/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel3/el.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel3/el.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 51827 - (show annotations) (download)
Sun Mar 9 22:52:04 2008 UTC (5 years, 2 months ago) by bubulle
File size: 133480 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Run debconf-updatepo on all packages
1 # translation of el.po to
2 # Greek messages for debian-installer.
3 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
5 #
6 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
7 # Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2004.
8 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006.
9 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.
10 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
11 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
12 # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: el\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-03-08 22:51+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-02-20 12:26+0200\n"
19 "Last-Translator: galaxico\n"
20 "Language-Team: <en@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #. Type: boolean
28 #. Description
29 #. :sl3:
30 #: ../ethdetect.templates:2001
31 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
32 msgstr "Σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε Ethernet μέσω Firewire;"
33
34 #. Type: boolean
35 #. Description
36 #. :sl3:
37 #: ../ethdetect.templates:2001
38 msgid ""
39 "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
40 "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
41 "to it, this could be your primary Ethernet interface."
42 msgstr ""
43 "Δεν ανιχνεύτηκε κάρτα δικτύου Ethernet αλλά βρέθηκε διασύνδεση Firewire. "
44 "Είναι δυνατόν, αν και όχι εύκολα, να χρησιμοποιήσετε αυτή τη διασύνδεση ως "
45 "κύρια σύνδεση Ethernet με την κατάλληλη σύνδεση με άλλο υλικό Firewire."
46
47 #. Type: string
48 #. Description
49 #. :sl3:
50 #: ../hw-detect.templates:7001
51 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
52 msgstr "Επιπλέον παράμετροι για το άρθρωμα ${MODULE}:"
53
54 #. Type: string
55 #. Description
56 #. :sl3:
57 #: ../hw-detect.templates:7001
58 msgid ""
59 "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
60 "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
61 "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
62 "cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
63 "like \"irq=7 io=0x220\""
64 msgstr ""
65 "Απέτυχε η φόρτωσή του αρθρώματος ${MODULE} . Ίσως χρειαστεί να δώσετε "
66 "παραμέτρους στο άρθρωμα για να λειτουργήσει σωστά. Αυτό είναι μια "
67 "συνηθισμένη διαδικασία για παλαιότερο υλικό και οι παράμετροί αυτές είναι "
68 "συνήθως θύρες εισόδου - εξόδου (IO) και interrupts συστήματος (IRQ) που "
69 "ποικίλουν για κάθε υπολογιστή και δε μπορούν να προκαθοριστούν από το ίδιο "
70 "το υλικό. Ένα παράδειγμα τέτοιας παραμέτρου είναι \"irq=7 io=0x220\""
71
72 #. Type: string
73 #. Description
74 #. :sl3:
75 #: ../hw-detect.templates:7001
76 msgid ""
77 "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
78 "blank to not load the module."
79 msgstr ""
80 "Αν δεν γνωρίζετε τι πρέπει να εισάγετε, συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο σας ή "
81 "αφήστε το πεδίο κενό για να μη φορτωθεί το άρθρωμα."
82
83 #. Type: error
84 #. Description
85 #. :sl3:
86 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
87 msgid "Architecture not supported"
88 msgstr "Μη υποστηριζόμενη αρχιτεκτονική"
89
90 #. Type: error
91 #. Description
92 #. :sl3:
93 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
94 msgid ""
95 "The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
96 "architecture. Please try a different mirror."
97 msgstr ""
98 "Ο επιλεγμένος καθρέφτης της αρχειοθήκης του Debian φαίνεται να μην παρέχει "
99 "υποστήριξη για την αρχιτεκτονική σας. Παρακαλώ δκιμάστε έναν άλλο καθρέφτη."
100
101 #. Type: text
102 #. Description
103 #. :sl3:
104 #: ../partman-base.templates:46001
105 #, no-c-format
106 msgid "RAID%s device #%s"
107 msgstr "RAID%s συσκευή #%s"
108
109 #. Type: text
110 #. Description
111 #. :sl3:
112 #: ../partman-base.templates:47001
113 #, no-c-format
114 msgid "Encrypted volume (%s)"
115 msgstr "Κρυπτογραφημένος τόμος(%s)"
116
117 #. Type: text
118 #. Description
119 #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror)
120 #. :sl3:
121 #: ../partman-base.templates:48001
122 #, no-c-format
123 msgid "Serial ATA RAID %s (%s)"
124 msgstr ""
125
126 #. Type: text
127 #. Description
128 #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1)
129 #. :sl3:
130 #: ../partman-base.templates:49001
131 #, fuzzy, no-c-format
132 msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)"
133 msgstr "DASD %s (%s), κατάτμηση #%s"
134
135 #. Type: text
136 #. Description
137 #. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
138 #. You'll find some documentation about it at
139 #. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
140 #. "Short" definition:
141 #. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
142 #. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
143 #. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
144 #. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
145 #. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
146 #. aggregated paths.
147 #. WWID stands for World-Wide IDentification
148 #. :sl3:
149 #: ../partman-base.templates:50001
150 #, no-c-format
151 msgid "Multipath %s (WWID %s)"
152 msgstr ""
153
154 #. Type: text
155 #. Description
156 #. :sl3:
157 #: ../partman-base.templates:51001
158 #, fuzzy, no-c-format
159 msgid "Multipath %s (partition #%s)"
160 msgstr "DASD %s (%s), κατάτμηση #%s"
161
162 #. Type: text
163 #. Description
164 #. :sl3:
165 #: ../partman-base.templates:52001
166 #, no-c-format
167 msgid "LVM VG %s, LV %s"
168 msgstr "LVM VG %s, LV %s"
169
170 #. Type: text
171 #. Description
172 #. :sl3:
173 #: ../partman-base.templates:53001
174 #, no-c-format
175 msgid "Loopback (loop%s)"
176 msgstr "Loopback (loop%s)"
177
178 #. Type: note
179 #. Description
180 #. :sl3:
181 #: ../nobootloader.templates:5001
182 msgid "No boot loader installed"
183 msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί φορτωτής εκκίνησης"
184
185 #. Type: note
186 #. Description
187 #. :sl3:
188 #: ../nobootloader.templates:5001
189 msgid ""
190 "No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
191 "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
192 msgstr ""
193 "Δεν έχει εγκατασταθεί φορτωτής εκκίνησης, είτε γιατί το επιλέξατε, είτε "
194 "γιατί η συγκεκριμένη αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας δεν υποστηρίζει κάτι "
195 "τέτοιο ακόμη."
196
197 #. Type: note
198 #. Description
199 #. :sl3:
200 #: ../nobootloader.templates:5001
201 msgid ""
202 "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
203 "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
204 msgstr ""
205 "Θα πρέπει να κάνετε χειροκίνητη εκκίνηση με τον πυρήνα ${KERNEL} στην "
206 "κατάτμηση ${BOOT} και θέτοντας το ${ROOT} σαν όρισμα του πυρήνα."
207
208 #. Type: boolean
209 #. Description
210 #. :sl3:
211 #: ../grub-installer.templates:3001
212 #, fuzzy
213 msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?"
214 msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB"
215
216 #. Type: boolean
217 #. Description
218 #. :sl3:
219 #: ../grub-installer.templates:3001
220 msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental."
221 msgstr ""
222
223 #. Type: boolean
224 #. Description
225 #. :sl3:
226 #: ../grub-installer.templates:3001
227 msgid ""
228 "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA "
229 "RAID disk. It is also assumed that that disk is listed as the first hard "
230 "disk in the boot order defined in the system's BIOS setup."
231 msgstr ""
232
233 #. Type: boolean
234 #. Description
235 #. :sl3:
236 #: ../grub-installer.templates:3001
237 msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
238 msgstr ""
239
240 #. Type: boolean
241 #. Description
242 #. :sl3:
243 #: ../grub-installer.templates:5001
244 msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
245 msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB σε σύστημα αρχείων XFS;"
246
247 #. Type: boolean
248 #. Description
249 #. :sl3:
250 #: ../grub-installer.templates:5001
251 msgid ""
252 "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
253 "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
254 msgstr ""
255 "O φορτωτής εκκίνησης GRUB συχνά αποτυγχάνει την εκκίνηση όταν ο κατάλογος/"
256 "boot βρίσκεται σε σύστημα αρχείων XFS. Σε αυτήν την περίπτωση συνιστάται η "
257 "χρήση του LILO."
258
259 #. Type: select
260 #. Choices
261 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
262 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
263 #. in single-byte languages)
264 #. :sl3:
265 #: ../lilo-installer.templates:1001
266 msgid "${disc}: Master Boot Record"
267 msgstr "${disc}: Master Boot Record"
268
269 #. Type: select
270 #. Choices
271 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
272 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
273 #. in single-byte languages)
274 #. :sl3:
275 #: ../lilo-installer.templates:1001
276 msgid "${part}: new Debian partition"
277 msgstr "${part}: νέα κατάτμηση Debian"
278
279 #. Type: select
280 #. Choices
281 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
282 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
283 #. in single-byte languages)
284 #. :sl3:
285 #. Type: select
286 #. Choices
287 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
288 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
289 #. in single-byte languages)
290 #. :sl3:
291 #: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
292 msgid "Other choice (Advanced)"
293 msgstr "Άλλη επιλογή (για προχωρημένους)"
294
295 #. Type: select
296 #. Description
297 #. :sl3:
298 #. Type: select
299 #. Description
300 #. :sl3:
301 #. Type: string
302 #. Description
303 #. :sl3:
304 #: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
305 #: ../lilo-installer.templates:3001
306 msgid "LILO installation target:"
307 msgstr "Προορισμός εγκατάστασης του LILO:"
308
309 #. Type: select
310 #. Description
311 #. :sl3:
312 #: ../lilo-installer.templates:1002
313 msgid ""
314 "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
315 "installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
316 "control of the boot process, but if you want to use a different boot "
317 "manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
318 msgstr ""
319 "Για να γίνει το νέο σας σύστημα εκκινήσιμο, θα πρέπει να εγκαταστήσετε το "
320 "φορτωτή LILO. Με την εγκατάστασή του στο Master Boot Record του σκληρού σας "
321 "δίσκου, το LILO θα έχει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης, αλλά αν "
322 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο διαχειριστή εκκίνησης, απλώς "
323 "εγκαταστήστε το LILO στη νέα κατάτμηση Debian."
324
325 #. Type: select
326 #. Description
327 #. :sl3:
328 #: ../lilo-installer.templates:1002
329 msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
330 msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, εγκαταστήστε το LILO στο Master Boot Record."
331
332 #. Type: select
333 #. Choices
334 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
335 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
336 #. in single-byte languages)
337 #. :sl3:
338 #: ../lilo-installer.templates:2001
339 msgid "${disc}: software RAID array"
340 msgstr "${disc}: συστοιχία RAID λογισμικού"
341
342 #. Type: select
343 #. Description
344 #. :sl3:
345 #: ../lilo-installer.templates:2002
346 msgid ""
347 "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
348 "may choose to install it onto a software RAID array or another device."
349 msgstr ""
350 "O φορτωτής εκκίνησης LILO πρέπει να εγκατασταθεί για να είναι δυνατή η "
351 "εκκίνηση του συστήματος. Μπορείτε να επιλέξετε να το εγκαταστήσετε σε μια "
352 "συστοιχία RAID λογισμικού ή σε κάποια άλλη μονάδα."
353
354 #. Type: string
355 #. Description
356 #. :sl3:
357 #: ../lilo-installer.templates:3001
358 msgid ""
359 "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
360 "be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
361 msgstr ""
362
363 #. Type: error
364 #. Description
365 #. :sl3:
366 #: ../lilo-installer.templates:4001
367 msgid "Invalid partition name"
368 msgstr "Μη έγκυρο όνομα κατάτμησης"
369
370 #. Type: error
371 #. Description
372 #. :sl3:
373 #: ../lilo-installer.templates:4001
374 msgid ""
375 "The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
376 "try again."
377 msgstr ""
378 "Η διαδρομή ${path} δεν αντιστοιχεί σε κάποια κατάτμηση ή συσκευή σκληρού "
379 "δίσκου. Παρακαλώ ξαναπροσπαθήστε."
380
381 #. Type: text
382 #. Description
383 #. :sl3:
384 #: ../lilo-installer.templates:5001
385 msgid "Installing LILO..."
386 msgstr "Εγκατάσταση του LILO..."
387
388 #. Type: text
389 #. Description
390 #. :sl3:
391 #: ../lilo-installer.templates:6001
392 msgid "Activating partition ${bootdev}"
393 msgstr "Ενεργοποίηση της κατάτμησης ${bootdev}"
394
395 #. Type: text
396 #. Description
397 #. :sl3:
398 #: ../lilo-installer.templates:7001
399 msgid "Creating lilo.conf"
400 msgstr "Δημιουργία του lilo.conf"
401
402 #. Type: text
403 #. Description
404 #. :sl3:
405 #: ../lilo-installer.templates:8001
406 msgid "Installing the LILO package"
407 msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου LILO"
408
409 #. Type: text
410 #. Description
411 #. :sl3:
412 #: ../lilo-installer.templates:9001
413 msgid "Running LILO for ${bootdev}"
414 msgstr "Εκτέλεση του LILO για το ${bootdev}"
415
416 #. Type: note
417 #. Description
418 #. :sl3:
419 #: ../lilo-installer.templates:10001
420 msgid "LILO configured to use a serial console"
421 msgstr "το LILO ρυθμίστηκε να χρησιμοποιεί τη σειριακή κονσόλα"
422
423 #. Type: note
424 #. Description
425 #. :sl3:
426 #: ../lilo-installer.templates:10001
427 #, fuzzy
428 msgid ""
429 "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
430 msgstr ""
431 "Το Delo ρυθμίστηκε να να χρησιμοποιεί τη σειριακή θύρα ${PORT} ως κονσόλα."
432
433 #. Type: text
434 #. Description
435 #. :sl3:
436 #: ../lilo-installer.templates:11001
437 msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
438 msgstr ""
439
440 #. Type: boolean
441 #. Description
442 #. :sl3:
443 #: ../lilo-installer.templates:12001
444 msgid "Would you like to make this partition active?"
445 msgstr "Θα θέλατε να ενεργοποιήσετε αυτή την κατάτμηση;"
446
447 #. Type: boolean
448 #. Description
449 #. :sl3:
450 #: ../lilo-installer.templates:12001
451 msgid ""
452 "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
453 "If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
454 "boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that "
455 "is being installed."
456 msgstr ""
457 "Επιλέξατε να εγκαταστήσετε το LILO σε μια κατάτμηση που δεν είναι ενεργή. Αν "
458 "η κατάτμηση δεν έχει καταστεί ενεργή, δε θα είναι δυνατή η φόρτωση του LILO "
459 "από το φορτωτή εκκίνησης. Αυτό πιθανόν να καταστήσει αδύνατη την εκκίνηση "
460 "του συστήματος που εγκαθίσταται."
461
462 #. Type: boolean
463 #. Description
464 #. :sl3:
465 #: ../lilo-installer.templates:12001
466 msgid ""
467 "You should make this partition active unless you have another boot loader "
468 "that will allow you to access your new Linux installation."
469 msgstr ""
470 "Θα πρέπει να ενεργοποιήσετε την συγκεκριμένη κατάτμηση, εκτός αν "
471 "χρησιμοποιείτε κάποιο άλλο φορτωτή εκκίνησης που θα σας επιτρέψει την "
472 "πρόσβαση στην καινούρια σας εγκατάσταση Linux."
473
474 #. Type: boolean
475 #. Description
476 #. :sl3:
477 #: ../lilo-installer.templates:13001
478 msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
479 msgstr "Η εγκατάσταση του LILΟ απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;"
480
481 #. Type: boolean
482 #. Description
483 #. :sl3:
484 #: ../lilo-installer.templates:13001
485 msgid ""
486 "The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
487 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
488 "to LILO, so continuing the installation may be possible."
489 msgstr ""
490 "Το πακέτο lilo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/. Η εγκατάσταση του LILO "
491 "είναι αναγκαίο βήμα. Ωστόσο, το πρόβλημα της εγκατάστασης μπορεί να είναι "
492 "ανεξάρτητο του LILO και ίσως να είναι δυνατή η συνέχιση της εγκατάστασης."
493
494 #. Type: error
495 #. Description
496 #. :sl3:
497 #: ../lilo-installer.templates:14001
498 msgid "LILO installation failed"
499 msgstr "Η εγκατάσταση του LILΟ απέτυχε"
500
501 #. Type: error
502 #. Description
503 #. :sl3:
504 #: ../lilo-installer.templates:14001
505 msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
506 msgstr "Η εκτέλεση του \"/sbin/lilo\" απέτυχε με κωδικό λάθους \"${ERRCODE}\"."
507
508 #. Type: text
509 #. Description
510 #. Main menu item
511 #. :sl3:
512 #: ../lilo-installer.templates:15001
513 msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
514 msgstr "Εγκατάσταση του LILΟ σε σκληρό δίσκο"
515
516 #. Type: error
517 #. Description
518 #. :sl3:
519 #: ../rescue-mode.templates:3001
520 msgid "No such device"
521 msgstr "Δε βρέθηκε η μονάδα"
522
523 #. Type: error
524 #. Description
525 #. :sl3:
526 #: ../rescue-mode.templates:3001
527 msgid ""
528 "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
529 "Please try again."
530 msgstr ""
531 "Η μονάδα που δώσατε ως το βασικό σύστημα αρχείων σας (${DEVICE}) δεν "
532 "υπάρχει. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
533
534 #. Type: error
535 #. Description
536 #. :sl3:
537 #: ../rescue-mode.templates:4001
538 msgid "Mount failed"
539 msgstr "Η προσάρτηση απέτυχε"
540
541 #. Type: error
542 #. Description
543 #. :sl3:
544 #: ../rescue-mode.templates:4001
545 msgid ""
546 "An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
547 "system (${DEVICE}) on /target."
548 msgstr ""
549 "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την προσάρτηση της μονάδας που δώσατε ως το βασικό "
550 "σύστημα αρχείων σας (${DEVICE}) στο /target."
551
552 #. Type: error
553 #. Description
554 #. :sl3:
555 #: ../rescue-mode.templates:4001
556 msgid "Please check the syslog for more information."
557 msgstr "Παρακαλώ, ελέγξτε το αρχείο syslog για περισσότερες πληροφορίες."
558
559 #. Type: error
560 #. Description
561 #. :sl3:
562 #: ../rescue-mode.templates:6001
563 msgid "Rescue operation failed"
564 msgstr "Η ενέργεια \"διάσωσης\" απέτυχε"
565
566 #. Type: error
567 #. Description
568 #. :sl3:
569 #: ../rescue-mode.templates:6001
570 msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
571 msgstr ""
572 "Η ενέργεια \"διάσωσης\" '${OPERATION}' απέτυχε με κωδικό εξόδου ${CODE}."
573
574 #. Type: error
575 #. Description
576 #. :sl3:
577 #: ../rescue-mode.templates:12001
578 msgid "Error running shell in /target"
579 msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του κελύφους στο /target"
580
581 #. Type: error
582 #. Description
583 #. :sl3:
584 #: ../rescue-mode.templates:12001
585 msgid ""
586 "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
587 "error occurred while running it."
588 msgstr ""
589 "Βρέθηκε το κέλυφος (${SHELL}) στο βασικό σύστημα αρχείων σας (${DEVICE}), "
590 "αλλά κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την εκτέλεσή του."
591
592 #. Type: error
593 #. Description
594 #. :sl3:
595 #: ../rescue-mode.templates:13001
596 msgid "No shell found in /target"
597 msgstr "Δεν βρέθηκε κέλυφος στο /target"
598
599 #. Type: error
600 #. Description
601 #. :sl3:
602 #: ../rescue-mode.templates:13001
603 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
604 msgstr ""
605 "Δεν βρέθηκε χρησιμοποιήσιμο κέλυφος στο βασικό σύστημα αρχείων σας "
606 "(${DEVICE})."
607
608 #. Type: text
609 #. Description
610 #. :sl3:
611 #: ../iso-scan.templates:4001
612 msgid "Detecting hardware to find hard drives"
613 msgstr "Ανίχνευση υλικού για σκληρούς δίσκους"
614
615 #. Type: text
616 #. Description
617 #. :sl3:
618 #: ../iso-scan.templates:5001
619 msgid "Searching drives for an installer ISO image"
620 msgstr "Αναζήτηση ενός ειδώλου εγκατάστασης ISO στους δίσκους"
621
622 #. Type: text
623 #. Description
624 #. :sl3:
625 #: ../iso-scan.templates:6001
626 msgid "Mounting ${DRIVE}..."
627 msgstr "Προσάρτηση του δίσκου ${DRIVE}..."
628
629 #. Type: text
630 #. Description
631 #. :sl3:
632 #: ../iso-scan.templates:7001
633 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
634 msgstr "Αναζήτηση στον δίσκο ${DRIVE} (κατάλογος ${DIRECTORY})..."
635
636 #. Type: boolean
637 #. Description
638 #. :sl3:
639 #: ../iso-scan.templates:8001
640 msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
641 msgstr "Να πραγματοποιηθεί αναζήτηση σε ολόκληρο το δίσκο;"
642
643 #. Type: boolean
644 #. Description
645 #. :sl3:
646 #: ../iso-scan.templates:8001
647 msgid ""
648 "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
649 "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
650 "search will find the ISO image, but it may take a long time."
651 msgstr ""
652 "Η γρήγορη αναζήτηση για είδωλα ISO, που πραγματοποιείται μόνο σε ορισμένα "
653 "πιθανά σημεία, δεν ανίχνευσε κάποιο είδωλο ISO. Πιθανόν μια πιο λεπτομερής "
654 "αναζήτηση να βρει κάποιο είδωλο ISO, αλλά η διαδικασία θα είναι χρονοβόρα."
655
656 #. Type: error
657 #. Description
658 #. :sl3:
659 #. Type: error
660 #. Description
661 #. :sl3:
662 #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
663 msgid "Failed to find an installer ISO image"
664 msgstr "Η αναζήτηση ενός ειδώλου εγκατάστασης ISO απέτυχε"
665
666 #. Type: error
667 #. Description
668 #. :sl3:
669 #: ../iso-scan.templates:9001
670 msgid ""
671 "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
672 "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
673 "that could not be mounted. You'll have to do a network install instead, or "
674 "reboot and fix the ISO image."
675 msgstr ""
676 "Δε βρέθηκαν είδωλα ISO. Αν έχετε μεταφορτώσει κάποιο είδωλο εγκατάστασης "
677 "ISO, μπορεί να έχει αποθηκευθεί με λάθος όνομα (χωρίς την κατάληξη \".iso\") "
678 "ή σε κάποιο σύστημα αρχείων που δεν ήταν δυνατό να προσαρτηθεί. Θα πρέπει να "
679 "πραγματοποιήσετε την εγκατάσταση μέσω δικτύου ή να επανεκκινήσετε το σύστημα "
680 "και να επιδιορθώσετε το είδωλο ISO."
681
682 #. Type: error
683 #. Description
684 #. :sl3:
685 #: ../iso-scan.templates:10001
686 msgid ""
687 "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
688 "The ISO image you downloaded may be corrupt."
689 msgstr ""
690 "Αν και βρέθηκαν ένα ή περισσότερα πιθανά είδωλα ISO, ήταν αδύνατη η "
691 "προσάρτηση. Πιθανόν τα αρχεία ISO που μεταφορτώθηκαν ήταν κατεστραμμένα."
692
693 #. Type: error
694 #. Description
695 #. :sl3:
696 #. Type: error
697 #. Description
698 #. :sl3:
699 #: ../iso-scan.templates:10001 ../iso-scan.templates:11001
700 msgid "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
701 msgstr ""
702 "Θα πρέπει να πραγματοποιήσετε την εγκατάσταση μέσω δικτύου ή να "
703 "επανεκκινήσετε το σύστημα και να επιδιορθώσετε το είδωλο ISO."
704
705 #. Type: error
706 #. Description
707 #. :sl3:
708 #: ../iso-scan.templates:11001
709 msgid "No installer ISO image found"
710 msgstr "Δε βρέθηκε είδωλο ISO"
711
712 #. Type: error
713 #. Description
714 #. :sl3:
715 #: ../iso-scan.templates:11001
716 msgid ""
717 "While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
718 "valid installer ISO images."
719 msgstr ""
720 "Αν και βρέθηκαν ένα ή περισσότερα πιθανά είδωλα ISO, δεν ήταν έγκυρα είδωλα "
721 "εγκατάστασης ISO ."
722
723 #. Type: note
724 #. Description
725 #. :sl3:
726 #: ../iso-scan.templates:12001
727 msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
728 msgstr "Η προσάρτηση του ειδώλου εγκατάστασης ISO ${SUITE} ήταν επιτυχής"
729
730 #. Type: note
731 #. Description
732 #. :sl3:
733 #: ../iso-scan.templates:12001
734 msgid ""
735 "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
736 "installation ISO image."
737 msgstr ""
738 "Το είδωλο ISO ${FILENAME} στο ${DEVICE} (${SUITE}) θα χρησιμοποιηθεί για την "
739 "εγκατάσταση."
740
741 #. Type: note
742 #. Description
743 #. :sl3:
744 #: ../save-logs.templates:5001
745 msgid "Web server started, but network not running"
746 msgstr "Ο διακομιστής ιστοσελίδων φορτώθηκε αλλά το δίκτυο δεν είναι ενεργό."
747
748 #. Type: note
749 #. Description
750 #. :sl3:
751 #: ../save-logs.templates:5001
752 msgid ""
753 "A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
754 "debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
755 "left running, and will be accessible once the network is configured."
756 msgstr ""
757 "Ξεκίνησε ένας απλός διακομιστής ιστοσελίδων σε αυτόν τον υπολογιστή, για τη "
758 "διακόμηση των αρχείων καταγραφής και πληροφοριών αποσφαλμάτωσης. Ωστόσο, το "
759 "δίκτυο δεν έχει ρυθμιστεί ακόμη. Ο διακομιστής θα συνεχίσει τη λειτουργία "
760 "του και θα είναι διαθέσιμος όταν ολοκληρωθεί η ρύθμιση του δικτύου."
761
762 #. Type: note
763 #. Description
764 #. :sl3:
765 #: ../save-logs.templates:6001
766 msgid "Web server started"
767 msgstr "Φορτώθηκε ο διακομιστής ιστοσελίδων"
768
769 #. Type: note
770 #. Description
771 #. :sl3:
772 #: ../save-logs.templates:6001
773 msgid ""
774 "A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
775 "debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
776 "${ADDRESS}/"
777 msgstr ""
778 "Φορτώθηκε ένας απλός διακομιστής ιστοσελίδων σε αυτόν τον υπολογιστή, για τη "
779 "διακόμηση των αρχείων καταγραφής και πληροφοριών αποσφαλμάτωσης. Υπάρχει "
780 "διαθέσιμο ευρετήριο όλων των αρχείων καταγραφής στη διεύθυνση http://"
781 "${ADDRESS}/"
782
783 #. Type: boolean
784 #. Description
785 #. :sl3:
786 #: ../cdrom-checker.templates:1001
787 msgid "Check CD-ROM integrity?"
788 msgstr "Να γίνει έλεγχος της ακεραιότητας του CD-ROM;"
789
790 #. Type: boolean
791 #. Description
792 #. :sl3:
793 #: ../cdrom-checker.templates:1001
794 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
795 msgstr ""
796 "Προειδοποίηση: αυτός ο έλεγχος εξαρτάται από το υλικό του υπολογιστή σας και "
797 "πιθανόν να καθυστερήσει."
798
799 #. Type: note
800 #. Description
801 #. :sl3:
802 #: ../cdrom-checker.templates:2001
803 msgid "Insert a Debian CD-ROM"
804 msgstr "Εισάγετε ένα CD-ROM του Debian"
805
806 #. Type: note
807 #. Description
808 #. :sl3:
809 #: ../cdrom-checker.templates:2001
810 msgid ""
811 "Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before "
812 "continuing."
813 msgstr ""
814 "Παρακαλώ, εισάγετε ένα από τα επίσημα CD-ROM του Debian στη μονάδα CD-ROM "
815 "πριν συνεχίσετε."
816
817 #. Type: error
818 #. Description
819 #. :sl3:
820 #: ../cdrom-checker.templates:3001
821 msgid "Failed to mount CD-ROM"
822 msgstr "Σφάλμα κατά την προσάρτηση (mount) του CD-ROM"
823
824 #. Type: error
825 #. Description
826 #. :sl3:
827 #: ../cdrom-checker.templates:3001
828 msgid ""
829 "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media "
830 "and cables, and try it again."
831 msgstr ""
832 "Η μονάδα CD-ROM ${CDROM} δε μπορεί να προσαρτηθεί σωστά. Παρακαλούμε ελέγξτε "
833 "τη καλωδίωση και το μέσον και ξαναπροσπαθήστε."
834
835 #. Type: error
836 #. Description
837 #. :sl3:
838 #: ../cdrom-checker.templates:4001
839 msgid "No valid Debian CD-ROM"
840 msgstr "Μη έγκυρο CD-ROM του Debian"
841
842 #. Type: error
843 #. Description
844 #. :sl3:
845 #: ../cdrom-checker.templates:4001
846 msgid ""
847 "The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the "
848 "disk."
849 msgstr ""
850 "Το CD-ROM που τοποθετήσατε δεν είναι έγκυρο CD-ROM του Debian. Παρακαλώ, "
851 "τοποθετήστε το σωστό CD-ROM."
852
853 #. Type: error
854 #. Description
855 #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
856 #. :sl3:
857 #: ../cdrom-checker.templates:5001
858 msgid "Failed to open checksum file"
859 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου MD5"
860
861 #. Type: error
862 #. Description
863 #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
864 #. :sl3:
865 #: ../cdrom-checker.templates:5001
866 msgid ""
867 "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums "
868 "of the files located on the CD-ROM."
869 msgstr ""
870 "Σημειώθηκε σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου MD5 από το CD-ROM. Το αρχείο "
871 "αυτό το οποίο περιέχει τις υπογραφές των αρχείων που βρίσκονται στο CD-ROM."
872
873 #. Type: note
874 #. Description
875 #. :sl3:
876 #: ../cdrom-checker.templates:6001
877 msgid "Integrity test successful"
878 msgstr "Ο έλεγχος ακεραιότητας ολοκληρώθηκε επιτυχώς"
879
880 #. Type: note
881 #. Description
882 #. :sl3:
883 #: ../cdrom-checker.templates:6001
884 msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid."
885 msgstr ""
886 "Ο έλεγχος ακεραιότητας για το CD-ROM ολοκληρώθηκε επιτυχώς Το CD-ROM είναι "
887 "σε καλή κατάσταση."
888
889 #. Type: error
890 #. Description
891 #. :sl3:
892 #: ../cdrom-checker.templates:7001
893 msgid "Integrity test failed"
894 msgstr "Ο έλεγχος ακεραιότητας απέτυχε"
895
896 #. Type: error
897 #. Description
898 #. :sl3:
899 #: ../cdrom-checker.templates:7001
900 msgid ""
901 "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this "
902 "file may have been corrupted."
903 msgstr ""
904 "Το ακόλουθο αρχείο παρουσιάζει ασυμφωνία στην υπογραφή MD5: ${FILE}. Το CD-"
905 "ROM ή το συγκεκριμένο αρχείο μπορεί να είναι κατεστραμμένο."
906
907 #. Type: boolean
908 #. Description
909 #. :sl3:
910 #: ../cdrom-checker.templates:8001
911 msgid "Check the integrity of another CD-ROM?"
912 msgstr "Θα θέλατε να ελέγξετε κάποιο άλλο CD-ROM;"
913
914 #. Type: note
915 #. Description
916 #. :sl3:
917 #: ../cdrom-checker.templates:9001
918 msgid "Insert Debian boot CD-ROM"
919 msgstr "Τοποθετήστε το CD-ROM εκκίνησης του Debian"
920
921 #. Type: note
922 #. Description
923 #. :sl3:
924 #: ../cdrom-checker.templates:9001
925 msgid ""
926 "Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM to continue with "
927 "the installation."
928 msgstr ""
929 "Παρακαλώ, βεβαιωθείτε ότι έχετε τοποθετήσει το CD-ROM εκκίνησης του Debian "
930 "για τη συνέχιση της εγκατάστασης."
931
932 #. Type: text
933 #. Description
934 #. :sl3:
935 #: ../cdrom-checker.templates:10001
936 msgid "Checking CD-ROM integrity"
937 msgstr "Έλεγχος της ακεραιότητας του CD-ROM"
938
939 #. Type: text
940 #. Description
941 #. :sl3:
942 #: ../cdrom-checker.templates:11001
943 msgid "Checking file: ${FILE}"
944 msgstr "Έλεγχος του αρχείου: ${FILE}"
945
946 #. Type: text
947 #. Description
948 #. :sl3:
949 #: ../live-installer.templates:1001
950 #, fuzzy
951 msgid "Install the system"
952 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
953
954 #. Type: text
955 #. Description
956 #. :sl3:
957 #: ../live-installer.templates:2001
958 #, fuzzy
959 msgid "Installing the system..."
960 msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
961
962 #. Type: text
963 #. Description
964 #. :sl3:
965 #: ../live-installer.templates:3001
966 #, fuzzy
967 msgid "Copying data to disk..."
968 msgstr "Αντιγραφή της κατάτμησης..."
969
970 #. Type: text
971 #. Description
972 #. :sl3:
973 #. This string appears when the live-installer package
974 #. drop network settings that are used only by the
975 #. Live system
976 #: ../live-installer.templates:4001
977 #, fuzzy
978 msgid "Cleaning up network settings..."
979 msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων δικτύου..."
980
981 #. Type: text
982 #. Description
983 #. :sl3:
984 #: ../live-installer.templates:5001
985 #, fuzzy
986 msgid "Removing packages specific to the live system..."
987 msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων δικτύου..."
988
989 #. Type: text
990 #. Description
991 #. :sl3:
992 #: ../live-installer.templates:6001
993 #, fuzzy
994 msgid "Reconfiguring X.org..."
995 msgstr "Ρύθμιση δικτύου..."
996
997 #. Type: select
998 #. Choices
999 #. :sl3:
1000 #: ../live-installer.templates:8001
1001 #, fuzzy
1002 msgid "normal"
1003 msgstr "διαμόρφωση"
1004
1005 #. Type: select
1006 #. Choices
1007 #. :sl3:
1008 #: ../live-installer.templates:8001
1009 msgid "live"
1010 msgstr ""
1011
1012 #. Type: select
1013 #. Description
1014 #. :sl3:
1015 #: ../live-installer.templates:8002
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Installation mode:"
1018 msgstr "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε"
1019
1020 #. Type: select
1021 #. Description
1022 #. :sl3:
1023 #: ../live-installer.templates:8002
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Please select the installation mode to be used."
1026 msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τον λογικό τόμο για διαγραφή."
1027
1028 #. Type: select
1029 #. Description
1030 #. :sl3:
1031 #: ../live-installer.templates:8002
1032 msgid ""
1033 "By choosing 'normal', the installed system will installed as a regular "
1034 "system while choosing 'live', the system will continue to act as a live "
1035 "system with the only difference that it is directly launched from the "
1036 "harddisk instead of an another medium."
1037 msgstr ""
1038
1039 #. Type: error
1040 #. Description
1041 #. :sl3:
1042 #: ../mdcfg-utils.templates:2001
1043 msgid "Multidisk (MD) not available"
1044 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η υποστήριξη Μονάδων Πολλαπλών Δίσκου (Multidisk)"
1045
1046 #. Type: error
1047 #. Description
1048 #. :sl3:
1049 #: ../mdcfg-utils.templates:2001
1050 msgid ""
1051 "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
1052 "solved by loading the needed modules."
1053 msgstr ""
1054 "Ο τρέχων πυρήνας δεν υποστηρίζει μονάδες πολλαπλών δίσκων (multidisk). "
1055 "Πιθανόν να χρειάζεται να φορτώσετε τα απαραίτητα αρθρώματα."
1056
1057 #. Type: select
1058 #. Choices
1059 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1060 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1061 #. in single-byte languages)
1062 #. :sl3:
1063 #: ../mdcfg-utils.templates:3001
1064 msgid "Create MD device"
1065 msgstr "Δημιουργία μονάδας MD"
1066
1067 #. Type: select
1068 #. Choices
1069 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1070 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1071 #. in single-byte languages)
1072 #. :sl3:
1073 #: ../mdcfg-utils.templates:3001
1074 msgid "Delete MD device"
1075 msgstr "Διαγραφή μονάδας MD"
1076
1077 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1078 #. Type: select
1079 #. Choices
1080 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1081 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1082 #. in single-byte languages)
1083 #. :sl3:
1084 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1085 #. Type: text
1086 #. Description
1087 #. :sl3:
1088 #. Menu entry
1089 #. Use infinitive form
1090 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1091 #. Type: select
1092 #. Choices
1093 #. :sl5:
1094 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1095 #. Type: select
1096 #. Choices
1097 #. :sl5:
1098 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1099 #. Type: select
1100 #. Choices
1101 #. :sl5:
1102 #. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in
1103 #. the " Select "Finish" at the bottom of the list when you are done" string
1104 #: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-lvm.templates:17001
1105 #: ../partconf.templates:3001 ../partitioner.templates:1001
1106 #: ../s390-dasd.templates:1001
1107 msgid "Finish"
1108 msgstr "Ολοκλήρωση"
1109
1110 #. Type: select
1111 #. Description
1112 #. :sl3:
1113 #: ../mdcfg-utils.templates:3002
1114 msgid "Multidisk configuration actions"
1115 msgstr "Εργασία ρύθμισης πολλαπλών δίσκων:"
1116
1117 #. Type: select
1118 #. Description
1119 #. :sl3:
1120 #: ../mdcfg-utils.templates:3002
1121 msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
1122 msgstr ""
1123 "Αυτό είναι το μενού ρυθμίσεων των Πολλαπλών Δίσκων και του RAID λογισμικού."
1124
1125 #. Type: select
1126 #. Description
1127 #. :sl3:
1128 #: ../mdcfg-utils.templates:3002
1129 msgid ""
1130 "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
1131 msgstr ""
1132 "Παρακαλώ επιλέξτε μια από τις ακόλουθες εργασίες τη για τη ρύθμιση των "
1133 "μονάδων πολλαπλών δίσκων."
1134
1135 #. Type: error
1136 #. Description
1137 #. :sl3:
1138 #: ../mdcfg-utils.templates:4001
1139 msgid "No RAID partitions available"
1140 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες κατατμήσεις RAID"
1141
1142 #. Type: error
1143 #. Description
1144 #. :sl3:
1145 #: ../mdcfg-utils.templates:4001
1146 msgid ""
1147 "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
1148 "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
1149 "to free its partitions."
1150 msgstr ""
1151 "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες κατατμήσεις τύπου \"Linux RAID Autodetect\". Θα "
1152 "πρέπει να δημιουργήσετε μια τέτοια κατάτμηση ή να διαγράψετε μια ήδη "
1153 "υπάρχουσα συσκευή πολλαπλών δίσκων για να ελευθερώσετε τις κατατμήσεις της."
1154
1155 #. Type: error
1156 #. Description
1157 #. :sl3:
1158 #: ../mdcfg-utils.templates:4001
1159 msgid ""
1160 "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
1161 "therefore not available for use by this configuration utility."
1162 msgstr ""
1163 "Αν όντως έχετε τέτοιες κατατμήσεις, μπορεί να περιέχουν πραγματικά συστήματα "
1164 "αρχείων και για το λόγο αυτό δεν είναι διαθέσιμες για χρήση από αυτό το "
1165 "εργαλείορύθμισης."
1166
1167 #. Type: error
1168 #. Description
1169 #. :sl3:
1170 #: ../mdcfg-utils.templates:5001
1171 msgid "Not enough RAID partitions available"
1172 msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετές κατατμήσεις RAID διαθέσιμες"
1173
1174 #. Type: error
1175 #. Description
1176 #. :sl3:
1177 #: ../mdcfg-utils.templates:5001
1178 msgid ""
1179 "There are not enough RAID partitions available for your selected "
1180 "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
1181 "configuration requires ${REQUIRED} partitions."
1182 msgstr ""
1183 "Δεν υπάρχουν αρκετές κατατμήσεις RAID διαθέσιμες για τη συγκεκριμένη "
1184 "διάταξη. Έχετε ${NUM_PART} κατατμήσεις RAID διαθέσιμες αλλά η διάταξή που "
1185 "έχετε επιλέξει απαιτεί ${REQUIRED} κατατμήσεις."
1186
1187 #. Type: select
1188 #. Choices
1189 #. :sl3:
1190 #. flag:translate:4
1191 #: ../mdcfg-utils.templates:6001
1192 msgid "RAID0"
1193 msgstr "RAID0"
1194
1195 #. Type: select
1196 #. Choices
1197 #. :sl3:
1198 #. flag:translate:4
1199 #: ../mdcfg-utils.templates:6001
1200 msgid "RAID1"
1201 msgstr "RAID1"
1202
1203 #. Type: select
1204 #. Choices
1205 #. :sl3:
1206 #. flag:translate:4
1207 #: ../mdcfg-utils.templates:6001
1208 msgid "RAID5"
1209 msgstr "RAID5"
1210
1211 #. Type: select
1212 #. Description
1213 #. :sl3:
1214 #: ../mdcfg-utils.templates:6002
1215 msgid "Multidisk device type:"
1216 msgstr "Τύπος μονάδα πολλαπλών δίσκων:"
1217
1218 #. Type: select
1219 #. Description
1220 #. :sl3:
1221 #: ../mdcfg-utils.templates:6002
1222 msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
1223 msgstr ""
1224 "Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο της μονάδας πολλαπλών δίσκων που θα δημιουργηθεί."
1225
1226 #. Type: string
1227 #. Description
1228 #. :sl3:
1229 #: ../mdcfg-utils.templates:7001
1230 msgid "Number of active devices for the RAID1 array:"
1231 msgstr "Αριθμός ενεργών μονάδων για τη συστοιχία RAID1:"
1232
1233 #. Type: string
1234 #. Description
1235 #. :sl3:
1236 #: ../mdcfg-utils.templates:7001
1237 msgid ""
1238 "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The active "
1239 "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one "
1240 "or more of the active devices fail."
1241 msgstr ""
1242 "Η συστοιχία RAID1 θα αποτελείται από ενεργές και εφεδρικές κατατμήσεις. Οι "
1243 "ενεργές κατατμήσεις είναι αυτές που χρησιμοποιούνται, ενώ οι εφεδρικές θα "
1244 "χρησιμοποιηθούν μόνο αν κάποιες από τις ενεργές χαλάσει."
1245
1246 #. Type: string
1247 #. Description
1248 #. :sl3:
1249 #. Type: string
1250 #. Description
1251 #. :sl3:
1252 #: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../mdcfg-utils.templates:10001
1253 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
1254 msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ρύθμιση αυτή δε μπορεί να αλλάξει αργότερα."
1255
1256 #. Type: string
1257 #. Description
1258 #. :sl3:
1259 #: ../mdcfg-utils.templates:8001
1260 msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:"
1261 msgstr "Αριθμός εφεδρικών τμημάτων για τη συστοιχία RAID1: "
1262
1263 #. Type: multiselect
1264 #. Description
1265 #. :sl3:
1266 #: ../mdcfg-utils.templates:9001
1267 msgid "Spare devices for the RAID1 multidisk device:"
1268 msgstr "Εφεδρικές μονάδες για τη μονάδα πολλαπλών δίσκων RAID1: "
1269
1270 #. Type: multiselect
1271 #. Description
1272 #. :sl3:
1273 #: ../mdcfg-utils.templates:9001
1274 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} spare devices."
1275 msgstr ""
1276 "Επιλέξατε να δημιουργήσετε μια συστοιχία RAID1 με ${COUNT} εφεδρικές μονάδες."
1277
1278 #. Type: multiselect
1279 #. Description
1280 #. :sl3:
1281 #. Type: multiselect
1282 #. Description
1283 #. :sl3:
1284 #: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../mdcfg-utils.templates:12001
1285 msgid ""
1286 "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
1287 "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
1288 "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
1289 "able to add them later to the array."
1290 msgstr ""
1291 "Παρακαλώ, επιλέξτε ποιες κατατμήσεις θα χρησιμοποιηθούν σαν εφεδρικές "
1292 "συσκευές. Μπορείτε να επιλέξετε μέχρι ${COUNT} κατατμήσεις. Αν επιλέξετε "
1293 "λιγότερες από ${COUNT} συσκευές, οι κατατμήσεις που απομένουν θα προστεθούν "
1294 "στη συστοιχία ως \"missing\". Μπορείτε να τις προσθέσετε αργότερα στη "
1295 "συστοιχία."
1296
1297 #. Type: string
1298 #. Description
1299 #. :sl3:
1300 #: ../mdcfg-utils.templates:10001
1301 msgid "Number of active devices for the RAID5 array:"
1302 msgstr "Αριθμός ενεργών μονάδων για τη συστοιχία RAID5:"
1303
1304 #. Type: string
1305 #. Description
1306 #. :sl3:
1307 #: ../mdcfg-utils.templates:10001
1308 msgid ""
1309 "The RAID5 array will consist of both active and spare partitions. The active "
1310 "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one "
1311 "or more of the active devices fail. A minimum of three active devices is "
1312 "required."
1313 msgstr ""
1314 "Η συστοιχία RAID5 θα αποτελείται από ενεργές και εφεδρικές κατατμήσεις. Οι "
1315 "ενεργές κατατμήσεις είναι αυτές που χρησιμοποιούνται, ενώ οι εφεδρικές θα "
1316 "χρησιμοποιηθούν μόνο αν κάποιες από τις ενεργές χαλάσει. Απαιτούνται "
1317 "τουλάχιστον τρεις ενεργές κατατμήσεις."
1318
1319 #. Type: string
1320 #. Description
1321 #. :sl3:
1322 #: ../mdcfg-utils.templates:11001
1323 msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:"
1324 msgstr "Αριθμός εφεδρικών τμημάτων για τη συστοιχία RAID5: "
1325
1326 #. Type: multiselect
1327 #. Description
1328 #. :sl3:
1329 #: ../mdcfg-utils.templates:12001
1330 msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:"
1331 msgstr "Εφεδρικές μονάδες για τη μονάδα πολλαπλών δίσκων RAID5: "
1332
1333 #. Type: multiselect
1334 #. Description
1335 #. :sl3:
1336 #: ../mdcfg-utils.templates:12001
1337 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices."
1338 msgstr ""
1339 "Επιλέξατε να δημιουργήσετε μια συστοιχία RAID5 με ${COUNT} εφεδρικές μονάδες."
1340
1341 #. Type: multiselect
1342 #. Description
1343 #. :sl3:
1344 #: ../mdcfg-utils.templates:13001
1345 msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
1346 msgstr "Ενεργές μονάδες για τη μονάδα πολλαπλών δίσκων RAID0:"
1347
1348 #. Type: multiselect
1349 #. Description
1350 #. :sl3:
1351 #: ../mdcfg-utils.templates:13001
1352 msgid ""
1353 "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
1354 "this array."
1355 msgstr ""
1356 "Επιλέξατε να δημιουργήσετε μια συστοιχία RAID0. Παρακαλώ επιλέξτε τις "
1357 "ενεργές μονάδες της συστοιχίας αυτής."
1358
1359 #. Type: multiselect
1360 #. Description
1361 #. :sl3:
1362 #: ../mdcfg-utils.templates:14001
1363 msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:"
1364 msgstr "Ενεργές μονάδες για τη μονάδα πολλαπλών δίσκων RAID1: "
1365
1366 #. Type: multiselect
1367 #. Description
1368 #. :sl3:
1369 #: ../mdcfg-utils.templates:14001
1370 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active devices."
1371 msgstr ""
1372 "Επιλέξατε να δημιουργήσετε μια συστοιχία RAID1 με ${COUNT} ενεργές μονάδες."
1373
1374 #. Type: multiselect
1375 #. Description
1376 #. :sl3:
1377 #. Type: multiselect
1378 #. Description
1379 #. :sl3:
1380 #: ../mdcfg-utils.templates:14001 ../mdcfg-utils.templates:15001
1381 msgid ""
1382 "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
1383 "${COUNT} partitions."
1384 msgstr ""
1385 "Παρακαλώ, επιλέξτε ποιες κατατμήσεις είναι οι ενεργές συσκευές. Πρέπει να "
1386 "επιλέξετε ακριβώς ${COUNT} κατατμήσεις."
1387
1388 #. Type: multiselect
1389 #. Description
1390 #. :sl3:
1391 #: ../mdcfg-utils.templates:15001
1392 msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:"
1393 msgstr "Ενεργές μονάδες για τη μονάδα πολλαπλών δίσκων RAID5:"
1394
1395 #. Type: multiselect
1396 #. Description
1397 #. :sl3:
1398 #: ../mdcfg-utils.templates:15001
1399 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices."
1400 msgstr ""
1401 "Επιλέξατε να δημιουργήσετε μια συστοιχία RAID5 με ${COUNT} ενεργές μονάδες."
1402
1403 #. Type: select
1404 #. Description
1405 #. :sl3:
1406 #: ../mdcfg-utils.templates:16002
1407 msgid "Multidisk device to be deleted:"
1408 msgstr "Μονάδα πολλαπλών δίσκων για διαγραφή: "
1409
1410 #. Type: select
1411 #. Description
1412 #. :sl3:
1413 #: ../mdcfg-utils.templates:16002
1414 msgid ""
1415 "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
1416 "components."
1417 msgstr ""
1418 "Διαγράφοντας μια μονάδα πολλαπλών δίσκων αυτή θα τερματιστεί και θα "
1419 "καθαριστεί το superblock της από όλα τα στοιχεία της."
1420
1421 #. Type: select
1422 #. Description
1423 #. :sl3:
1424 #: ../mdcfg-utils.templates:16002
1425 msgid ""
1426 "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
1427 "devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
1428 "the deletion."
1429 msgstr ""
1430 "Σημειώστε ότι η διαγραφή δεν θα συνεπάγεται άμεση χρήση των τμημάτων ή "
1431 "μονάδων σε μια νέα μονάδα πολλαπλών δίσκων. Ωστόσο, η συστοιχία δε θα είναι "
1432 "χρησιμοποιήσιμη μετά τη διαγραφή."
1433
1434 #. Type: select
1435 #. Description
1436 #. :sl3:
1437 #: ../mdcfg-utils.templates:16002
1438 msgid ""
1439 "If you select a device for deletion, you will get some information about it "
1440 "and you will be given the option of aborting this operation."
1441 msgstr ""
1442 "Αν επιλέξετε μια μονάδα για διαγραφή, θα δείτε ορισμένες πληροφορίες για "
1443 "αυτή και θα σας δοθεί η επιλογή ακύρωσης."
1444
1445 #. Type: error
1446 #. Description
1447 #. :sl3:
1448 #: ../mdcfg-utils.templates:17001
1449 msgid "No multidisk devices available"
1450 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες μονάδες πολλαπλών δίσκων (multidisk)"
1451
1452 #. Type: error
1453 #. Description
1454 #. :sl3:
1455 #: ../mdcfg-utils.templates:17001
1456 msgid "No multidisk devices are available for deletion."
1457 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες μονάδες πολλαπλών δίσκων για διαγραφή."
1458
1459 #. Type: boolean
1460 #. Description
1461 #. :sl3:
1462 #: ../mdcfg-utils.templates:18001
1463 msgid "Really delete this multidisk device?"
1464 msgstr ""
1465 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτήν τη μονάδα πολλαπλών δίσκων;"
1466
1467 #. Type: boolean
1468 #. Description
1469 #. :sl3:
1470 #: ../mdcfg-utils.templates:18001
1471 msgid ""
1472 "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
1473 "device:"
1474 msgstr ""
1475 "Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι θέλετε πραγματικά να διαγράψετε την ακόλουθη "
1476 "μονάδα πολλαπλών δίσκων:"
1477
1478 #. Type: boolean
1479 #. Description
1480 #. :sl3:
1481 #: ../mdcfg-utils.templates:18001
1482 msgid ""
1483 " Device: ${DEVICE}\n"
1484 " Type: ${TYPE}\n"
1485 " Component devices:"
1486 msgstr ""
1487 " Μονάδα: ${DEVICE}\n"
1488 " Τύπος: ${TYPE}\n"
1489 " Συνιστώσες μονάδες: "
1490
1491 #. Type: error
1492 #. Description
1493 #. :sl3:
1494 #: ../mdcfg-utils.templates:19001
1495 msgid "Failed to delete the multidisk device"
1496 msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή της μονάδας πολλαπλών δίσκων"
1497
1498 #. Type: error
1499 #. Description
1500 #. :sl3:
1501 #: ../mdcfg-utils.templates:19001
1502 msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
1503 msgstr ""
1504 "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την διαγραφ της συσκευής πολλαπλών δίσκων. Πιθανά η "
1505 "συσκευή να είναι σε χρήση."
1506
1507 #. Type: boolean
1508 #. Description
1509 #. :sl3:
1510 #: ../lvmcfg-utils.templates:1001 ../partman-lvm.templates:24001
1511 msgid "Activate existing volume groups?"
1512 msgstr "Να ενεργοποιηθούν οι υπάρχουσες Ομάδες Τόμων;"
1513
1514 #. Type: boolean
1515 #. Description
1516 #. :sl3:
1517 #: ../lvmcfg-utils.templates:1001 ../partman-lvm.templates:24001
1518 msgid ""
1519 "${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
1520 "want to activate them."
1521 msgstr ""
1522 "Ανιχνεύτηκαν ${COUNT} υπάρχουσες Ομάδες Τόμων. Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε "
1523 "να τις ενεργοποιήσετε."
1524
1525 #. Type: select
1526 #. Choices
1527 #. :sl3:
1528 #. LVM main menu choices
1529 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1530 #. in your language
1531 #. Please keep your translations of the choices
1532 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1533 #. in single-byte languages) including the initial path
1534 #: ../lvmcfg-utils.templates:2001
1535 msgid "Modify volume groups (VG)"
1536 msgstr "Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)"
1537
1538 #. Type: select
1539 #. Choices
1540 #. :sl3:
1541 #. LVM main menu choices
1542 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1543 #. in your language
1544 #. Please keep your translations of the choices
1545 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1546 #. in single-byte languages) including the initial path
1547 #: ../lvmcfg-utils.templates:2001
1548 msgid "Modify logical volumes (LV)"
1549 msgstr "Τροποποίηση των λογικών τόμων (LV)"
1550
1551 #. Type: select
1552 #. Choices
1553 #. :sl3:
1554 #. LVM main menu choices
1555 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1556 #. in your language
1557 #. Please keep your translations of the choices
1558 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1559 #. in single-byte languages) including the initial path
1560 #. Type: select
1561 #. Choices
1562 #. :sl3:
1563 #. Volume groups configuration menu choices
1564 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1565 #. in your language
1566 #. Please keep your translations of the choices
1567 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1568 #. in single-byte languages) including the initial path
1569 #. Type: select
1570 #. Choices
1571 #. :sl3:
1572 #. Logical volumes configuration menu choices
1573 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1574 #. in your language
1575 #. Please keep your translations of the choices
1576 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1577 #. in single-byte languages) including the initial path
1578 #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001
1579 #: ../lvmcfg-utils.templates:4001
1580 msgid "Leave"
1581 msgstr "Έξοδος"
1582
1583 #. Type: select
1584 #. Description
1585 #. :sl3:
1586 #: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:25001
1587 msgid "LVM configuration action:"
1588 msgstr "Εργασία ρύθμισης του LVM:"
1589
1590 #. Type: select
1591 #. Description
1592 #. :sl3:
1593 #: ../lvmcfg-utils.templates:2002
1594 msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
1595 msgstr "Αυτό είναι το μενού ρυθμίσεων του Διαχειριστή Λογικών Τόμων."
1596
1597 #. Type: select
1598 #. Choices
1599 #. :sl3:
1600 #. Volume groups configuration menu choices
1601 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1602 #. in your language
1603 #. Please keep your translations of the choices
1604 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1605 #. in single-byte languages) including the initial path
1606 #: ../lvmcfg-utils.templates:3001
1607 msgid "Create volume groups"
1608 msgstr "Δημιουργία ομάδων τόμων"
1609
1610 #. Type: select
1611 #. Choices
1612 #. :sl3:
1613 #. Volume groups configuration menu choices
1614 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1615 #. in your language
1616 #. Please keep your translations of the choices
1617 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1618 #. in single-byte languages) including the initial path
1619 #: ../lvmcfg-utils.templates:3001
1620 msgid "Delete volume groups"
1621 msgstr "Διαγραφή ομάδων τόμων"
1622
1623 #. Type: select
1624 #. Choices
1625 #. :sl3:
1626 #. Volume groups configuration menu choices
1627 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1628 #. in your language
1629 #. Please keep your translations of the choices
1630 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1631 #. in single-byte languages) including the initial path
1632 #: ../lvmcfg-utils.templates:3001
1633 msgid "Extend volume groups"
1634 msgstr "Επέκταση ομάδων τόμων"
1635
1636 #. Type: select
1637 #. Choices
1638 #. :sl3:
1639 #. Volume groups configuration menu choices
1640 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1641 #. in your language
1642 #. Please keep your translations of the choices
1643 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1644 #. in single-byte languages) including the initial path
1645 #: ../lvmcfg-utils.templates:3001
1646 msgid "Reduce volume groups"
1647 msgstr "Σμίκρυνση ομάδων τόμων"
1648
1649 #. Type: select
1650 #. Description
1651 #. :sl3:
1652 #: ../lvmcfg-utils.templates:3002
1653 msgid "Volume groups configuration action:"
1654 msgstr "Εργασία ρύθμισης των Ομάδων Τόμων:"
1655
1656 #. Type: select
1657 #. Choices
1658 #. :sl3:
1659 #. Logical volumes configuration menu choices
1660 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1661 #. in your language
1662 #. Please keep your translations of the choices
1663 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1664 #. in single-byte languages) including the initial path
1665 #: ../lvmcfg-utils.templates:4001
1666 msgid "Create logical volumes"
1667 msgstr "Δημιουργία λογικών τόμων"
1668
1669 #. Type: select
1670 #. Choices
1671 #. :sl3:
1672 #. Logical volumes configuration menu choices
1673 #. Translators : please use infinitive form or the equivalent
1674 #. in your language
1675 #. Please keep your translations of the choices
1676 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1677 #. in single-byte languages) including the initial path
1678 #: ../lvmcfg-utils.templates:4001
1679 msgid "Delete logical volumes"
1680 msgstr "Διαγραφή λογικών τόμων"
1681
1682 #. Type: select
1683 #. Description
1684 #. :sl3:
1685 #: ../lvmcfg-utils.templates:4002
1686 msgid "Logical volumes configuration action:"
1687 msgstr "Εργασία ρύθμισης των Λογικών Τόμων:"
1688
1689 #. Type: multiselect
1690 #. Description
1691 #. :sl3:
1692 #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:27001
1693 msgid "Devices for the new volume group:"
1694 msgstr "Μονάδες που θα αποτελέσουν τη νέα Ομάδα Τόμων:"
1695
1696 #. Type: multiselect
1697 #. Description
1698 #. :sl3:
1699 #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:27001
1700 msgid "Please select the devices for the new volume group."
1701 msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τις μονάδες που θα αποτελέσουν τη νέα Ομάδα Τόμων."
1702
1703 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1704 #. Type: multiselect
1705 #. Description
1706 #. :sl3:
1707 #. Type: multiselect
1708 #. Description
1709 #. :sl3:
1710 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1711 #. Type: multiselect
1712 #. Description
1713 #. :sl3:
1714 #. Type: multiselect
1715 #. Description
1716 #. :sl3:
1717 #. Type: multiselect
1718 #. Description
1719 #. :sl3:
1720 #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
1721 #: ../partman-lvm.templates:27001 ../partman-lvm.templates:40001
1722 #: ../partman-lvm.templates:45001
1723 msgid "You can select one or more devices."
1724 msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μία ή περισσότερες μονάδες."
1725
1726 #. Type: string
1727 #. Description
1728 #. :sl3:
1729 #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:28001
1730 msgid "Volume group name:"
1731 msgstr "Όνομα της Ομάδας Τόμων:"
1732
1733 #. Type: string
1734 #. Description
1735 #. :sl3:
1736 #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:28001
1737 msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
1738 msgstr ""
1739 "Δώστε το όνομα που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε για τη νέα Ομάδα Τόμων."
1740
1741 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1742 #. Type: error
1743 #. Description
1744 #. :sl3:
1745 #. Type: error
1746 #. Description
1747 #. :sl3:
1748 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1749 #. Type: error
1750 #. Description
1751 #. :sl3:
1752 #. Type: error
1753 #. Description
1754 #. :sl3:
1755 #. Type: error
1756 #. Description
1757 #. :sl3:
1758 #: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
1759 #: ../partman-lvm.templates:29001 ../partman-lvm.templates:41001
1760 #: ../partman-lvm.templates:46001
1761 msgid "No physical volumes selected"
1762 msgstr "Δεν επιλέχθηκαν φυσικές μονάδες"
1763
1764 #. Type: error
1765 #. Description
1766 #. :sl3:
1767 #: ../lvmcfg-utils.templates:7001
1768 msgid ""
1769 "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
1770 "aborted."
1771 msgstr ""
1772 "Δεν επιλέχθηκαν φυσικές μονάδες. Η διαδικασία δημιουργίας της νέας Ομάδας "
1773 "Τόμων ακυρώνεται."
1774
1775 #. Type: error
1776 #. Description
1777 #. :sl3:
1778 #: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:30001
1779 msgid "No volume group name entered"
1780 msgstr "Δε δόθηκε όνομα Ομάδας Τόμων."
1781
1782 #. Type: error
1783 #. Description
1784 #. :sl3:
1785 #: ../lvmcfg-utils.templates:8001
1786 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
1787 msgstr "Δε δόθηκε όνομα για την Ομάδα Τόμων. Παρακαλώ, δώστε ένα όνομα."
1788
1789 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1790 #. Type: error
1791 #. Description
1792 #. :sl3:
1793 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1794 #. Type: error
1795 #. Description
1796 #. :sl3:
1797 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1798 #. Type: error
1799 #. Description
1800 #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-lvm.templates:31001
1801 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1802 msgid "Volume group name already in use"
1803 msgstr "Το όνομα αυτό της Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη"
1804
1805 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1806 #. Type: error
1807 #. Description
1808 #. :sl3:
1809 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1810 #. Type: string
1811 #. Description
1812 #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1813 msgid ""
1814 "The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
1815 msgstr ""
1816 "Το επιλεγμένο όνομα Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ, διαλέξτε "
1817 "κάποιο άλλο όνομα."
1818
1819 #. Type: error
1820 #. Description
1821 #. :sl3:
1822 #: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:32001
1823 msgid "Volume group name overlaps with device name"
1824 msgstr "Το όνομα της Ομάδας Τόμων επικαλύπτεται με το όνομα της μονάδας"
1825
1826 #. Type: error
1827 #. Description
1828 #. :sl3:
1829 #: ../lvmcfg-utils.templates:10001
1830 msgid ""
1831 "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
1832 "choose another name."
1833 msgstr ""
1834 "Το επιλεγμένο όνομα Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ, διαλέξτε "
1835 "κάποιο άλλο όνομα."
1836
1837 #. Type: select
1838 #. Description
1839 #. :sl3:
1840 #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:34001
1841 msgid "Volume group to delete:"
1842 msgstr "Ομάδα Τόμων προς διαγραφή:"
1843
1844 #. Type: select
1845 #. Description
1846 #. :sl3:
1847 #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:34001
1848 msgid "Please select the volume group you wish to delete."
1849 msgstr "Επιλέξτε το όνομα της Ομάδας Τόμων που επιθυμείτε να διαγράψετε."
1850
1851 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1852 #. Type: error
1853 #. Description
1854 #. :sl3:
1855 #. Type: error
1856 #. Description
1857 #. :sl3:
1858 #. Type: error
1859 #. Description
1860 #. :sl3:
1861 #. Type: error
1862 #. Description
1863 #. :sl3:
1864 #. Type: error
1865 #. Description
1866 #. :sl3:
1867 #. Type: error
1868 #. Description
1869 #. :sl3:
1870 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1871 #. Type: error
1872 #. Description
1873 #. :sl3:
1874 #. Type: error
1875 #. Description
1876 #. :sl3:
1877 #. Type: error
1878 #. Description
1879 #. :sl3:
1880 #. Type: error
1881 #. Description
1882 #. :sl3:
1883 #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
1884 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
1885 #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
1886 #: ../partman-lvm.templates:35001 ../partman-lvm.templates:38001
1887 #: ../partman-lvm.templates:43001 ../partman-lvm.templates:48001
1888 msgid "No volume group found"
1889 msgstr "Δε βρέθηκε Ομάδα Τόμων"
1890
1891 #. Type: error
1892 #. Description
1893 #. :sl3:
1894 #. Type: error
1895 #. Description
1896 #. :sl3:
1897 #. Type: error
1898 #. Description
1899 #. :sl3:
1900 #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
1901 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:35001
1902 #: ../partman-lvm.templates:38001 ../partman-lvm.templates:43001
1903 msgid "No volume group has been found."
1904 msgstr "Δε βρέθηκε Ομάδα Τόμων."
1905
1906 #. Type: error
1907 #. Description
1908 #. :sl3:
1909 #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:35001
1910 msgid "The volume group may have already been deleted."
1911 msgstr "Η Ομάδα Τόμων πιθανόν έχει ήδη διαγραφεί."
1912
1913 #. Type: boolean
1914 #. Description
1915 #. :sl3:
1916 #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:36001
1917 msgid "Really delete the volume group?"
1918 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την Ομάδα Τόμων;"
1919
1920 #. Type: boolean
1921 #. Description
1922 #. :sl3:
1923 #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:36001
1924 msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
1925 msgstr "Παρακαλώ, επιβεβαιώστε την διαγραφή της Ομάδας Τόμων ${VG}."
1926
1927 #. Type: error
1928 #. Description
1929 #. :sl3:
1930 #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:37001
1931 msgid "Error while deleting volume group"
1932 msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή της Ομάδας Τόμων"
1933
1934 #. Type: error
1935 #. Description
1936 #. :sl3:
1937 #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:37001
1938 msgid ""
1939 "The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
1940 "may currently be in use."
1941 msgstr ""
1942 "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της επιλεγμένης Ομάδα Τόμων. Ίσως κάποιος Λογικός "
1943 "Τόμος είναι ακόμη σε χρήση."
1944
1945 #. Type: error
1946 #. Description
1947 #. :sl3:
1948 #: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:38001
1949 msgid "No volume group can be deleted."
1950 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή κάποιας Ομάδας Τόμων."
1951
1952 #. Type: select
1953 #. Description
1954 #. :sl3:
1955 #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:39001
1956 msgid "Volume group to extend:"
1957 msgstr "Ομάδα Τόμων προς επέκταση:"
1958
1959 #. Type: select
1960 #. Description
1961 #. :sl3:
1962 #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:39001
1963 msgid "Please select the volume group you wish to extend."
1964 msgstr "Επιλέξτε την Ομάδα Τόμων που θέλετε να επεκτείνετε."
1965
1966 #. Type: multiselect
1967 #. Description
1968 #. :sl3:
1969 #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:40001
1970 msgid "Devices to add to the volume group:"
1971 msgstr "Μονάδες για πρόσθεση στην Ομάδα Τόμων:"
1972
1973 #. Type: multiselect
1974 #. Description
1975 #. :sl3:
1976 #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:40001
1977 msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
1978 msgstr ""
1979 "Παρακαλώ, επιλέξτε τις μονάδες που θέλετε να προσθέσετε στην Ομάδα Τόμων."
1980
1981 #. Type: error
1982 #. Description
1983 #. :sl3:
1984 #: ../lvmcfg-utils.templates:18001
1985 msgid ""
1986 "No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
1987 msgstr ""
1988 "Δεν επιλέχθηκαν φυσικές μονάδες. Η διαδικασία επέκτασης της Ομάδας Τόμων "
1989 "ακυρώνεται."
1990
1991 #. Type: error
1992 #. Description
1993 #. :sl3:
1994 #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:42001
1995 msgid "Error while extending volume group"
1996 msgstr "Σφάλμα κατά την επέκταση της Ομάδας Τόμων"
1997
1998 #. Type: error
1999 #. Description
2000 #. :sl3:
2001 #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:42001
2002 msgid ""
2003 "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
2004 "group."
2005 msgstr ""
2006 "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη της φυσικής μονάδας ${PARTITION} στην επιλεγμένη "
2007 "Ομάδα Τόμων."
2008
2009 #. Type: error
2010 #. Description
2011 #. :sl3:
2012 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:43001
2013 msgid "No volume group can be reduced."
2014 msgstr "Δεν είναι δυνατή η σμίκρυνση των Ομάδων Τόμων."
2015
2016 #. Type: select
2017 #. Description
2018 #. :sl3:
2019 #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:44001
2020 msgid "Volume group to reduce:"
2021 msgstr "Ομάδα Τόμων προς σμίκρυνση:"
2022
2023 #. Type: select
2024 #. Description
2025 #. :sl3:
2026 #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:44001
2027 msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
2028 msgstr "Επιλέξτε την Ομάδα Τόμων που θέλετε να σμικρύνετε."
2029
2030 #. Type: select
2031 #. Description
2032 #. :sl3:
2033 #: ../lvmcfg-utils.templates:22001
2034 msgid "Device to remove from volume group:"
2035 msgstr "Επιλέξτε τις μονάδες προς αφαίρεση από την Ομάδα Τόμων:"
2036
2037 #. Type: select
2038 #. Description
2039 #. :sl3:
2040 #: ../lvmcfg-utils.templates:22001
2041 msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
2042 msgstr ""
2043 "Παρακαλώ, επιλέξτε τις μονάδες που θέλετε να αφαιρέσετε από την Ομάδα Τόμων."
2044
2045 #. Type: error
2046 #. Description
2047 #. :sl3:
2048 #. Type: error
2049 #. Description
2050 #. :sl3:
2051 #: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
2052 #: ../partman-lvm.templates:33001 ../partman-lvm.templates:47001
2053 msgid "Error while reducing volume group"
2054 msgstr "Σφάλμα κατά της σμίκρυνσης της Ομάδας Τόμων"
2055
2056 #. Type: error
2057 #. Description
2058 #. :sl3:
2059 #: ../lvmcfg-utils.templates:23001
2060 msgid ""
2061 "The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
2062 "physical volume attached. Please delete the volume group instead."
2063 msgstr ""
2064 "Δεν ήταν δυνατή η σμίκρυνση της επιλεγμένης Ομάδας Τόμων (${VG}). Υπάρχει "
2065 "μόνο μία φυσική μονάδα συνδεδεμένη. Αντ' αυτού, επιλέξτε τη διαγραφή της "
2066 "Ομάδας Τόμων."
2067
2068 #. Type: error
2069 #. Description
2070 #. :sl3:
2071 #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:47001
2072 msgid ""
2073 "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
2074 "volume group."
2075 msgstr ""
2076 "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη της φυσικής μονάδας ${PARTITION} στην επιλεγμένη "
2077 "Ομάδα Τόμων."
2078
2079 #. Type: error
2080 #. Description
2081 #. :sl3:
2082 #: ../lvmcfg-utils.templates:25001
2083 msgid ""
2084 "No volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
2085 "create more physical volumes and volume groups."
2086 msgstr ""
2087 "Δε βρέθηκαν ομάδες τόμων για δημιουργία ενός λογικού τόμου. Πρέπει πρώτα να "
2088 "δημιουργήσετε περισσότερους φυσικούς τόμους και ομάδες τόμων."
2089
2090 #. Type: error
2091 #. Description
2092 #. :sl3:
2093 #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:48001
2094 msgid ""
2095 "No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
2096 "create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
2097 "group."
2098 msgstr ""
2099 "Δε βρέθηκαν διαθέσιμες ομάδες τόμων για δημιουργία ενός λογικού τόμου. "
2100 "Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε περισσότερους φυσικούς τόμους και ομάδες "
2101 "τόμων, ή να σμικρύνετε μια ήδη υπάρχουσα ομάδα τόμων."
2102
2103 #. Type: string
2104 #. Description
2105 #. :sl3:
2106 #: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:49001
2107 msgid "Logical volume name:"
2108 msgstr "Όνομα του Λογικού Τόμου:"
2109
2110 #. Type: string
2111 #. Description
2112 #. :sl3:
2113 #: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:49001
2114 msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
2115 msgstr ""
2116 "Δώστε το όνομα που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε για το νέο Λογικό Τόμο."
2117
2118 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2119 #. Type: select
2120 #. Description
2121 #. :sl3:
2122 #. Type: select
2123 #. Description
2124 #. :sl3:
2125 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2126 #. Type: select
2127 #. Description
2128 #. :sl3:
2129 #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
2130 #: ../partman-lvm.templates:50001
2131 msgid "Volume group:"
2132 msgstr "Ομάδα Τόμων:"
2133
2134 #. Type: select
2135 #. Description
2136 #. :sl3:
2137 #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:50001
2138 msgid ""
2139 "Please select the volume group where the new logical volume should be "
2140 "created."
2141 msgstr "Επιλέξτε την Ομάδα Τόμων στην οποία θα ανήκει ο νέος Λογικός Τόμος."
2142
2143 #. Type: error
2144 #. Description
2145 #. :sl3:
2146 #: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:51001
2147 msgid "No logical volume name entered"
2148 msgstr "Δε δόθηκε όνομα του Λογικού Τόμου"
2149
2150 #. Type: error
2151 #. Description
2152 #. :sl3:
2153 #: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:51001
2154 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
2155 msgstr "Δε δόθηκε κάποιο όνομα για το Λογικό Τόμο. Παρακαλώ δώστε ένα όνομα."
2156
2157 #. Type: error
2158 #. Description
2159 #. :sl3:
2160 #. Type: error
2161 #. Description
2162 #. :sl3:
2163 #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
2164 #: ../partman-lvm.templates:52001 ../partman-lvm.templates:54001
2165 msgid "Error while creating a new logical volume"
2166 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του νέου Λογικού Τόμου"
2167
2168 #. Type: error
2169 #. Description
2170 #. :sl3:
2171 #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:52001
2172 msgid ""
2173 "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
2174 "volume group (${VG})."
2175 msgstr ""
2176 "Το όνομα ${LV} χρησιμοποιείται ήδη από άλλο Λογικό Τόμο στην ίδια Ομάδα "
2177 "Τόμων (${VG})."
2178
2179 #. Type: string
2180 #. Description
2181 #. :sl3:
2182 #: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:53001
2183 msgid "Logical volume size:"
2184 msgstr "Μέγεθος Λογικού Τόμου:"
2185
2186 #. Type: string
2187 #. Description
2188 #. :sl3:
2189 #: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:53001
2190 msgid ""
2191 "Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
2192 "the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
2193 "10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
2194 msgstr ""
2195 "Δώστε το μέγεθος του νέου Λογικού Τόμου. Το μέγεθος μπορεί να δοθεί σε μία "
2196 "από τις ακόλουθες μορφές: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
2197 "10T (Terabytes). Η προεπιλεγμένη μονάδα μεγέθους είναι Megabytes."
2198
2199 #. Type: error
2200 #. Description
2201 #. :sl3:
2202 #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:54001
2203 msgid ""
2204 "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
2205 "${SIZE}."
2206 msgstr ""
2207 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του νέου Λογικού Τόμου (${LV}) στην Ομάδα ${VG} "
2208 "με μέγεθος ${SIZE}."
2209
2210 #. Type: error
2211 #. Description
2212 #. :sl3:
2213 #: ../lvmcfg-utils.templates:33001
2214 msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
2215 msgstr "Δε βρέθηκαν Ομάδες Τόμων για διαγραφή Λογικών Τόμων."
2216
2217 #. Type: select
2218 #. Description
2219 #. :sl3:
2220 #: ../lvmcfg-utils.templates:34001
2221 msgid ""
2222 "Please select the volume group which contains the logical volume to be "
2223 "deleted."
2224 msgstr ""
2225 "Επιλέξτε την Ομάδα Τόμων στην οποία βρίσκεται ο Λογικός Τόμος προς διαγραφή."
2226
2227 #. Type: error
2228 #. Description
2229 #. :sl3:
2230 #: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:55001
2231 msgid "No logical volume found"
2232 msgstr "Δε βρέθηκαν Λογικοί Τόμοι"
2233
2234 #. Type: error
2235 #. Description
2236 #. :sl3:
2237 #: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:55001
2238 msgid ""
2239 "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
2240 msgstr ""
2241 "Δε βρέθηκε κάποιος Λογικός Τόμος. Θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα ένα "
2242 "Λογικό Τόμο."
2243
2244 #. Type: select
2245 #. Description
2246 #. :sl3:
2247 #: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:56001
2248 msgid "Logical volume:"
2249 msgstr "Λογικός Τόμος:"
2250
2251 #. Type: select
2252 #. Description
2253 #. :sl3:
2254 #: ../lvmcfg-utils.templates:36001
2255 msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
2256 msgstr "Επιλέξτε το Λογικό Τόμο που θα διαγραφεί από την Ομάδα ${VG}."
2257
2258 #. Type: error
2259 #. Description
2260 #. :sl3:
2261 #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:58001
2262 msgid "Error while deleting the logical volume"
2263 msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του Λογικού Τόμου"
2264
2265 #. Type: error
2266 #. Description
2267 #. :sl3:
2268 #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:58001
2269 msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
2270 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του Λογικού Τόμου (${LV}) στην Ομάδα ${VG}."
2271
2272 #. Type: error
2273 #. Description
2274 #. :sl3:
2275 #: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:59001
2276 msgid "No usable physical volumes found"
2277 msgstr "Δε βρέθηκαν χρησιμοποιήσιμοι φυσικοί τόμοι"
2278
2279 #. Type: error
2280 #. Description
2281 #. :sl3:
2282 #: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:59001
2283 msgid ""
2284 "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
2285 "physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
2286 "required kernel modules or re-partition the hard drives."
2287 msgstr ""
2288 "Δε βρέθηκαν χρησιμοποιήσιμοι φυσικοί τόμοι (δηλ. κατατμήσεις) στο σύστημά "
2289 "σας. Πιθανόν όλοι οι φυσικοί τόμοι είναι ήδη σε χρήση. Πιθανόν να πρέπει "
2290 "επίσης να φορτώσετε τα απαραίτητα αρθρώματα του πυρήνα, ή να "
2291 "επαναδιαμερίσετε τους σκληρούς σας δίσκους."
2292
2293 #. Type: error
2294 #. Description
2295 #. :sl3:
2296 #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:60001
2297 msgid "Logical Volume Manager not available"
2298 msgstr ""
2299 "Δεν είναι διαθέσιμος ο Διαχειριστής Λογικών Τόμων (Logical Volume Manager)"
2300
2301 #. Type: error
2302 #. Description
2303 #. :sl3:
2304 #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:60001
2305 msgid ""
2306 "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
2307 "to load the lvm-mod module."
2308 msgstr ""
2309 "Ο τρέχων πυρήνας δεν υποστηρίζει Διαχείριση Λογικών Τόμων (LVM). Πιθανόν να "
2310 "χρειάζεται να φορτώσετε το άρθρωμα lvm-mod για την ενεργοποίηση αυτής της "
2311 "λειτουργίας."
2312
2313 #. Type: text
2314 #. Description
2315 #. :sl3:
2316 #: ../partman-md.templates:1001
2317 msgid "Software RAID device"
2318 msgstr "Μονάδα RAID λογισμικού"
2319
2320 #. Type: text
2321 #. Description
2322 #. :sl3:
2323 #: ../partman-md.templates:2001
2324 msgid "Configure software RAID"
2325 msgstr "Ρύθμιση RAID λογισμικού"
2326
2327 #. Type: boolean
2328 #. Description
2329 #. :sl3:
2330 #: ../partman-md.templates:3001
2331 msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
2332 msgstr ""
2333 "Να αποθηκευτούν οι αλλαγές στις μονάδες αποθήκευσης και να ρυθμιστεί το RAID;"
2334
2335 #. Type: boolean
2336 #. Description
2337 #. :sl3:
2338 #: ../partman-md.templates:3001
2339 msgid ""
2340 "Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
2341 "devices. These changes cannot be undone."
2342 msgstr ""
2343 "Προτού είναι δυνατή η ρύθμιση του RAID, θα πρέπει να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
2344 "στις μονάδες αποθήκευσης. Αυτές οι αλλαγές δε μπορούν να ακυρωθούν."
2345
2346 #. Type: boolean
2347 #. Description
2348 #. :sl3:
2349 #. Type: boolean
2350 #. Description
2351 #. :sl3:
2352 #: ../partman-md.templates:3001 ../partman-md.templates:4001
2353 msgid ""
2354 "When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
2355 "disks containing physical volumes are allowed. Please convince yourself "
2356 "that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
2357 msgstr ""
2358 "Κατά τη ρύθμιση του RAID, δεν επιτρέπονται επιπλέον αλλαγές στις κατατμήσεις "
2359 "των δίσκων που περιέχουν φυσικούς τόμους. Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι είστε "
2360 "ικανοποιημένοι με το παρόν σχήμα διαμέρισης σ' αυτούς τους δίσκους."
2361
2362 #. Type: boolean
2363 #. Description
2364 #. :sl3:
2365 #: ../partman-md.templates:4001
2366 msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
2367 msgstr "Να κρατηθούν οι τρέχουσες αλλαγές και να γίνει η ρύθμιση του RAID;"
2368
2369 #. Type: error
2370 #. Description
2371 #. :sl3:
2372 #: ../partman-md.templates:5001
2373 msgid "RAID configuration failure"
2374 msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του RAID"
2375
2376 #. Type: error
2377 #. Description
2378 #. :sl3:
2379 #: ../partman-md.templates:5001
2380 #, fuzzy
2381 msgid "RAID configuration has been aborted."
2382 msgstr "Η ρύθμιση εγκαταλείφθηκε."
2383
2384 #. Type: text
2385 #. Description
2386 #. :sl3:
2387 #: ../partman-md.templates:6001
2388 msgid "physical volume for RAID"
2389 msgstr "φυσικός τόμος για RAID"
2390
2391 #. Type: text
2392 #. Description
2393 #. :sl3:
2394 #: ../partman-md.templates:7001
2395 msgid "raid"
2396 msgstr "raid"
2397
2398 #. Type: text
2399 #. Description
2400 #. :sl3:
2401 #: ../partman-lvm.templates:1001
2402 msgid "Unallocated physical volumes:"
2403 msgstr "Μη αποδοθέντες φυσικοί τόμοι:"
2404
2405 #. Type: text
2406 #. Description
2407 #. :sl3:
2408 #: ../partman-lvm.templates:2001
2409 msgid "Volume groups:"
2410 msgstr "Ομάδες τόμων:"
2411
2412 #. Type: text
2413 #. Description
2414 #. :sl3:
2415 #: ../partman-lvm.templates:3001
2416 msgid "Uses physical volume:"
2417 msgstr "Χρησιμοποιεί τον φυσικό τόμο:"
2418
2419 #. Type: text
2420 #. Description
2421 #. :sl3:
2422 #: ../partman-lvm.templates:4001
2423 msgid "Provides logical volume:"
2424 msgstr "Παρέχει τον λογικό τόμο:"
2425
2426 #. Type: text
2427 #. Description
2428 #. :sl3:
2429 #. "none" here == "No Physical Volumes"
2430 #: ../partman-lvm.templates:5001
2431 msgid ""
2432 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
2433 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
2434 "This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
2435 msgstr "καμία"
2436
2437 #. Type: text
2438 #. Description
2439 #. :sl3:
2440 #. "none" here == "No Volume Groups"
2441 #: ../partman-lvm.templates:6001
2442 msgid ""
2443 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
2444 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
2445 "This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
2446 msgstr "καμία"
2447
2448 #. Type: text
2449 #. Description
2450 #. :sl3:
2451 #. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
2452 #: ../partman-lvm.templates:8001
2453 msgid "PV"
2454 msgstr "PV"
2455
2456 #. Type: text
2457 #. Description
2458 #. :sl3:
2459 #. What is "in use" is a partition
2460 #: ../partman-lvm.templates:9001
2461 msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
2462 msgstr "Είναι σε χρήση από την ομάδα τόμων ${VG} του LVM"
2463
2464 #. Type: text
2465 #. Description
2466 #. :sl3:
2467 #. Menu entry
2468 #. Use infinitive form
2469 #: ../partman-lvm.templates:10001
2470 msgid "Display configuration details"
2471 msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών ρύθμισης"
2472
2473 #. Type: text
2474 #. Description
2475 #. :sl3:
2476 #. Menu entry
2477 #. Use infinitive form
2478 #: ../partman-lvm.templates:11001
2479 msgid "Create volume group"
2480 msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων"
2481
2482 #. Type: text
2483 #. Description
2484 #. :sl3:
2485 #. Menu entry
2486 #. Use infinitive form
2487 #: ../partman-lvm.templates:12001
2488 msgid "Delete volume group"
2489 msgstr "Διαγραφή ομάδας τόμων"
2490
2491 #. Type: text
2492 #. Description
2493 #. :sl3:
2494 #. Menu entry
2495 #. Use infinitive form
2496 #: ../partman-lvm.templates:13001
2497 msgid "Extend volume group"
2498 msgstr "Επέκταση ομάδας τόμων"
2499
2500 #. Type: text
2501 #. Description
2502 #. :sl3:
2503 #. Menu entry
2504 #. Use infinitive form
2505 #: ../partman-lvm.templates:14001
2506 msgid "Reduce volume group"
2507 msgstr "Συρίκνωση ομάδας τόμων"
2508
2509 #. Type: text
2510 #. Description
2511 #. :sl3:
2512 #. Menu entry
2513 #. Use infinitive form
2514 #: ../partman-lvm.templates:15001
2515 msgid "Create logical volume"
2516 msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου"
2517
2518 #. Type: text
2519 #. Description
2520 #. :sl3:
2521 #. Menu entry
2522 #. Use infinitive form
2523 #: ../partman-lvm.templates:16001
2524 msgid "Delete logical volume"
2525 msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου"
2526
2527 #. Type: boolean
2528 #. Description
2529 #. :sl3:
2530 #: ../partman-lvm.templates:18001
2531 msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
2532 msgstr "Να αποθηκευθούν οι αλλαγές και να γίνει η ρύθμιση του LVM;"
2533
2534 #. Type: boolean
2535 #. Description
2536 #. :sl3:
2537 #: ../partman-lvm.templates:18001
2538 msgid ""
2539 "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
2540 "partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
2541 "undone."
2542 msgstr ""
2543 "Προτού γίνει η ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (Logical Volume "
2544 "Manager), θα πρέπει πρώτα να αποθηκευτεί το τρέχον σχήμα διαμέρισης στους "
2545 "δίσκους. Αυτές οι αλλαγές δε μπορούν να ακυρωθούν."
2546
2547 #. Type: boolean
2548 #. Description
2549 #. :sl3:
2550 #: ../partman-lvm.templates:18001
2551 msgid ""
2552 "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
2553 "partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
2554 "the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
2555 "partitioning scheme before continuing."
2556 msgstr ""
2557 "Μετά τη ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων δεν επιτρέπονται επιπρόσθετες "
2558 "αλλαγές στο σχήμα διαμέρισης των δίσκων που περιέχουν φυσικούς τόμους κατά "
2559 "την διάρκεια της εγκατάστασης. Παρακαλώ, σιγουρευτείτε ότι είσαστε "
2560 "ικανοποιημένοι με το παρόν σχήμα διαμέρισης πριν συνεχίσετε."
2561
2562 #. Type: boolean
2563 #. Description
2564 #. :sl3:
2565 #: ../partman-lvm.templates:19001
2566 msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
2567 msgstr "Να κρατηθούν οι τρέχουσες αλλαγές και να γίνει η ρύθμιση του LVM;"
2568
2569 #. Type: boolean
2570 #. Description
2571 #. :sl3:
2572 #: ../partman-lvm.templates:19001
2573 msgid ""
2574 "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
2575 "partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
2576 "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
2577 "disks before continuing."
2578 msgstr ""
2579 "Μετά τη ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων δεν επιτρέπονται αλλαγές στις "
2580 "κατατμήσεις των δίσκων που περιέχουν φυσικούς τόμους. Πριν συνεχίσετε, "
2581 "βεβαιωθείτε ότι το παρόν σχήμα διαμέρισης αυτών των δίσκων είναι "
2582 "ικανοποιητικό."
2583
2584 #. Type: error
2585 #. Description
2586 #. :sl3:
2587 #: ../partman-lvm.templates:20001
2588 msgid "LVM configuration failure"
2589 msgstr "Αποτυχία ρύθμισης του LVM"
2590
2591 #. Type: error
2592 #. Description
2593 #. :sl3:
2594 #: ../partman-lvm.templates:20001
2595 msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
2596 msgstr ""
2597 "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την αποθήκευση των αλλαγών στις μονάδες δίσκων."
2598
2599 #. Type: error
2600 #. Description
2601 #. :sl3:
2602 #: ../partman-lvm.templates:20001
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
2605 msgstr "Αυτό είναι το μενού ρυθμίσεων του Διαχειριστή Λογικών Τόμων."
2606
2607 #. Type: text
2608 #. Description
2609 #. :sl3:
2610 #: ../partman-lvm.templates:21001
2611 msgid "physical volume for LVM"
2612 msgstr "φυσικός τόμος για το LVM"
2613
2614 #. Type: text
2615 #. Description
2616 #. :sl3:
2617 #. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
2618 #: ../partman-lvm.templates:22001
2619 msgid "lvm"
2620 msgstr "lvm"
2621
2622 #. Type: select
2623 #. Description
2624 #. :sl3:
2625 #: ../partman-lvm.templates:25001
2626 msgid "Summary of current LVM configuration:"
2627 msgstr "Σύνοψη της τρέχουσας ρύθμισης του LVM:"
2628
2629 #. Type: select
2630 #. Description
2631 #. :sl3:
2632 #: ../partman-lvm.templates:25001
2633 msgid ""
2634 " Free Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n"
2635 " Used Physical Volumes: ${USED_PVS}\n"
2636 " Volume Groups: ${VGS}\n"
2637 " Logical Volumes: ${LVS}"
2638 msgstr ""
2639 "Ελεύθεροι φυσικοί τόμοι: ${FREE_PVS}\n"
2640 "Φυσικοί τόμοι σε χρήση: ${USED_PVS}\n"
2641 " Ομάδες τόμων: ${VGS}\n"
2642 " Λογικοί τόμοι: ${LVS}"
2643
2644 #. Type: note
2645 #. Description
2646 #. :sl3:
2647 #: ../partman-lvm.templates:26001
2648 msgid "Current LVM configuration:"
2649 msgstr "Τρέχουσα ρύθμιση του LVM:"
2650
2651 #. Type: error
2652 #. Description
2653 #. :sl3:
2654 #: ../partman-lvm.templates:29001
2655 #, fuzzy
2656 msgid ""
2657 "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
2658 "been aborted."
2659 msgstr ""
2660 "Δεν επιλέχθηκαν φυσικές μονάδες. Η διαδικασία δημιουργίας της νέας Ομάδας "
2661 "Τόμων ακυρώνεται."
2662
2663 #. Type: error
2664 #. Description
2665 #. :sl3:
2666 #: ../partman-lvm.templates:30001
2667 #, fuzzy
2668 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
2669 msgstr "Δε δόθηκε όνομα για την Ομάδα Τόμων. Παρακαλώ, δώστε ένα όνομα."
2670
2671 #. Type: error
2672 #. Description
2673 #. :sl3:
2674 #: ../partman-lvm.templates:31001
2675 #, fuzzy
2676 msgid ""
2677 "The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
2678 "name."
2679 msgstr ""
2680 "Το επιλεγμένο όνομα Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ, διαλέξτε "
2681 "κάποιο άλλο όνομα."
2682
2683 #. Type: error
2684 #. Description
2685 #. :sl3:
2686 #: ../partman-lvm.templates:32001
2687 #, fuzzy
2688 msgid ""
2689 "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
2690 "choose a different name."
2691 msgstr ""
2692 "Το επιλεγμένο όνομα Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ, διαλέξτε "
2693 "κάποιο άλλο όνομα."
2694
2695 #. Type: error
2696 #. Description
2697 #. :sl3:
2698 #: ../partman-lvm.templates:33001
2699 msgid "The volume group ${VG} could not be created."
2700 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της ομάδας τόμων ${VG}."
2701
2702 #. Type: error
2703 #. Description
2704 #. :sl3:
2705 #: ../partman-lvm.templates:41001
2706 #, fuzzy
2707 msgid ""
2708 "No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
2709 "aborted."
2710 msgstr ""
2711 "Δεν επιλέχθηκαν φυσικές μονάδες. Η διαδικασία επέκτασης της Ομάδας Τόμων "
2712 "ακυρώνεται."
2713
2714 #. Type: multiselect
2715 #. Description
2716 #. :sl3:
2717 #: ../partman-lvm.templates:45001
2718 msgid "Devices to remove from the volume group:"
2719 msgstr "Συσκευές προς αφαίρεση από την ομάδα τόμων:"
2720
2721 #. Type: multiselect
2722 #. Description
2723 #. :sl3:
2724 #: ../partman-lvm.templates:45001
2725 msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
2726 msgstr ""
2727 "Παρακαλώ, επιλέξτε τις συσκευές που θέλετε να αφαιρέσετε από την ομάδα τόμων."
2728
2729 #. Type: error
2730 #. Description
2731 #. :sl3:
2732 #: ../partman-lvm.templates:46001
2733 msgid ""
2734 "No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
2735 msgstr ""
2736 "Δεν επιλέχθηκαν φυσικοί τόμοι. Η διαδικασία συρίκνωσης της ομάδας τόμων "
2737 "ακυρώθηκε."
2738
2739 #. Type: select
2740 #. Description
2741 #. :sl3:
2742 #: ../partman-lvm.templates:56001
2743 msgid "Please select the logical volume to delete."
2744 msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τον λογικό τόμο για διαγραφή."
2745
2746 #. Type: text
2747 #. Description
2748 #. :sl3:
2749 #: ../partman-lvm.templates:57001
2750 msgid "in VG ${VG}"
2751 msgstr "στην ομάδα τόμων ${VG}"
2752
2753 #. Type: error
2754 #. Description
2755 #. :sl3:
2756 #: ../partman-lvm.templates:61001
2757 msgid "Error while initializing physical volume"
2758 msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του φυσικού τόμου"
2759
2760 #. Type: error
2761 #. Description
2762 #. :sl3:
2763 #: ../partman-lvm.templates:61001
2764 msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
2765 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση του φυσικού τόμου ${PV}."
2766
2767 #. Type: error
2768 #. Description
2769 #. :sl3:
2770 #: ../partman-lvm.templates:62001
2771 msgid "Invalid logical volume or volume group name"
2772 msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογικού τόμου ή ομάδας τόμων"
2773
2774 #. Type: error
2775 #. Description
2776 #. :sl3:
2777 #: ../partman-lvm.templates:62001
2778 msgid ""
2779 "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
2780 "characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 characters "
2781 "or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \"..\" are not "
2782 "allowed. In addition, logical volume names may not begin with \"snapshot\"."
2783 msgstr ""
2784 "Τα ονόματα των λογικών τόμων ή της ομάδας τόμων μπορούν να περιέχουν μόνο "
2785 "αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, παύλες, συν, τελείες και υποδείκτες. Πρέπει να "
2786 "έχουν 128 χαρακτήρες ή λιγότερους και να μην ξεκινούν με παύλα. Δεν "
2787 "επιτρέπονται τα ονόματα \".\" και \"..\". Επιπλέον, τα ονόματα των λογικών "
2788 "τόμων δεν θα πρέπει να ξεκινούν με το \"snapshot\"."
2789
2790 #. Type: error
2791 #. Description
2792 #. :sl3:
2793 #: ../partman-lvm.templates:62001
2794 #, fuzzy
2795 msgid "Please choose a different name."
2796 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο όνομα."
2797
2798 #. Type: boolean
2799 #. Description
2800 #. :sl3:
2801 #: ../partman-lvm.templates:63001
2802 msgid "Remove existing logical volume data?"
2803 msgstr "Να απομακρυνθούν όλα τα δεδομένα του λογικού τόμου;"
2804
2805 #. Type: boolean
2806 #. Description
2807 #. :sl3:
2808 #: ../partman-lvm.templates:63001
2809 #, fuzzy
2810 msgid ""
2811 "The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
2812 "volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
2813 msgstr ""
2814 "Η συσκευή που επιλέξατε περιέχει ήδη έναν ή περισσότερους φυσικούς τόμους "
2815 "LVM που δεν μπορούν να αφαιρεθούν. Κατά συνέπεια, δεν είναι δυνατή η "
2816 "αυτόματη διαμέριση αυτής της συσκευής."
2817
2818 #. Type: boolean
2819 #. Description
2820 #. :sl3:
2821 #: ../partman-lvm.templates:63001
2822 msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
2823 msgstr ""
2824
2825 #. Type: boolean
2826 #. Description
2827 #. :sl3:
2828 #: ../partman-lvm.templates:63001
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
2831 msgstr "Ομάδα Τόμων προς διαγραφή:"
2832
2833 #. Type: boolean
2834 #. Description
2835 #. :sl3:
2836 #: ../partman-lvm.templates:63001
2837 msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
2838 msgstr ""
2839
2840 #. Type: boolean
2841 #. Description
2842 #. :sl3:
2843 #: ../partman-lvm.templates:63001
2844 #, fuzzy
2845 msgid ""
2846 "Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
2847 "volumes."
2848 msgstr ""
2849 "Σημειώστε ότι αυτό θα διαγράψει μόνιμα και οποιαδήποτε δεδομένα βρίσκονται "
2850 "αυτή την στιγμή στους λογικούς τόμους."
2851
2852 #. Type: error
2853 #. Description
2854 #. :sl3:
2855 #: ../partman-lvm.templates:64001
2856 msgid "Unable to automatically remove LVM data"
2857 msgstr ""
2858
2859 #. Type: error
2860 #. Description
2861 #. :sl3:
2862 #: ../partman-lvm.templates:64001
2863 msgid ""
2864 "Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
2865 "volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
2866 "automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
2867 "remove its LVM data first."
2868 msgstr ""
2869
2870 #. Type: error
2871 #. Description
2872 #. :sl3:
2873 #: ../partman-auto-raid.templates:1001
2874 msgid "Error while setting up RAID"
2875 msgstr "Σφάλμα κατά την ρύθμιση του RAID"
2876
2877 #. Type: error
2878 #. Description
2879 #. :sl3:
2880 #: ../partman-auto-raid.templates:1001
2881 msgid ""
2882 "An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
2883 msgstr ""
2884 "Κάποιο μη αναμενόμενο σφάλμα προέκυψε κατά τη ρύθμιση μιας προρυθμισμένης "
2885 "διαμόρφωσης RAID."
2886
2887 #. Type: error
2888 #. Description
2889 #. :sl3:
2890 #: ../partman-auto-raid.templates:4001
2891 msgid "Not enough RAID partitions specified"
2892 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί επαρκείς κατατμήσεις RAID"
2893
2894 #. Type: error
2895 #. Description
2896 #. :sl3:
2897 #: ../partman-auto-raid.templates:4001
2898 msgid ""
2899 "There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
2900 "configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
2901 msgstr ""
2902 "Δεν έχουν καθοριστεί επαρκείς κατατμήσεις RAID για την προρυθμισμένη "
2903 "διαμόρφωσή σας. Χρειάζεστε τουλάχιστον 3 συσκευές για μια διάταξη RAID5."
2904
2905 #. Type: text
2906 #. Description
2907 #. File system name
2908 #. Keep translations short enough
2909 #. :sl3:
2910 #: ../partman-crypto.templates:1001
2911 msgid "physical volume for encryption"
2912 msgstr "φυσικός τόμος για κρυπτογράφηση"
2913
2914 #. Type: text
2915 #. Description
2916 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2917 #. Should be kept very short or unstranslated
2918 #. :sl3:
2919 #: ../partman-crypto.templates:2001
2920 msgid "crypto"
2921 msgstr "κρυπτογράφηση"
2922
2923 #. Type: text
2924 #. Description
2925 #. This is related to "encryption method"
2926 #. Encryption type for a file system
2927 #. Translations should be kept below 40 columns
2928 #. :sl3:
2929 #: ../partman-crypto.templates:3001
2930 msgid "Loopback (loop-AES)"
2931 msgstr "Loopback (loop-AES)"
2932
2933 #. Type: text
2934 #. Description
2935 #. This is related to "encryption method"
2936 #. Encryption type for a file system
2937 #. Translations should be kept below 40 columns
2938 #. :sl3:
2939 #: ../partman-crypto.templates:4001
2940 msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
2941 msgstr "Device-mapper (dm-crypt)"
2942
2943 #. Type: text
2944 #. Description
2945 #. This is related to "encryption method"
2946 #. Encryption type for a file system
2947 #. :sl3:
2948 #: ../partman-crypto.templates:6001
2949 msgid "not active"
2950 msgstr "μή ενεργή"
2951
2952 #. Type: text
2953 #. Description
2954 #. Should be kept below 24 columns
2955 #. :sl3:
2956 #: ../partman-crypto.templates:7001
2957 msgid "Encryption method:"
2958 msgstr "Μέθοδος κρυπτογράφησης:"
2959
2960 #. Type: select
2961 #. Description
2962 #. :sl3:
2963 #: ../partman-crypto.templates:8001
2964 msgid "Encryption method for this partition:"
2965 msgstr "Μέθοδος κρυπτογράφησης γι' αυτήν την κατάτμηση:"
2966
2967 #. Type: text
2968 #. Description
2969 #. Should be kept below 24 columns
2970 #. :sl3:
2971 #: ../partman-crypto.templates:9001
2972 msgid "Encryption:"
2973 msgstr "Κρυπτογράφηση:"
2974
2975 #. Type: select
2976 #. Description
2977 #. :sl3:
2978 #: ../partman-crypto.templates:10001
2979 msgid "Encryption for this partition:"
2980 msgstr "Κρυπτογράφηση γι' αυτή την κατάτμηση:"
2981
2982 #. Type: text
2983 #. Description
2984 #. Should be kept below 24 columns
2985 #. :sl3:
2986 #: ../partman-crypto.templates:11001
2987 msgid "Key size:"
2988 msgstr "Μέγεθος κλειδιού:"
2989
2990 #. Type: select
2991 #. Description
2992 #. :sl3:
2993 #: ../partman-crypto.templates:12001
2994 msgid "Key size for this partition:"
2995 msgstr "Μέγεθος κλειδιού γι' αυτή την κατάτμηση:"
2996
2997 #. Type: text
2998 #. Description
2999 #. An initialization vector is the initial value used to seed
3000 #. the encryption algorithm
3001 #. Should be kept below 24 columns
3002 #. :sl3:
3003 #: ../partman-crypto.templates:13001
3004 msgid "IV algorithm:"
3005 msgstr "Αλγόριθμος IV:"
3006
3007 #. Type: select
3008 #. Description
3009 #. An initialization vector is the initial randomness used to seed
3010 #. the encryption algorithm
3011 #. :sl3:
3012 #: ../partman-crypto.templates:14001
3013 msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
3014 msgstr ""
3015 "Αλγόριθμος δημιουργίας ανύσματος αρχικοποίησης γι' αυτήν την κατάτμηση:"
3016
3017 #. Type: select
3018 #. Description
3019 #. An initialization vector is the initial randomness used to seed
3020 #. the encryption algorithm
3021 #. :sl3:
3022 #: ../partman-crypto.templates:14001
3023 msgid ""
3024 "Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
3025 "sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
3026 "no reason to change this from the recommended default, except for "
3027 "compatibility with older systems."
3028 msgstr ""
3029 "Υπάρχουν διαφορετικοί αλγόριθμοι για την παραγωγή του διάνυσματος "
3030 "αρχικοποίησης για κάθε τομέα. Η επιλογή αυτή επηρεάζει την ασφάλεια της "
3031 "κρυπτογράφησης. Συνήθως, δεν υπάρχει λόγος να αλλάξετε την συνιστώμενη "
3032 "προκαθορισμένη τιμή, παρά μόνον ίσως για λόγους συμβατότητας με παλιότερα "
3033 "συστήματα."
3034
3035 #. Type: text
3036 #. Description
3037 #. Should be kept below 24 columns
3038 #. :sl3:
3039 #: ../partman-crypto.templates:15001
3040 msgid "Encryption key:"
3041 msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης:"
3042
3043 #. Type: select
3044 #. Description
3045 #. :sl3:
3046 #: ../partman-crypto.templates:16001
3047 msgid "Type of encryption key for this partition:"
3048 msgstr "Είδος κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτή την κατάτμηση:"
3049
3050 #. Type: text
3051 #. Description
3052 #. Should be kept below 24 columns
3053 #. :sl3:
3054 #: ../partman-crypto.templates:17001
3055 msgid "Encryption key hash:"
3056 msgstr "Κλειδί hash κρυπτογράφησης:"
3057
3058 #. Type: select
3059 #. Description
3060 #. :sl3:
3061 #: ../partman-crypto.templates:18001
3062 msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
3063 msgstr "Τύπος του κλειδιού hash κρυπτογράφησης γι' αυτήν την κατάτμηση:"
3064
3065 #. Type: select
3066 #. Description
3067 #. :sl3:
3068 #: ../partman-crypto.templates:18001
3069 msgid ""
3070 "The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
3071 "function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
3072 "recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
3073 "strength."
3074 msgstr ""
3075 "Το κλειδί της κρυπτογράφησης παράγεται από την συνθηματική φράση με την "
3076 "εφαρμογή μιας μονόδρομης συνάρτησης hash σ' αυτήν. Συνήθως, δεν υπάρχει "
3077 "λόγος να το αλλάξετε αυτό από την συνιστώμενη προκαθορισμένη τιμή και αν το "
3078 "κάνετε με λάθος τρόπο πιθανόν να μειώσετε την ισχύ της κρυπτογράφησης."
3079
3080 #. Type: text
3081 #. Description
3082 #. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
3083 #. by "yes" or "no"
3084 #. :sl3:
3085 #: ../partman-crypto.templates:19001
3086 msgid "Erase data:"
3087 msgstr "Διαγραφή δεδομένων:"
3088
3089 #. Type: text
3090 #. Description
3091 #. :sl3:
3092 #: ../partman-crypto.templates:22001
3093 msgid "Erase data on this partition"
3094 msgstr "Διαγραφή δεδομένων σ' αυτήν την κατάτμηση"
3095
3096 #. Type: boolean
3097 #. Description
3098 #. :sl3:
3099 #: ../partman-crypto.templates:23001
3100 msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
3101 msgstr "Να διαγραφούν πραγματικά τα δεδομένα στη συσκευή ${DEVICE};"
3102
3103 #. Type: boolean
3104 #. Description
3105 #. :sl3:
3106 #: ../partman-crypto.templates:23001
3107 msgid ""
3108 "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
3109 "be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
3110 "abort the erase."
3111 msgstr ""
3112 "Τα δεδομένα στην συσκευή ${DEVICE} θα αντικατασταθούν από τυχαία δεδομένα. "
3113 "Δεν θα μπορούν πλέον να ανακτηθούν μετά την ολοκλήρωση αυτού του βήματος. "
3114 "Αυτή είναι η τελευταία σας ευκαιρία να ακυρώσετε την διαγραφή."
3115
3116 #. Type: text
3117 #. Description
3118 #. :sl3:
3119 #: ../partman-crypto.templates:24001
3120 msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
3121 msgstr "Διαγραφή των δεδομένων στη συσκευή ${DEVICE}"
3122
3123 #. Type: error
3124 #. Description
3125 #. :sl3:
3126 #: ../partman-crypto.templates:25001
3127 msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
3128 msgstr "Η διαγραφή των δεδομένων στη συσκευή ${DEVICE} απέτυχε"
3129
3130 #. Type: error
3131 #. Description
3132 #. :sl3:
3133 #: ../partman-crypto.templates:25001
3134 msgid ""
3135 "An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not "
3136 "been erased."
3137 msgstr ""
3138 "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια διαγραφής των δεδομένων στη συσκευή "
3139 "${DEVICE}. Τα δεδομένα δεν διεγράφησαν."
3140
3141 #. Type: text
3142 #. Description
3143 #. :sl3:
3144 #: ../partman-crypto.templates:26001
3145 msgid "Setting up encryption..."
3146 msgstr "Ρύθμιση κρυπτογράφησης..."
3147
3148 #. Type: text
3149 #. Description
3150 #. :sl3:
3151 #: ../partman-crypto.templates:27001
3152 msgid "Configure encrypted volumes"
3153 msgstr "Ρύθμιση κρυπτογραφημένων τόμων"
3154
3155 #. Type: note
3156 #. Description
3157 #. :sl3:
3158 #: ../partman-crypto.templates:28001
3159 msgid "No partitions to encrypt"
3160 msgstr "Δε θα γίνει κρυπτογραφηση τμημάτων"
3161
3162 #. Type: note
3163 #. Description
3164 #. :sl3:
3165 #: ../partman-crypto.templates:28001
3166 msgid "No partitions have been selected for encryption."
3167 msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί κατατμήσεις για κρυπτογράφηση."
3168
3169 #. Type: note
3170 #. Description
3171 #. :sl3:
3172 #: ../partman-crypto.templates:29001
3173 msgid "Required programs missing"
3174 msgstr "Λείπουν προγράμματα που απαιτούνται."
3175
3176 #. Type: note
3177 #. Description
3178 #. :sl3:
3179 #: ../partman-crypto.templates:29001
3180 msgid ""
3181 "This build of debian-installer does not include one or more programs that "
3182 "are required for partman-crypto to function correctly."
3183 msgstr ""
3184 "Αυτή η έκδοση του debian-installer δεν περιλαμβάνει ένα ή περισσότερα "
3185 "προγράμματα που απαιτούνται για την σωστή λειτουργία του partman-crypto."
3186
3187 #. Type: error
3188 #. Description
3189 #. :sl3:
3190 #: ../partman-crypto.templates:30001
3191 msgid "Required encryption options missing"
3192 msgstr "Λείπουν επιλογές για την κρυπτογράφηση που απαιτούνται"
3193
3194 #. Type: error
3195 #. Description
3196 #. :sl3:
3197 #: ../partman-crypto.templates:30001
3198 msgid ""
3199 "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
3200 "partition menu and select all required options."
3201 msgstr ""
3202 "Οι επιλογές κρυπτογράφησης για την κατάτμηση ${DEVICE} δεν είναι πλήρεις. "
3203 "Παρακαλώ, επιστρέψτε στο μενού διαμέρισης και διαλέξτε όλες τις απαιτούμενες "
3204 "επιλογές."
3205
3206 #. Type: text
3207 #. Description
3208 #. :sl3:
3209 #. Translators: this string is used to assemble a string of the format
3210 #. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
3211 #. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
3212 #: ../partman-crypto.templates:31001
3213 msgid "missing"
3214 msgstr "λείπει"
3215
3216 #. Type: text
3217 #. Description
3218 #. :sl3:
3219 #. What is "in use" is a partition
3220 #: ../partman-crypto.templates:32001
3221 msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
3222 msgstr "Σε χρήση σαν φυσικός τόμος για τον κρυπτογραφημένο τόμο ${DEV}"
3223
3224 #. Type: error
3225 #. Description
3226 #. :sl3:
3227 #: ../partman-crypto.templates:33001
3228 msgid "Encryption package installation failure"
3229 msgstr "Αποτυχία στην εγκατάσταση του πακέτου κρυπτογράφησης"
3230
3231 #. Type: error
3232 #. Description
3233 #. :sl3:
3234 #: ../partman-crypto.templates:33001
3235 msgid ""
3236 "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
3237 "during its installation."
3238 msgstr ""
3239 "Δεν βρέθηκε το πακέτο του αρθρώματος του πυρήνα ${PACKAGE} ή συνέβη κάποιο "
3240 "σφάλμα κατά την εγκατάστασή του."
3241
3242 #. Type: error
3243 #. Description
3244 #. :sl3:
3245 #: ../partman-crypto.templates:33001
3246 msgid ""
3247 "It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
3248 "when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
3249 "the required package(s) later on."
3250 msgstr ""
3251 "Πιθανόν να υπάρξουν προβλήματα κατά την ρύθμιση κρυπτογραφημένων κατατμήσεων "
3252 "όταν το σύστημα επανεκκινήσει. Μπορείτε πιθανόν ακόμα να το διορθώσετε αυτό "
3253 "εγκαθιστώντας το(α) απαιτούμενα(α) πακέτο(α) αργότερα."
3254
3255 #. Type: boolean
3256 #. Description
3257 #. :sl3:
3258 #: ../partman-crypto.templates:34001
3259 msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
3260 msgstr ""
3261 "Να αποθηκευτούν οι αλλαγές στους δίσκους και να γίνει ρύθμιση των "
3262 "κρυπτογραφημένων τόμων;"
3263
3264 #. Type: boolean
3265 #. Description
3266 #. :sl3:
3267 #: ../partman-crypto.templates:34001
3268 msgid ""
3269 "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
3270 "has to be written to disk. These changes cannot be undone."
3271 msgstr ""
3272 "Προτού γίνει η ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων, το παρόν σχήμα "
3273 "διαμέρισης θα πρέπει να αποθηκευτεί στο δίσκο. Αυτές οι αλλαγές δε μπορούν "
3274 "να αναιρεθούν."
3275
3276 #. Type: boolean
3277 #. Description
3278 #. :sl3:
3279 #. Type: boolean
3280 #. Description
3281 #. :sl3:
3282 #: ../partman-crypto.templates:34001 ../partman-crypto.templates:35001
3283 msgid ""
3284 "After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
3285 "the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
3286 "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
3287 "disks before continuing."
3288 msgstr ""
3289 "Μετά τη ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων, δεν επιτρέπονται επιπλέον "
3290 "αλλαγές στις κατατμήσεις των δίσκων που περιέχουν κρυπτογραφημένους τόμους. "
3291 "Παρακαλώ, βεβαιωθείτε ότι είσαστε ικανοποιημένος/η με το παρόν σχήμα "
3292 "διαμέρισης γι' αυτούς τους δίσκους πριν συνεχίσετε."
3293
3294 #. Type: boolean
3295 #. Description
3296 #. :sl3:
3297 #: ../partman-crypto.templates:35001
3298 msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
3299 msgstr ""
3300 "Να διατηρηθεί το παρόν περίγραμμα διαμέρισης και να ρυθμιστούν οι "
3301 "κρυπτογραφημένοι τόμοι;"
3302
3303 #. Type: error
3304 #. Description
3305 #. :sl3:
3306 #: ../partman-crypto.templates:36001
3307 msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
3308 msgstr "Η ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων απέτυχε"
3309
3310 #. Type: error
3311 #. Description
3312 #. :sl3:
3313 #: ../partman-crypto.templates:36001
3314 msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
3315 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων."
3316
3317 #. Type: error
3318 #. Description
3319 #. :sl3:
3320 #: ../partman-crypto.templates:36001
3321 msgid "The configuration has been aborted."
3322 msgstr "Η ρύθμιση εγκαταλείφθηκε."
3323
3324 #. Type: error
3325 #. Description
3326 #. :sl3:
3327 #: ../partman-crypto.templates:37001
3328 msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
3329 msgstr "Η αρχικοποίηση των κρυπτογραφημένων τόμων απέτυχε."
3330
3331 #. Type: error
3332 #. Description
3333 #. :sl3:
3334 #: ../partman-crypto.templates:37001
3335 msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
3336 msgstr "Συνέβη κάποιο σφάλμα κατά τη ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων."
3337
3338 #. Type: text
3339 #. Description
3340 #. :sl3:
3341 #. This is a key type for encrypted file systems
3342 #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
3343 #. of a random key
3344 #. This text is one of these choices, so keep it short
3345 #: ../partman-crypto.templates:38001
3346 msgid "Passphrase"
3347 msgstr "Συνθηματική φράση"
3348
3349 #. Type: text
3350 #. Description
3351 #. :sl3:
3352 #. This is a key type for encrypted file systems
3353 #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
3354 #. of a random key
3355 #. This text is one of these choices, so keep it short
3356 #: ../partman-crypto.templates:39001
3357 msgid "Keyfile (GnuPG)"
3358 msgstr "Αρχείο-κλειδί (keyfile, GnuPG)"
3359
3360 #. Type: text
3361 #. Description
3362 #. :sl3:
3363 #. This is a key type for encrypted file systems
3364 #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
3365 #. of a random key
3366 #. This text is one of these choices, so keep it short
3367 #: ../partman-crypto.templates:40001
3368 msgid "Random key"
3369 msgstr "Στοχαστικό κλειδί"
3370
3371 #. Type: error
3372 #. Description
3373 #. :sl3:
3374 #: ../partman-crypto.templates:41001
3375 msgid "Unsafe swap space detected"
3376 msgstr "Ανιχνεύθηκε μη ασφαλής χώρος swap"
3377
3378 #. Type: error
3379 #. Description
3380 #. :sl3:
3381 #: ../partman-crypto.templates:41001
3382 msgid "An unsafe swap space has been detected."
3383 msgstr "Ανιχνεύτηκε ένας μη ασφαλής χώρος swap."
3384
3385 #. Type: error
3386 #. Description
3387 #. :sl3:
3388 #: ../partman-crypto.templates:41001
3389 msgid ""
3390 "This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
3391 "unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
3392 "parts of the encryption key or passphrase."
3393 msgstr ""
3394 "Αυτό είναι ένα μοιραίο σφάλμα καθώς ευαίσθητα δεδομένα θα μπορούσαν να "
3395 "γραφτούν στον δίσκο μη κρυπτογραφημένα. Αυτό θα μπορούσε να επιτρέψει σε "
3396 "κάποιον με πρόσβαση στο δίσκο να ανακτήσει μέρος του κλειδιού κρυπτογράφησης "
3397 "ή της συνθηματικής φράσης."
3398
3399 #. Type: error
3400 #. Description
3401 #. :sl3:
3402 #: ../partman-crypto.templates:41001
3403 msgid ""
3404 "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
3405 "encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
3406 "program will now abort."
3407 msgstr ""
3408 "Παρακαλώ απενεργοποιήστε τον χώρο swap (πχ. εκτελώντας την εντολή swapoff) ή "
3409 "διαμορφώνοντας έναν κρυπτογραφημένο χώρο swap και εκτελώντας στην συνέχεια "
3410 "και πάλι την ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων. Το παρόν πρόγραμμα θα "
3411 "τερματιστεί τώρα."
3412
3413 #. Type: password
3414 #. Description
3415 #. :sl3:
3416 #: ../partman-crypto.templates:42001
3417 msgid "Encryption passphrase:"
3418 msgstr "Συνθηματική φράση κρυπτογράφησης:"
3419
3420 #. Type: password
3421 #. Description
3422 #. :sl3:
3423 #: ../partman-crypto.templates:42001
3424 msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
3425 msgstr ""
3426 "Θα πρέπει να διαλέξετε μια συνθηματική φράση για την κρυπτογράφηση της "
3427 "κατάτμησης ${DEVICE}."
3428
3429 #. Type: password
3430 #. Description
3431 #. :sl3:
3432 #: ../partman-crypto.templates:42001
3433 msgid ""
3434 "The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
3435 "so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
3436 "should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
3437 "could be easily associated with you."
3438 msgstr ""
3439 "Η συνολική ισχύς της κρυπτογράφησης εξαρτάται πολύ απ' αυτήν την συνθηματική "
3440 "φράση, επομένως θα πρέπει προσέξετε στην επιλογή μιας φράσης που δεν θα "
3441 "είναι εύκολο να προβλεφθεί. Δεν θα πρέπει να είναι μια λέξη ή φράση που "
3442 "βρίσκεται σε λεξικά ή μια φράση που θα μπορούσε να συσχετιστεί εύκολα με σας."
3443
3444 #. Type: password
3445 #. Description
3446 #. :sl3:
3447 #: ../partman-crypto.templates:42001
3448 msgid ""
3449 "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
3450 "punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
3451 "characters."
3452 msgstr ""
3453 "Μια καλή συνθηματική φράση πρέπει να περιέχει ένα μείγμα γραμμάτων, αριθμών "
3454 "και σημείων στίξης. Οι συνθηματικές φράσεις συνίσταται επίσης να έχουν μήκος "
3455 "ίσο ή μεγαλύτερο από 20 χαρακτήρες."
3456
3457 #. Type: password
3458 #. Description
3459 #. :sl3:
3460 #: ../partman-crypto.templates:43001
3461 msgid "Re-enter passphrase to verify:"
3462 msgstr "Επανεισαγωγή συνθηματικής φράσης για επαλήθευση:"
3463
3464 #. Type: password
3465 #. Description
3466 #. :sl3:
3467 #: ../partman-crypto.templates:43001
3468 msgid ""
3469 "Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
3470 "correctly."
3471 msgstr ""
3472 "Παρακαλώ εισάγετε ξανά την ίδια συνθηματική φράση για να επαληθευτεί ότι την "
3473 "έχετε πληκτρολογήσει σωστά."
3474
3475 #. Type: error
3476 #. Description
3477 #. :sl3:
3478 #: ../partman-crypto.templates:44001
3479 msgid "Passphrase input error"
3480 msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή της φράσης"
3481
3482 #. Type: error
3483 #. Description
3484 #. :sl3:
3485 #: ../partman-crypto.templates:44001
3486 msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
3487 msgstr ""
3488 "Οι δύο συνθηματικές φράσεις που πληκτρολογήσατε δεν είναι οι ίδιες. Παρακαλώ "
3489 "προσπαθήστε ξανά."
3490
3491 #. Type: error
3492 #. Description
3493 #. :sl3:
3494 #: ../partman-crypto.templates:45001
3495 msgid "Empty passphrase"
3496 msgstr "Κενή συνθηματική φράση"
3497
3498 #. Type: error
3499 #. Description
3500 #. :sl3:
3501 #: ../partman-crypto.templates:45001
3502 msgid ""
3503 "You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
3504 "empty passphrase."
3505 msgstr ""
3506 "Εισάγατε μια κενή συνθηματική φράση, κάτι που δεν είναι επιτρεπτό. Παρακαλώ "
3507 "επιλέξτε μια μη κενή φράση."
3508
3509 #. Type: boolean
3510 #. Description
3511 #. :sl3:
3512 #: ../partman-crypto.templates:46001
3513 msgid "Use weak passphrase?"
3514 msgstr "Χρήση μη ισχυρής συνθηματικής φράσης;"
3515
3516 #. Type: boolean
3517 #. Description
3518 #. :sl3:
3519 #. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
3520 #. So, you are suggested to use the plural form adapted for
3521 #. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
3522 #: ../partman-crypto.templates:46001
3523 msgid ""
3524 "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
3525 "which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
3526 msgstr ""
3527 "Εισάγατε μια συνθηματική φράση που αποτελείται από λιγότερους από ${MINIMUM} "
3528 "χαρακτήρες, που θεωρείται πολύ ασθενής. Θα πρέπει να διαλέξετε μια "
3529 "ισχυρότερη συνθηματική φράση."
3530
3531 #. Type: entropy-text
3532 #. Description
3533 #. :sl3:
3534 #: ../partman-crypto.templates:47001
3535 msgid "Enter random characters"
3536 msgstr "Εισάγετε τυχαίους χαρακτήρες"
3537
3538 #. Type: entropy-text
3539 #. Description
3540 #. :sl3:
3541 #: ../partman-crypto.templates:47001
3542 msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
3543 msgstr "Δημιουργείται το κλειδί κρυπτογράφησης για την κατάτμηση ${DEVICE}"
3544
3545 #. Type: entropy-text
3546 #. Description
3547 #. :sl3:
3548 #: ../partman-crypto.templates:47001
3549 msgid ""
3550 "You can help speed up the process by entering random characters on the "
3551 "keyboard, or just wait until enough keydata has been collected. (NOTE: this "
3552 "can take a long time)"
3553 msgstr ""
3554 "Μπορείτε να βοηθήσετε στην επιτάχυνση της διαδικασίας εισάγοντας τυχαίους "
3555 "χαρακτήρες στο πληκτρολόγιο ή απλά περιμένοντας μέχρι να συγκεντρωθούν "
3556 "αρκετά δεδομένα για το κλειδί (ΣΗΜΕΙΩΣΗ: αυτό μπορεί να πάρει πολύ χρόνο)"
3557
3558 #. Type: error
3559 #. Description
3560 #. :sl3:
3561 #: ../partman-crypto.templates:48001
3562 msgid "Keyfile creation failure"
3563 msgstr "Αποτυχία στην δημιουργία του αρχείου για το κλειδί"
3564
3565 #. Type: error
3566 #. Description
3567 #. :sl3:
3568 #: ../partman-crypto.templates:48001
3569 msgid "An error occurred while creating the keyfile."
3570 msgstr "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την δημιουργία του αρχείου του κλειδιού."
3571
3572 #. Type: error
3573 #. Description
3574 #. :sl3:
3575 #. Type: error
3576 #. Description
3577 #. :sl3:
3578 #. Type: error
3579 #. Description
3580 #. :sl3:
3581 #: ../partman-crypto.templates:49001 ../partman-crypto.templates:50001
3582 #: ../partman-crypto.templates:51001
3583 msgid "Encryption configuration failure"
3584 msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της κρυπτογράφησης"
3585
3586 #. Type: error
3587 #. Description
3588 #. :sl3:
3589 #: ../partman-crypto.templates:49001
3590 msgid ""
3591 "You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
3592 "partition. This feature is not available and continuing now would result in "
3593 "an installation that cannot be used."
3594 msgstr ""
3595 "Έχετε επιλέξει να αποθηκεύσετε το ριζικό σύστημα αρχείων σε μια "
3596 "κρυπτογραφημένη κατάτμηση. Αυτό το χαρακτηριστικό δεν είναι τώρα διαθέσιμο "
3597 "και αν συνεχίσετε τώρα αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα μια εγκατάσταση που δεν "
3598 "θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
3599
3600 #. Type: error
3601 #. Description
3602 #. :sl3:
3603 #: ../partman-crypto.templates:49001
3604 msgid ""
3605 "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file system."
3606 msgstr ""
3607 "Παρακαλώ επιστρέψτε πίσω και επιλέξτε μια μη κρυπτογραφημένη κατάτμηση για "
3608 "το ριζικό σύστημα αρχείων."
3609
3610 #. Type: error
3611 #. Description
3612 #. :sl3:
3613 #: ../partman-crypto.templates:50001
3614 msgid ""
3615 "You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
3616 "partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
3617 "kernel and initrd can be stored."
3618 msgstr ""
3619 "Έχετε επιλέξει την αποθήκευση του ριζικού συστήματος αρχείων σε μια "
3620 "κρυπτογραφημένη κατάτμηση. Αυτό το χαρακτηριστικό απαιτεί μια ξεχωριστή "
3621 "κατάτμηση /boot στην οποία να μπορούν να αποθηκευτούν ο πυρήνας και ο δίσκος "
3622 "μνήμης initrd."
3623
3624 #. Type: error
3625 #. Description
3626 #. :sl3:
3627 #: ../partman-crypto.templates:50001
3628 msgid "You should go back and setup a /boot partition."
3629 msgstr "Θα πρέπει να πάτε πίσω και να προσδιορίσετε μια κατάτμηση /boot."
3630
3631 #. Type: error
3632 #. Description
3633 #. :sl3:
3634 #: ../partman-crypto.templates:51001
3635 msgid ""
3636 "You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
3637 "partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
3638 "load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
3639 "that cannot be used."
3640 msgstr ""
3641 "Έχετε επιλέξει την αποθήκευση του συστήματος αρχείων /boot σε μια "
3642 "κρυπτογραφημένη κατάτμηση. Αυτό δεν είναι δυνατόν γιατί ο φορτωτής εκκίνησης "
3643 "δεν θα μπορούσε να φορτώσει τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης initrd. Αν "
3644 "συνεχίσετε θα καταλήξετε με μια εγκατάσταση που δεν θα μπορεί να "
3645 "χρησιμοποιηθεί."
3646
3647 #. Type: error
3648 #. Description
3649 #. :sl3:
3650 #: ../partman-crypto.templates:51001
3651 msgid ""
3652 "You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
3653 "system."
3654 msgstr ""
3655 "Θα πρέπει να πάτε πίσω και να επιλέξετε μια μη-κρυπτογραφημένη κατάτμηση για "
3656 "το σύστημα αρχείων /boot."
3657
3658 #. Type: boolean
3659 #. Description
3660 #. :sl3:
3661 #: ../partman-crypto.templates:52001
3662 msgid "Are you sure you want to use a random key?"
3663 msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να δημιουργήσετε ένα τυχαίο κλειδί;"
3664
3665 #. Type: boolean
3666 #. Description
3667 #. :sl3:
3668 #: ../partman-crypto.templates:52001
3669 msgid ""
3670 "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
3671 "partitioner to create a file system on it."
3672 msgstr ""
3673 "Έχετε επιλέξει ένα τυχαίο κλειδί για την κατάτμηση ${DEVICE}αλλά ζητήσατε "
3674 "από το πρόγραμμα διαμέρισης την δημιουργία ενός συστήματος αρχείων στην "
3675 "κατάτμηση αυτή."
3676
3677 #. Type: boolean
3678 #. Description
3679 #. :sl3:
3680 #: ../partman-crypto.templates:52001
3681 msgid ""
3682 "Using a random key type means that the partition data is going to be "
3683 "destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
3684 msgstr ""
3685 "Η χρήση ενός τύπου τυχαίου κλειδιού σημαίνει ότι τα δεδομένα της κατάτμησης "
3686 "θα καταστρέφονται σε κάθε επανεκκίνηση. Αυτό θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
3687 "μόνο για κατατμήσεις swap."
3688
3689 #. Type: error
3690 #. Description
3691 #. :sl3:
3692 #: ../partman-crypto.templates:53001
3693 msgid "Failed to download crypto components"
3694 msgstr "Αποτυχία στο κατέβασμα των συνιστωσών του crypto"
3695
3696 #. Type: error
3697 #. Description
3698 #. :sl3:
3699 #: ../partman-crypto.templates:53001
3700 msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
3701 msgstr ""
3702 "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια κατεβάσματος επιπλέον συνιστωσών του "
3703 "crypto."
3704
3705 #. Type: boolean
3706 #. Description
3707 #. :sl3:
3708 #: ../partman-crypto.templates:54001
3709 msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
3710 msgstr ""
3711 "Να προχωρήσει η εγκατάσταση συνιστωσών της κρυπτογράφησης παρά την ανεπαρκή "
3712 "μνήμη;"
3713
3714 #. Type: boolean
3715 #. Description
3716 #. :sl3:
3717 #: ../partman-crypto.templates:54001
3718 msgid ""
3719 "There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
3720 "crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
3721 "installation process could fail."
3722 msgstr ""
3723 "Φαίνεται να μην υπάρχει επαρκής διαθέσιμη μνήμη για την εγκατάσταση επιπλέον "
3724 "συνιστωσών κρυπτογράφησης. Αν επιλέξετε να προχωρήσετε και να συνεχίσετε "
3725 "έτσι κι αλλιώς, η διαδικασία εγκατάστασης μπορεί να αποτύχει."
3726
3727 #. Type: text
3728 #. Description
3729 #. :sl3:
3730 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3731 #: ../partman-auto-crypto.templates:1001
3732 msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
3733 msgstr ""
3734 "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου και ρύθμιση "
3735 "κρυπτογραφημένων τόμων LVM"
3736
3737 #. Type: boolean
3738 #. Description
3739 #. :sl3:
3740 #: ../partman-dmraid.templates:1001
3741 msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?"
3742 msgstr ""
3743
3744 #. Type: boolean
3745 #. Description
3746 #. :sl3:
3747 #: ../partman-dmraid.templates:1001
3748 msgid ""
3749 "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID disks "
3750 "need to be written to disk before the partitions can be used. Any other "
3751 "pending changes will be written to disk as well. These changes cannot be "
3752 "undone."
3753 msgstr ""
3754
3755 #. Type: note
3756 #. Description
3757 #. :sl3:
3758 #: ../partman-dmraid.templates:2001
3759 msgid "No pending changes"
3760 msgstr ""
3761
3762 #. Type: note
3763 #. Description
3764 #. :sl3:
3765 #: ../partman-dmraid.templates:2001
3766 msgid "There are no changes to commit."
3767 msgstr ""
3768
3769 #. Type: error
3770 #. Description
3771 #. :sl3:
3772 #: ../partman-dmraid.templates:3001
3773 msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
3774 msgstr ""
3775
3776 #. Type: error
3777 #. Description
3778 #. :sl3:
3779 #: ../partman-dmraid.templates:3001
3780 #, fuzzy
3781 msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
3782 msgstr ""
3783 "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την αποθήκευση των αλλαγών στις μονάδες δίσκων."
3784
3785 #. Type: text
3786 #. Description
3787 #. :sl3:
3788 #: ../partman-dmraid.templates:4001
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Creating initial file system"
3791 msgstr "Δημιουργία του συστήματος αρχείων %s "
3792
3793 #. Type: text
3794 #. Description
3795 #. :sl3:
3796 #: ../partman-dmraid.templates:5001
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
3799 msgstr ""
3800 "Έλεγχος του συστήματος αρχείων ext3 στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3801 "συσκευής ${DEVICE}..."
3802
3803 #. Type: text
3804 #. Description
3805 #. Main menu item
3806 #. Use infinitive form
3807 #. :sl3:
3808 #. Type: text
3809 #. Description
3810 #. :sl3:
3811 #. Main menu item
3812 #. Use infinitive form
3813 #: ../partman-dmraid.templates:6001 ../partman-dmraid.templates:8001
3814 msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
3815 msgstr ""
3816
3817 #. Type: boolean
3818 #. Description
3819 #. :sl3:
3820 #: ../partman-dmraid.templates:7001
3821 msgid ""
3822 "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is "
3823 "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on "
3824 "your system that you do not want to lose!"
3825 msgstr ""
3826
3827 #. Type: boolean
3828 #. Description
3829 #. :sl3:
3830 #: ../partman-dmraid.templates:7001
3831 msgid ""
3832 "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the "
3833 "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it "
3834 "means that the installation is not completely straightforward and that there "
3835 "are some important limitations."
3836 msgstr ""
3837
3838 #. Type: boolean
3839 #. Description
3840 #. :sl3:
3841 #: ../partman-dmraid.templates:7001
3842 msgid ""
3843 "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, "
3844 "especially during partitioning and boot loader installation, can be found "
3845 "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
3846 msgstr ""
3847
3848 #. Type: boolean
3849 #. Description
3850 #. :sl3:
3851 #: ../partman-dmraid.templates:7001
3852 msgid "Please read that page carefully before proceeding."
3853 msgstr ""

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5