# Japanese messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-18 22:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-02 10:33+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Debian L10n Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:63001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "仮想ディスク %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:64001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "仮想ディスク %s, パーティション %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:54001 msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List" msgstr "acls - POSIX.1e Access Control List のサポート" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:55001 msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames" msgstr "shortnames - 古い MS-DOS 8.3 形式のファイル名のみを使用" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "あなたの新しいシステムを開始するために、ブートローダと呼ばれるものが使われま" "す。これは、ブートパーティションにインストールされます。このパーティションに" "は、ブートフラグを設定する必要があります。そのようなパーティションはメイン" "パーティショニングメニューで \"${BOOTABLE}\" マークが付きます。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! エラー: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "キーストローク:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 msgid "Display this help message" msgstr "このヘルプメッセージの表示" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Go back to previous question" msgstr "前の質問に戻る" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Select an empty entry" msgstr "空のエントリを選択" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "プロンプト: ヘルプ '%c', デフォルト=%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "プロンプト: ヘルプ '%c'> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "プロンプト: ヘルプ '%c', デフォルト=%s> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[続けるには Enter を押してください]" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:18001 #: ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc のマウントに失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:18001 #: ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "proc ファイルシステムを /target/proc にマウントするのに失敗しました。" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001 #: ../quik-installer.templates:18001 ../yaboot-installer.templates:11001 #: ../yaboot-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "警告: あなたのシステムは起動できない恐れがあります!" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 #: ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "自動起動するためのファームウェア変数を設定しています" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "あなたのシステムで Debian を自動的に起動するために、Genesi ファームウェアにい" "くつかの変数を設定する必要があります。このインストールの終わりに、システムは" "再起動します。ファームウェアプロンプトでは、自動起動できるように、次のように" "ファームウェア変数を設定します:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "これを 1 度だけ行う必要があります。そのあとで、新しいインストールシステムに進" "むために、\"boot\" コマンドを入力するかシステムを再起動します。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "または、ファームウェアプロンプトで次のように主動で入力することで、カーネルを" "ブートすることができます:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "あなたのシステムで Debian を自動的に起動するために、CFE にいくつかの変数を設" "定する必要があります。このインストールの終わりに、システムは再起動します。" "ファームウェアプロンプトでは、簡単に起動できるように、次のようにファームウェ" "ア変数を設定します:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "この操作は一度のみ行います。これで CFE プロンプトで \"boot_debian\" コマンド" "を発行するだけとなります。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "スタートアップのたびに自動起動したいなら、上記のものに加えて以下の値を設定で" "きます。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:15001 #, fuzzy #| msgid "Installing GRUB boot loader" msgid "Install GRUB?" msgstr "GRUB ブートローダをインストールしています" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001 msgid "NewWorld boot partition" msgstr "NewWorld ブートパーティション" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001 #: ../partman-prep.templates:3001 ../partman-prep.templates:4001 #: ../partman-palo.templates:2001 ../partman-palo.templates:3001 #: ../partman-efi.templates:3001 msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" msgstr "メニューに戻ってパーティショニングを再開しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:2001 msgid "" "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " "Macintosh file system." msgstr "" "NewWorld ブートパーティションは見つかりませんでした。yaboot ブートローダは少" "なくとも 819200 バイトのサイズの HFS Macintosh ファイルシステムを使った " "Apple_Bootstrap パーティションを必要とします。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:3001 msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." msgstr "" "NewWorld ブートパーティションは少なくとも 819200 バイトのサイズを必要としま" "す。" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. short variant of 'NewWorld boot partition' #. Up to 10 character positions #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'PALO boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-newworld.templates:6001 ../partman-palo.templates:5001 msgid "boot" msgstr "boot" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name #: ../partman-newworld.templates:7001 msgid "HFS Macintosh file system" msgstr "HFS Macintosh ファイルシステム" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-newworld.templates:8001 msgid "hfs" msgstr "hfs" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. A bit of context for translators : #. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be #. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is #. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from. #: ../partman-prep.templates:1001 msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" msgstr "PowerPC PReP ブートパーティションとしてパーティションを使う" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-prep.templates:2001 msgid "PowerPC PReP boot partition" msgstr "PowerPC PReP ブートパーティション" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-prep.templates:3001 msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." msgstr "PowerPC PReP パーティションが見つかりませんでした。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-prep.templates:4001 msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." msgstr "PowerPC PReP パーティションは最初の 8MB を必要とします。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:1001 msgid "Installing quik" msgstr "quik をインストールしています" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:2001 msgid "Installing quik boot loader" msgstr "quik ブートローダをインストールしています" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:3001 msgid "quik installation failed. Continue anyway?" msgstr "quik のインストールに失敗しました。続けますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:3001 msgid "" "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to quik, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "quik パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブートローダと" "して quik をインストールすることは必須の手順です。インストールプログラム自体" "は quik には関係しないので、インストールを続けることは可能です。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:4001 msgid "Checking partitions" msgstr "パーティションを確認しています" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001 #: ../prep-installer.templates:6001 msgid "No root partition found" msgstr "ルートパーティションが見つかりませんでした" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001 #: ../prep-installer.templates:6001 msgid "" "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " "partition first." msgstr "" "新しいルートパーティションとしてパーティションが何もマウントされていません。" "ルートパーティションを最初にマウントする必要があります。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:6001 msgid "Boot partition not on first disk" msgstr "ブートパーティションが最初のディスクに見つかりません" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:6001 msgid "" "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first " "disk. Please return to the partitioning step." msgstr "" "quik ブートローダは最初のディスクに /boot を持つパーティションを必要としま" "す。パーティショニング手順に戻ってください。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:7001 msgid "Boot partition must be on ext2" msgstr "ブートパーティションは ext2 でなければなりません" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:7001 msgid "" "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted " "using the ext2 file system. Please return to the partitioning step." msgstr "" "quik ブートローダは ext2 ファイルシステムを使うようフォーマットされた /boot " "を持つパーティションを必要とします。パーティショニング手順に戻ってください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001 msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" msgstr "quik ブートローダを本当にインストールしますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:8001 msgid "" "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " "may not be bootable in any manner after this process completes. If you are " "left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down " "Command-Option-P-R." msgstr "" "quik ブートローダをインストールすることを選びました。このディスクからほかのオ" "ペレーティングシステムを起動することはできません。さらに、あなたのマシンは、" "この処理が完了するまで、どの方法でも起動できないかもしれません。真っ暗の画面" "になってしまったなら、Command-Option-P-R を押し続けてコールドブートをやってみ" "ることになるでしょう。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001 msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." msgstr "このコードは十分にテストされていないことに注意してください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:9001 msgid "" "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " "may not be bootable in any manner after this process completes." msgstr "" "quik ブートローダをインストールすることを選びました。このディスクからほかのオ" "ペレーティングシステムを起動することはできません。さらに、あなたのマシンは、" "この処理が完了するまで、どの方法でも起動できないかもしれません。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:10001 msgid "Creating quik configuration" msgstr "quik 設定を作成しています" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:11001 msgid "Failed to create quik configuration" msgstr "quik 設定の作成に失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:11001 msgid "The creation of the main quik configuration file failed." msgstr "メイン quik 設定ファイルの作成に失敗しました。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:12001 msgid "Installing quik into bootstrap partition" msgstr "ブートストラップパーティションに quik をインストールしています" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001 msgid "Failed to install boot loader" msgstr "ブートローダのインストールに失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:13001 msgid "The installation of the quik boot loader failed." msgstr "quik ブートローダのインストールに失敗しました。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:13001 msgid "Warning: your system may be unbootable!" msgstr "警告: あなたのシステムはブートできない可能性があります!" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:14001 msgid "Setting up OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware をセットアップしています" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:15001 msgid "Unable to configure OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware を設定できません" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:15001 msgid "" "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " "configure OpenFirmware yourself to boot." msgstr "" "OpenFirmware ブートデバイス値をセットアップするのに失敗しました。ブートするた" "めに OpenFirmware をあなた自身で設定する必要があります。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac. #: ../quik-installer.templates:16001 msgid "Problem configuring OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware の設定中に問題が起きました" #. Type: error #. Description #. :sl4: #. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac. #: ../quik-installer.templates:16001 msgid "" "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " "intermittent boot failures." msgstr "" "OpenFirmware ブートコマンドのセットアップ中に失敗しました。断続ブートに失敗し" "ているのでしょう。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:17001 msgid "Successfully installed quik" msgstr "quik を正常にインストールしました" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:17001 msgid "The quik boot loader was successfully installed." msgstr "quik ブートローダは正常にインストールされました。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:17001 ../yaboot-installer.templates:14001 #: ../prep-installer.templates:8001 msgid "The new system is now ready to boot." msgstr "新しいシステムをブートする準備ができました。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:19001 msgid "Install quik on a hard disk" msgstr "ハードディスクへの quik のインストール" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:1001 msgid "Installing Yaboot" msgstr "Yaboot をインストールしています" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:2001 msgid "Installing Yaboot boot loader" msgstr "Yaboot ブートローダをインストールしています" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:3001 msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Yaboot のインストールに失敗しました。続けますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:3001 msgid "" "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Yaboot パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブートローダ" "として yaboot をインストールすることは必須の手順です。インストールプログラム" "自体は Yaboot には関係しないので、インストールを続けることは可能です。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:4001 msgid "Looking for bootstrap partitions" msgstr "ブートストラップパーティションを探しています" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:5001 msgid "No bootstrap partition found" msgstr "ブートストラップパーティションが見つかりません" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:5001 msgid "" "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. You " "must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." msgstr "" "\"Apple_Bootstrap\" パーティションを持つハードディスクが見つかりませんでし" "た。\"Apple_Bootstrap\" というタイプの 819200 バイトのパーティションを作成す" "る必要があります。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:6001 msgid "Looking for root partition" msgstr "ルートパーティションを探しています" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:8001 msgid "Looking for other operating systems" msgstr "ほかのオペレーティングシステムを探索しています" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "" "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " "destination partition from among these partitions that have the bootable " "flag set." msgstr "" "Yaboot (Linux ブートローダ) は、システムをブート可能にするためにハードディス" "クパーティションにインストールする必要があります。ブート可能フラグの設定され" "ているこれらのパーティションの中から対象パーティションを選択してください。" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" msgstr "警告: これは選択されたパーティションにあるすべてのデータを消去します!" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:10001 msgid "Creating yaboot configuration" msgstr "yaboot 設定を作成しています" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:11001 msgid "Failed to create yaboot configuration" msgstr "yaboot 設定の作成に失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:11001 msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." msgstr "メイン yaboot 設定ファイルの作成に失敗しました。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:12001 msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" msgstr "ブートストラップパーティションに yaboot をインストールしています" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:13001 msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." msgstr "yaboot ブートローダのインストールに失敗しました。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "Successfully installed yaboot" msgstr "yaboot を正常にインストールしました" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." msgstr "yaboot ブートローダは正常にインストールされました。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:17001 msgid "Install yaboot on a hard disk" msgstr "ハードディスクへの yaboot のインストール" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:18001 msgid "Reinstall yaboot boot loader" msgstr "Yaboot ブートローダを再インストールしています" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Main menu item #. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column #. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean) #. A bit of context for translators : #. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be #. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is #. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from. #: ../prep-installer.templates:1001 msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" msgstr "PReP ブートパーティションにカーネルをインストール" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001 msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" msgstr "PReP ブートパーティションにカーネルをコピーしています" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:3001 msgid "Looking for PReP boot partitions" msgstr "PReP ブートパーティションを探しています" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:4001 msgid "No PReP boot partitions" msgstr "PReP ブートパーティションが見つかりません" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:4001 msgid "" "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " "within the first 8MB of your hard disk." msgstr "" "PReP ブートパーティションが見つかりませんでした。ハードディスクの先頭 8MB に " "PReP ブートパーティションを作成しなければなりません。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:5001 msgid "Looking for the root partition" msgstr "ルートパーティションを探しています" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:8001 msgid "Successfully installed PReP" msgstr "PReP を正常にインストールしました" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:8001 msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." msgstr "カーネルは PReP ブートパーティションに正しくコピーされました。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:1001 msgid "" "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} の ext2 ファイルシステムを確認し" "ています..." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} のファイルシステムタイプ ext2 の" "テストで修正不可能なエラーが見つかりました。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:2001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will not be used at all." msgstr "" "パーティショニングメニューに戻るかこれらのエラーの修正をしないと、パーティ" "ションは結局利用できません。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:3001 msgid "" "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} failed." msgstr "" "${DEVICE} のパーティション ${PARTITION} の ext2 ファイルシステムの作成に失敗" "しました。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} の ext2 ファイルシステムがどのマ" "ウントポイントにも割り当てられていません。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext2r0.templates:6001 ../partman-ext2r0.templates:8001 msgid "ext2r0" msgstr "ext2r0" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name #: ../partman-ext2r0.templates:7001 msgid "old Ext2 (revision 0) file system" msgstr "ext2 (リビジョン 0) ファイルシステムの作成に失敗しました" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:9001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) " "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go " "back and use the old ext2 (revision 0) file system." msgstr "" "あなたのブートパーティションは古い ext2 (リビジョン 0) ファイルシステムとして" "設定されています。これはあなたのマシンで起動するために必要です。戻って古い " "ext2 (リビジョン 0) ファイルシステムを使ってください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:10001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "あなたのブートパーティションは、あなたのハードディスクの最初の基本パーティ" "ションとして配置されていません。これはあなたのマシンで起動するために必要で" "す。戻ってあなたの最初の基本パーティションをブートパーティションとして使って" "ください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:11001 msgid "" "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is " "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary " "partition for your root partition." msgstr "" "あなたのルートパーティションはあなたのハードディスクの基本パーティションでは" "ありません。これはあなたのマシンで起動するために必要です。戻ってあなたのルー" "トパーティションに基本パーティションを使ってください。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001 msgid "zfs" msgstr "zfs" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name #: ../partman-zfs.templates:3001 msgid "ZFS file system" msgstr "ZFS ファイルシステム" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:4001 msgid "" "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " "architecture." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:4001 msgid "" "You're encouraged to either use the 64-bit (amd64) version of this installer " "(if your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " "configure the partitions to use another file system." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:1001 msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "SILO のインストールに失敗しました。続けますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:1001 msgid "" "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "silo パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブートロー" "ダー SILO のインストールは必須のステップです。インストールの問題は SILO と直" "接関係するものではないかもしれないので、インストールを続けることは可能です。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:2001 msgid "SILO installation failed" msgstr "SILO のインストールに失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:2001 msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "\"/sbin/silo\" の実行中にエラーコード \"${ERRCODE}\" で失敗しました。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:3001 msgid "SILO installation successful" msgstr "SILO のインストールに成功しました" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:3001 msgid "" "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " "partition, and your system should now be able to boot itself." msgstr "" "SILO ブートローダはあなたの新しいブートパーティションへのインストールに成功し" "ました。あなたのシステムは今、自身をブートできるようになりました。" #. Type: text #. Description #. Main menu text #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:4001 msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" msgstr "SILO ブートローダをハードディスクにインストール" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 msgid "Unsupported boot file system type" msgstr "サポートされていないブートファイルシステム形式です" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 msgid "" "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel " "must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current " "partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} " "partition of type ${SILO_TYPE}." msgstr "" "SILO (Sparc Linux Loader) でのロードが成功するようにするために、カーネルは " "ext2、ext3 または ufs でフォーマットされたパーティションの中に置かれなければ" "なりません。現在のパーティショニングスキームでは、カーネルは ${SILO_TYPE} 形" "式の ${SILO_PART} パーティションにインストールされることになります。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001 msgid "" "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this " "problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable " "system." msgstr "" "パーティショニングに戻って、これを修正することを強くお勧めします。この設定で" "続けると、ブート不能なシステムを作る結果になります。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "Boot partition may cause problems with SILO" msgstr "ブートパーティションは SILO で問題を起こす恐れがあります" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "" "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " "than 1 GB from the beginning of the disk." msgstr "" "このマシンは、ファームウェアバグのために、ディスクの先頭 1 GB よりも先にある" "位置に置かれたカーネルをSILO (Sparc Linux Loader) でブートすることがおそらく" "できません。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "" "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a " "small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the " "current partitioning scheme it is going to be installed onto the " "${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this " "configuration may result in an unbootable system." msgstr "" "問題を避けるために、カーネルをディスクの最初の 1 GB にすべてを納めたパーティ" "ションにインストールすることを強くお勧めします (たとえば小さな /boot パーティ" "ションをディスクの先頭に作成するなど)。現在のパーティショニングスキームでは、" "${SILO_OFF} マークまで達する ${SILO_PART} パーティションにインストールされる" "ことになります。この設定で続けると、ブート不能なシステムを作る結果になりま" "す。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:7001 msgid "Unsupported partition table on the boot disk" msgstr "ブートディスク上にサポートされていないパーティションテーブルがあります" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:7001 msgid "" "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun" "\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going " "to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the " "partition table of type \"${SILO_DISK}\"." msgstr "" "SILO (Sparc Linux Loader) は\"sun\" パーティションテーブルの付けられたディス" "クにあるカーネルのみブートできます。現在のパーティショニングスキームでは、" "カーネルは、\"${SILO_DISK}\" 形式のパーティションテーブルの付けられたディスク" "上に配置された ${SILO_PART} パーティションにインストールされることになってい" "ます。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:1001 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "Arcboot ブートローダをハードディスクにインストール" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "ブートローダをインストールするディスク:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "arcboot は SGI ディスクラベル付きのディスクのボリュームヘッダにインストールす" "る必要があります。通常 /dev/sda のボリュームヘッダが使われます。arcboot を置" "きたいディスクのデバイス名を入力してください。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "arcboot はシリアルコンソールを使うよう設定されています" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "arcboot はコンソールとしてシリアルポート ${PORT} を使うよう設定されています。" "シリアルポートの速度は ${SPEED} に設定されています。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "arcboot のインストールに失敗しました。続けますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "arcboot パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。arcboot を" "ブートローダとしてインストールすることは必須の手順です。インストールの問題が " "arcboot に関係ないのであれば、可能なインストール作業を続けることができます。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "Arcboot のために PROM 変数を設定しています" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "これがこのマシンへの最初の Linux インストールであるか、ハードドライブが再パー" "ティショニングされたのであれば、システムを正常にブートするようにする前に、" "PROM のいくつかの変数を設定する必要があります。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #. "Stop for Maintenance" should be left in English #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "このインストールステージの最後に、システムは再起動します。このあと、\"Stop " "for Maintenance\" オプションからコマンドモニタに入り、次のコマンドを入力しま" "す:" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when the system configures #. some flashable memory used by many embedded devices #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:1001 msgid "Configuring flash memory to boot the system" msgstr "システムをブートするためにフラッシュメモリを設定しています" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when an embedded device is #. configured so it will boot from disk #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:2001 msgid "Making the system bootable" msgstr "システムを起動可能にする" #. Type: text #. Description #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd #. on a flashable memory #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:3001 msgid "Preparing the system..." msgstr "システムを準備しています..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:4001 msgid "Writing the kernel to flash memory..." msgstr "カーネルをフラッシュメモリに書き込んでいます..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system generates a #. special boot image on disk for some embedded device so they #. can boot. #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:5001 msgid "Generating boot image on disk..." msgstr "ディスクにブートイメージを生成しています..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. This item is a menu entry for a step where the system configures #. the flashable memory used by many embedded devices #. (writing the kernel and initrd to it) #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:6001 msgid "Make the system bootable" msgstr "システムを起動可能にする"