/[d-i]/trunk/packages/po/tl.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/tl.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 24351 - (show annotations) (download)
Fri Dec 10 13:46:24 2004 UTC (8 years, 5 months ago) by bubulle
File size: 242559 byte(s)
[l10n] [l10n-sync] Updated packages/po/* with general template.pot
1 # Tagalog messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 # Itong tipunan ay ipinamamahagi sa parehong lisensya ng debian-installer.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2004
6 # Rick Bahague, Jr. <rbahaguejr@gmail.com>, 2004
7 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 # Itong tipunan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
9 #
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-12-10 19:24+0800\n"
16 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
17 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22
23 #. Type: text
24 #. Description
25 #: ../main-menu.templates:3
26 #, fuzzy
27 msgid "Debian installer main menu"
28 msgstr "Ugat na menu ng Debian installer"
29
30 #. Type: select
31 #. Description
32 #: ../main-menu.templates:9
33 msgid "Choose the next step in the install process:"
34 msgstr "Piliin ang susunod na hakbang sa pag-install"
35
36 #. Type: select
37 #. Description
38 #: ../main-menu.templates:9
39 #, fuzzy
40 msgid "This is the main menu for the Debian installer."
41 msgstr "Ito ay ang ugat na menu ng Debian installer"
42
43 #. Type: error
44 #. Description
45 #: ../main-menu.templates:14
46 msgid "Installation step failed"
47 msgstr "Sawi ang hakbang na ito sa pag-install"
48
49 #. Type: error
50 #. Description
51 #: ../main-menu.templates:14
52 msgid ""
53 "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
54 "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
55 msgstr ""
56 "May nasawing hakbang sa pag-install. Maaari mong subukan ang sawing hakbang "
57 "mula sa menu, o laktawin ito at pumili ng ibang hakbang. Ang sawing hakbang "
58 "ay: ${ITEM}"
59
60 #. Type: select
61 #. Description
62 #: ../main-menu.templates:23
63 msgid "Choose an installation step:"
64 msgstr "Pumili ng hakbang sa pag-install:"
65
66 #
67 # nagagawa or natatapos
68 #
69 #. Type: select
70 #. Description
71 #: ../main-menu.templates:23
72 #, fuzzy
73 msgid ""
74 "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
75 "been performed."
76 msgstr ""
77 "Itong hakbang sa pag-install ay nangangailangan ng ibang mga hakbang na "
78 "hindi pa nagagawa."
79
80 #. Type: select
81 #. Choices
82 #: ../cdebconf-udeb.templates:3
83 #, fuzzy
84 msgid "critical, high, medium, low"
85 msgstr "kritikal, mataas, bahagya, mababa"
86
87 #. Type: select
88 #. Description
89 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
90 msgid "Ignore questions with a priority less than..."
91 msgstr "Laktawin ang mga tanong na mas-mababa ang antas sa..."
92
93 #. Type: select
94 #. Description
95 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
96 msgid ""
97 "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
98 "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
99 "shown to you; all less important questions are skipped."
100 msgstr ""
101 "Binibigyan ng iba't-ibang antas ang mga tanong ng mga package na gumagamit "
102 "ng debconf para sa pag-configure. Ipapakita lamang ang mga tanong na may "
103 "antas na pareho o mas-mataas; lahat ng tanong na mas-mababa ang halaga ay "
104 "lalaktawan."
105
106 #. Type: select
107 #. Description
108 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
109 #, fuzzy
110 msgid ""
111 "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
112 " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
113 " without user intervention.\n"
114 " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
115 " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
116 " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
117 " the vast majority of cases."
118 msgstr ""
119 "Maaari mong piliin ang pinakamababang antas ng tanong na gusto mong makita:\n"
120 " - 'kritikal' ay para sa mga bagay na maaaring makapinsala sa sistema\n"
121 " na walang pakikialam ng gumagamit.\n"
122 " - 'mataas' ay para sa mga bagay na walang default na may katuturan.\n"
123 " - 'bahagya' ay para sa mga pangkaraniwang bagay na may default na may "
124 "katuturan.\n"
125 " - 'mababa' ay para sa mga bagay na may mga default na gagana para sa\n"
126 " karamihan."
127
128 #. Type: select
129 #. Description
130 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
131 #, fuzzy
132 msgid ""
133 "For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
134 "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
135 msgstr ""
136 "Halimbawa, itong tanong ay may antas na bahagya, at kung ang napili mong "
137 "antas ay 'mataas' o 'kritikal', hindi mo na makikita ang tanong na ito."
138
139 #. Type: text
140 #. Description
141 #: ../cdebconf-priority.templates:3
142 msgid "Change debconf priority"
143 msgstr "Palitan ang antas ng debconf"
144
145 #. Type: text
146 #. Description
147 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3
148 msgid "Continue"
149 msgstr "Ituloy"
150
151 #. Type: text
152 #. Description
153 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 ../cdebconf-newt-udeb.templates:7
154 msgid "Go Back"
155 msgstr "Bumalik"
156
157 #. Type: text
158 #. Description
159 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 ../cdebconf-newt-udeb.templates:11
160 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23
161 msgid "Yes"
162 msgstr "Oo"
163
164 #. Type: text
165 #. Description
166 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 ../cdebconf-newt-udeb.templates:15
167 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27
168 msgid "No"
169 msgstr "Hindi"
170
171 #. Type: text
172 #. Description
173 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3
174 #, no-c-format
175 msgid "!! ERROR: %s"
176 msgstr "!! ERROR: %s"
177
178 #. Type: text
179 #. Description
180 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7
181 msgid "KEYSTROKES:"
182 msgstr "KEYSTROKES:"
183
184 #. Type: text
185 #. Description
186 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11
187 msgid "Display this help message"
188 msgstr "Ipakita itong tulong na ito"
189
190 #. Type: text
191 #. Description
192 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15
193 msgid "Go back to previous question"
194 msgstr "Bumalik sa nakaraang tanong"
195
196 #. Type: text
197 #. Description
198 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19
199 msgid "Select an empty entry"
200 msgstr "Pumili ng blankong punan"
201
202 #. Type: text
203 #. Description
204 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31
205 #, no-c-format
206 msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
207 msgstr "Prompt: '%c' para sa tulong, default=%d"
208
209 #. Type: text
210 #. Description
211 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35
212 #, no-c-format
213 msgid "Prompt: '%c' for help> "
214 msgstr "Prompt: '%c' para sa tulong"
215
216 #. Type: text
217 #. Description
218 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39
219 #, no-c-format
220 msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
221 msgstr "Prompt: '%c' para sa tulong, default=%s"
222
223 #. Type: text
224 #. Description
225 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43
226 msgid "[Press enter to continue]"
227 msgstr "[Pindutin ang enter para tumuloy]"
228
229 #. Type: text
230 #. Description
231 #. Prebaseconfig progress bar item
232 #: ../localechooser.templates-in:49 ../templates-in:35
233 msgid "Storing language..."
234 msgstr "Iniimbak ang wika..."
235
236 #. Type: text
237 #. Description
238 #. This menu entry may be translated.
239 #. However, translators are required to keep "Choose language"
240 #. as an alternative separated by the "/" character
241 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
242 #: ../localechooser.templates-in:7 ../templates-in:43
243 msgid "Choose language"
244 msgstr "Pumili ng wika/Choose language"
245
246 #. Type: select
247 #. Choices
248 #: ../localechooser.templates-in:72 ../templates-in:22
249 msgid "${SHORTLIST}"
250 msgstr "${SHORTLIST}"
251
252 #. Type: select
253 #. Choices
254 #: ../countrylist:25 ../localechooser.templates-in:72 ../templates-in:22
255 msgid "other"
256 msgstr "iba pa"
257
258 #. Type: select
259 #. Description
260 #: ../localechooser.templates-in:73 ../templates-in:23
261 msgid "Choose a country, territory or area:"
262 msgstr "Pumili ng bansa, teritoryo o lugar:"
263
264 #. Type: select
265 #. Description
266 #: ../localechooser.templates-in:73 ../templates-in:23
267 msgid ""
268 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
269 "or regions."
270 msgstr ""
271 "Batay sa pinili mong wika, ikaw ay nasa isa sa mga bansa o lugar na ito."
272
273 #. Type: text
274 #. Description
275 #. Main menu entry
276 #: ../templates-in:38
277 msgid "Choose country or region"
278 msgstr "Pumili ng bansa o lugar"
279
280 #: ../countrylist:15
281 msgid "North America"
282 msgstr "Hilagang Amerika"
283
284 #: ../countrylist:16
285 msgid "Central America"
286 msgstr "Gitnang Amerika"
287
288 #: ../countrylist:17
289 msgid "South America"
290 msgstr "Timog Amerika"
291
292 #: ../countrylist:18
293 msgid "Caribbean"
294 msgstr "Caribbean"
295
296 #: ../countrylist:19
297 msgid "Europe"
298 msgstr "Europe"
299
300 #: ../countrylist:20
301 msgid "Asia"
302 msgstr "Asya"
303
304 #: ../countrylist:21
305 msgid "Africa"
306 msgstr "Afrika"
307
308 #: ../countrylist:22
309 msgid "Indian Ocean"
310 msgstr "Karagatang Indiyo"
311
312 #: ../countrylist:23
313 msgid "Oceania"
314 msgstr "Oceania"
315
316 #: ../countrylist:24
317 msgid "Antarctica"
318 msgstr "Antarktika"
319
320 #. Type: text
321 #. Description
322 #. Main menu item
323 #: ../kbd-chooser.templates-in:4
324 msgid "Select a keyboard layout"
325 msgstr "Pumili ng keyboard layout"
326
327 #. Type: select
328 #. Description
329 #: ../kbd-chooser.templates-in:9
330 msgid "Type of keyboard:"
331 msgstr "Uri ng keyboard:"
332
333 #. Type: select
334 #. Description
335 #: ../kbd-chooser.templates-in:9
336 msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
337 msgstr "Pumili ng uri ng keyboard na i-co-configure"
338
339 #. Type: text
340 #. Description
341 #: ../kbd-chooser.templates-in:24
342 msgid "No keyboard to configure"
343 msgstr "Walang keyboard na i-co-configure"
344
345 #. Type: text
346 #. Description
347 #. Prebaseconfig progress bar item
348 #: ../kbd-chooser.templates-in:29
349 msgid "Configuring keyboard ..."
350 msgstr "Pag-configure ng keyboard ..."
351
352 #. Type: text
353 #. Description
354 #: ../keyboard-at.templates:3
355 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
356 msgstr "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
357
358 #. Type: text
359 #. Description
360 #: ../keyboard-atari.templates:3
361 msgid "Atari keyboard"
362 msgstr "Atari keyboard"
363
364 #. Type: text
365 #. Description
366 #: ../keyboard-amiga.templates:3
367 msgid "Amiga keyboard"
368 msgstr "Amiga keyboard"
369
370 #. Type: text
371 #. Description
372 #: ../keyboard-acorn.templates:3
373 msgid "Acorn keyboard"
374 msgstr "Acorn keyboard"
375
376 #. Type: text
377 #. Description
378 #: ../keyboard-mac.templates:3
379 msgid "Mac keyboard"
380 msgstr "Mac keyboard"
381
382 #. Type: text
383 #. Description
384 #: ../keyboard-sparc.templates:3
385 msgid "Sun keyboard"
386 msgstr "Sun keyboard"
387
388 #. Type: text
389 #. Description
390 #: ../keyboard-usb.templates:3
391 msgid "USB keyboard"
392 msgstr "USB keyboard"
393
394 #. Type: text
395 #. Description
396 #: ../keyboard-dec.templates:3
397 msgid "DEC keyboard"
398 msgstr "DEC keyboard"
399
400 #. Type: text
401 #. Description
402 #: ../keyboard-hil.templates:3
403 msgid "HP HIL keyboard"
404 msgstr "HP HIL keyboard"
405
406 #. Type: select
407 #. Choices
408 #: ../ethdetect.templates:3
409 msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above"
410 msgstr "walang ethernet card, ${CHOICES}, wala sa itaas"
411
412 #. Type: select
413 #. Description
414 #: ../ethdetect.templates:5
415 msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
416 msgstr "Driver na kailangan ng iyong Ethernet card:"
417
418 #. Type: select
419 #. Description
420 #: ../ethdetect.templates:5
421 msgid ""
422 "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
423 "your Ethernet card, you can select it from the list."
424 msgstr ""
425 "Walang Ethernet card na nakita. Kung alam mo ang pangalan ng driver na "
426 "kailangan ngiyong Ethernet card ay maaari mong piliin mula sa talaan."
427
428 #. Type: string
429 #. Description
430 #: ../ethdetect.templates:11 ../hw-detect.templates:61
431 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
432 msgstr "Karagdagang parameters para sa module ${MODULE}:"
433
434 #. Type: string
435 #. Description
436 #: ../ethdetect.templates:11
437 msgid ""
438 "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
439 "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
440 "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
441 "cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
442 "like \"irq=7 io=0x220\""
443 msgstr ""
444 "Hindi napasok ang module ${MODULE}. Maaaring kinakailangan na magbigay ng "
445 "karagdagang parameters sa module para ito ay gumana; ito ay karaniwan sa "
446 "lumang hardware. Ang mga parameter na ito ay kadalasang ang I/O port at "
447 "bilang ng IRQ na nagkakaiba sa bawa't makina at hindi ito mabasa mula sa "
448 "hardware. Halimbawa ng maaaring ilagay ay \"irq=7 io=0x220\""
449
450 #. Type: string
451 #. Description
452 #: ../ethdetect.templates:11
453 msgid ""
454 "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
455 "blank to not load the module."
456 msgstr ""
457 "Kung hindi mo alam kung anong ilalagay, basahin ang iyong documentation, o "
458 "iwanang blanko para hindi ipasok ang module."
459
460 #. Type: boolean
461 #. Description
462 #: ../ethdetect.templates:24
463 msgid "Load network drivers from a driver floppy?"
464 msgstr "Magpasok ng mga network driver mula sa driver floppy?"
465
466 #. Type: boolean
467 #. Description
468 #: ../ethdetect.templates:24
469 msgid ""
470 "No Ethernet card was detected. For some Ethernet cards you may need to load "
471 "additional network drivers from a driver floppy. If you have such a floppy "
472 "available now, put it in the drive before continuing."
473 msgstr ""
474 "Walang Ethernet card na nakita. May mga Ethernet card na nangangailangan na "
475 "magpasok ng karagdagang network drivers mula sa driver floppy. Kung may "
476 "driver floppy ka, ilagay ito sa loob ng drive bago tumuloy."
477
478 #. Type: error
479 #. Description
480 #: ../ethdetect.templates:31
481 msgid "Ethernet card not found"
482 msgstr "Walang nakitang Ethernet card"
483
484 #. Type: error
485 #. Description
486 #: ../ethdetect.templates:31
487 msgid "No Ethernet card was found on the system."
488 msgstr "Walang nakitang Ethernet card sa makina."
489
490 #. Type: error
491 #. Description
492 #: ../ethdetect.templates:36 ../hw-detect.templates:71
493 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
494 msgstr "Error habang pinapatakbo ang '${CMD_LINE_PARAM}'"
495
496 #. Type: text
497 #. Description
498 #: ../ethdetect.templates:40
499 msgid "Detecting network hardware"
500 msgstr "Hinahanap ang network hardware"
501
502 #. Type: text
503 #. Description
504 #. Main menu item
505 #: ../ethdetect.templates:45
506 msgid "Detect network hardware"
507 msgstr "Hanapin ang network hardware"
508
509 #. Type: text
510 #. Description
511 #. Main menu item
512 #: ../hw-detect-full.templates:4
513 msgid "Detect hardware"
514 msgstr "Hanapin ang hardware"
515
516 #. Type: text
517 #. Description
518 #: ../hw-detect-full.templates:8
519 msgid "Detecting disks and all other hardware"
520 msgstr "Hanapin ang mga disk at iba pang hardware"
521
522 #. Type: note
523 #. Description
524 #: ../hw-detect.templates:3
525 msgid "Unable to load some modules"
526 msgstr "Hindi maipasok ang ilan sa mga module"
527
528 #. Type: note
529 #. Description
530 #: ../hw-detect.templates:3
531 msgid ""
532 "Linux kernel modules needed to drive some of your hardware are not available "
533 "yet. Simply proceeding with the install may make these modules available "
534 "later."
535 msgstr ""
536 "Hindi pa makuha ang mga kinakailangang Linux kernel module upang mapaandar "
537 "ang ilan sa iyong mga hardware.Maaring makuha ang mga ito matapos na "
538 "ipagpatuloy ang pag-install."
539
540 #. Type: note
541 #. Description
542 #: ../hw-detect.templates:3
543 msgid ""
544 "The unavailable modules, and the devices that need them are: "
545 "${MISSING_MODULES_LIST}"
546 msgstr ""
547 "Ang mga module na hindi makuha, at ang mga device na nangangailangan nito "
548 "ay: ${MISSING_MODULES_LIST}"
549
550 #. Type: text
551 #. Description
552 #: ../hw-detect.templates:13
553 msgid "Detecting hardware, please wait..."
554 msgstr "Tinitignan ang hardware, maghintay lamang..."
555
556 #. Type: text
557 #. Description
558 #: ../hw-detect.templates:17
559 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
560 msgstr "Pinapasok ang module '${MODULE}' para sa '${CARDNAME}'..."
561
562 #. Type: text
563 #. Description
564 #: ../hw-detect.templates:21
565 msgid "Starting PC card services..."
566 msgstr "Pinapaandar ang mga PC card services..."
567
568 #. Type: multiselect
569 #. Description
570 #: ../hw-detect.templates:26
571 msgid "Modules to load:"
572 msgstr "Mga module na ipapasok:"
573
574 #. Type: multiselect
575 #. Description
576 #: ../hw-detect.templates:26
577 msgid ""
578 "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
579 "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
580 "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
581 msgstr ""
582 "Ang mga sumusunod na Linux kernel modules ay nakilalang ka??? ng iyong "
583 "hardware. Kung may alam kayong hindi kailangan, o makakaabala, maaari niyong "
584 "piliin na hindi ito ipasok. Kung hindi ka nakakasiguro, hayaan niyong iwanan "
585 "silang nakapili."
586
587 #. Type: boolean
588 #. Description
589 #: ../hw-detect.templates:35
590 msgid "Prompt for module parameters?"
591 msgstr "Prompt para sa module parameters?"
592
593 #. Type: boolean
594 #. Description
595 #: ../hw-detect.templates:35
596 msgid ""
597 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If "
598 "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is "
599 "loaded."
600 msgstr ""
601 "May mga modules na tumatanggap ng parameters sa pagpasok upang baguhin ang "
602 "kanilang pagtakbo. Kung naisin niyo, maaari kayong tanungin para sa mga "
603 "parameters ng module tuwing papasukin ang bawat module."
604
605 #. Type: boolean
606 #. Description
607 #: ../hw-detect.templates:43
608 msgid "Start PC card services?"
609 msgstr "Patakbuhin ang PC card services?"
610
611 #. Type: boolean
612 #. Description
613 #: ../hw-detect.templates:43
614 msgid ""
615 "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card "
616 "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards."
617 msgstr ""
618 "Maaaring may PCMCIA interface ang kompyuter na ito. Piliin kung papatakbuhin "
619 "ang PC card services upang magamit ang mga PCMCIA cards."
620
621 #. Type: string
622 #. Description
623 #: ../hw-detect.templates:50
624 msgid "PCMCIA resource range options:"
625 msgstr "PCMCIA resource range options:"
626
627 #. Type: string
628 #. Description
629 #: ../hw-detect.templates:50
630 #, fuzzy
631 msgid ""
632 "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
633 "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
634 "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
635 "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
636 "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
637 msgstr ""
638 "May mga PCMCIA hardware na nangangailangan ng kakaibang pagsasaayos ng Para "
639 "sa karamihan ng hardware, walang kinakailangan na isagot dito."
640
641 #. Type: string
642 #. Description
643 #: ../hw-detect.templates:50
644 #, fuzzy
645 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
646 msgstr "Para sa karamihan ng hardware, hindi nangangailangan punuan ito."
647
648 #. Type: string
649 #. Description
650 #: ../hw-detect.templates:61
651 msgid ""
652 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These "
653 "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to "
654 "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks "
655 "something like \"irq=7 io=0x220\""
656 msgstr ""
657 "May mga modules na tumatanggap ng parameters sa pagpasok upang isaayos ang "
658 "kanilang pagtakbo. Kadalasan ay itong mga parameters na ito ay ang I/O port "
659 "at numerong IRQ na nagiiba-iba sa bawa't makina at hindi ito makukuha mula "
660 "sa hardware. Halimbawa nito ay \"irq=7 io=0x220=\""
661
662 #. Type: string
663 #. Description
664 #: ../hw-detect.templates:61
665 msgid "If you don't know what to enter, leave it blank."
666 msgstr "Kung hindi niyo alam ang ilalagay, iwanan ang puwang na blanko."
667
668 #. Type: boolean
669 #. Description
670 #: ../netcfg-common.templates:4
671 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
672 msgstr "Pabayaan magsaayos ng sarili ang network ng DHCP?"
673
674 #. Type: boolean
675 #. Description
676 #: ../netcfg-common.templates:4
677 msgid ""
678 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
679 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
680 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
681 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
682 "configure it by DHCP."
683 msgstr ""
684 "Maaring i-configure ang networking na gamit ang DHCP o sa pagpasok ng "
685 "setting mano-mano. Kung piliin niyong gamitin ang DHCP at hindi makakuha ang "
686 "installer ng configuration na gumagana mula sa DHCP server sa inyong "
687 "network, bibigyan kayo ng pagkakataon na i-configure ang network ninyo mano-"
688 "mano matapos na masubukan i-configure ito sa pamamagitan ng DHCP."
689
690 #. Type: string
691 #. Description
692 #: ../netcfg-common.templates:14
693 msgid "Domain name:"
694 msgstr "Domain name:"
695
696 #. Type: string
697 #. Description
698 #: ../netcfg-common.templates:14
699 msgid ""
700 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
701 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
702 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
703 "sure you use the same domain name on all your computers."
704 msgstr ""
705 "Ang domain name ay bahagi ng inyong Internet address sa kanan ng inyong host "
706 "name. Kadalasan itong nagtatapos sa .com, .net, .edu, .org o .ph. Kung kayo "
707 "ay nagtatayo ng pambahay na network, maaari kayong gumawa ng domain name na "
708 "gagamitin ninyo sa lahat ng kompyuter niyo sa bahay."
709
710 #. Type: string
711 #. Description
712 #: ../netcfg-common.templates:22
713 msgid "Name server addresses:"
714 msgstr "Name server addresses:"
715
716 #. Type: string
717 #. Description
718 #: ../netcfg-common.templates:22
719 #, fuzzy
720 msgid ""
721 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
722 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
723 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
724 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
725 "this field blank."
726 msgstr "Ang mga name server"
727
728 #. Type: select
729 #. Description
730 #: ../netcfg-common.templates:32
731 msgid "Primary network interface:"
732 msgstr "Pangunahing network interface:"
733
734 #. Type: select
735 #. Description
736 #: ../netcfg-common.templates:32
737 msgid ""
738 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
739 "primary network interface while installing Debian. If possible, the first "
740 "connected network interface found has been selected."
741 msgstr ""
742 "Ang inyong makina ay may ilang mga network interface. Piliin ang isa na "
743 "gagamitin bilang pangunahing network interface habang ini-install ang "
744 "Debian. Kung maaari, ang unang network interface na nakakabit at nakita ay "
745 "napili na."
746
747 #. Type: string
748 #. Description
749 #: ../netcfg-common.templates:39
750 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
751 msgstr "Wireless ESSID para sa ${iface}:"
752
753 #. Type: string
754 #. Description
755 #: ../netcfg-common.templates:39
756 msgid ""
757 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
758 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
759 "use any available network, leave this field blank."
760 msgstr ""
761 "Ang ${iface} ay wireless network interface. Mangyari po lamang na ibigay ang "
762 "pangalan (ang ESSID) ng wireless network na ninanais ninyong gamitin ng "
763 "${iface}. Kung nais niyong gamitin ang alinman sa mga network na maaari, "
764 "iwanang blanko ang puwang na ito."
765
766 #. Type: string
767 #. Description
768 #: ../netcfg-common.templates:46
769 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
770 msgstr "WEP key para sa wireless device ${iface}:"
771
772 #. Type: string
773 #. Description
774 #: ../netcfg-common.templates:46
775 msgid ""
776 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
777 "${iface}. There are two ways to do this:"
778 msgstr ""
779 "Kung kinakailangan, pakibigay lamang ang WEP security key para sa wireless "
780 "device na ${iface}. May dalawang paraan upang gawin ito:"
781
782 #. Type: string
783 #. Description
784 #: ../netcfg-common.templates:46
785 msgid ""
786 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
787 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
788 msgstr ""
789 "Kung ang inyong WEP key ay nasa anyong 'nnnn-nnnn-nn', 'nnnnnnnn' o 'nn:nn:"
790 "nn:nn:nn:nn:nn:nn', kung saan ang n ay numero, ibigay lamang ito sa puwang "
791 "na ito."
792
793 #. Type: string
794 #. Description
795 #: ../netcfg-common.templates:46
796 #, fuzzy
797 msgid ""
798 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
799 "'s:' (without quotes)."
800 msgstr "Kung ang inyong WEP key ay nasa anyong passphrase, "
801
802 #. Type: string
803 #. Description
804 #: ../netcfg-common.templates:46
805 msgid ""
806 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
807 "field blank."
808 msgstr ""
809 "Siyempre, kung walang WEP key para sa inyong wireless network, iwanan ang "
810 "puwang na ito na blanko."
811
812 #. Type: error
813 #. Description
814 #: ../netcfg-common.templates:61
815 msgid "Invalid WEP key"
816 msgstr "Hindi tanggap ang WEP key"
817
818 #. Type: error
819 #. Description
820 #: ../netcfg-common.templates:61
821 msgid ""
822 "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
823 "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
824 msgstr ""
825 "Ang WEP key '${wepkey}' ay hindi tanggap. Basahing mabuti ang \"instructions"
826 "\"sa susunod na screen kung paano ipasok ang inyong WEP key ng tama, at "
827 "subukan muli."
828
829 #. Type: error
830 #. Description
831 #: ../netcfg-common.templates:68
832 msgid "Invalid ESSID"
833 msgstr "Hindi tanggap na ESSID"
834
835 #. Type: error
836 #. Description
837 #: ../netcfg-common.templates:68
838 msgid ""
839 "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
840 "but may contain all kinds of characters."
841 msgstr ""
842 "Ang ESSID \"${essid}\" ay hindi tanggap. Ang mga ESSID ay maaari lamang "
843 "umabot ng 32 na titik, pero maaari itong gumamit ng kahit anong titik."
844
845 #. Type: string
846 #. Description
847 #: ../netcfg-common.templates:75
848 msgid "Hostname:"
849 msgstr "Hostname (pangalan):"
850
851 #. Type: string
852 #. Description
853 #: ../netcfg-common.templates:75
854 msgid "Please enter the hostname for this system."
855 msgstr "Magbigay ng hostname (pangalan) para sa makinang ito."
856
857 #. Type: string
858 #. Description
859 #: ../netcfg-common.templates:75
860 msgid ""
861 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
862 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
863 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
864 "something up here."
865 msgstr ""
866 "Ang hostname (pangalan) ay isang salita na nagpapakilala ng inyong makina sa "
867 "network. Kung hindi ninyo alam kung anong hostname (pangalan) na nararapat "
868 "sa makina niyo, kumonsulta sa inyong network administrator. Kung kayo ay "
869 "nagtatayo ng sarili ninyong network, maaaring magimbento ng hostname "
870 "(pangalan) dito."
871
872 #. Type: error
873 #. Description
874 #: ../netcfg-common.templates:85
875 msgid "Invalid hostname"
876 msgstr "Hindi tanggap ang hostname (pangalan)"
877
878 #. Type: error
879 #. Description
880 #: ../netcfg-common.templates:85
881 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
882 msgstr "Ang pangalan \"${hostname}\" ay hindi tanggap."
883
884 #. Type: error
885 #. Description
886 #: ../netcfg-common.templates:85
887 msgid ""
888 "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
889 "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
890 "not begin or end with a minus sign."
891 msgstr ""
892 "Ang tanggap na hostname (pangalan) ay naglalaman lamang ng mga numberong0-9, "
893 "mga titik a-z, at ang minus sign. Ito ay naghahabang 2 hanggang 63 na titik, "
894 "at hindi maaaring mag-umpisa o mag-tapos sa minus sign."
895
896 #. Type: error
897 #. Description
898 #: ../netcfg-common.templates:94
899 msgid "Error"
900 msgstr "Error"
901
902 #. Type: error
903 #. Description
904 #: ../netcfg-common.templates:94
905 msgid ""
906 "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
907 "You may retry it from the installation main menu."
908 msgstr ""
909 "May error na nangyari at ang pagsasaayos ng network ay hininto. Maaari "
910 "ninyong subukan ito muli mula sa ugat na menu ng pag-install."
911
912 #. Type: error
913 #. Description
914 #: ../netcfg-common.templates:100
915 msgid "No network interfaces detected"
916 msgstr "Walang network interface na nakita"
917
918 #. Type: error
919 #. Description
920 #: ../netcfg-common.templates:100
921 msgid ""
922 "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
923 "a network device."
924 msgstr ""
925 "Walang network interface na nakita. Hindi nakahanap ng network device ang "
926 "installer."
927
928 #. Type: error
929 #. Description
930 #: ../netcfg-common.templates:100
931 msgid ""
932 "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
933 "one. For this, go back to the network hardware detection step."
934 msgstr ""
935 "Maaaring nangangailangan na magpasok ng nararapat na module para sa inyong "
936 "network card, kung mayroon kayo nito. Kinakailangan na bumalik sa hakbang ng "
937 "paghanap ng network hardware."
938
939 #. Type: select
940 #. Choices
941 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
942 #. below the 70 columns limit (which means 70 characters for most languages)
943 #: ../netcfg-common.templates:112
944 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
945 msgstr "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
946
947 #. Type: select
948 #. Description
949 #: ../netcfg-common.templates:113
950 msgid "Wireless network kind:"
951 msgstr "Uri ng wireless network:"
952
953 #. Type: select
954 #. Description
955 #: ../netcfg-common.templates:113
956 msgid ""
957 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
958 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
959 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
960 msgstr ""
961 "Ang mga wireless network ay managed o ad-hoc. Kung kayo ay gumagamit ng "
962 "access point na totoo, ang inyong network ay Managed. Kung may ibang "
963 "kompyuter na nagsisilbing 'access point', marahil ang inyong network ay Ad-"
964 "hoc."
965
966 #. Type: text
967 #. Description
968 #: ../netcfg-common.templates:120
969 msgid "Wireless network configuration"
970 msgstr "Pagsasaayos ng wireless network"
971
972 #. Type: text
973 #. Description
974 #: ../netcfg-common.templates:124
975 msgid "Searching for wireless access points ..."
976 msgstr "Naghahanap ng mga wireless access points ..."
977
978 #. Type: text
979 #. Description
980 #: ../netcfg-common.templates:134
981 msgid "<none>"
982 msgstr "<wala>"
983
984 #. Type: text
985 #. Description
986 #: ../netcfg-common.templates:138
987 msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
988 msgstr "Wireless ethernet (802.11x)"
989
990 #. Type: text
991 #. Description
992 #: ../netcfg-common.templates:142
993 msgid "wireless"
994 msgstr "wireless"
995
996 #. Type: text
997 #. Description
998 #: ../netcfg-common.templates:146
999 msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
1000 msgstr "Ethernet o Fast Ethernet"
1001
1002 #. Type: text
1003 #. Description
1004 #: ../netcfg-common.templates:150
1005 msgid "Token Ring"
1006 msgstr "Token Ring"
1007
1008 #. Type: text
1009 #. Description
1010 #: ../netcfg-common.templates:154
1011 msgid "Arcnet"
1012 msgstr "Arcnet"
1013
1014 #. Type: text
1015 #. Description
1016 #: ../netcfg-common.templates:158
1017 msgid "Serial-line IP"
1018 msgstr "Serial-line IP"
1019
1020 #. Type: text
1021 #. Description
1022 #: ../netcfg-common.templates:162
1023 msgid "Parallel-port IP"
1024 msgstr "Parallel-port IP"
1025
1026 #. Type: text
1027 #. Description
1028 #: ../netcfg-common.templates:166
1029 msgid "Point-to-Point Protocol"
1030 msgstr "Point-to-Point Protocol"
1031
1032 #. Type: text
1033 #. Description
1034 #: ../netcfg-common.templates:170
1035 msgid "IPv6-in-IPv4"
1036 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1037
1038 #. Type: text
1039 #. Description
1040 #: ../netcfg-common.templates:174
1041 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1042 msgstr "ISDN Point-to-Point Protocol"
1043
1044 #. Type: text
1045 #. Description
1046 #: ../netcfg-common.templates:178
1047 msgid "Channel-to-channel"
1048 msgstr "Channel-to-channel"
1049
1050 #. Type: text
1051 #. Description
1052 #: ../netcfg-common.templates:182
1053 msgid "Real channel-to-channel"
1054 msgstr "Real channel-to-channel"
1055
1056 #. Type: text
1057 #. Description
1058 #: ../netcfg-common.templates:186
1059 msgid "Hypersocket"
1060 msgstr "Hypersocket"
1061
1062 #. Type: text
1063 #. Description
1064 #: ../netcfg-common.templates:190
1065 msgid "Inter-user communication vehicle"
1066 msgstr "Inter-user communication vehicle"
1067
1068 #. Type: text
1069 #. Description
1070 #: ../netcfg-common.templates:194
1071 msgid "Unknown interface"
1072 msgstr "Hindi kilalang interface"
1073
1074 #. Type: text
1075 #. Description
1076 #. base-installer progress bar item
1077 #: ../netcfg-common.templates:199
1078 msgid "Configuring network ..."
1079 msgstr "Nagsasaayos ng network ..."
1080
1081 #. Type: text
1082 #. Description
1083 #. Item in the main menu to select this package
1084 #: ../netcfg-common.templates:204
1085 msgid "Configure the network"
1086 msgstr "Isaayos ang network"
1087
1088 #. Type: string
1089 #. Description
1090 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1091 msgid "DHCP hostname:"
1092 msgstr "DHCP hostname:"
1093
1094 #. Type: string
1095 #. Description
1096 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1097 msgid ""
1098 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1099 "might need to specify an account number here."
1100 msgstr ""
1101 "Maaaring mangailangan na magbigay kayo ng pangalan para sa DHCP. Kung "
1102 "gumagamit kayo ng cable modem, maaaring ibigay ang account number o pangalan "
1103 "dito."
1104
1105 #. Type: string
1106 #. Description
1107 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1108 msgid "Most other users can just leave this blank."
1109 msgstr "Maaaring iwanang blanko ng karamihan ng gumagamit nito."
1110
1111 #. Type: text
1112 #. Description
1113 #: ../netcfg-dhcp.templates:11
1114 msgid "Configuring the network with DHCP"
1115 msgstr "Isinasaayos ang network gamit ang DHCP"
1116
1117 #. Type: text
1118 #. Description
1119 #: ../netcfg-dhcp.templates:15
1120 msgid "This may take some time."
1121 msgstr "Maaaring magtagal ito."
1122
1123 #. Type: text
1124 #. Description
1125 #: ../netcfg-dhcp.templates:19
1126 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
1127 msgstr "Tagumpay ang pagsasaayos ng network"
1128
1129 #. Type: error
1130 #. Description
1131 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1132 msgid "No DHCP client found"
1133 msgstr "Walang DHCP client na nahanap"
1134
1135 #. Type: error
1136 #. Description
1137 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1138 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1139 msgstr ""
1140 "Walang DHCP client na nahanap. Kailangan ng package na ito ng pump o dhcp-"
1141 "client."
1142
1143 #. Type: error
1144 #. Description
1145 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1146 msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
1147 msgstr "Ang pagsasaayos ng DHCP ay hihintuin."
1148
1149 #. Type: select
1150 #. Choices
1151 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1152 #. below the 70 columns limit (which means 70 characters for most languages)
1153 #: ../netcfg-dhcp.templates:32
1154 msgid "Retry network autoconfiguration"
1155 msgstr "Subukan muli ang pagsasaayos ng network"
1156
1157 #. Type: select
1158 #. Choices
1159 #: ../netcfg-dhcp.templates:32
1160 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
1161 msgstr ""
1162 "Subukan muli ang pagsasaayos ng sarili ang network na may DHCP hostname "
1163 "(pangalan)"
1164
1165 #. Type: select
1166 #. Choices
1167 #: ../netcfg-dhcp.templates:32
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Configure network manually"
1170 msgstr "Isaayos ang network ng mano-mano"
1171
1172 #. Type: select
1173 #. Choices
1174 #: ../netcfg-dhcp.templates:32
1175 msgid "${wifireconf}"
1176 msgstr "${wifireconf}"
1177
1178 #. Type: select
1179 #. Choices
1180 #: ../netcfg-dhcp.templates:32
1181 msgid "Do not configure the network at this time"
1182 msgstr "Huwag isaayos ang network sa ngayon"
1183
1184 #. Type: select
1185 #. Description
1186 #: ../netcfg-dhcp.templates:34
1187 msgid "Network configuration method:"
1188 msgstr "Paraan ng pagsaayos ng network:"
1189
1190 #. Type: select
1191 #. Description
1192 #: ../netcfg-dhcp.templates:34
1193 msgid ""
1194 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
1195 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
1196 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
1197 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
1198 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
1199 msgstr ""
1200 "Mula dito ay maaari ninyong piliin na subukan muli ang pagsasaayos na sarili "
1201 "ng network gamit ang DHCP (maaaring magtagumpay ito kung matagal sumagot ang "
1202 "DHCP server ninyo) o isaayos ang network mano-mano. May ilang mga DHCP "
1203 "server na nangangailangan ng DHCP hostname (pangalan) na ipadala ng client, "
1204 "kaya maaari din ninyong piliin na subukan ang pagsasaayos na sarili ng DHCP "
1205 "network na gamit ang hostname (pangalan) na bigay ninyo."
1206
1207 #. Type: note
1208 #. Description
1209 #: ../netcfg-dhcp.templates:44
1210 msgid "Network autoconfiguration failed"
1211 msgstr "Sawi ang pagsasaayos ng sarili ng network"
1212
1213 #. Type: note
1214 #. Description
1215 #: ../netcfg-dhcp.templates:44
1216 msgid ""
1217 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
1218 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
1219 msgstr ""
1220 "Maaring hindi gumagamit ang inyong network ng DHCP protocol. Maaari din na "
1221 "mabagal sumagot ang DHCP server ninyo o kaya ay may hindi gumagana na "
1222 "network hardware."
1223
1224 #. Type: boolean
1225 #. Description
1226 #: ../netcfg-dhcp.templates:50
1227 msgid "Continue without a default route?"
1228 msgstr "Ipagpatuloy na walang default route?"
1229
1230 #. Type: boolean
1231 #. Description
1232 #: ../netcfg-dhcp.templates:50
1233 #, fuzzy
1234 msgid ""
1235 "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1236 "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1237 "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1238 "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1239 "available on the local network."
1240 msgstr ""
1241 "Tagumpay ang pagsasaayos ng sarili ng network. Gayunpaman, walang default "
1242 "route na natagpuan: hindi alam ng makina kung paano makipagtalastasan sa "
1243 "ibang mga makina sa Internet. Hindi makakapagpatuloy ang pag-iinstall kung "
1244 "wala kayo ng unang CD-ROM na opisyal mula sa Debian, isang 'Netinst' CD-ROM "
1245 "o mga package na matatagpuan sa local network."
1246
1247 #. Type: boolean
1248 #. Description
1249 #: ../netcfg-dhcp.templates:50
1250 #, fuzzy
1251 msgid ""
1252 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1253 "your local network administrator about this problem."
1254 msgstr ""
1255 "Kung hindi kayo sigurado, hindi kayo dapat magpatuloy na walang default "
1256 "route: tawagan ang inyong local network administrator tungkol sa problemang "
1257 "ito."
1258
1259 #. Type: text
1260 #. Description
1261 #: ../netcfg-dhcp.templates:62
1262 msgid "Reconfigure the wireless network"
1263 msgstr "Isaayos muli ang wireless network"
1264
1265 #. Type: text
1266 #. Description
1267 #. Item in the main menu to select this package
1268 #: ../netcfg-dhcp.templates:67
1269 msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)"
1270 msgstr "Isaayos ang network gamit ang dynamic addressing (DHCP)"
1271
1272 #. Type: string
1273 #. Description
1274 #: ../netcfg-static.templates:3
1275 msgid "IP address:"
1276 msgstr "IP address:"
1277
1278 #. Type: string
1279 #. Description
1280 #: ../netcfg-static.templates:3
1281 msgid ""
1282 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
1283 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
1284 "network administrator."
1285 msgstr ""
1286 "Ang IP address ay unique sa inyong makina at binubuo ito ng apat na numero "
1287 "na pinaghihiwalay ng mga tuldok. Kung hindi niyo alam kung ano ang "
1288 "gagamitin dito, kausapin ang inyong network administrator."
1289
1290 #. Type: error
1291 #. Description
1292 #: ../netcfg-static.templates:10
1293 msgid "Malformed IP address"
1294 msgstr "Maling anyo ng IP address"
1295
1296 #. Type: error
1297 #. Description
1298 #: ../netcfg-static.templates:10
1299 msgid ""
1300 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1301 "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1302 msgstr ""
1303 "Ang IP address na inyong binigay ay mali ang anyo. Ito ay dapat nasa anyong "
1304 "x.x.x.x na kung saan ang 'x' ay hindi lalagpas sa 255. Subukan niyong muli."
1305
1306 #. Type: string
1307 #. Description
1308 #: ../netcfg-static.templates:16
1309 msgid "Point-to-point address:"
1310 msgstr "Point-to-point address:"
1311
1312 #. Type: string
1313 #. Description
1314 #: ../netcfg-static.templates:16
1315 msgid ""
1316 "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1317 "point to point network. Consult your network administrator if you do not "
1318 "know the value. The point-to-point address should be entered as four "
1319 "numbers separated by periods."
1320 msgstr ""
1321 "Ang point-to-point address ay ginagamit upang malaman ang kabilang dulo ng "
1322 "point-to-point network. Kausapin ang inyong network administrator kung "
1323 "hindi ninyo alam ang halaga nito. Ang point-to-point address ay dapat "
1324 "pinapasok bilang apat na numero na hiwalay ng mga tuldok."
1325
1326 #. Type: string
1327 #. Description
1328 #: ../netcfg-static.templates:25
1329 msgid "Netmask:"
1330 msgstr "Netmask:"
1331
1332 #. Type: string
1333 #. Description
1334 #: ../netcfg-static.templates:25
1335 msgid ""
1336 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
1337 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
1338 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
1339 msgstr ""
1340 "Ang netmask ay ginagamit upang malaman kung anong mga makina ay local sa "
1341 "inyong network. Kausapin ang inyong network administrator kung hindi niyo "
1342 "alam ang halaga nito. Ang netmask ay pinapasok bilang apat na numero na "
1343 "hiwalay ng tuldok."
1344
1345 #. Type: string
1346 #. Description
1347 #: ../netcfg-static.templates:33
1348 msgid "Gateway:"
1349 msgstr "Gateway:"
1350
1351 #. Type: string
1352 #. Description
1353 #: ../netcfg-static.templates:33
1354 msgid ""
1355 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
1356 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
1357 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
1358 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
1359 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
1360 "question, consult your network administrator."
1361 msgstr ""
1362 "Ang gateway ay IP address (apat na numero na hiwalay ng mga tuldok) na "
1363 "nagpapakilala ng gateway router, na siyang kinikilala din sa katagang "
1364 "default router. Lahat ng traffic na dumadaan palabas ng inyong LAN "
1365 "(halimbawa, patungong Internet) ay pinapadala sa pamamagitan nitong router. "
1366 "May mga pagkakataaon na wala kayong router; kung ganoon, maaari ninyong "
1367 "iwanang blanko itong puwang na ito. Kung hindi niyo alam ang tamang sagot "
1368 "sa tanong na ito, kausapin ang inyong network administrator."
1369
1370 #. Type: error
1371 #. Description
1372 #: ../netcfg-static.templates:44
1373 msgid "Unreachable gateway"
1374 msgstr "Hindi naaabot ang gateway"
1375
1376 #. Type: error
1377 #. Description
1378 #: ../netcfg-static.templates:44
1379 msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1380 msgstr "Ang gateway address na inyong binigay ay hindi naaabot."
1381
1382 #. Type: error
1383 #. Description
1384 #: ../netcfg-static.templates:44
1385 msgid ""
1386 "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1387 msgstr ""
1388 "Maaaring may pagkakamali sa pagpasok ng inyong IP address, netmask o gateway."
1389
1390 #. Type: boolean
1391 #. Description
1392 #: ../netcfg-static.templates:53
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Is this information correct?"
1395 msgstr "Tama ba ang mga inpormasyon na mga ito?"
1396
1397 #. Type: boolean
1398 #. Description
1399 #: ../netcfg-static.templates:53
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Currently configured network parameters:"
1402 msgstr "Halaga ng pagsasaayos ng network ngayon:"
1403
1404 #. Type: boolean
1405 #. Description
1406 #: ../netcfg-static.templates:53
1407 msgid ""
1408 " interface = ${interface}\n"
1409 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
1410 " netmask = ${netmask}\n"
1411 " gateway = ${gateway}\n"
1412 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
1413 " nameservers = ${nameservers}"
1414 msgstr ""
1415 " interface = ${interface}\n"
1416 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
1417 " netmask = ${netmask}\n"
1418 " gateway = ${gateway}\n"
1419 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
1420 " nameservers = ${nameservers}"
1421
1422 #. Type: text
1423 #. Description
1424 #. Item in the main menu to select this package
1425 #: ../netcfg-static.templates:66
1426 msgid "Configure a network using static addressing"
1427 msgstr "Isaayos ang network sa pamamagitan ng static address"
1428
1429 #. Type: select
1430 #. Description
1431 #: ../choose-mirror.templates:15
1432 msgid "Protocol for files download:"
1433 msgstr "Protocol para sa pag-download ng mga tipunan:"
1434
1435 #. Type: select
1436 #. Description
1437 #: ../choose-mirror.templates:15
1438 msgid ""
1439 "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is "
1440 "less prone to problems involving firewalls."
1441 msgstr ""
1442 "Piliin ang protocol sa pag-download ng mga tipunan. Kung hindi sigurado, "
1443 "piliin ang \"http\"; ito ay bihirang magkaroon ng problema sa mga firewall."
1444
1445 #. Type: string
1446 #. Description
1447 #: ../choose-mirror.templates:32
1448 msgid ""
1449 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
1450 msgstr "Ibigay ang hostname (pangalan) ng mirror kung saan kukunin ang Debian."
1451
1452 #. Type: string
1453 #. Description
1454 #: ../choose-mirror.templates:44
1455 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
1456 msgstr "HTTP proxy (blanko kung wala):"
1457
1458 #. Type: string
1459 #. Description
1460 #: ../choose-mirror.templates:44
1461 msgid ""
1462 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1463 "information here. Otherwise, leave this blank."
1464 msgstr ""
1465 "Kung kinakailangan gumamit ng HTTP proxy upang maabot ang mundo sa labas, "
1466 "ibigay ang inpormasyon tungkol sa proxy dito. Kung hindi, iwanan itong "
1467 "blanko."
1468
1469 #. Type: string
1470 #. Description
1471 #: ../choose-mirror.templates:44
1472 msgid ""
1473 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
1474 "[[user][:pass]@]host[:port]/\""
1475 msgstr ""
1476 "Ang impormasyon tungkol sa proxy ay dapat ibigay sa anyong \"http://[[user][:"
1477 "pass]@host[:port]/\""
1478
1479 #. Type: select
1480 #. Description
1481 #: ../choose-mirror.templates:55
1482 msgid "Debian archive mirror:"
1483 msgstr "Debian archive mirror:"
1484
1485 #. Type: select
1486 #. Description
1487 #: ../choose-mirror.templates:55
1488 msgid ""
1489 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
1490 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
1491 "connection to you."
1492 msgstr ""
1493 "Piliin ang Debian archive mirror. Dapat gamitin ang mirror na nasa inyong "
1494 "bansa o lugar kung hindi niyo alam kung aling mirror ang maganda ang "
1495 "koneksyon mula sa Internet sa inyo."
1496
1497 #. Type: select
1498 #. Description
1499 #: ../choose-mirror.templates:55
1500 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
1501 msgstr "Madalas, ftp.<kodigo ng inyong bansa>.debian.org ay magandang piliin."
1502
1503 #. Type: string
1504 #. Description
1505 #: ../choose-mirror.templates:64
1506 msgid "Debian archive mirror hostname:"
1507 msgstr "Debian archive mirror hostname:"
1508
1509 #. Type: string
1510 #. Description
1511 #: ../choose-mirror.templates:64
1512 msgid ""
1513 "Please enter the network name of the host from which Debian will be "
1514 "downloaded."
1515 msgstr "Ibigay ang pangalan ng makina kung saan magmumula ang Debian."
1516
1517 #. Type: string
1518 #. Description
1519 #: ../choose-mirror.templates:71
1520 msgid "Debian archive mirror directory:"
1521 msgstr "Debian archive mirror directory:"
1522
1523 #. Type: string
1524 #. Description
1525 #: ../choose-mirror.templates:71
1526 msgid ""
1527 "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1528 "located."
1529 msgstr "Ibigay ang directory kung saan mahahanap ang mirror ng Debian archive."
1530
1531 #. Type: string
1532 #. Description
1533 #: ../choose-mirror.templates:77
1534 msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1535 msgstr "FTP proxy information (blanko kung wala):"
1536
1537 #. Type: string
1538 #. Description
1539 #: ../choose-mirror.templates:77
1540 msgid ""
1541 "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the "
1542 "proxy information here. Otherwise, leave this blank."
1543 msgstr ""
1544 "Kung kinakailangan niyong gumamit ng FTP proxy upang maabot ang mundo sa "
1545 "labas, ibigay ang impormasyon tungkol sa proxy dito. Kung hindi, iwanan "
1546 "itong blanko."
1547
1548 #. Type: string
1549 #. Description
1550 #: ../choose-mirror.templates:77
1551 msgid ""
1552 "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]"
1553 "@]host[:port]/\"."
1554 msgstr ""
1555 "Ang impormasyon tungkol sa proxy ay dapat ibigay sa anyong \"http://[[user][:"
1556 "pass]@]host[:port]/\"."
1557
1558 #. Type: select
1559 #. Choices
1560 #: ../cdrom-detect.templates:79 ../choose-mirror.templates:86 ../templates:8
1561 msgid "stable, testing, unstable"
1562 msgstr "stable, testing, unstable"
1563
1564 #. Type: select
1565 #. Description
1566 #: ../cdrom-detect.templates:80 ../choose-mirror.templates:87 ../templates:9
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Debian version to install:"
1569 msgstr "Burador ng Debian na i-install:"
1570
1571 # contributed by Rick Bahague, Jr.
1572 #. Type: select
1573 #. Description
1574 #: ../cdrom-detect.templates:80 ../choose-mirror.templates:87 ../templates:9
1575 msgid ""
1576 "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
1577 "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
1578 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
1579 "buggy."
1580 msgstr ""
1581 "Ang Debian ay may iba't ibang mga flavor. Ang stable ay maiging nasulit na "
1582 "at madalang ang pagbabago. Ang unstable ay hindi pa nasusulit at madalas ang "
1583 "pagbabago. Ang testing ay nasa panggitnang kalagayan at tinatanggap ang "
1584 "marami sa mga bagong bersyon mula sa unstable na walang gaanong mga bug."
1585
1586 #. Type: text
1587 #. Description
1588 #: ../choose-mirror.templates:95
1589 msgid "Checking the Debian archive mirror"
1590 msgstr "Sinisiyasat ang arkibo ng Debian mirror"
1591
1592 #. Type: text
1593 #. Description
1594 #: ../choose-mirror.templates:99
1595 msgid "Downloading the Release file..."
1596 msgstr "Kinukuha ang tipunang Release..."
1597
1598 #. Type: error
1599 #. Description
1600 #: ../choose-mirror.templates:103
1601 msgid "Bad archive mirror"
1602 msgstr "Sirang arkibo ng mirror"
1603
1604 #. Type: error
1605 #. Description
1606 #: ../choose-mirror.templates:103
1607 #, fuzzy
1608 msgid ""
1609 "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
1610 "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
1611 msgstr ""
1612 "Ang piniling mirror ng arkibo ng Debian ay maaaring hindi masiyasat owala "
1613 "pang tamang salansan ng Release. Mangyaring pumili ng ibang mirror."
1614
1615 #. Type: text
1616 #. Description
1617 #. main-menu
1618 #: ../choose-mirror.templates:110
1619 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
1620 msgstr "Pumili ng mirror ng arkibo ng Debian"
1621
1622 #. Type: select
1623 #. Choices
1624 #: ../choose-mirror.templates:115
1625 msgid "AR"
1626 msgstr "AR"
1627
1628 #. Type: select
1629 #. Choices
1630 #: ../choose-mirror.templates:115
1631 msgid "CO"
1632 msgstr "CO"
1633
1634 #. Type: select
1635 #. Choices
1636 #: ../choose-mirror.templates:115
1637 msgid "IL"
1638 msgstr "IL"
1639
1640 #. Type: select
1641 #. Choices
1642 #: ../choose-mirror.templates:115
1643 msgid "MA"
1644 msgstr "MA"
1645
1646 #. Type: select
1647 #. Choices
1648 #: ../choose-mirror.templates:115
1649 msgid "NI"
1650 msgstr "NI"
1651
1652 #. Type: select
1653 #. Default
1654 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1655 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1656 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1657 #. one in the Choices field.
1658 #: ../choose-mirror.templates:120
1659 msgid "US[ Default value for http]"
1660 msgstr "US[ Default value for http]"
1661
1662 #. Type: select
1663 #. Choices
1664 #. [NOTE] Translate the ISO country codes below into localised country names.
1665 #: ../choose-mirror.templates:128
1666 #, fuzzy
1667 msgid "enter information manually"
1668 msgstr "Magbigay ng datos mano-mano"
1669
1670 #. Type: select
1671 #. Choices
1672 #: ../choose-mirror.templates:128
1673 msgid "AT"
1674 msgstr "AT"
1675
1676 #. Type: select
1677 #. Choices
1678 #: ../choose-mirror.templates:128
1679 msgid "AU"
1680 msgstr "AU"
1681
1682 #. Type: select
1683 #. Choices
1684 #: ../choose-mirror.templates:128
1685 msgid "BE"
1686 msgstr "BE"
1687
1688 #. Type: select
1689 #. Choices
1690 #: ../choose-mirror.templates:128
1691 msgid "BG"
1692 msgstr "BG"
1693
1694 #. Type: select
1695 #. Choices
1696 #: ../choose-mirror.templates:128
1697 msgid "BR"
1698 msgstr "BR"
1699
1700 #. Type: select
1701 #. Choices
1702 #: ../choose-mirror.templates:128
1703 msgid "BY"
1704 msgstr "BY"
1705
1706 #. Type: select
1707 #. Choices
1708 #: ../choose-mirror.templates:128
1709 msgid "CA"
1710 msgstr "CA"
1711
1712 #. Type: select
1713 #. Choices
1714 #: ../choose-mirror.templates:128
1715 msgid "CH"
1716 msgstr "CH"
1717
1718 #. Type: select
1719 #. Choices
1720 #: ../choose-mirror.templates:128
1721 msgid "CL"
1722 msgstr "CL"
1723
1724 #. Type: select
1725 #. Choices
1726 #: ../choose-mirror.templates:128
1727 msgid "CN"
1728 msgstr "CN"
1729
1730 #. Type: select
1731 #. Choices
1732 #: ../choose-mirror.templates:128
1733 msgid "CR"
1734 msgstr "CR"
1735
1736 #. Type: select
1737 #. Choices
1738 #: ../choose-mirror.templates:128
1739 msgid "CZ"
1740 msgstr "CZ"
1741
1742 #. Type: select
1743 #. Choices
1744 #: ../choose-mirror.templates:128
1745 msgid "DE"
1746 msgstr "DE"
1747
1748 #. Type: select
1749 #. Choices
1750 #: ../choose-mirror.templates:128
1751 msgid "DK"
1752 msgstr "DK"
1753
1754 #. Type: select
1755 #. Choices
1756 #: ../choose-mirror.templates:128
1757 msgid "EE"
1758 msgstr "EE"
1759
1760 #. Type: select
1761 #. Choices
1762 #: ../choose-mirror.templates:128
1763 msgid "ES"
1764 msgstr "ES"
1765
1766 #. Type: select
1767 #. Choices
1768 #: ../choose-mirror.templates:128
1769 msgid "FI"
1770 msgstr "FI"
1771
1772 #. Type: select
1773 #. Choices
1774 #: ../choose-mirror.templates:128
1775 msgid "FR"
1776 msgstr "FR"
1777
1778 #. Type: select
1779 #. Choices
1780 #: ../choose-mirror.templates:128
1781 msgid "GB"
1782 msgstr "GB"
1783
1784 #. Type: select
1785 #. Choices
1786 #: ../choose-mirror.templates:128
1787 msgid "GR"
1788 msgstr "GR"
1789
1790 #. Type: select
1791 #. Choices
1792 #: ../choose-mirror.templates:128
1793 msgid "HK"
1794 msgstr "HK"
1795
1796 #. Type: select
1797 #. Choices
1798 #: ../choose-mirror.templates:128
1799 msgid "HR"
1800 msgstr "HR"
1801
1802 #. Type: select
1803 #. Choices
1804 #: ../choose-mirror.templates:128
1805 msgid "HU"
1806 msgstr "HU"
1807
1808 #. Type: select
1809 #. Choices
1810 #: ../choose-mirror.templates:128
1811 msgid "ID"
1812 msgstr "ID"
1813
1814 #. Type: select
1815 #. Choices
1816 #: ../choose-mirror.templates:128
1817 msgid "IE"
1818 msgstr "IE"
1819
1820 #. Type: select
1821 #. Choices
1822 #: ../choose-mirror.templates:128
1823 msgid "IN"
1824 msgstr "IN"
1825
1826 #. Type: select
1827 #. Choices
1828 #: ../choose-mirror.templates:128
1829 msgid "IS"
1830 msgstr "IS"
1831
1832 #. Type: select
1833 #. Choices
1834 #: ../choose-mirror.templates:128
1835 msgid "IT"
1836 msgstr "IT"
1837
1838 #. Type: select
1839 #. Choices
1840 #: ../choose-mirror.templates:128
1841 msgid "JP"
1842 msgstr "JP"
1843
1844 #. Type: select
1845 #. Choices
1846 #: ../choose-mirror.templates:128
1847 msgid "KR"
1848 msgstr "KR"
1849
1850 #. Type: select
1851 #. Choices
1852 #: ../choose-mirror.templates:128
1853 msgid "LT"
1854 msgstr "LT"
1855
1856 #. Type: select
1857 #. Choices
1858 #: ../choose-mirror.templates:128
1859 msgid "LU"
1860 msgstr "LU"
1861
1862 #. Type: select
1863 #. Choices
1864 #: ../choose-mirror.templates:128
1865 msgid "LV"
1866 msgstr "LV"
1867
1868 #. Type: select
1869 #. Choices
1870 #: ../choose-mirror.templates:128
1871 msgid "MX"
1872 msgstr "MX"
1873
1874 #. Type: select
1875 #. Choices
1876 #: ../choose-mirror.templates:128
1877 msgid "NL"
1878 msgstr "NL"
1879
1880 #. Type: select
1881 #. Choices
1882 #: ../choose-mirror.templates:128
1883 msgid "NO"
1884 msgstr "NO"
1885
1886 #. Type: select
1887 #. Choices
1888 #: ../choose-mirror.templates:128
1889 msgid "NZ"
1890 msgstr "NZ"
1891
1892 #. Type: select
1893 #. Choices
1894 #: ../choose-mirror.templates:128
1895 msgid "PL"
1896 msgstr "PL"
1897
1898 #. Type: select
1899 #. Choices
1900 #: ../choose-mirror.templates:128
1901 msgid "PT"
1902 msgstr "PT"
1903
1904 #. Type: select
1905 #. Choices
1906 #: ../choose-mirror.templates:128
1907 msgid "RO"
1908 msgstr "RO"
1909
1910 #. Type: select
1911 #. Choices
1912 #: ../choose-mirror.templates:128
1913 msgid "RU"
1914 msgstr "RU"
1915
1916 #. Type: select
1917 #. Choices
1918 #: ../choose-mirror.templates:128
1919 msgid "SE"
1920 msgstr "SE"
1921
1922 #. Type: select
1923 #. Choices
1924 #: ../choose-mirror.templates:128
1925 msgid "SG"
1926 msgstr "SG"
1927
1928 #. Type: select
1929 #. Choices
1930 #: ../choose-mirror.templates:128
1931 msgid "SI"
1932 msgstr "SI"
1933
1934 #. Type: select
1935 #. Choices
1936 #: ../choose-mirror.templates:128
1937 msgid "SK"
1938 msgstr "SK"
1939
1940 #. Type: select
1941 #. Choices
1942 #: ../choose-mirror.templates:128
1943 msgid "TH"
1944 msgstr "TH"
1945
1946 #. Type: select
1947 #. Choices
1948 #: ../choose-mirror.templates:128
1949 msgid "TR"
1950 msgstr "TR"
1951
1952 #. Type: select
1953 #. Choices
1954 #: ../choose-mirror.templates:128
1955 msgid "TW"
1956 msgstr "TW"
1957
1958 #. Type: select
1959 #. Choices
1960 #: ../choose-mirror.templates:128
1961 msgid "UA"
1962 msgstr "UA"
1963
1964 #. Type: select
1965 #. Choices
1966 #: ../choose-mirror.templates:128
1967 msgid "US"
1968 msgstr "US"
1969
1970 #. Type: select
1971 #. Choices
1972 #: ../choose-mirror.templates:128
1973 msgid "ZA"
1974 msgstr "ZA"
1975
1976 #. Type: select
1977 #. Default
1978 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1979 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1980 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1981 #. one in the Choices field.
1982 #: ../choose-mirror.templates:133
1983 msgid "US[ Default value for ftp]"
1984 msgstr "US[ Default value for ftp]"
1985
1986 #. Type: select
1987 #. Description
1988 #: ../choose-mirror.templates:134
1989 msgid "Debian archive mirror country:"
1990 msgstr "Bansa ng mirror ng arkibo ng Debian:"
1991
1992 #. Type: select
1993 #. Description
1994 #: ../choose-mirror.templates:134
1995 msgid ""
1996 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
1997 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
1998 "the best choice."
1999 msgstr ""
2000 "Ang layunin ay makahanap ng mirror ng arkibo ng Debian na malapit sa "
2001 "sariling network -- dapat mabatid na ang kalapit na bansa o maging ang "
2002 "sariling bansa ay maaaring hindi ang pinakamainam na piliin."
2003
2004 #. Type: text
2005 #. Description
2006 #. Main menu item
2007 #: ../download-installer.templates:4
2008 msgid "Download installer components"
2009 msgstr "Hugutin ang mga bahagi ng installer"
2010
2011 #. Type: select
2012 #. Choices
2013 #: ../templates:3
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Retry, Change mirror, Cancel"
2016 msgstr "Subukan muli, Palitan ang mirror, Kansel"
2017
2018 #. Type: select
2019 #. Description
2020 #: ../templates:5
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Downloading a file failed:"
2023 msgstr "Sawi ang pagkuha ng isang tipunan:"
2024
2025 #. Type: select
2026 #. Description
2027 #: ../templates:5
2028 #, fuzzy
2029 msgid ""
2030 "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
2031 "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
2032 "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
2033 "installation method."
2034 msgstr ""
2035 "Sawi ang pagkuha ng installer ng isang tipunan mula sa mirror. Maaaring may "
2036 "problema sa inyong network, o sa mirror. Maaaring subukan muli ang pagkuha, "
2037 "pumili ng ibang mirror, o kanselahin at pumili ng ibang paraan ng pag-"
2038 "install."
2039
2040 #. Type: text
2041 #. Description
2042 #. Main menu item
2043 #: ../load-cdrom.templates:4
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Load installer components from CD"
2046 msgstr "Kunin ang mga component ng installer mula sa CD"
2047
2048 #. Type: boolean
2049 #. Description
2050 #: ../templates:4
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Failed to copy file from CDROM. Retry?"
2053 msgstr "Sawi ang pagkopya ng tipunan mula sa CDROM. Subukan muli?"
2054
2055 #. Type: boolean
2056 #. Description
2057 #: ../templates:4
2058 #, fuzzy
2059 msgid ""
2060 "There was a problem reading data from the CDROM. Please make sure it is in "
2061 "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
2062 "CDROM."
2063 msgstr ""
2064 "May problemang naganap sa pagbasa ng datos mula sa CDROM. Pakisiguro na ito "
2065 "ay nasa drive. Kung hindi umandar sa pagsubok muli, kailangan niyong suriin "
2066 "ang ayos ng inyong CDROM."
2067
2068 #. Type: text
2069 #. Description
2070 #: ../partman.templates:3
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Starting up the partitioner"
2073 msgstr "Inuumpisahan ang panghati"
2074
2075 #. Type: text
2076 #. Description
2077 #: ../partman.templates:11
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Scanning disks..."
2080 msgstr "Nagtatanaw ng mga disk..."
2081
2082 #. Type: text
2083 #. Description
2084 #: ../partman.templates:15
2085 msgid "Detecting file systems..."
2086 msgstr "Hinahanap ang mga file system..."
2087
2088 #. Type: boolean
2089 #. Description
2090 #: ../partman.templates:31
2091 #, fuzzy
2092 msgid ""
2093 "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
2094 "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
2095 "debian-boot@lists.debian.org with information."
2096 msgstr ""
2097 "Ang pang-partisyon na ito ay walang impormasyon tungkol sa default na uri ng "
2098 "mga partisyon teybol sa inyong arkitektura. Mangyari lamang na magpadala ng "
2099 "e-mail sa debian-boot@lists.debian.org na kasama ang impormasyon."
2100
2101 #. Type: boolean
2102 #. Description
2103 #: ../partman.templates:31
2104 #, fuzzy
2105 msgid ""
2106 "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
2107 "libparted, then this partitioner will not work properly."
2108 msgstr ""
2109 "Dapat mabatid na kung ang uri ng partisyon teybol ay hindi suportado ng "
2110 "libparted, ay hindi gagana ng tugma ang pang-partisyon na ito."
2111
2112 #. Type: boolean
2113 #. Description
2114 #: ../partman.templates:42
2115 msgid "Continue with partitioning?"
2116 msgstr "Ituloy ang pag-partisyon?"
2117
2118 #. Type: boolean
2119 #. Description
2120 #: ../partman.templates:42
2121 #, fuzzy
2122 msgid ""
2123 "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
2124 "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
2125 "recommended that you exit this partitioner."
2126 msgstr ""
2127 "Ang pang-partisyon na ito ay batay sa library na libparted na walang "
2128 "suportasa uri ng partisyon teybol ng inyong arkitektura. Malakas na "
2129 "mungkahi na hintuin ang pang-partisyon na ito."
2130
2131 #. Type: boolean
2132 #. Description
2133 #: ../partman.templates:42
2134 #, fuzzy
2135 msgid ""
2136 "If you can, please help to add support for your partition table type to "
2137 "libparted."
2138 msgstr ""
2139 "Kung maaari, tumulong kayo sa pagdagdag ng suporta para sa uri ng partisyon "
2140 "teybol ninyo sa libparted."
2141
2142 #. Type: error
2143 #. Description
2144 #: ../partman.templates:52
2145 msgid "No partitionable media"
2146 msgstr "Walang media na maaaring i-partisyon"
2147
2148 #. Type: error
2149 #. Description
2150 #: ../partman.templates:52
2151 msgid "No partitionable media were found."
2152 msgstr "Walang nahanap na media na maaaring i-partisyon."
2153
2154 #. Type: error
2155 #. Description
2156 #: ../partman.templates:52
2157 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
2158 msgstr "Pakisuri na may hard disk na nakakabit sa makinang ito."
2159
2160 #. Type: select
2161 #. Description
2162 #: ../partman.templates:60
2163 #, fuzzy
2164 msgid ""
2165 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2166 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2167 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "
2168 "partition table."
2169 msgstr ""
2170 "Ito ay tanaw ng kasalukuyang pagkaayos ng mga partisyon at mga mount point "
2171 "ninyo. Pumili ng partisyon upang baguhin ang mga setting nito (file system, "
2172 "mount point, atbp.), ng free space upang bumuo ng partisyon, o ng device "
2173 "upang mag-initialise ng partisyon teybol."
2174
2175 #. Type: boolean
2176 #. Description
2177 #: ../partman.templates:65
2178 msgid "Create new empty partition table on this device?"
2179 msgstr "Bumuo ng bagong partisyon teybol na walang laman sa device na ito?"
2180
2181 #. Type: boolean
2182 #. Description
2183 #: ../partman.templates:65
2184 #, fuzzy
2185 msgid ""
2186 "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
2187 "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
2188 "will be removed."
2189 msgstr ""
2190 "Napili niyo ang isang buong device na i-partisyon. Kung itutuloy niyo ang "
2191 "pagbuo ng bagong partisyon teybol sa device na ito, lahat ng mga partisyon "
2192 "na kasalukuyan ay matatanggal."
2193
2194 #. Type: boolean
2195 #. Description
2196 #: ../partman.templates:65
2197 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
2198 msgstr ""
2199 "Dapat niyong mabatid na maikakalag niyo ang hakbang na ito mamaya kung "
2200 "inyong naisin."
2201
2202 #. Type: boolean
2203 #. Description
2204 #: ../partman.templates:75
2205 msgid "Write a new empty partition table?"
2206 msgstr "Isulat ang bagong partisyon teybol?"
2207
2208 #. Type: boolean
2209 #. Description
2210 #: ../partman.templates:75
2211 msgid ""
2212 "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
2213 "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
2214 "the disk immediately."
2215 msgstr ""
2216 "Dahil sa mga hangganan ng kasalukuyang implementasyon ng mga partisyon "
2217 "teybol ng Sun sa libparted, ang bagong nabuo na partisyon teybol ay "
2218 "kailangang isulat sa disk kaagad."
2219
2220 #. Type: boolean
2221 #. Description
2222 #: ../partman.templates:75
2223 msgid ""
2224 "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
2225 "the disk will be irreversibly removed."
2226 msgstr ""
2227 "HINDI MAIKAKALAG ang hakbang na ito mamaya at lahat ng mga datos sa disk ay "
2228 "matatanggal ng tuluyan."
2229
2230 #. Type: boolean
2231 #. Description
2232 #: ../partman.templates:75
2233 msgid ""
2234 "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
2235 "it to disk."
2236 msgstr ""
2237 "Tiyakin kung nais niyong bumuo ng bagong partisyon teybol at isulat ito sa "
2238 "disk."
2239
2240 #. Type: boolean
2241 #. Description
2242 #: ../partman.templates:89
2243 msgid "Continue with the installation?"
2244 msgstr "Ituloy ang pag-install?"
2245
2246 #. Type: boolean
2247 #. Description
2248 #: ../partman.templates:89
2249 msgid ""
2250 "No partition table changes and no creation of filesystems have been planned."
2251 msgstr ""
2252 "Walang pagbabago sa partisyon teybol at walang nakatakdang pagbuo ng mga "
2253 "filesystem."
2254
2255 #. Type: boolean
2256 #. Description
2257 #: ../partman.templates:89
2258 #, fuzzy
2259 msgid ""
2260 "If you plan on using already created filesystems, be aware that existing "
2261 "files may prevent the successful installation of the base system."
2262 msgstr ""
2263 "Kung balak niyong gumamit ng mga filesystem na buo na, dapat niyong mabatid "
2264 "na maaaring maging balakid ang mga tipunan sa filesystem sa tagumpay na pag-"
2265 "install ng base system."
2266
2267 #. Type: boolean
2268 #. Description
2269 #: ../partman.templates:98
2270 msgid "Write the changes to disks?"
2271 msgstr "Isulat ang mga pagbabago sa mga disk?"
2272
2273 #. Type: boolean
2274 #. Description
2275 #: ../partman.templates:98
2276 msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks."
2277 msgstr ""
2278 "Kung inyong ipagpatuloy, masusulat sa mga disk ang mga pagbabagong nakatala "
2279 "sa ibaba."
2280
2281 #. Type: boolean
2282 #. Description
2283 #: ../partman.templates:98
2284 #, fuzzy
2285 msgid ""
2286 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2287 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2288 msgstr ""
2289 "BABALA: Buburahin ng hakbang na ito ang lahat ng datos sa partisyon na "
2290 "tatanggalin pati na rin ang mga partisyon na i-fo-format."
2291
2292 #. Type: boolean
2293 #. Description
2294 #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12
2295 #: ../partman.templates:98
2296 msgid "${ITEMS}"
2297 msgstr "${ITEMS}"
2298
2299 #. Type: text
2300 #. Description
2301 #: ../partman.templates:109
2302 msgid "The following partitions are going to be formatted:"
2303 msgstr "Ang mga susunod na mga partisyon ay i-fo-format:"
2304
2305 #. Type: text
2306 #. Description
2307 #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journalling file system"
2308 #: ../partman.templates:114
2309 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
2310 msgstr "partisyon #${PARTITION} ng ${DEVICE} gamit ang ${TYPE}"
2311
2312 #. Type: text
2313 #. Description
2314 #: ../partman.templates:118
2315 #, fuzzy
2316 msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
2317 msgstr "Ang tabla ng partisyon sa mga susunod na mga device ay binago:"
2318
2319 #. Type: select
2320 #. Description
2321 #: ../partman.templates:123
2322 msgid "What to do with this device:"
2323 msgstr "Anong gagawin sa device na ito:"
2324
2325 #. Type: select
2326 #. Description
2327 #: ../partman.templates:128
2328 #, fuzzy
2329 msgid "How to use this free space:"
2330 msgstr "Paano gagamitin itong libreng lugar:"
2331
2332 #. Type: select
2333 #. Description
2334 #: ../partman.templates:133
2335 msgid "Partition settings:"
2336 msgstr "Pagkaayos ng mga partisyon:"
2337
2338 #. Type: select
2339 #. Description
2340 #: ../partman.templates:133
2341 #, fuzzy
2342 msgid ""
2343 "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
2344 "${DESTROYED}"
2345 msgstr ""
2346 "Binabago niyo ang partisyon #${PARTITION} ng ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
2347 "${DESTROYED}"
2348
2349 #. Type: text
2350 #. Description
2351 #: ../partman.templates:138
2352 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
2353 msgstr "Ang partisyon na ito ay na-format ng ${FILESYSTEM}."
2354
2355 #. Type: text
2356 #. Description
2357 #: ../partman.templates:142
2358 #, fuzzy
2359 msgid "No existing file system was detected in this partition."
2360 msgstr "Walang mga file system na nahanap sa partisyon na ito."
2361
2362 #. Type: text
2363 #. Description
2364 #: ../partman.templates:146
2365 #, fuzzy
2366 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
2367 msgstr "Lahat ng datos na nakapasok dito ay MABUBURA!"
2368
2369 #. Type: note
2370 #. Description
2371 #: ../partman.templates:150
2372 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2373 msgstr "Ang partisyon ay nagmumula sa ${FROMCHS} hanggang sa ${TOCHS}."
2374
2375 #. Type: note
2376 #. Description
2377 #: ../partman.templates:154
2378 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2379 msgstr "Ang libreng lugar ay nagmumula sa ${FROMCHS} hanggang sa ${TOCHS}."
2380
2381 #. Type: text
2382 #. Description
2383 #: ../partman-auto.templates:3 ../partman.templates:158
2384 msgid "Please wait..."
2385 msgstr "Maghintay ng sandali..."
2386
2387 #. Type: text
2388 #. Description
2389 #: ../partman.templates:162
2390 msgid "Partitions formatting"
2391 msgstr "Pag-format ng mga partisyon"
2392
2393 #. Type: text
2394 #. Description
2395 #: ../partman.templates:166
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Processing..."
2398 msgstr "Nagpoproseso..."
2399
2400 #. Type: text
2401 #. Description
2402 #: ../partman.templates:178
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Done setting up the partition"
2405 msgstr "Tapos na sa pagayos ng partisyon"
2406
2407 #. Type: text
2408 #. Description
2409 #: ../partman.templates:182
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2412 msgstr "Tapusin ang pagayos ng partisyon at isulat ang pagbabago sa disk"
2413
2414 #. Type: text
2415 #. Description
2416 #: ../partman.templates:186
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Undo changes to partitions"
2419 msgstr "Bawiin ang pagbabago sa mga partisyon"
2420
2421 #. Type: text
2422 #. Description
2423 #: ../partman.templates:190
2424 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
2425 msgstr "Ipakita ang inpormasyon tungkol sa Cylinder/Head/Sector"
2426
2427 #. Type: text
2428 #. Description
2429 #: ../partman.templates:194
2430 #, no-c-format
2431 msgid "Dump partition info in %s"
2432 msgstr "I-dump ang info ng partisyon sa %s"
2433
2434 #. Type: text
2435 #. Description
2436 #. Keep short
2437 #: ../partman.templates:199
2438 msgid "FREE SPACE"
2439 msgstr "LIBRENG LUGAR"
2440
2441 #. Type: text
2442 #. Description
2443 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2444 #: ../partman.templates:204
2445 msgid "unusable"
2446 msgstr "unusable"
2447
2448 #. Type: text
2449 #. Description
2450 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2451 #: ../partman.templates:209
2452 msgid "primary"
2453 msgstr "primary"
2454
2455 #. Type: text
2456 #. Description
2457 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2458 #: ../partman.templates:214
2459 msgid "logical"
2460 msgstr "logical"
2461
2462 #. Type: text
2463 #. Description
2464 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2465 #: ../partman.templates:219
2466 msgid "pri/log"
2467 msgstr "pri/log"
2468
2469 #. Type: text
2470 #. Description
2471 #. How to print the partition numbers in your language
2472 #. Examples:
2473 #. %s.
2474 #. No %s
2475 #. N. %s
2476 #: ../partman.templates:228
2477 #, no-c-format
2478 msgid "#%s"
2479 msgstr "#%s"
2480
2481 #. Type: text
2482 #. Description
2483 #. For example IDE0 master (hda)
2484 #: ../partman.templates:233
2485 #, no-c-format
2486 msgid "IDE%s master (%s)"
2487 msgstr "IDE%s master (%s)"
2488
2489 #. Type: text
2490 #. Description
2491 #. For example IDE1 slave (hdd)
2492 #: ../partman.templates:238
2493 #, no-c-format
2494 msgid "IDE%s slave (%s)"
2495 msgstr "IDE%s slave (%s)"
2496
2497 #. Type: text
2498 #. Description
2499 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2500 #: ../partman.templates:243
2501 #, no-c-format
2502 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2503 msgstr "IDE%s master, partisyon #%s (%s)"
2504
2505 #. Type: text
2506 #. Description
2507 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2508 #: ../partman.templates:248
2509 #, no-c-format
2510 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2511 msgstr "IDE%s slave, partisyon #%s (%s)"
2512
2513 #. Type: text
2514 #. Description
2515 #: ../partman.templates:252
2516 #, no-c-format
2517 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2518 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2519
2520 #. Type: text
2521 #. Description
2522 #: ../partman.templates:256
2523 #, no-c-format
2524 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2525 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partisyon #%s (%s)"
2526
2527 #. Type: text
2528 #. Description
2529 #: ../partman.templates:260
2530 #, no-c-format
2531 msgid "RAID%s device #%s"
2532 msgstr "RAID%s device #%s"
2533
2534 #. Type: text
2535 #. Description
2536 #: ../partman.templates:264
2537 #, no-c-format
2538 msgid "LVM VG %s, LV %s"
2539 msgstr "LVM VG %s, LV %s"
2540
2541 #. Type: text
2542 #. Description
2543 #: ../partman.templates:268
2544 msgid "Cancel this menu"
2545 msgstr "Kanselahin ang menu na ito"
2546
2547 #. Type: text
2548 #. Description
2549 #. Main menu entry
2550 #: ../partman.templates:273
2551 msgid "Partition disks"
2552 msgstr "Hatiin ang mga disk"
2553
2554 #. Type: text
2555 #. Description
2556 #: ../partman-auto.templates:7
2557 msgid "Computing the new partitions..."
2558 msgstr "Tinatantiya ang mga bagong mga partisyon..."
2559
2560 #. Type: error
2561 #. Description
2562 #: ../partman-auto.templates:11
2563 msgid ""
2564 "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
2565 "to be automatically partitioned."
2566 msgstr ""
2567 "Malamang ay nangyari ito dahil ang napiling disk o free space ay masyadong "
2568 "maliit upang ma-partisyon ito ng awtomatiko."
2569
2570 #. Type: error
2571 #. Description
2572 #: ../partman-auto.templates:17
2573 msgid "Failed to partition the selected disk"
2574 msgstr "Sawi sa pag-partisyon ng napiling disk"
2575
2576 #. Type: error
2577 #. Description
2578 #: ../partman-auto.templates:17
2579 msgid ""
2580 "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
2581 "the partition table."
2582 msgstr ""
2583 "Malamang ay nangyari ito dahil marami masyadong (pangunahing) partisyon sa "
2584 "partisyon teybol."
2585
2586 #. Type: select
2587 #. Description
2588 #: ../partman-auto.templates:24
2589 msgid "Partitioning method:"
2590 msgstr "Paraan ng pag-partisyon:"
2591
2592 #. Type: select
2593 #. Description
2594 #: ../partman-auto.templates:24
2595 msgid ""
2596 "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, "
2597 "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided "
2598 "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "
2599 "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."
2600 msgstr ""
2601 "Ang installer na ito ay maaaring magbigay gabay sa inyo sa pag-partisyon ng "
2602 "disk para magamit ng Debian, o kung inyong nais, maaari ninyong gawin ito ng "
2603 "sarili. Kung piliin niyong gamitin ang pang-partisyon na may gabay, mayroon "
2604 "kayong pagkakataon mamaya na makita ang kinalabasan, baguhin ito, at pati na "
2605 "rin ang pagkalag ng pag-partisyon kung hindi ninyo ito nagustuhan."
2606
2607 #. Type: select
2608 #. Description
2609 #: ../partman-auto.templates:39
2610 msgid "Disk space to partition:"
2611 msgstr "Disk space na i-pa-partisyon:"
2612
2613 #. Type: select
2614 #. Description
2615 #: ../partman-auto.templates:44
2616 msgid "Partitioning scheme:"
2617 msgstr "Balak na pag-partisyon:"
2618
2619 #. Type: select
2620 #. Description
2621 #: ../partman-auto.templates:44
2622 msgid ""
2623 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2624 "are unsure, choose the first one."
2625 msgstr ""
2626 "Ang disk ay maaaring i-partisyon gamit ang isa sa ilang mga paraan. Kung "
2627 "hindi kayo nakakatiyak, piliin ang una."
2628
2629 #. Type: error
2630 #. Description
2631 #: ../partman-auto.templates:50
2632 msgid "Unusable free space"
2633 msgstr "Hindi magamit na free space"
2634
2635 #. Type: error
2636 #. Description
2637 #: ../partman-auto.templates:50
2638 msgid ""
2639 "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
2640 "probably too many (primary) partitions in the partition table."
2641 msgstr ""
2642 "Sawi ang pag-partisyon dahil ang napiling free space ay hindi magagamit. "
2643 "Malamang ay sobra ang mga (primary) partisyon sa partisyon teybol."
2644
2645 #. Type: text
2646 #. Description
2647 #: ../partman-auto.templates:67
2648 msgid "Guided partitioning"
2649 msgstr "Pag-partisyon na may gabay"
2650
2651 #. Type: text
2652 #. Description
2653 #: ../partman-auto.templates:71
2654 msgid "Use the largest continuous free space"
2655 msgstr "Gamitin ang pinakamalaking free space na magkarugtong"
2656
2657 #. Type: text
2658 #. Description
2659 #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"
2660 #: ../partman-auto.templates:76
2661 msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"
2662 msgstr "Burahin ang buong disk: ${DEVICE}"
2663
2664 #. Type: text
2665 #. Description
2666 #: ../partman-auto.templates:80
2667 msgid "Manually edit partition table"
2668 msgstr "Baguhin ang ayos ng partisyon teybol ng mano-mano"
2669
2670 #. Type: text
2671 #. Description
2672 #: ../partman-auto.templates:84
2673 msgid "Automatically partition the free space"
2674 msgstr "Mag-partisyon ng free space na awtomatiko"
2675
2676 #. Type: text
2677 #. Description
2678 #: ../partman-auto.templates:88
2679 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2680 msgstr ""
2681 "Lahat ng mga tipunan/salansan sa iisang partisyon (mungkahi ito sa baguhan)"
2682
2683 #. Type: text
2684 #. Description
2685 #: ../partman-auto.templates:92
2686 msgid "Desktop machine"
2687 msgstr "Makinang pangaraw-araw na gamit"
2688
2689 #. Type: text
2690 #. Description
2691 #: ../partman-auto.templates:96
2692 msgid "Multi-user workstation"
2693 msgstr "Makinang gamit ng marami"
2694
2695 #. Type: text
2696 #. Description
2697 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3
2698 msgid ""
2699 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2700 msgstr ""
2701 "Sinusuri ang file system na ${TYPE} sa partisyon #${PARTITION} ng "
2702 "${DEVICE}..."
2703
2704 #. Type: text
2705 #. Description
2706 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7
2707 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2708 msgstr "Sinusuri ang swap space sa partisyon #${PARTITION} ng ${DEVICE}..."
2709
2710 #. Type: text
2711 #. Description
2712 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11
2713 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2714 msgstr ""
2715 "Binubuo ang file system na ${TYPE} sa partisyon #${PARTITION} ng ${DEVICE}..."
2716
2717 #. Type: text
2718 #. Description
2719 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15
2720 msgid ""
2721 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
2722 "of ${DEVICE}..."
2723 msgstr ""
2724 "Binubuo ang file system na ${TYPE} sa partisyon #${PARTITION} ng ${DEVICE}..."
2725
2726 #. Type: text
2727 #. Description
2728 #: ../partman-basicfilesystems.templates:19
2729 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2730 msgstr "Fino-format ang swap space sa partisyon #${PARTITION} ng ${DEVICE}..."
2731
2732 #. Type: boolean
2733 #. Description
2734 #: ../partman-basicfilesystems.templates:23
2735 #, fuzzy
2736 msgid ""
2737 "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
2738 "${DEVICE} found uncorrected errors."
2739 msgstr ""
2740 "Ang pagsuri ng file system na uring ${TYPE} sa partisyon #${PARTITION} ng "
2741 "${DEVICE} ay nahanapan ng hindi naayos na mga error."
2742
2743 #. Type: boolean
2744 #. Description
2745 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../templates:7
2746 msgid "Go back to the menu and correct errors?"
2747 msgstr "Bumalik sa menu at magayos ng mga error?"
2748
2749 #. Type: boolean
2750 #. Description
2751 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
2752 msgid ""
2753 "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
2754 "uncorrected errors."
2755 msgstr ""
2756 "Ang pagsuri ng swap space sa partisyon #${PARTITION} ng ${DEVICE} ay "
2757 "nakahanap ng mga hindi naayos na mga error."
2758
2759 #. Type: boolean
2760 #. Description
2761 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
2762 #, fuzzy
2763 msgid ""
2764 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
2765 "partition will be used as is."
2766 msgstr ""
2767 "Kung hindi kayo bumalik sa menu ng pag-partisyon at ayusin ang mga error na "
2768 "mga ito, gagamitin ang partisyon ng ganito."
2769
2770 #. Type: error
2771 #. Description
2772 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 ../templates:16
2773 msgid "Failed to create a file system"
2774 msgstr "Sawi ang pagbuo ng file system"
2775
2776 #. Type: error
2777 #. Description
2778 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
2779 msgid ""
2780 "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
2781 "failed."
2782 msgstr ""
2783 "Sawi ang pagbuo ng file system na ${TYPE} sa partisyon #${PARTITION} sa "
2784 "${DEVICE}."
2785
2786 #. Type: error
2787 #. Description
2788 #: ../partman-basicfilesystems.templates:47
2789 msgid "Failed to create a swap space"
2790 msgstr "Sawi ang pagbuo ng swap space"
2791
2792 #. Type: error
2793 #. Description
2794 #: ../partman-basicfilesystems.templates:47
2795 msgid ""
2796 "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
2797 msgstr "Sawi ang pagbuo ng swap space sa partisyon #${PARTITION} ng ${DEVICE}."
2798
2799 #. Type: boolean
2800 #. Description
2801 #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../templates:22
2802 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
2803 msgstr "Nais ba ninyong bumalik sa menu ng pag-partisyon?"
2804
2805 #. Type: boolean
2806 #. Description
2807 #: ../partman-basicfilesystems.templates:52
2808 #, fuzzy
2809 msgid ""
2810 "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
2811 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
2812 msgstr ""
2813 "Walang mount point na nakalaan para sa file system na ${FILESYSTEM} sa "
2814 "partisyon #${PARTITION} ng ${DEVICE}."
2815
2816 #. Type: boolean
2817 #. Description
2818 #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../templates:22
2819 msgid ""
2820 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
2821 "there, this partition will not be used at all."
2822 msgstr ""
2823 "Kung hindi kayo bumalik sa menu ng pag-partisyon at maglaan ng mount point "
2824 "mula doon, hindi gagamitin ang partisyon na ito."
2825
2826 #. Type: select
2827 #. Choices
2828 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61
2829 msgid "/ - the root file system"
2830 msgstr "/ - ang root file system"
2831
2832 #. Type: select
2833 #. Choices
2834 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61
2835 msgid "/boot - static files of the boot loader"
2836 msgstr "/boot - mga tipunan ng boot loader na hindi nagbabago"
2837
2838 #. Type: select
2839 #. Choices
2840 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61
2841 msgid "/home - user home directories"
2842 msgstr "/home - pamamahay na salansan ng mga gumagamit"
2843
2844 #. Type: select
2845 #. Choices
2846 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61
2847 msgid "/tmp - temporary files"
2848 msgstr "/tmp - mga tipunan na pansamantala"
2849
2850 #. Type: select
2851 #. Choices
2852 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61
2853 msgid "/usr - static data"
2854 msgstr "/usr - datos na hindi nagbabago"
2855
2856 #. Type: select
2857 #. Choices
2858 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61
2859 msgid "/var - variable data"
2860 msgstr "/var - datos na nagbabago"
2861
2862 #. Type: select
2863 #. Choices
2864 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61
2865 msgid "/srv - data for services provided by this system"
2866 msgstr "/srv - mga datos ng mga serbisyong nilalaan ng sistemang ito"
2867
2868 #. Type: select
2869 #. Choices
2870 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61
2871 msgid "/opt - add-on application software packages"
2872 msgstr "/opt - mga karagdagang mga package ng application software"
2873
2874 #. Type: select
2875 #. Choices
2876 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61
2877 msgid "/usr/local - local hierarchy"
2878 msgstr "/usr/local - pang-lokal na mga salansan"
2879
2880 #. Type: select
2881 #. Choices
2882 #: ../partman-basicfilesystems.templates:66
2883 msgid "/dos"
2884 msgstr "/dos"
2885
2886 #. Type: select
2887 #. Choices
2888 #: ../partman-basicfilesystems.templates:66
2889 msgid "/windows"
2890 msgstr "/windows"
2891
2892 #. Type: select
2893 #. Choices
2894 #: ../partman-basicfilesystems.templates:66
2895 msgid "Enter manually"
2896 msgstr "Ipasok ng mano-mano"
2897
2898 #. Type: select
2899 #. Choices
2900 #: ../partman-basicfilesystems.templates:66
2901 msgid "Do not mount it"
2902 msgstr "Huwag i-mount"
2903
2904 #. Type: string
2905 #. Description
2906 #: ../partman-basicfilesystems.templates:71 ../templates:36
2907 msgid "Mount point for this partition:"
2908 msgstr "Mount point para sa partisyon na ito:"
2909
2910 #. Type: error
2911 #. Description
2912 #: ../partman-basicfilesystems.templates:75 ../templates:40
2913 msgid "Invalid mount point"
2914 msgstr "Hindi tanggap na mount point"
2915
2916 #. Type: error
2917 #. Description
2918 #: ../partman-basicfilesystems.templates:75 ../templates:40
2919 msgid "The mount point you entered is invalid."
2920 msgstr "Ang mount point na ibinigay niyo ay hindi tinatanggap."
2921
2922 #. Type: error
2923 #. Description
2924 #: ../partman-basicfilesystems.templates:75 ../templates:40
2925 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
2926 msgstr ""
2927 "Ang mga mount point ay kinakailangang mag-umpisa sa \"/\". Hindi maaaring "
2928 "may puwang ito."
2929
2930 #. Type: string
2931 #. Description
2932 #: ../partman-basicfilesystems.templates:82
2933 msgid "Label for the file system in this partition:"
2934 msgstr "Label para sa file system sa partisyon na ito:"
2935
2936 #. Type: text
2937 #. Description
2938 #: ../partman-basicfilesystems.templates:86
2939 msgid "Format the swap area:"
2940 msgstr "I-format ang swap area:"
2941
2942 #. Type: text
2943 #. Description
2944 #. In the following context: "Format the partition: yes"
2945 #: ../partman-basicfilesystems.templates:91
2946 msgid "yes"
2947 msgstr "oo"
2948
2949 #. Type: text
2950 #. Description
2951 #. In the following context: "Format the partition: no"
2952 #: ../partman-basicfilesystems.templates:96
2953 msgid "no"
2954 msgstr "hindi"
2955
2956 #. Type: text
2957 #. Description
2958 #. label of file system
2959 #: ../partman-basicfilesystems.templates:101
2960 msgid "Label:"
2961 msgstr "Label:"
2962
2963 #. Type: text
2964 #. Description
2965 #. Up to 24 character positions
2966 #: ../partman-basicfilesystems.templates:111
2967 msgid "Reserved blocks:"
2968 msgstr "Reserbang mga block:"
2969
2970 #. Type: string
2971 #. Description
2972 #: ../partman-basicfilesystems.templates:115
2973 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
2974 msgstr ""
2975 "Bahagdan ng file system blocks na nakareserba para sa punong mangagamit:"
2976
2977 #. Type: text
2978 #. Description
2979 #. Up to 25 character positions
2980 #: ../partman-basicfilesystems.templates:120
2981 msgid "Typical usage:"
2982 msgstr "Madalas na gamit:"
2983
2984 #. Type: text
2985 #. Description
2986 #. In the following context: "Typical usage: standard"
2987 #: ../partman-basicfilesystems.templates:125
2988 msgid "standard"
2989 msgstr "standard"
2990
2991 #. Type: select
2992 #. Description
2993 #: ../partman-basicfilesystems.templates:133
2994 msgid "Typical usage of this partition:"
2995 msgstr "Madalas na paggamit nitong partisyon:"
2996
2997 #. Type: select
2998 #. Description
2999 #: ../partman-basicfilesystems.templates:133
3000 msgid ""
3001 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
3002 "system parameters can be chosen for that use."
3003 msgstr ""
3004 "Ibigay kung paano gagamitin ang file system na ito upang makapili ng akmang "
3005 "mga parameter para sa file system para sa paggamit na iyon."
3006
3007 #. Type: select
3008 #. Description
3009 #: ../partman-basicfilesystems.templates:133
3010 msgid ""
3011 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
3012 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
3013 msgstr ""
3014 "standard = karaniwang mga parameter, news = isang inode sa bawat 4KB na "
3015 "block, largefile = isang inode sa bawat megabyte, largefile4 = isang inode "
3016 "sa bawat 4 na megabyte."
3017
3018 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3019 #. Type: text
3020 #. Description
3021 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3022 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3023 #. Type: text
3024 #. Description
3025 #. This is an item in the menu "Action on the partition"
3026 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3027 #. Type: text
3028 #. Description
3029 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3030 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3031 #. Type: text
3032 #. Description
3033 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3034 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3035 #. Type: text
3036 #. Description
3037 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3038 #: ../partman-basicfilesystems.templates:145 ../templates:32
3039 msgid "Mount point:"
3040 msgstr "Mount point:"
3041
3042 #. Type: text
3043 #. Description
3044 #. In the following context: "Mount point: none"
3045 #: ../partman-basicfilesystems.templates:150
3046 msgid "none"
3047 msgstr "wala"
3048
3049 #. Type: text
3050 #. Description
3051 #: ../partman-basicfilesystems.templates:154
3052 msgid "Ext2 file system"
3053 msgstr "Ext2 file system"
3054
3055 #. Type: text
3056 #. Description
3057 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3058 #: ../partman-basicfilesystems.templates:159
3059 msgid "ext2"
3060 msgstr "ext2"
3061
3062 #. Type: text
3063 #. Description
3064 #: ../partman-basicfilesystems.templates:163
3065 msgid "FAT16 file system"
3066 msgstr "FAT16 file system"
3067
3068 #. Type: text
3069 #. Description
3070 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3071 #: ../partman-basicfilesystems.templates:168
3072 msgid "fat16"
3073 msgstr "fat16"
3074
3075 #. Type: text
3076 #. Description
3077 #: ../partman-basicfilesystems.templates:172
3078 msgid "FAT32 file system"
3079 msgstr "FAT32 file system"
3080
3081 #. Type: text
3082 #. Description
3083 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3084 #: ../partman-basicfilesystems.templates:177
3085 msgid "fat32"
3086 msgstr "fat32"
3087
3088 #. Type: text
3089 #. Description
3090 #: ../partman-basicfilesystems.templates:190
3091 msgid "swap area"
3092 msgstr "swap area"
3093
3094 #. Type: text
3095 #. Description
3096 #. Short variant of `swap space'
3097 #: ../partman-basicfilesystems.templates:195
3098 msgid "swap"
3099 msgstr "swap"
3100
3101 #. Type: multiselect
3102 #. Choices
3103 #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52
3104 msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
3105 msgstr "noatime - do not update inode access times at each access"
3106
3107 #. Type: multiselect
3108 #. Choices
3109 #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52
3110 msgid "nodev - do not support character or block special devices"
3111 msgstr "nodev - do not support character or block special devices"
3112
3113 #. Type: multiselect
3114 #. Choices
3115 #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52
3116 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
3117 msgstr "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
3118
3119 #. Type: multiselect
3120 #. Choices
3121 #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52
3122 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
3123 msgstr "noexec - do not allow execution of any binaries"
3124
3125 #. Type: multiselect
3126 #. Choices
3127 #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52
3128 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
3129 msgstr "usrquota - user disk quota accounting enabled"
3130
3131 #. Type: multiselect
3132 #. Choices
3133 #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52
3134 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
3135 msgstr "grpquota - group disk quota accounting enabled"
3136
3137 #. Type: multiselect
3138 #. Choices
3139 #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../templates:41 ../templates:52
3140 msgid "ro - mount the file system read-only"
3141 msgstr "ro - mount the file system read-only"
3142
3143 #. Type: multiselect
3144 #. Choices
3145 #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../templates:41 ../templates:52
3146 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
3147 msgstr "sync - all input/output activities occur synchronously"
3148
3149 #. Type: multiselect
3150 #. Choices
3151 #: ../partman-basicfilesystems.templates:209
3152 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
3153 msgstr "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
3154
3155 #. Type: multiselect
3156 #. Description
3157 #: ../partman-basicfilesystems.templates:210 ../templates:42 ../templates:53
3158 msgid "Mount options:"
3159 msgstr "Mount options:"
3160
3161 #. Type: multiselect
3162 #. Description
3163 #: ../partman-basicfilesystems.templates:210 ../templates:42
3164 msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system."
3165 msgstr ""
3166 "Maaaring mapahusay ang pagtakbo ng file system kung gumamit ng akmang mga "
3167 "option."
3168
3169 #. Type: text
3170 #. Description
3171 #: ../templates:3
3172 msgid ""
3173 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3174 msgstr ""
3175 "Sinusuri ang file system na ext3 sa partisyon #${PARTITION} ng ${DEVICE}..."
3176
3177 #. Type: boolean
3178 #. Description
3179 #: ../templates:7
3180 msgid ""
3181 "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
3182 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3183 msgstr ""
3184 "Ang pagsuri ng file system na ext3 sa partisyon #${PARTITION} ng ${DEVICE} "
3185 "ay nahanapan ng hindi naayos na mga error."
3186
3187 #. Type: boolean
3188 #. Description
3189 #: ../templates:7
3190 msgid ""
3191 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3192 "partition will not be used at all."
3193 msgstr ""
3194 "Kung hindi niyo babalikan ang menu ng pag-partisyon at ayusin ang mga error "
3195 "na ito, hindi gagamitin ang partisyon."
3196
3197 #. Type: error
3198 #. Description
3199 #: ../templates:16
3200 msgid ""
3201 "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3202 msgstr ""
3203 "Sawi ang pagbuo ng file system na ext3 sa partisyon #${PARTITIOIN} ng "
3204 "${DEVICE}."
3205
3206 #. Type: boolean
3207 #. Description
3208 #: ../templates:22
3209 msgid ""
3210 "No mount point is assigned for the ext3 filesystem in partition #"
3211 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3212 msgstr ""
3213 "Walang nailaan na mount point para sa file system na ext3 sa partisyon #"
3214 "${PARTITION} ng ${DEVICE}."
3215
3216 #. Type: multiselect
3217 #. Description
3218 #: ../templates:42 ../templates:53
3219 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
3220 msgstr ""
3221 "Mga options sa mount ay maaaring mapahusay ang pag-andar ng file system."
3222
3223 #. Type: text
3224 #. Description
3225 #. File system name
3226 #: ../templates:48
3227 msgid "Ext3 journalling file system"
3228 msgstr "Ext3 journalling file system"
3229
3230 #. Type: text
3231 #. Description
3232 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3233 #: ../templates:53
3234 msgid "ext3"
3235 msgstr "ext3"
3236
3237 #. Type: select
3238 #. Description
3239 #: ../anna.templates:4
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Retriever to use:"
3242 msgstr "Pang-hila na gamitin:"
3243
3244 #. Type: select
3245 #. Description
3246 #: ../anna.templates:4
3247 #, fuzzy
3248 msgid ""
3249 "The retriever is responsible for fetching installer components to be loaded."
3250 msgstr ""
3251 "Ang pang-hila ay ??? sa pagkuha ng mga bahagi ng installer na ipapasok."
3252
3253 #. Type: multiselect
3254 #. Description
3255 #: ../anna.templates:11
3256 #, fuzzy
3257 msgid ""
3258 "Most things you will need will be loaded automatically. The listed installer "
3259 "components all have low priority and are probably not necessary, but may be "
3260 "interesting to some users."
3261 msgstr ""
3262 "Karamihan sa mga kailangan na ipasok ay awtomatiko na mapapasok. Ang mga "
3263 "nakatala na mga bahagi ng installer ay may mababang antas at maaaring hindi "
3264 "na kinakailangan, subalit maari din maging katuwaan ng ilang mga gumagamit "
3265 "ng sistema."
3266
3267 #. Type: multiselect
3268 #. Description
3269 #: ../anna.templates:22
3270 msgid "Installer components to load:"
3271 msgstr "Mga bahagi ng installer na ipasok:"
3272
3273 #. Type: multiselect
3274 #. Description
3275 #: ../anna.templates:22
3276 msgid ""
3277 "To save memory, not all of the installer modules will be loaded by default. "
3278 "The listed installer components are not all necessary for a basic install, "
3279 "but you may need some of them, especially certain kernel modules, so look "
3280 "through the list carefully and select the components you need."
3281 msgstr ""
3282 "Upang makatipid ng memory, hindi lahat ng mga module ng installer ay "
3283 "ipapasok ng default. Ang mga nakatalang mga bahagi ng installer ay hindi "
3284 "kinakailangang lahat sa basic na pag-install, ngunit maaaring kailanganin "
3285 "ang ilan sa mga ito, lalo na ang ilang mga module ng kernel, kaya basahin "
3286 "ang talaan ng mabuti at piliin ang mga bahagi na kailangan niyo."
3287
3288 #. Type: multiselect
3289 #. Description
3290 #: ../anna.templates:22
3291 msgid ""
3292 "Note that if you select a component that requires others, those components "
3293 "will also be loaded."
3294 msgstr ""
3295 "Dapat ninyong mabatid na kung pumili kayo ng bahagi na nangangailangan ng "
3296 "iba, ang mga bahagi na iyon ay ipapasok din."
3297
3298 #. Type: text
3299 #. Description
3300 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
3301 #: ../anna.templates:34
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Loading components of the Debian installer"
3304 msgstr "Ipinapasok ang mga bahagi ng installer ng Debian"
3305
3306 #. Type: text
3307 #. Description
3308 #: ../anna.templates:38
3309 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
3310 msgstr "Kinukuha ang ${PACKAGE}"
3311
3312 #. Type: text
3313 #. Description
3314 #: ../anna.templates:42
3315 msgid "Unpacking ${PACKAGE}"
3316 msgstr "Binubuklat ang ${PACKAGE}"
3317
3318 #. Type: error
3319 #. Description
3320 #: ../anna.templates:46
3321 msgid "Failed to load installer component"
3322 msgstr "Sawi sa pagpasok ng bahagi ng installer"
3323
3324 #. Type: error
3325 #. Description
3326 #: ../anna.templates:46
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
3329 msgstr ""
3330 "Ang pagpasok ng ${PACKAGE} ay nasawi dahil sa hindi alam na mga rason. "
3331 "Hinihinto ang hakbang na ito."
3332
3333 #. Type: boolean
3334 #. Description
3335 #: ../anna.templates:52
3336 msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
3337 msgstr "Ituloy ang pag-install na hindi ipapasok ang mga module ng kernel?"
3338
3339 #. Type: boolean
3340 #. Description
3341 #: ../anna.templates:52
3342 #, fuzzy
3343 msgid ""
3344 "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
3345 "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
3346 "available in the archive."
3347 msgstr ""
3348 "Walang nahanap na mga module ng kernel. Maaaring ito'y dahil sa hindi "
3349 "pagkapareho ng kernel na gamit ng burador ng installer na ito at ng burador "
3350 "ng kernel na makukuha sa arkibo."
3351
3352 #. Type: boolean
3353 #. Description
3354 #: ../anna.templates:52
3355 #, fuzzy
3356 msgid ""
3357 "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
3358 "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
3359 "fail to work if you continue without kernel modules."
3360 msgstr ""
3361 "Kung kayo'y nag-iinstall mula sa mirror, maaari ninyong malipasan ang "
3362 "suliranin na ito sa pamamagitan ng pagpili ng ibang burador ng Debian. Ang "
3363 "pag-install ay maaaring hindi gumana kapag kayo'y magpatuloy na walang mga "
3364 "module ng kernel."
3365
3366 #. Type: text
3367 #. Description
3368 #. Main menu item
3369 #: ../load-installer.templates:4
3370 msgid "Load installer components"
3371 msgstr "Ipasok ang mga bahagi ng installer"
3372
3373 #. Type: boolean
3374 #. Description
3375 #: ../base-installer.templates:4
3376 msgid "Proceed with installation to unclean target?"
3377 msgstr "Magpatuloy ng pag-install sa hindi malinis na target?"
3378
3379 #. Type: boolean
3380 #. Description
3381 #: ../base-installer.templates:4
3382 #, fuzzy
3383 msgid ""
3384 "The target filesystem contains files from a past installation. These files "
3385 "could break the installation process or cause a broken system to be "
3386 "installed."
3387 msgstr ""
3388 "Ang target na filesystem ay may laman na mga tipunan mula sa nakaraang pag-"
3389 "install. Maaaring maging balakid sa pag-install ang mga tipunan na mga ito o "
3390 "kaya ay maging sira ang sistemang ma-install ninyo."
3391
3392 #. Type: error
3393 #. Description
3394 #: ../base-installer.templates:11
3395 msgid "Cannot install Debian"
3396 msgstr "Hindi ma-install ang Debian"
3397
3398 #. Type: error
3399 #. Description
3400 #: ../base-installer.templates:11
3401 #, fuzzy
3402 msgid ""
3403 "The installer cannot figure out how to install Debian. No installable CD-ROM "
3404 "was found and no valid mirror was configured."
3405 msgstr ""
3406 "Hindi matuklasan ng installer kung paano nito maipapasok ang Debian sa "
3407 "sistema niyo. Walang CD-ROM na maaaring ma-install at walang tugmang mirror "
3408 "na nakaayos."
3409
3410 #. Type: error
3411 #. Description
3412 #: ../base-installer.templates:17
3413 msgid "No filesystem mounted on /target"
3414 msgstr "Walang filesystem na naka-mount sa /target"
3415
3416 #. Type: error
3417 #. Description
3418 #: ../base-installer.templates:17
3419 msgid ""
3420 "Before the installation can proceed, a root filesystem must be mounted on /"
3421 "target. The partitioner and formatter should have done this for you."
3422 msgstr ""
3423 "Bago makapagpatuloy ang pag-install, kinakailangan na naka-mount ang root na "
3424 "filesystem sa /target. Dapat ay nagawa ito ng pang-partisyon at ng pang-"
3425 "format para sa inyo."
3426
3427 #. Type: error
3428 #. Description
3429 #: ../base-installer.templates:23
3430 msgid "Not installing to unclean target"
3431 msgstr "Hindi mag-iinstall sa hindi malinis na target"
3432
3433 #. Type: error
3434 #. Description
3435 #: ../base-installer.templates:23
3436 msgid ""
3437 "The installation to the target filesystem has been canceled, as the target "
3438 "filesystem contains files from a past installation, which could break the "
3439 "installation process or cause a broken system to be installed. You should go "
3440 "back and erase or format the target filesystem before proceeding with the "
3441 "install."
3442 msgstr ""
3443 "Ang pag-install sa filesystem na target ay kinansela, dahil ang filesystem "
3444 "na target ay may mga nilalaman na mga tipunan mula sa nakaraang pag-install, "
3445 "na maaaring maging balakid sa pag-install o makasira sa sistema na ma-"
3446 "iinstall. Dapat kayong bumalik at burahin o i-format ang filesystem na "
3447 "target bago ipagpatuloy ang pag-install."
3448
3449 #. Type: error
3450 #. Description
3451 #: ../base-installer.templates:32
3452 msgid "Failed to install the base system"
3453 msgstr "Sawi ang pag-install ng base system"
3454
3455 #. Type: error
3456 #. Description
3457 #: ../base-installer.templates:32
3458 msgid "The base system installation into /target/ failed."
3459 msgstr "Ang pag-install ng base system sa /target/ ay sawi."
3460
3461 #. Type: error
3462 #. Description
3463 #: ../base-installer.templates:39
3464 msgid ""
3465 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
3466 msgstr ""
3467 "Ang programang debootstrap ay naghudyat ng error (return value ${EXITCODE})."
3468
3469 #. Type: error
3470 #. Description
3471 #: ../base-installer.templates:46
3472 msgid "Base system installation error"
3473 msgstr "Error sa pag-install ng base system"
3474
3475 #. Type: error
3476 #. Description
3477 #: ../base-installer.templates:46
3478 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
3479 msgstr "Nahinto ang programang debootstrap na abnormal."
3480
3481 #. Type: error
3482 #. Description
3483 #: ../base-installer.templates:53
3484 msgid "The following error occurred:"
3485 msgstr "Naganap ang susunod na error:"
3486
3487 #. Type: error
3488 #. Description
3489 #: ../base-installer.templates:53
3490 msgid "${ERROR}"
3491 msgstr "${ERROR}"
3492
3493 #. Type: error
3494 #. Description
3495 #: ../base-installer.templates:62
3496 msgid "Unable to install a kernel"
3497 msgstr "Hindi nakapag-install ng kernel"
3498
3499 #. Type: error
3500 #. Description
3501 #: ../base-installer.templates:62
3502 msgid "No kernel package is selected for installation."
3503 msgstr "Walang package ng kernel na napili para sa pag-install."
3504
3505 #. Type: error
3506 #. Description
3507 #: ../base-installer.templates:67
3508 msgid "Unable to install the selected kernel"
3509 msgstr "Hindi ma-install ang napiling kernel"
3510
3511 #. Type: error
3512 #. Description
3513 #: ../base-installer.templates:67
3514 msgid ""
3515 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
3516 "system."
3517 msgstr ""
3518 "May hudyat na error habang sinusubukan iinstall ang kernel sa target na "
3519 "sistema."
3520
3521 #. Type: error
3522 #. Description
3523 #: ../base-installer.templates:67
3524 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
3525 msgstr "Kernel package: '${KERNEL}'."
3526
3527 #. Type: select
3528 #. Description
3529 #: ../base-installer.templates:78
3530 msgid "Kernel to install:"
3531 msgstr "Kernel na iinstallin:"
3532
3533 #. Type: select
3534 #. Description
3535 #: ../base-installer.templates:78
3536 msgid ""
3537 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
3538 "make the system bootable from the hard drive."
3539 msgstr ""
3540 "Pinapakita ng listahan ang mga kernel na makukuha. Pumili ng isa upang "
3541 "gawing bootable ang sistema mula sa hard drive."
3542
3543 #. Type: error
3544 #. Description
3545 #: ../base-installer.templates:84
3546 msgid "No installable kernel found"
3547 msgstr "Walang ma-install na kernel na nahanap"
3548
3549 #. Type: error
3550 #. Description
3551 #: ../base-installer.templates:84
3552 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
3553 msgstr ""
3554 "Walang ma-install na kernal na nahanap sa mga takdang mga pagkukunan ng APT."
3555
3556 #. Type: error
3557 #. Description
3558 #: ../base-installer.templates:84
3559 msgid "The current default kernel package is '${KERNEL}'."
3560 msgstr "Ang kasalukuyang package ng kernel na default ay '${KERNEL}'."
3561
3562 #. Type: error
3563 #. Description
3564 #: ../base-installer.templates:84
3565 msgid ""
3566 "You may try to continue though this rather strange error is probably fatal."
3567 msgstr ""
3568 "Maaari niyong subukan na magpatuloy bagama't itong error na ito ay maaaring "
3569 "wala ng pag-asa."
3570
3571 #. Type: error
3572 #. Description
3573 #: ../base-installer.templates:93
3574 msgid "Unable to install initrd-tools"
3575 msgstr "Hindi nakapag-install ng initrd-tools"
3576
3577 #. Type: error
3578 #. Description
3579 #: ../base-installer.templates:93
3580 msgid ""
3581 "An error was returned while trying to install the initrd-tools package onto "
3582 "the target system."
3583 msgstr ""
3584 "May error na hudyat habang sinubukang mag-install ng initrd-tools na package "
3585 "sa target na sistema."
3586
3587 #. Type: error
3588 #. Description
3589 #: ../base-installer.templates:93
3590 msgid "Check /var/log/messages or see virtual console 3 for the details."
3591 msgstr ""
3592 "Basahin ang /var/log/messages o tignan ang virtual console 3 para sa detalye."
3593
3594 #. Type: error
3595 #. Description
3596 #: ../base-installer.templates:101
3597 msgid "${SUBST0} was not pre-downloaded."
3598 msgstr "Hindi nakuha ang ${SUBST0}."
3599
3600 #. Type: error
3601 #. Description
3602 #: ../base-installer.templates:106
3603 msgid "Unknown location ${SUBST0}."
3604 msgstr "Hindi kilalang lugar ${SUBST0}."
3605
3606 #. Type: error
3607 #. Description
3608 #: ../base-installer.templates:111
3609 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
3610 msgstr "Sawi ang pagkuha ng tipunang Relese ${SUBST0}."
3611
3612 #. Type: error
3613 #. Description
3614 #: ../base-installer.templates:116
3615 msgid "Invalid Release file: no valid components."
3616 msgstr "Hindi tanggap na tipunang Release: walang tanggap na mga bahagi."
3617
3618 #. Type: error
3619 #. Description
3620 #: ../base-installer.templates:121
3621 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
3622 msgstr "Hindi tanggap na tipunang Release: walang entry para sa ${SUBST0}."
3623
3624 #. Type: error
3625 #. Description
3626 #: ../base-installer.templates:126
3627 msgid "Couldn't download ${SUBST0}."
3628 msgstr "Hindi nakuha ang ${SUBST0}."
3629
3630 #. Type: error
3631 #. Description
3632 #: ../base-installer.templates:131
3633 msgid "Debootstrap Error"
3634 msgstr "Error ng debootstrap"
3635
3636 #. Type: error
3637 #. Description
3638 #: ../base-installer.templates:131
3639 msgid "Interrupt caught... Exiting."
3640 msgstr "Nahuling interrupt... lumalabas."
3641
3642 #. Type: text
3643 #. Description
3644 #: ../base-installer.templates:136
3645 msgid "Installing the Debian base system"
3646 msgstr "Nag-iinstall ng base system ng Debian"
3647
3648 #. Type: text
3649 #. Description
3650 #: ../base-installer.templates:140
3651 msgid "Preparing to install the Debian base system..."
3652 msgstr "Naghahanda na mag-install ng base system ng Debian..."
3653
3654 #. Type: text
3655 #. Description
3656 #: ../base-installer.templates:144 ../templates:12
3657 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3658 msgstr "Pinapatakbo ang ${SCRIPT}..."
3659
3660 #. Type: text
3661 #. Description
3662 #: ../base-installer.templates:148
3663 msgid "Checking the target file system"
3664 msgstr "Sinusuri ang file system ng target"
3665
3666 #. Type: text
3667 #. Description
3668 #: ../base-installer.templates:152
3669 msgid "Retrieving Release file"
3670 msgstr "Kinukuha ang tipunang Release"
3671
3672 #. Type: text
3673 #. Description
3674 #: ../base-installer.templates:156
3675 msgid "Finding package sizes"
3676 msgstr "Hinahanap ang laki ng mga package"
3677
3678 #. Type: text
3679 #. Description
3680 #: ../base-installer.templates:160
3681 msgid "Retrieving Packages files"
3682 msgstr "Kinukuha ang mga tipunan ng Packages"
3683
3684 #. Type: text
3685 #. Description
3686 #: ../base-installer.templates:164
3687 msgid "Retrieving packages"
3688 msgstr "Kinukuha ang mga package"
3689
3690 #. Type: text
3691 #. Description
3692 #: ../base-installer.templates:168
3693 msgid "Extracting packages"
3694 msgstr "Binubuksan ang mga package"
3695
3696 #. Type: text
3697 #. Description
3698 #: ../base-installer.templates:172
3699 msgid "Installing the base system"
3700 msgstr "Nag-iinstall ng base system"
3701
3702 #. Type: text
3703 #. Description
3704 #: ../base-installer.templates:176
3705 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3706 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3707
3708 #. Type: text
3709 #. Description
3710 #: ../base-installer.templates:180
3711 msgid "Validating ${SUBST0}..."
3712 msgstr "Sinusuri ${SUBST0}..."
3713
3714 #. Type: text
3715 #. Description
3716 #: ../base-installer.templates:184
3717 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3718 msgstr "Kinukuha ${SUBST0}..."
3719
3720 #. Type: text
3721 #. Description
3722 #: ../base-installer.templates:188
3723 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3724 msgstr "Binubuksan ${SUBST0}..."
3725
3726 #. Type: text
3727 #. Description
3728 #: ../base-installer.templates:192
3729 msgid "Checking package size: ${SUBST0}..."
3730 msgstr "Sinusuri ang laki ng package: ${SUBST0}..."
3731
3732 #. Type: text
3733 #. Description
3734 #: ../base-installer.templates:196
3735 msgid "Installing core packages..."
3736 msgstr "Nag-iinstall ng mga package ng core..."
3737
3738 #. Type: text
3739 #. Description
3740 #: ../base-installer.templates:200
3741 msgid "Unpacking required packages..."
3742 msgstr "Binubuklat ang mga kailangan na mga package..."
3743
3744 #. Type: text
3745 #. Description
3746 #: ../base-installer.templates:204
3747 msgid "Configuring required packages..."
3748 msgstr "Isinasaayos ang mga kailangang mga package..."
3749
3750 #. Type: text
3751 #. Description
3752 #: ../base-installer.templates:208
3753 msgid "Installing base packages..."
3754 msgstr "Nag-iinstall ng mga package na base..."
3755
3756 #. Type: text
3757 #. Description
3758 #: ../base-installer.templates:212
3759 msgid "Base system installed successfully."
3760 msgstr "Tagumpay ang pag-install ng base system."
3761
3762 #. Type: text
3763 #. Description
3764 #: ../base-installer.templates:216
3765 msgid "Configuring APT sources..."
3766 msgstr "Isinasaayos ang mga pagkukunan ng APT..."
3767
3768 #. Type: text
3769 #. Description
3770 #: ../base-installer.templates:220
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Updating the list of available packages..."
3773 msgstr "Nag-uupdate ng talaan ng mga package na makukuha..."
3774
3775 #. Type: text
3776 #. Description
3777 #: ../base-installer.templates:224
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Installing extra packages..."
3780 msgstr "Nag-iinstall ng mga package na ekstra..."
3781
3782 #. Type: text
3783 #. Description
3784 #: ../base-installer.templates:228
3785 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3786 msgstr ""
3787 "Nag-iinstall ng mga package na ekstra - kinukuha at nag-iinstall ng "
3788 "${SUBST0}..."
3789
3790 #. Type: text
3791 #. Description
3792 #: ../base-installer.templates:232
3793 msgid "Creating device files..."
3794 msgstr "Binubuo ang mga tipunan ng mga device..."
3795
3796 #. Type: text
3797 #. Description
3798 #: ../base-installer.templates:236
3799 #, fuzzy
3800 msgid "Selecting the kernel to install..."
3801 msgstr "Pinipili ang kernel na iinstall..."
3802
3803 #. Type: text
3804 #. Description
3805 #: ../base-installer.templates:240
3806 msgid "Installing the kernel..."
3807 msgstr "Nag-iinstall ng kernel..."
3808
3809 #. Type: text
3810 #. Description
3811 #: ../base-installer.templates:244
3812 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3813 msgstr "Nag-iinstall ng kernel - kinukuha at nag-iinstall ng ${SUBST0}..."
3814
3815 #. Type: text
3816 #. Description
3817 #: ../base-installer.templates:248
3818 msgid "Installing the PCMCIA modules"
3819 msgstr "Nag-iinstall ng mga module na pang-PCMCIA"
3820
3821 #. Type: text
3822 #. Description
3823 #. Item in the main menu to select this package
3824 #: ../base-installer.templates:253
3825 msgid "Install the base system"
3826 msgstr "Mag-install ng base system"
3827
3828 #. Type: boolean
3829 #. Description
3830 #: ../baseconfig-udeb.templates:4
3831 msgid "Run second stage installer from within first stage installer?"
3832 msgstr ""
3833 "Patakbuhin ang pangalawang hakbang ng installer mula sa unang hakbang ng "
3834 "installer?"
3835
3836 #. Type: boolean
3837 #. Description
3838 #: ../baseconfig-udeb.templates:4
3839 #, fuzzy
3840 msgid ""
3841 "It is possible to configure the base system within the first stage installer "
3842 "(before rebooting from the hard drive), by running it in a chroot "
3843 "environment."
3844 msgstr ""
3845 "Maaaring isaayos ang base system mula sa unang hakbang ng installer (bago "
3846 "mag-reboot mula sa hard drive), sa pamamagitan ng pagtakbo nito sa chroot na "
3847 "environment."
3848
3849 #. Type: text
3850 #. Description
3851 #. Main menu item
3852 #: ../baseconfig-udeb.templates:12
3853 msgid "Configure the base system before rebooting"
3854 msgstr "Isaayos ang base system bago mag-reboot"
3855
3856 #. Type: boolean
3857 #. Description
3858 #: ../grub-installer.templates:4
3859 msgid ""
3860 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
3861 "${OS_LIST}"
3862 msgstr ""
3863 "Ang mga sumusunod na mga operating system ay nakita sa kompyuter na ito: "
3864 "${OS_LIST}"
3865
3866 #. Type: boolean
3867 #. Description
3868 #: ../grub-installer.templates:4
3869 #, fuzzy
3870 msgid ""
3871 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
3872 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
3873 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
3874 "operating systems or your new Debian system."
3875 msgstr ""
3876 "Kung lahat ng inyong mga operating system ay nakatala sa taas, ligtas na mag-"
3877 "install ng boot loader sa master boot record ng inyong unang hard drive. "
3878 "Kapag nag-boot ang kompyuter niyo, maaari niyong piliin ang isa sa mga ito o "
3879 "ang bago ninyong sistema na Debian."
3880
3881 #. Type: boolean
3882 #. Description
3883 #: ../grub-installer.templates:16
3884 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
3885 msgstr "Mag-install ng GRUB boot loader sa master boot record?"
3886
3887 #. Type: boolean
3888 #. Description
3889 #: ../grub-installer.templates:16
3890 msgid ""
3891 "It seems that this installation of Debian is the only operating system on "
3892 "this computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to "
3893 "the master boot record of your first hard drive."
3894 msgstr ""
3895 "Mukhang ang Debian lamang ang naka-install na operating system sa kompyuter "
3896 "na ito. Kung ganoon, ligtas na mag-install ng GRUB boot loader sa master "
3897 "boot record ng inyong unang hard drive."
3898
3899 #. Type: boolean
3900 #. Description
3901 #: ../grub-installer.templates:16
3902 #, fuzzy
3903 msgid ""
3904 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
3905 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
3906 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
3907 "configured later to boot it."
3908 msgstr ""
3909 "Babala: Kung nasawi ang installer sa pagbasa ng ibang operating system na "
3910 "nasa loob ng inyong kompyuter, ang pagbago ng master boot record ay maaaring "
3911 "makaabala sa pagpatakbo ng operating system na iyon, bagamat maaaring maayos "
3912 "ang GRUB na ma-boot ito mamaya."
3913
3914 #. Type: boolean
3915 #. Description
3916 #: ../grub-installer.templates:29
3917 msgid "Install the GRUB bootloader to XFS filesystem?"
3918 msgstr "Mag-install ng GRUB bootloader sa filesystem na XFS?"
3919
3920 #. Type: boolean
3921 #. Description
3922 #: ../grub-installer.templates:29
3923 msgid ""
3924 "The GRUB bootloader installation often fails or hangs when /boot is on a XFS "
3925 "filesystem. Using LILO in this situation is recommended."
3926 msgstr ""
3927 "Ang pag-install ng GRUB bootloader ay minsan nasasawi o nag-ha-hang kapag "
3928 "ang /boot ay nasa filesystem na XFS. Ang paggamit ng LILO sa pagkakataon na "
3929 "ito ay minumungkahi."
3930
3931 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3932 #. Type: string
3933 #. Description
3934 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3935 #. Type: select
3936 #. Description
3937 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3938 #. Type: select
3939 #. Description
3940 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3941 #. Type: string
3942 #. Description
3943 #: ../aboot-installer.templates:12 ../grub-installer.templates:35
3944 #: ../palo-installer.templates:3 ../yaboot-installer.templates:45
3945 msgid "Device for boot loader installation:"
3946 msgstr "Device sa pag-install ng boot loader:"
3947
3948 #. Type: string
3949 #. Description
3950 #: ../grub-installer.templates:35
3951 msgid ""
3952 "You need to make the newly installed Debian system bootable, by installing "
3953 "the GRUB bootloader on a bootable device. The usual way to do this is to "
3954 "install GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you "
3955 "prefer, you can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or "
3956 "even to a floppy."
3957 msgstr ""
3958 "Kailangan ninyong gawing bootable ang bago na na-install na sistemang Debian "
3959 "sa pamamagitan ng pag-install ng GRUB bootloader sa isang device na "
3960 "bootable. Ang madalas na ginagamit na paraan ay ang pag-install ng GRUB sa "
3961 "master boot record ng unang hard drive. Kung inyong marapatin, maaari din "
3962 "ninyong installin ang GRUB sa ibang bahagi ng drive, o sa ibang drive, at "
3963 "maaari din sa floppy."
3964
3965 #. Type: string
3966 #. Description
3967 #: ../grub-installer.templates:35
3968 msgid ""
3969 "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a "
3970 "device in /dev. Below are some examples:\n"
3971 " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record of\n"
3972 " your first hard drive (IDE);\n"
3973 " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your first\n"
3974 " IDE drive;\n"
3975 " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of "
3976 "your\n"
3977 " third drive (SCSI here);\n"
3978 " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
3979 msgstr ""
3980
3981 #. Type: boolean
3982 #. Description
3983 #: ../grub-installer.templates:55
3984 msgid "GRUB installation failed. Continue anyway?"
3985 msgstr "Sawi ang pag-install ng GRUB. Magpatuloy pa rin?"
3986
3987 #. Type: boolean
3988 #. Description
3989 #: ../grub-installer.templates:55
3990 msgid ""
3991 "The grub package failed to install into /target/. Installing GRUB as a boot "
3992 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
3993 "to GRUB, so continuing the installation may be possible."
3994 msgstr ""
3995 "Sawi ang pag-install ng grub package sa /target/. Kinakailangan na mag-"
3996 "install ng GRUB bilang boot loader. Ang problema sa pag-install ay maaaring "
3997 "walang kinalaman sa GRUB, kaya maaaring magpatuloy ng pag-install."
3998
3999 #. Type: error
4000 #. Description
4001 #: ../grub-installer.templates:62
4002 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
4003 msgstr "Hindi na-install ang GRUB sa ${BOOTDEV}"
4004
4005 #. Type: error
4006 #. Description
4007 #: ../grub-installer.templates:62
4008 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
4009 msgstr "Sawi ang pagpapatakbo ng 'grub-install ${BOOTDEV}'."
4010
4011 #. Type: error
4012 #. Description
4013 #: ../grub-installer.templates:69
4014 msgid "Unable to configure GRUB"
4015 msgstr "Hindi maisaayos ang GRUB"
4016
4017 #. Type: error
4018 #. Description
4019 #: ../grub-installer.templates:69
4020 msgid "Executing 'update-grub' failed."
4021 msgstr "Sawi ang pagpapatakbo ng 'update-grub'."
4022
4023 #. Type: error
4024 #. Description
4025 #: ../grub-installer.templates:69
4026 #, fuzzy
4027 msgid "This is a fatal error."
4028 msgstr "Ito ay error na walang ligtas."
4029
4030 #. Type: text
4031 #. Description
4032 #: ../grub-installer.templates:76
4033 msgid "Installing GRUB boot loader"
4034 msgstr "Nag-iinstall ng GRUB boot loader"
4035
4036 #. Type: text
4037 #. Description
4038 #: ../grub-installer.templates:80
4039 msgid "Looking for other operating systems..."
4040 msgstr "Naghahanap ng ibang mga operating system..."
4041
4042 #. Type: text
4043 #. Description
4044 #: ../grub-installer.templates:84
4045 msgid "Installing the 'grub' package..."
4046 msgstr "Nag-iinstall ng package na 'grub'..."
4047
4048 #. Type: text
4049 #. Description
4050 #: ../grub-installer.templates:88
4051 msgid "Determining GRUB boot device..."
4052 msgstr ""
4053
4054 #. Type: text
4055 #. Description
4056 #: ../grub-installer.templates:92
4057 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4058 msgstr "Pinapatakbo ang \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4059
4060 #. Type: text
4061 #. Description
4062 #: ../grub-installer.templates:96
4063 msgid "Running \"update-grub\"..."
4064 msgstr "Pinapatakbo ang \"update-grub\"..."
4065
4066 #. Type: text
4067 #. Description
4068 #: ../grub-installer.templates:100
4069 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4070 msgstr ""
4071
4072 #. Type: text
4073 #. Description
4074 #. Main menu item
4075 #: ../grub-installer.templates:105
4076 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4077 msgstr "Mag-install ng GRUB boot loader sa hard disk"
4078
4079 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4080 #. Type: text
4081 #. Description
4082 #. Main menu item
4083 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4084 #. Type: note
4085 #. Description
4086 #: ../network-console.templates:55 ../templates:4
4087 msgid "Finish the installation"
4088 msgstr "Tapusin ang pag-install"
4089
4090 #. Type: text
4091 #. Description
4092 #: ../templates:8
4093 msgid "Finishing the installation"
4094 msgstr "Tinatapos ang pag-install"
4095
4096 #. Type: text
4097 #. Description
4098 #: ../templates:16
4099 msgid "Configuring network..."
4100 msgstr "Nagsasaayos ng network..."
4101
4102 #. Type: text
4103 #. Description
4104 #: ../templates:20
4105 msgid "Setting up frame buffer..."
4106 msgstr "Hinahanda ang frame buffer..."
4107
4108 #. Type: text
4109 #. Description
4110 #: ../templates:24
4111 msgid "Preparing for base-config..."
4112 msgstr "Naghahanda para sa base-config..."
4113
4114 #. Type: text
4115 #. Description
4116 #: ../templates:28
4117 msgid "Saving installation logs to /var/log/debian-installer/..."
4118 msgstr "Iniimpok ang talaan ng pag-install sa /var/log/debian-installer/..."
4119
4120 #. Type: text
4121 #. Description
4122 #: ../templates:32
4123 msgid "Unmounting file systems..."
4124 msgstr "Ina-unmount ang mga file system..."
4125
4126 #. Type: text
4127 #. Description
4128 #: ../templates:36
4129 msgid "Rebooting into your new Debian system..."
4130 msgstr "Nag-re-reboot sa inyong bagong sistemang Debian..."
4131
4132 #. Type: note
4133 #. Description
4134 #: ../templates:40
4135 msgid "Installation complete"
4136 msgstr "Kumpleto ang pag-install"
4137
4138 #. Type: note
4139 #. Description
4140 #: ../templates:40
4141 msgid ""
4142 "Installation is complete, so it is time to boot into your new Debian system. "
4143 "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that your "
4144 "system boots from the disk to which Debian was installed."
4145 msgstr ""
4146 "Kumpleto ang pag-install, kaya oras na upang mag-boot sa inyong bagong "
4147 "sistemang Debian. Paki-tiyak na tanggalin ang media na ginamit sa pag-"
4148 "install (CD-ROM, floppy), upang mag-boot ang inyong makina mula sa disk kung "
4149 "saan naka-install ang Debian."
4150
4151 #. Type: text
4152 #. Description
4153 #. Main menu item
4154 #: ../mdcfg-utils.templates:4
4155 msgid "Configure MD devices"
4156 msgstr "Magsaayos ng mga MD device"
4157
4158 #. Type: error
4159 #. Description
4160 #: ../mdcfg-utils.templates:8
4161 msgid "Multidisk (MD) not available"
4162 msgstr ""
4163
4164 #. Type: error
4165 #. Description
4166 #: ../mdcfg-utils.templates:8
4167 msgid ""
4168 "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
4169 "solved by loading the needed modules."
4170 msgstr ""
4171 "Mukhang hindi suportado ng kasalukuyang kernel ang mga device na multidisk. "
4172 "Ito ay malulutas ng pag-pasok ng mga kailangang mga module."
4173
4174 #. Type: select
4175 #. Choices
4176 #: ../mdcfg-utils.templates:14
4177 msgid "Create MD device"
4178 msgstr "Bumuo ng MD device"
4179
4180 #. Type: select
4181 #. Choices
4182 #: ../mdcfg-utils.templates:14
4183 msgid "Delete MD device"
4184 msgstr "Tanggalin ang MD device"
4185
4186 #. Type: select
4187 #. Choices
4188 #: ../mdcfg-utils.templates:14
4189 msgid "Finish"
4190 msgstr "Wakas"
4191
4192 #. Type: select
4193 #. Description
4194 #: ../mdcfg-utils.templates:15
4195 msgid "Multidisk configuration actions"
4196 msgstr "Pagsasaayos ng multidisk"
4197
4198 #. Type: select
4199 #. Description
4200 #: ../mdcfg-utils.templates:15
4201 msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
4202 msgstr "Ito ay ang menu ng pagsasaayos ng Multidisk (MD) at software RAID."
4203
4204 #. Type: select
4205 #. Description
4206 #: ../mdcfg-utils.templates:15
4207 msgid ""
4208 "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
4209 msgstr ""
4210 "Pumili ng isa sa mga mungkahing gawain sa pagsasaayos ng mga multidisk "
4211 "device."
4212
4213 #. Type: error
4214 #. Description
4215 #: ../mdcfg-utils.templates:22
4216 msgid "No RAID partitions available"
4217 msgstr "Walang mga partisyong RAID"
4218
4219 #. Type: error
4220 #. Description
4221 #: ../mdcfg-utils.templates:22
4222 #, fuzzy
4223 msgid ""
4224 "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
4225 "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
4226 "to free its partitions."
4227 msgstr ""
4228 "Walang hindi pa gamit na mga partisyon na uring \"Linux RAID Autodetect\" na "
4229 "*available*. Paki-buo ng nasabing partisyon, o magtanggal ng gamit na na "
4230 "multidisk device at palayain ang mga partisyon nito."
4231
4232 #. Type: error
4233 #. Description
4234 #: ../mdcfg-utils.templates:22
4235 #, fuzzy
4236 msgid ""
4237 "If you have such partitions, they might contain actual filesystems, and are "
4238 "therefore not available for use by this configuration utility."
4239 msgstr ""
4240 "Kung mayroon kayo ng mga nasabing mga partisyon, maaaring may nilalaman "
4241 "itong mga filesystem, at samakatwid ay hindi maaaring gamitin nitong pang-"
4242 "pagsaayos na ito."
4243
4244 #. Type: error
4245 #. Description
4246 #: ../mdcfg-utils.templates:32
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Not enough RAID partitions available"
4249 msgstr "Hindi sapat ang abot na mga partisyong RAID"
4250
4251 #. Type: error
4252 #. Description
4253 #: ../mdcfg-utils.templates:32
4254 #, fuzzy
4255 msgid ""
4256 "There are not enough RAID partitions available for your selected "
4257 "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
4258 "configuration requires ${REQUIRED} partitions."
4259 msgstr ""
4260 "Kulang ang mga partisyong RAID na abot niyo sa inyong napiling pagkaayos. "
4261 "May ${NUM_PART} na mga partisyong RAID na maaari niyong gamitin ngunit "
4262 "kailangan niyo ng ${REQUIRED} partisyon."
4263
4264 #. Type: select
4265 #. Choices
4266 #: ../mdcfg-utils.templates:39
4267 msgid "RAID0"
4268 msgstr "RAID0"
4269
4270 #. Type: select
4271 #. Choices
4272 #: ../mdcfg-utils.templates:39
4273 msgid "RAID1"
4274 msgstr "RAID1"
4275
4276 #. Type: select
4277 #. Choices
4278 #: ../mdcfg-utils.templates:39
4279 msgid "RAID5"
4280 msgstr "RAID5"
4281
4282 #. Type: select
4283 #. Description
4284 #: ../mdcfg-utils.templates:40
4285 msgid "Multidisk device type:"
4286 msgstr "Uri ng multidisk device:"
4287
4288 #. Type: select
4289 #. Description
4290 #: ../mdcfg-utils.templates:40
4291 #, fuzzy
4292 msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
4293 msgstr "Pumili ng uri ng multidisk device na bubuuin."
4294
4295 #. Type: string
4296 #. Description
4297 #: ../mdcfg-utils.templates:45
4298 msgid "Number of active devices for the RAID1 array:"
4299 msgstr "Bilang ng mga active device para sa RAID1 array:"
4300
4301 #. Type: string
4302 #. Description
4303 #: ../mdcfg-utils.templates:45
4304 msgid ""
4305 "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The active "
4306 "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one "
4307 "or more of the active devices fail."
4308 msgstr ""
4309 "Ang RAID1 array ay mayroong aktibo at sobrang mga partisyon. Ang mga "
4310 "aktibong mga partisyon ay ang mga ginagamit, habang ang mga sobra naman ay "
4311 "gagamitin lamang kapag pumalya ang isa o ilan sa mga device."
4312
4313 #. Type: string
4314 #. Description
4315 #: ../mdcfg-utils.templates:54
4316 msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:"
4317 msgstr "Bilang ng sobrang mga device para sa RAID1 array:"
4318
4319 #. Type: multiselect
4320 #. Description
4321 #: ../mdcfg-utils.templates:59
4322 msgid "Spare devices for the RAID1 multidisk device:"
4323 msgstr "Sobrang mga device para sa RAID1 multidisk device:"
4324
4325 #. Type: multiselect
4326 #. Description
4327 #: ../mdcfg-utils.templates:59
4328 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} spare devices."
4329 msgstr "Pinili ninyong bumuo ng RAID1 array na may ${COUNT} na sobrang device."
4330
4331 #. Type: string
4332 #. Description
4333 #: ../mdcfg-utils.templates:69
4334 msgid "Number of active devices for the RAID5 array:"
4335 msgstr "Bilang ng aktibong mga device para sa RAID5 array:"
4336
4337 #. Type: string
4338 #. Description
4339 #: ../mdcfg-utils.templates:69
4340 msgid ""
4341 "The RAID5 array will consist of both active and spare partitions. The active "
4342 "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one "
4343 "or more of the active devices fail. A minimum of three active devices is "
4344 "required."
4345 msgstr ""
4346 "Ang RAID5 array ay mayroong aktibo at sobrang mga partisyon. Ang aktibong "
4347 "partisyon ay ang mga ginagamit, habang ang mga sobra ay ginagamit lamang "
4348 "kapag may pumalya na isa o ilan sa mga device. Kinakailangan ng hindi "
4349 "kukulang sa tatlong aktibong device."
4350
4351 #. Type: string
4352 #. Description
4353 #: ../mdcfg-utils.templates:69
4354 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
4355 msgstr "PAUNAWA: hindi mababago ang setting na ito mamaya."
4356
4357 #. Type: string
4358 #. Description
4359 #: ../mdcfg-utils.templates:79
4360 msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:"
4361 msgstr "Bilang ng mga sobrang device para sa RAID5 array:"
4362
4363 #. Type: multiselect
4364 #. Description
4365 #: ../mdcfg-utils.templates:84
4366 msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:"
4367 msgstr "Sobrang mga device para sa RAID5 multidisk device:"
4368
4369 #. Type: multiselect
4370 #. Description
4371 #: ../mdcfg-utils.templates:84
4372 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices."
4373 msgstr "Napili niyong bumuo ng RAID5 array na may ${COUNT} na sobrang device."
4374
4375 #. Type: multiselect
4376 #. Description
4377 #: ../mdcfg-utils.templates:84
4378 msgid ""
4379 "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
4380 "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
4381 "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
4382 "able to add them later to the array."
4383 msgstr ""
4384
4385 #. Type: multiselect
4386 #. Description
4387 #: ../mdcfg-utils.templates:95
4388 msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
4389 msgstr "Mga aktibong mga device para sa RAID0 multidisk device:"
4390
4391 #. Type: multiselect
4392 #. Description
4393 #: ../mdcfg-utils.templates:95
4394 msgid ""
4395 "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
4396 "this array."
4397 msgstr ""
4398 "Pinili ninyong bumuo ng RAID0 array. Piliin ang mga aktibong device na "
4399 "isasama sa array na ito."
4400
4401 #. Type: multiselect
4402 #. Description
4403 #: ../mdcfg-utils.templates:102
4404 msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:"
4405 msgstr "Mga aktibong mga device para sa RAID1 multidisk device:"
4406
4407 #. Type: multiselect
4408 #. Description
4409 #: ../mdcfg-utils.templates:102
4410 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active devices."
4411 msgstr ""
4412 "Pinili niyong bumuo ng RAID1 array na may ${COUNT} na aktibong mga device."
4413
4414 #. Type: multiselect
4415 #. Description
4416 #: ../mdcfg-utils.templates:111
4417 msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:"
4418 msgstr "Mga aktibong device para sa RAID5 multidisk device:"
4419
4420 #. Type: multiselect
4421 #. Description
4422 #: ../mdcfg-utils.templates:111
4423 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices."
4424 msgstr ""
4425 "Pinili niyong bumuo ng RAID5 array na may ${COUNT} na aktibong mga device."
4426
4427 #. Type: multiselect
4428 #. Description
4429 #: ../mdcfg-utils.templates:111
4430 msgid ""
4431 "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
4432 "${COUNT} partitions."
4433 msgstr ""
4434 "Pumili ng mga partisyon na mga device na aktibo. Kinakailangan na pumili ng "
4435 "hindi labis o kulang sa ${COUNT} na mga partisyon."
4436
4437 #. Type: select
4438 #. Choices
4439 #: ../mdcfg-utils.templates:119
4440 msgid "Cancel"
4441 msgstr "Kanselahin"
4442
4443 #. Type: select
4444 #. Description
4445 #: ../mdcfg-utils.templates:120
4446 msgid "Multidisk device to be deleted:"
4447 msgstr "Tatanggalin na multidisk device:"
4448
4449 #. Type: select
4450 #. Description
4451 #: ../mdcfg-utils.templates:120
4452 msgid ""
4453 "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
4454 "components."
4455 msgstr ""
4456 "Ang pagtanggal ng multidisk device ay maghihinto nito at buburahin ang "
4457 "kanyang superblock at lahat ng bahagi nito."
4458
4459 #. Type: select
4460 #. Description
4461 #: ../mdcfg-utils.templates:120
4462 msgid ""
4463 "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
4464 "devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
4465 "the deletion."
4466 msgstr ""
4467
4468 #. Type: select
4469 #. Description
4470 #: ../mdcfg-utils.templates:120
4471 msgid ""
4472 "If you select a device for deletion, you will get some information about it "
4473 "and you will be given the option of aborting this operation."
4474 msgstr ""
4475
4476 #. Type: error
4477 #. Description
4478 #: ../mdcfg-utils.templates:133
4479 msgid "No multidisk devices available"
4480 msgstr ""
4481
4482 #. Type: error
4483 #. Description
4484 #: ../mdcfg-utils.templates:133
4485 msgid "No multidisk devices are available for deletion."
4486 msgstr ""
4487
4488 #. Type: boolean
4489 #. Description
4490 #: ../mdcfg-utils.templates:139
4491 msgid "Really delete this multidisk device?"
4492 msgstr ""
4493
4494 #. Type: boolean
4495 #. Description
4496 #: ../mdcfg-utils.templates:139
4497 msgid ""
4498 "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
4499 "device:"
4500 msgstr ""
4501
4502 #. Type: boolean
4503 #. Description
4504 #: ../mdcfg-utils.templates:139
4505 msgid ""
4506 " Device: ${DEVICE}\n"
4507 " Type: ${TYPE}\n"
4508 " Component devices:"
4509 msgstr ""
4510 " Device: ${DEVICE}\n"
4511 " Uri: ${TYPE}\n"
4512 " Component devices:"
4513
4514 #. Type: boolean
4515 #. Description
4516 #: ../mdcfg-utils.templates:139
4517 msgid "${DEVICES}"
4518 msgstr "${DEVICES}"
4519
4520 #. Type: text
4521 #. Description
4522 #: ../network-console.templates:5
4523 msgid "Continue installation remotely using SSH"
4524 msgstr ""
4525
4526 #. Type: select
4527 #. Choices
4528 #: ../network-console.templates:9
4529 msgid "Start menu, Start shell"
4530 msgstr "Patakbuhin ang menu, Patakbuhin ang shell"
4531
4532 #. Type: select
4533 #. Description
4534 #: ../network-console.templates:11
4535 msgid "Network console option:"
4536 msgstr ""
4537
4538 #. Type: select
4539 #. Description
4540 #: ../network-console.templates:11
4541 msgid ""
4542 "This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
4543 "start the Debian installer main menu, or execute an interactive shell."
4544 msgstr ""
4545
4546 #. Type: select
4547 #. Description
4548 #: ../network-console.templates:11
4549 msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
4550 msgstr ""
4551
4552 #. Type: text
4553 #. Description
4554 #: ../network-console.templates:20
4555 msgid "Generating SSH host key"
4556 msgstr ""
4557
4558 #. Type: password
4559 #. Description
4560 #: ../network-console.templates:24
4561 msgid "Remote installation password:"
4562 msgstr ""
4563
4564 #. Type: password
4565 #. Description
4566 #: ../network-console.templates:24
4567 msgid ""
4568 "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
4569 "malicious or unqualified user with access to the installer can have "
4570 "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
4571 "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
4572 "that could be easily associated with you, like your middle name."
4573 msgstr ""
4574
4575 #. Type: password
4576 #. Description
4577 #: ../network-console.templates:24
4578 msgid ""