 |
<p>
|
| 451 |
Aby dowiedzieć się więcej na temat usuwania pakietów, zobacz sekcję
|
| 452 |
<ref id="remove">.
|
| 453 |
<p>
|
| 454 |
Gdybyś w jakiś sposób uszkodził zainstalowany pakiet, albo po prostu chciał
|
| 455 |
ponownie zainstalować jego najnowszą dostępną wersję, to możesz użyć opcji
|
| 456 |
<tt>--reinstall</tt>, jak pokazano poniżej:
|
| 457 |
|
| 458 |
<p>
|
| 459 |
<example>
|
| 460 |
# apt-get --reinstall install gdm
|
| 461 |
Reading Package Lists... Done
|
| 462 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 463 |
0 packages upgraded, 0 newly installed, 1 reinstalled, 0 to remove and 1 not upgraded.
|
| 464 |
Need to get 0B/182kB of archives. After unpacking 0B will be used.
|
| 465 |
Do you want to continue? [Y/n]
|
| 466 |
</example>
|
| 467 |
</sect>
|
| 468 |
|
| 469 |
<sect id="remove">Usuwanie pakietów
|
| 470 |
<p>
|
| 471 |
Jeśli nie chcesz już dłużej używać jakiegoś pakietu, możesz go usunąć
|
| 472 |
ze swojego systemu za pomocą APT-a. Aby to zrobić, po prostu wpisz:
|
| 473 |
<tt>apt-get remove pakiet</tt>. Na przykład:
|
| 474 |
|
| 475 |
<p>
|
| 476 |
<example>
|
| 477 |
# apt-get remove gnome-panel
|
| 478 |
Reading Package Lists... Done
|
| 479 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 480 |
The following packages will be REMOVED:
|
| 481 |
gnome-applets gnome-panel gnome-panel-data gnome-session
|
| 482 |
0 packages upgraded, 0 newly installed, 4 to remove and 1 not upgraded.
|
| 483 |
Need to get 0B of archives. After unpacking 14.6MB will be freed.
|
| 484 |
Do you want to continue? [Y/n]
|
| 485 |
</example>
|
| 486 |
|
| 487 |
<p>
|
| 488 |
Jak widać na powyższym przykładzie, APT troszczy się także o usunięcie
|
| 489 |
pakietów, które zależą od pakietu, który chcesz odinstalować. Za pomocą
|
| 490 |
APT-a nie można usunąć pakietu bez usunięcia tych pakietów, które zależą
|
| 491 |
od niego.
|
| 492 |
<p>
|
| 493 |
Uruchamiając program <prgn>apt-get</prgn> w taki sposób jaki pokazano powyżej
|
| 494 |
spowodujemy usunięcie pakietów, ale jeśli posiadały one pliki konfiguracyjne,
|
| 495 |
to pozostaną one nadal w systemie. Aby całkowicie usunąć pakiet uruchom
|
| 496 |
<prgn>apt-get</prgn> w następujący sposób:
|
| 497 |
|
| 498 |
<p>
|
| 499 |
<example>
|
| 500 |
# apt-get --purge remove gnome-panel
|
| 501 |
Reading Package Lists... Done
|
| 502 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 503 |
The following packages will be REMOVED:
|
| 504 |
gnome-applets* gnome-panel* gnome-panel-data* gnome-session*
|
| 505 |
0 packages upgraded, 0 newly installed, 4 to remove and 1 not upgraded.
|
| 506 |
Need to get 0B of archives. After unpacking 14.6MB will be freed.
|
| 507 |
Do you want to continue? [Y/n]
|
| 508 |
</example>
|
| 509 |
|
| 510 |
<p>
|
| 511 |
Zwróć uwagę na znak '*' na końcu nazwy pakietów. Sygnalizuje on, że pliki
|
| 512 |
konfiguracyjne każdego z pakietów także zostały usunięte.
|
| 513 |
<p>
|
| 514 |
Analogicznie jak dla metody <tt>install</tt>, możesz z opcją <tt>remove</tt>
|
| 515 |
użyć symbolu, który odwróci jej znaczenie. W przypadku usuwania pakietów,
|
| 516 |
jeśli za nazwą pakietu umieścisz znak <tt>'+'</tt>, to zostanie on
|
| 517 |
zainstalowany, a nie usunięty.
|
| 518 |
|
| 519 |
<p>
|
| 520 |
<example>
|
| 521 |
# apt-get --purge remove gnome-panel nautilus+
|
| 522 |
Reading Package Lists... Done
|
| 523 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 524 |
The following extra packages will be installed:
|
| 525 |
bonobo libmedusa0 libnautilus0 nautilus
|
| 526 |
The following packages will be REMOVED:
|
| 527 |
gnome-applets* gnome-panel* gnome-panel-data* gnome-session*
|
| 528 |
The following NEW packages will be installed:
|
| 529 |
bonobo libmedusa0 libnautilus0 nautilus
|
| 530 |
0 packages upgraded, 4 newly installed, 4 to remove and 1 not upgraded.
|
| 531 |
Need to get 8329kB of archives. After unpacking 2594kB will be used.
|
| 532 |
Do you want to continue? [Y/n]
|
| 533 |
</example>
|
| 534 |
|
| 535 |
<p>
|
| 536 |
Zauważ, że program <prgn>apt-get</prgn> wyświetla dodatkowe pakiety,
|
| 537 |
które zostaną zainstalowane (tzn. te pakiety, których instalacja jest
|
| 538 |
potrzebna do poprawnego działania pakietów, które chce zainstalować
|
| 539 |
użytkownik), pakiety które zostaną usunięte i te, które zostaną
|
| 540 |
zainstalowane (ponownie włączając dodatkowe pakiety).
|
| 541 |
</sect>
|
| 542 |
|
| 543 |
<sect id="upgrade">Aktualizacja pakietów
|
| 544 |
<p>
|
| 545 |
Możliwość aktualizacji pakietów to wielkie osiągnięcie systemu APT. Odbywa
|
| 546 |
się to za pomocą pojedynczej komendy: <tt>apt-get upgrade</tt>. Możesz jej
|
| 547 |
użyć zarówno do aktualizacji pakietów z tej samej dystrybucji, jak i by
|
| 548 |
zaktualizować całą dystrybucję, chociaż do tego celu jest raczej preferowana
|
| 549 |
komenda <tt>apt-get dist-upgrade</tt>; zobacz sekcję <ref id="dist-upgrade">,
|
| 550 |
jeśli chcesz się więcej dowiedzieć na ten temat.
|
| 551 |
<p>
|
| 552 |
Warto uruchomić tą komendę z opcją <tt>-u</tt>. Spowoduje ona, że APT
|
| 553 |
wyświetli kompletną listę pakietów, które zostaną zaktualizowane. Bez niej
|
| 554 |
nie będziesz wiedział jakie pakiety aktualizujesz. APT pobierze najnowsze
|
| 555 |
wersje każdego pakietu i zainstaluje je w odpowiedniej kolejności.
|
| 556 |
Bardzo ważne jest uruchamianie <tt>apt-get update</tt> zawsze przed
|
| 557 |
wydaniem polecenia <tt>apt-get upgrade</tt>. Zobacz sekcję <ref id="update">,
|
| 558 |
aby dowiedzieć się więcej szczegółów na jego temat. Spójrz także na poniższy
|
| 559 |
przykład:
|
| 560 |
|
| 561 |
<p>
|
| 562 |
<example>
|
| 563 |
# apt-get -u upgrade
|
| 564 |
Reading Package Lists... Done
|
| 565 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 566 |
The following packages have been kept back
|
| 567 |
cpp gcc lilo
|
| 568 |
The following packages will be upgraded
|
| 569 |
adduser ae apt autoconf debhelper dpkg-dev esound esound-common ftp indent
|
| 570 |
ipchains isapnptools libaudiofile-dev libaudiofile0 libesd0 libesd0-dev
|
| 571 |
libgtk1.2 libgtk1.2-dev liblockfile1 libnewt0 liborbit-dev liborbit0
|
| 572 |
libstdc++2.10-glibc2.2 libtiff3g libtiff3g-dev modconf orbit procps psmisc
|
| 573 |
29 packages upgraded, 0 newly installed, 0 to remove and 3 not upgraded.
|
| 574 |
Need to get 5055B/5055kB of archives. After unpacking 1161kB will be used.
|
| 575 |
Do you want to continue? [Y/n]
|
| 576 |
</example>
|
| 577 |
|
| 578 |
<p>
|
| 579 |
Proces uaktualniania pakietów jest bardzo prosty. Zauważ, że w pierwszych
|
| 580 |
kilku liniach APT informuje, które pakiety zostaną <tt>pozostawione
|
| 581 |
nietknięte</tt>. Oznacza to, że istnieją nowsze wersje tych pakietów,
|
| 582 |
ale z jakichś powodów nie zostaną zainstalowane. Przyczynami takiego stanu
|
| 583 |
mogą być zepsute zależności (pakiet, od którego zależy nie ma dostępnej
|
| 584 |
wersji do pobrania) lub nowe zależności (pakiet w ostatniej wersji zależy
|
| 585 |
od nowego pakietu).
|
| 586 |
<p>
|
| 587 |
W pierwszym przypadku nie ma prostego rozwiązania. W drugim wystarczy
|
| 588 |
uruchomić komendę <tt>apt-get install</tt>, aby zainstalować specyficzny
|
| 589 |
pakiet wraz z zależnościami. Jeszcze prostszym rozwiązaniem jest użycie
|
| 590 |
komendy <tt>dist-upgrade</tt>. Zobacz sekcję <ref id="dist-upgrade">,
|
| 591 |
aby dowiedzieć się więcej na ten temat.
|
| 592 |
</sect>
|
| 593 |
|
| 594 |
<sect id="dist-upgrade">Aktualizacja do nowego wydania
|
| 595 |
<p>
|
| 596 |
Ta zdolność APT-a pozwala Ci uaktualnić cały system Debian za jednym razem,
|
| 597 |
zarówno poprzez sieć Internet jaki i z nowej płyty CD (nabytej lub pobranej
|
| 598 |
w postaci obrazu ISO).
|
| 599 |
<p>
|
| 600 |
Jest ona również używana, gdy ulegają zmianie relacje pomiędzy zainstalowanymi
|
| 601 |
pakietami. Dzięki poleceniu <tt>apt-get upgrade</tt>, pakiety te pozostaną
|
| 602 |
w spokoju (<tt>pozostawione nietknięte</tt>).
|
| 603 |
<p>
|
| 604 |
Dla przykładu, przypuśćmy że używamy wydania nr 0 stabilnej wersji Debiana
|
| 605 |
i kupujemy płytę CD z wydaniem nr 3. Możemy użyć APT-a do aktualizacji
|
| 606 |
systemu z tej nowej płyty CD. W tym celu najpierw użyj programu
|
| 607 |
<prgn>apt-cdrom</prgn> (więcej szczegółów w sekcji <ref id="cdrom">),
|
| 608 |
aby dodać tą płytę do pliku <tt>/etc/apt/sources.list</tt>, a następnie
|
| 609 |
uruchom program <tt>apt-get dist-upgrade</tt>.
|
| 610 |
<p>
|
| 611 |
Jest ważną rzeczą zauważenie, że APT zawsze szuka najnowszych wersji
|
| 612 |
pakietów. Dlatego, jeśli Twój plik <tt>/etc/apt/sources.list</tt> zawiera
|
| 613 |
listę archiwów z nowszymi wersjami pakietów niż na płycie CD, to APT nie
|
| 614 |
pobierze ich z płyty, lecz właśnie stamtąd.
|
| 615 |
<p>
|
| 616 |
W przykładzie pokazanym w sekcji <ref id="upgrade"> widzieliśmy, że część
|
| 617 |
pakietów została <tt>pozostawiona nietknięta</tt>. Teraz możemy rozwiązać
|
| 618 |
ten problem właśnie za pomocą metody <tt>dist-upgrade</tt>:
|
| 619 |
|
| 620 |
<p>
|
| 621 |
<example>
|
| 622 |
# apt-get -u dist-upgrade
|
| 623 |
Reading Package Lists... Done
|
| 624 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 625 |
Calculating Upgrade... Done
|
| 626 |
The following NEW packages will be installed:
|
| 627 |
cpp-2.95 cron exim gcc-2.95 libident libopenldap-runtime libopenldap1
|
| 628 |
libpcre2 logrotate mailx
|
| 629 |
The following packages have been kept back
|
| 630 |
lilo
|
| 631 |
The following packages will be upgraded
|
| 632 |
adduser ae apt autoconf cpp debhelper dpkg-dev esound esound-common ftp gcc
|
| 633 |
indent ipchains isapnptools libaudiofile-dev libaudiofile0 libesd0
|
| 634 |
libesd0-dev libgtk1.2 libgtk1.2-dev liblockfile1 libnewt0 liborbit-dev
|
| 635 |
liborbit0 libstdc++2.10-glibc2.2 libtiff3g libtiff3g-dev modconf orbit
|
| 636 |
procps psmisc
|
| 637 |
31 packages upgraded, 10 newly installed, 0 to remove and 1 not upgraded.
|
| 638 |
Need to get 0B/7098kB of archives. After unpacking 3118kB will be used.
|
| 639 |
Do you want to continue? [Y/n]
|
| 640 |
</example>
|
| 641 |
|
| 642 |
<p>
|
| 643 |
Zauważ teraz, że pakiety zostaną zaktualizowane i że zostaną też
|
| 644 |
zainstalowane nowe pakiety (nowe zależności tych pakietów). Zauważ również,
|
| 645 |
iż lilo wciąż <tt>pozostaje nietknięte</tt>. Przyczyną tego problemu jest
|
| 646 |
zapewne coś więcej niż nowa zależność. Odnajdziemy ją uruchamiając:
|
| 647 |
|
| 648 |
<p>
|
| 649 |
<example>
|
| 650 |
# apt-get -u install lilo
|
| 651 |
Reading Package Lists... Done
|
| 652 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 653 |
The following extra packages will be installed:
|
| 654 |
cron debconf exim libident libopenldap-runtime libopenldap1 libpcre2
|
| 655 |
logrotate mailx
|
| 656 |
The following packages will be REMOVED:
|
| 657 |
debconf-tiny
|
| 658 |
The following NEW packages will be installed:
|
| 659 |
cron debconf exim libident libopenldap-runtime libopenldap1 libpcre2
|
| 660 |
logrotate mailx
|
| 661 |
The following packages will be upgraded
|
| 662 |
lilo
|
| 663 |
1 packages upgraded, 9 newly installed, 1 to remove and 31 not upgraded.
|
| 664 |
Need to get 225kB/1179kB of archives. After unpacking 2659kB will be used.
|
| 665 |
Do you want to continue? [Y/n]
|
| 666 |
</example>
|
| 667 |
|
| 668 |
<p>
|
| 669 |
Jak widać powyżej, lilo ma nowy konflikt z pakietem
|
| 670 |
<package>debconf-tiny</package>, który uniemożliwia jego instalację
|
| 671 |
(lub uaktualnienienie) bez usunięcia pakietu <package>debconf-tiny</package>.
|
| 672 |
<p>
|
| 673 |
Aby przekonać się, co było przyczyną pozostawienia pakietu nietkniętym
|
| 674 |
lub usunięcia pakietu możemy użyć poniższego polecenia:
|
| 675 |
|
| 676 |
<p>
|
| 677 |
<example>
|
| 678 |
# apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes dist-upgrade
|
| 679 |
Reading Package Lists... Done
|
| 680 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 681 |
Calculating Upgrade... Starting
|
| 682 |
Starting 2
|
| 683 |
Investigating python1.5
|
| 684 |
Package python1.5 has broken dep on python1.5-base
|
| 685 |
Considering python1.5-base 0 as a solution to python1.5 0
|
| 686 |
Holding Back python1.5 rather than change python1.5-base
|
| 687 |
Investigating python1.5-dev
|
| 688 |
Package python1.5-dev has broken dep on python1.5
|
| 689 |
Considering python1.5 0 as a solution to python1.5-dev 0
|
| 690 |
Holding Back python1.5-dev rather than change python1.5
|
| 691 |
Try to Re-Instate python1.5-dev
|
| 692 |
Done
|
| 693 |
Done
|
| 694 |
The following packages have been kept back
|
| 695 |
gs python1.5-dev
|
| 696 |
0 packages upgraded, 0 newly installed, 0 to remove and 2 not upgraded.
|
| 697 |
</example>
|
| 698 |
|
| 699 |
<p>
|
| 700 |
W ten sposób można łatwo sprawdzić, że pakiet python1.5-dev nie może zostać
|
| 701 |
zainstalowany z powodu niespełnienia zależności przez pakiet python1.5.
|
| 702 |
</sect>
|
| 703 |
|
| 704 |
<sect id="clean">Usuwanie niepotrzebnych plików z pakietami: apt-get clean
|
| 705 |
i autoclean
|
| 706 |
<p>
|
| 707 |
W czasie instalowania pakietu APT pobiera niezbędne pliki z serwera
|
| 708 |
wskazanego w pliku <file>/etc/apt/sources.list</file>, umieszcza je
|
| 709 |
w lokalnym repozytorium (<file>/var/cache/apt/archives/</file>),
|
| 710 |
a następnie instaluje w sposób opisany w sekcji <ref id="install">.
|
| 711 |
<p>
|
| 712 |
Z czasem lokalne repozytorium może się rozrosnąć i zająć dużą ilość
|
| 713 |
przestrzeni dysku. Na szczęście APT jest wyposażony w narzędzia,
|
| 714 |
które umożliwiają zarządzanie lokalnym repozytorium. Należą do nich
|
| 715 |
metody <tt>clean</tt> i <tt>autoclean</tt> programu <prgn>apt-get</prgn>.
|
| 716 |
<p>
|
| 717 |
<prgn>apt-get clean</prgn> usuwa wszystkie pliki z wyjątkiem plików
|
| 718 |
"blokujących" (ang. lock files) z katalogów
|
| 719 |
<file>/var/cache/apt/archives/</file>
|
| 720 |
i <file>/var/cache/apt/archives/partial/</file>. Jednakże, jeśli będziesz
|
| 721 |
chciał ponownie zainstalować pakiet, to APT jeszcze raz pobierze niezbędne
|
| 722 |
pliki.
|
| 723 |
<p>
|
| 724 |
<prgn>apt-get autoclean</prgn> usuwa tylko te pliki, które nie będą mogły
|
| 725 |
być później pobrane z Sieci.
|
| 726 |
<p>
|
| 727 |
Poniższy przykład pokazuje w jaki sposób działa metoda <tt>autoclean</tt>:
|
| 728 |
|
| 729 |
<p>
|
| 730 |
<example>
|
| 731 |
# ls /var/cache/apt/archives/logrotate* /var/cache/apt/archives/gpm*
|
| 732 |
logrotate_3.5.9-7_i386.deb
|
| 733 |
logrotate_3.5.9-8_i386.deb
|
| 734 |
gpm_1.19.6-11_i386.deb
|
| 735 |
</example>
|
| 736 |
|
| 737 |
<p>
|
| 738 |
W katalogu <file>/var/cache/apt/archives</file> znajdują się dwa pliki
|
| 739 |
z pakietem <package>logrotate</package> i jeden z pakietem
|
| 740 |
<package>gpm</package>.
|
| 741 |
|
| 742 |
<p>
|
| 743 |
<example>
|
| 744 |
# apt-show-versions -p logrotate
|
| 745 |
logrotate/stable uptodate 3.5.9-8
|
| 746 |
# apt-show-versions -p gpm
|
| 747 |
gpm/stable upgradeable from 1.19.6-11 to 1.19.6-12
|
| 748 |
</example>
|
| 749 |
|
| 750 |
<p>
|
| 751 |
Program <prgn>apt-show-versions</prgn> informuje, że plik
|
| 752 |
<file>logrotate_3.5.9-8_i386.deb</file> zawiera najnowszą wersję pakietu
|
| 753 |
<package>logrotate</package>, a zatem plik
|
| 754 |
<file>logrotate_3.5.9-7_i386.deb</file> jest już bezużyteczny.
|
| 755 |
Także plik <file>gpm_1.19.6-11_i386.deb</file> nie będzie dłużej potrzebny,
|
| 756 |
gdyż dostępna jest już nowsza wersja pakietu <package>gpm</package>.
|
| 757 |
|
| 758 |
<p>
|
| 759 |
<example>
|
| 760 |
# apt-get autoclean
|
| 761 |
Reading Package Lists... Done
|
| 762 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 763 |
Del gpm 1.19.6-11 [145kB]
|
| 764 |
Del logrotate 3.5.9-7 [26.5kB]
|
| 765 |
</example>
|
| 766 |
|
| 767 |
<p>
|
| 768 |
Jak widać powyżej, <tt>apt-get autoclean</tt> usuwa tylko stare pliki.
|
| 769 |
Więcej informacji na temat programu <prgn>apt-show-versions</prgn> można
|
| 770 |
znaleźć w sekcji <ref id="apt-show-versions">.
|
| 771 |
</sect>
|
| 772 |
|
| 773 |
<sect id="dselect-upgrade">Używanie APT-a razem z programem dselect
|
| 774 |
<p>
|
| 775 |
<prgn>dselect</prgn> jest programem, który pomaga użytkownikom Debiana
|
| 776 |
wybrać pakiety, które chcą zainstalować. Jest uważany za nieco skomplikowany
|
| 777 |
i dość nieciekawy, ale jeśli nabierzesz wprawy, to będziesz się swobodnie
|
| 778 |
posługiwał jego konsolowym interfejsem.
|
| 779 |
<p>
|
| 780 |
Jedną z cech programu dselect jest to, że informuje o tym, które jeszcze
|
| 781 |
pakiety Debiana są "zalecane" i "proponowane" do zainstalowania.
|
| 782 |
Aby użyć tego programu, jako root uruchom <tt>`dselect'</tt>. Wybierz 'apt'
|
| 783 |
jako metodę dostępu. Nie jest to w rzeczywistości niezbędne, ale jeśli
|
| 784 |
nie używasz CD-ROM-u i chcesz pobierać pakiety z Internetu, to jest to
|
| 785 |
najlepszy sposób używania dselecta.
|
| 786 |
<p>
|
| 787 |
Aby jeszcze lepiej zrozumieć w jaki sposób używać dselecta, przeczytaj
|
| 788 |
dokumentacje do niego, którą można znaleźć na stronie
|
| 789 |
<url id="http://www.debian.org/doc/ddp" name="http://www.debian.org/doc/ddp">.
|
| 790 |
<p>
|
| 791 |
Po wybraniu pakietów przy pomocy dselecta, użyj:
|
| 792 |
|
| 793 |
<p>
|
| 794 |
<example>
|
| 795 |
# apt-get -u dselect-upgrade
|
| 796 |
</example>
|
| 797 |
|
| 798 |
<p>
|
| 799 |
tak, jak to pokazano na przykładzie poniżej:
|
| 800 |
|
| 801 |
<p>
|
| 802 |
<example>
|
| 803 |
# apt-get -u dselect-upgrade
|
| 804 |
Reading Package Lists... Done
|
| 805 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 806 |
The following packages will be REMOVED:
|
| 807 |
lbxproxy
|
| 808 |
The following NEW packages will be installed:
|
| 809 |
bonobo console-tools-libs cpp-3.0 enscript expat fingerd gcc-3.0
|
| 810 |
gcc-3.0-base icepref klogd libdigest-md5-perl libfnlib0 libft-perl
|
| 811 |
libgc5-dev libgcc300 libhtml-clean-perl libltdl0-dev libsasl-modules
|
| 812 |
libstdc++3.0 metamail nethack proftpd-doc psfontmgr python-newt talk tidy
|
| 813 |
util-linux-locales vacation xbill xplanet-images
|
| 814 |
The following packages will be upgraded
|
| 815 |
debian-policy
|
| 816 |
1 packages upgraded, 30 newly installed, 1 to remove and 0 not upgraded.
|
| 817 |
Need to get 7140kB of archives. After unpacking 16.3MB will be used.
|
| 818 |
Do you want to continue? [Y/n]
|
| 819 |
</example>
|
| 820 |
|
| 821 |
<p>
|
| 822 |
Porównaj to z tym, co widzisz, gdy uruchamiasz <tt>apt-get dist-upgrade</tt>
|
| 823 |
w tym samym systemie.
|
| 824 |
|
| 825 |
<p>
|
| 826 |
<example>
|
| 827 |
# apt-get -u dist-upgrade
|
| 828 |
Reading Package Lists... Done
|
| 829 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 830 |
Calculating Upgrade... Done
|
| 831 |
The following packages will be upgraded
|
| 832 |
debian-policy
|
| 833 |
1 packages upgraded, 0 newly installed, 0 to remove and 0 not upgraded.
|
| 834 |
Need to get 421kB of archives. After unpacking 25.6kB will be freed.
|
| 835 |
Do you want to continue? [Y/n]
|
| 836 |
</example>
|
| 837 |
|
| 838 |
<p>
|
| 839 |
Zwróć uwagę, iż wiele z powyższych pakietów będzie instalowana, ponieważ są
|
| 840 |
"zalecane" lub "proponowane" przez inne. Pozostałe pakiety będą instalowane
|
| 841 |
lub usunięte (np. w przypadku pakietu lbxproxy) zgodnie z naszym wyborem,
|
| 842 |
którego dokonaliśmy przy użyciu dselecta. Dselect może być naprawdę potężnym
|
| 843 |
narzędziem, gdy jest używany razem z APT-em.
|
| 844 |
</sect>
|
| 845 |
|
| 846 |
<sect id="default-version">Jak utrzymywać "wymieszany" system
|
| 847 |
<p>
|
| 848 |
Czasami ludzie chcą używać jednej z wersji Debiana jako ich głównego
|
| 849 |
systemu i jednego lub kilku pakietów z innej wersji.
|
| 850 |
<p>
|
| 851 |
Aby określić, która wersja Debiana jest Twoją wersją główną, w pliku
|
| 852 |
<file>/etc/apt/apt.conf</file> powinieneś umieścić linię:
|
| 853 |
|
| 854 |
<p>
|
| 855 |
<example>
|
| 856 |
APT::Default-Release "<var>wersja</var>";
|
| 857 |
</example>
|
| 858 |
<p>
|
| 859 |
gdzie <var>wersja</var> jest wersją Debiana, którą chcesz używać
|
| 860 |
jako swojej głównej dystrybucji. Wersjami, których możesz używać
|
| 861 |
są <tt>stable</tt> (`stabilna'), <tt>testing</tt> (`testowa')
|
| 862 |
i <tt>unstable</tt> (`niestabilna'). Aby zainstalować pakiet z innej
|
| 863 |
wersji musisz użyć APT-a w następujący sposób:
|
| 864 |
|
| 865 |
<p>
|
| 866 |
<example>
|
| 867 |
# apt-get -t <var>dystrybucja</var> install <var>pakiet</var>
|
| 868 |
</example>
|
| 869 |
|
| 870 |
<p>
|
| 871 |
Aby polecenie zadziałało, potrzebujesz przynajmniej jednej linii
|
| 872 |
w pliku <file>/etc/apt/sources.list</file> ze źródłem pakietów dla
|
| 873 |
dystrybucji, z której pakiet chcesz zainstalować i źródło te musi
|
| 874 |
zawierać ten pakiet.
|
| 875 |
<p>
|
| 876 |
Możesz również dokładnie określić wersję instalowanego pakietu używając
|
| 877 |
składni:
|
| 878 |
|
| 879 |
<p>
|
| 880 |
<example>
|
| 881 |
# apt-get install <var>pakiet</var>=<var>wersja</var>
|
| 882 |
</example>
|
| 883 |
|
| 884 |
<p>
|
| 885 |
Dla przykładu, poniższa linia zainstaluje wersję <tt>2.2.4-1</tt>
|
| 886 |
pakietu <package>nautilus</package>:
|
| 887 |
|
| 888 |
<p>
|
| 889 |
<example>
|
| 890 |
# apt-get install nautilus=2.2.4-1
|
| 891 |
</example>
|
| 892 |
|
| 893 |
<p>
|
| 894 |
<em>WAŻNE</em>: `niestabilna' wersja Debiana to wersja, do której w
|
| 895 |
pierwszej kolejności trafiają najnowsze wersje pakietów <tt>.deb</tt>.
|
| 896 |
W tej dystrybucji widoczne są wszystkie zmiany pakietów, od tych drobnych
|
| 897 |
do tych bardzo poważnych, które wpływają na wiele innych pakietów, a nawet
|
| 898 |
cały system. Z tego powodu ta wersja dystrybucji <em>nie</em> powinna być
|
| 899 |
używana przez niedoświadczonych użytkowników oraz tych, którzy potrzebują
|
| 900 |
stabilnego systemu.
|
| 901 |
<p>
|
| 902 |
Wersja `testowa' dystrybucji jest trochę lepsza od `niestabilnej' pod
|
| 903 |
względem stabilności, ale systemy produkcyjne powinny używać wersji
|
| 904 |
`stabilnej'.
|
| 905 |
</sect>
|
| 906 |
|
| 907 |
<sect id="apt-show-versions">Jak uaktualniać pakiety do nowszej wersji
|
| 908 |
z określonej wersji Debiana
|
| 909 |
<p>
|
| 910 |
Program <prgn>apt-show-versions</prgn> umożliwia użytkownikom "wymieszanych"
|
| 911 |
dystrybucji bezpieczne uaktualnienie swoich systemów bez ryzyka obniżenia
|
| 912 |
ich dotychczasowej stabilności. Dla przykładu, istnieje możliwość
|
| 913 |
uaktualnienia do nowszej wersji Twoich niestabilnych pakietów po
|
| 914 |
zainstalowaniu pakietu <package>apt-show-versions</package>:
|
| 915 |
|
| 916 |
<p>
|
| 917 |
<example>
|
| 918 |
# apt-get install `apt-show-versions -u -b | grep unstable`
|
| 919 |
</example>
|
| 920 |
</sect>
|
| 921 |
|
| 922 |
<sect id="pin">Jak zachować określone wersje zainstalowanych pakietów
|
| 923 |
<p>
|
| 924 |
Możesz mieć okazję modyfikować coś w pakiecie i nie mieć czasu lub chęci,
|
| 925 |
aby dokonywać tych zmian w nowych wersjach programów. Możesz też dla
|
| 926 |
przykładu uaktualnić swoją dystrybucję Debiana do wersji 3.0, ale chcieć
|
| 927 |
wciąż używać pewnych wersji pakietów z Debiana 2.2. Możesz "przyszpilić"
|
| 928 |
wersję pakietu, którą zainstalowałeś i która nie będzie uaktualniona.
|
| 929 |
<p>
|
| 930 |
Używanie tego sposobu jest proste. Po prostu musisz wyedytować plik
|
| 931 |
<tt>/etc/apt/preferences</tt>.
|
| 932 |
<p>
|
| 933 |
Jego format jest także prosty:
|
| 934 |
|
| 935 |
<p>
|
| 936 |
<example>
|
| 937 |
Package: <pakiet>
|
| 938 |
Pin: <definicja "przyszpilenia">
|
| 939 |
Pin-Priority: <priorytet "przyszpilenia">
|
| 940 |
</example>
|
| 941 |
|
| 942 |
<p>
|
| 943 |
Na przykład, aby zachować pakiet <package>sylpheed</package>,
|
| 944 |
który zmodyfikowałem, po to by móc używać opcji "reply-to-list" w wersji
|
| 945 |
0.4.99, dodałem:
|
| 946 |
|
| 947 |
<p>
|
| 948 |
<example>
|
| 949 |
Package: sylpheed
|
| 950 |
Pin: version 0.4.99*
|
| 951 |
</example>
|
| 952 |
|
| 953 |
<p>
|
| 954 |
Zauważ, że użyłem znaku <tt>*</tt> (gwiazdka). To jest tzw. "znak zastępczy",
|
| 955 |
który mówi, że chcę "przyszpilić" wszystkie wersje pakietów rozpoczynające
|
| 956 |
się od numeru 0.4.99. Tak jest z powodu wersji tych pakietów Debiana
|
| 957 |
i "debianowych korekt" i nie chcę uniknąć instalacji tych korekt.
|
| 958 |
Zatem, dla przykładu, wersje 0.4.99-1 i 0.4.99-10 zostaną zainstalowane,
|
| 959 |
gdy tylko będą dostępne. Zwróć uwagę, że jeśli zmodyfikowałeś pakiet,
|
| 960 |
nie będziesz chciał robić tych rzeczy w ten sposób.
|
| 961 |
<p>
|
| 962 |
Pole <tt>Pin-Priority</tt> jest opcjonalne; jeśli nie zostało określone,
|
| 963 |
to domyślnie przyjmuje wartość 989.
|
| 964 |
<p>
|
| 965 |
Przyjrzyjmy się jak działa priorytet "przyszpilenia". Priorytet mniejszy
|
| 966 |
niż 0 wskazuje, że pakiet nigdy nie powinien być zainstalowany. Priorytety o
|
| 967 |
wartościach od 0 do 100 wskazują pakiety, które nie są zainstalowane i które
|
| 968 |
nie mają dostępnych wersji. Nie będą one brać udziału w procesie wyboru
|
| 969 |
wersji. Priorytet równy 100 jest priorytetem przypisanym do zainstalowanego
|
| 970 |
pakietu, aby zainstalowana wersja pakietu została zastąpiona przez inną
|
| 971 |
wersję, wersja ta musi mieć priorytet większy niż 100.
|
| 972 |
<p>
|
| 973 |
Priorytety powyżej 100 wskazują, że pakiet powinien być zainstalowany.
|
| 974 |
Zwykle zainstalowana wersja pakietu jest zmieniana tylko w czasie
|
| 975 |
aktualizacji do nowszej wersji. Priorytety o wartościach pomiędzy 100 i 1000
|
| 976 |
(włącznie) wskazują te typowe zachowanie. Pakiet z takim priorytetem nie
|
| 977 |
zostanie umniejszony do dostępnej wersji o mniejszym numerze. Na przykład
|
| 978 |
jeśli mam zainstalowaną wersję 0.5.3 pakietu sylpheed i zdefiniuję
|
| 979 |
"przyszpilenie" wersji 0.4.99 tego pakietu z priorytetem 999, to wersja
|
| 980 |
0.4.99 <em>nie</em> zostanie zainstalowana, aby spełnić "przyszpilenie".
|
| 981 |
Aby uczynić pakiet "zmniejszonym" i spełnić "przyszpilenie" musisz ustawić
|
| 982 |
priorytet na wartość większą niż 1000.
|
| 983 |
<p>
|
| 984 |
Przyszpilenie można określić na <tt>wersji</tt>, <tt>wydaniu</tt>
|
| 985 |
lub <tt>pochodzeniu</tt> pakietu.
|
| 986 |
<p>
|
| 987 |
Przyszpilenie <tt>wersji</tt>, tak jak widzieliśmy, wspiera dosłowne numery
|
| 988 |
wersji, jak i znaki zastępcze w celu określenia kilku wersji jednocześnie.
|
| 989 |
<!-- what's available? standard shell globs? ?*[] or more? -->
|
| 990 |
<p>
|
| 991 |
Opcja <tt>wydanie</tt> zależy od pliku Release z repozytorium APT-a lub
|
| 992 |
z płyty CD. Opcja ta może nie być użyteczna zawsze jeśli używasz repozytoriów
|
| 993 |
pakietów, które nie dostarczają tego pliku. Możesz zobaczyć zawartość plików
|
| 994 |
Release, które masz w pliku <tt>/var/lib/apt/lists/</tt>. Parametrami dla
|
| 995 |
wydania są <tt>a</tt> (archiwum), <tt>c</tt> (komponenty), <tt>v</tt>
|
| 996 |
(wersja), <tt>o</tt> (pochodzenie) and <tt>l</tt> (etykieta).
|
| 997 |
<p>
|
| 998 |
Przykład:
|
| 999 |
|
| 1000 |
<p>
|
| 1001 |
<example>
|
| 1002 |
Package: *
|
| 1003 |
Pin: release v=2.2*,a=stable,c=main,o=Debian,l=Debian
|
| 1004 |
Pin-Priority: 1001
|
| 1005 |
</example>
|
| 1006 |
|
| 1007 |
<p>
|
| 1008 |
W tym przykładzie wybraliśmy wersję Debiana 2.2* (którą może być dla
|
| 1009 |
przykładu korekta 2.2r2 albo 2.2r3 - określa ona tzw. "punkt wydania",
|
| 1010 |
który zwykle zawiera nowe poprawki bezpieczeństwa i inne bardzo ważne
|
| 1011 |
uaktualnienia), repozytorium <tt>stable</tt>, sekcję <tt>main</tt>
|
| 1012 |
(w przeciwieństwie do sekcji <tt>contrib</tt> lub <tt>non-free</tt>)
|
| 1013 |
oraz pochodzenie i etykietę Debian. Pochodzenie (o=) definiuje kto stworzył
|
| 1014 |
plik Release, a etykieta (l=) - nazwę dystrybucji, na przykład Debian dla
|
| 1015 |
Debiana, Progeny dla Progeny. Oto przykładowy plik Release:
|
| 1016 |
|
| 1017 |
<p>
|
| 1018 |
<example>
|
| 1019 |
$ cat /var/lib/apt/lists/ftp.debian.org.br_debian_dists_potato_main_binary-i386_Release
|
| 1020 |
Archive: stable
|
| 1021 |
Version: 2.2r3
|
| 1022 |
Component: main
|
| 1023 |
Origin: Debian
|
| 1024 |
Label: Debian
|
| 1025 |
Architecture: i386
|
| 1026 |
</example>
|
| 1027 |
</sect>
|
| 1028 |
</chapt>
|
| 1029 |
|
| 1030 |
<chapt id="helpers">Bardzo użyteczni pomocnicy
|
| 1031 |
<sect id="equivs">Jak zainstalować lokalnie skompilowane pakiety: pakiet equivs
|
| 1032 |
<p>
|
| 1033 |
Czasami użytkownicy Debiana chcą używać specyficznej wersji jakiegoś
|
| 1034 |
programu, który nie posiada pakietu <tt>.deb</tt> i jest dostępny tylko
|
| 1035 |
w postaci kodu źródłowego. Instalacja takich programów może jednak
|
| 1036 |
spowodować problemy w działaniu systemu pakietów. Wyobraźmy sobie na
|
| 1037 |
przykład, że chcemy skompilować nową wersję naszego serwera pocztowego.
|
| 1038 |
Wszystko poszło świetnie, tylko że zapomnieliśmy o małym szczególe:
|
| 1039 |
w Debianie wiele pakietów zależy od agenta pocztowego MTA (ang. Mail
|
| 1040 |
Transport Agent), a system pakietów niestety nic nie wie o programie,
|
| 1041 |
który sami skompilowaliśmy ze źródeł i zainstalowaliśmy!
|
| 1042 |
<p>
|
| 1043 |
W takich właśnie przypadkach z pomocą przychodzi nam pakiet
|
| 1044 |
<package>equivs</package>. Aby móc z niego skorzystać, należy zainstalować
|
| 1045 |
pakiet o takiej samej nazwie. Cóż on takiego robi? Tworzy pusty pakiet,
|
| 1046 |
który potrafi w pełni spełnić zależności i sprawia, że system pakietów jest
|
| 1047 |
przekonany o tym, iż zależności są spełnione.
|
| 1048 |
<p>
|
| 1049 |
Zanim pokażemy jak używać tego pakietu, należy jeszcze przypomnieć,
|
| 1050 |
że istnieją bezpieczniejsze sposoby kompilacji programu, który posiada już
|
| 1051 |
pakiet Debiana i że nie należy używać pakietu <package>equivs</package> do
|
| 1052 |
zastępowania zależności, gdy nie wiemy jak to zrobić. Więcej informacji na
|
| 1053 |
ten temat można znaleźć w sekcji <ref id="sourcehandling">.
|
| 1054 |
<p>
|
| 1055 |
Kontynuujmy nasz przykład z agentem pocztowym MTA. Powiedzmy, że właśnie
|
| 1056 |
skompilowałeś i zainstalowałeś nową wersję serwera <prgn>postfix</prgn>,
|
| 1057 |
a teraz zamierzasz zainstalować pakiet <package>mutt</package>.
|
| 1058 |
Nagle okazuje się, że <package>mutt</package> chce zainstalować innego
|
| 1059 |
agenta MTA, a Ty już masz przecież swój.
|
| 1060 |
<p>
|
| 1061 |
Przejdź wtedy do jakiegoś katalogu (np. do <file>/tmp</file>) i wydaj
|
| 1062 |
komendę:
|
| 1063 |
|
| 1064 |
<p>
|
| 1065 |
<example>
|
| 1066 |
# equivs-control <var>nazwa</var>
|
| 1067 |
</example>
|
| 1068 |
|
| 1069 |
<p>
|
| 1070 |
gdzie <var>nazwa</var> to nazwa pliku kontrolnego, który chcesz stworzyć.
|
| 1071 |
Plik ten będzie miał następującą zawartość:
|
| 1072 |
|
| 1073 |
<p>
|
| 1074 |
<example>
|
| 1075 |
Section: misc
|
| 1076 |
Priority: optional
|
| 1077 |
Standards-Version: 3.0.1
|
| 1078 |
|
| 1079 |
Package: <enter package name; defaults to equivs-dummy>
|
| 1080 |
Version: <enter version here; defaults to 1.0>
|
| 1081 |
Maintainer: <your name and email address; defaults to username>
|
| 1082 |
Pre-Depends: <packages>
|
| 1083 |
Depends: <packages>
|
| 1084 |
Recommends: <packages>
|
| 1085 |
Suggests: <package>
|
| 1086 |
Provides: <(virtual)package>
|
| 1087 |
Architecture: all
|
| 1088 |
Copyright: <copyright file; defaults to GPL2>
|
| 1089 |
Changelog: <changelog file; defaults to a generic changelog>
|
| 1090 |
Readme: <README.Debian file; defaults to a generic one>
|
| 1091 |
Extra-Files: <additional files for the doc directory, comma separated>
|
| 1092 |
Description: <short description; defaults to some wise words>
|
| 1093 |
long description and info
|
| 1094 |
.
|
| 1095 |
second paragraph
|
| 1096 |
</example>
|
| 1097 |
|
| 1098 |
<p>
|
| 1099 |
Teraz musimy tak go zmodyfikować, żeby robił to, co chcemy. Spójrzmy na
|
| 1100 |
format pól i ich opisy. Nie ma oczywiście potrzeby objaśniać każdego z nich.
|
| 1101 |
Zróbmy tylko to, co jest niezbędne:
|
| 1102 |
|
| 1103 |
<p>
|
| 1104 |
<example>
|
| 1105 |
Section: misc
|
| 1106 |
Priority: optional
|
| 1107 |
Standards-Version: 3.0.1
|
| 1108 |
|
| 1109 |
Package: mta-local
|
| 1110 |
Provides: mail-transport-agent
|
| 1111 |
</example>
|
| 1112 |
|
| 1113 |
<p>
|
| 1114 |
Tak, to naprawdę wszystko, czego nam potrzeba! Pakiet <package>mutt</package>
|
| 1115 |
zależy od pakietu wirtualnego <tt>mail-transport-agent</tt>,
|
| 1116 |
którego dostarczają wszystkie agenty MTA. Mogłem też nazwać pakiet po prostu
|
| 1117 |
<tt>mail-transport-agent</tt>, ale wolę używać schematu pakietów wirtualnych,
|
| 1118 |
który wykorzystuje pole `Provides'.
|
| 1119 |
<p>
|
| 1120 |
Teraz tylko musimy zbudować pakiet:
|
| 1121 |
|
| 1122 |
<p>
|
| 1123 |
<example>
|
| 1124 |
# equivs-build <var>nazwa</var>
|
| 1125 |
dh_testdir
|
| 1126 |
touch build-stamp
|
| 1127 |
dh_testdir
|
| 1128 |
dh_testroot
|
| 1129 |
dh_clean -k
|
| 1130 |
# Add here commands to install the package into debian/tmp.
|
| 1131 |
touch install-stamp
|
| 1132 |
dh_testdir
|
| 1133 |
dh_testroot
|
| 1134 |
dh_installdocs
|
| 1135 |
dh_installchangelogs
|
| 1136 |
dh_compress
|
| 1137 |
dh_fixperms
|
| 1138 |
dh_installdeb
|
| 1139 |
dh_gencontrol
|
| 1140 |
dh_md5sums
|
| 1141 |
dh_builddeb
|
| 1142 |
dpkg-deb: building package `<var>nazwa</var>' in `../<var>nazwa</var>_1.0_all.deb'.
|
| 1143 |
|
| 1144 |
The package has been created.
|
| 1145 |
Attention, the package has been created in the current directory,
|
| 1146 |
</example>
|
| 1147 |
|
| 1148 |
<p>
|
| 1149 |
i zainstalować powstały pakiet <tt>.deb</tt>.
|
| 1150 |
<p>
|
| 1151 |
Jak widać, pakietu <package>equivs</package> można używać na różne sposoby.
|
| 1152 |
Za jego pomocą można nawet stworzyć pakiet <package>moje-ulubione</package>,
|
| 1153 |
który zależy od programów, które zwykle instalujesz. To jak go wykorzystasz
|
| 1154 |
zależy tylko od Twojej wyobraźni, ale bądź ostrożny!
|
| 1155 |
<p>
|
| 1156 |
Na koniec jeszcze jedna ważna uwaga: przykłady plików kontrolnych znajdują
|
| 1157 |
się w katalogu <file>/usr/share/doc/equivs/examples</file>. Przyjrzyj się im.
|
| 1158 |
</sect>
|
| 1159 |
|
| 1160 |
<sect id="localepurge">Usuwanie nieużywanych plików lokalizacyjnych: pakiet
|
| 1161 |
localpurge
|
| 1162 |
<p>
|
| 1163 |
Wielu użytkowników Debiana korzysta tylko z jednych plików lokalizacyjnych.
|
| 1164 |
Dla przykładu, brazylijscy użytkownicy Debiana przez cały czas korzystają
|
| 1165 |
z plików <tt>pt_BR</tt> i do niczego im nie są potrzebne pliki <tt>es</tt>.
|
| 1166 |
<p>
|
| 1167 |
Pakiet <package>localepurge</package> jest bardzo użytecznym narzędziem dla
|
| 1168 |
takich właśnie użytkowników. Pozwala on zaoszczędzić wiele miejsca na dysku,
|
| 1169 |
dzięki zachowaniu tylko tych plików lokalizacyjnych, których naprawdę
|
| 1170 |
używasz. Aby go zainstalować, po prostu wydaj komendę
|
| 1171 |
<tt>apt-get install localepurge</tt>.
|
| 1172 |
<p>
|
| 1173 |
Pakiet ten jest bardzo łatwy w konfiguracji, debconf przeprowadzi Cię przez
|
| 1174 |
ten proces krok po kroku. Bądź jednak bardzo ostrożny w czasie odpowiadania
|
| 1175 |
na zadawane Ci pytania, gdyż zła odpowiedź może usunąć wszystkie pliki
|
| 1176 |
lokalizacyjne, nawet te, których używasz! Jedynym sposobem na odzyskanie ich
|
| 1177 |
wtedy jest powtórna instalacja wszystkich pakietów, które dostarczają tych
|
| 1178 |
plików.
|
| 1179 |
</sect>
|
| 1180 |
|
| 1181 |
<sect id="helper-show-versions">Jak się dowiedzieć, które pakiety mogą być
|
| 1182 |
uaktualnione do nowszej wersji
|
| 1183 |
<p>
|
| 1184 |
Programem, który potrafi wskazać pakiety mogące być uaktualnione do nowszej
|
| 1185 |
wersji oraz dostarczyć wielu innych użytecznych informacji jest program
|
| 1186 |
<prgn>apt-show-versions</prgn>. Do wyświetlenia listy pakietów, które mogą
|
| 1187 |
być uaktualnione służy opcja <tt>-u</tt>:
|
| 1188 |
|
| 1189 |
<p>
|
| 1190 |
<example>
|
| 1191 |
$ apt-show-versions -u
|
| 1192 |
libeel0/unstable upgradeable from 1.0.2-5 to 1.0.2-7
|
| 1193 |
libeel-data/unstable upgradeable from 1.0.2-5 to 1.0.2-7
|
| 1194 |
</example>
|
| 1195 |
</sect>
|
| 1196 |
|
| 1197 |
<chapt id="search">Pobieranie informacji o pakietach
|
| 1198 |
<p>
|
| 1199 |
Jest wiele programów-nakładek dla systemu APT, które bardzo ułatwiają
|
| 1200 |
pobieranie listy pakietów dostępnych do instalacji i już zainstalowanych,
|
| 1201 |
pozwalają dowiedzieć się do jakiej sekcji należy pakiet, jaki jest jego
|
| 1202 |
priorytet, jaki ma opis, itd.
|
| 1203 |
<p>
|
| 1204 |
Ale... naszym celem jest nauczyć się posługiwania się czystym APT-em.
|
| 1205 |
Zatem w jaki sposób dowiedzieć się nazwy pakietu, który chcemy zainstalować?
|
| 1206 |
<p>
|
| 1207 |
Mamy wiele środków do tego zadania. Zacznijmy od programu <tt>apt-cache</tt>.
|
| 1208 |
Jest on używany przez system APT do zarządzania jego bazą danych.
|
| 1209 |
Przyjrzymy się krótko jego bardziej praktycznym zastosowaniom.
|
| 1210 |
|
| 1211 |
<sect id="cache">Odnajdywanie nazw pakietów
|
| 1212 |
<p>
|
| 1213 |
Dla przykładu przypuśćmy, że chcemy powspominać o starych, dobrych czasach
|
| 1214 |
Atari 2600. Najpierw chcemy użyć APT-a do instalacji emulatora Atari,
|
| 1215 |
a następnie do pobrania kilku gier dla niego. Możemy to zrobić następująco:
|
| 1216 |
|
| 1217 |
<p>
|
| 1218 |
<example>
|
| 1219 |
# apt-cache search atari
|
| 1220 |
atari-fdisk-cross - Partition editor for Atari (running on non-Atari)
|
| 1221 |
circuslinux - The clowns are trying to pop balloons to score points!
|
| 1222 |
madbomber - A Kaboom! clone
|
| 1223 |
tcs - Character set translator.
|
| 1224 |
atari800 - Atari emulator for svgalib/X/curses
|
| 1225 |
stella - Atari 2600 Emulator for X windows
|
| 1226 |
xmess-x - X binaries for Multi-Emulator Super System
|
| 1227 |
</example>
|
| 1228 |
|
| 1229 |
<p>
|
| 1230 |
Znaleźliśmy kilka pakietów powiązanych z tym, czego szukamy, wraz z ich
|
| 1231 |
krótkimi opisami. Aby uzyskać więcej informacji na temat określonego
|
| 1232 |
pakietu, możesz wtedy użyć:
|
| 1233 |
|
| 1234 |
<p>
|
| 1235 |
<example>
|
| 1236 |
# apt-cache show stella
|
| 1237 |
Package: stella
|
| 1238 |
Priority: extra
|
| 1239 |
Section: non-free/otherosfs
|
| 1240 |
Installed-Size: 830
|
| 1241 |
Maintainer: Tom Lear <tom@trap.mtview.ca.us>
|
| 1242 |
Architecture: i386
|
| 1243 |
Version: 1.1-2
|
| 1244 |
Depends: libc6 (>= 2.1), libstdc++2.10, xlib6g (>= 3.3.5-1)
|
| 1245 |
Filename: dists/potato/non-free/binary-i386/otherosfs/stella_1.1-2.deb
|
| 1246 |
Size: 483430
|
| 1247 |
MD5sum: 11b3e86a41a60fa1c4b334dd96c1d4b5
|
| 1248 |
Description: Atari 2600 Emulator for X windows
|
| 1249 |
Stella is a portable emulator of the old Atari 2600 video-game console
|
| 1250 |
written in C++. You can play most Atari 2600 games with it. The latest
|
| 1251 |
news, code and binaries for Stella can be found at:
|
| 1252 |
http://www4.ncsu.edu/~bwmott/2600
|
| 1253 |
</example>
|
| 1254 |
|
| 1255 |
<p>
|
| 1256 |
Otrzymaliśmy w wyniku wiele szczegółów na temat pakietu, który chcemy
|
| 1257 |
(lub który nie chcemy) zainstalować, razem z jego pełnym opisem.
|
| 1258 |
Jeśli pakiet jest już zainstalowany w systemie i jest tam jego nowsza
|
| 1259 |
wersja, to zobaczysz informacje na temat obu wersji. Na przykład:
|
| 1260 |
|
| 1261 |
<p>
|
| 1262 |
<example>
|
| 1263 |
# apt-cache show lilo
|
| 1264 |
Package: lilo
|
| 1265 |
Priority: important
|
| 1266 |
Section: base
|
| 1267 |
Installed-Size: 271
|
| 1268 |
Maintainer: Russell Coker <russell@coker.com.au>
|
| 1269 |
Architecture: i386
|
| 1270 |
Version: 1:21.7-3
|
| 1271 |
Depends: libc6 (>= 2.2.1-2), debconf (>=0.2.26), logrotate
|
| 1272 |
Suggests: lilo-doc
|
| 1273 |
Conflicts: manpages (<<1.29-3)
|
| 1274 |
Filename: pool/main/l/lilo/lilo_21.7-3_i386.deb
|
| 1275 |
Size: 143052
|
| 1276 |
MD5sum: 63fe29b5317fe34ed8ec3ae955f8270e
|
| 1277 |
Description: LInux LOader - The Classic OS loader can load Linux and others
|
| 1278 |
This Package contains lilo (the installer) and boot-record-images to
|
| 1279 |
install Linux, OS/2, DOS and generic Boot Sectors of other OSes.
|
| 1280 |
.
|
| 1281 |
You can use Lilo to manage your Master Boot Record (with a simple text screen)
|
| 1282 |
or call Lilo from other Boot-Loaders to jump-start the Linux kernel.
|
| 1283 |
|
| 1284 |
Package: lilo
|
| 1285 |
Status: install ok installed
|
| 1286 |
Priority: important
|
| 1287 |
Section: base
|
| 1288 |
Installed-Size: 190
|
| 1289 |
Maintainer: Vincent Renardias <vincent@debian.org>
|
| 1290 |
Version: 1:21.4.3-2
|
| 1291 |
Depends: libc6 (>= 2.1.2)
|
| 1292 |
Recommends: mbr
|
| 1293 |
Suggests: lilo-doc
|
| 1294 |
Description: LInux LOader - The Classic OS loader can load Linux and others
|
| 1295 |
This Package contains lilo (the installer) and boot-record-images to
|
| 1296 |
install Linux, OS/2, DOS and generic Boot Sectors of other OSes.
|
| 1297 |
.
|
| 1298 |
You can use Lilo to manage your Master Boot Record (with a simple text screen)
|
| 1299 |
or call Lilo from other Boot-Loaders to jump-start the Linux kernel.
|
| 1300 |
</example>
|
| 1301 |
|
| 1302 |
<p>
|
| 1303 |
Zauważ, że pierwszy z pakietów na liście jest pakietem dostępnym, a drugi już
|
| 1304 |
zainstalowanym. Aby otrzymać więcej ogólnych informacji na temat pakietu,
|
| 1305 |
możesz użyć:
|
| 1306 |
|
| 1307 |
<p>
|
| 1308 |
<example>
|
| 1309 |
# apt-cache showpkg penguin-command
|
| 1310 |
Package: penguin-command
|
| 1311 |
Versions:
|
| 1312 |
1.4.5-1(/var/lib/apt/lists/download.sourceforge.net_debian_dists_unstable_main_binary-i386_Packages)(/var/lib/dpkg/status)
|
| 1313 |
|
| 1314 |
Reverse Depends:
|
| 1315 |
Dependencies:
|
| 1316 |
1.4.5-1 - libc6 (2 2.2.1-2) libpng2 (0 (null)) libsdl-mixer1.1 (2 1.1.0) libsdl1.1 (0 (null)) zlib1g (2 1:1.1.3)
|
| 1317 |
Provides:
|
| 1318 |
1.4.5-1 -
|
| 1319 |
Reverse Provides:
|
| 1320 |
</example>
|
| 1321 |
|
| 1322 |
<p>
|
| 1323 |
I aby dowiedzieć się od jakich pakietów on zależy:
|
| 1324 |
|
| 1325 |
<p>
|
| 1326 |
<example>
|
| 1327 |
# apt-cache depends penguin-command
|
| 1328 |
penguin-command
|
| 1329 |
Depends: libc6
|
| 1330 |
Depends: libpng2
|
| 1331 |
Depends: libsdl-mixer1.1
|
| 1332 |
Depends: libsdl1.1
|
| 1333 |
Depends: zlib1g
|
| 1334 |
</example>
|
| 1335 |
|
| 1336 |
<p>
|
| 1337 |
Podsumowując, mamy wiele sposobów, których możemy użyć, aby dowiedzieć się
|
| 1338 |
nazwy pakietu, który chcemy zainstalować.
|
| 1339 |
</sect>
|
| 1340 |
|
| 1341 |
<sect id="dpkg-search">Używanie programu dpkg do dowiadywania się nazwy
|
| 1342 |
pakietów
|
| 1343 |
<p>
|
| 1344 |
Jednym ze sposobów dowiedzenia się nazwy pakietu jest poznanie nazwy ważnego
|
| 1345 |
pliku umieszczonego wewnątrz pakietu. Dla przykładu, aby znaleźć pakiet,
|
| 1346 |
który jest dostarczany ze szczególnym plikiem nagłówkowym <tt>".h"</tt>
|
| 1347 |
potrzebnym do jego kompilacji możesz uruchomić:
|
| 1348 |
|
| 1349 |
<p>
|
| 1350 |
<example>
|
| 1351 |
# dpkg -S stdio.h
|
| 1352 |
libc6-dev: /usr/include/stdio.h
|
| 1353 |
libc6-dev: /usr/include/bits/stdio.h
|
| 1354 |
perl: /usr/lib/perl/5.6.0/CORE/nostdio.h
|
| 1355 |
</example>
|
| 1356 |
|
| 1357 |
<p>
|
| 1358 |
lub:
|
| 1359 |
|
| 1360 |
<p>
|
| 1361 |
<example>
|
| 1362 |
# dpkg -S /usr/include/stdio.h
|
| 1363 |
libc6-dev: /usr/include/stdio.h
|
| 1364 |
</example>
|
| 1365 |
|
| 1366 |
<p>
|
| 1367 |
Aby dowiedzieć się nazwy użytecznych pakietów zainstalowanych w Twoim
|
| 1368 |
systemie, na przykład, gdy zamierzasz doprowadzić do porządku Twój twardy
|
| 1369 |
dysk, możesz użyć:
|
| 1370 |
|
| 1371 |
<p>
|
| 1372 |
<example>
|
| 1373 |
# dpkg -l | grep mozilla
|
| 1374 |
ii mozilla-browse 0.9.6-7 Mozilla Web Browser
|
| 1375 |
</example>
|
| 1376 |
|
| 1377 |
<p>
|
| 1378 |
Problemem związanym z tą komendą może być "obcięcie" przez nią nazwy pakietu.
|
| 1379 |
W powyższym przykładzie pełną nazwą pakietu jest <tt>mozilla-browser</tt>.
|
| 1380 |
Aby poradzić sobie z tym, możesz użyć zmiennej środowiskowej <tt>COLUMNS</tt>
|
| 1381 |
w następujący sposób:
|
| 1382 |
|
| 1383 |
<p>
|
| 1384 |
<example>
|
| 1385 |
[kov]@[couve] $ COLUMNS=132 dpkg -l | grep mozilla
|
| 1386 |
ii mozilla-browser 0.9.6-7 Mozilla Web Browser - core and browser
|
| 1387 |
</example>
|
| 1388 |
|
| 1389 |
<p>
|
| 1390 |
lub możesz użyć opisu pakietu lub jego części tak, jak pokazano poniżej:
|
| 1391 |
|
| 1392 |
<p>
|
| 1393 |
<example>
|
| 1394 |
# apt-cache search "Mozilla Web Browser"
|
| 1395 |
mozilla-browser - Mozilla Web Browser
|
| 1396 |
</example>
|
| 1397 |
</sect>
|
| 1398 |
|
| 1399 |
<sect id="auto-apt">Jak zainstalować pakiety "na żądanie"
|
| 1400 |
<p>
|
| 1401 |
Kompilujesz program, aż tu nagle bęc! Wystąpił błąd, ponieważ potrzebny jest
|
| 1402 |
plik nagłówkowy <tt>.h</tt>, którego nie masz. Program <prgn>auto-apt</prgn>
|
| 1403 |
może Cię uchronić od takich sytuacji. Pyta Cię on czy zainstalować pakiety,
|
| 1404 |
które są potrzebne, zatrzymując dany proces i kontynuując go, gdy pakiet jest
|
| 1405 |
instalowany.
|
| 1406 |
<p>
|
| 1407 |
Wszystko, co musisz zrobić, to uruchomić:
|
| 1408 |
|
| 1409 |
<p>
|
| 1410 |
<example>
|
| 1411 |
# auto-apt run komenda
|
| 1412 |
</example>
|
| 1413 |
|
| 1414 |
<p>
|
| 1415 |
Gdzie `komenda' jest komendą, której może potrzebować jakiś niedostępny plik.
|
| 1416 |
Na przykład:
|
| 1417 |
|
| 1418 |
<p>
|
| 1419 |
<example>
|
| 1420 |
# auto-apt run ./configure
|
| 1421 |
</example>
|
| 1422 |
|
| 1423 |
<p>
|
| 1424 |
Polecenie zapyta Cię czy zainstalować potrzebne pakiety i automatycznie
|
| 1425 |
wywoła program apt-get. Jeśli używasz X Window, graficzny interfejs zastąpi
|
| 1426 |
domyślny interfejs tekstowy.
|
| 1427 |
<p>
|
| 1428 |
Auto-apt używa baz danych, które muszą być uaktualniane, aby program działał
|
| 1429 |
skutecznie. Jest to osiągane poprzez wywoływanie poleceń <tt>auto-apt
|
| 1430 |
update</tt>, <tt>auto-apt updatedb</tt> i <tt>auto-apt update-local</tt>.
|
| 1431 |
</sect>
|
| 1432 |
|
| 1433 |
<sect id="apt-file">Jak sprawdzić, do którego pakietu należy plik
|
| 1434 |
<p>
|
| 1435 |
Jeśli chcesz zainstalować jakiś pakiet, ale nie wiesz jak się on nazywa i nawet
|
| 1436 |
wyszukiwanie za pomocą programu <prgn>apt-cache</prgn> nie przynosi rezultatu,
|
| 1437 |
ale znasz za to nazwę pliku tego programu lub innych plików należących do
|
| 1438 |
pakietu, to możesz się posłużyć programem <prgn>apt-file</prgn>, aby odszukać
|
| 1439 |
nazwę tego pakietu. W tym celu wydaj polecenie:
|
| 1440 |
|
| 1441 |
<p>
|
| 1442 |
<example>
|
| 1443 |
$ apt-file search <var>nazwa_pliku</var>
|
| 1444 |
</example>
|
| 1445 |
|
| 1446 |
<p>
|
| 1447 |
Działa ono jak komenda <tt>dpkg -S</tt>, z tą różnicą, że wyświetla również
|
| 1448 |
nazwy niezainstalowanych pakietów, które zawierają ten plik. Możesz go
|
| 1449 |
również użyć, aby dowiedzieć się, jakie pakiety zawierają brakujące w czasie
|
| 1450 |
kompilacji programu pliki nagłówkowe. Do tego celu bardziej jednak nadaje
|
| 1451 |
się program <prgn>auto-apt</prgn>, który został opisany w sekcji
|
| 1452 |
<ref id="auto-apt">.
|
| 1453 |
<p>
|
| 1454 |
Możesz także zobaczyć jakie pliki wchodzą w skład pakietu, wydając polecenie
|
| 1455 |
|
| 1456 |
<p>
|
| 1457 |
<example>
|
| 1458 |
$ apt-file list <var>nazwa_pakietu</var>
|
| 1459 |
</example>
|
| 1460 |
|
| 1461 |
<p>
|
| 1462 |
Program <prgn>apt-file</prgn>, podobnie jak <prgn>auto-apt</prgn>,
|
| 1463 |
przechowuje informacje o tym jakie pliki zawierają wszystkie pakiety w bazie
|
| 1464 |
danych, którą należy co jakiś czas uaktualniać. Robi się do za pomocą komendy
|
| 1465 |
|
| 1466 |
<p>
|
| 1467 |
<example>
|
| 1468 |
# apt-file update
|
| 1469 |
</example>
|
| 1470 |
|
| 1471 |
<p>
|
| 1472 |
Domyślnie oba programy używają tej samej bazy danych. Więcej informacji na
|
| 1473 |
jej temat znajdziesz w sekcji <ref id="auto-apt">.
|
| 1474 |
|
| 1475 |
</sect>
|
| 1476 |
|
| 1477 |
<sect id="apt-listchanges">Jak otrzymywać informacje o zmianach w pakietach
|
| 1478 |
<p>
|
| 1479 |
Każdy zainstalowany pakiet zapisuje w swoim katalogu
|
| 1480 |
(<tt>/usr/share/doc/nazwa_pakietu</tt>) plik o nazwie
|
| 1481 |
<tt>changelog.Debian.gz</tt>, który zawiera listę zmian dokonanych w pakiecie
|
| 1482 |
od jego ostatniej wersji. Możesz czytać te pliki używając na przykład
|
| 1483 |
polecenia <tt>zless</tt>, ale czasem nie jest wcale takie proste, zwłaszcza
|
| 1484 |
po uaktualnieniu całego systemu, szukać zmian dla każdego zaktualizowanego
|
| 1485 |
pakietu.
|
| 1486 |
<p>
|
| 1487 |
Istnieje sposób automatyzacji tego zadania przy pomocy narzędzia zwanego
|
| 1488 |
<prgn>apt-listchanges</prgn>. Aby móc z niego korzystać musisz oczywiście
|
| 1489 |
zainstalować pakiet <package>apt-listchanges</package>. Zostanie on
|
| 1490 |
skonfigurowany przez Debconfa w trakcie instalacji. Odpowiedz na pytania tak,
|
| 1491 |
jak chcesz.
|
| 1492 |
<p>
|
| 1493 |
Bardzo użyteczna jest opcja "Should apt-listchanges be automatically run by
|
| 1494 |
apt? (Czy apt-listchanges powinien być automatycznie uruchamiany przez
|
| 1495 |
APT-a?)", ponieważ pokazuje ona listę zmian w każdym pakiecie, który będzie
|
| 1496 |
instalowany przez APT-a w trakcie aktualizacji systemu i pozwala zapoznać się
|
| 1497 |
z nimi przed kontynuacją procesu aktualizacji. Również opcja "Should
|
| 1498 |
apt-listchanges prompt for confirmation after displaying changes? (Czy
|
| 1499 |
apt-listchanges powinien zachęcać do potwierdzenia po wyświetleniu zmian?)"
|
| 1500 |
jest użyteczna, gdyż pyta Cię czy chcesz kontynuować instalację po
|
| 1501 |
przeczytaniu listy zmian. Jeśli odpowiesz, że nie chcesz kontynuować,
|
| 1502 |
to apt-listchanges zwróci błąd i APT przerwie proces instalacji.
|
| 1503 |
<p>
|
| 1504 |
Po zainstalowaniu pakietu apt-listchanges, gdy tylko pakiety będą ściągane
|
| 1505 |
(lub pobierane z płyty CD-ROM albo zamontowanego dysku) przez APT-a,
|
| 1506 |
to pokaże on listę zmian dokonanych w tych pakietach jeszcze przed ich
|
| 1507 |
instalacją.
|
| 1508 |
</sect>
|
| 1509 |
</chapt>
|
| 1510 |
|
| 1511 |
<chapt id="sourcehandling">Praca z pakietami źródłowymi
|
| 1512 |
<sect id="source">Pobieranie pakietów źródłowych
|
| 1513 |
<p>
|
| 1514 |
W świecie wolnego oprogramowania jest rzeczą powszechną studiować kod
|
| 1515 |
źródłowy programów, a nawet dokonywać w nim zmian, aby wyeliminować błędy.
|
| 1516 |
Aby to zrobić, musisz pobrać źródło programu. APT dostarcza Ci łatwego
|
| 1517 |
sposobu uzyskiwania kodów źródłowych wielu programów zawartych w dystrybucji,
|
| 1518 |
włączając w to wszystkie pliki potrzebne do stworzenia pakietu <tt>.deb</tt>
|
| 1519 |
dla danego programu.
|
| 1520 |
<p>
|
| 1521 |
Innym powszechnym zastosowaniem źródeł Debiana jest przystosowanie nowszej
|
| 1522 |
wersji programu, pochodzącej np. z niestabilnej dystrybucji, aby użyć go
|
| 1523 |
w wersji stabilnej. Zamiast pakietu stabilnego można skompilować źródła
|
| 1524 |
i wygenerować pakiety <tt>.deb</tt> z zależnościami przystosowanymi do
|
| 1525 |
pakietów dostępnych w tej dystrybucji.
|
| 1526 |
<p>
|
| 1527 |
Aby to osiągnąć, wpis ze słowem <tt>deb-src</tt> na początku linii w Twoim
|
| 1528 |
pliku <tt>/etc/apt/sources.list</tt> powinien wskazywać na archiwum
|
| 1529 |
niestabilne. Oczywiście powinien on być także włączony (tzn. odkomentowany).
|
| 1530 |
Zobacz sekcję <ref id="sources.list">, aby dowiedzieć się więcej szczegółów.
|
| 1531 |
<p>
|
| 1532 |
Aby pobrać pakiet źródłowy, użyjemy następującej komendy:
|
| 1533 |
|
| 1534 |
<p>
|
| 1535 |
<example>
|
| 1536 |
$ apt-get source pakiet
|
| 1537 |
</example>
|
| 1538 |
|
| 1539 |
<p>
|
| 1540 |
Komenda ta pobierze trzy pliki: <tt>.orig.tar.gz</tt>, <tt>.dsc</tt>
|
| 1541 |
i <tt>.diff.gz</tt>. W przypadku pakietów tworzonych specjalnie dla Debiana
|
| 1542 |
nie będzie pobierany ostatni plik, a pierwszy zwykle nie ma w nazwie słowa
|
| 1543 |
<tt>"orig"</tt>.
|
| 1544 |
<p>
|
| 1545 |
Plik <tt>.dsc</tt> jest używany przez program dpkg-source do rozpakowania
|
| 1546 |
źródeł pakietu w katalogu <var>pakiet-wersja</var>. Wewnątrz każdego
|
| 1547 |
pobranego pakietu istnieje katalog <tt>debian/</tt>, zawierający pliki
|
| 1548 |
niezbędne do stworzenia pakietu <tt>.deb</tt>.
|
| 1549 |
<p>
|
| 1550 |
Aby automatycznie zbudować pakiet w czasie pobierania jego źródeł, po prostu
|
| 1551 |
dodaj do komendy opcję <tt>-b</tt> tak, jak pokazano to poniżej:
|
| 1552 |
|
| 1553 |
<p>
|
| 1554 |
<example>
|
| 1555 |
$ apt-get -b source pakiet
|
| 1556 |
</example>
|
| 1557 |
|
| 1558 |
<p>
|
| 1559 |
Jeśli nie zdecydowałeś się tworzyć pakietu <tt>.deb</tt> w czasie pobierania
|
| 1560 |
jego źródeł, możesz zrobić to później za pomocą polecenia:
|
| 1561 |
|
| 1562 |
<p>
|
| 1563 |
<example>
|
| 1564 |
$ dpkg-buildpackage -rfakeroot -uc -b
|
| 1565 |
</example>
|
| 1566 |
|
| 1567 |
<p>
|
| 1568 |
uruchomionego wewnątrz katalogu, który został utworzony dla pakietu po jego
|
| 1569 |
pobraniu. Aby zainstalować pakiet zbudowany przy pomocy powyższej komendy,
|
| 1570 |
musisz użyć bezpośrednio programu dpkg:
|
| 1571 |
|
| 1572 |
<p>
|
| 1573 |
<example>
|
| 1574 |
# dpkg -i <var>file.deb</var>
|
| 1575 |
</example>
|
| 1576 |
|
| 1577 |
<p>
|
| 1578 |
Istnieje różnica pomiędzy metodą <tt>source</tt> programu
|
| 1579 |
<prgn>apt-get</prgn>, a jego innymi metodami. Metoda <tt>source</tt> może
|
| 1580 |
być używana przez zwykłych użytkowników, nie posiadających uprawnień roota.
|
| 1581 |
Pliki są pobierane do katalogu z którego wywołano komendę <tt>apt-get source
|
| 1582 |
pakiet</tt>.
|
| 1583 |
</sect>
|
| 1584 |
|
| 1585 |
<sect id="build-dep">Pakiety potrzebne do kompilowania pakietów źródłowych
|
| 1586 |
<p>
|
| 1587 |
Zwykle specyficzne pliki nagłówkowe i biblioteki współdzielone muszą być
|
| 1588 |
obecne, aby można było skompilować pakiet źródłowy. Wszystkie pakiety
|
| 1589 |
źródłowe mają pole w plikach kontrolujących, które nazywa się
|
| 1590 |
'Build-Depends:'. Pole te wskazuje, które dodatkowe pakiety są niezbędne,
|
| 1591 |
aby można było zbudować pakiet z jego źródeł.
|
| 1592 |
<p>
|
| 1593 |
APT jest wyposażony w łatwy sposób pobierania tych pakietów. Po prostu uruchom
|
| 1594 |
komendę <tt>apt-get build-dep pakiet</tt>, gdzie `pakiet' jest nazwą pakietu,
|
| 1595 |
który zamierzasz zbudować. Na przykład:
|
| 1596 |
|
| 1597 |
<p>
|
| 1598 |
<example>
|
| 1599 |
# apt-get build-dep gmc
|
| 1600 |
Reading Package Lists... Done
|
| 1601 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 1602 |
The following NEW packages will be installed:
|
| 1603 |
comerr-dev e2fslibs-dev gdk-imlib-dev imlib-progs libgnome-dev libgnorba-dev
|
| 1604 |
libgpmg1-dev
|
| 1605 |
0 packages upgraded, 7 newly installed, 0 to remove and 1 not upgraded.
|
| 1606 |
Need to get 1069kB of archives. After unpacking 3514kB will be used.
|
| 1607 |
Do you want to continue? [Y/n]
|
| 1608 |
</example>
|
| 1609 |
|
| 1610 |
<p>
|
| 1611 |
Pakiety, które zostaną zainstalowane są pakietami potrzebnymi do prawidłowego
|
| 1612 |
zbudowania pakietu <package>gmc</package>. Bardzo ważną rzeczą do zauważenia
|
| 1613 |
jest fakt, że komenda nie szuka pakietu ze źródłami programu, który ma być
|
| 1614 |
skompilowany. Dlatego musisz wcześniej uruchomić polecenie <tt>apt-get
|
| 1615 |
source</tt>, aby osobno je pobrać.
|
| 1616 |
|
| 1617 |
<p>
|
| 1618 |
Jeśli chcesz sprawdzić, które pakiety są potrzebne do zbudowania powyższej
|
| 1619 |
paczki, możesz użyć wariantu polecenia <tt>apt-cache show</tt> (zobacz sekcję
|
| 1620 |
<ref id="search">), pokazującego oprócz innych informacji także linię
|
| 1621 |
<tt>Build-Depends</tt> z listą pakietów niezbędnych do zbudowania pakietu.
|
| 1622 |
|
| 1623 |
<p>
|
| 1624 |
<example>
|
| 1625 |
# apt-cache showsrc <var>package</var>
|
| 1626 |
</example>
|
| 1627 |
|
| 1628 |
</sect>
|
| 1629 |
</chapt>
|
| 1630 |
|
| 1631 |
<chapt id="erros">Jak radzić sobie z błędami
|
| 1632 |
<sect id="erros-comuns">Najczęstsze błędy
|
| 1633 |
<p>
|
| 1634 |
Błędy zawsze będą się zdarzały, wiele z nich jest spowodowana przez
|
| 1635 |
użytkowników, którzy nie zachowują uwagi w czasie pracy z APT-em.
|
| 1636 |
Poniżej zamieściłem najczęściej zgłaszane błędy oraz informacje jak sobie
|
| 1637 |
z nimi radzić.
|
| 1638 |
<p>
|
| 1639 |
Jeśli próbujesz uruchomić <tt>apt-get install package</tt> i zobaczysz
|
| 1640 |
komunikat jak poniżej:
|
| 1641 |
|
| 1642 |
<p>
|
| 1643 |
<example>
|
| 1644 |
Reading Package Lists... Done
|
| 1645 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 1646 |
W: Couldn't stat source package list 'http://people.debian.org unstable/ Packages' (/var/state/apt/lists/people.debian.org_%7ekov_debian_unstable_Packages) - stat (2 Arquivo ou diretório năo encontrado)
|
| 1647 |
W: You may want to run apt-get update to correct these missing files
|
| 1648 |
E: Couldn't find package penguineyes
|
| 1649 |
</example>
|
| 1650 |
|
| 1651 |
<p>
|
| 1652 |
to znaczy, że zapomniałeś uruchomić <tt>apt-get update</tt> po ostatnich
|
| 1653 |
zmianach, których dokonałeś w pliku <tt>/etc/apt/sources.list</tt>.
|
| 1654 |
<p>
|
| 1655 |
Jeśli błąd wygląda następująco:
|
| 1656 |
|
| 1657 |
<p>
|
| 1658 |
<example>
|
| 1659 |
E: Could not open lock file /var/lib/dpkg/lock - open (13 Permission denied)
|
| 1660 |
E: Unable to lock the administration directory (/var/lib/dpkg/), are you root?
|
| 1661 |
</example>
|
| 1662 |
|
| 1663 |
<p>
|
| 1664 |
gdy próbujesz użyć którejś metody polecenia <prgn>apt-get</prgn> z wyjątkiem
|
| 1665 |
metody <tt>source</tt>, to znaczy, że próbujesz ją uruchomić jako zwykły
|
| 1666 |
użytkownik i że nie masz niezbędnych uprawnień administratora systemu.
|
| 1667 |
<p>
|
| 1668 |
Ten błąd jest podobny do tego powyżej i ma miejsce, gdy uruchamiasz w tym
|
| 1669 |
samym czasie dwie kopie programu <prgn>apt-get</prgn> lub gdy próbujesz
|
| 1670 |
uruchomić <prgn>apt-get</prgn>, gdy aktywny jest proces programu
|
| 1671 |
<prgn>dpkg</prgn>. Jedyną metodą, która może być równocześnie użyta z inną
|
| 1672 |
jest metoda <tt>source</tt>.
|
| 1673 |
<p>
|
| 1674 |
Jeśli instalacja zostanie przerwana w trakcie trwania i nie jest już możliwa
|
| 1675 |
ani instalacja, ani usunięcie pakietów, spróbuj wtedy użyć tych dwóch komend:
|
| 1676 |
|
| 1677 |
<p>
|
| 1678 |
<example>
|
| 1679 |
# apt-get -f install
|
| 1680 |
# dpkg --configure -a
|
| 1681 |
</example>
|
| 1682 |
|
| 1683 |
<p>
|
| 1684 |
I spróbuj jeszcze raz. Może być niezbędne uruchomienie drugiej z komend
|
| 1685 |
więcej niż jeden raz. To jest ważna uwaga dla tych, którzy używają wersji
|
| 1686 |
`niestabilnej'.
|
| 1687 |
|
| 1688 |
<p>
|
| 1689 |
Jeśli wynikiem działania polecenia <tt>apt-get update</tt> jest
|
| 1690 |
błąd "E: Dynamic MMap ran out of room", dodaj do swojego pliku
|
| 1691 |
<file>/etc/apt/apt.conf</file> poniższą linię:
|
| 1692 |
|
| 1693 |
<p>
|
| 1694 |
<example>
|
| 1695 |
APT::Cache-Limit 10000000;
|
| 1696 |
</example>
|
| 1697 |
|
| 1698 |
</sect>
|
| 1699 |
|
| 1700 |
<sect id="help">Gdzie mogę znaleźć pomoc
|
| 1701 |
<p>
|
| 1702 |
Jeśli popadłeś już w zwątpienie, zajrzyj do obszernej dokumentacji na temat
|
| 1703 |
systemu pakietów Debiana. Opcja <tt>--help</tt> programów i ich podręczniki
|
| 1704 |
mogą być ogromnie pomocne dla Ciebie. Wiele informacji można też znaleźć
|
| 1705 |
w dokumentacji zawartej w katalogu <tt>/usr/share/doc</tt>, np. w katalogu
|
| 1706 |
<tt>/usr/share/doc/apt</tt>.
|
| 1707 |
<p>
|
| 1708 |
Gdy nawet ta dokumentacja nie zdoła Ci pomóc, spróbuj poszukać odpowiedzi
|
| 1709 |
na listach dyskusyjnych Debiana. Więcej informacji na temat poszczególnych
|
| 1710 |
list użytkowników można znaleźć na stronie Debian:
|
| 1711 |
<url id="http://www.debian.org" name="http://www.debian.org">.
|
| 1712 |
<p>
|
| 1713 |
Pamiętaj, że listy te i zasoby powinny być używane tylko przez użytkowników
|
| 1714 |
Debiana; użytkownicy innych systemów znajdą lepsze wsparcie w zasobach ich
|
| 1715 |
własnej dystrybucji.
|
| 1716 |
</sect>
|
| 1717 |
</chapt>
|
| 1718 |
|
| 1719 |
<chapt id="distros">Które dystrybucje wspierają APT-a?
|
| 1720 |
<p>
|
| 1721 |
Poniżej zamieszczono nazwy dystrybucji, które używają APT-a:
|
| 1722 |
<p>
|
| 1723 |
Debian GNU/Linux (<url id="http://www.debian.org"
|
| 1724 |
name="http://www.debian.org">) - to dla tej dystrybucji został stworzony APT
|
| 1725 |
<p>
|
| 1726 |
Conectiva (<url id="http://www.conectiva.com.br"
|
| 1727 |
name="http://www.conectiva.com.br">) - to była pierwsza dystrybucja,
|
| 1728 |
która zaadoptowała APT-a do pracy z pakietami .rpm
|
| 1729 |
<p>
|
| 1730 |
Libranet (<url id="http://www.libranet.com" name="http://www.libranet.com">)
|
| 1731 |
<p>
|
| 1732 |
Mandrake (<url id="http://www.mandrake.com" name="http://www.mandrake.com">)
|
| 1733 |
<p>
|
| 1734 |
PLD (<url id="http://www.pld.org.pl" name="http://www.pld.org.pl">)
|
| 1735 |
<p>
|
| 1736 |
Vine (<url id="http://www.vinelinux.org" name="http://www.vinelinux.org">)
|
| 1737 |
<p>
|
| 1738 |
APT4RPM (<url id="http://apt4rpm.sf.net" name="http://apt4rpm.sf.net">)
|
| 1739 |
<p>
|
| 1740 |
Alt Linux (<url id="http://www.altlinux.ru/" name="http://www.altlinux.ru/">)
|
| 1741 |
<p>
|
| 1742 |
Red Hat (<url id="http://www.redhat.com/" name="http://www.redhat.com/">)
|
| 1743 |
<p>
|
| 1744 |
Sun Solaris (<url id="http://www.sun.com/" name="http://www.sun.com/">)
|
| 1745 |
<p>
|
| 1746 |
SuSE (<url id="http://www.suse.de/" name="http://www.suse.de/">)
|
| 1747 |
<p>
|
| 1748 |
Yellow Dog Linux (<url id="http://www.yellowdoglinux.com/"
|
| 1749 |
name="http://www.yellowdoglinux.com/">)
|
| 1750 |
</chapt>
|
| 1751 |
|
| 1752 |
<chapt id="agradecimentos">Podziękowania
|
| 1753 |
<p>
|
| 1754 |
Wielkie podziękowania składam moim wspaniałym przyjaciołom z projektu
|
| 1755 |
Debian-BR i samego projektu Debian, tym którzy są stałą pomocą dla mnie,
|
| 1756 |
zawsze dają mi siłę do kontynuowania pracy dla ludzkiego pożytku i pomagają
|
| 1757 |
mi w moim celu jakim jest ratowanie świata. :)
|
| 1758 |
<p>
|
| 1759 |
Chciałbym także podziękować CIPSGA za olbrzymią pomoc udzieloną naszemu
|
| 1760 |
projektowi i wszystkim wolnym projektom, które zrodziły się z wielkich idei.
|
| 1761 |
<p>
|
| 1762 |
Specjalne podziękowania należą się następującym osobom:
|
| 1763 |
<p>
|
| 1764 |
Yooseong Yang <yooseong@debian.org>
|
| 1765 |
<p>
|
| 1766 |
Michael Bramer <grisu@debian.org>
|
| 1767 |
<p>
|
| 1768 |
Bryan Stillwell <bryan@bokeoa.com>
|
| 1769 |
<p>
|
| 1770 |
Pawel Tecza <ptecza@debianusers.pl>
|
| 1771 |
<p>
|
| 1772 |
Hugo Mora <h.mora@melix.com.mx>
|
| 1773 |
<p>
|
| 1774 |
Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>
|
| 1775 |
<p>
|
| 1776 |
Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org>
|
| 1777 |
<p>
|
| 1778 |
Pablo Lorenzzoni <spectra@debian.org>
|
| 1779 |
<p>
|
| 1780 |
Steve Langasek <vorlon@netexpress.net>
|
| 1781 |
<p>
|
| 1782 |
Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>
|
| 1783 |
<p>
|
| 1784 |
Erik Rossen <rossen@freesurf.ch>
|
| 1785 |
<p>
|
| 1786 |
Ross Boylan <RossBoylan@stanfordalumni.org>
|
| 1787 |
<p>
|
| 1788 |
Matt Kraai <kraai@debian.org>
|
| 1789 |
<p>
|
| 1790 |
Aaron M. Ucko <ucko@debian.org>
|
| 1791 |
<p>
|
| 1792 |
Jon Aslund <d98-jas@nada.kth.se>
|
| 1793 |
</chapt>
|
| 1794 |
|
| 1795 |
<chapt id="novas">Nowe wersje tego podręcznika
|
| 1796 |
<p>
|
| 1797 |
Ten podręcznik został stworzony w ramach projektu
|
| 1798 |
<url id="http://www.debian-br.org" name="Debian-BR"> z zadaniem
|
| 1799 |
niesienia pomocy w codziennym używaniu Debiana.
|
| 1800 |
<p>
|
| 1801 |
Nowe wersje tego dokumentu będą dostępne na stronie Projektu Dokumentacji
|
| 1802 |
Debiana (Debian Documentation Project) pod adresem
|
| 1803 |
<url id="http://www.debian.org/doc/ddp" name="http://www.debian.org/doc/ddp">.
|
| 1804 |
<p>
|
| 1805 |
Komentarze i krytyczne uwagi mogą być wysyłane bezpośrednio do mnie na adres
|
| 1806 |
<email>kov@debian.org</email>.
|
| 1807 |
</chapt>
|
| 1808 |
|
| 1809 |
</book>
|
| 1810 |
|
| 1811 |
</debiandoc>
|