| 1 |
<!doctype debiandoc system><debiandoc>
|
| 2 |
<book>
|
| 3 |
<titlepag>
|
| 4 |
<title>
|
| 5 |
APT HOWTO
|
| 6 |
</title>
|
| 7 |
<author>
|
| 8 |
<name>Gustavo Noronha Silva</name><email>kov@debian.org</email>
|
| 9 |
</author>
|
| 10 |
<translator>
|
| 11 |
<name>Traduzione di Luca Monducci</name>
|
| 12 |
</translator>
|
| 13 |
<version>
|
| 14 |
1.8.10.4 - Marzo 2005
|
| 15 |
</version>
|
| 16 |
<abstract>
|
| 17 |
Questo documento intende fornire una buona base sul funzionamento del
|
| 18 |
sistema per la gestione dei pacchetti fornito da Debian, APT. Il suo
|
| 19 |
scopo è facilitare la vita ai nuovi utenti Debian e aiutarli ad
|
| 20 |
approfondire le loro conoscenze su come si amministrano i
|
| 21 |
pacchetti. Questo HOWTO fa parte del progetto Debian e ha lo scopo di
|
| 22 |
migliorare il supporto disponibile agli utenti di questa distribuzione.
|
| 23 |
</abstract>
|
| 24 |
<copyright>
|
| 25 |
<copyrightsummary>
|
| 26 |
Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 Gustavo Noronha Silva
|
| 27 |
</copyrightsummary>
|
| 28 |
<copyrightsummary>
|
| 29 |
Traduzione italiana © 2002 – 2005 Luca Monducci
|
| 30 |
</copyrightsummary>
|
| 31 |
<p>
|
| 32 |
This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it
|
| 33 |
under the terms of the GNU General Public License as published by the
|
| 34 |
Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any
|
| 35 |
later version.
|
| 36 |
</p>
|
| 37 |
<p>
|
| 38 |
This is distributed in the hope that it will be useful, but without
|
| 39 |
any warranty; without even the implied warranty of merchantability or
|
| 40 |
fitness for a particular purpose. See the GNU General Public License
|
| 41 |
for more details.
|
| 42 |
</p>
|
| 43 |
<p>
|
| 44 |
A copy of the GNU General Public License is available as
|
| 45 |
/usr/share/common-licenses/GPL in the Debian GNU/Linux distribution or
|
| 46 |
on the World Wide Web at the GNU General Public Licence. You can also
|
| 47 |
obtain it by writing to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple
|
| 48 |
Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
|
| 49 |
</p>
|
| 50 |
<p>
|
| 51 |
<em>L'unica licenza valida è quella originale in lingua inglese. Di
|
| 52 |
seguito ne trovate una traduzione abbastanza fedele che però non ha
|
| 53 |
alcun valore legale.</em>
|
| 54 |
</p>
|
| 55 |
<p>
|
| 56 |
Questo documento è software libero; è lecito redistribuirlo o
|
| 57 |
modificarlo secondo i termini della GNU General Public License come
|
| 58 |
è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della
|
| 59 |
licenza o (a propria scelta) una versione successiva.
|
| 60 |
</p>
|
| 61 |
<!--La distribuzione e l'utilizzo di questo documento sono vincolati dai
|
| 62 |
termini indicati nella versione 2 (o da qualunque versione successiva) della
|
| 63 |
GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation.-->
|
| 64 |
<p>
|
| 65 |
Questo documento è distribuito con l'intento di essere utile, ma senza
|
| 66 |
alcuna garanzia; senza neppure la garanzia implicita di negoziabilità o
|
| 67 |
di applicabilità per un particolare scopo. Vedere la GNU General Public
|
| 68 |
License per avere maggiori dettagli.
|
| 69 |
</p>
|
| 70 |
<p>
|
| 71 |
Una copia della GNU General Public License à disponibile come
|
| 72 |
/usr/share/common-licenses/GPL nella distribuzione Debian GNU/Linux
|
| 73 |
oppure nel World Wide Web alla GNU General Public Licence. La si
|
| 74 |
può ottenere anche scrivendo alla Free Software Foundation, Inc.,
|
| 75 |
59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 0211-1307, USA.
|
| 76 |
</p>
|
| 77 |
</copyright>
|
| 78 |
</titlepag>
|
| 79 |
<toc detail="sect">
|
| 80 |
|
| 81 |
<chapt>
|
| 82 |
<heading>
|
| 83 |
Introduzione
|
| 84 |
</heading>
|
| 85 |
<p>
|
| 86 |
In principio esistevano i .tar.gz. Gli utenti dovevano compilare ogni
|
| 87 |
programma che volevano usare sui loro sistemi GNU/Linux. Quando fu
|
| 88 |
creata Debian, fu ritenuto necessario che il sistema incorporasse un
|
| 89 |
metodo di gestione dei pacchetti installati sulla macchina. A questo
|
| 90 |
sistema fu dato il nome <prgn>dpkg</prgn>. Fu così che nacque il famoso
|
| 91 |
"pacchetto" nel mondo GNU/Linux, poco prima che Red Hat decidesse di
|
| 92 |
creare il proprio "rpm".
|
| 93 |
</p>
|
| 94 |
<p>
|
| 95 |
Rapidamente un nuovo dilemma si fece strada nelle menti degli
|
| 96 |
sviluppatori di GNU/Linux. A loro serviva un modo rapido, pratico ed
|
| 97 |
efficiente per installare i programmi, che gestisse automaticamente le
|
| 98 |
dipendenze e che avesse cura di mantenere i file di configurazione
|
| 99 |
esistenti mentre si effettuavano i vari aggiornamenti. Ancora una volta
|
| 100 |
Debian ha aperto la strada dando vita a APT (Advanced Packaging Tool),
|
| 101 |
che poi è stato adattato da Conectiva per usarlo insieme a rpm e in
|
| 102 |
seguito è stato adottato anche da altre distribuzioni.
|
| 103 |
</p>
|
| 104 |
<p>
|
| 105 |
Questo HOWTO non tratta di apt-rpm, così è chiamato l'adattamento fatto
|
| 106 |
da Conectiva di APT, ma eventuali patch a questo documento saranno ben
|
| 107 |
accolte.
|
| 108 |
</p>
|
| 109 |
<p>
|
| 110 |
Questo manuale è basato sulla prossima release Debian, <tt>Sarge</tt>.
|
| 111 |
</p>
|
| 112 |
</chapt>
|
| 113 |
<chapt id="basico">
|
| 114 |
<heading>
|
| 115 |
Configurazione di base
|
| 116 |
</heading>
|
| 117 |
<sect id="sources.list">
|
| 118 |
<heading>
|
| 119 |
Il file /etc/apt/sources.list
|
| 120 |
</heading>
|
| 121 |
<p>
|
| 122 |
Nello svolgere le sue operazioni, APT usa un file che contiene la lista
|
| 123 |
delle "sorgenti" dalle quali può attingere i pacchetti. Questo file è
|
| 124 |
<tt>/etc/apt/sources.list</tt>.
|
| 125 |
</p>
|
| 126 |
<p>
|
| 127 |
Il contenuto di questo file ha normalmente il seguente formato:
|
| 128 |
</p>
|
| 129 |
<p>
|
| 130 |
<example>deb http://host/debian distribuzione sezione1 sezione2 sezione3
|
| 131 |
deb-src http://host/debian distribuzione sezione1 sezione2 sezione3</example>
|
| 132 |
</p>
|
| 133 |
<p>
|
| 134 |
È da osservare che l'esempio sopra è fittizio e non dovrebbe
|
| 135 |
essere usato. La prima parola di ogni riga, <tt>deb</tt> o
|
| 136 |
<tt>deb-src</tt>, indica il tipo di archivio: se contiene pacchetti
|
| 137 |
binari (<tt>deb</tt>), che sono i pacchetti già compilati che
|
| 138 |
normalmente usiamo, o se l'archivio contiene i pacchetti sorgente
|
| 139 |
(<tt>deb-src</tt>), che sono il codice originale del programma con
|
| 140 |
l'aggiunta del file di controllo (<tt>.dsc</tt>) e del file
|
| 141 |
<tt>diff.gz</tt> che contiene i cambiamenti necessari per
|
| 142 |
"debianizzare" il programma.
|
| 143 |
</p>
|
| 144 |
<p>
|
| 145 |
Generalmente questo è il contenuto predefinito di sources.list:
|
| 146 |
</p>
|
| 147 |
<p>
|
| 148 |
<example># See sources.list(5) for more information, especially
|
| 149 |
# Remember that you can only use http, ftp or file URIs
|
| 150 |
# CDROMs are managed through the apt-cdrom tool.
|
| 151 |
deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free
|
| 152 |
deb http://non-us.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free
|
| 153 |
deb http://security.debian.org stable/updates main contrib non-free
|
| 154 |
|
| 155 |
# Uncomment if you want the apt-get source function to work
|
| 156 |
#deb-src http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free
|
| 157 |
#deb-src http://non-us.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free</example>
|
| 158 |
</p>
|
| 159 |
<p>
|
| 160 |
Queste righe sono quelle necessarie per un'installazione base. La prima
|
| 161 |
delle righe che iniziano con <tt>deb</tt> punta all'archivio ufficiale,
|
| 162 |
la seconda all'archivio non-US e la terza all'archivio degli
|
| 163 |
aggiornamenti di sicurezza Debian.
|
| 164 |
</p>
|
| 165 |
<p>
|
| 166 |
Le ultime due righe sono commentate (con un "#" all'inizio), così
|
| 167 |
verranno ignorate da apt-get. Queste iniziano con <tt>deb-src</tt> e
|
| 168 |
puntano agli archivi che contengono i pacchetti sorgente. Se si
|
| 169 |
scaricano spesso i sorgenti di un programma per fare dei test o per
|
| 170 |
ricompilarlo, è necessario togliere il "#" all'inizio delle righe.
|
| 171 |
</p>
|
| 172 |
<p>
|
| 173 |
In <tt>/etc/apt/sources.list</tt> si possono specificare diversi tipi
|
| 174 |
di righe. APT sa come trattare i seguenti tipi di archivio
|
| 175 |
<tt>http</tt>, <tt>ftp</tt>, <tt>file</tt> (file locali, per esempio
|
| 176 |
una directory su cui è montato un CD-ROM) e <tt>ssh</tt>.
|
| 177 |
</p>
|
| 178 |
<p>
|
| 179 |
Non scordarsi di lanciare <tt>apt-get update</tt> ogni volta che si
|
| 180 |
modifica il file <tt>/etc/apt/source.list</tt>. Questa operazione forza
|
| 181 |
APT ad aggiornare la lista dei pacchetti che può reperire dalle
|
| 182 |
sorgenti specificate nel file stesso.
|
| 183 |
</p>
|
| 184 |
</sect>
|
| 185 |
<sect id="dpkg-scanpackages">
|
| 186 |
<heading>
|
| 187 |
Come usare APT localmente
|
| 188 |
</heading>
|
| 189 |
<p>
|
| 190 |
Può capitare di avere dei pacchetti .deb da installare e lo si vuole
|
| 191 |
fare usando APT così che le dipendenze siano risolte automaticamente.
|
| 192 |
</p>
|
| 193 |
<p>
|
| 194 |
Per farlo bisogna creare una directory e metterci dentro i .deb da
|
| 195 |
trattare. Per esempio:
|
| 196 |
</p>
|
| 197 |
<p>
|
| 198 |
<example># mkdir /root/debs</example>
|
| 199 |
</p>
|
| 200 |
<p>
|
| 201 |
È possibile modificare le opzioni nel file di controllo dei
|
| 202 |
pacchetti contenuti nell'archivio locale usando il file di
|
| 203 |
<tt>override</tt>. Dentro questo file si possono definire alcune
|
| 204 |
opzioni che hanno precedenza su quelle predefinite nei pacchetti. Il
|
| 205 |
suo formato dovrebbe assomigliare a quello che segue:
|
| 206 |
</p>
|
| 207 |
<p>
|
| 208 |
<example>pacchetto priorità sezione</example>
|
| 209 |
</p>
|
| 210 |
<p>
|
| 211 |
dove "pacchetto" è il nome del pacchetto, "priorità" può essere low,
|
| 212 |
medium o high e "sezione" è la sezione alla quale appartiene. Il nome
|
| 213 |
di questo file non è importante, successivamente dovrà essere passato
|
| 214 |
come argomento a <prgn>dpkg-scanpackages</prgn>. Se non si vuole
|
| 215 |
scrivere o usare un file di <tt>override</tt>, è sufficiente usare
|
| 216 |
<file>/dev/null</file> quando si richiama
|
| 217 |
<prgn>dpkg-scanpackages</prgn>.
|
| 218 |
</p>
|
| 219 |
<p>
|
| 220 |
Rimanendo nella directory <tt>/root</tt> eseguire:
|
| 221 |
</p>
|
| 222 |
<p>
|
| 223 |
<example># dpkg-scanpackages debs <var>file</var> | gzip > debs/Packages.gz</example>
|
| 224 |
</p>
|
| 225 |
<p>
|
| 226 |
Nella riga sopra, dove <var>file</var> è il file di <tt>override</tt>,
|
| 227 |
il comando genera il file <file>Packages.gz</file>, questo contiene
|
| 228 |
delle informazioni sui pacchetti che saranno usate da APT in
|
| 229 |
seguito. Infine, per usare i nostri pacchetti, aggiungere questa riga a
|
| 230 |
<tt>/etc/apt/source.list</tt>:
|
| 231 |
</p>
|
| 232 |
<p>
|
| 233 |
<example>deb file:/root debs/</example>
|
| 234 |
</p>
|
| 235 |
<p>
|
| 236 |
Adesso si può usare APT normalmente. Anche per i pacchetti sorgente si
|
| 237 |
può generare un archivio locale. Per farlo si segue la stessa
|
| 238 |
procedura, ma bisogna ricordarsi di avere i file <tt>.orig.tar.gz</tt>,
|
| 239 |
<tt>.dsc</tt> e <tt>.diff.gz</tt> nella directory di lavoro e bisogna
|
| 240 |
usare <tt>Sources.gz</tt> al posto di <tt>Packages.gz</tt>. Anche il
|
| 241 |
programma da usare è diverso: per questa operazione va utilizzato
|
| 242 |
<tt>dpkg-scansources</tt>. La riga di comando sarà simile a questa:
|
| 243 |
</p>
|
| 244 |
<p>
|
| 245 |
<example># dpkg-scansources debs | gzip > debs/Sources.gz</example>
|
| 246 |
</p>
|
| 247 |
<p>
|
| 248 |
Notare che <tt>dpkg-scansources</tt> non necessita del file di
|
| 249 |
<tt>override</tt>. Infine aggiungere a <tt>/etc/apt/source.list</tt>:
|
| 250 |
</p>
|
| 251 |
<p>
|
| 252 |
<example>deb-src file:/root debs/</example>
|
| 253 |
</p>
|
| 254 |
</sect>
|
| 255 |
<sect id="netselect">
|
| 256 |
<heading>
|
| 257 |
Scegliere il miglior mirror da inserire in sources.list: netselect,
|
| 258 |
netselect-apt
|
| 259 |
</heading>
|
| 260 |
<p>
|
| 261 |
Un dubbio molto frequente, in particolare per nuovi utenti, è: "quale
|
| 262 |
mirror inserire in <tt>sources.list</tt>?". Ci sono molti modi per
|
| 263 |
deciderlo. Gli utenti esperti probabilmente hanno uno script che misura
|
| 264 |
il tempo di ping verso svariati mirror. Ma c'è un programma che fa
|
| 265 |
questo per noi: <package>netselect</package>.
|
| 266 |
</p>
|
| 267 |
<p>
|
| 268 |
Per installare netselect, generalmente si esegue:
|
| 269 |
</p>
|
| 270 |
<p>
|
| 271 |
<example># apt-get install netselect</example>
|
| 272 |
</p>
|
| 273 |
<p>
|
| 274 |
Eseguendo netselect senza alcun argomento viene mostrato un breve
|
| 275 |
elenco delle opzioni. Eseguendolo con una lista di host separati da uno
|
| 276 |
spazio come argomento visualizzerà un punteggio e il nome di uno degli
|
| 277 |
host. Il punteggio prende in considerazione il tempo di ping e gli hop
|
| 278 |
(numero di nodi della rete che si deve attraversare per raggiungere la
|
| 279 |
destinazione) ed è inversamente proporzionale alla velocità di download
|
| 280 |
stimata (il più basso è il migliore). Il nome mostrato è quello
|
| 281 |
dell'host che ha il punteggio più basso (la lista completa dei punteggi
|
| 282 |
si ottiene usando l'opzione -vv). Osservare questo esempio:
|
| 283 |
</p>
|
| 284 |
<p>
|
| 285 |
<example># netselect ftp.debian.org http.us.debian.org ftp.at.debian.org download.unesp.br ftp.debian.org.br
|
| 286 |
365 ftp.debian.org.br
|
| 287 |
#</example>
|
| 288 |
</p>
|
| 289 |
<p>
|
| 290 |
Significa che, fra i mirror indicati nella riga di comando,
|
| 291 |
<tt>ftp.debian.org.br</tt> era il migliore, con un punteggio di
|
| 292 |
365. (Attenzione!! Questo risultato è stato ottenuto su un certo
|
| 293 |
computer e per un certo tipo d'accesso alla rete, quindi questo valore
|
| 294 |
non è assolutamente di validità generale).
|
| 295 |
</p>
|
| 296 |
<p>
|
| 297 |
Ora è necessario aggiungere il mirror più veloce nel file
|
| 298 |
<tt>/etc/apt/sources.list</tt> (vedere <ref id="sources.list">) e
|
| 299 |
seguire i suggerimenti in <ref id="apt-get">.
|
| 300 |
</p>
|
| 301 |
<p>
|
| 302 |
<strong>Nota:</strong> la lista completa dei mirror Debian si può
|
| 303 |
trovare a questo indirizzo <url
|
| 304 |
id="http://www.debian.org/mirror/mirrors_full"
|
| 305 |
name="http://www.debian.org/mirror/mirrors_full">.
|
| 306 |
</p>
|
| 307 |
<p>
|
| 308 |
Dalla versione 0.3.ds1 il pacchetto sorgente netselect include il
|
| 309 |
pacchetto binario <strong>netselect-apt</strong> che esegue
|
| 310 |
automaticamente il processo descritto sopra. È sufficiente
|
| 311 |
passare come parametro il ramo della distribuzione (stable è il valore
|
| 312 |
predefinito) e verrà generato un nuovo <tt>sources.list</tt> con i
|
| 313 |
mirror migliori per main e per non-US nella directory attuale. Il
|
| 314 |
prossimo esempio genera un <tt>sources.list</tt> per la distribuzione
|
| 315 |
stable:
|
| 316 |
</p>
|
| 317 |
<p>
|
| 318 |
<example># ls sources.list
|
| 319 |
ls: sources.list: File or directory not found
|
| 320 |
# netselect-apt stable
|
| 321 |
(...)
|
| 322 |
# ls -l sources.list
|
| 323 |
sources.list
|
| 324 |
#</example>
|
| 325 |
</p>
|
| 326 |
<p>
|
| 327 |
<strong>Da ricordare:</strong> il file <tt>sources.list</tt> è creato
|
| 328 |
nella directory attuale e deve essere spostato nella directory
|
| 329 |
<tt>/etc/apt</tt>.
|
| 330 |
</p>
|
| 331 |
<p>
|
| 332 |
Infine, seguite i suggerimenti in <ref id="apt-get">.
|
| 333 |
</p>
|
| 334 |
</sect>
|
| 335 |
<sect id="cdrom">
|
| 336 |
<heading>
|
| 337 |
Aggiungere un CD-ROM al file sources.list
|
| 338 |
</heading>
|
| 339 |
<p>
|
| 340 |
Se si vuole usare un CD-ROM per installare i pacchetti o per aggiornare
|
| 341 |
il sistema automaticamente con APT, va inserito nel file
|
| 342 |
<tt>sources.list</tt>. Per farlo si può usare il programma
|
| 343 |
<prgn>apt-cdrom</prgn> in questo modo:
|
| 344 |
</p>
|
| 345 |
<p>
|
| 346 |
<example># apt-cdrom add</example>
|
| 347 |
</p>
|
| 348 |
<p>
|
| 349 |
con un CD-ROM di Debian nel lettore. Questa istruzione eseguirà il
|
| 350 |
mount del CD-ROM e, se il CD è valido, verranno cercate le informazioni
|
| 351 |
sui pacchetti che sono sul disco. Se la configurazione del CD-ROM è un
|
| 352 |
po' inusuale, si possono usare le seguenti opzioni:
|
| 353 |
</p>
|
| 354 |
<p>
|
| 355 |
<example>-h - Questo aiuto
|
| 356 |
-d directory - Mount point del CDROM
|
| 357 |
-r - Rinomina un CDROM già riconosciuto
|
| 358 |
-m - Nessun montaggio
|
| 359 |
-f - Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti
|
| 360 |
-a - Scansione in modalità accurata</example>
|
| 361 |
</p>
|
| 362 |
<p>
|
| 363 |
Per esempio:
|
| 364 |
</p>
|
| 365 |
<p>
|
| 366 |
<example># apt-cdrom -d /home/kov/mycdrom add</example>
|
| 367 |
</p>
|
| 368 |
<p>
|
| 369 |
Si può controllare l'identità di un CD-ROM, senza inserirlo nella
|
| 370 |
lista:
|
| 371 |
</p>
|
| 372 |
<p>
|
| 373 |
<example># apt-cdrom ident</example>
|
| 374 |
</p>
|
| 375 |
<p>
|
| 376 |
Notare che questo programma funziona solo se il CD-ROM è correttamente
|
| 377 |
configurato in <tt>/etc/fstab</tt>.
|
| 378 |
</p>
|
| 379 |
</sect>
|
| 380 |
</chapt>
|
| 381 |
<chapt id="apt-get">
|
| 382 |
<heading>
|
| 383 |
Gestione dei pacchetti
|
| 384 |
</heading>
|
| 385 |
<sect id="update">
|
| 386 |
<heading>
|
| 387 |
Aggiornare la lista dei pacchetti disponibili
|
| 388 |
</heading>
|
| 389 |
<p>
|
| 390 |
Il sistema di gestione dei pacchetti usa un suo database per tenere
|
| 391 |
traccia di quali pacchetti sono installati, quali non lo sono e quali
|
| 392 |
sono disponibili per l'installazione. Il programma <prgn>apt-get</prgn>
|
| 393 |
usa questo database per capire come installare i pacchetti richiesti
|
| 394 |
dall'utente e per scoprire quali ulteriori pacchetti sono necessari per
|
| 395 |
farli funzionare correttamente.
|
| 396 |
</p>
|
| 397 |
<p>
|
| 398 |
Per aggiornare questo elenco, va usato il comando <prgn>apt-get
|
| 399 |
update</prgn>. Questo comando controlla le liste dei pacchetti presenti
|
| 400 |
negli archivi elencati in <tt>/etc/apt/sources.list</tt>; vedere <ref
|
| 401 |
id="sources.list"> ulteriori informazioni su questo file.
|
| 402 |
</p>
|
| 403 |
<p>
|
| 404 |
È una buona idea eseguire questo comando regolarmente per avere
|
| 405 |
un sistema informato su possibili aggiornamenti dei pacchetti, in
|
| 406 |
particolare sugli aggiornamenti di sicurezza.
|
| 407 |
</p>
|
| 408 |
</sect>
|
| 409 |
<sect id="install">
|
| 410 |
<heading>
|
| 411 |
Installazione dei pacchetti
|
| 412 |
</heading>
|
| 413 |
<p>
|
| 414 |
Con il file sources.list pronto e l'elenco dei pacchetti disponibili
|
| 415 |
aggiornato, tutto quello che è necessario fare per installare un
|
| 416 |
pacchetto è eseguire <tt>apt-get</tt>. Per esempio, si può lanciare:
|
| 417 |
</p>
|
| 418 |
<p>
|
| 419 |
<example># apt-get install xchat</example>
|
| 420 |
</p>
|
| 421 |
<p>
|
| 422 |
APT cercherà nel suo database la versione più recente del pacchetto e
|
| 423 |
lo recupererà, come specificato in <tt>sources.list</tt>, dal
|
| 424 |
corrispondente archivio. Nel caso che il pacchetto dipenda da altri,
|
| 425 |
come nel caso dell'esempio, APT controllerà le dipendenze e installerà
|
| 426 |
i pacchetti necessari, come nell'esempio successivo:
|
| 427 |
</p>
|
| 428 |
<p>
|
| 429 |
<example># apt-get install nautilus
|
| 430 |
Reading Package Lists... Done
|
| 431 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 432 |
The following extra packages will be installed:
|
| 433 |
bonobo libmedusa0 libnautilus0
|
| 434 |
The following NEW packages will be installed:
|
| 435 |
bonobo libmedusa0 libnautilus0 nautilus
|
| 436 |
0 packages upgraded, 4 newly installed, 0 to remove and 1 not upgraded.
|
| 437 |
Need to get 8329kB of archives. After unpacking 17.2MB will be used.
|
| 438 |
Do you want to continue? [Y/n]</example>
|
| 439 |
</p>
|
| 440 |
<p>
|
| 441 |
Il pacchetto <package>nautilus</package> dipende dalle librerie citate
|
| 442 |
sopra, quindi per prima cosa APT preleverà queste dall'archivio. Se si
|
| 443 |
era specificato sulla riga di comando di <tt>apt-get</tt> il nome di
|
| 444 |
queste librerie, APT non avrebbe chiesto conferma per continuare,
|
| 445 |
infatti avrebbe installato esattamente ciò che viene chiesto
|
| 446 |
dall'utente.
|
| 447 |
</p>
|
| 448 |
<p>
|
| 449 |
Questo significa che APT chiede la conferma solo quando è necessario
|
| 450 |
installare pacchetti che non sono specificati sulla riga di comando.
|
| 451 |
</p>
|
| 452 |
<p>
|
| 453 |
Le seguenti opzioni di apt-get possono essere utili:
|
| 454 |
</p>
|
| 455 |
<p>
|
| 456 |
<example>-h Questo aiuto
|
| 457 |
-d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi
|
| 458 |
-f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce
|
| 459 |
-s Nessuna azione. Simula i passi
|
| 460 |
-y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma
|
| 461 |
-u Mostra anche una lista dei pacchetti da aggiornare</example>
|
| 462 |
</p>
|
| 463 |
<p>
|
| 464 |
Sulla riga di comando si possono specificare più pacchetti. I file
|
| 465 |
scaricati dalla rete sono riposti nella directory
|
| 466 |
<tt>/var/cache/apt/archives</tt> per la successiva installazione.
|
| 467 |
</p>
|
| 468 |
<p>
|
| 469 |
Sulla medesima riga di comando si possono specificare anche i pacchetti
|
| 470 |
da rimuovere, è sufficiente mettere "-" immediatamente dopo il nome del
|
| 471 |
pacchetto che dev'essere rimosso, come in quest'esempio:
|
| 472 |
</p>
|
| 473 |
<p>
|
| 474 |
<example># apt-get install nautilus gnome-panel-
|
| 475 |
Reading Package Lists... Done
|
| 476 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 477 |
The following extra packages will be installed:
|
| 478 |
bonobo libmedusa0 libnautilus0
|
| 479 |
The following packages will be REMOVED:
|
| 480 |
gnome-applets gnome-panel gnome-panel-data gnome-session
|
| 481 |
The following NEW packages will be installed:
|
| 482 |
bonobo libmedusa0 libnautilus0 nautilus
|
| 483 |
0 packages upgraded, 4 newly installed, 4 to remove and 1 not upgraded.
|
| 484 |
Need to get 8329kB of archives. After unpacking 2594kB will be used.
|
| 485 |
Do you want to continue? [Y/n]</example>
|
| 486 |
</p>
|
| 487 |
<p>
|
| 488 |
Fare riferimento a <ref id="remove"> per altri dettagli sulla rimozione
|
| 489 |
dei pacchetti.
|
| 490 |
</p>
|
| 491 |
<p>
|
| 492 |
Se in qualche modo si danneggia un pacchetto già installato, o
|
| 493 |
semplicemente si vuole che i file di un pacchetto siano rimpiazzati da
|
| 494 |
quelli della versione più recente che è disponibile, si può usare
|
| 495 |
l'opzione <tt>--reinstall</tt>, in questo modo:
|
| 496 |
</p>
|
| 497 |
<p>
|
| 498 |
<example># apt-get --reinstall install gdm
|
| 499 |
Reading Package Lists... Done
|
| 500 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 501 |
0 packages upgraded, 0 newly installed, 1 reinstalled, 0 to remove and 1 not upgraded.
|
| 502 |
Need to get 0B/182kB of archives. After unpacking 0B will be used.
|
| 503 |
Do you want to continue? [Y/n]</example>
|
| 504 |
</p>
|
| 505 |
</sect>
|
| 506 |
<sect id="remove">
|
| 507 |
<heading>
|
| 508 |
Rimozione dei pacchetti
|
| 509 |
</heading>
|
| 510 |
<p>
|
| 511 |
Se non si vuole più usare un pacchetto, lo si può rimuovere dal sistema
|
| 512 |
usando APT. Per farlo eseguire: <tt>apt-get remove package</tt>. Per
|
| 513 |
esempio:
|
| 514 |
</p>
|
| 515 |
<p>
|
| 516 |
<example># apt-get remove gnome-panel
|
| 517 |
Reading Package Lists... Done
|
| 518 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 519 |
The following packages will be REMOVED:
|
| 520 |
gnome-applets gnome-panel gnome-panel-data gnome-session
|
| 521 |
0 packages upgraded, 0 newly installed, 4 to remove and 1 not upgraded.
|
| 522 |
Need to get 0B of archives. After unpacking 14.6MB will be freed.
|
| 523 |
Do you want to continue? [Y/n]</example>
|
| 524 |
</p>
|
| 525 |
<p>
|
| 526 |
Come si può vedere nell'esempio sopra, APT si occupa di rimuovere anche
|
| 527 |
i pacchetti che dipendono da quello che si è chiesto di rimuovere. Non
|
| 528 |
c'è modo, usando APT, di rimuovere un pacchetto senza che siano rimossi
|
| 529 |
anche i pacchetti che dipendono da questo.
|
| 530 |
</p>
|
| 531 |
<p>
|
| 532 |
Eseguendo <prgn>apt-get</prgn> come sopra, saranno rimossi i pacchetti
|
| 533 |
ma i loro file di configurazione, se ci sono, rimarranno intatti sul
|
| 534 |
sistema. Per una rimozione completa del pacchetto, eseguire:
|
| 535 |
</p>
|
| 536 |
<p>
|
| 537 |
<example># apt-get --purge remove gnome-panel
|
| 538 |
Reading Package Lists... Done
|
| 539 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 540 |
The following packages will be REMOVED:
|
| 541 |
gnome-applets* gnome-panel* gnome-panel-data* gnome-session*
|
| 542 |
0 packages upgraded, 0 newly installed, 4 to remove and 1 not upgraded.
|
| 543 |
Need to get 0B of archives. After unpacking 14.6MB will be freed.
|
| 544 |
Do you want to continue? [Y/n]</example>
|
| 545 |
</p>
|
| 546 |
<p>
|
| 547 |
Notare gli "*" dopo i nomi. Indicano che anche i file di configurazione
|
| 548 |
di questi pacchetti saranno rimossi.
|
| 549 |
</p>
|
| 550 |
<p>
|
| 551 |
Come nel caso del metodo <tt>install</tt>, si può usare un simbolo per
|
| 552 |
invertire il significato del metodo per un particolare pacchetto. Nel
|
| 553 |
caso di <tt>remove</tt> se si aggiunge "+" alla fine del nome del
|
| 554 |
pacchetto, il pacchetto sarà installato anziché essere rimosso.
|
| 555 |
</p>
|
| 556 |
<p>
|
| 557 |
<example># apt-get --purge remove gnome-panel nautilus+
|
| 558 |
Reading Package Lists... Done
|
| 559 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 560 |
The following extra packages will be installed:
|
| 561 |
bonobo libmedusa0 libnautilus0 nautilus
|
| 562 |
The following packages will be REMOVED:
|
| 563 |
gnome-applets* gnome-panel* gnome-panel-data* gnome-session*
|
| 564 |
The following NEW packages will be installed:
|
| 565 |
bonobo libmedusa0 libnautilus0 nautilus
|
| 566 |
0 packages upgraded, 4 newly installed, 4 to remove and 1 not upgraded.
|
| 567 |
Need to get 8329kB of archives. After unpacking 2594kB will be used.
|
| 568 |
Do you want to continue? [Y/n]</example>
|
| 569 |
</p>
|
| 570 |
<p>
|
| 571 |
Notare che <prgn>apt-get</prgn> elenca i pacchetti extra che saranno
|
| 572 |
installati (cioè i pacchetti di cui è necessaria l'installazione per il
|
| 573 |
corretto funzionamento dei pacchetti richiesti), i pacchetti che
|
| 574 |
saranno rimossi e i nuovi pacchetti che saranno installati (compresi,
|
| 575 |
ancora una volta, i pacchetti extra).
|
| 576 |
</p>
|
| 577 |
</sect>
|
| 578 |
<sect id="upgrade">
|
| 579 |
<heading>
|
| 580 |
Aggiornamento dei pacchetti
|
| 581 |
</heading>
|
| 582 |
<p>
|
| 583 |
Gli aggiornamenti dei pacchetti sono un grande successo di APT. Possono
|
| 584 |
essere realizzati con un singolo comando: <tt>apt-get upgrade</tt>. Si
|
| 585 |
può usare questo comando sia per aggiornare i pacchetti della stessa
|
| 586 |
distribuzione, sia per aggiornare a una nuova distribuzione, benché per
|
| 587 |
questo scopo si consiglia: <tt>apt-get dist-upgrade</tt>; vedere <ref
|
| 588 |
id="dist-upgrade"> per ulteriori dettagli.
|
| 589 |
</p>
|
| 590 |
<p>
|
| 591 |
È utile eseguire questo comando con l'opzione
|
| 592 |
<tt>-u</tt>. Questa opzione forza APT a mostrare la lista completa dei
|
| 593 |
pacchetti che saranno aggiornati, senza l'aggiornamento avverrà senza
|
| 594 |
mostrare nulla. APT scaricherà la versione più recente di ogni
|
| 595 |
pacchetto e li installerà nel giusto ordine. È importante
|
| 596 |
eseguire sempre <tt>apt-get update</tt> prima di provare
|
| 597 |
l'aggiornamento. A questo proposito consultare <ref
|
| 598 |
id="update">. Osservare questo esempio:
|
| 599 |
</p>
|
| 600 |
<p>
|
| 601 |
<example># apt-get -u upgrade
|
| 602 |
Reading Package Lists... Done
|
| 603 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 604 |
The following packages have been kept back
|
| 605 |
cpp gcc lilo
|
| 606 |
The following packages will be upgraded
|
| 607 |
adduser ae apt autoconf debhelper dpkg-dev esound esound-common ftp indent
|
| 608 |
ipchains isapnptools libaudiofile-dev libaudiofile0 libesd0 libesd0-dev
|
| 609 |
libgtk1.2 libgtk1.2-dev liblockfile1 libnewt0 liborbit-dev liborbit0
|
| 610 |
libstdc++2.10-glibc2.2 libtiff3g libtiff3g-dev modconf orbit procps psmisc
|
| 611 |
29 packages upgraded, 0 newly installed, 0 to remove and 3 not upgraded.
|
| 612 |
Need to get 5055B/5055kB of archives. After unpacking 1161kB will be used.
|
| 613 |
Do you want to continue? [Y/n]</example>
|
| 614 |
</p>
|
| 615 |
<p>
|
| 616 |
Il procedimento è molto semplice. Notare che nelle prime righe,
|
| 617 |
<tt>apt-get</tt> informa che alcuni pacchetti saranno trattenuti
|
| 618 |
(<tt>kept back</tt>). Questo significa che esistono nuove versioni di
|
| 619 |
questi pacchetti ma che non saranno installate per qualche
|
| 620 |
ragione. Motivi possibili sono la presenza di dipendenze che non
|
| 621 |
possono essere soddisfatte (uno dei pacchetti da cui dipende non è
|
| 622 |
disponibile per il download) o nuove dipendenze (il pacchetto ha
|
| 623 |
aggiunto una nuova dipendenza nell'ultima versione).
|
| 624 |
</p>
|
| 625 |
<p>
|
| 626 |
Non c'è una soluzione semplice nel primo caso. Nel secondo caso è
|
| 627 |
sufficiente lanciare <tt>apt-get install</tt> per il pacchetto in
|
| 628 |
questione e le dipendenze saranno risolte. Una soluzione altrettanto
|
| 629 |
valida è usare <tt>dist-upgrade</tt>. Controllare in <ref
|
| 630 |
id="dist-upgrade">.
|
| 631 |
</p>
|
| 632 |
</sect>
|
| 633 |
<sect id="dist-upgrade">
|
| 634 |
<heading>
|
| 635 |
Aggiornare a una nuova release
|
| 636 |
</heading>
|
| 637 |
<p>
|
| 638 |
Questa caratteristica di APT permette di aggiornare l'intero sistema in
|
| 639 |
una volta sola, sia attraverso internet che attraverso un CD
|
| 640 |
(acquistato o scaricato come immagine ISO).
|
| 641 |
</p>
|
| 642 |
<p>
|
| 643 |
È usata anche quando ci sono delle modifiche alle relazioni fra
|
| 644 |
i pacchetti installati. Con <tt>apt-get upgrade</tt>, questi pacchetti
|
| 645 |
saranno lasciati intoccati (<tt>kept back</tt>).
|
| 646 |
</p>
|
| 647 |
<p>
|
| 648 |
Per esempio, supponiamo che si stia usando la release 0 della versione
|
| 649 |
stable di Debian e che abbiamo comprato un CD con la release 3. Si può
|
| 650 |
usare APT per aggiornare il sistema da questo nuovo CD. Si usa
|
| 651 |
<prgn>apt-cdrom</prgn> (guardare <ref id="cdrom">) per aggiungere il CD
|
| 652 |
al file <tt>/etc/apt/sources.list</tt> e poi si esegue <tt>apt-get
|
| 653 |
dist-upgrade</tt>.
|
| 654 |
</p>
|
| 655 |
<p>
|
| 656 |
È importante notare che APT cerca sempre la versione più recente
|
| 657 |
dei pacchetti. Quindi, se nel file <tt>/etc/apt/sources.list</tt> è
|
| 658 |
elencato un archivio che contiene una versione di un pacchetto più
|
| 659 |
recente di quella sul CD, APT vorrà scaricare il pacchetto da
|
| 660 |
quell'archivio.
|
| 661 |
</p>
|
| 662 |
<p>
|
| 663 |
Nell'esempio mostrato in <ref id="upgrade">, abbiamo visto che alcuni
|
| 664 |
pacchetti possono essere trattenuti (<tt>kept back</tt>). Adesso questo
|
| 665 |
problema verrà risolto con il metodo <tt>dist-upgrade</tt>:
|
| 666 |
</p>
|
| 667 |
<p>
|
| 668 |
<example># apt-get -u dist-upgrade
|
| 669 |
Reading Package Lists... Done
|
| 670 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 671 |
Calculating Upgrade... Done
|
| 672 |
The following NEW packages will be installed:
|
| 673 |
cpp-2.95 cron exim gcc-2.95 libident libopenldap-runtime libopenldap1
|
| 674 |
libpcre2 logrotate mailx
|
| 675 |
The following packages have been kept back
|
| 676 |
lilo
|
| 677 |
The following packages will be upgraded
|
| 678 |
adduser ae apt autoconf cpp debhelper dpkg-dev esound esound-common ftp gcc
|
| 679 |
indent ipchains isapnptools libaudiofile-dev libaudiofile0 libesd0
|
| 680 |
libesd0-dev libgtk1.2 libgtk1.2-dev liblockfile1 libnewt0 liborbit-dev
|
| 681 |
liborbit0 libstdc++2.10-glibc2.2 libtiff3g libtiff3g-dev modconf orbit
|
| 682 |
procps psmisc
|
| 683 |
31 packages upgraded, 10 newly installed, 0 to remove and 1 not upgraded.
|
| 684 |
Need to get 0B/7098kB of archives. After unpacking 3118kB will be used.
|
| 685 |
Do you want to continue? [Y/n]</example>
|
| 686 |
</p>
|
| 687 |
<p>
|
| 688 |
Adesso va osservato che alcuni pacchetti saranno aggiornati e altri
|
| 689 |
nuovi saranno installati (le nuove dipendenze dei pacchetti già
|
| 690 |
installati). Notare che <package>lilo</package> continua a essere
|
| 691 |
trattenuto, probabilmente ha qualche altro problema che è più serio di
|
| 692 |
una nuova dipendenza. Lo si può scoprire eseguendo:
|
| 693 |
</p>
|
| 694 |
<p>
|
| 695 |
<example># apt-get -u install lilo
|
| 696 |
Reading Package Lists... Done
|
| 697 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 698 |
The following extra packages will be installed:
|
| 699 |
cron debconf exim libident libopenldap-runtime libopenldap1 libpcre2
|
| 700 |
logrotate mailx
|
| 701 |
The following packages will be REMOVED:
|
| 702 |
debconf-tiny
|
| 703 |
The following NEW packages will be installed:
|
| 704 |
cron debconf exim libident libopenldap-runtime libopenldap1 libpcre2
|
| 705 |
logrotate mailx
|
| 706 |
The following packages will be upgraded
|
| 707 |
lilo
|
| 708 |
1 packages upgraded, 9 newly installed, 1 to remove and 31 not upgraded.
|
| 709 |
Need to get 225kB/1179kB of archives. After unpacking 2659kB will be used.
|
| 710 |
Do you want to continue? [Y/n]</example>
|
| 711 |
</p>
|
| 712 |
<p>
|
| 713 |
Come si può notare sopra, la nuova versione di <package>lilo</package>
|
| 714 |
è in conflitto con <package>debconf-tiny</package>, questo significa
|
| 715 |
che non può essere installato (o aggiornato) senza rimuovere
|
| 716 |
<package>debconf-tiny</package>.
|
| 717 |
</p>
|
| 718 |
<p>
|
| 719 |
Per sapere quali pacchetti saranno rimossi o non-aggiornati si può
|
| 720 |
usare:
|
| 721 |
</p>
|
| 722 |
<p>
|
| 723 |
<example># apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes dist-upgrade
|
| 724 |
Reading Package Lists... Done
|
| 725 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 726 |
Calculating Upgrade... Starting
|
| 727 |
Starting 2
|
| 728 |
Investigating python1.5
|
| 729 |
Package python1.5 has broken dep on python1.5-base
|
| 730 |
Considering python1.5-base 0 as a solution to python1.5 0
|
| 731 |
Holding Back python1.5 rather than change python1.5-base
|
| 732 |
Investigating python1.5-dev
|
| 733 |
Package python1.5-dev has broken dep on python1.5
|
| 734 |
Considering python1.5 0 as a solution to python1.5-dev 0
|
| 735 |
Holding Back python1.5-dev rather than change python1.5
|
| 736 |
Try to Re-Instate python1.5-dev
|
| 737 |
Done
|
| 738 |
Done
|
| 739 |
The following packages have been kept back
|
| 740 |
gs python1.5-dev
|
| 741 |
0 packages upgraded, 0 newly installed, 0 to remove and 2 not upgraded.</example>
|
| 742 |
</p>
|
| 743 |
<p>
|
| 744 |
In questo modo è facile vedere che il pacchetto python1.5-dev non può
|
| 745 |
essere installato perché c'è una dipendenza non soddisfatta: python1.5.
|
| 746 |
</p>
|
| 747 |
</sect>
|
| 748 |
<sect id="clean">
|
| 749 |
<heading>
|
| 750 |
Rimozione dei file dei pacchetti: apt-get clean e autoclean
|
| 751 |
</heading>
|
| 752 |
<p>
|
| 753 |
Quando si installa un pacchetto APT recupera tutti i file necessari
|
| 754 |
delle sorgenti specificate in /etc/apt/sources.list, gli immagazzina in
|
| 755 |
un archivio locale (<file>/var/cache/apt/archives/</file>) e poi
|
| 756 |
procede con l'installazione. Vedere <ref id="install">.
|
| 757 |
</p>
|
| 758 |
<p>
|
| 759 |
Con il tempo l'archivio locale cresce e può occupare molto spazio sul
|
| 760 |
disco. Fortunatamente APT fornisce gli strumenti per la gestione di
|
| 761 |
questo archivio: i metodi <tt>clean</tt> e <tt>autoclean</tt> di
|
| 762 |
<prgn>apt-get</prgn>.
|
| 763 |
</p>
|
| 764 |
<p>
|
| 765 |
<prgn>apt-get clean</prgn> elimina qualunque cosa, tranne i file lock,
|
| 766 |
dalle directory <file>/var/cache/apt/archives/</file> e
|
| 767 |
<file>/var/cache/apt/archives/partial/</file>. Di conseguenza, se si
|
| 768 |
volesse reinstallare un pacchetto APT dovrà nuovamente scaricarlo.
|
| 769 |
</p>
|
| 770 |
<p>
|
| 771 |
<prgn>apt-get autoclean</prgn> cancella solo i file dei pacchetti che
|
| 772 |
non possono più essere scaricati.
|
| 773 |
</p>
|
| 774 |
<p>
|
| 775 |
Il prossimo esempio mostra come lavora apt-get autoclean:
|
| 776 |
</p>
|
| 777 |
<p>
|
| 778 |
<example># ls /var/cache/apt/archives/logrotate* /var/cache/apt/archives/gpm*
|
| 779 |
logrotate_3.5.9-7_i386.deb
|
| 780 |
logrotate_3.5.9-8_i386.deb
|
| 781 |
gpm_1.19.6-11_i386.deb</example>
|
| 782 |
</p>
|
| 783 |
<p>
|
| 784 |
Nella directory /var/cache/apt/archives ci sono due file che forniscono
|
| 785 |
il pacchetto <package>logrotate</package> e uno che fornisce il
|
| 786 |
pacchetto <package>gpm</package>.
|
| 787 |
</p>
|
| 788 |
<p>
|
| 789 |
<example># apt-show-versions -p logrotate
|
| 790 |
logrotate/stable uptodate 3.5.9-8
|
| 791 |
# apt-show-versions -p gpm
|
| 792 |
gpm/stable upgradeable from 1.19.6-11 to 1.19.6-12</example>
|
| 793 |
</p>
|
| 794 |
<p>
|
| 795 |
<prgn>apt-show-versions</prgn> mostra che
|
| 796 |
<file>logrotate_3.5.9-8_i386.deb</file> fornisce la versione aggiornata
|
| 797 |
di <package>logrotate</package>, quindi il file
|
| 798 |
<file>logrotate_3.5.9-7_i386.deb</file> è inutile. Anche il file
|
| 799 |
<file>gpm_1.19.6-11_i386.deb</file> è inutile perché è disponibile una
|
| 800 |
versione più recente.
|
| 801 |
</p>
|
| 802 |
<p>
|
| 803 |
<example># apt-get autoclean
|
| 804 |
Reading Package Lists... Done
|
| 805 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 806 |
Del gpm 1.19.6-11 [145kB]
|
| 807 |
Del logrotate 3.5.9-7 [26.5kB]</example>
|
| 808 |
</p>
|
| 809 |
<p>
|
| 810 |
Infine, <tt>apt-get autoclean</tt>, rimuove solo i file inutili. Vedere
|
| 811 |
<ref id="apt-show-versions"> per ulteriori informazioni su
|
| 812 |
apt-show-versions.
|
| 813 |
</p>
|
| 814 |
</sect>
|
| 815 |
<sect id="dselect-upgrade">
|
| 816 |
<heading>
|
| 817 |
Usare APT insieme a dselect
|
| 818 |
</heading>
|
| 819 |
<p>
|
| 820 |
<prgn>dselect</prgn> è un programma che aiuta gli utenti a scegliere
|
| 821 |
quali pacchetti installare. È ritenuto piuttosto complicato e
|
| 822 |
abbastanza noioso, ma con la pratica si può acquisire familiarità con
|
| 823 |
la sua interfaccia basata su ncurses.
|
| 824 |
</p>
|
| 825 |
<p>
|
| 826 |
Una caratteristica di dselect è che sa usare la capacità che hanno i
|
| 827 |
pacchetti Debian di "raccomandare" e "consigliare" l'installazione di
|
| 828 |
altri pacchetti. Per avviare il programma, usare <tt>dselect</tt> da
|
| 829 |
root, scegliere "apt" come metodo di accesso (non è obbligatorio, ma se
|
| 830 |
non si sta usando un CD-ROM e si vuole scaricare i pacchetti da
|
| 831 |
internet, è il miglior modo d'usare dselect).
|
| 832 |
</p>
|
| 833 |
<p>
|
| 834 |
Per approfondire l'uso di dselect, leggere la documentazione sul sito
|
| 835 |
Debian <url id="http://www.debian.org/doc/ddp"
|
| 836 |
name="http://www.debian.org/doc/ddp">.
|
| 837 |
</p>
|
| 838 |
<p>
|
| 839 |
Dopo aver fatto le scelte con dselect, usare:
|
| 840 |
</p>
|
| 841 |
<p>
|
| 842 |
<example># apt-get -u dselect-upgrade</example>
|
| 843 |
</p>
|
| 844 |
<p>
|
| 845 |
come nell'esempio sotto:
|
| 846 |
</p>
|
| 847 |
<p>
|
| 848 |
<example># apt-get -u dselect-upgrade
|
| 849 |
Reading Package Lists... Done
|
| 850 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 851 |
The following packages will be REMOVED:
|
| 852 |
lbxproxy
|
| 853 |
The following NEW packages will be installed:
|
| 854 |
bonobo console-tools-libs cpp-3.0 enscript expat fingerd gcc-3.0
|
| 855 |
gcc-3.0-base icepref klogd libdigest-md5-perl libfnlib0 libft-perl
|
| 856 |
libgc5-dev libgcc300 libhtml-clean-perl libltdl0-dev libsasl-modules
|
| 857 |
libstdc++3.0 metamail nethack proftpd-doc psfontmgr python-newt talk tidy
|
| 858 |
util-linux-locales vacation xbill xplanet-images
|
| 859 |
The following packages will be upgraded
|
| 860 |
debian-policy
|
| 861 |
1 packages upgraded, 30 newly installed, 1 to remove and 0 not upgraded.
|
| 862 |
Need to get 7140kB of archives. After unpacking 16.3MB will be used.
|
| 863 |
Do you want to continue? [Y/n]</example>
|
| 864 |
</p>
|
| 865 |
<p>
|
| 866 |
Questo è quello che si ottiene esguendo <tt>apt-get dist-upgrade</tt>
|
| 867 |
sullo stesso sistema:
|
| 868 |
</p>
|
| 869 |
<p>
|
| 870 |
<example># apt-get -u dist-upgrade
|
| 871 |
Reading Package Lists... Done
|
| 872 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 873 |
Calculating Upgrade... Done
|
| 874 |
The following packages will be upgraded
|
| 875 |
debian-policy
|
| 876 |
1 packages upgraded, 0 newly installed, 0 to remove and 0 not upgraded.
|
| 877 |
Need to get 421kB of archives. After unpacking 25.6kB will be freed.
|
| 878 |
Do you want to continue? [Y/n]</example>
|
| 879 |
</p>
|
| 880 |
<p>
|
| 881 |
Notare che molti dei pacchetti elencati sopra sono installati perché
|
| 882 |
sono "consigliati" o "raccomandati" da altri pacchetti. Altri sono
|
| 883 |
installati o rimossi (nell'esempio lbxproxy) per le scelte che sono
|
| 884 |
state fatte nella lista dei pacchetti con dselect. Dselect può essere
|
| 885 |
uno strumento davvero potente se usato insieme ad APT.
|
| 886 |
</p>
|
| 887 |
</sect>
|
| 888 |
<sect id="default-version">
|
| 889 |
<heading>
|
| 890 |
Come mantenere un sistema misto
|
| 891 |
</heading>
|
| 892 |
<p>
|
| 893 |
Alcune volte le persone vogliono usare una delle versioni Debian come
|
| 894 |
distribuzione per il sistema principale e uno o più pacchetti di un
|
| 895 |
altro ramo.
|
| 896 |
</p>
|
| 897 |
<p>
|
| 898 |
Per impostare qual è la versione di Debian principale è necessario
|
| 899 |
modificare la seguente riga del file <file>/etc/apt/apt.conf</file>:
|
| 900 |
</p>
|
| 901 |
<p>
|
| 902 |
<example>APT::Default-Release "<var>versione</var>";</example>
|
| 903 |
</p>
|
| 904 |
<p>
|
| 905 |
Dove <var>versione</var> è la versione di Debian che si desidera usare
|
| 906 |
come distribuzione principale. Le versioni che si possono usare sono
|
| 907 |
<tt>stable</tt>, <tt>testing</tt> e <tt>unstable</tt>. Poi, per
|
| 908 |
installare pacchetti di un'altra versione, si dovrà usare APT nel
|
| 909 |
seguente modo:
|
| 910 |
</p>
|
| 911 |
<p>
|
| 912 |
<example># apt-get -t <var>distribuzione</var> install <var>pacchetto</var></example>
|
| 913 |
</p>
|
| 914 |
<p>
|
| 915 |
Per funzionare è necessario specificare nel file
|
| 916 |
<file>/etc/apt/sources.list</file> fra le sorgenti per APT almeno una
|
| 917 |
riga per la distribuzione da cui si vuole prelevare il pacchetto e che
|
| 918 |
il pacchetto sia disponibile tramite quella fonte.
|
| 919 |
</p>
|
| 920 |
<p>
|
| 921 |
È anche possibile richiedere l'installazione di una specifica
|
| 922 |
versione di un pacchetto usando la seguente sintassi:
|
| 923 |
<example># apt-get install <var>pacchetto</var>=<var>versione</var></example>
|
| 924 |
Per esempio, con la prossima riga è possibile installare la versione
|
| 925 |
<tt>2.2.4-1</tt> del pacchetto <package>nautilus</package>:
|
| 926 |
<example># apt-get install nautilus=2.2.4-1</example>
|
| 927 |
</p>
|
| 928 |
<p>
|
| 929 |
<em>IMPORTANTE</em>: la versione "unstable" è la versione di Debian che
|
| 930 |
contiene i nuovi pacchetti e i più recenti aggiornamenti. Questa
|
| 931 |
distribuzione segue tutti i cambiamenti dei pacchetti, dai più piccoli
|
| 932 |
ai più drastici che possono influenzare molti altri pacchetti o
|
| 933 |
l'intero sistema. Per questo motivo, questa versione della
|
| 934 |
distribuzione <em>non</em> dovrebbe essere usata da utenti inesperti o
|
| 935 |
da chi necessita di una collaudata stabilità.
|
| 936 |
</p>
|
| 937 |
<p>
|
| 938 |
La distribuzione "testing" non è necessariamente migliore di
|
| 939 |
"unstable", dato che non riceve rapidamente gli aggiornamenti di
|
| 940 |
sicurezza. Per i server e per i sistemi di produzione si dovrebbe usare
|
| 941 |
sempre la distribuzione "stable".
|
| 942 |
</p>
|
| 943 |
</sect>
|
| 944 |
<sect id="apt-show-versions">
|
| 945 |
<heading>
|
| 946 |
Come aggiornare i pacchetti di una specifica distribuzione Debian
|
| 947 |
</heading>
|
| 948 |
<p>
|
| 949 |
<prgn>apt-show-versions</prgn> fornisce agli utenti delle distribuzioni
|
| 950 |
miste un modo sicuro per aggiornare i loro sistemi senza ottenere poi
|
| 951 |
una distribuzione meno stabile di quella che hanno in mente. Per
|
| 952 |
esempio, è possibile aggiornare solo i pacchetti di unstable eseguendo
|
| 953 |
dopo aver installato il pacchetto <package>apt-show-versions</package>:
|
| 954 |
</p>
|
| 955 |
<p>
|
| 956 |
<example># apt-get install `apt-show-versions -u -b | grep unstable | cut -d ' ' -f 1`</example>
|
| 957 |
</p>
|
| 958 |
</sect>
|
| 959 |
<sect id="pin">
|
| 960 |
<heading>
|
| 961 |
Come bloccare una specifica versione di un pacchetto installata (i pin)
|
| 962 |
</heading>
|
| 963 |
<p>
|
| 964 |
Può capitare di modificare qualcosa in un pacchetto e che non si abbia
|
| 965 |
voglia o tempo, di apportare questi cambiamenti a una nuova versione
|
| 966 |
del programma. Oppure, per esempio, si vuole aggiornare la
|
| 967 |
distribuzione alla 3.0, ma si vuole continuare a usare alcuni pacchetti
|
| 968 |
nella versione presente nella Debian 2.2. Per far questo si può
|
| 969 |
"fissare" questi pacchetti nella versione installata in modo che non
|
| 970 |
saranno aggiornati.
|
| 971 |
</p>
|
| 972 |
<p>
|
| 973 |
Usare questo mezzo è semplice. Basta solo modificare il file
|
| 974 |
<tt>/etc/apt/preferences</tt>.
|
| 975 |
</p>
|
| 976 |
<p>
|
| 977 |
Il formato è semplice:
|
| 978 |
</p>
|
| 979 |
<p>
|
| 980 |
<example>Package: <pacchetto>
|
| 981 |
Pin: <definizione del pin>
|
| 982 |
Pin-Priority: <priorità del pin></example>
|
| 983 |
</p>
|
| 984 |
<p>
|
| 985 |
Ogni elemento deve essere separato dagli altri con una riga vuota. Per
|
| 986 |
esempio, per mantenere il pacchetto <package>sylpheed</package> che si
|
| 987 |
è modificato per usare "reply-to-list" nella versione 0.4.99 si
|
| 988 |
aggiunge:
|
| 989 |
</p>
|
| 990 |
<p>
|
| 991 |
<example>Package: sylpheed
|
| 992 |
Pin: version 0.4.99*</example>
|
| 993 |
</p>
|
| 994 |
<p>
|
| 995 |
Notare che si è usato un <tt>*</tt> (asterisco). Questo è un "carattere
|
| 996 |
jolly"; indica che questo "pin" è valido per tutte le versioni che
|
| 997 |
iniziano con 0.4.99. Questo perché Debian numera i suoi pacchetti
|
| 998 |
usando un "numero di revisione" e non si vuole impedire l'installazione
|
| 999 |
delle revisioni successive. Così, per esempio, le revisioni 0.4.99-1 e
|
| 1000 |
0.4.99-10 saranno installate non appena sono disponibili. Notare che se
|
| 1001 |
si è modificato il pacchetto non si vuole che questo accada.
|
| 1002 |
</p>
|
| 1003 |
<p>
|
| 1004 |
La priorità del pin determina se un pacchetto che verifica le righe
|
| 1005 |
"Packages:" e "Pin:" verrà installato; più è alta la priorità e
|
| 1006 |
maggiori sono le possibilità che il pacchetto sia installato. Si può
|
| 1007 |
leggere <manref section="7" name="apt_preferences"> per una profonda
|
| 1008 |
discussione sulle priorità, ma alcuni esempi possono rendere l'idea. Di
|
| 1009 |
seguito sono descritti gli effetti di diversi valori del campo priorità
|
| 1010 |
per l'esempio precedente.
|
| 1011 |
</p>
|
| 1012 |
<p>
|
| 1013 |
<taglist>
|
| 1014 |
<tag>
|
| 1015 |
1001
|
| 1016 |
</tag>
|
| 1017 |
<item>
|
| 1018 |
<p>
|
| 1019 |
La versione 0.4.99 di sylpheed non sarà mai sostituita da apt. Se
|
| 1020 |
disponibile apt installerà la versione 0.4.99 anche sostituendo una
|
| 1021 |
versione successiva del pacchetto già installata. Solo i pacchetti
|
| 1022 |
con priorità superiore a 1000 possono far retrocedere un pacchetto
|
| 1023 |
già installato.
|
| 1024 |
</p>
|
| 1025 |
</item>
|
| 1026 |
<tag>
|
| 1027 |
1000
|
| 1028 |
</tag>
|
| 1029 |
<item>
|
| 1030 |
<p>
|
| 1031 |
L'effetto è lo stesso della priorità con l'eccezione che apt si
|
| 1032 |
rifiuta di retrocedere la versione installata alla versione 0.4.99.
|
| 1033 |
</p>
|
| 1034 |
</item>
|
| 1035 |
<tag>
|
| 1036 |
990
|
| 1037 |
</tag>
|
| 1038 |
<item>
|
| 1039 |
<p>
|
| 1040 |
La versione 0.4.99 verrà sostituita solo da una versione successiva
|
| 1041 |
disponibile per la release impostata come preferita tramite la
|
| 1042 |
variabile "APT::Default-Release" (vedere <ref
|
| 1043 |
id="default-version">).
|
| 1044 |
</p>
|
| 1045 |
</item>
|
| 1046 |
<tag>
|
| 1047 |
500
|
| 1048 |
</tag>
|
| 1049 |
<item>
|
| 1050 |
<p>
|
| 1051 |
Qualsiasi versione successiva alla 0.4.99 di sylpheed disponibile da
|
| 1052 |
una qualunque release avrà precedenza sulla versione 0.4.99, ma la
|
| 1053 |
0.4.99 ha comunque la precedenza su tutte le versioni precedenti.
|
| 1054 |
</p>
|
| 1055 |
</item>
|
| 1056 |
<tag>
|
| 1057 |
100
|
| 1058 |
</tag>
|
| 1059 |
<item>
|
| 1060 |
<p>
|
| 1061 |
Le versioni successive di sylpheed disponibili da qualsiasi release
|
| 1062 |
hanno precedenza sulla versione 0.4.99 di conseguenza verrà
|
| 1063 |
installata qualsiasi versione successiva di sylpheed, la versione
|
| 1064 |
0.4.99 verrà installata solo se non c'è una versine già
|
| 1065 |
installata. Questa è la priorità dei pacchetti una volta che sono
|
| 1066 |
installati.
|
| 1067 |
</p>
|
| 1068 |
</item>
|
| 1069 |
<tag>
|
| 1070 |
-1
|
| 1071 |
</tag>
|
| 1072 |
<item>
|
| 1073 |
<p>
|
| 1074 |
Sono consentiti anche valori negativi per la priorità, impediscono
|
| 1075 |
che 0.4.99 sia installato.
|
| 1076 |
</p>
|
| 1077 |
</item>
|
| 1078 |
</taglist>
|
| 1079 |
</p>
|
| 1080 |
<p>
|
| 1081 |
Un pin può specificare la versione (<tt>version</tt>), la release
|
| 1082 |
(<tt>release</tt>) o l'origine (<tt>origin</tt>) di un pacchetto.
|
| 1083 |
</p>
|
| 1084 |
<p>
|
| 1085 |
Il pin su <tt>version</tt>, come abbiamo visto, ammette sia cifre che
|
| 1086 |
caratteri jolly per specificare più versioni contemporaneamente.
|
| 1087 |
</p>
|
| 1088 |
<p>
|
| 1089 |
L'opzione <tt>release</tt> dipende dal file Release nell'archivio usato
|
| 1090 |
da APT o nel CD. Questa opzione non può essere usata se l'archivio che
|
| 1091 |
si usa non fornisce questo file. Si può controllare il contenuto dei
|
| 1092 |
file Release in <tt>/var/lib/apt/lists/</tt>. I parametri per release
|
| 1093 |
sono: <tt>a</tt> (archive), <tt>c</tt> (components), <tt>v</tt>
|
| 1094 |
(version), <tt>o</tt> (origin) e <tt>l</tt> (label).
|
| 1095 |
</p>
|
| 1096 |
<p>
|
| 1097 |
Un esempio:
|
| 1098 |
</p>
|
| 1099 |
<p>
|
| 1100 |
<example>Package: *
|
| 1101 |
Pin: release v=2.2*,a=stable,c=main,o=Debian,l=Debian
|
| 1102 |
Pin-Priority: 1001</example>
|
| 1103 |
</p>
|
| 1104 |
<p>
|
| 1105 |
In questo esempio abbiamo scelto la versione 2.2* (che può essere
|
| 1106 |
2.2r2, 2.2r3; questi sono i "point release" che tipicamente includono
|
| 1107 |
le fix di sicurezza e altri importanti aggiornamenti), la versione
|
| 1108 |
<tt>stable</tt>, la sezione <tt>main</tt> (al posto di <tt>contrib</tt>
|
| 1109 |
o <tt>non-free</tt>) e come origine e etichetta Debian. Origine (o)
|
| 1110 |
definisce il nome della distribuzione: Debian per la Debian e Progeny
|
| 1111 |
per Progeny, per esempio. Un esempio del file Release:
|
| 1112 |
</p>
|
| 1113 |
<p>
|
| 1114 |
<example>$ cat /var/lib/apt/lists/ftp.debian.org.br_debian_dists_potato_main_binary-i386_Release
|
| 1115 |
Archive: stable
|
| 1116 |
Version: 2.2r3
|
| 1117 |
Component: main
|
| 1118 |
Origin: Debian
|
| 1119 |
Label: Debian
|
| 1120 |
Architecture: i386</example>
|
| 1121 |
</p>
|
| 1122 |
</sect>
|
| 1123 |
</chapt>
|
| 1124 |
<chapt id="helpers">
|
| 1125 |
<heading>
|
| 1126 |
Aiuti molto utili
|
| 1127 |
</heading>
|
| 1128 |
<sect id="equivs">
|
| 1129 |
<heading>
|
| 1130 |
Come installare i pacchetti compilati in proprio: equivs
|
| 1131 |
</heading>
|
| 1132 |
<p>
|
| 1133 |
Qualche volta si vuole usare una specifica versione di un programma
|
| 1134 |
disponibile solo tramite i sorgenti, senza alcun pacchetto Debian. Ma
|
| 1135 |
per il sistema di gestione dei pacchetti questo può essere un
|
| 1136 |
problema. Supponiamo che si voglia compilare una nuova versione del
|
| 1137 |
server e-mail. Non ci sarebbero problemi, ma molti pacchetti di Debian
|
| 1138 |
dipendono da un MTA (Mail Transport Agent) e, quando si installa
|
| 1139 |
qualcosa che abbiamo compilato in proprio, il sistema di gestione dei
|
| 1140 |
pacchetti non può sapere nulla del nuovo software.
|
| 1141 |
</p>
|
| 1142 |
<p>
|
| 1143 |
Qui entra in scena <package>equivs</package>. Per usarlo installare il
|
| 1144 |
pacchetto omonimo. Equivs crea un pacchetto vuoto che è capace di
|
| 1145 |
soddisfare qualunque dipendenza, facendo credere al sistema di gestione
|
| 1146 |
dei pacchetti che le dipendenze sono soddisfatte.
|
| 1147 |
</p>
|
| 1148 |
<p>
|
| 1149 |
Prima di iniziare è bene ricordare che esistono modi più sicuri per
|
| 1150 |
compilare un programma già impacchettato per Debian con opzioni
|
| 1151 |
differenti e che non si dovrebbe usare equivs per rimpiazzare le
|
| 1152 |
dipendenze se non sa quali possono essere le conseguenze sul
|
| 1153 |
sistema. Vedere <ref id="sourcehandling"> per ulteriori informazioni.
|
| 1154 |
</p>
|
| 1155 |
<p>
|
| 1156 |
Continuando con l'esempio del MTA: si è appena installato il
|
| 1157 |
neo-compilato <prgn>postfix</prgn> e ora si vuole installare
|
| 1158 |
<package>mutt</package>, però <package>mutt</package> richiede di
|
| 1159 |
installare un altro MTA. Ma ce ne già uno installato.
|
| 1160 |
</p>
|
| 1161 |
<p>
|
| 1162 |
Cambiare directory (<file>/tmp</file>, per esempio) ed eseguire:
|
| 1163 |
</p>
|
| 1164 |
<p>
|
| 1165 |
<example># equivs-control <var>nome</var></example>
|
| 1166 |
</p>
|
| 1167 |
<p>
|
| 1168 |
Mettere al posto di <var>name</var> il nome del file di controllo da
|
| 1169 |
creare. Il file che sarà creato è come quello che segue:
|
| 1170 |
</p>
|
| 1171 |
<p>
|
| 1172 |
<example>Section: misc
|
| 1173 |
Priority: optional
|
| 1174 |
Standards-Version: 3.0.1
|
| 1175 |
|
| 1176 |
Package: <enter package name; defaults to equivs-dummy>
|
| 1177 |
Version: <enter version here; defaults to 1.0>
|
| 1178 |
Maintainer: <your name and email address; defaults to username>
|
| 1179 |
Pre-Depends: <packages>
|
| 1180 |
Depends: <packages>
|
| 1181 |
Recommends: <packages>
|
| 1182 |
Suggests: <package>
|
| 1183 |
Provides: <(virtual)package>
|
| 1184 |
Architecture: all
|
| 1185 |
Copyright: <copyright file; defaults to GPL2>
|
| 1186 |
Changelog: <changelog file; defaults to a generic changelog>
|
| 1187 |
Readme: <README.Debian file; defaults to a generic one>
|
| 1188 |
Extra-Files: <additional files for the doc directory, comma-seperated>
|
| 1189 |
Description: <short description; defaults to some wise words>
|
| 1190 |
long description and info
|
| 1191 |
.
|
| 1192 |
second paragraph</example>
|
| 1193 |
</p>
|
| 1194 |
<p>
|
| 1195 |
Ora è necessario modificarlo in modo che faccia quello che si
|
| 1196 |
vuole. Qui verrà mostrato il formato dei soli campi necessari:
|
| 1197 |
</p>
|
| 1198 |
<p>
|
| 1199 |
<example>Section: misc
|
| 1200 |
Priority: optional
|
| 1201 |
Standards-Version: 3.0.1
|
| 1202 |
|
| 1203 |
Package: mta-local
|
| 1204 |
Provides: mail-transport-agent</example>
|
| 1205 |
</p>
|
| 1206 |
<p>
|
| 1207 |
<package>mutt</package> dipende da
|
| 1208 |
<package>mail-transport-agent</package>, che è un pacchetto virtuale
|
| 1209 |
fornito da tutti i MTA, si potrebbe semplicemente nominare il pacchetto
|
| 1210 |
<package>mail-transport-agent</package>, ma è preferibile usare lo
|
| 1211 |
schema dei pacchetti virtuali tramite "Provides".
|
| 1212 |
</p>
|
| 1213 |
<p>
|
| 1214 |
Ora serve solo creare il pacchetto:
|
| 1215 |
</p>
|
| 1216 |
<p>
|
| 1217 |
<example># equivs-build <var>name</var>
|
| 1218 |
dh_tstdir
|
| 1219 |
touch build-stamp
|
| 1220 |
dh_testdir
|
| 1221 |
dh_testroot
|
| 1222 |
dh_clean -k
|
| 1223 |
# Add here commands to install the package into debian/tmp.
|
| 1224 |
touch install-stamp
|
| 1225 |
dh_testdir
|
| 1226 |
dh_testroot
|
| 1227 |
dh_installdocs
|
| 1228 |
dh_installchangelogs
|
| 1229 |
dh_compress
|
| 1230 |
dh_fixperms
|
| 1231 |
dh_installdeb
|
| 1232 |
dh_gencontrol
|
| 1233 |
dh_md5sums
|
| 1234 |
dh_builddeb
|
| 1235 |
dpkg-deb: building package `<var>name</var>' in `../<var>name</var>_1.0_all.deb'.
|
| 1236 |
|
| 1237 |
The package has been created.
|
| 1238 |
Attention, the package has been created in the current directory,</example>
|
| 1239 |
</p>
|
| 1240 |
<p>
|
| 1241 |
e installare il <tt>.deb</tt> finale.
|
| 1242 |
</p>
|
| 1243 |
<p>
|
| 1244 |
Come si può vedere ci sono molti usi di <prgn>equivs</prgn>. Per
|
| 1245 |
esempio, si può creare un pacchetto <tt>my-fovorites</tt>, che dipende
|
| 1246 |
dai programmi che abitualmente si installano, per esempio. Si ha la più
|
| 1247 |
completa libertà di scelta, ma si deve valutare attentamente quello che
|
| 1248 |
si ha intenzione di fare.
|
| 1249 |
</p>
|
| 1250 |
<p>
|
| 1251 |
Infine notare che ci sono vari esempi di file di controllo in
|
| 1252 |
<file>/usr/share/doc/equivs/example</file>.
|
| 1253 |
</p>
|
| 1254 |
</sect>
|
| 1255 |
<sect id="localepurge">
|
| 1256 |
<heading>
|
| 1257 |
Rimuovere i file di localizzazione inutilizzati: localepurge
|
| 1258 |
</heading>
|
| 1259 |
<p>
|
| 1260 |
Molti utenti Debian usano una sola impostazione internazionale. Un
|
| 1261 |
utente brasiliano, per esempio, generalmente usa <em>locale</em>
|
| 1262 |
settato come <tt>pt_BR</tt> tutto il tempo e non gli interessa avere a
|
| 1263 |
disposizione anche <tt>es</tt>.
|
| 1264 |
</p>
|
| 1265 |
<p>
|
| 1266 |
<package>localepurge</package> è uno strumento molto utile per questi
|
| 1267 |
utenti, infatti possono liberare molto spazio mantenendo solo i file di
|
| 1268 |
localizzazione che realmente usano. Per installare localepurge:
|
| 1269 |
<tt>apt-get install localepurge</tt>.
|
| 1270 |
</p>
|
| 1271 |
<p>
|
| 1272 |
Questo pacchetto è veramente semplice da configurare dato che debconf
|
| 1273 |
guida l'utente passo dopo passo nella sua configurazione. Tuttavia si
|
| 1274 |
deve porre attenzione alle risposte delle prime domande, che, se non
|
| 1275 |
corrette, potrebbero causare la rimozione di tutti i file di
|
| 1276 |
localizzazione, compresi quelli che si indendeva mantenere. In questo
|
| 1277 |
caso, l'unico modo per ripristinare questi file è reinstallare i
|
| 1278 |
pacchetti che li forniscono.
|
| 1279 |
</p>
|
| 1280 |
</sect>
|
| 1281 |
<sect id="helper-show-versions">
|
| 1282 |
<heading>
|
| 1283 |
Come sapere quali pacchetti potrebbero essere aggiornati
|
| 1284 |
</heading>
|
| 1285 |
<p>
|
| 1286 |
<prgn>apt-show-versions</prgn> è un programma che mostra quali
|
| 1287 |
pacchetti del sistema potrebbero essere aggiornati e altre utili
|
| 1288 |
informazioni. L'opzione <tt>-u</tt> visualizza un elenco dei pacchetti
|
| 1289 |
aggiornabili:
|
| 1290 |
</p>
|
| 1291 |
<p>
|
| 1292 |
<example>$ apt-show-versions -u
|
| 1293 |
libeel0/unstable upgradeable from 1.0.2-5 to 1.0.2-7
|
| 1294 |
libeel-data/unstable upgradeable from 1.0.2-5 to 1.0.2-7</example>
|
| 1295 |
</p>
|
| 1296 |
</sect>
|
| 1297 |
</chapt>
|
| 1298 |
<chapt id="search">
|
| 1299 |
<heading>
|
| 1300 |
Ottenere informazioni sui pacchetti
|
| 1301 |
</heading>
|
| 1302 |
<p>
|
| 1303 |
Ci sono vari front-end per APT che rendono più semplice avere la lista
|
| 1304 |
dei pacchetti disponibili per l'installazione o di quelli già
|
| 1305 |
installati, così come scoprire a quale sezione appartiene un pacchetto,
|
| 1306 |
qual è la sua priorità, qual è la sua descrizione, ecc.
|
| 1307 |
</p>
|
| 1308 |
<p>
|
| 1309 |
Ma lo scopo è imparare ad usare APT. Come si può conoscere il nome di un
|
| 1310 |
pacchetto che si desidera installare?
|
| 1311 |
</p>
|
| 1312 |
<p>
|
| 1313 |
Sono disponibili alcuni programmi ognuno con il suo specifico
|
| 1314 |
compito. Inizieremo con <tt>apt-cache</tt>. Questo programma è usato da
|
| 1315 |
APT per gestire il suo database. Faremo un breve riassunto sulle sue
|
| 1316 |
applicazioni più comuni.
|
| 1317 |
</p>
|
| 1318 |
<sect id="cache">
|
| 1319 |
<heading>
|
| 1320 |
Avere informazioni sui nomi dei pacchetti
|
| 1321 |
</heading>
|
| 1322 |
<p>
|
| 1323 |
Per esempio, supponiamo che si voglia ricordare i bei vecchi tempi
|
| 1324 |
dell'Atari 2600. Si vuole usare APT per installare un emulatore
|
| 1325 |
dell'Atari e per scaricare qualche gioco. Si può fare così:
|
| 1326 |
</p>
|
| 1327 |
<p>
|
| 1328 |
<example># apt-cache search atari
|
| 1329 |
atari-fdisk-cross - Partition editor for Atari (running on non-Atari)
|
| 1330 |
circuslinux - The clowns are trying to pop balloons to score points!
|
| 1331 |
madbomber - A Kaboom! clone
|
| 1332 |
tcs - Character set translator.
|
| 1333 |
atari800 - Atari emulator for svgalib/X/curses
|
| 1334 |
stella - Atari 2600 Emulator for X windows
|
| 1335 |
xmess-x - X binaries for Multi-Emulator Super System</example>
|
| 1336 |
</p>
|
| 1337 |
<p>
|
| 1338 |
Sono presenti parecchi pacchetti che riguardano quello che si stava
|
| 1339 |
cercando, e tutti hanno una breve descrizione. Per avere più
|
| 1340 |
informazioni su un pacchetto, si può usare:
|
| 1341 |
</p>
|
| 1342 |
<p>
|
| 1343 |
<example># apt-cache show stella
|
| 1344 |
Package: stella
|
| 1345 |
Priority: extra
|
| 1346 |
Section: non-free/otherosfs
|
| 1347 |
Installed-Size: 830
|
| 1348 |
Maintainer: Tom Lear <tom@trap.mtview.ca.us>
|
| 1349 |
Architecture: i386
|
| 1350 |
Version: 1.1-2
|
| 1351 |
Depends: libc6 (>= 2.1), libstdc++2.10, xlib6g (>= 3.3.5-1)
|
| 1352 |
Filename: dists/potato/non-free/binary-i386/otherosfs/stella_1.1-2.deb
|
| 1353 |
Size: 483430
|
| 1354 |
MD5sum: 11b3e86a41a60fa1c4b334dd96c1d4b5
|
| 1355 |
Description: Atari 2600 Emulator for X windows
|
| 1356 |
Stella is a portable emulator of the old Atari 2600 video-game console
|
| 1357 |
written in C++. You can play most Atari 2600 games with it. The latest
|
| 1358 |
news, code and binaries for Stella can be found at:
|
| 1359 |
http://www4.ncsu.edu/~bwmott/2600</example>
|
| 1360 |
</p>
|
| 1361 |
<p>
|
| 1362 |
Questo è l'output con molti più dettagli sul pacchetto che si desidera
|
| 1363 |
(o non si desidera) installare. Se il pacchetto è già installato sul
|
| 1364 |
sistema e ne esiste una nuova versione saranno mostrate le informazioni
|
| 1365 |
su entrambe le versioni. Per esempio:
|
| 1366 |
</p>
|
| 1367 |
<p>
|
| 1368 |
<example># apt-cache show lilo
|
| 1369 |
Package: lilo
|
| 1370 |
Priority: important
|
| 1371 |
Section: base
|
| 1372 |
Installed-Size: 271
|
| 1373 |
Maintainer: Russell Coker <russell@coker.com.au>
|
| 1374 |
Architecture: i386
|
| 1375 |
Version: 1:21.7-3
|
| 1376 |
Depends: libc6 (>= 2.2.1-2), debconf (>=0.2.26), logrotate
|
| 1377 |
Suggests: lilo-doc
|
| 1378 |
Conflicts: manpages (<<1.29-3)
|
| 1379 |
Filename: pool/main/l/lilo/lilo_21.7-3_i386.deb
|
| 1380 |
Size: 143052
|
| 1381 |
MD5sum: 63fe29b5317fe34ed8ec3ae955f8270e
|
| 1382 |
Description: LInux LOader - The Classic OS loader can load Linux and others
|
| 1383 |
This Package contains lilo (the installer) and boot-record-images to
|
| 1384 |
install Linux, OS/2, DOS and generic Boot Sectors of other OSes.
|
| 1385 |
.
|
| 1386 |
You can use Lilo to manage your Master Boot Record (with a simple text screen)
|
| 1387 |
or call Lilo from other Boot-Loaders to jump-start the Linux kernel.
|
| 1388 |
|
| 1389 |
Package: lilo
|
| 1390 |
Status: install ok installed
|
| 1391 |
Priority: important
|
| 1392 |
Section: base
|
| 1393 |
Installed-Size: 190
|
| 1394 |
Maintainer: Vincent Renardias <vincent@debian.org>
|
| 1395 |
Version: 1:21.4.3-2
|
| 1396 |
Depends: libc6 (>= 2.1.2)
|
| 1397 |
Recommends: mbr
|
| 1398 |
Suggests: lilo-doc
|
| 1399 |
Description: LInux LOader - The Classic OS loader can load Linux and others
|
| 1400 |
This Package contains lilo (the installer) and boot-record-images to
|
| 1401 |
install Linux, OS/2, DOS and generic Boot Sectors of other OSes.
|
| 1402 |
.
|
| 1403 |
You can use Lilo to manage your Master Boot Record (with a simple text screen)
|
| 1404 |
or call Lilo from other Boot-Loaders to jump-start the Linux kernel.</example>
|
| 1405 |
</p>
|
| 1406 |
<p>
|
| 1407 |
Notare che il primo pacchetto nella lista dell'esempio precedente è la
|
| 1408 |
versione disponibile per l'installazione e il secondo è quello già
|
| 1409 |
installato. Per avere delle informazioni generali su un pacchetto si
|
| 1410 |
può usare:
|
| 1411 |
</p>
|
| 1412 |
<p>
|
| 1413 |
<example># apt-cache showpkg penguin-command
|
| 1414 |
Package: penguin-command
|
| 1415 |
Versions:
|
| 1416 |
1.4.5-1(/var/lib/apt/lists/download.sourceforge.net_debian_dists_unstable_main_binary-i386_Packages)(/var/lib/dpkg/status)
|
| 1417 |
|
| 1418 |
Reverse Depends:
|
| 1419 |
Dependencies:
|
| 1420 |
1.4.5-1 - libc6 (2 2.2.1-2) libpng2 (0 (null)) libsdl-mixer1.1 (2 1.1.0) libsdl1.1 (0 (null)) zlib1g (2 1:1.1.3)
|
| 1421 |
Provides:
|
| 1422 |
1.4.5-1 -
|
| 1423 |
Reverse Provides:</example>
|
| 1424 |
</p>
|
| 1425 |
<p>
|
| 1426 |
E per sapere solo quali sono le dipendenze:
|
| 1427 |
</p>
|
| 1428 |
<p>
|
| 1429 |
<example># apt-cache depends penguin-command
|
| 1430 |
penguin-command
|
| 1431 |
Depends: libc6
|
| 1432 |
Depends: libpng2
|
| 1433 |
Depends: libsdl-mixer1.1
|
| 1434 |
Depends: libsdl1.1
|
| 1435 |
Depends: zlib1g</example>
|
| 1436 |
</p>
|
| 1437 |
<p>
|
| 1438 |
Ricapitolando, abbiamo un'ampia gamma di strumenti che possiamo usare
|
| 1439 |
per trovare il nome dei pacchetti che vogliamo.
|
| 1440 |
</p>
|
| 1441 |
</sect>
|
| 1442 |
<sect id="dpkg-search">
|
| 1443 |
<heading>
|
| 1444 |
Usare dpkg per avere informazioni sui pacchetti
|
| 1445 |
</heading>
|
| 1446 |
<p>
|
| 1447 |
Un modo per individuare un pacchetto è conoscere il nome di un file che
|
| 1448 |
può essere trovato al suo interno. Per esempio, per trovare il
|
| 1449 |
pacchetto che fornisce un particolare ".h" necessario per compilare un
|
| 1450 |
programma si può eseguire:
|
| 1451 |
</p>
|
| 1452 |
<p>
|
| 1453 |
<example># dpkg -S stdio.h
|
| 1454 |
libc6-dev: /usr/include/stdio.h
|
| 1455 |
libc6-dev: /usr/include/bits/stdio.h
|
| 1456 |
perl: /usr/lib/perl/5.6.0/CORE/nostdio.h</example>
|
| 1457 |
</p>
|
| 1458 |
<p>
|
| 1459 |
oppure:
|
| 1460 |
</p>
|
| 1461 |
<p>
|
| 1462 |
<example># dpkg -S /usr/include/stdio.h
|
| 1463 |
libc6-dev: /usr/include/stdio.h</example>
|
| 1464 |
</p>
|
| 1465 |
<p>
|
| 1466 |
Per avere i nomi dei pacchetti installati nel sistema, utile in
|
| 1467 |
previsione di "pulizia" dei dischi, si può lanciare:
|
| 1468 |
</p>
|
| 1469 |
<p>
|
| 1470 |
<example># dpkg -l | grep mozilla
|
| 1471 |
ii mozilla-browse 0.9.6-7 Mozilla Web Browser</example>
|
| 1472 |
</p>
|
| 1473 |
<p>
|
| 1474 |
Il problema di questo commando è che può "spezzare" il nome del
|
| 1475 |
pacchetto. Nell'esempio sopra il nome intero del pacchetto è
|
| 1476 |
<tt>mozilla-browser</tt>, per sistemare questo inconveniente si può
|
| 1477 |
usare la variabile d'ambiente <tt>COLUMNS</tt> in questo modo:
|
| 1478 |
</p>
|
| 1479 |
<p>
|
| 1480 |
<example>$ COLUMNS=132 dpkg -l | grep mozilla
|
| 1481 |
ii mozilla-browser 0.9.6-7 Mozilla Web Browser - core and browser</example>
|
| 1482 |
</p>
|
| 1483 |
<p>
|
| 1484 |
o fare una ricerca sulla descrizione o su parte di essa:
|
| 1485 |
</p>
|
| 1486 |
<p>
|
| 1487 |
<example># apt-cache search "Mozilla Web Browser"
|
| 1488 |
mozilla-browser - Mozilla Web Browser</example>
|
| 1489 |
</p>
|
| 1490 |
</sect>
|
| 1491 |
<sect id="auto-apt">
|
| 1492 |
<heading>
|
| 1493 |
Come installare pacchetti "on demand"
|
| 1494 |
</heading>
|
| 1495 |
<p>
|
| 1496 |
Si sta compilando un programma e, a un certo punto, boom! C'è un errore
|
| 1497 |
perché è necessario un file <tt>.h</tt> che non è installato. Il
|
| 1498 |
programma <prgn>auto-apt</prgn> può essere utile in questa
|
| 1499 |
situazione. Questo programma ferma l'esecuzione del processo
|
| 1500 |
principale, chiede di installare i pacchetti necessari e, una volta
|
| 1501 |
installati, prosegue nell'esecuzione del processo principale.
|
| 1502 |
</p>
|
| 1503 |
<p>
|
| 1504 |
Quello che si deve fare è lanciare:
|
| 1505 |
</p>
|
| 1506 |
<p>
|
| 1507 |
<example># auto-apt run command</example>
|
| 1508 |
</p>
|
| 1509 |
<p>
|
| 1510 |
Dove "command" è il comando che deve essere eseguito a cui potrebbero
|
| 1511 |
mancare alcuni file. Per esempio:
|
| 1512 |
</p>
|
| 1513 |
<p>
|
| 1514 |
<example># auto-apt run ./configure</example>
|
| 1515 |
</p>
|
| 1516 |
<p>
|
| 1517 |
Questo chiederà di installare i pacchetti necessari e, se li vogliamo
|
| 1518 |
installare, chiama automaticamente apt-get. Gli utenti che usano X
|
| 1519 |
possono usare anche un'interfaccia grafica anziché la normale
|
| 1520 |
interfaccia testuale.
|
| 1521 |
</p>
|
| 1522 |
<p>
|
| 1523 |
Per funzionare correttamente auto-apt usa un database che deve essere
|
| 1524 |
tenuto aggiornato. Questo può essere fatto usando i commandi
|
| 1525 |
<tt>auto-apt update</tt>, <tt>auto-apt updatedb</tt> e <tt>auto-apt
|
| 1526 |
update-local</tt>.
|
| 1527 |
</p>
|
| 1528 |
</sect>
|
| 1529 |
<sect id="apt-file">
|
| 1530 |
<heading>
|
| 1531 |
Come scoprire a quale pacchetto appartiene un file
|
| 1532 |
</heading>
|
| 1533 |
<p>
|
| 1534 |
Se si vuole installare un pacchetto, di cui non si riesce a scoprire il
|
| 1535 |
nome usando <prgn>apt-cache</prgn>, ma di cui si conosce il nome del
|
| 1536 |
programma o di un file che è contenuto nel pacchetto, si può usare
|
| 1537 |
<prgn>apt-file</prgn> per trovare il nome del pacchetto in questo modo:
|
| 1538 |
</p>
|
| 1539 |
<p>
|
| 1540 |
<example>$ apt-file search <var>file</var></example>
|
| 1541 |
</p>
|
| 1542 |
<p>
|
| 1543 |
Funziona come <tt>dpkg -S</tt>, con la differenza che la ricerca è
|
| 1544 |
effettuata anche nei pacchetti non installati. Può anche essere usato
|
| 1545 |
per scoprire quali pacchetti contengono i file mancanti quando si
|
| 1546 |
compilano dei programmi, anche se <prgn>auto-apt</prgn> sia un metodo
|
| 1547 |
molto migliore per risolvere questo genere di problemi, vedere <ref
|
| 1548 |
id="auto-apt">.
|
| 1549 |
</p>
|
| 1550 |
<p>
|
| 1551 |
È anche possibile vedere contenuto di un pacchetto eseguendo:
|
| 1552 |
</p>
|
| 1553 |
<p>
|
| 1554 |
<example>$ apt-file list <var>pacchetto</var></example>
|
| 1555 |
</p>
|
| 1556 |
<p>
|
| 1557 |
<prgn>apt-file</prgn> tiene un database del contenuto di tutti i
|
| 1558 |
pacchetti, come fa auto-apt, e questo dev'essere tenuto aggiornato. Lo
|
| 1559 |
si fa eseguendo:
|
| 1560 |
</p>
|
| 1561 |
<p>
|
| 1562 |
<example># apt-file update</example>
|
| 1563 |
</p>
|
| 1564 |
<p>
|
| 1565 |
<prgn>apt-file</prgn> usa lo stesso database di <prgn>auto-apt</prgn>,
|
| 1566 |
controllare <ref id="auto-apt">.
|
| 1567 |
</p>
|
| 1568 |
</sect>
|
| 1569 |
<sect id="apt-listchanges">
|
| 1570 |
<heading>
|
| 1571 |
Come essere informato sui cambiamenti nei pacchetti
|
| 1572 |
</heading>
|
| 1573 |
<p>
|
| 1574 |
Ogni pacchetto installa, nella sua directory dedicata alla
|
| 1575 |
documentazione (<tt>/usr/share/doc/pacchetto</tt>), un file chiamato
|
| 1576 |
<tt>changelog.Debian.gz</tt> che contiene l'elenco dei cambiamenti
|
| 1577 |
fatti al pacchetto sino all'ultima versione. È possibile leggere
|
| 1578 |
questo file usando, per esempio, <tt>zless</tt> però non è semplice,
|
| 1579 |
dopo un aggiornamento completo del sistema, cercare i changelog di ogni
|
| 1580 |
pacchetto che è stato aggiornato.
|
| 1581 |
</p>
|
| 1582 |
<p>
|
| 1583 |
C'è un modo per automatizzare questo lavoro tramite l'uso di
|
| 1584 |
<prgn>apt-listchanges</prgn>. Per prima cosa si deve installare il
|
| 1585 |
pacchetto <package>apt-listchanges</package>. Durante l'installazione,
|
| 1586 |
debconf chiederà come lo si vuole configurare, anche se alcune domande,
|
| 1587 |
in base al livello di priorità impostato in Debconf, potrebbero non
|
| 1588 |
essere visualizzate, si consiglia di ricordare i seguenti suggerimenti
|
| 1589 |
mentre si risponde.
|
| 1590 |
</p>
|
| 1591 |
<p>
|
| 1592 |
la prima domanda chiede come apt-listchanges deve essere mostrare le
|
| 1593 |
modifiche, è possibile che siano inviate per posta (ideale per gli
|
| 1594 |
aggiornamenti automatici) o che siano mostrate in un impaginatore come
|
| 1595 |
<prgn>less</prgn> (in modo da consultarli prima di completare
|
| 1596 |
l'aggiornamento). Se non si vuole che <prgn>apt-listchanges</prgn> sia
|
| 1597 |
eseguito automaticamente durante gli aggiornamenti si può rispondere
|
| 1598 |
<tt>nessuno</tt>.
|
| 1599 |
</p>
|
| 1600 |
<p>
|
| 1601 |
Dopo aver installato apt-listchanges, appena i pacchetti sono
|
| 1602 |
disponibili per l'installazione (scaricati, presi da un CD, ecc.) apt
|
| 1603 |
mostrerà i changelog di questi pacchetti prima di installarli.
|
| 1604 |
</p>
|
| 1605 |
</sect>
|
| 1606 |
</chapt>
|
| 1607 |
<chapt id="sourcehandling">
|
| 1608 |
<heading>
|
| 1609 |
Lavorare con i pacchetti sorgente
|
| 1610 |
</heading>
|
| 1611 |
<sect id="source">
|
| 1612 |
<heading>
|
| 1613 |
Scaricare i pacchetti sorgente
|
| 1614 |
</heading>
|
| 1615 |
<p>
|
| 1616 |
Spesso nel mondo del software libero si fanno correzioni ai programmi
|
| 1617 |
che contengono dei bug. Per fare questo è necessario scaricare il
|
| 1618 |
sorgente del programma: APT fornisce un modo semplice per scaricare i
|
| 1619 |
sorgenti di un programma, compresi i file necessari per creare il
|
| 1620 |
pacchetto .deb.
|
| 1621 |
</p>
|
| 1622 |
<p>
|
| 1623 |
Un altro uso comune dei sorgenti è compilare su una distribuzione
|
| 1624 |
stable i pacchetti di testing o di unstable dato che, quelli presenti
|
| 1625 |
in quest'ultime, sono più recenti. Infatti, compilando un pacchetto su
|
| 1626 |
stable, sarà creato un .deb le cui dipendenze sono automaticamente
|
| 1627 |
aggiustate per operare in questa distribuzione.
|
| 1628 |
</p>
|
| 1629 |
<p>
|
| 1630 |
Per poter fare questo dev'essere specificata almeno una riga
|
| 1631 |
<tt>deb-src</tt> in <tt>/etc/apt/sources.list</tt> che punti ai
|
| 1632 |
pacchetti di testing o di unstable. Vedere <ref id="sources.list">.
|
| 1633 |
</p>
|
| 1634 |
<p>
|
| 1635 |
Per scaricare un pacchetto sorgente, si può usare il seguente comando:
|
| 1636 |
</p>
|
| 1637 |
<p>
|
| 1638 |
<example>$ apt-get source nomepacchetto</example>
|
| 1639 |
</p>
|
| 1640 |
<p>
|
| 1641 |
Questo scaricherà tre file: un <tt>.orig.tar.gz</tt>, un <tt>.dsc</tt>
|
| 1642 |
e un <tt>.diff.gz</tt>. Se un pacchetto è fatto specificamente per
|
| 1643 |
Debian, l'ultimo fra quelli elencati non è scaricato e al primo della
|
| 1644 |
lista mancherà <tt>orig</tt> nel nome.
|
| 1645 |
</p>
|
| 1646 |
<p>
|
| 1647 |
Il file <tt>.dsc</tt> è usato da dpkg-source per decomprimere il
|
| 1648 |
pacchetto sorgente nella directory
|
| 1649 |
<var>nomepacchetto-versione</var>. Dentro tutti i pacchetti sorgente,
|
| 1650 |
una volta scompattati, c'è dentro una directory <tt>debian/</tt> che
|
| 1651 |
contiene i file necessari per la costruzione del pacchetto .deb.
|
| 1652 |
</p>
|
| 1653 |
<p>
|
| 1654 |
Per automatizzare la costruzione del pacchetto, dopo aver scaricato i
|
| 1655 |
sorgenti, è sufficiente aggiungere l'opzione <tt>-b</tt> nella riga di
|
| 1656 |
comando:
|
| 1657 |
</p>
|
| 1658 |
<p>
|
| 1659 |
<example>$ apt-get -b source nomepacchetto</example>
|
| 1660 |
</p>
|
| 1661 |
<p>
|
| 1662 |
Se invece non si vuole creare il .deb al termine del download, lo si
|
| 1663 |
può creare successivamente lanciando:
|
| 1664 |
</p>
|
| 1665 |
<p>
|
| 1666 |
<example>$ dpkg-buildpackage -rfakeroot -uc -b</example>
|
| 1667 |
</p>
|
| 1668 |
<p>
|
| 1669 |
dopo essere entrati nella directory creata al termine del download del
|
| 1670 |
pacchetto. Per installare il pacchetto creato con i precedenti comandi
|
| 1671 |
si deve usare direttamente il gestore di pacchetti in questo modo:
|
| 1672 |
</p>
|
| 1673 |
<p>
|
| 1674 |
<example># dpkg -i <var>file.deb</var></example>
|
| 1675 |
</p>
|
| 1676 |
<p>
|
| 1677 |
C'è una differenza fra il metodo <tt>source</tt> e gli altri messi a
|
| 1678 |
disposizione da <prgn>apt-get</prgn>: tale metodo può essere usato da
|
| 1679 |
tutti gli utenti senza che questi abbiano i privilegi di root. I file
|
| 1680 |
sono scaricati nella directory dalla quale è stato lanciato il comando
|
| 1681 |
<tt>apt-get source pacchetto</tt>.
|
| 1682 |
</p>
|
| 1683 |
</sect>
|
| 1684 |
<sect id="build-dep">
|
| 1685 |
<heading>
|
| 1686 |
Soddisfare le dipendenze per compilare un pacchetto sorgente
|
| 1687 |
</heading>
|
| 1688 |
<p>
|
| 1689 |
Normalmente per compilare un pacchetto sorgente è necessario aver
|
| 1690 |
installato header e librerie appropriate. Tutti i pacchetti sorgente
|
| 1691 |
hanno nei loro file di controllo un campo chiamato "Build-Depends:" che
|
| 1692 |
indica quali pacchetti devono essere installati per poter costruire il
|
| 1693 |
pacchetto dai sorgenti.
|
| 1694 |
</p>
|
| 1695 |
<p>
|
| 1696 |
APT possiede un metodo veramente semplice per scaricare questi
|
| 1697 |
pacchetti. È sufficiente lanciare <tt>apt-get build-dep
|
| 1698 |
pacchetto</tt>, dove "pacchetto" è il nome del pacchetto che si vuole
|
| 1699 |
compilare. Per esempio:
|
| 1700 |
</p>
|
| 1701 |
<p>
|
| 1702 |
<example># apt-get build-dep gmc
|
| 1703 |
Reading Package Lists... Done
|
| 1704 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 1705 |
The following NEW packages will be installed:
|
| 1706 |
comerr-dev e2fslibs-dev gdk-imlib-dev imlib-progs libgnome-dev libgnorba-dev
|
| 1707 |
libgpmg1-dev
|
| 1708 |
0 packages upgraded, 7 newly installed, 0 to remove and 1 not upgraded.
|
| 1709 |
Need to get 1069kB of archives. After unpacking 3514kB will be used.
|
| 1710 |
Do you want to continue? [Y/n]</example>
|
| 1711 |
</p>
|
| 1712 |
<p>
|
| 1713 |
Saranno installati i pacchetti necessari per la corretta compilazione
|
| 1714 |
del pacchetto <package>gmc</package>. È importante notare che
|
| 1715 |
questo comando non recupera i file sorgente del pacchetto che si vuole
|
| 1716 |
compilare, per scaricarlo va lanciato prima <tt>apt-get source</tt>.
|
| 1717 |
</p>
|
| 1718 |
<p>
|
| 1719 |
Se invece si è interessati solo a controllare quali pacchetti sono
|
| 1720 |
necessari per compilare un certo pacchetto c'è una variante del comando
|
| 1721 |
<tt>apt-cache show</tt> (vedere <ref id="search">), che vi mostrerà fra
|
| 1722 |
le varie informazioni la riga <tt>Build-Depends</tt> in cui sono
|
| 1723 |
elencati questi pacchetti.
|
| 1724 |
</p>
|
| 1725 |
<p>
|
| 1726 |
<example># apt-cache showsrc <var>pacchetto</var></example>
|
| 1727 |
</p>
|
| 1728 |
</sect>
|
| 1729 |
</chapt>
|
| 1730 |
<chapt id="erros">
|
| 1731 |
<heading>
|
| 1732 |
Come trattare gli errori
|
| 1733 |
</heading>
|
| 1734 |
<sect id="erros-comuns">
|
| 1735 |
<heading>
|
| 1736 |
Errori banali
|
| 1737 |
</heading>
|
| 1738 |
<p>
|
| 1739 |
Gli errori sono sempre accaduti, molti di questi sono causati da utenti
|
| 1740 |
che non prestano attenzione. Quella che segue è una breve lista degli
|
| 1741 |
errori più frequenti e di come si possono risolvere.
|
| 1742 |
</p>
|
| 1743 |
<p>
|
| 1744 |
Se viene visualizzato un messaggio d'errore che assomiglia a questo
|
| 1745 |
quando si sta provando a installare un pacchetto con <tt>apt-get
|
| 1746 |
install package</tt>...
|
| 1747 |
</p>
|
| 1748 |
<p>
|
| 1749 |
<example>Reading Package Lists... Done
|
| 1750 |
Building Dependency Tree... Done
|
| 1751 |
W: Couldn't stat source package list 'http://people.debian.org unstable/ Packages' (/var/state/apt/lists/people.debian.org_%7ekov_debian_unstable_Packages) - stat (2 No such file or directory)
|
| 1752 |
W: You may want to run apt-get update to correct these missing files
|
| 1753 |
E: Couldn't find package penguineyes</example>
|
| 1754 |
</p>
|
| 1755 |
<p>
|
| 1756 |
vuol dire che non si è lanciato <tt>apt-get update</tt> dopo l'ultima
|
| 1757 |
modifica al file <tt>/etc/apt/sources.list</tt>.
|
| 1758 |
</p>
|
| 1759 |
<p>
|
| 1760 |
Se l'errore assomiglia a questo:
|
| 1761 |
</p>
|
| 1762 |
<p>
|
| 1763 |
<example>E: Could not open lock file /var/lib/dpkg/lock - open (13 Permission denied)
|
| 1764 |
E: Unable to lock the administration directory (/var/lib/dpkg/), are you root?</example>
|
| 1765 |
</p>
|
| 1766 |
<p>
|
| 1767 |
quando si tenta di usare <prgn>apt-get</prgn> con qualunque metodo
|
| 1768 |
(tranne <tt>source</tt>), significa che non si hanno i permessi
|
| 1769 |
dell'utente root, cioè si sta eseguendo <prgn>apt-get</prgn> come un
|
| 1770 |
normale utente.
|
| 1771 |
</p>
|
| 1772 |
<p>
|
| 1773 |
C'è anche un errore simile al precedente che avviene quando si tenta di
|
| 1774 |
avviare più di un processo <prgn>apt-get</prgn> o quando
|
| 1775 |
<prgn>apt-get</prgn> è lanciato mentre è già attivo un processo
|
| 1776 |
<prgn>dpkg</prgn>. L'unico modo possibile per avere più processi
|
| 1777 |
<prgn>apt-get</prgn> attivi è usare il metodo <tt>source</tt>.
|
| 1778 |
</p>
|
| 1779 |
<p>
|
| 1780 |
Se un'installazione si blocca e non è più possibile né installare né
|
| 1781 |
rimuovere il pacchetto, provare con questi due comandi:
|
| 1782 |
</p>
|
| 1783 |
<p>
|
| 1784 |
<example># apt-get -f install
|
| 1785 |
# dpkg --configure -a</example>
|
| 1786 |
</p>
|
| 1787 |
<p>
|
| 1788 |
E poi tentare di nuovo. Potrebbe essere necessario ripetere più volte i
|
| 1789 |
comandi precedenti. Questa è una lezione importante per gli
|
| 1790 |
avventurieri che usano "unstable".
|
| 1791 |
</p>
|
| 1792 |
<p>
|
| 1793 |
Se si riceve l'errore "E: Dynamic MMap ran out of room" durante
|
| 1794 |
l'esecuzione di <tt>apt-get update</tt>, aggiungete la seguente riga a
|
| 1795 |
<file>/etc/apt/apt.conf</file>:
|
| 1796 |
<example>APT::Cache-Limit 10000000;</example>
|
| 1797 |
</p>
|
| 1798 |
</sect>
|
| 1799 |
<sect id="help">
|
| 1800 |
<heading>
|
| 1801 |
Dove posso trovare aiuto?
|
| 1802 |
</heading>
|
| 1803 |
<p>
|
| 1804 |
In caso di dubbi, consultare la vasta documentazione disponibile per il
|
| 1805 |
sistema di gestione dei pacchetti Debian. <tt>--help</tt> e le pagine
|
| 1806 |
di manuale possono essere d'aiuto, inoltre si può leggere la
|
| 1807 |
documentazione contenuta nelle directory <tt>/usr/share/doc</tt> e in
|
| 1808 |
particolare <tt>/usr/share/doc/apt</tt>.
|
| 1809 |
</p>
|
| 1810 |
<p>
|
| 1811 |
Se questa documentazione non è sufficiente, si può provare a cercare la
|
| 1812 |
risposta nell'archivio delle mailing list. Altre informazioni sulle
|
| 1813 |
mailing list si possono trovare sul sito web di Debian: <url
|
| 1814 |
id="http://www.debian.org" name="http://www.debian.org">.
|
| 1815 |
</p>
|
| 1816 |
<p>
|
| 1817 |
Tuttavia, queste mailing list dovrebbero essere usate solo dagli utenti
|
| 1818 |
Debian; gli utenti di altri sistemi troveranno un miglior supporto
|
| 1819 |
dalle communità che si occupano della propria distribuzione.
|
| 1820 |
</p>
|
| 1821 |
</sect>
|
| 1822 |
</chapt>
|
| 1823 |
<chapt id="distros">
|
| 1824 |
<heading>
|
| 1825 |
Quali distribuzioni supportano APT?
|
| 1826 |
</heading>
|
| 1827 |
<p>
|
| 1828 |
Di seguito sono elencati i nomi di alcune distribuzioni che usano APT:
|
| 1829 |
</p>
|
| 1830 |
<p>
|
| 1831 |
Debian GNU/Linux (<url id="http://www.debian.org"
|
| 1832 |
name="http://www.debian.org">) - la distribuzione per la quale è stato
|
| 1833 |
sviluppato APT
|
| 1834 |
</p>
|
| 1835 |
<p>
|
| 1836 |
Conectiva (<url id="http://www.conectiva.com.br"
|
| 1837 |
name="http://www.conectiva.com.br">) - è stata la prima distribuzione a
|
| 1838 |
fondere insieme APT con rpm
|
| 1839 |
</p>
|
| 1840 |
<p>
|
| 1841 |
Libranet (<url id="http://www.libranet.com"
|
| 1842 |
name="http://www.libranet.com">)
|
| 1843 |
</p>
|
| 1844 |
<p>
|
| 1845 |
Mandrake (<url id="http://www.mandrake.com"
|
| 1846 |
name="http://www.mandrake.com">)
|
| 1847 |
</p>
|
| 1848 |
<p>
|
| 1849 |
PLD (<url id="http://www.pld.org.pl" name="http://www.pld.org.pl">)
|
| 1850 |
</p>
|
| 1851 |
<p>
|
| 1852 |
Vine (<url id="http://www.vinelinux.org"
|
| 1853 |
name="http://www.vinelinux.org">)
|
| 1854 |
</p>
|
| 1855 |
<p>
|
| 1856 |
APT4RPM (<url id="http://apt4rpm.sf.net" name="http://apt4rpm.sf.net">)
|
| 1857 |
</p>
|
| 1858 |
<p>
|
| 1859 |
Alt Linux (<url id="http://www.altlinux.ru/"
|
| 1860 |
name="http://www.altlinux.ru/">)
|
| 1861 |
</p>
|
| 1862 |
<p>
|
| 1863 |
Red Hat (<url id="http://www.redhat.com/"
|
| 1864 |
name="http://www.redhat.com/">)
|
| 1865 |
</p>
|
| 1866 |
<p>
|
| 1867 |
Sun Solaris (<url id="http://www.sun.com/" name="http://www.sun.com/">)
|
| 1868 |
</p>
|
| 1869 |
<p>
|
| 1870 |
SuSE (<url id="http://www.suse.de/" name="http://www.suse.de/">)
|
| 1871 |
</p>
|
| 1872 |
<p>
|
| 1873 |
Yellow Dog Linux (<url id="http://www.yellowdoglinux.com/"
|
| 1874 |
name="http://www.yellowdoglinux.com/">)
|
| 1875 |
</p>
|
| 1876 |
</chapt>
|
| 1877 |
<chapt id="agradecimentos">
|
| 1878 |
<heading>
|
| 1879 |
Ringraziamenti
|
| 1880 |
</heading>
|
| 1881 |
<p>
|
| 1882 |
Un grande grazie va ai miei amici del progetto Debian-BR e a Debian in
|
| 1883 |
sé, che sono un aiuto costante per me e che sempre mi danno la forza per
|
| 1884 |
continuare a lavorare per il miglioramento dell'umanità, così come mi
|
| 1885 |
aiutano nel mio scopo di salvare il mondo. :)
|
| 1886 |
</p>
|
| 1887 |
<p>
|
| 1888 |
Voglio ringraziare il CIPSGA per l'enorme aiuto che ha dato al nostro
|
| 1889 |
progetto e a tutti i progetti liberi che nascono da grandi idee.
|
| 1890 |
</p>
|
| 1891 |
<p>
|
| 1892 |
E speciali ringraziamenti vanno a:
|
| 1893 |
</p>
|
| 1894 |
<p>
|
| 1895 |
Yooseong Yang <yooseong@debian.org>
|
| 1896 |
</p>
|
| 1897 |
<p>
|
| 1898 |
Michael Bramer <grisu@debian.org>
|
| 1899 |
</p>
|
| 1900 |
<p>
|
| 1901 |
Bryan Stillwell <bryan@bokeoa.com>
|
| 1902 |
</p>
|
| 1903 |
<p>
|
| 1904 |
Pawel Tecza <pawel.tecza@poczta.fm>
|
| 1905 |
</p>
|
| 1906 |
<p>
|
| 1907 |
Hugo Mora <h.mora@melix.com.mx>
|
| 1908 |
</p>
|
| 1909 |
<p>
|
| 1910 |
Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>
|
| 1911 |
</p>
|
| 1912 |
<p>
|
| 1913 |
Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org>
|
| 1914 |
</p>
|
| 1915 |
<p>
|
| 1916 |
Pablo Lorenzzoni <spectra@debian.org>
|
| 1917 |
</p>
|
| 1918 |
<p>
|
| 1919 |
Steve Langasek <vorlon@netexpress.net>
|
| 1920 |
</p>
|
| 1921 |
<p>
|
| 1922 |
Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>
|
| 1923 |
</p>
|
| 1924 |
<p>
|
| 1925 |
Erik Rossen <rossen@freesurf.ch>
|
| 1926 |
</p>
|
| 1927 |
<p>
|
| 1928 |
Ross Boylan <RossBoylan@stanfordalumni.org>
|
| 1929 |
</p>
|
| 1930 |
<p>
|
| 1931 |
Matt Kraai <kraai@debian.org>
|
| 1932 |
</p>
|
| 1933 |
<p>
|
| 1934 |
Aaron M. Ucko <ucko@debian.org>
|
| 1935 |
</p>
|
| 1936 |
<p>
|
| 1937 |
Jon Åslund <d98-jas@nada.kth.se>
|
| 1938 |
</p>
|
| 1939 |
</chapt>
|
| 1940 |
<chapt id="novas">
|
| 1941 |
<heading>
|
| 1942 |
Nuove versioni di questo tutorial
|
| 1943 |
</heading>
|
| 1944 |
<p>
|
| 1945 |
Questo manuale è stato creato dal progetto <url
|
| 1946 |
id="http://www.debian-br.org" name="Debian-BR">, con lo scopo di
|
| 1947 |
agevolare l'uso quotidiano di Debian.
|
| 1948 |
</p>
|
| 1949 |
<p>
|
| 1950 |
Nuove versioni di questo documento saranno disponibili alla pagina del
|
| 1951 |
Progetto di Documentazione Debian <url
|
| 1952 |
id="http://www.debian.org/doc/ddp"
|
| 1953 |
name="http://www.debian.org/doc/ddp">.
|
| 1954 |
</p>
|
| 1955 |
<p>
|
| 1956 |
Commenti e critiche possono essere inviati per email all'autore
|
| 1957 |
<email>kov@debian.org</email>.
|
| 1958 |
</p>
|
| 1959 |
</chapt>
|
| 1960 |
</book>
|
| 1961 |
</debiandoc>
|