/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel3/el.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel3/el.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 51881 - (show annotations) (download)
Tue Mar 11 22:53:43 2008 UTC (5 years, 2 months ago) by bubulle
File size: 134265 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # translation of el.po to
2 # Greek messages for debian-installer.
3 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
5 #
6 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
7 # Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2004.
8 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006.
9 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.
10 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
11 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
12 # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: el\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-03-11 22:48+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-02-20 12:26+0200\n"
19 "Last-Translator: galaxico\n"
20 "Language-Team: <en@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #. Type: boolean
28 #. Description
29 #. :sl3:
30 #: ../ethdetect.templates:2001
31 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
32 msgstr "Σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε Ethernet μέσω Firewire;"
33
34 #. Type: boolean
35 #. Description
36 #. :sl3:
37 #: ../ethdetect.templates:2001
38 msgid ""
39 "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
40 "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
41 "to it, this could be your primary Ethernet interface."
42 msgstr ""
43 "Δεν ανιχνεύτηκε κάρτα δικτύου Ethernet αλλά βρέθηκε διασύνδεση Firewire. "
44 "Είναι δυνατόν, αν και όχι εύκολα, να χρησιμοποιήσετε αυτή τη διασύνδεση ως "
45 "κύρια σύνδεση Ethernet με την κατάλληλη σύνδεση με άλλο υλικό Firewire."
46
47 #. Type: string
48 #. Description
49 #. :sl3:
50 #: ../hw-detect.templates:7001
51 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
52 msgstr "Επιπλέον παράμετροι για το άρθρωμα ${MODULE}:"
53
54 #. Type: string
55 #. Description
56 #. :sl3:
57 #: ../hw-detect.templates:7001
58 msgid ""
59 "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
60 "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
61 "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
62 "cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
63 "like \"irq=7 io=0x220\""
64 msgstr ""
65 "Απέτυχε η φόρτωσή του αρθρώματος ${MODULE} . Ίσως χρειαστεί να δώσετε "
66 "παραμέτρους στο άρθρωμα για να λειτουργήσει σωστά. Αυτό είναι μια "
67 "συνηθισμένη διαδικασία για παλαιότερο υλικό και οι παράμετροί αυτές είναι "
68 "συνήθως θύρες εισόδου - εξόδου (IO) και interrupts συστήματος (IRQ) που "
69 "ποικίλουν για κάθε υπολογιστή και δε μπορούν να προκαθοριστούν από το ίδιο "
70 "το υλικό. Ένα παράδειγμα τέτοιας παραμέτρου είναι \"irq=7 io=0x220\""
71
72 #. Type: string
73 #. Description
74 #. :sl3:
75 #: ../hw-detect.templates:7001
76 msgid ""
77 "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
78 "blank to not load the module."
79 msgstr ""
80 "Αν δεν γνωρίζετε τι πρέπει να εισάγετε, συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο σας ή "
81 "αφήστε το πεδίο κενό για να μη φορτωθεί το άρθρωμα."
82
83 #. Type: error
84 #. Description
85 #. :sl3:
86 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
87 msgid "Architecture not supported"
88 msgstr "Μη υποστηριζόμενη αρχιτεκτονική"
89
90 #. Type: error
91 #. Description
92 #. :sl3:
93 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
94 msgid ""
95 "The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
96 "architecture. Please try a different mirror."
97 msgstr ""
98 "Ο επιλεγμένος καθρέφτης της αρχειοθήκης του Debian φαίνεται να μην παρέχει "
99 "υποστήριξη για την αρχιτεκτονική σας. Παρακαλώ δκιμάστε έναν άλλο καθρέφτη."
100
101 #. Type: text
102 #. Description
103 #. :sl3:
104 #: ../partman-base.templates:46001
105 #, no-c-format
106 msgid "RAID%s device #%s"
107 msgstr "RAID%s συσκευή #%s"
108
109 #. Type: text
110 #. Description
111 #. :sl3:
112 #: ../partman-base.templates:47001
113 #, no-c-format
114 msgid "Encrypted volume (%s)"
115 msgstr "Κρυπτογραφημένος τόμος(%s)"
116
117 #. Type: text
118 #. Description
119 #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror)
120 #. :sl3:
121 #: ../partman-base.templates:48001
122 #, no-c-format
123 msgid "Serial ATA RAID %s (%s)"
124 msgstr ""
125
126 #. Type: text
127 #. Description
128 #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1)
129 #. :sl3:
130 #: ../partman-base.templates:49001
131 #, fuzzy, no-c-format
132 msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)"
133 msgstr "DASD %s (%s), κατάτμηση #%s"
134
135 #. Type: text
136 #. Description
137 #. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
138 #. You'll find some documentation about it at
139 #. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
140 #. "Short" definition:
141 #. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
142 #. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
143 #. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
144 #. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
145 #. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
146 #. aggregated paths.
147 #. WWID stands for World-Wide IDentification
148 #. :sl3:
149 #: ../partman-base.templates:50001
150 #, no-c-format
151 msgid "Multipath %s (WWID %s)"
152 msgstr ""
153
154 #. Type: text
155 #. Description
156 #. :sl3:
157 #: ../partman-base.templates:51001
158 #, fuzzy, no-c-format
159 msgid "Multipath %s (partition #%s)"
160 msgstr "DASD %s (%s), κατάτμηση #%s"
161
162 #. Type: text
163 #. Description
164 #. :sl3:
165 #: ../partman-base.templates:52001
166 #, no-c-format
167 msgid "LVM VG %s, LV %s"
168 msgstr "LVM VG %s, LV %s"
169
170 #. Type: text
171 #. Description
172 #. :sl3:
173 #: ../partman-base.templates:53001
174 #, no-c-format
175 msgid "Loopback (loop%s)"
176 msgstr "Loopback (loop%s)"
177
178 #. Type: note
179 #. Description
180 #. :sl3:
181 #: ../nobootloader.templates:6001
182 msgid "No boot loader installed"
183 msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί φορτωτής εκκίνησης"
184
185 #. Type: note
186 #. Description
187 #. :sl3:
188 #: ../nobootloader.templates:6001
189 msgid ""
190 "No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
191 "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
192 msgstr ""
193 "Δεν έχει εγκατασταθεί φορτωτής εκκίνησης, είτε γιατί το επιλέξατε, είτε "
194 "γιατί η συγκεκριμένη αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας δεν υποστηρίζει κάτι "
195 "τέτοιο ακόμη."
196
197 #. Type: note
198 #. Description
199 #. :sl3:
200 #: ../nobootloader.templates:6001
201 msgid ""
202 "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
203 "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
204 msgstr ""
205 "Θα πρέπει να κάνετε χειροκίνητη εκκίνηση με τον πυρήνα ${KERNEL} στην "
206 "κατάτμηση ${BOOT} και θέτοντας το ${ROOT} σαν όρισμα του πυρήνα."
207
208 #. Type: boolean
209 #. Description
210 #. :sl3:
211 #: ../grub-installer.templates:3001
212 #, fuzzy
213 msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?"
214 msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB"
215
216 #. Type: boolean
217 #. Description
218 #. :sl3:
219 #: ../grub-installer.templates:3001
220 msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental."
221 msgstr ""
222
223 #. Type: boolean
224 #. Description
225 #. :sl3:
226 #: ../grub-installer.templates:3001
227 msgid ""
228 "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA "
229 "RAID disk. It is also assumed that that disk is listed as the first hard "
230 "disk in the boot order defined in the system's BIOS setup."
231 msgstr ""
232
233 #. Type: boolean
234 #. Description
235 #. :sl3:
236 #. Type: boolean
237 #. Description
238 #. :sl3:
239 #: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001
240 msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
241 msgstr ""
242
243 #. Type: boolean
244 #. Description
245 #. :sl3:
246 #: ../grub-installer.templates:5001
247 #, fuzzy
248 msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
249 msgstr "Να εγκατασταθεί ο φορτωτής εκκίνησης GRUB στο master boot record;"
250
251 #. Type: boolean
252 #. Description
253 #. :sl3:
254 #: ../grub-installer.templates:5001
255 msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
256 msgstr ""
257
258 #. Type: boolean
259 #. Description
260 #. :sl3:
261 #: ../grub-installer.templates:5001
262 msgid ""
263 "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
264 "device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
265 "device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
266 msgstr ""
267
268 #. Type: boolean
269 #. Description
270 #. :sl3:
271 #: ../grub-installer.templates:7001
272 msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
273 msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB σε σύστημα αρχείων XFS;"
274
275 #. Type: boolean
276 #. Description
277 #. :sl3:
278 #: ../grub-installer.templates:7001
279 msgid ""
280 "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
281 "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
282 msgstr ""
283 "O φορτωτής εκκίνησης GRUB συχνά αποτυγχάνει την εκκίνηση όταν ο κατάλογος/"
284 "boot βρίσκεται σε σύστημα αρχείων XFS. Σε αυτήν την περίπτωση συνιστάται η "
285 "χρήση του LILO."
286
287 #. Type: select
288 #. Choices
289 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
290 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
291 #. in single-byte languages)
292 #. :sl3:
293 #: ../lilo-installer.templates:1001
294 msgid "${disc}: Master Boot Record"
295 msgstr "${disc}: Master Boot Record"
296
297 #. Type: select
298 #. Choices
299 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
300 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
301 #. in single-byte languages)
302 #. :sl3:
303 #: ../lilo-installer.templates:1001
304 msgid "${part}: new Debian partition"
305 msgstr "${part}: νέα κατάτμηση Debian"
306
307 #. Type: select
308 #. Choices
309 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
310 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
311 #. in single-byte languages)
312 #. :sl3:
313 #. Type: select
314 #. Choices
315 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
316 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
317 #. in single-byte languages)
318 #. :sl3:
319 #: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
320 msgid "Other choice (Advanced)"
321 msgstr "Άλλη επιλογή (για προχωρημένους)"
322
323 #. Type: select
324 #. Description
325 #. :sl3:
326 #. Type: select
327 #. Description
328 #. :sl3:
329 #. Type: string
330 #. Description
331 #. :sl3:
332 #: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
333 #: ../lilo-installer.templates:3001
334 msgid "LILO installation target:"
335 msgstr "Προορισμός εγκατάστασης του LILO:"
336
337 #. Type: select
338 #. Description
339 #. :sl3:
340 #: ../lilo-installer.templates:1002
341 msgid ""
342 "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
343 "installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
344 "control of the boot process, but if you want to use a different boot "
345 "manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
346 msgstr ""
347 "Για να γίνει το νέο σας σύστημα εκκινήσιμο, θα πρέπει να εγκαταστήσετε το "
348 "φορτωτή LILO. Με την εγκατάστασή του στο Master Boot Record του σκληρού σας "
349 "δίσκου, το LILO θα έχει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης, αλλά αν "
350 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο διαχειριστή εκκίνησης, απλώς "
351 "εγκαταστήστε το LILO στη νέα κατάτμηση Debian."
352
353 #. Type: select
354 #. Description
355 #. :sl3:
356 #: ../lilo-installer.templates:1002
357 msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
358 msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, εγκαταστήστε το LILO στο Master Boot Record."
359
360 #. Type: select
361 #. Choices
362 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
363 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
364 #. in single-byte languages)
365 #. :sl3:
366 #: ../lilo-installer.templates:2001
367 msgid "${disc}: software RAID array"
368 msgstr "${disc}: συστοιχία RAID λογισμικού"
369
370 #. Type: select
371 #. Description
372 #. :sl3:
373 #: ../lilo-installer.templates:2002
374 msgid ""
375 "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
376 "may choose to install it onto a software RAID array or another device."
377 msgstr ""
378 "O φορτωτής εκκίνησης LILO πρέπει να εγκατασταθεί για να είναι δυνατή η "
379 "εκκίνηση του συστήματος. Μπορείτε να επιλέξετε να το εγκαταστήσετε σε μια "
380 "συστοιχία RAID λογισμικού ή σε κάποια άλλη μονάδα."
381
382 #. Type: string
383 #. Description
384 #. :sl3:
385 #: ../lilo-installer.templates:3001
386 msgid ""
387 "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
388 "be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
389 msgstr ""
390
391 #. Type: error
392 #. Description
393 #. :sl3:
394 #: ../lilo-installer.templates:4001
395 msgid "Invalid partition name"
396 msgstr "Μη έγκυρο όνομα κατάτμησης"
397
398 #. Type: error
399 #. Description
400 #. :sl3:
401 #: ../lilo-installer.templates:4001
402 msgid ""
403 "The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
404 "try again."
405 msgstr ""
406 "Η διαδρομή ${path} δεν αντιστοιχεί σε κάποια κατάτμηση ή συσκευή σκληρού "
407 "δίσκου. Παρακαλώ ξαναπροσπαθήστε."
408
409 #. Type: text
410 #. Description
411 #. :sl3:
412 #: ../lilo-installer.templates:5001
413 msgid "Installing LILO..."
414 msgstr "Εγκατάσταση του LILO..."
415
416 #. Type: text
417 #. Description
418 #. :sl3:
419 #: ../lilo-installer.templates:6001
420 msgid "Activating partition ${bootdev}"
421 msgstr "Ενεργοποίηση της κατάτμησης ${bootdev}"
422
423 #. Type: text
424 #. Description
425 #. :sl3:
426 #: ../lilo-installer.templates:7001
427 msgid "Creating lilo.conf"
428 msgstr "Δημιουργία του lilo.conf"
429
430 #. Type: text
431 #. Description
432 #. :sl3:
433 #: ../lilo-installer.templates:8001
434 msgid "Installing the LILO package"
435 msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου LILO"
436
437 #. Type: text
438 #. Description
439 #. :sl3:
440 #: ../lilo-installer.templates:9001
441 msgid "Running LILO for ${bootdev}"
442 msgstr "Εκτέλεση του LILO για το ${bootdev}"
443
444 #. Type: note
445 #. Description
446 #. :sl3:
447 #: ../lilo-installer.templates:10001
448 msgid "LILO configured to use a serial console"
449 msgstr "το LILO ρυθμίστηκε να χρησιμοποιεί τη σειριακή κονσόλα"
450
451 #. Type: note
452 #. Description
453 #. :sl3:
454 #: ../lilo-installer.templates:10001
455 #, fuzzy
456 msgid ""
457 "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
458 msgstr ""
459 "Το Delo ρυθμίστηκε να να χρησιμοποιεί τη σειριακή θύρα ${PORT} ως κονσόλα."
460
461 #. Type: text
462 #. Description
463 #. :sl3:
464 #: ../lilo-installer.templates:11001
465 msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
466 msgstr ""
467
468 #. Type: boolean
469 #. Description
470 #. :sl3:
471 #: ../lilo-installer.templates:12001
472 msgid "Would you like to make this partition active?"
473 msgstr "Θα θέλατε να ενεργοποιήσετε αυτή την κατάτμηση;"
474
475 #. Type: boolean
476 #. Description
477 #. :sl3:
478 #: ../lilo-installer.templates:12001
479 msgid ""
480 "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
481 "If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
482 "boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that "
483 "is being installed."
484 msgstr ""
485 "Επιλέξατε να εγκαταστήσετε το LILO σε μια κατάτμηση που δεν είναι ενεργή. Αν "
486 "η κατάτμηση δεν έχει καταστεί ενεργή, δε θα είναι δυνατή η φόρτωση του LILO "
487 "από το φορτωτή εκκίνησης. Αυτό πιθανόν να καταστήσει αδύνατη την εκκίνηση "
488 "του συστήματος που εγκαθίσταται."
489
490 #. Type: boolean
491 #. Description
492 #. :sl3:
493 #: ../lilo-installer.templates:12001
494 msgid ""
495 "You should make this partition active unless you have another boot loader "
496 "that will allow you to access your new Linux installation."
497 msgstr ""
498 "Θα πρέπει να ενεργοποιήσετε την συγκεκριμένη κατάτμηση, εκτός αν "
499 "χρησιμοποιείτε κάποιο άλλο φορτωτή εκκίνησης που θα σας επιτρέψει την "
500 "πρόσβαση στην καινούρια σας εγκατάσταση Linux."
501
502 #. Type: boolean
503 #. Description
504 #. :sl3:
505 #: ../lilo-installer.templates:13001
506 msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
507 msgstr "Η εγκατάσταση του LILΟ απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;"
508
509 #. Type: boolean
510 #. Description
511 #. :sl3:
512 #: ../lilo-installer.templates:13001
513 msgid ""
514 "The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
515 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
516 "to LILO, so continuing the installation may be possible."
517 msgstr ""
518 "Το πακέτο lilo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/. Η εγκατάσταση του LILO "
519 "είναι αναγκαίο βήμα. Ωστόσο, το πρόβλημα της εγκατάστασης μπορεί να είναι "
520 "ανεξάρτητο του LILO και ίσως να είναι δυνατή η συνέχιση της εγκατάστασης."
521
522 #. Type: error
523 #. Description
524 #. :sl3:
525 #: ../lilo-installer.templates:14001
526 msgid "LILO installation failed"
527 msgstr "Η εγκατάσταση του LILΟ απέτυχε"
528
529 #. Type: error
530 #. Description
531 #. :sl3:
532 #: ../lilo-installer.templates:14001
533 msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
534 msgstr "Η εκτέλεση του \"/sbin/lilo\" απέτυχε με κωδικό λάθους \"${ERRCODE}\"."
535
536 #. Type: text
537 #. Description
538 #. Main menu item
539 #. :sl3:
540 #: ../lilo-installer.templates:15001
541 msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
542 msgstr "Εγκατάσταση του LILΟ σε σκληρό δίσκο"
543
544 #. Type: error
545 #. Description
546 #. :sl3:
547 #: ../rescue-mode.templates:3001
548 msgid "No such device"
549 msgstr "Δε βρέθηκε η μονάδα"
550
551 #. Type: error
552 #. Description
553 #. :sl3:
554 #: ../rescue-mode.templates:3001
555 msgid ""
556 "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
557 "Please try again."
558 msgstr ""
559 "Η μονάδα που δώσατε ως το βασικό σύστημα αρχείων σας (${DEVICE}) δεν "
560 "υπάρχει. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
561
562 #. Type: error
563 #. Description
564 #. :sl3:
565 #: ../rescue-mode.templates:4001
566 msgid "Mount failed"
567 msgstr "Η προσάρτηση απέτυχε"
568
569 #. Type: error
570 #. Description
571 #. :sl3:
572 #: ../rescue-mode.templates:4001
573 msgid ""
574 "An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
575 "system (${DEVICE}) on /target."
576 msgstr ""
577 "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την προσάρτηση της μονάδας που δώσατε ως το βασικό "
578 "σύστημα αρχείων σας (${DEVICE}) στο /target."
579
580 #. Type: error
581 #. Description
582 #. :sl3:
583 #: ../rescue-mode.templates:4001
584 msgid "Please check the syslog for more information."
585 msgstr "Παρακαλώ, ελέγξτε το αρχείο syslog για περισσότερες πληροφορίες."
586
587 #. Type: error
588 #. Description
589 #. :sl3:
590 #: ../rescue-mode.templates:6001
591 msgid "Rescue operation failed"
592 msgstr "Η ενέργεια \"διάσωσης\" απέτυχε"
593
594 #. Type: error
595 #. Description
596 #. :sl3:
597 #: ../rescue-mode.templates:6001
598 msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
599 msgstr ""
600 "Η ενέργεια \"διάσωσης\" '${OPERATION}' απέτυχε με κωδικό εξόδου ${CODE}."
601
602 #. Type: error
603 #. Description
604 #. :sl3:
605 #: ../rescue-mode.templates:12001
606 msgid "Error running shell in /target"
607 msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του κελύφους στο /target"
608
609 #. Type: error
610 #. Description
611 #. :sl3:
612 #: ../rescue-mode.templates:12001
613 msgid ""
614 "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
615 "error occurred while running it."
616 msgstr ""
617 "Βρέθηκε το κέλυφος (${SHELL}) στο βασικό σύστημα αρχείων σας (${DEVICE}), "
618 "αλλά κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την εκτέλεσή του."
619
620 #. Type: error
621 #. Description
622 #. :sl3:
623 #: ../rescue-mode.templates:13001
624 msgid "No shell found in /target"
625 msgstr "Δεν βρέθηκε κέλυφος στο /target"
626
627 #. Type: error
628 #. Description
629 #. :sl3:
630 #: ../rescue-mode.templates:13001
631 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
632 msgstr ""
633 "Δεν βρέθηκε χρησιμοποιήσιμο κέλυφος στο βασικό σύστημα αρχείων σας "
634 "(${DEVICE})."
635
636 #. Type: text
637 #. Description
638 #. :sl3:
639 #: ../iso-scan.templates:4001
640 msgid "Detecting hardware to find hard drives"
641 msgstr "Ανίχνευση υλικού για σκληρούς δίσκους"
642
643 #. Type: text
644 #. Description
645 #. :sl3:
646 #: ../iso-scan.templates:5001
647 msgid "Searching drives for an installer ISO image"
648 msgstr "Αναζήτηση ενός ειδώλου εγκατάστασης ISO στους δίσκους"
649
650 #. Type: text
651 #. Description
652 #. :sl3:
653 #: ../iso-scan.templates:6001
654 msgid "Mounting ${DRIVE}..."
655 msgstr "Προσάρτηση του δίσκου ${DRIVE}..."
656
657 #. Type: text
658 #. Description
659 #. :sl3:
660 #: ../iso-scan.templates:7001
661 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
662 msgstr "Αναζήτηση στον δίσκο ${DRIVE} (κατάλογος ${DIRECTORY})..."
663
664 #. Type: boolean
665 #. Description
666 #. :sl3:
667 #: ../iso-scan.templates:8001
668 msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
669 msgstr "Να πραγματοποιηθεί αναζήτηση σε ολόκληρο το δίσκο;"
670
671 #. Type: boolean
672 #. Description
673 #. :sl3:
674 #: ../iso-scan.templates:8001
675 msgid ""
676 "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
677 "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
678 "search will find the ISO image, but it may take a long time."
679 msgstr ""
680 "Η γρήγορη αναζήτηση για είδωλα ISO, που πραγματοποιείται μόνο σε ορισμένα "
681 "πιθανά σημεία, δεν ανίχνευσε κάποιο είδωλο ISO. Πιθανόν μια πιο λεπτομερής "
682 "αναζήτηση να βρει κάποιο είδωλο ISO, αλλά η διαδικασία θα είναι χρονοβόρα."
683
684 #. Type: error
685 #. Description
686 #. :sl3:
687 #. Type: error
688 #. Description
689 #. :sl3:
690 #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
691 msgid "Failed to find an installer ISO image"
692 msgstr "Η αναζήτηση ενός ειδώλου εγκατάστασης ISO απέτυχε"
693
694 #. Type: error
695 #. Description
696 #. :sl3:
697 #: ../iso-scan.templates:9001
698 msgid ""
699 "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
700 "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
701 "that could not be mounted. You'll have to do a network install instead, or "
702 "reboot and fix the ISO image."
703 msgstr ""
704 "Δε βρέθηκαν είδωλα ISO. Αν έχετε μεταφορτώσει κάποιο είδωλο εγκατάστασης "
705 "ISO, μπορεί να έχει αποθηκευθεί με λάθος όνομα (χωρίς την κατάληξη \".iso\") "
706 "ή σε κάποιο σύστημα αρχείων που δεν ήταν δυνατό να προσαρτηθεί. Θα πρέπει να "
707 "πραγματοποιήσετε την εγκατάσταση μέσω δικτύου ή να επανεκκινήσετε το σύστημα "
708 "και να επιδιορθώσετε το είδωλο ISO."
709
710 #. Type: error
711 #. Description
712 #. :sl3:
713 #: ../iso-scan.templates:10001
714 msgid ""
715 "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
716 "The ISO image you downloaded may be corrupt."
717 msgstr ""
718 "Αν και βρέθηκαν ένα ή περισσότερα πιθανά είδωλα ISO, ήταν αδύνατη η "
719 "προσάρτηση. Πιθανόν τα αρχεία ISO που μεταφορτώθηκαν ήταν κατεστραμμένα."
720
721 #. Type: error
722 #. Description
723 #. :sl3:
724 #. Type: error
725 #. Description
726 #. :sl3:
727 #: ../iso-scan.templates:10001 ../iso-scan.templates:11001
728 msgid "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
729 msgstr ""
730 "Θα πρέπει να πραγματοποιήσετε την εγκατάσταση μέσω δικτύου ή να "
731 "επανεκκινήσετε το σύστημα και να επιδιορθώσετε το είδωλο ISO."
732
733 #. Type: error
734 #. Description
735 #. :sl3:
736 #: ../iso-scan.templates:11001
737 msgid "No installer ISO image found"
738 msgstr "Δε βρέθηκε είδωλο ISO"
739
740 #. Type: error
741 #. Description
742 #. :sl3:
743 #: ../iso-scan.templates:11001
744 msgid ""
745 "While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
746 "valid installer ISO images."
747 msgstr ""
748 "Αν και βρέθηκαν ένα ή περισσότερα πιθανά είδωλα ISO, δεν ήταν έγκυρα είδωλα "
749 "εγκατάστασης ISO ."
750
751 #. Type: note
752 #. Description
753 #. :sl3:
754 #: ../iso-scan.templates:12001
755 msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
756 msgstr "Η προσάρτηση του ειδώλου εγκατάστασης ISO ${SUITE} ήταν επιτυχής"
757
758 #. Type: note
759 #. Description
760 #. :sl3:
761 #: ../iso-scan.templates:12001
762 msgid ""
763 "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
764 "installation ISO image."
765 msgstr ""
766 "Το είδωλο ISO ${FILENAME} στο ${DEVICE} (${SUITE}) θα χρησιμοποιηθεί για την "
767 "εγκατάσταση."
768
769 #. Type: note
770 #. Description
771 #. :sl3:
772 #: ../save-logs.templates:5001
773 msgid "Web server started, but network not running"
774 msgstr "Ο διακομιστής ιστοσελίδων φορτώθηκε αλλά το δίκτυο δεν είναι ενεργό."
775
776 #. Type: note
777 #. Description
778 #. :sl3:
779 #: ../save-logs.templates:5001
780 msgid ""
781 "A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
782 "debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
783 "left running, and will be accessible once the network is configured."
784 msgstr ""
785 "Ξεκίνησε ένας απλός διακομιστής ιστοσελίδων σε αυτόν τον υπολογιστή, για τη "
786 "διακόμηση των αρχείων καταγραφής και πληροφοριών αποσφαλμάτωσης. Ωστόσο, το "
787 "δίκτυο δεν έχει ρυθμιστεί ακόμη. Ο διακομιστής θα συνεχίσει τη λειτουργία "
788 "του και θα είναι διαθέσιμος όταν ολοκληρωθεί η ρύθμιση του δικτύου."
789
790 #. Type: note
791 #. Description
792 #. :sl3:
793 #: ../save-logs.templates:6001
794 msgid "Web server started"
795 msgstr "Φορτώθηκε ο διακομιστής ιστοσελίδων"
796
797 #. Type: note
798 #. Description
799 #. :sl3:
800 #: ../save-logs.templates:6001
801 msgid ""
802 "A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
803 "debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
804 "${ADDRESS}/"
805 msgstr ""
806 "Φορτώθηκε ένας απλός διακομιστής ιστοσελίδων σε αυτόν τον υπολογιστή, για τη "
807 "διακόμηση των αρχείων καταγραφής και πληροφοριών αποσφαλμάτωσης. Υπάρχει "
808 "διαθέσιμο ευρετήριο όλων των αρχείων καταγραφής στη διεύθυνση http://"
809 "${ADDRESS}/"
810
811 #. Type: boolean
812 #. Description
813 #. :sl3:
814 #: ../cdrom-checker.templates:1001
815 msgid "Check CD-ROM integrity?"
816 msgstr "Να γίνει έλεγχος της ακεραιότητας του CD-ROM;"
817
818 #. Type: boolean
819 #. Description
820 #. :sl3:
821 #: ../cdrom-checker.templates:1001
822 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
823 msgstr ""
824 "Προειδοποίηση: αυτός ο έλεγχος εξαρτάται από το υλικό του υπολογιστή σας και "
825 "πιθανόν να καθυστερήσει."
826
827 #. Type: note
828 #. Description
829 #. :sl3:
830 #: ../cdrom-checker.templates:2001
831 msgid "Insert a Debian CD-ROM"
832 msgstr "Εισάγετε ένα CD-ROM του Debian"
833
834 #. Type: note
835 #. Description
836 #. :sl3:
837 #: ../cdrom-checker.templates:2001
838 msgid ""
839 "Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before "
840 "continuing."
841 msgstr ""
842 "Παρακαλώ, εισάγετε ένα από τα επίσημα CD-ROM του Debian στη μονάδα CD-ROM "
843 "πριν συνεχίσετε."
844
845 #. Type: error
846 #. Description
847 #. :sl3:
848 #: ../cdrom-checker.templates:3001
849 msgid "Failed to mount CD-ROM"
850 msgstr "Σφάλμα κατά την προσάρτηση (mount) του CD-ROM"
851
852 #. Type: error
853 #. Description
854 #. :sl3:
855 #: ../cdrom-checker.templates:3001
856 msgid ""
857 "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media "
858 "and cables, and try it again."
859 msgstr ""
860 "Η μονάδα CD-ROM ${CDROM} δε μπορεί να προσαρτηθεί σωστά. Παρακαλούμε ελέγξτε "
861 "τη καλωδίωση και το μέσον και ξαναπροσπαθήστε."
862
863 #. Type: error
864 #. Description
865 #. :sl3:
866 #: ../cdrom-checker.templates:4001
867 msgid "No valid Debian CD-ROM"
868 msgstr "Μη έγκυρο CD-ROM του Debian"
869
870 #. Type: error
871 #. Description
872 #. :sl3:
873 #: ../cdrom-checker.templates:4001
874 msgid ""
875 "The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the "
876 "disk."
877 msgstr ""
878 "Το CD-ROM που τοποθετήσατε δεν είναι έγκυρο CD-ROM του Debian. Παρακαλώ, "
879 "τοποθετήστε το σωστό CD-ROM."
880
881 #. Type: error
882 #. Description
883 #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
884 #. :sl3:
885 #: ../cdrom-checker.templates:5001
886 msgid "Failed to open checksum file"
887 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου MD5"
888
889 #. Type: error
890 #. Description
891 #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
892 #. :sl3:
893 #: ../cdrom-checker.templates:5001
894 msgid ""
895 "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums "
896 "of the files located on the CD-ROM."
897 msgstr ""
898 "Σημειώθηκε σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου MD5 από το CD-ROM. Το αρχείο "
899 "αυτό το οποίο περιέχει τις υπογραφές των αρχείων που βρίσκονται στο CD-ROM."
900
901 #. Type: note
902 #. Description
903 #. :sl3:
904 #: ../cdrom-checker.templates:6001
905 msgid "Integrity test successful"
906 msgstr "Ο έλεγχος ακεραιότητας ολοκληρώθηκε επιτυχώς"
907
908 #. Type: note
909 #. Description
910 #. :sl3:
911 #: ../cdrom-checker.templates:6001
912 msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid."
913 msgstr ""
914 "Ο έλεγχος ακεραιότητας για το CD-ROM ολοκληρώθηκε επιτυχώς Το CD-ROM είναι "
915 "σε καλή κατάσταση."
916
917 #. Type: error
918 #. Description
919 #. :sl3:
920 #: ../cdrom-checker.templates:7001
921 msgid "Integrity test failed"
922 msgstr "Ο έλεγχος ακεραιότητας απέτυχε"
923
924 #. Type: error
925 #. Description
926 #. :sl3:
927 #: ../cdrom-checker.templates:7001
928 msgid ""
929 "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this "
930 "file may have been corrupted."
931 msgstr ""
932 "Το ακόλουθο αρχείο παρουσιάζει ασυμφωνία στην υπογραφή MD5: ${FILE}. Το CD-"
933 "ROM ή το συγκεκριμένο αρχείο μπορεί να είναι κατεστραμμένο."
934
935 #. Type: boolean
936 #. Description
937 #. :sl3:
938 #: ../cdrom-checker.templates:8001
939 msgid "Check the integrity of another CD-ROM?"
940 msgstr "Θα θέλατε να ελέγξετε κάποιο άλλο CD-ROM;"
941
942 #. Type: note
943 #. Description
944 #. :sl3:
945 #: ../cdrom-checker.templates:9001
946 msgid "Insert Debian boot CD-ROM"
947 msgstr "Τοποθετήστε το CD-ROM εκκίνησης του Debian"
948
949 #. Type: note
950 #. Description
951 #. :sl3:
952 #: ../cdrom-checker.templates:9001
953 msgid ""
954 "Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM to continue with "
955 "the installation."
956 msgstr ""
957 "Παρακαλώ, βεβαιωθείτε ότι έχετε τοποθετήσει το CD-ROM εκκίνησης του Debian "
958 "για τη συνέχιση της εγκατάστασης."
959
960 #. Type: text
961 #. Description
962 #. :sl3:
963 #: ../cdrom-checker.templates:10001
964 msgid "Checking CD-ROM integrity"
965 msgstr "Έλεγχος της ακεραιότητας του CD-ROM"
966
967 #. Type: text
968 #. Description
969 #. :sl3:
970 #: ../cdrom-checker.templates:11001
971 msgid "Checking file: ${FILE}"
972 msgstr "Έλεγχος του αρχείου: ${FILE}"
973
974 #. Type: text
975 #. Description
976 #. :sl3:
977 #: ../live-installer.templates:1001
978 #, fuzzy
979 msgid "Install the system"
980 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
981
982 #. Type: text
983 #. Description
984 #. :sl3:
985 #: ../live-installer.templates:2001
986 #, fuzzy
987 msgid "Installing the system..."
988 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
989
990 #. Type: text
991 #. Description
992 #. :sl3:
993 #: ../live-installer.templates:3001
994 #, fuzzy
995 msgid "Copying data to disk..."
996 msgstr "Αντιγραφή της κατάτμησης..."
997
998 #. Type: text
999 #. Description
1000 #. :sl3:
1001 #. This string appears when the live-installer package
1002 #. drop network settings that are used only by the
1003 #. Live system
1004 #: ../live-installer.templates:4001
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Cleaning up network settings..."
1007 msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων δικτύου..."
1008
1009 #. Type: text
1010 #. Description
1011 #. :sl3:
1012 #: ../live-installer.templates:5001
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Removing packages specific to the live system..."
1015 msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων δικτύου..."
1016
1017 #. Type: text
1018 #. Description
1019 #. :sl3:
1020 #: ../live-installer.templates:6001
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Reconfiguring X.org..."
1023 msgstr "Ρύθμιση δικτύου..."
1024
1025 #. Type: select
1026 #. Choices
1027 #. :sl3:
1028 #: ../live-installer.templates:8001
1029 #, fuzzy
1030 msgid "normal"
1031 msgstr "διαμόρφωση"
1032
1033 #. Type: select
1034 #. Choices
1035 #. :sl3:
1036 #: ../live-installer.templates:8001
1037 msgid "live"
1038 msgstr ""
1039
1040 #. Type: select
1041 #. Description
1042 #. :sl3:
1043 #: ../live-installer.templates:8002
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Installation mode:"
1046 msgstr "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε"
1047
1048 #. Type: select
1049 #. Description
1050 #. :sl3:
1051 #: ../live-installer.templates:8002
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Please select the installation mode to be used."
1054 msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τον λογικό τόμο για διαγραφή."
1055
1056 #. Type: select
1057 #. Description
1058 #. :sl3:
1059 #: ../live-installer.templates:8002
1060 msgid ""
1061 "By choosing 'normal', the installed system will installed as a regular "
1062 "system while choosing 'live', the system will continue to act as a live "
1063 "system with the only difference that it is directly launched from the "
1064 "harddisk instead of an another medium."
1065 msgstr ""
1066
1067 #. Type: error
1068 #. Description
1069 #. :sl3:
1070 #: ../mdcfg-utils.templates:2001
1071 msgid "Multidisk (MD) not available"
1072 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η υποστήριξη Μονάδων Πολλαπλών Δίσκου (Multidisk)"
1073
1074 #. Type: error
1075 #. Description
1076 #. :sl3:
1077 #: ../mdcfg-utils.templates:2001
1078 msgid ""
1079 "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
1080 "solved by loading the needed modules."
1081 msgstr ""
1082 "Ο τρέχων πυρήνας δεν υποστηρίζει μονάδες πολλαπλών δίσκων (multidisk). "
1083 "Πιθανόν να χρειάζεται να φορτώσετε τα απαραίτητα αρθρώματα."
1084
1085 #. Type: select
1086 #. Choices
1087 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1088 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1089 #. in single-byte languages)
1090 #. :sl3:
1091 #: ../mdcfg-utils.templates:3001
1092 msgid "Create MD device"
1093 msgstr "Δημιουργία μονάδας MD"
1094
1095 #. Type: select
1096 #. Choices
1097 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1098 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1099 #. in single-byte languages)
1100 #. :sl3:
1101 #: ../mdcfg-utils.templates:3001
1102 msgid "Delete MD device"
1103 msgstr "Διαγραφή μονάδας MD"
1104
1105 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1106 #. Type: select
1107 #. Choices
1108 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1109 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1110 #. in single-byte languages)
1111 #. :sl3:
1112 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1113 #. Type: text
1114 #. Description
1115 #. :sl3:
1116 #. Menu entry
1117 #. Use infinitive form
1118 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1119 #. Type: select
1120 #. Choices
1121 #. :sl5:
1122 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1123 #. Type: select
1124 #. Choices
1125 #. :sl5:
1126 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1127 #. Type: select
1128 #. Choices
1129 #. :sl5:
1130 #. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in
1131 #. the " Select "Finish" at the bottom of the list when you are done" string
1132 #: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-lvm.templates:17001
1133 #: ../partconf.templates:3001 ../partitioner.templates:1001
1134 #: ../s390-dasd.templates:1001
1135 msgid "Finish"
1136 msgstr "Ολοκλήρωση"
1137
1138 #. Type: select
1139 #. Description
1140 #. :sl3:
1141 #: ../mdcfg-utils.templates:3002
1142 msgid "Multidisk configuration actions"
1143 msgstr "Εργασία ρύθμισης πολλαπλών δίσκων:"
1144
1145 #. Type: select
1146 #. Description
1147 #. :sl3:
1148 #: ../mdcfg-utils.templates:3002
1149 msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
1150 msgstr ""
1151 "Αυτό είναι το μενού ρυθμίσεων των Πολλαπλών Δίσκων και του RAID λογισμικού."
1152
1153 #. Type: select
1154 #. Description
1155 #. :sl3:
1156 #: ../mdcfg-utils.templates:3002
1157 msgid ""
1158 "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
1159 msgstr ""
1160 "Παρακαλώ επιλέξτε μια από τις ακόλουθες εργασίες τη για τη ρύθμιση των "
1161 "μονάδων πολλαπλών δίσκων."
1162
1163 #. Type: error
1164 #. Description
1165 #. :sl3:
1166 #: ../mdcfg-utils.templates:4001
1167 msgid "No RAID partitions available"
1168 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες κατατμήσεις RAID"
1169
1170 #. Type: error
1171 #. Description
1172 #. :sl3:
1173 #: ../mdcfg-utils.templates:4001
1174 msgid ""
1175 "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
1176 "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
1177 "to free its partitions."
1178 msgstr ""
1179 "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες κατατμήσεις τύπου \"Linux RAID Autodetect\". Θα "
1180 "πρέπει να δημιουργήσετε μια τέτοια κατάτμηση ή να διαγράψετε μια ήδη "
1181 "υπάρχουσα συσκευή πολλαπλών δίσκων για να ελευθερώσετε τις κατατμήσεις της."
1182
1183 #. Type: error
1184 #. Description
1185 #. :sl3:
1186 #: ../mdcfg-utils.templates:4001
1187 msgid ""
1188 "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
1189 "therefore not available for use by this configuration utility."
1190 msgstr ""
1191 "Αν όντως έχετε τέτοιες κατατμήσεις, μπορεί να περιέχουν πραγματικά συστήματα "
1192 "αρχείων και για το λόγο αυτό δεν είναι διαθέσιμες για χρήση από αυτό το "
1193 "εργαλείορύθμισης."
1194
1195 #. Type: error
1196 #. Description
1197 #. :sl3:
1198 #: ../mdcfg-utils.templates:5001
1199 msgid "Not enough RAID partitions available"
1200 msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετές κατατμήσεις RAID διαθέσιμες"
1201
1202 #. Type: error
1203 #. Description
1204 #. :sl3:
1205 #: ../mdcfg-utils.templates:5001
1206 msgid ""
1207 "There are not enough RAID partitions available for your selected "
1208 "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
1209 "configuration requires ${REQUIRED} partitions."
1210 msgstr ""
1211 "Δεν υπάρχουν αρκετές κατατμήσεις RAID διαθέσιμες για τη συγκεκριμένη "
1212 "διάταξη. Έχετε ${NUM_PART} κατατμήσεις RAID διαθέσιμες αλλά η διάταξή που "
1213 "έχετε επιλέξει απαιτεί ${REQUIRED} κατατμήσεις."
1214
1215 #. Type: select
1216 #. Choices
1217 #. :sl3:
1218 #. flag:translate:4
1219 #: ../mdcfg-utils.templates:6001
1220 msgid "RAID0"
1221 msgstr "RAID0"
1222
1223 #. Type: select
1224 #. Choices
1225 #. :sl3:
1226 #. flag:translate:4
1227 #: ../mdcfg-utils.templates:6001
1228 msgid "RAID1"
1229 msgstr "RAID1"
1230
1231 #. Type: select
1232 #. Choices
1233 #. :sl3:
1234 #. flag:translate:4
1235 #: ../mdcfg-utils.templates:6001
1236 msgid "RAID5"
1237 msgstr "RAID5"
1238
1239 #. Type: select
1240 #. Description
1241 #. :sl3:
1242 #: ../mdcfg-utils.templates:6002
1243 msgid "Multidisk device type:"
1244 msgstr "Τύπος μονάδα πολλαπλών δίσκων:"
1245
1246 #. Type: select
1247 #. Description
1248 #. :sl3:
1249 #: ../mdcfg-utils.templates:6002
1250 msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
1251 msgstr ""
1252 "Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο της μονάδας πολλαπλών δίσκων που θα δημιουργηθεί."
1253
1254 #. Type: string
1255 #. Description
1256 #. :sl3:
1257 #: ../mdcfg-utils.templates:7001
1258 msgid "Number of active devices for the RAID1 array:"
1259 msgstr "Αριθμός ενεργών μονάδων για τη συστοιχία RAID1:"
1260
1261 #. Type: string
1262 #. Description
1263 #. :sl3:
1264 #: ../mdcfg-utils.templates:7001
1265 msgid ""
1266 "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The active "
1267 "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one "
1268 "or more of the active devices fail."
1269 msgstr ""
1270 "Η συστοιχία RAID1 θα αποτελείται από ενεργές και εφεδρικές κατατμήσεις. Οι "
1271 "ενεργές κατατμήσεις είναι αυτές που χρησιμοποιούνται, ενώ οι εφεδρικές θα "
1272 "χρησιμοποιηθούν μόνο αν κάποιες από τις ενεργές χαλάσει."
1273
1274 #. Type: string
1275 #. Description
1276 #. :sl3:
1277 #. Type: string
1278 #. Description
1279 #. :sl3:
1280 #: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../mdcfg-utils.templates:10001
1281 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
1282 msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ρύθμιση αυτή δε μπορεί να αλλάξει αργότερα."
1283
1284 #. Type: string
1285 #. Description
1286 #. :sl3:
1287 #: ../mdcfg-utils.templates:8001
1288 msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:"
1289 msgstr "Αριθμός εφεδρικών τμημάτων για τη συστοιχία RAID1: "
1290
1291 #. Type: multiselect
1292 #. Description
1293 #. :sl3:
1294 #: ../mdcfg-utils.templates:9001
1295 msgid "Spare devices for the RAID1 multidisk device:"
1296 msgstr "Εφεδρικές μονάδες για τη μονάδα πολλαπλών δίσκων RAID1: "
1297
1298 #. Type: multiselect
1299 #. Description
1300 #. :sl3:
1301 #: ../mdcfg-utils.templates:9001
1302 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} spare devices."
1303 msgstr ""
1304 "Επιλέξατε να δημιουργήσετε μια συστοιχία RAID1 με ${COUNT} εφεδρικές μονάδες."
1305
1306 #. Type: multiselect
1307 #. Description
1308 #. :sl3:
1309 #. Type: multiselect
1310 #. Description
1311 #. :sl3:
1312 #: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../mdcfg-utils.templates:12001
1313 msgid ""
1314 "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
1315 "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
1316 "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
1317 "able to add them later to the array."
1318 msgstr ""
1319 "Παρακαλώ, επιλέξτε ποιες κατατμήσεις θα χρησιμοποιηθούν σαν εφεδρικές "
1320 "συσκευές. Μπορείτε να επιλέξετε μέχρι ${COUNT} κατατμήσεις. Αν επιλέξετε "
1321 "λιγότερες από ${COUNT} συσκευές, οι κατατμήσεις που απομένουν θα προστεθούν "
1322 "στη συστοιχία ως \"missing\". Μπορείτε να τις προσθέσετε αργότερα στη "
1323 "συστοιχία."
1324
1325 #. Type: string
1326 #. Description
1327 #. :sl3:
1328 #: ../mdcfg-utils.templates:10001
1329 msgid "Number of active devices for the RAID5 array:"
1330 msgstr "Αριθμός ενεργών μονάδων για τη συστοιχία RAID5:"
1331
1332 #. Type: string
1333 #. Description
1334 #. :sl3:
1335 #: ../mdcfg-utils.templates:10001
1336 msgid ""
1337 "The RAID5 array will consist of both active and spare partitions. The active "
1338 "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one "
1339 "or more of the active devices fail. A minimum of three active devices is "
1340 "required."
1341 msgstr ""
1342 "Η συστοιχία RAID5 θα αποτελείται από ενεργές και εφεδρικές κατατμήσεις. Οι "
1343 "ενεργές κατατμήσεις είναι αυτές που χρησιμοποιούνται, ενώ οι εφεδρικές θα "
1344 "χρησιμοποιηθούν μόνο αν κάποιες από τις ενεργές χαλάσει. Απαιτούνται "
1345 "τουλάχιστον τρεις ενεργές κατατμήσεις."
1346
1347 #. Type: string
1348 #. Description
1349 #. :sl3:
1350 #: ../mdcfg-utils.templates:11001
1351 msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:"
1352 msgstr "Αριθμός εφεδρικών τμημάτων για τη συστοιχία RAID5: "
1353
1354 #. Type: multiselect
1355 #. Description
1356 #. :sl3:
1357 #: ../mdcfg-utils.templates:12001
1358 msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:"
1359 msgstr "Εφεδρικές μονάδες για τη μονάδα πολλαπλών δίσκων RAID5: "
1360
1361 #. Type: multiselect
1362 #. Description
1363 #. :sl3:
1364 #: ../mdcfg-utils.templates:12001
1365 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices."
1366 msgstr ""
1367 "Επιλέξατε να δημιουργήσετε μια συστοιχία RAID5 με ${COUNT} εφεδρικές μονάδες."
1368
1369 #. Type: multiselect
1370 #. Description
1371 #. :sl3:
1372 #: ../mdcfg-utils.templates:13001
1373 msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
1374 msgstr "Ενεργές μονάδες για τη μονάδα πολλαπλών δίσκων RAID0:"
1375
1376 #. Type: multiselect
1377 #. Description
1378 #. :sl3:
1379 #: ../mdcfg-utils.templates:13001
1380 msgid ""
1381 "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
1382 "this array."
1383 msgstr ""
1384 "Επιλέξατε να δημιουργήσετε μια συστοιχία RAID0. Παρακαλώ επιλέξτε τις "
1385 "ενεργές μονάδες της συστοιχίας αυτής."
1386
1387 #. Type: multiselect
1388 #. Description
1389 #. :sl3:
1390 #: ../mdcfg-utils.templates:14001
1391 msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:"
1392 msgstr "Ενεργές μονάδες για τη μονάδα πολλαπλών δίσκων RAID1: "
1393
1394 #. Type: multiselect
1395 #. Description
1396 #. :sl3:
1397 #: ../mdcfg-utils.templates:14001
1398 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active devices."
1399 msgstr ""
1400 "Επιλέξατε να δημιουργήσετε μια συστοιχία RAID1 με ${COUNT} ενεργές μονάδες."
1401
1402 #. Type: multiselect
1403 #. Description
1404 #. :sl3:
1405 #. Type: multiselect
1406 #. Description
1407 #. :sl3:
1408 #: ../mdcfg-utils.templates:14001 ../mdcfg-utils.templates:15001
1409 msgid ""
1410 "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
1411 "${COUNT} partitions."
1412 msgstr ""
1413 "Παρακαλώ, επιλέξτε ποιες κατατμήσεις είναι οι ενεργές συσκευές. Πρέπει να "
1414 "επιλέξετε ακριβώς ${COUNT} κατατμήσεις."
1415
1416 #. Type: multiselect
1417 #. Description
1418 #. :sl3:
1419 #: ../mdcfg-utils.templates:15001
1420 msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:"
1421 msgstr "Ενεργές μονάδες για τη μονάδα πολλαπλών δίσκων RAID5:"
1422
1423 #. Type: multiselect
1424 #. Description
1425 #. :sl3:
1426 #: ../mdcfg-utils.templates:15001
1427 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices."
1428 msgstr ""
1429 "Επιλέξατε να δημιουργήσετε μια συστοιχία RAID5 με ${COUNT} ενεργές μονάδες."
1430
1431 #. Type: select
1432 #. Description
1433 #. :sl3:
1434 #: ../mdcfg-utils.templates:16002
1435 msgid "Multidisk device to be deleted:"
1436 msgstr "Μονάδα πολλαπλών δίσκων για διαγραφή: "
1437
1438 #. Type: select
1439 #. Description
1440 #. :sl3:
1441 #: ../mdcfg-utils.templates:16002
1442 msgid ""
1443 "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
1444 "components."
1445 msgstr ""
1446 "Διαγράφοντας μια μονάδα πολλαπλών δίσκων αυτή θα τερματιστεί και θα "
1447 "καθαριστεί το superblock της από όλα τα στοιχεία της."
1448
1449 #. Type: select
1450 #. Description
1451 #. :sl3:
1452 #: ../mdcfg-utils.templates:16002
1453 msgid ""
1454 "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
1455 "devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
1456 "the deletion."
1457 msgstr ""
1458 "Σημειώστε ότι η διαγραφή δεν θα συνεπάγεται άμεση χρήση των τμημάτων ή "
1459 "μονάδων σε μια νέα μονάδα πολλαπλών δίσκων. Ωστόσο, η συστοιχία δε θα είναι "
1460 "χρησιμοποιήσιμη μετά τη διαγραφή."
1461
1462 #. Type: select
1463 #. Description
1464 #. :sl3:
1465 #: ../mdcfg-utils.templates:16002
1466 msgid ""
1467 "If you select a device for deletion, you will get some information about it "
1468 "and you will be given the option of aborting this operation."
1469 msgstr ""
1470 "Αν επιλέξετε μια μονάδα για διαγραφή, θα δείτε ορισμένες πληροφορίες για "
1471 "αυτή και θα σας δοθεί η επιλογή ακύρωσης."
1472
1473 #. Type: error
1474 #. Description
1475 #. :sl3:
1476 #: ../mdcfg-utils.templates:17001
1477 msgid "No multidisk devices available"
1478 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες μονάδες πολλαπλών δίσκων (multidisk)"
1479
1480 #. Type: error
1481 #. Description
1482 #. :sl3:
1483 #: ../mdcfg-utils.templates:17001
1484 msgid "No multidisk devices are available for deletion."
1485 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες μονάδες πολλαπλών δίσκων για διαγραφή."
1486
1487 #. Type: boolean
1488 #. Description
1489 #. :sl3:
1490 #: ../mdcfg-utils.templates:18001
1491 msgid "Really delete this multidisk device?"
1492 msgstr ""
1493 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτήν τη μονάδα πολλαπλών δίσκων;"
1494
1495 #. Type: boolean
1496 #. Description
1497 #. :sl3:
1498 #: ../mdcfg-utils.templates:18001
1499 msgid ""
1500 "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
1501 "device:"
1502 msgstr ""
1503 "Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι θέλετε πραγματικά να διαγράψετε την ακόλουθη "
1504 "μονάδα πολλαπλών δίσκων:"
1505
1506 #. Type: boolean
1507 #. Description
1508 #. :sl3:
1509 #: ../mdcfg-utils.templates:18001
1510 msgid ""
1511 " Device: ${DEVICE}\n"
1512 " Type: ${TYPE}\n"
1513 " Component devices:"
1514 msgstr ""
1515 " Μονάδα: ${DEVICE}\n"
1516 " Τύπος: ${TYPE}\n"
1517 " Συνιστώσες μονάδες: "
1518
1519 #. Type: error
1520 #. Description
1521 #. :sl3:
1522 #: ../mdcfg-utils.templates:19001
1523 msgid "Failed to delete the multidisk device"
1524 msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή της μονάδας πολλαπλών δίσκων"
1525
1526 #. Type: error
1527 #. Description
1528 #. :sl3:
1529 #: ../mdcfg-utils.templates:19001
1530 msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
1531 msgstr ""
1532 "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την διαγραφ της συσκευής πολλαπλών δίσκων. Πιθανά η "
1533 "συσκευή να είναι σε χρήση."
1534
1535 #. Type: boolean
1536 #. Description
1537 #. :sl3:
1538 #: ../lvmcfg-utils.templates:1001 ../partman-lvm.templates:24001
1539 msgid "Activate existing volume groups?"
1540 msgstr "Να ενεργοποιηθούν οι υπάρχουσες Ομάδες Τόμων;"
1541
1542 #. Type: boolean
1543 #. Description
1544 #. :sl3:
1545 #: ../lvmcfg-utils.templates:1001 ../partman-lvm.templates:24001
1546 msgid ""
1547 "${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
1548 "want to activate them."
1549 msgstr ""
1550 "Ανιχνεύτηκαν ${COUNT} υπάρχουσες Ομάδες Τόμων. Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε "
1551 "να τις ενεργοποιήσετε."
1552
1553 #. Type: select
1554 #. Choices
1555 #. :sl3:
1556 #. LVM main menu choices
1557 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1558 #. in your language
1559 #. Please keep your translations of the choices
1560 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1561 #. in single-byte languages) including the initial path
1562 #: ../lvmcfg-utils.templates:2001
1563 msgid "Modify volume groups (VG)"
1564 msgstr "Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)"
1565
1566 #. Type: select
1567 #. Choices
1568 #. :sl3:
1569 #. LVM main menu choices
1570 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1571 #. in your language
1572 #. Please keep your translations of the choices
1573 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1574 #. in single-byte languages) including the initial path
1575 #: ../lvmcfg-utils.templates:2001
1576 msgid "Modify logical volumes (LV)"
1577 msgstr "Τροποποίηση των λογικών τόμων (LV)"
1578
1579 #. Type: select
1580 #. Choices
1581 #. :sl3:
1582 #. LVM main menu choices
1583 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1584 #. in your language
1585 #. Please keep your translations of the choices
1586 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1587 #. in single-byte languages) including the initial path
1588 #. Type: select
1589 #. Choices
1590 #. :sl3:
1591 #. Volume groups configuration menu choices
1592 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1593 #. in your language
1594 #. Please keep your translations of the choices
1595 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1596 #. in single-byte languages) including the initial path
1597 #. Type: select
1598 #. Choices
1599 #. :sl3:
1600 #. Logical volumes configuration menu choices
1601 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1602 #. in your language
1603 #. Please keep your translations of the choices
1604 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1605 #. in single-byte languages) including the initial path
1606 #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001
1607 #: ../lvmcfg-utils.templates:4001
1608 msgid "Leave"
1609 msgstr "Έξοδος"
1610
1611 #. Type: select
1612 #. Description
1613 #. :sl3:
1614 #: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:25001
1615 msgid "LVM configuration action:"
1616 msgstr "Εργασία ρύθμισης του LVM:"
1617
1618 #. Type: select
1619 #. Description
1620 #. :sl3:
1621 #: ../lvmcfg-utils.templates:2002
1622 msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
1623 msgstr "Αυτό είναι το μενού ρυθμίσεων του Διαχειριστή Λογικών Τόμων."
1624
1625 #. Type: select
1626 #. Choices
1627 #. :sl3:
1628 #. Volume groups configuration menu choices
1629 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1630 #. in your language
1631 #. Please keep your translations of the choices
1632 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1633 #. in single-byte languages) including the initial path
1634 #: ../lvmcfg-utils.templates:3001
1635 msgid "Create volume groups"
1636 msgstr "Δημιουργία ομάδων τόμων"
1637
1638 #. Type: select
1639 #. Choices
1640 #. :sl3:
1641 #. Volume groups configuration menu choices
1642 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1643 #. in your language
1644 #. Please keep your translations of the choices
1645 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1646 #. in single-byte languages) including the initial path
1647 #: ../lvmcfg-utils.templates:3001
1648 msgid "Delete volume groups"
1649 msgstr "Διαγραφή ομάδων τόμων"
1650
1651 #. Type: select
1652 #. Choices
1653 #. :sl3:
1654 #. Volume groups configuration menu choices
1655 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1656 #. in your language
1657 #. Please keep your translations of the choices
1658 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1659 #. in single-byte languages) including the initial path
1660 #: ../lvmcfg-utils.templates:3001
1661 msgid "Extend volume groups"
1662 msgstr "Επέκταση ομάδων τόμων"
1663
1664 #. Type: select
1665 #. Choices
1666 #. :sl3:
1667 #. Volume groups configuration menu choices
1668 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1669 #. in your language
1670 #. Please keep your translations of the choices
1671 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1672 #. in single-byte languages) including the initial path
1673 #: ../lvmcfg-utils.templates:3001
1674 msgid "Reduce volume groups"
1675 msgstr "Σμίκρυνση ομάδων τόμων"
1676
1677 #. Type: select
1678 #. Description
1679 #. :sl3:
1680 #: ../lvmcfg-utils.templates:3002
1681 msgid "Volume groups configuration action:"
1682 msgstr "Εργασία ρύθμισης των Ομάδων Τόμων:"
1683
1684 #. Type: select
1685 #. Choices
1686 #. :sl3:
1687 #. Logical volumes configuration menu choices
1688 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1689 #. in your language
1690 #. Please keep your translations of the choices
1691 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1692 #. in single-byte languages) including the initial path
1693 #: ../lvmcfg-utils.templates:4001
1694 msgid "Create logical volumes"
1695 msgstr "Δημιουργία λογικών τόμων"
1696
1697 #. Type: select
1698 #. Choices
1699 #. :sl3:
1700 #. Logical volumes configuration menu choices
1701 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1702 #. in your language
1703 #. Please keep your translations of the choices
1704 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1705 #. in single-byte languages) including the initial path
1706 #: ../lvmcfg-utils.templates:4001
1707 msgid "Delete logical volumes"
1708 msgstr "Διαγραφή λογικών τόμων"
1709
1710 #. Type: select
1711 #. Description
1712 #. :sl3:
1713 #: ../lvmcfg-utils.templates:4002
1714 msgid "Logical volumes configuration action:"
1715 msgstr "Εργασία ρύθμισης των Λογικών Τόμων:"
1716
1717 #. Type: multiselect
1718 #. Description
1719 #. :sl3:
1720 #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:27001
1721 msgid "Devices for the new volume group:"
1722 msgstr "Μονάδες που θα αποτελέσουν τη νέα Ομάδα Τόμων:"
1723
1724 #. Type: multiselect
1725 #. Description
1726 #. :sl3:
1727 #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:27001
1728 msgid "Please select the devices for the new volume group."
1729 msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τις μονάδες που θα αποτελέσουν τη νέα Ομάδα Τόμων."
1730
1731 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1732 #. Type: multiselect
1733 #. Description
1734 #. :sl3:
1735 #. Type: multiselect
1736 #. Description
1737 #. :sl3:
1738 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1739 #. Type: multiselect
1740 #. Description
1741 #. :sl3:
1742 #. Type: multiselect
1743 #. Description
1744 #. :sl3:
1745 #. Type: multiselect
1746 #. Description
1747 #. :sl3:
1748 #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
1749 #: ../partman-lvm.templates:27001 ../partman-lvm.templates:40001
1750 #: ../partman-lvm.templates:45001
1751 msgid "You can select one or more devices."
1752 msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μία ή περισσότερες μονάδες."
1753
1754 #. Type: string
1755 #. Description
1756 #. :sl3:
1757 #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:28001
1758 msgid "Volume group name:"
1759 msgstr "Όνομα της Ομάδας Τόμων:"
1760
1761 #. Type: string
1762 #. Description
1763 #. :sl3:
1764 #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:28001
1765 msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
1766 msgstr ""
1767 "Δώστε το όνομα που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε για τη νέα Ομάδα Τόμων."
1768
1769 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1770 #. Type: error
1771 #. Description
1772 #. :sl3:
1773 #. Type: error
1774 #. Description
1775 #. :sl3:
1776 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1777 #. Type: error
1778 #. Description
1779 #. :sl3:
1780 #. Type: error
1781 #. Description
1782 #. :sl3:
1783 #. Type: error
1784 #. Description
1785 #. :sl3:
1786 #: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
1787 #: ../partman-lvm.templates:29001 ../partman-lvm.templates:41001
1788 #: ../partman-lvm.templates:46001
1789 msgid "No physical volumes selected"
1790 msgstr "Δεν επιλέχθηκαν φυσικές μονάδες"
1791
1792 #. Type: error
1793 #. Description
1794 #. :sl3:
1795 #: ../lvmcfg-utils.templates:7001
1796 msgid ""
1797 "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
1798 "aborted."
1799 msgstr ""
1800 "Δεν επιλέχθηκαν φυσικές μονάδες. Η διαδικασία δημιουργίας της νέας Ομάδας "
1801 "Τόμων ακυρώνεται."
1802
1803 #. Type: error
1804 #. Description
1805 #. :sl3:
1806 #: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:30001
1807 msgid "No volume group name entered"
1808 msgstr "Δε δόθηκε όνομα Ομάδας Τόμων."
1809
1810 #. Type: error
1811 #. Description
1812 #. :sl3:
1813 #: ../lvmcfg-utils.templates:8001
1814 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
1815 msgstr "Δε δόθηκε όνομα για την Ομάδα Τόμων. Παρακαλώ, δώστε ένα όνομα."
1816
1817 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1818 #. Type: error
1819 #. Description
1820 #. :sl3:
1821 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1822 #. Type: error
1823 #. Description
1824 #. :sl3:
1825 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1826 #. Type: error
1827 #. Description
1828 #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-lvm.templates:31001
1829 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1830 msgid "Volume group name already in use"
1831 msgstr "Το όνομα αυτό της Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη"
1832
1833 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1834 #. Type: error
1835 #. Description
1836 #. :sl3:
1837 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1838 #. Type: string
1839 #. Description
1840 #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1841 msgid ""
1842 "The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
1843 msgstr ""
1844 "Το επιλεγμένο όνομα Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ, διαλέξτε "
1845 "κάποιο άλλο όνομα."
1846
1847 #. Type: error
1848 #. Description
1849 #. :sl3:
1850 #: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:32001
1851 msgid "Volume group name overlaps with device name"
1852 msgstr "Το όνομα της Ομάδας Τόμων επικαλύπτεται με το όνομα της μονάδας"
1853
1854 #. Type: error
1855 #. Description
1856 #. :sl3:
1857 #: ../lvmcfg-utils.templates:10001
1858 msgid ""
1859 "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
1860 "choose another name."
1861 msgstr ""
1862 "Το επιλεγμένο όνομα Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ, διαλέξτε "
1863 "κάποιο άλλο όνομα."
1864
1865 #. Type: select
1866 #. Description
1867 #. :sl3:
1868 #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:34001
1869 msgid "Volume group to delete:"
1870 msgstr "Ομάδα Τόμων προς διαγραφή:"
1871
1872 #. Type: select
1873 #. Description
1874 #. :sl3:
1875 #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:34001
1876 msgid "Please select the volume group you wish to delete."
1877 msgstr "Επιλέξτε το όνομα της Ομάδας Τόμων που επιθυμείτε να διαγράψετε."
1878
1879 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1880 #. Type: error
1881 #. Description
1882 #. :sl3:
1883 #. Type: error
1884 #. Description
1885 #. :sl3:
1886 #. Type: error
1887 #. Description
1888 #. :sl3:
1889 #. Type: error
1890 #. Description
1891 #. :sl3:
1892 #. Type: error
1893 #. Description
1894 #. :sl3:
1895 #. Type: error
1896 #. Description
1897 #. :sl3:
1898 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1899 #. Type: error
1900 #. Description
1901 #. :sl3:
1902 #. Type: error
1903 #. Description
1904 #. :sl3:
1905 #. Type: error
1906 #. Description
1907 #. :sl3:
1908 #. Type: error
1909 #. Description
1910 #. :sl3:
1911 #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
1912 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
1913 #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
1914 #: ../partman-lvm.templates:35001 ../partman-lvm.templates:38001
1915 #: ../partman-lvm.templates:43001 ../partman-lvm.templates:48001
1916 msgid "No volume group found"
1917 msgstr "Δε βρέθηκε Ομάδα Τόμων"
1918
1919 #. Type: error
1920 #. Description
1921 #. :sl3:
1922 #. Type: error
1923 #. Description
1924 #. :sl3:
1925 #. Type: error
1926 #. Description
1927 #. :sl3:
1928 #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
1929 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:35001
1930 #: ../partman-lvm.templates:38001 ../partman-lvm.templates:43001
1931 msgid "No volume group has been found."
1932 msgstr "Δε βρέθηκε Ομάδα Τόμων."
1933
1934 #. Type: error
1935 #. Description
1936 #. :sl3:
1937 #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:35001
1938 msgid "The volume group may have already been deleted."
1939 msgstr "Η Ομάδα Τόμων πιθανόν έχει ήδη διαγραφεί."
1940
1941 #. Type: boolean
1942 #. Description
1943 #. :sl3:
1944 #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:36001
1945 msgid "Really delete the volume group?"
1946 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την Ομάδα Τόμων;"
1947
1948 #. Type: boolean
1949 #. Description
1950 #. :sl3:
1951 #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:36001
1952 msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
1953 msgstr "Παρακαλώ, επιβεβαιώστε την διαγραφή της Ομάδας Τόμων ${VG}."
1954
1955 #. Type: error
1956 #. Description
1957 #. :sl3:
1958 #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:37001
1959 msgid "Error while deleting volume group"
1960 msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή της Ομάδας Τόμων"
1961
1962 #. Type: error
1963 #. Description
1964 #. :sl3:
1965 #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:37001
1966 msgid ""
1967 "The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
1968 "may currently be in use."
1969 msgstr ""
1970 "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της επιλεγμένης Ομάδα Τόμων. Ίσως κάποιος Λογικός "
1971 "Τόμος είναι ακόμη σε χρήση."
1972
1973 #. Type: error
1974 #. Description
1975 #. :sl3:
1976 #: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:38001
1977 msgid "No volume group can be deleted."
1978 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή κάποιας Ομάδας Τόμων."
1979
1980 #. Type: select
1981 #. Description
1982 #. :sl3:
1983 #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:39001
1984 msgid "Volume group to extend:"
1985 msgstr "Ομάδα Τόμων προς επέκταση:"
1986
1987 #. Type: select
1988 #. Description
1989 #. :sl3:
1990 #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:39001
1991 msgid "Please select the volume group you wish to extend."
1992 msgstr "Επιλέξτε την Ομάδα Τόμων που θέλετε να επεκτείνετε."
1993
1994 #. Type: multiselect
1995 #. Description
1996 #. :sl3:
1997 #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:40001
1998 msgid "Devices to add to the volume group:"
1999 msgstr "Μονάδες για πρόσθεση στην Ομάδα Τόμων:"
2000
2001 #. Type: multiselect
2002 #. Description
2003 #. :sl3:
2004 #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:40001
2005 msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
2006 msgstr ""
2007 "Παρακαλώ, επιλέξτε τις μονάδες που θέλετε να προσθέσετε στην Ομάδα Τόμων."
2008
2009 #. Type: error
2010 #. Description
2011 #. :sl3:
2012 #: ../lvmcfg-utils.templates:18001
2013 msgid ""
2014 "No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
2015 msgstr ""
2016 "Δεν επιλέχθηκαν φυσικές μονάδες. Η διαδικασία επέκτασης της Ομάδας Τόμων "
2017 "ακυρώνεται."
2018
2019 #. Type: error
2020 #. Description
2021 #. :sl3:
2022 #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:42001
2023 msgid "Error while extending volume group"
2024 msgstr "Σφάλμα κατά την επέκταση της Ομάδας Τόμων"
2025
2026 #. Type: error
2027 #. Description
2028 #. :sl3:
2029 #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:42001
2030 msgid ""
2031 "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
2032 "group."
2033 msgstr ""
2034 "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη της φυσικής μονάδας ${PARTITION} στην επιλεγμένη "
2035 "Ομάδα Τόμων."
2036
2037 #. Type: error
2038 #. Description
2039 #. :sl3:
2040 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:43001
2041 msgid "No volume group can be reduced."
2042 msgstr "Δεν είναι δυνατή η σμίκρυνση των Ομάδων Τόμων."
2043
2044 #. Type: select
2045 #. Description
2046 #. :sl3:
2047 #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:44001
2048 msgid "Volume group to reduce:"
2049 msgstr "Ομάδα Τόμων προς σμίκρυνση:"
2050
2051 #. Type: select
2052 #. Description
2053 #. :sl3:
2054 #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:44001
2055 msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
2056 msgstr "Επιλέξτε την Ομάδα Τόμων που θέλετε να σμικρύνετε."
2057
2058 #. Type: select
2059 #. Description
2060 #. :sl3:
2061 #: ../lvmcfg-utils.templates:22001
2062 msgid "Device to remove from volume group:"
2063 msgstr "Επιλέξτε τις μονάδες προς αφαίρεση από την Ομάδα Τόμων:"
2064
2065 #. Type: select
2066 #. Description
2067 #. :sl3:
2068 #: ../lvmcfg-utils.templates:22001
2069 msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
2070 msgstr ""
2071 "Παρακαλώ, επιλέξτε τις μονάδες που θέλετε να αφαιρέσετε από την Ομάδα Τόμων."
2072
2073 #. Type: error
2074 #. Description
2075 #. :sl3:
2076 #. Type: error
2077 #. Description
2078 #. :sl3:
2079 #: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
2080 #: ../partman-lvm.templates:33001 ../partman-lvm.templates:47001
2081 msgid "Error while reducing volume group"
2082 msgstr "Σφάλμα κατά της σμίκρυνσης της Ομάδας Τόμων"
2083
2084 #. Type: error
2085 #. Description
2086 #. :sl3:
2087 #: ../lvmcfg-utils.templates:23001
2088 msgid ""
2089 "The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
2090 "physical volume attached. Please delete the volume group instead."
2091 msgstr ""
2092 "Δεν ήταν δυνατή η σμίκρυνση της επιλεγμένης Ομάδας Τόμων (${VG}). Υπάρχει "
2093 "μόνο μία φυσική μονάδα συνδεδεμένη. Αντ' αυτού, επιλέξτε τη διαγραφή της "
2094 "Ομάδας Τόμων."
2095
2096 #. Type: error
2097 #. Description
2098 #. :sl3:
2099 #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:47001
2100 msgid ""
2101 "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
2102 "volume group."
2103 msgstr ""
2104 "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη της φυσικής μονάδας ${PARTITION} στην επιλεγμένη "
2105 "Ομάδα Τόμων."
2106
2107 #. Type: error
2108 #. Description
2109 #. :sl3:
2110 #: ../lvmcfg-utils.templates:25001
2111 msgid ""
2112 "No volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
2113 "create more physical volumes and volume groups."
2114 msgstr ""
2115 "Δε βρέθηκαν ομάδες τόμων για δημιουργία ενός λογικού τόμου. Πρέπει πρώτα να "
2116 "δημιουργήσετε περισσότερους φυσικούς τόμους και ομάδες τόμων."
2117
2118 #. Type: error
2119 #. Description
2120 #. :sl3:
2121 #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:48001
2122 msgid ""
2123 "No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
2124 "create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
2125 "group."
2126 msgstr ""
2127 "Δε βρέθηκαν διαθέσιμες ομάδες τόμων για δημιουργία ενός λογικού τόμου. "
2128 "Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε περισσότερους φυσικούς τόμους και ομάδες "
2129 "τόμων, ή να σμικρύνετε μια ήδη υπάρχουσα ομάδα τόμων."
2130
2131 #. Type: string
2132 #. Description
2133 #. :sl3:
2134 #: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:49001
2135 msgid "Logical volume name:"
2136 msgstr "Όνομα του Λογικού Τόμου:"
2137
2138 #. Type: string
2139 #. Description
2140 #. :sl3:
2141 #: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:49001
2142 msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
2143 msgstr ""
2144 "Δώστε το όνομα που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε για το νέο Λογικό Τόμο."
2145
2146 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2147 #. Type: select
2148 #. Description
2149 #. :sl3:
2150 #. Type: select
2151 #. Description
2152 #. :sl3:
2153 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2154 #. Type: select
2155 #. Description
2156 #. :sl3:
2157 #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
2158 #: ../partman-lvm.templates:50001
2159 msgid "Volume group:"
2160 msgstr "Ομάδα Τόμων:"
2161
2162 #. Type: select
2163 #. Description
2164 #. :sl3:
2165 #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:50001
2166 msgid ""
2167 "Please select the volume group where the new logical volume should be "
2168 "created."
2169 msgstr "Επιλέξτε την Ομάδα Τόμων στην οποία θα ανήκει ο νέος Λογικός Τόμος."
2170
2171 #. Type: error
2172 #. Description
2173 #. :sl3:
2174 #: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:51001
2175 msgid "No logical volume name entered"
2176 msgstr "Δε δόθηκε όνομα του Λογικού Τόμου"
2177
2178 #. Type: error
2179 #. Description
2180 #. :sl3:
2181 #: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:51001
2182 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
2183 msgstr "Δε δόθηκε κάποιο όνομα για το Λογικό Τόμο. Παρακαλώ δώστε ένα όνομα."
2184
2185 #. Type: error
2186 #. Description
2187 #. :sl3:
2188 #. Type: error
2189 #. Description
2190 #. :sl3:
2191 #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
2192 #: ../partman-lvm.templates:52001 ../partman-lvm.templates:54001
2193 msgid "Error while creating a new logical volume"
2194 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του νέου Λογικού Τόμου"
2195
2196 #. Type: error
2197 #. Description
2198 #. :sl3:
2199 #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:52001
2200 msgid ""
2201 "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
2202 "volume group (${VG})."
2203 msgstr ""
2204 "Το όνομα ${LV} χρησιμοποιείται ήδη από άλλο Λογικό Τόμο στην ίδια Ομάδα "
2205 "Τόμων (${VG})."
2206
2207 #. Type: string
2208 #. Description
2209 #. :sl3:
2210 #: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:53001
2211 msgid "Logical volume size:"
2212 msgstr "Μέγεθος Λογικού Τόμου:"
2213
2214 #. Type: string
2215 #. Description
2216 #. :sl3:
2217 #: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:53001
2218 msgid ""
2219 "Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
2220 "the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
2221 "10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
2222 msgstr ""
2223 "Δώστε το μέγεθος του νέου Λογικού Τόμου. Το μέγεθος μπορεί να δοθεί σε μία "
2224 "από τις ακόλουθες μορφές: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
2225 "10T (Terabytes). Η προεπιλεγμένη μονάδα μεγέθους είναι Megabytes."
2226
2227 #. Type: error
2228 #. Description
2229 #. :sl3:
2230 #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:54001
2231 msgid ""
2232 "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
2233 "${SIZE}."
2234 msgstr ""
2235 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του νέου Λογικού Τόμου (${LV}) στην Ομάδα ${VG} "
2236 "με μέγεθος ${SIZE}."
2237
2238 #. Type: error
2239 #. Description
2240 #. :sl3:
2241 #: ../lvmcfg-utils.templates:33001
2242 msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
2243 msgstr "Δε βρέθηκαν Ομάδες Τόμων για διαγραφή Λογικών Τόμων."
2244
2245 #. Type: select
2246 #. Description
2247 #. :sl3:
2248 #: ../lvmcfg-utils.templates:34001
2249 msgid ""
2250 "Please select the volume group which contains the logical volume to be "
2251 "deleted."
2252 msgstr ""
2253 "Επιλέξτε την Ομάδα Τόμων στην οποία βρίσκεται ο Λογικός Τόμος προς διαγραφή."
2254
2255 #. Type: error
2256 #. Description
2257 #. :sl3:
2258 #: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:55001
2259 msgid "No logical volume found"
2260 msgstr "Δε βρέθηκαν Λογικοί Τόμοι"
2261
2262 #. Type: error
2263 #. Description
2264 #. :sl3:
2265 #: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:55001
2266 msgid ""
2267 "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
2268 msgstr ""
2269 "Δε βρέθηκε κάποιος Λογικός Τόμος. Θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα ένα "
2270 "Λογικό Τόμο."
2271
2272 #. Type: select
2273 #. Description
2274 #. :sl3:
2275 #: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:56001
2276 msgid "Logical volume:"
2277 msgstr "Λογικός Τόμος:"
2278
2279 #. Type: select
2280 #. Description
2281 #. :sl3:
2282 #: ../lvmcfg-utils.templates:36001
2283 msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
2284 msgstr "Επιλέξτε το Λογικό Τόμο που θα διαγραφεί από την Ομάδα ${VG}."
2285
2286 #. Type: error
2287 #. Description
2288 #. :sl3:
2289 #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:58001
2290 msgid "Error while deleting the logical volume"
2291 msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του Λογικού Τόμου"
2292
2293 #. Type: error
2294 #. Description
2295 #. :sl3:
2296 #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:58001
2297 msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
2298 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του Λογικού Τόμου (${LV}) στην Ομάδα ${VG}."
2299
2300 #. Type: error
2301 #. Description
2302 #. :sl3:
2303 #: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:59001
2304 msgid "No usable physical volumes found"
2305 msgstr "Δε βρέθηκαν χρησιμοποιήσιμοι φυσικοί τόμοι"
2306
2307 #. Type: error
2308 #. Description
2309 #. :sl3:
2310 #: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:59001
2311 msgid ""
2312 "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
2313 "physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
2314 "required kernel modules or re-partition the hard drives."
2315 msgstr ""
2316 "Δε βρέθηκαν χρησιμοποιήσιμοι φυσικοί τόμοι (δηλ. κατατμήσεις) στο σύστημά "
2317 "σας. Πιθανόν όλοι οι φυσικοί τόμοι είναι ήδη σε χρήση. Πιθανόν να πρέπει "
2318 "επίσης να φορτώσετε τα απαραίτητα αρθρώματα του πυρήνα, ή να "
2319 "επαναδιαμερίσετε τους σκληρούς σας δίσκους."
2320
2321 #. Type: error
2322 #. Description
2323 #. :sl3:
2324 #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:60001
2325 msgid "Logical Volume Manager not available"
2326 msgstr ""
2327 "Δεν είναι διαθέσιμος ο Διαχειριστής Λογικών Τόμων (Logical Volume Manager)"
2328
2329 #. Type: error
2330 #. Description
2331 #. :sl3:
2332 #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:60001
2333 msgid ""
2334 "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
2335 "to load the lvm-mod module."
2336 msgstr ""
2337 "Ο τρέχων πυρήνας δεν υποστηρίζει Διαχείριση Λογικών Τόμων (LVM). Πιθανόν να "
2338 "χρειάζεται να φορτώσετε το άρθρωμα lvm-mod για την ενεργοποίηση αυτής της "
2339 "λειτουργίας."
2340
2341 #. Type: text
2342 #. Description
2343 #. :sl3:
2344 #: ../partman-md.templates:1001
2345 msgid "Software RAID device"
2346 msgstr "Μονάδα RAID λογισμικού"
2347
2348 #. Type: text
2349 #. Description
2350 #. :sl3:
2351 #: ../partman-md.templates:2001
2352 msgid "Configure software RAID"
2353 msgstr "Ρύθμιση RAID λογισμικού"
2354
2355 #. Type: boolean
2356 #. Description
2357 #. :sl3:
2358 #: ../partman-md.templates:3001
2359 msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
2360 msgstr ""
2361 "Να αποθηκευτούν οι αλλαγές στις μονάδες αποθήκευσης και να ρυθμιστεί το RAID;"
2362
2363 #. Type: boolean
2364 #. Description
2365 #. :sl3:
2366 #: ../partman-md.templates:3001
2367 msgid ""
2368 "Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
2369 "devices. These changes cannot be undone."
2370 msgstr ""
2371 "Προτού είναι δυνατή η ρύθμιση του RAID, θα πρέπει να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
2372 "στις μονάδες αποθήκευσης. Αυτές οι αλλαγές δε μπορούν να ακυρωθούν."
2373
2374 #. Type: boolean
2375 #. Description
2376 #. :sl3:
2377 #. Type: boolean
2378 #. Description
2379 #. :sl3:
2380 #: ../partman-md.templates:3001 ../partman-md.templates:4001
2381 msgid ""
2382 "When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
2383 "disks containing physical volumes are allowed. Please convince yourself "
2384 "that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
2385 msgstr ""
2386 "Κατά τη ρύθμιση του RAID, δεν επιτρέπονται επιπλέον αλλαγές στις κατατμήσεις "
2387 "των δίσκων που περιέχουν φυσικούς τόμους. Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι είστε "
2388 "ικανοποιημένοι με το παρόν σχήμα διαμέρισης σ' αυτούς τους δίσκους."
2389
2390 #. Type: boolean
2391 #. Description
2392 #. :sl3:
2393 #: ../partman-md.templates:4001
2394 msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
2395 msgstr "Να κρατηθούν οι τρέχουσες αλλαγές και να γίνει η ρύθμιση του RAID;"
2396
2397 #. Type: error
2398 #. Description
2399 #. :sl3:
2400 #: ../partman-md.templates:5001
2401 msgid "RAID configuration failure"
2402 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του RAID"
2403
2404 #. Type: error
2405 #. Description
2406 #. :sl3:
2407 #: ../partman-md.templates:5001
2408 #, fuzzy
2409 msgid "RAID configuration has been aborted."
2410 msgstr "Η ρύθμιση εγκαταλείφθηκε."
2411
2412 #. Type: text
2413 #. Description
2414 #. :sl3:
2415 #: ../partman-md.templates:6001
2416 msgid "physical volume for RAID"
2417 msgstr "φυσικός τόμος για RAID"
2418
2419 #. Type: text
2420 #. Description
2421 #. :sl3:
2422 #: ../partman-md.templates:7001
2423 msgid "raid"
2424 msgstr "raid"
2425
2426 #. Type: text
2427 #. Description
2428 #. :sl3:
2429 #: ../partman-lvm.templates:1001
2430 msgid "Unallocated physical volumes:"
2431 msgstr "Μη αποδοθέντες φυσικοί τόμοι:"
2432
2433 #. Type: text
2434 #. Description
2435 #. :sl3:
2436 #: ../partman-lvm.templates:2001
2437 msgid "Volume groups:"
2438 msgstr "Ομάδες τόμων:"
2439
2440 #. Type: text
2441 #. Description
2442 #. :sl3:
2443 #: ../partman-lvm.templates:3001
2444 msgid "Uses physical volume:"
2445 msgstr "Χρησιμοποιεί τον φυσικό τόμο:"
2446
2447 #. Type: text
2448 #. Description
2449 #. :sl3:
2450 #: ../partman-lvm.templates:4001
2451 msgid "Provides logical volume:"
2452 msgstr "Παρέχει τον λογικό τόμο:"
2453
2454 #. Type: text
2455 #. Description
2456 #. :sl3:
2457 #. "none" here == "No Physical Volumes"
2458 #: ../partman-lvm.templates:5001
2459 msgid ""
2460 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
2461 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
2462 "This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
2463 msgstr "καμία"
2464
2465 #. Type: text
2466 #. Description
2467 #. :sl3:
2468 #. "none" here == "No Volume Groups"
2469 #: ../partman-lvm.templates:6001
2470 msgid ""
2471 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
2472 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
2473 "This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
2474 msgstr "καμία"
2475
2476 #. Type: text
2477 #. Description
2478 #. :sl3:
2479 #. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
2480 #: ../partman-lvm.templates:8001
2481 msgid "PV"
2482 msgstr "PV"
2483
2484 #. Type: text
2485 #. Description
2486 #. :sl3:
2487 #. What is "in use" is a partition
2488 #: ../partman-lvm.templates:9001
2489 msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
2490 msgstr "Είναι σε χρήση από την ομάδα τόμων ${VG} του LVM"
2491
2492 #. Type: text
2493 #. Description
2494 #. :sl3:
2495 #. Menu entry
2496 #. Use infinitive form
2497 #: ../partman-lvm.templates:10001
2498 msgid "Display configuration details"
2499 msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών ρύθμισης"
2500
2501 #. Type: text
2502 #. Description
2503 #. :sl3:
2504 #. Menu entry
2505 #. Use infinitive form
2506 #: ../partman-lvm.templates:11001
2507 msgid "Create volume group"
2508 msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων"
2509
2510 #. Type: text
2511 #. Description
2512 #. :sl3:
2513 #. Menu entry
2514 #. Use infinitive form
2515 #: ../partman-lvm.templates:12001
2516 msgid "Delete volume group"
2517 msgstr "Διαγραφή ομάδας τόμων"
2518
2519 #. Type: text
2520 #. Description
2521 #. :sl3:
2522 #. Menu entry
2523 #. Use infinitive form
2524 #: ../partman-lvm.templates:13001
2525 msgid "Extend volume group"
2526 msgstr "Επέκταση ομάδας τόμων"
2527
2528 #. Type: text
2529 #. Description
2530 #. :sl3:
2531 #. Menu entry
2532 #. Use infinitive form
2533 #: ../partman-lvm.templates:14001
2534 msgid "Reduce volume group"
2535 msgstr "Συρίκνωση ομάδας τόμων"
2536
2537 #. Type: text
2538 #. Description
2539 #. :sl3:
2540 #. Menu entry
2541 #. Use infinitive form
2542 #: ../partman-lvm.templates:15001
2543 msgid "Create logical volume"
2544 msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου"
2545
2546 #. Type: text
2547 #. Description
2548 #. :sl3:
2549 #. Menu entry
2550 #. Use infinitive form
2551 #: ../partman-lvm.templates:16001
2552 msgid "Delete logical volume"
2553 msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου"
2554
2555 #. Type: boolean
2556 #. Description
2557 #. :sl3:
2558 #: ../partman-lvm.templates:18001
2559 msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
2560 msgstr "Να αποθηκευθούν οι αλλαγές και να γίνει η ρύθμιση του LVM;"
2561
2562 #. Type: boolean
2563 #. Description
2564 #. :sl3:
2565 #: ../partman-lvm.templates:18001
2566 msgid ""
2567 "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
2568 "partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
2569 "undone."
2570 msgstr ""
2571 "Προτού γίνει η ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (Logical Volume "
2572 "Manager), θα πρέπει πρώτα να αποθηκευτεί το τρέχον σχήμα διαμέρισης στους "
2573 "δίσκους. Αυτές οι αλλαγές δε μπορούν να ακυρωθούν."
2574
2575 #. Type: boolean
2576 #. Description
2577 #. :sl3:
2578 #: ../partman-lvm.templates:18001
2579 msgid ""
2580 "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
2581 "partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
2582 "the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
2583 "partitioning scheme before continuing."
2584 msgstr ""
2585 "Μετά τη ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων δεν επιτρέπονται επιπρόσθετες "
2586 "αλλαγές στο σχήμα διαμέρισης των δίσκων που περιέχουν φυσικούς τόμους κατά "
2587 "την διάρκεια της εγκατάστασης. Παρακαλώ, σιγουρευτείτε ότι είσαστε "
2588 "ικανοποιημένοι με το παρόν σχήμα διαμέρισης πριν συνεχίσετε."
2589
2590 #. Type: boolean
2591 #. Description
2592 #. :sl3:
2593 #: ../partman-lvm.templates:19001
2594 msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
2595 msgstr "Να κρατηθούν οι τρέχουσες αλλαγές και να γίνει η ρύθμιση του LVM;"
2596
2597 #. Type: boolean
2598 #. Description
2599 #. :sl3:
2600 #: ../partman-lvm.templates:19001
2601 msgid ""
2602 "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
2603 "partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
2604 "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
2605 "disks before continuing."
2606 msgstr ""
2607 "Μετά τη ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων δεν επιτρέπονται αλλαγές στις "
2608 "κατατμήσεις των δίσκων που περιέχουν φυσικούς τόμους. Πριν συνεχίσετε, "
2609 "βεβαιωθείτε ότι το παρόν σχήμα διαμέρισης αυτών των δίσκων είναι "
2610 "ικανοποιητικό."
2611
2612 #. Type: error
2613 #. Description
2614 #. :sl3:
2615 #: ../partman-lvm.templates:20001
2616 msgid "LVM configuration failure"
2617 msgstr "Αποτυχία ρύθμισης του LVM"
2618
2619 #. Type: error
2620 #. Description
2621 #. :sl3:
2622 #: ../partman-lvm.templates:20001
2623 msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
2624 msgstr ""
2625 "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την αποθήκευση των αλλαγών στις μονάδες δίσκων."
2626
2627 #. Type: error
2628 #. Description
2629 #. :sl3:
2630 #: ../partman-lvm.templates:20001
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
2633 msgstr "Αυτό είναι το μενού ρυθμίσεων του Διαχειριστή Λογικών Τόμων."
2634
2635 #. Type: text
2636 #. Description
2637 #. :sl3:
2638 #: ../partman-lvm.templates:21001
2639 msgid "physical volume for LVM"
2640 msgstr "φυσικός τόμος για το LVM"
2641
2642 #. Type: text
2643 #. Description
2644 #. :sl3:
2645 #. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
2646 #: ../partman-lvm.templates:22001
2647 msgid "lvm"
2648 msgstr "lvm"
2649
2650 #. Type: select
2651 #. Description
2652 #. :sl3:
2653 #: ../partman-lvm.templates:25001
2654 msgid "Summary of current LVM configuration:"
2655 msgstr "Σύνοψη της τρέχουσας ρύθμισης του LVM:"
2656
2657 #. Type: select
2658 #. Description
2659 #. :sl3:
2660 #: ../partman-lvm.templates:25001
2661 msgid ""
2662 " Free Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n"
2663 " Used Physical Volumes: ${USED_PVS}\n"
2664 " Volume Groups: ${VGS}\n"
2665 " Logical Volumes: ${LVS}"
2666 msgstr ""
2667 "Ελεύθεροι φυσικοί τόμοι: ${FREE_PVS}\n"
2668 "Φυσικοί τόμοι σε χρήση: ${USED_PVS}\n"
2669 " Ομάδες τόμων: ${VGS}\n"
2670 " Λογικοί τόμοι: ${LVS}"
2671
2672 #. Type: note
2673 #. Description
2674 #. :sl3:
2675 #: ../partman-lvm.templates:26001
2676 msgid "Current LVM configuration:"
2677 msgstr "Τρέχουσα ρύθμιση του LVM:"
2678
2679 #. Type: error
2680 #. Description
2681 #. :sl3:
2682 #: ../partman-lvm.templates:29001
2683 #, fuzzy
2684 msgid ""
2685 "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
2686 "been aborted."
2687 msgstr ""
2688 "Δεν επιλέχθηκαν φυσικές μονάδες. Η διαδικασία δημιουργίας της νέας Ομάδας "
2689 "Τόμων ακυρώνεται."
2690
2691 #. Type: error
2692 #. Description
2693 #. :sl3:
2694 #: ../partman-lvm.templates:30001
2695 #, fuzzy
2696 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
2697 msgstr "Δε δόθηκε όνομα για την Ομάδα Τόμων. Παρακαλώ, δώστε ένα όνομα."
2698
2699 #. Type: error
2700 #. Description
2701 #. :sl3:
2702 #: ../partman-lvm.templates:31001
2703 #, fuzzy
2704 msgid ""
2705 "The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
2706 "name."
2707 msgstr ""
2708 "Το επιλεγμένο όνομα Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ, διαλέξτε "
2709 "κάποιο άλλο όνομα."
2710
2711 #. Type: error
2712 #. Description
2713 #. :sl3:
2714 #: ../partman-lvm.templates:32001
2715 #, fuzzy
2716 msgid ""
2717 "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
2718 "choose a different name."
2719 msgstr ""
2720 "Το επιλεγμένο όνομα Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ, διαλέξτε "
2721 "κάποιο άλλο όνομα."
2722
2723 #. Type: error
2724 #. Description
2725 #. :sl3:
2726 #: ../partman-lvm.templates:33001
2727 msgid "The volume group ${VG} could not be created."
2728 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της ομάδας τόμων ${VG}."
2729
2730 #. Type: error
2731 #. Description
2732 #. :sl3:
2733 #: ../partman-lvm.templates:41001
2734 #, fuzzy
2735 msgid ""
2736 "No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
2737 "aborted."
2738 msgstr ""
2739 "Δεν επιλέχθηκαν φυσικές μονάδες. Η διαδικασία επέκτασης της Ομάδας Τόμων "
2740 "ακυρώνεται."
2741
2742 #. Type: multiselect
2743 #. Description
2744 #. :sl3:
2745 #: ../partman-lvm.templates:45001
2746 msgid "Devices to remove from the volume group:"
2747 msgstr "Συσκευές προς αφαίρεση από την ομάδα τόμων:"
2748
2749 #. Type: multiselect
2750 #. Description
2751 #. :sl3:
2752 #: ../partman-lvm.templates:45001
2753 msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
2754 msgstr ""
2755 "Παρακαλώ, επιλέξτε τις συσκευές που θέλετε να αφαιρέσετε από την ομάδα τόμων."
2756
2757 #. Type: error
2758 #. Description
2759 #. :sl3:
2760 #: ../partman-lvm.templates:46001
2761 msgid ""
2762 "No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
2763 msgstr ""
2764 "Δεν επιλέχθηκαν φυσικοί τόμοι. Η διαδικασία συρίκνωσης της ομάδας τόμων "
2765 "ακυρώθηκε."
2766
2767 #. Type: select
2768 #. Description
2769 #. :sl3:
2770 #: ../partman-lvm.templates:56001
2771 msgid "Please select the logical volume to delete."
2772 msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τον λογικό τόμο για διαγραφή."
2773
2774 #. Type: text
2775 #. Description
2776 #. :sl3:
2777 #: ../partman-lvm.templates:57001
2778 msgid "in VG ${VG}"
2779 msgstr "στην ομάδα τόμων ${VG}"
2780
2781 #. Type: error
2782 #. Description
2783 #. :sl3:
2784 #: ../partman-lvm.templates:61001
2785 msgid "Error while initializing physical volume"
2786 msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του φυσικού τόμου"
2787
2788 #. Type: error
2789 #. Description
2790 #. :sl3:
2791 #: ../partman-lvm.templates:61001
2792 msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
2793 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση του φυσικού τόμου ${PV}."
2794
2795 #. Type: error
2796 #. Description
2797 #. :sl3:
2798 #: ../partman-lvm.templates:62001
2799 msgid "Invalid logical volume or volume group name"
2800 msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογικού τόμου ή ομάδας τόμων"
2801
2802 #. Type: error
2803 #. Description
2804 #. :sl3:
2805 #: ../partman-lvm.templates:62001
2806 msgid ""
2807 "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
2808 "characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 characters "
2809 "or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \"..\" are not "
2810 "allowed. In addition, logical volume names may not begin with \"snapshot\"."
2811 msgstr ""
2812 "Τα ονόματα των λογικών τόμων ή της ομάδας τόμων μπορούν να περιέχουν μόνο "
2813 "αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, παύλες, συν, τελείες και υποδείκτες. Πρέπει να "
2814 "έχουν 128 χαρακτήρες ή λιγότερους και να μην ξεκινούν με παύλα. Δεν "
2815 "επιτρέπονται τα ονόματα \".\" και \"..\". Επιπλέον, τα ονόματα των λογικών "
2816 "τόμων δεν θα πρέπει να ξεκινούν με το \"snapshot\"."
2817
2818 #. Type: error
2819 #. Description
2820 #. :sl3:
2821 #: ../partman-lvm.templates:62001
2822 #, fuzzy
2823 msgid "Please choose a different name."
2824 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο όνομα."
2825
2826 #. Type: boolean
2827 #. Description
2828 #. :sl3:
2829 #: ../partman-lvm.templates:63001
2830 msgid "Remove existing logical volume data?"
2831 msgstr "Να απομακρυνθούν όλα τα δεδομένα του λογικού τόμου;"
2832
2833 #. Type: boolean
2834 #. Description
2835 #. :sl3:
2836 #: ../partman-lvm.templates:63001
2837 #, fuzzy
2838 msgid ""
2839 "The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
2840 "volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
2841 msgstr ""
2842 "Η συσκευή που επιλέξατε περιέχει ήδη έναν ή περισσότερους φυσικούς τόμους "
2843 "LVM που δεν μπορούν να αφαιρεθούν. Κατά συνέπεια, δεν είναι δυνατή η "
2844 "αυτόματη διαμέριση αυτής της συσκευής."
2845
2846 #. Type: boolean
2847 #. Description
2848 #. :sl3:
2849 #: ../partman-lvm.templates:63001
2850 msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
2851 msgstr ""
2852
2853 #. Type: boolean
2854 #. Description
2855 #. :sl3:
2856 #: ../partman-lvm.templates:63001
2857 #, fuzzy
2858 msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
2859 msgstr "Ομάδα Τόμων προς διαγραφή:"
2860
2861 #. Type: boolean
2862 #. Description
2863 #. :sl3:
2864 #: ../partman-lvm.templates:63001
2865 msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
2866 msgstr ""
2867
2868 #. Type: boolean
2869 #. Description
2870 #. :sl3:
2871 #: ../partman-lvm.templates:63001
2872 #, fuzzy
2873 msgid ""
2874 "Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
2875 "volumes."
2876 msgstr ""
2877 "Σημειώστε ότι αυτό θα διαγράψει μόνιμα και οποιαδήποτε δεδομένα βρίσκονται "
2878 "αυτή την στιγμή στους λογικούς τόμους."
2879
2880 #. Type: error
2881 #. Description
2882 #. :sl3:
2883 #: ../partman-lvm.templates:64001
2884 msgid "Unable to automatically remove LVM data"
2885 msgstr ""
2886
2887 #. Type: error
2888 #. Description
2889 #. :sl3:
2890 #: ../partman-lvm.templates:64001
2891 msgid ""
2892 "Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
2893 "volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
2894 "automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
2895 "remove its LVM data first."
2896 msgstr ""
2897
2898 #. Type: error
2899 #. Description
2900 #. :sl3:
2901 #: ../partman-auto-raid.templates:1001
2902 msgid "Error while setting up RAID"
2903 msgstr "Σφάλμα κατά την ρύθμιση του RAID"
2904
2905 #. Type: error
2906 #. Description
2907 #. :sl3:
2908 #: ../partman-auto-raid.templates:1001
2909 msgid ""
2910 "An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
2911 msgstr ""
2912 "Κάποιο μη αναμενόμενο σφάλμα προέκυψε κατά τη ρύθμιση μιας προρυθμισμένης "
2913 "διαμόρφωσης RAID."
2914
2915 #. Type: error
2916 #. Description
2917 #. :sl3:
2918 #: ../partman-auto-raid.templates:4001
2919 msgid "Not enough RAID partitions specified"
2920 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί επαρκείς κατατμήσεις RAID"
2921
2922 #. Type: error
2923 #. Description
2924 #. :sl3:
2925 #: ../partman-auto-raid.templates:4001
2926 msgid ""
2927 "There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
2928 "configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
2929 msgstr ""
2930 "Δεν έχουν καθοριστεί επαρκείς κατατμήσεις RAID για την προρυθμισμένη "
2931 "διαμόρφωσή σας. Χρειάζεστε τουλάχιστον 3 συσκευές για μια διάταξη RAID5."
2932
2933 #. Type: text
2934 #. Description
2935 #. File system name
2936 #. Keep translations short enough
2937 #. :sl3:
2938 #: ../partman-crypto.templates:1001
2939 msgid "physical volume for encryption"
2940 msgstr "φυσικός τόμος για κρυπτογράφηση"
2941
2942 #. Type: text
2943 #. Description
2944 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2945 #. Should be kept very short or unstranslated
2946 #. :sl3:
2947 #: ../partman-crypto.templates:2001
2948 msgid "crypto"
2949 msgstr "κρυπτογράφηση"
2950
2951 #. Type: text
2952 #. Description
2953 #. This is related to "encryption method"
2954 #. Encryption type for a file system
2955 #. Translations should be kept below 40 columns
2956 #. :sl3:
2957 #: ../partman-crypto.templates:3001
2958 msgid "Loopback (loop-AES)"
2959 msgstr "Loopback (loop-AES)"
2960
2961 #. Type: text
2962 #. Description
2963 #. This is related to "encryption method"
2964 #. Encryption type for a file system
2965 #. Translations should be kept below 40 columns
2966 #. :sl3:
2967 #: ../partman-crypto.templates:4001
2968 msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
2969 msgstr "Device-mapper (dm-crypt)"
2970
2971 #. Type: text
2972 #. Description
2973 #. This is related to "encryption method"
2974 #. Encryption type for a file system
2975 #. :sl3:
2976 #: ../partman-crypto.templates:6001
2977 msgid "not active"
2978 msgstr "μή ενεργή"
2979
2980 #. Type: text
2981 #. Description
2982 #. Should be kept below 24 columns
2983 #. :sl3:
2984 #: ../partman-crypto.templates:7001
2985 msgid "Encryption method:"
2986 msgstr "Μέθοδος κρυπτογράφησης:"
2987
2988 #. Type: select
2989 #. Description
2990 #. :sl3:
2991 #: ../partman-crypto.templates:8001
2992 msgid "Encryption method for this partition:"
2993 msgstr "Μέθοδος κρυπτογράφησης γι' αυτήν την κατάτμηση:"
2994
2995 #. Type: text
2996 #. Description
2997 #. Should be kept below 24 columns
2998 #. :sl3:
2999 #: ../partman-crypto.templates:9001
3000 msgid "Encryption:"
3001 msgstr "Κρυπτογράφηση:"
3002
3003 #. Type: select
3004 #. Description
3005 #. :sl3:
3006 #: ../partman-crypto.templates:10001
3007 msgid "Encryption for this partition:"
3008 msgstr "Κρυπτογράφηση γι' αυτή την κατάτμηση:"
3009
3010 #. Type: text
3011 #. Description
3012 #. Should be kept below 24 columns
3013 #. :sl3:
3014 #: ../partman-crypto.templates:11001
3015 msgid "Key size:"
3016 msgstr "Μέγεθος κλειδιού:"
3017
3018 #. Type: select
3019 #. Description
3020 #. :sl3:
3021 #: ../partman-crypto.templates:12001
3022 msgid "Key size for this partition:"
3023 msgstr "Μέγεθος κλειδιού γι' αυτή την κατάτμηση:"
3024
3025 #. Type: text
3026 #. Description
3027 #. An initialization vector is the initial value used to seed
3028 #. the encryption algorithm
3029 #. Should be kept below 24 columns
3030 #. :sl3:
3031 #: ../partman-crypto.templates:13001
3032 msgid "IV algorithm:"
3033 msgstr "Αλγόριθμος IV:"
3034
3035 #. Type: select
3036 #. Description
3037 #. An initialization vector is the initial randomness used to seed
3038 #. the encryption algorithm
3039 #. :sl3:
3040 #: ../partman-crypto.templates:14001
3041 msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
3042 msgstr ""
3043 "Αλγόριθμος δημιουργίας ανύσματος αρχικοποίησης γι' αυτήν την κατάτμηση:"
3044
3045 #. Type: select
3046 #. Description
3047 #. An initialization vector is the initial randomness used to seed
3048 #. the encryption algorithm
3049 #. :sl3:
3050 #: ../partman-crypto.templates:14001
3051 msgid ""
3052 "Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
3053 "sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
3054 "no reason to change this from the recommended default, except for "
3055 "compatibility with older systems."
3056 msgstr ""
3057 "Υπάρχουν διαφορετικοί αλγόριθμοι για την παραγωγή του διάνυσματος "
3058 "αρχικοποίησης για κάθε τομέα. Η επιλογή αυτή επηρεάζει την ασφάλεια της "
3059 "κρυπτογράφησης. Συνήθως, δεν υπάρχει λόγος να αλλάξετε την συνιστώμενη "
3060 "προκαθορισμένη τιμή, παρά μόνον ίσως για λόγους συμβατότητας με παλιότερα "
3061 "συστήματα."
3062
3063 #. Type: text
3064 #. Description
3065 #. Should be kept below 24 columns
3066 #. :sl3:
3067 #: ../partman-crypto.templates:15001
3068 msgid "Encryption key:"
3069 msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης:"
3070
3071 #. Type: select
3072 #. Description
3073 #. :sl3:
3074 #: ../partman-crypto.templates:16001
3075 msgid "Type of encryption key for this partition:"
3076 msgstr "Είδος κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτή την κατάτμηση:"
3077
3078 #. Type: text
3079 #. Description
3080 #. Should be kept below 24 columns
3081 #. :sl3:
3082 #: ../partman-crypto.templates:17001
3083 msgid "Encryption key hash:"
3084 msgstr "Κλειδί hash κρυπτογράφησης:"
3085
3086 #. Type: select
3087 #. Description
3088 #. :sl3:
3089 #: ../partman-crypto.templates:18001
3090 msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
3091 msgstr "Τύπος του κλειδιού hash κρυπτογράφησης γι' αυτήν την κατάτμηση:"
3092
3093 #. Type: select
3094 #. Description
3095 #. :sl3:
3096 #: ../partman-crypto.templates:18001
3097 msgid ""
3098 "The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
3099 "function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
3100 "recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
3101 "strength."
3102 msgstr ""
3103 "Το κλειδί της κρυπτογράφησης παράγεται από την συνθηματική φράση με την "
3104 "εφαρμογή μιας μονόδρομης συνάρτησης hash σ' αυτήν. Συνήθως, δεν υπάρχει "
3105 "λόγος να το αλλάξετε αυτό από την συνιστώμενη προκαθορισμένη τιμή και αν το "
3106 "κάνετε με λάθος τρόπο πιθανόν να μειώσετε την ισχύ της κρυπτογράφησης."
3107
3108 #. Type: text
3109 #. Description
3110 #. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
3111 #. by "yes" or "no"
3112 #. :sl3:
3113 #: ../partman-crypto.templates:19001
3114 msgid "Erase data:"
3115 msgstr "Διαγραφή δεδομένων:"
3116
3117 #. Type: text
3118 #. Description
3119 #. :sl3:
3120 #: ../partman-crypto.templates:22001
3121 msgid "Erase data on this partition"
3122 msgstr "Διαγραφή δεδομένων σ' αυτήν την κατάτμηση"
3123
3124 #. Type: boolean
3125 #. Description
3126 #. :sl3:
3127 #: ../partman-crypto.templates:23001
3128 msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
3129 msgstr "Να διαγραφούν πραγματικά τα δεδομένα στη συσκευή ${DEVICE};"
3130
3131 #. Type: boolean
3132 #. Description
3133 #. :sl3:
3134 #: ../partman-crypto.templates:23001
3135 msgid ""
3136 "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
3137 "be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
3138 "abort the erase."
3139 msgstr ""
3140 "Τα δεδομένα στην συσκευή ${DEVICE} θα αντικατασταθούν από τυχαία δεδομένα. "
3141 "Δεν θα μπορούν πλέον να ανακτηθούν μετά την ολοκλήρωση αυτού του βήματος. "
3142 "Αυτή είναι η τελευταία σας ευκαιρία να ακυρώσετε την διαγραφή."
3143
3144 #. Type: text
3145 #. Description
3146 #. :sl3:
3147 #: ../partman-crypto.templates:24001
3148 msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
3149 msgstr "Διαγραφή των δεδομένων στη συσκευή ${DEVICE}"
3150
3151 #. Type: error
3152 #. Description
3153 #. :sl3:
3154 #: ../partman-crypto.templates:25001
3155 msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
3156 msgstr "Η διαγραφή των δεδομένων στη συσκευή ${DEVICE} απέτυχε"
3157
3158 #. Type: error
3159 #. Description
3160 #. :sl3:
3161 #: ../partman-crypto.templates:25001
3162 msgid ""
3163 "An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not "
3164 "been erased."
3165 msgstr ""
3166 "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια διαγραφής των δεδομένων στη συσκευή "
3167 "${DEVICE}. Τα δεδομένα δεν διεγράφησαν."
3168
3169 #. Type: text
3170 #. Description
3171 #. :sl3:
3172 #: ../partman-crypto.templates:26001
3173 msgid "Setting up encryption..."
3174 msgstr "Ρύθμιση κρυπτογράφησης..."
3175
3176 #. Type: text
3177 #. Description
3178 #. :sl3:
3179 #: ../partman-crypto.templates:27001
3180 msgid "Configure encrypted volumes"
3181 msgstr "Ρύθμιση κρυπτογραφημένων τόμων"
3182
3183 #. Type: note
3184 #. Description
3185 #. :sl3:
3186 #: ../partman-crypto.templates:28001
3187 msgid "No partitions to encrypt"
3188 msgstr "Δε θα γίνει κρυπτογραφηση τμημάτων"
3189
3190 #. Type: note
3191 #. Description
3192 #. :sl3:
3193 #: ../partman-crypto.templates:28001
3194 msgid "No partitions have been selected for encryption."
3195 msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί κατατμήσεις για κρυπτογράφηση."
3196
3197 #. Type: note
3198 #. Description
3199 #. :sl3:
3200 #: ../partman-crypto.templates:29001
3201 msgid "Required programs missing"
3202 msgstr "Λείπουν προγράμματα που απαιτούνται."
3203
3204 #. Type: note
3205 #. Description
3206 #. :sl3:
3207 #: ../partman-crypto.templates:29001
3208 msgid ""
3209 "This build of debian-installer does not include one or more programs that "
3210 "are required for partman-crypto to function correctly."
3211 msgstr ""
3212 "Αυτή η έκδοση του debian-installer δεν περιλαμβάνει ένα ή περισσότερα "
3213 "προγράμματα που απαιτούνται για την σωστή λειτουργία του partman-crypto."
3214
3215 #. Type: error
3216 #. Description
3217 #. :sl3:
3218 #: ../partman-crypto.templates:30001
3219 msgid "Required encryption options missing"
3220 msgstr "Λείπουν επιλογές για την κρυπτογράφηση που απαιτούνται"
3221
3222 #. Type: error
3223 #. Description
3224 #. :sl3:
3225 #: ../partman-crypto.templates:30001
3226 msgid ""
3227 "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
3228 "partition menu and select all required options."
3229 msgstr ""
3230 "Οι επιλογές κρυπτογράφησης για την κατάτμηση ${DEVICE} δεν είναι πλήρεις. "
3231 "Παρακαλώ, επιστρέψτε στο μενού διαμέρισης και διαλέξτε όλες τις απαιτούμενες "
3232 "επιλογές."
3233
3234 #. Type: text
3235 #. Description
3236 #. :sl3:
3237 #. Translators: this string is used to assemble a string of the format
3238 #. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
3239 #. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
3240 #: ../partman-crypto.templates:31001
3241 msgid "missing"
3242 msgstr "λείπει"
3243
3244 #. Type: text
3245 #. Description
3246 #. :sl3:
3247 #. What is "in use" is a partition
3248 #: ../partman-crypto.templates:32001
3249 msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
3250 msgstr "Σε χρήση σαν φυσικός τόμος για τον κρυπτογραφημένο τόμο ${DEV}"
3251
3252 #. Type: error
3253 #. Description
3254 #. :sl3:
3255 #: ../partman-crypto.templates:33001
3256 msgid "Encryption package installation failure"
3257 msgstr "Αποτυχία στην εγκατάσταση του πακέτου κρυπτογράφησης"
3258
3259 #. Type: error
3260 #. Description
3261 #. :sl3:
3262 #: ../partman-crypto.templates:33001
3263 msgid ""
3264 "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
3265 "during its installation."
3266 msgstr ""
3267 "Δεν βρέθηκε το πακέτο του αρθρώματος του πυρήνα ${PACKAGE} ή συνέβη κάποιο "
3268 "σφάλμα κατά την εγκατάστασή του."
3269
3270 #. Type: error
3271 #. Description
3272 #. :sl3:
3273 #: ../partman-crypto.templates:33001
3274 msgid ""
3275 "It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
3276 "when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
3277 "the required package(s) later on."
3278 msgstr ""
3279 "Πιθανόν να υπάρξουν προβλήματα κατά την ρύθμιση κρυπτογραφημένων κατατμήσεων "
3280 "όταν το σύστημα επανεκκινήσει. Μπορείτε πιθανόν ακόμα να το διορθώσετε αυτό "
3281 "εγκαθιστώντας το(α) απαιτούμενα(α) πακέτο(α) αργότερα."
3282
3283 #. Type: boolean
3284 #. Description
3285 #. :sl3:
3286 #: ../partman-crypto.templates:34001
3287 msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
3288 msgstr ""
3289 "Να αποθηκευτούν οι αλλαγές στους δίσκους και να γίνει ρύθμιση των "
3290 "κρυπτογραφημένων τόμων;"
3291
3292 #. Type: boolean
3293 #. Description
3294 #. :sl3:
3295 #: ../partman-crypto.templates:34001
3296 msgid ""
3297 "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
3298 "has to be written to disk. These changes cannot be undone."
3299 msgstr ""
3300 "Προτού γίνει η ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων, το παρόν σχήμα "
3301 "διαμέρισης θα πρέπει να αποθηκευτεί στο δίσκο. Αυτές οι αλλαγές δε μπορούν "
3302 "να αναιρεθούν."
3303
3304 #. Type: boolean
3305 #. Description
3306 #. :sl3:
3307 #. Type: boolean
3308 #. Description
3309 #. :sl3:
3310 #: ../partman-crypto.templates:34001 ../partman-crypto.templates:35001
3311 msgid ""
3312 "After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
3313 "the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
3314 "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
3315 "disks before continuing."
3316 msgstr ""
3317 "Μετά τη ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων, δεν επιτρέπονται επιπλέον "
3318 "αλλαγές στις κατατμήσεις των δίσκων που περιέχουν κρυπτογραφημένους τόμους. "
3319 "Παρακαλώ, βεβαιωθείτε ότι είσαστε ικανοποιημένος/η με το παρόν σχήμα "
3320 "διαμέρισης γι' αυτούς τους δίσκους πριν συνεχίσετε."
3321
3322 #. Type: boolean
3323 #. Description
3324 #. :sl3:
3325 #: ../partman-crypto.templates:35001
3326 msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
3327 msgstr ""
3328 "Να διατηρηθεί το παρόν περίγραμμα διαμέρισης και να ρυθμιστούν οι "
3329 "κρυπτογραφημένοι τόμοι;"
3330
3331 #. Type: error
3332 #. Description
3333 #. :sl3:
3334 #: ../partman-crypto.templates:36001
3335 msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
3336 msgstr "Η ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων απέτυχε"
3337
3338 #. Type: error
3339 #. Description
3340 #. :sl3:
3341 #: ../partman-crypto.templates:36001
3342 msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
3343 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων."
3344
3345 #. Type: error
3346 #. Description
3347 #. :sl3:
3348 #: ../partman-crypto.templates:36001
3349 msgid "The configuration has been aborted."
3350 msgstr "Η ρύθμιση εγκαταλείφθηκε."
3351
3352 #. Type: error
3353 #. Description
3354 #. :sl3:
3355 #: ../partman-crypto.templates:37001
3356 msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
3357 msgstr "Η αρχικοποίηση των κρυπτογραφημένων τόμων απέτυχε."
3358
3359 #. Type: error
3360 #. Description
3361 #. :sl3:
3362 #: ../partman-crypto.templates:37001
3363 msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
3364 msgstr "Συνέβη κάποιο σφάλμα κατά τη ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων."
3365
3366 #. Type: text
3367 #. Description
3368 #. :sl3:
3369 #. This is a key type for encrypted file systems
3370 #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
3371 #. of a random key
3372 #. This text is one of these choices, so keep it short
3373 #: ../partman-crypto.templates:38001
3374 msgid "Passphrase"
3375 msgstr "Συνθηματική φράση"
3376
3377 #. Type: text
3378 #. Description
3379 #. :sl3:
3380 #. This is a key type for encrypted file systems
3381 #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
3382 #. of a random key
3383 #. This text is one of these choices, so keep it short
3384 #: ../partman-crypto.templates:39001
3385 msgid "Keyfile (GnuPG)"
3386 msgstr "Αρχείο-κλειδί (keyfile, GnuPG)"
3387
3388 #. Type: text
3389 #. Description
3390 #. :sl3:
3391 #. This is a key type for encrypted file systems
3392 #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
3393 #. of a random key
3394 #. This text is one of these choices, so keep it short
3395 #: ../partman-crypto.templates:40001
3396 msgid "Random key"
3397 msgstr "Στοχαστικό κλειδί"
3398
3399 #. Type: error
3400 #. Description
3401 #. :sl3:
3402 #: ../partman-crypto.templates:41001
3403 msgid "Unsafe swap space detected"
3404 msgstr "Ανιχνεύθηκε μη ασφαλής χώρος swap"
3405
3406 #. Type: error
3407 #. Description
3408 #. :sl3:
3409 #: ../partman-crypto.templates:41001
3410 msgid "An unsafe swap space has been detected."
3411 msgstr "Ανιχνεύτηκε ένας μη ασφαλής χώρος swap."
3412
3413 #. Type: error
3414 #. Description
3415 #. :sl3:
3416 #: ../partman-crypto.templates:41001
3417 msgid ""
3418 "This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
3419 "unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
3420 "parts of the encryption key or passphrase."
3421 msgstr ""
3422 "Αυτό είναι ένα μοιραίο σφάλμα καθώς ευαίσθητα δεδομένα θα μπορούσαν να "
3423 "γραφτούν στον δίσκο μη κρυπτογραφημένα. Αυτό θα μπορούσε να επιτρέψει σε "
3424 "κάποιον με πρόσβαση στο δίσκο να ανακτήσει μέρος του κλειδιού κρυπτογράφησης "
3425 "ή της συνθηματικής φράσης."
3426
3427 #. Type: error
3428 #. Description
3429 #. :sl3:
3430 #: ../partman-crypto.templates:41001
3431 msgid ""
3432 "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
3433 "encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
3434 "program will now abort."
3435 msgstr ""
3436 "Παρακαλώ απενεργοποιήστε τον χώρο swap (πχ. εκτελώντας την εντολή swapoff) ή "
3437 "διαμορφώνοντας έναν κρυπτογραφημένο χώρο swap και εκτελώντας στην συνέχεια "
3438 "και πάλι την ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων. Το παρόν πρόγραμμα θα "
3439 "τερματιστεί τώρα."
3440
3441 #. Type: password
3442 #. Description
3443 #. :sl3:
3444 #: ../partman-crypto.templates:42001
3445 msgid "Encryption passphrase:"
3446 msgstr "Συνθηματική φράση κρυπτογράφησης:"
3447
3448 #. Type: password
3449 #. Description
3450 #. :sl3:
3451 #: ../partman-crypto.templates:42001
3452 msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
3453 msgstr ""
3454 "Θα πρέπει να διαλέξετε μια συνθηματική φράση για την κρυπτογράφηση της "
3455 "κατάτμησης ${DEVICE}."
3456
3457 #. Type: password
3458 #. Description
3459 #. :sl3:
3460 #: ../partman-crypto.templates:42001
3461 msgid ""
3462 "The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
3463 "so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
3464 "should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
3465 "could be easily associated with you."
3466 msgstr ""
3467 "Η συνολική ισχύς της κρυπτογράφησης εξαρτάται πολύ απ' αυτήν την συνθηματική "
3468 "φράση, επομένως θα πρέπει προσέξετε στην επιλογή μιας φράσης που δεν θα "
3469 "είναι εύκολο να προβλεφθεί. Δεν θα πρέπει να είναι μια λέξη ή φράση που "
3470 "βρίσκεται σε λεξικά ή μια φράση που θα μπορούσε να συσχετιστεί εύκολα με σας."
3471
3472 #. Type: password
3473 #. Description
3474 #. :sl3:
3475 #: ../partman-crypto.templates:42001
3476 msgid ""
3477 "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
3478 "punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
3479 "characters."
3480 msgstr ""
3481 "Μια καλή συνθηματική φράση πρέπει να περιέχει ένα μείγμα γραμμάτων, αριθμών "
3482 "και σημείων στίξης. Οι συνθηματικές φράσεις συνίσταται επίσης να έχουν μήκος "
3483 "ίσο ή μεγαλύτερο από 20 χαρακτήρες."
3484
3485 #. Type: password
3486 #. Description
3487 #. :sl3:
3488 #: ../partman-crypto.templates:43001
3489 msgid "Re-enter passphrase to verify:"
3490 msgstr "Επανεισαγωγή συνθηματικής φράσης για επαλήθευση:"
3491
3492 #. Type: password
3493 #. Description
3494 #. :sl3:
3495 #: ../partman-crypto.templates:43001
3496 msgid ""
3497 "Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
3498 "correctly."
3499 msgstr ""
3500 "Παρακαλώ εισάγετε ξανά την ίδια συνθηματική φράση για να επαληθευτεί ότι την "
3501 "έχετε πληκτρολογήσει σωστά."
3502
3503 #. Type: error
3504 #. Description
3505 #. :sl3:
3506 #: ../partman-crypto.templates:44001
3507 msgid "Passphrase input error"
3508 msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή της φράσης"
3509
3510 #. Type: error
3511 #. Description
3512 #. :sl3:
3513 #: ../partman-crypto.templates:44001
3514 msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
3515 msgstr ""
3516 "Οι δύο συνθηματικές φράσεις που πληκτρολογήσατε δεν είναι οι ίδιες. Παρακαλώ "
3517 "προσπαθήστε ξανά."
3518
3519 #. Type: error
3520 #. Description
3521 #. :sl3:
3522 #: ../partman-crypto.templates:45001
3523 msgid "Empty passphrase"
3524 msgstr "Κενή συνθηματική φράση"
3525
3526 #. Type: error
3527 #. Description
3528 #. :sl3:
3529 #: ../partman-crypto.templates:45001
3530 msgid ""
3531 "You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
3532 "empty passphrase."
3533 msgstr ""
3534 "Εισάγατε μια κενή συνθηματική φράση, κάτι που δεν είναι επιτρεπτό. Παρακαλώ "
3535 "επιλέξτε μια μη κενή φράση."
3536
3537 #. Type: boolean
3538 #. Description
3539 #. :sl3:
3540 #: ../partman-crypto.templates:46001
3541 msgid "Use weak passphrase?"
3542 msgstr "Χρήση μη ισχυρής συνθηματικής φράσης;"
3543
3544 #. Type: boolean
3545 #. Description
3546 #. :sl3:
3547 #. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
3548 #. So, you are suggested to use the plural form adapted for
3549 #. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
3550 #: ../partman-crypto.templates:46001
3551 msgid ""
3552 "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
3553 "which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
3554 msgstr ""
3555 "Εισάγατε μια συνθηματική φράση που αποτελείται από λιγότερους από ${MINIMUM} "
3556 "χαρακτήρες, που θεωρείται πολύ ασθενής. Θα πρέπει να διαλέξετε μια "
3557 "ισχυρότερη συνθηματική φράση."
3558
3559 #. Type: entropy-text
3560 #. Description
3561 #. :sl3:
3562 #: ../partman-crypto.templates:47001
3563 msgid "Enter random characters"
3564 msgstr "Εισάγετε τυχαίους χαρακτήρες"
3565
3566 #. Type: entropy-text
3567 #. Description
3568 #. :sl3:
3569 #: ../partman-crypto.templates:47001
3570 msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
3571 msgstr "Δημιουργείται το κλειδί κρυπτογράφησης για την κατάτμηση ${DEVICE}"
3572
3573 #. Type: entropy-text
3574 #. Description
3575 #. :sl3:
3576 #: ../partman-crypto.templates:47001
3577 msgid ""
3578 "You can help speed up the process by entering random characters on the "
3579 "keyboard, or just wait until enough keydata has been collected. (NOTE: this "
3580 "can take a long time)"
3581 msgstr ""
3582 "Μπορείτε να βοηθήσετε στην επιτάχυνση της διαδικασίας εισάγοντας τυχαίους "
3583 "χαρακτήρες στο πληκτρολόγιο ή απλά περιμένοντας μέχρι να συγκεντρωθούν "
3584 "αρκετά δεδομένα για το κλειδί (ΣΗΜΕΙΩΣΗ: αυτό μπορεί να πάρει πολύ χρόνο)"
3585
3586 #. Type: error
3587 #. Description
3588 #. :sl3:
3589 #: ../partman-crypto.templates:48001
3590 msgid "Keyfile creation failure"
3591 msgstr "Αποτυχία στην δημιουργία του αρχείου για το κλειδί"
3592
3593 #. Type: error
3594 #. Description
3595 #. :sl3:
3596 #: ../partman-crypto.templates:48001
3597 msgid "An error occurred while creating the keyfile."
3598 msgstr "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την δημιουργία του αρχείου του κλειδιού."
3599
3600 #. Type: error
3601 #. Description
3602 #. :sl3:
3603 #. Type: error
3604 #. Description
3605 #. :sl3:
3606 #. Type: error
3607 #. Description
3608 #. :sl3:
3609 #: ../partman-crypto.templates:49001 ../partman-crypto.templates:50001
3610 #: ../partman-crypto.templates:51001
3611 msgid "Encryption configuration failure"
3612 msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της κρυπτογράφησης"
3613
3614 #. Type: error
3615 #. Description
3616 #. :sl3:
3617 #: ../partman-crypto.templates:49001
3618 msgid ""
3619 "You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
3620 "partition. This feature is not available and continuing now would result in "
3621 "an installation that cannot be used."
3622 msgstr ""
3623 "Έχετε επιλέξει να αποθηκεύσετε το ριζικό σύστημα αρχείων σε μια "
3624 "κρυπτογραφημένη κατάτμηση. Αυτό το χαρακτηριστικό δεν είναι τώρα διαθέσιμο "
3625 "και αν συνεχίσετε τώρα αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα μια εγκατάσταση που δεν "
3626 "θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
3627
3628 #. Type: error
3629 #. Description
3630 #. :sl3:
3631 #: ../partman-crypto.templates:49001
3632 msgid ""
3633 "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file system."
3634 msgstr ""
3635 "Παρακαλώ επιστρέψτε πίσω και επιλέξτε μια μη κρυπτογραφημένη κατάτμηση για "
3636 "το ριζικό σύστημα αρχείων."
3637
3638 #. Type: error
3639 #. Description
3640 #. :sl3:
3641 #: ../partman-crypto.templates:50001
3642 msgid ""
3643 "You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
3644 "partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
3645 "kernel and initrd can be stored."
3646 msgstr ""
3647 "Έχετε επιλέξει την αποθήκευση του ριζικού συστήματος αρχείων σε μια "
3648 "κρυπτογραφημένη κατάτμηση. Αυτό το χαρακτηριστικό απαιτεί μια ξεχωριστή "
3649 "κατάτμηση /boot στην οποία να μπορούν να αποθηκευτούν ο πυρήνας και ο δίσκος "
3650 "μνήμης initrd."
3651
3652 #. Type: error
3653 #. Description
3654 #. :sl3:
3655 #: ../partman-crypto.templates:50001
3656 msgid "You should go back and setup a /boot partition."
3657 msgstr "Θα πρέπει να πάτε πίσω και να προσδιορίσετε μια κατάτμηση /boot."
3658
3659 #. Type: error
3660 #. Description
3661 #. :sl3:
3662 #: ../partman-crypto.templates:51001
3663 msgid ""
3664 "You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
3665 "partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
3666 "load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
3667 "that cannot be used."
3668 msgstr ""
3669 "Έχετε επιλέξει την αποθήκευση του συστήματος αρχείων /boot σε μια "
3670 "κρυπτογραφημένη κατάτμηση. Αυτό δεν είναι δυνατόν γιατί ο φορτωτής εκκίνησης "
3671 "δεν θα μπορούσε να φορτώσει τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης initrd. Αν "
3672 "συνεχίσετε θα καταλήξετε με μια εγκατάσταση που δεν θα μπορεί να "
3673 "χρησιμοποιηθεί."
3674
3675 #. Type: error
3676 #. Description
3677 #. :sl3:
3678 #: ../partman-crypto.templates:51001
3679 msgid ""
3680 "You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
3681 "system."
3682 msgstr ""
3683 "Θα πρέπει να πάτε πίσω και να επιλέξετε μια μη-κρυπτογραφημένη κατάτμηση για "
3684 "το σύστημα αρχείων /boot."
3685
3686 #. Type: boolean
3687 #. Description
3688 #. :sl3:
3689 #: ../partman-crypto.templates:52001
3690 msgid "Are you sure you want to use a random key?"
3691 msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να δημιουργήσετε ένα τυχαίο κλειδί;"
3692
3693 #. Type: boolean
3694 #. Description
3695 #. :sl3:
3696 #: ../partman-crypto.templates:52001
3697 msgid ""
3698 "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
3699 "partitioner to create a file system on it."
3700 msgstr ""
3701 "Έχετε επιλέξει ένα τυχαίο κλειδί για την κατάτμηση ${DEVICE}αλλά ζητήσατε "
3702 "από το πρόγραμμα διαμέρισης την δημιουργία ενός συστήματος αρχείων στην "
3703 "κατάτμηση αυτή."
3704
3705 #. Type: boolean
3706 #. Description
3707 #. :sl3:
3708 #: ../partman-crypto.templates:52001
3709 msgid ""
3710 "Using a random key type means that the partition data is going to be "
3711 "destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
3712 msgstr ""
3713 "Η χρήση ενός τύπου τυχαίου κλειδιού σημαίνει ότι τα δεδομένα της κατάτμησης "
3714 "θα καταστρέφονται σε κάθε επανεκκίνηση. Αυτό θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
3715 "μόνο για κατατμήσεις swap."
3716
3717 #. Type: error
3718 #. Description
3719 #. :sl3:
3720 #: ../partman-crypto.templates:53001
3721 msgid "Failed to download crypto components"
3722 msgstr "Αποτυχία στο κατέβασμα των συνιστωσών του crypto"
3723
3724 #. Type: error
3725 #. Description
3726 #. :sl3:
3727 #: ../partman-crypto.templates:53001
3728 msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
3729 msgstr ""
3730 "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια κατεβάσματος επιπλέον συνιστωσών του "
3731 "crypto."
3732
3733 #. Type: boolean
3734 #. Description
3735 #. :sl3:
3736 #: ../partman-crypto.templates:54001
3737 msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
3738 msgstr ""
3739 "Να προχωρήσει η εγκατάσταση συνιστωσών της κρυπτογράφησης παρά την ανεπαρκή "
3740 "μνήμη;"
3741
3742 #. Type: boolean
3743 #. Description
3744 #. :sl3:
3745 #: ../partman-crypto.templates:54001
3746 msgid ""
3747 "There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
3748 "crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
3749 "installation process could fail."
3750 msgstr ""
3751 "Φαίνεται να μην υπάρχει επαρκής διαθέσιμη μνήμη για την εγκατάσταση επιπλέον "
3752 "συνιστωσών κρυπτογράφησης. Αν επιλέξετε να προχωρήσετε και να συνεχίσετε "
3753 "έτσι κι αλλιώς, η διαδικασία εγκατάστασης μπορεί να αποτύχει."
3754
3755 #. Type: text
3756 #. Description
3757 #. :sl3:
3758 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3759 #: ../partman-auto-crypto.templates:1001
3760 msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
3761 msgstr ""
3762 "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου και ρύθμιση "
3763 "κρυπτογραφημένων τόμων LVM"
3764
3765 #. Type: boolean
3766 #. Description
3767 #. :sl3:
3768 #: ../partman-dmraid.templates:1001
3769 msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?"
3770 msgstr ""
3771
3772 #. Type: boolean
3773 #. Description
3774 #. :sl3:
3775 #: ../partman-dmraid.templates:1001
3776 msgid ""
3777 "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID disks "
3778 "need to be written to disk before the partitions can be used. Any other "
3779 "pending changes will be written to disk as well. These changes cannot be "
3780 "undone."
3781 msgstr ""
3782
3783 #. Type: note
3784 #. Description
3785 #. :sl3:
3786 #: ../partman-dmraid.templates:2001
3787 msgid "No pending changes"
3788 msgstr ""
3789
3790 #. Type: note
3791 #. Description
3792 #. :sl3:
3793 #: ../partman-dmraid.templates:2001
3794 msgid "There are no changes to commit."
3795 msgstr ""
3796
3797 #. Type: error
3798 #. Description
3799 #. :sl3:
3800 #: ../partman-dmraid.templates:3001
3801 msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
3802 msgstr ""
3803
3804 #. Type: error
3805 #. Description
3806 #. :sl3:
3807 #: ../partman-dmraid.templates:3001
3808 #, fuzzy
3809 msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
3810 msgstr ""
3811 "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την αποθήκευση των αλλαγών στις μονάδες δίσκων."
3812
3813 #. Type: text
3814 #. Description
3815 #. :sl3:
3816 #: ../partman-dmraid.templates:4001
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Creating initial file system"
3819 msgstr "Δημιουργία του συστήματος αρχείων %s "
3820
3821 #. Type: text
3822 #. Description
3823 #. :sl3:
3824 #: ../partman-dmraid.templates:5001
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
3827 msgstr ""
3828 "Έλεγχος του συστήματος αρχείων ext3 στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3829 "συσκευής ${DEVICE}..."
3830
3831 #. Type: text
3832 #. Description
3833 #. Main menu item
3834 #. Use infinitive form
3835 #. :sl3:
3836 #. Type: text
3837 #. Description
3838 #. :sl3:
3839 #. Main menu item
3840 #. Use infinitive form
3841 #: ../partman-dmraid.templates:6001 ../partman-dmraid.templates:8001
3842 msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
3843 msgstr ""
3844
3845 #. Type: boolean
3846 #. Description
3847 #. :sl3:
3848 #: ../partman-dmraid.templates:7001
3849 msgid ""
3850 "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is "
3851 "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on "
3852 "your system that you do not want to lose!"
3853 msgstr ""
3854
3855 #. Type: boolean
3856 #. Description
3857 #. :sl3:
3858 #: ../partman-dmraid.templates:7001
3859 msgid ""
3860 "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the "
3861 "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it "
3862 "means that the installation is not completely straightforward and that there "
3863 "are some important limitations."
3864 msgstr ""
3865
3866 #. Type: boolean
3867 #. Description
3868 #. :sl3:
3869 #: ../partman-dmraid.templates:7001
3870 msgid ""
3871 "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, "
3872 "especially during partitioning and boot loader installation, can be found "
3873 "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
3874 msgstr ""
3875
3876 #. Type: boolean
3877 #. Description
3878 #. :sl3:
3879 #: ../partman-dmraid.templates:7001
3880 msgid "Please read that page carefully before proceeding."
3881 msgstr ""

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5