/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel3/pl.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel3/pl.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 52102 - (show annotations) (download)
Sat Mar 22 22:51:50 2008 UTC (5 years, 2 months ago) by bubulle
File size: 111161 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Run debconf-updatepo on all packages
1 # Polish messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 # Copyright (C) 2004-2008 Bartosz Feński <fenio@debian.org>
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 11:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. Type: boolean
19 #. Description
20 #. :sl3:
21 #: ../ethdetect.templates:2001
22 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
23 msgstr "Chcesz użyć FireWire Ethernet?"
24
25 #. Type: boolean
26 #. Description
27 #. :sl3:
28 #: ../ethdetect.templates:2001
29 msgid ""
30 "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
31 "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
32 "to it, this could be your primary Ethernet interface."
33 msgstr ""
34 "Nie wykryto karty Ethernet, ale interfejs FireWire jest dostępny. Możliwe, "
35 "ale mało prawdopodobne, że jest do niego podpięty odpowiedni sprzęt będący "
36 "podstawowym interfejsem Ethernet."
37
38 #. Type: string
39 #. Description
40 #. :sl3:
41 #: ../hw-detect.templates:7001
42 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
43 msgstr "Podaj dodatkowe parametry dla modułu ${MODULE}"
44
45 #. Type: string
46 #. Description
47 #. :sl3:
48 #: ../hw-detect.templates:7001
49 msgid ""
50 "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
51 "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
52 "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
53 "cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
54 "like \"irq=7 io=0x220\""
55 msgstr ""
56 "Nie udało się załadować modułu ${MODULE}. Możliwe, że przekazanie parametrów "
57 "modułowi sprawi, że zacznie on działać; to jest typowe dla starszego "
58 "sprzętu. Parametry te to zazwyczaj porty I/O i numery IRQ, które mogą być "
59 "inne na różnych komputerach i nie da się ich wydobyć ze sprzętu. Przykładowy "
60 "ciąg: \"irq=7 io=0x220\""
61
62 #. Type: string
63 #. Description
64 #. :sl3:
65 #: ../hw-detect.templates:7001
66 msgid ""
67 "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
68 "blank to not load the module."
69 msgstr ""
70 "Jeśli nie wiesz co wpisać, sprawdź dokumentację lub zostaw puste miejsce, by "
71 "nie ładować tego modułu."
72
73 #. Type: error
74 #. Description
75 #. :sl3:
76 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
77 msgid "Architecture not supported"
78 msgstr "Nieobsługiwana architektura"
79
80 #. Type: error
81 #. Description
82 #. :sl3:
83 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
84 msgid ""
85 "The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
86 "architecture. Please try a different mirror."
87 msgstr ""
88 "Wygląda na to, że wybrane archiwum nie obsługuje Twojej architektury. "
89 "Spróbuj innego serwera lustrzanego."
90
91 #. Type: text
92 #. Description
93 #. :sl3:
94 #: ../partman-base.templates:46001
95 #, no-c-format
96 msgid "RAID%s device #%s"
97 msgstr "RAID%s urządzenie #%s"
98
99 #. Type: text
100 #. Description
101 #. :sl3:
102 #: ../partman-base.templates:47001
103 #, no-c-format
104 msgid "Encrypted volume (%s)"
105 msgstr "Szyfrowany wolumin (%s)"
106
107 #. Type: text
108 #. Description
109 #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror)
110 #. :sl3:
111 #: ../partman-base.templates:48001
112 #, no-c-format
113 msgid "Serial ATA RAID %s (%s)"
114 msgstr "Szeregowy ATA RAID %s (%s)"
115
116 #. Type: text
117 #. Description
118 #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1)
119 #. :sl3:
120 #: ../partman-base.templates:49001
121 #, no-c-format
122 msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)"
123 msgstr "Szeregowy ATA RAID %s (partycja #%s)"
124
125 #. Type: text
126 #. Description
127 #. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
128 #. You'll find some documentation about it at
129 #. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
130 #. "Short" definition:
131 #. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
132 #. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
133 #. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
134 #. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
135 #. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
136 #. aggregated paths.
137 #. WWID stands for World-Wide IDentification
138 #. :sl3:
139 #: ../partman-base.templates:50001
140 #, no-c-format
141 msgid "Multipath %s (WWID %s)"
142 msgstr ""
143
144 #. Type: text
145 #. Description
146 #. :sl3:
147 #: ../partman-base.templates:51001
148 #, fuzzy, no-c-format
149 msgid "Multipath %s (partition #%s)"
150 msgstr "Szeregowy ATA RAID %s (partycja #%s)"
151
152 #. Type: text
153 #. Description
154 #. :sl3:
155 #: ../partman-base.templates:52001
156 #, no-c-format
157 msgid "LVM VG %s, LV %s"
158 msgstr "LVM VG %s, LV %s"
159
160 #. Type: text
161 #. Description
162 #. :sl3:
163 #: ../partman-base.templates:53001
164 #, no-c-format
165 msgid "Loopback (loop%s)"
166 msgstr "Loopback (loop%s)"
167
168 #. Type: note
169 #. Description
170 #. :sl3:
171 #: ../nobootloader.templates:6001
172 msgid "No boot loader installed"
173 msgstr "Nie zainstalowano programu rozruchowego"
174
175 #. Type: note
176 #. Description
177 #. :sl3:
178 #: ../nobootloader.templates:6001
179 msgid ""
180 "No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
181 "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
182 msgstr ""
183 "Nie zainstalowano programu rozruchowego, albo ponieważ go nie wybrano albo "
184 "ponieważ Twoja architektura jeszcze go nie obsługuje."
185
186 #. Type: note
187 #. Description
188 #. :sl3:
189 #: ../nobootloader.templates:6001
190 msgid ""
191 "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
192 "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
193 msgstr ""
194 "Trzeba będzie uruchamiać system ręcznie z użyciem jądra ${KERNEL}, z "
195 "partycji ${BOOT}, przekazując ${ROOT} jako jego argument."
196
197 #. Type: boolean
198 #. Description
199 #. :sl3:
200 #: ../grub-installer.templates:3001
201 msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?"
202 msgstr "Zainstalować program rozruchowy GRUB na dysku Szeregowym ATA RAID?"
203
204 #. Type: boolean
205 #. Description
206 #. :sl3:
207 #: ../grub-installer.templates:3001
208 msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental."
209 msgstr "Obsługa instalacji GRUBa na Szeregowym ATA RAID jest eksperymentalna."
210
211 #. Type: boolean
212 #. Description
213 #. :sl3:
214 #: ../grub-installer.templates:3001
215 msgid ""
216 "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA "
217 "RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in "
218 "the boot order defined in the system's BIOS setup."
219 msgstr ""
220 "GRUB jest zawsze instalowany w głównym rekordzie rozruchowym szeregowego "
221 "dysku ATA RAID. Zakłada się również, że dysk jest ustawiony jako pierwszy w "
222 "kolejności uruchamiania w systemowym BIOSie."
223
224 #. Type: boolean
225 #. Description
226 #. :sl3:
227 #. Type: boolean
228 #. Description
229 #. :sl3:
230 #: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001
231 msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
232 msgstr "Głównym urządzeniem GRUBa jest: ${GRUBROOT}."
233
234 #. Type: error
235 #. Description
236 #. :sl3:
237 #: ../grub-installer.templates:4001
238 msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk."
239 msgstr "Wystąpił błąd podczas ustawiania GRUBa dla Szeregowego dysku ATA RAID."
240
241 #. Type: error
242 #. Description
243 #. :sl3:
244 #. Type: error
245 #. Description
246 #. :sl3:
247 #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
248 msgid "The GRUB installation has been aborted."
249 msgstr "Instalacja GRUBa została przerwana."
250
251 #. Type: boolean
252 #. Description
253 #. :sl3:
254 #: ../grub-installer.templates:5001
255 #, fuzzy
256 msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
257 msgstr "Zainstalować program rozruchowy GRUB w głównym rekordzie rozruchowym?"
258
259 #. Type: boolean
260 #. Description
261 #. :sl3:
262 #: ../grub-installer.templates:5001
263 #, fuzzy
264 msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
265 msgstr "Obsługa instalacji GRUBa na Szeregowym ATA RAID jest eksperymentalna."
266
267 #. Type: boolean
268 #. Description
269 #. :sl3:
270 #: ../grub-installer.templates:5001
271 #, fuzzy
272 msgid ""
273 "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
274 "device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
275 "device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
276 msgstr ""
277 "GRUB jest zawsze instalowany w głównym rekordzie rozruchowym szeregowego "
278 "dysku ATA RAID. Zakłada się również, że dysk jest ustawiony jako pierwszy w "
279 "kolejności uruchamiania w systemowym BIOSie."
280
281 #. Type: error
282 #. Description
283 #. :sl3:
284 #: ../grub-installer.templates:6001
285 #, fuzzy
286 msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
287 msgstr "Wystąpił błąd podczas ustawiania GRUBa dla Szeregowego dysku ATA RAID."
288
289 #. Type: boolean
290 #. Description
291 #. :sl3:
292 #: ../grub-installer.templates:7001
293 msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
294 msgstr "Zainstalować program rozruchowy GRUB na systemie plików XFS?"
295
296 #. Type: boolean
297 #. Description
298 #. :sl3:
299 #: ../grub-installer.templates:7001
300 msgid ""
301 "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
302 "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
303 msgstr ""
304 "Instalacja programu rozruchowego GRUB często nie udaje się gdy /boot "
305 "znajduje się na systemie plików XFS. Zalecane jest używanie LILO w takich "
306 "przypadkach."
307
308 #. Type: select
309 #. Choices
310 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
311 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
312 #. in single-byte languages)
313 #. :sl3:
314 #: ../lilo-installer.templates:1001
315 msgid "${disc}: Master Boot Record"
316 msgstr "${disc} : główny rekord rozruchowy"
317
318 #. Type: select
319 #. Choices
320 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
321 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
322 #. in single-byte languages)
323 #. :sl3:
324 #: ../lilo-installer.templates:1001
325 msgid "${part}: new Debian partition"
326 msgstr "${part} : nowa partycja Debiana"
327
328 #. Type: select
329 #. Choices
330 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
331 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
332 #. in single-byte languages)
333 #. :sl3:
334 #. Type: select
335 #. Choices
336 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
337 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
338 #. in single-byte languages)
339 #. :sl3:
340 #: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
341 msgid "Other choice (Advanced)"
342 msgstr "Inny wybór (zaawansowane)"
343
344 #. Type: select
345 #. Description
346 #. :sl3:
347 #. Type: select
348 #. Description
349 #. :sl3:
350 #. Type: string
351 #. Description
352 #. :sl3:
353 #: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
354 #: ../lilo-installer.templates:3001
355 msgid "LILO installation target:"
356 msgstr "Miejsce instalacji LILO:"
357
358 #. Type: select
359 #. Description
360 #. :sl3:
361 #: ../lilo-installer.templates:1002
362 msgid ""
363 "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
364 "installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
365 "control of the boot process, but if you want to use a different boot "
366 "manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
367 msgstr ""
368 "Aby umożliwić uruchamianie systemu, należy zainstalować program LILO. "
369 "Instalując go do głównego rekordu rozruchowego, sprawisz, że LILO przejmie "
370 "kontrolę nad całym procesem uruchamiania. Jeśli jednak chcesz skorzystać z "
371 "innego programu rozruchowego, zainstaluj LILO na nowej partycji Debiana."
372
373 #. Type: select
374 #. Description
375 #. :sl3:
376 #: ../lilo-installer.templates:1002
377 msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
378 msgstr ""
379 "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz instalację w głównym rekordzie rozruchowym."
380
381 #. Type: select
382 #. Choices
383 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
384 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
385 #. in single-byte languages)
386 #. :sl3:
387 #: ../lilo-installer.templates:2001
388 msgid "${disc}: software RAID array"
389 msgstr "${disc}: programowa macierz RAID"
390
391 #. Type: select
392 #. Description
393 #. :sl3:
394 #: ../lilo-installer.templates:2002
395 msgid ""
396 "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
397 "may choose to install it onto a software RAID array or another device."
398 msgstr ""
399 "Program LILO musi zostać zainstalowany by system mógł być uruchomiony. "
400 "Możesz wybrać czy zainstalować go na macierzy programowej RAID czy na innym "
401 "urządzeniu."
402
403 #. Type: string
404 #. Description
405 #. :sl3:
406 #: ../lilo-installer.templates:3001
407 msgid ""
408 "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
409 "be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
410 msgstr ""
411 "Proszę wprowadzić nazwę partycji lub dysku na którym powinno zostać "
412 "zainstalowane LILO, np. /dev/hda lub /dev/sda1."
413
414 #. Type: error
415 #. Description
416 #. :sl3:
417 #: ../lilo-installer.templates:4001
418 msgid "Invalid partition name"
419 msgstr "Nieprawidłowa nazwa partycji"
420
421 #. Type: error
422 #. Description
423 #. :sl3:
424 #: ../lilo-installer.templates:4001
425 msgid ""
426 "The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
427 "try again."
428 msgstr ""
429 "Ścieżka ${path} nie odzwierciedla partycji lub dysku twardego. Proszę "
430 "spróbować ponownie."
431
432 #. Type: text
433 #. Description
434 #. :sl3:
435 #: ../lilo-installer.templates:5001
436 msgid "Installing LILO..."
437 msgstr "Instalacja LILO..."
438
439 #. Type: text
440 #. Description
441 #. :sl3:
442 #: ../lilo-installer.templates:6001
443 msgid "Activating partition ${bootdev}"
444 msgstr "Aktywacja partycji ${bootdev}"
445
446 #. Type: text
447 #. Description
448 #. :sl3:
449 #: ../lilo-installer.templates:7001
450 msgid "Creating lilo.conf"
451 msgstr "Tworzenie lilo.conf"
452
453 #. Type: text
454 #. Description
455 #. :sl3:
456 #: ../lilo-installer.templates:8001
457 msgid "Installing the LILO package"
458 msgstr "Instalacja pakietu LILO"
459
460 #. Type: text
461 #. Description
462 #. :sl3:
463 #: ../lilo-installer.templates:9001
464 msgid "Running LILO for ${bootdev}"
465 msgstr "Uruchamianie LILO dla ${bootdev}"
466
467 #. Type: note
468 #. Description
469 #. :sl3:
470 #: ../lilo-installer.templates:10001
471 msgid "LILO configured to use a serial console"
472 msgstr "LILO skonfigurowane do używania konsoli szeregowej"
473
474 #. Type: note
475 #. Description
476 #. :sl3:
477 #: ../lilo-installer.templates:10001
478 msgid ""
479 "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
480 msgstr ""
481 "LILO jest skonfigurowane do używania portu szeregowego ${PORT} jako konsoli. "
482 "${PORT_SPEED}"
483
484 #. Type: text
485 #. Description
486 #. :sl3:
487 #: ../lilo-installer.templates:11001
488 msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
489 msgstr "Prędkość portu szeregowego to ${SPEED}."
490
491 #. Type: boolean
492 #. Description
493 #. :sl3:
494 #: ../lilo-installer.templates:12001
495 msgid "Would you like to make this partition active?"
496 msgstr "Czy chcesz ustawić tę partycję jako aktywną?"
497
498 #. Type: boolean
499 #. Description
500 #. :sl3:
501 #: ../lilo-installer.templates:12001
502 msgid ""
503 "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
504 "If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
505 "boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that "
506 "is being installed."
507 msgstr ""
508 "Wybrano instalację LILO na nieaktywnej partycji. W przypadku gdy partycja "
509 "nie jest zaznaczona jako aktywna, LILO nie zostanie załadowane przez program "
510 "rozruchowy. Może to doprowadzić do braku możliwości uruchomienia systemu, "
511 "który jest właśnie instalowany."
512
513 #. Type: boolean
514 #. Description
515 #. :sl3:
516 #: ../lilo-installer.templates:12001
517 msgid ""
518 "You should make this partition active unless you have another boot loader "
519 "that will allow you to access your new Linux installation."
520 msgstr ""
521 "Należy ustawić tę partycję jako aktywną chyba, że posiadasz inny program "
522 "rozruchowy, który umożliwi Ci dostęp do nowej instalacji Linuksa."
523
524 #. Type: boolean
525 #. Description
526 #. :sl3:
527 #: ../lilo-installer.templates:13001
528 msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
529 msgstr "Instalacja LILO nie powiodła się. Kontynuować mimo tego?"
530
531 #. Type: boolean
532 #. Description
533 #. :sl3:
534 #: ../lilo-installer.templates:13001
535 msgid ""
536 "The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
537 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
538 "to LILO, so continuing the installation may be possible."
539 msgstr ""
540 "Instalacja pakietu lilo w /target/ nie powiodła się. Instalacja LILO jako "
541 "programu rozruchowego jest etapem wymaganym. Możliwe jednak, że błąd jest "
542 "niezwiązany z LILO i kontynuacja instalacji będzie możliwa."
543
544 #. Type: error
545 #. Description
546 #. :sl3:
547 #: ../lilo-installer.templates:14001
548 msgid "LILO installation failed"
549 msgstr "Instalacja LILO nie powiodła się"
550
551 #. Type: error
552 #. Description
553 #. :sl3:
554 #: ../lilo-installer.templates:14001
555 msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
556 msgstr "Uruchamianie \"/sbin/lilo\" nie powiodło się - błąd nr \"${ERRCODE}\"."
557
558 #. Type: text
559 #. Description
560 #. Main menu item
561 #. :sl3:
562 #: ../lilo-installer.templates:15001
563 msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
564 msgstr "Zainstaluj program rozruchowy LILO na dysku twardym"
565
566 #. Type: error
567 #. Description
568 #. :sl3:
569 #: ../rescue-mode.templates:3001
570 msgid "No such device"
571 msgstr "Brak takiego urządzenia"
572
573 #. Type: error
574 #. Description
575 #. :sl3:
576 #: ../rescue-mode.templates:3001
577 msgid ""
578 "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
579 "Please try again."
580 msgstr ""
581 "Wprowadzone urządzenie jako główny system plików (${DEVICE}) nie istnieje. "
582 "Spróbuj ponownie."
583
584 #. Type: error
585 #. Description
586 #. :sl3:
587 #: ../rescue-mode.templates:4001
588 msgid "Mount failed"
589 msgstr "Montowanie nie powiodło się"
590
591 #. Type: error
592 #. Description
593 #. :sl3:
594 #: ../rescue-mode.templates:4001
595 msgid ""
596 "An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
597 "system (${DEVICE}) on /target."
598 msgstr ""
599 "Podczas montowania urządzenia jako głównego systemu plików (${DEVICE}) na /"
600 "target wystąpił błąd."
601
602 #. Type: error
603 #. Description
604 #. :sl3:
605 #: ../rescue-mode.templates:4001
606 msgid "Please check the syslog for more information."
607 msgstr "Sprawdź dzienniki systemowe, by uzyskać więcej informacji."
608
609 #. Type: error
610 #. Description
611 #. :sl3:
612 #: ../rescue-mode.templates:6001
613 msgid "Rescue operation failed"
614 msgstr "Polecenie ratunkowe nie powiodło się"
615
616 #. Type: error
617 #. Description
618 #. :sl3:
619 #: ../rescue-mode.templates:6001
620 msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
621 msgstr ""
622 "Uruchomienie polecenia ratunkowego '${OPERATION}' nie powiodło się zwracając "
623 "kod ${CODE}."
624
625 #. Type: error
626 #. Description
627 #. :sl3:
628 #: ../rescue-mode.templates:12001
629 msgid "Error running shell in /target"
630 msgstr "Błąd podczas uruchamiania powłoki w /target"
631
632 #. Type: error
633 #. Description
634 #. :sl3:
635 #: ../rescue-mode.templates:12001
636 msgid ""
637 "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
638 "error occurred while running it."
639 msgstr ""
640 "Powłoka (${SHELL}) została odnaleziona na głównym systemie plików "
641 "(${DEVICE}), ale wystąpił błąd podczas jej uruchamiania."
642
643 #. Type: error
644 #. Description
645 #. :sl3:
646 #: ../rescue-mode.templates:13001
647 msgid "No shell found in /target"
648 msgstr "Nie znaleziono powłoki w /target"
649
650 #. Type: error
651 #. Description
652 #. :sl3:
653 #: ../rescue-mode.templates:13001
654 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
655 msgstr ""
656 "Żadna powłoka zdatna do użytku na głównym systemie plików (${DEVICE}) nie "
657 "została znaleziona."
658
659 #. Type: text
660 #. Description
661 #. :sl3:
662 #: ../iso-scan.templates:4001
663 msgid "Detecting hardware to find hard drives"
664 msgstr "Wykrywanie sprzętu w poszukiwaniu dysków twardych"
665
666 #. Type: text
667 #. Description
668 #. :sl3:
669 #: ../iso-scan.templates:5001
670 msgid "Searching drives for an installer ISO image"
671 msgstr "Wyszukiwanie ISO instalacyjnego na dyskach"
672
673 #. Type: text
674 #. Description
675 #. :sl3:
676 #: ../iso-scan.templates:6001
677 msgid "Mounting ${DRIVE}..."
678 msgstr "Montowanie ${DRIVE}..."
679
680 #. Type: text
681 #. Description
682 #. :sl3:
683 #: ../iso-scan.templates:7001
684 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
685 msgstr "Przeszukiwanie ${DRIVE} (w ${DIRECTORY})..."
686
687 #. Type: boolean
688 #. Description
689 #. :sl3:
690 #: ../iso-scan.templates:8001
691 msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
692 msgstr "Wykonać pełne wyszukiwanie ISO instalacyjnego na dysku?"
693
694 #. Type: boolean
695 #. Description
696 #. :sl3:
697 #: ../iso-scan.templates:8001
698 msgid ""
699 "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
700 "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
701 "search will find the ISO image, but it may take a long time."
702 msgstr ""
703 "Szybkie wyszukiwanie instalacyjnego obrazu ISO sprawdzające tylko "
704 "najpopularniejsze miejsca, nie odnalazło ISO instalacyjnego. Możliwe, że "
705 "dokładniejsze wyszukiwanie da pozytywne rezultaty. ale może potrwać dłuższy "
706 "czas."
707
708 #. Type: error
709 #. Description
710 #. :sl3:
711 #. Type: error
712 #. Description
713 #. :sl3:
714 #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
715 msgid "Failed to find an installer ISO image"
716 msgstr "Nie udało się odnaleźć instalacyjnego obrazu ISO"
717
718 #. Type: error
719 #. Description
720 #. :sl3:
721 #: ../iso-scan.templates:9001
722 msgid ""
723 "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
724 "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
725 "that could not be mounted. You'll have to do a network install instead, or "
726 "reboot and fix the ISO image."
727 msgstr ""
728 "Nie odnaleziono instalacyjnych obrazów ISO. Jeżeli pliki były pobierane z "
729 "sieci, to mogą mieć niewłaściwe nazwy plików (bez zakończenia \".iso\"). "
730 "Mogą też znajdować się na systemach plików, które nie mogły być zamontowane. "
731 "Trzeba skorzystać z instalacji sieciowej, lub uruchomić ponownie komputer i "
732 "naprawić pliki ISO."
733
734 #. Type: error
735 #. Description
736 #. :sl3:
737 #: ../iso-scan.templates:10001
738 msgid ""
739 "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
740 "The ISO image you downloaded may be corrupt."
741 msgstr ""
742 "Mimo, iż odnaleziono jeden lub więcej plików będącymi najprawdopodobniej "
743 "obrazami ISO, nie udało się zamontować żadnego. Prawdopodobnie pobrany plik "
744 "ISO jest uszkodzony."
745
746 #. Type: error
747 #. Description
748 #. :sl3:
749 #. Type: error
750 #. Description
751 #. :sl3:
752 #: ../iso-scan.templates:10001 ../iso-scan.templates:11001
753 msgid "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
754 msgstr ""
755 "Proszę skorzystać z instalacji sieciowej lub uruchomić komputer ponownie i "
756 "naprawić obraz ISO."
757
758 #. Type: error
759 #. Description
760 #. :sl3:
761 #: ../iso-scan.templates:11001
762 msgid "No installer ISO image found"
763 msgstr "Nie znaleziono obrazów instalacyjnych ISO"
764
765 #. Type: error
766 #. Description
767 #. :sl3:
768 #: ../iso-scan.templates:11001
769 msgid ""
770 "While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
771 "valid installer ISO images."
772 msgstr ""
773 "Z jednego lub więcej odnalezionych prawdopodobnych obrazów ISO, żaden z nich "
774 "nie był prawidłowym obrazem instalacyjnym."
775
776 #. Type: note
777 #. Description
778 #. :sl3:
779 #: ../iso-scan.templates:12001
780 msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
781 msgstr "Poprawnie zamontowano obraz ISO instalacyjnego ${SUITE}"
782
783 #. Type: note
784 #. Description
785 #. :sl3:
786 #: ../iso-scan.templates:12001
787 msgid ""
788 "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
789 "installation ISO image."
790 msgstr ""
791 "Plik ISO ${FILENAME} na ${DEVICE} (${SUITE}) będzie użyty jako obraz "
792 "instalacyjny ISO."
793
794 #. Type: note
795 #. Description
796 #. :sl3:
797 #: ../save-logs.templates:5001
798 msgid "Web server started, but network not running"
799 msgstr "Serwer WWW uruchomiony, ale brak sieci"
800
801 #. Type: note
802 #. Description
803 #. :sl3:
804 #: ../save-logs.templates:5001
805 msgid ""
806 "A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
807 "debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
808 "left running, and will be accessible once the network is configured."
809 msgstr ""
810 "Prosty serwer WWW został uruchomiony na tym komputerze by przekazać pliki "
811 "dzienników oraz informacje diagnostyczne. Jednakże sieć nie jest jeszcze "
812 "dostępna. Serwer pozostanie uruchomiony i dostępny w momencie gdy sieć "
813 "zostanie skonfigurowana."
814
815 #. Type: note
816 #. Description
817 #. :sl3:
818 #: ../save-logs.templates:6001
819 msgid "Web server started"
820 msgstr "Serwer WWW uruchomiony"
821
822 #. Type: note
823 #. Description
824 #. :sl3:
825 #: ../save-logs.templates:6001
826 msgid ""
827 "A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
828 "debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
829 "${ADDRESS}/"
830 msgstr ""
831 "Prosty serwer WWW został uruchomiony na tym komputerze by przekazać pliki "
832 "dzienników oraz informacje diagnostyczne. Spis wszystkich plików można "
833 "znaleźć pod adresem http://${ADDRESS}/"
834
835 #. Type: boolean
836 #. Description
837 #. :sl3:
838 #: ../cdrom-checker.templates:1001
839 msgid "Check CD-ROM integrity?"
840 msgstr "Sprawdzić integralności płyty CD?"
841
842 #. Type: boolean
843 #. Description
844 #. :sl3:
845 #: ../cdrom-checker.templates:1001
846 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
847 msgstr "Uwaga: ten test zależy od Twojego sprzętu i może chwilę potrwać."
848
849 #. Type: note
850 #. Description
851 #. :sl3:
852 #: ../cdrom-checker.templates:2001
853 msgid "Insert a Debian CD-ROM"
854 msgstr "Włóż płytę CD Debiana"
855
856 #. Type: note
857 #. Description
858 #. :sl3:
859 #: ../cdrom-checker.templates:2001
860 msgid ""
861 "Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before "
862 "continuing."
863 msgstr "Przed kontynuacją włóż jedną z oficjalnych płyt Debiana do napędu."
864
865 #. Type: error
866 #. Description
867 #. :sl3:
868 #: ../cdrom-checker.templates:3001
869 msgid "Failed to mount CD-ROM"
870 msgstr "Nie udało się zamontować płyty CD"
871
872 #. Type: error
873 #. Description
874 #. :sl3:
875 #: ../cdrom-checker.templates:3001
876 msgid ""
877 "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media "
878 "and cables, and try it again."
879 msgstr ""
880 "CD-ROM ${CDROM} nie mógł być poprawnie zamontowany. Sprawdź nośnik i kable, "
881 "a następnie spróbuj ponownie."
882
883 #. Type: error
884 #. Description
885 #. :sl3:
886 #: ../cdrom-checker.templates:4001
887 msgid "No valid Debian CD-ROM"
888 msgstr "Brak prawidłowej płyty CD Debiana"
889
890 #. Type: error
891 #. Description
892 #. :sl3:
893 #: ../cdrom-checker.templates:4001
894 msgid ""
895 "The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the "
896 "disk."
897 msgstr "Włożona płyta CD nie jest poprawną płytą CD Debiana. Zmień dysk."
898
899 #. Type: error
900 #. Description
901 #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
902 #. :sl3:
903 #: ../cdrom-checker.templates:5001
904 msgid "Failed to open checksum file"
905 msgstr "Nie dało się otworzyć pliku sum kontrolnych"
906
907 #. Type: error
908 #. Description
909 #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
910 #. :sl3:
911 #: ../cdrom-checker.templates:5001
912 msgid ""
913 "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums "
914 "of the files located on the CD-ROM."
915 msgstr ""
916 "Nie można było otworzyć pliku MD5 znajdującego się na płycie. Plik ten "
917 "zawiera sumy kontrolne plików umieszczonych na płycie."
918
919 #. Type: note
920 #. Description
921 #. :sl3:
922 #: ../cdrom-checker.templates:6001
923 msgid "Integrity test successful"
924 msgstr "Test integralności zakończony pomyślnie"
925
926 #. Type: note
927 #. Description
928 #. :sl3:
929 #: ../cdrom-checker.templates:6001
930 msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid."
931 msgstr ""
932 "Test integralności płyty CD został pomyślnie zakończony. Płyta jest sprawna."
933
934 #. Type: error
935 #. Description
936 #. :sl3:
937 #: ../cdrom-checker.templates:7001
938 msgid "Integrity test failed"
939 msgstr "Test integralności nie powiódł się"
940
941 #. Type: error
942 #. Description
943 #. :sl3:
944 #: ../cdrom-checker.templates:7001
945 msgid ""
946 "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this "
947 "file may have been corrupted."
948 msgstr ""
949 "Suma kontrolna MD5 następującego pliku jest niepoprawna: ${FILE}. Twoja "
950 "płyta lub plik mogą być uszkodzone."
951
952 #. Type: boolean
953 #. Description
954 #. :sl3:
955 #: ../cdrom-checker.templates:8001
956 msgid "Check the integrity of another CD-ROM?"
957 msgstr "Czy chcesz sprawdzić integralność kolejnej płyty CD?"
958
959 #. Type: note
960 #. Description
961 #. :sl3:
962 #: ../cdrom-checker.templates:9001
963 msgid "Insert Debian boot CD-ROM"
964 msgstr "Włóż płytę startową Debiana"
965
966 #. Type: note
967 #. Description
968 #. :sl3:
969 #: ../cdrom-checker.templates:9001
970 msgid ""
971 "Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM to continue with "
972 "the installation."
973 msgstr ""
974 "Zanim przejdziesz dalej, upewnij się, że została włożona startowa płyta CD "
975 "Debiana."
976
977 #. Type: text
978 #. Description
979 #. :sl3:
980 #: ../cdrom-checker.templates:10001
981 msgid "Checking CD-ROM integrity"
982 msgstr "Sprawdzanie integralności płyty CD"
983
984 #. Type: text
985 #. Description
986 #. :sl3:
987 #: ../cdrom-checker.templates:11001
988 msgid "Checking file: ${FILE}"
989 msgstr "Sprawdzanie pliku: ${FILE}"
990
991 #. Type: text
992 #. Description
993 #. :sl3:
994 #: ../live-installer.templates:1001
995 msgid "Install the system"
996 msgstr "Zainstaluj system"
997
998 #. Type: text
999 #. Description
1000 #. :sl3:
1001 #: ../live-installer.templates:2001
1002 msgid "Installing the system..."
1003 msgstr "Instalacja systemu..."
1004
1005 #. Type: text
1006 #. Description
1007 #. :sl3:
1008 #: ../live-installer.templates:3001
1009 msgid "Copying data to disk..."
1010 msgstr "Kopiowanie danych na dysk..."
1011
1012 #. Type: text
1013 #. Description
1014 #. :sl3:
1015 #. This string appears when the live-installer package
1016 #. drop network settings that are used only by the
1017 #. Live system
1018 #: ../live-installer.templates:4001
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Cleaning up network settings..."
1021 msgstr "Zapisywanie ustawień sieci ..."
1022
1023 #. Type: text
1024 #. Description
1025 #. :sl3:
1026 #: ../live-installer.templates:5001
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Removing packages specific to the live system..."
1029 msgstr "Zapisywanie ustawień sieci ..."
1030
1031 #. Type: text
1032 #. Description
1033 #. :sl3:
1034 #: ../live-installer.templates:6001
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Reconfiguring X.org..."
1037 msgstr "Konfigurowanie sieci..."
1038
1039 #. Type: select
1040 #. Choices
1041 #. :sl3:
1042 #: ../live-installer.templates:8001
1043 #, fuzzy
1044 msgid "normal"
1045 msgstr "formatowanie"
1046
1047 #. Type: select
1048 #. Choices
1049 #. :sl3:
1050 #: ../live-installer.templates:8001
1051 msgid "live"
1052 msgstr ""
1053
1054 #. Type: select
1055 #. Description
1056 #. :sl3:
1057 #: ../live-installer.templates:8002
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Type of installation:"
1060 msgstr "Wybierz etap instalacji:"
1061
1062 #. Type: select
1063 #. Description
1064 #. :sl3:
1065 #: ../live-installer.templates:8002
1066 msgid ""
1067 "The live system can be installed to hard disk using one of the following "
1068 "options."
1069 msgstr ""
1070
1071 #. Type: select
1072 #. Description
1073 #. :sl3:
1074 #: ../live-installer.templates:8002
1075 msgid ""
1076 "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
1077 "you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
1078 "system but it can then be launched directly from the hard disk."
1079 msgstr ""
1080
1081 #. Type: error
1082 #. Description
1083 #. :sl3:
1084 #: ../mdcfg-utils.templates:2001
1085 msgid "Multidisk (MD) not available"
1086 msgstr "Wielodyskowe (MD) niedostępne"
1087
1088 #. Type: error
1089 #. Description
1090 #. :sl3:
1091 #: ../mdcfg-utils.templates:2001
1092 msgid ""
1093 "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
1094 "solved by loading the needed modules."
1095 msgstr ""
1096 "Aktualne jądro nie posiada obsługi urządzeń wielodyskowych. Możliwe, że "
1097 "musisz załadować wymagany moduł."
1098
1099 #. Type: select
1100 #. Choices
1101 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1102 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1103 #. in single-byte languages)
1104 #. :sl3:
1105 #: ../mdcfg-utils.templates:3001
1106 msgid "Create MD device"
1107 msgstr "Utwórz urządzenie wielodyskowe (MD)"
1108
1109 #. Type: select
1110 #. Choices
1111 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1112 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1113 #. in single-byte languages)
1114 #. :sl3:
1115 #: ../mdcfg-utils.templates:3001
1116 msgid "Delete MD device"
1117 msgstr "Usuń urządzenie wielodyskowe (MD)"
1118
1119 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1120 #. Type: select
1121 #. Choices
1122 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1123 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1124 #. in single-byte languages)
1125 #. :sl3:
1126 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1127 #. Type: text
1128 #. Description
1129 #. :sl3:
1130 #. Menu entry
1131 #. Use infinitive form
1132 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1133 #. Type: select
1134 #. Choices
1135 #. :sl5:
1136 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1137 #. Type: select
1138 #. Choices
1139 #. :sl5:
1140 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1141 #. Type: select
1142 #. Choices
1143 #. :sl5:
1144 #. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in
1145 #. the " Select "Finish" at the bottom of the list when you are done" string
1146 #: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-lvm.templates:17001
1147 #: ../partconf.templates:3001 ../partitioner.templates:1001
1148 #: ../s390-dasd.templates:1001
1149 msgid "Finish"
1150 msgstr "Zakończ"
1151
1152 #. Type: select
1153 #. Description
1154 #. :sl3:
1155 #: ../mdcfg-utils.templates:3002
1156 msgid "Multidisk configuration actions"
1157 msgstr "Działania konfiguracyjne wielodyskowe"
1158
1159 #. Type: select
1160 #. Description
1161 #. :sl3:
1162 #: ../mdcfg-utils.templates:3002
1163 msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
1164 msgstr ""
1165 "To jest menu konfiguracyjne wielodyskowych urządzeń i programowego RAIDu."
1166
1167 #. Type: select
1168 #. Description
1169 #. :sl3:
1170 #: ../mdcfg-utils.templates:3002
1171 msgid ""
1172 "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
1173 msgstr ""
1174 "Proszę wybrać jedno z poniższych zadań by skonfigurować urządzenia "
1175 "wielodyskowe."
1176
1177 #. Type: error
1178 #. Description
1179 #. :sl3:
1180 #: ../mdcfg-utils.templates:4001
1181 msgid "No RAID partitions available"
1182 msgstr "Brak partycji RAID"
1183
1184 #. Type: error
1185 #. Description
1186 #. :sl3:
1187 #: ../mdcfg-utils.templates:4001
1188 msgid ""
1189 "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
1190 "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
1191 "to free its partitions."
1192 msgstr ""
1193 "Brak nieużywanych partycji typu \"Linux RAID Autodetect\". Proszę utworzyć "
1194 "taką partycję lub usunąć aktualnie używane urządzenie wielodyskowe w celu "
1195 "zwolnienia jego partycji."
1196
1197 #. Type: error
1198 #. Description
1199 #. :sl3:
1200 #: ../mdcfg-utils.templates:4001
1201 msgid ""
1202 "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
1203 "therefore not available for use by this configuration utility."
1204 msgstr ""
1205 "Jeśli posiadasz takie partycje, możliwe że posiadają aktualny system plików, "
1206 "a w związku z tym są niedostępne dla tego narzędzia konfiguracyjnego."
1207
1208 #. Type: error
1209 #. Description
1210 #. :sl3:
1211 #: ../mdcfg-utils.templates:5001
1212 msgid "Not enough RAID partitions available"
1213 msgstr "Zbyt mało dostępnych partycji RAID"
1214
1215 #. Type: error
1216 #. Description
1217 #. :sl3:
1218 #: ../mdcfg-utils.templates:5001
1219 msgid ""
1220 "There are not enough RAID partitions available for your selected "
1221 "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
1222 "configuration requires ${REQUIRED} partitions."
1223 msgstr ""
1224 "Nie ma wystarczającej ilości dostępnych partycji RAID dla wybranej "
1225 "konfiguracji. Masz ${NUM_PART} dostępnych partycji RAID, a Twoja "
1226 "konfiguracja wymaga ${REQUIRED} partycji."
1227
1228 #. Type: select
1229 #. Choices
1230 #. :sl3:
1231 #. flag:translate:4
1232 #: ../mdcfg-utils.templates:6001
1233 msgid "RAID0"
1234 msgstr "RAID0"
1235
1236 #. Type: select
1237 #. Choices
1238 #. :sl3:
1239 #. flag:translate:4
1240 #: ../mdcfg-utils.templates:6001
1241 msgid "RAID1"
1242 msgstr "RAID1"
1243
1244 #. Type: select
1245 #. Choices
1246 #. :sl3:
1247 #. flag:translate:4
1248 #: ../mdcfg-utils.templates:6001
1249 msgid "RAID5"
1250 msgstr "RAID5"
1251
1252 #. Type: select
1253 #. Description
1254 #. :sl3:
1255 #: ../mdcfg-utils.templates:6002
1256 msgid "Multidisk device type:"
1257 msgstr "Rodzaj urządzenia wielodyskowego:"
1258
1259 #. Type: select
1260 #. Description
1261 #. :sl3:
1262 #: ../mdcfg-utils.templates:6002
1263 msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
1264 msgstr "Proszę wybrać rodzaj urządzenia wielodyskowego do utworzenia."
1265
1266 #. Type: string
1267 #. Description
1268 #. :sl3:
1269 #: ../mdcfg-utils.templates:7001
1270 msgid "Number of active devices for the RAID1 array:"
1271 msgstr "Liczba aktywnych urządzeń dla macierzy RAID1: "
1272
1273 #. Type: string
1274 #. Description
1275 #. :sl3:
1276 #: ../mdcfg-utils.templates:7001
1277 msgid ""
1278 "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The active "
1279 "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one "
1280 "or more of the active devices fail."
1281 msgstr ""
1282 "Macierz RAID1 będzie się składać z partycji aktywnych oraz zapasowych. "
1283 "Aktywne to te używane, podczas gdy zapasowe będą wykorzystane tylko jeśli "
1284 "jedna lub więcej urządzeń aktywnych uszkodzi się."
1285
1286 #. Type: string
1287 #. Description
1288 #. :sl3:
1289 #. Type: string
1290 #. Description
1291 #. :sl3:
1292 #: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../mdcfg-utils.templates:10001
1293 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
1294 msgstr "UWAGA: tego ustawienia nie można później zmienić."
1295
1296 #. Type: string
1297 #. Description
1298 #. :sl3:
1299 #: ../mdcfg-utils.templates:8001
1300 msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:"
1301 msgstr "Liczba zapasowych urządzeń dla macierzy RAID1:"
1302
1303 #. Type: multiselect
1304 #. Description
1305 #. :sl3:
1306 #: ../mdcfg-utils.templates:9001
1307 msgid "Spare devices for the RAID1 multidisk device:"
1308 msgstr "Zapasowe urządzenia dla urządzenia wielodyskowego RAID1:"
1309
1310 #. Type: multiselect
1311 #. Description
1312 #. :sl3:
1313 #: ../mdcfg-utils.templates:9001
1314 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} spare devices."
1315 msgstr "Wybrano utworzenie macierzy RAID1 z ${COUNT} urządzeniami zapasowymi."
1316
1317 #. Type: multiselect
1318 #. Description
1319 #. :sl3:
1320 #. Type: multiselect
1321 #. Description
1322 #. :sl3:
1323 #: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../mdcfg-utils.templates:12001
1324 msgid ""
1325 "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
1326 "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
1327 "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
1328 "able to add them later to the array."
1329 msgstr ""
1330 "Proszę wybrać, które partycje będą użyte jako urządzenia zapasowe. Możesz "
1331 "wybrać maksymalnie ${COUNT} partycji. Jeśli wybierzesz mniej niż ${COUNT} "
1332 "urządzeń, pozostałe partycje zostaną dodane do macierzy jako \"missing\". "
1333 "Będzie możliwość dodania ich do macierzy później."
1334
1335 #. Type: string
1336 #. Description
1337 #. :sl3:
1338 #: ../mdcfg-utils.templates:10001
1339 msgid "Number of active devices for the RAID5 array:"
1340 msgstr "Liczba aktywnych urządzeń dla macierzy RAID5: "
1341
1342 #. Type: string
1343 #. Description
1344 #. :sl3:
1345 #: ../mdcfg-utils.templates:10001
1346 msgid ""
1347 "The RAID5 array will consist of both active and spare partitions. The active "
1348 "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one "
1349 "or more of the active devices fail. A minimum of three active devices is "
1350 "required."
1351 msgstr ""
1352 "Macierz RAID5 będzie się składać z partycji aktywnych oraz zapasowych. "
1353 "Aktywne to te używane, podczas gdy zapasowe będą wykorzystane tylko jeśli "
1354 "jedna lub więcej urządzeń aktywnych uszkodzi się. Wymagane są minimum trzy "
1355 "aktywne urządzenia."
1356
1357 #. Type: string
1358 #. Description
1359 #. :sl3:
1360 #: ../mdcfg-utils.templates:11001
1361 msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:"
1362 msgstr "Liczba zapasowych urządzeń dla macierzy RAID5:"
1363
1364 #. Type: multiselect
1365 #. Description
1366 #. :sl3:
1367 #: ../mdcfg-utils.templates:12001
1368 msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:"
1369 msgstr "Zapasowe urządzenia dla urządzenia wielodyskowego RAID5:"
1370
1371 #. Type: multiselect
1372 #. Description
1373 #. :sl3:
1374 #: ../mdcfg-utils.templates:12001
1375 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices."
1376 msgstr "Wybrano utworzenie macierzy RAID5 z ${COUNT} urządzeniami zapasowymi."
1377
1378 #. Type: multiselect
1379 #. Description
1380 #. :sl3:
1381 #: ../mdcfg-utils.templates:13001
1382 msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
1383 msgstr "Aktywne urządzenia dla urządzenia wielodyskowego RAID0:"
1384
1385 #. Type: multiselect
1386 #. Description
1387 #. :sl3:
1388 #: ../mdcfg-utils.templates:13001
1389 msgid ""
1390 "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
1391 "this array."
1392 msgstr ""
1393 "Wybrano utworzenie macierzy RAID0. Teraz wybierz aktywne urządzenia w tej "
1394 "macierzy."
1395
1396 #. Type: multiselect
1397 #. Description
1398 #. :sl3:
1399 #: ../mdcfg-utils.templates:14001
1400 msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:"
1401 msgstr "Aktywne urządzenia dla urządzenia wielodyskowego RAID1:"
1402
1403 #. Type: multiselect
1404 #. Description
1405 #. :sl3:
1406 #: ../mdcfg-utils.templates:14001
1407 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active devices."
1408 msgstr "Wybrano utworzenie macierzy RAID1 z ${COUNT} urządzeniami aktywnymi."
1409
1410 #. Type: multiselect
1411 #. Description
1412 #. :sl3:
1413 #. Type: multiselect
1414 #. Description
1415 #. :sl3:
1416 #: ../mdcfg-utils.templates:14001 ../mdcfg-utils.templates:15001
1417 msgid ""
1418 "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
1419 "${COUNT} partitions."
1420 msgstr ""
1421 "Proszę wybrać, które partycje są aktywnymi urządzeniami. Musisz wybrać "
1422 "dokładnie ${COUNT} partycji."
1423
1424 #. Type: multiselect
1425 #. Description
1426 #. :sl3:
1427 #: ../mdcfg-utils.templates:15001
1428 msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:"
1429 msgstr "Aktywne urządzenia dla urządzenia wielodyskowego RAID5:"
1430
1431 #. Type: multiselect
1432 #. Description
1433 #. :sl3:
1434 #: ../mdcfg-utils.templates:15001
1435 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices."
1436 msgstr "Wybrano utworzenie macierzy RAID5 z ${COUNT} urządzeniami aktywnymi."
1437
1438 #. Type: select
1439 #. Description
1440 #. :sl3:
1441 #: ../mdcfg-utils.templates:16002
1442 msgid "Multidisk device to be deleted:"
1443 msgstr "Urządzenie wielodyskowe do usunięcia:"
1444
1445 #. Type: select
1446 #. Description
1447 #. :sl3:
1448 #: ../mdcfg-utils.templates:16002
1449 msgid ""
1450 "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
1451 "components."
1452 msgstr ""
1453 "Usunięcie urządzenia wielodyskowego zatrzyma je i wyczyści superbloki "
1454 "wszystkich jego składników."
1455
1456 #. Type: select
1457 #. Description
1458 #. :sl3:
1459 #: ../mdcfg-utils.templates:16002
1460 msgid ""
1461 "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
1462 "devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
1463 "the deletion."
1464 msgstr ""
1465 "Proszę zauważyć, że nie pozwoli to na natychmiastowe, ponowne użycie "
1466 "partycji lub urządzeń w nowym urządzeniu wielodyskowym. Macierz będzie "
1467 "niezdatna do użycia po usunięciu."
1468
1469 #. Type: select
1470 #. Description
1471 #. :sl3:
1472 #: ../mdcfg-utils.templates:16002
1473 msgid ""
1474 "If you select a device for deletion, you will get some information about it "
1475 "and you will be given the option of aborting this operation."
1476 msgstr ""
1477 "Jeśli wybierzesz urządzenie do usunięcia, otrzymasz o nim pewne informacje "
1478 "oraz możliwość anulowania tej operacji."
1479
1480 #. Type: error
1481 #. Description
1482 #. :sl3:
1483 #: ../mdcfg-utils.templates:17001
1484 msgid "No multidisk devices available"
1485 msgstr "Brak dostępnych urządzeń wielodyskowych"
1486
1487 #. Type: error
1488 #. Description
1489 #. :sl3:
1490 #: ../mdcfg-utils.templates:17001
1491 msgid "No multidisk devices are available for deletion."
1492 msgstr "Brak dostępnych urządzeń wielodyskowych do usunięcia."
1493
1494 #. Type: boolean
1495 #. Description
1496 #. :sl3:
1497 #: ../mdcfg-utils.templates:18001
1498 msgid "Really delete this multidisk device?"
1499 msgstr "Na pewno usunąć to urządzenie wielodyskowe?"
1500
1501 #. Type: boolean
1502 #. Description
1503 #. :sl3:
1504 #: ../mdcfg-utils.templates:18001
1505 msgid ""
1506 "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
1507 "device:"
1508 msgstr ""
1509 "Proszę potwierdzić czy rzeczywiście chcesz usunąć następujące urządzenie "
1510 "wielodyskowe:"
1511
1512 #. Type: boolean
1513 #. Description
1514 #. :sl3:
1515 #: ../mdcfg-utils.templates:18001
1516 msgid ""
1517 " Device: ${DEVICE}\n"
1518 " Type: ${TYPE}\n"
1519 " Component devices:"
1520 msgstr ""
1521 " Urządzenie: ${DEVICE}\n"
1522 " Rodzaj: ${TYPE}\n"
1523 " Składniki urządzenia:"
1524
1525 #. Type: error
1526 #. Description
1527 #. :sl3:
1528 #: ../mdcfg-utils.templates:19001
1529 msgid "Failed to delete the multidisk device"
1530 msgstr "Usunięcie wielodyskowego urządzenia nie powiodło się"
1531
1532 #. Type: error
1533 #. Description
1534 #. :sl3:
1535 #: ../mdcfg-utils.templates:19001
1536 msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
1537 msgstr ""
1538 "Wystąpił błąd podczas usuwania wielodyskowego urządzenia. Możliwe, że jest w "
1539 "użyciu."
1540
1541 #. Type: boolean
1542 #. Description
1543 #. :sl3:
1544 #: ../lvmcfg-utils.templates:1001 ../partman-lvm.templates:24001
1545 msgid "Activate existing volume groups?"
1546 msgstr "Aktywować istniejące grupy woluminów?"
1547
1548 #. Type: boolean
1549 #. Description
1550 #. :sl3:
1551 #: ../lvmcfg-utils.templates:1001 ../partman-lvm.templates:24001
1552 msgid ""
1553 "${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
1554 "want to activate them."
1555 msgstr ""
1556 "Znaleziono ${COUNT} istniejących grup woluminów. Proszę określić czy chcesz "
1557 "je aktywować."
1558
1559 #. Type: select
1560 #. Choices
1561 #. :sl3:
1562 #. LVM main menu choices
1563 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1564 #. in your language
1565 #. Please keep your translations of the choices
1566 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1567 #. in single-byte languages) including the initial path
1568 #: ../lvmcfg-utils.templates:2001
1569 msgid "Modify volume groups (VG)"
1570 msgstr "Modyfikuj grupy woluminów (VG)"
1571
1572 #. Type: select
1573 #. Choices
1574 #. :sl3:
1575 #. LVM main menu choices
1576 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1577 #. in your language
1578 #. Please keep your translations of the choices
1579 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1580 #. in single-byte languages) including the initial path
1581 #: ../lvmcfg-utils.templates:2001
1582 msgid "Modify logical volumes (LV)"
1583 msgstr "Modyfikuj woluminy logiczne (LV)"
1584
1585 #. Type: select
1586 #. Choices
1587 #. :sl3:
1588 #. LVM main menu choices
1589 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1590 #. in your language
1591 #. Please keep your translations of the choices
1592 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1593 #. in single-byte languages) including the initial path
1594 #. Type: select
1595 #. Choices
1596 #. :sl3:
1597 #. Volume groups configuration menu choices
1598 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1599 #. in your language
1600 #. Please keep your translations of the choices
1601 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1602 #. in single-byte languages) including the initial path
1603 #. Type: select
1604 #. Choices
1605 #. :sl3:
1606 #. Logical volumes configuration menu choices
1607 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1608 #. in your language
1609 #. Please keep your translations of the choices
1610 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1611 #. in single-byte languages) including the initial path
1612 #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001
1613 #: ../lvmcfg-utils.templates:4001
1614 msgid "Leave"
1615 msgstr "Opuść"
1616
1617 #. Type: select
1618 #. Description
1619 #. :sl3:
1620 #: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:25001
1621 msgid "LVM configuration action:"
1622 msgstr "Działania konfiguracyjne LVM:"
1623
1624 #. Type: select
1625 #. Description
1626 #. :sl3:
1627 #: ../lvmcfg-utils.templates:2002
1628 msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
1629 msgstr "To jest menu konfiguracyjne menedżera woluminów logicznych."
1630
1631 #. Type: select
1632 #. Choices
1633 #. :sl3:
1634 #. Volume groups configuration menu choices
1635 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1636 #. in your language
1637 #. Please keep your translations of the choices
1638 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1639 #. in single-byte languages) including the initial path
1640 #: ../lvmcfg-utils.templates:3001
1641 msgid "Create volume groups"
1642 msgstr "Utwórz grupy woluminów"
1643
1644 #. Type: select
1645 #. Choices
1646 #. :sl3:
1647 #. Volume groups configuration menu choices
1648 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1649 #. in your language
1650 #. Please keep your translations of the choices
1651 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1652 #. in single-byte languages) including the initial path
1653 #: ../lvmcfg-utils.templates:3001
1654 msgid "Delete volume groups"
1655 msgstr "Usuń grupy woluminów"
1656
1657 #. Type: select
1658 #. Choices
1659 #. :sl3:
1660 #. Volume groups configuration menu choices
1661 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1662 #. in your language
1663 #. Please keep your translations of the choices
1664 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1665 #. in single-byte languages) including the initial path
1666 #: ../lvmcfg-utils.templates:3001
1667 msgid "Extend volume groups"
1668 msgstr "Powiększ grupy woluminów"
1669
1670 #. Type: select
1671 #. Choices
1672 #. :sl3:
1673 #. Volume groups configuration menu choices
1674 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1675 #. in your language
1676 #. Please keep your translations of the choices
1677 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1678 #. in single-byte languages) including the initial path
1679 #: ../lvmcfg-utils.templates:3001
1680 msgid "Reduce volume groups"
1681 msgstr "Pomniejsz grupy woluminów"
1682
1683 #. Type: select
1684 #. Description
1685 #. :sl3:
1686 #: ../lvmcfg-utils.templates:3002
1687 msgid "Volume groups configuration action:"
1688 msgstr "Zadania konfiguracji grup woluminów:"
1689
1690 #. Type: select
1691 #. Choices
1692 #. :sl3:
1693 #. Logical volumes configuration menu choices
1694 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1695 #. in your language
1696 #. Please keep your translations of the choices
1697 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1698 #. in single-byte languages) including the initial path
1699 #: ../lvmcfg-utils.templates:4001
1700 msgid "Create logical volumes"
1701 msgstr "Utwórz logiczne woluminy"
1702
1703 #. Type: select
1704 #. Choices
1705 #. :sl3:
1706 #. Logical volumes configuration menu choices
1707 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1708 #. in your language
1709 #. Please keep your translations of the choices
1710 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1711 #. in single-byte languages) including the initial path
1712 #: ../lvmcfg-utils.templates:4001
1713 msgid "Delete logical volumes"
1714 msgstr "Usuń logiczne woluminy"
1715
1716 #. Type: select
1717 #. Description
1718 #. :sl3:
1719 #: ../lvmcfg-utils.templates:4002
1720 msgid "Logical volumes configuration action:"
1721 msgstr "Zadania konfiguracji woluminów logicznych:"
1722
1723 #. Type: multiselect
1724 #. Description
1725 #. :sl3:
1726 #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:27001
1727 msgid "Devices for the new volume group:"
1728 msgstr "Urządzenia dla nowej grupy woluminów:"
1729
1730 #. Type: multiselect
1731 #. Description
1732 #. :sl3:
1733 #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:27001
1734 msgid "Please select the devices for the new volume group."
1735 msgstr "Proszę wybrać urządzenia dla nowej grupy woluminów."
1736
1737 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1738 #. Type: multiselect
1739 #. Description
1740 #. :sl3:
1741 #. Type: multiselect
1742 #. Description
1743 #. :sl3:
1744 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1745 #. Type: multiselect
1746 #. Description
1747 #. :sl3:
1748 #. Type: multiselect
1749 #. Description
1750 #. :sl3:
1751 #. Type: multiselect
1752 #. Description
1753 #. :sl3:
1754 #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
1755 #: ../partman-lvm.templates:27001 ../partman-lvm.templates:40001
1756 #: ../partman-lvm.templates:45001
1757 msgid "You can select one or more devices."
1758 msgstr "Możesz wybrać jedno lub więcej urządzeń."
1759
1760 #. Type: string
1761 #. Description
1762 #. :sl3:
1763 #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:28001
1764 msgid "Volume group name:"
1765 msgstr "Nazwa grupy woluminów:"
1766
1767 #. Type: string
1768 #. Description
1769 #. :sl3:
1770 #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:28001
1771 msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
1772 msgstr "Wprowadź nazwę, której chcesz użyć dla nowej grupy woluminów."
1773
1774 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1775 #. Type: error
1776 #. Description
1777 #. :sl3:
1778 #. Type: error
1779 #. Description
1780 #. :sl3:
1781 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1782 #. Type: error
1783 #. Description
1784 #. :sl3:
1785 #. Type: error
1786 #. Description
1787 #. :sl3:
1788 #. Type: error
1789 #. Description
1790 #. :sl3:
1791 #: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
1792 #: ../partman-lvm.templates:29001 ../partman-lvm.templates:41001
1793 #: ../partman-lvm.templates:46001
1794 msgid "No physical volumes selected"
1795 msgstr "Nie wybrano fizycznych woluminów"
1796
1797 #. Type: error
1798 #. Description
1799 #. :sl3:
1800 #: ../lvmcfg-utils.templates:7001
1801 msgid ""
1802 "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
1803 "aborted."
1804 msgstr ""
1805 "Nie wybrano żadnych fizycznych woluminów. Tworzenie nowej grupy woluminów "
1806 "zostało przerwane."
1807
1808 #. Type: error
1809 #. Description
1810 #. :sl3:
1811 #: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:30001
1812 msgid "No volume group name entered"
1813 msgstr "Nie wprowadzono nazwy grupy woluminów"
1814
1815 #. Type: error
1816 #. Description
1817 #. :sl3:
1818 #: ../lvmcfg-utils.templates:8001
1819 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
1820 msgstr "Nie wprowadzono żadnej nazwy grupy woluminów. Proszę wprowadzić nazwę."
1821
1822 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1823 #. Type: error
1824 #. Description
1825 #. :sl3:
1826 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1827 #. Type: error
1828 #. Description
1829 #. :sl3:
1830 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1831 #. Type: error
1832 #. Description
1833 #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-lvm.templates:31001
1834 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1835 msgid "Volume group name already in use"
1836 msgstr "Nazwa grupy woluminów jest już używana"
1837
1838 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1839 #. Type: error
1840 #. Description
1841 #. :sl3:
1842 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1843 #. Type: string
1844 #. Description
1845 #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1846 msgid ""
1847 "The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
1848 msgstr ""
1849 "Wybrana nazwa grupy woluminów jest już używana. Proszę wybrać inną nazwę."
1850
1851 #. Type: error
1852 #. Description
1853 #. :sl3:
1854 #: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:32001
1855 msgid "Volume group name overlaps with device name"
1856 msgstr "Nazwa grupy woluminów jest w konflikcie z nazwą urządzenia"
1857
1858 #. Type: error
1859 #. Description
1860 #. :sl3:
1861 #: ../lvmcfg-utils.templates:10001
1862 msgid ""
1863 "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
1864 "choose another name."
1865 msgstr ""
1866 "Wprowadzona nazwa grupy woluminów jest taka sama jak istniejąca nazwa "
1867 "urządzenia. Proszę wprowadzić inną nazwę."
1868
1869 #. Type: select
1870 #. Description
1871 #. :sl3:
1872 #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:34001
1873 msgid "Volume group to delete:"
1874 msgstr "Grupa woluminów do usunięcia:"
1875
1876 #. Type: select
1877 #. Description
1878 #. :sl3:
1879 #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:34001
1880 msgid "Please select the volume group you wish to delete."
1881 msgstr "Proszę Wybrać grupę woluminów, którą chcesz usunąć."
1882
1883 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1884 #. Type: error
1885 #. Description
1886 #. :sl3:
1887 #. Type: error
1888 #. Description
1889 #. :sl3:
1890 #. Type: error
1891 #. Description
1892 #. :sl3:
1893 #. Type: error
1894 #. Description
1895 #. :sl3:
1896 #. Type: error
1897 #. Description
1898 #. :sl3:
1899 #. Type: error
1900 #. Description
1901 #. :sl3:
1902 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1903 #. Type: error
1904 #. Description
1905 #. :sl3:
1906 #. Type: error
1907 #. Description
1908 #. :sl3:
1909 #. Type: error
1910 #. Description
1911 #. :sl3:
1912 #. Type: error
1913 #. Description
1914 #. :sl3:
1915 #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
1916 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
1917 #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
1918 #: ../partman-lvm.templates:35001 ../partman-lvm.templates:38001
1919 #: ../partman-lvm.templates:43001 ../partman-lvm.templates:48001
1920 msgid "No volume group found"
1921 msgstr "Nie znaleziono grupy woluminów"
1922
1923 #. Type: error
1924 #. Description
1925 #. :sl3:
1926 #. Type: error
1927 #. Description
1928 #. :sl3:
1929 #. Type: error
1930 #. Description
1931 #. :sl3:
1932 #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
1933 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:35001
1934 #: ../partman-lvm.templates:38001 ../partman-lvm.templates:43001
1935 msgid "No volume group has been found."
1936 msgstr "Nie znaleziono żadnej grupy woluminów."
1937
1938 #. Type: error
1939 #. Description
1940 #. :sl3:
1941 #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:35001
1942 msgid "The volume group may have already been deleted."
1943 msgstr "Grupa woluminów mogła zostać już usunięta."
1944
1945 #. Type: boolean
1946 #. Description
1947 #. :sl3:
1948 #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:36001
1949 msgid "Really delete the volume group?"
1950 msgstr "Naprawdę usunąć grupę woluminów?"
1951
1952 #. Type: boolean
1953 #. Description
1954 #. :sl3:
1955 #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:36001
1956 msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
1957 msgstr "Proszę potwierdzić usunięcie grupy woluminów ${VG}."
1958
1959 #. Type: error
1960 #. Description
1961 #. :sl3:
1962 #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:37001
1963 msgid "Error while deleting volume group"
1964 msgstr "Błąd podczas usuwania grupy woluminów"
1965
1966 #. Type: error
1967 #. Description
1968 #. :sl3:
1969 #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:37001
1970 msgid ""
1971 "The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
1972 "may currently be in use."
1973 msgstr ""
1974 "Wybrana grupa woluminów nie może zostać usunięta. Możliwe, że jeden lub "
1975 "więcej woluminów logicznych jest aktualnie używanych."
1976
1977 #. Type: error
1978 #. Description
1979 #. :sl3:
1980 #: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:38001
1981 msgid "No volume group can be deleted."
1982 msgstr "Żadna grupa woluminów nie może zostać usunięta."
1983
1984 #. Type: select
1985 #. Description
1986 #. :sl3:
1987 #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:39001
1988 msgid "Volume group to extend:"
1989 msgstr "Grupa woluminów do powiększenia:"
1990
1991 #. Type: select
1992 #. Description
1993 #. :sl3:
1994 #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:39001
1995 msgid "Please select the volume group you wish to extend."
1996 msgstr "Proszę wybrać grupę woluminów, którą chcesz powiększyć."
1997
1998 #. Type: multiselect
1999 #. Description
2000 #. :sl3:
2001 #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:40001
2002 msgid "Devices to add to the volume group:"
2003 msgstr "Urządzenia o które grupa woluminów ma zostać powiększona:"
2004
2005 #. Type: multiselect
2006 #. Description
2007 #. :sl3:
2008 #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:40001
2009 msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
2010 msgstr ""
2011 "Proszę wybrać urządzenia o które grupa woluminów ma zostać powiększona."
2012
2013 #. Type: error
2014 #. Description
2015 #. :sl3:
2016 #: ../lvmcfg-utils.templates:18001
2017 msgid ""
2018 "No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
2019 msgstr ""
2020 "Nie wybrano fizycznych woluminów. Powiększanie grupy woluminów zostało "
2021 "przerwane."
2022
2023 #. Type: error
2024 #. Description
2025 #. :sl3:
2026 #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:42001
2027 msgid "Error while extending volume group"
2028 msgstr "Błąd podczas powiększania grupy woluminów"
2029
2030 #. Type: error
2031 #. Description
2032 #. :sl3:
2033 #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:42001
2034 msgid ""
2035 "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
2036 "group."
2037 msgstr ""
2038 "Fizyczny wolumin ${PARTITION} nie mógł zostać dodany do wybranej grupy "
2039 "woluminów."
2040
2041 #. Type: error
2042 #. Description
2043 #. :sl3:
2044 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:43001
2045 msgid "No volume group can be reduced."
2046 msgstr "Żadna grupa woluminów nie może zostać pomniejszona."
2047
2048 #. Type: select
2049 #. Description
2050 #. :sl3:
2051 #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:44001
2052 msgid "Volume group to reduce:"
2053 msgstr "Grupa woluminów do pomniejszenia:"
2054
2055 #. Type: select
2056 #. Description
2057 #. :sl3:
2058 #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:44001
2059 msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
2060 msgstr "Proszę wybrać grupę woluminów, którą chcesz pomniejszyć."
2061
2062 #. Type: select
2063 #. Description
2064 #. :sl3:
2065 #: ../lvmcfg-utils.templates:22001
2066 msgid "Device to remove from volume group:"
2067 msgstr "Urządzenie o które grupa woluminów ma zostać pomniejszona:"
2068
2069 #. Type: select
2070 #. Description
2071 #. :sl3:
2072 #: ../lvmcfg-utils.templates:22001
2073 msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
2074 msgstr ""
2075 "Proszę wybrać urządzenie o które grupa woluminów ma zostać pomniejszona."
2076
2077 #. Type: error
2078 #. Description
2079 #. :sl3:
2080 #. Type: error
2081 #. Description
2082 #. :sl3:
2083 #: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
2084 #: ../partman-lvm.templates:33001 ../partman-lvm.templates:47001
2085 msgid "Error while reducing volume group"
2086 msgstr "Błąd podczas pomniejszania grupy woluminów"
2087
2088 #. Type: error
2089 #. Description
2090 #. :sl3:
2091 #: ../lvmcfg-utils.templates:23001
2092 msgid ""
2093 "The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
2094 "physical volume attached. Please delete the volume group instead."
2095 msgstr ""
2096 "Wybrana grupa woluminów (${VG}) nie może zostać pomniejszona. Jest do niej "
2097 "załączony tylko jeden fizyczny wolumin. Proszę zamiast tego usunąć grupę "
2098 "woluminów."
2099
2100 #. Type: error
2101 #. Description
2102 #. :sl3:
2103 #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:47001
2104 msgid ""
2105 "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
2106 "volume group."
2107 msgstr ""
2108 "Fizyczny wolumin ${PARTITION} nie mógł zostać dodany do wybranej grupy "
2109 "woluminów."
2110
2111 #. Type: error
2112 #. Description
2113 #. :sl3:
2114 #: ../lvmcfg-utils.templates:25001
2115 msgid ""
2116 "No volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
2117 "create more physical volumes and volume groups."
2118 msgstr ""
2119 "Nie znaleziono grup woluminów do utworzenia nowego woluminu logicznego. "
2120 "Proszę utworzyć więcej fizycznych woluminów i grup woluminów."
2121
2122 #. Type: error
2123 #. Description
2124 #. :sl3:
2125 #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:48001
2126 msgid ""
2127 "No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
2128 "create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
2129 "group."
2130 msgstr ""
2131 "Nie znaleziono wolnych grup woluminów do utworzenia nowego woluminu "
2132 "logicznego. Proszę utworzyć więcej fizycznych woluminów i grup woluminów lub "
2133 "zmniejszyć którąś z istniejących grup woluminów."
2134
2135 #. Type: string
2136 #. Description
2137 #. :sl3:
2138 #: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:49001
2139 msgid "Logical volume name:"
2140 msgstr "Nazwa woluminu logicznego:"
2141
2142 #. Type: string
2143 #. Description
2144 #. :sl3:
2145 #: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:49001
2146 msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
2147 msgstr ""
2148 "Proszę wprowadzić nazwę, której chcesz użyć dla nowego woluminu logicznego."
2149
2150 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2151 #. Type: select
2152 #. Description
2153 #. :sl3:
2154 #. Type: select
2155 #. Description
2156 #. :sl3:
2157 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2158 #. Type: select
2159 #. Description
2160 #. :sl3:
2161 #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
2162 #: ../partman-lvm.templates:50001
2163 msgid "Volume group:"
2164 msgstr "Grupa woluminów:"
2165
2166 #. Type: select
2167 #. Description
2168 #. :sl3:
2169 #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:50001
2170 msgid ""
2171 "Please select the volume group where the new logical volume should be "
2172 "created."
2173 msgstr ""
2174 "Wybierz grupę woluminów w której powinien zostać utworzony nowy wolumin "
2175 "logiczny."
2176
2177 #. Type: error
2178 #. Description
2179 #. :sl3:
2180 #: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:51001
2181 msgid "No logical volume name entered"
2182 msgstr "Nie wprowadzono nazwy woluminu logicznego"
2183
2184 #. Type: error
2185 #. Description
2186 #. :sl3:
2187 #: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:51001
2188 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
2189 msgstr ""
2190 "Nie wprowadzono żadnej nazwy woluminu logicznego. Proszę wprowadzić nazwę."
2191
2192 #. Type: error
2193 #. Description
2194 #. :sl3:
2195 #. Type: error
2196 #. Description
2197 #. :sl3:
2198 #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
2199 #: ../partman-lvm.templates:52001 ../partman-lvm.templates:54001
2200 msgid "Error while creating a new logical volume"
2201 msgstr "Błąd podczas tworzenia nowego woluminu logicznego"
2202
2203 #. Type: error
2204 #. Description
2205 #. :sl3:
2206 #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:52001
2207 msgid ""
2208 "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
2209 "volume group (${VG})."
2210 msgstr ""
2211 "Nazwa ${LV} jest obecnie używana przez inny logiczny wolumin w tej samej "
2212 "grupie woluminów (${VG})."
2213
2214 #. Type: string
2215 #. Description
2216 #. :sl3:
2217 #: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:53001
2218 msgid "Logical volume size:"
2219 msgstr "Rozmiar woluminu logicznego:"
2220
2221 #. Type: string
2222 #. Description
2223 #. :sl3:
2224 #: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:53001
2225 msgid ""
2226 "Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
2227 "the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
2228 "10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
2229 msgstr ""
2230 "Proszę wprowadzić rozmiar nowego woluminu logicznego. Rozmiar może zostać "
2231 "wprowadzony w następujących formatach: 10K (kilobajty), 10M (megabajty), 10G "
2232 "(gigabajty), 10T (terabajty). Domyślną jednostką są megabajty."
2233
2234 #. Type: error
2235 #. Description
2236 #. :sl3:
2237 #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:54001
2238 msgid ""
2239 "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
2240 "${SIZE}."
2241 msgstr ""
2242 "Nie udało się utworzyć nowego woluminu logicznego (${LV}) w ${VG} o "
2243 "rozmiarze ${SIZE}."
2244
2245 #. Type: error
2246 #. Description
2247 #. :sl3:
2248 #: ../lvmcfg-utils.templates:33001
2249 msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
2250 msgstr "Nie znaleziono grupy woluminów do usunięcia logicznego woluminu."
2251
2252 #. Type: select
2253 #. Description
2254 #. :sl3:
2255 #: ../lvmcfg-utils.templates:34001
2256 msgid ""
2257 "Please select the volume group which contains the logical volume to be "
2258 "deleted."
2259 msgstr ""
2260 "Proszę wybrać grupę woluminów w której znajduje się wolumin logiczny do "
2261 "usunięcia."
2262
2263 #. Type: error
2264 #. Description
2265 #. :sl3:
2266 #: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:55001
2267 msgid "No logical volume found"
2268 msgstr "Nie znaleziono logicznych woluminów"
2269
2270 #. Type: error
2271 #. Description
2272 #. :sl3:
2273 #: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:55001
2274 msgid ""
2275 "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
2276 msgstr ""
2277 "Nie znaleziono grupy woluminów logicznych. Najpierw utwórz jakiś wolumin "
2278 "logiczny."
2279
2280 #. Type: select
2281 #. Description
2282 #. :sl3:
2283 #: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:56001
2284 msgid "Logical volume:"
2285 msgstr "Logiczny wolumin:"
2286
2287 #. Type: select
2288 #. Description
2289 #. :sl3:
2290 #: ../lvmcfg-utils.templates:36001
2291 msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
2292 msgstr "Proszę wybrać wolumin logiczny do usunięcia z ${VG}."
2293
2294 #. Type: error
2295 #. Description
2296 #. :sl3:
2297 #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:58001
2298 msgid "Error while deleting the logical volume"
2299 msgstr "Błąd podczas usuwania woluminu logicznego"
2300
2301 #. Type: error
2302 #. Description
2303 #. :sl3:
2304 #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:58001
2305 msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
2306 msgstr "Logiczny wolumin (${LV}) nie może zostać usunięty z ${VG}."
2307
2308 #. Type: error
2309 #. Description
2310 #. :sl3:
2311 #: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:59001
2312 msgid "No usable physical volumes found"
2313 msgstr "Nie znaleziono fizycznych woluminów zdatnych do wykorzystania"
2314
2315 #. Type: error
2316 #. Description
2317 #. :sl3:
2318 #: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:59001
2319 msgid ""
2320 "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
2321 "physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
2322 "required kernel modules or re-partition the hard drives."
2323 msgstr ""
2324 "Nie znaleziono fizycznych woluminów (np. partycji) w Twoim systemie. "
2325 "Możliwe, że wszystkie fizyczne woluminy są aktualnie używane. Możesz również "
2326 "spróbować załadować wymagane moduły do jądra lub przepartycjonować dysk "
2327 "twardy."
2328
2329 #. Type: error
2330 #. Description
2331 #. :sl3:
2332 #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:60001
2333 msgid "Logical Volume Manager not available"
2334 msgstr "Menedżer woluminów logicznych niedostępny"
2335
2336 #. Type: error
2337 #. Description
2338 #. :sl3:
2339 #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:60001
2340 msgid ""
2341 "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
2342 "to load the lvm-mod module."
2343 msgstr ""
2344 "Aktualne jądro nie posiada obsługi menedżera woluminów logicznych. Możliwe, "
2345 "że musisz załadować moduł lvm-mod."
2346
2347 #. Type: text
2348 #. Description
2349 #. :sl3:
2350 #: ../partman-md.templates:1001
2351 msgid "Software RAID device"
2352 msgstr "Programowe urządzenie RAID"
2353
2354 #. Type: text
2355 #. Description
2356 #. :sl3:
2357 #: ../partman-md.templates:2001
2358 msgid "Configure software RAID"
2359 msgstr "Konfiguruj RAID programowy"
2360
2361 #. Type: boolean
2362 #. Description
2363 #. :sl3:
2364 #: ../partman-md.templates:3001
2365 msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
2366 msgstr "Zapisać zmiany w urządzeniach i skonfigurować RAID?"
2367
2368 #. Type: boolean
2369 #. Description
2370 #. :sl3:
2371 #: ../partman-md.templates:3001
2372 msgid ""
2373 "Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
2374 "devices. These changes cannot be undone."
2375 msgstr ""
2376 "Zanim RAID będzie mógł zostać skonfigurowany, zmiany muszą zostać zapisane w "
2377 "urządzeniach. Zmian tych nie można cofnąć."
2378
2379 #. Type: boolean
2380 #. Description
2381 #. :sl3:
2382 #. Type: boolean
2383 #. Description
2384 #. :sl3:
2385 #: ../partman-md.templates:3001 ../partman-md.templates:4001
2386 msgid ""
2387 "When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
2388 "disks containing physical volumes are allowed. Please convince yourself "
2389 "that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
2390 msgstr ""
2391 "Kiedy RAID jest skonfigurowany, niedozwolone są jakiekolwiek dodatkowe "
2392 "zmiany na dyskach zawierających fizyczne woluminy. Proszę się upewnić, że "
2393 "aktualny schemat partycjonowania jest satysfakcjonujący."
2394
2395 #. Type: boolean
2396 #. Description
2397 #. :sl3:
2398 #: ../partman-md.templates:4001
2399 msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
2400 msgstr "Zostawić aktualny układ partycji i skonfigurować RAID?"
2401
2402 #. Type: error
2403 #. Description
2404 #. :sl3:
2405 #: ../partman-md.templates:5001
2406 msgid "RAID configuration failure"
2407 msgstr "Konfiguracja RAID nie powiodła się"
2408
2409 #. Type: error
2410 #. Description
2411 #. :sl3:
2412 #: ../partman-md.templates:5001
2413 msgid "RAID configuration has been aborted."
2414 msgstr "Konfiguracja RAID została przerwana."
2415
2416 #. Type: text
2417 #. Description
2418 #. :sl3:
2419 #: ../partman-md.templates:6001
2420 msgid "physical volume for RAID"
2421 msgstr "fizyczny wolumin dla RAID"
2422
2423 #. Type: text
2424 #. Description
2425 #. :sl3:
2426 #: ../partman-md.templates:7001
2427 msgid "raid"
2428 msgstr "raid"
2429
2430 #. Type: text
2431 #. Description
2432 #. :sl3:
2433 #: ../partman-lvm.templates:1001
2434 msgid "Unallocated physical volumes:"
2435 msgstr "Niezaalokowane woluminy fizyczne:"
2436
2437 #. Type: text
2438 #. Description
2439 #. :sl3:
2440 #: ../partman-lvm.templates:2001
2441 msgid "Volume groups:"
2442 msgstr "Grupa woluminów:"
2443
2444 #. Type: text
2445 #. Description
2446 #. :sl3:
2447 #: ../partman-lvm.templates:3001
2448 msgid "Uses physical volume:"
2449 msgstr "Używa fizycznego woluminu:"
2450
2451 #. Type: text
2452 #. Description
2453 #. :sl3:
2454 #: ../partman-lvm.templates:4001
2455 msgid "Provides logical volume:"
2456 msgstr "Zawiera logiczny wolumin:"
2457
2458 #. Type: text
2459 #. Description
2460 #. :sl3:
2461 #. "none" here == "No Physical Volumes"
2462 #: ../partman-lvm.templates:5001
2463 msgid ""
2464 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
2465 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
2466 "This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
2467 msgstr "brak"
2468
2469 #. Type: text
2470 #. Description
2471 #. :sl3:
2472 #. "none" here == "No Volume Groups"
2473 #: ../partman-lvm.templates:6001
2474 msgid ""
2475 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
2476 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
2477 "This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
2478 msgstr "brak"
2479
2480 #. Type: text
2481 #. Description
2482 #. :sl3:
2483 #. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
2484 #: ../partman-lvm.templates:8001
2485 msgid "PV"
2486 msgstr "FW"
2487
2488 #. Type: text
2489 #. Description
2490 #. :sl3:
2491 #. What is "in use" is a partition
2492 #: ../partman-lvm.templates:9001
2493 msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
2494 msgstr "W użyciu przez grupę woluminów LVM ${VG}"
2495
2496 #. Type: text
2497 #. Description
2498 #. :sl3:
2499 #. Menu entry
2500 #. Use infinitive form
2501 #: ../partman-lvm.templates:10001
2502 msgid "Display configuration details"
2503 msgstr "Wyświetl szczegóły konfiguracji"
2504
2505 #. Type: text
2506 #. Description
2507 #. :sl3:
2508 #. Menu entry
2509 #. Use infinitive form
2510 #: ../partman-lvm.templates:11001
2511 msgid "Create volume group"
2512 msgstr "Utwórz grupę woluminów"
2513
2514 #. Type: text
2515 #. Description
2516 #. :sl3:
2517 #. Menu entry
2518 #. Use infinitive form
2519 #: ../partman-lvm.templates:12001
2520 msgid "Delete volume group"
2521 msgstr "Usuń grupę woluminów"
2522
2523 #. Type: text
2524 #. Description
2525 #. :sl3:
2526 #. Menu entry
2527 #. Use infinitive form
2528 #: ../partman-lvm.templates:13001
2529 msgid "Extend volume group"
2530 msgstr "Powiększ grupę woluminów"
2531
2532 #. Type: text
2533 #. Description
2534 #. :sl3:
2535 #. Menu entry
2536 #. Use infinitive form
2537 #: ../partman-lvm.templates:14001
2538 msgid "Reduce volume group"
2539 msgstr "Pomniejsz grupę woluminów"
2540
2541 #. Type: text
2542 #. Description
2543 #. :sl3:
2544 #. Menu entry
2545 #. Use infinitive form
2546 #: ../partman-lvm.templates:15001
2547 msgid "Create logical volume"
2548 msgstr "Utwórz logiczny wolumin"
2549
2550 #. Type: text
2551 #. Description
2552 #. :sl3:
2553 #. Menu entry
2554 #. Use infinitive form
2555 #: ../partman-lvm.templates:16001
2556 msgid "Delete logical volume"
2557 msgstr "Usuń logiczny wolumin"
2558
2559 #. Type: boolean
2560 #. Description
2561 #. :sl3:
2562 #: ../partman-lvm.templates:18001
2563 msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
2564 msgstr "Zapisać zmiany do dysków i skonfigurować LVM?"
2565
2566 #. Type: boolean
2567 #. Description
2568 #. :sl3:
2569 #: ../partman-lvm.templates:18001
2570 msgid ""
2571 "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
2572 "partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
2573 "undone."
2574 msgstr ""
2575 "Zanim logiczny menedżer woluminów będzie mógł zostać skonfigurowany, "
2576 "aktualny schemat partycjonowania musi zostać zapisany na dysku. Zmian tych "
2577 "nie można cofnąć."
2578
2579 #. Type: boolean
2580 #. Description
2581 #. :sl3:
2582 #: ../partman-lvm.templates:18001
2583 msgid ""
2584 "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
2585 "partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
2586 "the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
2587 "partitioning scheme before continuing."
2588 msgstr ""
2589 "Kiedy LVM jest skonfigurowany, niedozwolone są jakiekolwiek dodatkowe zmiany "
2590 "podczas instalacji na dyskach zawierających fizyczne woluminy. Przed "
2591 "kontynuacją, proszę się upewnić, że aktualny schemat partycji jest "
2592 "odpowiedni na tych dyskach."
2593
2594 #. Type: boolean
2595 #. Description
2596 #. :sl3:
2597 #: ../partman-lvm.templates:19001
2598 msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
2599 msgstr "Zostawić aktualny układ partycji i skonfigurować LVM?"
2600
2601 #. Type: boolean
2602 #. Description
2603 #. :sl3:
2604 #: ../partman-lvm.templates:19001
2605 msgid ""
2606 "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
2607 "partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
2608 "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
2609 "disks before continuing."
2610 msgstr ""
2611 "Kiedy LVM jest skonfigurowany, niedozwolone są jakiekolwiek dodatkowe zmiany "
2612 "na dyskach zawierających fizyczne woluminy. Przed kontynuacją, proszę się "
2613 "upewnić, że aktualny schemat partycji jest odpowiedni na tych dyskach."
2614
2615 #. Type: error
2616 #. Description
2617 #. :sl3:
2618 #: ../partman-lvm.templates:20001
2619 msgid "LVM configuration failure"
2620 msgstr "Konfiguracja LVM nie powiodła się"
2621
2622 #. Type: error
2623 #. Description
2624 #. :sl3:
2625 #: ../partman-lvm.templates:20001
2626 msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
2627 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu zmian do dysków."
2628
2629 #. Type: error
2630 #. Description
2631 #. :sl3:
2632 #: ../partman-lvm.templates:20001
2633 msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
2634 msgstr "Konfiguracja menedżera woluminów logicznych została przerwana."
2635
2636 #. Type: text
2637 #. Description
2638 #. :sl3:
2639 #: ../partman-lvm.templates:21001
2640 msgid "physical volume for LVM"
2641 msgstr "fizyczny wolumin dla LVM"
2642
2643 #. Type: text
2644 #. Description
2645 #. :sl3:
2646 #. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
2647 #: ../partman-lvm.templates:22001
2648 msgid "lvm"
2649 msgstr "lvm"
2650
2651 #. Type: select
2652 #. Description
2653 #. :sl3:
2654 #: ../partman-lvm.templates:25001
2655 msgid "Summary of current LVM configuration:"
2656 msgstr "Podsumowanie aktualnej konfiguracji LVM:"
2657
2658 #. Type: select
2659 #. Description
2660 #. :sl3:
2661 #: ../partman-lvm.templates:25001
2662 msgid ""
2663 " Free Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n"
2664 " Used Physical Volumes: ${USED_PVS}\n"
2665 " Volume Groups: ${VGS}\n"
2666 " Logical Volumes: ${LVS}"
2667 msgstr ""
2668 " Wolne woluminy fizyczne: ${FREE_PVS}\n"
2669 " Zajęte woluminy fizyczne: ${USED_PVS}\n"
2670 " Grupy woluminów: ${VGS}\n"
2671 " Logiczne woluminy: ${LVS}"
2672
2673 #. Type: note
2674 #. Description
2675 #. :sl3:
2676 #: ../partman-lvm.templates:26001
2677 msgid "Current LVM configuration:"
2678 msgstr "Aktualna konfiguracja LVM:"
2679
2680 #. Type: error
2681 #. Description
2682 #. :sl3:
2683 #: ../partman-lvm.templates:29001
2684 msgid ""
2685 "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
2686 "been aborted."
2687 msgstr ""
2688 "Nie wybrano żadnych fizycznych woluminów. Tworzenie nowej grupy woluminów "
2689 "zostało przerwane."
2690
2691 #. Type: error
2692 #. Description
2693 #. :sl3:
2694 #: ../partman-lvm.templates:30001
2695 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
2696 msgstr "Nie wprowadzono żadnej nazwy grupy woluminów. Proszę wprowadzić nazwę."
2697
2698 #. Type: error
2699 #. Description
2700 #. :sl3:
2701 #: ../partman-lvm.templates:31001
2702 msgid ""
2703 "The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
2704 "name."
2705 msgstr ""
2706 "Wybrana nazwa grupy woluminów jest już używana. Proszę wybrać inną nazwę."
2707
2708 #. Type: error
2709 #. Description
2710 #. :sl3:
2711 #: ../partman-lvm.templates:32001
2712 msgid ""
2713 "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
2714 "choose a different name."
2715 msgstr ""
2716 "Wprowadzona nazwa grupy woluminów jest taka sama jak istniejąca nazwa "
2717 "urządzenia. Proszę wprowadzić inną nazwę."
2718
2719 #. Type: error
2720 #. Description
2721 #. :sl3:
2722 #: ../partman-lvm.templates:33001
2723 msgid "The volume group ${VG} could not be created."
2724 msgstr "Grupa woluminów ${VG} nie mogła zostać utworzona."
2725
2726 #. Type: error
2727 #. Description
2728 #. :sl3:
2729 #: ../partman-lvm.templates:41001
2730 msgid ""
2731 "No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
2732 "aborted."
2733 msgstr ""
2734 "Nie wybrano fizycznych woluminów. Powiększanie grupy woluminów zostało "
2735 "przerwane."
2736
2737 #. Type: multiselect
2738 #. Description
2739 #. :sl3:
2740 #: ../partman-lvm.templates:45001
2741 msgid "Devices to remove from the volume group:"
2742 msgstr "Urządzeni do usunięcia z grupy woluminów:"
2743
2744 #. Type: multiselect
2745 #. Description
2746 #. :sl3:
2747 #: ../partman-lvm.templates:45001
2748 msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
2749 msgstr "Proszę wybrać urządzenia do usunięcia z grupy woluminów."
2750
2751 #. Type: error
2752 #. Description
2753 #. :sl3:
2754 #: ../partman-lvm.templates:46001
2755 msgid ""
2756 "No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
2757 msgstr ""
2758 "Nie wybrano fizycznych woluminów. Pomniejszanie grupy woluminów zostało "
2759 "przerwane."
2760
2761 #. Type: select
2762 #. Description
2763 #. :sl3:
2764 #: ../partman-lvm.templates:56001
2765 msgid "Please select the logical volume to delete."
2766 msgstr "Proszę wybrać wolumin logiczny do usunięcia."
2767
2768 #. Type: text
2769 #. Description
2770 #. :sl3:
2771 #: ../partman-lvm.templates:57001
2772 msgid "in VG ${VG}"
2773 msgstr "w GW ${VG}"
2774
2775 #. Type: error
2776 #. Description
2777 #. :sl3:
2778 #: ../partman-lvm.templates:61001
2779 msgid "Error while initializing physical volume"
2780 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji woluminu fizycznego"
2781
2782 #. Type: error
2783 #. Description
2784 #. :sl3:
2785 #: ../partman-lvm.templates:61001
2786 msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
2787 msgstr "Fizyczny wolumin (${PV}) nie może zostać zainicjalizowany."
2788
2789 #. Type: error
2790 #. Description
2791 #. :sl3:
2792 #: ../partman-lvm.templates:62001
2793 msgid "Invalid logical volume or volume group name"
2794 msgstr "Nieprawidłowa nazwa woluminu logicznego lub grupy woluminów"
2795
2796 #. Type: error
2797 #. Description
2798 #. :sl3:
2799 #: ../partman-lvm.templates:62001
2800 msgid ""
2801 "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
2802 "characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 characters "
2803 "or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \"..\" are not "
2804 "allowed. In addition, logical volume names may not begin with \"snapshot\"."
2805 msgstr ""
2806 "Nazwa woluminu logicznego lub grupy woluminów może zawierać tylko znaki "
2807 "alfanumeryczne, myślnik, znak plus, kropkę i podkreślenie. Musi mieć 128 lub "
2808 "mniej znaków i nie może zaczynać się od myślnika. Niedozwolone są również "
2809 "nazwy \".\" i \"..\" oraz nie mogą zaczynać się od \"snapshot\"."
2810
2811 #. Type: error
2812 #. Description
2813 #. :sl3:
2814 #: ../partman-lvm.templates:62001
2815 msgid "Please choose a different name."
2816 msgstr "Proszę wybrać inną nazwę."
2817
2818 #. Type: boolean
2819 #. Description
2820 #. :sl3:
2821 #: ../partman-lvm.templates:63001
2822 msgid "Remove existing logical volume data?"
2823 msgstr "Usunąć istniejące dane o woluminach logicznych?"
2824
2825 #. Type: boolean
2826 #. Description
2827 #. :sl3:
2828 #: ../partman-lvm.templates:63001
2829 msgid ""
2830 "The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
2831 "volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
2832 msgstr ""
2833 "Wybrane urządzenia zawierają następujące logiczne woluminy LVM, grupy "
2834 "woluminów i fizyczne woluminy do usunięcia:"
2835
2836 #. Type: boolean
2837 #. Description
2838 #. :sl3:
2839 #: ../partman-lvm.templates:63001
2840 msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
2841 msgstr "Logiczne woluminy do usunięcia: ${LVTARGETS}"
2842
2843 #. Type: boolean
2844 #. Description
2845 #. :sl3:
2846 #: ../partman-lvm.templates:63001
2847 msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
2848 msgstr "Grupy woluminów do usunięcia: ${VGTARGETS}"
2849
2850 #. Type: boolean
2851 #. Description
2852 #. :sl3:
2853 #: ../partman-lvm.templates:63001
2854 msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
2855 msgstr "Fizyczne woluminy do usunięcia: ${PVTARGETS}"
2856
2857 #. Type: boolean
2858 #. Description
2859 #. :sl3:
2860 #: ../partman-lvm.templates:63001
2861 msgid ""
2862 "Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
2863 "volumes."
2864 msgstr ""
2865 "Zauważ, że ta operacje bezpowrotnie usunie wszelkie dane z woluminów "
2866 "logicznych."
2867
2868 #. Type: error
2869 #. Description
2870 #. :sl3:
2871 #: ../partman-lvm.templates:64001
2872 msgid "Unable to automatically remove LVM data"
2873 msgstr "Automatyczne usunięcie danych LVM nie powiodło się"
2874
2875 #. Type: error
2876 #. Description
2877 #. :sl3:
2878 #: ../partman-lvm.templates:64001
2879 msgid ""
2880 "Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
2881 "volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
2882 "automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
2883 "remove its LVM data first."
2884 msgstr ""
2885 "Ponieważ grupy woluminów na wybranym urządzeniu składają się z fizycznych "
2886 "woluminów również z innych urządzeń, nie jest uważane za bezpieczne usuwanie "
2887 "danych LVM automatycznie. Jeśli chcesz spartycjonować to urządzenie, usuń "
2888 "jego dane LVM najpierw."
2889
2890 #. Type: error
2891 #. Description
2892 #. :sl3:
2893 #: ../partman-auto-raid.templates:1001
2894 msgid "Error while setting up RAID"
2895 msgstr "Błąd podczas ustawiania RAID"
2896
2897 #. Type: error
2898 #. Description
2899 #. :sl3:
2900 #: ../partman-auto-raid.templates:1001
2901 msgid ""
2902 "An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
2903 msgstr ""
2904 "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas ustawiania wstępnie pobranej "
2905 "konfiguracji RAID."
2906
2907 #. Type: error
2908 #. Description
2909 #. :sl3:
2910 #: ../partman-auto-raid.templates:4001
2911 msgid "Not enough RAID partitions specified"
2912 msgstr "Zbyt mało dostępnych partycji RAID"
2913
2914 #. Type: error
2915 #. Description
2916 #. :sl3:
2917 #: ../partman-auto-raid.templates:4001
2918 msgid ""
2919 "There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
2920 "configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
2921 msgstr ""
2922 "Nie ma wystarczającej ilości dostępnych partycji RAID dla wybranej "
2923 "konfiguracji. Potrzebujesz przynajmniej 3 urządzeń dla macierzy RAID5."
2924
2925 #. Type: text
2926 #. Description
2927 #. File system name
2928 #. Keep translations short enough
2929 #. :sl3:
2930 #: ../partman-crypto.templates:1001
2931 msgid "physical volume for encryption"
2932 msgstr "fizyczny wolumin do szyfrowania"
2933
2934 #. Type: text
2935 #. Description
2936 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2937 #. Should be kept very short or unstranslated
2938 #. :sl3:
2939 #: ../partman-crypto.templates:2001
2940 msgid "crypto"
2941 msgstr "szyfrowanie"
2942
2943 #. Type: text
2944 #. Description
2945 #. This is related to "encryption method"
2946 #. Encryption type for a file system
2947 #. Translations should be kept below 40 columns
2948 #. :sl3:
2949 #: ../partman-crypto.templates:3001
2950 msgid "Loopback (loop-AES)"
2951 msgstr "Loopback (loop-AES)"
2952
2953 #. Type: text
2954 #. Description
2955 #. This is related to "encryption method"
2956 #. Encryption type for a file system
2957 #. Translations should be kept below 40 columns
2958 #. :sl3:
2959 #: ../partman-crypto.templates:4001
2960 msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
2961 msgstr "Device-mapper (dm-crypt)"
2962
2963 #. Type: text
2964 #. Description
2965 #. This is related to "encryption method"
2966 #. Encryption type for a file system
2967 #. :sl3:
2968 #: ../partman-crypto.templates:6001
2969 msgid "not active"
2970 msgstr "nieaktywne"
2971
2972 #. Type: text
2973 #. Description
2974 #. Should be kept below 24 columns
2975 #. :sl3:
2976 #: ../partman-crypto.templates:7001
2977 msgid "Encryption method:"
2978 msgstr "Rodzaj szyfrowania:"
2979
2980 #. Type: select
2981 #. Description
2982 #. :sl3:
2983 #: ../partman-crypto.templates:8001
2984 msgid "Encryption method for this partition:"
2985 msgstr "Rodzaj szyfrowania dla tej partycji:"
2986
2987 #. Type: text
2988 #. Description
2989 #. Should be kept below 24 columns
2990 #. :sl3:
2991 #: ../partman-crypto.templates:9001
2992 msgid "Encryption:"
2993 msgstr "Szyfrowanie:"
2994
2995 #. Type: select
2996 #. Description
2997 #. :sl3:
2998 #: ../partman-crypto.templates:10001
2999 msgid "Encryption for this partition:"
3000 msgstr "Szyfrowanie dla tej partycji:"
3001
3002 #. Type: text
3003 #. Description
3004 #. Should be kept below 24 columns
3005 #. :sl3:
3006 #: ../partman-crypto.templates:11001
3007 msgid "Key size:"
3008 msgstr "Rozmiar klucza:"
3009
3010 #. Type: select
3011 #. Description
3012 #. :sl3:
3013 #: ../partman-crypto.templates:12001
3014 msgid "Key size for this partition:"
3015 msgstr "Rozmiar klucza dla tej partycji:"
3016
3017 #. Type: text
3018 #. Description
3019 #. An initialization vector is the initial value used to seed
3020 #. the encryption algorithm
3021 #. Should be kept below 24 columns
3022 #. :sl3:
3023 #: ../partman-crypto.templates:13001
3024 msgid "IV algorithm:"
3025 msgstr "Algorytm IV:"
3026
3027 #. Type: select
3028 #. Description
3029 #. An initialization vector is the initial randomness used to seed
3030 #. the encryption algorithm
3031 #. :sl3:
3032 #: ../partman-crypto.templates:14001
3033 msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
3034 msgstr "Rodzaj algorytmu dla wektora inicjalizacji dla tej partycji:"
3035
3036 #. Type: select
3037 #. Description
3038 #. An initialization vector is the initial randomness used to seed
3039 #. the encryption algorithm
3040 #. :sl3:
3041 #: ../partman-crypto.templates:14001
3042 msgid ""
3043 "Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
3044 "sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
3045 "no reason to change this from the recommended default, except for "
3046 "compatibility with older systems."
3047 msgstr ""
3048 "Istnieją różne algorytmy tworzenia wektora inicjalizacji każdego sektora. "
3049 "Ich wybór ma wpływ na bezpieczeństwo szyfrowania. Zazwyczaj nie ma potrzeby "
3050 "zmiany domyślnego, zalecanego ustawienia chyba, że dla zgodności ze "
3051 "starszymi systemami."
3052
3053 #. Type: text
3054 #. Description
3055 #. Should be kept below 24 columns
3056 #. :sl3:
3057 #: ../partman-crypto.templates:15001
3058 msgid "Encryption key:"
3059 msgstr "Klucz szyfrujący:"
3060
3061 #. Type: select
3062 #. Description
3063 #. :sl3:
3064 #: ../partman-crypto.templates:16001
3065 msgid "Type of encryption key for this partition:"
3066 msgstr "Rodzaj szyfrowania dla tej partycji:"
3067
3068 #. Type: text
3069 #. Description
3070 #. Should be kept below 24 columns
3071 #. :sl3:
3072 #: ../partman-crypto.templates:17001
3073 msgid "Encryption key hash:"
3074 msgstr "Skrót klucza szyfrującego:"
3075
3076 #. Type: select
3077 #. Description
3078 #. :sl3:
3079 #: ../partman-crypto.templates:18001
3080 msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
3081 msgstr "Rodzaj skrótu klucza szyfrującego dla tej partycji:"
3082
3083 #. Type: select
3084 #. Description
3085 #. :sl3:
3086 #: ../partman-crypto.templates:18001
3087 msgid ""
3088 "The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
3089 "function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
3090 "recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
3091 "strength."
3092 msgstr ""
3093 "Klucz szyfrujący otrzymywany jest z hasła dzięki jednostronnej funkcji "
3094 "skrótu. Zazwyczaj nie ma potrzeby zmiany zalecanego ustawienia, gdyż może to "
3095 "zmniejszyć skuteczność szyfrowania."
3096
3097 #. Type: text
3098 #. Description
3099 #. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
3100 #. by "yes" or "no"
3101 #. :sl3:
3102 #: ../partman-crypto.templates:19001
3103 msgid "Erase data:"
3104 msgstr "Usuwanie danych:"
3105
3106 #. Type: text
3107 #. Description
3108 #. :sl3:
3109 #: ../partman-crypto.templates:22001
3110 msgid "Erase data on this partition"
3111 msgstr "Usuwanie danych z tej partycji:"
3112
3113 #. Type: boolean
3114 #. Description
3115 #. :sl3:
3116 #: ../partman-crypto.templates:23001
3117 msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
3118 msgstr "Naprawdę usunąć wszystkie dane z ${DEVICE}?"
3119
3120 #. Type: boolean
3121 #. Description
3122 #. :sl3:
3123 #: ../partman-crypto.templates:23001
3124 msgid ""
3125 "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
3126 "be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
3127 "abort the erase."
3128 msgstr ""
3129 "Informacje z ${DEVICE} zostaną nadpisane losowymi danymi. Nie będzie można "
3130 "ich odzyskać gdy ten krok się zakończy. To ostatnia szansa by anulować "
3131 "usuwanie."
3132
3133 #. Type: text
3134 #. Description
3135 #. :sl3:
3136 #: ../partman-crypto.templates:24001
3137 msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
3138 msgstr "Usuwanie danych z ${DEVICE}"
3139
3140 #. Type: error
3141 #. Description
3142 #. :sl3:
3143 #: ../partman-crypto.templates:25001
3144 msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
3145 msgstr "Usunięcie danych na ${DEVICE} nie powiodło się"
3146
3147 #. Type: error
3148 #. Description
3149 #. :sl3:
3150 #: ../partman-crypto.templates:25001
3151 msgid ""
3152 "An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not "
3153 "been erased."
3154 msgstr ""
3155 "Wystąpił błąd podczas usuwania danych z ${DEVICE}. Dane nie zostały usunięte."
3156
3157 #. Type: text
3158 #. Description
3159 #. :sl3:
3160 #: ../partman-crypto.templates:26001
3161 msgid "Setting up encryption..."
3162 msgstr "Szyfrowanie..."
3163
3164 #. Type: text
3165 #. Description
3166 #. :sl3:
3167 #: ../partman-crypto.templates:27001
3168 msgid "Configure encrypted volumes"
3169 msgstr "Konfiguruj szyfrowane woluminy"
3170
3171 #. Type: note
3172 #. Description
3173 #. :sl3:
3174 #: ../partman-crypto.templates:28001
3175 msgid "No partitions to encrypt"
3176 msgstr "Brak partycji do szyfrowania"
3177
3178 #. Type: note
3179 #. Description
3180 #. :sl3:
3181 #: ../partman-crypto.templates:28001
3182 msgid "No partitions have been selected for encryption."
3183 msgstr "Nie wybrano żadnej partycji do szyfrowania."
3184
3185 #. Type: note
3186 #. Description
3187 #. :sl3:
3188 #: ../partman-crypto.templates:29001
3189 msgid "Required programs missing"
3190 msgstr "Brak wymaganych programów"
3191
3192 #. Type: note
3193 #. Description
3194 #. :sl3:
3195 #: ../partman-crypto.templates:29001
3196 msgid ""
3197 "This build of debian-installer does not include one or more programs that "
3198 "are required for partman-crypto to function correctly."
3199 msgstr ""
3200 "Ta wersja instalatora nie zawiera jednego lub więcej programów wymaganych do "
3201 "prawidłowego działania partman-crypto."
3202
3203 #. Type: error
3204 #. Description
3205 #. :sl3:
3206 #: ../partman-crypto.templates:30001
3207 msgid "Required encryption options missing"
3208 msgstr "Brak wymaganych opcji szyfrowania"
3209
3210 #. Type: error
3211 #. Description
3212 #. :sl3:
3213 #: ../partman-crypto.templates:30001
3214 msgid ""
3215 "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
3216 "partition menu and select all required options."
3217 msgstr ""
3218 "Opcje szyfrowania dla ${DEVICE} są niepełne. Wróć do menu partycjonowania i "
3219 "wybierz wszystkie wymagane opcje."
3220
3221 #. Type: text
3222 #. Description
3223 #. :sl3:
3224 #. Translators: this string is used to assemble a string of the format
3225 #. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
3226 #. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
3227 #: ../partman-crypto.templates:31001
3228 msgid "missing"
3229 msgstr "brak"
3230
3231 #. Type: text
3232 #. Description
3233 #. :sl3:
3234 #. What is "in use" is a partition
3235 #: ../partman-crypto.templates:32001
3236 msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
3237 msgstr "W użyciu jako fizyczny wolumin dla szyfrowanego woluminu ${DEV}"
3238
3239 #. Type: error
3240 #. Description
3241 #. :sl3:
3242 #: ../partman-crypto.templates:33001
3243 msgid "Encryption package installation failure"
3244 msgstr "Instalacja pakietu szyfrującego nie powiodła się"
3245
3246 #. Type: error
3247 #. Description
3248 #. :sl3:
3249 #: ../partman-crypto.templates:33001
3250 msgid ""
3251 "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
3252 "during its installation."
3253 msgstr ""
3254 "Pakiet modułu jądra ${PACKAGE} nie mógł zostać odnaleziony lub wystąpił błąd "
3255 "podczas jego instalacji."
3256
3257 #. Type: error
3258 #. Description
3259 #. :sl3:
3260 #: ../partman-crypto.templates:33001
3261 msgid ""
3262 "It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
3263 "when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
3264 "the required package(s) later on."
3265 msgstr ""
3266 "Prawdopodobnie wystąpią problemy podczas uruchamiania systemu i próbie "
3267 "ustawienia szyfrowanych partycji. Można ich będzie uniknąć instalując "
3268 "wymagany pakiet lub pakiety później."
3269
3270 #. Type: boolean
3271 #. Description
3272 #. :sl3:
3273 #: ../partman-crypto.templates:34001
3274 msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
3275 msgstr "Zapisać zmiany do dysków i skonfigurować szyfrowane woluminy?"
3276
3277 #. Type: boolean
3278 #. Description
3279 #. :sl3:
3280 #: ../partman-crypto.templates:34001
3281 msgid ""
3282 "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
3283 "has to be written to disk. These changes cannot be undone."
3284 msgstr ""
3285 "Zanim szyfrowany wolumin będzie mógł zostać skonfigurowany, aktualny schemat "
3286 "partycjonowania musi zostać zapisany na dysku. Zmian tych nie można cofnąć."
3287
3288 #. Type: boolean
3289 #. Description
3290 #. :sl3:
3291 #. Type: boolean
3292 #. Description
3293 #. :sl3:
3294 #: ../partman-crypto.templates:34001 ../partman-crypto.templates:35001
3295 msgid ""
3296 "After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
3297 "the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
3298 "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
3299 "disks before continuing."
3300 msgstr ""
3301 "Kiedy szyfrowane woluminy są skonfigurowane, niedozwolone są jakiekolwiek "
3302 "dodatkowe zmiany na dyskach zawierających te woluminy. Przed kontynuacją, "
3303 "upewnij się, że aktualny schemat partycji jest odpowiedni na tych dyskach."
3304
3305 #. Type: boolean
3306 #. Description
3307 #. :sl3:
3308 #: ../partman-crypto.templates:35001
3309 msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
3310 msgstr "Zostawić aktualny układ partycji i skonfigurować szyfrowane woluminy?"
3311
3312 #. Type: error
3313 #. Description
3314 #. :sl3:
3315 #: ../partman-crypto.templates:36001
3316 msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
3317 msgstr "Konfiguracja szyfrowanych woluminów nie powiodła się"
3318
3319 #. Type: error
3320 #. Description
3321 #. :sl3:
3322 #: ../partman-crypto.templates:36001
3323 msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
3324 msgstr "Wystąpił błąd podczas konfiguracji szyfrowanych woluminów."
3325
3326 #. Type: error
3327 #. Description
3328 #. :sl3:
3329 #: ../partman-crypto.templates:36001
3330 msgid "The configuration has been aborted."
3331 msgstr "Konfiguracja została przerwana."
3332
3333 #. Type: error
3334 #. Description
3335 #. :sl3:
3336 #: ../partman-crypto.templates:37001
3337 msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
3338 msgstr "Inicjalizacja szyfrowanych woluminów nie powiodła się"
3339
3340 #. Type: error
3341 #. Description
3342 #. :sl3:
3343 #: ../partman-crypto.templates:37001
3344 msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
3345 msgstr "Wystąpił błąd podczas ustawiania szyfrowanego woluminu."
3346
3347 #. Type: text
3348 #. Description
3349 #. :sl3:
3350 #. This is a key type for encrypted file systems
3351 #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
3352 #. of a random key
3353 #. This text is one of these choices, so keep it short
3354 #: ../partman-crypto.templates:38001
3355 msgid "Passphrase"
3356 msgstr "Hasło"
3357
3358 #. Type: text
3359 #. Description
3360 #. :sl3:
3361 #. This is a key type for encrypted file systems
3362 #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
3363 #. of a random key
3364 #. This text is one of these choices, so keep it short
3365 #: ../partman-crypto.templates:39001
3366 msgid "Keyfile (GnuPG)"
3367 msgstr "Plik klucza (GnuPG)"
3368
3369 #. Type: text
3370 #. Description
3371 #. :sl3:
3372 #. This is a key type for encrypted file systems
3373 #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
3374 #. of a random key
3375 #. This text is one of these choices, so keep it short
3376 #: ../partman-crypto.templates:40001
3377 msgid "Random key"
3378 msgstr "Losowy klucz"
3379
3380 #. Type: error
3381 #. Description
3382 #. :sl3:
3383 #: ../partman-crypto.templates:41001
3384 msgid "Unsafe swap space detected"
3385 msgstr "Wykryto niezabezpieczoną przestrzeń wymiany"
3386
3387 #. Type: error
3388 #. Description
3389 #. :sl3:
3390 #: ../partman-crypto.templates:41001
3391 msgid "An unsafe swap space has been detected."
3392 msgstr "Niezabezpieczona przestrzeń wymiany została wykryta."
3393
3394 #. Type: error
3395 #. Description
3396 #. :sl3:
3397 #: ../partman-crypto.templates:41001
3398 msgid ""
3399 "This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
3400 "unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
3401 "parts of the encryption key or passphrase."
3402 msgstr ""
3403 "To poważny błąd ponieważ poufne dane mogą zostać zapisane na nieszyfrowanej "
3404 "części dysku. Ktoś z dostępem do tego dysku będzie mógł odzyskać części "
3405 "szyfrowanego klucza lub hasło."
3406
3407 #. Type: error
3408 #. Description
3409 #. :sl3:
3410 #: ../partman-crypto.templates:41001
3411 msgid ""
3412 "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
3413 "encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
3414 "program will now abort."
3415 msgstr ""
3416 "Proszę wyłączyć przestrzeń wymiany (np. uruchamiając swapoff) lub "
3417 "skonfigurować szyfrowaną przestrzeń i uruchomić konfigurację szyfrowanych "
3418 "woluminów jeszcze raz. Program zostanie teraz przerwany."
3419
3420 #. Type: password
3421 #. Description
3422 #. :sl3:
3423 #: ../partman-crypto.templates:42001
3424 msgid "Encryption passphrase:"
3425 msgstr "Hasło szyfrowania:"
3426
3427 #. Type: password
3428 #. Description
3429 #. :sl3:
3430 #: ../partman-crypto.templates:42001
3431 msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
3432 msgstr "Musisz wybrać hasło do szyfrowania ${DEVICE}."
3433
3434 #. Type: password
3435 #. Description
3436 #. :sl3:
3437 #: ../partman-crypto.templates:42001
3438 msgid ""
3439 "The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
3440 "so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
3441 "should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
3442 "could be easily associated with you."
3443 msgstr ""
3444 "Ogólne bezpieczeństwo szyfrowania zależy w głównej mierze od tego hasła, "
3445 "więc postaraj się wymyślić hasło, które nie będzie łatwe do odgadnięcia. Nie "
3446 "powinien być to wyraz ze słownika lub taki, który może być łatwo z Tobą "
3447 "skojarzony."
3448
3449 #. Type: password
3450 #. Description
3451 #. :sl3:
3452 #: ../partman-crypto.templates:42001
3453 msgid ""
3454 "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
3455 "punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
3456 "characters."
3457 msgstr ""
3458 "Dobre hasło zawiera mieszankę liter, cyfr i znaków interpunkcyjnych. Jest "
3459 "zalecane by hasła miały długość 20 lub więcej znaków."
3460
3461 #. Type: password
3462 #. Description
3463 #. :sl3:
3464 #: ../partman-crypto.templates:43001
3465 msgid "Re-enter passphrase to verify:"
3466 msgstr "Powtórz hasło w celu weryfikacji:"
3467
3468 #. Type: password
3469 #. Description
3470 #. :sl3:
3471 #: ../partman-crypto.templates:43001
3472 msgid ""
3473 "Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
3474 "correctly."
3475 msgstr ""
3476 "Proszę wprowadzić to samo hasło jeszcze raz w celu zweryfikowania czy "
3477 "zostało wpisane poprawnie."
3478
3479 #. Type: error
3480 #. Description
3481 #. :sl3:
3482 #: ../partman-crypto.templates:44001
3483 msgid "Passphrase input error"
3484 msgstr "Błąd podczas wprowadzania hasła"
3485
3486 #. Type: error
3487 #. Description
3488 #. :sl3:
3489 #: ../partman-crypto.templates:44001
3490 msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
3491 msgstr "Dwa wprowadzone hasła nie były takie same. Wprowadź hasło ponownie."
3492
3493 #. Type: error
3494 #. Description
3495 #. :sl3:
3496 #: ../partman-crypto.templates:45001
3497 msgid "Empty passphrase"
3498 msgstr "Puste hasło"
3499
3500 #. Type: error
3501 #. Description
3502 #. :sl3:
3503 #: ../partman-crypto.templates:45001
3504 msgid ""
3505 "You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
3506 "empty passphrase."
3507 msgstr "Wprowadzono puste hasło, a jest to zabronione. Proszę wybrać hasło."
3508
3509 #. Type: boolean
3510 #. Description
3511 #. :sl3:
3512 #: ../partman-crypto.templates:46001
3513 msgid "Use weak passphrase?"
3514 msgstr "Użyć słabego hasła?"
3515
3516 #. Type: boolean
3517 #. Description
3518 #. :sl3:
3519 #. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
3520 #. So, you are suggested to use the plural form adapted for
3521 #. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
3522 #: ../partman-crypto.templates:46001
3523 msgid ""
3524 "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
3525 "which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
3526 msgstr ""
3527 "Wprowadzono hasło zawierające mniej niż ${MINIMUM} znaków, a hasła takie są "
3528 "uważane za słabe. Powinno się wybierać bardziej skomplikowane."
3529
3530 #. Type: entropy-text
3531 #. Description
3532 #. :sl3:
3533 #: ../partman-crypto.templates:47001
3534 msgid "Enter random characters"
3535 msgstr "Wprowadź losowe znaki"
3536
3537 #. Type: entropy-text
3538 #. Description
3539 #. :sl3:
3540 #: ../partman-crypto.templates:47001
3541 msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
3542 msgstr "Klucz szyfrujący dla ${DEVICE} jest aktualnie tworzony."
3543
3544 #. Type: entropy-text
3545 #. Description
3546 #. :sl3:
3547 #: ../partman-crypto.templates:47001
3548 msgid ""
3549 "You can help speed up the process by entering random characters on the "
3550 "keyboard, or just wait until enough keydata has been collected. (NOTE: this "
3551 "can take a long time)"
3552 msgstr ""
3553 "Możesz przyspieszyć ten proces wprowadzając losowe znaki na klawiaturze lub "
3554 "czekając aż potrzebna ilość informacji zostanie zebrana. (Zauważ: to może "
3555 "potrwać dość długo)"
3556
3557 #. Type: error
3558 #. Description
3559 #. :sl3:
3560 #: ../partman-crypto.templates:48001
3561 msgid "Keyfile creation failure"
3562 msgstr "Tworzenie pliku klucza nie powiodło się"
3563
3564 #. Type: error
3565 #. Description
3566 #. :sl3:
3567 #: ../partman-crypto.templates:48001
3568 msgid "An error occurred while creating the keyfile."
3569 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia pliku klucza."
3570
3571 #. Type: error
3572 #. Description
3573 #. :sl3:
3574 #. Type: error
3575 #. Description
3576 #. :sl3:
3577 #: ../partman-crypto.templates:49001 ../partman-crypto.templates:50001
3578 msgid "Encryption configuration failure"
3579 msgstr "Konfiguracja szyfrowania nie powiodła się"
3580
3581 #. Type: error
3582 #. Description
3583 #. :sl3:
3584 #: ../partman-crypto.templates:49001
3585 msgid ""
3586 "You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
3587 "partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
3588 "kernel and initrd can be stored."
3589 msgstr ""
3590 "Wybrano by główny system plików był przechowywany na szyfrowanej partycji. "
3591 "Takie rozwiązanie wymaga osobnej partycji /boot na którym przechowywane będą "
3592 "jądro oraz initrd."
3593
3594 #. Type: error
3595 #. Description
3596 #. :sl3:
3597 #: ../partman-crypto.templates:49001
3598 msgid "You should go back and setup a /boot partition."
3599 msgstr "Wróć i ustaw partycję /boot."
3600
3601 #. Type: error
3602 #. Description
3603 #. :sl3:
3604 #: ../partman-crypto.templates:50001
3605 msgid ""
3606 "You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
3607 "partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
3608 "load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
3609 "that cannot be used."
3610 msgstr ""
3611 "Wybrano by główny system plików był przechowywany na szyfrowanej partycji. "
3612 "Taka możliwość nie istnieje ponieważ program rozruchowy nie będzie mógł "
3613 "załadować jądra oraz initrd. Kontynuowanie może doprowadzić do sytuacji, że "
3614 "system będzie bezużyteczny."
3615
3616 #. Type: error
3617 #. Description
3618 #. :sl3:
3619 #: ../partman-crypto.templates:50001
3620 msgid ""
3621 "You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
3622 "system."
3623 msgstr ""
3624 "Cofnij się i wybierz nieszyfrowaną partycję dla głównego systemu plików."
3625
3626 #. Type: boolean
3627 #. Description
3628 #. :sl3:
3629 #: ../partman-crypto.templates:51001
3630 msgid "Are you sure you want to use a random key?"
3631 msgstr "Na pewno chcesz użyć losowego klucza?"
3632
3633 #. Type: boolean
3634 #. Description
3635 #. :sl3:
3636 #: ../partman-crypto.templates:51001
3637 msgid ""
3638 "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
3639 "partitioner to create a file system on it."
3640 msgstr ""
3641 "Wybrano losowy typ klucza dla ${DEVICE}, ale jednocześnie by program "
3642 "partycjonujący utworzył na nim system plików."
3643
3644 #. Type: boolean
3645 #. Description
3646 #. :sl3:
3647 #: ../partman-crypto.templates:51001
3648 msgid ""
3649 "Using a random key type means that the partition data is going to be "
3650 "destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
3651 msgstr ""
3652 "Użycie losowego typu klucza oznacza, że dane na partycji będą niszczone przy "
3653 "każdym uruchomieniu systemu. Taka opcja powinna być używana tylko dla "
3654 "partycji wymiany."
3655
3656 #. Type: error
3657 #. Description
3658 #. :sl3:
3659 #: ../partman-crypto.templates:52001
3660 msgid "Failed to download crypto components"
3661 msgstr "Załadowanie składników szyfrujących nie powiodło się"
3662
3663 #. Type: error
3664 #. Description
3665 #. :sl3:
3666 #: ../partman-crypto.templates:52001
3667 msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
3668 msgstr ""
3669 "Wystąpił błąd podczas próby pobrania dodatkowych składników szyfrujących. "
3670
3671 #. Type: boolean
3672 #. Description
3673 #. :sl3:
3674 #: ../partman-crypto.templates:53001
3675 msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
3676 msgstr ""
3677 "Kontynuować instalację składników szyfrujących pomimo małej ilości pamięci?"
3678
3679 #. Type: boolean
3680 #. Description
3681 #. :sl3:
3682 #: ../partman-crypto.templates:53001
3683 msgid ""
3684 "There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
3685 "crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
3686 "installation process could fail."
3687 msgstr ""
3688 "Wygląda na to, że w systemie nie ma wystarczającej ilości pamięci "
3689 "operacyjnej potrzebnej do instalacji składników szyfrujących. Jeśli "
3690 "wybierzesz by mimo to kontynuować instalacja może się nie powieść."
3691
3692 #. Type: text
3693 #. Description
3694 #. :sl3:
3695 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3696 #: ../partman-auto-crypto.templates:1001
3697 msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
3698 msgstr "Przewodnik - cały dysk i ustawienie szyfrowanego LVM"
3699
3700 #. Type: boolean
3701 #. Description
3702 #. :sl3:
3703 #: ../partman-dmraid.templates:1001
3704 msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?"
3705 msgstr "Zapisać zmiany partycjonowania na dysku SATA RAID?"
3706
3707 #. Type: boolean
3708 #. Description
3709 #. :sl3:
3710 #: ../partman-dmraid.templates:1001
3711 msgid ""
3712 "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID disks "
3713 "need to be written to disk before the partitions can be used. Any other "
3714 "pending changes will be written to disk as well. These changes cannot be "
3715 "undone."
3716 msgstr ""
3717 "Wszelkie zmiany dokonane podczas partycjonowania dysków szeregowych ATA RAID "
3718 "muszą być zapisane na partycjach zanim kontynuujesz. Wszystkie oczekujące "
3719 "zmiany zostaną zapisane na dysku. Zmian tych nie da się cofnąć."
3720
3721 #. Type: note
3722 #. Description
3723 #. :sl3:
3724 #: ../partman-dmraid.templates:2001
3725 msgid "No pending changes"
3726 msgstr "Brak zmian oczekujących na wprowadzenie"
3727
3728 #. Type: note
3729 #. Description
3730 #. :sl3:
3731 #: ../partman-dmraid.templates:2001
3732 msgid "There are no changes to commit."
3733 msgstr "Brak zmian do wprowadzenia."
3734
3735 #. Type: error
3736 #. Description
3737 #. :sl3:
3738 #: ../partman-dmraid.templates:3001
3739 msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
3740 msgstr "Zapisanie zmian partycjonowania SATA RAID nie powiodło się"
3741
3742 #. Type: error
3743 #. Description
3744 #. :sl3:
3745 #: ../partman-dmraid.templates:3001
3746 msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
3747 msgstr "Wystąpił niespodziewany błąd podczas zapisu zmian do dysków."
3748
3749 #. Type: text
3750 #. Description
3751 #. :sl3:
3752 #: ../partman-dmraid.templates:4001
3753 msgid "Creating initial file system"
3754 msgstr "Tworzenie początkowego systemu plików"
3755
3756 #. Type: text
3757 #. Description
3758 #. :sl3:
3759 #: ../partman-dmraid.templates:5001
3760 msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
3761 msgstr "Tworzenie początkowego systemu plików ext2 na ${DEVICE}..."
3762
3763 #. Type: text
3764 #. Description
3765 #. Main menu item
3766 #. Use infinitive form
3767 #. :sl3:
3768 #. Type: text
3769 #. Description
3770 #. :sl3:
3771 #. Main menu item
3772 #. Use infinitive form
3773 #: ../partman-dmraid.templates:6001 ../partman-dmraid.templates:8001
3774 msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
3775 msgstr "Zapisz zmiany partycjonowania SATA RAID na dysku"
3776
3777 #. Type: boolean
3778 #. Description
3779 #. :sl3:
3780 #: ../partman-dmraid.templates:7001
3781 msgid ""
3782 "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is "
3783 "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on "
3784 "your system that you do not want to lose!"
3785 msgstr ""
3786 "Obsługa dysków SATA RAID (używając dmraid) w instalatorze jest "
3787 "eksperymentalna. Upewnij się, że masz kopię zapasową danych, których nie "
3788 "możesz utracić."
3789
3790 #. Type: boolean
3791 #. Description
3792 #. :sl3:
3793 #: ../partman-dmraid.templates:7001
3794 msgid ""
3795 "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the "
3796 "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it "
3797 "means that the installation is not completely straightforward and that there "
3798 "are some important limitations."
3799 msgstr ""
3800 "Na chwilę obecną nie ma porządnego wsparcia dla dysków SATA RAID w programie "
3801 "partycjonującym oraz programach rozruchowych. Instalator obchodzi ten "
3802 "problem, ale przez to instalacja nie jest taka prosta oraz ma pewne poważne "
3803 "ograniczenia."
3804
3805 #. Type: boolean
3806 #. Description
3807 #. :sl3:
3808 #: ../partman-dmraid.templates:7001
3809 msgid ""
3810 "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, "
3811 "especially during partitioning and boot loader installation, can be found "
3812 "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
3813 msgstr ""
3814 "Więcej szczegółów na temat obsługi SATA RAID, zwłaszcza podczas "
3815 "partycjonowania i instalacji programu rozruchowego można znaleźć pod adresem "
3816 "http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
3817
3818 #. Type: boolean
3819 #. Description
3820 #. :sl3:
3821 #: ../partman-dmraid.templates:7001
3822 msgid "Please read that page carefully before proceeding."
3823 msgstr "Przed kontynuowaniem proszę przeczytać tę stronę uważnie."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5