/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel4/pt.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel4/pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 66657 - (show annotations) (download)
Sat Jul 16 22:58:31 2011 UTC (22 months, 1 week ago) by di-l10n-guest
File size: 50376 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # Portuguese messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-07-16 22:50+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-29 19:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Type: text
18 #. Description
19 #. eg. Virtual disk 1 (xvda)
20 #. :sl4:
21 #: ../partman-base.templates:63001
22 #, no-c-format
23 msgid "Virtual disk %s (%s)"
24 msgstr "Disco virtual %s (%s)"
25
26 #. Type: text
27 #. Description
28 #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
29 #. :sl4:
30 #: ../partman-base.templates:64001
31 #, no-c-format
32 msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
33 msgstr "Disco virtual %s, partição #%s (%s)"
34
35 #. Type: text
36 #. Description
37 #. :sl4:
38 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
39 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
40 #: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
41 msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
42 msgstr "acls - suportar Listas de Controlo de Acessos POSIX.1e"
43
44 #. Type: text
45 #. Description
46 #. :sl4:
47 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
48 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
49 #: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
50 msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
51 msgstr "nomes curtos - usar os antigos nomes de ficheiros MS-DOS 8.3"
52
53 #. Type: text
54 #. Description
55 #. :sl4:
56 #: ../partman-target.templates:3001
57 msgid ""
58 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is "
59 "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the "
60 "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
61 "partitioning menu."
62 msgstr ""
63 "Para iniciar o seu novo sistema, é utilizado o chamado carregador do "
64 "sistema. É instalado na partição de arranque. É necessário definir a flag "
65 "bootable para essa partição. Uma partição dessas será marcada com "
66 "\"${BOOTABLE}\" no menu principal de particionamento."
67
68 #. Type: text
69 #. Description
70 #. :sl4:
71 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
72 #, no-c-format
73 msgid "!! ERROR: %s"
74 msgstr "!! ERRO: %s"
75
76 #. Type: text
77 #. Description
78 #. :sl4:
79 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
80 msgid "KEYSTROKES:"
81 msgstr "KEYSTROKES:"
82
83 #. Type: text
84 #. Description
85 #. :sl4:
86 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
87 msgid "Display this help message"
88 msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
89
90 #. Type: text
91 #. Description
92 #. :sl4:
93 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
94 msgid "Go back to previous question"
95 msgstr "Voltar à questão anterior"
96
97 #. Type: text
98 #. Description
99 #. :sl4:
100 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
101 msgid "Select an empty entry"
102 msgstr "Escolher uma entrada vazia"
103
104 #. Type: text
105 #. Description
106 #. :sl4:
107 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
108 #, no-c-format
109 msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
110 msgstr "Prompt: '%c' para ajuda, por omissão=%d> "
111
112 #. Type: text
113 #. Description
114 #. :sl4:
115 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
116 #, no-c-format
117 msgid "Prompt: '%c' for help> "
118 msgstr "Prompt: '%c' para ajuda> "
119
120 #. Type: text
121 #. Description
122 #. :sl4:
123 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001
124 #, no-c-format
125 msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
126 msgstr "Prompt: '%c' para ajuda, por omissão=%s> "
127
128 #. Type: text
129 #. Description
130 #. :sl4:
131 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001
132 msgid "[Press enter to continue]"
133 msgstr "[Pressione enter para continuar]"
134
135 #. Type: error
136 #. Description
137 #. :sl4:
138 #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:18001
139 #: ../yaboot-installer.templates:15001
140 msgid "Failed to mount /target/proc"
141 msgstr "Falha ao tentar montar /target/proc"
142
143 #. Type: error
144 #. Description
145 #. :sl4:
146 #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:18001
147 #: ../yaboot-installer.templates:15001
148 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
149 msgstr "Falha ao montar o sistema de ficheiros proc em /target/proc."
150
151 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
152 #. Type: error
153 #. Description
154 #. :sl4:
155 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
156 #. Type: error
157 #. Description
158 #. :sl4:
159 #. Type: error
160 #. Description
161 #. :sl4:
162 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
163 #. Type: error
164 #. Description
165 #. :sl4:
166 #. Type: error
167 #. Description
168 #. :sl4:
169 #. Type: error
170 #. Description
171 #. :sl4:
172 #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
173 #: ../quik-installer.templates:18001 ../yaboot-installer.templates:11001
174 #: ../yaboot-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:15001
175 msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
176 msgstr "Aviso : O seu sistema pode não ser capaz de ser iniciado!"
177
178 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
179 #. Type: note
180 #. Description
181 #. :sl4:
182 #. Type: note
183 #. Description
184 #. :sl4:
185 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
186 #. Type: note
187 #. Description
188 #. :sl4:
189 #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
190 #: ../yaboot-installer.templates:16001
191 msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
192 msgstr "A definir variáveis de firmware para arranque automático"
193
194 #. Type: note
195 #. Description
196 #. :sl4:
197 #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
198 msgid ""
199 "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
200 "system to boot automatically. At the end of the installation, the system "
201 "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables "
202 "to enable auto-booting:"
203 msgstr ""
204 "Algumas variáveis necessitam ser definidas no firmware Genesi para que o seu "
205 "sistema arranque automaticamente. No fim da instalação, o sistema irá "
206 "reiniciar. Na linha de comandos do firmware, defina as seguintes variáveis "
207 "do firmware para habilitar o arranque automático:"
208
209 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
210 #. Type: note
211 #. Description
212 #. :sl4:
213 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
214 #. Type: note
215 #. Description
216 #. :sl4:
217 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
218 #. Type: note
219 #. Description
220 #. :sl4:
221 #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
222 #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
223 #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
224 #: ../arcboot-installer.templates:5001
225 msgid ""
226 "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command "
227 "or reboot the system to proceed to your newly installed system."
228 msgstr ""
229 "Só necessita fazer isto uma vez. Depois, introduza o comando \"boot\" ou "
230 "reinicie o sistema para prosseguir para o seu sistema acabado de instalar."
231
232 #. Type: note
233 #. Description
234 #. :sl4:
235 #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
236 msgid ""
237 "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
238 "the firmware prompt:"
239 msgstr ""
240 "Em alternativa, poderá iniciar manualmente o kernel introduzindo, na prompt "
241 "do firmware:"
242
243 #. Type: note
244 #. Description
245 #. :sl4:
246 #: ../nobootloader.templates:4001
247 msgid ""
248 "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
249 "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
250 "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
251 msgstr ""
252 "Algumas variáveis têm de ser definidas no CFE para que o seu sistema "
253 "arranque automaticamente. No final da instalação, o sistema irá reiniciar. "
254 "Para simplificar o arranque, na linha de comandos do firmware, defina as "
255 "seguintes variáveis:"
256
257 #. Type: note
258 #. Description
259 #. :sl4:
260 #: ../nobootloader.templates:4001
261 msgid ""
262 "You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
263 "command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
264 msgstr ""
265 "Apenas terá de fazer isto uma vez. Isto permite-lhe lançar apenas o comando "
266 "\"boot_debian\" na linha de comandos CFE."
267
268 #. Type: note
269 #. Description
270 #. :sl4:
271 #: ../nobootloader.templates:4001
272 msgid ""
273 "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
274 "variable in addition to the ones above:"
275 msgstr ""
276 "Se preferir arrancar automaticamente sempre que inicia o computador, pode "
277 "definir a seguinte variável além das definidas acima:"
278
279 #. Type: boolean
280 #. Description
281 #. :sl4:
282 #: ../grub-installer.templates:15001
283 msgid "Install GRUB?"
284 msgstr "Instalar o GRUB?"
285
286 #. Type: boolean
287 #. Description
288 #. :sl4:
289 #: ../grub-installer.templates:15001
290 msgid ""
291 "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
292 "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
293 msgstr ""
294 "O GRUB 2 é a próxima geração do GNU GRUB, o gestor de arranque que é "
295 "vulgarmente utilizado em PCs i386/amd64. Agora também está disponível para "
296 "${ARCH}."
297
298 #. Type: boolean
299 #. Description
300 #. :sl4:
301 #: ../grub-installer.templates:15001
302 msgid ""
303 "It has interesting new features but is still experimental software for this "
304 "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
305 "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
306 "unbootable. You're advised not to try this in production environments."
307 msgstr ""
308 "Tem funcionalidades interessantes mas ainda é software experimental para "
309 "esta arquitectura. Se escolher instalar, deve estar preparado para "
310 "problemas, e ter uma ideia de como recuperar o seu sistema se deixar de "
311 "arrancar. Está aconselhado a não utilizar isto em ambientes de produção."
312
313 #. Type: text
314 #. Description
315 #. :sl4:
316 #. Type: text
317 #. Description
318 #. :sl4:
319 #: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
320 msgid "NewWorld boot partition"
321 msgstr "Partição de arranque NewWorld"
322
323 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
324 #. Type: boolean
325 #. Description
326 #. :sl4:
327 #. Type: boolean
328 #. Description
329 #. :sl4:
330 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
331 #. Type: boolean
332 #. Description
333 #. :sl4:
334 #. Type: boolean
335 #. Description
336 #. :sl4:
337 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
338 #. Type: boolean
339 #. Description
340 #. :sl5:
341 #: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
342 #: ../partman-prep.templates:3001 ../partman-prep.templates:4001
343 #: ../partman-efi.templates:3001
344 msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
345 msgstr "Voltar atrás para o menu e continuar o particionamento?"
346
347 #. Type: boolean
348 #. Description
349 #. :sl4:
350 #: ../partman-newworld.templates:2001
351 msgid ""
352 "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
353 "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
354 "Macintosh file system."
355 msgstr ""
356 "Não foi encontrada nenhuma partição de arranque NewWorld. O carregador do "
357 "sistema yaboot necessita de uma partição Apple_Bootstrap com pelo menos "
358 "819200 bytes de tamanho, utilizando o sistema de ficheiros HFS Macintosh."
359
360 #. Type: boolean
361 #. Description
362 #. :sl4:
363 #: ../partman-newworld.templates:3001
364 msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
365 msgstr ""
366 "A partição de arranque NewWorld tem de ter pelo menos 819200 bytes de "
367 "tamanho."
368
369 #. Type: text
370 #. Description
371 #. short variant of 'NewWorld boot partition'
372 #. Up to 10 character positions
373 #. :sl4:
374 #: ../partman-newworld.templates:6001
375 msgid "boot"
376 msgstr "arranque"
377
378 #. Type: text
379 #. Description
380 #. :sl4:
381 #. File system name
382 #: ../partman-newworld.templates:7001
383 msgid "HFS Macintosh file system"
384 msgstr "Sistema de ficheiros HFS Macintosh"
385
386 #. Type: text
387 #. Description
388 #. :sl4:
389 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
390 #: ../partman-newworld.templates:8001
391 msgid "hfs"
392 msgstr "hfs"
393
394 #. Type: text
395 #. Description
396 #. :sl4:
397 #. A bit of context for translators :
398 #. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
399 #. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
400 #. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
401 #: ../partman-prep.templates:1001
402 msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
403 msgstr "Utilizar a partição como uma partição de arranque PowerPC PReP"
404
405 #. Type: text
406 #. Description
407 #. :sl4:
408 #: ../partman-prep.templates:2001
409 msgid "PowerPC PReP boot partition"
410 msgstr "Partição de arranque PowerPC PReP"
411
412 #. Type: boolean
413 #. Description
414 #. :sl4:
415 #: ../partman-prep.templates:3001
416 msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
417 msgstr "Não foi encontrada nenhuma partição de arranque PowerPC PReP."
418
419 #. Type: boolean
420 #. Description
421 #. :sl4:
422 #: ../partman-prep.templates:4001
423 msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
424 msgstr "A partição de arranque PowerPC PReP tem de estar nos primeiros 8MB."
425
426 #. Type: text
427 #. Description
428 #. :sl4:
429 #: ../quik-installer.templates:1001
430 msgid "Installing quik"
431 msgstr "A instalar o quik"
432
433 #. Type: text
434 #. Description
435 #. :sl4:
436 #: ../quik-installer.templates:2001
437 msgid "Installing quik boot loader"
438 msgstr "A instalar o gestor de arranque quik"
439
440 #. Type: boolean
441 #. Description
442 #. :sl4:
443 #: ../quik-installer.templates:3001
444 msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
445 msgstr "A instalação do quik falhou. Mesmo assim continuar?"
446
447 #. Type: boolean
448 #. Description
449 #. :sl4:
450 #: ../quik-installer.templates:3001
451 msgid ""
452 "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a boot "
453 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
454 "to quik, so continuing the installation may be possible."
455 msgstr ""
456 "A instalação do pacote quik em /target/ falhou. Instalar o quik como um "
457 "gestor de arranque é uma etapa necessária. No entanto o problema de "
458 "instalação pode não estar relacionado com o quik, e poderá assim ser "
459 "possível continuar com a instalação."
460
461 #. Type: text
462 #. Description
463 #. :sl4:
464 #: ../quik-installer.templates:4001
465 msgid "Checking partitions"
466 msgstr "À procura da partições"
467
468 #. Type: error
469 #. Description
470 #. :sl4:
471 #: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
472 #: ../prep-installer.templates:6001
473 msgid "No root partition found"
474 msgstr "Não foi encontrada nenhuma partição raíz"
475
476 #. Type: error
477 #. Description
478 #. :sl4:
479 #: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
480 #: ../prep-installer.templates:6001
481 msgid ""
482 "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
483 "partition first."
484 msgstr ""
485 "Nenhuma partição está montada como a sua nova partição raíz. Você deve "
486 "montar uma partição raíz primeiro."
487
488 #. Type: error
489 #. Description
490 #. :sl4:
491 #: ../quik-installer.templates:6001
492 msgid "Boot partition not on first disk"
493 msgstr "A partição de arranque não está no primeiro disco"
494
495 #. Type: error
496 #. Description
497 #. :sl4:
498 #: ../quik-installer.templates:6001
499 msgid ""
500 "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
501 "disk. Please return to the partitioning step."
502 msgstr ""
503 "O gestor de arranque quik necessita que a partição que mantém o /boot esteja "
504 "no primeiro disco. Por favor, volte à etapa de particionamento."
505
506 #. Type: error
507 #. Description
508 #. :sl4:
509 #: ../quik-installer.templates:7001
510 msgid "Boot partition must be on ext2"
511 msgstr "A partição de arranque tem de ser ext2"
512
513 #. Type: error
514 #. Description
515 #. :sl4:
516 #: ../quik-installer.templates:7001
517 msgid ""
518 "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
519 "using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
520 msgstr ""
521 "O gestor de arranque quik necessita que a partição que tem o /boot seja "
522 "formatada com o sistema de ficheiros ext2. Por favor retorne à etapa de "
523 "particionamento."
524
525 #. Type: boolean
526 #. Description
527 #. :sl4:
528 #. Type: boolean
529 #. Description
530 #. :sl4:
531 #: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
532 msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
533 msgstr "Quer mesmo instalar o gestor de arranque quik?"
534
535 #. Type: boolean
536 #. Description
537 #. :sl4:
538 #: ../quik-installer.templates:8001
539 msgid ""
540 "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
541 "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
542 "may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
543 "left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
544 "Command-Option-P-R."
545 msgstr ""
546 "Você escolheu instalar o gestor de arranque quik. Não vai poder iniciar "
547 "outro sistema operativo a partir deste disco. Além disso, a sua máquina "
548 "poderá não iniciar de qualquer forma após este processo ser completado. Se "
549 "ficar com um ecrã em branco, pode ter de tentar um arranque forçado e "
550 "pressionar Command-Option-P-R."
551
552 #. Type: boolean
553 #. Description
554 #. :sl4:
555 #. Type: boolean
556 #. Description
557 #. :sl4:
558 #: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
559 msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
560 msgstr ""
561 "Tenha em atenção que este código ainda não foi suficientemente testado."
562
563 #. Type: boolean
564 #. Description
565 #. :sl4:
566 #: ../quik-installer.templates:9001
567 msgid ""
568 "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
569 "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
570 "may not be bootable in any manner after this process completes."
571 msgstr ""
572 "Você escolheu instalar o gestor de arranque quik. Não vai poder iniciar "
573 "nenhum outro sistema operativo a partir deste disco. Além disso, a sua "
574 "máquina poderá não iniciar de qualquer forma após este processo ser "
575 "completado."
576
577 #. Type: text
578 #. Description
579 #. :sl4:
580 #: ../quik-installer.templates:10001
581 msgid "Creating quik configuration"
582 msgstr "A criar a configuração do quik"
583
584 #. Type: error
585 #. Description
586 #. :sl4:
587 #: ../quik-installer.templates:11001
588 msgid "Failed to create quik configuration"
589 msgstr "Falhou criar a configuração do quik"
590
591 #. Type: error
592 #. Description
593 #. :sl4:
594 #: ../quik-installer.templates:11001
595 msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
596 msgstr "A criação do ficheiro de configuração principal do quik falhou."
597
598 #. Type: text
599 #. Description
600 #. :sl4:
601 #: ../quik-installer.templates:12001
602 msgid "Installing quik into bootstrap partition"
603 msgstr "A instalar o quik numa partição de arranque"
604
605 #. Type: error
606 #. Description
607 #. :sl4:
608 #: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
609 msgid "Failed to install boot loader"
610 msgstr "Falhou a instalação do gestor de arranque"
611
612 #. Type: error
613 #. Description
614 #. :sl4:
615 #: ../quik-installer.templates:13001
616 msgid "The installation of the quik boot loader failed."
617 msgstr "A instalação do gestor de arranque quik falhou."
618
619 #. Type: error
620 #. Description
621 #. :sl4:
622 #: ../quik-installer.templates:13001
623 msgid "Warning: your system may be unbootable!"
624 msgstr "Aviso: O seu sistema pode não arrancar!"
625
626 #. Type: text
627 #. Description
628 #. :sl4:
629 #: ../quik-installer.templates:14001
630 msgid "Setting up OpenFirmware"
631 msgstr "Definindo o OpenFirmware"
632
633 #. Type: error
634 #. Description
635 #. :sl4:
636 #: ../quik-installer.templates:15001
637 msgid "Unable to configure OpenFirmware"
638 msgstr "Não foi possível configurar o OpenFirmware"
639
640 #. Type: error
641 #. Description
642 #. :sl4:
643 #: ../quik-installer.templates:15001
644 msgid ""
645 "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
646 "configure OpenFirmware yourself to boot."
647 msgstr ""
648 "Falhou definir a variável do dispositivo de arranque OpenFirmware. Vai ter "
649 "de configurar você o OpenFirmware para iniciar."
650
651 #. Type: error
652 #. Description
653 #. :sl4:
654 #. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
655 #: ../quik-installer.templates:16001
656 msgid "Problem configuring OpenFirmware"
657 msgstr "Problema ao configurar o OpenFirmware"
658
659 #. Type: error
660 #. Description
661 #. :sl4:
662 #. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
663 #: ../quik-installer.templates:16001
664 msgid ""
665 "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
666 "intermittent boot failures."
667 msgstr ""
668 "Falhou definir a variável de dispositivo de arranque Openfirmware. Pode vir "
669 "a ter problemas de arranque intermitentes."
670
671 #. Type: note
672 #. Description
673 #. :sl4:
674 #: ../quik-installer.templates:17001
675 msgid "Successfully installed quik"
676 msgstr "O quik foi instalado com sucesso"
677
678 #. Type: note
679 #. Description
680 #. :sl4:
681 #: ../quik-installer.templates:17001
682 msgid "The quik boot loader was successfully installed."
683 msgstr "O gestor de arranque quik foi instalado com sucesso."
684
685 #. Type: note
686 #. Description
687 #. :sl4:
688 #: ../quik-installer.templates:17001 ../yaboot-installer.templates:14001
689 #: ../prep-installer.templates:8001
690 msgid "The new system is now ready to boot."
691 msgstr "O sistema está agora pronto para iniciar."
692
693 #. Type: text
694 #. Description
695 #. Main menu item
696 #. :sl4:
697 #: ../quik-installer.templates:19001
698 msgid "Install quik on a hard disk"
699 msgstr "Instalar o quik num disco rígido"
700
701 #. Type: text
702 #. Description
703 #. :sl4:
704 #: ../yaboot-installer.templates:1001
705 msgid "Installing Yaboot"
706 msgstr "A instalar o Yaboot"
707
708 #. Type: text
709 #. Description
710 #. :sl4:
711 #: ../yaboot-installer.templates:2001
712 msgid "Installing Yaboot boot loader"
713 msgstr "A instalar o gestor de arranque Yaboot"
714
715 #. Type: boolean
716 #. Description
717 #. :sl4:
718 #: ../yaboot-installer.templates:3001
719 msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?"
720 msgstr "A instalação do Yaboot falhou. Continuar mesmo assim?"
721
722 #. Type: boolean
723 #. Description
724 #. :sl4:
725 #: ../yaboot-installer.templates:3001
726 msgid ""
727 "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a "
728 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
729 "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
730 msgstr ""
731 "A instalação do pacote yaboot em /target/ falhou. É necessário que o Yaboot "
732 "seja instalado como carregador do sistema. No entanto o problema de "
733 "instalação pode não estar relacionado com o Yaboot, e poderá assim ser "
734 "possível continuar com a instalação."
735
736 #. Type: text
737 #. Description
738 #. :sl4:
739 #: ../yaboot-installer.templates:4001
740 msgid "Looking for bootstrap partitions"
741 msgstr "À procura de partições de arranque"
742
743 #. Type: error
744 #. Description
745 #. :sl4:
746 #: ../yaboot-installer.templates:5001
747 msgid "No bootstrap partition found"
748 msgstr "Nenhumas partições de arranque encontradas"
749
750 #. Type: error
751 #. Description
752 #. :sl4:
753 #: ../yaboot-installer.templates:5001
754 msgid ""
755 "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. You "
756 "must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
757 msgstr ""
758 "Não foram encontrados discos rígidos que tenham uma partição "
759 "\"Apple_Bootstrap\". Terá de criar uma partição de 819200-bytes do tipo "
760 "\"Apple_Bootstrap\"."
761
762 #. Type: text
763 #. Description
764 #. :sl4:
765 #: ../yaboot-installer.templates:6001
766 msgid "Looking for root partition"
767 msgstr "À procura da partição raiz"
768
769 #. Type: text
770 #. Description
771 #. :sl4:
772 #: ../yaboot-installer.templates:8001
773 msgid "Looking for other operating systems"
774 msgstr "Procurando por outros sistemas operativos"
775
776 #. Type: select
777 #. Description
778 #. :sl4:
779 #: ../yaboot-installer.templates:9001
780 msgid ""
781 "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
782 "partition in order for your system to be bootable. Please choose the "
783 "destination partition from among these partitions that have the bootable "
784 "flag set."
785 msgstr ""
786 "O Yaboot (o gestor de arranque de Linux) precisa de ser instalado numa "
787 "partição do disco rígido de modo a que o seu sistema possa arrancar. Por "
788 "favor escolha a partição de destino entre as partições que tenham a flag de "
789 "arranque definida."
790
791 #. Type: select
792 #. Description
793 #. :sl4:
794 #: ../yaboot-installer.templates:9001
795 msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
796 msgstr "Aviso: isto vai apagar todos os dados na partição escolhida!"
797
798 #. Type: text
799 #. Description
800 #. :sl4:
801 #: ../yaboot-installer.templates:10001
802 msgid "Creating yaboot configuration"
803 msgstr "A criar a configuração do yaboot"
804
805 #. Type: error
806 #. Description
807 #. :sl4:
808 #: ../yaboot-installer.templates:11001
809 msgid "Failed to create yaboot configuration"
810 msgstr "Falha ao criar a configuração do yaboot"
811
812 #. Type: error
813 #. Description
814 #. :sl4:
815 #: ../yaboot-installer.templates:11001
816 msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
817 msgstr "A criação do ficheiro de configuração principal do yaboot falhou."
818
819 #. Type: text
820 #. Description
821 #. :sl4:
822 #: ../yaboot-installer.templates:12001
823 msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
824 msgstr "A instalar o yaboot numa partição de arranque"
825
826 #. Type: error
827 #. Description
828 #. :sl4:
829 #: ../yaboot-installer.templates:13001
830 msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
831 msgstr "A instalação do gestor de arranque yaboot falhou."
832
833 #. Type: note
834 #. Description
835 #. :sl4:
836 #: ../yaboot-installer.templates:14001
837 msgid "Successfully installed yaboot"
838 msgstr "Instalação do yaboot com sucesso"
839
840 #. Type: note
841 #. Description
842 #. :sl4:
843 #: ../yaboot-installer.templates:14001
844 msgid "The yaboot boot loader was successfully installed."
845 msgstr "O gestor de arranque yaboot foi instalado com sucesso."
846
847 #. Type: text
848 #. Description
849 #. Main menu item
850 #. :sl4:
851 #: ../yaboot-installer.templates:17001
852 msgid "Install yaboot on a hard disk"
853 msgstr "Instalar o yaboot num disco rígido"
854
855 #. Type: text
856 #. Description
857 #. Rescue menu item
858 #. :sl4:
859 #: ../yaboot-installer.templates:18001
860 msgid "Reinstall yaboot boot loader"
861 msgstr "Re-instalar o gestor de arranque yaboot"
862
863 #. Type: text
864 #. Description
865 #. :sl4:
866 #. Main menu item
867 #. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
868 #. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
869 #. A bit of context for translators :
870 #. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
871 #. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
872 #. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
873 #: ../prep-installer.templates:1001
874 msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
875 msgstr "Instalar o kernel numa partição PReP de arranque"
876
877 #. Type: text
878 #. Description
879 #. :sl4:
880 #. Type: text
881 #. Description
882 #. :sl4:
883 #: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
884 msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
885 msgstr "A copiar o kernel para a partição de arranque PReP"
886
887 #. Type: text
888 #. Description
889 #. :sl4:
890 #: ../prep-installer.templates:3001
891 msgid "Looking for PReP boot partitions"
892 msgstr "À procura de partições de arranque PReP"
893
894 #. Type: error
895 #. Description
896 #. :sl4:
897 #: ../prep-installer.templates:4001
898 msgid "No PReP boot partitions"
899 msgstr "Nenhuma partição de arranque PReP"
900
901 #. Type: error
902 #. Description
903 #. :sl4:
904 #: ../prep-installer.templates:4001
905 msgid ""
906 "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
907 "within the first 8MB of your hard disk."
908 msgstr ""
909 "Não foram encontradas partições PReP de arranque. Tem de criar uma partição "
910 "de arranque PReP nos primeiros 8MB do seu disco rígido."
911
912 #. Type: text
913 #. Description
914 #. :sl4:
915 #: ../prep-installer.templates:5001
916 msgid "Looking for the root partition"
917 msgstr "À procura da partição raiz"
918
919 #. Type: note
920 #. Description
921 #. :sl4:
922 #: ../prep-installer.templates:8001
923 msgid "Successfully installed PReP"
924 msgstr "PReP instalado com sucesso"
925
926 #. Type: note
927 #. Description
928 #. :sl4:
929 #: ../prep-installer.templates:8001
930 msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
931 msgstr "O kernel foi devidamente copiado para a partição de arranque PReP."
932
933 #. Type: text
934 #. Description
935 #. :sl4:
936 #: ../partman-ext2r0.templates:1001
937 msgid ""
938 "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of "
939 "${DEVICE}..."
940 msgstr ""
941 "A verificar o sistema de ficheiros ext2 (revisão 0) na partição #"
942 "${PARTITION} do ${DEVICE}..."
943
944 #. Type: boolean
945 #. Description
946 #. :sl4:
947 #: ../partman-ext2r0.templates:2001
948 msgid ""
949 "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
950 "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
951 msgstr ""
952 "O teste do sistema de ficheiros com o tipo ext2 (revisão 0) na partição #"
953 "${PARTITION} de ${DEVICE} encontrou erros não corrigidos."
954
955 #. Type: boolean
956 #. Description
957 #. :sl4:
958 #: ../partman-ext2r0.templates:2001
959 msgid ""
960 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
961 "partition will not be used at all."
962 msgstr ""
963 "Se não voltar ao menu de particionamento e corrigir esses erros, a partição "
964 "não será utilizada."
965
966 #. Type: error
967 #. Description
968 #. :sl4:
969 #: ../partman-ext2r0.templates:3001
970 msgid ""
971 "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of "
972 "${DEVICE} failed."
973 msgstr ""
974 "A criação do sistema de ficheiros ext2 (revisão 0) na partição #${PARTITION} "
975 "de ${DEVICE} falhou."
976
977 #. Type: boolean
978 #. Description
979 #. :sl4:
980 #: ../partman-ext2r0.templates:4001
981 msgid ""
982 "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
983 "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
984 msgstr ""
985 "Não foi atribuído nenhum mount point para o sistema de ficheiros ext2 "
986 "(revisão 0) na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}."
987
988 #. Type: text
989 #. Description
990 #. :sl4:
991 #. File system name (untranslatable in many languages)
992 #. Type: text
993 #. Description
994 #. :sl4:
995 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
996 #: ../partman-ext2r0.templates:6001 ../partman-ext2r0.templates:8001
997 msgid "ext2r0"
998 msgstr "ext2r0"
999
1000 #. Type: text
1001 #. Description
1002 #. :sl4:
1003 #. File system name
1004 #: ../partman-ext2r0.templates:7001
1005 msgid "old Ext2 (revision 0) file system"
1006 msgstr "Antigo sistema de ficheiros Ext2 (revisão 0)"
1007
1008 #. Type: boolean
1009 #. Description
1010 #. :sl4:
1011 #: ../partman-ext2r0.templates:9001
1012 msgid ""
1013 "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) "
1014 "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go "
1015 "back and use the old ext2 (revision 0) file system."
1016 msgstr ""
1017 "A sua partição de arranque não foi configurada com o sistema de ficheiros "
1018 "antigo ext2 (revisão 0). Isto é necessário de modo a que a sua máquina "
1019 "arranque. Por favor volte atrás e utilize o sistema de ficheiros antigo "
1020 "ext2 (revisão 0)."
1021
1022 #. Type: boolean
1023 #. Description
1024 #. :sl4:
1025 #: ../partman-ext2r0.templates:10001
1026 msgid ""
1027 "Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
1028 "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back "
1029 "and use your first primary partition as a boot partition."
1030 msgstr ""
1031 "A sua partição de arranque não se encontra localizada na primeira partição "
1032 "primária do seu disco rígido. Isto é necessário pela sua máquina de modo a "
1033 "arrancar. Por favor volte atrás e utilize a sua primeira partição primária "
1034 "como partição de boot."
1035
1036 #. Type: boolean
1037 #. Description
1038 #. :sl4:
1039 #: ../partman-ext2r0.templates:11001
1040 msgid ""
1041 "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is "
1042 "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary "
1043 "partition for your root partition."
1044 msgstr ""
1045 "A sua partição raíz não é uma partição primária do seu disco rígido. Isto é "
1046 "necessário à sua máquina de modo a arrancar. Por favor volte atrás e "
1047 "utilize uma partição primária para a sua partição raíz."
1048
1049 #. Type: text
1050 #. Description
1051 #. :sl4:
1052 #. File system name (untranslatable in many languages)
1053 #. Type: text
1054 #. Description
1055 #. :sl4:
1056 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
1057 #: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
1058 msgid "zfs"
1059 msgstr "zfs"
1060
1061 #. Type: text
1062 #. Description
1063 #. :sl4:
1064 #. File system name
1065 #: ../partman-zfs.templates:3001
1066 msgid "ZFS file system"
1067 msgstr "Sistema de ficheiros ZFS"
1068
1069 #. Type: boolean
1070 #. Description
1071 #. :sl4:
1072 #: ../partman-zfs.templates:4001
1073 msgid ""
1074 "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
1075 "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
1076 "may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
1077 "architecture."
1078 msgstr ""
1079 "Configurou uma ou mais partições com o sistema de ficheiros ZFS. Embora ZFS "
1080 "seja suportado em 32-bit i386, utiliza-lo sem uma afinação do seu sistema "
1081 "pode levar a problemas de estabilidade ou de desempenho devido a limitações "
1082 "desta arquitectura."
1083
1084 #. Type: boolean
1085 #. Description
1086 #. :sl4:
1087 #: ../partman-zfs.templates:4001
1088 msgid ""
1089 "You're encouraged to either use the 64-bit (amd64) version of this installer "
1090 "(if your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and "
1091 "configure the partitions to use another file system."
1092 msgstr ""
1093 "É encorajado a utilizar a versão 64-bit (amd64) deste instalador (se o seu "
1094 "hardware o suportar), ou voltar ao menu de particionamento e configurar as "
1095 "partições para utilizarem outro sistema de ficheiros."
1096
1097 #. Type: boolean
1098 #. Description
1099 #. :sl4:
1100 #: ../silo-installer.templates:1001
1101 msgid "SILO installation failed. Continue anyway?"
1102 msgstr "A instalação do SILO falhou. Continuar mesmo assim?"
1103
1104 #. Type: boolean
1105 #. Description
1106 #. :sl4:
1107 #: ../silo-installer.templates:1001
1108 msgid ""
1109 "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a "
1110 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1111 "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible."
1112 msgstr ""
1113 "A instalação do pacote 'silo' em /target/ falhou. É necessário que o SILO "
1114 "seja instalado como carregador do sistema. No entanto o problema de "
1115 "instalação pode não estar relacionado com o SILO, e poderá assim ser "
1116 "possível continuar com a instalação."
1117
1118 #. Type: error
1119 #. Description
1120 #. :sl4:
1121 #: ../silo-installer.templates:2001
1122 msgid "SILO installation failed"
1123 msgstr "A instalação do SILO falhou"
1124
1125 #. Type: error
1126 #. Description
1127 #. :sl4:
1128 #: ../silo-installer.templates:2001
1129 msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1130 msgstr "\"/sbin/silo\" correu e falhou com o código de erro \"${ERRCODE}\"."
1131
1132 #. Type: note
1133 #. Description
1134 #. :sl4:
1135 #: ../silo-installer.templates:3001
1136 msgid "SILO installation successful"
1137 msgstr "O SILO foi instalado com sucesso"
1138
1139 #. Type: note
1140 #. Description
1141 #. :sl4:
1142 #: ../silo-installer.templates:3001
1143 msgid ""
1144 "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot "
1145 "partition, and your system should now be able to boot itself."
1146 msgstr ""
1147 "O carregador do sistema SILO foi instalado com sucesso na sua nova partição "
1148 "de arranque, agora o seu sistema deve conseguir arrancar sozinho."
1149
1150 #. Type: text
1151 #. Description
1152 #. Main menu text
1153 #. :sl4:
1154 #: ../silo-installer.templates:4001
1155 msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk"
1156 msgstr "Instalar o carregador do sistema SILO no disco rígido"
1157
1158 #. Type: note
1159 #. Description
1160 #. :sl4:
1161 #: ../silo-installer.templates:5001
1162 msgid "Unsupported boot file system type"
1163 msgstr "Tipo de sistema de ficheiros de arranque não suportado"
1164
1165 #. Type: note
1166 #. Description
1167 #. :sl4:
1168 #: ../silo-installer.templates:5001
1169 msgid ""
1170 "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel "
1171 "must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current "
1172 "partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} "
1173 "partition of type ${SILO_TYPE}."
1174 msgstr ""
1175 "De modo a ser carregado com sucesso pelo SILO (Sparc Linux Loader), o kernel "
1176 "tem de residir numa partição formatada como ext2, ext3 ou ufs. No esquema "
1177 "actual de particionamento o kernel vai vai ser instalado na partição "
1178 "${SILO_PART} do tipo ${SILO_TYPE}."
1179
1180 #. Type: note
1181 #. Description
1182 #. :sl4:
1183 #. Type: note
1184 #. Description
1185 #. :sl4:
1186 #: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001
1187 msgid ""
1188 "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this "
1189 "problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable "
1190 "system."
1191 msgstr ""
1192 "É fortemente recomendado que volte ao particionamento e corrija este "
1193 "problema. Manter a configuração actual pode resultar num sistema que não "
1194 "arranca."
1195
1196 #. Type: note
1197 #. Description
1198 #. :sl4:
1199 #: ../silo-installer.templates:6001
1200 msgid "Boot partition may cause problems with SILO"
1201 msgstr "A partição de arranque pode causar problemas com o SILO"
1202
1203 #. Type: note
1204 #. Description
1205 #. :sl4:
1206 #: ../silo-installer.templates:6001
1207 msgid ""
1208 "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it "
1209 "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther "
1210 "than 1 GB from the beginning of the disk."
1211 msgstr ""
1212 "Esta máquina provavelmente sofre de um bug de firmware, que faz com que seja "
1213 "impossível ao SILO (Sparc Linux Loader) arrancar um kernel colocado além de "
1214 "1 GB a partir do inicio do disco."
1215
1216 #. Type: note
1217 #. Description
1218 #. :sl4:
1219 #: ../silo-installer.templates:6001
1220 msgid ""
1221 "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a "
1222 "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a "
1223 "small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the "
1224 "current partitioning scheme it is going to be installed onto the "
1225 "${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this "
1226 "configuration may result in an unbootable system."
1227 msgstr ""
1228 "Para evitar problemas é fortemente recomendado instalar o kernel para uma "
1229 "partição que caiba totalmente no primeiro GB do disco (por exemplo criando "
1230 "uma pequena partição /boot no inicio do disco). No actual esquema de "
1231 "particionamento irá ser instalado na partição ${SILO_PART} que se estende "
1232 "até à marca ${SILO_OFF}. Manter esta configuração pode resultar não sistema "
1233 "não arranca."
1234
1235 #. Type: note
1236 #. Description
1237 #. :sl4:
1238 #: ../silo-installer.templates:7001
1239 msgid "Unsupported partition table on the boot disk"
1240 msgstr "Tabela de partições não suportada no disco de arranque"
1241
1242 #. Type: note
1243 #. Description
1244 #. :sl4:
1245 #: ../silo-installer.templates:7001
1246 msgid ""
1247 "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun"
1248 "\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going "
1249 "to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the "
1250 "partition table of type \"${SILO_DISK}\"."
1251 msgstr ""
1252 "O SILO (Sparc Linux Loader) só pode arrancar o kernel a partir de um disco "
1253 "com a tabela de partições \"sun\". No esquema actual de particionamento o "
1254 "kernel irá ser instalado na partição ${SILO_PART} localizada num disco com "
1255 "uma tabela de partições do tipo \"${SILO_DISK}\"."
1256
1257 #. Type: text
1258 #. Description
1259 #. :sl4:
1260 #: ../arcboot-installer.templates:1001
1261 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
1262 msgstr "Instalar o carregador do sistema Arcboot no disco rígido"
1263
1264 #. Type: string
1265 #. Description
1266 #. :sl4:
1267 #: ../arcboot-installer.templates:2001
1268 msgid "Disk for boot loader installation:"
1269 msgstr "Disco para a instalação do carregador do sistema:"
1270
1271 #. Type: string
1272 #. Description
1273 #. :sl4:
1274 #: ../arcboot-installer.templates:2001
1275 msgid ""
1276 "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
1277 "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
1278 "device name of the disk on which to put arcboot."
1279 msgstr ""
1280 "O arcboot terá de ser instalado no cabeçalho de volume de um disco com um "
1281 "SGI disklabel. Normalmente é utilizado o cabeçalho de volume de /dev/sda. "
1282 "Por favor dê o nome do dispositivo do disco onde desejar colocar o arcboot."
1283
1284 #. Type: note
1285 #. Description
1286 #. :sl4:
1287 #: ../arcboot-installer.templates:3001
1288 msgid "Arcboot configured to use a serial console"
1289 msgstr "Arcboot configurado para utilizar a consola série"
1290
1291 #. Type: note
1292 #. Description
1293 #. :sl4:
1294 #: ../arcboot-installer.templates:3001
1295 msgid ""
1296 "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
1297 "serial port speed is set to ${SPEED}."
1298 msgstr ""
1299 "O arcboot foi configurado para utilizar a porta série ${PORT} como consola. "
1300 "A velocidade da porta série foi especificada para ${SPEED}."
1301
1302 #. Type: boolean
1303 #. Description
1304 #. :sl4:
1305 #: ../arcboot-installer.templates:4001
1306 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?"
1307 msgstr "A instalação do arcboot falhou. Deseja mesmo assim continuar?"
1308
1309 #. Type: boolean
1310 #. Description
1311 #. :sl4:
1312 #: ../arcboot-installer.templates:4001
1313 msgid ""
1314 "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as "
1315 "a boot loader is a required step. The install problem might however be "
1316 "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
1317 msgstr ""
1318 "O instalação do pacote arcboot em /target/ falhou. É necessário que o "
1319 "Arcboot seja instalado como carregador do sistema. No entanto o problema de "
1320 "instalação pode não estar relacionado com o Arcboot, e poderá assim ser "
1321 "possível continuar com a instalação."
1322
1323 #. Type: note
1324 #. Description
1325 #. :sl4:
1326 #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
1327 #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
1328 #: ../arcboot-installer.templates:5001
1329 msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
1330 msgstr "Definindo as variáveis PROM para o Arcboot"
1331
1332 #. Type: note
1333 #. Description
1334 #. :sl4:
1335 #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
1336 #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
1337 #: ../arcboot-installer.templates:5001
1338 msgid ""
1339 "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
1340 "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
1341 "before the system is able to boot normally."
1342 msgstr ""
1343 "Se esta é a primeira instalação de Linux nesta máquina, ou se os discos "
1344 "rígidos foram reparticionados, algumas variáveis necessitam de ser definidas "
1345 "na PROM antes do sistema poder arrancar normalmente."
1346
1347 #. Type: note
1348 #. Description
1349 #. :sl4:
1350 #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
1351 #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
1352 #. "Stop for Maintenance" should be left in English
1353 #: ../arcboot-installer.templates:5001
1354 msgid ""
1355 "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, "
1356 "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
1357 "enter the following commands:"
1358 msgstr ""
1359 "No fim desta etapa da instalação, o sistema vai reiniciar. Depois disso, "
1360 "entre no command monitor a partir da opção \"Stop for Maintenance\", e "
1361 "introduza os seguintes comandos:"
1362
1363 #. Type: boolean
1364 #. Description
1365 #. :sl4:
1366 #: ../sibyl-installer.templates:1001
1367 msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?"
1368 msgstr "A instalação do carregador do sistema SiByl falhou. Continuar à mesma?"
1369
1370 #. Type: boolean
1371 #. Description
1372 #. :sl4:
1373 #: ../sibyl-installer.templates:1001
1374 msgid ""
1375 "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a "
1376 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1377 "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
1378 msgstr ""
1379 "A instalação do pacote SiByl em /target/ falhou. É necessário que o SiByl "
1380 "seja instalado como carregador do sistema. No entanto o problema de "
1381 "instalação pode não estar relacionado com o SiByl, e poderá assim ser "
1382 "possível continuar com a instalação."
1383
1384 #. Type: text
1385 #. Description
1386 #. :sl4:
1387 #: ../sibyl-installer.templates:2001
1388 msgid "Installing the SiByl boot loader"
1389 msgstr "A instalar o carregador do sistema SiByl"
1390
1391 #. Type: text
1392 #. Description
1393 #. :sl4:
1394 #: ../sibyl-installer.templates:3001
1395 msgid "Installing the SiByl package"
1396 msgstr "A instalar o pacote SiByl"
1397
1398 #. Type: text
1399 #. Description
1400 #. :sl4:
1401 #: ../sibyl-installer.templates:4001
1402 msgid "Creating SiByl configuration"
1403 msgstr "A criar a configuração de SiByl"
1404
1405 #. Type: text
1406 #. Description
1407 #. Main menu item
1408 #. :sl4:
1409 #: ../sibyl-installer.templates:5001
1410 msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
1411 msgstr "A instalar o carregador do sistema SiByl num disco rígido"
1412
1413 #. Type: text
1414 #. Description
1415 #. :sl4:
1416 #: ../sibyl-installer.templates:6001
1417 msgid "SiByl boot partition"
1418 msgstr "Partição de arranque de SiByl"
1419
1420 #. Type: text
1421 #. Description
1422 #. :sl4:
1423 #: ../partman-nbd.templates:1001
1424 #, fuzzy
1425 #| msgid "Configure the network device"
1426 msgid "Configure the Network Block Device"
1427 msgstr "Configurar o dispositivo de rede"
1428
1429 #. Type: select
1430 #. Description
1431 #. :sl4:
1432 #: ../partman-nbd.templates:2001
1433 #, fuzzy
1434 #| msgid "LVM configuration action:"
1435 msgid "NBD configuration action:"
1436 msgstr "Acção de configuração LVM:"
1437
1438 #. Type: select
1439 #. Description
1440 #. :sl4:
1441 #: ../partman-nbd.templates:2001
1442 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
1443 msgstr ""
1444
1445 #. Type: string
1446 #. Description
1447 #. :sl4:
1448 #: ../partman-nbd.templates:3001
1449 #, fuzzy
1450 #| msgid "Network device type:"
1451 msgid "Network Block Device server:"
1452 msgstr "Tipo do dispositivo de rede:"
1453
1454 #. Type: string
1455 #. Description
1456 #. :sl4:
1457 #: ../partman-nbd.templates:3001
1458 #, fuzzy
1459 #| msgid "Please enter the hostname for this system."
1460 msgid ""
1461 "Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
1462 "server."
1463 msgstr "Por favor, introduza o nome do computador para este sistema."
1464
1465 #. Type: string
1466 #. Description
1467 #. :sl4:
1468 #: ../partman-nbd.templates:4001
1469 #, fuzzy
1470 #| msgid "Network device type:"
1471 msgid "Network Block Device port:"
1472 msgstr "Tipo do dispositivo de rede:"
1473
1474 #. Type: string
1475 #. Description
1476 #. :sl4:
1477 #: ../partman-nbd.templates:4001
1478 #, fuzzy
1479 #| msgid "Please enter a relative port for this connection."
1480 msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running."
1481 msgstr "Por favor introduza uma porta relativa para esta ligação."
1482
1483 #. Type: select
1484 #. Description
1485 #. :sl4:
1486 #: ../partman-nbd.templates:5001
1487 #, fuzzy
1488 #| msgid "Network device type:"
1489 msgid "Network Block Device device node:"
1490 msgstr "Tipo do dispositivo de rede:"
1491
1492 #. Type: select
1493 #. Description
1494 #. :sl4:
1495 #: ../partman-nbd.templates:5001
1496 #, fuzzy
1497 #| msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
1498 msgid ""
1499 "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
1500 msgstr ""
1501 "Por favor escolha os dispositivos que deseja acrecentar ao grupo de volumes."
1502
1503 #. Type: error
1504 #. Description
1505 #. :sl4:
1506 #: ../partman-nbd.templates:6001
1507 #, fuzzy
1508 #| msgid "Failed to delete the software RAID device"
1509 msgid "Failed to connect to the NBD server"
1510 msgstr "Falhou apagar o dispositivo de RAID por software"
1511
1512 #. Type: error
1513 #. Description
1514 #. :sl4:
1515 #: ../partman-nbd.templates:6001
1516 msgid ""
1517 "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
1518 "port which you entered are correct, that the nbd-server process is running "
1519 "on that host and port, that the network is configured correctly, and retry."
1520 msgstr ""
1521
1522 #. Type: error
1523 #. Description
1524 #. :sl4:
1525 #: ../partman-nbd.templates:7001
1526 msgid "No more Network Block Device nodes left"
1527 msgstr ""
1528
1529 #. Type: error
1530 #. Description
1531 #. :sl4:
1532 #: ../partman-nbd.templates:7001
1533 msgid ""
1534 "Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
1535 "with the detection of the device nodes."
1536 msgstr ""
1537
1538 #. Type: error
1539 #. Description
1540 #. :sl4:
1541 #: ../partman-nbd.templates:7001
1542 msgid ""
1543 "No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
1544 "disconnected."
1545 msgstr ""
1546
1547 #. Type: error
1548 #. Description
1549 #. :sl4:
1550 #: ../partman-nbd.templates:8001
1551 msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
1552 msgstr ""
1553
1554 #. Type: error
1555 #. Description
1556 #. :sl4:
1557 #: ../partman-nbd.templates:8001
1558 msgid ""
1559 "There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
1560 "As such, you can't disconnect any of them."
1561 msgstr ""
1562
1563 #. Type: text
1564 #. Description
1565 #. :sl4:
1566 #. Menu entry
1567 #. Use infinite form
1568 #: ../partman-nbd.templates:9001
1569 #, fuzzy
1570 #| msgid "Configure the network device"
1571 msgid "Connect a Network Block Device"
1572 msgstr "Configurar o dispositivo de rede"
1573
1574 #. Type: text
1575 #. Description
1576 #. :sl4:
1577 #. Menu entry
1578 #. Use infinite form
1579 #: ../partman-nbd.templates:10001
1580 msgid "Disconnect a Network Block Device"
1581 msgstr ""
1582
1583 #. Type: text
1584 #. Description
1585 #. :sl4:
1586 #. Menu entry
1587 #. Use infinite form
1588 #: ../partman-nbd.templates:11001
1589 #, fuzzy
1590 #| msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
1591 msgid "Finish and return to the partitioner"
1592 msgstr "Deseja voltar ao menu de particionamento?"
1593
1594 #. Type: text
1595 #. Description
1596 #. This item is a progress bar heading when the system configures
1597 #. some flashable memory used by many embedded devices
1598 #. :sl4:
1599 #: ../flash-kernel-installer.templates:1001
1600 msgid "Configuring flash memory to boot the system"
1601 msgstr "A configurar a memória flash para arrancar o sistema"
1602
1603 #. Type: text
1604 #. Description
1605 #. This item is a progress bar heading when an embedded device is
1606 #. configured so it will boot from disk
1607 #. :sl4:
1608 #: ../flash-kernel-installer.templates:2001
1609 msgid "Making the system bootable"
1610 msgstr "A tornar o sistema iniciável"
1611
1612 #. Type: text
1613 #. Description
1614 #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
1615 #. on a flashable memory
1616 #. :sl4:
1617 #: ../flash-kernel-installer.templates:3001
1618 msgid "Preparing the system..."
1619 msgstr "A preparar o sistema..."
1620
1621 #. Type: text
1622 #. Description
1623 #. This is a progress bar showing up when the system
1624 #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
1625 #. :sl4:
1626 #: ../flash-kernel-installer.templates:4001
1627 msgid "Writing the kernel to flash memory..."
1628 msgstr "A escrever o kernel na memória flash..."
1629
1630 #. Type: text
1631 #. Description
1632 #. This is a progress bar showing up when the system generates a
1633 #. special boot image on disk for some embedded device so they
1634 #. can boot.
1635 #. :sl4:
1636 #: ../flash-kernel-installer.templates:5001
1637 msgid "Generating boot image on disk..."
1638 msgstr "A gerar a imagem de arranque no disco..."
1639
1640 #. Type: text
1641 #. Description
1642 #. Main menu item
1643 #. This item is a menu entry for a step where the system configures
1644 #. the flashable memory used by many embedded devices
1645 #. (writing the kernel and initrd to it)
1646 #. :sl4:
1647 #: ../flash-kernel-installer.templates:6001
1648 msgid "Make the system bootable"
1649 msgstr "Tornar o sistema iniciável"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5