| 1 |
# translation of el.po to Greek
|
| 2 |
# translation of el.po to
|
| 3 |
# Greek messages for debian-installer.
|
| 4 |
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
|
| 5 |
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
|
| 6 |
#
|
| 7 |
# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
|
| 8 |
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2004.
|
| 9 |
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006.
|
| 10 |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.
|
| 11 |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
|
| 12 |
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
|
| 13 |
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
|
| 14 |
msgid ""
|
| 15 |
msgstr ""
|
| 16 |
"Project-Id-Version: el\n"
|
| 17 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
| 18 |
"POT-Creation-Date: 2009-02-20 06:29+0000\n"
|
| 19 |
"PO-Revision-Date: 2008-08-26 12:44+0300\n"
|
| 20 |
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
|
| 21 |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
|
| 22 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 23 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 24 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 25 |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
| 26 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
| 27 |
|
| 28 |
#. Type: boolean
|
| 29 |
#. Description
|
| 30 |
#. :sl3:
|
| 31 |
#: ../ethdetect.templates:2001
|
| 32 |
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
|
| 33 |
msgstr "Σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε Ethernet μέσω Firewire;"
|
| 34 |
|
| 35 |
#. Type: boolean
|
| 36 |
#. Description
|
| 37 |
#. :sl3:
|
| 38 |
#: ../ethdetect.templates:2001
|
| 39 |
msgid ""
|
| 40 |
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
|
| 41 |
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
|
| 42 |
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
|
| 43 |
msgstr ""
|
| 44 |
"Δεν ανιχνεύτηκε κάρτα δικτύου Ethernet αλλά βρέθηκε διασύνδεση Firewire. "
|
| 45 |
"Είναι δυνατόν, αν και όχι εύκολα, να χρησιμοποιήσετε αυτή τη διασύνδεση ως "
|
| 46 |
"κύρια σύνδεση Ethernet με την κατάλληλη σύνδεση με άλλο υλικό Firewire."
|
| 47 |
|
| 48 |
#. Type: string
|
| 49 |
#. Description
|
| 50 |
#. :sl3:
|
| 51 |
#: ../hw-detect.templates:8001
|
| 52 |
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
|
| 53 |
msgstr "Επιπλέον παράμετροι για το άρθρωμα ${MODULE}:"
|
| 54 |
|
| 55 |
#. Type: string
|
| 56 |
#. Description
|
| 57 |
#. :sl3:
|
| 58 |
#: ../hw-detect.templates:8001
|
| 59 |
msgid ""
|
| 60 |
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
|
| 61 |
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
|
| 62 |
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
|
| 63 |
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
|
| 64 |
"like \"irq=7 io=0x220\""
|
| 65 |
msgstr ""
|
| 66 |
"Απέτυχε η φόρτωσή του αρθρώματος ${MODULE} . Ίσως χρειαστεί να δώσετε "
|
| 67 |
"παραμέτρους στο άρθρωμα για να λειτουργήσει σωστά. Αυτό είναι μια "
|
| 68 |
"συνηθισμένη διαδικασία για παλαιότερο υλικό και οι παράμετροί αυτές είναι "
|
| 69 |
"συνήθως θύρες εισόδου - εξόδου (IO) και interrupts συστήματος (IRQ) που "
|
| 70 |
"ποικίλουν για κάθε υπολογιστή και δε μπορούν να προκαθοριστούν από το ίδιο "
|
| 71 |
"το υλικό. Ένα παράδειγμα τέτοιας παραμέτρου είναι \"irq=7 io=0x220\""
|
| 72 |
|
| 73 |
#. Type: string
|
| 74 |
#. Description
|
| 75 |
#. :sl3:
|
| 76 |
#: ../hw-detect.templates:8001
|
| 77 |
msgid ""
|
| 78 |
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
|
| 79 |
"blank to not load the module."
|
| 80 |
msgstr ""
|
| 81 |
"Αν δεν γνωρίζετε τι πρέπει να εισάγετε, συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο σας ή "
|
| 82 |
"αφήστε το πεδίο κενό για να μη φορτωθεί το άρθρωμα."
|
| 83 |
|
| 84 |
#. Type: error
|
| 85 |
#. Description
|
| 86 |
#. :sl3:
|
| 87 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
|
| 88 |
msgid "Architecture not supported"
|
| 89 |
msgstr "Μη υποστηριζόμενη αρχιτεκτονική"
|
| 90 |
|
| 91 |
#. Type: error
|
| 92 |
#. Description
|
| 93 |
#. :sl3:
|
| 94 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
|
| 95 |
msgid ""
|
| 96 |
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
|
| 97 |
"architecture. Please try a different mirror."
|
| 98 |
msgstr ""
|
| 99 |
"Ο επιλεγμένος καθρέφτης της αρχειοθήκης του Debian φαίνεται να μην παρέχει "
|
| 100 |
"υποστήριξη για την αρχιτεκτονική σας. Παρακαλώ δκιμάστε έναν άλλο καθρέφτη."
|
| 101 |
|
| 102 |
#. Type: text
|
| 103 |
#. Description
|
| 104 |
#. :sl3:
|
| 105 |
#: ../partman-base.templates:48001
|
| 106 |
#, no-c-format
|
| 107 |
msgid "RAID%s device #%s"
|
| 108 |
msgstr "RAID%s συσκευή #%s"
|
| 109 |
|
| 110 |
#. Type: text
|
| 111 |
#. Description
|
| 112 |
#. :sl3:
|
| 113 |
#: ../partman-base.templates:49001
|
| 114 |
#, no-c-format
|
| 115 |
msgid "Encrypted volume (%s)"
|
| 116 |
msgstr "Κρυπτογραφημένος τόμος(%s)"
|
| 117 |
|
| 118 |
#. Type: text
|
| 119 |
#. Description
|
| 120 |
#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror)
|
| 121 |
#. :sl3:
|
| 122 |
#: ../partman-base.templates:50001
|
| 123 |
#, no-c-format
|
| 124 |
msgid "Serial ATA RAID %s (%s)"
|
| 125 |
msgstr "Serial ATA RAID %s (%s)"
|
| 126 |
|
| 127 |
#. Type: text
|
| 128 |
#. Description
|
| 129 |
#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1)
|
| 130 |
#. :sl3:
|
| 131 |
#: ../partman-base.templates:51001
|
| 132 |
#, no-c-format
|
| 133 |
msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)"
|
| 134 |
msgstr "Serial ATA RAID %s (κατάτμηση #%s)"
|
| 135 |
|
| 136 |
#. Type: text
|
| 137 |
#. Description
|
| 138 |
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
|
| 139 |
#. You'll find some documentation about it at
|
| 140 |
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
|
| 141 |
#. "Short" definition:
|
| 142 |
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
|
| 143 |
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
|
| 144 |
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
|
| 145 |
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
|
| 146 |
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
|
| 147 |
#. aggregated paths.
|
| 148 |
#. WWID stands for World-Wide IDentification
|
| 149 |
#. :sl3:
|
| 150 |
#: ../partman-base.templates:52001
|
| 151 |
#, no-c-format
|
| 152 |
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
|
| 153 |
msgstr "Multipath %s (WWID %s)"
|
| 154 |
|
| 155 |
#. Type: text
|
| 156 |
#. Description
|
| 157 |
#. :sl3:
|
| 158 |
#: ../partman-base.templates:53001
|
| 159 |
#, no-c-format
|
| 160 |
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
|
| 161 |
msgstr "Multipath %s (κατάτμηση #%s)"
|
| 162 |
|
| 163 |
#. Type: text
|
| 164 |
#. Description
|
| 165 |
#. :sl3:
|
| 166 |
#: ../partman-base.templates:54001
|
| 167 |
#, no-c-format
|
| 168 |
msgid "LVM VG %s, LV %s"
|
| 169 |
msgstr "LVM VG %s, LV %s"
|
| 170 |
|
| 171 |
#. Type: text
|
| 172 |
#. Description
|
| 173 |
#. :sl3:
|
| 174 |
#: ../partman-base.templates:55001
|
| 175 |
#, no-c-format
|
| 176 |
msgid "Loopback (loop%s)"
|
| 177 |
msgstr "Loopback (loop%s)"
|
| 178 |
|
| 179 |
#. Type: text
|
| 180 |
#. Description
|
| 181 |
#. :sl3:
|
| 182 |
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
|
| 183 |
#. such as GRUB.
|
| 184 |
#: ../partman-partitioning.templates:28001
|
| 185 |
msgid "Reserve BIOS boot area:"
|
| 186 |
msgstr "Κράτηση περιοχής εκκίνησης του BIOS:"
|
| 187 |
|
| 188 |
#. Type: error
|
| 189 |
#. Description
|
| 190 |
#. :sl3:
|
| 191 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001
|
| 192 |
msgid "Unsupported initrd generator"
|
| 193 |
msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρόγραμμα δημιουργίας initrd"
|
| 194 |
|
| 195 |
#. Type: error
|
| 196 |
#. Description
|
| 197 |
#. :sl3:
|
| 198 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001
|
| 199 |
msgid ""
|
| 200 |
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
|
| 201 |
"supported."
|
| 202 |
msgstr ""
|
| 203 |
"Το πακέτο ${GENERATOR} που επιλέχθηκε για την δημιουργία της initrd δεν "
|
| 204 |
"υποστηρίζεται."
|
| 205 |
|
| 206 |
#. Type: select
|
| 207 |
#. Choices
|
| 208 |
#. :sl3:
|
| 209 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001
|
| 210 |
msgid "generic: include all available drivers"
|
| 211 |
msgstr "generic: συμπερίληψη όλων των διαθέσιμων οδηγών"
|
| 212 |
|
| 213 |
#. Type: select
|
| 214 |
#. Choices
|
| 215 |
#. :sl3:
|
| 216 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001
|
| 217 |
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
|
| 218 |
msgstr ""
|
| 219 |
"targeted: συμπερίληψη μόνο των οδηγών που είναι απαραίτητοι για το παρόν "
|
| 220 |
"σύστημα"
|
| 221 |
|
| 222 |
#. Type: select
|
| 223 |
#. Description
|
| 224 |
#. :sl3:
|
| 225 |
#: ../bootstrap-base.templates:10002
|
| 226 |
msgid "Drivers to include in the initrd:"
|
| 227 |
msgstr "Οδηγοί που θα περιληφθούν στο initrd:"
|
| 228 |
|
| 229 |
#. Type: select
|
| 230 |
#. Description
|
| 231 |
#. :sl3:
|
| 232 |
#: ../bootstrap-base.templates:10002
|
| 233 |
msgid ""
|
| 234 |
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
|
| 235 |
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
|
| 236 |
"programs required to do that."
|
| 237 |
msgstr "Η πρωτεύουσα λειτουργία της δισκέττας μνήμης initrd"
|
| 238 |
|
| 239 |
#. Type: select
|
| 240 |
#. Description
|
| 241 |
#. :sl3:
|
| 242 |
#: ../bootstrap-base.templates:10002
|
| 243 |
msgid ""
|
| 244 |
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
|
| 245 |
"that some bootloaders are unable to load it but has the advantage that it "
|
| 246 |
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
|
| 247 |
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
|
| 248 |
"drivers are included."
|
| 249 |
msgstr ""
|
| 250 |
"Ένας γενικός δίσκος μνήμης initrd μπορεί να είναι πολύ μεγαλύτερος από έναν "
|
| 251 |
"\"στοχευμένο\", μάλιστα μπορεί να είναι τόσο μεγάλος που κάποιοι φορτωτές "
|
| 252 |
"εκκίνησης να μην μπορούν να τον φορτώσουν. Έχει όμως το πλεονέκτημα ότι "
|
| 253 |
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του συστήματος στόχου σε σχεδόν "
|
| 254 |
"οποιοδήποτε υλικό. Με τον μικρότερο στοχευμένο δμίσκο initrd υπάρχει μια "
|
| 255 |
"πολύ μικρή πιθανότητα να μην συμπεριλβάνονται όλοι οι απαραίτητοι οδηγοί.δ"
|
| 256 |
|
| 257 |
#. Type: note
|
| 258 |
#. Description
|
| 259 |
#. :sl3:
|
| 260 |
#: ../nobootloader.templates:6001
|
| 261 |
msgid "No boot loader installed"
|
| 262 |
msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί φορτωτής εκκίνησης"
|
| 263 |
|
| 264 |
#. Type: note
|
| 265 |
#. Description
|
| 266 |
#. :sl3:
|
| 267 |
#: ../nobootloader.templates:6001
|
| 268 |
msgid ""
|
| 269 |
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
|
| 270 |
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
|
| 271 |
msgstr ""
|
| 272 |
"Δεν έχει εγκατασταθεί φορτωτής εκκίνησης, είτε γιατί το επιλέξατε, είτε "
|
| 273 |
"γιατί η συγκεκριμένη αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας δεν υποστηρίζει κάτι "
|
| 274 |
"τέτοιο ακόμη."
|
| 275 |
|
| 276 |
#. Type: note
|
| 277 |
#. Description
|
| 278 |
#. :sl3:
|
| 279 |
#: ../nobootloader.templates:6001
|
| 280 |
msgid ""
|
| 281 |
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
|
| 282 |
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
|
| 283 |
msgstr ""
|
| 284 |
"Θα πρέπει να κάνετε χειροκίνητη εκκίνηση με τον πυρήνα ${KERNEL} στην "
|
| 285 |
"κατάτμηση ${BOOT} και θέτοντας το ${ROOT} σαν όρισμα του πυρήνα."
|
| 286 |
|
| 287 |
#. Type: boolean
|
| 288 |
#. Description
|
| 289 |
#. :sl3:
|
| 290 |
#: ../grub-installer.templates:3001
|
| 291 |
msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?"
|
| 292 |
msgstr ""
|
| 293 |
"Να γίνει η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB στον δίσκο SATA RAID;"
|
| 294 |
|
| 295 |
#. Type: boolean
|
| 296 |
#. Description
|
| 297 |
#. :sl3:
|
| 298 |
#: ../grub-installer.templates:3001
|
| 299 |
msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental."
|
| 300 |
msgstr ""
|
| 301 |
"Η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB σε σειριακό ATA RAID είναι "
|
| 302 |
"πειραματική."
|
| 303 |
|
| 304 |
#. Type: boolean
|
| 305 |
#. Description
|
| 306 |
#. :sl3:
|
| 307 |
#: ../grub-installer.templates:3001
|
| 308 |
msgid ""
|
| 309 |
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA "
|
| 310 |
"RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in "
|
| 311 |
"the boot order defined in the system's BIOS setup."
|
| 312 |
msgstr ""
|
| 313 |
"Ο φορτωτής εκκίνησης GRUB εγκαθίσταται πάντα στο πρωτέυον αρχείο εκκίνησης "
|
| 314 |
"(MBR) του δίσκου SATA RAID. Υποτίθεται επίσης ότι ο δίσκος αναγράφεται ως ο "
|
| 315 |
"πρώτος σκληρός δίσκος στην σειρά εκκίνησης που καθορίζεται στη ρύθμιση του "
|
| 316 |
"BIOS του συστήματος."
|
| 317 |
|
| 318 |
#. Type: boolean
|
| 319 |
#. Description
|
| 320 |
#. :sl3:
|
| 321 |
#. Type: boolean
|
| 322 |
#. Description
|
| 323 |
#. :sl3:
|
| 324 |
#: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001
|
| 325 |
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
|
| 326 |
msgstr "Η ριζική συσκευή του GRUB ειναι: ${GRUBROOT}."
|
| 327 |
|
| 328 |
#. Type: error
|
| 329 |
#. Description
|
| 330 |
#. :sl3:
|
| 331 |
#: ../grub-installer.templates:4001
|
| 332 |
msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk."
|
| 333 |
msgstr "Προέκυψε κάποιο σφάλμα κατά τη ρύθμιση του GRUB στον δίσκο SATA RAID."
|
| 334 |
|
| 335 |
#. Type: error
|
| 336 |
#. Description
|
| 337 |
#. :sl3:
|
| 338 |
#. Type: error
|
| 339 |
#. Description
|
| 340 |
#. :sl3:
|
| 341 |
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
|
| 342 |
msgid "The GRUB installation has been aborted."
|
| 343 |
msgstr "Η εγκατάσταση του GRUB εγκαταλείφθηκε."
|
| 344 |
|
| 345 |
#. Type: boolean
|
| 346 |
#. Description
|
| 347 |
#. :sl3:
|
| 348 |
#: ../grub-installer.templates:5001
|
| 349 |
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
|
| 350 |
msgstr "Να εγκατασταθεί ο φορτωτής εκκίνησης GRUB στην συσκευή multipath;"
|
| 351 |
|
| 352 |
#. Type: boolean
|
| 353 |
#. Description
|
| 354 |
#. :sl3:
|
| 355 |
#: ../grub-installer.templates:5001
|
| 356 |
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
|
| 357 |
msgstr ""
|
| 358 |
"Η εγκατάσταση του GRUB σε πολλαπλές διαδρομές (multipath) είναι πειραματική."
|
| 359 |
|
| 360 |
#. Type: boolean
|
| 361 |
#. Description
|
| 362 |
#. :sl3:
|
| 363 |
#: ../grub-installer.templates:5001
|
| 364 |
msgid ""
|
| 365 |
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
|
| 366 |
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
|
| 367 |
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
|
| 368 |
msgstr ""
|
| 369 |
"Το GRUB εγκαθίσταται πάντα στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) της συσκευής "
|
| 370 |
"multipath. Υποτίθεται επίσης ότι το WWID αυτής της συσκευής επιλέγεται σαν "
|
| 371 |
"συσκευή εκκίνησης στο BIOS του προσαρμογέα FibreChannel του συστήματος."
|
| 372 |
|
| 373 |
#. Type: error
|
| 374 |
#. Description
|
| 375 |
#. :sl3:
|
| 376 |
#: ../grub-installer.templates:6001
|
| 377 |
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
|
| 378 |
msgstr "Προέκυψε κάποιο σφάλμα κατά τη ρύθμιση του GRUB στη συσκευή multipath."
|
| 379 |
|
| 380 |
#. Type: select
|
| 381 |
#. Choices
|
| 382 |
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 383 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 384 |
#. in single-byte languages)
|
| 385 |
#. :sl3:
|
| 386 |
#: ../lilo-installer.templates:1001
|
| 387 |
msgid "${disc}: Master Boot Record"
|
| 388 |
msgstr "${disc}: Master Boot Record"
|
| 389 |
|
| 390 |
#. Type: select
|
| 391 |
#. Choices
|
| 392 |
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 393 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 394 |
#. in single-byte languages)
|
| 395 |
#. :sl3:
|
| 396 |
#: ../lilo-installer.templates:1001
|
| 397 |
msgid "${part}: new Debian partition"
|
| 398 |
msgstr "${part}: νέα κατάτμηση Debian"
|
| 399 |
|
| 400 |
#. Type: select
|
| 401 |
#. Choices
|
| 402 |
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 403 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 404 |
#. in single-byte languages)
|
| 405 |
#. :sl3:
|
| 406 |
#. Type: select
|
| 407 |
#. Choices
|
| 408 |
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 409 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 410 |
#. in single-byte languages)
|
| 411 |
#. :sl3:
|
| 412 |
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
|
| 413 |
msgid "Other choice (Advanced)"
|
| 414 |
msgstr "Άλλη επιλογή (για προχωρημένους)"
|
| 415 |
|
| 416 |
#. Type: select
|
| 417 |
#. Description
|
| 418 |
#. :sl3:
|
| 419 |
#. Type: select
|
| 420 |
#. Description
|
| 421 |
#. :sl3:
|
| 422 |
#. Type: string
|
| 423 |
#. Description
|
| 424 |
#. :sl3:
|
| 425 |
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
|
| 426 |
#: ../lilo-installer.templates:3001
|
| 427 |
msgid "LILO installation target:"
|
| 428 |
msgstr "Προορισμός εγκατάστασης του LILO:"
|
| 429 |
|
| 430 |
#. Type: select
|
| 431 |
#. Description
|
| 432 |
#. :sl3:
|
| 433 |
#: ../lilo-installer.templates:1002
|
| 434 |
msgid ""
|
| 435 |
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
|
| 436 |
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
|
| 437 |
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
|
| 438 |
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
|
| 439 |
msgstr ""
|
| 440 |
"Για να γίνει το νέο σας σύστημα εκκινήσιμο, θα πρέπει να εγκαταστήσετε το "
|
| 441 |
"φορτωτή LILO. Με την εγκατάστασή του στο Master Boot Record του σκληρού σας "
|
| 442 |
"δίσκου, το LILO θα έχει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης, αλλά αν "
|
| 443 |
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο διαχειριστή εκκίνησης, απλώς "
|
| 444 |
"εγκαταστήστε το LILO στη νέα κατάτμηση Debian."
|
| 445 |
|
| 446 |
#. Type: select
|
| 447 |
#. Description
|
| 448 |
#. :sl3:
|
| 449 |
#: ../lilo-installer.templates:1002
|
| 450 |
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
|
| 451 |
msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, εγκαταστήστε το LILO στο Master Boot Record."
|
| 452 |
|
| 453 |
#. Type: select
|
| 454 |
#. Choices
|
| 455 |
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 456 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 457 |
#. in single-byte languages)
|
| 458 |
#. :sl3:
|
| 459 |
#: ../lilo-installer.templates:2001
|
| 460 |
msgid "${disc}: software RAID array"
|
| 461 |
msgstr "${disc}: συστοιχία RAID λογισμικού"
|
| 462 |
|
| 463 |
#. Type: select
|
| 464 |
#. Description
|
| 465 |
#. :sl3:
|
| 466 |
#: ../lilo-installer.templates:2002
|
| 467 |
msgid ""
|
| 468 |
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
|
| 469 |
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
|
| 470 |
msgstr ""
|
| 471 |
"O φορτωτής εκκίνησης LILO πρέπει να εγκατασταθεί για να είναι δυνατή η "
|
| 472 |
"εκκίνηση του συστήματος. Μπορείτε να επιλέξετε να το εγκαταστήσετε σε μια "
|
| 473 |
"συστοιχία RAID λογισμικού ή σε κάποια άλλη μονάδα."
|
| 474 |
|
| 475 |
#. Type: string
|
| 476 |
#. Description
|
| 477 |
#. :sl3:
|
| 478 |
#: ../lilo-installer.templates:3001
|
| 479 |
msgid ""
|
| 480 |
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
|
| 481 |
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
|
| 482 |
msgstr ""
|
| 483 |
"Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της συσκευής της κατάτμησης ή του δίσκου στον "
|
| 484 |
"οποίον πρέπει να εγκαασταθεί το LILO, όπως για παράδειγμα /dev/hda ή /dev/"
|
| 485 |
"sda1."
|
| 486 |
|
| 487 |
#. Type: error
|
| 488 |
#. Description
|
| 489 |
#. :sl3:
|
| 490 |
#: ../lilo-installer.templates:4001
|
| 491 |
msgid "Invalid partition name"
|
| 492 |
msgstr "Μη έγκυρο όνομα κατάτμησης"
|
| 493 |
|
| 494 |
#. Type: error
|
| 495 |
#. Description
|
| 496 |
#. :sl3:
|
| 497 |
#: ../lilo-installer.templates:4001
|
| 498 |
msgid ""
|
| 499 |
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
|
| 500 |
"try again."
|
| 501 |
msgstr ""
|
| 502 |
"Η διαδρομή ${path} δεν αντιστοιχεί σε κάποια κατάτμηση ή συσκευή σκληρού "
|
| 503 |
"δίσκου. Παρακαλώ ξαναπροσπαθήστε."
|
| 504 |
|
| 505 |
#. Type: text
|
| 506 |
#. Description
|
| 507 |
#. :sl3:
|
| 508 |
#: ../lilo-installer.templates:5001
|
| 509 |
msgid "Installing LILO..."
|
| 510 |
msgstr "Εγκατάσταση του LILO..."
|
| 511 |
|
| 512 |
#. Type: text
|
| 513 |
#. Description
|
| 514 |
#. :sl3:
|
| 515 |
#: ../lilo-installer.templates:6001
|
| 516 |
msgid "Activating partition ${bootdev}"
|
| 517 |
msgstr "Ενεργοποίηση της κατάτμησης ${bootdev}"
|
| 518 |
|
| 519 |
#. Type: text
|
| 520 |
#. Description
|
| 521 |
#. :sl3:
|
| 522 |
#: ../lilo-installer.templates:7001
|
| 523 |
msgid "Creating lilo.conf"
|
| 524 |
msgstr "Δημιουργία του lilo.conf"
|
| 525 |
|
| 526 |
#. Type: text
|
| 527 |
#. Description
|
| 528 |
#. :sl3:
|
| 529 |
#: ../lilo-installer.templates:8001
|
| 530 |
msgid "Installing the LILO package"
|
| 531 |
msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου LILO"
|
| 532 |
|
| 533 |
#. Type: text
|
| 534 |
#. Description
|
| 535 |
#. :sl3:
|
| 536 |
#: ../lilo-installer.templates:9001
|
| 537 |
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
|
| 538 |
msgstr "Εκτέλεση του LILO για το ${bootdev}"
|
| 539 |
|
| 540 |
#. Type: note
|
| 541 |
#. Description
|
| 542 |
#. :sl3:
|
| 543 |
#: ../lilo-installer.templates:10001
|
| 544 |
msgid "LILO configured to use a serial console"
|
| 545 |
msgstr "το LILO ρυθμίστηκε να χρησιμοποιεί τη σειριακή κονσόλα"
|
| 546 |
|
| 547 |
#. Type: note
|
| 548 |
#. Description
|
| 549 |
#. :sl3:
|
| 550 |
#: ../lilo-installer.templates:10001
|
| 551 |
msgid ""
|
| 552 |
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
|
| 553 |
msgstr ""
|
| 554 |
"Το LILO ρυθμίστηκε ώστε να χρησιμοποιεί τη σειριακή θύρα ${PORT} ως κονσόλα. "
|
| 555 |
"${PORT_SPEED}"
|
| 556 |
|
| 557 |
#. Type: text
|
| 558 |
#. Description
|
| 559 |
#. :sl3:
|
| 560 |
#: ../lilo-installer.templates:11001
|
| 561 |
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
|
| 562 |
msgstr "Η ταχύτητα της σειριακής θύρας έχει τεθεί σε ${SPEED}."
|
| 563 |
|
| 564 |
#. Type: boolean
|
| 565 |
#. Description
|
| 566 |
#. :sl3:
|
| 567 |
#: ../lilo-installer.templates:12001
|
| 568 |
msgid "Would you like to make this partition active?"
|
| 569 |
msgstr "Θα θέλατε να ενεργοποιήσετε αυτή την κατάτμηση;"
|
| 570 |
|
| 571 |
#. Type: boolean
|
| 572 |
#. Description
|
| 573 |
#. :sl3:
|
| 574 |
#: ../lilo-installer.templates:12001
|
| 575 |
msgid ""
|
| 576 |
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
|
| 577 |
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
|
| 578 |
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that "
|
| 579 |
"is being installed."
|
| 580 |
msgstr ""
|
| 581 |
"Επιλέξατε να εγκαταστήσετε το LILO σε μια κατάτμηση που δεν είναι ενεργή. Αν "
|
| 582 |
"η κατάτμηση δεν έχει καταστεί ενεργή, δε θα είναι δυνατή η φόρτωση του LILO "
|
| 583 |
"από το φορτωτή εκκίνησης. Αυτό πιθανόν να καταστήσει αδύνατη την εκκίνηση "
|
| 584 |
"του συστήματος που εγκαθίσταται."
|
| 585 |
|
| 586 |
#. Type: boolean
|
| 587 |
#. Description
|
| 588 |
#. :sl3:
|
| 589 |
#: ../lilo-installer.templates:12001
|
| 590 |
msgid ""
|
| 591 |
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
|
| 592 |
"that will allow you to access your new Linux installation."
|
| 593 |
msgstr ""
|
| 594 |
"Θα πρέπει να ενεργοποιήσετε την συγκεκριμένη κατάτμηση, εκτός αν "
|
| 595 |
"χρησιμοποιείτε κάποιο άλλο φορτωτή εκκίνησης που θα σας επιτρέψει την "
|
| 596 |
"πρόσβαση στην καινούρια σας εγκατάσταση Linux."
|
| 597 |
|
| 598 |
#. Type: boolean
|
| 599 |
#. Description
|
| 600 |
#. :sl3:
|
| 601 |
#: ../lilo-installer.templates:13001
|
| 602 |
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
|
| 603 |
msgstr "Η εγκατάσταση του LILΟ απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
| 604 |
|
| 605 |
#. Type: boolean
|
| 606 |
#. Description
|
| 607 |
#. :sl3:
|
| 608 |
#: ../lilo-installer.templates:13001
|
| 609 |
msgid ""
|
| 610 |
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
|
| 611 |
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
|
| 612 |
"to LILO, so continuing the installation may be possible."
|
| 613 |
msgstr ""
|
| 614 |
"Το πακέτο lilo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/. Η εγκατάσταση του LILO "
|
| 615 |
"είναι αναγκαίο βήμα. Ωστόσο, το πρόβλημα της εγκατάστασης μπορεί να είναι "
|
| 616 |
"ανεξάρτητο του LILO και ίσως να είναι δυνατή η συνέχιση της εγκατάστασης."
|
| 617 |
|
| 618 |
#. Type: error
|
| 619 |
#. Description
|
| 620 |
#. :sl3:
|
| 621 |
#: ../lilo-installer.templates:14001
|
| 622 |
msgid "LILO installation failed"
|
| 623 |
msgstr "Η εγκατάσταση του LILΟ απέτυχε"
|
| 624 |
|
| 625 |
#. Type: error
|
| 626 |
#. Description
|
| 627 |
#. :sl3:
|
| 628 |
#: ../lilo-installer.templates:14001
|
| 629 |
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
|
| 630 |
msgstr "Η εκτέλεση του \"/sbin/lilo\" απέτυχε με κωδικό λάθους \"${ERRCODE}\"."
|
| 631 |
|
| 632 |
#. Type: text
|
| 633 |
#. Description
|
| 634 |
#. Main menu item
|
| 635 |
#. :sl3:
|
| 636 |
#: ../lilo-installer.templates:15001
|
| 637 |
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
|
| 638 |
msgstr "Εγκατάσταση του LILΟ σε σκληρό δίσκο"
|
| 639 |
|
| 640 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 641 |
#. Type: text
|
| 642 |
#. Description
|
| 643 |
#. :sl3:
|
| 644 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 645 |
#. Type: error
|
| 646 |
#. Description
|
| 647 |
#. :sl5:
|
| 648 |
#: ../rescue-mode.templates:2001 ../partconf.templates:1001
|
| 649 |
msgid "No partitions found"
|
| 650 |
msgstr "Δεν βρέθηκαν κατατμήσεις"
|
| 651 |
|
| 652 |
#. Type: text
|
| 653 |
#. Description
|
| 654 |
#. :sl3:
|
| 655 |
#: ../rescue-mode.templates:2001
|
| 656 |
msgid ""
|
| 657 |
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
|
| 658 |
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
|
| 659 |
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
|
| 660 |
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
|
| 661 |
"installer environment."
|
| 662 |
msgstr ""
|
| 663 |
"Ο εγκαταστάτης δεν μπόρεσε να βρει κάποιες κατατμήσεις, συνεπώς δεν θα "
|
| 664 |
"μπορέσετε να προσαρτήσετε ένα ριζικό σύστημα αρχείων. Αυτό μπορεί να "
|
| 665 |
"συμβαίνει είτε από αδυναμία του πυρήνα να διαβάσει τον πίνακα διαμέρισης του "
|
| 666 |
"δίσκου σας ή επειδή ο δίσκος δεν έχει ίσως διαμεριστεί. Αν θέλετε, μπορείτε "
|
| 667 |
"να το διερευνήσετε από ένα κέλυφος στο περιβάλλον του εγκαταστάτη."
|
| 668 |
|
| 669 |
#. Type: error
|
| 670 |
#. Description
|
| 671 |
#. :sl3:
|
| 672 |
#: ../rescue-mode.templates:4001
|
| 673 |
msgid "No such device"
|
| 674 |
msgstr "Δε βρέθηκε η μονάδα"
|
| 675 |
|
| 676 |
#. Type: error
|
| 677 |
#. Description
|
| 678 |
#. :sl3:
|
| 679 |
#: ../rescue-mode.templates:4001
|
| 680 |
msgid ""
|
| 681 |
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
|
| 682 |
"Please try again."
|
| 683 |
msgstr ""
|
| 684 |
"Η μονάδα που δώσατε ως το βασικό σύστημα αρχείων σας (${DEVICE}) δεν "
|
| 685 |
"υπάρχει. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
|
| 686 |
|
| 687 |
#. Type: error
|
| 688 |
#. Description
|
| 689 |
#. :sl3:
|
| 690 |
#: ../rescue-mode.templates:5001
|
| 691 |
msgid "Mount failed"
|
| 692 |
msgstr "Η προσάρτηση απέτυχε"
|
| 693 |
|
| 694 |
#. Type: error
|
| 695 |
#. Description
|
| 696 |
#. :sl3:
|
| 697 |
#: ../rescue-mode.templates:5001
|
| 698 |
msgid ""
|
| 699 |
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
|
| 700 |
"system (${DEVICE}) on /target."
|
| 701 |
msgstr ""
|
| 702 |
"Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την προσάρτηση της μονάδας που δώσατε ως το βασικό "
|
| 703 |
"σύστημα αρχείων σας (${DEVICE}) στο /target."
|
| 704 |
|
| 705 |
#. Type: error
|
| 706 |
#. Description
|
| 707 |
#. :sl3:
|
| 708 |
#: ../rescue-mode.templates:5001
|
| 709 |
msgid "Please check the syslog for more information."
|
| 710 |
msgstr "Παρακαλώ, ελέγξτε το αρχείο syslog για περισσότερες πληροφορίες."
|
| 711 |
|
| 712 |
#. Type: error
|
| 713 |
#. Description
|
| 714 |
#. :sl3:
|
| 715 |
#: ../rescue-mode.templates:7001
|
| 716 |
msgid "Rescue operation failed"
|
| 717 |
msgstr "Η ενέργεια \"διάσωσης\" απέτυχε"
|
| 718 |
|
| 719 |
#. Type: error
|
| 720 |
#. Description
|
| 721 |
#. :sl3:
|
| 722 |
#: ../rescue-mode.templates:7001
|
| 723 |
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
|
| 724 |
msgstr ""
|
| 725 |
"Η ενέργεια \"διάσωσης\" '${OPERATION}' απέτυχε με κωδικό εξόδου ${CODE}."
|
| 726 |
|
| 727 |
#. Type: error
|
| 728 |
#. Description
|
| 729 |
#. :sl3:
|
| 730 |
#: ../rescue-mode.templates:13001
|
| 731 |
msgid "Error running shell in /target"
|
| 732 |
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του κελύφους στο /target"
|
| 733 |
|
| 734 |
#. Type: error
|
| 735 |
#. Description
|
| 736 |
#. :sl3:
|
| 737 |
#: ../rescue-mode.templates:13001
|
| 738 |
msgid ""
|
| 739 |
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
|
| 740 |
"error occurred while running it."
|
| 741 |
msgstr ""
|
| 742 |
"Βρέθηκε το κέλυφος (${SHELL}) στο βασικό σύστημα αρχείων σας (${DEVICE}), "
|
| 743 |
"αλλά κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την εκτέλεσή του."
|
| 744 |
|
| 745 |
#. Type: error
|
| 746 |
#. Description
|
| 747 |
#. :sl3:
|
| 748 |
#: ../rescue-mode.templates:14001
|
| 749 |
msgid "No shell found in /target"
|
| 750 |
msgstr "Δεν βρέθηκε κέλυφος στο /target"
|
| 751 |
|
| 752 |
#. Type: error
|
| 753 |
#. Description
|
| 754 |
#. :sl3:
|
| 755 |
#: ../rescue-mode.templates:14001
|
| 756 |
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
|
| 757 |
msgstr ""
|
| 758 |
"Δεν βρέθηκε χρησιμοποιήσιμο κέλυφος στο βασικό σύστημα αρχείων σας "
|
| 759 |
"(${DEVICE})."
|
| 760 |
|
| 761 |
#. Type: text
|
| 762 |
#. Description
|
| 763 |
#. :sl3:
|
| 764 |
#: ../iso-scan.templates:4001
|
| 765 |
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
|
| 766 |
msgstr "Ανίχνευση υλικού για σκληρούς δίσκους"
|
| 767 |
|
| 768 |
#. Type: text
|
| 769 |
#. Description
|
| 770 |
#. :sl3:
|
| 771 |
#: ../iso-scan.templates:5001
|
| 772 |
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
|
| 773 |
msgstr "Αναζήτηση ενός ειδώλου εγκατάστασης ISO στους δίσκους"
|
| 774 |
|
| 775 |
#. Type: text
|
| 776 |
#. Description
|
| 777 |
#. :sl3:
|
| 778 |
#: ../iso-scan.templates:6001
|
| 779 |
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
|
| 780 |
msgstr "Προσάρτηση του δίσκου ${DRIVE}..."
|
| 781 |
|
| 782 |
#. Type: text
|
| 783 |
#. Description
|
| 784 |
#. :sl3:
|
| 785 |
#: ../iso-scan.templates:7001
|
| 786 |
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
|
| 787 |
msgstr "Αναζήτηση στον δίσκο ${DRIVE} (κατάλογος ${DIRECTORY})..."
|
| 788 |
|
| 789 |
#. Type: boolean
|
| 790 |
#. Description
|
| 791 |
#. :sl3:
|
| 792 |
#: ../iso-scan.templates:8001
|
| 793 |
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
|
| 794 |
msgstr "Να πραγματοποιηθεί αναζήτηση σε ολόκληρο το δίσκο;"
|
| 795 |
|
| 796 |
#. Type: boolean
|
| 797 |
#. Description
|
| 798 |
#. :sl3:
|
| 799 |
#: ../iso-scan.templates:8001
|
| 800 |
msgid ""
|
| 801 |
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
|
| 802 |
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
|
| 803 |
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
|
| 804 |
msgstr ""
|
| 805 |
"Η γρήγορη αναζήτηση για είδωλα ISO, που πραγματοποιείται μόνο σε ορισμένα "
|
| 806 |
"πιθανά σημεία, δεν ανίχνευσε κάποιο είδωλο ISO. Πιθανόν μια πιο λεπτομερής "
|
| 807 |
"αναζήτηση να βρει κάποιο είδωλο ISO, αλλά η διαδικασία θα είναι χρονοβόρα."
|
| 808 |
|
| 809 |
#. Type: error
|
| 810 |
#. Description
|
| 811 |
#. :sl3:
|
| 812 |
#. Type: error
|
| 813 |
#. Description
|
| 814 |
#. :sl3:
|
| 815 |
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
|
| 816 |
msgid "Failed to find an installer ISO image"
|
| 817 |
msgstr "Η αναζήτηση ενός ειδώλου εγκατάστασης ISO απέτυχε"
|
| 818 |
|
| 819 |
#. Type: error
|
| 820 |
#. Description
|
| 821 |
#. :sl3:
|
| 822 |
#: ../iso-scan.templates:9001
|
| 823 |
#, fuzzy
|
| 824 |
#| msgid ""
|
| 825 |
#| "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it "
|
| 826 |
#| "may have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file "
|
| 827 |
#| "system that could not be mounted. You'll have to do a network install "
|
| 828 |
#| "instead, or reboot and fix the ISO image."
|
| 829 |
msgid ""
|
| 830 |
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
|
| 831 |
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
|
| 832 |
"that could not be mounted."
|
| 833 |
msgstr ""
|
| 834 |
"Δε βρέθηκαν είδωλα ISO. Αν έχετε μεταφορτώσει κάποιο είδωλο εγκατάστασης "
|
| 835 |
"ISO, μπορεί να έχει αποθηκευθεί με λάθος όνομα (χωρίς την κατάληξη \".iso\") "
|
| 836 |
"ή σε κάποιο σύστημα αρχείων που δεν ήταν δυνατό να προσαρτηθεί. Θα πρέπει να "
|
| 837 |
"πραγματοποιήσετε την εγκατάσταση μέσω δικτύου ή να επανεκκινήσετε το σύστημα "
|
| 838 |
"και να επιδιορθώσετε το είδωλο ISO."
|
| 839 |
|
| 840 |
#. Type: error
|
| 841 |
#. Description
|
| 842 |
#. :sl3:
|
| 843 |
#. Type: error
|
| 844 |
#. Description
|
| 845 |
#. :sl3:
|
| 846 |
#. Type: error
|
| 847 |
#. Description
|
| 848 |
#. :sl3:
|
| 849 |
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
|
| 850 |
#: ../iso-scan.templates:11001
|
| 851 |
msgid ""
|
| 852 |
"You'll have to use an alternative installation method, or try again after "
|
| 853 |
"you've fixed the ISO image."
|
| 854 |
msgstr ""
|
| 855 |
|
| 856 |
#. Type: error
|
| 857 |
#. Description
|
| 858 |
#. :sl3:
|
| 859 |
#: ../iso-scan.templates:10001
|
| 860 |
msgid ""
|
| 861 |
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
|
| 862 |
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
|
| 863 |
msgstr ""
|
| 864 |
"Αν και βρέθηκαν ένα ή περισσότερα πιθανά είδωλα ISO, ήταν αδύνατη η "
|
| 865 |
"προσάρτηση. Πιθανόν τα αρχεία ISO που μεταφορτώθηκαν ήταν κατεστραμμένα."
|
| 866 |
|
| 867 |
#. Type: error
|
| 868 |
#. Description
|
| 869 |
#. :sl3:
|
| 870 |
#: ../iso-scan.templates:11001
|
| 871 |
msgid "No installer ISO image found"
|
| 872 |
msgstr "Δε βρέθηκε είδωλο ISO"
|
| 873 |
|
| 874 |
#. Type: error
|
| 875 |
#. Description
|
| 876 |
#. :sl3:
|
| 877 |
#: ../iso-scan.templates:11001
|
| 878 |
msgid ""
|
| 879 |
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
|
| 880 |
"valid installer ISO images."
|
| 881 |
msgstr ""
|
| 882 |
"Αν και βρέθηκαν ένα ή περισσότερα πιθανά είδωλα ISO, δεν ήταν έγκυρα είδωλα "
|
| 883 |
"εγκατάστασης ISO ."
|
| 884 |
|
| 885 |
#. Type: note
|
| 886 |
#. Description
|
| 887 |
#. :sl3:
|
| 888 |
#: ../iso-scan.templates:12001
|
| 889 |
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
|
| 890 |
msgstr "Η προσάρτηση του ειδώλου εγκατάστασης ISO ${SUITE} ήταν επιτυχής"
|
| 891 |
|
| 892 |
#. Type: note
|
| 893 |
#. Description
|
| 894 |
#. :sl3:
|
| 895 |
#: ../iso-scan.templates:12001
|
| 896 |
msgid ""
|
| 897 |
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
|
| 898 |
"installation ISO image."
|
| 899 |
msgstr ""
|
| 900 |
"Το είδωλο ISO ${FILENAME} στο ${DEVICE} (${SUITE}) θα χρησιμοποιηθεί για την "
|
| 901 |
"εγκατάσταση."
|
| 902 |
|
| 903 |
#. Type: note
|
| 904 |
#. Description
|
| 905 |
#. :sl3:
|
| 906 |
#: ../save-logs.templates:5001
|
| 907 |
msgid "Web server started, but network not running"
|
| 908 |
msgstr "Ο διακομιστής ιστοσελίδων φορτώθηκε αλλά το δίκτυο δεν είναι ενεργό."
|
| 909 |
|
| 910 |
#. Type: note
|
| 911 |
#. Description
|
| 912 |
#. :sl3:
|
| 913 |
#: ../save-logs.templates:5001
|
| 914 |
msgid ""
|
| 915 |
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
|
| 916 |
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
|
| 917 |
"left running, and will be accessible once the network is configured."
|
| 918 |
msgstr ""
|
| 919 |
"Ξεκίνησε ένας απλός διακομιστής ιστοσελίδων σε αυτόν τον υπολογιστή, για τη "
|
| 920 |
"διακόμηση των αρχείων καταγραφής και πληροφοριών αποσφαλμάτωσης. Ωστόσο, το "
|
| 921 |
"δίκτυο δεν έχει ρυθμιστεί ακόμη. Ο διακομιστής θα συνεχίσει τη λειτουργία "
|
| 922 |
"του και θα είναι διαθέσιμος όταν ολοκληρωθεί η ρύθμιση του δικτύου."
|
| 923 |
|
| 924 |
#. Type: note
|
| 925 |
#. Description
|
| 926 |
#. :sl3:
|
| 927 |
#: ../save-logs.templates:6001
|
| 928 |
msgid "Web server started"
|
| 929 |
msgstr "Φορτώθηκε ο διακομιστής ιστοσελίδων"
|
| 930 |
|
| 931 |
#. Type: note
|
| 932 |
#. Description
|
| 933 |
#. :sl3:
|
| 934 |
#: ../save-logs.templates:6001
|
| 935 |
msgid ""
|
| 936 |
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
|
| 937 |
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
|
| 938 |
"${ADDRESS}/"
|
| 939 |
msgstr ""
|
| 940 |
"Φορτώθηκε ένας απλός διακομιστής ιστοσελίδων σε αυτόν τον υπολογιστή, για τη "
|
| 941 |
"διακόμηση των αρχείων καταγραφής και πληροφοριών αποσφαλμάτωσης. Υπάρχει "
|
| 942 |
"διαθέσιμο ευρετήριο όλων των αρχείων καταγραφής στη διεύθυνση http://"
|
| 943 |
"${ADDRESS}/"
|
| 944 |
|
| 945 |
#. Type: boolean
|
| 946 |
#. Description
|
| 947 |
#. :sl3:
|
| 948 |
#: ../cdrom-checker.templates:1001
|
| 949 |
msgid "Check CD-ROM integrity?"
|
| 950 |
msgstr "Να γίνει έλεγχος της ακεραιότητας του CD-ROM;"
|
| 951 |
|
| 952 |
#. Type: boolean
|
| 953 |
#. Description
|
| 954 |
#. :sl3:
|
| 955 |
#: ../cdrom-checker.templates:1001
|
| 956 |
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
|
| 957 |
msgstr ""
|
| 958 |
"Προειδοποίηση: αυτός ο έλεγχος εξαρτάται από το υλικό του υπολογιστή σας και "
|
| 959 |
"πιθανόν να καθυστερήσει."
|
| 960 |
|
| 961 |
#. Type: note
|
| 962 |
#. Description
|
| 963 |
#. :sl3:
|
| 964 |
#: ../cdrom-checker.templates:2001
|
| 965 |
msgid "Insert a Debian CD-ROM"
|
| 966 |
msgstr "Εισάγετε ένα CD-ROM του Debian"
|
| 967 |
|
| 968 |
#. Type: note
|
| 969 |
#. Description
|
| 970 |
#. :sl3:
|
| 971 |
#: ../cdrom-checker.templates:2001
|
| 972 |
msgid ""
|
| 973 |
"Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before "
|
| 974 |
"continuing."
|
| 975 |
msgstr ""
|
| 976 |
"Παρακαλώ, εισάγετε ένα από τα επίσημα CD-ROM του Debian στη μονάδα CD-ROM "
|
| 977 |
"πριν συνεχίσετε."
|
| 978 |
|
| 979 |
#. Type: error
|
| 980 |
#. Description
|
| 981 |
#. :sl3:
|
| 982 |
#: ../cdrom-checker.templates:3001
|
| 983 |
msgid "Failed to mount CD-ROM"
|
| 984 |
msgstr "Σφάλμα κατά την προσάρτηση (mount) του CD-ROM"
|
| 985 |
|
| 986 |
#. Type: error
|
| 987 |
#. Description
|
| 988 |
#. :sl3:
|
| 989 |
#: ../cdrom-checker.templates:3001
|
| 990 |
msgid ""
|
| 991 |
"The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media "
|
| 992 |
"and cables, and try it again."
|
| 993 |
msgstr ""
|
| 994 |
"Η μονάδα CD-ROM ${CDROM} δε μπορεί να προσαρτηθεί σωστά. Παρακαλούμε ελέγξτε "
|
| 995 |
"τη καλωδίωση και το μέσον και ξαναπροσπαθήστε."
|
| 996 |
|
| 997 |
#. Type: error
|
| 998 |
#. Description
|
| 999 |
#. :sl3:
|
| 1000 |
#: ../cdrom-checker.templates:4001
|
| 1001 |
msgid "No valid Debian CD-ROM"
|
| 1002 |
msgstr "Μη έγκυρο CD-ROM του Debian"
|
| 1003 |
|
| 1004 |
#. Type: error
|
| 1005 |
#. Description
|
| 1006 |
#. :sl3:
|
| 1007 |
#: ../cdrom-checker.templates:4001
|
| 1008 |
msgid ""
|
| 1009 |
"The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the "
|
| 1010 |
"disk."
|
| 1011 |
msgstr ""
|
| 1012 |
"Το CD-ROM που τοποθετήσατε δεν είναι έγκυρο CD-ROM του Debian. Παρακαλώ, "
|
| 1013 |
"τοποθετήστε το σωστό CD-ROM."
|
| 1014 |
|
| 1015 |
#. Type: error
|
| 1016 |
#. Description
|
| 1017 |
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
|
| 1018 |
#. :sl3:
|
| 1019 |
#: ../cdrom-checker.templates:5001
|
| 1020 |
msgid "Failed to open checksum file"
|
| 1021 |
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου MD5"
|
| 1022 |
|
| 1023 |
#. Type: error
|
| 1024 |
#. Description
|
| 1025 |
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
|
| 1026 |
#. :sl3:
|
| 1027 |
#: ../cdrom-checker.templates:5001
|
| 1028 |
msgid ""
|
| 1029 |
"Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums "
|
| 1030 |
"of the files located on the CD-ROM."
|
| 1031 |
msgstr ""
|
| 1032 |
"Σημειώθηκε σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου MD5 από το CD-ROM. Το αρχείο "
|
| 1033 |
"αυτό το οποίο περιέχει τις υπογραφές των αρχείων που βρίσκονται στο CD-ROM."
|
| 1034 |
|
| 1035 |
#. Type: note
|
| 1036 |
#. Description
|
| 1037 |
#. :sl3:
|
| 1038 |
#: ../cdrom-checker.templates:6001
|
| 1039 |
msgid "Integrity test successful"
|
| 1040 |
msgstr "Ο έλεγχος ακεραιότητας ολοκληρώθηκε επιτυχώς"
|
| 1041 |
|
| 1042 |
#. Type: note
|
| 1043 |
#. Description
|
| 1044 |
#. :sl3:
|
| 1045 |
#: ../cdrom-checker.templates:6001
|
| 1046 |
msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid."
|
| 1047 |
msgstr ""
|
| 1048 |
"Ο έλεγχος ακεραιότητας για το CD-ROM ολοκληρώθηκε επιτυχώς Το CD-ROM είναι "
|
| 1049 |
"σε καλή κατάσταση."
|
| 1050 |
|
| 1051 |
#. Type: error
|
| 1052 |
#. Description
|
| 1053 |
#. :sl3:
|
| 1054 |
#: ../cdrom-checker.templates:7001
|
| 1055 |
msgid "Integrity test failed"
|
| 1056 |
msgstr "Ο έλεγχος ακεραιότητας απέτυχε"
|
| 1057 |
|
| 1058 |
#. Type: error
|
| 1059 |
#. Description
|
| 1060 |
#. :sl3:
|
| 1061 |
#: ../cdrom-checker.templates:7001
|
| 1062 |
msgid ""
|
| 1063 |
"The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this "
|
| 1064 |
"file may have been corrupted."
|
| 1065 |
msgstr ""
|
| 1066 |
"Το ακόλουθο αρχείο παρουσιάζει ασυμφωνία στην υπογραφή MD5: ${FILE}. Το CD-"
|
| 1067 |
"ROM ή το συγκεκριμένο αρχείο μπορεί να είναι κατεστραμμένο."
|
| 1068 |
|
| 1069 |
#. Type: boolean
|
| 1070 |
#. Description
|
| 1071 |
#. :sl3:
|
| 1072 |
#: ../cdrom-checker.templates:8001
|
| 1073 |
msgid "Check the integrity of another CD-ROM?"
|
| 1074 |
msgstr "Θα θέλατε να ελέγξετε κάποιο άλλο CD-ROM;"
|
| 1075 |
|
| 1076 |
#. Type: note
|
| 1077 |
#. Description
|
| 1078 |
#. :sl3:
|
| 1079 |
#: ../cdrom-checker.templates:9001
|
| 1080 |
msgid "Insert Debian boot CD-ROM"
|
| 1081 |
msgstr "Τοποθετήστε το CD-ROM εκκίνησης του Debian"
|
| 1082 |
|
| 1083 |
#. Type: note
|
| 1084 |
#. Description
|
| 1085 |
#. :sl3:
|
| 1086 |
#: ../cdrom-checker.templates:9001
|
| 1087 |
msgid ""
|
| 1088 |
"Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM to continue with "
|
| 1089 |
"the installation."
|
| 1090 |
msgstr ""
|
| 1091 |
"Παρακαλώ, βεβαιωθείτε ότι έχετε τοποθετήσει το CD-ROM εκκίνησης του Debian "
|
| 1092 |
"για τη συνέχιση της εγκατάστασης."
|
| 1093 |
|
| 1094 |
#. Type: text
|
| 1095 |
#. Description
|
| 1096 |
#. :sl3:
|
| 1097 |
#: ../cdrom-checker.templates:10001
|
| 1098 |
msgid "Checking CD-ROM integrity"
|
| 1099 |
msgstr "Έλεγχος της ακεραιότητας του CD-ROM"
|
| 1100 |
|
| 1101 |
#. Type: text
|
| 1102 |
#. Description
|
| 1103 |
#. :sl3:
|
| 1104 |
#: ../cdrom-checker.templates:11001
|
| 1105 |
msgid "Checking file: ${FILE}"
|
| 1106 |
msgstr "Έλεγχος του αρχείου: ${FILE}"
|
| 1107 |
|
| 1108 |
#. Type: text
|
| 1109 |
#. Description
|
| 1110 |
#. :sl3:
|
| 1111 |
#: ../live-installer.templates:1001
|
| 1112 |
msgid "Install the system"
|
| 1113 |
msgstr "Εγκατάσταση του συστήματος"
|
| 1114 |
|
| 1115 |
#. Type: text
|
| 1116 |
#. Description
|
| 1117 |
#. :sl3:
|
| 1118 |
#: ../live-installer.templates:2001
|
| 1119 |
msgid "Installing the system..."
|
| 1120 |
msgstr "Εγκατάσταση του συστήματος..."
|
| 1121 |
|
| 1122 |
#. Type: text
|
| 1123 |
#. Description
|
| 1124 |
#. :sl3:
|
| 1125 |
#: ../live-installer.templates:3001
|
| 1126 |
msgid "Copying data to disk..."
|
| 1127 |
msgstr "Αντιγραφή των δεδομένων στον δίσκο..."
|
| 1128 |
|
| 1129 |
#. Type: text
|
| 1130 |
#. Description
|
| 1131 |
#. :sl3:
|
| 1132 |
#. This string appears when the live-installer package
|
| 1133 |
#. drop network settings that are used only by the
|
| 1134 |
#. Live system
|
| 1135 |
#: ../live-installer.templates:4001
|
| 1136 |
msgid "Cleaning up network settings..."
|
| 1137 |
msgstr "Καθάρισμα των ρυθμίσεων του δικτύου..."
|
| 1138 |
|
| 1139 |
#. Type: text
|
| 1140 |
#. Description
|
| 1141 |
#. :sl3:
|
| 1142 |
#: ../live-installer.templates:5001
|
| 1143 |
msgid "Removing packages specific to the live system..."
|
| 1144 |
msgstr "Αφαίρεση των πακέτων που αφορούν το \"ζωντανό\" σύστημα..."
|
| 1145 |
|
| 1146 |
#. Type: text
|
| 1147 |
#. Description
|
| 1148 |
#. :sl3:
|
| 1149 |
#: ../live-installer.templates:6001
|
| 1150 |
msgid "Reconfiguring X.org..."
|
| 1151 |
msgstr "Επαναδιαμόρφωση του X.org..."
|
| 1152 |
|
| 1153 |
#. Type: select
|
| 1154 |
#. Choices
|
| 1155 |
#. :sl3:
|
| 1156 |
#: ../live-installer.templates:8001
|
| 1157 |
msgid "normal"
|
| 1158 |
msgstr "συνηθισμένο"
|
| 1159 |
|
| 1160 |
#. Type: select
|
| 1161 |
#. Choices
|
| 1162 |
#. :sl3:
|
| 1163 |
#: ../live-installer.templates:8001
|
| 1164 |
msgid "live"
|
| 1165 |
msgstr "live"
|
| 1166 |
|
| 1167 |
#. Type: select
|
| 1168 |
#. Description
|
| 1169 |
#. :sl3:
|
| 1170 |
#: ../live-installer.templates:8002
|
| 1171 |
msgid "Type of installation:"
|
| 1172 |
msgstr "Τύπος εγκατάστασης:"
|
| 1173 |
|
| 1174 |
#. Type: select
|
| 1175 |
#. Description
|
| 1176 |
#. :sl3:
|
| 1177 |
#: ../live-installer.templates:8002
|
| 1178 |
msgid ""
|
| 1179 |
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
|
| 1180 |
"options."
|
| 1181 |
msgstr ""
|
| 1182 |
"Το \"ζωντανό\" σύστημα μπορεί να εγκατασταθεί στον σκληρό σας δίσκο "
|
| 1183 |
"χρησιμοποιώντας μια από τις παρακάτω επιλογές."
|
| 1184 |
|
| 1185 |
#. Type: select
|
| 1186 |
#. Description
|
| 1187 |
#. :sl3:
|
| 1188 |
#: ../live-installer.templates:8002
|
| 1189 |
msgid ""
|
| 1190 |
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
|
| 1191 |
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
|
| 1192 |
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
|
| 1193 |
msgstr ""
|
| 1194 |
"Αν επιλέξετε 'κανονικό', το σύστημα θα εγκατασταθεί σαν ένα κανονικό "
|
| 1195 |
"σύστημα. Αν επιλέξετε 'ζωντανό' το εγκατεστημένο σύστημα θα εξακολουθεί να "
|
| 1196 |
"λειτουργεί σαν ένα \"ζωντανό\" σύστημα αλλά μπορεί στη συνέχεια να εκκινηθεί "
|
| 1197 |
"απευθείας από τον σκληρό δίσκο."
|
| 1198 |
|
| 1199 |
#. Type: error
|
| 1200 |
#. Description
|
| 1201 |
#. :sl3:
|
| 1202 |
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
|
| 1203 |
msgid "Multidisk (MD) not available"
|
| 1204 |
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η υποστήριξη Μονάδων Πολλαπλών Δίσκου (Multidisk)"
|
| 1205 |
|
| 1206 |
#. Type: error
|
| 1207 |
#. Description
|
| 1208 |
#. :sl3:
|
| 1209 |
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
|
| 1210 |
msgid ""
|
| 1211 |
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
|
| 1212 |
"solved by loading the needed modules."
|
| 1213 |
msgstr ""
|
| 1214 |
"Ο τρέχων πυρήνας δεν υποστηρίζει μονάδες πολλαπλών δίσκων (multidisk). "
|
| 1215 |
"Πιθανόν να χρειάζεται να φορτώσετε τα απαραίτητα αρθρώματα."
|
| 1216 |
|
| 1217 |
#. Type: select
|
| 1218 |
#. Choices
|
| 1219 |
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 1220 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 1221 |
#. in single-byte languages)
|
| 1222 |
#. :sl3:
|
| 1223 |
#: ../mdcfg-utils.templates:3001
|
| 1224 |
msgid "Create MD device"
|
| 1225 |
msgstr "Δημιουργία μονάδας MD"
|
| 1226 |
|
| 1227 |
#. Type: select
|
| 1228 |
#. Choices
|
| 1229 |
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 1230 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 1231 |
#. in single-byte languages)
|
| 1232 |
#. :sl3:
|
| 1233 |
#: ../mdcfg-utils.templates:3001
|
| 1234 |
msgid "Delete MD device"
|
| 1235 |
msgstr "Διαγραφή μονάδας MD"
|
| 1236 |
|
| 1237 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 1238 |
#. Type: select
|
| 1239 |
#. Choices
|
| 1240 |
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 1241 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 1242 |
#. in single-byte languages)
|
| 1243 |
#. :sl3:
|
| 1244 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 1245 |
#. Type: text
|
| 1246 |
#. Description
|
| 1247 |
#. :sl3:
|
| 1248 |
#. Menu entry
|
| 1249 |
#. Use infinitive form
|
| 1250 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 1251 |
#. Type: select
|
| 1252 |
#. Choices
|
| 1253 |
#. :sl5:
|
| 1254 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 1255 |
#. Type: select
|
| 1256 |
#. Choices
|
| 1257 |
#. :sl5:
|
| 1258 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 1259 |
#. Type: select
|
| 1260 |
#. Choices
|
| 1261 |
#. :sl5:
|
| 1262 |
#. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in
|
| 1263 |
#. the " Select "Finish" at the bottom of the list when you are done" string
|
| 1264 |
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-lvm.templates:17001
|
| 1265 |
#: ../partconf.templates:3001 ../partitioner.templates:1001
|
| 1266 |
#: ../s390-dasd.templates:1001
|
| 1267 |
msgid "Finish"
|
| 1268 |
msgstr "Ολοκλήρωση"
|
| 1269 |
|
| 1270 |
#. Type: select
|
| 1271 |
#. Description
|
| 1272 |
#. :sl3:
|
| 1273 |
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
|
| 1274 |
msgid "Multidisk configuration actions"
|
| 1275 |
msgstr "Εργασία ρύθμισης πολλαπλών δίσκων:"
|
| 1276 |
|
| 1277 |
#. Type: select
|
| 1278 |
#. Description
|
| 1279 |
#. :sl3:
|
| 1280 |
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
|
| 1281 |
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
|
| 1282 |
msgstr ""
|
| 1283 |
"Αυτό είναι το μενού ρυθμίσεων των Πολλαπλών Δίσκων και του RAID λογισμικού."
|
| 1284 |
|
| 1285 |
#. Type: select
|
| 1286 |
#. Description
|
| 1287 |
#. :sl3:
|
| 1288 |
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
|
| 1289 |
msgid ""
|
| 1290 |
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
|
| 1291 |
msgstr ""
|
| 1292 |
"Παρακαλώ επιλέξτε μια από τις ακόλουθες εργασίες τη για τη ρύθμιση των "
|
| 1293 |
"μονάδων πολλαπλών δίσκων."
|
| 1294 |
|
| 1295 |
#. Type: error
|
| 1296 |
#. Description
|
| 1297 |
#. :sl3:
|
| 1298 |
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
|
| 1299 |
msgid "No RAID partitions available"
|
| 1300 |
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες κατατμήσεις RAID"
|
| 1301 |
|
| 1302 |
#. Type: error
|
| 1303 |
#. Description
|
| 1304 |
#. :sl3:
|
| 1305 |
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
|
| 1306 |
msgid ""
|
| 1307 |
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
|
| 1308 |
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
|
| 1309 |
"to free its partitions."
|
| 1310 |
msgstr ""
|
| 1311 |
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες κατατμήσεις τύπου \"Linux RAID Autodetect\". Θα "
|
| 1312 |
"πρέπει να δημιουργήσετε μια τέτοια κατάτμηση ή να διαγράψετε μια ήδη "
|
| 1313 |
"υπάρχουσα συσκευή πολλαπλών δίσκων για να ελευθερώσετε τις κατατμήσεις της."
|
| 1314 |
|
| 1315 |
#. Type: error
|
| 1316 |
#. Description
|
| 1317 |
#. :sl3:
|
| 1318 |
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
|
| 1319 |
msgid ""
|
| 1320 |
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
|
| 1321 |
"therefore not available for use by this configuration utility."
|
| 1322 |
msgstr ""
|
| 1323 |
"Αν όντως έχετε τέτοιες κατατμήσεις, μπορεί να περιέχουν πραγματικά συστήματα "
|
| 1324 |
"αρχείων και για το λόγο αυτό δεν είναι διαθέσιμες για χρήση από αυτό το "
|
| 1325 |
"εργαλείορύθμισης."
|
| 1326 |
|
| 1327 |
#. Type: error
|
| 1328 |
#. Description
|
| 1329 |
#. :sl3:
|
| 1330 |
#: ../mdcfg-utils.templates:5001
|
| 1331 |
msgid "Not enough RAID partitions available"
|
| 1332 |
msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετές κατατμήσεις RAID διαθέσιμες"
|
| 1333 |
|
| 1334 |
#. Type: error
|
| 1335 |
#. Description
|
| 1336 |
#. :sl3:
|
| 1337 |
#: ../mdcfg-utils.templates:5001
|
| 1338 |
msgid ""
|
| 1339 |
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
|
| 1340 |
"configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
|
| 1341 |
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
|
| 1342 |
msgstr ""
|
| 1343 |
"Δεν υπάρχουν αρκετές κατατμήσεις RAID διαθέσιμες για τη συγκεκριμένη "
|
| 1344 |
"διάταξη. Έχετε ${NUM_PART} κατατμήσεις RAID διαθέσιμες αλλά η διάταξή που "
|
| 1345 |
"έχετε επιλέξει απαιτεί ${REQUIRED} κατατμήσεις."
|
| 1346 |
|
| 1347 |
#. Type: select
|
| 1348 |
#. Description
|
| 1349 |
#. :sl3:
|
| 1350 |
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
|
| 1351 |
msgid "Multidisk device type:"
|
| 1352 |
msgstr "Τύπος μονάδα πολλαπλών δίσκων:"
|
| 1353 |
|
| 1354 |
#. Type: select
|
| 1355 |
#. Description
|
| 1356 |
#. :sl3:
|
| 1357 |
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
|
| 1358 |
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
|
| 1359 |
msgstr ""
|
| 1360 |
"Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο της μονάδας πολλαπλών δίσκων που θα δημιουργηθεί."
|
| 1361 |
|
| 1362 |
#. Type: multiselect
|
| 1363 |
#. Description
|
| 1364 |
#. :sl3:
|
| 1365 |
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
|
| 1366 |
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
|
| 1367 |
msgstr "Ενεργές μονάδες για τη μονάδα πολλαπλών δίσκων RAID0:"
|
| 1368 |
|
| 1369 |
#. Type: multiselect
|
| 1370 |
#. Description
|
| 1371 |
#. :sl3:
|
| 1372 |
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
|
| 1373 |
msgid ""
|
| 1374 |
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
|
| 1375 |
"this array."
|
| 1376 |
msgstr ""
|
| 1377 |
"Επιλέξατε να δημιουργήσετε μια συστοιχία RAID0. Παρακαλώ επιλέξτε τις "
|
| 1378 |
"ενεργές μονάδες της συστοιχίας αυτής."
|
| 1379 |
|
| 1380 |
#. Type: string
|
| 1381 |
#. Description
|
| 1382 |
#. :sl3:
|
| 1383 |
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
|
| 1384 |
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
|
| 1385 |
msgstr "Αριθμός ενεργών συσκευών για την συστοιχία RAID${LEVEL}:"
|
| 1386 |
|
| 1387 |
#. Type: string
|
| 1388 |
#. Description
|
| 1389 |
#. :sl3:
|
| 1390 |
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
|
| 1391 |
msgid ""
|
| 1392 |
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
|
| 1393 |
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
|
| 1394 |
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
|
| 1395 |
"devices is required."
|
| 1396 |
msgstr ""
|
| 1397 |
"Η συστοιχία RAID${LEVEL} θα αποτελείται από ενεργές και εφεδρικές "
|
| 1398 |
"κατατμήσεις. Οι ενεργές κατατμήσεις είναι αυτές που χρησιμοποιούνται, ενώ οι "
|
| 1399 |
"εφεδρικές θα χρησιμοποιηθούν μόνο αν μία ή περισσότερες από τις ενεργές "
|
| 1400 |
"χαλάσουν. Απαιτείται ένας αριθμός ${MINIMUM} τουλάχιστον ενεργών συσκευών."
|
| 1401 |
|
| 1402 |
#. Type: string
|
| 1403 |
#. Description
|
| 1404 |
#. :sl3:
|
| 1405 |
#. Type: string
|
| 1406 |
#. Description
|
| 1407 |
#. :sl3:
|
| 1408 |
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
|
| 1409 |
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
|
| 1410 |
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ρύθμιση αυτή δε μπορεί να αλλάξει αργότερα."
|
| 1411 |
|
| 1412 |
#. Type: multiselect
|
| 1413 |
#. Description
|
| 1414 |
#. :sl3:
|
| 1415 |
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
|
| 1416 |
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
|
| 1417 |
msgstr "Ενεργές συσκευές για την μονάδα πολλαπλών δίσκων RAID${LEVEL}:"
|
| 1418 |
|
| 1419 |
#. Type: multiselect
|
| 1420 |
#. Description
|
| 1421 |
#. :sl3:
|
| 1422 |
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
|
| 1423 |
msgid ""
|
| 1424 |
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
|
| 1425 |
msgstr ""
|
| 1426 |
"Έχετε επιλέξει να δημιουργήσετε μια συστοιχία RAID${LEVEL} με ${COUNT} "
|
| 1427 |
"ενεργές μονάδες."
|
| 1428 |
|
| 1429 |
#. Type: multiselect
|
| 1430 |
#. Description
|
| 1431 |
#. :sl3:
|
| 1432 |
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
|
| 1433 |
msgid ""
|
| 1434 |
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
|
| 1435 |
"${COUNT} partitions."
|
| 1436 |
msgstr ""
|
| 1437 |
"Παρακαλώ, επιλέξτε ποιες κατατμήσεις είναι οι ενεργές συσκευές. Πρέπει να "
|
| 1438 |
"επιλέξετε ακριβώς ${COUNT} κατατμήσεις."
|
| 1439 |
|
| 1440 |
#. Type: string
|
| 1441 |
#. Description
|
| 1442 |
#. :sl3:
|
| 1443 |
#: ../mdcfg-utils.templates:10001
|
| 1444 |
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
|
| 1445 |
msgstr "Αριθμός εφεδρικών συσκευών για τη συστοιχία RAID${LEVEL}: "
|
| 1446 |
|
| 1447 |
#. Type: multiselect
|
| 1448 |
#. Description
|
| 1449 |
#. :sl3:
|
| 1450 |
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
|
| 1451 |
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
|
| 1452 |
msgstr "Εφεδρικές συσκευές για τη μονάδα πολλαπλών δίσκων RAID${LEVEL}: "
|
| 1453 |
|
| 1454 |
#. Type: multiselect
|
| 1455 |
#. Description
|
| 1456 |
#. :sl3:
|
| 1457 |
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
|
| 1458 |
msgid ""
|
| 1459 |
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
|
| 1460 |
msgstr ""
|
| 1461 |
"Έχετε επιλέξει να δημιουργήσετε μια συστοιχία RAID${LEVEL} με ${COUNT} "
|
| 1462 |
"εφεδρικές μονάδες."
|
| 1463 |
|
| 1464 |
#. Type: multiselect
|
| 1465 |
#. Description
|
| 1466 |
#. :sl3:
|
| 1467 |
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
|
| 1468 |
msgid ""
|
| 1469 |
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
|
| 1470 |
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
|
| 1471 |
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
|
| 1472 |
"able to add them later to the array."
|
| 1473 |
msgstr ""
|
| 1474 |
"Παρακαλώ, επιλέξτε ποιες κατατμήσεις θα χρησιμοποιηθούν σαν εφεδρικές "
|
| 1475 |
"συσκευές. Μπορείτε να επιλέξετε μέχρι ${COUNT} κατατμήσεις. Αν επιλέξετε "
|
| 1476 |
"λιγότερες από ${COUNT} συσκευές, οι κατατμήσεις που απομένουν θα προστεθούν "
|
| 1477 |
"στη συστοιχία ως \"missing\". Μπορείτε να τις προσθέσετε αργότερα στη "
|
| 1478 |
"συστοιχία."
|
| 1479 |
|
| 1480 |
#. Type: string
|
| 1481 |
#. Description
|
| 1482 |
#. :sl3:
|
| 1483 |
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
|
| 1484 |
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
|
| 1485 |
msgstr "Διάταξη για την συσκευή πολλαπλών δίσκων RAID10:"
|
| 1486 |
|
| 1487 |
#. Type: string
|
| 1488 |
#. Description
|
| 1489 |
#. :sl3:
|
| 1490 |
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
|
| 1491 |
msgid ""
|
| 1492 |
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
|
| 1493 |
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
|
| 1494 |
"to the number of active devices."
|
| 1495 |
msgstr ""
|
| 1496 |
"Η διάταξη πρέπει να είναι n, o ή f (διάταξη των αντιγράφων) ακολουθούμενη "
|
| 1497 |
"από έναν αριθμό (τον αριθμό των αντιγράφων κάθε μπλοκ). Ο αριθμός αυτός θα "
|
| 1498 |
"πρέπει να είναι μικρότερος ή ίσος με τον αριθμό των ενεργών συσκευών."
|
| 1499 |
|
| 1500 |
#. Type: string
|
| 1501 |
#. Description
|
| 1502 |
#. :sl3:
|
| 1503 |
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
|
| 1504 |
msgid ""
|
| 1505 |
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
|
| 1506 |
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
|
| 1507 |
" offsets in different devices.\n"
|
| 1508 |
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
|
| 1509 |
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
|
| 1510 |
" stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
|
| 1511 |
" device so duplicate blocks are on different devices."
|
| 1512 |
msgstr ""
|
| 1513 |
"Το γράμμα αντιστοιχεί στην διάταξη των αντιγράφων:\n"
|
| 1514 |
" n - γειτονικά αντίγραφα: Πολλαπλά αντίγραφα ενός μπλοκ δεδομένων βρίσκονται "
|
| 1515 |
"σε αντίστοιχα\n"
|
| 1516 |
" offsets σε διαφορετικές συσκευές.\n"
|
| 1517 |
" f - απομακρυσμένα αντίγραφα: πολλαπλά αντίγραφα έχουν πολύ διαφορετικά "
|
| 1518 |
"offsets\n"
|
| 1519 |
" o - offset αντίγραφα: Αντί τα κομμάτια δεδομένων να αναπαράγονται στην "
|
| 1520 |
"ίδια\n"
|
| 1521 |
" λωρίδα, αναπαράγονται ολόκληρες τέτοιες λωρίδες οι οποίες όμως "
|
| 1522 |
"εναλλάσσονται στην ίδια \n"
|
| 1523 |
" συσκευή, οπότε αναπαραγμένα μπλοκ βρίσκονται σε διαφορετικές συσκευές."
|
| 1524 |
|
| 1525 |
#. Type: select
|
| 1526 |
#. Description
|
| 1527 |
#. :sl3:
|
| 1528 |
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
|
| 1529 |
msgid "Multidisk device to be deleted:"
|
| 1530 |
msgstr "Μονάδα πολλαπλών δίσκων για διαγραφή: "
|
| 1531 |
|
| 1532 |
#. Type: select
|
| 1533 |
#. Description
|
| 1534 |
#. :sl3:
|
| 1535 |
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
|
| 1536 |
msgid ""
|
| 1537 |
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
|
| 1538 |
"components."
|
| 1539 |
msgstr ""
|
| 1540 |
"Διαγράφοντας μια μονάδα πολλαπλών δίσκων αυτή θα τερματιστεί και θα "
|
| 1541 |
"καθαριστεί το superblock της από όλα τα στοιχεία της."
|
| 1542 |
|
| 1543 |
#. Type: select
|
| 1544 |
#. Description
|
| 1545 |
#. :sl3:
|
| 1546 |
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
|
| 1547 |
msgid ""
|
| 1548 |
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
|
| 1549 |
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
|
| 1550 |
"the deletion."
|
| 1551 |
msgstr ""
|
| 1552 |
"Σημειώστε ότι η διαγραφή δεν θα συνεπάγεται άμεση χρήση των τμημάτων ή "
|
| 1553 |
"μονάδων σε μια νέα μονάδα πολλαπλών δίσκων. Ωστόσο, η συστοιχία δε θα είναι "
|
| 1554 |
"χρησιμοποιήσιμη μετά τη διαγραφή."
|
| 1555 |
|
| 1556 |
#. Type: select
|
| 1557 |
#. Description
|
| 1558 |
#. :sl3:
|
| 1559 |
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
|
| 1560 |
msgid ""
|
| 1561 |
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
|
| 1562 |
"and you will be given the option of aborting this operation."
|
| 1563 |
msgstr ""
|
| 1564 |
"Αν επιλέξετε μια μονάδα για διαγραφή, θα δείτε ορισμένες πληροφορίες για "
|
| 1565 |
"αυτή και θα σας δοθεί η επιλογή ακύρωσης."
|
| 1566 |
|
| 1567 |
#. Type: error
|
| 1568 |
#. Description
|
| 1569 |
#. :sl3:
|
| 1570 |
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
|
| 1571 |
msgid "No multidisk devices available"
|
| 1572 |
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες μονάδες πολλαπλών δίσκων (multidisk)"
|
| 1573 |
|
| 1574 |
#. Type: error
|
| 1575 |
#. Description
|
| 1576 |
#. :sl3:
|
| 1577 |
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
|
| 1578 |
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
|
| 1579 |
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες μονάδες πολλαπλών δίσκων για διαγραφή."
|
| 1580 |
|
| 1581 |
#. Type: boolean
|
| 1582 |
#. Description
|
| 1583 |
#. :sl3:
|
| 1584 |
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
|
| 1585 |
msgid "Really delete this multidisk device?"
|
| 1586 |
msgstr ""
|
| 1587 |
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτήν τη μονάδα πολλαπλών δίσκων;"
|
| 1588 |
|
| 1589 |
#. Type: boolean
|
| 1590 |
#. Description
|
| 1591 |
#. :sl3:
|
| 1592 |
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
|
| 1593 |
msgid ""
|
| 1594 |
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
|
| 1595 |
"device:"
|
| 1596 |
msgstr ""
|
| 1597 |
"Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι θέλετε πραγματικά να διαγράψετε την ακόλουθη "
|
| 1598 |
"μονάδα πολλαπλών δίσκων:"
|
| 1599 |
|
| 1600 |
#. Type: boolean
|
| 1601 |
#. Description
|
| 1602 |
#. :sl3:
|
| 1603 |
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
|
| 1604 |
msgid ""
|
| 1605 |
" Device: ${DEVICE}\n"
|
| 1606 |
" Type: ${TYPE}\n"
|
| 1607 |
" Component devices:"
|
| 1608 |
msgstr ""
|
| 1609 |
" Μονάδα: ${DEVICE}\n"
|
| 1610 |
" Τύπος: ${TYPE}\n"
|
| 1611 |
" Συνιστώσες μονάδες: "
|
| 1612 |
|
| 1613 |
#. Type: error
|
| 1614 |
#. Description
|
| 1615 |
#. :sl3:
|
| 1616 |
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
|
| 1617 |
msgid "Failed to delete the multidisk device"
|
| 1618 |
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή της μονάδας πολλαπλών δίσκων"
|
| 1619 |
|
| 1620 |
#. Type: error
|
| 1621 |
#. Description
|
| 1622 |
#. :sl3:
|
| 1623 |
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
|
| 1624 |
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
|
| 1625 |
msgstr ""
|
| 1626 |
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την διαγραφ της συσκευής πολλαπλών δίσκων. Πιθανά η "
|
| 1627 |
"συσκευή να είναι σε χρήση."
|
| 1628 |
|
| 1629 |
#. Type: boolean
|
| 1630 |
#. Description
|
| 1631 |
#. :sl3:
|
| 1632 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
|
| 1633 |
msgid "Activate existing volume groups?"
|
| 1634 |
msgstr "Να ενεργοποιηθούν οι υπάρχουσες Ομάδες Τόμων;"
|
| 1635 |
|
| 1636 |
#. Type: boolean
|
| 1637 |
#. Description
|
| 1638 |
#. :sl3:
|
| 1639 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
|
| 1640 |
msgid ""
|
| 1641 |
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
|
| 1642 |
"want to activate them."
|
| 1643 |
msgstr ""
|
| 1644 |
"Ανιχνεύτηκαν ${COUNT} υπάρχουσες Ομάδες Τόμων. Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε "
|
| 1645 |
"να τις ενεργοποιήσετε."
|
| 1646 |
|
| 1647 |
#. Type: select
|
| 1648 |
#. Choices
|
| 1649 |
#. :sl3:
|
| 1650 |
#. LVM main menu choices
|
| 1651 |
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
|
| 1652 |
#. in your language
|
| 1653 |
#. Please keep your translations of the choices
|
| 1654 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 1655 |
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 1656 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
|
| 1657 |
msgid "Modify volume groups (VG)"
|
| 1658 |
msgstr "Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)"
|
| 1659 |
|
| 1660 |
#. Type: select
|
| 1661 |
#. Choices
|
| 1662 |
#. :sl3:
|
| 1663 |
#. LVM main menu choices
|
| 1664 |
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
|
| 1665 |
#. in your language
|
| 1666 |
#. Please keep your translations of the choices
|
| 1667 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 1668 |
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 1669 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
|
| 1670 |
msgid "Modify logical volumes (LV)"
|
| 1671 |
msgstr "Τροποποίηση των λογικών τόμων (LV)"
|
| 1672 |
|
| 1673 |
#. Type: select
|
| 1674 |
#. Choices
|
| 1675 |
#. :sl3:
|
| 1676 |
#. LVM main menu choices
|
| 1677 |
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
|
| 1678 |
#. in your language
|
| 1679 |
#. Please keep your translations of the choices
|
| 1680 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 1681 |
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 1682 |
#. Type: select
|
| 1683 |
#. Choices
|
| 1684 |
#. :sl3:
|
| 1685 |
#. Volume groups configuration menu choices
|
| 1686 |
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
|
| 1687 |
#. in your language
|
| 1688 |
#. Please keep your translations of the choices
|
| 1689 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 1690 |
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 1691 |
#. Type: select
|
| 1692 |
#. Choices
|
| 1693 |
#. :sl3:
|
| 1694 |
#. Logical volumes configuration menu choices
|
| 1695 |
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
|
| 1696 |
#. in your language
|
| 1697 |
#. Please keep your translations of the choices
|
| 1698 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 1699 |
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 1700 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001
|
| 1701 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
|
| 1702 |
msgid "Leave"
|
| 1703 |
msgstr "Έξοδος"
|
| 1704 |
|
| 1705 |
#. Type: select
|
| 1706 |
#. Description
|
| 1707 |
#. :sl3:
|
| 1708 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
|
| 1709 |
msgid "LVM configuration action:"
|
| 1710 |
msgstr "Εργασία ρύθμισης του LVM:"
|
| 1711 |
|
| 1712 |
#. Type: select
|
| 1713 |
#. Description
|
| 1714 |
#. :sl3:
|
| 1715 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
|
| 1716 |
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
|
| 1717 |
msgstr "Αυτό είναι το μενού ρυθμίσεων του Διαχειριστή Λογικών Τόμων."
|
| 1718 |
|
| 1719 |
#. Type: select
|
| 1720 |
#. Choices
|
| 1721 |
#. :sl3:
|
| 1722 |
#. Volume groups configuration menu choices
|
| 1723 |
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
|
| 1724 |
#. in your language
|
| 1725 |
#. Please keep your translations of the choices
|
| 1726 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 1727 |
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 1728 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
|
| 1729 |
msgid "Create volume groups"
|
| 1730 |
msgstr "Δημιουργία ομάδων τόμων"
|
| 1731 |
|
| 1732 |
#. Type: select
|
| 1733 |
#. Choices
|
| 1734 |
#. :sl3:
|
| 1735 |
#. Volume groups configuration menu choices
|
| 1736 |
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
|
| 1737 |
#. in your language
|
| 1738 |
#. Please keep your translations of the choices
|
| 1739 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 1740 |
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 1741 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
|
| 1742 |
msgid "Delete volume groups"
|
| 1743 |
msgstr "Διαγραφή ομάδων τόμων"
|
| 1744 |
|
| 1745 |
#. Type: select
|
| 1746 |
#. Choices
|
| 1747 |
#. :sl3:
|
| 1748 |
#. Volume groups configuration menu choices
|
| 1749 |
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
|
| 1750 |
#. in your language
|
| 1751 |
#. Please keep your translations of the choices
|
| 1752 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 1753 |
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 1754 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
|
| 1755 |
msgid "Extend volume groups"
|
| 1756 |
msgstr "Επέκταση ομάδων τόμων"
|
| 1757 |
|
| 1758 |
#. Type: select
|
| 1759 |
#. Choices
|
| 1760 |
#. :sl3:
|
| 1761 |
#. Volume groups configuration menu choices
|
| 1762 |
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
|
| 1763 |
#. in your language
|
| 1764 |
#. Please keep your translations of the choices
|
| 1765 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 1766 |
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 1767 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
|
| 1768 |
msgid "Reduce volume groups"
|
| 1769 |
msgstr "Σμίκρυνση ομάδων τόμων"
|
| 1770 |
|
| 1771 |
#. Type: select
|
| 1772 |
#. Description
|
| 1773 |
#. :sl3:
|
| 1774 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
|
| 1775 |
msgid "Volume groups configuration action:"
|
| 1776 |
msgstr "Εργασία ρύθμισης των Ομάδων Τόμων:"
|
| 1777 |
|
| 1778 |
#. Type: select
|
| 1779 |
#. Choices
|
| 1780 |
#. :sl3:
|
| 1781 |
#. Logical volumes configuration menu choices
|
| 1782 |
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
|
| 1783 |
#. in your language
|
| 1784 |
#. Please keep your translations of the choices
|
| 1785 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 1786 |
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 1787 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
|
| 1788 |
msgid "Create logical volumes"
|
| 1789 |
msgstr "Δημιουργία λογικών τόμων"
|
| 1790 |
|
| 1791 |
#. Type: select
|
| 1792 |
#. Choices
|
| 1793 |
#. :sl3:
|
| 1794 |
#. Logical volumes configuration menu choices
|
| 1795 |
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
|
| 1796 |
#. in your language
|
| 1797 |
#. Please keep your translations of the choices
|
| 1798 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 1799 |
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 1800 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
|
| 1801 |
msgid "Delete logical volumes"
|
| 1802 |
msgstr "Διαγραφή λογικών τόμων"
|
| 1803 |
|
| 1804 |
#. Type: select
|
| 1805 |
#. Description
|
| 1806 |
#. :sl3:
|
| 1807 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
|
| 1808 |
msgid "Logical volumes configuration action:"
|
| 1809 |
msgstr "Εργασία ρύθμισης των Λογικών Τόμων:"
|
| 1810 |
|
| 1811 |
#. Type: multiselect
|
| 1812 |
#. Description
|
| 1813 |
#. :sl3:
|
| 1814 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
|
| 1815 |
msgid "Devices for the new volume group:"
|
| 1816 |
msgstr "Μονάδες που θα αποτελέσουν τη νέα Ομάδα Τόμων:"
|
| 1817 |
|
| 1818 |
#. Type: multiselect
|
| 1819 |
#. Description
|
| 1820 |
#. :sl3:
|
| 1821 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
|
| 1822 |
msgid "Please select the devices for the new volume group."
|
| 1823 |
msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τις μονάδες που θα αποτελέσουν τη νέα Ομάδα Τόμων."
|
| 1824 |
|
| 1825 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 1826 |
#. Type: multiselect
|
| 1827 |
#. Description
|
| 1828 |
#. :sl3:
|
| 1829 |
#. Type: multiselect
|
| 1830 |
#. Description
|
| 1831 |
#. :sl3:
|
| 1832 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 1833 |
#. Type: multiselect
|
| 1834 |
#. Description
|
| 1835 |
#. :sl3:
|
| 1836 |
#. Type: multiselect
|
| 1837 |
#. Description
|
| 1838 |
#. :sl3:
|
| 1839 |
#. Type: multiselect
|
| 1840 |
#. Description
|
| 1841 |
#. :sl3:
|
| 1842 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
|
| 1843 |
#: ../partman-lvm.templates:26001 ../partman-lvm.templates:39001
|
| 1844 |
#: ../partman-lvm.templates:44001
|
| 1845 |
msgid "You can select one or more devices."
|
| 1846 |
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μία ή περισσότερες μονάδες."
|
| 1847 |
|
| 1848 |
#. Type: string
|
| 1849 |
#. Description
|
| 1850 |
#. :sl3:
|
| 1851 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
|
| 1852 |
msgid "Volume group name:"
|
| 1853 |
msgstr "Όνομα της Ομάδας Τόμων:"
|
| 1854 |
|
| 1855 |
#. Type: string
|
| 1856 |
#. Description
|
| 1857 |
#. :sl3:
|
| 1858 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
|
| 1859 |
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
|
| 1860 |
msgstr ""
|
| 1861 |
"Δώστε το όνομα που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε για τη νέα Ομάδα Τόμων."
|
| 1862 |
|
| 1863 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 1864 |
#. Type: error
|
| 1865 |
#. Description
|
| 1866 |
#. :sl3:
|
| 1867 |
#. Type: error
|
| 1868 |
#. Description
|
| 1869 |
#. :sl3:
|
| 1870 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 1871 |
#. Type: error
|
| 1872 |
#. Description
|
| 1873 |
#. :sl3:
|
| 1874 |
#. Type: error
|
| 1875 |
#. Description
|
| 1876 |
#. :sl3:
|
| 1877 |
#. Type: error
|
| 1878 |
#. Description
|
| 1879 |
#. :sl3:
|
| 1880 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
|
| 1881 |
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
|
| 1882 |
#: ../partman-lvm.templates:45001
|
| 1883 |
msgid "No physical volumes selected"
|
| 1884 |
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν φυσικές μονάδες"
|
| 1885 |
|
| 1886 |
#. Type: error
|
| 1887 |
#. Description
|
| 1888 |
#. :sl3:
|
| 1889 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
|
| 1890 |
msgid ""
|
| 1891 |
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
|
| 1892 |
"aborted."
|
| 1893 |
msgstr ""
|
| 1894 |
"Δεν επιλέχθηκαν φυσικές μονάδες. Η διαδικασία δημιουργίας της νέας Ομάδας "
|
| 1895 |
"Τόμων ακυρώνεται."
|
| 1896 |
|
| 1897 |
#. Type: error
|
| 1898 |
#. Description
|
| 1899 |
#. :sl3:
|
| 1900 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
|
| 1901 |
msgid "No volume group name entered"
|
| 1902 |
msgstr "Δε δόθηκε όνομα Ομάδας Τόμων."
|
| 1903 |
|
| 1904 |
#. Type: error
|
| 1905 |
#. Description
|
| 1906 |
#. :sl3:
|
| 1907 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
|
| 1908 |
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
|
| 1909 |
msgstr "Δε δόθηκε όνομα για την Ομάδα Τόμων. Παρακαλώ, δώστε ένα όνομα."
|
| 1910 |
|
| 1911 |
#. Type: error
|
| 1912 |
#. Description
|
| 1913 |
#. :sl3:
|
| 1914 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-lvm.templates:30001
|
| 1915 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
|
| 1916 |
msgid "Volume group name already in use"
|
| 1917 |
msgstr "Το όνομα αυτό της Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη"
|
| 1918 |
|
| 1919 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 1920 |
#. Type: error
|
| 1921 |
#. Description
|
| 1922 |
#. :sl3:
|
| 1923 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 1924 |
#. Type: string
|
| 1925 |
#. Description
|
| 1926 |
#. :sl3:
|
| 1927 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
|
| 1928 |
msgid ""
|
| 1929 |
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
|
| 1930 |
msgstr ""
|
| 1931 |
"Το επιλεγμένο όνομα Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ, διαλέξτε "
|
| 1932 |
"κάποιο άλλο όνομα."
|
| 1933 |
|
| 1934 |
#. Type: error
|
| 1935 |
#. Description
|
| 1936 |
#. :sl3:
|
| 1937 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
|
| 1938 |
msgid "Volume group name overlaps with device name"
|
| 1939 |
msgstr "Το όνομα της Ομάδας Τόμων επικαλύπτεται με το όνομα της μονάδας"
|
| 1940 |
|
| 1941 |
#. Type: error
|
| 1942 |
#. Description
|
| 1943 |
#. :sl3:
|
| 1944 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
|
| 1945 |
msgid ""
|
| 1946 |
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
|
| 1947 |
"choose another name."
|
| 1948 |
msgstr ""
|
| 1949 |
"Το επιλεγμένο όνομα Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ, διαλέξτε "
|
| 1950 |
"κάποιο άλλο όνομα."
|
| 1951 |
|
| 1952 |
#. Type: select
|
| 1953 |
#. Description
|
| 1954 |
#. :sl3:
|
| 1955 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
|
| 1956 |
msgid "Volume group to delete:"
|
| 1957 |
msgstr "Ομάδα Τόμων προς διαγραφή:"
|
| 1958 |
|
| 1959 |
#. Type: select
|
| 1960 |
#. Description
|
| 1961 |
#. :sl3:
|
| 1962 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
|
| 1963 |
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
|
| 1964 |
msgstr "Επιλέξτε το όνομα της Ομάδας Τόμων που επιθυμείτε να διαγράψετε."
|
| 1965 |
|
| 1966 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 1967 |
#. Type: error
|
| 1968 |
#. Description
|
| 1969 |
#. :sl3:
|
| 1970 |
#. Type: error
|
| 1971 |
#. Description
|
| 1972 |
#. :sl3:
|
| 1973 |
#. Type: error
|
| 1974 |
#. Description
|
| 1975 |
#. :sl3:
|
| 1976 |
#. Type: error
|
| 1977 |
#. Description
|
| 1978 |
#. :sl3:
|
| 1979 |
#. Type: error
|
| 1980 |
#. Description
|
| 1981 |
#. :sl3:
|
| 1982 |
#. Type: error
|
| 1983 |
#. Description
|
| 1984 |
#. :sl3:
|
| 1985 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 1986 |
#. Type: error
|
| 1987 |
#. Description
|
| 1988 |
#. :sl3:
|
| 1989 |
#. Type: error
|
| 1990 |
#. Description
|
| 1991 |
#. :sl3:
|
| 1992 |
#. Type: error
|
| 1993 |
#. Description
|
| 1994 |
#. :sl3:
|
| 1995 |
#. Type: error
|
| 1996 |
#. Description
|
| 1997 |
#. :sl3:
|
| 1998 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
|
| 1999 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
|
| 2000 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
|
| 2001 |
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
|
| 2002 |
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
|
| 2003 |
msgid "No volume group found"
|
| 2004 |
msgstr "Δε βρέθηκε Ομάδα Τόμων"
|
| 2005 |
|
| 2006 |
#. Type: error
|
| 2007 |
#. Description
|
| 2008 |
#. :sl3:
|
| 2009 |
#. Type: error
|
| 2010 |
#. Description
|
| 2011 |
#. :sl3:
|
| 2012 |
#. Type: error
|
| 2013 |
#. Description
|
| 2014 |
#. :sl3:
|
| 2015 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
|
| 2016 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
|
| 2017 |
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
|
| 2018 |
msgid "No volume group has been found."
|
| 2019 |
msgstr "Δε βρέθηκε Ομάδα Τόμων."
|
| 2020 |
|
| 2021 |
#. Type: error
|
| 2022 |
#. Description
|
| 2023 |
#. :sl3:
|
| 2024 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
|
| 2025 |
msgid "The volume group may have already been deleted."
|
| 2026 |
msgstr "Η Ομάδα Τόμων πιθανόν έχει ήδη διαγραφεί."
|
| 2027 |
|
| 2028 |
#. Type: boolean
|
| 2029 |
#. Description
|
| 2030 |
#. :sl3:
|
| 2031 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
|
| 2032 |
msgid "Really delete the volume group?"
|
| 2033 |
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την Ομάδα Τόμων;"
|
| 2034 |
|
| 2035 |
#. Type: boolean
|
| 2036 |
#. Description
|
| 2037 |
#. :sl3:
|
| 2038 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
|
| 2039 |
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
|
| 2040 |
msgstr "Παρακαλώ, επιβεβαιώστε την διαγραφή της Ομάδας Τόμων ${VG}."
|
| 2041 |
|
| 2042 |
#. Type: error
|
| 2043 |
#. Description
|
| 2044 |
#. :sl3:
|
| 2045 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
|
| 2046 |
msgid "Error while deleting volume group"
|
| 2047 |
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή της Ομάδας Τόμων"
|
| 2048 |
|
| 2049 |
#. Type: error
|
| 2050 |
#. Description
|
| 2051 |
#. :sl3:
|
| 2052 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
|
| 2053 |
msgid ""
|
| 2054 |
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
|
| 2055 |
"may currently be in use."
|
| 2056 |
msgstr ""
|
| 2057 |
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της επιλεγμένης Ομάδα Τόμων. Ίσως κάποιος Λογικός "
|
| 2058 |
"Τόμος είναι ακόμη σε χρήση."
|
| 2059 |
|
| 2060 |
#. Type: error
|
| 2061 |
#. Description
|
| 2062 |
#. :sl3:
|
| 2063 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
|
| 2064 |
msgid "No volume group can be deleted."
|
| 2065 |
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή κάποιας Ομάδας Τόμων."
|
| 2066 |
|
| 2067 |
#. Type: select
|
| 2068 |
#. Description
|
| 2069 |
#. :sl3:
|
| 2070 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
|
| 2071 |
msgid "Volume group to extend:"
|
| 2072 |
msgstr "Ομάδα Τόμων προς επέκταση:"
|
| 2073 |
|
| 2074 |
#. Type: select
|
| 2075 |
#. Description
|
| 2076 |
#. :sl3:
|
| 2077 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
|
| 2078 |
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
|
| 2079 |
msgstr "Επιλέξτε την Ομάδα Τόμων που θέλετε να επεκτείνετε."
|
| 2080 |
|
| 2081 |
#. Type: multiselect
|
| 2082 |
#. Description
|
| 2083 |
#. :sl3:
|
| 2084 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
|
| 2085 |
msgid "Devices to add to the volume group:"
|
| 2086 |
msgstr "Μονάδες για πρόσθεση στην Ομάδα Τόμων:"
|
| 2087 |
|
| 2088 |
#. Type: multiselect
|
| 2089 |
#. Description
|
| 2090 |
#. :sl3:
|
| 2091 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
|
| 2092 |
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
|
| 2093 |
msgstr ""
|
| 2094 |
"Παρακαλώ, επιλέξτε τις μονάδες που θέλετε να προσθέσετε στην Ομάδα Τόμων."
|
| 2095 |
|
| 2096 |
#. Type: error
|
| 2097 |
#. Description
|
| 2098 |
#. :sl3:
|
| 2099 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
|
| 2100 |
msgid ""
|
| 2101 |
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
|
| 2102 |
msgstr ""
|
| 2103 |
"Δεν επιλέχθηκαν φυσικές μονάδες. Η διαδικασία επέκτασης της Ομάδας Τόμων "
|
| 2104 |
"ακυρώνεται."
|
| 2105 |
|
| 2106 |
#. Type: error
|
| 2107 |
#. Description
|
| 2108 |
#. :sl3:
|
| 2109 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
|
| 2110 |
msgid "Error while extending volume group"
|
| 2111 |
msgstr "Σφάλμα κατά την επέκταση της Ομάδας Τόμων"
|
| 2112 |
|
| 2113 |
#. Type: error
|
| 2114 |
#. Description
|
| 2115 |
#. :sl3:
|
| 2116 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
|
| 2117 |
msgid ""
|
| 2118 |
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
|
| 2119 |
"group."
|
| 2120 |
msgstr ""
|
| 2121 |
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη της φυσικής μονάδας ${PARTITION} στην επιλεγμένη "
|
| 2122 |
"Ομάδα Τόμων."
|
| 2123 |
|
| 2124 |
#. Type: error
|
| 2125 |
#. Description
|
| 2126 |
#. :sl3:
|
| 2127 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
|
| 2128 |
msgid "No volume group can be reduced."
|
| 2129 |
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σμίκρυνση των Ομάδων Τόμων."
|
| 2130 |
|
| 2131 |
#. Type: select
|
| 2132 |
#. Description
|
| 2133 |
#. :sl3:
|
| 2134 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
|
| 2135 |
msgid "Volume group to reduce:"
|
| 2136 |
msgstr "Ομάδα Τόμων προς σμίκρυνση:"
|
| 2137 |
|
| 2138 |
#. Type: select
|
| 2139 |
#. Description
|
| 2140 |
#. :sl3:
|
| 2141 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
|
| 2142 |
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
|
| 2143 |
msgstr "Επιλέξτε την Ομάδα Τόμων που θέλετε να σμικρύνετε."
|
| 2144 |
|
| 2145 |
#. Type: select
|
| 2146 |
#. Description
|
| 2147 |
#. :sl3:
|
| 2148 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
|
| 2149 |
msgid "Device to remove from volume group:"
|
| 2150 |
msgstr "Επιλέξτε τις μονάδες προς αφαίρεση από την Ομάδα Τόμων:"
|
| 2151 |
|
| 2152 |
#. Type: select
|
| 2153 |
#. Description
|
| 2154 |
#. :sl3:
|
| 2155 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
|
| 2156 |
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
|
| 2157 |
msgstr ""
|
| 2158 |
"Παρακαλώ, επιλέξτε τις μονάδες που θέλετε να αφαιρέσετε από την Ομάδα Τόμων."
|
| 2159 |
|
| 2160 |
#. Type: error
|
| 2161 |
#. Description
|
| 2162 |
#. :sl3:
|
| 2163 |
#. Type: error
|
| 2164 |
#. Description
|
| 2165 |
#. :sl3:
|
| 2166 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
|
| 2167 |
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
|
| 2168 |
msgid "Error while reducing volume group"
|
| 2169 |
msgstr "Σφάλμα κατά της σμίκρυνσης της Ομάδας Τόμων"
|
| 2170 |
|
| 2171 |
#. Type: error
|
| 2172 |
#. Description
|
| 2173 |
#. :sl3:
|
| 2174 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
|
| 2175 |
msgid ""
|
| 2176 |
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
|
| 2177 |
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
|
| 2178 |
msgstr ""
|
| 2179 |
"Δεν ήταν δυνατή η σμίκρυνση της επιλεγμένης Ομάδας Τόμων (${VG}). Υπάρχει "
|
| 2180 |
"μόνο μία φυσική μονάδα συνδεδεμένη. Αντ' αυτού, επιλέξτε τη διαγραφή της "
|
| 2181 |
"Ομάδας Τόμων."
|
| 2182 |
|
| 2183 |
#. Type: error
|
| 2184 |
#. Description
|
| 2185 |
#. :sl3:
|
| 2186 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
|
| 2187 |
msgid ""
|
| 2188 |
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
|
| 2189 |
"volume group."
|
| 2190 |
msgstr ""
|
| 2191 |
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη της φυσικής μονάδας ${PARTITION} στην επιλεγμένη "
|
| 2192 |
"Ομάδα Τόμων."
|
| 2193 |
|
| 2194 |
#. Type: error
|
| 2195 |
#. Description
|
| 2196 |
#. :sl3:
|
| 2197 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
|
| 2198 |
msgid ""
|
| 2199 |
"No volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
|
| 2200 |
"create more physical volumes and volume groups."
|
| 2201 |
msgstr ""
|
| 2202 |
"Δε βρέθηκαν ομάδες τόμων για δημιουργία ενός λογικού τόμου. Πρέπει πρώτα να "
|
| 2203 |
"δημιουργήσετε περισσότερους φυσικούς τόμους και ομάδες τόμων."
|
| 2204 |
|
| 2205 |
#. Type: error
|
| 2206 |
#. Description
|
| 2207 |
#. :sl3:
|
| 2208 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
|
| 2209 |
msgid ""
|
| 2210 |
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
|
| 2211 |
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
|
| 2212 |
"group."
|
| 2213 |
msgstr ""
|
| 2214 |
"Δε βρέθηκαν διαθέσιμες ομάδες τόμων για δημιουργία ενός λογικού τόμου. "
|
| 2215 |
"Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε περισσότερους φυσικούς τόμους και ομάδες "
|
| 2216 |
"τόμων, ή να σμικρύνετε μια ήδη υπάρχουσα ομάδα τόμων."
|
| 2217 |
|
| 2218 |
#. Type: string
|
| 2219 |
#. Description
|
| 2220 |
#. :sl3:
|
| 2221 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
|
| 2222 |
msgid "Logical volume name:"
|
| 2223 |
msgstr "Όνομα του Λογικού Τόμου:"
|
| 2224 |
|
| 2225 |
#. Type: string
|
| 2226 |
#. Description
|
| 2227 |
#. :sl3:
|
| 2228 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
|
| 2229 |
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
|
| 2230 |
msgstr ""
|
| 2231 |
"Δώστε το όνομα που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε για το νέο Λογικό Τόμο."
|
| 2232 |
|
| 2233 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2234 |
#. Type: select
|
| 2235 |
#. Description
|
| 2236 |
#. :sl3:
|
| 2237 |
#. Type: select
|
| 2238 |
#. Description
|
| 2239 |
#. :sl3:
|
| 2240 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2241 |
#. Type: select
|
| 2242 |
#. Description
|
| 2243 |
#. :sl3:
|
| 2244 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
|
| 2245 |
#: ../partman-lvm.templates:49001
|
| 2246 |
msgid "Volume group:"
|
| 2247 |
msgstr "Ομάδα Τόμων:"
|
| 2248 |
|
| 2249 |
#. Type: select
|
| 2250 |
#. Description
|
| 2251 |
#. :sl3:
|
| 2252 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
|
| 2253 |
msgid ""
|
| 2254 |
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
|
| 2255 |
"created."
|
| 2256 |
msgstr "Επιλέξτε την Ομάδα Τόμων στην οποία θα ανήκει ο νέος Λογικός Τόμος."
|
| 2257 |
|
| 2258 |
#. Type: error
|
| 2259 |
#. Description
|
| 2260 |
#. :sl3:
|
| 2261 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
|
| 2262 |
msgid "No logical volume name entered"
|
| 2263 |
msgstr "Δε δόθηκε όνομα του Λογικού Τόμου"
|
| 2264 |
|
| 2265 |
#. Type: error
|
| 2266 |
#. Description
|
| 2267 |
#. :sl3:
|
| 2268 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
|
| 2269 |
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
|
| 2270 |
msgstr "Δε δόθηκε κάποιο όνομα για το Λογικό Τόμο. Παρακαλώ δώστε ένα όνομα."
|
| 2271 |
|
| 2272 |
#. Type: error
|
| 2273 |
#. Description
|
| 2274 |
#. :sl3:
|
| 2275 |
#. Type: error
|
| 2276 |
#. Description
|
| 2277 |
#. :sl3:
|
| 2278 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
|
| 2279 |
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
|
| 2280 |
msgid "Error while creating a new logical volume"
|
| 2281 |
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του νέου Λογικού Τόμου"
|
| 2282 |
|
| 2283 |
#. Type: error
|
| 2284 |
#. Description
|
| 2285 |
#. :sl3:
|
| 2286 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
|
| 2287 |
msgid ""
|
| 2288 |
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
|
| 2289 |
"volume group (${VG})."
|
| 2290 |
msgstr ""
|
| 2291 |
"Το όνομα ${LV} χρησιμοποιείται ήδη από άλλο Λογικό Τόμο στην ίδια Ομάδα "
|
| 2292 |
"Τόμων (${VG})."
|
| 2293 |
|
| 2294 |
#. Type: string
|
| 2295 |
#. Description
|
| 2296 |
#. :sl3:
|
| 2297 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
|
| 2298 |
msgid "Logical volume size:"
|
| 2299 |
msgstr "Μέγεθος Λογικού Τόμου:"
|
| 2300 |
|
| 2301 |
#. Type: string
|
| 2302 |
#. Description
|
| 2303 |
#. :sl3:
|
| 2304 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
|
| 2305 |
msgid ""
|
| 2306 |
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
|
| 2307 |
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
|
| 2308 |
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
|
| 2309 |
msgstr ""
|
| 2310 |
"Δώστε το μέγεθος του νέου Λογικού Τόμου. Το μέγεθος μπορεί να δοθεί σε μία "
|
| 2311 |
"από τις ακόλουθες μορφές: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
|
| 2312 |
"10T (Terabytes). Η προεπιλεγμένη μονάδα μεγέθους είναι Megabytes."
|
| 2313 |
|
| 2314 |
#. Type: error
|
| 2315 |
#. Description
|
| 2316 |
#. :sl3:
|
| 2317 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
|
| 2318 |
msgid ""
|
| 2319 |
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
|
| 2320 |
"${SIZE}."
|
| 2321 |
msgstr ""
|
| 2322 |
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του νέου Λογικού Τόμου (${LV}) στην Ομάδα ${VG} "
|
| 2323 |
"με μέγεθος ${SIZE}."
|
| 2324 |
|
| 2325 |
#. Type: error
|
| 2326 |
#. Description
|
| 2327 |
#. :sl3:
|
| 2328 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
|
| 2329 |
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
|
| 2330 |
msgstr "Δε βρέθηκαν Ομάδες Τόμων για διαγραφή Λογικών Τόμων."
|
| 2331 |
|
| 2332 |
#. Type: select
|
| 2333 |
#. Description
|
| 2334 |
#. :sl3:
|
| 2335 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
|
| 2336 |
msgid ""
|
| 2337 |
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
|
| 2338 |
"deleted."
|
| 2339 |
msgstr ""
|
| 2340 |
"Επιλέξτε την Ομάδα Τόμων στην οποία βρίσκεται ο Λογικός Τόμος προς διαγραφή."
|
| 2341 |
|
| 2342 |
#. Type: error
|
| 2343 |
#. Description
|
| 2344 |
#. :sl3:
|
| 2345 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
|
| 2346 |
msgid "No logical volume found"
|
| 2347 |
msgstr "Δε βρέθηκαν Λογικοί Τόμοι"
|
| 2348 |
|
| 2349 |
#. Type: error
|
| 2350 |
#. Description
|
| 2351 |
#. :sl3:
|
| 2352 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
|
| 2353 |
msgid ""
|
| 2354 |
"No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
|
| 2355 |
msgstr ""
|
| 2356 |
"Δε βρέθηκε κάποιος Λογικός Τόμος. Θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα ένα "
|
| 2357 |
"Λογικό Τόμο."
|
| 2358 |
|
| 2359 |
#. Type: select
|
| 2360 |
#. Description
|
| 2361 |
#. :sl3:
|
| 2362 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
|
| 2363 |
msgid "Logical volume:"
|
| 2364 |
msgstr "Λογικός Τόμος:"
|
| 2365 |
|
| 2366 |
#. Type: select
|
| 2367 |
#. Description
|
| 2368 |
#. :sl3:
|
| 2369 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
|
| 2370 |
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
|
| 2371 |
msgstr "Επιλέξτε το Λογικό Τόμο που θα διαγραφεί από την Ομάδα ${VG}."
|
| 2372 |
|
| 2373 |
#. Type: error
|
| 2374 |
#. Description
|
| 2375 |
#. :sl3:
|
| 2376 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
|
| 2377 |
msgid "Error while deleting the logical volume"
|
| 2378 |
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του Λογικού Τόμου"
|
| 2379 |
|
| 2380 |
#. Type: error
|
| 2381 |
#. Description
|
| 2382 |
#. :sl3:
|
| 2383 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
|
| 2384 |
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
|
| 2385 |
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του Λογικού Τόμου (${LV}) στην Ομάδα ${VG}."
|
| 2386 |
|
| 2387 |
#. Type: error
|
| 2388 |
#. Description
|
| 2389 |
#. :sl3:
|
| 2390 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
|
| 2391 |
msgid "No usable physical volumes found"
|
| 2392 |
msgstr "Δε βρέθηκαν χρησιμοποιήσιμοι φυσικοί τόμοι"
|
| 2393 |
|
| 2394 |
#. Type: error
|
| 2395 |
#. Description
|
| 2396 |
#. :sl3:
|
| 2397 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
|
| 2398 |
msgid ""
|
| 2399 |
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
|
| 2400 |
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
|
| 2401 |
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
|
| 2402 |
msgstr ""
|
| 2403 |
"Δε βρέθηκαν χρησιμοποιήσιμοι φυσικοί τόμοι (δηλ. κατατμήσεις) στο σύστημά "
|
| 2404 |
"σας. Πιθανόν όλοι οι φυσικοί τόμοι είναι ήδη σε χρήση. Πιθανόν να πρέπει "
|
| 2405 |
"επίσης να φορτώσετε τα απαραίτητα αρθρώματα του πυρήνα, ή να "
|
| 2406 |
"επαναδιαμερίσετε τους σκληρούς σας δίσκους."
|
| 2407 |
|
| 2408 |
#. Type: error
|
| 2409 |
#. Description
|
| 2410 |
#. :sl3:
|
| 2411 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
|
| 2412 |
msgid "Logical Volume Manager not available"
|
| 2413 |
msgstr ""
|
| 2414 |
"Δεν είναι διαθέσιμος ο Διαχειριστής Λογικών Τόμων (Logical Volume Manager)"
|
| 2415 |
|
| 2416 |
#. Type: error
|
| 2417 |
#. Description
|
| 2418 |
#. :sl3:
|
| 2419 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
|
| 2420 |
msgid ""
|
| 2421 |
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
|
| 2422 |
"to load the lvm-mod module."
|
| 2423 |
msgstr ""
|
| 2424 |
"Ο τρέχων πυρήνας δεν υποστηρίζει Διαχείριση Λογικών Τόμων (LVM). Πιθανόν να "
|
| 2425 |
"χρειάζεται να φορτώσετε το άρθρωμα lvm-mod για την ενεργοποίηση αυτής της "
|
| 2426 |
"λειτουργίας."
|
| 2427 |
|
| 2428 |
#. Type: text
|
| 2429 |
#. Description
|
| 2430 |
#. :sl3:
|
| 2431 |
#: ../partman-md.templates:1001
|
| 2432 |
msgid "Software RAID device"
|
| 2433 |
msgstr "Μονάδα RAID λογισμικού"
|
| 2434 |
|
| 2435 |
#. Type: text
|
| 2436 |
#. Description
|
| 2437 |
#. :sl3:
|
| 2438 |
#: ../partman-md.templates:2001
|
| 2439 |
msgid "Configure software RAID"
|
| 2440 |
msgstr "Ρύθμιση RAID λογισμικού"
|
| 2441 |
|
| 2442 |
#. Type: boolean
|
| 2443 |
#. Description
|
| 2444 |
#. :sl3:
|
| 2445 |
#: ../partman-md.templates:3001
|
| 2446 |
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
|
| 2447 |
msgstr ""
|
| 2448 |
"Να αποθηκευτούν οι αλλαγές στις μονάδες αποθήκευσης και να ρυθμιστεί το RAID;"
|
| 2449 |
|
| 2450 |
#. Type: boolean
|
| 2451 |
#. Description
|
| 2452 |
#. :sl3:
|
| 2453 |
#: ../partman-md.templates:3001
|
| 2454 |
msgid ""
|
| 2455 |
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
|
| 2456 |
"devices. These changes cannot be undone."
|
| 2457 |
msgstr ""
|
| 2458 |
"Προτού είναι δυνατή η ρύθμιση του RAID, θα πρέπει να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
|
| 2459 |
"στις μονάδες αποθήκευσης. Αυτές οι αλλαγές δε μπορούν να ακυρωθούν."
|
| 2460 |
|
| 2461 |
#. Type: boolean
|
| 2462 |
#. Description
|
| 2463 |
#. :sl3:
|
| 2464 |
#. Type: boolean
|
| 2465 |
#. Description
|
| 2466 |
#. :sl3:
|
| 2467 |
#: ../partman-md.templates:3001 ../partman-md.templates:4001
|
| 2468 |
msgid ""
|
| 2469 |
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
|
| 2470 |
"disks containing physical volumes are allowed. Please convince yourself "
|
| 2471 |
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
|
| 2472 |
msgstr ""
|
| 2473 |
"Κατά τη ρύθμιση του RAID, δεν επιτρέπονται επιπλέον αλλαγές στις κατατμήσεις "
|
| 2474 |
"των δίσκων που περιέχουν φυσικούς τόμους. Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι είστε "
|
| 2475 |
"ικανοποιημένοι με το παρόν σχήμα διαμέρισης σ' αυτούς τους δίσκους."
|
| 2476 |
|
| 2477 |
#. Type: boolean
|
| 2478 |
#. Description
|
| 2479 |
#. :sl3:
|
| 2480 |
#: ../partman-md.templates:4001
|
| 2481 |
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
|
| 2482 |
msgstr "Να κρατηθούν οι τρέχουσες αλλαγές και να γίνει η ρύθμιση του RAID;"
|
| 2483 |
|
| 2484 |
#. Type: error
|
| 2485 |
#. Description
|
| 2486 |
#. :sl3:
|
| 2487 |
#: ../partman-md.templates:5001
|
| 2488 |
msgid "RAID configuration failure"
|
| 2489 |
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του RAID"
|
| 2490 |
|
| 2491 |
#. Type: error
|
| 2492 |
#. Description
|
| 2493 |
#. :sl3:
|
| 2494 |
#: ../partman-md.templates:5001
|
| 2495 |
msgid "RAID configuration has been aborted."
|
| 2496 |
msgstr "Η ρύθμιση του RAID εγκαταλείφθηκε."
|
| 2497 |
|
| 2498 |
#. Type: text
|
| 2499 |
#. Description
|
| 2500 |
#. :sl3:
|
| 2501 |
#: ../partman-md.templates:6001
|
| 2502 |
msgid "physical volume for RAID"
|
| 2503 |
msgstr "φυσικός τόμος για RAID"
|
| 2504 |
|
| 2505 |
#. Type: text
|
| 2506 |
#. Description
|
| 2507 |
#. :sl3:
|
| 2508 |
#: ../partman-md.templates:7001
|
| 2509 |
msgid "raid"
|
| 2510 |
msgstr "raid"
|
| 2511 |
|
| 2512 |
#. Type: boolean
|
| 2513 |
#. Description
|
| 2514 |
#. :sl3:
|
| 2515 |
#: ../partman-md.templates:8001
|
| 2516 |
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
|
| 2517 |
msgstr "Να αφαιρεθούν οι υπάρχουσες κατατμήσεις του RAID σε λογισμικό;"
|
| 2518 |
|
| 2519 |
#. Type: boolean
|
| 2520 |
#. Description
|
| 2521 |
#. :sl3:
|
| 2522 |
#: ../partman-md.templates:8001
|
| 2523 |
msgid ""
|
| 2524 |
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
|
| 2525 |
"following devices and partitions are about to be removed:"
|
| 2526 |
msgstr ""
|
| 2527 |
"Η συσκευή που επιλέξατε περιέχει κατατμήσεις που χρησιμοποιούνται για "
|
| 2528 |
"συσκευές RAID σε λογισμικό. Οι ακόλουθες συσκευές και κατατμήσεις πρόκειται "
|
| 2529 |
"να αφαιρεθούν:"
|
| 2530 |
|
| 2531 |
#. Type: boolean
|
| 2532 |
#. Description
|
| 2533 |
#. :sl3:
|
| 2534 |
#: ../partman-md.templates:8001
|
| 2535 |
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
|
| 2536 |
msgstr ""
|
| 2537 |
"Συσκευές RAID σε λογισμικό που πρόκειται να αφαιρεθούν: ${REMOVED_DEVICES}"
|
| 2538 |
|
| 2539 |
#. Type: boolean
|
| 2540 |
#. Description
|
| 2541 |
#. :sl3:
|
| 2542 |
#: ../partman-md.templates:8001
|
| 2543 |
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
|
| 2544 |
msgstr ""
|
| 2545 |
"Κατατμήσεις που χρησιμοποιούνται από αυτές τις συσκευές RAID: "
|
| 2546 |
"${REMOVED_PARTITIONS}"
|
| 2547 |
|
| 2548 |
#. Type: boolean
|
| 2549 |
#. Description
|
| 2550 |
#. :sl3:
|
| 2551 |
#: ../partman-md.templates:8001
|
| 2552 |
msgid ""
|
| 2553 |
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
|
| 2554 |
"software RAID devices."
|
| 2555 |
msgstr ""
|
| 2556 |
"Σημειώστε ότι αυτό θα διαγράψει μόνιμα και οποιαδήποτε δεδομένα βρίσκονται "
|
| 2557 |
"αυτή την στιγμή στις συσκευές του RAID σε λογισμικό."
|
| 2558 |
|
| 2559 |
#. Type: text
|
| 2560 |
#. Description
|
| 2561 |
#. :sl3:
|
| 2562 |
#: ../partman-lvm.templates:1001
|
| 2563 |
msgid "Unallocated physical volumes:"
|
| 2564 |
msgstr "Μη αποδοθέντες φυσικοί τόμοι:"
|
| 2565 |
|
| 2566 |
#. Type: text
|
| 2567 |
#. Description
|
| 2568 |
#. :sl3:
|
| 2569 |
#: ../partman-lvm.templates:2001
|
| 2570 |
msgid "Volume groups:"
|
| 2571 |
msgstr "Ομάδες τόμων:"
|
| 2572 |
|
| 2573 |
#. Type: text
|
| 2574 |
#. Description
|
| 2575 |
#. :sl3:
|
| 2576 |
#: ../partman-lvm.templates:3001
|
| 2577 |
msgid "Uses physical volume:"
|
| 2578 |
msgstr "Χρησιμοποιεί τον φυσικό τόμο:"
|
| 2579 |
|
| 2580 |
#. Type: text
|
| 2581 |
#. Description
|
| 2582 |
#. :sl3:
|
| 2583 |
#: ../partman-lvm.templates:4001
|
| 2584 |
msgid "Provides logical volume:"
|
| 2585 |
msgstr "Παρέχει τον λογικό τόμο:"
|
| 2586 |
|
| 2587 |
#. Type: text
|
| 2588 |
#. Description
|
| 2589 |
#. :sl3:
|
| 2590 |
#. "none" here == "No Physical Volumes"
|
| 2591 |
#: ../partman-lvm.templates:5001
|
| 2592 |
msgid ""
|
| 2593 |
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
|
| 2594 |
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
|
| 2595 |
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
|
| 2596 |
msgstr "καμία"
|
| 2597 |
|
| 2598 |
#. Type: text
|
| 2599 |
#. Description
|
| 2600 |
#. :sl3:
|
| 2601 |
#. "none" here == "No Volume Groups"
|
| 2602 |
#: ../partman-lvm.templates:6001
|
| 2603 |
msgid ""
|
| 2604 |
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
|
| 2605 |
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
|
| 2606 |
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
|
| 2607 |
msgstr "καμία"
|
| 2608 |
|
| 2609 |
#. Type: text
|
| 2610 |
#. Description
|
| 2611 |
#. :sl3:
|
| 2612 |
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
|
| 2613 |
#: ../partman-lvm.templates:8001
|
| 2614 |
msgid "PV"
|
| 2615 |
msgstr "PV"
|
| 2616 |
|
| 2617 |
#. Type: text
|
| 2618 |
#. Description
|
| 2619 |
#. :sl3:
|
| 2620 |
#. What is "in use" is a partition
|
| 2621 |
#: ../partman-lvm.templates:9001
|
| 2622 |
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
|
| 2623 |
msgstr "Είναι σε χρήση από την ομάδα τόμων ${VG} του LVM"
|
| 2624 |
|
| 2625 |
#. Type: text
|
| 2626 |
#. Description
|
| 2627 |
#. :sl3:
|
| 2628 |
#. Menu entry
|
| 2629 |
#. Use infinitive form
|
| 2630 |
#: ../partman-lvm.templates:10001
|
| 2631 |
msgid "Display configuration details"
|
| 2632 |
msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών ρύθμισης"
|
| 2633 |
|
| 2634 |
#. Type: text
|
| 2635 |
#. Description
|
| 2636 |
#. :sl3:
|
| 2637 |
#. Menu entry
|
| 2638 |
#. Use infinitive form
|
| 2639 |
#: ../partman-lvm.templates:11001
|
| 2640 |
msgid "Create volume group"
|
| 2641 |
msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων"
|
| 2642 |
|
| 2643 |
#. Type: text
|
| 2644 |
#. Description
|
| 2645 |
#. :sl3:
|
| 2646 |
#. Menu entry
|
| 2647 |
#. Use infinitive form
|
| 2648 |
#: ../partman-lvm.templates:12001
|
| 2649 |
msgid "Delete volume group"
|
| 2650 |
msgstr "Διαγραφή ομάδας τόμων"
|
| 2651 |
|
| 2652 |
#. Type: text
|
| 2653 |
#. Description
|
| 2654 |
#. :sl3:
|
| 2655 |
#. Menu entry
|
| 2656 |
#. Use infinitive form
|
| 2657 |
#: ../partman-lvm.templates:13001
|
| 2658 |
msgid "Extend volume group"
|
| 2659 |
msgstr "Επέκταση ομάδας τόμων"
|
| 2660 |
|
| 2661 |
#. Type: text
|
| 2662 |
#. Description
|
| 2663 |
#. :sl3:
|
| 2664 |
#. Menu entry
|
| 2665 |
#. Use infinitive form
|
| 2666 |
#: ../partman-lvm.templates:14001
|
| 2667 |
msgid "Reduce volume group"
|
| 2668 |
msgstr "Συρίκνωση ομάδας τόμων"
|
| 2669 |
|
| 2670 |
#. Type: text
|
| 2671 |
#. Description
|
| 2672 |
#. :sl3:
|
| 2673 |
#. Menu entry
|
| 2674 |
#. Use infinitive form
|
| 2675 |
#: ../partman-lvm.templates:15001
|
| 2676 |
msgid "Create logical volume"
|
| 2677 |
msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου"
|
| 2678 |
|
| 2679 |
#. Type: text
|
| 2680 |
#. Description
|
| 2681 |
#. :sl3:
|
| 2682 |
#. Menu entry
|
| 2683 |
#. Use infinitive form
|
| 2684 |
#: ../partman-lvm.templates:16001
|
| 2685 |
msgid "Delete logical volume"
|
| 2686 |
msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου"
|
| 2687 |
|
| 2688 |
#. Type: boolean
|
| 2689 |
#. Description
|
| 2690 |
#. :sl3:
|
| 2691 |
#: ../partman-lvm.templates:18001
|
| 2692 |
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
|
| 2693 |
msgstr "Να αποθηκευθούν οι αλλαγές και να γίνει η ρύθμιση του LVM;"
|
| 2694 |
|
| 2695 |
#. Type: boolean
|
| 2696 |
#. Description
|
| 2697 |
#. :sl3:
|
| 2698 |
#: ../partman-lvm.templates:18001
|
| 2699 |
msgid ""
|
| 2700 |
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
|
| 2701 |
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
|
| 2702 |
"undone."
|
| 2703 |
msgstr ""
|
| 2704 |
"Προτού γίνει η ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (Logical Volume "
|
| 2705 |
"Manager), θα πρέπει πρώτα να αποθηκευτεί το τρέχον σχήμα διαμέρισης στους "
|
| 2706 |
"δίσκους. Αυτές οι αλλαγές δε μπορούν να ακυρωθούν."
|
| 2707 |
|
| 2708 |
#. Type: boolean
|
| 2709 |
#. Description
|
| 2710 |
#. :sl3:
|
| 2711 |
#: ../partman-lvm.templates:18001
|
| 2712 |
msgid ""
|
| 2713 |
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
|
| 2714 |
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
|
| 2715 |
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
|
| 2716 |
"partitioning scheme before continuing."
|
| 2717 |
msgstr ""
|
| 2718 |
"Μετά τη ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων δεν επιτρέπονται επιπρόσθετες "
|
| 2719 |
"αλλαγές στο σχήμα διαμέρισης των δίσκων που περιέχουν φυσικούς τόμους κατά "
|
| 2720 |
"την διάρκεια της εγκατάστασης. Παρακαλώ, σιγουρευτείτε ότι είσαστε "
|
| 2721 |
"ικανοποιημένοι με το παρόν σχήμα διαμέρισης πριν συνεχίσετε."
|
| 2722 |
|
| 2723 |
#. Type: boolean
|
| 2724 |
#. Description
|
| 2725 |
#. :sl3:
|
| 2726 |
#: ../partman-lvm.templates:19001
|
| 2727 |
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
|
| 2728 |
msgstr "Να κρατηθούν οι τρέχουσες αλλαγές και να γίνει η ρύθμιση του LVM;"
|
| 2729 |
|
| 2730 |
#. Type: boolean
|
| 2731 |
#. Description
|
| 2732 |
#. :sl3:
|
| 2733 |
#: ../partman-lvm.templates:19001
|
| 2734 |
msgid ""
|
| 2735 |
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
|
| 2736 |
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
|
| 2737 |
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
|
| 2738 |
"disks before continuing."
|
| 2739 |
msgstr ""
|
| 2740 |
"Μετά τη ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων δεν επιτρέπονται αλλαγές στις "
|
| 2741 |
"κατατμήσεις των δίσκων που περιέχουν φυσικούς τόμους. Πριν συνεχίσετε, "
|
| 2742 |
"βεβαιωθείτε ότι το παρόν σχήμα διαμέρισης αυτών των δίσκων είναι "
|
| 2743 |
"ικανοποιητικό."
|
| 2744 |
|
| 2745 |
#. Type: error
|
| 2746 |
#. Description
|
| 2747 |
#. :sl3:
|
| 2748 |
#: ../partman-lvm.templates:20001
|
| 2749 |
msgid "LVM configuration failure"
|
| 2750 |
msgstr "Αποτυχία ρύθμισης του LVM"
|
| 2751 |
|
| 2752 |
#. Type: error
|
| 2753 |
#. Description
|
| 2754 |
#. :sl3:
|
| 2755 |
#: ../partman-lvm.templates:20001
|
| 2756 |
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
|
| 2757 |
msgstr ""
|
| 2758 |
"Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την αποθήκευση των αλλαγών στις μονάδες δίσκων."
|
| 2759 |
|
| 2760 |
#. Type: error
|
| 2761 |
#. Description
|
| 2762 |
#. :sl3:
|
| 2763 |
#: ../partman-lvm.templates:20001
|
| 2764 |
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
|
| 2765 |
msgstr "Η ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων εγκαταλείφθηκε."
|
| 2766 |
|
| 2767 |
#. Type: text
|
| 2768 |
#. Description
|
| 2769 |
#. :sl3:
|
| 2770 |
#: ../partman-lvm.templates:21001
|
| 2771 |
msgid "physical volume for LVM"
|
| 2772 |
msgstr "φυσικός τόμος για το LVM"
|
| 2773 |
|
| 2774 |
#. Type: text
|
| 2775 |
#. Description
|
| 2776 |
#. :sl3:
|
| 2777 |
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
|
| 2778 |
#: ../partman-lvm.templates:22001
|
| 2779 |
msgid "lvm"
|
| 2780 |
msgstr "lvm"
|
| 2781 |
|
| 2782 |
#. Type: select
|
| 2783 |
#. Description
|
| 2784 |
#. :sl3:
|
| 2785 |
#: ../partman-lvm.templates:24001
|
| 2786 |
msgid "Summary of current LVM configuration:"
|
| 2787 |
msgstr "Σύνοψη της τρέχουσας ρύθμισης του LVM:"
|
| 2788 |
|
| 2789 |
#. Type: select
|
| 2790 |
#. Description
|
| 2791 |
#. :sl3:
|
| 2792 |
#: ../partman-lvm.templates:24001
|
| 2793 |
msgid ""
|
| 2794 |
" Free Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n"
|
| 2795 |
" Used Physical Volumes: ${USED_PVS}\n"
|
| 2796 |
" Volume Groups: ${VGS}\n"
|
| 2797 |
" Logical Volumes: ${LVS}"
|
| 2798 |
msgstr ""
|
| 2799 |
"Ελεύθεροι φυσικοί τόμοι: ${FREE_PVS}\n"
|
| 2800 |
"Φυσικοί τόμοι σε χρήση: ${USED_PVS}\n"
|
| 2801 |
" Ομάδες τόμων: ${VGS}\n"
|
| 2802 |
" Λογικοί τόμοι: ${LVS}"
|
| 2803 |
|
| 2804 |
#. Type: note
|
| 2805 |
#. Description
|
| 2806 |
#. :sl3:
|
| 2807 |
#: ../partman-lvm.templates:25001
|
| 2808 |
msgid "Current LVM configuration:"
|
| 2809 |
msgstr "Τρέχουσα ρύθμιση του LVM:"
|
| 2810 |
|
| 2811 |
#. Type: error
|
| 2812 |
#. Description
|
| 2813 |
#. :sl3:
|
| 2814 |
#: ../partman-lvm.templates:28001
|
| 2815 |
msgid ""
|
| 2816 |
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
|
| 2817 |
"been aborted."
|
| 2818 |
msgstr ""
|
| 2819 |
"Δεν επιλέχθηκαν φυσικοί τόμοι. Η διαδικασία δημιουργίας ενός νέου τόμου "
|
| 2820 |
"εγκαταλείφθηκε."
|
| 2821 |
|
| 2822 |
#. Type: error
|
| 2823 |
#. Description
|
| 2824 |
#. :sl3:
|
| 2825 |
#: ../partman-lvm.templates:29001
|
| 2826 |
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
|
| 2827 |
msgstr "Δε δόθηκε κάποιο όνομα για την Ομάδα Τόμων. Παρακαλώ, δώστε ένα όνομα."
|
| 2828 |
|
| 2829 |
#. Type: error
|
| 2830 |
#. Description
|
| 2831 |
#. :sl3:
|
| 2832 |
#: ../partman-lvm.templates:30001
|
| 2833 |
msgid ""
|
| 2834 |
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
|
| 2835 |
"name."
|
| 2836 |
msgstr ""
|
| 2837 |
"Το επιλεγμένο όνομα Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ, διαλέξτε ένα "
|
| 2838 |
"διαφορετικό όνομα."
|
| 2839 |
|
| 2840 |
#. Type: error
|
| 2841 |
#. Description
|
| 2842 |
#. :sl3:
|
| 2843 |
#: ../partman-lvm.templates:31001
|
| 2844 |
msgid ""
|
| 2845 |
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
|
| 2846 |
"choose a different name."
|
| 2847 |
msgstr ""
|
| 2848 |
"Το επιλεγμένο όνομα Ομάδας Τόμων επικαλύπτεται με το όνομα μιας υπάρχουσας "
|
| 2849 |
"συσκευής. Παρακαλώ, διαλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
|
| 2850 |
|
| 2851 |
#. Type: error
|
| 2852 |
#. Description
|
| 2853 |
#. :sl3:
|
| 2854 |
#: ../partman-lvm.templates:32001
|
| 2855 |
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
|
| 2856 |
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της ομάδας τόμων ${VG}."
|
| 2857 |
|
| 2858 |
#. Type: error
|
| 2859 |
#. Description
|
| 2860 |
#. :sl3:
|
| 2861 |
#: ../partman-lvm.templates:40001
|
| 2862 |
msgid ""
|
| 2863 |
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
|
| 2864 |
"aborted."
|
| 2865 |
msgstr ""
|
| 2866 |
"Δεν επιλέχθηκαν φυσικοί τόμοι. Η διαδικασία επέκτασης της Ομάδας Τόμων "
|
| 2867 |
"εγκαταλείφθηκε."
|
| 2868 |
|
| 2869 |
#. Type: multiselect
|
| 2870 |
#. Description
|
| 2871 |
#. :sl3:
|
| 2872 |
#: ../partman-lvm.templates:44001
|
| 2873 |
msgid "Devices to remove from the volume group:"
|
| 2874 |
msgstr "Συσκευές προς αφαίρεση από την ομάδα τόμων:"
|
| 2875 |
|
| 2876 |
#. Type: multiselect
|
| 2877 |
#. Description
|
| 2878 |
#. :sl3:
|
| 2879 |
#: ../partman-lvm.templates:44001
|
| 2880 |
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
|
| 2881 |
msgstr ""
|
| 2882 |
"Παρακαλώ, επιλέξτε τις συσκευές που θέλετε να αφαιρέσετε από την ομάδα τόμων."
|
| 2883 |
|
| 2884 |
#. Type: error
|
| 2885 |
#. Description
|
| 2886 |
#. :sl3:
|
| 2887 |
#: ../partman-lvm.templates:45001
|
| 2888 |
msgid ""
|
| 2889 |
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
|
| 2890 |
msgstr ""
|
| 2891 |
"Δεν επιλέχθηκαν φυσικοί τόμοι. Η διαδικασία συρίκνωσης της ομάδας τόμων "
|
| 2892 |
"ακυρώθηκε."
|
| 2893 |
|
| 2894 |
#. Type: select
|
| 2895 |
#. Description
|
| 2896 |
#. :sl3:
|
| 2897 |
#: ../partman-lvm.templates:55001
|
| 2898 |
msgid "Please select the logical volume to delete."
|
| 2899 |
msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τον λογικό τόμο για διαγραφή."
|
| 2900 |
|
| 2901 |
#. Type: text
|
| 2902 |
#. Description
|
| 2903 |
#. :sl3:
|
| 2904 |
#: ../partman-lvm.templates:56001
|
| 2905 |
msgid "in VG ${VG}"
|
| 2906 |
msgstr "στην ομάδα τόμων ${VG}"
|
| 2907 |
|
| 2908 |
#. Type: error
|
| 2909 |
#. Description
|
| 2910 |
#. :sl3:
|
| 2911 |
#: ../partman-lvm.templates:60001
|
| 2912 |
msgid "Error while initializing physical volume"
|
| 2913 |
msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του φυσικού τόμου"
|
| 2914 |
|
| 2915 |
#. Type: error
|
| 2916 |
#. Description
|
| 2917 |
#. :sl3:
|
| 2918 |
#: ../partman-lvm.templates:60001
|
| 2919 |
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
|
| 2920 |
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση του φυσικού τόμου ${PV}."
|
| 2921 |
|
| 2922 |
#. Type: error
|
| 2923 |
#. Description
|
| 2924 |
#. :sl3:
|
| 2925 |
#: ../partman-lvm.templates:61001
|
| 2926 |
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
|
| 2927 |
msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογικού τόμου ή ομάδας τόμων"
|
| 2928 |
|
| 2929 |
#. Type: error
|
| 2930 |
#. Description
|
| 2931 |
#. :sl3:
|
| 2932 |
#: ../partman-lvm.templates:61001
|
| 2933 |
msgid ""
|
| 2934 |
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
|
| 2935 |
"characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 characters "
|
| 2936 |
"or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \"..\" are not "
|
| 2937 |
"allowed. In addition, logical volume names may not begin with \"snapshot\"."
|
| 2938 |
msgstr ""
|
| 2939 |
"Τα ονόματα των λογικών τόμων ή της ομάδας τόμων μπορούν να περιέχουν μόνο "
|
| 2940 |
"αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, παύλες, συν, τελείες και υποδείκτες. Πρέπει να "
|
| 2941 |
"έχουν 128 χαρακτήρες ή λιγότερους και να μην ξεκινούν με παύλα. Δεν "
|
| 2942 |
"επιτρέπονται τα ονόματα \".\" και \"..\". Επιπλέον, τα ονόματα των λογικών "
|
| 2943 |
"τόμων δεν θα πρέπει να ξεκινούν με το \"snapshot\"."
|
| 2944 |
|
| 2945 |
#. Type: error
|
| 2946 |
#. Description
|
| 2947 |
#. :sl3:
|
| 2948 |
#: ../partman-lvm.templates:61001
|
| 2949 |
msgid "Please choose a different name."
|
| 2950 |
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
|
| 2951 |
|
| 2952 |
#. Type: boolean
|
| 2953 |
#. Description
|
| 2954 |
#. :sl3:
|
| 2955 |
#: ../partman-lvm.templates:62001
|
| 2956 |
msgid "Remove existing logical volume data?"
|
| 2957 |
msgstr "Να απομακρυνθούν όλα τα δεδομένα του λογικού τόμου;"
|
| 2958 |
|
| 2959 |
#. Type: boolean
|
| 2960 |
#. Description
|
| 2961 |
#. :sl3:
|
| 2962 |
#: ../partman-lvm.templates:62001
|
| 2963 |
msgid ""
|
| 2964 |
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
|
| 2965 |
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
|
| 2966 |
msgstr ""
|
| 2967 |
"Η συσκευή που επιλέξατε περιέχει ήδη τους ακόλουθους φυσικούς τόμους LVM, "
|
| 2968 |
"ομάδες τόμων και φυσικούς τόμους που πρόκειται να αφαιρεθούν:"
|
| 2969 |
|
| 2970 |
#. Type: boolean
|
| 2971 |
#. Description
|
| 2972 |
#. :sl3:
|
| 2973 |
#: ../partman-lvm.templates:62001
|
| 2974 |
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
|
| 2975 |
msgstr "Λογικοί τόμοι που πρόκειται να αφαιρεθούν: ${LVTARGETS}"
|
| 2976 |
|
| 2977 |
#. Type: boolean
|
| 2978 |
#. Description
|
| 2979 |
#. :sl3:
|
| 2980 |
#: ../partman-lvm.templates:62001
|
| 2981 |
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
|
| 2982 |
msgstr "Ομάδα Τόμων που πρόκειται να διαγραφούν: ${VGTARGETS}"
|
| 2983 |
|
| 2984 |
#. Type: boolean
|
| 2985 |
#. Description
|
| 2986 |
#. :sl3:
|
| 2987 |
#: ../partman-lvm.templates:62001
|
| 2988 |
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
|
| 2989 |
msgstr "Φυσικοί τόμοι που πρόκειται να αφαιρεθούν: ${PVTARGETS}"
|
| 2990 |
|
| 2991 |
#. Type: boolean
|
| 2992 |
#. Description
|
| 2993 |
#. :sl3:
|
| 2994 |
#: ../partman-lvm.templates:62001
|
| 2995 |
msgid ""
|
| 2996 |
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
|
| 2997 |
"volumes."
|
| 2998 |
msgstr ""
|
| 2999 |
"Σημειώστε ότι αυτό θα διαγράψει μόνιμα και οποιαδήποτε δεδομένα βρίσκονται "
|
| 3000 |
"αυτή την στιγμή στους λογικούς τόμους."
|
| 3001 |
|
| 3002 |
#. Type: error
|
| 3003 |
#. Description
|
| 3004 |
#. :sl3:
|
| 3005 |
#: ../partman-lvm.templates:63001
|
| 3006 |
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
|
| 3007 |
msgstr "Αδυναμία αυτόματης αφαίρεσης των δεδομένων LVM"
|
| 3008 |
|
| 3009 |
#. Type: error
|
| 3010 |
#. Description
|
| 3011 |
#. :sl3:
|
| 3012 |
#: ../partman-lvm.templates:63001
|
| 3013 |
msgid ""
|
| 3014 |
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
|
| 3015 |
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
|
| 3016 |
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
|
| 3017 |
"remove its LVM data first."
|
| 3018 |
msgstr ""
|
| 3019 |
"Επειδή οι ομάδες τόμων στην επιλεγμένη συσκευή συνίστανται από φυσικούς "
|
| 3020 |
"τόμους σε άλλες συσκευές, δεν θεωρείται ασφαλές να αφαιρεθούν αυτόματα τα "
|
| 3021 |
"δεδομένα LVM από αυτές. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή για "
|
| 3022 |
"διαμέριση, παρακαλώ αφαιρέστε πρώτα τα δεδομένα LVM."
|
| 3023 |
|
| 3024 |
#. Type: string
|
| 3025 |
#. Description
|
| 3026 |
#. :sl3:
|
| 3027 |
#. Type: string
|
| 3028 |
#. Description
|
| 3029 |
#. :sl3:
|
| 3030 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
|
| 3031 |
msgid "Name of the volume group for the new system:"
|
| 3032 |
msgstr "Όνομα ομάδας τόμων για το νέο σύστημα:"
|
| 3033 |
|
| 3034 |
#. Type: error
|
| 3035 |
#. Description
|
| 3036 |
#. :sl3:
|
| 3037 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
|
| 3038 |
msgid ""
|
| 3039 |
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
|
| 3040 |
"that can be created on LVM volumes."
|
| 3041 |
msgstr ""
|
| 3042 |
"Αυτό συνέβη επιεδή η \"συνταγή\" που επιλέξατε δεν περιέχει καμμιά κατάτμηση "
|
| 3043 |
"που να μπορεί να δημιουργηθεί σε τόμους LVM."
|
| 3044 |
|
| 3045 |
#. Type: boolean
|
| 3046 |
#. Description
|
| 3047 |
#. :sl3:
|
| 3048 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
|
| 3049 |
msgid "Continue installation without /boot partition?"
|
| 3050 |
msgstr "Συνέχιση της εγκατάστασης χωρίς κατάτμηση εκκίνησης /boot;"
|
| 3051 |
|
| 3052 |
#. Type: boolean
|
| 3053 |
#. Description
|
| 3054 |
#. :sl3:
|
| 3055 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
|
| 3056 |
msgid ""
|
| 3057 |
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
|
| 3058 |
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
|
| 3059 |
msgstr ""
|
| 3060 |
"H μέθοδος που διαλέξατε δεν προβλέπει για μια ξεχωριστή κατάτμηση εκκίνησης /"
|
| 3061 |
"boot. Συνήθως αυτό απαιτείται για να έχετε την δυνατότητα εκκίνησης του "
|
| 3062 |
"συστήματος με χρήση του LVM."
|
| 3063 |
|
| 3064 |
#. Type: boolean
|
| 3065 |
#. Description
|
| 3066 |
#. :sl3:
|
| 3067 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
|
| 3068 |
msgid ""
|
| 3069 |
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
|
| 3070 |
"reboot the system after the installation is completed."
|
| 3071 |
msgstr ""
|
| 3072 |
"Μπορείτε να επιλέξετε να αγνοήσετε αυτή την προειδοποίηση, αλλά αυτό μπορεί "
|
| 3073 |
"να οδηγήσει σε αποτυχία επανεκκίνησης του συστήματος μετά την ολοκλήρωση της "
|
| 3074 |
"εγκατάστασης."
|
| 3075 |
|
| 3076 |
#. Type: error
|
| 3077 |
#. Description
|
| 3078 |
#. :sl3:
|
| 3079 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
|
| 3080 |
msgid ""
|
| 3081 |
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
|
| 3082 |
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
|
| 3083 |
"specify an alternative name."
|
| 3084 |
msgstr ""
|
| 3085 |
"To όνομα ομάδας τόμου που επιλέξατε για αυτόματη διαμέριση με χρήση LVM "
|
| 3086 |
"είναι ήδη σε χρήση.Η ελάττωση της προτεραιότητας των ερωτήσεων ρύθμισης θα "
|
| 3087 |
"σας επιτρέψουν να προσδιορίσετε ένα εναλλακτικό όνομα."
|
| 3088 |
|
| 3089 |
#. Type: error
|
| 3090 |
#. Description
|
| 3091 |
#. :sl3:
|
| 3092 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
|
| 3093 |
msgid "Unexpected error while creating volume group"
|
| 3094 |
msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα κατά την δημιουργία της ομάδας τόμου"
|
| 3095 |
|
| 3096 |
#. Type: error
|
| 3097 |
#. Description
|
| 3098 |
#. :sl3:
|
| 3099 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
|
| 3100 |
msgid ""
|
| 3101 |
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
|
| 3102 |
"the volume group."
|
| 3103 |
msgstr ""
|
| 3104 |
"Η αυτόματη διαμέριση με χρήση LVM απέτυχε εξαιτίας ενός σφάλματος που "
|
| 3105 |
"προέκυψε κατά την δημιουργία της ομάδας τόμου."
|
| 3106 |
|
| 3107 |
#. Type: text
|
| 3108 |
#. Description
|
| 3109 |
#. :sl3:
|
| 3110 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
|
| 3111 |
#, no-c-format
|
| 3112 |
msgid "Multiple disks (%s)"
|
| 3113 |
msgstr "Πολλαπλοί δίσκοι (%s)"
|
| 3114 |
|
| 3115 |
#. Type: error
|
| 3116 |
#. Description
|
| 3117 |
#. :sl3:
|
| 3118 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
|
| 3119 |
msgid "Non-existing physical volume"
|
| 3120 |
msgstr "Μη-υπαρκτός φυσικός τόμος"
|
| 3121 |
|
| 3122 |
#. Type: error
|
| 3123 |
#. Description
|
| 3124 |
#. :sl3:
|
| 3125 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
|
| 3126 |
msgid ""
|
| 3127 |
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
|
| 3128 |
"volume."
|
| 3129 |
msgstr ""
|
| 3130 |
"Ο προσδιορισμός μιας ομάδας τόμων περιέχει μια αναφορά σε μη-υπαρκτό φυσικό "
|
| 3131 |
"τόμο."
|
| 3132 |
|
| 3133 |
#. Type: error
|
| 3134 |
#. Description
|
| 3135 |
#. :sl3:
|
| 3136 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
|
| 3137 |
msgid ""
|
| 3138 |
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
|
| 3139 |
"check the automatic partitioning recipe."
|
| 3140 |
msgstr ""
|
| 3141 |
"Παρακαλώ ελέγξτε ότι όλες οι συσκευές είναι κανονικά συνδεδεμένες. "
|
| 3142 |
"Εναλλακτικά, παρακαλώ ελέγξτε την συνταγή της αυτόματης διαμέρισης."
|
| 3143 |
|
| 3144 |
#. Type: error
|
| 3145 |
#. Description
|
| 3146 |
#. :sl3:
|
| 3147 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
|
| 3148 |
msgid "No physical volume defined in volume group"
|
| 3149 |
msgstr "Δεν έχει οριστεί φυσικός τόμος στην ομάδα τόμων"
|
| 3150 |
|
| 3151 |
#. Type: error
|
| 3152 |
#. Description
|
| 3153 |
#. :sl3:
|
| 3154 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
|
| 3155 |
msgid ""
|
| 3156 |
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
|
| 3157 |
"that does not contain any physical volume."
|
| 3158 |
msgstr ""
|
| 3159 |
"Η συνταγή αυτόματης διαμέρισης περιέχει τον ορισμό μιας ομάδας τόμων που δεν "
|
| 3160 |
"περιέχει κανέναν φυσικό τόμο."
|
| 3161 |
|
| 3162 |
#. Type: error
|
| 3163 |
#. Description
|
| 3164 |
#. :sl3:
|
| 3165 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
|
| 3166 |
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
|
| 3167 |
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε τη συνταγή αυτόματης διαμέρισης."
|
| 3168 |
|
| 3169 |
#. Type: error
|
| 3170 |
#. Description
|
| 3171 |
#. :sl3:
|
| 3172 |
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
|
| 3173 |
msgid "Error while setting up RAID"
|
| 3174 |
msgstr "Σφάλμα κατά την ρύθμιση του RAID"
|
| 3175 |
|
| 3176 |
#. Type: error
|
| 3177 |
#. Description
|
| 3178 |
#. :sl3:
|
| 3179 |
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
|
| 3180 |
msgid ""
|
| 3181 |
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
|
| 3182 |
msgstr ""
|
| 3183 |
"Κάποιο μη αναμενόμενο σφάλμα προέκυψε κατά τη ρύθμιση μιας προρυθμισμένης "
|
| 3184 |
"διαμόρφωσης RAID."
|
| 3185 |
|
| 3186 |
#. Type: error
|
| 3187 |
#. Description
|
| 3188 |
#. :sl3:
|
| 3189 |
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
|
| 3190 |
msgid "Not enough RAID partitions specified"
|
| 3191 |
msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί επαρκείς κατατμήσεις RAID"
|
| 3192 |
|
| 3193 |
#. Type: error
|
| 3194 |
#. Description
|
| 3195 |
#. :sl3:
|
| 3196 |
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
|
| 3197 |
msgid ""
|
| 3198 |
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
|
| 3199 |
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
|
| 3200 |
msgstr ""
|
| 3201 |
"Δεν έχουν καθοριστεί επαρκείς κατατμήσεις RAID για την προρυθμισμένη "
|
| 3202 |
"διαμόρφωσή σας. Χρειάζεστε τουλάχιστον 3 συσκευές για μια διάταξη RAID5."
|
| 3203 |
|
| 3204 |
#. Type: text
|
| 3205 |
#. Description
|
| 3206 |
#. File system name
|
| 3207 |
#. Keep translations short enough
|
| 3208 |
#. :sl3:
|
| 3209 |
#: ../partman-crypto.templates:1001
|
| 3210 |
msgid "physical volume for encryption"
|
| 3211 |
msgstr "φυσικός τόμος για κρυπτογράφηση"
|
| 3212 |
|
| 3213 |
#. Type: text
|
| 3214 |
#. Description
|
| 3215 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 3216 |
#. Should be kept very short or unstranslated
|
| 3217 |
#. :sl3:
|
| 3218 |
#: ../partman-crypto.templates:2001
|
| 3219 |
msgid "crypto"
|
| 3220 |
msgstr "κρυπτογράφηση"
|
| 3221 |
|
| 3222 |
#. Type: text
|
| 3223 |
#. Description
|
| 3224 |
#. This is related to "encryption method"
|
| 3225 |
#. Encryption type for a file system
|
| 3226 |
#. Translations should be kept below 40 columns
|
| 3227 |
#. :sl3:
|
| 3228 |
#: ../partman-crypto.templates:3001
|
| 3229 |
msgid "Loopback (loop-AES)"
|
| 3230 |
msgstr "Loopback (loop-AES)"
|
| 3231 |
|
| 3232 |
#. Type: text
|
| 3233 |
#. Description
|
| 3234 |
#. This is related to "encryption method"
|
| 3235 |
#. Encryption type for a file system
|
| 3236 |
#. Translations should be kept below 40 columns
|
| 3237 |
#. :sl3:
|
| 3238 |
#: ../partman-crypto.templates:4001
|
| 3239 |
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
|
| 3240 |
msgstr "Device-mapper (dm-crypt)"
|
| 3241 |
|
| 3242 |
#. Type: text
|
| 3243 |
#. Description
|
| 3244 |
#. This is related to "encryption method"
|
| 3245 |
#. Encryption type for a file system
|
| 3246 |
#. :sl3:
|
| 3247 |
#: ../partman-crypto.templates:6001
|
| 3248 |
msgid "not active"
|
| 3249 |
msgstr "μή ενεργή"
|
| 3250 |
|
| 3251 |
#. Type: text
|
| 3252 |
#. Description
|
| 3253 |
#. Should be kept below 24 columns
|
| 3254 |
#. :sl3:
|
| 3255 |
#: ../partman-crypto.templates:7001
|
| 3256 |
msgid "Encryption method:"
|
| 3257 |
msgstr "Μέθοδος κρυπτογράφησης:"
|
| 3258 |
|
| 3259 |
#. Type: select
|
| 3260 |
#. Description
|
| 3261 |
#. :sl3:
|
| 3262 |
#: ../partman-crypto.templates:8001
|
| 3263 |
msgid "Encryption method for this partition:"
|
| 3264 |
msgstr "Μέθοδος κρυπτογράφησης γι' αυτήν την κατάτμηση:"
|
| 3265 |
|
| 3266 |
#. Type: select
|
| 3267 |
#. Description
|
| 3268 |
#. :sl3:
|
| 3269 |
#: ../partman-crypto.templates:8001
|
| 3270 |
msgid ""
|
| 3271 |
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
|
| 3272 |
"their default values for the new encryption method."
|
| 3273 |
msgstr ""
|
| 3274 |
"Η αλλαγή της μεθόδου κρυπτογράφησης θα θέσει άλλα πεδία που σχετίζονται με "
|
| 3275 |
"την κρυπτογράφηση στις προκαθορισμένες τους τιμές για την καινούρια μέθοδο "
|
| 3276 |
"κρυπτογράφησης."
|
| 3277 |
|
| 3278 |
#. Type: text
|
| 3279 |
#. Description
|
| 3280 |
#. Should be kept below 24 columns
|
| 3281 |
#. :sl3:
|
| 3282 |
#: ../partman-crypto.templates:9001
|
| 3283 |
msgid "Encryption:"
|
| 3284 |
msgstr "Κρυπτογράφηση:"
|
| 3285 |
|
| 3286 |
#. Type: select
|
| 3287 |
#. Description
|
| 3288 |
#. :sl3:
|
| 3289 |
#: ../partman-crypto.templates:10001
|
| 3290 |
msgid "Encryption for this partition:"
|
| 3291 |
msgstr "Κρυπτογράφηση γι' αυτή την κατάτμηση:"
|
| 3292 |
|
| 3293 |
#. Type: text
|
| 3294 |
#. Description
|
| 3295 |
#. Should be kept below 24 columns
|
| 3296 |
#. :sl3:
|
| 3297 |
#: ../partman-crypto.templates:11001
|
| 3298 |
msgid "Key size:"
|
| 3299 |
msgstr "Μέγεθος κλειδιού:"
|
| 3300 |
|
| 3301 |
#. Type: select
|
| 3302 |
#. Description
|
| 3303 |
#. :sl3:
|
| 3304 |
#: ../partman-crypto.templates:12001
|
| 3305 |
msgid "Key size for this partition:"
|
| 3306 |
msgstr "Μέγεθος κλειδιού γι' αυτή την κατάτμηση:"
|
| 3307 |
|
| 3308 |
#. Type: text
|
| 3309 |
#. Description
|
| 3310 |
#. An initialization vector is the initial value used to seed
|
| 3311 |
#. the encryption algorithm
|
| 3312 |
#. Should be kept below 24 columns
|
| 3313 |
#. :sl3:
|
| 3314 |
#: ../partman-crypto.templates:13001
|
| 3315 |
msgid "IV algorithm:"
|
| 3316 |
msgstr "Αλγόριθμος IV:"
|
| 3317 |
|
| 3318 |
#. Type: select
|
| 3319 |
#. Description
|
| 3320 |
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
|
| 3321 |
#. the encryption algorithm
|
| 3322 |
#. :sl3:
|
| 3323 |
#: ../partman-crypto.templates:14001
|
| 3324 |
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
|
| 3325 |
msgstr ""
|
| 3326 |
"Αλγόριθμος δημιουργίας ανύσματος αρχικοποίησης γι' αυτήν την κατάτμηση:"
|
| 3327 |
|
| 3328 |
#. Type: select
|
| 3329 |
#. Description
|
| 3330 |
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
|
| 3331 |
#. the encryption algorithm
|
| 3332 |
#. :sl3:
|
| 3333 |
#: ../partman-crypto.templates:14001
|
| 3334 |
msgid ""
|
| 3335 |
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
|
| 3336 |
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
|
| 3337 |
"no reason to change this from the recommended default, except for "
|
| 3338 |
"compatibility with older systems."
|
| 3339 |
msgstr ""
|
| 3340 |
"Υπάρχουν διαφορετικοί αλγόριθμοι για την παραγωγή του διάνυσματος "
|
| 3341 |
"αρχικοποίησης για κάθε τομέα. Η επιλογή αυτή επηρεάζει την ασφάλεια της "
|
| 3342 |
"κρυπτογράφησης. Συνήθως, δεν υπάρχει λόγος να αλλάξετε την συνιστώμενη "
|
| 3343 |
"προκαθορισμένη τιμή, παρά μόνον ίσως για λόγους συμβατότητας με παλιότερα "
|
| 3344 |
"συστήματα."
|
| 3345 |
|
| 3346 |
#. Type: text
|
| 3347 |
#. Description
|
| 3348 |
#. Should be kept below 24 columns
|
| 3349 |
#. :sl3:
|
| 3350 |
#: ../partman-crypto.templates:15001
|
| 3351 |
msgid "Encryption key:"
|
| 3352 |
msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης:"
|
| 3353 |
|
| 3354 |
#. Type: select
|
| 3355 |
#. Description
|
| 3356 |
#. :sl3:
|
| 3357 |
#: ../partman-crypto.templates:16001
|
| 3358 |
msgid "Type of encryption key for this partition:"
|
| 3359 |
msgstr "Είδος κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτή την κατάτμηση:"
|
| 3360 |
|
| 3361 |
#. Type: text
|
| 3362 |
#. Description
|
| 3363 |
#. Should be kept below 24 columns
|
| 3364 |
#. :sl3:
|
| 3365 |
#: ../partman-crypto.templates:17001
|
| 3366 |
msgid "Encryption key hash:"
|
| 3367 |
msgstr "Κλειδί hash κρυπτογράφησης:"
|
| 3368 |
|
| 3369 |
#. Type: select
|
| 3370 |
#. Description
|
| 3371 |
#. :sl3:
|
| 3372 |
#: ../partman-crypto.templates:18001
|
| 3373 |
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
|
| 3374 |
msgstr "Τύπος του κλειδιού hash κρυπτογράφησης γι' αυτήν την κατάτμηση:"
|
| 3375 |
|
| 3376 |
#. Type: select
|
| 3377 |
#. Description
|
| 3378 |
#. :sl3:
|
| 3379 |
#: ../partman-crypto.templates:18001
|
| 3380 |
msgid ""
|
| 3381 |
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
|
| 3382 |
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
|
| 3383 |
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
|
| 3384 |
"strength."
|
| 3385 |
msgstr ""
|
| 3386 |
"Το κλειδί της κρυπτογράφησης παράγεται από την συνθηματική φράση με την "
|
| 3387 |
"εφαρμογή μιας μονόδρομης συνάρτησης hash σ' αυτήν. Συνήθως, δεν υπάρχει "
|
| 3388 |
"λόγος να το αλλάξετε αυτό από την συνιστώμενη προκαθορισμένη τιμή και αν το "
|
| 3389 |
"κάνετε με λάθος τρόπο πιθανόν να μειώσετε την ισχύ της κρυπτογράφησης."
|
| 3390 |
|
| 3391 |
#. Type: text
|
| 3392 |
#. Description
|
| 3393 |
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
|
| 3394 |
#. by "yes" or "no"
|
| 3395 |
#. :sl3:
|
| 3396 |
#: ../partman-crypto.templates:19001
|
| 3397 |
msgid "Erase data:"
|
| 3398 |
msgstr "Διαγραφή δεδομένων:"
|
| 3399 |
|
| 3400 |
#. Type: text
|
| 3401 |
#. Description
|
| 3402 |
#. :sl3:
|
| 3403 |
#: ../partman-crypto.templates:22001
|
| 3404 |
msgid "Erase data on this partition"
|
| 3405 |
msgstr "Διαγραφή δεδομένων σ' αυτήν την κατάτμηση"
|
| 3406 |
|
| 3407 |
#. Type: boolean
|
| 3408 |
#. Description
|
| 3409 |
#. :sl3:
|
| 3410 |
#: ../partman-crypto.templates:23001
|
| 3411 |
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
|
| 3412 |
msgstr "Να διαγραφούν πραγματικά τα δεδομένα στη συσκευή ${DEVICE};"
|
| 3413 |
|
| 3414 |
#. Type: boolean
|
| 3415 |
#. Description
|
| 3416 |
#. :sl3:
|
| 3417 |
#: ../partman-crypto.templates:23001
|
| 3418 |
msgid ""
|
| 3419 |
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
|
| 3420 |
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
|
| 3421 |
"abort the erase."
|
| 3422 |
msgstr ""
|
| 3423 |
"Τα δεδομένα στην συσκευή ${DEVICE} θα αντικατασταθούν από τυχαία δεδομένα. "
|
| 3424 |
"Δεν θα μπορούν πλέον να ανακτηθούν μετά την ολοκλήρωση αυτού του βήματος. "
|
| 3425 |
"Αυτή είναι η τελευταία σας ευκαιρία να ακυρώσετε την διαγραφή."
|
| 3426 |
|
| 3427 |
#. Type: text
|
| 3428 |
#. Description
|
| 3429 |
#. :sl3:
|
| 3430 |
#: ../partman-crypto.templates:24001
|
| 3431 |
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
|
| 3432 |
msgstr "Διαγραφή των δεδομένων στη συσκευή ${DEVICE}"
|
| 3433 |
|
| 3434 |
#. Type: error
|
| 3435 |
#. Description
|
| 3436 |
#. :sl3:
|
| 3437 |
#: ../partman-crypto.templates:25001
|
| 3438 |
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
|
| 3439 |
msgstr "Η διαγραφή των δεδομένων στη συσκευή ${DEVICE} απέτυχε"
|
| 3440 |
|
| 3441 |
#. Type: error
|
| 3442 |
#. Description
|
| 3443 |
#. :sl3:
|
| 3444 |
#: ../partman-crypto.templates:25001
|
| 3445 |
msgid ""
|
| 3446 |
"An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not "
|
| 3447 |
"been erased."
|
| 3448 |
msgstr ""
|
| 3449 |
"Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια διαγραφής των δεδομένων στη συσκευή "
|
| 3450 |
"${DEVICE}. Τα δεδομένα δεν διεγράφησαν."
|
| 3451 |
|
| 3452 |
#. Type: text
|
| 3453 |
#. Description
|
| 3454 |
#. :sl3:
|
| 3455 |
#: ../partman-crypto.templates:26001
|
| 3456 |
msgid "Setting up encryption..."
|
| 3457 |
msgstr "Ρύθμιση κρυπτογράφησης..."
|
| 3458 |
|
| 3459 |
#. Type: text
|
| 3460 |
#. Description
|
| 3461 |
#. :sl3:
|
| 3462 |
#: ../partman-crypto.templates:27001
|
| 3463 |
msgid "Configure encrypted volumes"
|
| 3464 |
msgstr "Ρύθμιση κρυπτογραφημένων τόμων"
|
| 3465 |
|
| 3466 |
#. Type: note
|
| 3467 |
#. Description
|
| 3468 |
#. :sl3:
|
| 3469 |
#: ../partman-crypto.templates:28001
|
| 3470 |
msgid "No partitions to encrypt"
|
| 3471 |
msgstr "Δε θα γίνει κρυπτογραφηση τμημάτων"
|
| 3472 |
|
| 3473 |
#. Type: note
|
| 3474 |
#. Description
|
| 3475 |
#. :sl3:
|
| 3476 |
#: ../partman-crypto.templates:28001
|
| 3477 |
msgid "No partitions have been selected for encryption."
|
| 3478 |
msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί κατατμήσεις για κρυπτογράφηση."
|
| 3479 |
|
| 3480 |
#. Type: note
|
| 3481 |
#. Description
|
| 3482 |
#. :sl3:
|
| 3483 |
#: ../partman-crypto.templates:29001
|
| 3484 |
msgid "Required programs missing"
|
| 3485 |
msgstr "Λείπουν προγράμματα που απαιτούνται."
|
| 3486 |
|
| 3487 |
#. Type: note
|
| 3488 |
#. Description
|
| 3489 |
#. :sl3:
|
| 3490 |
#: ../partman-crypto.templates:29001
|
| 3491 |
msgid ""
|
| 3492 |
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
|
| 3493 |
"are required for partman-crypto to function correctly."
|
| 3494 |
msgstr ""
|
| 3495 |
"Αυτή η έκδοση του debian-installer δεν περιλαμβάνει ένα ή περισσότερα "
|
| 3496 |
"προγράμματα που απαιτούνται για την σωστή λειτουργία του partman-crypto."
|
| 3497 |
|
| 3498 |
#. Type: error
|
| 3499 |
#. Description
|
| 3500 |
#. :sl3:
|
| 3501 |
#: ../partman-crypto.templates:30001
|
| 3502 |
msgid "Required encryption options missing"
|
| 3503 |
msgstr "Λείπουν επιλογές για την κρυπτογράφηση που απαιτούνται"
|
| 3504 |
|
| 3505 |
#. Type: error
|
| 3506 |
#. Description
|
| 3507 |
#. :sl3:
|
| 3508 |
#: ../partman-crypto.templates:30001
|
| 3509 |
msgid ""
|
| 3510 |
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
|
| 3511 |
"partition menu and select all required options."
|
| 3512 |
msgstr ""
|
| 3513 |
"Οι επιλογές κρυπτογράφησης για την κατάτμηση ${DEVICE} δεν είναι πλήρεις. "
|
| 3514 |
"Παρακαλώ, επιστρέψτε στο μενού διαμέρισης και διαλέξτε όλες τις απαιτούμενες "
|
| 3515 |
"επιλογές."
|
| 3516 |
|
| 3517 |
#. Type: text
|
| 3518 |
#. Description
|
| 3519 |
#. :sl3:
|
| 3520 |
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
|
| 3521 |
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
|
| 3522 |
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
|
| 3523 |
#: ../partman-crypto.templates:31001
|
| 3524 |
msgid "missing"
|
| 3525 |
msgstr "λείπει"
|
| 3526 |
|
| 3527 |
#. Type: text
|
| 3528 |
#. Description
|
| 3529 |
#. :sl3:
|
| 3530 |
#. What is "in use" is a partition
|
| 3531 |
#: ../partman-crypto.templates:32001
|
| 3532 |
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
|
| 3533 |
msgstr "Σε χρήση σαν φυσικός τόμος για τον κρυπτογραφημένο τόμο ${DEV}"
|
| 3534 |
|
| 3535 |
#. Type: error
|
| 3536 |
#. Description
|
| 3537 |
#. :sl3:
|
| 3538 |
#: ../partman-crypto.templates:33001
|
| 3539 |
msgid "Encryption package installation failure"
|
| 3540 |
msgstr "Αποτυχία στην εγκατάσταση του πακέτου κρυπτογράφησης"
|
| 3541 |
|
| 3542 |
#. Type: error
|
| 3543 |
#. Description
|
| 3544 |
#. :sl3:
|
| 3545 |
#: ../partman-crypto.templates:33001
|
| 3546 |
msgid ""
|
| 3547 |
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
|
| 3548 |
"during its installation."
|
| 3549 |
msgstr ""
|
| 3550 |
"Δεν βρέθηκε το πακέτο του αρθρώματος του πυρήνα ${PACKAGE} ή συνέβη κάποιο "
|
| 3551 |
"σφάλμα κατά την εγκατάστασή του."
|
| 3552 |
|
| 3553 |
#. Type: error
|
| 3554 |
#. Description
|
| 3555 |
#. :sl3:
|
| 3556 |
#: ../partman-crypto.templates:33001
|
| 3557 |
msgid ""
|
| 3558 |
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
|
| 3559 |
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
|
| 3560 |
"the required package(s) later on."
|
| 3561 |
msgstr ""
|
| 3562 |
"Πιθανόν να υπάρξουν προβλήματα κατά την ρύθμιση κρυπτογραφημένων κατατμήσεων "
|
| 3563 |
"όταν το σύστημα επανεκκινήσει. Μπορείτε πιθανόν ακόμα να το διορθώσετε αυτό "
|
| 3564 |
"εγκαθιστώντας το(α) απαιτούμενα(α) πακέτο(α) αργότερα."
|
| 3565 |
|
| 3566 |
#. Type: boolean
|
| 3567 |
#. Description
|
| 3568 |
#. :sl3:
|
| 3569 |
#: ../partman-crypto.templates:34001
|
| 3570 |
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
|
| 3571 |
msgstr ""
|
| 3572 |
"Να αποθηκευτούν οι αλλαγές στους δίσκους και να γίνει ρύθμιση των "
|
| 3573 |
"κρυπτογραφημένων τόμων;"
|
| 3574 |
|
| 3575 |
#. Type: boolean
|
| 3576 |
#. Description
|
| 3577 |
#. :sl3:
|
| 3578 |
#: ../partman-crypto.templates:34001
|
| 3579 |
msgid ""
|
| 3580 |
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
|
| 3581 |
"has to be written to disk. These changes cannot be undone."
|
| 3582 |
msgstr ""
|
| 3583 |
"Προτού γίνει η ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων, το παρόν σχήμα "
|
| 3584 |
"διαμέρισης θα πρέπει να αποθηκευτεί στο δίσκο. Αυτές οι αλλαγές δε μπορούν "
|
| 3585 |
"να αναιρεθούν."
|
| 3586 |
|
| 3587 |
#. Type: boolean
|
| 3588 |
#. Description
|
| 3589 |
#. :sl3:
|
| 3590 |
#. Type: boolean
|
| 3591 |
#. Description
|
| 3592 |
#. :sl3:
|
| 3593 |
#: ../partman-crypto.templates:34001 ../partman-crypto.templates:35001
|
| 3594 |
msgid ""
|
| 3595 |
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
|
| 3596 |
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
|
| 3597 |
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
|
| 3598 |
"disks before continuing."
|
| 3599 |
msgstr ""
|
| 3600 |
"Μετά τη ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων, δεν επιτρέπονται επιπλέον "
|
| 3601 |
"αλλαγές στις κατατμήσεις των δίσκων που περιέχουν κρυπτογραφημένους τόμους. "
|
| 3602 |
"Παρακαλώ, βεβαιωθείτε ότι είσαστε ικανοποιημένος/η με το παρόν σχήμα "
|
| 3603 |
"διαμέρισης γι' αυτούς τους δίσκους πριν συνεχίσετε."
|
| 3604 |
|
| 3605 |
#. Type: boolean
|
| 3606 |
#. Description
|
| 3607 |
#. :sl3:
|
| 3608 |
#: ../partman-crypto.templates:35001
|
| 3609 |
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
|
| 3610 |
msgstr ""
|
| 3611 |
"Να διατηρηθεί το παρόν περίγραμμα διαμέρισης και να ρυθμιστούν οι "
|
| 3612 |
"κρυπτογραφημένοι τόμοι;"
|
| 3613 |
|
| 3614 |
#. Type: error
|
| 3615 |
#. Description
|
| 3616 |
#. :sl3:
|
| 3617 |
#: ../partman-crypto.templates:36001
|
| 3618 |
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
|
| 3619 |
msgstr "Η ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων απέτυχε"
|
| 3620 |
|
| 3621 |
#. Type: error
|
| 3622 |
#. Description
|
| 3623 |
#. :sl3:
|
| 3624 |
#: ../partman-crypto.templates:36001
|
| 3625 |
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
|
| 3626 |
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων."
|
| 3627 |
|
| 3628 |
#. Type: error
|
| 3629 |
#. Description
|
| 3630 |
#. :sl3:
|
| 3631 |
#: ../partman-crypto.templates:36001
|
| 3632 |
msgid "The configuration has been aborted."
|
| 3633 |
msgstr "Η ρύθμιση εγκαταλείφθηκε."
|
| 3634 |
|
| 3635 |
#. Type: error
|
| 3636 |
#. Description
|
| 3637 |
#. :sl3:
|
| 3638 |
#: ../partman-crypto.templates:37001
|
| 3639 |
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
|
| 3640 |
msgstr "Η αρχικοποίηση των κρυπτογραφημένων τόμων απέτυχε."
|
| 3641 |
|
| 3642 |
#. Type: error
|
| 3643 |
#. Description
|
| 3644 |
#. :sl3:
|
| 3645 |
#: ../partman-crypto.templates:37001
|
| 3646 |
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
|
| 3647 |
msgstr "Συνέβη κάποιο σφάλμα κατά τη ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων."
|
| 3648 |
|
| 3649 |
#. Type: text
|
| 3650 |
#. Description
|
| 3651 |
#. :sl3:
|
| 3652 |
#. This is a key type for encrypted file systems
|
| 3653 |
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
|
| 3654 |
#. of a random key
|
| 3655 |
#. This text is one of these choices, so keep it short
|
| 3656 |
#: ../partman-crypto.templates:38001
|
| 3657 |
msgid "Passphrase"
|
| 3658 |
msgstr "Συνθηματική φράση"
|
| 3659 |
|
| 3660 |
#. Type: text
|
| 3661 |
#. Description
|
| 3662 |
#. :sl3:
|
| 3663 |
#. This is a key type for encrypted file systems
|
| 3664 |
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
|
| 3665 |
#. of a random key
|
| 3666 |
#. This text is one of these choices, so keep it short
|
| 3667 |
#: ../partman-crypto.templates:39001
|
| 3668 |
msgid "Keyfile (GnuPG)"
|
| 3669 |
msgstr "Αρχείο-κλειδί (keyfile, GnuPG)"
|
| 3670 |
|
| 3671 |
#. Type: text
|
| 3672 |
#. Description
|
| 3673 |
#. :sl3:
|
| 3674 |
#. This is a key type for encrypted file systems
|
| 3675 |
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
|
| 3676 |
#. of a random key
|
| 3677 |
#. This text is one of these choices, so keep it short
|
| 3678 |
#: ../partman-crypto.templates:40001
|
| 3679 |
msgid "Random key"
|
| 3680 |
msgstr "Στοχαστικό κλειδί"
|
| 3681 |
|
| 3682 |
#. Type: error
|
| 3683 |
#. Description
|
| 3684 |
#. :sl3:
|
| 3685 |
#: ../partman-crypto.templates:41001
|
| 3686 |
msgid "Unsafe swap space detected"
|
| 3687 |
msgstr "Ανιχνεύθηκε μη ασφαλής χώρος swap"
|
| 3688 |
|
| 3689 |
#. Type: error
|
| 3690 |
#. Description
|
| 3691 |
#. :sl3:
|
| 3692 |
#: ../partman-crypto.templates:41001
|
| 3693 |
msgid "An unsafe swap space has been detected."
|
| 3694 |
msgstr "Ανιχνεύτηκε ένας μη ασφαλής χώρος swap."
|
| 3695 |
|
| 3696 |
#. Type: error
|
| 3697 |
#. Description
|
| 3698 |
#. :sl3:
|
| 3699 |
#: ../partman-crypto.templates:41001
|
| 3700 |
msgid ""
|
| 3701 |
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
|
| 3702 |
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
|
| 3703 |
"parts of the encryption key or passphrase."
|
| 3704 |
msgstr ""
|
| 3705 |
"Αυτό είναι ένα μοιραίο σφάλμα καθώς ευαίσθητα δεδομένα θα μπορούσαν να "
|
| 3706 |
"γραφτούν στον δίσκο μη κρυπτογραφημένα. Αυτό θα μπορούσε να επιτρέψει σε "
|
| 3707 |
"κάποιον με πρόσβαση στο δίσκο να ανακτήσει μέρος του κλειδιού κρυπτογράφησης "
|
| 3708 |
"ή της συνθηματικής φράσης."
|
| 3709 |
|
| 3710 |
#. Type: error
|
| 3711 |
#. Description
|
| 3712 |
#. :sl3:
|
| 3713 |
#: ../partman-crypto.templates:41001
|
| 3714 |
msgid ""
|
| 3715 |
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
|
| 3716 |
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
|
| 3717 |
"program will now abort."
|
| 3718 |
msgstr ""
|
| 3719 |
"Παρακαλώ απενεργοποιήστε τον χώρο swap (πχ. εκτελώντας την εντολή swapoff) ή "
|
| 3720 |
"διαμορφώνοντας έναν κρυπτογραφημένο χώρο swap και εκτελώντας στην συνέχεια "
|
| 3721 |
"και πάλι την ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων. Το παρόν πρόγραμμα θα "
|
| 3722 |
"τερματιστεί τώρα."
|
| 3723 |
|
| 3724 |
#. Type: password
|
| 3725 |
#. Description
|
| 3726 |
#. :sl3:
|
| 3727 |
#: ../partman-crypto.templates:42001
|
| 3728 |
msgid "Encryption passphrase:"
|
| 3729 |
msgstr "Συνθηματική φράση κρυπτογράφησης:"
|
| 3730 |
|
| 3731 |
#. Type: password
|
| 3732 |
#. Description
|
| 3733 |
#. :sl3:
|
| 3734 |
#: ../partman-crypto.templates:42001
|
| 3735 |
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
|
| 3736 |
msgstr ""
|
| 3737 |
"Θα πρέπει να διαλέξετε μια συνθηματική φράση για την κρυπτογράφηση της "
|
| 3738 |
"κατάτμησης ${DEVICE}."
|
| 3739 |
|
| 3740 |
#. Type: password
|
| 3741 |
#. Description
|
| 3742 |
#. :sl3:
|
| 3743 |
#: ../partman-crypto.templates:42001
|
| 3744 |
msgid ""
|
| 3745 |
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
|
| 3746 |
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
|
| 3747 |
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
|
| 3748 |
"could be easily associated with you."
|
| 3749 |
msgstr ""
|
| 3750 |
"Η συνολική ισχύς της κρυπτογράφησης εξαρτάται πολύ απ' αυτήν την συνθηματική "
|
| 3751 |
"φράση, επομένως θα πρέπει προσέξετε στην επιλογή μιας φράσης που δεν θα "
|
| 3752 |
"είναι εύκολο να προβλεφθεί. Δεν θα πρέπει να είναι μια λέξη ή φράση που "
|
| 3753 |
"βρίσκεται σε λεξικά ή μια φράση που θα μπορούσε να συσχετιστεί εύκολα με σας."
|
| 3754 |
|
| 3755 |
#. Type: password
|
| 3756 |
#. Description
|
| 3757 |
#. :sl3:
|
| 3758 |
#: ../partman-crypto.templates:42001
|
| 3759 |
msgid ""
|
| 3760 |
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
|
| 3761 |
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
|
| 3762 |
"characters."
|
| 3763 |
msgstr ""
|
| 3764 |
"Μια καλή συνθηματική φράση πρέπει να περιέχει ένα μείγμα γραμμάτων, αριθμών "
|
| 3765 |
"και σημείων στίξης. Οι συνθηματικές φράσεις συνίσταται επίσης να έχουν μήκος "
|
| 3766 |
"ίσο ή μεγαλύτερο από 20 χαρακτήρες."
|
| 3767 |
|
| 3768 |
#. Type: password
|
| 3769 |
#. Description
|
| 3770 |
#. :sl3:
|
| 3771 |
#: ../partman-crypto.templates:43001
|
| 3772 |
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
|
| 3773 |
msgstr "Επανεισαγωγή συνθηματικής φράσης για επαλήθευση:"
|
| 3774 |
|
| 3775 |
#. Type: password
|
| 3776 |
#. Description
|
| 3777 |
#. :sl3:
|
| 3778 |
#: ../partman-crypto.templates:43001
|
| 3779 |
msgid ""
|
| 3780 |
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
|
| 3781 |
"correctly."
|
| 3782 |
msgstr ""
|
| 3783 |
"Παρακαλώ εισάγετε ξανά την ίδια συνθηματική φράση για να επαληθευτεί ότι την "
|
| 3784 |
"έχετε πληκτρολογήσει σωστά."
|
| 3785 |
|
| 3786 |
#. Type: error
|
| 3787 |
#. Description
|
| 3788 |
#. :sl3:
|
| 3789 |
#: ../partman-crypto.templates:44001
|
| 3790 |
msgid "Passphrase input error"
|
| 3791 |
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή της φράσης"
|
| 3792 |
|
| 3793 |
#. Type: error
|
| 3794 |
#. Description
|
| 3795 |
#. :sl3:
|
| 3796 |
#: ../partman-crypto.templates:44001
|
| 3797 |
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
|
| 3798 |
msgstr ""
|
| 3799 |
"Οι δύο συνθηματικές φράσεις που πληκτρολογήσατε δεν είναι οι ίδιες. Παρακαλώ "
|
| 3800 |
"προσπαθήστε ξανά."
|
| 3801 |
|
| 3802 |
#. Type: error
|
| 3803 |
#. Description
|
| 3804 |
#. :sl3:
|
| 3805 |
#: ../partman-crypto.templates:45001
|
| 3806 |
msgid "Empty passphrase"
|
| 3807 |
msgstr "Κενή συνθηματική φράση"
|
| 3808 |
|
| 3809 |
#. Type: error
|
| 3810 |
#. Description
|
| 3811 |
#. :sl3:
|
| 3812 |
#: ../partman-crypto.templates:45001
|
| 3813 |
msgid ""
|
| 3814 |
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
|
| 3815 |
"empty passphrase."
|
| 3816 |
msgstr ""
|
| 3817 |
"Εισάγατε μια κενή συνθηματική φράση, κάτι που δεν είναι επιτρεπτό. Παρακαλώ "
|
| 3818 |
"επιλέξτε μια μη κενή φράση."
|
| 3819 |
|
| 3820 |
#. Type: boolean
|
| 3821 |
#. Description
|
| 3822 |
#. :sl3:
|
| 3823 |
#: ../partman-crypto.templates:46001
|
| 3824 |
msgid "Use weak passphrase?"
|
| 3825 |
msgstr "Χρήση μη ισχυρής συνθηματικής φράσης;"
|
| 3826 |
|
| 3827 |
#. Type: boolean
|
| 3828 |
#. Description
|
| 3829 |
#. :sl3:
|
| 3830 |
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
|
| 3831 |
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
|
| 3832 |
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
|
| 3833 |
#: ../partman-crypto.templates:46001
|
| 3834 |
msgid ""
|
| 3835 |
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
|
| 3836 |
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
|
| 3837 |
msgstr ""
|
| 3838 |
"Εισάγατε μια συνθηματική φράση που αποτελείται από λιγότερους από ${MINIMUM} "
|
| 3839 |
"χαρακτήρες, που θεωρείται πολύ ασθενής. Θα πρέπει να διαλέξετε μια "
|
| 3840 |
"ισχυρότερη συνθηματική φράση."
|
| 3841 |
|
| 3842 |
#. Type: entropy
|
| 3843 |
#. Description
|
| 3844 |
#. :sl3:
|
| 3845 |
#: ../partman-crypto.templates:47001
|
| 3846 |
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
|
| 3847 |
msgstr "Δημιουργείται το κλειδί κρυπτογράφησης για την κατάτμηση ${DEVICE}"
|
| 3848 |
|
| 3849 |
#. Type: text
|
| 3850 |
#. Description
|
| 3851 |
#. :sl3:
|
| 3852 |
#: ../partman-crypto.templates:48001 ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
|
| 3853 |
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
|
| 3854 |
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001
|
| 3855 |
msgid "Key data has been created successfully."
|
| 3856 |
msgstr "Τα δεδομένα για το κλειδί έχουν δημιουργηθεί με επιτυχία"
|
| 3857 |
|
| 3858 |
#. Type: error
|
| 3859 |
#. Description
|
| 3860 |
#. :sl3:
|
| 3861 |
#: ../partman-crypto.templates:49001
|
| 3862 |
msgid "Keyfile creation failure"
|
| 3863 |
msgstr "Αποτυχία στην δημιουργία του αρχείου για το κλειδί"
|
| 3864 |
|
| 3865 |
#. Type: error
|
| 3866 |
#. Description
|
| 3867 |
#. :sl3:
|
| 3868 |
#: ../partman-crypto.templates:49001
|
| 3869 |
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
|
| 3870 |
msgstr "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την δημιουργία του αρχείου του κλειδιού."
|
| 3871 |
|
| 3872 |
#. Type: error
|
| 3873 |
#. Description
|
| 3874 |
#. :sl3:
|
| 3875 |
#. Type: error
|
| 3876 |
#. Description
|
| 3877 |
#. :sl3:
|
| 3878 |
#: ../partman-crypto.templates:50001 ../partman-crypto.templates:51001
|
| 3879 |
msgid "Encryption configuration failure"
|
| 3880 |
msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της κρυπτογράφησης"
|
| 3881 |
|
| 3882 |
#. Type: error
|
| 3883 |
#. Description
|
| 3884 |
#. :sl3:
|
| 3885 |
#: ../partman-crypto.templates:50001
|
| 3886 |
msgid ""
|
| 3887 |
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
|
| 3888 |
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
|
| 3889 |
"kernel and initrd can be stored."
|
| 3890 |
msgstr ""
|
| 3891 |
"Έχετε επιλέξει την αποθήκευση του ριζικού συστήματος αρχείων σε μια "
|
| 3892 |
"κρυπτογραφημένη κατάτμηση. Αυτό το χαρακτηριστικό απαιτεί μια ξεχωριστή "
|
| 3893 |
"κατάτμηση /boot στην οποία να μπορούν να αποθηκευτούν ο πυρήνας και ο δίσκος "
|
| 3894 |
"μνήμης initrd."
|
| 3895 |
|
| 3896 |
#. Type: error
|
| 3897 |
#. Description
|
| 3898 |
#. :sl3:
|
| 3899 |
#: ../partman-crypto.templates:50001
|
| 3900 |
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
|
| 3901 |
msgstr "Θα πρέπει να πάτε πίσω και να προσδιορίσετε μια κατάτμηση /boot."
|
| 3902 |
|
| 3903 |
#. Type: error
|
| 3904 |
#. Description
|
| 3905 |
#. :sl3:
|
| 3906 |
#: ../partman-crypto.templates:51001
|
| 3907 |
msgid ""
|
| 3908 |
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
|
| 3909 |
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
|
| 3910 |
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
|
| 3911 |
"that cannot be used."
|
| 3912 |
msgstr ""
|
| 3913 |
"Έχετε επιλέξει την αποθήκευση του συστήματος αρχείων /boot σε μια "
|
| 3914 |
"κρυπτογραφημένη κατάτμηση. Αυτό δεν είναι δυνατόν γιατί ο φορτωτής εκκίνησης "
|
| 3915 |
"δεν θα μπορούσε να φορτώσει τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης initrd. Αν "
|
| 3916 |
"συνεχίσετε θα καταλήξετε με μια εγκατάσταση που δεν θα μπορεί να "
|
| 3917 |
"χρησιμοποιηθεί."
|
| 3918 |
|
| 3919 |
#. Type: error
|
| 3920 |
#. Description
|
| 3921 |
#. :sl3:
|
| 3922 |
#: ../partman-crypto.templates:51001
|
| 3923 |
msgid ""
|
| 3924 |
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
|
| 3925 |
"system."
|
| 3926 |
msgstr ""
|
| 3927 |
"Θα πρέπει να πάτε πίσω και να επιλέξετε μια μη-κρυπτογραφημένη κατάτμηση για "
|
| 3928 |
"το σύστημα αρχείων /boot."
|
| 3929 |
|
| 3930 |
#. Type: boolean
|
| 3931 |
#. Description
|
| 3932 |
#. :sl3:
|
| 3933 |
#: ../partman-crypto.templates:52001
|
| 3934 |
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
|
| 3935 |
msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να δημιουργήσετε ένα τυχαίο κλειδί;"
|
| 3936 |
|
| 3937 |
#. Type: boolean
|
| 3938 |
#. Description
|
| 3939 |
#. :sl3:
|
| 3940 |
#: ../partman-crypto.templates:52001
|
| 3941 |
msgid ""
|
| 3942 |
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
|
| 3943 |
"partitioner to create a file system on it."
|
| 3944 |
msgstr ""
|
| 3945 |
"Έχετε επιλέξει ένα τυχαίο κλειδί για την κατάτμηση ${DEVICE}αλλά ζητήσατε "
|
| 3946 |
"από το πρόγραμμα διαμέρισης την δημιουργία ενός συστήματος αρχείων στην "
|
| 3947 |
"κατάτμηση αυτή."
|
| 3948 |
|
| 3949 |
#. Type: boolean
|
| 3950 |
#. Description
|
| 3951 |
#. :sl3:
|
| 3952 |
#: ../partman-crypto.templates:52001
|
| 3953 |
msgid ""
|
| 3954 |
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
|
| 3955 |
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
|
| 3956 |
msgstr ""
|
| 3957 |
"Η χρήση ενός τύπου τυχαίου κλειδιού σημαίνει ότι τα δεδομένα της κατάτμησης "
|
| 3958 |
"θα καταστρέφονται σε κάθε επανεκκίνηση. Αυτό θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
|
| 3959 |
"μόνο για κατατμήσεις swap."
|
| 3960 |
|
| 3961 |
#. Type: error
|
| 3962 |
#. Description
|
| 3963 |
#. :sl3:
|
| 3964 |
#: ../partman-crypto.templates:53001
|
| 3965 |
msgid "Failed to download crypto components"
|
| 3966 |
msgstr "Αποτυχία στο κατέβασμα των συνιστωσών του crypto"
|
| 3967 |
|
| 3968 |
#. Type: error
|
| 3969 |
#. Description
|
| 3970 |
#. :sl3:
|
| 3971 |
#: ../partman-crypto.templates:53001
|
| 3972 |
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
|
| 3973 |
msgstr ""
|
| 3974 |
"Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια κατεβάσματος επιπλέον συνιστωσών του "
|
| 3975 |
"crypto."
|
| 3976 |
|
| 3977 |
#. Type: boolean
|
| 3978 |
#. Description
|
| 3979 |
#. :sl3:
|
| 3980 |
#: ../partman-crypto.templates:54001
|
| 3981 |
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
|
| 3982 |
msgstr ""
|
| 3983 |
"Να προχωρήσει η εγκατάσταση συνιστωσών της κρυπτογράφησης παρά την ανεπαρκή "
|
| 3984 |
"μνήμη;"
|
| 3985 |
|
| 3986 |
#. Type: boolean
|
| 3987 |
#. Description
|
| 3988 |
#. :sl3:
|
| 3989 |
#: ../partman-crypto.templates:54001
|
| 3990 |
msgid ""
|
| 3991 |
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
|
| 3992 |
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
|
| 3993 |
"installation process could fail."
|
| 3994 |
msgstr ""
|
| 3995 |
"Φαίνεται να μην υπάρχει επαρκής διαθέσιμη μνήμη για την εγκατάσταση επιπλέον "
|
| 3996 |
"συνιστωσών κρυπτογράφησης. Αν επιλέξετε να προχωρήσετε και να συνεχίσετε "
|
| 3997 |
"έτσι κι αλλιώς, η διαδικασία εγκατάστασης μπορεί να αποτύχει."
|
| 3998 |
|
| 3999 |
#. Type: text
|
| 4000 |
#. Description
|
| 4001 |
#. :sl3:
|
| 4002 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 4003 |
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
|
| 4004 |
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
|
| 4005 |
msgstr ""
|
| 4006 |
"Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου και ρύθμιση "
|
| 4007 |
"κρυπτογραφημένων τόμων LVM"
|
| 4008 |
|
| 4009 |
#. Type: text
|
| 4010 |
#. Description
|
| 4011 |
#. :sl3:
|
| 4012 |
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
|
| 4013 |
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
|
| 4014 |
msgid "Enter random characters"
|
| 4015 |
msgstr "Εισάγετε τυχαίους χαρακτήρες"
|
| 4016 |
|
| 4017 |
#. Type: text
|
| 4018 |
#. Description
|
| 4019 |
#. :sl3:
|
| 4020 |
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
|
| 4021 |
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
|
| 4022 |
msgid ""
|
| 4023 |
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
|
| 4024 |
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
|
| 4025 |
"take a long time)."
|
| 4026 |
msgstr ""
|
| 4027 |
"Μπορείτε να βοηθήσετε την επιτάχυνση της διαδικασίας εισάγοντας τυχαίους "
|
| 4028 |
"χαρακτήρες στο πληκτρολόγιο ή απλά περιμένετε μέχρι να συγκεντρωθούν αρκετά "
|
| 4029 |
"δεδομένα για τη δημιουργία του κλειδιού (κάτι που μπορεί να πάρει πολύ "
|
| 4030 |
"χρόνο)."
|
| 4031 |
|
| 4032 |
#. Type: text
|
| 4033 |
#. Description
|
| 4034 |
#. :sl3:
|
| 4035 |
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
|
| 4036 |
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
|
| 4037 |
msgstr "Εισάγετε τυχαίους χαρακτήρες ή κάνετε τυχαίες κινήσεις με το ποντίκι"
|
| 4038 |
|
| 4039 |
#. Type: text
|
| 4040 |
#. Description
|
| 4041 |
#. :sl3:
|
| 4042 |
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
|
| 4043 |
msgid ""
|
| 4044 |
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
|
| 4045 |
"keyboard or by making random movements with the mouse."
|
| 4046 |
msgstr ""
|
| 4047 |
"Μπορείτε να βοηθήσετε την επιτάχυνση της διαδικασίας εισάγοντας τυχαίους "
|
| 4048 |
"χαρακτήρες στο πληκτρολόγιο ή κάνοντας τυχαίες κινήσεις με το ποντίκι."
|