/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel3/el.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel3/el.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 57628 - (show annotations) (download)
Fri Feb 20 06:35:54 2009 UTC (4 years, 3 months ago) by bubulle
File size: 146253 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # translation of el.po to Greek
2 # translation of el.po to
3 # Greek messages for debian-installer.
4 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
6 #
7 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
8 # Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2004.
9 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
12 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
13 # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-02-20 06:29+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 12:44+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #. Type: boolean
29 #. Description
30 #. :sl3:
31 #: ../ethdetect.templates:2001
32 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
33 msgstr "Σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε Ethernet μέσω Firewire;"
34
35 #. Type: boolean
36 #. Description
37 #. :sl3:
38 #: ../ethdetect.templates:2001
39 msgid ""
40 "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
41 "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
42 "to it, this could be your primary Ethernet interface."
43 msgstr ""
44 "Δεν ανιχνεύτηκε κάρτα δικτύου Ethernet αλλά βρέθηκε διασύνδεση Firewire. "
45 "Είναι δυνατόν, αν και όχι εύκολα, να χρησιμοποιήσετε αυτή τη διασύνδεση ως "
46 "κύρια σύνδεση Ethernet με την κατάλληλη σύνδεση με άλλο υλικό Firewire."
47
48 #. Type: string
49 #. Description
50 #. :sl3:
51 #: ../hw-detect.templates:8001
52 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
53 msgstr "Επιπλέον παράμετροι για το άρθρωμα ${MODULE}:"
54
55 #. Type: string
56 #. Description
57 #. :sl3:
58 #: ../hw-detect.templates:8001
59 msgid ""
60 "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
61 "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
62 "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
63 "cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
64 "like \"irq=7 io=0x220\""
65 msgstr ""
66 "Απέτυχε η φόρτωσή του αρθρώματος ${MODULE} . Ίσως χρειαστεί να δώσετε "
67 "παραμέτρους στο άρθρωμα για να λειτουργήσει σωστά. Αυτό είναι μια "
68 "συνηθισμένη διαδικασία για παλαιότερο υλικό και οι παράμετροί αυτές είναι "
69 "συνήθως θύρες εισόδου - εξόδου (IO) και interrupts συστήματος (IRQ) που "
70 "ποικίλουν για κάθε υπολογιστή και δε μπορούν να προκαθοριστούν από το ίδιο "
71 "το υλικό. Ένα παράδειγμα τέτοιας παραμέτρου είναι \"irq=7 io=0x220\""
72
73 #. Type: string
74 #. Description
75 #. :sl3:
76 #: ../hw-detect.templates:8001
77 msgid ""
78 "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
79 "blank to not load the module."
80 msgstr ""
81 "Αν δεν γνωρίζετε τι πρέπει να εισάγετε, συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο σας ή "
82 "αφήστε το πεδίο κενό για να μη φορτωθεί το άρθρωμα."
83
84 #. Type: error
85 #. Description
86 #. :sl3:
87 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
88 msgid "Architecture not supported"
89 msgstr "Μη υποστηριζόμενη αρχιτεκτονική"
90
91 #. Type: error
92 #. Description
93 #. :sl3:
94 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
95 msgid ""
96 "The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
97 "architecture. Please try a different mirror."
98 msgstr ""
99 "Ο επιλεγμένος καθρέφτης της αρχειοθήκης του Debian φαίνεται να μην παρέχει "
100 "υποστήριξη για την αρχιτεκτονική σας. Παρακαλώ δκιμάστε έναν άλλο καθρέφτη."
101
102 #. Type: text
103 #. Description
104 #. :sl3:
105 #: ../partman-base.templates:48001
106 #, no-c-format
107 msgid "RAID%s device #%s"
108 msgstr "RAID%s συσκευή #%s"
109
110 #. Type: text
111 #. Description
112 #. :sl3:
113 #: ../partman-base.templates:49001
114 #, no-c-format
115 msgid "Encrypted volume (%s)"
116 msgstr "Κρυπτογραφημένος τόμος(%s)"
117
118 #. Type: text
119 #. Description
120 #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror)
121 #. :sl3:
122 #: ../partman-base.templates:50001
123 #, no-c-format
124 msgid "Serial ATA RAID %s (%s)"
125 msgstr "Serial ATA RAID %s (%s)"
126
127 #. Type: text
128 #. Description
129 #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1)
130 #. :sl3:
131 #: ../partman-base.templates:51001
132 #, no-c-format
133 msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)"
134 msgstr "Serial ATA RAID %s (κατάτμηση #%s)"
135
136 #. Type: text
137 #. Description
138 #. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
139 #. You'll find some documentation about it at
140 #. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
141 #. "Short" definition:
142 #. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
143 #. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
144 #. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
145 #. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
146 #. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
147 #. aggregated paths.
148 #. WWID stands for World-Wide IDentification
149 #. :sl3:
150 #: ../partman-base.templates:52001
151 #, no-c-format
152 msgid "Multipath %s (WWID %s)"
153 msgstr "Multipath %s (WWID %s)"
154
155 #. Type: text
156 #. Description
157 #. :sl3:
158 #: ../partman-base.templates:53001
159 #, no-c-format
160 msgid "Multipath %s (partition #%s)"
161 msgstr "Multipath %s (κατάτμηση #%s)"
162
163 #. Type: text
164 #. Description
165 #. :sl3:
166 #: ../partman-base.templates:54001
167 #, no-c-format
168 msgid "LVM VG %s, LV %s"
169 msgstr "LVM VG %s, LV %s"
170
171 #. Type: text
172 #. Description
173 #. :sl3:
174 #: ../partman-base.templates:55001
175 #, no-c-format
176 msgid "Loopback (loop%s)"
177 msgstr "Loopback (loop%s)"
178
179 #. Type: text
180 #. Description
181 #. :sl3:
182 #. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
183 #. such as GRUB.
184 #: ../partman-partitioning.templates:28001
185 msgid "Reserve BIOS boot area:"
186 msgstr "Κράτηση περιοχής εκκίνησης του BIOS:"
187
188 #. Type: error
189 #. Description
190 #. :sl3:
191 #: ../bootstrap-base.templates:9001
192 msgid "Unsupported initrd generator"
193 msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρόγραμμα δημιουργίας initrd"
194
195 #. Type: error
196 #. Description
197 #. :sl3:
198 #: ../bootstrap-base.templates:9001
199 msgid ""
200 "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
201 "supported."
202 msgstr ""
203 "Το πακέτο ${GENERATOR} που επιλέχθηκε για την δημιουργία της initrd δεν "
204 "υποστηρίζεται."
205
206 #. Type: select
207 #. Choices
208 #. :sl3:
209 #: ../bootstrap-base.templates:10001
210 msgid "generic: include all available drivers"
211 msgstr "generic: συμπερίληψη όλων των διαθέσιμων οδηγών"
212
213 #. Type: select
214 #. Choices
215 #. :sl3:
216 #: ../bootstrap-base.templates:10001
217 msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
218 msgstr ""
219 "targeted: συμπερίληψη μόνο των οδηγών που είναι απαραίτητοι για το παρόν "
220 "σύστημα"
221
222 #. Type: select
223 #. Description
224 #. :sl3:
225 #: ../bootstrap-base.templates:10002
226 msgid "Drivers to include in the initrd:"
227 msgstr "Οδηγοί που θα περιληφθούν στο initrd:"
228
229 #. Type: select
230 #. Description
231 #. :sl3:
232 #: ../bootstrap-base.templates:10002
233 msgid ""
234 "The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
235 "file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
236 "programs required to do that."
237 msgstr "Η πρωτεύουσα λειτουργία της δισκέττας μνήμης initrd"
238
239 #. Type: select
240 #. Description
241 #. :sl3:
242 #: ../bootstrap-base.templates:10002
243 msgid ""
244 "A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
245 "that some bootloaders are unable to load it but has the advantage that it "
246 "can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
247 "smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
248 "drivers are included."
249 msgstr ""
250 "Ένας γενικός δίσκος μνήμης initrd μπορεί να είναι πολύ μεγαλύτερος από έναν "
251 "\"στοχευμένο\", μάλιστα μπορεί να είναι τόσο μεγάλος που κάποιοι φορτωτές "
252 "εκκίνησης να μην μπορούν να τον φορτώσουν. Έχει όμως το πλεονέκτημα ότι "
253 "μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του συστήματος στόχου σε σχεδόν "
254 "οποιοδήποτε υλικό. Με τον μικρότερο στοχευμένο δμίσκο initrd υπάρχει μια "
255 "πολύ μικρή πιθανότητα να μην συμπεριλβάνονται όλοι οι απαραίτητοι οδηγοί.δ"
256
257 #. Type: note
258 #. Description
259 #. :sl3:
260 #: ../nobootloader.templates:6001
261 msgid "No boot loader installed"
262 msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί φορτωτής εκκίνησης"
263
264 #. Type: note
265 #. Description
266 #. :sl3:
267 #: ../nobootloader.templates:6001
268 msgid ""
269 "No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
270 "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
271 msgstr ""
272 "Δεν έχει εγκατασταθεί φορτωτής εκκίνησης, είτε γιατί το επιλέξατε, είτε "
273 "γιατί η συγκεκριμένη αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας δεν υποστηρίζει κάτι "
274 "τέτοιο ακόμη."
275
276 #. Type: note
277 #. Description
278 #. :sl3:
279 #: ../nobootloader.templates:6001
280 msgid ""
281 "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
282 "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
283 msgstr ""
284 "Θα πρέπει να κάνετε χειροκίνητη εκκίνηση με τον πυρήνα ${KERNEL} στην "
285 "κατάτμηση ${BOOT} και θέτοντας το ${ROOT} σαν όρισμα του πυρήνα."
286
287 #. Type: boolean
288 #. Description
289 #. :sl3:
290 #: ../grub-installer.templates:3001
291 msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?"
292 msgstr ""
293 "Να γίνει η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB στον δίσκο SATA RAID;"
294
295 #. Type: boolean
296 #. Description
297 #. :sl3:
298 #: ../grub-installer.templates:3001
299 msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental."
300 msgstr ""
301 "Η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB σε σειριακό ATA RAID είναι "
302 "πειραματική."
303
304 #. Type: boolean
305 #. Description
306 #. :sl3:
307 #: ../grub-installer.templates:3001
308 msgid ""
309 "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA "
310 "RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in "
311 "the boot order defined in the system's BIOS setup."
312 msgstr ""
313 "Ο φορτωτής εκκίνησης GRUB εγκαθίσταται πάντα στο πρωτέυον αρχείο εκκίνησης "
314 "(MBR) του δίσκου SATA RAID. Υποτίθεται επίσης ότι ο δίσκος αναγράφεται ως ο "
315 "πρώτος σκληρός δίσκος στην σειρά εκκίνησης που καθορίζεται στη ρύθμιση του "
316 "BIOS του συστήματος."
317
318 #. Type: boolean
319 #. Description
320 #. :sl3:
321 #. Type: boolean
322 #. Description
323 #. :sl3:
324 #: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001
325 msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
326 msgstr "Η ριζική συσκευή του GRUB ειναι: ${GRUBROOT}."
327
328 #. Type: error
329 #. Description
330 #. :sl3:
331 #: ../grub-installer.templates:4001
332 msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk."
333 msgstr "Προέκυψε κάποιο σφάλμα κατά τη ρύθμιση του GRUB στον δίσκο SATA RAID."
334
335 #. Type: error
336 #. Description
337 #. :sl3:
338 #. Type: error
339 #. Description
340 #. :sl3:
341 #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
342 msgid "The GRUB installation has been aborted."
343 msgstr "Η εγκατάσταση του GRUB εγκαταλείφθηκε."
344
345 #. Type: boolean
346 #. Description
347 #. :sl3:
348 #: ../grub-installer.templates:5001
349 msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
350 msgstr "Να εγκατασταθεί ο φορτωτής εκκίνησης GRUB στην συσκευή multipath;"
351
352 #. Type: boolean
353 #. Description
354 #. :sl3:
355 #: ../grub-installer.templates:5001
356 msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
357 msgstr ""
358 "Η εγκατάσταση του GRUB σε πολλαπλές διαδρομές (multipath) είναι πειραματική."
359
360 #. Type: boolean
361 #. Description
362 #. :sl3:
363 #: ../grub-installer.templates:5001
364 msgid ""
365 "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
366 "device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
367 "device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
368 msgstr ""
369 "Το GRUB εγκαθίσταται πάντα στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) της συσκευής "
370 "multipath. Υποτίθεται επίσης ότι το WWID αυτής της συσκευής επιλέγεται σαν "
371 "συσκευή εκκίνησης στο BIOS του προσαρμογέα FibreChannel του συστήματος."
372
373 #. Type: error
374 #. Description
375 #. :sl3:
376 #: ../grub-installer.templates:6001
377 msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
378 msgstr "Προέκυψε κάποιο σφάλμα κατά τη ρύθμιση του GRUB στη συσκευή multipath."
379
380 #. Type: select
381 #. Choices
382 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
383 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
384 #. in single-byte languages)
385 #. :sl3:
386 #: ../lilo-installer.templates:1001
387 msgid "${disc}: Master Boot Record"
388 msgstr "${disc}: Master Boot Record"
389
390 #. Type: select
391 #. Choices
392 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
393 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
394 #. in single-byte languages)
395 #. :sl3:
396 #: ../lilo-installer.templates:1001
397 msgid "${part}: new Debian partition"
398 msgstr "${part}: νέα κατάτμηση Debian"
399
400 #. Type: select
401 #. Choices
402 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
403 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
404 #. in single-byte languages)
405 #. :sl3:
406 #. Type: select
407 #. Choices
408 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
409 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
410 #. in single-byte languages)
411 #. :sl3:
412 #: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
413 msgid "Other choice (Advanced)"
414 msgstr "Άλλη επιλογή (για προχωρημένους)"
415
416 #. Type: select
417 #. Description
418 #. :sl3:
419 #. Type: select
420 #. Description
421 #. :sl3:
422 #. Type: string
423 #. Description
424 #. :sl3:
425 #: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
426 #: ../lilo-installer.templates:3001
427 msgid "LILO installation target:"
428 msgstr "Προορισμός εγκατάστασης του LILO:"
429
430 #. Type: select
431 #. Description
432 #. :sl3:
433 #: ../lilo-installer.templates:1002
434 msgid ""
435 "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
436 "installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
437 "control of the boot process, but if you want to use a different boot "
438 "manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
439 msgstr ""
440 "Για να γίνει το νέο σας σύστημα εκκινήσιμο, θα πρέπει να εγκαταστήσετε το "
441 "φορτωτή LILO. Με την εγκατάστασή του στο Master Boot Record του σκληρού σας "
442 "δίσκου, το LILO θα έχει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης, αλλά αν "
443 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο διαχειριστή εκκίνησης, απλώς "
444 "εγκαταστήστε το LILO στη νέα κατάτμηση Debian."
445
446 #. Type: select
447 #. Description
448 #. :sl3:
449 #: ../lilo-installer.templates:1002
450 msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
451 msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, εγκαταστήστε το LILO στο Master Boot Record."
452
453 #. Type: select
454 #. Choices
455 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
456 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
457 #. in single-byte languages)
458 #. :sl3:
459 #: ../lilo-installer.templates:2001
460 msgid "${disc}: software RAID array"
461 msgstr "${disc}: συστοιχία RAID λογισμικού"
462
463 #. Type: select
464 #. Description
465 #. :sl3:
466 #: ../lilo-installer.templates:2002
467 msgid ""
468 "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
469 "may choose to install it onto a software RAID array or another device."
470 msgstr ""
471 "O φορτωτής εκκίνησης LILO πρέπει να εγκατασταθεί για να είναι δυνατή η "
472 "εκκίνηση του συστήματος. Μπορείτε να επιλέξετε να το εγκαταστήσετε σε μια "
473 "συστοιχία RAID λογισμικού ή σε κάποια άλλη μονάδα."
474
475 #. Type: string
476 #. Description
477 #. :sl3:
478 #: ../lilo-installer.templates:3001
479 msgid ""
480 "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
481 "be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
482 msgstr ""
483 "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της συσκευής της κατάτμησης ή του δίσκου στον "
484 "οποίον πρέπει να εγκαασταθεί το LILO, όπως για παράδειγμα /dev/hda ή /dev/"
485 "sda1."
486
487 #. Type: error
488 #. Description
489 #. :sl3:
490 #: ../lilo-installer.templates:4001
491 msgid "Invalid partition name"
492 msgstr "Μη έγκυρο όνομα κατάτμησης"
493
494 #. Type: error
495 #. Description
496 #. :sl3:
497 #: ../lilo-installer.templates:4001
498 msgid ""
499 "The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
500 "try again."
501 msgstr ""
502 "Η διαδρομή ${path} δεν αντιστοιχεί σε κάποια κατάτμηση ή συσκευή σκληρού "
503 "δίσκου. Παρακαλώ ξαναπροσπαθήστε."
504
505 #. Type: text
506 #. Description
507 #. :sl3:
508 #: ../lilo-installer.templates:5001
509 msgid "Installing LILO..."
510 msgstr "Εγκατάσταση του LILO..."
511
512 #. Type: text
513 #. Description
514 #. :sl3:
515 #: ../lilo-installer.templates:6001
516 msgid "Activating partition ${bootdev}"
517 msgstr "Ενεργοποίηση της κατάτμησης ${bootdev}"
518
519 #. Type: text
520 #. Description
521 #. :sl3:
522 #: ../lilo-installer.templates:7001
523 msgid "Creating lilo.conf"
524 msgstr "Δημιουργία του lilo.conf"
525
526 #. Type: text
527 #. Description
528 #. :sl3:
529 #: ../lilo-installer.templates:8001
530 msgid "Installing the LILO package"
531 msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου LILO"
532
533 #. Type: text
534 #. Description
535 #. :sl3:
536 #: ../lilo-installer.templates:9001
537 msgid "Running LILO for ${bootdev}"
538 msgstr "Εκτέλεση του LILO για το ${bootdev}"
539
540 #. Type: note
541 #. Description
542 #. :sl3:
543 #: ../lilo-installer.templates:10001
544 msgid "LILO configured to use a serial console"
545 msgstr "το LILO ρυθμίστηκε να χρησιμοποιεί τη σειριακή κονσόλα"
546
547 #. Type: note
548 #. Description
549 #. :sl3:
550 #: ../lilo-installer.templates:10001
551 msgid ""
552 "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
553 msgstr ""
554 "Το LILO ρυθμίστηκε ώστε να χρησιμοποιεί τη σειριακή θύρα ${PORT} ως κονσόλα. "
555 "${PORT_SPEED}"
556
557 #. Type: text
558 #. Description
559 #. :sl3:
560 #: ../lilo-installer.templates:11001
561 msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
562 msgstr "Η ταχύτητα της σειριακής θύρας έχει τεθεί σε ${SPEED}."
563
564 #. Type: boolean
565 #. Description
566 #. :sl3:
567 #: ../lilo-installer.templates:12001
568 msgid "Would you like to make this partition active?"
569 msgstr "Θα θέλατε να ενεργοποιήσετε αυτή την κατάτμηση;"
570
571 #. Type: boolean
572 #. Description
573 #. :sl3:
574 #: ../lilo-installer.templates:12001
575 msgid ""
576 "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
577 "If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
578 "boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that "
579 "is being installed."
580 msgstr ""
581 "Επιλέξατε να εγκαταστήσετε το LILO σε μια κατάτμηση που δεν είναι ενεργή. Αν "
582 "η κατάτμηση δεν έχει καταστεί ενεργή, δε θα είναι δυνατή η φόρτωση του LILO "
583 "από το φορτωτή εκκίνησης. Αυτό πιθανόν να καταστήσει αδύνατη την εκκίνηση "
584 "του συστήματος που εγκαθίσταται."
585
586 #. Type: boolean
587 #. Description
588 #. :sl3:
589 #: ../lilo-installer.templates:12001
590 msgid ""
591 "You should make this partition active unless you have another boot loader "
592 "that will allow you to access your new Linux installation."
593 msgstr ""
594 "Θα πρέπει να ενεργοποιήσετε την συγκεκριμένη κατάτμηση, εκτός αν "
595 "χρησιμοποιείτε κάποιο άλλο φορτωτή εκκίνησης που θα σας επιτρέψει την "
596 "πρόσβαση στην καινούρια σας εγκατάσταση Linux."
597
598 #. Type: boolean
599 #. Description
600 #. :sl3:
601 #: ../lilo-installer.templates:13001
602 msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
603 msgstr "Η εγκατάσταση του LILΟ απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;"
604
605 #. Type: boolean
606 #. Description
607 #. :sl3:
608 #: ../lilo-installer.templates:13001
609 msgid ""
610 "The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
611 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
612 "to LILO, so continuing the installation may be possible."
613 msgstr ""
614 "Το πακέτο lilo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/. Η εγκατάσταση του LILO "
615 "είναι αναγκαίο βήμα. Ωστόσο, το πρόβλημα της εγκατάστασης μπορεί να είναι "
616 "ανεξάρτητο του LILO και ίσως να είναι δυνατή η συνέχιση της εγκατάστασης."
617
618 #. Type: error
619 #. Description
620 #. :sl3:
621 #: ../lilo-installer.templates:14001
622 msgid "LILO installation failed"
623 msgstr "Η εγκατάσταση του LILΟ απέτυχε"
624
625 #. Type: error
626 #. Description
627 #. :sl3:
628 #: ../lilo-installer.templates:14001
629 msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
630 msgstr "Η εκτέλεση του \"/sbin/lilo\" απέτυχε με κωδικό λάθους \"${ERRCODE}\"."
631
632 #. Type: text
633 #. Description
634 #. Main menu item
635 #. :sl3:
636 #: ../lilo-installer.templates:15001
637 msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
638 msgstr "Εγκατάσταση του LILΟ σε σκληρό δίσκο"
639
640 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
641 #. Type: text
642 #. Description
643 #. :sl3:
644 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
645 #. Type: error
646 #. Description
647 #. :sl5:
648 #: ../rescue-mode.templates:2001 ../partconf.templates:1001
649 msgid "No partitions found"
650 msgstr "Δεν βρέθηκαν κατατμήσεις"
651
652 #. Type: text
653 #. Description
654 #. :sl3:
655 #: ../rescue-mode.templates:2001
656 msgid ""
657 "The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
658 "mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
659 "your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
660 "be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
661 "installer environment."
662 msgstr ""
663 "Ο εγκαταστάτης δεν μπόρεσε να βρει κάποιες κατατμήσεις, συνεπώς δεν θα "
664 "μπορέσετε να προσαρτήσετε ένα ριζικό σύστημα αρχείων. Αυτό μπορεί να "
665 "συμβαίνει είτε από αδυναμία του πυρήνα να διαβάσει τον πίνακα διαμέρισης του "
666 "δίσκου σας ή επειδή ο δίσκος δεν έχει ίσως διαμεριστεί. Αν θέλετε, μπορείτε "
667 "να το διερευνήσετε από ένα κέλυφος στο περιβάλλον του εγκαταστάτη."
668
669 #. Type: error
670 #. Description
671 #. :sl3:
672 #: ../rescue-mode.templates:4001
673 msgid "No such device"
674 msgstr "Δε βρέθηκε η μονάδα"
675
676 #. Type: error
677 #. Description
678 #. :sl3:
679 #: ../rescue-mode.templates:4001
680 msgid ""
681 "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
682 "Please try again."
683 msgstr ""
684 "Η μονάδα που δώσατε ως το βασικό σύστημα αρχείων σας (${DEVICE}) δεν "
685 "υπάρχει. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
686
687 #. Type: error
688 #. Description
689 #. :sl3:
690 #: ../rescue-mode.templates:5001
691 msgid "Mount failed"
692 msgstr "Η προσάρτηση απέτυχε"
693
694 #. Type: error
695 #. Description
696 #. :sl3:
697 #: ../rescue-mode.templates:5001
698 msgid ""
699 "An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
700 "system (${DEVICE}) on /target."
701 msgstr ""
702 "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την προσάρτηση της μονάδας που δώσατε ως το βασικό "
703 "σύστημα αρχείων σας (${DEVICE}) στο /target."
704
705 #. Type: error
706 #. Description
707 #. :sl3:
708 #: ../rescue-mode.templates:5001
709 msgid "Please check the syslog for more information."
710 msgstr "Παρακαλώ, ελέγξτε το αρχείο syslog για περισσότερες πληροφορίες."
711
712 #. Type: error
713 #. Description
714 #. :sl3:
715 #: ../rescue-mode.templates:7001
716 msgid "Rescue operation failed"
717 msgstr "Η ενέργεια \"διάσωσης\" απέτυχε"
718
719 #. Type: error
720 #. Description
721 #. :sl3:
722 #: ../rescue-mode.templates:7001
723 msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
724 msgstr ""
725 "Η ενέργεια \"διάσωσης\" '${OPERATION}' απέτυχε με κωδικό εξόδου ${CODE}."
726
727 #. Type: error
728 #. Description
729 #. :sl3:
730 #: ../rescue-mode.templates:13001
731 msgid "Error running shell in /target"
732 msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του κελύφους στο /target"
733
734 #. Type: error
735 #. Description
736 #. :sl3:
737 #: ../rescue-mode.templates:13001
738 msgid ""
739 "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
740 "error occurred while running it."
741 msgstr ""
742 "Βρέθηκε το κέλυφος (${SHELL}) στο βασικό σύστημα αρχείων σας (${DEVICE}), "
743 "αλλά κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την εκτέλεσή του."
744
745 #. Type: error
746 #. Description
747 #. :sl3:
748 #: ../rescue-mode.templates:14001
749 msgid "No shell found in /target"
750 msgstr "Δεν βρέθηκε κέλυφος στο /target"
751
752 #. Type: error
753 #. Description
754 #. :sl3:
755 #: ../rescue-mode.templates:14001
756 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
757 msgstr ""
758 "Δεν βρέθηκε χρησιμοποιήσιμο κέλυφος στο βασικό σύστημα αρχείων σας "
759 "(${DEVICE})."
760
761 #. Type: text
762 #. Description
763 #. :sl3:
764 #: ../iso-scan.templates:4001
765 msgid "Detecting hardware to find hard drives"
766 msgstr "Ανίχνευση υλικού για σκληρούς δίσκους"
767
768 #. Type: text
769 #. Description
770 #. :sl3:
771 #: ../iso-scan.templates:5001
772 msgid "Searching drives for an installer ISO image"
773 msgstr "Αναζήτηση ενός ειδώλου εγκατάστασης ISO στους δίσκους"
774
775 #. Type: text
776 #. Description
777 #. :sl3:
778 #: ../iso-scan.templates:6001
779 msgid "Mounting ${DRIVE}..."
780 msgstr "Προσάρτηση του δίσκου ${DRIVE}..."
781
782 #. Type: text
783 #. Description
784 #. :sl3:
785 #: ../iso-scan.templates:7001
786 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
787 msgstr "Αναζήτηση στον δίσκο ${DRIVE} (κατάλογος ${DIRECTORY})..."
788
789 #. Type: boolean
790 #. Description
791 #. :sl3:
792 #: ../iso-scan.templates:8001
793 msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
794 msgstr "Να πραγματοποιηθεί αναζήτηση σε ολόκληρο το δίσκο;"
795
796 #. Type: boolean
797 #. Description
798 #. :sl3:
799 #: ../iso-scan.templates:8001
800 msgid ""
801 "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
802 "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
803 "search will find the ISO image, but it may take a long time."
804 msgstr ""
805 "Η γρήγορη αναζήτηση για είδωλα ISO, που πραγματοποιείται μόνο σε ορισμένα "
806 "πιθανά σημεία, δεν ανίχνευσε κάποιο είδωλο ISO. Πιθανόν μια πιο λεπτομερής "
807 "αναζήτηση να βρει κάποιο είδωλο ISO, αλλά η διαδικασία θα είναι χρονοβόρα."
808
809 #. Type: error
810 #. Description
811 #. :sl3:
812 #. Type: error
813 #. Description
814 #. :sl3:
815 #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
816 msgid "Failed to find an installer ISO image"
817 msgstr "Η αναζήτηση ενός ειδώλου εγκατάστασης ISO απέτυχε"
818
819 #. Type: error
820 #. Description
821 #. :sl3:
822 #: ../iso-scan.templates:9001
823 #, fuzzy
824 #| msgid ""
825 #| "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it "
826 #| "may have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file "
827 #| "system that could not be mounted. You'll have to do a network install "
828 #| "instead, or reboot and fix the ISO image."
829 msgid ""
830 "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
831 "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
832 "that could not be mounted."
833 msgstr ""
834 "Δε βρέθηκαν είδωλα ISO. Αν έχετε μεταφορτώσει κάποιο είδωλο εγκατάστασης "
835 "ISO, μπορεί να έχει αποθηκευθεί με λάθος όνομα (χωρίς την κατάληξη \".iso\") "
836 "ή σε κάποιο σύστημα αρχείων που δεν ήταν δυνατό να προσαρτηθεί. Θα πρέπει να "
837 "πραγματοποιήσετε την εγκατάσταση μέσω δικτύου ή να επανεκκινήσετε το σύστημα "
838 "και να επιδιορθώσετε το είδωλο ISO."
839
840 #. Type: error
841 #. Description
842 #. :sl3:
843 #. Type: error
844 #. Description
845 #. :sl3:
846 #. Type: error
847 #. Description
848 #. :sl3:
849 #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
850 #: ../iso-scan.templates:11001
851 msgid ""
852 "You'll have to use an alternative installation method, or try again after "
853 "you've fixed the ISO image."
854 msgstr ""
855
856 #. Type: error
857 #. Description
858 #. :sl3:
859 #: ../iso-scan.templates:10001
860 msgid ""
861 "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
862 "The ISO image you downloaded may be corrupt."
863 msgstr ""
864 "Αν και βρέθηκαν ένα ή περισσότερα πιθανά είδωλα ISO, ήταν αδύνατη η "
865 "προσάρτηση. Πιθανόν τα αρχεία ISO που μεταφορτώθηκαν ήταν κατεστραμμένα."
866
867 #. Type: error
868 #. Description
869 #. :sl3:
870 #: ../iso-scan.templates:11001
871 msgid "No installer ISO image found"
872 msgstr "Δε βρέθηκε είδωλο ISO"
873
874 #. Type: error
875 #. Description
876 #. :sl3:
877 #: ../iso-scan.templates:11001
878 msgid ""
879 "While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
880 "valid installer ISO images."
881 msgstr ""
882 "Αν και βρέθηκαν ένα ή περισσότερα πιθανά είδωλα ISO, δεν ήταν έγκυρα είδωλα "
883 "εγκατάστασης ISO ."
884
885 #. Type: note
886 #. Description
887 #. :sl3:
888 #: ../iso-scan.templates:12001
889 msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
890 msgstr "Η προσάρτηση του ειδώλου εγκατάστασης ISO ${SUITE} ήταν επιτυχής"
891
892 #. Type: note
893 #. Description
894 #. :sl3:
895 #: ../iso-scan.templates:12001
896 msgid ""
897 "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
898 "installation ISO image."
899 msgstr ""
900 "Το είδωλο ISO ${FILENAME} στο ${DEVICE} (${SUITE}) θα χρησιμοποιηθεί για την "
901 "εγκατάσταση."
902
903 #. Type: note
904 #. Description
905 #. :sl3:
906 #: ../save-logs.templates:5001
907 msgid "Web server started, but network not running"
908 msgstr "Ο διακομιστής ιστοσελίδων φορτώθηκε αλλά το δίκτυο δεν είναι ενεργό."
909
910 #. Type: note
911 #. Description
912 #. :sl3:
913 #: ../save-logs.templates:5001
914 msgid ""
915 "A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
916 "debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
917 "left running, and will be accessible once the network is configured."
918 msgstr ""
919 "Ξεκίνησε ένας απλός διακομιστής ιστοσελίδων σε αυτόν τον υπολογιστή, για τη "
920 "διακόμηση των αρχείων καταγραφής και πληροφοριών αποσφαλμάτωσης. Ωστόσο, το "
921 "δίκτυο δεν έχει ρυθμιστεί ακόμη. Ο διακομιστής θα συνεχίσει τη λειτουργία "
922 "του και θα είναι διαθέσιμος όταν ολοκληρωθεί η ρύθμιση του δικτύου."
923
924 #. Type: note
925 #. Description
926 #. :sl3:
927 #: ../save-logs.templates:6001
928 msgid "Web server started"
929 msgstr "Φορτώθηκε ο διακομιστής ιστοσελίδων"
930
931 #. Type: note
932 #. Description
933 #. :sl3:
934 #: ../save-logs.templates:6001
935 msgid ""
936 "A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
937 "debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
938 "${ADDRESS}/"
939 msgstr ""
940 "Φορτώθηκε ένας απλός διακομιστής ιστοσελίδων σε αυτόν τον υπολογιστή, για τη "
941 "διακόμηση των αρχείων καταγραφής και πληροφοριών αποσφαλμάτωσης. Υπάρχει "
942 "διαθέσιμο ευρετήριο όλων των αρχείων καταγραφής στη διεύθυνση http://"
943 "${ADDRESS}/"
944
945 #. Type: boolean
946 #. Description
947 #. :sl3:
948 #: ../cdrom-checker.templates:1001
949 msgid "Check CD-ROM integrity?"
950 msgstr "Να γίνει έλεγχος της ακεραιότητας του CD-ROM;"
951
952 #. Type: boolean
953 #. Description
954 #. :sl3:
955 #: ../cdrom-checker.templates:1001
956 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
957 msgstr ""
958 "Προειδοποίηση: αυτός ο έλεγχος εξαρτάται από το υλικό του υπολογιστή σας και "
959 "πιθανόν να καθυστερήσει."
960
961 #. Type: note
962 #. Description
963 #. :sl3:
964 #: ../cdrom-checker.templates:2001
965 msgid "Insert a Debian CD-ROM"
966 msgstr "Εισάγετε ένα CD-ROM του Debian"
967
968 #. Type: note
969 #. Description
970 #. :sl3:
971 #: ../cdrom-checker.templates:2001
972 msgid ""
973 "Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before "
974 "continuing."
975 msgstr ""
976 "Παρακαλώ, εισάγετε ένα από τα επίσημα CD-ROM του Debian στη μονάδα CD-ROM "
977 "πριν συνεχίσετε."
978
979 #. Type: error
980 #. Description
981 #. :sl3:
982 #: ../cdrom-checker.templates:3001
983 msgid "Failed to mount CD-ROM"
984 msgstr "Σφάλμα κατά την προσάρτηση (mount) του CD-ROM"
985
986 #. Type: error
987 #. Description
988 #. :sl3:
989 #: ../cdrom-checker.templates:3001
990 msgid ""
991 "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media "
992 "and cables, and try it again."
993 msgstr ""
994 "Η μονάδα CD-ROM ${CDROM} δε μπορεί να προσαρτηθεί σωστά. Παρακαλούμε ελέγξτε "
995 "τη καλωδίωση και το μέσον και ξαναπροσπαθήστε."
996
997 #. Type: error
998 #. Description
999 #. :sl3:
1000 #: ../cdrom-checker.templates:4001
1001 msgid "No valid Debian CD-ROM"
1002 msgstr "Μη έγκυρο CD-ROM του Debian"
1003
1004 #. Type: error
1005 #. Description
1006 #. :sl3:
1007 #: ../cdrom-checker.templates:4001
1008 msgid ""
1009 "The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the "
1010 "disk."
1011 msgstr ""
1012 "Το CD-ROM που τοποθετήσατε δεν είναι έγκυρο CD-ROM του Debian. Παρακαλώ, "
1013 "τοποθετήστε το σωστό CD-ROM."
1014
1015 #. Type: error
1016 #. Description
1017 #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
1018 #. :sl3:
1019 #: ../cdrom-checker.templates:5001
1020 msgid "Failed to open checksum file"
1021 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου MD5"
1022
1023 #. Type: error
1024 #. Description
1025 #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
1026 #. :sl3:
1027 #: ../cdrom-checker.templates:5001
1028 msgid ""
1029 "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums "
1030 "of the files located on the CD-ROM."
1031 msgstr ""
1032 "Σημειώθηκε σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου MD5 από το CD-ROM. Το αρχείο "
1033 "αυτό το οποίο περιέχει τις υπογραφές των αρχείων που βρίσκονται στο CD-ROM."
1034
1035 #. Type: note
1036 #. Description
1037 #. :sl3:
1038 #: ../cdrom-checker.templates:6001
1039 msgid "Integrity test successful"
1040 msgstr "Ο έλεγχος ακεραιότητας ολοκληρώθηκε επιτυχώς"
1041
1042 #. Type: note
1043 #. Description
1044 #. :sl3:
1045 #: ../cdrom-checker.templates:6001
1046 msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid."
1047 msgstr ""
1048 "Ο έλεγχος ακεραιότητας για το CD-ROM ολοκληρώθηκε επιτυχώς Το CD-ROM είναι "
1049 "σε καλή κατάσταση."
1050
1051 #. Type: error
1052 #. Description
1053 #. :sl3:
1054 #: ../cdrom-checker.templates:7001
1055 msgid "Integrity test failed"
1056 msgstr "Ο έλεγχος ακεραιότητας απέτυχε"
1057
1058 #. Type: error
1059 #. Description
1060 #. :sl3:
1061 #: ../cdrom-checker.templates:7001
1062 msgid ""
1063 "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this "
1064 "file may have been corrupted."
1065 msgstr ""
1066 "Το ακόλουθο αρχείο παρουσιάζει ασυμφωνία στην υπογραφή MD5: ${FILE}. Το CD-"
1067 "ROM ή το συγκεκριμένο αρχείο μπορεί να είναι κατεστραμμένο."
1068
1069 #. Type: boolean
1070 #. Description
1071 #. :sl3:
1072 #: ../cdrom-checker.templates:8001
1073 msgid "Check the integrity of another CD-ROM?"
1074 msgstr "Θα θέλατε να ελέγξετε κάποιο άλλο CD-ROM;"
1075
1076 #. Type: note
1077 #. Description
1078 #. :sl3:
1079 #: ../cdrom-checker.templates:9001
1080 msgid "Insert Debian boot CD-ROM"
1081 msgstr "Τοποθετήστε το CD-ROM εκκίνησης του Debian"
1082
1083 #. Type: note
1084 #. Description
1085 #. :sl3:
1086 #: ../cdrom-checker.templates:9001
1087 msgid ""
1088 "Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM to continue with "
1089 "the installation."
1090 msgstr ""
1091 "Παρακαλώ, βεβαιωθείτε ότι έχετε τοποθετήσει το CD-ROM εκκίνησης του Debian "
1092 "για τη συνέχιση της εγκατάστασης."
1093
1094 #. Type: text
1095 #. Description
1096 #. :sl3:
1097 #: ../cdrom-checker.templates:10001
1098 msgid "Checking CD-ROM integrity"
1099 msgstr "Έλεγχος της ακεραιότητας του CD-ROM"
1100
1101 #. Type: text
1102 #. Description
1103 #. :sl3:
1104 #: ../cdrom-checker.templates:11001
1105 msgid "Checking file: ${FILE}"
1106 msgstr "Έλεγχος του αρχείου: ${FILE}"
1107
1108 #. Type: text
1109 #. Description
1110 #. :sl3:
1111 #: ../live-installer.templates:1001
1112 msgid "Install the system"
1113 msgstr "Εγκατάσταση του συστήματος"
1114
1115 #. Type: text
1116 #. Description
1117 #. :sl3:
1118 #: ../live-installer.templates:2001
1119 msgid "Installing the system..."
1120 msgstr "Εγκατάσταση του συστήματος..."
1121
1122 #. Type: text
1123 #. Description
1124 #. :sl3:
1125 #: ../live-installer.templates:3001
1126 msgid "Copying data to disk..."
1127 msgstr "Αντιγραφή των δεδομένων στον δίσκο..."
1128
1129 #. Type: text
1130 #. Description
1131 #. :sl3:
1132 #. This string appears when the live-installer package
1133 #. drop network settings that are used only by the
1134 #. Live system
1135 #: ../live-installer.templates:4001
1136 msgid "Cleaning up network settings..."
1137 msgstr "Καθάρισμα των ρυθμίσεων του δικτύου..."
1138
1139 #. Type: text
1140 #. Description
1141 #. :sl3:
1142 #: ../live-installer.templates:5001
1143 msgid "Removing packages specific to the live system..."
1144 msgstr "Αφαίρεση των πακέτων που αφορούν το \"ζωντανό\" σύστημα..."
1145
1146 #. Type: text
1147 #. Description
1148 #. :sl3:
1149 #: ../live-installer.templates:6001
1150 msgid "Reconfiguring X.org..."
1151 msgstr "Επαναδιαμόρφωση του X.org..."
1152
1153 #. Type: select
1154 #. Choices
1155 #. :sl3:
1156 #: ../live-installer.templates:8001
1157 msgid "normal"
1158 msgstr "συνηθισμένο"
1159
1160 #. Type: select
1161 #. Choices
1162 #. :sl3:
1163 #: ../live-installer.templates:8001
1164 msgid "live"
1165 msgstr "live"
1166
1167 #. Type: select
1168 #. Description
1169 #. :sl3:
1170 #: ../live-installer.templates:8002
1171 msgid "Type of installation:"
1172 msgstr "Τύπος εγκατάστασης:"
1173
1174 #. Type: select
1175 #. Description
1176 #. :sl3:
1177 #: ../live-installer.templates:8002
1178 msgid ""
1179 "The live system can be installed to hard disk using one of the following "
1180 "options."
1181 msgstr ""
1182 "Το \"ζωντανό\" σύστημα μπορεί να εγκατασταθεί στον σκληρό σας δίσκο "
1183 "χρησιμοποιώντας μια από τις παρακάτω επιλογές."
1184
1185 #. Type: select
1186 #. Description
1187 #. :sl3:
1188 #: ../live-installer.templates:8002
1189 msgid ""
1190 "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
1191 "you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
1192 "system but it can then be launched directly from the hard disk."
1193 msgstr ""
1194 "Αν επιλέξετε 'κανονικό', το σύστημα θα εγκατασταθεί σαν ένα κανονικό "
1195 "σύστημα. Αν επιλέξετε 'ζωντανό' το εγκατεστημένο σύστημα θα εξακολουθεί να "
1196 "λειτουργεί σαν ένα \"ζωντανό\" σύστημα αλλά μπορεί στη συνέχεια να εκκινηθεί "
1197 "απευθείας από τον σκληρό δίσκο."
1198
1199 #. Type: error
1200 #. Description
1201 #. :sl3:
1202 #: ../mdcfg-utils.templates:2001
1203 msgid "Multidisk (MD) not available"
1204 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η υποστήριξη Μονάδων Πολλαπλών Δίσκου (Multidisk)"
1205
1206 #. Type: error
1207 #. Description
1208 #. :sl3:
1209 #: ../mdcfg-utils.templates:2001
1210 msgid ""
1211 "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
1212 "solved by loading the needed modules."
1213 msgstr ""
1214 "Ο τρέχων πυρήνας δεν υποστηρίζει μονάδες πολλαπλών δίσκων (multidisk). "
1215 "Πιθανόν να χρειάζεται να φορτώσετε τα απαραίτητα αρθρώματα."
1216
1217 #. Type: select
1218 #. Choices
1219 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1220 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1221 #. in single-byte languages)
1222 #. :sl3:
1223 #: ../mdcfg-utils.templates:3001
1224 msgid "Create MD device"
1225 msgstr "Δημιουργία μονάδας MD"
1226
1227 #. Type: select
1228 #. Choices
1229 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1230 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1231 #. in single-byte languages)
1232 #. :sl3:
1233 #: ../mdcfg-utils.templates:3001
1234 msgid "Delete MD device"
1235 msgstr "Διαγραφή μονάδας MD"
1236
1237 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1238 #. Type: select
1239 #. Choices
1240 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1241 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1242 #. in single-byte languages)
1243 #. :sl3:
1244 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1245 #. Type: text
1246 #. Description
1247 #. :sl3:
1248 #. Menu entry
1249 #. Use infinitive form
1250 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1251 #. Type: select
1252 #. Choices
1253 #. :sl5:
1254 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1255 #. Type: select
1256 #. Choices
1257 #. :sl5:
1258 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1259 #. Type: select
1260 #. Choices
1261 #. :sl5:
1262 #. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in
1263 #. the " Select "Finish" at the bottom of the list when you are done" string
1264 #: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-lvm.templates:17001
1265 #: ../partconf.templates:3001 ../partitioner.templates:1001
1266 #: ../s390-dasd.templates:1001
1267 msgid "Finish"
1268 msgstr "Ολοκλήρωση"
1269
1270 #. Type: select
1271 #. Description
1272 #. :sl3:
1273 #: ../mdcfg-utils.templates:3002
1274 msgid "Multidisk configuration actions"
1275 msgstr "Εργασία ρύθμισης πολλαπλών δίσκων:"
1276
1277 #. Type: select
1278 #. Description
1279 #. :sl3:
1280 #: ../mdcfg-utils.templates:3002
1281 msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
1282 msgstr ""
1283 "Αυτό είναι το μενού ρυθμίσεων των Πολλαπλών Δίσκων και του RAID λογισμικού."
1284
1285 #. Type: select
1286 #. Description
1287 #. :sl3:
1288 #: ../mdcfg-utils.templates:3002
1289 msgid ""
1290 "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
1291 msgstr ""
1292 "Παρακαλώ επιλέξτε μια από τις ακόλουθες εργασίες τη για τη ρύθμιση των "
1293 "μονάδων πολλαπλών δίσκων."
1294
1295 #. Type: error
1296 #. Description
1297 #. :sl3:
1298 #: ../mdcfg-utils.templates:4001
1299 msgid "No RAID partitions available"
1300 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες κατατμήσεις RAID"
1301
1302 #. Type: error
1303 #. Description
1304 #. :sl3:
1305 #: ../mdcfg-utils.templates:4001
1306 msgid ""
1307 "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
1308 "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
1309 "to free its partitions."
1310 msgstr ""
1311 "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες κατατμήσεις τύπου \"Linux RAID Autodetect\". Θα "
1312 "πρέπει να δημιουργήσετε μια τέτοια κατάτμηση ή να διαγράψετε μια ήδη "
1313 "υπάρχουσα συσκευή πολλαπλών δίσκων για να ελευθερώσετε τις κατατμήσεις της."
1314
1315 #. Type: error
1316 #. Description
1317 #. :sl3:
1318 #: ../mdcfg-utils.templates:4001
1319 msgid ""
1320 "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
1321 "therefore not available for use by this configuration utility."
1322 msgstr ""
1323 "Αν όντως έχετε τέτοιες κατατμήσεις, μπορεί να περιέχουν πραγματικά συστήματα "
1324 "αρχείων και για το λόγο αυτό δεν είναι διαθέσιμες για χρήση από αυτό το "
1325 "εργαλείορύθμισης."
1326
1327 #. Type: error
1328 #. Description
1329 #. :sl3:
1330 #: ../mdcfg-utils.templates:5001
1331 msgid "Not enough RAID partitions available"
1332 msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετές κατατμήσεις RAID διαθέσιμες"
1333
1334 #. Type: error
1335 #. Description
1336 #. :sl3:
1337 #: ../mdcfg-utils.templates:5001
1338 msgid ""
1339 "There are not enough RAID partitions available for your selected "
1340 "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
1341 "configuration requires ${REQUIRED} partitions."
1342 msgstr ""
1343 "Δεν υπάρχουν αρκετές κατατμήσεις RAID διαθέσιμες για τη συγκεκριμένη "
1344 "διάταξη. Έχετε ${NUM_PART} κατατμήσεις RAID διαθέσιμες αλλά η διάταξή που "
1345 "έχετε επιλέξει απαιτεί ${REQUIRED} κατατμήσεις."
1346
1347 #. Type: select
1348 #. Description
1349 #. :sl3:
1350 #: ../mdcfg-utils.templates:6002
1351 msgid "Multidisk device type:"
1352 msgstr "Τύπος μονάδα πολλαπλών δίσκων:"
1353
1354 #. Type: select
1355 #. Description
1356 #. :sl3:
1357 #: ../mdcfg-utils.templates:6002
1358 msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
1359 msgstr ""
1360 "Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο της μονάδας πολλαπλών δίσκων που θα δημιουργηθεί."
1361
1362 #. Type: multiselect
1363 #. Description
1364 #. :sl3:
1365 #: ../mdcfg-utils.templates:7001
1366 msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
1367 msgstr "Ενεργές μονάδες για τη μονάδα πολλαπλών δίσκων RAID0:"
1368
1369 #. Type: multiselect
1370 #. Description
1371 #. :sl3:
1372 #: ../mdcfg-utils.templates:7001
1373 msgid ""
1374 "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
1375 "this array."
1376 msgstr ""
1377 "Επιλέξατε να δημιουργήσετε μια συστοιχία RAID0. Παρακαλώ επιλέξτε τις "
1378 "ενεργές μονάδες της συστοιχίας αυτής."
1379
1380 #. Type: string
1381 #. Description
1382 #. :sl3:
1383 #: ../mdcfg-utils.templates:8001
1384 msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
1385 msgstr "Αριθμός ενεργών συσκευών για την συστοιχία RAID${LEVEL}:"
1386
1387 #. Type: string
1388 #. Description
1389 #. :sl3:
1390 #: ../mdcfg-utils.templates:8001
1391 msgid ""
1392 "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
1393 "active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
1394 "if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
1395 "devices is required."
1396 msgstr ""
1397 "Η συστοιχία RAID${LEVEL} θα αποτελείται από ενεργές και εφεδρικές "
1398 "κατατμήσεις. Οι ενεργές κατατμήσεις είναι αυτές που χρησιμοποιούνται, ενώ οι "
1399 "εφεδρικές θα χρησιμοποιηθούν μόνο αν μία ή περισσότερες από τις ενεργές "
1400 "χαλάσουν. Απαιτείται ένας αριθμός ${MINIMUM} τουλάχιστον ενεργών συσκευών."
1401
1402 #. Type: string
1403 #. Description
1404 #. :sl3:
1405 #. Type: string
1406 #. Description
1407 #. :sl3:
1408 #: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
1409 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
1410 msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ρύθμιση αυτή δε μπορεί να αλλάξει αργότερα."
1411
1412 #. Type: multiselect
1413 #. Description
1414 #. :sl3:
1415 #: ../mdcfg-utils.templates:9001
1416 msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
1417 msgstr "Ενεργές συσκευές για την μονάδα πολλαπλών δίσκων RAID${LEVEL}:"
1418
1419 #. Type: multiselect
1420 #. Description
1421 #. :sl3:
1422 #: ../mdcfg-utils.templates:9001
1423 msgid ""
1424 "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
1425 msgstr ""
1426 "Έχετε επιλέξει να δημιουργήσετε μια συστοιχία RAID${LEVEL} με ${COUNT} "
1427 "ενεργές μονάδες."
1428
1429 #. Type: multiselect
1430 #. Description
1431 #. :sl3:
1432 #: ../mdcfg-utils.templates:9001
1433 msgid ""
1434 "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
1435 "${COUNT} partitions."
1436 msgstr ""
1437 "Παρακαλώ, επιλέξτε ποιες κατατμήσεις είναι οι ενεργές συσκευές. Πρέπει να "
1438 "επιλέξετε ακριβώς ${COUNT} κατατμήσεις."
1439
1440 #. Type: string
1441 #. Description
1442 #. :sl3:
1443 #: ../mdcfg-utils.templates:10001
1444 msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
1445 msgstr "Αριθμός εφεδρικών συσκευών για τη συστοιχία RAID${LEVEL}: "
1446
1447 #. Type: multiselect
1448 #. Description
1449 #. :sl3:
1450 #: ../mdcfg-utils.templates:11001
1451 msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
1452 msgstr "Εφεδρικές συσκευές για τη μονάδα πολλαπλών δίσκων RAID${LEVEL}: "
1453
1454 #. Type: multiselect
1455 #. Description
1456 #. :sl3:
1457 #: ../mdcfg-utils.templates:11001
1458 msgid ""
1459 "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
1460 msgstr ""
1461 "Έχετε επιλέξει να δημιουργήσετε μια συστοιχία RAID${LEVEL} με ${COUNT} "
1462 "εφεδρικές μονάδες."
1463
1464 #. Type: multiselect
1465 #. Description
1466 #. :sl3:
1467 #: ../mdcfg-utils.templates:11001
1468 msgid ""
1469 "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
1470 "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
1471 "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
1472 "able to add them later to the array."
1473 msgstr ""
1474 "Παρακαλώ, επιλέξτε ποιες κατατμήσεις θα χρησιμοποιηθούν σαν εφεδρικές "
1475 "συσκευές. Μπορείτε να επιλέξετε μέχρι ${COUNT} κατατμήσεις. Αν επιλέξετε "
1476 "λιγότερες από ${COUNT} συσκευές, οι κατατμήσεις που απομένουν θα προστεθούν "
1477 "στη συστοιχία ως \"missing\". Μπορείτε να τις προσθέσετε αργότερα στη "
1478 "συστοιχία."
1479
1480 #. Type: string
1481 #. Description
1482 #. :sl3:
1483 #: ../mdcfg-utils.templates:12001
1484 msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
1485 msgstr "Διάταξη για την συσκευή πολλαπλών δίσκων RAID10:"
1486
1487 #. Type: string
1488 #. Description
1489 #. :sl3:
1490 #: ../mdcfg-utils.templates:12001
1491 msgid ""
1492 "The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
1493 "number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
1494 "to the number of active devices."
1495 msgstr ""
1496 "Η διάταξη πρέπει να είναι n, o ή f (διάταξη των αντιγράφων) ακολουθούμενη "
1497 "από έναν αριθμό (τον αριθμό των αντιγράφων κάθε μπλοκ). Ο αριθμός αυτός θα "
1498 "πρέπει να είναι μικρότερος ή ίσος με τον αριθμό των ενεργών συσκευών."
1499
1500 #. Type: string
1501 #. Description
1502 #. :sl3:
1503 #: ../mdcfg-utils.templates:12001
1504 msgid ""
1505 "The letter is the arrangement of the copies:\n"
1506 " n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
1507 " offsets in different devices.\n"
1508 " f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
1509 " o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
1510 " stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
1511 " device so duplicate blocks are on different devices."
1512 msgstr ""
1513 "Το γράμμα αντιστοιχεί στην διάταξη των αντιγράφων:\n"
1514 " n - γειτονικά αντίγραφα: Πολλαπλά αντίγραφα ενός μπλοκ δεδομένων βρίσκονται "
1515 "σε αντίστοιχα\n"
1516 " offsets σε διαφορετικές συσκευές.\n"
1517 " f - απομακρυσμένα αντίγραφα: πολλαπλά αντίγραφα έχουν πολύ διαφορετικά "
1518 "offsets\n"
1519 " o - offset αντίγραφα: Αντί τα κομμάτια δεδομένων να αναπαράγονται στην "
1520 "ίδια\n"
1521 " λωρίδα, αναπαράγονται ολόκληρες τέτοιες λωρίδες οι οποίες όμως "
1522 "εναλλάσσονται στην ίδια \n"
1523 " συσκευή, οπότε αναπαραγμένα μπλοκ βρίσκονται σε διαφορετικές συσκευές."
1524
1525 #. Type: select
1526 #. Description
1527 #. :sl3:
1528 #: ../mdcfg-utils.templates:13002
1529 msgid "Multidisk device to be deleted:"
1530 msgstr "Μονάδα πολλαπλών δίσκων για διαγραφή: "
1531
1532 #. Type: select
1533 #. Description
1534 #. :sl3:
1535 #: ../mdcfg-utils.templates:13002
1536 msgid ""
1537 "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
1538 "components."
1539 msgstr ""
1540 "Διαγράφοντας μια μονάδα πολλαπλών δίσκων αυτή θα τερματιστεί και θα "
1541 "καθαριστεί το superblock της από όλα τα στοιχεία της."
1542
1543 #. Type: select
1544 #. Description
1545 #. :sl3:
1546 #: ../mdcfg-utils.templates:13002
1547 msgid ""
1548 "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
1549 "devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
1550 "the deletion."
1551 msgstr ""
1552 "Σημειώστε ότι η διαγραφή δεν θα συνεπάγεται άμεση χρήση των τμημάτων ή "
1553 "μονάδων σε μια νέα μονάδα πολλαπλών δίσκων. Ωστόσο, η συστοιχία δε θα είναι "
1554 "χρησιμοποιήσιμη μετά τη διαγραφή."
1555
1556 #. Type: select
1557 #. Description
1558 #. :sl3:
1559 #: ../mdcfg-utils.templates:13002
1560 msgid ""
1561 "If you select a device for deletion, you will get some information about it "
1562 "and you will be given the option of aborting this operation."
1563 msgstr ""
1564 "Αν επιλέξετε μια μονάδα για διαγραφή, θα δείτε ορισμένες πληροφορίες για "
1565 "αυτή και θα σας δοθεί η επιλογή ακύρωσης."
1566
1567 #. Type: error
1568 #. Description
1569 #. :sl3:
1570 #: ../mdcfg-utils.templates:14001
1571 msgid "No multidisk devices available"
1572 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες μονάδες πολλαπλών δίσκων (multidisk)"
1573
1574 #. Type: error
1575 #. Description
1576 #. :sl3:
1577 #: ../mdcfg-utils.templates:14001
1578 msgid "No multidisk devices are available for deletion."
1579 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες μονάδες πολλαπλών δίσκων για διαγραφή."
1580
1581 #. Type: boolean
1582 #. Description
1583 #. :sl3:
1584 #: ../mdcfg-utils.templates:15001
1585 msgid "Really delete this multidisk device?"
1586 msgstr ""
1587 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτήν τη μονάδα πολλαπλών δίσκων;"
1588
1589 #. Type: boolean
1590 #. Description
1591 #. :sl3:
1592 #: ../mdcfg-utils.templates:15001
1593 msgid ""
1594 "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
1595 "device:"
1596 msgstr ""
1597 "Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι θέλετε πραγματικά να διαγράψετε την ακόλουθη "
1598 "μονάδα πολλαπλών δίσκων:"
1599
1600 #. Type: boolean
1601 #. Description
1602 #. :sl3:
1603 #: ../mdcfg-utils.templates:15001
1604 msgid ""
1605 " Device: ${DEVICE}\n"
1606 " Type: ${TYPE}\n"
1607 " Component devices:"
1608 msgstr ""
1609 " Μονάδα: ${DEVICE}\n"
1610 " Τύπος: ${TYPE}\n"
1611 " Συνιστώσες μονάδες: "
1612
1613 #. Type: error
1614 #. Description
1615 #. :sl3:
1616 #: ../mdcfg-utils.templates:16001
1617 msgid "Failed to delete the multidisk device"
1618 msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή της μονάδας πολλαπλών δίσκων"
1619
1620 #. Type: error
1621 #. Description
1622 #. :sl3:
1623 #: ../mdcfg-utils.templates:16001
1624 msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
1625 msgstr ""
1626 "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την διαγραφ της συσκευής πολλαπλών δίσκων. Πιθανά η "
1627 "συσκευή να είναι σε χρήση."
1628
1629 #. Type: boolean
1630 #. Description
1631 #. :sl3:
1632 #: ../lvmcfg-utils.templates:1001
1633 msgid "Activate existing volume groups?"
1634 msgstr "Να ενεργοποιηθούν οι υπάρχουσες Ομάδες Τόμων;"
1635
1636 #. Type: boolean
1637 #. Description
1638 #. :sl3:
1639 #: ../lvmcfg-utils.templates:1001
1640 msgid ""
1641 "${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
1642 "want to activate them."
1643 msgstr ""
1644 "Ανιχνεύτηκαν ${COUNT} υπάρχουσες Ομάδες Τόμων. Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε "
1645 "να τις ενεργοποιήσετε."
1646
1647 #. Type: select
1648 #. Choices
1649 #. :sl3:
1650 #. LVM main menu choices
1651 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1652 #. in your language
1653 #. Please keep your translations of the choices
1654 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1655 #. in single-byte languages) including the initial path
1656 #: ../lvmcfg-utils.templates:2001
1657 msgid "Modify volume groups (VG)"
1658 msgstr "Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)"
1659
1660 #. Type: select
1661 #. Choices
1662 #. :sl3:
1663 #. LVM main menu choices
1664 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1665 #. in your language
1666 #. Please keep your translations of the choices
1667 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1668 #. in single-byte languages) including the initial path
1669 #: ../lvmcfg-utils.templates:2001
1670 msgid "Modify logical volumes (LV)"
1671 msgstr "Τροποποίηση των λογικών τόμων (LV)"
1672
1673 #. Type: select
1674 #. Choices
1675 #. :sl3:
1676 #. LVM main menu choices
1677 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1678 #. in your language
1679 #. Please keep your translations of the choices
1680 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1681 #. in single-byte languages) including the initial path
1682 #. Type: select
1683 #. Choices
1684 #. :sl3:
1685 #. Volume groups configuration menu choices
1686 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1687 #. in your language
1688 #. Please keep your translations of the choices
1689 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1690 #. in single-byte languages) including the initial path
1691 #. Type: select
1692 #. Choices
1693 #. :sl3:
1694 #. Logical volumes configuration menu choices
1695 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1696 #. in your language
1697 #. Please keep your translations of the choices
1698 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1699 #. in single-byte languages) including the initial path
1700 #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001
1701 #: ../lvmcfg-utils.templates:4001
1702 msgid "Leave"
1703 msgstr "Έξοδος"
1704
1705 #. Type: select
1706 #. Description
1707 #. :sl3:
1708 #: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
1709 msgid "LVM configuration action:"
1710 msgstr "Εργασία ρύθμισης του LVM:"
1711
1712 #. Type: select
1713 #. Description
1714 #. :sl3:
1715 #: ../lvmcfg-utils.templates:2002
1716 msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
1717 msgstr "Αυτό είναι το μενού ρυθμίσεων του Διαχειριστή Λογικών Τόμων."
1718
1719 #. Type: select
1720 #. Choices
1721 #. :sl3:
1722 #. Volume groups configuration menu choices
1723 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1724 #. in your language
1725 #. Please keep your translations of the choices
1726 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1727 #. in single-byte languages) including the initial path
1728 #: ../lvmcfg-utils.templates:3001
1729 msgid "Create volume groups"
1730 msgstr "Δημιουργία ομάδων τόμων"
1731
1732 #. Type: select
1733 #. Choices
1734 #. :sl3:
1735 #. Volume groups configuration menu choices
1736 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1737 #. in your language
1738 #. Please keep your translations of the choices
1739 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1740 #. in single-byte languages) including the initial path
1741 #: ../lvmcfg-utils.templates:3001
1742 msgid "Delete volume groups"
1743 msgstr "Διαγραφή ομάδων τόμων"
1744
1745 #. Type: select
1746 #. Choices
1747 #. :sl3:
1748 #. Volume groups configuration menu choices
1749 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1750 #. in your language
1751 #. Please keep your translations of the choices
1752 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1753 #. in single-byte languages) including the initial path
1754 #: ../lvmcfg-utils.templates:3001
1755 msgid "Extend volume groups"
1756 msgstr "Επέκταση ομάδων τόμων"
1757
1758 #. Type: select
1759 #. Choices
1760 #. :sl3:
1761 #. Volume groups configuration menu choices
1762 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1763 #. in your language
1764 #. Please keep your translations of the choices
1765 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1766 #. in single-byte languages) including the initial path
1767 #: ../lvmcfg-utils.templates:3001
1768 msgid "Reduce volume groups"
1769 msgstr "Σμίκρυνση ομάδων τόμων"
1770
1771 #. Type: select
1772 #. Description
1773 #. :sl3:
1774 #: ../lvmcfg-utils.templates:3002
1775 msgid "Volume groups configuration action:"
1776 msgstr "Εργασία ρύθμισης των Ομάδων Τόμων:"
1777
1778 #. Type: select
1779 #. Choices
1780 #. :sl3:
1781 #. Logical volumes configuration menu choices
1782 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1783 #. in your language
1784 #. Please keep your translations of the choices
1785 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1786 #. in single-byte languages) including the initial path
1787 #: ../lvmcfg-utils.templates:4001
1788 msgid "Create logical volumes"
1789 msgstr "Δημιουργία λογικών τόμων"
1790
1791 #. Type: select
1792 #. Choices
1793 #. :sl3:
1794 #. Logical volumes configuration menu choices
1795 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1796 #. in your language
1797 #. Please keep your translations of the choices
1798 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1799 #. in single-byte languages) including the initial path
1800 #: ../lvmcfg-utils.templates:4001
1801 msgid "Delete logical volumes"
1802 msgstr "Διαγραφή λογικών τόμων"
1803
1804 #. Type: select
1805 #. Description
1806 #. :sl3:
1807 #: ../lvmcfg-utils.templates:4002
1808 msgid "Logical volumes configuration action:"
1809 msgstr "Εργασία ρύθμισης των Λογικών Τόμων:"
1810
1811 #. Type: multiselect
1812 #. Description
1813 #. :sl3:
1814 #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
1815 msgid "Devices for the new volume group:"
1816 msgstr "Μονάδες που θα αποτελέσουν τη νέα Ομάδα Τόμων:"
1817
1818 #. Type: multiselect
1819 #. Description
1820 #. :sl3:
1821 #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
1822 msgid "Please select the devices for the new volume group."
1823 msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τις μονάδες που θα αποτελέσουν τη νέα Ομάδα Τόμων."
1824
1825 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1826 #. Type: multiselect
1827 #. Description
1828 #. :sl3:
1829 #. Type: multiselect
1830 #. Description
1831 #. :sl3:
1832 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1833 #. Type: multiselect
1834 #. Description
1835 #. :sl3:
1836 #. Type: multiselect
1837 #. Description
1838 #. :sl3:
1839 #. Type: multiselect
1840 #. Description
1841 #. :sl3:
1842 #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
1843 #: ../partman-lvm.templates:26001 ../partman-lvm.templates:39001
1844 #: ../partman-lvm.templates:44001
1845 msgid "You can select one or more devices."
1846 msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μία ή περισσότερες μονάδες."
1847
1848 #. Type: string
1849 #. Description
1850 #. :sl3:
1851 #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
1852 msgid "Volume group name:"
1853 msgstr "Όνομα της Ομάδας Τόμων:"
1854
1855 #. Type: string
1856 #. Description
1857 #. :sl3:
1858 #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
1859 msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
1860 msgstr ""
1861 "Δώστε το όνομα που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε για τη νέα Ομάδα Τόμων."
1862
1863 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1864 #. Type: error
1865 #. Description
1866 #. :sl3:
1867 #. Type: error
1868 #. Description
1869 #. :sl3:
1870 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1871 #. Type: error
1872 #. Description
1873 #. :sl3:
1874 #. Type: error
1875 #. Description
1876 #. :sl3:
1877 #. Type: error
1878 #. Description
1879 #. :sl3:
1880 #: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
1881 #: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
1882 #: ../partman-lvm.templates:45001
1883 msgid "No physical volumes selected"
1884 msgstr "Δεν επιλέχθηκαν φυσικές μονάδες"
1885
1886 #. Type: error
1887 #. Description
1888 #. :sl3:
1889 #: ../lvmcfg-utils.templates:7001
1890 msgid ""
1891 "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
1892 "aborted."
1893 msgstr ""
1894 "Δεν επιλέχθηκαν φυσικές μονάδες. Η διαδικασία δημιουργίας της νέας Ομάδας "
1895 "Τόμων ακυρώνεται."
1896
1897 #. Type: error
1898 #. Description
1899 #. :sl3:
1900 #: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
1901 msgid "No volume group name entered"
1902 msgstr "Δε δόθηκε όνομα Ομάδας Τόμων."
1903
1904 #. Type: error
1905 #. Description
1906 #. :sl3:
1907 #: ../lvmcfg-utils.templates:8001
1908 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
1909 msgstr "Δε δόθηκε όνομα για την Ομάδα Τόμων. Παρακαλώ, δώστε ένα όνομα."
1910
1911 #. Type: error
1912 #. Description
1913 #. :sl3:
1914 #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-lvm.templates:30001
1915 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1916 msgid "Volume group name already in use"
1917 msgstr "Το όνομα αυτό της Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη"
1918
1919 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1920 #. Type: error
1921 #. Description
1922 #. :sl3:
1923 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1924 #. Type: string
1925 #. Description
1926 #. :sl3:
1927 #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1928 msgid ""
1929 "The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
1930 msgstr ""
1931 "Το επιλεγμένο όνομα Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ, διαλέξτε "
1932 "κάποιο άλλο όνομα."
1933
1934 #. Type: error
1935 #. Description
1936 #. :sl3:
1937 #: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
1938 msgid "Volume group name overlaps with device name"
1939 msgstr "Το όνομα της Ομάδας Τόμων επικαλύπτεται με το όνομα της μονάδας"
1940
1941 #. Type: error
1942 #. Description
1943 #. :sl3:
1944 #: ../lvmcfg-utils.templates:10001
1945 msgid ""
1946 "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
1947 "choose another name."
1948 msgstr ""
1949 "Το επιλεγμένο όνομα Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ, διαλέξτε "
1950 "κάποιο άλλο όνομα."
1951
1952 #. Type: select
1953 #. Description
1954 #. :sl3:
1955 #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
1956 msgid "Volume group to delete:"
1957 msgstr "Ομάδα Τόμων προς διαγραφή:"
1958
1959 #. Type: select
1960 #. Description
1961 #. :sl3:
1962 #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
1963 msgid "Please select the volume group you wish to delete."
1964 msgstr "Επιλέξτε το όνομα της Ομάδας Τόμων που επιθυμείτε να διαγράψετε."
1965
1966 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1967 #. Type: error
1968 #. Description
1969 #. :sl3:
1970 #. Type: error
1971 #. Description
1972 #. :sl3:
1973 #. Type: error
1974 #. Description
1975 #. :sl3:
1976 #. Type: error
1977 #. Description
1978 #. :sl3:
1979 #. Type: error
1980 #. Description
1981 #. :sl3:
1982 #. Type: error
1983 #. Description
1984 #. :sl3:
1985 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1986 #. Type: error
1987 #. Description
1988 #. :sl3:
1989 #. Type: error
1990 #. Description
1991 #. :sl3:
1992 #. Type: error
1993 #. Description
1994 #. :sl3:
1995 #. Type: error
1996 #. Description
1997 #. :sl3:
1998 #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
1999 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
2000 #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
2001 #: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
2002 #: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
2003 msgid "No volume group found"
2004 msgstr "Δε βρέθηκε Ομάδα Τόμων"
2005
2006 #. Type: error
2007 #. Description
2008 #. :sl3:
2009 #. Type: error
2010 #. Description
2011 #. :sl3:
2012 #. Type: error
2013 #. Description
2014 #. :sl3:
2015 #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
2016 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
2017 #: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
2018 msgid "No volume group has been found."
2019 msgstr "Δε βρέθηκε Ομάδα Τόμων."
2020
2021 #. Type: error
2022 #. Description
2023 #. :sl3:
2024 #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
2025 msgid "The volume group may have already been deleted."
2026 msgstr "Η Ομάδα Τόμων πιθανόν έχει ήδη διαγραφεί."
2027
2028 #. Type: boolean
2029 #. Description
2030 #. :sl3:
2031 #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
2032 msgid "Really delete the volume group?"
2033 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την Ομάδα Τόμων;"
2034
2035 #. Type: boolean
2036 #. Description
2037 #. :sl3:
2038 #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
2039 msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
2040 msgstr "Παρακαλώ, επιβεβαιώστε την διαγραφή της Ομάδας Τόμων ${VG}."
2041
2042 #. Type: error
2043 #. Description
2044 #. :sl3:
2045 #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
2046 msgid "Error while deleting volume group"
2047 msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή της Ομάδας Τόμων"
2048
2049 #. Type: error
2050 #. Description
2051 #. :sl3:
2052 #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
2053 msgid ""
2054 "The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
2055 "may currently be in use."
2056 msgstr ""
2057 "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της επιλεγμένης Ομάδα Τόμων. Ίσως κάποιος Λογικός "
2058 "Τόμος είναι ακόμη σε χρήση."
2059
2060 #. Type: error
2061 #. Description
2062 #. :sl3:
2063 #: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
2064 msgid "No volume group can be deleted."
2065 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή κάποιας Ομάδας Τόμων."
2066
2067 #. Type: select
2068 #. Description
2069 #. :sl3:
2070 #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
2071 msgid "Volume group to extend:"
2072 msgstr "Ομάδα Τόμων προς επέκταση:"
2073
2074 #. Type: select
2075 #. Description
2076 #. :sl3:
2077 #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
2078 msgid "Please select the volume group you wish to extend."
2079 msgstr "Επιλέξτε την Ομάδα Τόμων που θέλετε να επεκτείνετε."
2080
2081 #. Type: multiselect
2082 #. Description
2083 #. :sl3:
2084 #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
2085 msgid "Devices to add to the volume group:"
2086 msgstr "Μονάδες για πρόσθεση στην Ομάδα Τόμων:"
2087
2088 #. Type: multiselect
2089 #. Description
2090 #. :sl3:
2091 #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
2092 msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
2093 msgstr ""
2094 "Παρακαλώ, επιλέξτε τις μονάδες που θέλετε να προσθέσετε στην Ομάδα Τόμων."
2095
2096 #. Type: error
2097 #. Description
2098 #. :sl3:
2099 #: ../lvmcfg-utils.templates:18001
2100 msgid ""
2101 "No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
2102 msgstr ""
2103 "Δεν επιλέχθηκαν φυσικές μονάδες. Η διαδικασία επέκτασης της Ομάδας Τόμων "
2104 "ακυρώνεται."
2105
2106 #. Type: error
2107 #. Description
2108 #. :sl3:
2109 #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
2110 msgid "Error while extending volume group"
2111 msgstr "Σφάλμα κατά την επέκταση της Ομάδας Τόμων"
2112
2113 #. Type: error
2114 #. Description
2115 #. :sl3:
2116 #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
2117 msgid ""
2118 "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
2119 "group."
2120 msgstr ""
2121 "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη της φυσικής μονάδας ${PARTITION} στην επιλεγμένη "
2122 "Ομάδα Τόμων."
2123
2124 #. Type: error
2125 #. Description
2126 #. :sl3:
2127 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
2128 msgid "No volume group can be reduced."
2129 msgstr "Δεν είναι δυνατή η σμίκρυνση των Ομάδων Τόμων."
2130
2131 #. Type: select
2132 #. Description
2133 #. :sl3:
2134 #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
2135 msgid "Volume group to reduce:"
2136 msgstr "Ομάδα Τόμων προς σμίκρυνση:"
2137
2138 #. Type: select
2139 #. Description
2140 #. :sl3:
2141 #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
2142 msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
2143 msgstr "Επιλέξτε την Ομάδα Τόμων που θέλετε να σμικρύνετε."
2144
2145 #. Type: select
2146 #. Description
2147 #. :sl3:
2148 #: ../lvmcfg-utils.templates:22001
2149 msgid "Device to remove from volume group:"
2150 msgstr "Επιλέξτε τις μονάδες προς αφαίρεση από την Ομάδα Τόμων:"
2151
2152 #. Type: select
2153 #. Description
2154 #. :sl3:
2155 #: ../lvmcfg-utils.templates:22001
2156 msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
2157 msgstr ""
2158 "Παρακαλώ, επιλέξτε τις μονάδες που θέλετε να αφαιρέσετε από την Ομάδα Τόμων."
2159
2160 #. Type: error
2161 #. Description
2162 #. :sl3:
2163 #. Type: error
2164 #. Description
2165 #. :sl3:
2166 #: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
2167 #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
2168 msgid "Error while reducing volume group"
2169 msgstr "Σφάλμα κατά της σμίκρυνσης της Ομάδας Τόμων"
2170
2171 #. Type: error
2172 #. Description
2173 #. :sl3:
2174 #: ../lvmcfg-utils.templates:23001
2175 msgid ""
2176 "The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
2177 "physical volume attached. Please delete the volume group instead."
2178 msgstr ""
2179 "Δεν ήταν δυνατή η σμίκρυνση της επιλεγμένης Ομάδας Τόμων (${VG}). Υπάρχει "
2180 "μόνο μία φυσική μονάδα συνδεδεμένη. Αντ' αυτού, επιλέξτε τη διαγραφή της "
2181 "Ομάδας Τόμων."
2182
2183 #. Type: error
2184 #. Description
2185 #. :sl3:
2186 #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
2187 msgid ""
2188 "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
2189 "volume group."
2190 msgstr ""
2191 "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη της φυσικής μονάδας ${PARTITION} στην επιλεγμένη "
2192 "Ομάδα Τόμων."
2193
2194 #. Type: error
2195 #. Description
2196 #. :sl3:
2197 #: ../lvmcfg-utils.templates:25001
2198 msgid ""
2199 "No volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
2200 "create more physical volumes and volume groups."
2201 msgstr ""
2202 "Δε βρέθηκαν ομάδες τόμων για δημιουργία ενός λογικού τόμου. Πρέπει πρώτα να "
2203 "δημιουργήσετε περισσότερους φυσικούς τόμους και ομάδες τόμων."
2204
2205 #. Type: error
2206 #. Description
2207 #. :sl3:
2208 #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
2209 msgid ""
2210 "No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
2211 "create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
2212 "group."
2213 msgstr ""
2214 "Δε βρέθηκαν διαθέσιμες ομάδες τόμων για δημιουργία ενός λογικού τόμου. "
2215 "Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε περισσότερους φυσικούς τόμους και ομάδες "
2216 "τόμων, ή να σμικρύνετε μια ήδη υπάρχουσα ομάδα τόμων."
2217
2218 #. Type: string
2219 #. Description
2220 #. :sl3:
2221 #: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
2222 msgid "Logical volume name:"
2223 msgstr "Όνομα του Λογικού Τόμου:"
2224
2225 #. Type: string
2226 #. Description
2227 #. :sl3:
2228 #: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
2229 msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
2230 msgstr ""
2231 "Δώστε το όνομα που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε για το νέο Λογικό Τόμο."
2232
2233 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2234 #. Type: select
2235 #. Description
2236 #. :sl3:
2237 #. Type: select
2238 #. Description
2239 #. :sl3:
2240 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2241 #. Type: select
2242 #. Description
2243 #. :sl3:
2244 #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
2245 #: ../partman-lvm.templates:49001
2246 msgid "Volume group:"
2247 msgstr "Ομάδα Τόμων:"
2248
2249 #. Type: select
2250 #. Description
2251 #. :sl3:
2252 #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
2253 msgid ""
2254 "Please select the volume group where the new logical volume should be "
2255 "created."
2256 msgstr "Επιλέξτε την Ομάδα Τόμων στην οποία θα ανήκει ο νέος Λογικός Τόμος."
2257
2258 #. Type: error
2259 #. Description
2260 #. :sl3:
2261 #: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
2262 msgid "No logical volume name entered"
2263 msgstr "Δε δόθηκε όνομα του Λογικού Τόμου"
2264
2265 #. Type: error
2266 #. Description
2267 #. :sl3:
2268 #: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
2269 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
2270 msgstr "Δε δόθηκε κάποιο όνομα για το Λογικό Τόμο. Παρακαλώ δώστε ένα όνομα."
2271
2272 #. Type: error
2273 #. Description
2274 #. :sl3:
2275 #. Type: error
2276 #. Description
2277 #. :sl3:
2278 #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
2279 #: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
2280 msgid "Error while creating a new logical volume"
2281 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του νέου Λογικού Τόμου"
2282
2283 #. Type: error
2284 #. Description
2285 #. :sl3:
2286 #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
2287 msgid ""
2288 "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
2289 "volume group (${VG})."
2290 msgstr ""
2291 "Το όνομα ${LV} χρησιμοποιείται ήδη από άλλο Λογικό Τόμο στην ίδια Ομάδα "
2292 "Τόμων (${VG})."
2293
2294 #. Type: string
2295 #. Description
2296 #. :sl3:
2297 #: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
2298 msgid "Logical volume size:"
2299 msgstr "Μέγεθος Λογικού Τόμου:"
2300
2301 #. Type: string
2302 #. Description
2303 #. :sl3:
2304 #: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
2305 msgid ""
2306 "Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
2307 "the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
2308 "10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
2309 msgstr ""
2310 "Δώστε το μέγεθος του νέου Λογικού Τόμου. Το μέγεθος μπορεί να δοθεί σε μία "
2311 "από τις ακόλουθες μορφές: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
2312 "10T (Terabytes). Η προεπιλεγμένη μονάδα μεγέθους είναι Megabytes."
2313
2314 #. Type: error
2315 #. Description
2316 #. :sl3:
2317 #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
2318 msgid ""
2319 "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
2320 "${SIZE}."
2321 msgstr ""
2322 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του νέου Λογικού Τόμου (${LV}) στην Ομάδα ${VG} "
2323 "με μέγεθος ${SIZE}."
2324
2325 #. Type: error
2326 #. Description
2327 #. :sl3:
2328 #: ../lvmcfg-utils.templates:33001
2329 msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
2330 msgstr "Δε βρέθηκαν Ομάδες Τόμων για διαγραφή Λογικών Τόμων."
2331
2332 #. Type: select
2333 #. Description
2334 #. :sl3:
2335 #: ../lvmcfg-utils.templates:34001
2336 msgid ""
2337 "Please select the volume group which contains the logical volume to be "
2338 "deleted."
2339 msgstr ""
2340 "Επιλέξτε την Ομάδα Τόμων στην οποία βρίσκεται ο Λογικός Τόμος προς διαγραφή."
2341
2342 #. Type: error
2343 #. Description
2344 #. :sl3:
2345 #: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
2346 msgid "No logical volume found"
2347 msgstr "Δε βρέθηκαν Λογικοί Τόμοι"
2348
2349 #. Type: error
2350 #. Description
2351 #. :sl3:
2352 #: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
2353 msgid ""
2354 "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
2355 msgstr ""
2356 "Δε βρέθηκε κάποιος Λογικός Τόμος. Θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα ένα "
2357 "Λογικό Τόμο."
2358
2359 #. Type: select
2360 #. Description
2361 #. :sl3:
2362 #: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
2363 msgid "Logical volume:"
2364 msgstr "Λογικός Τόμος:"
2365
2366 #. Type: select
2367 #. Description
2368 #. :sl3:
2369 #: ../lvmcfg-utils.templates:36001
2370 msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
2371 msgstr "Επιλέξτε το Λογικό Τόμο που θα διαγραφεί από την Ομάδα ${VG}."
2372
2373 #. Type: error
2374 #. Description
2375 #. :sl3:
2376 #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
2377 msgid "Error while deleting the logical volume"
2378 msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του Λογικού Τόμου"
2379
2380 #. Type: error
2381 #. Description
2382 #. :sl3:
2383 #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
2384 msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
2385 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του Λογικού Τόμου (${LV}) στην Ομάδα ${VG}."
2386
2387 #. Type: error
2388 #. Description
2389 #. :sl3:
2390 #: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
2391 msgid "No usable physical volumes found"
2392 msgstr "Δε βρέθηκαν χρησιμοποιήσιμοι φυσικοί τόμοι"
2393
2394 #. Type: error
2395 #. Description
2396 #. :sl3:
2397 #: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
2398 msgid ""
2399 "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
2400 "physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
2401 "required kernel modules or re-partition the hard drives."
2402 msgstr ""
2403 "Δε βρέθηκαν χρησιμοποιήσιμοι φυσικοί τόμοι (δηλ. κατατμήσεις) στο σύστημά "
2404 "σας. Πιθανόν όλοι οι φυσικοί τόμοι είναι ήδη σε χρήση. Πιθανόν να πρέπει "
2405 "επίσης να φορτώσετε τα απαραίτητα αρθρώματα του πυρήνα, ή να "
2406 "επαναδιαμερίσετε τους σκληρούς σας δίσκους."
2407
2408 #. Type: error
2409 #. Description
2410 #. :sl3:
2411 #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
2412 msgid "Logical Volume Manager not available"
2413 msgstr ""
2414 "Δεν είναι διαθέσιμος ο Διαχειριστής Λογικών Τόμων (Logical Volume Manager)"
2415
2416 #. Type: error
2417 #. Description
2418 #. :sl3:
2419 #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
2420 msgid ""
2421 "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
2422 "to load the lvm-mod module."
2423 msgstr ""
2424 "Ο τρέχων πυρήνας δεν υποστηρίζει Διαχείριση Λογικών Τόμων (LVM). Πιθανόν να "
2425 "χρειάζεται να φορτώσετε το άρθρωμα lvm-mod για την ενεργοποίηση αυτής της "
2426 "λειτουργίας."
2427
2428 #. Type: text
2429 #. Description
2430 #. :sl3:
2431 #: ../partman-md.templates:1001
2432 msgid "Software RAID device"
2433 msgstr "Μονάδα RAID λογισμικού"
2434
2435 #. Type: text
2436 #. Description
2437 #. :sl3:
2438 #: ../partman-md.templates:2001
2439 msgid "Configure software RAID"
2440 msgstr "Ρύθμιση RAID λογισμικού"
2441
2442 #. Type: boolean
2443 #. Description
2444 #. :sl3:
2445 #: ../partman-md.templates:3001
2446 msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
2447 msgstr ""
2448 "Να αποθηκευτούν οι αλλαγές στις μονάδες αποθήκευσης και να ρυθμιστεί το RAID;"
2449
2450 #. Type: boolean
2451 #. Description
2452 #. :sl3:
2453 #: ../partman-md.templates:3001
2454 msgid ""
2455 "Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
2456 "devices. These changes cannot be undone."
2457 msgstr ""
2458 "Προτού είναι δυνατή η ρύθμιση του RAID, θα πρέπει να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
2459 "στις μονάδες αποθήκευσης. Αυτές οι αλλαγές δε μπορούν να ακυρωθούν."
2460
2461 #. Type: boolean
2462 #. Description
2463 #. :sl3:
2464 #. Type: boolean
2465 #. Description
2466 #. :sl3:
2467 #: ../partman-md.templates:3001 ../partman-md.templates:4001
2468 msgid ""
2469 "When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
2470 "disks containing physical volumes are allowed. Please convince yourself "
2471 "that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
2472 msgstr ""
2473 "Κατά τη ρύθμιση του RAID, δεν επιτρέπονται επιπλέον αλλαγές στις κατατμήσεις "
2474 "των δίσκων που περιέχουν φυσικούς τόμους. Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι είστε "
2475 "ικανοποιημένοι με το παρόν σχήμα διαμέρισης σ' αυτούς τους δίσκους."
2476
2477 #. Type: boolean
2478 #. Description
2479 #. :sl3:
2480 #: ../partman-md.templates:4001
2481 msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
2482 msgstr "Να κρατηθούν οι τρέχουσες αλλαγές και να γίνει η ρύθμιση του RAID;"
2483
2484 #. Type: error
2485 #. Description
2486 #. :sl3:
2487 #: ../partman-md.templates:5001
2488 msgid "RAID configuration failure"
2489 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του RAID"
2490
2491 #. Type: error
2492 #. Description
2493 #. :sl3:
2494 #: ../partman-md.templates:5001
2495 msgid "RAID configuration has been aborted."
2496 msgstr "Η ρύθμιση του RAID εγκαταλείφθηκε."
2497
2498 #. Type: text
2499 #. Description
2500 #. :sl3:
2501 #: ../partman-md.templates:6001
2502 msgid "physical volume for RAID"
2503 msgstr "φυσικός τόμος για RAID"
2504
2505 #. Type: text
2506 #. Description
2507 #. :sl3:
2508 #: ../partman-md.templates:7001
2509 msgid "raid"
2510 msgstr "raid"
2511
2512 #. Type: boolean
2513 #. Description
2514 #. :sl3:
2515 #: ../partman-md.templates:8001
2516 msgid "Remove existing software RAID partitions?"
2517 msgstr "Να αφαιρεθούν οι υπάρχουσες κατατμήσεις του RAID σε λογισμικό;"
2518
2519 #. Type: boolean
2520 #. Description
2521 #. :sl3:
2522 #: ../partman-md.templates:8001
2523 msgid ""
2524 "The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
2525 "following devices and partitions are about to be removed:"
2526 msgstr ""
2527 "Η συσκευή που επιλέξατε περιέχει κατατμήσεις που χρησιμοποιούνται για "
2528 "συσκευές RAID σε λογισμικό. Οι ακόλουθες συσκευές και κατατμήσεις πρόκειται "
2529 "να αφαιρεθούν:"
2530
2531 #. Type: boolean
2532 #. Description
2533 #. :sl3:
2534 #: ../partman-md.templates:8001
2535 msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
2536 msgstr ""
2537 "Συσκευές RAID σε λογισμικό που πρόκειται να αφαιρεθούν: ${REMOVED_DEVICES}"
2538
2539 #. Type: boolean
2540 #. Description
2541 #. :sl3:
2542 #: ../partman-md.templates:8001
2543 msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
2544 msgstr ""
2545 "Κατατμήσεις που χρησιμοποιούνται από αυτές τις συσκευές RAID: "
2546 "${REMOVED_PARTITIONS}"
2547
2548 #. Type: boolean
2549 #. Description
2550 #. :sl3:
2551 #: ../partman-md.templates:8001
2552 msgid ""
2553 "Note that this will also permanently erase any data currently on the "
2554 "software RAID devices."
2555 msgstr ""
2556 "Σημειώστε ότι αυτό θα διαγράψει μόνιμα και οποιαδήποτε δεδομένα βρίσκονται "
2557 "αυτή την στιγμή στις συσκευές του RAID σε λογισμικό."
2558
2559 #. Type: text
2560 #. Description
2561 #. :sl3:
2562 #: ../partman-lvm.templates:1001
2563 msgid "Unallocated physical volumes:"
2564 msgstr "Μη αποδοθέντες φυσικοί τόμοι:"
2565
2566 #. Type: text
2567 #. Description
2568 #. :sl3:
2569 #: ../partman-lvm.templates:2001
2570 msgid "Volume groups:"
2571 msgstr "Ομάδες τόμων:"
2572
2573 #. Type: text
2574 #. Description
2575 #. :sl3:
2576 #: ../partman-lvm.templates:3001
2577 msgid "Uses physical volume:"
2578 msgstr "Χρησιμοποιεί τον φυσικό τόμο:"
2579
2580 #. Type: text
2581 #. Description
2582 #. :sl3:
2583 #: ../partman-lvm.templates:4001
2584 msgid "Provides logical volume:"
2585 msgstr "Παρέχει τον λογικό τόμο:"
2586
2587 #. Type: text
2588 #. Description
2589 #. :sl3:
2590 #. "none" here == "No Physical Volumes"
2591 #: ../partman-lvm.templates:5001
2592 msgid ""
2593 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
2594 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
2595 "This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
2596 msgstr "καμία"
2597
2598 #. Type: text
2599 #. Description
2600 #. :sl3:
2601 #. "none" here == "No Volume Groups"
2602 #: ../partman-lvm.templates:6001
2603 msgid ""
2604 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
2605 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
2606 "This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
2607 msgstr "καμία"
2608
2609 #. Type: text
2610 #. Description
2611 #. :sl3:
2612 #. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
2613 #: ../partman-lvm.templates:8001
2614 msgid "PV"
2615 msgstr "PV"
2616
2617 #. Type: text
2618 #. Description
2619 #. :sl3:
2620 #. What is "in use" is a partition
2621 #: ../partman-lvm.templates:9001
2622 msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
2623 msgstr "Είναι σε χρήση από την ομάδα τόμων ${VG} του LVM"
2624
2625 #. Type: text
2626 #. Description
2627 #. :sl3:
2628 #. Menu entry
2629 #. Use infinitive form
2630 #: ../partman-lvm.templates:10001
2631 msgid "Display configuration details"
2632 msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών ρύθμισης"
2633
2634 #. Type: text
2635 #. Description
2636 #. :sl3:
2637 #. Menu entry
2638 #. Use infinitive form
2639 #: ../partman-lvm.templates:11001
2640 msgid "Create volume group"
2641 msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων"
2642
2643 #. Type: text
2644 #. Description
2645 #. :sl3:
2646 #. Menu entry
2647 #. Use infinitive form
2648 #: ../partman-lvm.templates:12001
2649 msgid "Delete volume group"
2650 msgstr "Διαγραφή ομάδας τόμων"
2651
2652 #. Type: text
2653 #. Description
2654 #. :sl3:
2655 #. Menu entry
2656 #. Use infinitive form
2657 #: ../partman-lvm.templates:13001
2658 msgid "Extend volume group"
2659 msgstr "Επέκταση ομάδας τόμων"
2660
2661 #. Type: text
2662 #. Description
2663 #. :sl3:
2664 #. Menu entry
2665 #. Use infinitive form
2666 #: ../partman-lvm.templates:14001
2667 msgid "Reduce volume group"
2668 msgstr "Συρίκνωση ομάδας τόμων"
2669
2670 #. Type: text
2671 #. Description
2672 #. :sl3:
2673 #. Menu entry
2674 #. Use infinitive form
2675 #: ../partman-lvm.templates:15001
2676 msgid "Create logical volume"
2677 msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου"
2678
2679 #. Type: text
2680 #. Description
2681 #. :sl3:
2682 #. Menu entry
2683 #. Use infinitive form
2684 #: ../partman-lvm.templates:16001
2685 msgid "Delete logical volume"
2686 msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου"
2687
2688 #. Type: boolean
2689 #. Description
2690 #. :sl3:
2691 #: ../partman-lvm.templates:18001
2692 msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
2693 msgstr "Να αποθηκευθούν οι αλλαγές και να γίνει η ρύθμιση του LVM;"
2694
2695 #. Type: boolean
2696 #. Description
2697 #. :sl3:
2698 #: ../partman-lvm.templates:18001
2699 msgid ""
2700 "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
2701 "partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
2702 "undone."
2703 msgstr ""
2704 "Προτού γίνει η ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (Logical Volume "
2705 "Manager), θα πρέπει πρώτα να αποθηκευτεί το τρέχον σχήμα διαμέρισης στους "
2706 "δίσκους. Αυτές οι αλλαγές δε μπορούν να ακυρωθούν."
2707
2708 #. Type: boolean
2709 #. Description
2710 #. :sl3:
2711 #: ../partman-lvm.templates:18001
2712 msgid ""
2713 "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
2714 "partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
2715 "the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
2716 "partitioning scheme before continuing."
2717 msgstr ""
2718 "Μετά τη ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων δεν επιτρέπονται επιπρόσθετες "
2719 "αλλαγές στο σχήμα διαμέρισης των δίσκων που περιέχουν φυσικούς τόμους κατά "
2720 "την διάρκεια της εγκατάστασης. Παρακαλώ, σιγουρευτείτε ότι είσαστε "
2721 "ικανοποιημένοι με το παρόν σχήμα διαμέρισης πριν συνεχίσετε."
2722
2723 #. Type: boolean
2724 #. Description
2725 #. :sl3:
2726 #: ../partman-lvm.templates:19001
2727 msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
2728 msgstr "Να κρατηθούν οι τρέχουσες αλλαγές και να γίνει η ρύθμιση του LVM;"
2729
2730 #. Type: boolean
2731 #. Description
2732 #. :sl3:
2733 #: ../partman-lvm.templates:19001
2734 msgid ""
2735 "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
2736 "partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
2737 "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
2738 "disks before continuing."
2739 msgstr ""
2740 "Μετά τη ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων δεν επιτρέπονται αλλαγές στις "
2741 "κατατμήσεις των δίσκων που περιέχουν φυσικούς τόμους. Πριν συνεχίσετε, "
2742 "βεβαιωθείτε ότι το παρόν σχήμα διαμέρισης αυτών των δίσκων είναι "
2743 "ικανοποιητικό."
2744
2745 #. Type: error
2746 #. Description
2747 #. :sl3:
2748 #: ../partman-lvm.templates:20001
2749 msgid "LVM configuration failure"
2750 msgstr "Αποτυχία ρύθμισης του LVM"
2751
2752 #. Type: error
2753 #. Description
2754 #. :sl3:
2755 #: ../partman-lvm.templates:20001
2756 msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
2757 msgstr ""
2758 "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την αποθήκευση των αλλαγών στις μονάδες δίσκων."
2759
2760 #. Type: error
2761 #. Description
2762 #. :sl3:
2763 #: ../partman-lvm.templates:20001
2764 msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
2765 msgstr "Η ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων εγκαταλείφθηκε."
2766
2767 #. Type: text
2768 #. Description
2769 #. :sl3:
2770 #: ../partman-lvm.templates:21001
2771 msgid "physical volume for LVM"
2772 msgstr "φυσικός τόμος για το LVM"
2773
2774 #. Type: text
2775 #. Description
2776 #. :sl3:
2777 #. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
2778 #: ../partman-lvm.templates:22001
2779 msgid "lvm"
2780 msgstr "lvm"
2781
2782 #. Type: select
2783 #. Description
2784 #. :sl3:
2785 #: ../partman-lvm.templates:24001
2786 msgid "Summary of current LVM configuration:"
2787 msgstr "Σύνοψη της τρέχουσας ρύθμισης του LVM:"
2788
2789 #. Type: select
2790 #. Description
2791 #. :sl3:
2792 #: ../partman-lvm.templates:24001
2793 msgid ""
2794 " Free Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n"
2795 " Used Physical Volumes: ${USED_PVS}\n"
2796 " Volume Groups: ${VGS}\n"
2797 " Logical Volumes: ${LVS}"
2798 msgstr ""
2799 "Ελεύθεροι φυσικοί τόμοι: ${FREE_PVS}\n"
2800 "Φυσικοί τόμοι σε χρήση: ${USED_PVS}\n"
2801 " Ομάδες τόμων: ${VGS}\n"
2802 " Λογικοί τόμοι: ${LVS}"
2803
2804 #. Type: note
2805 #. Description
2806 #. :sl3:
2807 #: ../partman-lvm.templates:25001
2808 msgid "Current LVM configuration:"
2809 msgstr "Τρέχουσα ρύθμιση του LVM:"
2810
2811 #. Type: error
2812 #. Description
2813 #. :sl3:
2814 #: ../partman-lvm.templates:28001
2815 msgid ""
2816 "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
2817 "been aborted."
2818 msgstr ""
2819 "Δεν επιλέχθηκαν φυσικοί τόμοι. Η διαδικασία δημιουργίας ενός νέου τόμου "
2820 "εγκαταλείφθηκε."
2821
2822 #. Type: error
2823 #. Description
2824 #. :sl3:
2825 #: ../partman-lvm.templates:29001
2826 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
2827 msgstr "Δε δόθηκε κάποιο όνομα για την Ομάδα Τόμων. Παρακαλώ, δώστε ένα όνομα."
2828
2829 #. Type: error
2830 #. Description
2831 #. :sl3:
2832 #: ../partman-lvm.templates:30001
2833 msgid ""
2834 "The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
2835 "name."
2836 msgstr ""
2837 "Το επιλεγμένο όνομα Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ, διαλέξτε ένα "
2838 "διαφορετικό όνομα."
2839
2840 #. Type: error
2841 #. Description
2842 #. :sl3:
2843 #: ../partman-lvm.templates:31001
2844 msgid ""
2845 "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
2846 "choose a different name."
2847 msgstr ""
2848 "Το επιλεγμένο όνομα Ομάδας Τόμων επικαλύπτεται με το όνομα μιας υπάρχουσας "
2849 "συσκευής. Παρακαλώ, διαλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
2850
2851 #. Type: error
2852 #. Description
2853 #. :sl3:
2854 #: ../partman-lvm.templates:32001
2855 msgid "The volume group ${VG} could not be created."
2856 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της ομάδας τόμων ${VG}."
2857
2858 #. Type: error
2859 #. Description
2860 #. :sl3:
2861 #: ../partman-lvm.templates:40001
2862 msgid ""
2863 "No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
2864 "aborted."
2865 msgstr ""
2866 "Δεν επιλέχθηκαν φυσικοί τόμοι. Η διαδικασία επέκτασης της Ομάδας Τόμων "
2867 "εγκαταλείφθηκε."
2868
2869 #. Type: multiselect
2870 #. Description
2871 #. :sl3:
2872 #: ../partman-lvm.templates:44001
2873 msgid "Devices to remove from the volume group:"
2874 msgstr "Συσκευές προς αφαίρεση από την ομάδα τόμων:"
2875
2876 #. Type: multiselect
2877 #. Description
2878 #. :sl3:
2879 #: ../partman-lvm.templates:44001
2880 msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
2881 msgstr ""
2882 "Παρακαλώ, επιλέξτε τις συσκευές που θέλετε να αφαιρέσετε από την ομάδα τόμων."
2883
2884 #. Type: error
2885 #. Description
2886 #. :sl3:
2887 #: ../partman-lvm.templates:45001
2888 msgid ""
2889 "No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
2890 msgstr ""
2891 "Δεν επιλέχθηκαν φυσικοί τόμοι. Η διαδικασία συρίκνωσης της ομάδας τόμων "
2892 "ακυρώθηκε."
2893
2894 #. Type: select
2895 #. Description
2896 #. :sl3:
2897 #: ../partman-lvm.templates:55001
2898 msgid "Please select the logical volume to delete."
2899 msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τον λογικό τόμο για διαγραφή."
2900
2901 #. Type: text
2902 #. Description
2903 #. :sl3:
2904 #: ../partman-lvm.templates:56001
2905 msgid "in VG ${VG}"
2906 msgstr "στην ομάδα τόμων ${VG}"
2907
2908 #. Type: error
2909 #. Description
2910 #. :sl3:
2911 #: ../partman-lvm.templates:60001
2912 msgid "Error while initializing physical volume"
2913 msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του φυσικού τόμου"
2914
2915 #. Type: error
2916 #. Description
2917 #. :sl3:
2918 #: ../partman-lvm.templates:60001
2919 msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
2920 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση του φυσικού τόμου ${PV}."
2921
2922 #. Type: error
2923 #. Description
2924 #. :sl3:
2925 #: ../partman-lvm.templates:61001
2926 msgid "Invalid logical volume or volume group name"
2927 msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογικού τόμου ή ομάδας τόμων"
2928
2929 #. Type: error
2930 #. Description
2931 #. :sl3:
2932 #: ../partman-lvm.templates:61001
2933 msgid ""
2934 "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
2935 "characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 characters "
2936 "or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \"..\" are not "
2937 "allowed. In addition, logical volume names may not begin with \"snapshot\"."
2938 msgstr ""
2939 "Τα ονόματα των λογικών τόμων ή της ομάδας τόμων μπορούν να περιέχουν μόνο "
2940 "αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, παύλες, συν, τελείες και υποδείκτες. Πρέπει να "
2941 "έχουν 128 χαρακτήρες ή λιγότερους και να μην ξεκινούν με παύλα. Δεν "
2942 "επιτρέπονται τα ονόματα \".\" και \"..\". Επιπλέον, τα ονόματα των λογικών "
2943 "τόμων δεν θα πρέπει να ξεκινούν με το \"snapshot\"."
2944
2945 #. Type: error
2946 #. Description
2947 #. :sl3:
2948 #: ../partman-lvm.templates:61001
2949 msgid "Please choose a different name."
2950 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
2951
2952 #. Type: boolean
2953 #. Description
2954 #. :sl3:
2955 #: ../partman-lvm.templates:62001
2956 msgid "Remove existing logical volume data?"
2957 msgstr "Να απομακρυνθούν όλα τα δεδομένα του λογικού τόμου;"
2958
2959 #. Type: boolean
2960 #. Description
2961 #. :sl3:
2962 #: ../partman-lvm.templates:62001
2963 msgid ""
2964 "The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
2965 "volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
2966 msgstr ""
2967 "Η συσκευή που επιλέξατε περιέχει ήδη τους ακόλουθους φυσικούς τόμους LVM, "
2968 "ομάδες τόμων και φυσικούς τόμους που πρόκειται να αφαιρεθούν:"
2969
2970 #. Type: boolean
2971 #. Description
2972 #. :sl3:
2973 #: ../partman-lvm.templates:62001
2974 msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
2975 msgstr "Λογικοί τόμοι που πρόκειται να αφαιρεθούν: ${LVTARGETS}"
2976
2977 #. Type: boolean
2978 #. Description
2979 #. :sl3:
2980 #: ../partman-lvm.templates:62001
2981 msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
2982 msgstr "Ομάδα Τόμων που πρόκειται να διαγραφούν: ${VGTARGETS}"
2983
2984 #. Type: boolean
2985 #. Description
2986 #. :sl3:
2987 #: ../partman-lvm.templates:62001
2988 msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
2989 msgstr "Φυσικοί τόμοι που πρόκειται να αφαιρεθούν: ${PVTARGETS}"
2990
2991 #. Type: boolean
2992 #. Description
2993 #. :sl3:
2994 #: ../partman-lvm.templates:62001
2995 msgid ""
2996 "Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
2997 "volumes."
2998 msgstr ""
2999 "Σημειώστε ότι αυτό θα διαγράψει μόνιμα και οποιαδήποτε δεδομένα βρίσκονται "
3000 "αυτή την στιγμή στους λογικούς τόμους."
3001
3002 #. Type: error
3003 #. Description
3004 #. :sl3:
3005 #: ../partman-lvm.templates:63001
3006 msgid "Unable to automatically remove LVM data"
3007 msgstr "Αδυναμία αυτόματης αφαίρεσης των δεδομένων LVM"
3008
3009 #. Type: error
3010 #. Description
3011 #. :sl3:
3012 #: ../partman-lvm.templates:63001
3013 msgid ""
3014 "Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
3015 "volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
3016 "automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
3017 "remove its LVM data first."
3018 msgstr ""
3019 "Επειδή οι ομάδες τόμων στην επιλεγμένη συσκευή συνίστανται από φυσικούς "
3020 "τόμους σε άλλες συσκευές, δεν θεωρείται ασφαλές να αφαιρεθούν αυτόματα τα "
3021 "δεδομένα LVM από αυτές. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή για "
3022 "διαμέριση, παρακαλώ αφαιρέστε πρώτα τα δεδομένα LVM."
3023
3024 #. Type: string
3025 #. Description
3026 #. :sl3:
3027 #. Type: string
3028 #. Description
3029 #. :sl3:
3030 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
3031 msgid "Name of the volume group for the new system:"
3032 msgstr "Όνομα ομάδας τόμων για το νέο σύστημα:"
3033
3034 #. Type: error
3035 #. Description
3036 #. :sl3:
3037 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
3038 msgid ""
3039 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
3040 "that can be created on LVM volumes."
3041 msgstr ""
3042 "Αυτό συνέβη επιεδή η \"συνταγή\" που επιλέξατε δεν περιέχει καμμιά κατάτμηση "
3043 "που να μπορεί να δημιουργηθεί σε τόμους LVM."
3044
3045 #. Type: boolean
3046 #. Description
3047 #. :sl3:
3048 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
3049 msgid "Continue installation without /boot partition?"
3050 msgstr "Συνέχιση της εγκατάστασης χωρίς κατάτμηση εκκίνησης /boot;"
3051
3052 #. Type: boolean
3053 #. Description
3054 #. :sl3:
3055 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
3056 msgid ""
3057 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
3058 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
3059 msgstr ""
3060 "H μέθοδος που διαλέξατε δεν προβλέπει για μια ξεχωριστή κατάτμηση εκκίνησης /"
3061 "boot. Συνήθως αυτό απαιτείται για να έχετε την δυνατότητα εκκίνησης του "
3062 "συστήματος με χρήση του LVM."
3063
3064 #. Type: boolean
3065 #. Description
3066 #. :sl3:
3067 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
3068 msgid ""
3069 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
3070 "reboot the system after the installation is completed."
3071 msgstr ""
3072 "Μπορείτε να επιλέξετε να αγνοήσετε αυτή την προειδοποίηση, αλλά αυτό μπορεί "
3073 "να οδηγήσει σε αποτυχία επανεκκίνησης του συστήματος μετά την ολοκλήρωση της "
3074 "εγκατάστασης."
3075
3076 #. Type: error
3077 #. Description
3078 #. :sl3:
3079 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
3080 msgid ""
3081 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
3082 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
3083 "specify an alternative name."
3084 msgstr ""
3085 "To όνομα ομάδας τόμου που επιλέξατε για αυτόματη διαμέριση με χρήση LVM "
3086 "είναι ήδη σε χρήση.Η ελάττωση της προτεραιότητας των ερωτήσεων ρύθμισης θα "
3087 "σας επιτρέψουν να προσδιορίσετε ένα εναλλακτικό όνομα."
3088
3089 #. Type: error
3090 #. Description
3091 #. :sl3:
3092 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
3093 msgid "Unexpected error while creating volume group"
3094 msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα κατά την δημιουργία της ομάδας τόμου"
3095
3096 #. Type: error
3097 #. Description
3098 #. :sl3:
3099 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
3100 msgid ""
3101 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
3102 "the volume group."
3103 msgstr ""
3104 "Η αυτόματη διαμέριση με χρήση LVM απέτυχε εξαιτίας ενός σφάλματος που "
3105 "προέκυψε κατά την δημιουργία της ομάδας τόμου."
3106
3107 #. Type: text
3108 #. Description
3109 #. :sl3:
3110 #: ../partman-auto-lvm.templates:8001
3111 #, no-c-format
3112 msgid "Multiple disks (%s)"
3113 msgstr "Πολλαπλοί δίσκοι (%s)"
3114
3115 #. Type: error
3116 #. Description
3117 #. :sl3:
3118 #: ../partman-auto-lvm.templates:9001
3119 msgid "Non-existing physical volume"
3120 msgstr "Μη-υπαρκτός φυσικός τόμος"
3121
3122 #. Type: error
3123 #. Description
3124 #. :sl3:
3125 #: ../partman-auto-lvm.templates:9001
3126 msgid ""
3127 "A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
3128 "volume."
3129 msgstr ""
3130 "Ο προσδιορισμός μιας ομάδας τόμων περιέχει μια αναφορά σε μη-υπαρκτό φυσικό "
3131 "τόμο."
3132
3133 #. Type: error
3134 #. Description
3135 #. :sl3:
3136 #: ../partman-auto-lvm.templates:9001
3137 msgid ""
3138 "Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
3139 "check the automatic partitioning recipe."
3140 msgstr ""
3141 "Παρακαλώ ελέγξτε ότι όλες οι συσκευές είναι κανονικά συνδεδεμένες. "
3142 "Εναλλακτικά, παρακαλώ ελέγξτε την συνταγή της αυτόματης διαμέρισης."
3143
3144 #. Type: error
3145 #. Description
3146 #. :sl3:
3147 #: ../partman-auto-lvm.templates:10001
3148 msgid "No physical volume defined in volume group"
3149 msgstr "Δεν έχει οριστεί φυσικός τόμος στην ομάδα τόμων"
3150
3151 #. Type: error
3152 #. Description
3153 #. :sl3:
3154 #: ../partman-auto-lvm.templates:10001
3155 msgid ""
3156 "The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
3157 "that does not contain any physical volume."
3158 msgstr ""
3159 "Η συνταγή αυτόματης διαμέρισης περιέχει τον ορισμό μιας ομάδας τόμων που δεν "
3160 "περιέχει κανέναν φυσικό τόμο."
3161
3162 #. Type: error
3163 #. Description
3164 #. :sl3:
3165 #: ../partman-auto-lvm.templates:10001
3166 msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
3167 msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε τη συνταγή αυτόματης διαμέρισης."
3168
3169 #. Type: error
3170 #. Description
3171 #. :sl3:
3172 #: ../partman-auto-raid.templates:1001
3173 msgid "Error while setting up RAID"
3174 msgstr "Σφάλμα κατά την ρύθμιση του RAID"
3175
3176 #. Type: error
3177 #. Description
3178 #. :sl3:
3179 #: ../partman-auto-raid.templates:1001
3180 msgid ""
3181 "An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
3182 msgstr ""
3183 "Κάποιο μη αναμενόμενο σφάλμα προέκυψε κατά τη ρύθμιση μιας προρυθμισμένης "
3184 "διαμόρφωσης RAID."
3185
3186 #. Type: error
3187 #. Description
3188 #. :sl3:
3189 #: ../partman-auto-raid.templates:4001
3190 msgid "Not enough RAID partitions specified"
3191 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί επαρκείς κατατμήσεις RAID"
3192
3193 #. Type: error
3194 #. Description
3195 #. :sl3:
3196 #: ../partman-auto-raid.templates:4001
3197 msgid ""
3198 "There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
3199 "configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
3200 msgstr ""
3201 "Δεν έχουν καθοριστεί επαρκείς κατατμήσεις RAID για την προρυθμισμένη "
3202 "διαμόρφωσή σας. Χρειάζεστε τουλάχιστον 3 συσκευές για μια διάταξη RAID5."
3203
3204 #. Type: text
3205 #. Description
3206 #. File system name
3207 #. Keep translations short enough
3208 #. :sl3:
3209 #: ../partman-crypto.templates:1001
3210 msgid "physical volume for encryption"
3211 msgstr "φυσικός τόμος για κρυπτογράφηση"
3212
3213 #. Type: text
3214 #. Description
3215 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3216 #. Should be kept very short or unstranslated
3217 #. :sl3:
3218 #: ../partman-crypto.templates:2001
3219 msgid "crypto"
3220 msgstr "κρυπτογράφηση"
3221
3222 #. Type: text
3223 #. Description
3224 #. This is related to "encryption method"
3225 #. Encryption type for a file system
3226 #. Translations should be kept below 40 columns
3227 #. :sl3:
3228 #: ../partman-crypto.templates:3001
3229 msgid "Loopback (loop-AES)"
3230 msgstr "Loopback (loop-AES)"
3231
3232 #. Type: text
3233 #. Description
3234 #. This is related to "encryption method"
3235 #. Encryption type for a file system
3236 #. Translations should be kept below 40 columns
3237 #. :sl3:
3238 #: ../partman-crypto.templates:4001
3239 msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
3240 msgstr "Device-mapper (dm-crypt)"
3241
3242 #. Type: text
3243 #. Description
3244 #. This is related to "encryption method"
3245 #. Encryption type for a file system
3246 #. :sl3:
3247 #: ../partman-crypto.templates:6001
3248 msgid "not active"
3249 msgstr "μή ενεργή"
3250
3251 #. Type: text
3252 #. Description
3253 #. Should be kept below 24 columns
3254 #. :sl3:
3255 #: ../partman-crypto.templates:7001
3256 msgid "Encryption method:"
3257 msgstr "Μέθοδος κρυπτογράφησης:"
3258
3259 #. Type: select
3260 #. Description
3261 #. :sl3:
3262 #: ../partman-crypto.templates:8001
3263 msgid "Encryption method for this partition:"
3264 msgstr "Μέθοδος κρυπτογράφησης γι' αυτήν την κατάτμηση:"
3265
3266 #. Type: select
3267 #. Description
3268 #. :sl3:
3269 #: ../partman-crypto.templates:8001
3270 msgid ""
3271 "Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
3272 "their default values for the new encryption method."
3273 msgstr ""
3274 "Η αλλαγή της μεθόδου κρυπτογράφησης θα θέσει άλλα πεδία που σχετίζονται με "
3275 "την κρυπτογράφηση στις προκαθορισμένες τους τιμές για την καινούρια μέθοδο "
3276 "κρυπτογράφησης."
3277
3278 #. Type: text
3279 #. Description
3280 #. Should be kept below 24 columns
3281 #. :sl3:
3282 #: ../partman-crypto.templates:9001
3283 msgid "Encryption:"
3284 msgstr "Κρυπτογράφηση:"
3285
3286 #. Type: select
3287 #. Description
3288 #. :sl3:
3289 #: ../partman-crypto.templates:10001
3290 msgid "Encryption for this partition:"
3291 msgstr "Κρυπτογράφηση γι' αυτή την κατάτμηση:"
3292
3293 #. Type: text
3294 #. Description
3295 #. Should be kept below 24 columns
3296 #. :sl3:
3297 #: ../partman-crypto.templates:11001
3298 msgid "Key size:"
3299 msgstr "Μέγεθος κλειδιού:"
3300
3301 #. Type: select
3302 #. Description
3303 #. :sl3:
3304 #: ../partman-crypto.templates:12001
3305 msgid "Key size for this partition:"
3306 msgstr "Μέγεθος κλειδιού γι' αυτή την κατάτμηση:"
3307
3308 #. Type: text
3309 #. Description
3310 #. An initialization vector is the initial value used to seed
3311 #. the encryption algorithm
3312 #. Should be kept below 24 columns
3313 #. :sl3:
3314 #: ../partman-crypto.templates:13001
3315 msgid "IV algorithm:"
3316 msgstr "Αλγόριθμος IV:"
3317
3318 #. Type: select
3319 #. Description
3320 #. An initialization vector is the initial randomness used to seed
3321 #. the encryption algorithm
3322 #. :sl3:
3323 #: ../partman-crypto.templates:14001
3324 msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
3325 msgstr ""
3326 "Αλγόριθμος δημιουργίας ανύσματος αρχικοποίησης γι' αυτήν την κατάτμηση:"
3327
3328 #. Type: select
3329 #. Description
3330 #. An initialization vector is the initial randomness used to seed
3331 #. the encryption algorithm
3332 #. :sl3:
3333 #: ../partman-crypto.templates:14001
3334 msgid ""
3335 "Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
3336 "sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
3337 "no reason to change this from the recommended default, except for "
3338 "compatibility with older systems."
3339 msgstr ""
3340 "Υπάρχουν διαφορετικοί αλγόριθμοι για την παραγωγή του διάνυσματος "
3341 "αρχικοποίησης για κάθε τομέα. Η επιλογή αυτή επηρεάζει την ασφάλεια της "
3342 "κρυπτογράφησης. Συνήθως, δεν υπάρχει λόγος να αλλάξετε την συνιστώμενη "
3343 "προκαθορισμένη τιμή, παρά μόνον ίσως για λόγους συμβατότητας με παλιότερα "
3344 "συστήματα."
3345
3346 #. Type: text
3347 #. Description
3348 #. Should be kept below 24 columns
3349 #. :sl3:
3350 #: ../partman-crypto.templates:15001
3351 msgid "Encryption key:"
3352 msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης:"
3353
3354 #. Type: select
3355 #. Description
3356 #. :sl3:
3357 #: ../partman-crypto.templates:16001
3358 msgid "Type of encryption key for this partition:"
3359 msgstr "Είδος κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτή την κατάτμηση:"
3360
3361 #. Type: text
3362 #. Description
3363 #. Should be kept below 24 columns
3364 #. :sl3:
3365 #: ../partman-crypto.templates:17001
3366 msgid "Encryption key hash:"
3367 msgstr "Κλειδί hash κρυπτογράφησης:"
3368
3369 #. Type: select
3370 #. Description
3371 #. :sl3:
3372 #: ../partman-crypto.templates:18001
3373 msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
3374 msgstr "Τύπος του κλειδιού hash κρυπτογράφησης γι' αυτήν την κατάτμηση:"
3375
3376 #. Type: select
3377 #. Description
3378 #. :sl3:
3379 #: ../partman-crypto.templates:18001
3380 msgid ""
3381 "The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
3382 "function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
3383 "recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
3384 "strength."
3385 msgstr ""
3386 "Το κλειδί της κρυπτογράφησης παράγεται από την συνθηματική φράση με την "
3387 "εφαρμογή μιας μονόδρομης συνάρτησης hash σ' αυτήν. Συνήθως, δεν υπάρχει "
3388 "λόγος να το αλλάξετε αυτό από την συνιστώμενη προκαθορισμένη τιμή και αν το "
3389 "κάνετε με λάθος τρόπο πιθανόν να μειώσετε την ισχύ της κρυπτογράφησης."
3390
3391 #. Type: text
3392 #. Description
3393 #. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
3394 #. by "yes" or "no"
3395 #. :sl3:
3396 #: ../partman-crypto.templates:19001
3397 msgid "Erase data:"
3398 msgstr "Διαγραφή δεδομένων:"
3399
3400 #. Type: text
3401 #. Description
3402 #. :sl3:
3403 #: ../partman-crypto.templates:22001
3404 msgid "Erase data on this partition"
3405 msgstr "Διαγραφή δεδομένων σ' αυτήν την κατάτμηση"
3406
3407 #. Type: boolean
3408 #. Description
3409 #. :sl3:
3410 #: ../partman-crypto.templates:23001
3411 msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
3412 msgstr "Να διαγραφούν πραγματικά τα δεδομένα στη συσκευή ${DEVICE};"
3413
3414 #. Type: boolean
3415 #. Description
3416 #. :sl3:
3417 #: ../partman-crypto.templates:23001
3418 msgid ""
3419 "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
3420 "be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
3421 "abort the erase."
3422 msgstr ""
3423 "Τα δεδομένα στην συσκευή ${DEVICE} θα αντικατασταθούν από τυχαία δεδομένα. "
3424 "Δεν θα μπορούν πλέον να ανακτηθούν μετά την ολοκλήρωση αυτού του βήματος. "
3425 "Αυτή είναι η τελευταία σας ευκαιρία να ακυρώσετε την διαγραφή."
3426
3427 #. Type: text
3428 #. Description
3429 #. :sl3:
3430 #: ../partman-crypto.templates:24001
3431 msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
3432 msgstr "Διαγραφή των δεδομένων στη συσκευή ${DEVICE}"
3433
3434 #. Type: error
3435 #. Description
3436 #. :sl3:
3437 #: ../partman-crypto.templates:25001
3438 msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
3439 msgstr "Η διαγραφή των δεδομένων στη συσκευή ${DEVICE} απέτυχε"
3440
3441 #. Type: error
3442 #. Description
3443 #. :sl3:
3444 #: ../partman-crypto.templates:25001
3445 msgid ""
3446 "An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not "
3447 "been erased."
3448 msgstr ""
3449 "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια διαγραφής των δεδομένων στη συσκευή "
3450 "${DEVICE}. Τα δεδομένα δεν διεγράφησαν."
3451
3452 #. Type: text
3453 #. Description
3454 #. :sl3:
3455 #: ../partman-crypto.templates:26001
3456 msgid "Setting up encryption..."
3457 msgstr "Ρύθμιση κρυπτογράφησης..."
3458
3459 #. Type: text
3460 #. Description
3461 #. :sl3:
3462 #: ../partman-crypto.templates:27001
3463 msgid "Configure encrypted volumes"
3464 msgstr "Ρύθμιση κρυπτογραφημένων τόμων"
3465
3466 #. Type: note
3467 #. Description
3468 #. :sl3:
3469 #: ../partman-crypto.templates:28001
3470 msgid "No partitions to encrypt"
3471 msgstr "Δε θα γίνει κρυπτογραφηση τμημάτων"
3472
3473 #. Type: note
3474 #. Description
3475 #. :sl3:
3476 #: ../partman-crypto.templates:28001
3477 msgid "No partitions have been selected for encryption."
3478 msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί κατατμήσεις για κρυπτογράφηση."
3479
3480 #. Type: note
3481 #. Description
3482 #. :sl3:
3483 #: ../partman-crypto.templates:29001
3484 msgid "Required programs missing"
3485 msgstr "Λείπουν προγράμματα που απαιτούνται."
3486
3487 #. Type: note
3488 #. Description
3489 #. :sl3:
3490 #: ../partman-crypto.templates:29001
3491 msgid ""
3492 "This build of debian-installer does not include one or more programs that "
3493 "are required for partman-crypto to function correctly."
3494 msgstr ""
3495 "Αυτή η έκδοση του debian-installer δεν περιλαμβάνει ένα ή περισσότερα "
3496 "προγράμματα που απαιτούνται για την σωστή λειτουργία του partman-crypto."
3497
3498 #. Type: error
3499 #. Description
3500 #. :sl3:
3501 #: ../partman-crypto.templates:30001
3502 msgid "Required encryption options missing"
3503 msgstr "Λείπουν επιλογές για την κρυπτογράφηση που απαιτούνται"
3504
3505 #. Type: error
3506 #. Description
3507 #. :sl3:
3508 #: ../partman-crypto.templates:30001
3509 msgid ""
3510 "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
3511 "partition menu and select all required options."
3512 msgstr ""
3513 "Οι επιλογές κρυπτογράφησης για την κατάτμηση ${DEVICE} δεν είναι πλήρεις. "
3514 "Παρακαλώ, επιστρέψτε στο μενού διαμέρισης και διαλέξτε όλες τις απαιτούμενες "
3515 "επιλογές."
3516
3517 #. Type: text
3518 #. Description
3519 #. :sl3:
3520 #. Translators: this string is used to assemble a string of the format
3521 #. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
3522 #. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
3523 #: ../partman-crypto.templates:31001
3524 msgid "missing"
3525 msgstr "λείπει"
3526
3527 #. Type: text
3528 #. Description
3529 #. :sl3:
3530 #. What is "in use" is a partition
3531 #: ../partman-crypto.templates:32001
3532 msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
3533 msgstr "Σε χρήση σαν φυσικός τόμος για τον κρυπτογραφημένο τόμο ${DEV}"
3534
3535 #. Type: error
3536 #. Description
3537 #. :sl3:
3538 #: ../partman-crypto.templates:33001
3539 msgid "Encryption package installation failure"
3540 msgstr "Αποτυχία στην εγκατάσταση του πακέτου κρυπτογράφησης"
3541
3542 #. Type: error
3543 #. Description
3544 #. :sl3:
3545 #: ../partman-crypto.templates:33001
3546 msgid ""
3547 "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
3548 "during its installation."
3549 msgstr ""
3550 "Δεν βρέθηκε το πακέτο του αρθρώματος του πυρήνα ${PACKAGE} ή συνέβη κάποιο "
3551 "σφάλμα κατά την εγκατάστασή του."
3552
3553 #. Type: error
3554 #. Description
3555 #. :sl3:
3556 #: ../partman-crypto.templates:33001
3557 msgid ""
3558 "It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
3559 "when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
3560 "the required package(s) later on."
3561 msgstr ""
3562 "Πιθανόν να υπάρξουν προβλήματα κατά την ρύθμιση κρυπτογραφημένων κατατμήσεων "
3563 "όταν το σύστημα επανεκκινήσει. Μπορείτε πιθανόν ακόμα να το διορθώσετε αυτό "
3564 "εγκαθιστώντας το(α) απαιτούμενα(α) πακέτο(α) αργότερα."
3565
3566 #. Type: boolean
3567 #. Description
3568 #. :sl3:
3569 #: ../partman-crypto.templates:34001
3570 msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
3571 msgstr ""
3572 "Να αποθηκευτούν οι αλλαγές στους δίσκους και να γίνει ρύθμιση των "
3573 "κρυπτογραφημένων τόμων;"
3574
3575 #. Type: boolean
3576 #. Description
3577 #. :sl3:
3578 #: ../partman-crypto.templates:34001
3579 msgid ""
3580 "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
3581 "has to be written to disk. These changes cannot be undone."
3582 msgstr ""
3583 "Προτού γίνει η ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων, το παρόν σχήμα "
3584 "διαμέρισης θα πρέπει να αποθηκευτεί στο δίσκο. Αυτές οι αλλαγές δε μπορούν "
3585 "να αναιρεθούν."
3586
3587 #. Type: boolean
3588 #. Description
3589 #. :sl3:
3590 #. Type: boolean
3591 #. Description
3592 #. :sl3:
3593 #: ../partman-crypto.templates:34001 ../partman-crypto.templates:35001
3594 msgid ""
3595 "After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
3596 "the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
3597 "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
3598 "disks before continuing."
3599 msgstr ""
3600 "Μετά τη ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων, δεν επιτρέπονται επιπλέον "
3601 "αλλαγές στις κατατμήσεις των δίσκων που περιέχουν κρυπτογραφημένους τόμους. "
3602 "Παρακαλώ, βεβαιωθείτε ότι είσαστε ικανοποιημένος/η με το παρόν σχήμα "
3603 "διαμέρισης γι' αυτούς τους δίσκους πριν συνεχίσετε."
3604
3605 #. Type: boolean
3606 #. Description
3607 #. :sl3:
3608 #: ../partman-crypto.templates:35001
3609 msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
3610 msgstr ""
3611 "Να διατηρηθεί το παρόν περίγραμμα διαμέρισης και να ρυθμιστούν οι "
3612 "κρυπτογραφημένοι τόμοι;"
3613
3614 #. Type: error
3615 #. Description
3616 #. :sl3:
3617 #: ../partman-crypto.templates:36001
3618 msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
3619 msgstr "Η ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων απέτυχε"
3620
3621 #. Type: error
3622 #. Description
3623 #. :sl3:
3624 #: ../partman-crypto.templates:36001
3625 msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
3626 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων."
3627
3628 #. Type: error
3629 #. Description
3630 #. :sl3:
3631 #: ../partman-crypto.templates:36001
3632 msgid "The configuration has been aborted."
3633 msgstr "Η ρύθμιση εγκαταλείφθηκε."
3634
3635 #. Type: error
3636 #. Description
3637 #. :sl3:
3638 #: ../partman-crypto.templates:37001
3639 msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
3640 msgstr "Η αρχικοποίηση των κρυπτογραφημένων τόμων απέτυχε."
3641
3642 #. Type: error
3643 #. Description
3644 #. :sl3:
3645 #: ../partman-crypto.templates:37001
3646 msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
3647 msgstr "Συνέβη κάποιο σφάλμα κατά τη ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων."
3648
3649 #. Type: text
3650 #. Description
3651 #. :sl3:
3652 #. This is a key type for encrypted file systems
3653 #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
3654 #. of a random key
3655 #. This text is one of these choices, so keep it short
3656 #: ../partman-crypto.templates:38001
3657 msgid "Passphrase"
3658 msgstr "Συνθηματική φράση"
3659
3660 #. Type: text
3661 #. Description
3662 #. :sl3:
3663 #. This is a key type for encrypted file systems
3664 #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
3665 #. of a random key
3666 #. This text is one of these choices, so keep it short
3667 #: ../partman-crypto.templates:39001
3668 msgid "Keyfile (GnuPG)"
3669 msgstr "Αρχείο-κλειδί (keyfile, GnuPG)"
3670
3671 #. Type: text
3672 #. Description
3673 #. :sl3:
3674 #. This is a key type for encrypted file systems
3675 #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
3676 #. of a random key
3677 #. This text is one of these choices, so keep it short
3678 #: ../partman-crypto.templates:40001
3679 msgid "Random key"
3680 msgstr "Στοχαστικό κλειδί"
3681
3682 #. Type: error
3683 #. Description
3684 #. :sl3:
3685 #: ../partman-crypto.templates:41001
3686 msgid "Unsafe swap space detected"
3687 msgstr "Ανιχνεύθηκε μη ασφαλής χώρος swap"
3688
3689 #. Type: error
3690 #. Description
3691 #. :sl3:
3692 #: ../partman-crypto.templates:41001
3693 msgid "An unsafe swap space has been detected."
3694 msgstr "Ανιχνεύτηκε ένας μη ασφαλής χώρος swap."
3695
3696 #. Type: error
3697 #. Description
3698 #. :sl3:
3699 #: ../partman-crypto.templates:41001
3700 msgid ""
3701 "This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
3702 "unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
3703 "parts of the encryption key or passphrase."
3704 msgstr ""
3705 "Αυτό είναι ένα μοιραίο σφάλμα καθώς ευαίσθητα δεδομένα θα μπορούσαν να "
3706 "γραφτούν στον δίσκο μη κρυπτογραφημένα. Αυτό θα μπορούσε να επιτρέψει σε "
3707 "κάποιον με πρόσβαση στο δίσκο να ανακτήσει μέρος του κλειδιού κρυπτογράφησης "
3708 "ή της συνθηματικής φράσης."
3709
3710 #. Type: error
3711 #. Description
3712 #. :sl3:
3713 #: ../partman-crypto.templates:41001
3714 msgid ""
3715 "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
3716 "encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
3717 "program will now abort."
3718 msgstr ""
3719 "Παρακαλώ απενεργοποιήστε τον χώρο swap (πχ. εκτελώντας την εντολή swapoff) ή "
3720 "διαμορφώνοντας έναν κρυπτογραφημένο χώρο swap και εκτελώντας στην συνέχεια "
3721 "και πάλι την ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων. Το παρόν πρόγραμμα θα "
3722 "τερματιστεί τώρα."
3723
3724 #. Type: password
3725 #. Description
3726 #. :sl3:
3727 #: ../partman-crypto.templates:42001
3728 msgid "Encryption passphrase:"
3729 msgstr "Συνθηματική φράση κρυπτογράφησης:"
3730
3731 #. Type: password
3732 #. Description
3733 #. :sl3:
3734 #: ../partman-crypto.templates:42001
3735 msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
3736 msgstr ""
3737 "Θα πρέπει να διαλέξετε μια συνθηματική φράση για την κρυπτογράφηση της "
3738 "κατάτμησης ${DEVICE}."
3739
3740 #. Type: password
3741 #. Description
3742 #. :sl3:
3743 #: ../partman-crypto.templates:42001
3744 msgid ""
3745 "The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
3746 "so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
3747 "should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
3748 "could be easily associated with you."
3749 msgstr ""
3750 "Η συνολική ισχύς της κρυπτογράφησης εξαρτάται πολύ απ' αυτήν την συνθηματική "
3751 "φράση, επομένως θα πρέπει προσέξετε στην επιλογή μιας φράσης που δεν θα "
3752 "είναι εύκολο να προβλεφθεί. Δεν θα πρέπει να είναι μια λέξη ή φράση που "
3753 "βρίσκεται σε λεξικά ή μια φράση που θα μπορούσε να συσχετιστεί εύκολα με σας."
3754
3755 #. Type: password
3756 #. Description
3757 #. :sl3:
3758 #: ../partman-crypto.templates:42001
3759 msgid ""
3760 "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
3761 "punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
3762 "characters."
3763 msgstr ""
3764 "Μια καλή συνθηματική φράση πρέπει να περιέχει ένα μείγμα γραμμάτων, αριθμών "
3765 "και σημείων στίξης. Οι συνθηματικές φράσεις συνίσταται επίσης να έχουν μήκος "
3766 "ίσο ή μεγαλύτερο από 20 χαρακτήρες."
3767
3768 #. Type: password
3769 #. Description
3770 #. :sl3:
3771 #: ../partman-crypto.templates:43001
3772 msgid "Re-enter passphrase to verify:"
3773 msgstr "Επανεισαγωγή συνθηματικής φράσης για επαλήθευση:"
3774
3775 #. Type: password
3776 #. Description
3777 #. :sl3:
3778 #: ../partman-crypto.templates:43001
3779 msgid ""
3780 "Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
3781 "correctly."
3782 msgstr ""
3783 "Παρακαλώ εισάγετε ξανά την ίδια συνθηματική φράση για να επαληθευτεί ότι την "
3784 "έχετε πληκτρολογήσει σωστά."
3785
3786 #. Type: error
3787 #. Description
3788 #. :sl3:
3789 #: ../partman-crypto.templates:44001
3790 msgid "Passphrase input error"
3791 msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή της φράσης"
3792
3793 #. Type: error
3794 #. Description
3795 #. :sl3:
3796 #: ../partman-crypto.templates:44001
3797 msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
3798 msgstr ""
3799 "Οι δύο συνθηματικές φράσεις που πληκτρολογήσατε δεν είναι οι ίδιες. Παρακαλώ "
3800 "προσπαθήστε ξανά."
3801
3802 #. Type: error
3803 #. Description
3804 #. :sl3:
3805 #: ../partman-crypto.templates:45001
3806 msgid "Empty passphrase"
3807 msgstr "Κενή συνθηματική φράση"
3808
3809 #. Type: error
3810 #. Description
3811 #. :sl3:
3812 #: ../partman-crypto.templates:45001
3813 msgid ""
3814 "You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
3815 "empty passphrase."
3816 msgstr ""
3817 "Εισάγατε μια κενή συνθηματική φράση, κάτι που δεν είναι επιτρεπτό. Παρακαλώ "
3818 "επιλέξτε μια μη κενή φράση."
3819
3820 #. Type: boolean
3821 #. Description
3822 #. :sl3:
3823 #: ../partman-crypto.templates:46001
3824 msgid "Use weak passphrase?"
3825 msgstr "Χρήση μη ισχυρής συνθηματικής φράσης;"
3826
3827 #. Type: boolean
3828 #. Description
3829 #. :sl3:
3830 #. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
3831 #. So, you are suggested to use the plural form adapted for
3832 #. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
3833 #: ../partman-crypto.templates:46001
3834 msgid ""
3835 "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
3836 "which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
3837 msgstr ""
3838 "Εισάγατε μια συνθηματική φράση που αποτελείται από λιγότερους από ${MINIMUM} "
3839 "χαρακτήρες, που θεωρείται πολύ ασθενής. Θα πρέπει να διαλέξετε μια "
3840 "ισχυρότερη συνθηματική φράση."
3841
3842 #. Type: entropy
3843 #. Description
3844 #. :sl3:
3845 #: ../partman-crypto.templates:47001
3846 msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
3847 msgstr "Δημιουργείται το κλειδί κρυπτογράφησης για την κατάτμηση ${DEVICE}"
3848
3849 #. Type: text
3850 #. Description
3851 #. :sl3:
3852 #: ../partman-crypto.templates:48001 ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
3853 #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
3854 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001
3855 msgid "Key data has been created successfully."
3856 msgstr "Τα δεδομένα για το κλειδί έχουν δημιουργηθεί με επιτυχία"
3857
3858 #. Type: error
3859 #. Description
3860 #. :sl3:
3861 #: ../partman-crypto.templates:49001
3862 msgid "Keyfile creation failure"
3863 msgstr "Αποτυχία στην δημιουργία του αρχείου για το κλειδί"
3864
3865 #. Type: error
3866 #. Description
3867 #. :sl3:
3868 #: ../partman-crypto.templates:49001
3869 msgid "An error occurred while creating the keyfile."
3870 msgstr "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την δημιουργία του αρχείου του κλειδιού."
3871
3872 #. Type: error
3873 #. Description
3874 #. :sl3:
3875 #. Type: error
3876 #. Description
3877 #. :sl3:
3878 #: ../partman-crypto.templates:50001 ../partman-crypto.templates:51001
3879 msgid "Encryption configuration failure"
3880 msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της κρυπτογράφησης"
3881
3882 #. Type: error
3883 #. Description
3884 #. :sl3:
3885 #: ../partman-crypto.templates:50001
3886 msgid ""
3887 "You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
3888 "partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
3889 "kernel and initrd can be stored."
3890 msgstr ""
3891 "Έχετε επιλέξει την αποθήκευση του ριζικού συστήματος αρχείων σε μια "
3892 "κρυπτογραφημένη κατάτμηση. Αυτό το χαρακτηριστικό απαιτεί μια ξεχωριστή "
3893 "κατάτμηση /boot στην οποία να μπορούν να αποθηκευτούν ο πυρήνας και ο δίσκος "
3894 "μνήμης initrd."
3895
3896 #. Type: error
3897 #. Description
3898 #. :sl3:
3899 #: ../partman-crypto.templates:50001
3900 msgid "You should go back and setup a /boot partition."
3901 msgstr "Θα πρέπει να πάτε πίσω και να προσδιορίσετε μια κατάτμηση /boot."
3902
3903 #. Type: error
3904 #. Description
3905 #. :sl3:
3906 #: ../partman-crypto.templates:51001
3907 msgid ""
3908 "You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
3909 "partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
3910 "load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
3911 "that cannot be used."
3912 msgstr ""
3913 "Έχετε επιλέξει την αποθήκευση του συστήματος αρχείων /boot σε μια "
3914 "κρυπτογραφημένη κατάτμηση. Αυτό δεν είναι δυνατόν γιατί ο φορτωτής εκκίνησης "
3915 "δεν θα μπορούσε να φορτώσει τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης initrd. Αν "
3916 "συνεχίσετε θα καταλήξετε με μια εγκατάσταση που δεν θα μπορεί να "
3917 "χρησιμοποιηθεί."
3918
3919 #. Type: error
3920 #. Description
3921 #. :sl3:
3922 #: ../partman-crypto.templates:51001
3923 msgid ""
3924 "You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
3925 "system."
3926 msgstr ""
3927 "Θα πρέπει να πάτε πίσω και να επιλέξετε μια μη-κρυπτογραφημένη κατάτμηση για "
3928 "το σύστημα αρχείων /boot."
3929
3930 #. Type: boolean
3931 #. Description
3932 #. :sl3:
3933 #: ../partman-crypto.templates:52001
3934 msgid "Are you sure you want to use a random key?"
3935 msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να δημιουργήσετε ένα τυχαίο κλειδί;"
3936
3937 #. Type: boolean
3938 #. Description
3939 #. :sl3:
3940 #: ../partman-crypto.templates:52001
3941 msgid ""
3942 "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
3943 "partitioner to create a file system on it."
3944 msgstr ""
3945 "Έχετε επιλέξει ένα τυχαίο κλειδί για την κατάτμηση ${DEVICE}αλλά ζητήσατε "
3946 "από το πρόγραμμα διαμέρισης την δημιουργία ενός συστήματος αρχείων στην "
3947 "κατάτμηση αυτή."
3948
3949 #. Type: boolean
3950 #. Description
3951 #. :sl3:
3952 #: ../partman-crypto.templates:52001
3953 msgid ""
3954 "Using a random key type means that the partition data is going to be "
3955 "destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
3956 msgstr ""
3957 "Η χρήση ενός τύπου τυχαίου κλειδιού σημαίνει ότι τα δεδομένα της κατάτμησης "
3958 "θα καταστρέφονται σε κάθε επανεκκίνηση. Αυτό θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
3959 "μόνο για κατατμήσεις swap."
3960
3961 #. Type: error
3962 #. Description
3963 #. :sl3:
3964 #: ../partman-crypto.templates:53001
3965 msgid "Failed to download crypto components"
3966 msgstr "Αποτυχία στο κατέβασμα των συνιστωσών του crypto"
3967
3968 #. Type: error
3969 #. Description
3970 #. :sl3:
3971 #: ../partman-crypto.templates:53001
3972 msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
3973 msgstr ""
3974 "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια κατεβάσματος επιπλέον συνιστωσών του "
3975 "crypto."
3976
3977 #. Type: boolean
3978 #. Description
3979 #. :sl3:
3980 #: ../partman-crypto.templates:54001
3981 msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
3982 msgstr ""
3983 "Να προχωρήσει η εγκατάσταση συνιστωσών της κρυπτογράφησης παρά την ανεπαρκή "
3984 "μνήμη;"
3985
3986 #. Type: boolean
3987 #. Description
3988 #. :sl3:
3989 #: ../partman-crypto.templates:54001
3990 msgid ""
3991 "There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
3992 "crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
3993 "installation process could fail."
3994 msgstr ""
3995 "Φαίνεται να μην υπάρχει επαρκής διαθέσιμη μνήμη για την εγκατάσταση επιπλέον "
3996 "συνιστωσών κρυπτογράφησης. Αν επιλέξετε να προχωρήσετε και να συνεχίσετε "
3997 "έτσι κι αλλιώς, η διαδικασία εγκατάστασης μπορεί να αποτύχει."
3998
3999 #. Type: text
4000 #. Description
4001 #. :sl3:
4002 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
4003 #: ../partman-auto-crypto.templates:1001
4004 msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
4005 msgstr ""
4006 "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου και ρύθμιση "
4007 "κρυπτογραφημένων τόμων LVM"
4008
4009 #. Type: text
4010 #. Description
4011 #. :sl3:
4012 #: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
4013 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
4014 msgid "Enter random characters"
4015 msgstr "Εισάγετε τυχαίους χαρακτήρες"
4016
4017 #. Type: text
4018 #. Description
4019 #. :sl3:
4020 #: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
4021 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
4022 msgid ""
4023 "You can help speed up the process by entering random characters on the "
4024 "keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
4025 "take a long time)."
4026 msgstr ""
4027 "Μπορείτε να βοηθήσετε την επιτάχυνση της διαδικασίας εισάγοντας τυχαίους "
4028 "χαρακτήρες στο πληκτρολόγιο ή απλά περιμένετε μέχρι να συγκεντρωθούν αρκετά "
4029 "δεδομένα για τη δημιουργία του κλειδιού (κάτι που μπορεί να πάρει πολύ "
4030 "χρόνο)."
4031
4032 #. Type: text
4033 #. Description
4034 #. :sl3:
4035 #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
4036 msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
4037 msgstr "Εισάγετε τυχαίους χαρακτήρες ή κάνετε τυχαίες κινήσεις με το ποντίκι"
4038
4039 #. Type: text
4040 #. Description
4041 #. :sl3:
4042 #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
4043 msgid ""
4044 "You can help speed up the process by entering random characters on the "
4045 "keyboard or by making random movements with the mouse."
4046 msgstr ""
4047 "Μπορείτε να βοηθήσετε την επιτάχυνση της διαδικασίας εισάγοντας τυχαίους "
4048 "χαρακτήρες στο πληκτρολόγιο ή κάνοντας τυχαίες κινήσεις με το ποντίκι."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5