| 1 |
# Portuguese messages for debian-installer.
|
| 2 |
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
|
| 3 |
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
|
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2011-07-16 22:50+0000\n"
|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 19:28+0100\n"
|
| 11 |
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
|
| 12 |
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
|
| 17 |
#. Type: text
|
| 18 |
#. Description
|
| 19 |
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
|
| 20 |
#. :sl4:
|
| 21 |
#: ../partman-base.templates:63001
|
| 22 |
#, no-c-format
|
| 23 |
msgid "Virtual disk %s (%s)"
|
| 24 |
msgstr "Disco virtual %s (%s)"
|
| 25 |
|
| 26 |
#. Type: text
|
| 27 |
#. Description
|
| 28 |
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
|
| 29 |
#. :sl4:
|
| 30 |
#: ../partman-base.templates:64001
|
| 31 |
#, no-c-format
|
| 32 |
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
|
| 33 |
msgstr "Disco virtual %s, partição #%s (%s)"
|
| 34 |
|
| 35 |
#. Type: text
|
| 36 |
#. Description
|
| 37 |
#. :sl4:
|
| 38 |
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
|
| 39 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
|
| 40 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
|
| 41 |
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
|
| 42 |
msgstr "acls - suportar Listas de Controlo de Acessos POSIX.1e"
|
| 43 |
|
| 44 |
#. Type: text
|
| 45 |
#. Description
|
| 46 |
#. :sl4:
|
| 47 |
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
|
| 48 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
|
| 49 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
|
| 50 |
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
|
| 51 |
msgstr "nomes curtos - usar os antigos nomes de ficheiros MS-DOS 8.3"
|
| 52 |
|
| 53 |
#. Type: text
|
| 54 |
#. Description
|
| 55 |
#. :sl4:
|
| 56 |
#: ../partman-target.templates:3001
|
| 57 |
msgid ""
|
| 58 |
"In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is "
|
| 59 |
"installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the "
|
| 60 |
"partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
|
| 61 |
"partitioning menu."
|
| 62 |
msgstr ""
|
| 63 |
"Para iniciar o seu novo sistema, é utilizado o chamado carregador do "
|
| 64 |
"sistema. É instalado na partição de arranque. É necessário definir a flag "
|
| 65 |
"bootable para essa partição. Uma partição dessas será marcada com "
|
| 66 |
"\"${BOOTABLE}\" no menu principal de particionamento."
|
| 67 |
|
| 68 |
#. Type: text
|
| 69 |
#. Description
|
| 70 |
#. :sl4:
|
| 71 |
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
|
| 72 |
#, no-c-format
|
| 73 |
msgid "!! ERROR: %s"
|
| 74 |
msgstr "!! ERRO: %s"
|
| 75 |
|
| 76 |
#. Type: text
|
| 77 |
#. Description
|
| 78 |
#. :sl4:
|
| 79 |
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
|
| 80 |
msgid "KEYSTROKES:"
|
| 81 |
msgstr "KEYSTROKES:"
|
| 82 |
|
| 83 |
#. Type: text
|
| 84 |
#. Description
|
| 85 |
#. :sl4:
|
| 86 |
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
|
| 87 |
msgid "Display this help message"
|
| 88 |
msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
|
| 89 |
|
| 90 |
#. Type: text
|
| 91 |
#. Description
|
| 92 |
#. :sl4:
|
| 93 |
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
|
| 94 |
msgid "Go back to previous question"
|
| 95 |
msgstr "Voltar à questão anterior"
|
| 96 |
|
| 97 |
#. Type: text
|
| 98 |
#. Description
|
| 99 |
#. :sl4:
|
| 100 |
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
|
| 101 |
msgid "Select an empty entry"
|
| 102 |
msgstr "Escolher uma entrada vazia"
|
| 103 |
|
| 104 |
#. Type: text
|
| 105 |
#. Description
|
| 106 |
#. :sl4:
|
| 107 |
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
|
| 108 |
#, no-c-format
|
| 109 |
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
|
| 110 |
msgstr "Prompt: '%c' para ajuda, por omissão=%d> "
|
| 111 |
|
| 112 |
#. Type: text
|
| 113 |
#. Description
|
| 114 |
#. :sl4:
|
| 115 |
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
|
| 116 |
#, no-c-format
|
| 117 |
msgid "Prompt: '%c' for help> "
|
| 118 |
msgstr "Prompt: '%c' para ajuda> "
|
| 119 |
|
| 120 |
#. Type: text
|
| 121 |
#. Description
|
| 122 |
#. :sl4:
|
| 123 |
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001
|
| 124 |
#, no-c-format
|
| 125 |
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
|
| 126 |
msgstr "Prompt: '%c' para ajuda, por omissão=%s> "
|
| 127 |
|
| 128 |
#. Type: text
|
| 129 |
#. Description
|
| 130 |
#. :sl4:
|
| 131 |
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001
|
| 132 |
msgid "[Press enter to continue]"
|
| 133 |
msgstr "[Pressione enter para continuar]"
|
| 134 |
|
| 135 |
#. Type: error
|
| 136 |
#. Description
|
| 137 |
#. :sl4:
|
| 138 |
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:18001
|
| 139 |
#: ../yaboot-installer.templates:15001
|
| 140 |
msgid "Failed to mount /target/proc"
|
| 141 |
msgstr "Falha ao tentar montar /target/proc"
|
| 142 |
|
| 143 |
#. Type: error
|
| 144 |
#. Description
|
| 145 |
#. :sl4:
|
| 146 |
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:18001
|
| 147 |
#: ../yaboot-installer.templates:15001
|
| 148 |
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
|
| 149 |
msgstr "Falha ao montar o sistema de ficheiros proc em /target/proc."
|
| 150 |
|
| 151 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 152 |
#. Type: error
|
| 153 |
#. Description
|
| 154 |
#. :sl4:
|
| 155 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 156 |
#. Type: error
|
| 157 |
#. Description
|
| 158 |
#. :sl4:
|
| 159 |
#. Type: error
|
| 160 |
#. Description
|
| 161 |
#. :sl4:
|
| 162 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 163 |
#. Type: error
|
| 164 |
#. Description
|
| 165 |
#. :sl4:
|
| 166 |
#. Type: error
|
| 167 |
#. Description
|
| 168 |
#. :sl4:
|
| 169 |
#. Type: error
|
| 170 |
#. Description
|
| 171 |
#. :sl4:
|
| 172 |
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
|
| 173 |
#: ../quik-installer.templates:18001 ../yaboot-installer.templates:11001
|
| 174 |
#: ../yaboot-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:15001
|
| 175 |
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
|
| 176 |
msgstr "Aviso : O seu sistema pode não ser capaz de ser iniciado!"
|
| 177 |
|
| 178 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 179 |
#. Type: note
|
| 180 |
#. Description
|
| 181 |
#. :sl4:
|
| 182 |
#. Type: note
|
| 183 |
#. Description
|
| 184 |
#. :sl4:
|
| 185 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 186 |
#. Type: note
|
| 187 |
#. Description
|
| 188 |
#. :sl4:
|
| 189 |
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
|
| 190 |
#: ../yaboot-installer.templates:16001
|
| 191 |
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
|
| 192 |
msgstr "A definir variáveis de firmware para arranque automático"
|
| 193 |
|
| 194 |
#. Type: note
|
| 195 |
#. Description
|
| 196 |
#. :sl4:
|
| 197 |
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
|
| 198 |
msgid ""
|
| 199 |
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
|
| 200 |
"system to boot automatically. At the end of the installation, the system "
|
| 201 |
"will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables "
|
| 202 |
"to enable auto-booting:"
|
| 203 |
msgstr ""
|
| 204 |
"Algumas variáveis necessitam ser definidas no firmware Genesi para que o seu "
|
| 205 |
"sistema arranque automaticamente. No fim da instalação, o sistema irá "
|
| 206 |
"reiniciar. Na linha de comandos do firmware, defina as seguintes variáveis "
|
| 207 |
"do firmware para habilitar o arranque automático:"
|
| 208 |
|
| 209 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 210 |
#. Type: note
|
| 211 |
#. Description
|
| 212 |
#. :sl4:
|
| 213 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 214 |
#. Type: note
|
| 215 |
#. Description
|
| 216 |
#. :sl4:
|
| 217 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 218 |
#. Type: note
|
| 219 |
#. Description
|
| 220 |
#. :sl4:
|
| 221 |
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
|
| 222 |
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
|
| 223 |
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
|
| 224 |
#: ../arcboot-installer.templates:5001
|
| 225 |
msgid ""
|
| 226 |
"You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command "
|
| 227 |
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
|
| 228 |
msgstr ""
|
| 229 |
"Só necessita fazer isto uma vez. Depois, introduza o comando \"boot\" ou "
|
| 230 |
"reinicie o sistema para prosseguir para o seu sistema acabado de instalar."
|
| 231 |
|
| 232 |
#. Type: note
|
| 233 |
#. Description
|
| 234 |
#. :sl4:
|
| 235 |
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
|
| 236 |
msgid ""
|
| 237 |
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
|
| 238 |
"the firmware prompt:"
|
| 239 |
msgstr ""
|
| 240 |
"Em alternativa, poderá iniciar manualmente o kernel introduzindo, na prompt "
|
| 241 |
"do firmware:"
|
| 242 |
|
| 243 |
#. Type: note
|
| 244 |
#. Description
|
| 245 |
#. :sl4:
|
| 246 |
#: ../nobootloader.templates:4001
|
| 247 |
msgid ""
|
| 248 |
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
|
| 249 |
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
|
| 250 |
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
|
| 251 |
msgstr ""
|
| 252 |
"Algumas variáveis têm de ser definidas no CFE para que o seu sistema "
|
| 253 |
"arranque automaticamente. No final da instalação, o sistema irá reiniciar. "
|
| 254 |
"Para simplificar o arranque, na linha de comandos do firmware, defina as "
|
| 255 |
"seguintes variáveis:"
|
| 256 |
|
| 257 |
#. Type: note
|
| 258 |
#. Description
|
| 259 |
#. :sl4:
|
| 260 |
#: ../nobootloader.templates:4001
|
| 261 |
msgid ""
|
| 262 |
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
|
| 263 |
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
|
| 264 |
msgstr ""
|
| 265 |
"Apenas terá de fazer isto uma vez. Isto permite-lhe lançar apenas o comando "
|
| 266 |
"\"boot_debian\" na linha de comandos CFE."
|
| 267 |
|
| 268 |
#. Type: note
|
| 269 |
#. Description
|
| 270 |
#. :sl4:
|
| 271 |
#: ../nobootloader.templates:4001
|
| 272 |
msgid ""
|
| 273 |
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
|
| 274 |
"variable in addition to the ones above:"
|
| 275 |
msgstr ""
|
| 276 |
"Se preferir arrancar automaticamente sempre que inicia o computador, pode "
|
| 277 |
"definir a seguinte variável além das definidas acima:"
|
| 278 |
|
| 279 |
#. Type: boolean
|
| 280 |
#. Description
|
| 281 |
#. :sl4:
|
| 282 |
#: ../grub-installer.templates:15001
|
| 283 |
msgid "Install GRUB?"
|
| 284 |
msgstr "Instalar o GRUB?"
|
| 285 |
|
| 286 |
#. Type: boolean
|
| 287 |
#. Description
|
| 288 |
#. :sl4:
|
| 289 |
#: ../grub-installer.templates:15001
|
| 290 |
msgid ""
|
| 291 |
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
|
| 292 |
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
|
| 293 |
msgstr ""
|
| 294 |
"O GRUB 2 é a próxima geração do GNU GRUB, o gestor de arranque que é "
|
| 295 |
"vulgarmente utilizado em PCs i386/amd64. Agora também está disponível para "
|
| 296 |
"${ARCH}."
|
| 297 |
|
| 298 |
#. Type: boolean
|
| 299 |
#. Description
|
| 300 |
#. :sl4:
|
| 301 |
#: ../grub-installer.templates:15001
|
| 302 |
msgid ""
|
| 303 |
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
|
| 304 |
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
|
| 305 |
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
|
| 306 |
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
|
| 307 |
msgstr ""
|
| 308 |
"Tem funcionalidades interessantes mas ainda é software experimental para "
|
| 309 |
"esta arquitectura. Se escolher instalar, deve estar preparado para "
|
| 310 |
"problemas, e ter uma ideia de como recuperar o seu sistema se deixar de "
|
| 311 |
"arrancar. Está aconselhado a não utilizar isto em ambientes de produção."
|
| 312 |
|
| 313 |
#. Type: text
|
| 314 |
#. Description
|
| 315 |
#. :sl4:
|
| 316 |
#. Type: text
|
| 317 |
#. Description
|
| 318 |
#. :sl4:
|
| 319 |
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
|
| 320 |
msgid "NewWorld boot partition"
|
| 321 |
msgstr "Partição de arranque NewWorld"
|
| 322 |
|
| 323 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 324 |
#. Type: boolean
|
| 325 |
#. Description
|
| 326 |
#. :sl4:
|
| 327 |
#. Type: boolean
|
| 328 |
#. Description
|
| 329 |
#. :sl4:
|
| 330 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 331 |
#. Type: boolean
|
| 332 |
#. Description
|
| 333 |
#. :sl4:
|
| 334 |
#. Type: boolean
|
| 335 |
#. Description
|
| 336 |
#. :sl4:
|
| 337 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 338 |
#. Type: boolean
|
| 339 |
#. Description
|
| 340 |
#. :sl5:
|
| 341 |
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
|
| 342 |
#: ../partman-prep.templates:3001 ../partman-prep.templates:4001
|
| 343 |
#: ../partman-efi.templates:3001
|
| 344 |
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
|
| 345 |
msgstr "Voltar atrás para o menu e continuar o particionamento?"
|
| 346 |
|
| 347 |
#. Type: boolean
|
| 348 |
#. Description
|
| 349 |
#. :sl4:
|
| 350 |
#: ../partman-newworld.templates:2001
|
| 351 |
msgid ""
|
| 352 |
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
|
| 353 |
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
|
| 354 |
"Macintosh file system."
|
| 355 |
msgstr ""
|
| 356 |
"Não foi encontrada nenhuma partição de arranque NewWorld. O carregador do "
|
| 357 |
"sistema yaboot necessita de uma partição Apple_Bootstrap com pelo menos "
|
| 358 |
"819200 bytes de tamanho, utilizando o sistema de ficheiros HFS Macintosh."
|
| 359 |
|
| 360 |
#. Type: boolean
|
| 361 |
#. Description
|
| 362 |
#. :sl4:
|
| 363 |
#: ../partman-newworld.templates:3001
|
| 364 |
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
|
| 365 |
msgstr ""
|
| 366 |
"A partição de arranque NewWorld tem de ter pelo menos 819200 bytes de "
|
| 367 |
"tamanho."
|
| 368 |
|
| 369 |
#. Type: text
|
| 370 |
#. Description
|
| 371 |
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
|
| 372 |
#. Up to 10 character positions
|
| 373 |
#. :sl4:
|
| 374 |
#: ../partman-newworld.templates:6001
|
| 375 |
msgid "boot"
|
| 376 |
msgstr "arranque"
|
| 377 |
|
| 378 |
#. Type: text
|
| 379 |
#. Description
|
| 380 |
#. :sl4:
|
| 381 |
#. File system name
|
| 382 |
#: ../partman-newworld.templates:7001
|
| 383 |
msgid "HFS Macintosh file system"
|
| 384 |
msgstr "Sistema de ficheiros HFS Macintosh"
|
| 385 |
|
| 386 |
#. Type: text
|
| 387 |
#. Description
|
| 388 |
#. :sl4:
|
| 389 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 390 |
#: ../partman-newworld.templates:8001
|
| 391 |
msgid "hfs"
|
| 392 |
msgstr "hfs"
|
| 393 |
|
| 394 |
#. Type: text
|
| 395 |
#. Description
|
| 396 |
#. :sl4:
|
| 397 |
#. A bit of context for translators :
|
| 398 |
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
|
| 399 |
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
|
| 400 |
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
|
| 401 |
#: ../partman-prep.templates:1001
|
| 402 |
msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
|
| 403 |
msgstr "Utilizar a partição como uma partição de arranque PowerPC PReP"
|
| 404 |
|
| 405 |
#. Type: text
|
| 406 |
#. Description
|
| 407 |
#. :sl4:
|
| 408 |
#: ../partman-prep.templates:2001
|
| 409 |
msgid "PowerPC PReP boot partition"
|
| 410 |
msgstr "Partição de arranque PowerPC PReP"
|
| 411 |
|
| 412 |
#. Type: boolean
|
| 413 |
#. Description
|
| 414 |
#. :sl4:
|
| 415 |
#: ../partman-prep.templates:3001
|
| 416 |
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
|
| 417 |
msgstr "Não foi encontrada nenhuma partição de arranque PowerPC PReP."
|
| 418 |
|
| 419 |
#. Type: boolean
|
| 420 |
#. Description
|
| 421 |
#. :sl4:
|
| 422 |
#: ../partman-prep.templates:4001
|
| 423 |
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
|
| 424 |
msgstr "A partição de arranque PowerPC PReP tem de estar nos primeiros 8MB."
|
| 425 |
|
| 426 |
#. Type: text
|
| 427 |
#. Description
|
| 428 |
#. :sl4:
|
| 429 |
#: ../quik-installer.templates:1001
|
| 430 |
msgid "Installing quik"
|
| 431 |
msgstr "A instalar o quik"
|
| 432 |
|
| 433 |
#. Type: text
|
| 434 |
#. Description
|
| 435 |
#. :sl4:
|
| 436 |
#: ../quik-installer.templates:2001
|
| 437 |
msgid "Installing quik boot loader"
|
| 438 |
msgstr "A instalar o gestor de arranque quik"
|
| 439 |
|
| 440 |
#. Type: boolean
|
| 441 |
#. Description
|
| 442 |
#. :sl4:
|
| 443 |
#: ../quik-installer.templates:3001
|
| 444 |
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
|
| 445 |
msgstr "A instalação do quik falhou. Mesmo assim continuar?"
|
| 446 |
|
| 447 |
#. Type: boolean
|
| 448 |
#. Description
|
| 449 |
#. :sl4:
|
| 450 |
#: ../quik-installer.templates:3001
|
| 451 |
msgid ""
|
| 452 |
"The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a boot "
|
| 453 |
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
|
| 454 |
"to quik, so continuing the installation may be possible."
|
| 455 |
msgstr ""
|
| 456 |
"A instalação do pacote quik em /target/ falhou. Instalar o quik como um "
|
| 457 |
"gestor de arranque é uma etapa necessária. No entanto o problema de "
|
| 458 |
"instalação pode não estar relacionado com o quik, e poderá assim ser "
|
| 459 |
"possível continuar com a instalação."
|
| 460 |
|
| 461 |
#. Type: text
|
| 462 |
#. Description
|
| 463 |
#. :sl4:
|
| 464 |
#: ../quik-installer.templates:4001
|
| 465 |
msgid "Checking partitions"
|
| 466 |
msgstr "À procura da partições"
|
| 467 |
|
| 468 |
#. Type: error
|
| 469 |
#. Description
|
| 470 |
#. :sl4:
|
| 471 |
#: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
|
| 472 |
#: ../prep-installer.templates:6001
|
| 473 |
msgid "No root partition found"
|
| 474 |
msgstr "Não foi encontrada nenhuma partição raíz"
|
| 475 |
|
| 476 |
#. Type: error
|
| 477 |
#. Description
|
| 478 |
#. :sl4:
|
| 479 |
#: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
|
| 480 |
#: ../prep-installer.templates:6001
|
| 481 |
msgid ""
|
| 482 |
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
|
| 483 |
"partition first."
|
| 484 |
msgstr ""
|
| 485 |
"Nenhuma partição está montada como a sua nova partição raíz. Você deve "
|
| 486 |
"montar uma partição raíz primeiro."
|
| 487 |
|
| 488 |
#. Type: error
|
| 489 |
#. Description
|
| 490 |
#. :sl4:
|
| 491 |
#: ../quik-installer.templates:6001
|
| 492 |
msgid "Boot partition not on first disk"
|
| 493 |
msgstr "A partição de arranque não está no primeiro disco"
|
| 494 |
|
| 495 |
#. Type: error
|
| 496 |
#. Description
|
| 497 |
#. :sl4:
|
| 498 |
#: ../quik-installer.templates:6001
|
| 499 |
msgid ""
|
| 500 |
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
|
| 501 |
"disk. Please return to the partitioning step."
|
| 502 |
msgstr ""
|
| 503 |
"O gestor de arranque quik necessita que a partição que mantém o /boot esteja "
|
| 504 |
"no primeiro disco. Por favor, volte à etapa de particionamento."
|
| 505 |
|
| 506 |
#. Type: error
|
| 507 |
#. Description
|
| 508 |
#. :sl4:
|
| 509 |
#: ../quik-installer.templates:7001
|
| 510 |
msgid "Boot partition must be on ext2"
|
| 511 |
msgstr "A partição de arranque tem de ser ext2"
|
| 512 |
|
| 513 |
#. Type: error
|
| 514 |
#. Description
|
| 515 |
#. :sl4:
|
| 516 |
#: ../quik-installer.templates:7001
|
| 517 |
msgid ""
|
| 518 |
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
|
| 519 |
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
|
| 520 |
msgstr ""
|
| 521 |
"O gestor de arranque quik necessita que a partição que tem o /boot seja "
|
| 522 |
"formatada com o sistema de ficheiros ext2. Por favor retorne à etapa de "
|
| 523 |
"particionamento."
|
| 524 |
|
| 525 |
#. Type: boolean
|
| 526 |
#. Description
|
| 527 |
#. :sl4:
|
| 528 |
#. Type: boolean
|
| 529 |
#. Description
|
| 530 |
#. :sl4:
|
| 531 |
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
|
| 532 |
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
|
| 533 |
msgstr "Quer mesmo instalar o gestor de arranque quik?"
|
| 534 |
|
| 535 |
#. Type: boolean
|
| 536 |
#. Description
|
| 537 |
#. :sl4:
|
| 538 |
#: ../quik-installer.templates:8001
|
| 539 |
msgid ""
|
| 540 |
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
|
| 541 |
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
|
| 542 |
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
|
| 543 |
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
|
| 544 |
"Command-Option-P-R."
|
| 545 |
msgstr ""
|
| 546 |
"Você escolheu instalar o gestor de arranque quik. Não vai poder iniciar "
|
| 547 |
"outro sistema operativo a partir deste disco. Além disso, a sua máquina "
|
| 548 |
"poderá não iniciar de qualquer forma após este processo ser completado. Se "
|
| 549 |
"ficar com um ecrã em branco, pode ter de tentar um arranque forçado e "
|
| 550 |
"pressionar Command-Option-P-R."
|
| 551 |
|
| 552 |
#. Type: boolean
|
| 553 |
#. Description
|
| 554 |
#. :sl4:
|
| 555 |
#. Type: boolean
|
| 556 |
#. Description
|
| 557 |
#. :sl4:
|
| 558 |
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
|
| 559 |
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
|
| 560 |
msgstr ""
|
| 561 |
"Tenha em atenção que este código ainda não foi suficientemente testado."
|
| 562 |
|
| 563 |
#. Type: boolean
|
| 564 |
#. Description
|
| 565 |
#. :sl4:
|
| 566 |
#: ../quik-installer.templates:9001
|
| 567 |
msgid ""
|
| 568 |
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
|
| 569 |
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
|
| 570 |
"may not be bootable in any manner after this process completes."
|
| 571 |
msgstr ""
|
| 572 |
"Você escolheu instalar o gestor de arranque quik. Não vai poder iniciar "
|
| 573 |
"nenhum outro sistema operativo a partir deste disco. Além disso, a sua "
|
| 574 |
"máquina poderá não iniciar de qualquer forma após este processo ser "
|
| 575 |
"completado."
|
| 576 |
|
| 577 |
#. Type: text
|
| 578 |
#. Description
|
| 579 |
#. :sl4:
|
| 580 |
#: ../quik-installer.templates:10001
|
| 581 |
msgid "Creating quik configuration"
|
| 582 |
msgstr "A criar a configuração do quik"
|
| 583 |
|
| 584 |
#. Type: error
|
| 585 |
#. Description
|
| 586 |
#. :sl4:
|
| 587 |
#: ../quik-installer.templates:11001
|
| 588 |
msgid "Failed to create quik configuration"
|
| 589 |
msgstr "Falhou criar a configuração do quik"
|
| 590 |
|
| 591 |
#. Type: error
|
| 592 |
#. Description
|
| 593 |
#. :sl4:
|
| 594 |
#: ../quik-installer.templates:11001
|
| 595 |
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
|
| 596 |
msgstr "A criação do ficheiro de configuração principal do quik falhou."
|
| 597 |
|
| 598 |
#. Type: text
|
| 599 |
#. Description
|
| 600 |
#. :sl4:
|
| 601 |
#: ../quik-installer.templates:12001
|
| 602 |
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
|
| 603 |
msgstr "A instalar o quik numa partição de arranque"
|
| 604 |
|
| 605 |
#. Type: error
|
| 606 |
#. Description
|
| 607 |
#. :sl4:
|
| 608 |
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
|
| 609 |
msgid "Failed to install boot loader"
|
| 610 |
msgstr "Falhou a instalação do gestor de arranque"
|
| 611 |
|
| 612 |
#. Type: error
|
| 613 |
#. Description
|
| 614 |
#. :sl4:
|
| 615 |
#: ../quik-installer.templates:13001
|
| 616 |
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
|
| 617 |
msgstr "A instalação do gestor de arranque quik falhou."
|
| 618 |
|
| 619 |
#. Type: error
|
| 620 |
#. Description
|
| 621 |
#. :sl4:
|
| 622 |
#: ../quik-installer.templates:13001
|
| 623 |
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
|
| 624 |
msgstr "Aviso: O seu sistema pode não arrancar!"
|
| 625 |
|
| 626 |
#. Type: text
|
| 627 |
#. Description
|
| 628 |
#. :sl4:
|
| 629 |
#: ../quik-installer.templates:14001
|
| 630 |
msgid "Setting up OpenFirmware"
|
| 631 |
msgstr "Definindo o OpenFirmware"
|
| 632 |
|
| 633 |
#. Type: error
|
| 634 |
#. Description
|
| 635 |
#. :sl4:
|
| 636 |
#: ../quik-installer.templates:15001
|
| 637 |
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
|
| 638 |
msgstr "Não foi possível configurar o OpenFirmware"
|
| 639 |
|
| 640 |
#. Type: error
|
| 641 |
#. Description
|
| 642 |
#. :sl4:
|
| 643 |
#: ../quik-installer.templates:15001
|
| 644 |
msgid ""
|
| 645 |
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
|
| 646 |
"configure OpenFirmware yourself to boot."
|
| 647 |
msgstr ""
|
| 648 |
"Falhou definir a variável do dispositivo de arranque OpenFirmware. Vai ter "
|
| 649 |
"de configurar você o OpenFirmware para iniciar."
|
| 650 |
|
| 651 |
#. Type: error
|
| 652 |
#. Description
|
| 653 |
#. :sl4:
|
| 654 |
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
|
| 655 |
#: ../quik-installer.templates:16001
|
| 656 |
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
|
| 657 |
msgstr "Problema ao configurar o OpenFirmware"
|
| 658 |
|
| 659 |
#. Type: error
|
| 660 |
#. Description
|
| 661 |
#. :sl4:
|
| 662 |
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
|
| 663 |
#: ../quik-installer.templates:16001
|
| 664 |
msgid ""
|
| 665 |
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
|
| 666 |
"intermittent boot failures."
|
| 667 |
msgstr ""
|
| 668 |
"Falhou definir a variável de dispositivo de arranque Openfirmware. Pode vir "
|
| 669 |
"a ter problemas de arranque intermitentes."
|
| 670 |
|
| 671 |
#. Type: note
|
| 672 |
#. Description
|
| 673 |
#. :sl4:
|
| 674 |
#: ../quik-installer.templates:17001
|
| 675 |
msgid "Successfully installed quik"
|
| 676 |
msgstr "O quik foi instalado com sucesso"
|
| 677 |
|
| 678 |
#. Type: note
|
| 679 |
#. Description
|
| 680 |
#. :sl4:
|
| 681 |
#: ../quik-installer.templates:17001
|
| 682 |
msgid "The quik boot loader was successfully installed."
|
| 683 |
msgstr "O gestor de arranque quik foi instalado com sucesso."
|
| 684 |
|
| 685 |
#. Type: note
|
| 686 |
#. Description
|
| 687 |
#. :sl4:
|
| 688 |
#: ../quik-installer.templates:17001 ../yaboot-installer.templates:14001
|
| 689 |
#: ../prep-installer.templates:8001
|
| 690 |
msgid "The new system is now ready to boot."
|
| 691 |
msgstr "O sistema está agora pronto para iniciar."
|
| 692 |
|
| 693 |
#. Type: text
|
| 694 |
#. Description
|
| 695 |
#. Main menu item
|
| 696 |
#. :sl4:
|
| 697 |
#: ../quik-installer.templates:19001
|
| 698 |
msgid "Install quik on a hard disk"
|
| 699 |
msgstr "Instalar o quik num disco rígido"
|
| 700 |
|
| 701 |
#. Type: text
|
| 702 |
#. Description
|
| 703 |
#. :sl4:
|
| 704 |
#: ../yaboot-installer.templates:1001
|
| 705 |
msgid "Installing Yaboot"
|
| 706 |
msgstr "A instalar o Yaboot"
|
| 707 |
|
| 708 |
#. Type: text
|
| 709 |
#. Description
|
| 710 |
#. :sl4:
|
| 711 |
#: ../yaboot-installer.templates:2001
|
| 712 |
msgid "Installing Yaboot boot loader"
|
| 713 |
msgstr "A instalar o gestor de arranque Yaboot"
|
| 714 |
|
| 715 |
#. Type: boolean
|
| 716 |
#. Description
|
| 717 |
#. :sl4:
|
| 718 |
#: ../yaboot-installer.templates:3001
|
| 719 |
msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?"
|
| 720 |
msgstr "A instalação do Yaboot falhou. Continuar mesmo assim?"
|
| 721 |
|
| 722 |
#. Type: boolean
|
| 723 |
#. Description
|
| 724 |
#. :sl4:
|
| 725 |
#: ../yaboot-installer.templates:3001
|
| 726 |
msgid ""
|
| 727 |
"The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a "
|
| 728 |
"boot loader is a required step. The install problem might however be "
|
| 729 |
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
|
| 730 |
msgstr ""
|
| 731 |
"A instalação do pacote yaboot em /target/ falhou. É necessário que o Yaboot "
|
| 732 |
"seja instalado como carregador do sistema. No entanto o problema de "
|
| 733 |
"instalação pode não estar relacionado com o Yaboot, e poderá assim ser "
|
| 734 |
"possível continuar com a instalação."
|
| 735 |
|
| 736 |
#. Type: text
|
| 737 |
#. Description
|
| 738 |
#. :sl4:
|
| 739 |
#: ../yaboot-installer.templates:4001
|
| 740 |
msgid "Looking for bootstrap partitions"
|
| 741 |
msgstr "À procura de partições de arranque"
|
| 742 |
|
| 743 |
#. Type: error
|
| 744 |
#. Description
|
| 745 |
#. :sl4:
|
| 746 |
#: ../yaboot-installer.templates:5001
|
| 747 |
msgid "No bootstrap partition found"
|
| 748 |
msgstr "Nenhumas partições de arranque encontradas"
|
| 749 |
|
| 750 |
#. Type: error
|
| 751 |
#. Description
|
| 752 |
#. :sl4:
|
| 753 |
#: ../yaboot-installer.templates:5001
|
| 754 |
msgid ""
|
| 755 |
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. You "
|
| 756 |
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
|
| 757 |
msgstr ""
|
| 758 |
"Não foram encontrados discos rígidos que tenham uma partição "
|
| 759 |
"\"Apple_Bootstrap\". Terá de criar uma partição de 819200-bytes do tipo "
|
| 760 |
"\"Apple_Bootstrap\"."
|
| 761 |
|
| 762 |
#. Type: text
|
| 763 |
#. Description
|
| 764 |
#. :sl4:
|
| 765 |
#: ../yaboot-installer.templates:6001
|
| 766 |
msgid "Looking for root partition"
|
| 767 |
msgstr "À procura da partição raiz"
|
| 768 |
|
| 769 |
#. Type: text
|
| 770 |
#. Description
|
| 771 |
#. :sl4:
|
| 772 |
#: ../yaboot-installer.templates:8001
|
| 773 |
msgid "Looking for other operating systems"
|
| 774 |
msgstr "Procurando por outros sistemas operativos"
|
| 775 |
|
| 776 |
#. Type: select
|
| 777 |
#. Description
|
| 778 |
#. :sl4:
|
| 779 |
#: ../yaboot-installer.templates:9001
|
| 780 |
msgid ""
|
| 781 |
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
|
| 782 |
"partition in order for your system to be bootable. Please choose the "
|
| 783 |
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
|
| 784 |
"flag set."
|
| 785 |
msgstr ""
|
| 786 |
"O Yaboot (o gestor de arranque de Linux) precisa de ser instalado numa "
|
| 787 |
"partição do disco rígido de modo a que o seu sistema possa arrancar. Por "
|
| 788 |
"favor escolha a partição de destino entre as partições que tenham a flag de "
|
| 789 |
"arranque definida."
|
| 790 |
|
| 791 |
#. Type: select
|
| 792 |
#. Description
|
| 793 |
#. :sl4:
|
| 794 |
#: ../yaboot-installer.templates:9001
|
| 795 |
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
|
| 796 |
msgstr "Aviso: isto vai apagar todos os dados na partição escolhida!"
|
| 797 |
|
| 798 |
#. Type: text
|
| 799 |
#. Description
|
| 800 |
#. :sl4:
|
| 801 |
#: ../yaboot-installer.templates:10001
|
| 802 |
msgid "Creating yaboot configuration"
|
| 803 |
msgstr "A criar a configuração do yaboot"
|
| 804 |
|
| 805 |
#. Type: error
|
| 806 |
#. Description
|
| 807 |
#. :sl4:
|
| 808 |
#: ../yaboot-installer.templates:11001
|
| 809 |
msgid "Failed to create yaboot configuration"
|
| 810 |
msgstr "Falha ao criar a configuração do yaboot"
|
| 811 |
|
| 812 |
#. Type: error
|
| 813 |
#. Description
|
| 814 |
#. :sl4:
|
| 815 |
#: ../yaboot-installer.templates:11001
|
| 816 |
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
|
| 817 |
msgstr "A criação do ficheiro de configuração principal do yaboot falhou."
|
| 818 |
|
| 819 |
#. Type: text
|
| 820 |
#. Description
|
| 821 |
#. :sl4:
|
| 822 |
#: ../yaboot-installer.templates:12001
|
| 823 |
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
|
| 824 |
msgstr "A instalar o yaboot numa partição de arranque"
|
| 825 |
|
| 826 |
#. Type: error
|
| 827 |
#. Description
|
| 828 |
#. :sl4:
|
| 829 |
#: ../yaboot-installer.templates:13001
|
| 830 |
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
|
| 831 |
msgstr "A instalação do gestor de arranque yaboot falhou."
|
| 832 |
|
| 833 |
#. Type: note
|
| 834 |
#. Description
|
| 835 |
#. :sl4:
|
| 836 |
#: ../yaboot-installer.templates:14001
|
| 837 |
msgid "Successfully installed yaboot"
|
| 838 |
msgstr "Instalação do yaboot com sucesso"
|
| 839 |
|
| 840 |
#. Type: note
|
| 841 |
#. Description
|
| 842 |
#. :sl4:
|
| 843 |
#: ../yaboot-installer.templates:14001
|
| 844 |
msgid "The yaboot boot loader was successfully installed."
|
| 845 |
msgstr "O gestor de arranque yaboot foi instalado com sucesso."
|
| 846 |
|
| 847 |
#. Type: text
|
| 848 |
#. Description
|
| 849 |
#. Main menu item
|
| 850 |
#. :sl4:
|
| 851 |
#: ../yaboot-installer.templates:17001
|
| 852 |
msgid "Install yaboot on a hard disk"
|
| 853 |
msgstr "Instalar o yaboot num disco rígido"
|
| 854 |
|
| 855 |
#. Type: text
|
| 856 |
#. Description
|
| 857 |
#. Rescue menu item
|
| 858 |
#. :sl4:
|
| 859 |
#: ../yaboot-installer.templates:18001
|
| 860 |
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
|
| 861 |
msgstr "Re-instalar o gestor de arranque yaboot"
|
| 862 |
|
| 863 |
#. Type: text
|
| 864 |
#. Description
|
| 865 |
#. :sl4:
|
| 866 |
#. Main menu item
|
| 867 |
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
|
| 868 |
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
|
| 869 |
#. A bit of context for translators :
|
| 870 |
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
|
| 871 |
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
|
| 872 |
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
|
| 873 |
#: ../prep-installer.templates:1001
|
| 874 |
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
|
| 875 |
msgstr "Instalar o kernel numa partição PReP de arranque"
|
| 876 |
|
| 877 |
#. Type: text
|
| 878 |
#. Description
|
| 879 |
#. :sl4:
|
| 880 |
#. Type: text
|
| 881 |
#. Description
|
| 882 |
#. :sl4:
|
| 883 |
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
|
| 884 |
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
|
| 885 |
msgstr "A copiar o kernel para a partição de arranque PReP"
|
| 886 |
|
| 887 |
#. Type: text
|
| 888 |
#. Description
|
| 889 |
#. :sl4:
|
| 890 |
#: ../prep-installer.templates:3001
|
| 891 |
msgid "Looking for PReP boot partitions"
|
| 892 |
msgstr "À procura de partições de arranque PReP"
|
| 893 |
|
| 894 |
#. Type: error
|
| 895 |
#. Description
|
| 896 |
#. :sl4:
|
| 897 |
#: ../prep-installer.templates:4001
|
| 898 |
msgid "No PReP boot partitions"
|
| 899 |
msgstr "Nenhuma partição de arranque PReP"
|
| 900 |
|
| 901 |
#. Type: error
|
| 902 |
#. Description
|
| 903 |
#. :sl4:
|
| 904 |
#: ../prep-installer.templates:4001
|
| 905 |
msgid ""
|
| 906 |
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
|
| 907 |
"within the first 8MB of your hard disk."
|
| 908 |
msgstr ""
|
| 909 |
"Não foram encontradas partições PReP de arranque. Tem de criar uma partição "
|
| 910 |
"de arranque PReP nos primeiros 8MB do seu disco rígido."
|
| 911 |
|
| 912 |
#. Type: text
|
| 913 |
#. Description
|
| 914 |
#. :sl4:
|
| 915 |
#: ../prep-installer.templates:5001
|
| 916 |
msgid "Looking for the root partition"
|
| 917 |
msgstr "À procura da partição raiz"
|
| 918 |
|
| 919 |
#. Type: note
|
| 920 |
#. Description
|
| 921 |
#. :sl4:
|
| 922 |
#: ../prep-installer.templates:8001
|
| 923 |
msgid "Successfully installed PReP"
|
| 924 |
msgstr "PReP instalado com sucesso"
|
| 925 |
|
| 926 |
#. Type: note
|
| 927 |
#. Description
|
| 928 |
#. :sl4:
|
| 929 |
#: ../prep-installer.templates:8001
|
| 930 |
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
|
| 931 |
msgstr "O kernel foi devidamente copiado para a partição de arranque PReP."
|
| 932 |
|
| 933 |
#. Type: text
|
| 934 |
#. Description
|
| 935 |
#. :sl4:
|
| 936 |
#: ../partman-ext2r0.templates:1001
|
| 937 |
msgid ""
|
| 938 |
"Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of "
|
| 939 |
"${DEVICE}..."
|
| 940 |
msgstr ""
|
| 941 |
"A verificar o sistema de ficheiros ext2 (revisão 0) na partição #"
|
| 942 |
"${PARTITION} do ${DEVICE}..."
|
| 943 |
|
| 944 |
#. Type: boolean
|
| 945 |
#. Description
|
| 946 |
#. :sl4:
|
| 947 |
#: ../partman-ext2r0.templates:2001
|
| 948 |
msgid ""
|
| 949 |
"The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
|
| 950 |
"${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
|
| 951 |
msgstr ""
|
| 952 |
"O teste do sistema de ficheiros com o tipo ext2 (revisão 0) na partição #"
|
| 953 |
"${PARTITION} de ${DEVICE} encontrou erros não corrigidos."
|
| 954 |
|
| 955 |
#. Type: boolean
|
| 956 |
#. Description
|
| 957 |
#. :sl4:
|
| 958 |
#: ../partman-ext2r0.templates:2001
|
| 959 |
msgid ""
|
| 960 |
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
|
| 961 |
"partition will not be used at all."
|
| 962 |
msgstr ""
|
| 963 |
"Se não voltar ao menu de particionamento e corrigir esses erros, a partição "
|
| 964 |
"não será utilizada."
|
| 965 |
|
| 966 |
#. Type: error
|
| 967 |
#. Description
|
| 968 |
#. :sl4:
|
| 969 |
#: ../partman-ext2r0.templates:3001
|
| 970 |
msgid ""
|
| 971 |
"The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of "
|
| 972 |
"${DEVICE} failed."
|
| 973 |
msgstr ""
|
| 974 |
"A criação do sistema de ficheiros ext2 (revisão 0) na partição #${PARTITION} "
|
| 975 |
"de ${DEVICE} falhou."
|
| 976 |
|
| 977 |
#. Type: boolean
|
| 978 |
#. Description
|
| 979 |
#. :sl4:
|
| 980 |
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
|
| 981 |
msgid ""
|
| 982 |
"No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
|
| 983 |
"partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
|
| 984 |
msgstr ""
|
| 985 |
"Não foi atribuído nenhum mount point para o sistema de ficheiros ext2 "
|
| 986 |
"(revisão 0) na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}."
|
| 987 |
|
| 988 |
#. Type: text
|
| 989 |
#. Description
|
| 990 |
#. :sl4:
|
| 991 |
#. File system name (untranslatable in many languages)
|
| 992 |
#. Type: text
|
| 993 |
#. Description
|
| 994 |
#. :sl4:
|
| 995 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 996 |
#: ../partman-ext2r0.templates:6001 ../partman-ext2r0.templates:8001
|
| 997 |
msgid "ext2r0"
|
| 998 |
msgstr "ext2r0"
|
| 999 |
|
| 1000 |
#. Type: text
|
| 1001 |
#. Description
|
| 1002 |
#. :sl4:
|
| 1003 |
#. File system name
|
| 1004 |
#: ../partman-ext2r0.templates:7001
|
| 1005 |
msgid "old Ext2 (revision 0) file system"
|
| 1006 |
msgstr "Antigo sistema de ficheiros Ext2 (revisão 0)"
|
| 1007 |
|
| 1008 |
#. Type: boolean
|
| 1009 |
#. Description
|
| 1010 |
#. :sl4:
|
| 1011 |
#: ../partman-ext2r0.templates:9001
|
| 1012 |
msgid ""
|
| 1013 |
"Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) "
|
| 1014 |
"file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go "
|
| 1015 |
"back and use the old ext2 (revision 0) file system."
|
| 1016 |
msgstr ""
|
| 1017 |
"A sua partição de arranque não foi configurada com o sistema de ficheiros "
|
| 1018 |
"antigo ext2 (revisão 0). Isto é necessário de modo a que a sua máquina "
|
| 1019 |
"arranque. Por favor volte atrás e utilize o sistema de ficheiros antigo "
|
| 1020 |
"ext2 (revisão 0)."
|
| 1021 |
|
| 1022 |
#. Type: boolean
|
| 1023 |
#. Description
|
| 1024 |
#. :sl4:
|
| 1025 |
#: ../partman-ext2r0.templates:10001
|
| 1026 |
msgid ""
|
| 1027 |
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
|
| 1028 |
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back "
|
| 1029 |
"and use your first primary partition as a boot partition."
|
| 1030 |
msgstr ""
|
| 1031 |
"A sua partição de arranque não se encontra localizada na primeira partição "
|
| 1032 |
"primária do seu disco rígido. Isto é necessário pela sua máquina de modo a "
|
| 1033 |
"arrancar. Por favor volte atrás e utilize a sua primeira partição primária "
|
| 1034 |
"como partição de boot."
|
| 1035 |
|
| 1036 |
#. Type: boolean
|
| 1037 |
#. Description
|
| 1038 |
#. :sl4:
|
| 1039 |
#: ../partman-ext2r0.templates:11001
|
| 1040 |
msgid ""
|
| 1041 |
"Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is "
|
| 1042 |
"needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary "
|
| 1043 |
"partition for your root partition."
|
| 1044 |
msgstr ""
|
| 1045 |
"A sua partição raíz não é uma partição primária do seu disco rígido. Isto é "
|
| 1046 |
"necessário à sua máquina de modo a arrancar. Por favor volte atrás e "
|
| 1047 |
"utilize uma partição primária para a sua partição raíz."
|
| 1048 |
|
| 1049 |
#. Type: text
|
| 1050 |
#. Description
|
| 1051 |
#. :sl4:
|
| 1052 |
#. File system name (untranslatable in many languages)
|
| 1053 |
#. Type: text
|
| 1054 |
#. Description
|
| 1055 |
#. :sl4:
|
| 1056 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 1057 |
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
|
| 1058 |
msgid "zfs"
|
| 1059 |
msgstr "zfs"
|
| 1060 |
|
| 1061 |
#. Type: text
|
| 1062 |
#. Description
|
| 1063 |
#. :sl4:
|
| 1064 |
#. File system name
|
| 1065 |
#: ../partman-zfs.templates:3001
|
| 1066 |
msgid "ZFS file system"
|
| 1067 |
msgstr "Sistema de ficheiros ZFS"
|
| 1068 |
|
| 1069 |
#. Type: boolean
|
| 1070 |
#. Description
|
| 1071 |
#. :sl4:
|
| 1072 |
#: ../partman-zfs.templates:4001
|
| 1073 |
msgid ""
|
| 1074 |
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
|
| 1075 |
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
|
| 1076 |
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
|
| 1077 |
"architecture."
|
| 1078 |
msgstr ""
|
| 1079 |
"Configurou uma ou mais partições com o sistema de ficheiros ZFS. Embora ZFS "
|
| 1080 |
"seja suportado em 32-bit i386, utiliza-lo sem uma afinação do seu sistema "
|
| 1081 |
"pode levar a problemas de estabilidade ou de desempenho devido a limitações "
|
| 1082 |
"desta arquitectura."
|
| 1083 |
|
| 1084 |
#. Type: boolean
|
| 1085 |
#. Description
|
| 1086 |
#. :sl4:
|
| 1087 |
#: ../partman-zfs.templates:4001
|
| 1088 |
msgid ""
|
| 1089 |
"You're encouraged to either use the 64-bit (amd64) version of this installer "
|
| 1090 |
"(if your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and "
|
| 1091 |
"configure the partitions to use another file system."
|
| 1092 |
msgstr ""
|
| 1093 |
"É encorajado a utilizar a versão 64-bit (amd64) deste instalador (se o seu "
|
| 1094 |
"hardware o suportar), ou voltar ao menu de particionamento e configurar as "
|
| 1095 |
"partições para utilizarem outro sistema de ficheiros."
|
| 1096 |
|
| 1097 |
#. Type: boolean
|
| 1098 |
#. Description
|
| 1099 |
#. :sl4:
|
| 1100 |
#: ../silo-installer.templates:1001
|
| 1101 |
msgid "SILO installation failed. Continue anyway?"
|
| 1102 |
msgstr "A instalação do SILO falhou. Continuar mesmo assim?"
|
| 1103 |
|
| 1104 |
#. Type: boolean
|
| 1105 |
#. Description
|
| 1106 |
#. :sl4:
|
| 1107 |
#: ../silo-installer.templates:1001
|
| 1108 |
msgid ""
|
| 1109 |
"The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a "
|
| 1110 |
"boot loader is a required step. The install problem might however be "
|
| 1111 |
"unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible."
|
| 1112 |
msgstr ""
|
| 1113 |
"A instalação do pacote 'silo' em /target/ falhou. É necessário que o SILO "
|
| 1114 |
"seja instalado como carregador do sistema. No entanto o problema de "
|
| 1115 |
"instalação pode não estar relacionado com o SILO, e poderá assim ser "
|
| 1116 |
"possível continuar com a instalação."
|
| 1117 |
|
| 1118 |
#. Type: error
|
| 1119 |
#. Description
|
| 1120 |
#. :sl4:
|
| 1121 |
#: ../silo-installer.templates:2001
|
| 1122 |
msgid "SILO installation failed"
|
| 1123 |
msgstr "A instalação do SILO falhou"
|
| 1124 |
|
| 1125 |
#. Type: error
|
| 1126 |
#. Description
|
| 1127 |
#. :sl4:
|
| 1128 |
#: ../silo-installer.templates:2001
|
| 1129 |
msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
|
| 1130 |
msgstr "\"/sbin/silo\" correu e falhou com o código de erro \"${ERRCODE}\"."
|
| 1131 |
|
| 1132 |
#. Type: note
|
| 1133 |
#. Description
|
| 1134 |
#. :sl4:
|
| 1135 |
#: ../silo-installer.templates:3001
|
| 1136 |
msgid "SILO installation successful"
|
| 1137 |
msgstr "O SILO foi instalado com sucesso"
|
| 1138 |
|
| 1139 |
#. Type: note
|
| 1140 |
#. Description
|
| 1141 |
#. :sl4:
|
| 1142 |
#: ../silo-installer.templates:3001
|
| 1143 |
msgid ""
|
| 1144 |
"The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot "
|
| 1145 |
"partition, and your system should now be able to boot itself."
|
| 1146 |
msgstr ""
|
| 1147 |
"O carregador do sistema SILO foi instalado com sucesso na sua nova partição "
|
| 1148 |
"de arranque, agora o seu sistema deve conseguir arrancar sozinho."
|
| 1149 |
|
| 1150 |
#. Type: text
|
| 1151 |
#. Description
|
| 1152 |
#. Main menu text
|
| 1153 |
#. :sl4:
|
| 1154 |
#: ../silo-installer.templates:4001
|
| 1155 |
msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk"
|
| 1156 |
msgstr "Instalar o carregador do sistema SILO no disco rígido"
|
| 1157 |
|
| 1158 |
#. Type: note
|
| 1159 |
#. Description
|
| 1160 |
#. :sl4:
|
| 1161 |
#: ../silo-installer.templates:5001
|
| 1162 |
msgid "Unsupported boot file system type"
|
| 1163 |
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros de arranque não suportado"
|
| 1164 |
|
| 1165 |
#. Type: note
|
| 1166 |
#. Description
|
| 1167 |
#. :sl4:
|
| 1168 |
#: ../silo-installer.templates:5001
|
| 1169 |
msgid ""
|
| 1170 |
"In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel "
|
| 1171 |
"must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current "
|
| 1172 |
"partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} "
|
| 1173 |
"partition of type ${SILO_TYPE}."
|
| 1174 |
msgstr ""
|
| 1175 |
"De modo a ser carregado com sucesso pelo SILO (Sparc Linux Loader), o kernel "
|
| 1176 |
"tem de residir numa partição formatada como ext2, ext3 ou ufs. No esquema "
|
| 1177 |
"actual de particionamento o kernel vai vai ser instalado na partição "
|
| 1178 |
"${SILO_PART} do tipo ${SILO_TYPE}."
|
| 1179 |
|
| 1180 |
#. Type: note
|
| 1181 |
#. Description
|
| 1182 |
#. :sl4:
|
| 1183 |
#. Type: note
|
| 1184 |
#. Description
|
| 1185 |
#. :sl4:
|
| 1186 |
#: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001
|
| 1187 |
msgid ""
|
| 1188 |
"It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this "
|
| 1189 |
"problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable "
|
| 1190 |
"system."
|
| 1191 |
msgstr ""
|
| 1192 |
"É fortemente recomendado que volte ao particionamento e corrija este "
|
| 1193 |
"problema. Manter a configuração actual pode resultar num sistema que não "
|
| 1194 |
"arranca."
|
| 1195 |
|
| 1196 |
#. Type: note
|
| 1197 |
#. Description
|
| 1198 |
#. :sl4:
|
| 1199 |
#: ../silo-installer.templates:6001
|
| 1200 |
msgid "Boot partition may cause problems with SILO"
|
| 1201 |
msgstr "A partição de arranque pode causar problemas com o SILO"
|
| 1202 |
|
| 1203 |
#. Type: note
|
| 1204 |
#. Description
|
| 1205 |
#. :sl4:
|
| 1206 |
#: ../silo-installer.templates:6001
|
| 1207 |
msgid ""
|
| 1208 |
"This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it "
|
| 1209 |
"impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther "
|
| 1210 |
"than 1 GB from the beginning of the disk."
|
| 1211 |
msgstr ""
|
| 1212 |
"Esta máquina provavelmente sofre de um bug de firmware, que faz com que seja "
|
| 1213 |
"impossível ao SILO (Sparc Linux Loader) arrancar um kernel colocado além de "
|
| 1214 |
"1 GB a partir do inicio do disco."
|
| 1215 |
|
| 1216 |
#. Type: note
|
| 1217 |
#. Description
|
| 1218 |
#. :sl4:
|
| 1219 |
#: ../silo-installer.templates:6001
|
| 1220 |
msgid ""
|
| 1221 |
"To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a "
|
| 1222 |
"partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a "
|
| 1223 |
"small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the "
|
| 1224 |
"current partitioning scheme it is going to be installed onto the "
|
| 1225 |
"${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this "
|
| 1226 |
"configuration may result in an unbootable system."
|
| 1227 |
msgstr ""
|
| 1228 |
"Para evitar problemas é fortemente recomendado instalar o kernel para uma "
|
| 1229 |
"partição que caiba totalmente no primeiro GB do disco (por exemplo criando "
|
| 1230 |
"uma pequena partição /boot no inicio do disco). No actual esquema de "
|
| 1231 |
"particionamento irá ser instalado na partição ${SILO_PART} que se estende "
|
| 1232 |
"até à marca ${SILO_OFF}. Manter esta configuração pode resultar não sistema "
|
| 1233 |
"não arranca."
|
| 1234 |
|
| 1235 |
#. Type: note
|
| 1236 |
#. Description
|
| 1237 |
#. :sl4:
|
| 1238 |
#: ../silo-installer.templates:7001
|
| 1239 |
msgid "Unsupported partition table on the boot disk"
|
| 1240 |
msgstr "Tabela de partições não suportada no disco de arranque"
|
| 1241 |
|
| 1242 |
#. Type: note
|
| 1243 |
#. Description
|
| 1244 |
#. :sl4:
|
| 1245 |
#: ../silo-installer.templates:7001
|
| 1246 |
msgid ""
|
| 1247 |
"SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun"
|
| 1248 |
"\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going "
|
| 1249 |
"to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the "
|
| 1250 |
"partition table of type \"${SILO_DISK}\"."
|
| 1251 |
msgstr ""
|
| 1252 |
"O SILO (Sparc Linux Loader) só pode arrancar o kernel a partir de um disco "
|
| 1253 |
"com a tabela de partições \"sun\". No esquema actual de particionamento o "
|
| 1254 |
"kernel irá ser instalado na partição ${SILO_PART} localizada num disco com "
|
| 1255 |
"uma tabela de partições do tipo \"${SILO_DISK}\"."
|
| 1256 |
|
| 1257 |
#. Type: text
|
| 1258 |
#. Description
|
| 1259 |
#. :sl4:
|
| 1260 |
#: ../arcboot-installer.templates:1001
|
| 1261 |
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
|
| 1262 |
msgstr "Instalar o carregador do sistema Arcboot no disco rígido"
|
| 1263 |
|
| 1264 |
#. Type: string
|
| 1265 |
#. Description
|
| 1266 |
#. :sl4:
|
| 1267 |
#: ../arcboot-installer.templates:2001
|
| 1268 |
msgid "Disk for boot loader installation:"
|
| 1269 |
msgstr "Disco para a instalação do carregador do sistema:"
|
| 1270 |
|
| 1271 |
#. Type: string
|
| 1272 |
#. Description
|
| 1273 |
#. :sl4:
|
| 1274 |
#: ../arcboot-installer.templates:2001
|
| 1275 |
msgid ""
|
| 1276 |
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
|
| 1277 |
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
|
| 1278 |
"device name of the disk on which to put arcboot."
|
| 1279 |
msgstr ""
|
| 1280 |
"O arcboot terá de ser instalado no cabeçalho de volume de um disco com um "
|
| 1281 |
"SGI disklabel. Normalmente é utilizado o cabeçalho de volume de /dev/sda. "
|
| 1282 |
"Por favor dê o nome do dispositivo do disco onde desejar colocar o arcboot."
|
| 1283 |
|
| 1284 |
#. Type: note
|
| 1285 |
#. Description
|
| 1286 |
#. :sl4:
|
| 1287 |
#: ../arcboot-installer.templates:3001
|
| 1288 |
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
|
| 1289 |
msgstr "Arcboot configurado para utilizar a consola série"
|
| 1290 |
|
| 1291 |
#. Type: note
|
| 1292 |
#. Description
|
| 1293 |
#. :sl4:
|
| 1294 |
#: ../arcboot-installer.templates:3001
|
| 1295 |
msgid ""
|
| 1296 |
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
|
| 1297 |
"serial port speed is set to ${SPEED}."
|
| 1298 |
msgstr ""
|
| 1299 |
"O arcboot foi configurado para utilizar a porta série ${PORT} como consola. "
|
| 1300 |
"A velocidade da porta série foi especificada para ${SPEED}."
|
| 1301 |
|
| 1302 |
#. Type: boolean
|
| 1303 |
#. Description
|
| 1304 |
#. :sl4:
|
| 1305 |
#: ../arcboot-installer.templates:4001
|
| 1306 |
msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?"
|
| 1307 |
msgstr "A instalação do arcboot falhou. Deseja mesmo assim continuar?"
|
| 1308 |
|
| 1309 |
#. Type: boolean
|
| 1310 |
#. Description
|
| 1311 |
#. :sl4:
|
| 1312 |
#: ../arcboot-installer.templates:4001
|
| 1313 |
msgid ""
|
| 1314 |
"The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as "
|
| 1315 |
"a boot loader is a required step. The install problem might however be "
|
| 1316 |
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
|
| 1317 |
msgstr ""
|
| 1318 |
"O instalação do pacote arcboot em /target/ falhou. É necessário que o "
|
| 1319 |
"Arcboot seja instalado como carregador do sistema. No entanto o problema de "
|
| 1320 |
"instalação pode não estar relacionado com o Arcboot, e poderá assim ser "
|
| 1321 |
"possível continuar com a instalação."
|
| 1322 |
|
| 1323 |
#. Type: note
|
| 1324 |
#. Description
|
| 1325 |
#. :sl4:
|
| 1326 |
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
|
| 1327 |
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
|
| 1328 |
#: ../arcboot-installer.templates:5001
|
| 1329 |
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
|
| 1330 |
msgstr "Definindo as variáveis PROM para o Arcboot"
|
| 1331 |
|
| 1332 |
#. Type: note
|
| 1333 |
#. Description
|
| 1334 |
#. :sl4:
|
| 1335 |
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
|
| 1336 |
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
|
| 1337 |
#: ../arcboot-installer.templates:5001
|
| 1338 |
msgid ""
|
| 1339 |
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
|
| 1340 |
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
|
| 1341 |
"before the system is able to boot normally."
|
| 1342 |
msgstr ""
|
| 1343 |
"Se esta é a primeira instalação de Linux nesta máquina, ou se os discos "
|
| 1344 |
"rígidos foram reparticionados, algumas variáveis necessitam de ser definidas "
|
| 1345 |
"na PROM antes do sistema poder arrancar normalmente."
|
| 1346 |
|
| 1347 |
#. Type: note
|
| 1348 |
#. Description
|
| 1349 |
#. :sl4:
|
| 1350 |
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
|
| 1351 |
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
|
| 1352 |
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
|
| 1353 |
#: ../arcboot-installer.templates:5001
|
| 1354 |
msgid ""
|
| 1355 |
"At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, "
|
| 1356 |
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
|
| 1357 |
"enter the following commands:"
|
| 1358 |
msgstr ""
|
| 1359 |
"No fim desta etapa da instalação, o sistema vai reiniciar. Depois disso, "
|
| 1360 |
"entre no command monitor a partir da opção \"Stop for Maintenance\", e "
|
| 1361 |
"introduza os seguintes comandos:"
|
| 1362 |
|
| 1363 |
#. Type: boolean
|
| 1364 |
#. Description
|
| 1365 |
#. :sl4:
|
| 1366 |
#: ../sibyl-installer.templates:1001
|
| 1367 |
msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?"
|
| 1368 |
msgstr "A instalação do carregador do sistema SiByl falhou. Continuar à mesma?"
|
| 1369 |
|
| 1370 |
#. Type: boolean
|
| 1371 |
#. Description
|
| 1372 |
#. :sl4:
|
| 1373 |
#: ../sibyl-installer.templates:1001
|
| 1374 |
msgid ""
|
| 1375 |
"The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a "
|
| 1376 |
"boot loader is a required step. The install problem might however be "
|
| 1377 |
"unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
|
| 1378 |
msgstr ""
|
| 1379 |
"A instalação do pacote SiByl em /target/ falhou. É necessário que o SiByl "
|
| 1380 |
"seja instalado como carregador do sistema. No entanto o problema de "
|
| 1381 |
"instalação pode não estar relacionado com o SiByl, e poderá assim ser "
|
| 1382 |
"possível continuar com a instalação."
|
| 1383 |
|
| 1384 |
#. Type: text
|
| 1385 |
#. Description
|
| 1386 |
#. :sl4:
|
| 1387 |
#: ../sibyl-installer.templates:2001
|
| 1388 |
msgid "Installing the SiByl boot loader"
|
| 1389 |
msgstr "A instalar o carregador do sistema SiByl"
|
| 1390 |
|
| 1391 |
#. Type: text
|
| 1392 |
#. Description
|
| 1393 |
#. :sl4:
|
| 1394 |
#: ../sibyl-installer.templates:3001
|
| 1395 |
msgid "Installing the SiByl package"
|
| 1396 |
msgstr "A instalar o pacote SiByl"
|
| 1397 |
|
| 1398 |
#. Type: text
|
| 1399 |
#. Description
|
| 1400 |
#. :sl4:
|
| 1401 |
#: ../sibyl-installer.templates:4001
|
| 1402 |
msgid "Creating SiByl configuration"
|
| 1403 |
msgstr "A criar a configuração de SiByl"
|
| 1404 |
|
| 1405 |
#. Type: text
|
| 1406 |
#. Description
|
| 1407 |
#. Main menu item
|
| 1408 |
#. :sl4:
|
| 1409 |
#: ../sibyl-installer.templates:5001
|
| 1410 |
msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
|
| 1411 |
msgstr "A instalar o carregador do sistema SiByl num disco rígido"
|
| 1412 |
|
| 1413 |
#. Type: text
|
| 1414 |
#. Description
|
| 1415 |
#. :sl4:
|
| 1416 |
#: ../sibyl-installer.templates:6001
|
| 1417 |
msgid "SiByl boot partition"
|
| 1418 |
msgstr "Partição de arranque de SiByl"
|
| 1419 |
|
| 1420 |
#. Type: text
|
| 1421 |
#. Description
|
| 1422 |
#. :sl4:
|
| 1423 |
#: ../partman-nbd.templates:1001
|
| 1424 |
#, fuzzy
|
| 1425 |
#| msgid "Configure the network device"
|
| 1426 |
msgid "Configure the Network Block Device"
|
| 1427 |
msgstr "Configurar o dispositivo de rede"
|
| 1428 |
|
| 1429 |
#. Type: select
|
| 1430 |
#. Description
|
| 1431 |
#. :sl4:
|
| 1432 |
#: ../partman-nbd.templates:2001
|
| 1433 |
#, fuzzy
|
| 1434 |
#| msgid "LVM configuration action:"
|
| 1435 |
msgid "NBD configuration action:"
|
| 1436 |
msgstr "Acção de configuração LVM:"
|
| 1437 |
|
| 1438 |
#. Type: select
|
| 1439 |
#. Description
|
| 1440 |
#. :sl4:
|
| 1441 |
#: ../partman-nbd.templates:2001
|
| 1442 |
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
|
| 1443 |
msgstr ""
|
| 1444 |
|
| 1445 |
#. Type: string
|
| 1446 |
#. Description
|
| 1447 |
#. :sl4:
|
| 1448 |
#: ../partman-nbd.templates:3001
|
| 1449 |
#, fuzzy
|
| 1450 |
#| msgid "Network device type:"
|
| 1451 |
msgid "Network Block Device server:"
|
| 1452 |
msgstr "Tipo do dispositivo de rede:"
|
| 1453 |
|
| 1454 |
#. Type: string
|
| 1455 |
#. Description
|
| 1456 |
#. :sl4:
|
| 1457 |
#: ../partman-nbd.templates:3001
|
| 1458 |
#, fuzzy
|
| 1459 |
#| msgid "Please enter the hostname for this system."
|
| 1460 |
msgid ""
|
| 1461 |
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
|
| 1462 |
"server."
|
| 1463 |
msgstr "Por favor, introduza o nome do computador para este sistema."
|
| 1464 |
|
| 1465 |
#. Type: string
|
| 1466 |
#. Description
|
| 1467 |
#. :sl4:
|
| 1468 |
#: ../partman-nbd.templates:4001
|
| 1469 |
#, fuzzy
|
| 1470 |
#| msgid "Network device type:"
|
| 1471 |
msgid "Network Block Device port:"
|
| 1472 |
msgstr "Tipo do dispositivo de rede:"
|
| 1473 |
|
| 1474 |
#. Type: string
|
| 1475 |
#. Description
|
| 1476 |
#. :sl4:
|
| 1477 |
#: ../partman-nbd.templates:4001
|
| 1478 |
#, fuzzy
|
| 1479 |
#| msgid "Please enter a relative port for this connection."
|
| 1480 |
msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running."
|
| 1481 |
msgstr "Por favor introduza uma porta relativa para esta ligação."
|
| 1482 |
|
| 1483 |
#. Type: select
|
| 1484 |
#. Description
|
| 1485 |
#. :sl4:
|
| 1486 |
#: ../partman-nbd.templates:5001
|
| 1487 |
#, fuzzy
|
| 1488 |
#| msgid "Network device type:"
|
| 1489 |
msgid "Network Block Device device node:"
|
| 1490 |
msgstr "Tipo do dispositivo de rede:"
|
| 1491 |
|
| 1492 |
#. Type: select
|
| 1493 |
#. Description
|
| 1494 |
#. :sl4:
|
| 1495 |
#: ../partman-nbd.templates:5001
|
| 1496 |
#, fuzzy
|
| 1497 |
#| msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
|
| 1498 |
msgid ""
|
| 1499 |
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
|
| 1500 |
msgstr ""
|
| 1501 |
"Por favor escolha os dispositivos que deseja acrecentar ao grupo de volumes."
|
| 1502 |
|
| 1503 |
#. Type: error
|
| 1504 |
#. Description
|
| 1505 |
#. :sl4:
|
| 1506 |
#: ../partman-nbd.templates:6001
|
| 1507 |
#, fuzzy
|
| 1508 |
#| msgid "Failed to delete the software RAID device"
|
| 1509 |
msgid "Failed to connect to the NBD server"
|
| 1510 |
msgstr "Falhou apagar o dispositivo de RAID por software"
|
| 1511 |
|
| 1512 |
#. Type: error
|
| 1513 |
#. Description
|
| 1514 |
#. :sl4:
|
| 1515 |
#: ../partman-nbd.templates:6001
|
| 1516 |
msgid ""
|
| 1517 |
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
|
| 1518 |
"port which you entered are correct, that the nbd-server process is running "
|
| 1519 |
"on that host and port, that the network is configured correctly, and retry."
|
| 1520 |
msgstr ""
|
| 1521 |
|
| 1522 |
#. Type: error
|
| 1523 |
#. Description
|
| 1524 |
#. :sl4:
|
| 1525 |
#: ../partman-nbd.templates:7001
|
| 1526 |
msgid "No more Network Block Device nodes left"
|
| 1527 |
msgstr ""
|
| 1528 |
|
| 1529 |
#. Type: error
|
| 1530 |
#. Description
|
| 1531 |
#. :sl4:
|
| 1532 |
#: ../partman-nbd.templates:7001
|
| 1533 |
msgid ""
|
| 1534 |
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
|
| 1535 |
"with the detection of the device nodes."
|
| 1536 |
msgstr ""
|
| 1537 |
|
| 1538 |
#. Type: error
|
| 1539 |
#. Description
|
| 1540 |
#. :sl4:
|
| 1541 |
#: ../partman-nbd.templates:7001
|
| 1542 |
msgid ""
|
| 1543 |
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
|
| 1544 |
"disconnected."
|
| 1545 |
msgstr ""
|
| 1546 |
|
| 1547 |
#. Type: error
|
| 1548 |
#. Description
|
| 1549 |
#. :sl4:
|
| 1550 |
#: ../partman-nbd.templates:8001
|
| 1551 |
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
|
| 1552 |
msgstr ""
|
| 1553 |
|
| 1554 |
#. Type: error
|
| 1555 |
#. Description
|
| 1556 |
#. :sl4:
|
| 1557 |
#: ../partman-nbd.templates:8001
|
| 1558 |
msgid ""
|
| 1559 |
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
|
| 1560 |
"As such, you can't disconnect any of them."
|
| 1561 |
msgstr ""
|
| 1562 |
|
| 1563 |
#. Type: text
|
| 1564 |
#. Description
|
| 1565 |
#. :sl4:
|
| 1566 |
#. Menu entry
|
| 1567 |
#. Use infinite form
|
| 1568 |
#: ../partman-nbd.templates:9001
|
| 1569 |
#, fuzzy
|
| 1570 |
#| msgid "Configure the network device"
|
| 1571 |
msgid "Connect a Network Block Device"
|
| 1572 |
msgstr "Configurar o dispositivo de rede"
|
| 1573 |
|
| 1574 |
#. Type: text
|
| 1575 |
#. Description
|
| 1576 |
#. :sl4:
|
| 1577 |
#. Menu entry
|
| 1578 |
#. Use infinite form
|
| 1579 |
#: ../partman-nbd.templates:10001
|
| 1580 |
msgid "Disconnect a Network Block Device"
|
| 1581 |
msgstr ""
|
| 1582 |
|
| 1583 |
#. Type: text
|
| 1584 |
#. Description
|
| 1585 |
#. :sl4:
|
| 1586 |
#. Menu entry
|
| 1587 |
#. Use infinite form
|
| 1588 |
#: ../partman-nbd.templates:11001
|
| 1589 |
#, fuzzy
|
| 1590 |
#| msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
|
| 1591 |
msgid "Finish and return to the partitioner"
|
| 1592 |
msgstr "Deseja voltar ao menu de particionamento?"
|
| 1593 |
|
| 1594 |
#. Type: text
|
| 1595 |
#. Description
|
| 1596 |
#. This item is a progress bar heading when the system configures
|
| 1597 |
#. some flashable memory used by many embedded devices
|
| 1598 |
#. :sl4:
|
| 1599 |
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
|
| 1600 |
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
|
| 1601 |
msgstr "A configurar a memória flash para arrancar o sistema"
|
| 1602 |
|
| 1603 |
#. Type: text
|
| 1604 |
#. Description
|
| 1605 |
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
|
| 1606 |
#. configured so it will boot from disk
|
| 1607 |
#. :sl4:
|
| 1608 |
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
|
| 1609 |
msgid "Making the system bootable"
|
| 1610 |
msgstr "A tornar o sistema iniciável"
|
| 1611 |
|
| 1612 |
#. Type: text
|
| 1613 |
#. Description
|
| 1614 |
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
|
| 1615 |
#. on a flashable memory
|
| 1616 |
#. :sl4:
|
| 1617 |
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
|
| 1618 |
msgid "Preparing the system..."
|
| 1619 |
msgstr "A preparar o sistema..."
|
| 1620 |
|
| 1621 |
#. Type: text
|
| 1622 |
#. Description
|
| 1623 |
#. This is a progress bar showing up when the system
|
| 1624 |
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
|
| 1625 |
#. :sl4:
|
| 1626 |
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
|
| 1627 |
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
|
| 1628 |
msgstr "A escrever o kernel na memória flash..."
|
| 1629 |
|
| 1630 |
#. Type: text
|
| 1631 |
#. Description
|
| 1632 |
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
|
| 1633 |
#. special boot image on disk for some embedded device so they
|
| 1634 |
#. can boot.
|
| 1635 |
#. :sl4:
|
| 1636 |
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
|
| 1637 |
msgid "Generating boot image on disk..."
|
| 1638 |
msgstr "A gerar a imagem de arranque no disco..."
|
| 1639 |
|
| 1640 |
#. Type: text
|
| 1641 |
#. Description
|
| 1642 |
#. Main menu item
|
| 1643 |
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
|
| 1644 |
#. the flashable memory used by many embedded devices
|
| 1645 |
#. (writing the kernel and initrd to it)
|
| 1646 |
#. :sl4:
|
| 1647 |
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
|
| 1648 |
msgid "Make the system bootable"
|
| 1649 |
msgstr "Tornar o sistema iniciável"
|