| 1 |
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
|
| 2 |
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
|
| 3 |
"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd" [
|
| 4 |
<!ENTITY % shareddata SYSTEM "../release-notes.ent" > %shareddata;
|
| 5 |
]>
|
| 6 |
<!-- Svn-Eng-Ver: 5593 -->
|
| 7 |
<chapter id="ch-installing" lang="ca">
|
| 8 |
<title>El sistema d'instal·lació</title>
|
| 9 |
<para>
|
| 10 |
El procediment d'instal·lació oficial per Debian és el Debian Installer. Ens proporciona
|
| 11 |
diversos mètodes d'instal·lació. Els mètodes dels que disposeu per istal·lar el
|
| 12 |
vostre sistema dependrà de la vostra arquitectura.
|
| 13 |
</para>
|
| 14 |
<para>
|
| 15 |
Les imatges de l'instal·lador de &releasename; es podent trobar junt a
|
| 16 |
la Guia d'instal·lació a la <ulink url="&url-installer;">web de Debian
|
| 17 |
</ulink>.
|
| 18 |
</para>
|
| 19 |
<para>
|
| 20 |
La guia d'instal·lació també està inclosa al primer CD/DVD dels conjunts
|
| 21 |
de CD/DVD de Debian, a:
|
| 22 |
</para>
|
| 23 |
<screen>
|
| 24 |
/doc/install/manual/<replaceable>ca</replaceable>/index.html
|
| 25 |
</screen>
|
| 26 |
<para>
|
| 27 |
Pot ser també voldreu comprevar
|
| 28 |
les <ulink url="&url-installer;index#errata">errates</ulink> del
|
| 29 |
debian-installer per conèixer la llista de problemes coneguts.
|
| 30 |
</para>
|
| 31 |
<section id="inst-new">
|
| 32 |
<title>Que hi ha de nou al sistema d'instal·lació?</title>
|
| 33 |
<para>
|
| 34 |
S'ha fet molt de desenvolupament al Instal·lador de Debian des de la seu primer
|
| 35 |
llançament oficial a &oldreleasename; amb el resultat de que s'han aconseguit
|
| 36 |
millores tant al suport de maquinari com a noves i excitants característiques.
|
| 37 |
</para>
|
| 38 |
<para>
|
| 39 |
En estes notes de llançament tan sols fem una llista dels canvis principals
|
| 40 |
en l'instal·lador. Si esteu interessats en un visió general des canvis
|
| 41 |
produits des de &oldreleasename;, comproveu els anuncis de llançament de
|
| 42 |
la beta de &releasename; i els llançaments RC que trobareu a
|
| 43 |
a <ulink url="&url-installer-news;">l'historial de noticies</ulink> de
|
| 44 |
l'instal·lador de Debian.
|
| 45 |
</para>
|
| 46 |
<section id="inst-changes">
|
| 47 |
<title>Canvis principals</title>
|
| 48 |
<variablelist>
|
| 49 |
<varlistentry>
|
| 50 |
<term>Un partiment més flexible</term>
|
| 51 |
<listitem>
|
| 52 |
<para>
|
| 53 |
Ara és possible configurar el sistema amb un volum <acronym>LVM</acronym> utilitzant
|
| 54 |
partiment guiat.
|
| 55 |
</para>
|
| 56 |
<para>
|
| 57 |
L'instal·lador també pot configurar sistemes de fitxers xifrats. Si utilitzeu el partiment
|
| 58 |
manual heu de triar entre <literal>dm-crypt</literal> i
|
| 59 |
<literal>loop-aes</literal>, utilitzant una contrasenya o una clau aleatòria, i podeu
|
| 60 |
ajustar algunes altres opcions. Fent ús del partiment guiat, l'instal·lador crearà una
|
| 61 |
partició xifrada <acronym>LVM</acronym> que continga qualsevol altre sistema de arxius
|
| 62 |
(excepte <filename>/boot</filename>) com a volum lògic.
|
| 63 |
</para>
|
| 64 |
</listitem>
|
| 65 |
</varlistentry>
|
| 66 |
<varlistentry>
|
| 67 |
<term>Interfície gràfica d'usuari</term>
|
| 68 |
<listitem>
|
| 69 |
<para>
|
| 70 |
Si preferiu una interfície d'usuari gràfica, intenteu arrancar l'instal·lador amb
|
| 71 |
<literal>installgui</literal>.
|
| 72 |
</para>
|
| 73 |
<para>
|
| 74 |
La funcionalitat de l'instal·lador gràfic és quasi idèntica a la de l'instal·lador
|
| 75 |
normal, tan sols presentació canvia. Ha ha una excepció: el mode gràfic no suporta
|
| 76 |
configurar particions utilitzant claus aleatòries.
|
| 77 |
</para>
|
| 78 |
<para>
|
| 79 |
El principal avantatge de la interfície gràfica d'usuari és que suporta més llengües
|
| 80 |
que la interfície d'usuari normal (newt). La informació de l'instal·lador gràfic i
|
| 81 |
les diferències més importants entre l'instal·lador gràfic i el normal, estan
|
| 82 |
documentades a l'apèndix de la guia d'instal·lació.
|
| 83 |
</para>
|
| 84 |
<note>
|
| 85 |
<para>
|
| 86 |
La interfície gràfica d'usuari no està disponible a totes les arquitectures.
|
| 87 |
</para>
|
| 88 |
</note>
|
| 89 |
</listitem>
|
| 90 |
</varlistentry>
|
| 91 |
<varlistentry>
|
| 92 |
<term>Mode rescat</term>
|
| 93 |
<listitem>
|
| 94 |
<para>
|
| 95 |
Podeu utilitzar l'instal·lador per resoldre problemes al vostres sistema, per exemple quan
|
| 96 |
no arranca. El primer pas serà el mateix que a una instal·lació normal,
|
| 97 |
però l'instal·lador no arrancarà el partidor. En comptes d'això us oferirà un
|
| 98 |
menú amb opcions de rescat.
|
| 99 |
</para>
|
| 100 |
<para>
|
| 101 |
Activació del mode de rescat per arrancar l'instal·lador amb
|
| 102 |
<literal>rescue</literal>, o afegint el paràmetre d'arrancada
|
| 103 |
<literal>rescue/enable=true</literal>.
|
| 104 |
</para>
|
| 105 |
</listitem>
|
| 106 |
</varlistentry>
|
| 107 |
<varlistentry>
|
| 108 |
<term>Utilització de sudo en comptes del compte de root</term>
|
| 109 |
<listitem>
|
| 110 |
<para>
|
| 111 |
A les instal·lacions expertes, podeu escollir la no configuració del compte de root
|
| 112 |
(es blocarà), i configurar <command>sudo</command> de forma que el primer usuari
|
| 113 |
el puga utilitzar per l'administració del sistema.
|
| 114 |
</para>
|
| 115 |
</listitem>
|
| 116 |
</varlistentry>
|
| 117 |
<varlistentry>
|
| 118 |
<term>Configuració simplificada de correu</term>
|
| 119 |
<listitem>
|
| 120 |
<para>
|
| 121 |
Si s'instal·la un <quote>sistema estàndard</quote>, l'instal·lador prepara una configuració
|
| 122 |
bàsica pel servidor de correu del sistema que tan sols proporcionarà l'enviament
|
| 123 |
local del correu. El correu del servidor no podrà ser utilitzat per altres sistemes
|
| 124 |
connectats a la mateixa xarxa. Si voleu configurar el vostre sistema per gestionar
|
| 125 |
correu no local al servidor (tant per enviar correu com per rebre'l), necessitareu
|
| 126 |
tornar a configurar el sistema de correu després de la instal·lació.
|
| 127 |
</para>
|
| 128 |
</listitem>
|
| 129 |
</varlistentry>
|
| 130 |
<varlistentry>
|
| 131 |
<term>Selecció de l'escriptori</term>
|
| 132 |
<listitem>
|
| 133 |
<para>
|
| 134 |
La instal·lació del sistema instal·larà un escriptori GNOME per defecte si l'usuari
|
| 135 |
en demana un.
|
| 136 |
</para>
|
| 137 |
<para>
|
| 138 |
Per altra banda, els usuaris que desitgen instal·lar entorns d'escriptori alternatius
|
| 139 |
ho poden fer de forma senzilla afegint els paràmetres:
|
| 140 |
<literal>tasks="standard, kde-desktop"</literal>
|
| 141 |
per a KDE i <literal>tasks="standard, xfce-desktop"</literal> per Xfce. Adoneu-vos
|
| 142 |
que açò no funcionarà quan s'instal·le des d'una imatge de CD completa sense utilitzar
|
| 143 |
la rèplica de xarxa com a font addicional de paquets; si que funcionarà si utilitzeu una
|
| 144 |
imatge de DVD o qualsevol altre mètode d'instal·lació.
|
| 145 |
</para>
|
| 146 |
<para>
|
| 147 |
Hi ha també imatges de CD separades que instal·len l'entorn d'escriptori KDE o Xfce
|
| 148 |
per defecte.
|
| 149 |
</para>
|
| 150 |
</listitem>
|
| 151 |
</varlistentry>
|
| 152 |
<varlistentry>
|
| 153 |
<term>Noves llengües</term>
|
| 154 |
<listitem>
|
| 155 |
<para>
|
| 156 |
Gràcies al titànic esforç dels traductors, Debian ara es pot instal·lar en 47
|
| 157 |
llegües diferents utlitzant la interfície d'usuari basada en text. Les llegües
|
| 158 |
que s'han afegit en este llançament inclouen el Bielorús, Esperanto, Estonià, Kurd
|
| 159 |
Macedoni, Tagal, Vietnamita i Wolof. Degut a la falta d'actualitzacions de les traduccions
|
| 160 |
dos llengües s'han descartat en este llançament: Persa i Galés.
|
| 161 |
</para>
|
| 162 |
<para>
|
| 163 |
Si s'utilitza la interfície gràfica d'usuari, es suporten onze llegües
|
| 164 |
adicionals. Estes llengües tan sols es poden triar a l'utilitzar este instal·lador ja
|
| 165 |
que els seus conjunts de caracers no es poden representar en un entorn no gràfic. Les noves
|
| 166 |
llegües són: Bengalí, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgià, Khmer, Malayalam,
|
| 167 |
Nepalí, Punjabí, Tamil and Thai.
|
| 168 |
</para>
|
| 169 |
<para>
|
| 170 |
Els usuaris que no desitgen utilitzar cap locale ara poden escollir <emphasis>C</emphasis>
|
| 171 |
com el seu locale preferit en la selecció de la llengüa. Més informació del
|
| 172 |
suport de llegües es pot trobar a la <ulink
|
| 173 |
url="&url-d-i-i18n;">llista d'idiomes del d-i</ulink>.
|
| 174 |
</para>
|
| 175 |
</listitem>
|
| 176 |
</varlistentry>
|
| 177 |
<varlistentry>
|
| 178 |
<term>Localització simplificada i selecció de la zona horària</term>
|
| 179 |
<listitem>
|
| 180 |
<para>
|
| 181 |
La configuració de l'idioma, país i zones horàries s'ha simplificat fins
|
| 182 |
reduir la quantitat d'informació necessària per lar de l'usuari. L'instal·lador ara
|
| 183 |
endevinarà quin és el país i la zona horària basant-se en la llengua triada, o
|
| 184 |
donarà una llista reduïda si no ho pot fer. Els usuaris poden encara incloure
|
| 185 |
obscures combinacions si ho necessiten.
|
| 186 |
</para>
|
| 187 |
</listitem>
|
| 188 |
</varlistentry>
|
| 189 |
<varlistentry>
|
| 190 |
<term>Localització millorada a nivell de sistema</term>
|
| 191 |
<listitem>
|
| 192 |
<para>
|
| 193 |
La major part de les tasques d'internacionalització i localització que abans
|
| 194 |
gestionava l'eina <systemitem role="package">localization-config</systemitem>
|
| 195 |
inclou ara a l'instal·lador de Debian o en els paquets pròpiament. Açò
|
| 196 |
vol dir que la selecció de l'idioma instal·larà automàticament els paquets
|
| 197 |
que fan falta per eixa llengua (diccionaris, documentació, fonts...) tant en
|
| 198 |
els entorns d'escriptori com estàndard. La configuració que ja no es pot gestionar
|
| 199 |
de forma automàtica inclou la configuració de la mida del paper i alguns paràmetres
|
| 200 |
avançats del teclat a X Windows per algunes llegües.
|
| 201 |
</para>
|
| 202 |
<para>
|
| 203 |
Adoneu-vos que alguns paquets específics d'idioma no s'instal·laran automàticament si
|
| 204 |
no es disposa d'ells a la instal·lació
|
| 205 |
</para>
|
| 206 |
</listitem>
|
| 207 |
</varlistentry>
|
| 208 |
</variablelist>
|
| 209 |
</section>
|
| 210 |
|
| 211 |
<section id="inst-auto">
|
| 212 |
<title>Instal·lació automatitzada</title>
|
| 213 |
<para>
|
| 214 |
Molts dels canvis que s'han anomenat en la secció anterior impliquen canvis en
|
| 215 |
els uport de l'instal·lador per instal·lacions automàticas amb fitxers deconfiguració
|
| 216 |
prèvia. Açò vol dir que si ja tenieu fitxers de configuració prèvia de la instal·lació
|
| 217 |
de &oldreleasename;, no espereu que funcionen en el nou instal·lador sense cap modificació.
|
| 218 |
</para>
|
| 219 |
<para>
|
| 220 |
Les bones notícies son que la
|
| 221 |
<ulink url="&url-install-manual;">Guia d'instal·lació</ulink>
|
| 222 |
ara te un apèndix separat amb una extensa documentació de com utilitzar la
|
| 223 |
configuració prèvia.
|
| 224 |
</para>
|
| 225 |
<para>
|
| 226 |
L'instal·lador de &releasename; introdueix algunes característiques excitants que permeten
|
| 227 |
una millor i més fàcil automatització d'instal·lacions. També afegeix el suport pel partidor
|
| 228 |
avançat utilitzant <acronym>RAID</acronym>, <acronym>LVM</acronym> i <acronym>LVM</acronym> xifrat.
|
| 229 |
Vegeu la documentació per obtenir més detalls.
|
| 230 |
</para>
|
| 231 |
</section>
|
| 232 |
|
| 233 |
<section id="install-with-braille">
|
| 234 |
<title>Instal·lació de &debian; amb una pantalla braille</title>
|
| 235 |
|
| 236 |
<para>
|
| 237 |
Podeu instal·lar &debian; &release; (&releasename;) amb una pantalla
|
| 238 |
braille. La pantalla braille s'ha de connectar a u port
|
| 239 |
<acronym>USB</acronym> o bé aun port sèrie. Si la vostra pantalla braille
|
| 240 |
es conecta a un port <acronym>USB</acronym> i la taula braille Americana
|
| 241 |
és la que s'utilitzarà, podeu premer
|
| 242 |
<keycap>Enter</keycap> al menú d'arrancada. El lector de pantalla BrlTTY
|
| 243 |
està estandaritzat per buscar pantalles braille al port
|
| 244 |
<acronym>USB</acronym> i utilitzen lataula Braille Americana.
|
| 245 |
Si la pantalla braille es conecta a un port série o bé si
|
| 246 |
voleu utilitzar una taula braille diferent, haureu de premer
|
| 247 |
la tecla <keycap>Tab</keycap> key al primer menú d'arrancada. Aleshores, podreu
|
| 248 |
configurar el lector de pantalla BrlTTY amb el paràmetre del nucli brltty.
|
| 249 |
</para>
|
| 250 |
|
| 251 |
<para>
|
| 252 |
Per aquest paràmetre, la sintaxi següent és vàlida:
|
| 253 |
</para>
|
| 254 |
|
| 255 |
<programlisting>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></programlisting>
|
| 256 |
|
| 257 |
<para>
|
| 258 |
Tots els operands són opcionals.
|
| 259 |
</para>
|
| 260 |
|
| 261 |
<variablelist>
|
| 262 |
<varlistentry>
|
| 263 |
<term><varname>driver</varname></term>
|
| 264 |
<listitem>
|
| 265 |
<para>
|
| 266 |
Controlador per la pantalla braille utilitzada. Ací heu
|
| 267 |
d'introduir o bé un codi format per dos lletres o bé la
|
| 268 |
paraula <literal>auto</literal>. Si no s'introdueix cap argument, s'activarà
|
| 269 |
el reconeixement automàtic per defecte.
|
| 270 |
</para>
|
| 271 |
</listitem>
|
| 272 |
</varlistentry>
|
| 273 |
<varlistentry>
|
| 274 |
<term><varname>device</varname></term>
|
| 275 |
<listitem>
|
| 276 |
<para>
|
| 277 |
El dispositiu es pot introduir de forma relativa a /dev/ o be
|
| 278 |
amb una especificació absoluta.
|
| 279 |
</para>
|
| 280 |
</listitem>
|
| 281 |
</varlistentry>
|
| 282 |
<varlistentry>
|
| 283 |
<term><varname>table</varname></term>
|
| 284 |
<listitem>
|
| 285 |
<para>
|
| 286 |
Defineix quina és la taula braille desitjada per la llengua. Per
|
| 287 |
defecte, s'utilitza la taula US
|
| 288 |
</para>
|
| 289 |
</listitem>
|
| 290 |
</varlistentry>
|
| 291 |
</variablelist>
|
| 292 |
|
| 293 |
<section id="braille-examples">
|
| 294 |
<title>Exemples</title>
|
| 295 |
|
| 296 |
<programlisting>brltty=ht,ttyS0,de</programlisting>
|
| 297 |
|
| 298 |
<para>
|
| 299 |
S'utilitza el controlador Handy Tech. La pantalla braille està connectada al
|
| 300 |
Com1. S'utilitzarà la taula braille alemana.
|
| 301 |
</para>
|
| 302 |
|
| 303 |
<programlisting>brltty=,,de</programlisting>
|
| 304 |
|
| 305 |
<para>
|
| 306 |
Ací, tan sols s'especifica la taula braille alemana. Així que
|
| 307 |
el BrlTTY intentarà trobar una pantalla braille al port
|
| 308 |
<acronym>USB</acronym>.
|
| 309 |
</para>
|
| 310 |
</section>
|
| 311 |
</section>
|
| 312 |
</section>
|
| 313 |
|
| 314 |
<section id="popcon">
|
| 315 |
<title>Concurs de popularitat</title>
|
| 316 |
<para>
|
| 317 |
La instal·lació del sistema uns tornarà a oferir la instal·lació del paquet
|
| 318 |
<systemitem role="package">popularity-contest</systemitem>. Este paquet, que no
|
| 319 |
ve instal·lat per defecte a &oldreleasename; tal i com ho feia a alguns llançaments
|
| 320 |
anteriors.
|
| 321 |
</para>
|
| 322 |
<para>
|
| 323 |
El <systemitem role="package">popularity-contest</systemitem> proporciona a
|
| 324 |
projecte Debian una valiosa informació de quins paquets a la distribució
|
| 325 |
s'utilitzen en l'actualitat. Esta informació s'utilitza normalment per decidir l'ordre
|
| 326 |
en el que els paquets es distribueixen als CD-ROMS, però sovint són consultats
|
| 327 |
pels desenvolupadors de Debian per decidir si adoptar o no un paquet ja no
|
| 328 |
té mantenidor.
|
| 329 |
</para>
|
| 330 |
<para>
|
| 331 |
La informació del <systemitem role="package">popularity-contest</systemitem> és processada
|
| 332 |
de forma anònima. Agrairíem si participareu en esta enquesta oficial, ajudant a millorar Debian.
|
| 333 |
</para>
|
| 334 |
</section>
|
| 335 |
|
| 336 |
</chapter>
|
| 337 |
|