| 1 |
# Vietnamese translation for Debian Installer Level 1.
|
| 2 |
# Copyright © 2008 Software in the Public Interest, Inc.
|
| 3 |
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
|
| 4 |
# Jean Christophe André <progfou@gmail.com>
|
| 5 |
# Vũ Quang Trung <vu.quang.trung@auf.org>
|
| 6 |
# Trịnh Minh Thành <tmthanh@yahoo.com>
|
| 7 |
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008
|
| 8 |
#
|
| 9 |
msgid ""
|
| 10 |
msgstr ""
|
| 11 |
"Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n"
|
| 12 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
| 13 |
"POT-Creation-Date: 2008-02-05 22:50+0000\n"
|
| 14 |
"PO-Revision-Date: 2008-01-18 17:46+1030\n"
|
| 15 |
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
| 16 |
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
| 17 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 18 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 19 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 20 |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
| 21 |
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
|
| 22 |
|
| 23 |
#. Type: text
|
| 24 |
#. Description
|
| 25 |
#. :sl4:
|
| 26 |
#: ../partman-ext2r0.templates:1001
|
| 27 |
msgid ""
|
| 28 |
"Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of "
|
| 29 |
"${DEVICE}..."
|
| 30 |
msgstr ""
|
| 31 |
"Đang kiểm tra hệ thống tập tin ext2 (bản sửa đổi 0) trong phân vùng #"
|
| 32 |
"${PARTITION} của ${DEVICE}..."
|
| 33 |
|
| 34 |
#. Type: boolean
|
| 35 |
#. Description
|
| 36 |
#. :sl4:
|
| 37 |
#: ../partman-ext2r0.templates:2001
|
| 38 |
msgid ""
|
| 39 |
"The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
|
| 40 |
"${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
|
| 41 |
msgstr ""
|
| 42 |
"Việc thử ra hệ thống tập tin kiểu ext2 (bản sửa đổi 0) trong phân vùng #"
|
| 43 |
"${PARTITION} của ${DEVICE} đã tìm các lỗi chưa sửa chữa."
|
| 44 |
|
| 45 |
#. Type: error
|
| 46 |
#. Description
|
| 47 |
#. :sl4:
|
| 48 |
#: ../partman-ext2r0.templates:3001
|
| 49 |
msgid ""
|
| 50 |
"The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of "
|
| 51 |
"${DEVICE} failed."
|
| 52 |
msgstr ""
|
| 53 |
"Việc tạo hệ thống tập tin ext2 (bản sửa đổi 0) trong phân vùng #${PARTITION} "
|
| 54 |
"của ${DEVICE} bị lỗi."
|
| 55 |
|
| 56 |
#. Type: boolean
|
| 57 |
#. Description
|
| 58 |
#. :sl4:
|
| 59 |
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
|
| 60 |
msgid ""
|
| 61 |
"No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
|
| 62 |
"partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
|
| 63 |
msgstr ""
|
| 64 |
"Chưa gán điểm lắp cho hệ thống tập tin ext2 (bản sửa đổi 0) trong phân vùng #"
|
| 65 |
"${PARTITION} của ${DEVICE}."
|
| 66 |
|
| 67 |
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
|
| 68 |
#. Type: text
|
| 69 |
#. Description
|
| 70 |
#. :sl4:
|
| 71 |
#. File system name (untranslatable in many languages)
|
| 72 |
#. Type: text
|
| 73 |
#. Description
|
| 74 |
#. :sl4:
|
| 75 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 76 |
#: ../partman-ext2r0.templates:8001 ../partman-ext2r0.templates:11001
|
| 77 |
msgid "ext2r0"
|
| 78 |
msgstr "ext2r0"
|
| 79 |
|
| 80 |
#. Type: text
|
| 81 |
#. Description
|
| 82 |
#. :sl4:
|
| 83 |
#. File system name
|
| 84 |
#: ../partman-ext2r0.templates:10001
|
| 85 |
msgid "old Ext2 (revision 0) file system"
|
| 86 |
msgstr "hệ thống tập tin Ext2 cũ (bản sửa đổi 0)"
|
| 87 |
|
| 88 |
#. Type: boolean
|
| 89 |
#. Description
|
| 90 |
#. :sl4:
|
| 91 |
#. Type: boolean
|
| 92 |
#. Description
|
| 93 |
#. :sl4:
|
| 94 |
#. Type: boolean
|
| 95 |
#. Description
|
| 96 |
#. :sl4:
|
| 97 |
#: ../partman-ext2r0.templates:12001 ../partman-ext2r0.templates:13001
|
| 98 |
#: ../partman-ext2r0.templates:14001
|
| 99 |
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
|
| 100 |
msgstr "Trở về trình đơn để sửa chữa lỗi này chứ ?"
|
| 101 |
|
| 102 |
#. Type: boolean
|
| 103 |
#. Description
|
| 104 |
#. :sl4:
|
| 105 |
#: ../partman-ext2r0.templates:12001
|
| 106 |
msgid ""
|
| 107 |
"Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) "
|
| 108 |
"file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go "
|
| 109 |
"back and use the old ext2 (revision 0) file system."
|
| 110 |
msgstr ""
|
| 111 |
"Phân vùng khởi động của bạn chưa được cấu hình bằng hệ thống tập tin ext2 cũ "
|
| 112 |
"(bản sửa đổi 0). Trường hợp này cần thiết để khởi động máy này. Hãy trở về "
|
| 113 |
"và sử dụng hệ thống tập tin ext2 cũ (bản sửa đổi 0)."
|
| 114 |
|
| 115 |
#. Type: boolean
|
| 116 |
#. Description
|
| 117 |
#. :sl4:
|
| 118 |
#. Type: boolean
|
| 119 |
#. Description
|
| 120 |
#. :sl4:
|
| 121 |
#. Type: boolean
|
| 122 |
#. Description
|
| 123 |
#. :sl4:
|
| 124 |
#: ../partman-ext2r0.templates:12001 ../partman-ext2r0.templates:13001
|
| 125 |
#: ../partman-ext2r0.templates:14001
|
| 126 |
msgid ""
|
| 127 |
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
|
| 128 |
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
|
| 129 |
"from your hard disk."
|
| 130 |
msgstr ""
|
| 131 |
"Nếu bạn không trở về trình đơn phân vùng để sửa chữa lỗi này, phân vùng này "
|
| 132 |
"sẽ được dùng như có. Có nghĩa là bạn có thể không khởi động được từ đĩa cứng."
|
| 133 |
|
| 134 |
#. Type: boolean
|
| 135 |
#. Description
|
| 136 |
#. :sl4:
|
| 137 |
#: ../partman-ext2r0.templates:13001
|
| 138 |
msgid ""
|
| 139 |
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
|
| 140 |
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back "
|
| 141 |
"and use your first primary partition as a boot partition."
|
| 142 |
msgstr ""
|
| 143 |
"Phân vùng khởi động của bạn không nằm trên phân vùng chính thứ nhất của đĩa "
|
| 144 |
"cứng. Trường hợp này cần thiết để khởi động máy này. Hãy trở về và sử dụng "
|
| 145 |
"phân vùng chính thứ nhất như là phân vùng khởi động."
|
| 146 |
|
| 147 |
#. Type: boolean
|
| 148 |
#. Description
|
| 149 |
#. :sl4:
|
| 150 |
#: ../partman-ext2r0.templates:14001
|
| 151 |
msgid ""
|
| 152 |
"Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is "
|
| 153 |
"needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary "
|
| 154 |
"partition for your root partition."
|
| 155 |
msgstr ""
|
| 156 |
"Phân vùng gốc của bạn không phải là phân vùng chính trên đĩa cứng. Trường "
|
| 157 |
"hợp này cần thiết để khởi động máy này. Hãy trở về và sử dụng phân vùng "
|
| 158 |
"chính như là phân vùng gốc."
|
| 159 |
|
| 160 |
#. Type: text
|
| 161 |
#. Description
|
| 162 |
#. :sl4:
|
| 163 |
#: ../partman-target.templates:3001
|
| 164 |
msgid ""
|
| 165 |
"In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is "
|
| 166 |
"installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the "
|
| 167 |
"partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
|
| 168 |
"partitioning menu."
|
| 169 |
msgstr ""
|
| 170 |
"Để khởi động hệ thống mới, phần mềm được gọi là bộ nạp khởi động (boot "
|
| 171 |
"loader) được dùng. Nó được cài đặt vào phân vùng khởi động. Bạn phải đặt cờ "
|
| 172 |
"« khởi động được » (bootable) cho nó. Phân vùng như vậy sẽ có nhãn « "
|
| 173 |
"${BOOTABLE} » trong trình đơn phân vùng chính."
|
| 174 |
|
| 175 |
#. Type: text
|
| 176 |
#. Description
|
| 177 |
#. :sl4:
|
| 178 |
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
|
| 179 |
#, no-c-format
|
| 180 |
msgid "!! ERROR: %s"
|
| 181 |
msgstr "!! LỖI : %s"
|
| 182 |
|
| 183 |
#. Type: text
|
| 184 |
#. Description
|
| 185 |
#. :sl4:
|
| 186 |
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
|
| 187 |
msgid "KEYSTROKES:"
|
| 188 |
msgstr "NHẤN PHÍM :"
|
| 189 |
|
| 190 |
#. Type: text
|
| 191 |
#. Description
|
| 192 |
#. :sl4:
|
| 193 |
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
|
| 194 |
msgid "Display this help message"
|
| 195 |
msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
|
| 196 |
|
| 197 |
#. Type: text
|
| 198 |
#. Description
|
| 199 |
#. :sl4:
|
| 200 |
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
|
| 201 |
msgid "Go back to previous question"
|
| 202 |
msgstr "Trở về câu hỏi trước"
|
| 203 |
|
| 204 |
#. Type: text
|
| 205 |
#. Description
|
| 206 |
#. :sl4:
|
| 207 |
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
|
| 208 |
msgid "Select an empty entry"
|
| 209 |
msgstr "Chọn mục nhập rỗng"
|
| 210 |
|
| 211 |
#. Type: text
|
| 212 |
#. Description
|
| 213 |
#. :sl4:
|
| 214 |
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
|
| 215 |
#, no-c-format
|
| 216 |
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
|
| 217 |
msgstr "Dấu nhắc : « %c » cho trợ giúp, mặc định=%d> "
|
| 218 |
|
| 219 |
#. Type: text
|
| 220 |
#. Description
|
| 221 |
#. :sl4:
|
| 222 |
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
|
| 223 |
#, no-c-format
|
| 224 |
msgid "Prompt: '%c' for help> "
|
| 225 |
msgstr "Dấu nhắc : « %c » cho trợ giúp> "
|
| 226 |
|
| 227 |
#. Type: text
|
| 228 |
#. Description
|
| 229 |
#. :sl4:
|
| 230 |
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001
|
| 231 |
#, no-c-format
|
| 232 |
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
|
| 233 |
msgstr "Dấu nhắc : « %c » cho trợ giúp, mặc định=%s> "
|
| 234 |
|
| 235 |
#. Type: text
|
| 236 |
#. Description
|
| 237 |
#. :sl4:
|
| 238 |
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001
|
| 239 |
msgid "[Press enter to continue]"
|
| 240 |
msgstr "[Nhấn phím Enter để tiếp tục]"
|
| 241 |
|
| 242 |
#. Type: error
|
| 243 |
#. Description
|
| 244 |
#. :sl4:
|
| 245 |
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:21001
|
| 246 |
#: ../yaboot-installer.templates:15001
|
| 247 |
msgid "Failed to mount /target/proc"
|
| 248 |
msgstr "Việc lắp « /target/proc » bị lỗi"
|
| 249 |
|
| 250 |
#. Type: error
|
| 251 |
#. Description
|
| 252 |
#. :sl4:
|
| 253 |
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:21001
|
| 254 |
#: ../yaboot-installer.templates:15001
|
| 255 |
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
|
| 256 |
msgstr "Việc lắp hệ thống tập tin proc vào « /target/proc » bị lỗi."
|
| 257 |
|
| 258 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 259 |
#. Type: error
|
| 260 |
#. Description
|
| 261 |
#. :sl4:
|
| 262 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 263 |
#. Type: error
|
| 264 |
#. Description
|
| 265 |
#. :sl4:
|
| 266 |
#. Type: error
|
| 267 |
#. Description
|
| 268 |
#. :sl4:
|
| 269 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 270 |
#. Type: error
|
| 271 |
#. Description
|
| 272 |
#. :sl4:
|
| 273 |
#. Type: error
|
| 274 |
#. Description
|
| 275 |
#. :sl4:
|
| 276 |
#. Type: error
|
| 277 |
#. Description
|
| 278 |
#. :sl4:
|
| 279 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 280 |
#. Type: error
|
| 281 |
#. Description
|
| 282 |
#. :sl5:
|
| 283 |
#. Type: error
|
| 284 |
#. Description
|
| 285 |
#. :sl5:
|
| 286 |
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:12001
|
| 287 |
#: ../quik-installer.templates:21001 ../yaboot-installer.templates:11001
|
| 288 |
#: ../yaboot-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:15001
|
| 289 |
#: ../vmelilo-installer.templates:7001 ../vmelilo-installer.templates:9001
|
| 290 |
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
|
| 291 |
msgstr "Cảnh báo : hệ thống của bạn có thể không có khả năng khởi động !"
|
| 292 |
|
| 293 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 294 |
#. Type: note
|
| 295 |
#. Description
|
| 296 |
#. :sl4:
|
| 297 |
#. Type: note
|
| 298 |
#. Description
|
| 299 |
#. :sl4:
|
| 300 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 301 |
#. Type: note
|
| 302 |
#. Description
|
| 303 |
#. :sl4:
|
| 304 |
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
|
| 305 |
#: ../yaboot-installer.templates:16001
|
| 306 |
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
|
| 307 |
msgstr "Đang đặt các biến phần vững để tự động khởi động"
|
| 308 |
|
| 309 |
#. Type: note
|
| 310 |
#. Description
|
| 311 |
#. :sl4:
|
| 312 |
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
|
| 313 |
msgid ""
|
| 314 |
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
|
| 315 |
"system to boot automatically. At the end of the installation, the system "
|
| 316 |
"will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables "
|
| 317 |
"to enable auto-booting:"
|
| 318 |
msgstr ""
|
| 319 |
"Một số biến cần phải được đặt trong phần vững Genesi, để hệ thống khởi động "
|
| 320 |
"tự động. Sau khi cài đặt xong, hệ thống sẽ khởi động lại. Tại dấu nhắc phần "
|
| 321 |
"vững, hãy đặt những biến phần vững sau để bật khả năng khởi động tự động:"
|
| 322 |
|
| 323 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 324 |
#. Type: note
|
| 325 |
#. Description
|
| 326 |
#. :sl4:
|
| 327 |
#. Type: note
|
| 328 |
#. Description
|
| 329 |
#. :sl4:
|
| 330 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 331 |
#. Type: note
|
| 332 |
#. Description
|
| 333 |
#. :sl4:
|
| 334 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 335 |
#. Type: note
|
| 336 |
#. Description
|
| 337 |
#. :sl4:
|
| 338 |
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
|
| 339 |
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
|
| 340 |
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
|
| 341 |
#: ../yaboot-installer.templates:16001 ../arcboot-installer.templates:5001
|
| 342 |
msgid ""
|
| 343 |
"You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command "
|
| 344 |
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
|
| 345 |
msgstr ""
|
| 346 |
"Bạn cần phải làm việc này chỉ một lần. Sau đó, hãy nhập lệnh « boot » (khởi "
|
| 347 |
"động) hoặc khởi động lại hệ thống để tiếp tục đến hệ thống mới cài đặt."
|
| 348 |
|
| 349 |
#. Type: note
|
| 350 |
#. Description
|
| 351 |
#. :sl4:
|
| 352 |
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
|
| 353 |
msgid ""
|
| 354 |
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
|
| 355 |
"the firmware prompt:"
|
| 356 |
msgstr ""
|
| 357 |
"Hoặc bạn có thể tự khởi động hạt nhân bằng cách nhập ở dấu nhắc phần vững:"
|
| 358 |
|
| 359 |
#. Type: note
|
| 360 |
#. Description
|
| 361 |
#. :sl4:
|
| 362 |
#: ../nobootloader.templates:4001
|
| 363 |
msgid ""
|
| 364 |
"Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order for "
|
| 365 |
"your system to boot linux automatically. At the end of this installation "
|
| 366 |
"stage, the system will reboot, and the firmware will attempt to autoboot. "
|
| 367 |
"You can abort this by pressing any key. You will then be dropped into the "
|
| 368 |
"NeTTrom command system where you have to execute the following commands:"
|
| 369 |
msgstr ""
|
| 370 |
"Một số biến cần phải được đặt trong phần vững Netwinder NeTTrom để hệ thống "
|
| 371 |
"tự động khởi động Linux. Tại kết thúc giai đoạn cài đặt này, hệ thống sẽ "
|
| 372 |
"khởi động lại, và phần vững sẽ thử tự động khởi động. Bạn có thể hủy bỏ hành "
|
| 373 |
"động này bằng cách bấm bất cứ phím nào. Vậy bạn sẽ được thả vào hệ thống "
|
| 374 |
"lệnh NeTTrom nơi bạn cần thực hiện những lệnh này:"
|
| 375 |
|
| 376 |
#. Type: note
|
| 377 |
#. Description
|
| 378 |
#. :sl4:
|
| 379 |
#: ../nobootloader.templates:5001
|
| 380 |
msgid "No boot loader installed"
|
| 381 |
msgstr "Chưa cài đặt bộ nạp khởi động"
|
| 382 |
|
| 383 |
#. Type: note
|
| 384 |
#. Description
|
| 385 |
#. :sl4:
|
| 386 |
#: ../nobootloader.templates:5001
|
| 387 |
msgid ""
|
| 388 |
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
|
| 389 |
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
|
| 390 |
msgstr ""
|
| 391 |
"Chưa cài đặt bộ nạp khởi động nào, hoặc vì bạn chọn như thế hoặc vì kiến "
|
| 392 |
"trúc riêng này chưa hỗ trợ bộ nạp khởi động."
|
| 393 |
|
| 394 |
#. Type: note
|
| 395 |
#. Description
|
| 396 |
#. :sl4:
|
| 397 |
#: ../nobootloader.templates:5001
|
| 398 |
msgid ""
|
| 399 |
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
|
| 400 |
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
|
| 401 |
msgstr ""
|
| 402 |
"Bạn sẽ cần phải tự khởi động với hạt nhân ${KERNEL} trên phân vùng ${BOOT} "
|
| 403 |
"và gởi ${ROOT} qua dạng đối số hạt nhân."
|
| 404 |
|
| 405 |
#. Type: text
|
| 406 |
#. Description
|
| 407 |
#. :sl4:
|
| 408 |
#. Type: text
|
| 409 |
#. Description
|
| 410 |
#. :sl4:
|
| 411 |
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
|
| 412 |
msgid "NewWorld boot partition"
|
| 413 |
msgstr "Phân vùng khởi động kiểu mới"
|
| 414 |
|
| 415 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 416 |
#. Type: boolean
|
| 417 |
#. Description
|
| 418 |
#. :sl4:
|
| 419 |
#. Type: boolean
|
| 420 |
#. Description
|
| 421 |
#. :sl4:
|
| 422 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 423 |
#. Type: boolean
|
| 424 |
#. Description
|
| 425 |
#. :sl4:
|
| 426 |
#. Type: boolean
|
| 427 |
#. Description
|
| 428 |
#. :sl4:
|
| 429 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 430 |
#. Type: boolean
|
| 431 |
#. Description
|
| 432 |
#. :sl5:
|
| 433 |
#. Type: boolean
|
| 434 |
#. Description
|
| 435 |
#. :sl5:
|
| 436 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 437 |
#. Type: boolean
|
| 438 |
#. Description
|
| 439 |
#. :sl5:
|
| 440 |
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
|
| 441 |
#: ../partman-prep.templates:3001 ../partman-prep.templates:4001
|
| 442 |
#: ../partman-palo.templates:2001 ../partman-palo.templates:3001
|
| 443 |
#: ../partman-efi.templates:3001
|
| 444 |
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
|
| 445 |
msgstr "Trở về trình đơn và tiếp tục lại việc phân vùng không?"
|
| 446 |
|
| 447 |
#. Type: boolean
|
| 448 |
#. Description
|
| 449 |
#. :sl4:
|
| 450 |
#: ../partman-newworld.templates:2001
|
| 451 |
msgid ""
|
| 452 |
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
|
| 453 |
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
|
| 454 |
"Macintosh file system."
|
| 455 |
msgstr ""
|
| 456 |
"Không tìm thấy phân vùng khởi động kiểu mới (NewWorld). Bộ nạp khởi động "
|
| 457 |
"Yaboot cần thiết một phân vùng kiểu « Apple_Bootstrap » có kích cỡ ít nhất "
|
| 458 |
"819 200 byte, dùng hệ thống tập tin HFS của Macintosh."
|
| 459 |
|
| 460 |
#. Type: boolean
|
| 461 |
#. Description
|
| 462 |
#. :sl4:
|
| 463 |
#: ../partman-newworld.templates:3001
|
| 464 |
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
|
| 465 |
msgstr "Phân vùng khởi động kiểu mới phải có kích cỡ ít nhất 819 200 byte."
|
| 466 |
|
| 467 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 468 |
#. Type: text
|
| 469 |
#. Description
|
| 470 |
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
|
| 471 |
#. Up to 10 character positions
|
| 472 |
#. :sl4:
|
| 473 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 474 |
#. Type: text
|
| 475 |
#. Description
|
| 476 |
#. :sl5:
|
| 477 |
#. short variant of 'PALO boot partition'
|
| 478 |
#. Up to 10 character positions
|
| 479 |
#: ../partman-newworld.templates:6001 ../partman-palo.templates:5001
|
| 480 |
msgid "boot"
|
| 481 |
msgstr "khởi động"
|
| 482 |
|
| 483 |
#. Type: text
|
| 484 |
#. Description
|
| 485 |
#. :sl4:
|
| 486 |
#. File system name
|
| 487 |
#: ../partman-newworld.templates:7001
|
| 488 |
msgid "HFS Macintosh file system"
|
| 489 |
msgstr "Hệ thống tập tin HFS Macintosh"
|
| 490 |
|
| 491 |
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
|
| 492 |
#. Type: text
|
| 493 |
#. Description
|
| 494 |
#. :sl4:
|
| 495 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 496 |
#: ../partman-newworld.templates:8001
|
| 497 |
msgid "hfs"
|
| 498 |
msgstr "hfs"
|
| 499 |
|
| 500 |
#. Type: text
|
| 501 |
#. Description
|
| 502 |
#. :sl4:
|
| 503 |
#. A bit of context for translators :
|
| 504 |
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
|
| 505 |
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
|
| 506 |
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
|
| 507 |
#: ../partman-prep.templates:1001
|
| 508 |
msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
|
| 509 |
msgstr "Dùng phân vùng như là phân vùng khởi động kiểu PReP PowerPC"
|
| 510 |
|
| 511 |
#. Type: text
|
| 512 |
#. Description
|
| 513 |
#. :sl4:
|
| 514 |
#: ../partman-prep.templates:2001
|
| 515 |
msgid "PowerPC PReP boot partition"
|
| 516 |
msgstr "Phân vùng khởi động kiểu PReP PowerPC"
|
| 517 |
|
| 518 |
#. Type: boolean
|
| 519 |
#. Description
|
| 520 |
#. :sl4:
|
| 521 |
#: ../partman-prep.templates:3001
|
| 522 |
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
|
| 523 |
msgstr "Không tìm thấy phân vùng khởi động kiểu PReP PowerPC."
|
| 524 |
|
| 525 |
#. Type: boolean
|
| 526 |
#. Description
|
| 527 |
#. :sl4:
|
| 528 |
#: ../partman-prep.templates:4001
|
| 529 |
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
|
| 530 |
msgstr "Phân vùng khởi động kiểu PReP PowerPC phải nằm trong vùng 8MB đầu."
|
| 531 |
|
| 532 |
#. Type: text
|
| 533 |
#. Description
|
| 534 |
#. :sl4:
|
| 535 |
#: ../quik-installer.templates:1001
|
| 536 |
msgid "Installing quik"
|
| 537 |
msgstr "Đang cài đặt quik"
|
| 538 |
|
| 539 |
#. Type: text
|
| 540 |
#. Description
|
| 541 |
#. :sl4:
|
| 542 |
#: ../quik-installer.templates:2001
|
| 543 |
msgid "Installing quik boot loader"
|
| 544 |
msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động quik"
|
| 545 |
|
| 546 |
#. Type: boolean
|
| 547 |
#. Description
|
| 548 |
#. :sl4:
|
| 549 |
#: ../quik-installer.templates:3001
|
| 550 |
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
|
| 551 |
msgstr "Việc cài đặt quik bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục lại không?"
|
| 552 |
|
| 553 |
#. Type: boolean
|
| 554 |
#. Description
|
| 555 |
#. :sl4:
|
| 556 |
#: ../quik-installer.templates:3001
|
| 557 |
msgid ""
|
| 558 |
"The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a boot "
|
| 559 |
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
|
| 560 |
"to quik, so continuing the installation may be possible."
|
| 561 |
msgstr ""
|
| 562 |
"Gói quik không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt quik như là bộ "
|
| 563 |
"nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể "
|
| 564 |
"không liên quan đến quik, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."
|
| 565 |
|
| 566 |
#. Type: text
|
| 567 |
#. Description
|
| 568 |
#. :sl4:
|
| 569 |
#: ../quik-installer.templates:4001
|
| 570 |
msgid "Checking partitions"
|
| 571 |
msgstr "Đang kiểm tra các phân vùng"
|
| 572 |
|
| 573 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 574 |
#. Type: error
|
| 575 |
#. Description
|
| 576 |
#. :sl4:
|
| 577 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 578 |
#. Type: error
|
| 579 |
#. Description
|
| 580 |
#. :sl4:
|
| 581 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 582 |
#. Type: error
|
| 583 |
#. Description
|
| 584 |
#. :sl4:
|
| 585 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 586 |
#. Type: error
|
| 587 |
#. Description
|
| 588 |
#. :sl5:
|
| 589 |
#: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
|
| 590 |
#: ../prep-installer.templates:6001 ../vmelilo-installer.templates:5001
|
| 591 |
msgid "No root partition found"
|
| 592 |
msgstr "Không tìm thấy phân vùng gốc"
|
| 593 |
|
| 594 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 595 |
#. Type: error
|
| 596 |
#. Description
|
| 597 |
#. :sl4:
|
| 598 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 599 |
#. Type: error
|
| 600 |
#. Description
|
| 601 |
#. :sl4:
|
| 602 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 603 |
#. Type: error
|
| 604 |
#. Description
|
| 605 |
#. :sl4:
|
| 606 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 607 |
#. Type: error
|
| 608 |
#. Description
|
| 609 |
#. :sl5:
|
| 610 |
#: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
|
| 611 |
#: ../prep-installer.templates:6001 ../vmelilo-installer.templates:5001
|
| 612 |
msgid ""
|
| 613 |
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
|
| 614 |
"partition first."
|
| 615 |
msgstr ""
|
| 616 |
"Không có phân vùng nào được lắp như là phân vùng gốc mới. Bạn phải lắp một "
|
| 617 |
"phân vùng gốc trước tiên."
|
| 618 |
|
| 619 |
#. Type: error
|
| 620 |
#. Description
|
| 621 |
#. :sl4:
|
| 622 |
#: ../quik-installer.templates:6001
|
| 623 |
msgid "Root partition not on first disk"
|
| 624 |
msgstr "Phân vùng gốc không nằm trên đĩa thứ nhất"
|
| 625 |
|
| 626 |
#. Type: error
|
| 627 |
#. Description
|
| 628 |
#. :sl4:
|
| 629 |
#: ../quik-installer.templates:6001
|
| 630 |
msgid ""
|
| 631 |
"The quik boot loader requires the root partition to be on the first disk. "
|
| 632 |
"Please return to the partitioning step."
|
| 633 |
msgstr ""
|
| 634 |
"Bộ nạp khởi động quik cần thiết phân vùng gốc nằm trên đĩa thứ nhất. Hãy trở "
|
| 635 |
"về bước phân vùng."
|
| 636 |
|
| 637 |
#. Type: error
|
| 638 |
#. Description
|
| 639 |
#. :sl4:
|
| 640 |
#: ../quik-installer.templates:7001
|
| 641 |
msgid "Boot partition not on first disk"
|
| 642 |
msgstr "Phân vùng khởi động không nằm trên đĩa thứ nhất"
|
| 643 |
|
| 644 |
#. Type: error
|
| 645 |
#. Description
|
| 646 |
#. :sl4:
|
| 647 |
#: ../quik-installer.templates:7001
|
| 648 |
msgid ""
|
| 649 |
"The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. "
|
| 650 |
"Please return to the partitioning step."
|
| 651 |
msgstr ""
|
| 652 |
"Bộ nạp khởi động quik cần thiết phân vùng khởi động nằm trên đĩa thứ nhất. "
|
| 653 |
"Hãy trở về bước phân vùng."
|
| 654 |
|
| 655 |
#. Type: error
|
| 656 |
#. Description
|
| 657 |
#. :sl4:
|
| 658 |
#: ../quik-installer.templates:8001
|
| 659 |
msgid "Boot partition must be on ext2"
|
| 660 |
msgstr "Phân vùng khởi động phải nằm trên ext2"
|
| 661 |
|
| 662 |
#. Type: error
|
| 663 |
#. Description
|
| 664 |
#. :sl4:
|
| 665 |
#: ../quik-installer.templates:8001
|
| 666 |
msgid ""
|
| 667 |
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
|
| 668 |
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
|
| 669 |
msgstr ""
|
| 670 |
"Bộ nạp khởi động quik cần thiết phân vùng chứa « /boot » được định dạng bằng "
|
| 671 |
"hệ thống tập tin kiểu ext2. Hãy trở về bước phân vùng."
|
| 672 |
|
| 673 |
#. Type: boolean
|
| 674 |
#. Description
|
| 675 |
#. :sl4:
|
| 676 |
#. Type: boolean
|
| 677 |
#. Description
|
| 678 |
#. :sl4:
|
| 679 |
#: ../quik-installer.templates:9001 ../quik-installer.templates:10001
|
| 680 |
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
|
| 681 |
msgstr "Bạn thật sự muốn cài đặt bộ nạp khởi động quik không?"
|
| 682 |
|
| 683 |
#. Type: boolean
|
| 684 |
#. Description
|
| 685 |
#. :sl4:
|
| 686 |
#: ../quik-installer.templates:9001
|
| 687 |
msgid ""
|
| 688 |
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
|
| 689 |
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
|
| 690 |
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
|
| 691 |
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
|
| 692 |
"Command-Option-P-R."
|
| 693 |
msgstr ""
|
| 694 |
"Bạn đã chọn cài đặt bộ nạp khởi động quik. Vậy bạn sẽ không thể khởi động hệ "
|
| 695 |
"điều hành khác nào từ đĩa này. Hơn nữa, có lẽ máy của bạn sẽ không có khả "
|
| 696 |
"năng khởi động bằng bất cứ cách nào sau khi tiến trình này hoàn tất. Nếu kết "
|
| 697 |
"quả là màn hình trống, bạn có thể cần phải thử khởi động lạnh, bấm cầm tổ "
|
| 698 |
"hợp phím [Cmd-Opt-P-R]."
|
| 699 |
|
| 700 |
#. Type: boolean
|
| 701 |
#. Description
|
| 702 |
#. :sl4:
|
| 703 |
#. Type: boolean
|
| 704 |
#. Description
|
| 705 |
#. :sl4:
|
| 706 |
#: ../quik-installer.templates:9001 ../quik-installer.templates:10001
|
| 707 |
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
|
| 708 |
msgstr "Ghi chú rằng mã nguồn này chưa được thử ra đầy đủ."
|
| 709 |
|
| 710 |
#. Type: boolean
|
| 711 |
#. Description
|
| 712 |
#. :sl4:
|
| 713 |
#: ../quik-installer.templates:10001
|
| 714 |
msgid ""
|
| 715 |
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
|
| 716 |
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
|
| 717 |
"may not be bootable in any manner after this process completes."
|
| 718 |
msgstr ""
|
| 719 |
"Bạn đã chọn cài đặt bộ nạp khởi động quik. Vậy bạn sẽ không thể khởi động hệ "
|
| 720 |
"điều hành khác nào từ đĩa này. Hơn nữa, có lẽ máy của bạn sẽ không có khả "
|
| 721 |
"năng khởi động bằng bất cứ cách nào sau khi tiến trình này hoàn tất."
|
| 722 |
|
| 723 |
#. Type: text
|
| 724 |
#. Description
|
| 725 |
#. :sl4:
|
| 726 |
#: ../quik-installer.templates:11001
|
| 727 |
msgid "Creating quik configuration"
|
| 728 |
msgstr "Đang tạo cấu hình quik"
|
| 729 |
|
| 730 |
#. Type: error
|
| 731 |
#. Description
|
| 732 |
#. :sl4:
|
| 733 |
#: ../quik-installer.templates:12001
|
| 734 |
msgid "Failed to create quik configuration"
|
| 735 |
msgstr "Lỗi tạo cấu hình quik"
|
| 736 |
|
| 737 |
#. Type: error
|
| 738 |
#. Description
|
| 739 |
#. :sl4:
|
| 740 |
#: ../quik-installer.templates:12001
|
| 741 |
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
|
| 742 |
msgstr "Việc tạo tập tin cấu hình quik chính bị lỗi."
|
| 743 |
|
| 744 |
#. Type: error
|
| 745 |
#. Description
|
| 746 |
#. :sl4:
|
| 747 |
#: ../quik-installer.templates:13001
|
| 748 |
msgid "Failed to resolve kernel symlink"
|
| 749 |
msgstr "Lỗi giải quyết liên kết tượng trưng hạt nhân"
|
| 750 |
|
| 751 |
#. Type: error
|
| 752 |
#. Description
|
| 753 |
#. :sl4:
|
| 754 |
#: ../quik-installer.templates:13001
|
| 755 |
msgid ""
|
| 756 |
"/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
|
| 757 |
"symlink to a kernel image. This is probably a bug."
|
| 758 |
msgstr ""
|
| 759 |
"« /vmlinux » hay « /boot/vmlinux » trong hệ thống đã cài đặt có vẻ không "
|
| 760 |
"phải là liên kết tượng trưng đến ảnh hạt nhân. Rất có thể là lỗi."
|
| 761 |
|
| 762 |
#. Type: error
|
| 763 |
#. Description
|
| 764 |
#. :sl4:
|
| 765 |
#: ../quik-installer.templates:14001
|
| 766 |
msgid "Failed to resolve initrd symlink"
|
| 767 |
msgstr "Lỗi giải quyết liên kết tượng trưng « initrd »"
|
| 768 |
|
| 769 |
#. Type: error
|
| 770 |
#. Description
|
| 771 |
#. :sl4:
|
| 772 |
#: ../quik-installer.templates:14001
|
| 773 |
msgid ""
|
| 774 |
"/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be a "
|
| 775 |
"symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
|
| 776 |
msgstr ""
|
| 777 |
"« /initrd.img » hay « /boot/initrd.img » trong hệ thống đã cài đặt có vẻ "
|
| 778 |
"không phải là liên kết tượng trưng đến ảnh đĩa RAM ban đầu. Rất có thể là "
|
| 779 |
"lỗi."
|
| 780 |
|
| 781 |
#. Type: text
|
| 782 |
#. Description
|
| 783 |
#. :sl4:
|
| 784 |
#: ../quik-installer.templates:15001
|
| 785 |
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
|
| 786 |
msgstr "Đang cài đặt trình quik vào phân vùng nạp và khơi động hệ thống"
|
| 787 |
|
| 788 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 789 |
#. Type: error
|
| 790 |
#. Description
|
| 791 |
#. :sl4:
|
| 792 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 793 |
#. Type: error
|
| 794 |
#. Description
|
| 795 |
#. :sl4:
|
| 796 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 797 |
#. Type: error
|
| 798 |
#. Description
|
| 799 |
#. :sl5:
|
| 800 |
#: ../quik-installer.templates:16001 ../yaboot-installer.templates:13001
|
| 801 |
#: ../vmelilo-installer.templates:9001
|
| 802 |
msgid "Failed to install boot loader"
|
| 803 |
msgstr "Lỗi cài đặt bộ nạp khởi động"
|
| 804 |
|
| 805 |
#. Type: error
|
| 806 |
#. Description
|
| 807 |
#. :sl4:
|
| 808 |
#: ../quik-installer.templates:16001
|
| 809 |
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
|
| 810 |
msgstr "Việc cài đặt bộ nạp khởi động quik bị lỗi."
|
| 811 |
|
| 812 |
#. Type: error
|
| 813 |
#. Description
|
| 814 |
#. :sl4:
|
| 815 |
#: ../quik-installer.templates:16001
|
| 816 |
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
|
| 817 |
msgstr "Cảnh báo : hệ thống của bạn có thể không có khả năng khởi động !"
|
| 818 |
|
| 819 |
#. Type: text
|
| 820 |
#. Description
|
| 821 |
#. :sl4:
|
| 822 |
#: ../quik-installer.templates:17001
|
| 823 |
msgid "Setting up OpenFirmware"
|
| 824 |
msgstr "Đang thiết lập OpenFirmware"
|
| 825 |
|
| 826 |
#. Type: error
|
| 827 |
#. Description
|
| 828 |
#. :sl4:
|
| 829 |
#: ../quik-installer.templates:18001
|
| 830 |
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
|
| 831 |
msgstr "Không thể cấu hình OpenFirmware"
|
| 832 |
|
| 833 |
#. Type: error
|
| 834 |
#. Description
|
| 835 |
#. :sl4:
|
| 836 |
#: ../quik-installer.templates:18001
|
| 837 |
msgid ""
|
| 838 |
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
|
| 839 |
"configure OpenFirmware yourself to boot."
|
| 840 |
msgstr ""
|
| 841 |
"Việc đặt biến thiết bị khởi động OpenFirmware bị lỗi. Vậy bạn sẽ cần phải tự "
|
| 842 |
"cấu hình OpenFirmware để khởi động."
|
| 843 |
|
| 844 |
#. Type: error
|
| 845 |
#. Description
|
| 846 |
#. :sl4:
|
| 847 |
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
|
| 848 |
#: ../quik-installer.templates:19001
|
| 849 |
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
|
| 850 |
msgstr "Gặp lỗi khi cấu hình OpenFirmware"
|
| 851 |
|
| 852 |
#. Type: error
|
| 853 |
#. Description
|
| 854 |
#. :sl4:
|
| 855 |
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
|
| 856 |
#: ../quik-installer.templates:19001
|
| 857 |
msgid ""
|
| 858 |
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
|
| 859 |
"intermittent boot failures."
|
| 860 |
msgstr ""
|
| 861 |
"Việc đặt biến lệnh khởi động OpenFirmware bị lỗi, nên bạn có thể gặp trường "
|
| 862 |
"hợp không thể khởi động lúc có lúc không."
|
| 863 |
|
| 864 |
#. Type: note
|
| 865 |
#. Description
|
| 866 |
#. :sl4:
|
| 867 |
#: ../quik-installer.templates:20001
|
| 868 |
msgid "Successfully installed quik"
|
| 869 |
msgstr "Quik đã được cài đặt"
|
| 870 |
|
| 871 |
#. Type: note
|
| 872 |
#. Description
|
| 873 |
#. :sl4:
|
| 874 |
#: ../quik-installer.templates:20001
|
| 875 |
msgid "The quik boot loader was successfully installed."
|
| 876 |
msgstr "Bộ nạp khởi động quik đã được cài đặt."
|
| 877 |
|
| 878 |
#. Type: note
|
| 879 |
#. Description
|
| 880 |
#. :sl4:
|
| 881 |
#: ../quik-installer.templates:20001 ../yaboot-installer.templates:14001
|
| 882 |
#: ../prep-installer.templates:8001
|
| 883 |
msgid "The new system is now ready to boot."
|
| 884 |
msgstr "Vậy hệ thống mới sẵn sàng để khởi động."
|
| 885 |
|
| 886 |
#. Type: text
|
| 887 |
#. Description
|
| 888 |
#. Main menu item
|
| 889 |
#. :sl4:
|
| 890 |
#: ../quik-installer.templates:22001
|
| 891 |
msgid "Install quik on a hard disk"
|
| 892 |
msgstr "Cài đặt quik vào đĩa cứng"
|
| 893 |
|
| 894 |
#. Type: text
|
| 895 |
#. Description
|
| 896 |
#. :sl4:
|
| 897 |
#: ../yaboot-installer.templates:1001
|
| 898 |
msgid "Installing Yaboot"
|
| 899 |
msgstr "Đang cài đặt Yaboot"
|
| 900 |
|
| 901 |
#. Type: text
|
| 902 |
#. Description
|
| 903 |
#. :sl4:
|
| 904 |
#: ../yaboot-installer.templates:2001
|
| 905 |
msgid "Installing Yaboot boot loader"
|
| 906 |
msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động Yaboot"
|
| 907 |
|
| 908 |
#. Type: boolean
|
| 909 |
#. Description
|
| 910 |
#. :sl4:
|
| 911 |
#: ../yaboot-installer.templates:3001
|
| 912 |
msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?"
|
| 913 |
msgstr "Việc cài đặt Yaboot bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"
|
| 914 |
|
| 915 |
#. Type: boolean
|
| 916 |
#. Description
|
| 917 |
#. :sl4:
|
| 918 |
#: ../yaboot-installer.templates:3001
|
| 919 |
msgid ""
|
| 920 |
"The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a "
|
| 921 |
"boot loader is a required step. The install problem might however be "
|
| 922 |
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
|
| 923 |
msgstr ""
|
| 924 |
"Gói yaboot không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt Yaboot như là "
|
| 925 |
"bộ nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể "
|
| 926 |
"không liên quan đến Yaboot, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."
|
| 927 |
|
| 928 |
#. Type: text
|
| 929 |
#. Description
|
| 930 |
#. :sl4:
|
| 931 |
#: ../yaboot-installer.templates:4001
|
| 932 |
msgid "Looking for bootstrap partitions"
|
| 933 |
msgstr "Đang tìm phân vùng nạp và khởi động hệ thống"
|
| 934 |
|
| 935 |
#. Type: error
|
| 936 |
#. Description
|
| 937 |
#. :sl4:
|
| 938 |
#: ../yaboot-installer.templates:5001
|
| 939 |
msgid "No bootstrap partition found"
|
| 940 |
msgstr "Không tìm thấy phân vùng nạp và khởi động hệ thống"
|
| 941 |
|
| 942 |
#. Type: error
|
| 943 |
#. Description
|
| 944 |
#. :sl4:
|
| 945 |
#: ../yaboot-installer.templates:5001
|
| 946 |
msgid ""
|
| 947 |
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. You "
|
| 948 |
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
|
| 949 |
msgstr ""
|
| 950 |
"Không tìm thấy đĩa cứng có phân vùng kiểu « Apple_Bootstrap », nên bạn phải "
|
| 951 |
"tạo một phân vùng có kích cỡ 819 200 byte với kiểu « Apple_Bootstrap »."
|
| 952 |
|
| 953 |
#. Type: text
|
| 954 |
#. Description
|
| 955 |
#. :sl4:
|
| 956 |
#: ../yaboot-installer.templates:6001
|
| 957 |
msgid "Looking for root partition"
|
| 958 |
msgstr "Đang tìm phân vùng gốc"
|
| 959 |
|
| 960 |
#. Type: text
|
| 961 |
#. Description
|
| 962 |
#. :sl4:
|
| 963 |
#: ../yaboot-installer.templates:8001
|
| 964 |
msgid "Looking for other operating systems"
|
| 965 |
msgstr "Đang tìm các hệ điều hành khác"
|
| 966 |
|
| 967 |
#. Type: select
|
| 968 |
#. Description
|
| 969 |
#. :sl4:
|
| 970 |
#: ../yaboot-installer.templates:9001
|
| 971 |
msgid ""
|
| 972 |
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
|
| 973 |
"partition in order for your system to be bootable. Please choose the "
|
| 974 |
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
|
| 975 |
"flag set."
|
| 976 |
msgstr ""
|
| 977 |
"Yaboot (bộ nạp khởi động Linux) cần phải được cài đặt vào phân vùng đĩa cứng "
|
| 978 |
"để cho hệ thống có khả năng khởi động. Hãy chọn phân vùng đích trong những "
|
| 979 |
"phân vùng này có cờ khả năng khởi động được đặt."
|
| 980 |
|
| 981 |
#. Type: select
|
| 982 |
#. Description
|
| 983 |
#. :sl4:
|
| 984 |
#: ../yaboot-installer.templates:9001
|
| 985 |
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
|
| 986 |
msgstr ""
|
| 987 |
"Cảnh báo : hành động này sẽ xóa hoàn toàn mọi dữ liệu trên phân vùng đã "
|
| 988 |
"chọn !"
|
| 989 |
|
| 990 |
#. Type: text
|
| 991 |
#. Description
|
| 992 |
#. :sl4:
|
| 993 |
#: ../yaboot-installer.templates:10001
|
| 994 |
msgid "Creating yaboot configuration"
|
| 995 |
msgstr "Đang tạo cấu hình Yaboot"
|
| 996 |
|
| 997 |
#. Type: error
|
| 998 |
#. Description
|
| 999 |
#. :sl4:
|
| 1000 |
#: ../yaboot-installer.templates:11001
|
| 1001 |
msgid "Failed to create yaboot configuration"
|
| 1002 |
msgstr "Lỗi tạo cấu hình Yaboot"
|
| 1003 |
|
| 1004 |
#. Type: error
|
| 1005 |
#. Description
|
| 1006 |
#. :sl4:
|
| 1007 |
#: ../yaboot-installer.templates:11001
|
| 1008 |
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
|
| 1009 |
msgstr "Việc tạo tập tin cấu hình chính Yaboot bị lỗi."
|
| 1010 |
|
| 1011 |
#. Type: text
|
| 1012 |
#. Description
|
| 1013 |
#. :sl4:
|
| 1014 |
#: ../yaboot-installer.templates:12001
|
| 1015 |
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
|
| 1016 |
msgstr "Đang cài đặt trình Yaboot vào phân vùng nạp và khởi động hệ thống"
|
| 1017 |
|
| 1018 |
#. Type: error
|
| 1019 |
#. Description
|
| 1020 |
#. :sl4:
|
| 1021 |
#: ../yaboot-installer.templates:13001
|
| 1022 |
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
|
| 1023 |
msgstr "Việc cài đặt bộ nạp khởi động Yaboot bị lỗi"
|
| 1024 |
|
| 1025 |
#. Type: note
|
| 1026 |
#. Description
|
| 1027 |
#. :sl4:
|
| 1028 |
#: ../yaboot-installer.templates:14001
|
| 1029 |
msgid "Successfully installed yaboot"
|
| 1030 |
msgstr "Yaboot đã được cài đặt"
|
| 1031 |
|
| 1032 |
#. Type: note
|
| 1033 |
#. Description
|
| 1034 |
#. :sl4:
|
| 1035 |
#: ../yaboot-installer.templates:14001
|
| 1036 |
msgid "The yaboot boot loader was successfully installed."
|
| 1037 |
msgstr "Bộ nạp khởi động Yaboot đã được cài đặt."
|
| 1038 |
|
| 1039 |
#. Type: text
|
| 1040 |
#. Description
|
| 1041 |
#. Main menu item
|
| 1042 |
#. :sl4:
|
| 1043 |
#: ../yaboot-installer.templates:17001
|
| 1044 |
msgid "Install yaboot on a hard disk"
|
| 1045 |
msgstr "Cài đặt Yaboot vào đĩa cứng"
|
| 1046 |
|
| 1047 |
#. Type: text
|
| 1048 |
#. Description
|
| 1049 |
#. Rescue menu item
|
| 1050 |
#. :sl4:
|
| 1051 |
#: ../yaboot-installer.templates:18001
|
| 1052 |
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
|
| 1053 |
msgstr "Cài đặt lại bộ nạp khởi động Yaboot"
|
| 1054 |
|
| 1055 |
#. Type: text
|
| 1056 |
#. Description
|
| 1057 |
#. :sl4:
|
| 1058 |
#. Main menu item
|
| 1059 |
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
|
| 1060 |
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
|
| 1061 |
#. A bit of context for translators :
|
| 1062 |
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
|
| 1063 |
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
|
| 1064 |
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
|
| 1065 |
#: ../prep-installer.templates:1001
|
| 1066 |
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
|
| 1067 |
msgstr "Cài đặt hạt nhân vào phân vùng khởi động PReP"
|
| 1068 |
|
| 1069 |
#. Type: text
|
| 1070 |
#. Description
|
| 1071 |
#. :sl4:
|
| 1072 |
#. Type: text
|
| 1073 |
#. Description
|
| 1074 |
#. :sl4:
|
| 1075 |
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
|
| 1076 |
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
|
| 1077 |
msgstr "Đang sao chép hạt nhân vào phân vùng khởi động PReP"
|
| 1078 |
|
| 1079 |
#. Type: text
|
| 1080 |
#. Description
|
| 1081 |
#. :sl4:
|
| 1082 |
#: ../prep-installer.templates:3001
|
| 1083 |
msgid "Looking for PReP boot partitions"
|
| 1084 |
msgstr "Đang tìm phân vùng khởi động PReP"
|
| 1085 |
|
| 1086 |
#. Type: error
|
| 1087 |
#. Description
|
| 1088 |
#. :sl4:
|
| 1089 |
#: ../prep-installer.templates:4001
|
| 1090 |
msgid "No PReP boot partitions"
|
| 1091 |
msgstr "Không có phân vùng khởi động PReP"
|
| 1092 |
|
| 1093 |
#. Type: error
|
| 1094 |
#. Description
|
| 1095 |
#. :sl4:
|
| 1096 |
#: ../prep-installer.templates:4001
|
| 1097 |
msgid ""
|
| 1098 |
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
|
| 1099 |
"within the first 8MB of your hard disk."
|
| 1100 |
msgstr ""
|
| 1101 |
"Không tìm thấy phân vùng khởi động PReP nào. Bạn phải tạo một phân vùng khởi "
|
| 1102 |
"động PReP trong vùng 8MB đầu của đĩa cứng."
|
| 1103 |
|
| 1104 |
#. Type: text
|
| 1105 |
#. Description
|
| 1106 |
#. :sl4:
|
| 1107 |
#: ../prep-installer.templates:5001
|
| 1108 |
msgid "Looking for the root partition"
|
| 1109 |
msgstr "Đang tìm phân vùng gốc"
|
| 1110 |
|
| 1111 |
#. Type: note
|
| 1112 |
#. Description
|
| 1113 |
#. :sl4:
|
| 1114 |
#: ../prep-installer.templates:8001
|
| 1115 |
msgid "Successfully installed PReP"
|
| 1116 |
msgstr "PReP đã được cài đặt"
|
| 1117 |
|
| 1118 |
#. Type: note
|
| 1119 |
#. Description
|
| 1120 |
#. :sl4:
|
| 1121 |
#: ../prep-installer.templates:8001
|
| 1122 |
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
|
| 1123 |
msgstr "Hạt nhân đã được sao chép đúng vào phân vùng khởi động PReP."
|
| 1124 |
|
| 1125 |
#. Type: boolean
|
| 1126 |
#. Description
|
| 1127 |
#. :sl4:
|
| 1128 |
#: ../silo-installer.templates:1001
|
| 1129 |
msgid "SILO installation failed. Continue anyway?"
|
| 1130 |
msgstr "Việc cài đặt SILO bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"
|
| 1131 |
|
| 1132 |
#. Type: boolean
|
| 1133 |
#. Description
|
| 1134 |
#. :sl4:
|
| 1135 |
#: ../silo-installer.templates:1001
|
| 1136 |
msgid ""
|
| 1137 |
"The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a "
|
| 1138 |
"boot loader is a required step. The install problem might however be "
|
| 1139 |
"unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible."
|
| 1140 |
msgstr ""
|
| 1141 |
"Gói « silo » không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt SILO như là "
|
| 1142 |
"bộ nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể "
|
| 1143 |
"không liên quan đến SILO, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."
|
| 1144 |
|
| 1145 |
#. Type: error
|
| 1146 |
#. Description
|
| 1147 |
#. :sl4:
|
| 1148 |
#: ../silo-installer.templates:2001
|
| 1149 |
msgid "SILO installation failed"
|
| 1150 |
msgstr "Việc cài đặt SILO bị lỗi"
|
| 1151 |
|
| 1152 |
#. Type: error
|
| 1153 |
#. Description
|
| 1154 |
#. :sl4:
|
| 1155 |
#: ../silo-installer.templates:2001
|
| 1156 |
msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
|
| 1157 |
msgstr "Việc chạy « /sbin/silo » bị lỗi với mã lỗi « ${ERRCODE} »."
|
| 1158 |
|
| 1159 |
#. Type: note
|
| 1160 |
#. Description
|
| 1161 |
#. :sl4:
|
| 1162 |
#: ../silo-installer.templates:3001
|
| 1163 |
msgid "SILO installation successful"
|
| 1164 |
msgstr "SILO đã được cài đặt"
|
| 1165 |
|
| 1166 |
#. Type: note
|
| 1167 |
#. Description
|
| 1168 |
#. :sl4:
|
| 1169 |
#: ../silo-installer.templates:3001
|
| 1170 |
msgid ""
|
| 1171 |
"The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot "
|
| 1172 |
"partition, and your system should now be able to boot itself."
|
| 1173 |
msgstr ""
|
| 1174 |
"Bộ nạp khởi động SILO đã được cài đặt vào phân vùng khởi động mới của bạn "
|
| 1175 |
"thì hệ thống nên có khả năng khởi động chính nó."
|
| 1176 |
|
| 1177 |
#. Type: text
|
| 1178 |
#. Description
|
| 1179 |
#. Main menu text
|
| 1180 |
#. :sl4:
|
| 1181 |
#: ../silo-installer.templates:4001
|
| 1182 |
msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk"
|
| 1183 |
msgstr "Cài đặt bộ tảỉ khởi động SILO vào đĩa cứng"
|
| 1184 |
|
| 1185 |
#. Type: note
|
| 1186 |
#. Description
|
| 1187 |
#. :sl4:
|
| 1188 |
#: ../silo-installer.templates:5001
|
| 1189 |
msgid "Unsupported boot file system type"
|
| 1190 |
msgstr "Kiểu hệ thống tập tin khởi động không được hỗ trợ"
|
| 1191 |
|
| 1192 |
#. Type: note
|
| 1193 |
#. Description
|
| 1194 |
#. :sl4:
|
| 1195 |
#: ../silo-installer.templates:5001
|
| 1196 |
msgid ""
|
| 1197 |
"In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel "
|
| 1198 |
"must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current "
|
| 1199 |
"partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} "
|
| 1200 |
"partition of type ${SILO_TYPE}."
|
| 1201 |
msgstr ""
|
| 1202 |
"Để được nạp thành công bởi SILO (Sparc Linux Loader), hạt nhân phải nằm trên "
|
| 1203 |
"phân vùng định dạng ext2, ext3 hoặc UFS. Trong lược đồ phân vùng hiện thời, "
|
| 1204 |
"hạt nhân sẽ được cài đặt vào phân vùng ${SILO_PART} có kiểu ${SILO_TYPE}."
|
| 1205 |
|
| 1206 |
#. Type: note
|
| 1207 |
#. Description
|
| 1208 |
#. :sl4:
|
| 1209 |
#. Type: note
|
| 1210 |
#. Description
|
| 1211 |
#. :sl4:
|
| 1212 |
#: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001
|
| 1213 |
msgid ""
|
| 1214 |
"It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this "
|
| 1215 |
"problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable "
|
| 1216 |
"system."
|
| 1217 |
msgstr ""
|
| 1218 |
"Rất khuyên bạn trở về giai đoạn phân vùng, để sửa chữa lỗi này. Việc giữ cấu "
|
| 1219 |
"hình này có thể gây ra hệ thống không thể khởi động."
|
| 1220 |
|
| 1221 |
#. Type: note
|
| 1222 |
#. Description
|
| 1223 |
#. :sl4:
|
| 1224 |
#: ../silo-installer.templates:6001
|
| 1225 |
msgid "Boot partition may cause problems with SILO"
|
| 1226 |
msgstr "Phân vùng khởi động có lẽ gây ra lỗi với SILO"
|
| 1227 |
|
| 1228 |
#. Type: note
|
| 1229 |
#. Description
|
| 1230 |
#. :sl4:
|
| 1231 |
#: ../silo-installer.templates:6001
|
| 1232 |
msgid ""
|
| 1233 |
"This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it "
|
| 1234 |
"impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther "
|
| 1235 |
"than 1 GB from the beginning of the disk."
|
| 1236 |
msgstr ""
|
| 1237 |
"Máy này rất có thể gặp lỗi phân vững, do đó SILO (Sparc Linux Loader) không "
|
| 1238 |
"thể khởi động hạt nhân nào nằm cách đầu đĩa xa hơn 1 GB."
|
| 1239 |
|
| 1240 |
#. Type: note
|
| 1241 |
#. Description
|
| 1242 |
#. :sl4:
|
| 1243 |
#: ../silo-installer.templates:6001
|
| 1244 |
msgid ""
|
| 1245 |
"To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a "
|
| 1246 |
"partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a "
|
| 1247 |
"small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the "
|
| 1248 |
"current partitioning scheme it is going to be installed onto the "
|
| 1249 |
"${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this "
|
| 1250 |
"configuration may result in an unbootable system."
|
| 1251 |
msgstr ""
|
| 1252 |
"Để tránh lỗi, rất khuyên bạn cài đặt hạt nhân vào phân vùng vừa toàn bộ ở "
|
| 1253 |
"trong vùng 1 GB đầu của đĩa (bằng cách tạo một phân vùng « /boot » nhỏ tại "
|
| 1254 |
"đầu đĩa, lấy thí dụ). Trong lược đồ phân vùng hiện thời, hạt nhân sẽ được "
|
| 1255 |
"cài đặt vào phân vùng ${SILO_PART} mà kéo dài đến dấu ${SILO_OFF}. Việc giữ "
|
| 1256 |
"cấu hình này có thể gây ra hệ thống không thể khởi động."
|
| 1257 |
|
| 1258 |
#. Type: note
|
| 1259 |
#. Description
|
| 1260 |
#. :sl4:
|
| 1261 |
#: ../silo-installer.templates:7001
|
| 1262 |
msgid "Unsupported partition table on the boot disk"
|
| 1263 |
msgstr "Bảng phân vùng không được hỗ trợ trên đĩa khởi động"
|
| 1264 |
|
| 1265 |
#. Type: note
|
| 1266 |
#. Description
|
| 1267 |
#. :sl4:
|
| 1268 |
#: ../silo-installer.templates:7001
|
| 1269 |
msgid ""
|
| 1270 |
"SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun"
|
| 1271 |
"\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going "
|
| 1272 |
"to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the "
|
| 1273 |
"partition table of type \"${SILO_DISK}\"."
|
| 1274 |
msgstr ""
|
| 1275 |
"SILO (Sparc Linux Loader) có thể khởi động hạt nhân chỉ từ đĩa có bảng phân "
|
| 1276 |
"vùng « sun ». Trong lược đồ phân vùng hiện thời, hạt nhân sẽ được cài đặt "
|
| 1277 |
"trên phân vùng ${SILO_PART}, nằm trên đĩa có bảng phân vùng kiểu « "
|
| 1278 |
"${SILO_DISK} »."
|
| 1279 |
|
| 1280 |
#. Type: text
|
| 1281 |
#. Description
|
| 1282 |
#. :sl4:
|
| 1283 |
#: ../arcboot-installer.templates:1001
|
| 1284 |
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
|
| 1285 |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động Arcboot vào đĩa cứng"
|
| 1286 |
|
| 1287 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 1288 |
#. Type: string
|
| 1289 |
#. Description
|
| 1290 |
#. :sl4:
|
| 1291 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 1292 |
#. Type: string
|
| 1293 |
#. Description
|
| 1294 |
#. :sl5:
|
| 1295 |
#: ../arcboot-installer.templates:2001 ../delo-installer.templates:1001
|
| 1296 |
msgid "Disk for boot loader installation:"
|
| 1297 |
msgstr "Đĩa nơi cần cài đặt bộ tải khởi đông:"
|
| 1298 |
|
| 1299 |
#. Type: string
|
| 1300 |
#. Description
|
| 1301 |
#. :sl4:
|
| 1302 |
#: ../arcboot-installer.templates:2001
|
| 1303 |
msgid ""
|
| 1304 |
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
|
| 1305 |
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
|
| 1306 |
"device name of the disk on which to put arcboot."
|
| 1307 |
msgstr ""
|
| 1308 |
"Arcboot phải được cài đặt vào phần đầu khối tin của đĩa có nhãn đĩa kiểu "
|
| 1309 |
"SGI. Thường sử dụng phần đầu khối tin của « /dev/sda ». Hãy nập tên thiết bị "
|
| 1310 |
"của đĩa vào đó cần cài đặt Arcboot."
|
| 1311 |
|
| 1312 |
#. Type: note
|
| 1313 |
#. Description
|
| 1314 |
#. :sl4:
|
| 1315 |
#: ../arcboot-installer.templates:3001
|
| 1316 |
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
|
| 1317 |
msgstr "Arcboot được cấu hình để sử dụng bàn giao tiếp nối tiếp"
|
| 1318 |
|
| 1319 |
#. Type: note
|
| 1320 |
#. Description
|
| 1321 |
#. :sl4:
|
| 1322 |
#: ../arcboot-installer.templates:3001
|
| 1323 |
msgid ""
|
| 1324 |
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
|
| 1325 |
"serial port speed is set to ${SPEED}."
|
| 1326 |
msgstr ""
|
| 1327 |
"Trình Arcboot được cấu hình để sử dụng cổng nối tiếp ${PORT} là bàn giao "
|
| 1328 |
"tiếp. Tốc độ nối tiếp được đặt thành ${SPEED}."
|
| 1329 |
|
| 1330 |
#. Type: boolean
|
| 1331 |
#. Description
|
| 1332 |
#. :sl4:
|
| 1333 |
#: ../arcboot-installer.templates:4001
|
| 1334 |
msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?"
|
| 1335 |
msgstr "Việc cài đặt Arcboot bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"
|
| 1336 |
|
| 1337 |
#. Type: boolean
|
| 1338 |
#. Description
|
| 1339 |
#. :sl4:
|
| 1340 |
#: ../arcboot-installer.templates:4001
|
| 1341 |
msgid ""
|
| 1342 |
"The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as "
|
| 1343 |
"a boot loader is a required step. The install problem might however be "
|
| 1344 |
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
|
| 1345 |
msgstr ""
|
| 1346 |
"Gói « arcboot » không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt Arcboot "
|
| 1347 |
"như là bộ nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt "
|
| 1348 |
"có thể không liên quan đến Arcboot, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."
|
| 1349 |
|
| 1350 |
#. Type: note
|
| 1351 |
#. Description
|
| 1352 |
#. :sl4:
|
| 1353 |
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
|
| 1354 |
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
|
| 1355 |
#: ../arcboot-installer.templates:5001
|
| 1356 |
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
|
| 1357 |
msgstr "Đang đặt các biến PROM cho Arcboot"
|
| 1358 |
|
| 1359 |
#. Type: note
|
| 1360 |
#. Description
|
| 1361 |
#. :sl4:
|
| 1362 |
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
|
| 1363 |
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
|
| 1364 |
#: ../arcboot-installer.templates:5001
|
| 1365 |
msgid ""
|
| 1366 |
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
|
| 1367 |
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
|
| 1368 |
"before the system is able to boot normally."
|
| 1369 |
msgstr ""
|
| 1370 |
"Nếu đây là lần đầu tiên cài đặt hệ thống LInux trên máy này, hoặc nếu những "
|
| 1371 |
"đĩa cứng đã được định dạng lại, một số biến cần được đặt trong PROM trước "
|
| 1372 |
"khi hệ thống có thể khởi động một cách bình thường."
|
| 1373 |
|
| 1374 |
#. Type: note
|
| 1375 |
#. Description
|
| 1376 |
#. :sl4:
|
| 1377 |
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
|
| 1378 |
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
|
| 1379 |
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
|
| 1380 |
#: ../arcboot-installer.templates:5001
|
| 1381 |
msgid ""
|
| 1382 |
"At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, "
|
| 1383 |
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
|
| 1384 |
"enter the following commands:"
|
| 1385 |
msgstr ""
|
| 1386 |
"Tại kết thúc của giai đoạn cài đặt này, hệ thống sẽ khởi động lại. Sau đó "
|
| 1387 |
"hãy vào trình theo dõi lệnh từ tùy chọn « Ngừng để sửa » rồi nhập những lệnh "
|
| 1388 |
"này:"
|
| 1389 |
|
| 1390 |
#. Type: boolean
|
| 1391 |
#. Description
|
| 1392 |
#. :sl4:
|
| 1393 |
#: ../sibyl-installer.templates:1001
|
| 1394 |
msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?"
|
| 1395 |
msgstr "Việc cài đặt bộ nạp khởi động SiByl bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"
|
| 1396 |
|
| 1397 |
#. Type: boolean
|
| 1398 |
#. Description
|
| 1399 |
#. :sl4:
|
| 1400 |
#: ../sibyl-installer.templates:1001
|
| 1401 |
msgid ""
|
| 1402 |
"The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a "
|
| 1403 |
"boot loader is a required step. The install problem might however be "
|
| 1404 |
"unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
|
| 1405 |
msgstr ""
|
| 1406 |
"Gói SiByl không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt SiByl như là bộ "
|
| 1407 |
"nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể "
|
| 1408 |
"không liên quan đến SiByl, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."
|
| 1409 |
|
| 1410 |
#. Type: text
|
| 1411 |
#. Description
|
| 1412 |
#. :sl4:
|
| 1413 |
#: ../sibyl-installer.templates:2001
|
| 1414 |
msgid "Installing the SiByl boot loader"
|
| 1415 |
msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động SiByl"
|
| 1416 |
|
| 1417 |
#. Type: text
|
| 1418 |
#. Description
|
| 1419 |
#. :sl4:
|
| 1420 |
#: ../sibyl-installer.templates:3001
|
| 1421 |
msgid "Installing the SiByl package"
|
| 1422 |
msgstr "Đang cài đặt gói SiByl"
|
| 1423 |
|
| 1424 |
#. Type: text
|
| 1425 |
#. Description
|
| 1426 |
#. :sl4:
|
| 1427 |
#: ../sibyl-installer.templates:4001
|
| 1428 |
msgid "Creating SiByl configuration"
|
| 1429 |
msgstr "Đang tạo cấu hình SiByl"
|
| 1430 |
|
| 1431 |
#. Type: text
|
| 1432 |
#. Description
|
| 1433 |
#. Main menu item
|
| 1434 |
#. :sl4:
|
| 1435 |
#: ../sibyl-installer.templates:5001
|
| 1436 |
msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
|
| 1437 |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động SiByl vào đĩa cứng"
|
| 1438 |
|
| 1439 |
#. Type: text
|
| 1440 |
#. Description
|
| 1441 |
#. :sl4:
|
| 1442 |
#: ../sibyl-installer.templates:6001
|
| 1443 |
msgid "SiByl boot partition"
|
| 1444 |
msgstr "Phân vùng khởi động SiByl"
|
| 1445 |
|
| 1446 |
#. Type: text
|
| 1447 |
#. Description
|
| 1448 |
#. This item is a progress bar item when the system configures
|
| 1449 |
#. some flashable memory used by many embedded devices
|
| 1450 |
#. :sl4:
|
| 1451 |
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
|
| 1452 |
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
|
| 1453 |
msgstr "Đang cấu hình bộ nhớ khó phai để khởi động hệ thống"
|
| 1454 |
|
| 1455 |
#. Type: text
|
| 1456 |
#. Description
|
| 1457 |
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
|
| 1458 |
#. on a flashable memory
|
| 1459 |
#. :sl4:
|
| 1460 |
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
|
| 1461 |
msgid "Preparing the system"
|
| 1462 |
msgstr "Đang chuẩn bị hệ thống"
|
| 1463 |
|
| 1464 |
#. Type: text
|
| 1465 |
#. Description
|
| 1466 |
#. This is a progress bar showing up when the system
|
| 1467 |
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
|
| 1468 |
#. :sl4:
|
| 1469 |
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
|
| 1470 |
msgid "Writing the kernel to flash memory"
|
| 1471 |
msgstr "Đang ghi hạt nhân vào bộ nhớ khó phai"
|
| 1472 |
|
| 1473 |
#. Type: text
|
| 1474 |
#. Description
|
| 1475 |
#. Main menu item
|
| 1476 |
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
|
| 1477 |
#. the flashable memory used by many embedded devices
|
| 1478 |
#. (writing the kernel and initrd to it)
|
| 1479 |
#. :sl4:
|
| 1480 |
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
|
| 1481 |
msgid "Configure flash memory to boot the system"
|
| 1482 |
msgstr "Cấu hình bộ nhớ khó phai để khởi động hệ thống"
|