| 1 |
# Traditional Chinese messages for Debian Etch release notes.
|
| 2 |
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
msgid ""
|
| 4 |
msgstr ""
|
| 5 |
"Project-Id-Version: Debian Lenny release notes\n"
|
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2008-11-17 13:48+0100\n"
|
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 21:02+0800\n"
|
| 8 |
"Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
|
| 9 |
"Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
|
| 10 |
"debian.org>\n"
|
| 11 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 12 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 13 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 14 |
|
| 15 |
# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
|
| 16 |
#: en/installing.dbk:7
|
| 17 |
msgid "en"
|
| 18 |
msgstr "zh_TW"
|
| 19 |
|
| 20 |
# type: <heading></heading>
|
| 21 |
#: en/installing.dbk:8
|
| 22 |
msgid "Installation System"
|
| 23 |
msgstr "系統安裝"
|
| 24 |
|
| 25 |
# type: <p></p>
|
| 26 |
#: en/installing.dbk:10
|
| 27 |
msgid ""
|
| 28 |
"The Debian Installer is the official installation system for Debian. It "
|
| 29 |
"offers a variety of installation methods. Which methods are available to "
|
| 30 |
"install your system depends on your architecture."
|
| 31 |
msgstr ""
|
| 32 |
"Debian Installer 是 Debian 的官方安裝系統。它提供了多種不同的安裝方式。您可以"
|
| 33 |
"依據您硬體架構的不同而有種種不同的安裝方式可供選擇。"
|
| 34 |
|
| 35 |
# type: <p></p>
|
| 36 |
#: en/installing.dbk:15
|
| 37 |
msgid ""
|
| 38 |
"Images of the installer for &releasename; can be found together with the "
|
| 39 |
"Installation Guide on the <ulink url=\"&url-installer;\">Debian website</"
|
| 40 |
"ulink>."
|
| 41 |
msgstr ""
|
| 42 |
"可以在 <ulink url=\"&url-installer;\">Debian 站台</ulink> 上同時取得 "
|
| 43 |
"&releasename; 的安裝影像檔以及安裝指引。"
|
| 44 |
|
| 45 |
# type: <p><example>
|
| 46 |
#: en/installing.dbk:20
|
| 47 |
msgid ""
|
| 48 |
"The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official "
|
| 49 |
"Debian CD/DVD sets, at:"
|
| 50 |
msgstr "安裝指引也同時會包含在 Debian 官方的 CD/DVD 集裡的第一張 CD/DVD 的:"
|
| 51 |
|
| 52 |
# type: <example></example>
|
| 53 |
#: en/installing.dbk:23
|
| 54 |
#, no-wrap
|
| 55 |
msgid ""
|
| 56 |
"\n"
|
| 57 |
"/doc/install/manual/<replaceable>language</replaceable>/index.html\n"
|
| 58 |
msgstr ""
|
| 59 |
"\n"
|
| 60 |
"/doc/install/manual/<replaceable>language</replaceable>/index.html\n"
|
| 61 |
|
| 62 |
# type: </example></p>
|
| 63 |
#: en/installing.dbk:27
|
| 64 |
msgid ""
|
| 65 |
"You may also want to check the <ulink url=\"&url-installer;index#errata"
|
| 66 |
"\">errata</ulink> for debian-installer for a list of known issues."
|
| 67 |
msgstr ""
|
| 68 |
"您還可以到 <ulink url=\"&url-installer;index#errata\">戡誤表</ulink> 上查看 "
|
| 69 |
"debian-installer 的一些已知問題之列表。"
|
| 70 |
|
| 71 |
# type: <heading></heading>
|
| 72 |
#: en/installing.dbk:32
|
| 73 |
msgid "What's new in the installation system?"
|
| 74 |
msgstr "安裝系統有何改變?"
|
| 75 |
|
| 76 |
# type: <p></p>
|
| 77 |
#: en/installing.dbk:34
|
| 78 |
msgid ""
|
| 79 |
"There has been a lot of development on the Debian Installer since its first "
|
| 80 |
"official release with &oldreleasename; resulting in both improved hardware "
|
| 81 |
"support and some exciting new features."
|
| 82 |
msgstr ""
|
| 83 |
"自從 Debian Installer 在 &oldreleasename; 發行了首次的官方版本後,針對硬體支"
|
| 84 |
"援及一些有趣的新功能方面又經歷了大量的開發工作。"
|
| 85 |
|
| 86 |
# type: <p></p>
|
| 87 |
#: en/installing.dbk:39
|
| 88 |
msgid ""
|
| 89 |
"In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer. "
|
| 90 |
"If you are interested in an overview of the detailed changes since "
|
| 91 |
"&oldreleasename;, please check the release announcements for the "
|
| 92 |
"&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's "
|
| 93 |
"<ulink url=\"&url-installer-news;\">news history</ulink>."
|
| 94 |
msgstr ""
|
| 95 |
"在本發行情報裡,我們只會列出在安裝程式裡的一些重大改變。如果您想知道在 "
|
| 96 |
"&oldreleasename; 之後它的一些詳盡的改變列表,請檢閱在 Debian Installer 的 "
|
| 97 |
"<ulink url=\"&url-installer-news;\">新聞歷程</ulink> 上有關 &releasename; "
|
| 98 |
"beta 及 RC 版發行公告。"
|
| 99 |
|
| 100 |
# type: <heading></heading>
|
| 101 |
#: en/installing.dbk:46
|
| 102 |
msgid "Major changes"
|
| 103 |
msgstr "主要改變"
|
| 104 |
|
| 105 |
# type: <tag></tag>
|
| 106 |
#: en/installing.dbk:49
|
| 107 |
msgid "More flexible partitioning"
|
| 108 |
msgstr "更有彈性的分割程式"
|
| 109 |
|
| 110 |
# type: <p></p>
|
| 111 |
#: en/installing.dbk:52
|
| 112 |
msgid ""
|
| 113 |
"It is now possible to set up file systems on an <acronym>LVM</acronym> "
|
| 114 |
"volume using guided partitioning."
|
| 115 |
msgstr ""
|
| 116 |
"現已可以利用分割引導程式,在檔案系統上使用 <acronym>LVM</acronym> Volume。"
|
| 117 |
|
| 118 |
# type: <p></p>
|
| 119 |
#: en/installing.dbk:56
|
| 120 |
msgid ""
|
| 121 |
"The installer is also able to set up encrypted file systems. Using manual "
|
| 122 |
"partitioning you have the choice between <literal>dm-crypt</literal> and "
|
| 123 |
"<literal>loop-aes</literal>, using a passphrase or a random key, and you can "
|
| 124 |
"tune various other options. Using guided partitioning, the installer will "
|
| 125 |
"create an encrypted <acronym>LVM</acronym> partition that contains any other "
|
| 126 |
"file systems (except <filename>/boot</filename>) as logical volumes."
|
| 127 |
msgstr ""
|
| 128 |
"安裝程式現也可以設定加密檔案系統。若使用手動分割磁碟,您可以選擇使用 "
|
| 129 |
"<literal>dm-crypt</literal> 或是 <literal>loop-aes</literal>,使用密語或隨機"
|
| 130 |
"的密鑰,同時您還可以調整其它各式各樣的選項。使用分割引導程式,安裝程式將會建"
|
| 131 |
"立一個加密 <acronym>LVM</acronym> 分割區,它包含了其它的檔案系統(除了 "
|
| 132 |
"<filename>/boot</filename> 之外)的 Logical Volumes。"
|
| 133 |
|
| 134 |
# type: <tag></tag>
|
| 135 |
#: en/installing.dbk:66
|
| 136 |
msgid "Graphical user interface"
|
| 137 |
msgstr "圖形安裝介面"
|
| 138 |
|
| 139 |
# type: <p></p>
|
| 140 |
#: en/installing.dbk:69
|
| 141 |
msgid ""
|
| 142 |
"If you prefer a graphical user interface, try booting the installer with "
|
| 143 |
"<literal>installgui</literal>."
|
| 144 |
msgstr ""
|
| 145 |
"如果您比較喜歡使用圖形介面,請試著以 <literal>installgui</literal> 來啟動安裝"
|
| 146 |
"程式。"
|
| 147 |
|
| 148 |
# type: <p></p>
|
| 149 |
#: en/installing.dbk:73
|
| 150 |
msgid ""
|
| 151 |
"The functionality of the graphical installer is almost identical to the "
|
| 152 |
"regular installer, only the presentation differs. There is one exception: "
|
| 153 |
"the graphical frontend does not support setting up encrypted partitions "
|
| 154 |
"using random keys."
|
| 155 |
msgstr ""
|
| 156 |
"除了在外表上,圖形介面的安裝程式和一般安裝程式的功能幾乎沒有任何差別。但只有"
|
| 157 |
"一個地方不同:使用圖形介面的安裝程式無法將加密分割區設定為使用隨機金鑰。"
|
| 158 |
|
| 159 |
# type: <p></p>
|
| 160 |
#: en/installing.dbk:79
|
| 161 |
msgid ""
|
| 162 |
"The major advantage of the graphical user interface is that it supports more "
|
| 163 |
"languages than the regular user interface (newt). Information about the "
|
| 164 |
"graphical installer and the most important differences between the graphical "
|
| 165 |
"and regular installer are documented in an appendix in the installation "
|
| 166 |
"guide."
|
| 167 |
msgstr ""
|
| 168 |
"圖形使用者介面的主要優勢是它比文字介面 (newt) 支援了更多語系。您可以在安裝程"
|
| 169 |
"式指引的附錄中找到圖形安裝程式之相關資訊及圖形安裝程式和文字安裝程式之間的眾"
|
| 170 |
"多差異。"
|
| 171 |
|
| 172 |
# type: <p></p>
|
| 173 |
#: en/installing.dbk:86
|
| 174 |
msgid "The graphical user interface is not available for all architectures."
|
| 175 |
msgstr "並不是所有的系統平台都有圖形介面可用。"
|
| 176 |
|
| 177 |
# type: <tag></tag>
|
| 178 |
#: en/installing.dbk:92
|
| 179 |
msgid "Rescue mode"
|
| 180 |
msgstr "救援模式"
|
| 181 |
|
| 182 |
# type: <p></p>
|
| 183 |
#: en/installing.dbk:95
|
| 184 |
msgid ""
|
| 185 |
"You can use the installer to solve problems with your system, for example "
|
| 186 |
"when it refuses to boot. The first steps will be just like a regular "
|
| 187 |
"installation, but the installer will not start the partitioner. Instead it "
|
| 188 |
"will offer you a menu of rescue options."
|
| 189 |
msgstr ""
|
| 190 |
"您可以利用安裝程式來修復您系統上一些像是無法開機的問題。剛開始的步驟會和一般"
|
| 191 |
"的安裝步驟極為類似,但安裝程式不會啟動磁碟分割程式,取而代之的它會提供一個列"
|
| 192 |
"有救援選項的選單。"
|
| 193 |
|
| 194 |
# type: <p></p>
|
| 195 |
#: en/installing.dbk:101
|
| 196 |
msgid ""
|
| 197 |
"Activate the rescue mode by booting the installer with <literal>rescue</"
|
| 198 |
"literal>, or by adding a boot parameter <literal>rescue/enable=true</"
|
| 199 |
"literal>."
|
| 200 |
msgstr ""
|
| 201 |
"請以 <literal>rescue</literal> 啟動安裝程式,或是在開機時加上 "
|
| 202 |
"<literal>rescue/enable=true</literal> 參數,就能啟動救援模式。"
|
| 203 |
|
| 204 |
# type: <tag></tag>
|
| 205 |
#: en/installing.dbk:108
|
| 206 |
msgid "Using sudo instead of root account"
|
| 207 |
msgstr "使用 sudo 來取代 root 帳號"
|
| 208 |
|
| 209 |
# type: <p></p>
|
| 210 |
#: en/installing.dbk:111
|
| 211 |
msgid ""
|
| 212 |
"During expert installations you can choose to not set up the root account "
|
| 213 |
"(it will be locked), but instead set up <command>sudo</command> so that the "
|
| 214 |
"first user can use that for system administration."
|
| 215 |
msgstr ""
|
| 216 |
"在 expert 安裝模式中,您可以選擇不要設定 root 帳號(讓它因而被鎖上)。取而代"
|
| 217 |
"之的是設定 <command>sudo</command>,讓第一個使用者可以利用它來進行系統管理。"
|
| 218 |
|
| 219 |
# type: <heading></heading>
|
| 220 |
#: en/installing.dbk:118
|
| 221 |
msgid "Simplified mail configuration"
|
| 222 |
msgstr "簡化的郵件設定"
|
| 223 |
|
| 224 |
# type: <p></p>
|
| 225 |
#: en/installing.dbk:121
|
| 226 |
#, fuzzy
|
| 227 |
#| msgid ""
|
| 228 |
#| "If the standard system is installed, the installer sets up a basic "
|
| 229 |
#| "configuration for the system's mail server which will only provide for "
|
| 230 |
#| "local e-mail delivery. The mail server will be unavailable to other "
|
| 231 |
#| "systems connected to the same network. If you want to configure your "
|
| 232 |
#| "system to handle e-mail not local to the system (either to send e-mail or "
|
| 233 |
#| "to receive it), you will have to reconfigure the mail system after "
|
| 234 |
#| "installation."
|
| 235 |
msgid ""
|
| 236 |
"If the <quote>standard system</quote> is installed, the installer sets up a "
|
| 237 |
"basic configuration for the system's mail server which will only provide for "
|
| 238 |
"local e-mail delivery. The mail server will be unavailable to other systems "
|
| 239 |
"connected to the same network. If you want to configure your system to "
|
| 240 |
"handle e-mail not local to the system (either to send e-mail or to receive "
|
| 241 |
"it), you will have to reconfigure the mail system after installation."
|
| 242 |
msgstr ""
|
| 243 |
"如果安裝了標準系統的話,安裝程式會將系統的郵件伺服器的設定簡化為只能在本機裡"
|
| 244 |
"傳遞郵件。即使是位於相同網路上的系統也無法存取這個郵件伺服器。如果您想把您的"
|
| 245 |
"系統設定為能夠處理非本機的郵件(不管是寄出或接收郵件),您必須在安裝完成後重"
|
| 246 |
"新設定郵件系統。"
|
| 247 |
|
| 248 |
# type: <tag></tag>
|
| 249 |
#: en/installing.dbk:131
|
| 250 |
msgid "Desktop selection"
|
| 251 |
msgstr "選擇桌面"
|
| 252 |
|
| 253 |
# type: <p></p>
|
| 254 |
#: en/installing.dbk:134
|
| 255 |
msgid ""
|
| 256 |
"The installation system will install a GNOME desktop as the default desktop "
|
| 257 |
"if the user asks for one."
|
| 258 |
msgstr "如果使用者需要的話,安裝系統將會安裝 GNOME 桌面做為預設的桌面環境。"
|
| 259 |
|
| 260 |
# type: <p></p>
|
| 261 |
#: en/installing.dbk:138
|
| 262 |
#, fuzzy
|
| 263 |
#| msgid ""
|
| 264 |
#| "However, users wishing to install alternate desktop environments can "
|
| 265 |
#| "easily do so by adding boot parameters: <literal>tasks=standard, kde-"
|
| 266 |
#| "desktop</literal> for KDE and <literal>tasks=standard, xfce-desktop</"
|
| 267 |
#| "literal> for Xfce. Note that this will not work when installing from a "
|
| 268 |
#| "full CD image without using a network mirror as an additional package "
|
| 269 |
#| "source; it will work when using a DVD image or any other installation "
|
| 270 |
#| "method."
|
| 271 |
msgid ""
|
| 272 |
"However, users wishing to install alternate desktop environments can easily "
|
| 273 |
"do so by adding boot parameters: <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</"
|
| 274 |
"literal> for KDE and <literal>tasks=\"standard, xfce-desktop\"</literal> for "
|
| 275 |
"Xfce. Note that this will not work when installing from a full CD image "
|
| 276 |
"without using a network mirror as an additional package source; it will work "
|
| 277 |
"when using a DVD image or any other installation method."
|
| 278 |
msgstr ""
|
| 279 |
"儘管如此,如果使用者希望安裝其它的桌面環境的話,利用開機參數就可以輕鬆辨到:"
|
| 280 |
"KDE 為 <literal>tasks=standard, kde-desktop</literal>;而 Xfce 則是 "
|
| 281 |
"<literal>tasks=standard, xfce-desktop</literal>。請注意到,如果是利用完整的 "
|
| 282 |
"CD 影像來進行安裝但卻沒有搭配網路鏡像站做為額外的套件來源時,這將不會成功。必"
|
| 283 |
"須使用 DVD 影像或其它的安裝方法才行。"
|
| 284 |
|
| 285 |
# type: <p></p>
|
| 286 |
#: en/installing.dbk:146
|
| 287 |
msgid ""
|
| 288 |
"There are also separate CD images available that install the KDE or Xfce "
|
| 289 |
"desktop environment by default."
|
| 290 |
msgstr "同時,也個別提供了預設上就會安裝 KDE 或 Xfce 桌面環境的 CD 影像檔。"
|
| 291 |
|
| 292 |
# type: <tag></tag>
|
| 293 |
#: en/installing.dbk:152
|
| 294 |
msgid "New languages"
|
| 295 |
msgstr "新語系"
|
| 296 |
|
| 297 |
# type: <p></p>
|
| 298 |
#: en/installing.dbk:155
|
| 299 |
msgid ""
|
| 300 |
"Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be installed in 47 "
|
| 301 |
"languages using the text-based installation user interface. This is six "
|
| 302 |
"languages more than in &oldreleasename;. Languages added in this release "
|
| 303 |
"include Belarusian, Esperanto, Estonian, Kurdish, Macedonian, Tagalog, "
|
| 304 |
"Vietnamese and Wolof. Due to lack of translation updates, two languages "
|
| 305 |
"have been dropped in this release: Persian and Welsh."
|
| 306 |
msgstr ""
|
| 307 |
"感謝翻譯者們的辛勤努力,若使用文字介面模式安裝時,Debian 支援了 47 種語系。這"
|
| 308 |
"比之前的 &oldreleasename; 再多出 6 種語系。新增的語系包括了白俄羅斯語、世界"
|
| 309 |
"語、愛沙尼亞語、庫爾德語、馬其頓語、塔加啦語、越南語和窩羅夫語。而因為缺乏翻"
|
| 310 |
"譯的更新,在這個發行版中有兩個語系被廢棄了:波斯語及威爾斯語。"
|
| 311 |
|
| 312 |
# type: <p></p>
|
| 313 |
#: en/installing.dbk:163
|
| 314 |
msgid ""
|
| 315 |
"If the graphical user interface is used, an additional eleven languages are "
|
| 316 |
"supported. These languages can only be selected using this installer as "
|
| 317 |
"their character sets cannot be presented in a non-graphical environment. "
|
| 318 |
"The new languages are: Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Khmer, "
|
| 319 |
"Malayalam, Nepali, Punjabi, Tamil and Thai."
|
| 320 |
msgstr ""
|
| 321 |
"如果使用的是圖形介面,將會再支援額外 11 種語系。只能在該安裝程式中選取這些語"
|
| 322 |
"系是因為它們的字元集無法在非圖形介面上顯示。這些新增語系包含了:孟加拉語、宗"
|
| 323 |
"卡語、古吉拉特語、印地語、喬治亞語、高棉語、馬拉雅蘭語、尼泊爾語、旁遮普語、"
|
| 324 |
"坦米爾語及泰語。"
|
| 325 |
|
| 326 |
# type: <p></p>
|
| 327 |
#: en/installing.dbk:170
|
| 328 |
msgid ""
|
| 329 |
"Users that do not wish to use any locale can now select <emphasis>C</"
|
| 330 |
"emphasis> as their preferred locale in the installer's language selection. "
|
| 331 |
"More information on language coverage is available at the <ulink url=\"&url-"
|
| 332 |
"d-i-i18n;\">d-i languages list</ulink>."
|
| 333 |
msgstr ""
|
| 334 |
"如果不想使用任何區域資訊的使用者現在可以在安裝程式的語系中選擇 <emphasis>C</"
|
| 335 |
"emphasis> 做為偏好的區域資訊。更多的語系的相關資訊可以由 <ulink url=\"&url-d-"
|
| 336 |
"i-i18n;\">d-i 語系列表</ulink> 上取得。"
|
| 337 |
|
| 338 |
# type: <tag></tag>
|
| 339 |
#: en/installing.dbk:179
|
| 340 |
msgid "Simplified localization and timezone selection"
|
| 341 |
msgstr "區域語系及時區選擇上的簡化"
|
| 342 |
|
| 343 |
# type: <p></p>
|
| 344 |
#: en/installing.dbk:182
|
| 345 |
msgid ""
|
| 346 |
"Configuration of language, countries and timezones has been simplified to "
|
| 347 |
"reduce the amount of information needed from the user. The installer will "
|
| 348 |
"now guess what the system's country and timezone is based on the language "
|
| 349 |
"selected, or will provide a limited selection if it cannot. Users can still "
|
| 350 |
"introduce obscure combinations if need be."
|
| 351 |
msgstr ""
|
| 352 |
"語系、國家和時區的設定現已經過簡化以減少使用者必須輸入的資料次數。安裝程式現"
|
| 353 |
"在會根據所選取的語系自動判斷系統的國家及時區,或是在無法判斷時提供精簡的選擇"
|
| 354 |
"列表。但使用者在必要時還是可以使用模糊的組合。"
|
| 355 |
|
| 356 |
# type: <tag></tag>
|
| 357 |
#: en/installing.dbk:191
|
| 358 |
msgid "Improved system-wide localization"
|
| 359 |
msgstr "全域系統在區域化上的改良"
|
| 360 |
|
| 361 |
# type: <p></p>
|
| 362 |
#: en/installing.dbk:194
|
| 363 |
msgid ""
|
| 364 |
"Most of the internationalization and localization tasks that were previously "
|
| 365 |
"handled by the <systemitem role=\"package\">localization-config</systemitem> "
|
| 366 |
"tool are now included in the stock Debian installer or in packages "
|
| 367 |
"themselves. This means that selection of a language will automatically "
|
| 368 |
"install packages necessary for that language (dictionaries, documentation, "
|
| 369 |
"fonts...) in both standard and desktop environments. Configuration that is "
|
| 370 |
"no longer handled automatically includes the papersize configuration and "
|
| 371 |
"some advanced X Windows keyboard settings for some languages."
|
| 372 |
msgstr ""
|
| 373 |
"以前由 <systemitem role=\"package\">localization-config</systemitem> 工具所負"
|
| 374 |
"責的大部份的國際化及區域化之主題現在已包含於 Debian 安裝工具之中或是包含於該"
|
| 375 |
"套件裡。也就是說,在標準及桌面環境裡,選擇某一個語系會自動得安裝該語系所需的"
|
| 376 |
"像是辭典、文件、字型... 等等套件。有些像是紙張大小的設定以及某些語系的部份進"
|
| 377 |
"階 X Windows 鍵盤設置已不再被自動設定了。"
|
| 378 |
|
| 379 |
# type: <p></p>
|
| 380 |
#: en/installing.dbk:204
|
| 381 |
msgid ""
|
| 382 |
"Note that language-specific packages will only be installed automatically if "
|
| 383 |
"they are available during the installation."
|
| 384 |
msgstr ""
|
| 385 |
"請注意到,只有在安裝過程中就能取得各語系特定的套件之時,這些套件才會被自動安"
|
| 386 |
"裝進來。"
|
| 387 |
|
| 388 |
# type: <heading></heading>
|
| 389 |
#: en/installing.dbk:213
|
| 390 |
msgid "Automated installation"
|
| 391 |
msgstr "自動安裝"
|
| 392 |
|
| 393 |
# type: <p></p>
|
| 394 |
#: en/installing.dbk:215
|
| 395 |
msgid ""
|
| 396 |
"A lot of the changes mentioned in the previous section also imply changes in "
|
| 397 |
"the support in the installer for automated installation using "
|
| 398 |
"preconfiguration files. This means that if you have existing "
|
| 399 |
"preconfiguration files that worked with the &oldreleasename; installer, you "
|
| 400 |
"cannot expect these to work with the new installer without modification."
|
| 401 |
msgstr ""
|
| 402 |
"在之前的章節中所提到的眾多改變,其中也包含了在安裝程式裡利用事先準備好的設定"
|
| 403 |
"檔來進行自動安裝。這意謂著,如果您手上有著用來和 &oldreleasename; 安裝程式搭"
|
| 404 |
"配使用的事先準備好的設定檔,若未經修改將難以和新的安裝程式搭配使用。"
|
| 405 |
|
| 406 |
# type: <p></p>
|
| 407 |
#: en/installing.dbk:222
|
| 408 |
msgid ""
|
| 409 |
"The good news is that the <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation "
|
| 410 |
"Guide</ulink> now has a separate appendix with extensive documentation on "
|
| 411 |
"using preconfiguration."
|
| 412 |
msgstr ""
|
| 413 |
"好消息是,在 <ulink url=\"&url-install-manual;\">安裝指引</ulink> 上有獨立的"
|
| 414 |
"附錄,上有如何使用事先準備好的設定檔之大量資訊。"
|
| 415 |
|
| 416 |
# type: <p></p>
|
| 417 |
#: en/installing.dbk:228
|
| 418 |
msgid ""
|
| 419 |
"The &releasename; installer introduces some exciting new features that allow "
|
| 420 |
"further and easier automation of installs. It also adds support for "
|
| 421 |
"advanced partitioning using <acronym>RAID</acronym>, <acronym>LVM</acronym> "
|
| 422 |
"and encrypted <acronym>LVM</acronym>. See the documentation for details."
|
| 423 |
msgstr ""
|
| 424 |
"&releasename; 版的安裝程式也包含了一些允許更為多樣且更容易進行自動安裝之新奇"
|
| 425 |
"功能。它也新支援了一些進階的磁碟分割方式,像是使用 <acronym>RAID</acronym>、"
|
| 426 |
"<acronym>LVM</acronym> 及加密的 <acronym>LVM</acronym>。請參關相關文件以取得"
|
| 427 |
"更詳盡的資訊。"
|
| 428 |
|
| 429 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 430 |
#: en/installing.dbk:235
|
| 431 |
msgid "Install &debian; with a braille display"
|
| 432 |
msgstr "使用 braille(盲人點字)顯示器來安裝 &debian;"
|
| 433 |
|
| 434 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 435 |
#: en/installing.dbk:238
|
| 436 |
msgid ""
|
| 437 |
"You can install &debian; &release; (&releasename;) with a braille display. "
|
| 438 |
"The braille display must be connected to a <acronym>USB</acronym> or a "
|
| 439 |
"serial port. If your braille display is connected to a <acronym>USB</"
|
| 440 |
"acronym> port and the American braille table is supposed to be used, you can "
|
| 441 |
"press <keycap>Enter</keycap> in the boot menu. The screen reader BrlTTY is "
|
| 442 |
"standardized to search for braille displays at the <acronym>USB</acronym> "
|
| 443 |
"port and uses the American Braille table. If the braille display is "
|
| 444 |
"connected to a serial port or if you want to use a different braille table, "
|
| 445 |
"you have to press the <keycap>Tab</keycap> key in the boot menu first. Then, "
|
| 446 |
"you can configure the screen reader BrlTTY with the kernel parameter brltty."
|
| 447 |
msgstr ""
|
| 448 |
"您可以使用 braille(盲人點字)顯示器來安裝 &debian; &release; "
|
| 449 |
"(&releasename;)。這台點字顯示器必須使用 <acronym>USB</acronym> 或串列埠來進行"
|
| 450 |
"連線。如果您的點字顯示器是以 <acronym>USB</acronym> 連線,並計劃要使用美國點"
|
| 451 |
"字表,您可以在安裝選單上按下 <keycap>Enter</keycap>。螢幕讀取程式 BrlTTY 預設"
|
| 452 |
"是在 <acronym>USB</acronym> 埠上搜尋點字顯示器,並使用美國點字表。若您的點字"
|
| 453 |
"顯示器是以串列埠連線,或您想要使用其它的點字表,您必須先在安裝選單上按下"
|
| 454 |
"<keycap>Tab</keycap> 鍵,然後再利用 kernel 參數 brltty 來設定螢幕讀取程式 "
|
| 455 |
"BrlTTY。"
|
| 456 |
|
| 457 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 458 |
#: en/installing.dbk:254
|
| 459 |
msgid "For the parameter, the following syntax is valid:"
|
| 460 |
msgstr "關於參數,可以使用以下語法:"
|
| 461 |
|
| 462 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 463 |
#: en/installing.dbk:257
|
| 464 |
#, no-wrap
|
| 465 |
msgid "brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</replaceable>,<replaceable>table</replaceable>"
|
| 466 |
msgstr ""
|
| 467 |
|
| 468 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 469 |
#: en/installing.dbk:260
|
| 470 |
msgid "All operands are optional."
|
| 471 |
msgstr "所有的運算元都是可有可無的。"
|
| 472 |
|
| 473 |
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
| 474 |
#: en/installing.dbk:265
|
| 475 |
msgid "<varname>driver</varname>"
|
| 476 |
msgstr ""
|
| 477 |
|
| 478 |
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
| 479 |
#: en/installing.dbk:268
|
| 480 |
#, fuzzy
|
| 481 |
#| msgid ""
|
| 482 |
#| "The driver for the employed braille display. Here, you must enter either "
|
| 483 |
#| "a code consisting of two letters or the word auto. If this argument is "
|
| 484 |
#| "not entered, the automated recognition is activated by default."
|
| 485 |
msgid ""
|
| 486 |
"The driver for the employed braille display. Here, you must enter either a "
|
| 487 |
"code consisting of two letters or the word <literal>auto</literal>. If this "
|
| 488 |
"argument is not entered, the automated recognition is activated by default."
|
| 489 |
msgstr ""
|
| 490 |
"該點字顯示器的驅動程式。您必須輸入由 2 個字母組成的代碼,或是 auto 這個字。若"
|
| 491 |
"沒有輸入任何的參數,那麼預設上會使用自動辨識。"
|
| 492 |
|
| 493 |
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
| 494 |
#: en/installing.dbk:276
|
| 495 |
msgid "<varname>device</varname>"
|
| 496 |
msgstr ""
|
| 497 |
|
| 498 |
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
| 499 |
#: en/installing.dbk:279
|
| 500 |
msgid ""
|
| 501 |
"The device can be entered as relative to /dev/ as well as an absolute "
|
| 502 |
"specification."
|
| 503 |
msgstr "裝置可以如此輸入:使用 /dev 下的相對路徑,或是使用絕對路徑。"
|
| 504 |
|
| 505 |
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
| 506 |
#: en/installing.dbk:285
|
| 507 |
msgid "<varname>table</varname>"
|
| 508 |
msgstr ""
|
| 509 |
|
| 510 |
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
| 511 |
#: en/installing.dbk:288
|
| 512 |
msgid ""
|
| 513 |
"Defines the braille table for the desired language. By default, the US table "
|
| 514 |
"is employed."
|
| 515 |
msgstr "指定想要使用的點字表語系。預設上,會使用 US 點字表。"
|
| 516 |
|
| 517 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
|
| 518 |
#: en/installing.dbk:296
|
| 519 |
msgid "Examples"
|
| 520 |
msgstr "範例"
|
| 521 |
|
| 522 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
|
| 523 |
#: en/installing.dbk:298
|
| 524 |
#, no-wrap
|
| 525 |
msgid "brltty=ht,ttyS0,de"
|
| 526 |
msgstr "brltty=ht,ttyS0,de"
|
| 527 |
|
| 528 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 529 |
#: en/installing.dbk:301
|
| 530 |
msgid ""
|
| 531 |
"The Handy Tech Driver is used. The braille display is connected to Com1. "
|
| 532 |
"The German braille table is used."
|
| 533 |
msgstr "使用 Handy Tech Driver。該點字顯示器被連線為 Com1。使用德國點字表。"
|
| 534 |
|
| 535 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
|
| 536 |
#: en/installing.dbk:305
|
| 537 |
#, no-wrap
|
| 538 |
msgid "brltty=,,de"
|
| 539 |
msgstr "brltty=,,de"
|
| 540 |
|
| 541 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 542 |
#: en/installing.dbk:308
|
| 543 |
msgid ""
|
| 544 |
"Here, only the German braille table is specified. Therefore, BrlTTY will try "
|
| 545 |
"to find a braille display at a <acronym>USB</acronym> port."
|
| 546 |
msgstr ""
|
| 547 |
"在此,只指定為使用德國點字表。因此,BrlTTY 會試著在 <acronym>USB</acronym> 埠"
|
| 548 |
"上尋找點字顯示器。"
|
| 549 |
|
| 550 |
# type: <heading></heading>
|
| 551 |
#: en/installing.dbk:317
|
| 552 |
msgid "Popularity contest"
|
| 553 |
msgstr "熱門套件競賽"
|
| 554 |
|
| 555 |
# type: <p></p>
|
| 556 |
#: en/installing.dbk:319
|
| 557 |
msgid ""
|
| 558 |
"The installation system will again offer to install the <systemitem role="
|
| 559 |
"\"package\">popularity-contest</systemitem> package. This package was not "
|
| 560 |
"installed by default in &oldreleasename; but it was installed in older "
|
| 561 |
"releases."
|
| 562 |
msgstr ""
|
| 563 |
"安裝系統將會再次安裝 <systemitem role=\"package\">popularity-contest</"
|
| 564 |
"systemitem> 套件。在 &oldreleasename; 裡,預設上並不會安裝這個套件,但會在更"
|
| 565 |
"舊的系統上被安裝。"
|
| 566 |
|
| 567 |
# type: <p></p>
|
| 568 |
#: en/installing.dbk:324
|
| 569 |
msgid ""
|
| 570 |
"<systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem> provides the "
|
| 571 |
"Debian project with valuable information on which packages in the "
|
| 572 |
"distribution are actually used. This information is used mainly to decide "
|
| 573 |
"the order in which packages are included on installation CD-ROMs, but is "
|
| 574 |
"also often consulted by Debian developers in deciding whether or not to "
|
| 575 |
"adopt a package that no longer has a maintainer."
|
| 576 |
msgstr ""
|
| 577 |
"<systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem> 能夠向 Debian 專"
|
| 578 |
"案提供在發行版中哪些套件正在被使用著的這個極有價值資訊。這個資訊主要是用來決"
|
| 579 |
"定該將哪些套件放入安裝光碟的優先順序。而且 Debian 的開發者也常常根據它的報告"
|
| 580 |
"來決定是否該放棄某個已經沒有維護者的套件。"
|
| 581 |
|
| 582 |
# type: <p></p>
|
| 583 |
#: en/installing.dbk:332
|
| 584 |
msgid ""
|
| 585 |
"Information from <systemitem role=\"package\">popularity-contest</"
|
| 586 |
"systemitem> is processed anonymously. We would appreciate it if you would "
|
| 587 |
"participate in this official survey, helping to improve Debian."
|
| 588 |
msgstr ""
|
| 589 |
"由 <systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem> 所提交的報告"
|
| 590 |
"是匿名進行的。我們將會非常感激於如果您能參與這個官方的調查工作,這將有助於促"
|
| 591 |
"使 Debian 進步。"
|
| 592 |
|
| 593 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 594 |
#~ msgid "brltty=driver,device,table"
|
| 595 |
#~ msgstr "brltty=驅動程式,裝置,點字表"
|
| 596 |
|
| 597 |
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
| 598 |
#~ msgid "Driver"
|
| 599 |
#~ msgstr "驅動程式"
|
| 600 |
|
| 601 |
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
| 602 |
#~ msgid "Device"
|
| 603 |
#~ msgstr "裝置"
|
| 604 |
|
| 605 |
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
| 606 |
#~ msgid "Table"
|
| 607 |
#~ msgstr "點字表"
|