| 1 |
# Romanian translation of the Debian Release Notes
|
| 2 |
# Copyright (C) 2008 Dan Damian, Eddy Petrișor, Stan Ioan-Eugen, Andrei Popescu
|
| 3 |
# This file is distributed under the same license as the Debian Release Notes.
|
| 4 |
# Dan Damian <dand@codemonkey.ro>, 2005.
|
| 5 |
# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2007.
|
| 6 |
# Stan Ioan-Eugen <stan.ieugen@gmail.com>, 2006, 2007.
|
| 7 |
# Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>, 2007, 2008.
|
| 8 |
msgid ""
|
| 9 |
msgstr ""
|
| 10 |
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
|
| 11 |
"POT-Creation-Date: 2008-11-17 01:41+0100\n"
|
| 12 |
"PO-Revision-Date: 2008-11-08 18:28+0200\n"
|
| 13 |
"Last-Translator: Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>\n"
|
| 14 |
"Language-Team: Romanian Team <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
|
| 15 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
| 18 |
|
| 19 |
# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
|
| 20 |
#: en/moreinfo.dbk:7
|
| 21 |
msgid "en"
|
| 22 |
msgstr "ro"
|
| 23 |
|
| 24 |
# type: Content of: <chapter><title>
|
| 25 |
#: en/moreinfo.dbk:8
|
| 26 |
msgid "More information on &debian;"
|
| 27 |
msgstr "Mai multe informații despre &debian;"
|
| 28 |
|
| 29 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 30 |
#: en/moreinfo.dbk:10
|
| 31 |
msgid "Further reading"
|
| 32 |
msgstr "Referințe suplimentare"
|
| 33 |
|
| 34 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 35 |
#: en/moreinfo.dbk:12
|
| 36 |
msgid ""
|
| 37 |
"Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
|
| 38 |
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
|
| 39 |
"goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
|
| 40 |
"developers. Documentation, including the Debian Reference, Debian New "
|
| 41 |
"Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full "
|
| 42 |
"details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">DDP "
|
| 43 |
"website</ulink>."
|
| 44 |
msgstr ""
|
| 45 |
"În afară de aceste note de lansare și de ghidul de instalare, există mai "
|
| 46 |
"multă documentație despre &debian; disponibilă de la Proiectul de "
|
| 47 |
"documentație Debian (DDP), al cărui obiectiv este de a crea documentație de "
|
| 48 |
"înaltă calitate pentru utilizatorii și dezvoltatorii Debian. Documentația "
|
| 49 |
"disponibilă include Manualul de referință Debian, Ghidul noilor responsabili "
|
| 50 |
"Debian, Debian FAQ și multe altele. Pentru detalii complete despre resursele "
|
| 51 |
"disponibile, a se vedea <ulink url=\"&url-ddp;\">situl web DDP</ulink>."
|
| 52 |
|
| 53 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 54 |
#: en/moreinfo.dbk:21
|
| 55 |
msgid ""
|
| 56 |
"Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/"
|
| 57 |
"doc/<replaceable>package</replaceable></filename>. This may include "
|
| 58 |
"copyright information, Debian specific details and any upstream "
|
| 59 |
"documentation."
|
| 60 |
msgstr ""
|
| 61 |
"Documentația pentru orice pachet individual este instalată în <filename>/usr/"
|
| 62 |
"share/doc/<replaceable>pachet</replaceable></filename>. Aceasta poate "
|
| 63 |
"include informații de copyright, detalii specifice Debian, precum și "
|
| 64 |
"documentația originală a pachetului."
|
| 65 |
|
| 66 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 67 |
#: en/moreinfo.dbk:29
|
| 68 |
msgid "Getting help"
|
| 69 |
msgstr "Obținerea de ajutor"
|
| 70 |
|
| 71 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 72 |
#: en/moreinfo.dbk:31
|
| 73 |
msgid ""
|
| 74 |
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
|
| 75 |
"these should only be considered if research into documentation of the issue "
|
| 76 |
"has exhausted all sources. This section provides a short introduction into "
|
| 77 |
"these which may be helpful for new Debian users."
|
| 78 |
msgstr ""
|
| 79 |
"Există multe surse de ajutor, sfaturi și suport pentru utilizatorii Debian, "
|
| 80 |
"însă acestea ar trebui considerate doar dacă cercetarea documentației a "
|
| 81 |
"epuizat toate sursele. Această secțiune oferă o scurtă introducere despre "
|
| 82 |
"acestea, cea ce ar putea fi de ajutor noilor utilizatori Debian."
|
| 83 |
|
| 84 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 85 |
#: en/moreinfo.dbk:37
|
| 86 |
msgid "Mailing lists"
|
| 87 |
msgstr "Listele de discuții"
|
| 88 |
|
| 89 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 90 |
#: en/moreinfo.dbk:39
|
| 91 |
msgid ""
|
| 92 |
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
|
| 93 |
"(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists "
|
| 94 |
"(for other languages). For information on these lists and details of how to "
|
| 95 |
"subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Please "
|
| 96 |
"check the archives for answers to your question prior to posting and also "
|
| 97 |
"adhere to standard list etiquette."
|
| 98 |
msgstr ""
|
| 99 |
"Listele de discuții cu cel mai mare interes pentru utilizatorii Debian sunt "
|
| 100 |
"debian-user (engleză) și debian-user-<replaceable>limbă</replaceable> "
|
| 101 |
"(pentru alte limbi). Pentru informații despre aceste liste și detalii despre "
|
| 102 |
"înscriere, a se vedea <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Vă "
|
| 103 |
"rugăm să verificați arhivele pentru răspunsuri la întrebările dumneavoastră "
|
| 104 |
"înainte de a trimite mesaje și să respectați regulile listei."
|
| 105 |
|
| 106 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 107 |
#: en/moreinfo.dbk:49
|
| 108 |
msgid "Internet Relay Chat"
|
| 109 |
msgstr "Internet Relay Chat"
|
| 110 |
|
| 111 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 112 |
#: en/moreinfo.dbk:51
|
| 113 |
msgid ""
|
| 114 |
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
|
| 115 |
"located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your favorite "
|
| 116 |
"IRC client at irc.debian.org and join #debian."
|
| 117 |
msgstr ""
|
| 118 |
"Debian dispune de un canal IRC în rețeaua OFTC dedicat pentru suportul și "
|
| 119 |
"ajutorul utilizatorilor Debian. Pentru a accesa canalul configurați clientul "
|
| 120 |
"IRC preferat pentru irc.debian.org și alăturați-vă #debian."
|
| 121 |
|
| 122 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 123 |
#: en/moreinfo.dbk:56
|
| 124 |
msgid ""
|
| 125 |
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. The "
|
| 126 |
"guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian "
|
| 127 |
"Wiki</ulink>."
|
| 128 |
msgstr ""
|
| 129 |
"Vă rugăm să respectați uzanțele canalului din respect pentru alți "
|
| 130 |
"utilzatori. Ghidul uzanțelor este disponibil pe <ulink url=\"&url-wiki;"
|
| 131 |
"DebianIRC\">Debian Wiki</ulink>."
|
| 132 |
|
| 133 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 134 |
#: en/moreinfo.dbk:61
|
| 135 |
msgid ""
|
| 136 |
"For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;"
|
| 137 |
"\">website</ulink>."
|
| 138 |
msgstr ""
|
| 139 |
"Pentru mai multe informații despre OFTC vă rugăm vizitați <ulink url=\"&url-"
|
| 140 |
"irc-host;\">situl web</ulink>."
|
| 141 |
|
| 142 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 143 |
#: en/moreinfo.dbk:69
|
| 144 |
msgid "Reporting bugs"
|
| 145 |
msgstr "Raportarea problemelor"
|
| 146 |
|
| 147 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 148 |
#: en/moreinfo.dbk:71
|
| 149 |
#, fuzzy
|
| 150 |
#| msgid ""
|
| 151 |
#| "We strive to make &debian; a high quality operating system, however that "
|
| 152 |
#| "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
|
| 153 |
#| "Consistent with Debian's open development philosophy and as a service to "
|
| 154 |
#| "our users, we provide all the information on reported bugs at our own Bug "
|
| 155 |
#| "Tracking System (BTS). The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-bts;"
|
| 156 |
#| "\">&url-bts;</ulink>."
|
| 157 |
msgid ""
|
| 158 |
"We strive to make &debian; a high quality operating system, however that "
|
| 159 |
"does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
|
| 160 |
"Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a "
|
| 161 |
"service to our users, we provide all the information on reported bugs at our "
|
| 162 |
"own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-"
|
| 163 |
"bts;\">&url-bts;</ulink>."
|
| 164 |
msgstr ""
|
| 165 |
"Ne străduim să facem din &debian un sistem de operare de înaltă calitate, "
|
| 166 |
"totuși, aceasta nu înseamnă că pachetele furnizate de noi sunt complet "
|
| 167 |
"lipsite de probleme. Conform cu filosofia Debian despre un model deschis de "
|
| 168 |
"dezvoltare și ca un serviciu pentru utilizatorii noștri, oferim toate "
|
| 169 |
"informațiile legate de problemele raportate în Sistemul de gestiune al "
|
| 170 |
"problemelor (Bug Tracking System - BTS). Sistemul poate fi navigat la <ulink "
|
| 171 |
"url=\"&url-bts;\">&url-bts;</ulink>."
|
| 172 |
|
| 173 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 174 |
#: en/moreinfo.dbk:79
|
| 175 |
msgid ""
|
| 176 |
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
|
| 177 |
"of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
|
| 178 |
"releases. Reporting bugs requires a valid email address. We ask for this "
|
| 179 |
"so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
|
| 180 |
"should additional information be needed."
|
| 181 |
msgstr ""
|
| 182 |
"Dacă ați descoperit o problemă în distribuție sau în software-ul din "
|
| 183 |
"pachete, vă rugăm să o raportați pentru ca aceasta să fie remediată corect "
|
| 184 |
"în următoarele versiuni. Raportarea erorilor necesită o adresă de poștă "
|
| 185 |
"electronică validă. Cerem acest lucru pentru pentru a putea urmări "
|
| 186 |
"problemele și pentru ca dezvoltatorii să poată ține legătura cu cei care "
|
| 187 |
"raportează problemele, în caz că au nevoie de mai multe informații."
|
| 188 |
|
| 189 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 190 |
#: en/moreinfo.dbk:86
|
| 191 |
msgid ""
|
| 192 |
"You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> "
|
| 193 |
"or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System "
|
| 194 |
"and how to use it by reading the reference cards (available at <filename>/"
|
| 195 |
"usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role=\"package\">doc-"
|
| 196 |
"debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url=\"&url-bts;\">Bug "
|
| 197 |
"Tracking System</ulink>."
|
| 198 |
msgstr ""
|
| 199 |
"Puteți trimite un raport de problemă folosind programul <command>reportbug</"
|
| 200 |
"command> sau manual, folosind poșta electronică. Puteți citi mai multe "
|
| 201 |
"despre Sistemul de gestionare a problemelor și cum se poate utiliza citind "
|
| 202 |
"fișa de referință (disponibilă în <filename>/usr/share/doc/debian</filename> "
|
| 203 |
"dacă aveți instalat <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem>) "
|
| 204 |
"sau online la <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
|
| 205 |
|
| 206 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 207 |
#: en/moreinfo.dbk:96
|
| 208 |
msgid "Contributing to Debian"
|
| 209 |
msgstr "Contribuirea la Debian"
|
| 210 |
|
| 211 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 212 |
#: en/moreinfo.dbk:98
|
| 213 |
msgid ""
|
| 214 |
"You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users "
|
| 215 |
"with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-"
|
| 216 |
"archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community. "
|
| 217 |
"Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
|
| 218 |
"distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 219 |
"list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful. To maintain "
|
| 220 |
"Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</"
|
| 221 |
"ulink> and help developers track them down and fix them. If you have a way "
|
| 222 |
"with words then you may want to contribute more actively by helping to write "
|
| 223 |
"<ulink url=\"&url-ddp;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 224 |
"i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own language."
|
| 225 |
msgstr ""
|
| 226 |
"Nu trebuie să fiți un expert pentru a contribui la Debian. Prin asistarea "
|
| 227 |
"utilizatorilor cu probleme pe diversele <ulink url=\"&url-debian-list-"
|
| 228 |
"archives;\">liste</ulink>, contribuiți la comunitate. Identificând (și, de "
|
| 229 |
"asemenea, rezolvând) problemele legate de dezvoltarea distribuției prin "
|
| 230 |
"participarea la <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">listele</ulink> de "
|
| 231 |
"dezvoltare este o altă metodă de a ajuta. Pentru a menține calitatea înaltă "
|
| 232 |
"a distribuției Debian <ulink url=\"&url-bts;\">raportați problemele</ulink> "
|
| 233 |
"întâlnite și ajutați dezvoltatorii să le rezolve. Dacă vă pricepeți la scris "
|
| 234 |
"poate doriți să contribuiți mai activ, ajutând la scrierea <ulink url=\"&url-"
|
| 235 |
"ddp;\">documentației</ulink> sau <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">traducând</"
|
| 236 |
"ulink> documentația existentă în limba dumneavoastră."
|
| 237 |
|
| 238 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 239 |
#: en/moreinfo.dbk:113
|
| 240 |
msgid ""
|
| 241 |
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
|
| 242 |
"collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain "
|
| 243 |
"items that people have requested for inclusion within Debian. The <ulink "
|
| 244 |
"url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> "
|
| 245 |
"details this information. If you have an interest in specific groups then "
|
| 246 |
"you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which "
|
| 247 |
"include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;"
|
| 248 |
"\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
|
| 249 |
msgstr ""
|
| 250 |
"Dacă puteți dedica mai mult timp, puteți gestiona o piesă din colecția de "
|
| 251 |
"software liber inclusă în Debian. De un real folos ar fi să adoptați sau să "
|
| 252 |
"întrețineți programe solicitate pentru includere în Debian. Informații "
|
| 253 |
"suplimentare găsiți la <ulink url=\"&url-wnpp;\">baza de date respectivă "
|
| 254 |
"(Work Needing and Prospective Packages)</ulink>. Dacă aveți un interes "
|
| 255 |
"pentru grupuri specifice s-ar putea să vă placă contribuția la unele din "
|
| 256 |
"proiectele Debian ce includ portări pe anumite arhitecturi, <ulink url="
|
| 257 |
"\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> și <ulink url=\"&url-debian-med;"
|
| 258 |
"\">Debian Med</ulink>."
|
| 259 |
|
| 260 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 261 |
#: en/moreinfo.dbk:124
|
| 262 |
msgid ""
|
| 263 |
"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
|
| 264 |
"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
|
| 265 |
"software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
|
| 266 |
"you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
|
| 267 |
msgstr ""
|
| 268 |
"În orice caz, dacă lucrați în orice fel în comunitatea software liber, ca "
|
| 269 |
"utilizator, programator, autor de documentație sau traducător, ajutați deja "
|
| 270 |
"efortul pentru software liber. Contribuțiile aduc satisfacții și bună "
|
| 271 |
"dispoziție, și pe lângă oportunitatea de a cunoaște noi persoane crează un "
|
| 272 |
"sentiment bun în interior."
|