# Catalan messages for debian-installer. # Copyright 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008. # Guillem Jover , 2005, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer etch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-14 22:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-12 17:22+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:54001 #, no-c-format msgid "DASD %s (%s)" msgstr "DASD %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:55001 #, no-c-format msgid "DASD %s (%s), partition #%s" msgstr "DASD %s (%s), partició #%s" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-palo.templates:1001 ../partman-palo.templates:4001 msgid "PALO boot partition" msgstr "Partició d'arrencada de PALO" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-palo.templates:2001 msgid "No PALO partition was found." msgstr "No s'ha trobat cap partició de PALO" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-palo.templates:3001 msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." msgstr "La partició de PALO ha d'estar dins els primers 2 GiB." #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:1001 msgid "" "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads " "the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. The boot " "loader then loads the operating system from that same partition. An EFI " "partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. " "Most installations place the EFI partition on the first primary partition of " "the same hard disk that holds the root file system." msgstr "" "Per a iniciar el sistema nou, el microprogramari al vostre sistema Itanium " "carrega el carregador des de la seua partició EFI privada del disc dur. " "Aleshores el carregador inicia el sistema operatiu des d'aquesta mateixa " "partició. Una partició EFI té un sistema de fitxers FAT16 formatat en ella i " "el senyalador d'arrencable establert. La majoria de les instal·lacions " "ubiquen la partició EFI a la primera partició primària del mateix disc on " "està el sistema de fitxers arrel." #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001 msgid "EFI boot partition" msgstr "Partició d'arrencada EFI" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:3001 msgid "No EFI partition was found." msgstr "No s'ha trobat cap partició EFI." #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'EFI boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-efi.templates:5001 msgid "EFIboot" msgstr "arrencadaEFI" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:7001 msgid "EFI-fat16" msgstr "EFI-fat16" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../aboot-installer.templates:1001 msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "La instal·lació d'aboot ha fallat. Voleu continuar igualment?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../aboot-installer.templates:1001 msgid "" "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "No s'ha pogut instal·lar el paquet aboot a /target/. Instal·lar aboot com a " "carregador és un pas requerit. El problema d'instal·lació pot no estar " "relacionat amb aboot, així doncs continuar amb la instal·lació potser serà " "possible." #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../aboot-installer.templates:2001 msgid "" "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." msgstr "" "Aboot necessita instal·lar el carregador en un dispositiu arrencable que " "continga una partició ext2. Si us plau, seleccioneu la partició ext2 que " "voleu utilitzar amb aboot. Si aquesta no és la partició arrel, es copiarà la " "vostra imatge de nucli i el fitxer de configuració /etc/aboot.conf a aquesta " "partició." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../aboot-installer.templates:3001 msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" msgstr "" "Voleu instal·lar /boot en un disc amb una taula de particions no suportada?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../aboot-installer.templates:3001 msgid "" "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must be " "installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition table. " "Your /boot directory is not located on such a disk. If you proceed, you " "will not be able to boot your system using aboot, and will need to boot it " "some other way." msgstr "" "Per a poder arrencar des de la consola SRM, aboot i el nucli que carrega han " "d'estar instal·lats en un disc que utilitze etiquetes de disc BSD per a la " "seua taula de particions. El vostre directori /boot no està ubicat en un " "disc semblant. Si continueu, no podreu arrencar el vostre sistema fent " "servir aboot, i haureu d'arrencar-lo d'alguna altra manera." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../aboot-installer.templates:4001 msgid "Use unsupported file system type for /boot?" msgstr "Voleu utilitzar un sistema de fitxers no suportat per a /boot?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../aboot-installer.templates:4001 msgid "" "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." msgstr "" "Aboot requereix que /boot estiga ubicada en una partició ext2 en un " "dispositiu arrencable. Això vol dir que o bé la partició arrel ha d'estar en " "un sistema de fitxers ext2, o heu de tindre una partició ext2 separada " "muntada a /boot." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../aboot-installer.templates:4001 msgid "" "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you keep " "this setting, you will not be able to boot your Debian system using aboot." msgstr "" "Actualment, /boot està ubicada en una partició de tipus ${PARTTYPE}. Si " "manteniu aquesta configuració, no podreu arrencar el vostre sistema Debian " "amb aboot." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../aboot-installer.templates:5001 msgid "Install without aboot?" msgstr "Voleu instal·lar sense aboot?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../aboot-installer.templates:5001 msgid "" "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition at " "the beginning of your disk." msgstr "" "El vostre directori /boot està ubicat en un disc que no té espai per al " "carregador aboot. Per a instal·lar aboot, heu de tindre una partició " "especial per a aboot al principi del disc." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../aboot-installer.templates:5001 msgid "" "If you continue without correcting this problem, aboot will not be installed " "and you will not be able to boot your new system from the SRM console." msgstr "" "Si continue sense corregir aquest problema, aboot no s'instal·larà i no " "podreu arrencar el vostre nou sistema des de la consola SRM." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl5: #: ../aboot-installer.templates:6001 msgid "Install aboot on a hard disk" msgstr "Instal·la aboot en un disc dur" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../aboot-installer.templates:7001 msgid "No ext2 partitions found" msgstr "No s'ha trobat cap partició ext2" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../aboot-installer.templates:7001 msgid "" "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux kernel " "from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that has been " "partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at least one " "ext2 partition on your system before continuing." msgstr "" "No s'ha trobat cap sistema de fitxers ext2 al vostre ordinador. Per carregar " "el nucli Linux des de la consola SRM, aboot necessita una partició ext2 en " "un disc que s'haja partit amb etiquetes de disc BSD. Necessitareu configurar " "al menys una partició ext2 al vostre sistema abans de continuar." #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../aboot-installer.templates:8001 msgid "Installing the aboot boot loader" msgstr "S'està instal·lant el carregador aboot" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../aboot-installer.templates:9001 msgid "Installing the 'aboot' package..." msgstr "S'està instal·lant el paquet «aboot»..." #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../aboot-installer.templates:10001 msgid "Determining aboot boot device..." msgstr "S'està determinant el dispositiu d'arrencada d'aboot" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../aboot-installer.templates:11001 msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." msgstr "S'està instal·lant aboot en ${BOOTDISK}..." #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../aboot-installer.templates:12001 msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." msgstr "S'està configurant aboot per a que utilitze ${PARTNUM}..." #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../aboot-installer.templates:13001 msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." msgstr "S'estan copiant les imatges de nucli a ${BOOTDEV}..." #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../aboot-installer.templates:14001 ../aboot-installer.templates:15001 msgid "Aboot boot partition" msgstr "Partició d'arrencada aboot" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../aboot-installer.templates:16001 msgid "aboot" msgstr "aboot" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../vmelilo-installer.templates:1001 msgid "Installing vmelilo" msgstr "S'està instal·lant vmelilo" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../vmelilo-installer.templates:2001 msgid "Installing vmelilo boot loader" msgstr "S'està instal·lant el carregador vmelilo" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../vmelilo-installer.templates:3001 msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ha fallat la instal·lació de vmelilo. Voleu continuar igualment?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../vmelilo-installer.templates:3001 msgid "" "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "No s'ha pogut instal·lar el paquet vmelilo a /target/. Instal·lar vmelilo " "com el carregador és un pas requerit. El problema d'instal·lació pot no " "estar relacionat amb vmelilo, així doncs continuar amb la instal·lació " "potser serà possible." #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../vmelilo-installer.templates:4001 msgid "Looking for root partition..." msgstr "S'està cercant una partició arrel..." #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../vmelilo-installer.templates:6001 msgid "Creating vmelilo configuration..." msgstr "S'està creant la configuració de vmelilo..." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../vmelilo-installer.templates:7001 msgid "Failed to create vmelilo configuration" msgstr "No s'ha pogut crear la configuració de vmelilo" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../vmelilo-installer.templates:7001 msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." msgstr "La creació del fitxer de configuració de vmelilo ha fallat." #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../vmelilo-installer.templates:8001 msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." msgstr "S'està instal·lant vmelilo a la partició d'arrencada..." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../vmelilo-installer.templates:9001 msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." msgstr "Ha fallat la instal·lació del carregador vmelilo." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl5: #: ../vmelilo-installer.templates:10001 msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" msgstr "Instal·la el carregador vmelilo en un disc dur" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../delo-installer.templates:1001 msgid "" "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS partition " "table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give the device " "name of the disk on which to put delo." msgstr "" "S'ha d'instal·lar delo al sector d'arrencada d'un disc amb una taula de " "particions DOS. Normalment s'utilitza el sector d'arrencada de /dev/sda. " "Doneu el nom del dispositiu on voleu ficar delo." #. Type: note #. Description #. :sl5: #: ../delo-installer.templates:2001 msgid "Delo configured to use a serial console" msgstr "Delo està configurat per a utilitzar una consola sèrie" #. Type: note #. Description #. :sl5: #: ../delo-installer.templates:2001 msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." msgstr "" "Delo està configurat per a utilitzar el port sèrie ${PORT} com a consola." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../delo-installer.templates:3001 msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ha fallat la instal·lació de Delo. Voleu continuar igualment?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../delo-installer.templates:3001 msgid "" "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to delo, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "No s'ha pogut instal·lar el paquet delo a /target/. Instal·lar delo com a " "carregador és un pas requerit. El problema d'instal·lació pot no estar " "relacionat amb delo, així doncs continuar amb la instal·lació potser serà " "possible." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl5: #: ../delo-installer.templates:4001 msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" msgstr "Instal·la el carregador Delo en un disc dur" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:1001 msgid "No partitions found" msgstr "No s'ha trobat cap partició" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:1001 msgid "" "No partitions were found in your system. You may need to partition your hard " "drives or load additional kernel modules." msgstr "" "No s'ha trobat cap partició al vostre sistema. És possible que necessiteu " "partir el vostre disc dur o carregar mòduls del nucli addicionals." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid "No file systems found" msgstr "No s'ha trobat cap sistema de fitxers" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid "" "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " "modules." msgstr "" "No s'ha trobat cap sistema de fitxers usable. És possible que necessiteu " "carregar mòduls del nucli addicionals." #. Type: select #. Choices #. :sl5: #: ../partconf.templates:3001 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:4001 msgid "Leave the file system intact" msgstr "Deixa el sistema de fitxers intacte" #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:4001 ../partconf.templates:5001 msgid "Create swap space" msgstr "Crea espai d'intercanvi" #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:4002 ../partconf.templates:5002 msgid "Action on ${PARTITION}:" msgstr "Acció sobre ${PARTITION}:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:4002 msgid "" "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " "choose to leave this file system intact, create a new file system, or create " "swap space." msgstr "" "Aquesta partició sembla tindre ja un sistema de fitxers (${FSTYPE}). Podeu " "triar deixar aquest sistema de fitxers intacte, o crear un sistema de " "fitxers o espai d'intercanvi." #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:5002 msgid "" "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " "system or swap space on it." msgstr "" "Aquesta partició sembla no tindre un sistema de fitxers. Podeu crear un " "sistema de fitxer o espai d'intercanvi en ella." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl5: #. "it" is a partition #: ../partconf.templates:6001 msgid "Don't mount it" msgstr "No la muntes" #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:6002 ../partconf.templates:7001 msgid "Mount point for ${PARTITION}:" msgstr "Punt de muntatge per a ${PARTITION}:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:6002 msgid "" "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. You " "always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a separate " "partition for /home." msgstr "" "Quan es munta una partició, aquesta és disponible per als usuaris del " "sistema. Sempre necessiteu una partició arrel («/»), i moltes vegades és bo " "tindre una partició separada per a /home." #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:7001 msgid "Please enter where the partition should be mounted." msgstr "Seleccioneu on s'ha de muntar la partició." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:8001 msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" msgstr "Voleu desmuntar les particions per a que es puguen fer els canvis?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:8001 msgid "" "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." msgstr "Com les particions ja estan muntades, no hi podeu fer canvis." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "No s'han pogut desmuntar les particions" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." msgstr "S'ha produït un error inesperat quan es desmuntaven les particions." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "The partition configuration process has been aborted." msgstr "S'ha avortat el procés de configuració de les particions." #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:10001 #, no-c-format msgid "Create %s file system" msgstr "Crea un sistema de fitxers %s" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:11001 msgid "No root partition (/)" msgstr "No hi ha partició arrel (/)" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:11001 msgid "" "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount point " "before continuing." msgstr "" "Necessiteu una partició arrel. Si us plau, assigneu una partició al punt de " "muntatge arrel abans de continuar." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:12001 msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" msgstr "La partició s'ha assignat a ${MOUNT}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:12001 msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." msgstr "Muntar una partició a ${MOUNT} no té sentit. Si us plau, canvieu açò." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:13001 msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" msgstr "Hi han diverses particions assignades a ${MOUNT}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:13001 msgid "" "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please change " "all but one of them." msgstr "" "No podeu assignar diverses particions al mateix punt de muntatge. Canvieu-" "les totes tret d'una." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" msgstr "" "Esteu preparats per a crear els sistemes de fitxers i muntar les particions?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "File systems will be created and partitions mounted." msgstr "Es crearan els sistemes de fitxers i es muntaran les particions." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned file " "systems to." msgstr "" "AVÍS: Això destruirà totes les dades a les particions a les quals heu " "assignat sistemes de fitxers." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" msgstr "No s'ha pogut crear espai d'intercanvi a ${PARTITION}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." msgstr "S'ha produït un error en crear l'espai d'intercanvi a ${PARTITION}." #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 ../partconf.templates:16001 #: ../partconf.templates:17001 ../partconf.templates:18001 msgid "" "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " "more information." msgstr "" "Si us plau, comproveu el registre d'errors a la tercera consola o /var/log/" "messages per a obtindre més informació." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:16001 msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" msgstr "No s'ha pogut activar l'espai d'intercanvi a ${PARTITION}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:16001 msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." msgstr "S'ha produït un error en activar l'espai d'intercanvi a ${PARTITION}." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:17001 msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" msgstr "No s'ha pogut crear el sistema de fitxers ${FS} a ${PARTITION}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:17001 msgid "" "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." msgstr "" "S'ha produït un error en crear el sistema de fitxers ${FS} a la partició " "${PARTITION}." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:18001 msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" msgstr "No s'ha pogut muntar ${PARTITION} a ${MOUNT}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:18001 msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." msgstr "S'ha produït un error quan s'ha muntat ${PARTITION} a ${MOUNT}." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl5: #: ../partconf.templates:19001 msgid "Configure and mount partitions" msgstr "Configura i munta particions" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:1002 msgid "Disk to partition:" msgstr "Disc a partir:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:1002 msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu un dels discs llistats per a crear-hi particions." #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:1002 ../s390-dasd.templates:1002 msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done." msgstr "Seleccioneu «Finalitza» al final de la llista quan hàgeu acabat." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:2001 msgid "No disk found" msgstr "No s'ha trobat cap disc" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:2001 msgid "" "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to be " "loaded." msgstr "" "No s'ha trobat cap disc al vostre sistema. Potser cal carregar alguns mòduls " "del nucli." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:3001 msgid "Partitioning error" msgstr "S'ha produït un error en partir" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:3001 msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." msgstr "No s'ha pogut partir el disc ${DISC}." #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Main menu item #: ../partitioner.templates:4001 msgid "Partition a hard drive" msgstr "Parteix un disc dur" #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../autopartkit.templates:1001 ../autopartkit.templates:2001 msgid "Device to partition:" msgstr "Dispositiu a partir:" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../autopartkit.templates:2001 msgid "" "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device " "file for the disk you want to partition." msgstr "" "No s'ha detectat cap disc automàticament. Introduïu el camí al fitxer de " "dispositiu per al disc que voleu partir." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../autopartkit.templates:3001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Voleu utilitzar l'eina de partició automàtica?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../autopartkit.templates:3001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Açò destruirà la taula de particions en tots els discs d'aquest ordinador. " "ES REPETEIX: AIXÒ ESBORRARÀ TOTS ELS DISCS DURS DE L'ORDINADOR! Si hi teniu " "dades importants de les que encara no heu fet còpies de seguretat, potser " "voleu parar ara per a fer la còpia de seguretat. En eixe cas, haureu de " "tornar a començar la instal·lació més tard." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../autopartkit.templates:4001 msgid "An error occurred during the previous operation" msgstr "S'ha produït un error durant l'operació anterior" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../autopartkit.templates:4001 msgid "You may be able to continue. Here is some more information:" msgstr "Potser podreu continuar. Ací teniu més informació:" #. Type: note #. Description #. :sl5: #: ../autopartkit.templates:5001 msgid "Automatic partitioning impossible" msgstr "La partició automàtica és impossible" #. Type: note #. Description #. :sl5: #: ../autopartkit.templates:5001 msgid "" "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the " "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more " "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT " "partitions)." msgstr "" "Aquesta versió del partidor automàtic no pot gestionar la partició del disc " "seleccionat. Només pot partir un disc buit o un disc amb no més de dues " "particions FAT (i sense cap partició estesa o altres particions no FAT)." #. Type: note #. Description #. :sl5: #: ../autopartkit.templates:5001 msgid "" "If you want to continue the installation process, switch to the second " "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the other " "available tools, and then mount all your partitions in /target. /target is " "the root directory of your new system, so your root partition will be " "mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /target/usr." msgstr "" "Si voleu continuar amb el procés d'instal·lació, canvieu a la segona consola " "(ALT+F2), partiu el disc com vos convinga fent servir «parted» i les altres " "eines disponibles, i després munteu totes les vostres particions a /target. /" "target és el directori arrel del nou sistema, per tant la vostra partició " "arrel s'ha de muntar a /target, i la vostra partició /usr s'ha de muntar a /" "target/usr." #. Type: note #. Description #. :sl5: #: ../autopartkit.templates:5001 msgid "" "You can also consider launching this program again but selecting another " "disk." msgstr "" "També podeu tornar a llançar aquest programa però seleccionant un altre disc." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../autopartkit.templates:6001 msgid "Not enough space on disk" msgstr "No hi ha prou espai al disc" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../autopartkit.templates:6001 msgid "" "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and " "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on " "this disk appears to be below this limit." msgstr "" "El partidor automàtic fa algunes assumpcions sobre les mides de les " "particions, i per això requereix al menys 3 GiB d'espai lliure. L'espai " "lliure en aquest disc sembla estar per sota aquest límit." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../autopartkit.templates:6001 msgid "" "If you really want to install, you'll have to free some space. You may also " "launch this program again and select another disk with more free space." msgstr "" "Si realment voleu instal·lar, us caldrà alliberar un poc d'espai. També " "podeu tornar a llançar aquest programa i seleccionar un altre disc amb més " "espai lliure." #. Type: note #. Description #. :sl5: #: ../autopartkit.templates:7001 msgid "Debug information about ${variable}" msgstr "Informació de depuració sobre ${variable}" #. Type: note #. Description #. :sl5: #: ../autopartkit.templates:7001 msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:" msgstr "" "Aquest és un poc d'informació de depuració. El valor de ${variable} és:" #. Type: note #. Description #. :sl5: #: ../autopartkit.templates:8001 msgid "Successful partitioning" msgstr "Particionament exitós" #. Type: note #. Description #. :sl5: #: ../autopartkit.templates:8001 msgid "" "The required partitions have been created and mounted on /target. You can " "now continue the installation process." msgstr "" "S'han creat i muntat les particions requerides a /target. Podeu continuar el " "procés d'instal·lació." #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../autopartkit.templates:9001 msgid "File containing the requested partition table:" msgstr "Fitxer que conté la taula de particions demanada:" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../autopartkit.templates:9001 msgid "" "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes " "specified in this file." msgstr "" "La partició automàtica es crearà utilitzant les particions i mides " "especificades en aquest fitxer." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl5: #: ../autopartkit.templates:10001 msgid "Automatically partition hard drives" msgstr "Parteix automàticament els discs durs" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../autopartkit.templates:11001 msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'" msgstr "S'està creant espai d'emmagatzemament «${FSTYPE}» a «${MOUNTPOINT}»" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../autopartkit.templates:12001 msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)" msgstr "Temps restant estimat: ${HOURS} hores, ${MINUTES} minuts" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../autopartkit.templates:13001 msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)" msgstr "Temps restant estimat: ${MINUTES} minuts" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../autopartkit.templates:14001 msgid "Estimated time left: less than 1 minute" msgstr "Temps restant estimat: menys d'un minut" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1001 msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection" msgstr "ctc: connexions Canal a Canal (CTC) o ESCON" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1001 msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets" msgstr "qeth: OSA-Express en mode QDIO / HiperSockets" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1001 msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only" msgstr "" "iucv: Inter-User Communication Vehicle - disponible per als convidats VM" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1002 msgid "Network device type:" msgstr "Tipus de dispositiu de xarxa:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1002 msgid "" "Please choose the type of your primary network interface that you will need " "for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices " "are supported." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de la vostra interfície de xarxa primària que " "necessitareu per instal·lar el sistema Debian (per NFS o HTTP). Només es " "suporten els dispositius llistats." #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:2001 msgid "CTC read device:" msgstr "Dispositiu de lectura CTC:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001 msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections." msgstr "" "Els següents nombres de dispositius poden pertànyer a connexions CTC o ESCON." #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:3001 msgid "CTC write device:" msgstr "Dispositiu d'escriptura CTC:" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001 #: ../s390-netdevice.templates:13001 msgid "Do you accept this configuration?" msgstr "Accepteu aquesta configuració?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:4001 msgid "" "The configured parameters are:\n" " read channel = ${device_read}\n" " write channel = ${device_write}\n" " protocol = ${protocol}" msgstr "" "Els paràmetres configurats són:\n" " canal de lectura = ${device_read}\n" " canal d'escriptura = ${device_write}\n" " protocol = ${protocol}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:5001 msgid "No CTC or ESCON connections" msgstr "No hi ha connexions CTC o ESCON" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:5001 msgid "Please make sure that you have set them up correctly." msgstr "Assegureu-vos d'haver-les configurades correctament." #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:6001 msgid "Protocol for this connection:" msgstr "Protocol per a aquesta connexió:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:7001 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:7001 msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device." msgstr "Seleccioneu el dispositiu OSA-Express QDIO / HiperSockets." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:8001 msgid "" "The configured parameters are:\n" " channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n" " port = ${port}\n" " portname = ${portname}\n" " layer2 = ${layer2}" msgstr "" "Els paràmetres configurats són:\n" " canals = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n" " port = ${port}\n" " nom del port = ${portname}\n" " layer2 = ${layer2}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:9001 msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets" msgstr "No hi ha cap targeta OSA-Express QDIO / HiperSockets" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:9001 msgid "" "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running " "VM please make sure that your card is attached to this guest." msgstr "" "No s'ha detectat cap targeta OSA-Express QDIO / HiperSockets. Si esteu " "executant VM assegureu-vos que la vostra targeta està connectada a aquest " "hoste." #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:10001 msgid "Portname:" msgstr "Nom del port:" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:10001 msgid "" "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 to 8 " "characters long and must be equal on all systems accessing the same card." msgstr "" "Introduïu el nom del port de la vostra targeta OSA-Express. Aquest nom ha de " "ser d'entre 1 i 8 caràcters de llarg i ha de ser igual en tots els sistemes " "que accedeixen la mateixa targeta." #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:10001 msgid "" "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is required " "for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to share a " "card." msgstr "" "Deixeu-ho en blanc si voleu utilitzar HiperSockets. Aquest paràmetre es " "requereix per a targetes amb nivell de microprogramari 2.10 o posterior, o " "quan voleu compartir una targeta." #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:10001 msgid "The name will automatically be converted to uppercase." msgstr "El nom es convertirà automàticament a majúscules." #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:11001 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:11001 msgid "Please enter a relative port for this connection." msgstr "Especifiqueu un port relatiu per a aquesta connexió." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:12001 msgid "Use this device in layer2 mode?" msgstr "Voleu utilitzar aquest dispositiu en mode «layer2»?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:12001 msgid "" "By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are " "removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make " "it keep the MAC addresses of IPv4 packets." msgstr "" "Per defecte, les targetes OSA-Express utilitzen el mode layer3. En aquest " "mode, s'eliminen les capçaleres LLC dels paquets IPv4 entrants. Si " "s'utilitza la targeta en mode layer2, es conservaran les adreces MAC dels " "paquets IPv4." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:13001 msgid "" "The configured parameter is:\n" " peer = ${peer}" msgstr "" "El paràmetre configurat és:\n" " parell = ${peer}" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:14001 msgid "VM peer:" msgstr "Parell VM:" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:14001 msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to." msgstr "Introduïu el nom del parell VM al que voleu connectar." #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:14001 msgid "" "If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e." "g. tcpip:linux1." msgstr "" "Si voleu connectar a múltiples parells, separeu els noms amb dos punts, per " "exemple tcpip:linux1." #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:14001 msgid "" "The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: " "IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it " "must be set up on both ends of the communication." msgstr "" "El nom del servidor TCP/IP estàndard en VM és TCPIP; en VIF és $TCPIP. Nota: " "IUCV ha d'estar habilitat al directori de l'usuari de VM per a que aquest " "controlador funcione i ha d'estar configurat en els dos extrems de la " "comunicació." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:15001 msgid "Configure the network device" msgstr "Configura el dispositiu de xarxa" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:1002 msgid "Available disks:" msgstr "Discs disponibles:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:1002 msgid "" "The following disk access storage devices (DASD) are available. Please " "select each device you want to use one at a time." msgstr "" "Els següents dispositius d'emmagatzemament d'accés a disc (DASD) són " "disponibles. Seleccioneu cada dispositiu que voleu utilitzar, d'un en un." #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:2001 msgid "Choose disk:" msgstr "Seleccioneu un disc:" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:2001 msgid "" "Please choose a disk. You have to specify the complete device number, " "including leading zeros." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu un disc. Heu d'especificar el nombre del dispositiu " "complet, inclosos els zeros precedents." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:3001 msgid "Invalid disk" msgstr "Disc invàlid" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:3001 msgid "An invalid device number has been chosen." msgstr "S'ha seleccionat un nombre de dispositiu invàlid." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:4001 msgid "Format the disk?" msgstr "Voleu formatar el disc?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:4001 msgid "" "The installer is unable to detect if the device ${device} has already been " "formatted or not. Disks need to be formatted before you can create " "partitions." msgstr "" "L'instal·lador no pot detectar si el dispositiu ${device} ha estat ja " "formatat o no. Els discs s'hauran de formatar abans que pugueu crear-hi " "particions." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:4001 msgid "" "If you are sure the disk has already been correctly formatted, you don't " "need to do so again." msgstr "" "Si esteu segur de que el disc ha estat ja correctament formatat, no haureu " "de fer-ho un altre cop." #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:5001 msgid "Formatting ${device}..." msgstr "S'està formatant ${device}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Keep translations below 55 columns #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:6001 msgid "Configure disk access storage devices (DASD)" msgstr "Configura els dispositius d'emmagatzemament d'accés a disc (DASD)" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl5: #: ../zipl-installer.templates:1001 msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk" msgstr "Instal·la el carregador ZIPL en un disc dur" #. Type: text #. Description #. The GLAN Tank is a Network Attached Storage (NAS) device #. based on an Intel IOP CPU. #. TRANSLATORS: it is suggested that you DO NO translate #. "GLAN Tank" #. Main menu item #. :sl5: #: ../glantank-installer.templates:1001 msgid "Make GLAN Tank bootable" msgstr "Feu el GLAN Tank arrencable"