| 11 |
# |
# |
| 12 |
# Developers do not need to manually edit POT or PO files. |
# Developers do not need to manually edit POT or PO files. |
| 13 |
# |
# |
| 14 |
|
# Translators: |
| 15 |
|
# ------------ |
| 16 |
|
# Osman Yüksel<yuxel@sonsuzdongu.com> |
| 17 |
|
# |
| 18 |
msgid "" |
msgid "" |
| 19 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 20 |
"Project-Id-Version: 0.034\n" |
"Project-Id-Version: tr\n" |
| 21 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 22 |
"POT-Creation-Date: 2003-11-09 14:20-0200\n" |
"POT-Creation-Date: 2004-03-03 16:46-0500\n" |
| 23 |
"PO-Revision-Date: 2004-01-27 09:30+0200\n" |
"PO-Revision-Date: 2004-03-14 04:30+0200\n" |
| 24 |
"Last-Translator: Osman Yüksel<yuxel@sonsuzdongu.com>\n" |
"Last-Translator: Osman Yüksel <yuxel@sonsuzdongu.com>\n" |
| 25 |
"Language-Team: Debian-l10n-Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n" |
| 26 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 27 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 28 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 32 |
#: ../templates:3 |
#: ../templates:3 |
| 33 |
msgid "" |
msgid "" |
| 34 |
"Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
"Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 35 |
msgstr "${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümündeki ext3 dosya sistemi kontrol ediliyor..." |
msgstr "" |
| 36 |
|
"${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümündeki ext3 dosya sistemi kontrol " |
| 37 |
|
"ediliyor..." |
| 38 |
|
|
| 39 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 40 |
#. Description |
#. Description |
| 41 |
#: ../templates:7 |
#: ../templates:7 |
| 42 |
msgid "Creating ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Creating ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 43 |
msgstr "${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde ext3 dosya sistemi oluşturuluyor" |
msgstr "" |
| 44 |
|
"${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde ext3 dosya sistemi " |
| 45 |
|
"oluşturuluyor" |
| 46 |
|
|
| 47 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 48 |
#. Description |
#. Description |
| 59 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 60 |
"${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde, ext3 dosya sistemi testinde " |
"${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde, ext3 dosya sistemi testinde " |
| 61 |
"düzeltilmemiş hatalar bulundu." |
"düzeltilmemiş hatalar bulundu." |
| 62 |
|
|
| 63 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 64 |
#. Description |
#. Description |
| 65 |
#: ../templates:11 |
#: ../templates:11 |
| 67 |
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 68 |
"partition will not be used at all." |
"partition will not be used at all." |
| 69 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 70 |
"Eğer bölümleme menüsüne geri dönüp hataları düzeltmezseniz, bölüm kullanılamayacaktır." |
"Eğer bölümleme menüsüne geri dönüp hataları düzeltmezseniz, bölüm " |
| 71 |
|
"kullanılamayacaktır." |
| 72 |
|
|
| 73 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 74 |
#. Description |
#. Description |
| 75 |
#: ../templates:21 |
#: ../templates:20 |
| 76 |
msgid "Failed to create a file system" |
msgid "Failed to create a file system" |
| 77 |
msgstr "Dosya sistemi oluşturulamıyor" |
msgstr "Dosya sistemi oluşturulamıyor" |
| 78 |
|
|
| 79 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 80 |
#. Description |
#. Description |
| 81 |
#: ../templates:21 |
#: ../templates:20 |
| 82 |
msgid "" |
msgid "" |
| 83 |
"The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
"The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 84 |
msgstr "${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde ext3 dosya sistemi oluşturulamıyor" |
msgstr "" |
| 85 |
|
"${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde ext3 dosya sistemi " |
| 86 |
|
"oluşturulamıyor" |
| 87 |
|
|
| 88 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 89 |
#. Description |
#. Description |
| 90 |
#: ../templates:27 |
#: ../templates:26 |
| 91 |
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" |
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" |
| 92 |
msgstr "Bölümleme menüsüne dönmek istermisiniz?" |
msgstr "Bölümleme menüsüne dönmek istermisiniz?" |
| 93 |
|
|
| 94 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 95 |
#. Description |
#. Description |
| 96 |
#: ../templates:27 |
#: ../templates:26 |
| 97 |
msgid "" |
msgid "" |
| 98 |
"No mount point is assigned for the ext3 filesystem in partition #" |
"No mount point is assigned for the ext3 filesystem in partition #" |
| 99 |
"${PARTITION} of ${DEVICE}." |
"${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 100 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 101 |
"${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümündeki ext3 dosya sistemi için " |
"${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümündeki ext3 dosya sistemi için bir " |
| 102 |
"bir bağlama noktası belirlenmedi." |
"bağlama noktası belirlenmedi." |
| 103 |
|
|
| 104 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 105 |
#. Description |
#. Description |
| 106 |
#: ../templates:27 |
#: ../templates:26 |
| 107 |
msgid "" |
msgid "" |
| 108 |
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " |
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " |
| 109 |
"there, this partition will not be used at all" |
"there, this partition will not be used at all." |
| 110 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 111 |
"Eğer bölümleme menüsüne geri dönüp bir bağlama noktası belirlemezseniz, bölüm " |
"Eğer bölümleme menüsüne geri dönüp bir bağlama noktası belirlemezseniz, " |
| 112 |
"kullanılamayacaktır." |
"bölüm kullanılamayacaktır." |
| 113 |
|
|
| 114 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 115 |
#. Choices |
#. Choices |
| 116 |
#: ../templates:36 |
#: ../templates:35 |
| 117 |
msgid "" |
msgid "" |
| 118 |
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount " |
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount " |
| 119 |
"it" |
"it" |
| 120 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 121 |
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Manuel olarak girin, bunu bağlamayın " |
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Manuel olarak girin, bunu " |
| 122 |
|
"bağlamayın " |
| 123 |
|
|
| 124 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 125 |
#. Description |
#. Description |
| 126 |
#: ../templates:37 |
#: ../templates:36 |
| 127 |
msgid "Please choose the mountpoint for this partition" |
msgid "Please choose the mountpoint for this partition" |
| 128 |
msgstr "Lütfen bölüm için bağlama noktası seçin" |
msgstr "Lütfen bölüm için bağlama noktası seçin" |
| 129 |
|
|
| 130 |
|
#. Type: string |
| 131 |
|
#. Description |
| 132 |
|
#: ../templates:40 |
| 133 |
|
msgid "Mount point for this partition:" |
| 134 |
|
msgstr "Bu bölüm için bağlama noktası:" |
| 135 |
|
|
| 136 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 137 |
#. Description |
#. Description |
| 138 |
#: ../templates:45 |
#: ../templates:44 |
| 139 |
msgid "Invalid mount point" |
msgid "Invalid mount point" |
| 140 |
msgstr "Geçersiz bağlama noktası" |
msgstr "Geçersiz bağlama noktası" |
| 141 |
|
|
| 142 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 143 |
#. Description |
#. Description |
| 144 |
#: ../templates:45 |
#: ../templates:44 |
| 145 |
msgid "The mount point you entered is invalid." |
msgid "The mount point you entered is invalid." |
| 146 |
msgstr "Girdiğiniz bağlama noktası geçersiz" |
msgstr "Girdiğiniz bağlama noktası geçersiz" |
| 147 |
|
|
| 148 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 149 |
#. Description |
#. Description |
| 150 |
#: ../templates:45 |
#: ../templates:44 |
| 151 |
msgid "Mount points must start with /. They cannot contain spaces." |
msgid "Mount points must start with /. They cannot contain spaces." |
| 152 |
msgstr "Bağlama noktası / ile başlamaı ve boşluk karakteri içermemelidir." |
msgstr "Bağlama noktası / ile başlamaı ve boşluk karakteri içermemelidir." |
| 153 |
|
|
| 154 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 155 |
#. Description |
#. Description |
| 156 |
|
#. This is an item in the menu "Action on the partition" |
| 157 |
#: ../templates:52 |
#: ../templates:52 |
| 158 |
msgid "Mount point for this partition:" |
msgid "Mount point:" |
| 159 |
msgstr "Bu bölüm için bağlama noktası:" |
msgstr "Bağlama noktası:" |
| 160 |
|
|
| 161 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 162 |
#. Description |
#. Description |
| 163 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
#: ../templates:56 |
| 164 |
#: ../templates:57 |
msgid "No mount point" |
| 165 |
msgid "Extended 3" |
msgstr "Bağlama noktası yok" |
|
msgstr "Uzatılmış 3" |
|
| 166 |
|
|
| 167 |
#. Type: text |
#. Type: multiselect |
| 168 |
#. Description |
#. Choices |
| 169 |
#: ../templates:61 |
#: ../templates:69 |
| 170 |
msgid "Specify mount options" |
msgid "noatime - do not update inode access times at each access" |
| 171 |
msgstr "Bağlama noktalarını belirleyin" |
msgstr "noatime - her erişimde inode erişim sürelerini güncellemez" |
| 172 |
|
|
| 173 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 174 |
#. Descriptions |
#. Choices |
| 175 |
#: ../templates:66 |
#: ../templates:69 |
| 176 |
msgid "Mount options:" |
msgid "nodev - do not support character or block special devices" |
| 177 |
msgstr "Bağlama seçenekleri" |
msgstr "nodev - bir karakter veya blok aygıtını desteklemez" |
| 178 |
|
|
| 179 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 180 |
#. Descriptions |
#. Choices |
| 181 |
#: ../templates:66 |
#: ../templates:69 |
| 182 |
msgid "You may choose one or more mounting options among the following:" |
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" |
| 183 |
msgstr "Seçenekler arasından bir veya daha fazla bağlama seçeneği seçebilirsiniz." |
msgstr "nosuid - kullanıcı-tanımlarını-belirle(suid) veya grup-tanımlarını-belirle(guid) bitlerini görmezden gelir" |
| 184 |
|
|
| 185 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 186 |
#. Descriptions |
#. Choices |
| 187 |
#: ../templates:66 |
#: ../templates:69 |
| 188 |
msgid "" |
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" |
| 189 |
"noatime -- do not update inode access times for each access. This option is " |
msgstr "noexec - ikili (binary) dosyaların çalıştırılmasına izin vermez" |
|
"e.g. useful for fast access to news spools. It is recommended for file " |
|
|
"systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices as they " |
|
|
"break down after too many writes." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"noatime -- her erişim için inode erişim sürelerini güncellemez. Bu seçenek haber " |
|
|
"gruplarına erişimde faydalı olabilir. Compact Flash kartlar, USB Flash Drive'lar ve " |
|
|
"benzer aygıtlardaki(çünkü bir iki yazma da bozulabilirler) dosya sistemleri için tavsiye edilir" |
|
| 190 |
|
|
| 191 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 192 |
#. Descriptions |
#. Choices |
| 193 |
#: ../templates:66 |
#: ../templates:69 |
| 194 |
msgid "" |
msgid "ro - mount the file system read-only" |
| 195 |
"nodev -- do not interpret character or block special devices. On hardened " |
msgstr "ro - dosya sistemini salt-okunur olarak bağlar" |
|
"secure hosts this option should be used for all file systems that contain " |
|
|
"directories where regular users have write access (/home, /tmp, /var/tmp, " |
|
|
"etc.). Do not use this option for the root file system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"nodev -- bir karakteri veya blok aygıtı kullanmaz. Güvenliğe önem veren " |
|
|
"yerlerde, normal kullanıcıların yazma hakkı olan klasörler(/home, /tmp, /var/tmp, vs.) " |
|
|
"içeren tüm dosya sistemleri için kullanılmalıdır. Bunu kök dosya sistemi için kullanmayın." |
|
| 196 |
|
|
| 197 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 198 |
#. Descriptions |
#. Choices |
| 199 |
#: ../templates:66 |
#: ../templates:69 |
| 200 |
msgid "" |
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" |
| 201 |
"nosuid -- ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits (this is " |
msgstr "sync - tüm girdi/çıktı işlemleri eşzamanlı olarak oluşur" |
|
"not safe if you have suidperl installed)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"nosuid -- suid ve guid bit'lerini yok sayar (eğer suidperl kurulu ise " |
|
|
"bu seçenek güvenli değildir)" |
|
| 202 |
|
|
| 203 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 204 |
#. Descriptions |
#. Choices |
| 205 |
#: ../templates:66 |
#: ../templates:69 |
| 206 |
msgid "noexec -- do not allow execution of any binaries." |
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" |
| 207 |
msgstr "noexec -- binary'lerin çalıştırılmasına izin vermez" |
msgstr "usrquota - kullanıcı disk kota hesabını etkinleştirir" |
| 208 |
|
|
| 209 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 210 |
#. Descriptions |
#. Choices |
| 211 |
#: ../templates:66 |
#: ../templates:69 |
| 212 |
msgid "ro -- mount the file system read-only." |
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" |
| 213 |
msgstr "ro -- dosya sistemini salt-okunur olarak bağlar" |
msgstr "grpquota - grup disk kota hesabını etkinleştirir" |
| 214 |
|
|
| 215 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 216 |
#. Descriptions |
#. Description |
| 217 |
#: ../templates:66 |
#: ../templates:70 |
| 218 |
msgid "" |
msgid "Mount options:" |
| 219 |
"sync -- all input/output activities occur synchronously on the file system;" |
msgstr "Bağlama seçenekleri" |
|
msgstr "sync -- dosya sistemindeki tüm giriş/çıkış işlemleri eş zamanlı olarak yürütülür" |
|
| 220 |
|
|
| 221 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 222 |
#. Descriptions |
#. Description |
| 223 |
#: ../templates:66 |
#: ../templates:70 |
| 224 |
msgid "" |
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." |
| 225 |
"usrquota / grpquota -- user/group disk quota accounting enabled, and limits " |
msgstr "Bağlama özellikleri dosya sisteminin davranışını ayarlayabilir" |
| 226 |
"(optionally) enforced." |
|
| 227 |
msgstr "" |
#. Type: text |
| 228 |
"usrquota / grpquota -- kullanıcı ve gruplar için disk kotalarını aktifleştirir ve " |
#. Description |
| 229 |
"limitler (opsiyonel) zorlanır." |
#. File system name |
| 230 |
|
#: ../templates:76 |
| 231 |
|
msgid "ext3 journalling file system" |
| 232 |
|
msgstr "ext3 günlüklü dosya sistemi" |
| 233 |
|
|
| 234 |
|
#. Type: text |
| 235 |
|
#. Description |
| 236 |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 237 |
|
#: ../templates:81 |
| 238 |
|
msgid "ext3" |
| 239 |
|
msgstr "ext3" |