| 1 |
bubulle |
51558 |
# Catalan messages for debian-installer.
|
| 2 |
|
|
# Copyright 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Software in the Public Interest, Inc.
|
| 3 |
|
|
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
|
| 4 |
|
|
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008.
|
| 5 |
|
|
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2005, 2007.
|
| 6 |
|
|
#
|
| 7 |
|
|
msgid ""
|
| 8 |
|
|
msgstr ""
|
| 9 |
|
|
"Project-Id-Version: debian-installer etch\n"
|
| 10 |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
| 11 |
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-05 22:50+0000\n"
|
| 12 |
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-12 17:22+0100\n"
|
| 13 |
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
|
| 14 |
|
|
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
|
| 15 |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 16 |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 17 |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 18 |
|
|
|
| 19 |
|
|
#. Type: text
|
| 20 |
|
|
#. Description
|
| 21 |
|
|
#. :sl5:
|
| 22 |
|
|
#: ../partman-base.templates:52001
|
| 23 |
|
|
#, no-c-format
|
| 24 |
|
|
msgid "DASD %s (%s)"
|
| 25 |
|
|
msgstr "DASD %s (%s)"
|
| 26 |
|
|
|
| 27 |
|
|
#. Type: text
|
| 28 |
|
|
#. Description
|
| 29 |
|
|
#. :sl5:
|
| 30 |
|
|
#: ../partman-base.templates:53001
|
| 31 |
|
|
#, no-c-format
|
| 32 |
|
|
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
|
| 33 |
|
|
msgstr "DASD %s (%s), partició #%s"
|
| 34 |
|
|
|
| 35 |
|
|
#. Type: text
|
| 36 |
|
|
#. Description
|
| 37 |
|
|
#. :sl5:
|
| 38 |
|
|
#. Type: text
|
| 39 |
|
|
#. Description
|
| 40 |
|
|
#. :sl5:
|
| 41 |
|
|
#: ../partman-palo.templates:1001 ../partman-palo.templates:4001
|
| 42 |
|
|
msgid "PALO boot partition"
|
| 43 |
|
|
msgstr "Partició d'arrencada de PALO"
|
| 44 |
|
|
|
| 45 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 46 |
|
|
#. Description
|
| 47 |
|
|
#. :sl5:
|
| 48 |
|
|
#: ../partman-palo.templates:2001
|
| 49 |
|
|
msgid "No PALO partition was found."
|
| 50 |
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap partició de PALO"
|
| 51 |
|
|
|
| 52 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 53 |
|
|
#. Description
|
| 54 |
|
|
#. :sl5:
|
| 55 |
|
|
#: ../partman-palo.templates:3001
|
| 56 |
|
|
msgid "The PALO partition must be in the first 2GB."
|
| 57 |
|
|
msgstr "La partició de PALO ha d'estar dins els primers 2 GiB."
|
| 58 |
|
|
|
| 59 |
|
|
#. Type: text
|
| 60 |
|
|
#. Description
|
| 61 |
|
|
#. :sl5:
|
| 62 |
|
|
#: ../partman-efi.templates:1001
|
| 63 |
|
|
msgid ""
|
| 64 |
|
|
"In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads "
|
| 65 |
|
|
"the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. The boot "
|
| 66 |
|
|
"loader then loads the operating system from that same partition. An EFI "
|
| 67 |
|
|
"partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. "
|
| 68 |
|
|
"Most installations place the EFI partition on the first primary partition of "
|
| 69 |
|
|
"the same hard disk that holds the root file system."
|
| 70 |
|
|
msgstr ""
|
| 71 |
|
|
"Per a iniciar el sistema nou, el microprogramari al vostre sistema Itanium "
|
| 72 |
|
|
"carrega el carregador des de la seua partició EFI privada del disc dur. "
|
| 73 |
|
|
"Aleshores el carregador inicia el sistema operatiu des d'aquesta mateixa "
|
| 74 |
|
|
"partició. Una partició EFI té un sistema de fitxers FAT16 formatat en ella i "
|
| 75 |
|
|
"el senyalador d'arrencable establert. La majoria de les instal·lacions "
|
| 76 |
|
|
"ubiquen la partició EFI a la primera partició primària del mateix disc on "
|
| 77 |
|
|
"està el sistema de fitxers arrel."
|
| 78 |
|
|
|
| 79 |
|
|
#. Type: text
|
| 80 |
|
|
#. Description
|
| 81 |
|
|
#. :sl5:
|
| 82 |
|
|
#. Type: text
|
| 83 |
|
|
#. Description
|
| 84 |
|
|
#. :sl5:
|
| 85 |
|
|
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
|
| 86 |
|
|
msgid "EFI boot partition"
|
| 87 |
|
|
msgstr "Partició d'arrencada EFI"
|
| 88 |
|
|
|
| 89 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 90 |
|
|
#. Description
|
| 91 |
|
|
#. :sl5:
|
| 92 |
|
|
#: ../partman-efi.templates:3001
|
| 93 |
|
|
msgid "No EFI partition was found."
|
| 94 |
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap partició EFI."
|
| 95 |
|
|
|
| 96 |
|
|
#. Type: text
|
| 97 |
|
|
#. Description
|
| 98 |
|
|
#. :sl5:
|
| 99 |
|
|
#. short variant of 'EFI boot partition'
|
| 100 |
|
|
#. Up to 10 character positions
|
| 101 |
|
|
#: ../partman-efi.templates:5001
|
| 102 |
|
|
msgid "EFIboot"
|
| 103 |
|
|
msgstr "arrencadaEFI"
|
| 104 |
|
|
|
| 105 |
|
|
#. Type: text
|
| 106 |
|
|
#. Description
|
| 107 |
|
|
#. :sl5:
|
| 108 |
|
|
#: ../partman-efi.templates:7001
|
| 109 |
|
|
msgid "EFI-fat16"
|
| 110 |
|
|
msgstr "EFI-fat16"
|
| 111 |
|
|
|
| 112 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 113 |
|
|
#. Description
|
| 114 |
|
|
#. :sl5:
|
| 115 |
|
|
#: ../aboot-installer.templates:1001
|
| 116 |
|
|
msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?"
|
| 117 |
|
|
msgstr "La instal·lació d'aboot ha fallat. Voleu continuar igualment?"
|
| 118 |
|
|
|
| 119 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 120 |
|
|
#. Description
|
| 121 |
|
|
#. :sl5:
|
| 122 |
|
|
#: ../aboot-installer.templates:1001
|
| 123 |
|
|
msgid ""
|
| 124 |
|
|
"The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a "
|
| 125 |
|
|
"boot loader is a required step. The install problem might however be "
|
| 126 |
|
|
"unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible."
|
| 127 |
|
|
msgstr ""
|
| 128 |
|
|
"No s'ha pogut instal·lar el paquet aboot a /target/. Instal·lar aboot com a "
|
| 129 |
|
|
"carregador és un pas requerit. El problema d'instal·lació pot no estar "
|
| 130 |
|
|
"relacionat amb aboot, així doncs continuar amb la instal·lació potser serà "
|
| 131 |
|
|
"possible."
|
| 132 |
|
|
|
| 133 |
|
|
#. Type: select
|
| 134 |
|
|
#. Description
|
| 135 |
|
|
#. :sl5:
|
| 136 |
|
|
#: ../aboot-installer.templates:2001
|
| 137 |
|
|
msgid ""
|
| 138 |
|
|
"Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an "
|
| 139 |
|
|
"ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to "
|
| 140 |
|
|
"use. If this is not the root file system, your kernel image and the "
|
| 141 |
|
|
"configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition."
|
| 142 |
|
|
msgstr ""
|
| 143 |
|
|
"Aboot necessita instal·lar el carregador en un dispositiu arrencable que "
|
| 144 |
|
|
"continga una partició ext2. Si us plau, seleccioneu la partició ext2 que "
|
| 145 |
|
|
"voleu utilitzar amb aboot. Si aquesta no és la partició arrel, es copiarà la "
|
| 146 |
|
|
"vostra imatge de nucli i el fitxer de configuració /etc/aboot.conf a aquesta "
|
| 147 |
|
|
"partició."
|
| 148 |
|
|
|
| 149 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 150 |
|
|
#. Description
|
| 151 |
|
|
#. :sl5:
|
| 152 |
|
|
#: ../aboot-installer.templates:3001
|
| 153 |
|
|
msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?"
|
| 154 |
|
|
msgstr ""
|
| 155 |
|
|
"Voleu instal·lar /boot en un disc amb una taula de particions no suportada?"
|
| 156 |
|
|
|
| 157 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 158 |
|
|
#. Description
|
| 159 |
|
|
#. :sl5:
|
| 160 |
|
|
#: ../aboot-installer.templates:3001
|
| 161 |
|
|
msgid ""
|
| 162 |
|
|
"To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must be "
|
| 163 |
|
|
"installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition table. "
|
| 164 |
|
|
"Your /boot directory is not located on such a disk. If you proceed, you "
|
| 165 |
|
|
"will not be able to boot your system using aboot, and will need to boot it "
|
| 166 |
|
|
"some other way."
|
| 167 |
|
|
msgstr ""
|
| 168 |
|
|
"Per a poder arrencar des de la consola SRM, aboot i el nucli que carrega han "
|
| 169 |
|
|
"d'estar instal·lats en un disc que utilitze etiquetes de disc BSD per a la "
|
| 170 |
|
|
"seua taula de particions. El vostre directori /boot no està ubicat en un "
|
| 171 |
|
|
"disc semblant. Si continueu, no podreu arrencar el vostre sistema fent "
|
| 172 |
|
|
"servir aboot, i haureu d'arrencar-lo d'alguna altra manera."
|
| 173 |
|
|
|
| 174 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 175 |
|
|
#. Description
|
| 176 |
|
|
#. :sl5:
|
| 177 |
|
|
#: ../aboot-installer.templates:4001
|
| 178 |
|
|
msgid "Use unsupported file system type for /boot?"
|
| 179 |
|
|
msgstr "Voleu utilitzar un sistema de fitxers no suportat per a /boot?"
|
| 180 |
|
|
|
| 181 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 182 |
|
|
#. Description
|
| 183 |
|
|
#. :sl5:
|
| 184 |
|
|
#: ../aboot-installer.templates:4001
|
| 185 |
|
|
msgid ""
|
| 186 |
|
|
"Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable "
|
| 187 |
|
|
"device. This means that either the root partition must be an ext2 file "
|
| 188 |
|
|
"system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot."
|
| 189 |
|
|
msgstr ""
|
| 190 |
|
|
"Aboot requereix que /boot estiga ubicada en una partició ext2 en un "
|
| 191 |
|
|
"dispositiu arrencable. Això vol dir que o bé la partició arrel ha d'estar en "
|
| 192 |
|
|
"un sistema de fitxers ext2, o heu de tindre una partició ext2 separada "
|
| 193 |
|
|
"muntada a /boot."
|
| 194 |
|
|
|
| 195 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 196 |
|
|
#. Description
|
| 197 |
|
|
#. :sl5:
|
| 198 |
|
|
#: ../aboot-installer.templates:4001
|
| 199 |
|
|
msgid ""
|
| 200 |
|
|
"Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you keep "
|
| 201 |
|
|
"this setting, you will not be able to boot your Debian system using aboot."
|
| 202 |
|
|
msgstr ""
|
| 203 |
|
|
"Actualment, /boot està ubicada en una partició de tipus ${PARTTYPE}. Si "
|
| 204 |
|
|
"manteniu aquesta configuració, no podreu arrencar el vostre sistema Debian "
|
| 205 |
|
|
"amb aboot."
|
| 206 |
|
|
|
| 207 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 208 |
|
|
#. Description
|
| 209 |
|
|
#. :sl5:
|
| 210 |
|
|
#: ../aboot-installer.templates:5001
|
| 211 |
|
|
msgid "Install without aboot?"
|
| 212 |
|
|
msgstr "Voleu instal·lar sense aboot?"
|
| 213 |
|
|
|
| 214 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 215 |
|
|
#. Description
|
| 216 |
|
|
#. :sl5:
|
| 217 |
|
|
#: ../aboot-installer.templates:5001
|
| 218 |
|
|
msgid ""
|
| 219 |
|
|
"Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot "
|
| 220 |
|
|
"boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition at "
|
| 221 |
|
|
"the beginning of your disk."
|
| 222 |
|
|
msgstr ""
|
| 223 |
|
|
"El vostre directori /boot està ubicat en un disc que no té espai per al "
|
| 224 |
|
|
"carregador aboot. Per a instal·lar aboot, heu de tindre una partició "
|
| 225 |
|
|
"especial per a aboot al principi del disc."
|
| 226 |
|
|
|
| 227 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 228 |
|
|
#. Description
|
| 229 |
|
|
#. :sl5:
|
| 230 |
|
|
#: ../aboot-installer.templates:5001
|
| 231 |
|
|
msgid ""
|
| 232 |
|
|
"If you continue without correcting this problem, aboot will not be installed "
|
| 233 |
|
|
"and you will not be able to boot your new system from the SRM console."
|
| 234 |
|
|
msgstr ""
|
| 235 |
|
|
"Si continue sense corregir aquest problema, aboot no s'instal·larà i no "
|
| 236 |
|
|
"podreu arrencar el vostre nou sistema des de la consola SRM."
|
| 237 |
|
|
|
| 238 |
|
|
#. Type: text
|
| 239 |
|
|
#. Description
|
| 240 |
|
|
#. Main menu item
|
| 241 |
|
|
#. :sl5:
|
| 242 |
|
|
#: ../aboot-installer.templates:6001
|
| 243 |
|
|
msgid "Install aboot on a hard disk"
|
| 244 |
|
|
msgstr "Instal·la aboot en un disc dur"
|
| 245 |
|
|
|
| 246 |
|
|
#. Type: error
|
| 247 |
|
|
#. Description
|
| 248 |
|
|
#. :sl5:
|
| 249 |
|
|
#: ../aboot-installer.templates:7001
|
| 250 |
|
|
msgid "No ext2 partitions found"
|
| 251 |
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap partició ext2"
|
| 252 |
|
|
|
| 253 |
|
|
#. Type: error
|
| 254 |
|
|
#. Description
|
| 255 |
|
|
#. :sl5:
|
| 256 |
|
|
#: ../aboot-installer.templates:7001
|
| 257 |
|
|
msgid ""
|
| 258 |
|
|
"No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux kernel "
|
| 259 |
|
|
"from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that has been "
|
| 260 |
|
|
"partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at least one "
|
| 261 |
|
|
"ext2 partition on your system before continuing."
|
| 262 |
|
|
msgstr ""
|
| 263 |
|
|
"No s'ha trobat cap sistema de fitxers ext2 al vostre ordinador. Per carregar "
|
| 264 |
|
|
"el nucli Linux des de la consola SRM, aboot necessita una partició ext2 en "
|
| 265 |
|
|
"un disc que s'haja partit amb etiquetes de disc BSD. Necessitareu configurar "
|
| 266 |
|
|
"al menys una partició ext2 al vostre sistema abans de continuar."
|
| 267 |
|
|
|
| 268 |
|
|
#. Type: text
|
| 269 |
|
|
#. Description
|
| 270 |
|
|
#. :sl5:
|
| 271 |
|
|
#: ../aboot-installer.templates:8001
|
| 272 |
|
|
msgid "Installing the aboot boot loader"
|
| 273 |
|
|
msgstr "S'està instal·lant el carregador aboot"
|
| 274 |
|
|
|
| 275 |
|
|
#. Type: text
|
| 276 |
|
|
#. Description
|
| 277 |
|
|
#. :sl5:
|
| 278 |
|
|
#: ../aboot-installer.templates:9001
|
| 279 |
|
|
msgid "Installing the 'aboot' package..."
|
| 280 |
|
|
msgstr "S'està instal·lant el paquet «aboot»..."
|
| 281 |
|
|
|
| 282 |
|
|
#. Type: text
|
| 283 |
|
|
#. Description
|
| 284 |
|
|
#. :sl5:
|
| 285 |
|
|
#: ../aboot-installer.templates:10001
|
| 286 |
|
|
msgid "Determining aboot boot device..."
|
| 287 |
|
|
msgstr "S'està determinant el dispositiu d'arrencada d'aboot"
|
| 288 |
|
|
|
| 289 |
|
|
#. Type: text
|
| 290 |
|
|
#. Description
|
| 291 |
|
|
#. :sl5:
|
| 292 |
|
|
#: ../aboot-installer.templates:11001
|
| 293 |
|
|
msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..."
|
| 294 |
|
|
msgstr "S'està instal·lant aboot en ${BOOTDISK}..."
|
| 295 |
|
|
|
| 296 |
|
|
#. Type: text
|
| 297 |
|
|
#. Description
|
| 298 |
|
|
#. :sl5:
|
| 299 |
|
|
#: ../aboot-installer.templates:12001
|
| 300 |
|
|
msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..."
|
| 301 |
|
|
msgstr "S'està configurant aboot per a que utilitze ${PARTNUM}..."
|
| 302 |
|
|
|
| 303 |
|
|
#. Type: text
|
| 304 |
|
|
#. Description
|
| 305 |
|
|
#. :sl5:
|
| 306 |
|
|
#: ../aboot-installer.templates:13001
|
| 307 |
|
|
msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..."
|
| 308 |
|
|
msgstr "S'estan copiant les imatges de nucli a ${BOOTDEV}..."
|
| 309 |
|
|
|
| 310 |
|
|
#. Type: text
|
| 311 |
|
|
#. Description
|
| 312 |
|
|
#. :sl5:
|
| 313 |
|
|
#. Type: text
|
| 314 |
|
|
#. Description
|
| 315 |
|
|
#. :sl5:
|
| 316 |
|
|
#: ../aboot-installer.templates:14001 ../aboot-installer.templates:15001
|
| 317 |
|
|
msgid "Aboot boot partition"
|
| 318 |
|
|
msgstr "Partició d'arrencada aboot"
|
| 319 |
|
|
|
| 320 |
|
|
#. Type: text
|
| 321 |
|
|
#. Description
|
| 322 |
|
|
#. :sl5:
|
| 323 |
|
|
#: ../aboot-installer.templates:16001
|
| 324 |
|
|
msgid "aboot"
|
| 325 |
|
|
msgstr "aboot"
|
| 326 |
|
|
|
| 327 |
|
|
#. Type: text
|
| 328 |
|
|
#. Description
|
| 329 |
|
|
#. :sl5:
|
| 330 |
|
|
#: ../vmelilo-installer.templates:1001
|
| 331 |
|
|
msgid "Installing vmelilo"
|
| 332 |
|
|
msgstr "S'està instal·lant vmelilo"
|
| 333 |
|
|
|
| 334 |
|
|
#. Type: text
|
| 335 |
|
|
#. Description
|
| 336 |
|
|
#. :sl5:
|
| 337 |
|
|
#: ../vmelilo-installer.templates:2001
|
| 338 |
|
|
msgid "Installing vmelilo boot loader"
|
| 339 |
|
|
msgstr "S'està instal·lant el carregador vmelilo"
|
| 340 |
|
|
|
| 341 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 342 |
|
|
#. Description
|
| 343 |
|
|
#. :sl5:
|
| 344 |
|
|
#: ../vmelilo-installer.templates:3001
|
| 345 |
|
|
msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?"
|
| 346 |
|
|
msgstr "Ha fallat la instal·lació de vmelilo. Voleu continuar igualment?"
|
| 347 |
|
|
|
| 348 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 349 |
|
|
#. Description
|
| 350 |
|
|
#. :sl5:
|
| 351 |
|
|
#: ../vmelilo-installer.templates:3001
|
| 352 |
|
|
msgid ""
|
| 353 |
|
|
"The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo as "
|
| 354 |
|
|
"a boot loader is a required step. The install problem might however be "
|
| 355 |
|
|
"unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible."
|
| 356 |
|
|
msgstr ""
|
| 357 |
|
|
"No s'ha pogut instal·lar el paquet vmelilo a /target/. Instal·lar vmelilo "
|
| 358 |
|
|
"com el carregador és un pas requerit. El problema d'instal·lació pot no "
|
| 359 |
|
|
"estar relacionat amb vmelilo, així doncs continuar amb la instal·lació "
|
| 360 |
|
|
"potser serà possible."
|
| 361 |
|
|
|
| 362 |
|
|
#. Type: text
|
| 363 |
|
|
#. Description
|
| 364 |
|
|
#. :sl5:
|
| 365 |
|
|
#: ../vmelilo-installer.templates:4001
|
| 366 |
|
|
msgid "Looking for root partition..."
|
| 367 |
|
|
msgstr "S'està cercant una partició arrel..."
|
| 368 |
|
|
|
| 369 |
|
|
#. Type: text
|
| 370 |
|
|
#. Description
|
| 371 |
|
|
#. :sl5:
|
| 372 |
|
|
#: ../vmelilo-installer.templates:6001
|
| 373 |
|
|
msgid "Creating vmelilo configuration..."
|
| 374 |
|
|
msgstr "S'està creant la configuració de vmelilo..."
|
| 375 |
|
|
|
| 376 |
|
|
#. Type: error
|
| 377 |
|
|
#. Description
|
| 378 |
|
|
#. :sl5:
|
| 379 |
|
|
#: ../vmelilo-installer.templates:7001
|
| 380 |
|
|
msgid "Failed to create vmelilo configuration"
|
| 381 |
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la configuració de vmelilo"
|
| 382 |
|
|
|
| 383 |
|
|
#. Type: error
|
| 384 |
|
|
#. Description
|
| 385 |
|
|
#. :sl5:
|
| 386 |
|
|
#: ../vmelilo-installer.templates:7001
|
| 387 |
|
|
msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed."
|
| 388 |
|
|
msgstr "La creació del fitxer de configuració de vmelilo ha fallat."
|
| 389 |
|
|
|
| 390 |
|
|
#. Type: text
|
| 391 |
|
|
#. Description
|
| 392 |
|
|
#. :sl5:
|
| 393 |
|
|
#: ../vmelilo-installer.templates:8001
|
| 394 |
|
|
msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..."
|
| 395 |
|
|
msgstr "S'està instal·lant vmelilo a la partició d'arrencada..."
|
| 396 |
|
|
|
| 397 |
|
|
#. Type: error
|
| 398 |
|
|
#. Description
|
| 399 |
|
|
#. :sl5:
|
| 400 |
|
|
#: ../vmelilo-installer.templates:9001
|
| 401 |
|
|
msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed."
|
| 402 |
|
|
msgstr "Ha fallat la instal·lació del carregador vmelilo."
|
| 403 |
|
|
|
| 404 |
|
|
#. Type: text
|
| 405 |
|
|
#. Description
|
| 406 |
|
|
#. Main menu item
|
| 407 |
|
|
#. :sl5:
|
| 408 |
|
|
#: ../vmelilo-installer.templates:10001
|
| 409 |
|
|
msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk"
|
| 410 |
|
|
msgstr "Instal·la el carregador vmelilo en un disc dur"
|
| 411 |
|
|
|
| 412 |
|
|
#. Type: string
|
| 413 |
|
|
#. Description
|
| 414 |
|
|
#. :sl5:
|
| 415 |
|
|
#: ../delo-installer.templates:1001
|
| 416 |
|
|
msgid ""
|
| 417 |
|
|
"Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS partition "
|
| 418 |
|
|
"table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give the device "
|
| 419 |
|
|
"name of the disk on which to put delo."
|
| 420 |
|
|
msgstr ""
|
| 421 |
|
|
"S'ha d'instal·lar delo al sector d'arrencada d'un disc amb una taula de "
|
| 422 |
|
|
"particions DOS. Normalment s'utilitza el sector d'arrencada de /dev/sda. "
|
| 423 |
|
|
"Doneu el nom del dispositiu on voleu ficar delo."
|
| 424 |
|
|
|
| 425 |
|
|
#. Type: note
|
| 426 |
|
|
#. Description
|
| 427 |
|
|
#. :sl5:
|
| 428 |
|
|
#: ../delo-installer.templates:2001
|
| 429 |
|
|
msgid "Delo configured to use a serial console"
|
| 430 |
|
|
msgstr "Delo està configurat per a utilitzar una consola sèrie"
|
| 431 |
|
|
|
| 432 |
|
|
#. Type: note
|
| 433 |
|
|
#. Description
|
| 434 |
|
|
#. :sl5:
|
| 435 |
|
|
#: ../delo-installer.templates:2001
|
| 436 |
|
|
msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console."
|
| 437 |
|
|
msgstr ""
|
| 438 |
|
|
"Delo està configurat per a utilitzar el port sèrie ${PORT} com a consola."
|
| 439 |
|
|
|
| 440 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 441 |
|
|
#. Description
|
| 442 |
|
|
#. :sl5:
|
| 443 |
|
|
#: ../delo-installer.templates:3001
|
| 444 |
|
|
msgid "Delo installation failed. Continue anyway?"
|
| 445 |
|
|
msgstr "Ha fallat la instal·lació de Delo. Voleu continuar igualment?"
|
| 446 |
|
|
|
| 447 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 448 |
|
|
#. Description
|
| 449 |
|
|
#. :sl5:
|
| 450 |
|
|
#: ../delo-installer.templates:3001
|
| 451 |
|
|
msgid ""
|
| 452 |
|
|
"The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a boot "
|
| 453 |
|
|
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
|
| 454 |
|
|
"to delo, so continuing the installation may be possible."
|
| 455 |
|
|
msgstr ""
|
| 456 |
|
|
"No s'ha pogut instal·lar el paquet delo a /target/. Instal·lar delo com a "
|
| 457 |
|
|
"carregador és un pas requerit. El problema d'instal·lació pot no estar "
|
| 458 |
|
|
"relacionat amb delo, així doncs continuar amb la instal·lació potser serà "
|
| 459 |
|
|
"possible."
|
| 460 |
|
|
|
| 461 |
|
|
#. Type: text
|
| 462 |
|
|
#. Description
|
| 463 |
|
|
#. Main menu item
|
| 464 |
|
|
#. :sl5:
|
| 465 |
|
|
#: ../delo-installer.templates:4001
|
| 466 |
|
|
msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk"
|
| 467 |
|
|
msgstr "Instal·la el carregador Delo en un disc dur"
|
| 468 |
|
|
|
| 469 |
|
|
#. Type: error
|
| 470 |
|
|
#. Description
|
| 471 |
|
|
#. :sl5:
|
| 472 |
|
|
#: ../partconf.templates:1001
|
| 473 |
|
|
msgid "No partitions found"
|
| 474 |
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap partició"
|
| 475 |
|
|
|
| 476 |
|
|
#. Type: error
|
| 477 |
|
|
#. Description
|
| 478 |
|
|
#. :sl5:
|
| 479 |
|
|
#: ../partconf.templates:1001
|
| 480 |
|
|
msgid ""
|
| 481 |
|
|
"No partitions were found in your system. You may need to partition your hard "
|
| 482 |
|
|
"drives or load additional kernel modules."
|
| 483 |
|
|
msgstr ""
|
| 484 |
|
|
"No s'ha trobat cap partició al vostre sistema. És possible que necessiteu "
|
| 485 |
|
|
"partir el vostre disc dur o carregar mòduls del nucli addicionals."
|
| 486 |
|
|
|
| 487 |
|
|
#. Type: error
|
| 488 |
|
|
#. Description
|
| 489 |
|
|
#. :sl5:
|
| 490 |
|
|
#: ../partconf.templates:2001
|
| 491 |
|
|
msgid "No file systems found"
|
| 492 |
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap sistema de fitxers"
|
| 493 |
|
|
|
| 494 |
|
|
#. Type: error
|
| 495 |
|
|
#. Description
|
| 496 |
|
|
#. :sl5:
|
| 497 |
|
|
#: ../partconf.templates:2001
|
| 498 |
|
|
msgid ""
|
| 499 |
|
|
"No usable file systems were found. You may need to load additional kernel "
|
| 500 |
|
|
"modules."
|
| 501 |
|
|
msgstr ""
|
| 502 |
|
|
"No s'ha trobat cap sistema de fitxers usable. És possible que necessiteu "
|
| 503 |
|
|
"carregar mòduls del nucli addicionals."
|
| 504 |
|
|
|
| 505 |
|
|
#. Type: select
|
| 506 |
|
|
#. Choices
|
| 507 |
|
|
#. :sl5:
|
| 508 |
|
|
#: ../partconf.templates:3001
|
| 509 |
|
|
msgid "Abort"
|
| 510 |
|
|
msgstr "Avorta"
|
| 511 |
|
|
|
| 512 |
|
|
#. Type: select
|
| 513 |
|
|
#. Choices
|
| 514 |
|
|
#. :sl5:
|
| 515 |
|
|
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 516 |
|
|
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 517 |
|
|
#. in single-byte languages)
|
| 518 |
|
|
#: ../partconf.templates:4001
|
| 519 |
|
|
msgid "Leave the file system intact"
|
| 520 |
|
|
msgstr "Deixa el sistema de fitxers intacte"
|
| 521 |
|
|
|
| 522 |
|
|
#. Type: select
|
| 523 |
|
|
#. Choices
|
| 524 |
|
|
#. :sl5:
|
| 525 |
|
|
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 526 |
|
|
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 527 |
|
|
#. in single-byte languages)
|
| 528 |
|
|
#. Type: select
|
| 529 |
|
|
#. Choices
|
| 530 |
|
|
#. :sl5:
|
| 531 |
|
|
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
|
| 532 |
|
|
#. (separated by commas)
|
| 533 |
|
|
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 534 |
|
|
#. in single-byte languages)
|
| 535 |
|
|
#: ../partconf.templates:4001 ../partconf.templates:5001
|
| 536 |
|
|
msgid "Create swap space"
|
| 537 |
|
|
msgstr "Crea espai d'intercanvi"
|
| 538 |
|
|
|
| 539 |
|
|
#. Type: select
|
| 540 |
|
|
#. Description
|
| 541 |
|
|
#. :sl5:
|
| 542 |
|
|
#. Type: select
|
| 543 |
|
|
#. Description
|
| 544 |
|
|
#. :sl5:
|
| 545 |
|
|
#: ../partconf.templates:4002 ../partconf.templates:5002
|
| 546 |
|
|
msgid "Action on ${PARTITION}:"
|
| 547 |
|
|
msgstr "Acció sobre ${PARTITION}:"
|
| 548 |
|
|
|
| 549 |
|
|
#. Type: select
|
| 550 |
|
|
#. Description
|
| 551 |
|
|
#. :sl5:
|
| 552 |
|
|
#: ../partconf.templates:4002
|
| 553 |
|
|
msgid ""
|
| 554 |
|
|
"This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can "
|
| 555 |
|
|
"choose to leave this file system intact, create a new file system, or create "
|
| 556 |
|
|
"swap space."
|
| 557 |
|
|
msgstr ""
|
| 558 |
|
|
"Aquesta partició sembla tindre ja un sistema de fitxers (${FSTYPE}). Podeu "
|
| 559 |
|
|
"triar deixar aquest sistema de fitxers intacte, o crear un sistema de "
|
| 560 |
|
|
"fitxers o espai d'intercanvi."
|
| 561 |
|
|
|
| 562 |
|
|
#. Type: select
|
| 563 |
|
|
#. Description
|
| 564 |
|
|
#. :sl5:
|
| 565 |
|
|
#: ../partconf.templates:5002
|
| 566 |
|
|
msgid ""
|
| 567 |
|
|
"This partition does not seem to have a file system. You can create a file "
|
| 568 |
|
|
"system or swap space on it."
|
| 569 |
|
|
msgstr ""
|
| 570 |
|
|
"Aquesta partició sembla no tindre un sistema de fitxers. Podeu crear un "
|
| 571 |
|
|
"sistema de fitxer o espai d'intercanvi en ella."
|
| 572 |
|
|
|
| 573 |
|
|
#. Type: select
|
| 574 |
|
|
#. Choices
|
| 575 |
|
|
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
|
| 576 |
|
|
#. (separated by commas)
|
| 577 |
|
|
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 578 |
|
|
#. in single-byte languages)
|
| 579 |
|
|
#. :sl5:
|
| 580 |
|
|
#. "it" is a partition
|
| 581 |
|
|
#: ../partconf.templates:6001
|
| 582 |
|
|
msgid "Don't mount it"
|
| 583 |
|
|
msgstr "No la muntes"
|
| 584 |
|
|
|
| 585 |
|
|
#. Type: select
|
| 586 |
|
|
#. Description
|
| 587 |
|
|
#. :sl5:
|
| 588 |
|
|
#. Type: string
|
| 589 |
|
|
#. Description
|
| 590 |
|
|
#. :sl5:
|
| 591 |
|
|
#: ../partconf.templates:6002 ../partconf.templates:7001
|
| 592 |
|
|
msgid "Mount point for ${PARTITION}:"
|
| 593 |
|
|
msgstr "Punt de muntatge per a ${PARTITION}:"
|
| 594 |
|
|
|
| 595 |
|
|
#. Type: select
|
| 596 |
|
|
#. Description
|
| 597 |
|
|
#. :sl5:
|
| 598 |
|
|
#: ../partconf.templates:6002
|
| 599 |
|
|
msgid ""
|
| 600 |
|
|
"When a partition is mounted, it is available to the users of the system. You "
|
| 601 |
|
|
"always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a separate "
|
| 602 |
|
|
"partition for /home."
|
| 603 |
|
|
msgstr ""
|
| 604 |
|
|
"Quan es munta una partició, aquesta és disponible per als usuaris del "
|
| 605 |
|
|
"sistema. Sempre necessiteu una partició arrel («/»), i moltes vegades és bo "
|
| 606 |
|
|
"tindre una partició separada per a /home."
|
| 607 |
|
|
|
| 608 |
|
|
#. Type: string
|
| 609 |
|
|
#. Description
|
| 610 |
|
|
#. :sl5:
|
| 611 |
|
|
#: ../partconf.templates:7001
|
| 612 |
|
|
msgid "Please enter where the partition should be mounted."
|
| 613 |
|
|
msgstr "Seleccioneu on s'ha de muntar la partició."
|
| 614 |
|
|
|
| 615 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 616 |
|
|
#. Description
|
| 617 |
|
|
#. :sl5:
|
| 618 |
|
|
#: ../partconf.templates:8001
|
| 619 |
|
|
msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?"
|
| 620 |
|
|
msgstr "Voleu desmuntar les particions per a que es puguen fer els canvis?"
|
| 621 |
|
|
|
| 622 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 623 |
|
|
#. Description
|
| 624 |
|
|
#. :sl5:
|
| 625 |
|
|
#: ../partconf.templates:8001
|
| 626 |
|
|
msgid ""
|
| 627 |
|
|
"Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes."
|
| 628 |
|
|
msgstr "Com les particions ja estan muntades, no hi podeu fer canvis."
|
| 629 |
|
|
|
| 630 |
|
|
#. Type: error
|
| 631 |
|
|
#. Description
|
| 632 |
|
|
#. :sl5:
|
| 633 |
|
|
#: ../partconf.templates:9001
|
| 634 |
|
|
msgid "Failed to unmount partitions"
|
| 635 |
|
|
msgstr "No s'han pogut desmuntar les particions"
|
| 636 |
|
|
|
| 637 |
|
|
#. Type: error
|
| 638 |
|
|
#. Description
|
| 639 |
|
|
#. :sl5:
|
| 640 |
|
|
#: ../partconf.templates:9001
|
| 641 |
|
|
msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions."
|
| 642 |
|
|
msgstr "S'ha produït un error inesperat quan es desmuntaven les particions."
|
| 643 |
|
|
|
| 644 |
|
|
#. Type: error
|
| 645 |
|
|
#. Description
|
| 646 |
|
|
#. :sl5:
|
| 647 |
|
|
#: ../partconf.templates:9001
|
| 648 |
|
|
msgid "The partition configuration process has been aborted."
|
| 649 |
|
|
msgstr "S'ha avortat el procés de configuració de les particions."
|
| 650 |
|
|
|
| 651 |
|
|
#. Type: text
|
| 652 |
|
|
#. Description
|
| 653 |
|
|
#. :sl5:
|
| 654 |
|
|
#: ../partconf.templates:10001
|
| 655 |
|
|
#, no-c-format
|
| 656 |
|
|
msgid "Create %s file system"
|
| 657 |
|
|
msgstr "Crea un sistema de fitxers %s"
|
| 658 |
|
|
|
| 659 |
|
|
#. Type: error
|
| 660 |
|
|
#. Description
|
| 661 |
|
|
#. :sl5:
|
| 662 |
|
|
#: ../partconf.templates:11001
|
| 663 |
|
|
msgid "No root partition (/)"
|
| 664 |
|
|
msgstr "No hi ha partició arrel (/)"
|
| 665 |
|
|
|
| 666 |
|
|
#. Type: error
|
| 667 |
|
|
#. Description
|
| 668 |
|
|
#. :sl5:
|
| 669 |
|
|
#: ../partconf.templates:11001
|
| 670 |
|
|
msgid ""
|
| 671 |
|
|
"You need a root partition. Please assign a partition to the root mount point "
|
| 672 |
|
|
"before continuing."
|
| 673 |
|
|
msgstr ""
|
| 674 |
|
|
"Necessiteu una partició arrel. Si us plau, assigneu una partició al punt de "
|
| 675 |
|
|
"muntatge arrel abans de continuar."
|
| 676 |
|
|
|
| 677 |
|
|
#. Type: error
|
| 678 |
|
|
#. Description
|
| 679 |
|
|
#. :sl5:
|
| 680 |
|
|
#: ../partconf.templates:12001
|
| 681 |
|
|
msgid "Partition assigned to ${MOUNT}"
|
| 682 |
|
|
msgstr "La partició s'ha assignat a ${MOUNT}"
|
| 683 |
|
|
|
| 684 |
|
|
#. Type: error
|
| 685 |
|
|
#. Description
|
| 686 |
|
|
#. :sl5:
|
| 687 |
|
|
#: ../partconf.templates:12001
|
| 688 |
|
|
msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this."
|
| 689 |
|
|
msgstr "Muntar una partició a ${MOUNT} no té sentit. Si us plau, canvieu açò."
|
| 690 |
|
|
|
| 691 |
|
|
#. Type: error
|
| 692 |
|
|
#. Description
|
| 693 |
|
|
#. :sl5:
|
| 694 |
|
|
#: ../partconf.templates:13001
|
| 695 |
|
|
msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}"
|
| 696 |
|
|
msgstr "Hi han diverses particions assignades a ${MOUNT}"
|
| 697 |
|
|
|
| 698 |
|
|
#. Type: error
|
| 699 |
|
|
#. Description
|
| 700 |
|
|
#. :sl5:
|
| 701 |
|
|
#: ../partconf.templates:13001
|
| 702 |
|
|
msgid ""
|
| 703 |
|
|
"You cannot assign several partitions to the same mount point. Please change "
|
| 704 |
|
|
"all but one of them."
|
| 705 |
|
|
msgstr ""
|
| 706 |
|
|
"No podeu assignar diverses particions al mateix punt de muntatge. Canvieu-"
|
| 707 |
|
|
"les totes tret d'una."
|
| 708 |
|
|
|
| 709 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 710 |
|
|
#. Description
|
| 711 |
|
|
#. :sl5:
|
| 712 |
|
|
#: ../partconf.templates:14001
|
| 713 |
|
|
msgid "Ready to create file systems and mount partitions?"
|
| 714 |
|
|
msgstr ""
|
| 715 |
|
|
"Esteu preparats per a crear els sistemes de fitxers i muntar les particions?"
|
| 716 |
|
|
|
| 717 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 718 |
|
|
#. Description
|
| 719 |
|
|
#. :sl5:
|
| 720 |
|
|
#: ../partconf.templates:14001
|
| 721 |
|
|
msgid "File systems will be created and partitions mounted."
|
| 722 |
|
|
msgstr "Es crearan els sistemes de fitxers i es muntaran les particions."
|
| 723 |
|
|
|
| 724 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 725 |
|
|
#. Description
|
| 726 |
|
|
#. :sl5:
|
| 727 |
|
|
#: ../partconf.templates:14001
|
| 728 |
|
|
msgid ""
|
| 729 |
|
|
"WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned file "
|
| 730 |
|
|
"systems to."
|
| 731 |
|
|
msgstr ""
|
| 732 |
|
|
"AVÍS: Això destruirà totes les dades a les particions a les quals heu "
|
| 733 |
|
|
"assignat sistemes de fitxers."
|
| 734 |
|
|
|
| 735 |
|
|
#. Type: error
|
| 736 |
|
|
#. Description
|
| 737 |
|
|
#. :sl5:
|
| 738 |
|
|
#: ../partconf.templates:15001
|
| 739 |
|
|
msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}"
|
| 740 |
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear espai d'intercanvi a ${PARTITION}"
|
| 741 |
|
|
|
| 742 |
|
|
#. Type: error
|
| 743 |
|
|
#. Description
|
| 744 |
|
|
#. :sl5:
|
| 745 |
|
|
#: ../partconf.templates:15001
|
| 746 |
|
|
msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}."
|
| 747 |
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear l'espai d'intercanvi a ${PARTITION}."
|
| 748 |
|
|
|
| 749 |
|
|
#. Type: error
|
| 750 |
|
|
#. Description
|
| 751 |
|
|
#. :sl5:
|
| 752 |
|
|
#. Type: error
|
| 753 |
|
|
#. Description
|
| 754 |
|
|
#. :sl5:
|
| 755 |
|
|
#. Type: error
|
| 756 |
|
|
#. Description
|
| 757 |
|
|
#. :sl5:
|
| 758 |
|
|
#. Type: error
|
| 759 |
|
|
#. Description
|
| 760 |
|
|
#. :sl5:
|
| 761 |
|
|
#: ../partconf.templates:15001 ../partconf.templates:16001
|
| 762 |
|
|
#: ../partconf.templates:17001 ../partconf.templates:18001
|
| 763 |
|
|
msgid ""
|
| 764 |
|
|
"Please check the error log on the third console or /var/log/messages for "
|
| 765 |
|
|
"more information."
|
| 766 |
|
|
msgstr ""
|
| 767 |
|
|
"Si us plau, comproveu el registre d'errors a la tercera consola o /var/log/"
|
| 768 |
|
|
"messages per a obtindre més informació."
|
| 769 |
|
|
|
| 770 |
|
|
#. Type: error
|
| 771 |
|
|
#. Description
|
| 772 |
|
|
#. :sl5:
|
| 773 |
|
|
#: ../partconf.templates:16001
|
| 774 |
|
|
msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}"
|
| 775 |
|
|
msgstr "No s'ha pogut activar l'espai d'intercanvi a ${PARTITION}"
|
| 776 |
|
|
|
| 777 |
|
|
#. Type: error
|
| 778 |
|
|
#. Description
|
| 779 |
|
|
#. :sl5:
|
| 780 |
|
|
#: ../partconf.templates:16001
|
| 781 |
|
|
msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated."
|
| 782 |
|
|
msgstr "S'ha produït un error en activar l'espai d'intercanvi a ${PARTITION}."
|
| 783 |
|
|
|
| 784 |
|
|
#. Type: error
|
| 785 |
|
|
#. Description
|
| 786 |
|
|
#. :sl5:
|
| 787 |
|
|
#: ../partconf.templates:17001
|
| 788 |
|
|
msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}"
|
| 789 |
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el sistema de fitxers ${FS} a ${PARTITION}"
|
| 790 |
|
|
|
| 791 |
|
|
#. Type: error
|
| 792 |
|
|
#. Description
|
| 793 |
|
|
#. :sl5:
|
| 794 |
|
|
#: ../partconf.templates:17001
|
| 795 |
|
|
msgid ""
|
| 796 |
|
|
"An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}."
|
| 797 |
|
|
msgstr ""
|
| 798 |
|
|
"S'ha produït un error en crear el sistema de fitxers ${FS} a la partició "
|
| 799 |
|
|
"${PARTITION}."
|
| 800 |
|
|
|
| 801 |
|
|
#. Type: error
|
| 802 |
|
|
#. Description
|
| 803 |
|
|
#. :sl5:
|
| 804 |
|
|
#: ../partconf.templates:18001
|
| 805 |
|
|
msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}"
|
| 806 |
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar ${PARTITION} a ${MOUNT}"
|
| 807 |
|
|
|
| 808 |
|
|
#. Type: error
|
| 809 |
|
|
#. Description
|
| 810 |
|
|
#. :sl5:
|
| 811 |
|
|
#: ../partconf.templates:18001
|
| 812 |
|
|
msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}."
|
| 813 |
|
|
msgstr "S'ha produït un error quan s'ha muntat ${PARTITION} a ${MOUNT}."
|
| 814 |
|
|
|
| 815 |
|
|
#. Type: text
|
| 816 |
|
|
#. Description
|
| 817 |
|
|
#. Main menu item
|
| 818 |
|
|
#. :sl5:
|
| 819 |
|
|
#: ../partconf.templates:19001
|
| 820 |
|
|
msgid "Configure and mount partitions"
|
| 821 |
|
|
msgstr "Configura i munta particions"
|
| 822 |
|
|
|
| 823 |
|
|
#. Type: select
|
| 824 |
|
|
#. Description
|
| 825 |
|
|
#. :sl5:
|
| 826 |
|
|
#: ../partitioner.templates:1002
|
| 827 |
|
|
msgid "Disk to partition:"
|
| 828 |
|
|
msgstr "Disc a partir:"
|
| 829 |
|
|
|
| 830 |
|
|
#. Type: select
|
| 831 |
|
|
#. Description
|
| 832 |
|
|
#. :sl5:
|
| 833 |
|
|
#: ../partitioner.templates:1002
|
| 834 |
|
|
msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it."
|
| 835 |
|
|
msgstr ""
|
| 836 |
|
|
"Si us plau, seleccioneu un dels discs llistats per a crear-hi particions."
|
| 837 |
|
|
|
| 838 |
|
|
#. Type: select
|
| 839 |
|
|
#. Description
|
| 840 |
|
|
#. :sl5:
|
| 841 |
|
|
#: ../partitioner.templates:1002 ../s390-dasd.templates:1002
|
| 842 |
|
|
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
|
| 843 |
|
|
msgstr "Seleccioneu «Finalitza» al final de la llista quan hàgeu acabat."
|
| 844 |
|
|
|
| 845 |
|
|
#. Type: error
|
| 846 |
|
|
#. Description
|
| 847 |
|
|
#. :sl5:
|
| 848 |
|
|
#: ../partitioner.templates:2001
|
| 849 |
|
|
msgid "No disk found"
|
| 850 |
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap disc"
|
| 851 |
|
|
|
| 852 |
|
|
#. Type: error
|
| 853 |
|
|
#. Description
|
| 854 |
|
|
#. :sl5:
|
| 855 |
|
|
#: ../partitioner.templates:2001
|
| 856 |
|
|
msgid ""
|
| 857 |
|
|
"Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to be "
|
| 858 |
|
|
"loaded."
|
| 859 |
|
|
msgstr ""
|
| 860 |
|
|
"No s'ha trobat cap disc al vostre sistema. Potser cal carregar alguns mòduls "
|
| 861 |
|
|
"del nucli."
|
| 862 |
|
|
|
| 863 |
|
|
#. Type: error
|
| 864 |
|
|
#. Description
|
| 865 |
|
|
#. :sl5:
|
| 866 |
|
|
#: ../partitioner.templates:3001
|
| 867 |
|
|
msgid "Partitioning error"
|
| 868 |
|
|
msgstr "S'ha produït un error en partir"
|
| 869 |
|
|
|
| 870 |
|
|
#. Type: error
|
| 871 |
|
|
#. Description
|
| 872 |
|
|
#. :sl5:
|
| 873 |
|
|
#: ../partitioner.templates:3001
|
| 874 |
|
|
msgid "Failed to partition the disk ${DISC}."
|
| 875 |
|
|
msgstr "No s'ha pogut partir el disc ${DISC}."
|
| 876 |
|
|
|
| 877 |
|
|
#. Type: text
|
| 878 |
|
|
#. Description
|
| 879 |
|
|
#. :sl5:
|
| 880 |
|
|
#. Main menu item
|
| 881 |
|
|
#: ../partitioner.templates:4001
|
| 882 |
|
|
msgid "Partition a hard drive"
|
| 883 |
|
|
msgstr "Parteix un disc dur"
|
| 884 |
|
|
|
| 885 |
|
|
#. Type: select
|
| 886 |
|
|
#. Description
|
| 887 |
|
|
#. Type: string
|
| 888 |
|
|
#. Description
|
| 889 |
|
|
#. :sl5:
|
| 890 |
|
|
#: ../autopartkit.templates:1001 ../autopartkit.templates:2001
|
| 891 |
|
|
msgid "Device to partition:"
|
| 892 |
|
|
msgstr "Dispositiu a partir:"
|
| 893 |
|
|
|
| 894 |
|
|
#. Type: string
|
| 895 |
|
|
#. Description
|
| 896 |
|
|
#. :sl5:
|
| 897 |
|
|
#: ../autopartkit.templates:2001
|
| 898 |
|
|
msgid ""
|
| 899 |
|
|
"No disk was automatically detected. Please enter the path to the device "
|
| 900 |
|
|
"file for the disk you want to partition."
|
| 901 |
|
|
msgstr ""
|
| 902 |
|
|
"No s'ha detectat cap disc automàticament. Introduïu el camí al fitxer de "
|
| 903 |
|
|
"dispositiu per al disc que voleu partir."
|
| 904 |
|
|
|
| 905 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 906 |
|
|
#. Description
|
| 907 |
|
|
#. :sl5:
|
| 908 |
|
|
#: ../autopartkit.templates:3001
|
| 909 |
|
|
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
|
| 910 |
|
|
msgstr "Voleu utilitzar l'eina de partició automàtica?"
|
| 911 |
|
|
|
| 912 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 913 |
|
|
#. Description
|
| 914 |
|
|
#. :sl5:
|
| 915 |
|
|
#: ../autopartkit.templates:3001
|
| 916 |
|
|
msgid ""
|
| 917 |
|
|
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
|
| 918 |
|
|
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
|
| 919 |
|
|
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
|
| 920 |
|
|
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
|
| 921 |
|
|
msgstr ""
|
| 922 |
|
|
"Açò destruirà la taula de particions en tots els discs d'aquest ordinador. "
|
| 923 |
|
|
"ES REPETEIX: AIXÒ ESBORRARÀ TOTS ELS DISCS DURS DE L'ORDINADOR! Si hi teniu "
|
| 924 |
|
|
"dades importants de les que encara no heu fet còpies de seguretat, potser "
|
| 925 |
|
|
"voleu parar ara per a fer la còpia de seguretat. En eixe cas, haureu de "
|
| 926 |
|
|
"tornar a començar la instal·lació més tard."
|
| 927 |
|
|
|
| 928 |
|
|
#. Type: error
|
| 929 |
|
|
#. Description
|
| 930 |
|
|
#. :sl5:
|
| 931 |
|
|
#: ../autopartkit.templates:4001
|
| 932 |
|
|
msgid "An error occurred during the previous operation"
|
| 933 |
|
|
msgstr "S'ha produït un error durant l'operació anterior"
|
| 934 |
|
|
|
| 935 |
|
|
#. Type: error
|
| 936 |
|
|
#. Description
|
| 937 |
|
|
#. :sl5:
|
| 938 |
|
|
#: ../autopartkit.templates:4001
|
| 939 |
|
|
msgid "You may be able to continue. Here is some more information:"
|
| 940 |
|
|
msgstr "Potser podreu continuar. Ací teniu més informació:"
|
| 941 |
|
|
|
| 942 |
|
|
#. Type: note
|
| 943 |
|
|
#. Description
|
| 944 |
|
|
#. :sl5:
|
| 945 |
|
|
#: ../autopartkit.templates:5001
|
| 946 |
|
|
msgid "Automatic partitioning impossible"
|
| 947 |
|
|
msgstr "La partició automàtica és impossible"
|
| 948 |
|
|
|
| 949 |
|
|
#. Type: note
|
| 950 |
|
|
#. Description
|
| 951 |
|
|
#. :sl5:
|
| 952 |
|
|
#: ../autopartkit.templates:5001
|
| 953 |
|
|
msgid ""
|
| 954 |
|
|
"This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the "
|
| 955 |
|
|
"selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more "
|
| 956 |
|
|
"than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT "
|
| 957 |
|
|
"partitions)."
|
| 958 |
|
|
msgstr ""
|
| 959 |
|
|
"Aquesta versió del partidor automàtic no pot gestionar la partició del disc "
|
| 960 |
|
|
"seleccionat. Només pot partir un disc buit o un disc amb no més de dues "
|
| 961 |
|
|
"particions FAT (i sense cap partició estesa o altres particions no FAT)."
|
| 962 |
|
|
|
| 963 |
|
|
#. Type: note
|
| 964 |
|
|
#. Description
|
| 965 |
|
|
#. :sl5:
|
| 966 |
|
|
#: ../autopartkit.templates:5001
|
| 967 |
|
|
msgid ""
|
| 968 |
|
|
"If you want to continue the installation process, switch to the second "
|
| 969 |
|
|
"console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the other "
|
| 970 |
|
|
"available tools, and then mount all your partitions in /target. /target is "
|
| 971 |
|
|
"the root directory of your new system, so your root partition will be "
|
| 972 |
|
|
"mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /target/usr."
|
| 973 |
|
|
msgstr ""
|
| 974 |
|
|
"Si voleu continuar amb el procés d'instal·lació, canvieu a la segona consola "
|
| 975 |
|
|
"(ALT+F2), partiu el disc com vos convinga fent servir «parted» i les altres "
|
| 976 |
|
|
"eines disponibles, i després munteu totes les vostres particions a /target. /"
|
| 977 |
|
|
"target és el directori arrel del nou sistema, per tant la vostra partició "
|
| 978 |
|
|
"arrel s'ha de muntar a /target, i la vostra partició /usr s'ha de muntar a /"
|
| 979 |
|
|
"target/usr."
|
| 980 |
|
|
|
| 981 |
|
|
#. Type: note
|
| 982 |
|
|
#. Description
|
| 983 |
|
|
#. :sl5:
|
| 984 |
|
|
#: ../autopartkit.templates:5001
|
| 985 |
|
|
msgid ""
|
| 986 |
|
|
"You can also consider launching this program again but selecting another "
|
| 987 |
|
|
"disk."
|
| 988 |
|
|
msgstr ""
|
| 989 |
|
|
"També podeu tornar a llançar aquest programa però seleccionant un altre disc."
|
| 990 |
|
|
|
| 991 |
|
|
#. Type: error
|
| 992 |
|
|
#. Description
|
| 993 |
|
|
#. :sl5:
|
| 994 |
|
|
#: ../autopartkit.templates:6001
|
| 995 |
|
|
msgid "Not enough space on disk"
|
| 996 |
|
|
msgstr "No hi ha prou espai al disc"
|
| 997 |
|
|
|
| 998 |
|
|
#. Type: error
|
| 999 |
|
|
#. Description
|
| 1000 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1001 |
|
|
#: ../autopartkit.templates:6001
|
| 1002 |
|
|
msgid ""
|
| 1003 |
|
|
"The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and "
|
| 1004 |
|
|
"because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on "
|
| 1005 |
|
|
"this disk appears to be below this limit."
|
| 1006 |
|
|
msgstr ""
|
| 1007 |
|
|
"El partidor automàtic fa algunes assumpcions sobre les mides de les "
|
| 1008 |
|
|
"particions, i per això requereix al menys 3 GiB d'espai lliure. L'espai "
|
| 1009 |
|
|
"lliure en aquest disc sembla estar per sota aquest límit."
|
| 1010 |
|
|
|
| 1011 |
|
|
#. Type: error
|
| 1012 |
|
|
#. Description
|
| 1013 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1014 |
|
|
#: ../autopartkit.templates:6001
|
| 1015 |
|
|
msgid ""
|
| 1016 |
|
|
"If you really want to install, you'll have to free some space. You may also "
|
| 1017 |
|
|
"launch this program again and select another disk with more free space."
|
| 1018 |
|
|
msgstr ""
|
| 1019 |
|
|
"Si realment voleu instal·lar, us caldrà alliberar un poc d'espai. També "
|
| 1020 |
|
|
"podeu tornar a llançar aquest programa i seleccionar un altre disc amb més "
|
| 1021 |
|
|
"espai lliure."
|
| 1022 |
|
|
|
| 1023 |
|
|
#. Type: note
|
| 1024 |
|
|
#. Description
|
| 1025 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1026 |
|
|
#: ../autopartkit.templates:7001
|
| 1027 |
|
|
msgid "Debug information about ${variable}"
|
| 1028 |
|
|
msgstr "Informació de depuració sobre ${variable}"
|
| 1029 |
|
|
|
| 1030 |
|
|
#. Type: note
|
| 1031 |
|
|
#. Description
|
| 1032 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1033 |
|
|
#: ../autopartkit.templates:7001
|
| 1034 |
|
|
msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:"
|
| 1035 |
|
|
msgstr ""
|
| 1036 |
|
|
"Aquest és un poc d'informació de depuració. El valor de ${variable} és:"
|
| 1037 |
|
|
|
| 1038 |
|
|
#. Type: note
|
| 1039 |
|
|
#. Description
|
| 1040 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1041 |
|
|
#: ../autopartkit.templates:8001
|
| 1042 |
|
|
msgid "Successful partitioning"
|
| 1043 |
|
|
msgstr "Particionament exitós"
|
| 1044 |
|
|
|
| 1045 |
|
|
#. Type: note
|
| 1046 |
|
|
#. Description
|
| 1047 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1048 |
|
|
#: ../autopartkit.templates:8001
|
| 1049 |
|
|
msgid ""
|
| 1050 |
|
|
"The required partitions have been created and mounted on /target. You can "
|
| 1051 |
|
|
"now continue the installation process."
|
| 1052 |
|
|
msgstr ""
|
| 1053 |
|
|
"S'han creat i muntat les particions requerides a /target. Podeu continuar el "
|
| 1054 |
|
|
"procés d'instal·lació."
|
| 1055 |
|
|
|
| 1056 |
|
|
#. Type: text
|
| 1057 |
|
|
#. Description
|
| 1058 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1059 |
|
|
#: ../autopartkit.templates:9001
|
| 1060 |
|
|
msgid "File containing the requested partition table:"
|
| 1061 |
|
|
msgstr "Fitxer que conté la taula de particions demanada:"
|
| 1062 |
|
|
|
| 1063 |
|
|
#. Type: text
|
| 1064 |
|
|
#. Description
|
| 1065 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1066 |
|
|
#: ../autopartkit.templates:9001
|
| 1067 |
|
|
msgid ""
|
| 1068 |
|
|
"The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes "
|
| 1069 |
|
|
"specified in this file."
|
| 1070 |
|
|
msgstr ""
|
| 1071 |
|
|
"La partició automàtica es crearà utilitzant les particions i mides "
|
| 1072 |
|
|
"especificades en aquest fitxer."
|
| 1073 |
|
|
|
| 1074 |
|
|
#. Type: text
|
| 1075 |
|
|
#. Description
|
| 1076 |
|
|
#. Item in the main menu to select this package
|
| 1077 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1078 |
|
|
#: ../autopartkit.templates:10001
|
| 1079 |
|
|
msgid "Automatically partition hard drives"
|
| 1080 |
|
|
msgstr "Parteix automàticament els discs durs"
|
| 1081 |
|
|
|
| 1082 |
|
|
#. Type: text
|
| 1083 |
|
|
#. Description
|
| 1084 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1085 |
|
|
#: ../autopartkit.templates:11001
|
| 1086 |
|
|
msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'"
|
| 1087 |
|
|
msgstr "S'està creant espai d'emmagatzemament «${FSTYPE}» a «${MOUNTPOINT}»"
|
| 1088 |
|
|
|
| 1089 |
|
|
#. Type: text
|
| 1090 |
|
|
#. Description
|
| 1091 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1092 |
|
|
#: ../autopartkit.templates:12001
|
| 1093 |
|
|
msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)"
|
| 1094 |
|
|
msgstr "Temps restant estimat: ${HOURS} hores, ${MINUTES} minuts"
|
| 1095 |
|
|
|
| 1096 |
|
|
#. Type: text
|
| 1097 |
|
|
#. Description
|
| 1098 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1099 |
|
|
#: ../autopartkit.templates:13001
|
| 1100 |
|
|
msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)"
|
| 1101 |
|
|
msgstr "Temps restant estimat: ${MINUTES} minuts"
|
| 1102 |
|
|
|
| 1103 |
|
|
#. Type: text
|
| 1104 |
|
|
#. Description
|
| 1105 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1106 |
|
|
#: ../autopartkit.templates:14001
|
| 1107 |
|
|
msgid "Estimated time left: less than 1 minute"
|
| 1108 |
|
|
msgstr "Temps restant estimat: menys d'un minut"
|
| 1109 |
|
|
|
| 1110 |
|
|
#. Type: select
|
| 1111 |
|
|
#. Choices
|
| 1112 |
|
|
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 1113 |
|
|
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 1114 |
|
|
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 1115 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1116 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:1001
|
| 1117 |
|
|
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
|
| 1118 |
|
|
msgstr "ctc: connexions Canal a Canal (CTC) o ESCON"
|
| 1119 |
|
|
|
| 1120 |
|
|
#. Type: select
|
| 1121 |
|
|
#. Choices
|
| 1122 |
|
|
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 1123 |
|
|
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 1124 |
|
|
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 1125 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1126 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:1001
|
| 1127 |
|
|
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
|
| 1128 |
|
|
msgstr "qeth: OSA-Express en mode QDIO / HiperSockets"
|
| 1129 |
|
|
|
| 1130 |
|
|
#. Type: select
|
| 1131 |
|
|
#. Choices
|
| 1132 |
|
|
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 1133 |
|
|
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 1134 |
|
|
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 1135 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1136 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:1001
|
| 1137 |
|
|
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
|
| 1138 |
|
|
msgstr ""
|
| 1139 |
|
|
"iucv: Inter-User Communication Vehicle - disponible per als convidats VM"
|
| 1140 |
|
|
|
| 1141 |
|
|
#. Type: select
|
| 1142 |
|
|
#. Description
|
| 1143 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1144 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:1002
|
| 1145 |
|
|
msgid "Network device type:"
|
| 1146 |
|
|
msgstr "Tipus de dispositiu de xarxa:"
|
| 1147 |
|
|
|
| 1148 |
|
|
#. Type: select
|
| 1149 |
|
|
#. Description
|
| 1150 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1151 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:1002
|
| 1152 |
|
|
msgid ""
|
| 1153 |
|
|
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
|
| 1154 |
|
|
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
|
| 1155 |
|
|
"are supported."
|
| 1156 |
|
|
msgstr ""
|
| 1157 |
|
|
"Seleccioneu el tipus de la vostra interfície de xarxa primària que "
|
| 1158 |
|
|
"necessitareu per instal·lar el sistema Debian (per NFS o HTTP). Només es "
|
| 1159 |
|
|
"suporten els dispositius llistats."
|
| 1160 |
|
|
|
| 1161 |
|
|
#. Type: select
|
| 1162 |
|
|
#. Description
|
| 1163 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1164 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:2001
|
| 1165 |
|
|
msgid "CTC read device:"
|
| 1166 |
|
|
msgstr "Dispositiu de lectura CTC:"
|
| 1167 |
|
|
|
| 1168 |
|
|
#. Type: select
|
| 1169 |
|
|
#. Description
|
| 1170 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1171 |
|
|
#. Type: select
|
| 1172 |
|
|
#. Description
|
| 1173 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1174 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
|
| 1175 |
|
|
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
|
| 1176 |
|
|
msgstr ""
|
| 1177 |
|
|
"Els següents nombres de dispositius poden pertànyer a connexions CTC o ESCON."
|
| 1178 |
|
|
|
| 1179 |
|
|
#. Type: select
|
| 1180 |
|
|
#. Description
|
| 1181 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1182 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:3001
|
| 1183 |
|
|
msgid "CTC write device:"
|
| 1184 |
|
|
msgstr "Dispositiu d'escriptura CTC:"
|
| 1185 |
|
|
|
| 1186 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 1187 |
|
|
#. Description
|
| 1188 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1189 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 1190 |
|
|
#. Description
|
| 1191 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1192 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 1193 |
|
|
#. Description
|
| 1194 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1195 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
|
| 1196 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:13001
|
| 1197 |
|
|
msgid "Do you accept this configuration?"
|
| 1198 |
|
|
msgstr "Accepteu aquesta configuració?"
|
| 1199 |
|
|
|
| 1200 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 1201 |
|
|
#. Description
|
| 1202 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1203 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:4001
|
| 1204 |
|
|
msgid ""
|
| 1205 |
|
|
"The configured parameters are:\n"
|
| 1206 |
|
|
" read channel = ${device_read}\n"
|
| 1207 |
|
|
" write channel = ${device_write}\n"
|
| 1208 |
|
|
" protocol = ${protocol}"
|
| 1209 |
|
|
msgstr ""
|
| 1210 |
|
|
"Els paràmetres configurats són:\n"
|
| 1211 |
|
|
" canal de lectura = ${device_read}\n"
|
| 1212 |
|
|
" canal d'escriptura = ${device_write}\n"
|
| 1213 |
|
|
" protocol = ${protocol}"
|
| 1214 |
|
|
|
| 1215 |
|
|
#. Type: error
|
| 1216 |
|
|
#. Description
|
| 1217 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1218 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:5001
|
| 1219 |
|
|
msgid "No CTC or ESCON connections"
|
| 1220 |
|
|
msgstr "No hi ha connexions CTC o ESCON"
|
| 1221 |
|
|
|
| 1222 |
|
|
#. Type: error
|
| 1223 |
|
|
#. Description
|
| 1224 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1225 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:5001
|
| 1226 |
|
|
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
|
| 1227 |
|
|
msgstr "Assegureu-vos d'haver-les configurades correctament."
|
| 1228 |
|
|
|
| 1229 |
|
|
#. Type: select
|
| 1230 |
|
|
#. Description
|
| 1231 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1232 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:6001
|
| 1233 |
|
|
msgid "Protocol for this connection:"
|
| 1234 |
|
|
msgstr "Protocol per a aquesta connexió:"
|
| 1235 |
|
|
|
| 1236 |
|
|
#. Type: select
|
| 1237 |
|
|
#. Description
|
| 1238 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1239 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:7001
|
| 1240 |
|
|
msgid "Device:"
|
| 1241 |
|
|
msgstr "Dispositiu:"
|
| 1242 |
|
|
|
| 1243 |
|
|
#. Type: select
|
| 1244 |
|
|
#. Description
|
| 1245 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1246 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:7001
|
| 1247 |
|
|
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
|
| 1248 |
|
|
msgstr "Seleccioneu el dispositiu OSA-Express QDIO / HiperSockets."
|
| 1249 |
|
|
|
| 1250 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 1251 |
|
|
#. Description
|
| 1252 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1253 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:8001
|
| 1254 |
|
|
msgid ""
|
| 1255 |
|
|
"The configured parameters are:\n"
|
| 1256 |
|
|
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
|
| 1257 |
|
|
" port = ${port}\n"
|
| 1258 |
|
|
" portname = ${portname}\n"
|
| 1259 |
|
|
" layer2 = ${layer2}"
|
| 1260 |
|
|
msgstr ""
|
| 1261 |
|
|
"Els paràmetres configurats són:\n"
|
| 1262 |
|
|
" canals = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
|
| 1263 |
|
|
" port = ${port}\n"
|
| 1264 |
|
|
" nom del port = ${portname}\n"
|
| 1265 |
|
|
" layer2 = ${layer2}"
|
| 1266 |
|
|
|
| 1267 |
|
|
#. Type: error
|
| 1268 |
|
|
#. Description
|
| 1269 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1270 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:9001
|
| 1271 |
|
|
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
|
| 1272 |
|
|
msgstr "No hi ha cap targeta OSA-Express QDIO / HiperSockets"
|
| 1273 |
|
|
|
| 1274 |
|
|
#. Type: error
|
| 1275 |
|
|
#. Description
|
| 1276 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1277 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:9001
|
| 1278 |
|
|
msgid ""
|
| 1279 |
|
|
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
|
| 1280 |
|
|
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
|
| 1281 |
|
|
msgstr ""
|
| 1282 |
|
|
"No s'ha detectat cap targeta OSA-Express QDIO / HiperSockets. Si esteu "
|
| 1283 |
|
|
"executant VM assegureu-vos que la vostra targeta està connectada a aquest "
|
| 1284 |
|
|
"hoste."
|
| 1285 |
|
|
|
| 1286 |
|
|
#. Type: string
|
| 1287 |
|
|
#. Description
|
| 1288 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1289 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:10001
|
| 1290 |
|
|
msgid "Portname:"
|
| 1291 |
|
|
msgstr "Nom del port:"
|
| 1292 |
|
|
|
| 1293 |
|
|
#. Type: string
|
| 1294 |
|
|
#. Description
|
| 1295 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1296 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:10001
|
| 1297 |
|
|
msgid ""
|
| 1298 |
|
|
"Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 to 8 "
|
| 1299 |
|
|
"characters long and must be equal on all systems accessing the same card."
|
| 1300 |
|
|
msgstr ""
|
| 1301 |
|
|
"Introduïu el nom del port de la vostra targeta OSA-Express. Aquest nom ha de "
|
| 1302 |
|
|
"ser d'entre 1 i 8 caràcters de llarg i ha de ser igual en tots els sistemes "
|
| 1303 |
|
|
"que accedeixen la mateixa targeta."
|
| 1304 |
|
|
|
| 1305 |
|
|
#. Type: string
|
| 1306 |
|
|
#. Description
|
| 1307 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1308 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:10001
|
| 1309 |
|
|
msgid ""
|
| 1310 |
|
|
"Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is required "
|
| 1311 |
|
|
"for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to share a "
|
| 1312 |
|
|
"card."
|
| 1313 |
|
|
msgstr ""
|
| 1314 |
|
|
"Deixeu-ho en blanc si voleu utilitzar HiperSockets. Aquest paràmetre es "
|
| 1315 |
|
|
"requereix per a targetes amb nivell de microprogramari 2.10 o posterior, o "
|
| 1316 |
|
|
"quan voleu compartir una targeta."
|
| 1317 |
|
|
|
| 1318 |
|
|
#. Type: string
|
| 1319 |
|
|
#. Description
|
| 1320 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1321 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:10001
|
| 1322 |
|
|
msgid "The name will automatically be converted to uppercase."
|
| 1323 |
|
|
msgstr "El nom es convertirà automàticament a majúscules."
|
| 1324 |
|
|
|
| 1325 |
|
|
#. Type: string
|
| 1326 |
|
|
#. Description
|
| 1327 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1328 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:11001
|
| 1329 |
|
|
msgid "Port:"
|
| 1330 |
|
|
msgstr "Port:"
|
| 1331 |
|
|
|
| 1332 |
|
|
#. Type: string
|
| 1333 |
|
|
#. Description
|
| 1334 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1335 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:11001
|
| 1336 |
|
|
msgid "Please enter a relative port for this connection."
|
| 1337 |
|
|
msgstr "Especifiqueu un port relatiu per a aquesta connexió."
|
| 1338 |
|
|
|
| 1339 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 1340 |
|
|
#. Description
|
| 1341 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1342 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:12001
|
| 1343 |
|
|
msgid "Use this device in layer2 mode?"
|
| 1344 |
|
|
msgstr "Voleu utilitzar aquest dispositiu en mode «layer2»?"
|
| 1345 |
|
|
|
| 1346 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 1347 |
|
|
#. Description
|
| 1348 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1349 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:12001
|
| 1350 |
|
|
msgid ""
|
| 1351 |
|
|
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
|
| 1352 |
|
|
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
|
| 1353 |
|
|
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
|
| 1354 |
|
|
msgstr ""
|
| 1355 |
|
|
"Per defecte, les targetes OSA-Express utilitzen el mode layer3. En aquest "
|
| 1356 |
|
|
"mode, s'eliminen les capçaleres LLC dels paquets IPv4 entrants. Si "
|
| 1357 |
|
|
"s'utilitza la targeta en mode layer2, es conservaran les adreces MAC dels "
|
| 1358 |
|
|
"paquets IPv4."
|
| 1359 |
|
|
|
| 1360 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 1361 |
|
|
#. Description
|
| 1362 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1363 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:13001
|
| 1364 |
|
|
msgid ""
|
| 1365 |
|
|
"The configured parameter is:\n"
|
| 1366 |
|
|
" peer = ${peer}"
|
| 1367 |
|
|
msgstr ""
|
| 1368 |
|
|
"El paràmetre configurat és:\n"
|
| 1369 |
|
|
" parell = ${peer}"
|
| 1370 |
|
|
|
| 1371 |
|
|
#. Type: string
|
| 1372 |
|
|
#. Description
|
| 1373 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1374 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:14001
|
| 1375 |
|
|
msgid "VM peer:"
|
| 1376 |
|
|
msgstr "Parell VM:"
|
| 1377 |
|
|
|
| 1378 |
|
|
#. Type: string
|
| 1379 |
|
|
#. Description
|
| 1380 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1381 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:14001
|
| 1382 |
|
|
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
|
| 1383 |
|
|
msgstr "Introduïu el nom del parell VM al que voleu connectar."
|
| 1384 |
|
|
|
| 1385 |
|
|
#. Type: string
|
| 1386 |
|
|
#. Description
|
| 1387 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1388 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:14001
|
| 1389 |
|
|
msgid ""
|
| 1390 |
|
|
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
|
| 1391 |
|
|
"g. tcpip:linux1."
|
| 1392 |
|
|
msgstr ""
|
| 1393 |
|
|
"Si voleu connectar a múltiples parells, separeu els noms amb dos punts, per "
|
| 1394 |
|
|
"exemple tcpip:linux1."
|
| 1395 |
|
|
|
| 1396 |
|
|
#. Type: string
|
| 1397 |
|
|
#. Description
|
| 1398 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1399 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:14001
|
| 1400 |
|
|
msgid ""
|
| 1401 |
|
|
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
|
| 1402 |
|
|
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
|
| 1403 |
|
|
"must be set up on both ends of the communication."
|
| 1404 |
|
|
msgstr ""
|
| 1405 |
|
|
"El nom del servidor TCP/IP estàndard en VM és TCPIP; en VIF és $TCPIP. Nota: "
|
| 1406 |
|
|
"IUCV ha d'estar habilitat al directori de l'usuari de VM per a que aquest "
|
| 1407 |
|
|
"controlador funcione i ha d'estar configurat en els dos extrems de la "
|
| 1408 |
|
|
"comunicació."
|
| 1409 |
|
|
|
| 1410 |
|
|
#. Type: text
|
| 1411 |
|
|
#. Description
|
| 1412 |
|
|
#. Main menu item
|
| 1413 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1414 |
|
|
#: ../s390-netdevice.templates:15001
|
| 1415 |
|
|
msgid "Configure the network device"
|
| 1416 |
|
|
msgstr "Configura el dispositiu de xarxa"
|
| 1417 |
|
|
|
| 1418 |
|
|
#. Type: select
|
| 1419 |
|
|
#. Description
|
| 1420 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1421 |
|
|
#: ../s390-dasd.templates:1002
|
| 1422 |
|
|
msgid "Available disks:"
|
| 1423 |
|
|
msgstr "Discs disponibles:"
|
| 1424 |
|
|
|
| 1425 |
|
|
#. Type: select
|
| 1426 |
|
|
#. Description
|
| 1427 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1428 |
|
|
#: ../s390-dasd.templates:1002
|
| 1429 |
|
|
msgid ""
|
| 1430 |
|
|
"The following disk access storage devices (DASD) are available. Please "
|
| 1431 |
|
|
"select each device you want to use one at a time."
|
| 1432 |
|
|
msgstr ""
|
| 1433 |
|
|
"Els següents dispositius d'emmagatzemament d'accés a disc (DASD) són "
|
| 1434 |
|
|
"disponibles. Seleccioneu cada dispositiu que voleu utilitzar, d'un en un."
|
| 1435 |
|
|
|
| 1436 |
|
|
#. Type: string
|
| 1437 |
|
|
#. Description
|
| 1438 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1439 |
|
|
#: ../s390-dasd.templates:2001
|
| 1440 |
|
|
msgid "Choose disk:"
|
| 1441 |
|
|
msgstr "Seleccioneu un disc:"
|
| 1442 |
|
|
|
| 1443 |
|
|
#. Type: string
|
| 1444 |
|
|
#. Description
|
| 1445 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1446 |
|
|
#: ../s390-dasd.templates:2001
|
| 1447 |
|
|
msgid ""
|
| 1448 |
|
|
"Please choose a disk. You have to specify the complete device number, "
|
| 1449 |
|
|
"including leading zeros."
|
| 1450 |
|
|
msgstr ""
|
| 1451 |
|
|
"Si us plau, seleccioneu un disc. Heu d'especificar el nombre del dispositiu "
|
| 1452 |
|
|
"complet, inclosos els zeros precedents."
|
| 1453 |
|
|
|
| 1454 |
|
|
#. Type: error
|
| 1455 |
|
|
#. Description
|
| 1456 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1457 |
|
|
#: ../s390-dasd.templates:3001
|
| 1458 |
|
|
msgid "Invalid disk"
|
| 1459 |
|
|
msgstr "Disc invàlid"
|
| 1460 |
|
|
|
| 1461 |
|
|
#. Type: error
|
| 1462 |
|
|
#. Description
|
| 1463 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1464 |
|
|
#: ../s390-dasd.templates:3001
|
| 1465 |
|
|
msgid "An invalid device number has been chosen."
|
| 1466 |
|
|
msgstr "S'ha seleccionat un nombre de dispositiu invàlid."
|
| 1467 |
|
|
|
| 1468 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 1469 |
|
|
#. Description
|
| 1470 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1471 |
|
|
#: ../s390-dasd.templates:4001
|
| 1472 |
|
|
msgid "Format the disk?"
|
| 1473 |
|
|
msgstr "Voleu formatar el disc?"
|
| 1474 |
|
|
|
| 1475 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 1476 |
|
|
#. Description
|
| 1477 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1478 |
|
|
#: ../s390-dasd.templates:4001
|
| 1479 |
|
|
msgid ""
|
| 1480 |
|
|
"The installer is unable to detect if the device ${device} has already been "
|
| 1481 |
|
|
"formatted or not. Disks need to be formatted before you can create "
|
| 1482 |
|
|
"partitions."
|
| 1483 |
|
|
msgstr ""
|
| 1484 |
|
|
"L'instal·lador no pot detectar si el dispositiu ${device} ha estat ja "
|
| 1485 |
|
|
"formatat o no. Els discs s'hauran de formatar abans que pugueu crear-hi "
|
| 1486 |
|
|
"particions."
|
| 1487 |
|
|
|
| 1488 |
|
|
#. Type: boolean
|
| 1489 |
|
|
#. Description
|
| 1490 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1491 |
|
|
#: ../s390-dasd.templates:4001
|
| 1492 |
|
|
msgid ""
|
| 1493 |
|
|
"If you are sure the disk has already been correctly formatted, you don't "
|
| 1494 |
|
|
"need to do so again."
|
| 1495 |
|
|
msgstr ""
|
| 1496 |
|
|
"Si esteu segur de que el disc ha estat ja correctament formatat, no haureu "
|
| 1497 |
|
|
"de fer-ho un altre cop."
|
| 1498 |
|
|
|
| 1499 |
|
|
#. Type: text
|
| 1500 |
|
|
#. Description
|
| 1501 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1502 |
|
|
#: ../s390-dasd.templates:5001
|
| 1503 |
|
|
msgid "Formatting ${device}..."
|
| 1504 |
|
|
msgstr "S'està formatant ${device}..."
|
| 1505 |
|
|
|
| 1506 |
|
|
#. Type: text
|
| 1507 |
|
|
#. Description
|
| 1508 |
|
|
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
|
| 1509 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1510 |
|
|
#: ../s390-dasd.templates:6001
|
| 1511 |
|
|
msgid "Configure disk access storage devices (DASD)"
|
| 1512 |
|
|
msgstr "Configura els dispositius d'emmagatzemament d'accés a disc (DASD)"
|
| 1513 |
|
|
|
| 1514 |
|
|
#. Type: text
|
| 1515 |
|
|
#. Description
|
| 1516 |
|
|
#. Main menu item
|
| 1517 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1518 |
|
|
#: ../zipl-installer.templates:1001
|
| 1519 |
|
|
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
|
| 1520 |
|
|
msgstr "Instal·la el carregador ZIPL en un disc dur"
|
| 1521 |
|
|
|
| 1522 |
|
|
#. Type: text
|
| 1523 |
|
|
#. Description
|
| 1524 |
|
|
#. The GLAN Tank is a Network Attached Storage (NAS) device
|
| 1525 |
|
|
#. based on an Intel IOP CPU.
|
| 1526 |
|
|
#. TRANSLATORS: it is suggested that you DO NO translate
|
| 1527 |
|
|
#. "GLAN Tank"
|
| 1528 |
|
|
#. Main menu item
|
| 1529 |
|
|
#. :sl5:
|
| 1530 |
|
|
#: ../glantank-installer.templates:1001
|
| 1531 |
|
|
msgid "Make GLAN Tank bootable"
|
| 1532 |
|
|
msgstr "Feu el GLAN Tank arrencable"
|