Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | bubulle | 51558 | # translation of el.po to |
| 2 | # Greek messages for debian-installer. | ||
| 3 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. | ||
| 4 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. | ||
| 5 | # | ||
| 6 | # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004. | ||
| 7 | # Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2004. | ||
| 8 | # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006. | ||
| 9 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005. | ||
| 10 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007. | ||
| 11 | # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. | ||
| 12 | # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. | ||
| 13 | msgid "" | ||
| 14 | msgstr "" | ||
| 15 | "Project-Id-Version: el\n" | ||
| 16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
| 17 | bubulle | 53559 | "POT-Creation-Date: 2008-05-31 22:51+0000\n" |
| 18 | bubulle | 51558 | "PO-Revision-Date: 2007-02-20 12:26+0200\n" |
| 19 | "Last-Translator: galaxico\n" | ||
| 20 | "Language-Team: <en@li.org>\n" | ||
| 21 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 24 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | ||
| 25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||
| 26 | |||
| 27 | #. Type: boolean | ||
| 28 | #. Description | ||
| 29 | #. :sl3: | ||
| 30 | #: ../ethdetect.templates:2001 | ||
| 31 | msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" | ||
| 32 | msgstr "Σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε Ethernet μέσω Firewire;" | ||
| 33 | |||
| 34 | #. Type: boolean | ||
| 35 | #. Description | ||
| 36 | #. :sl3: | ||
| 37 | #: ../ethdetect.templates:2001 | ||
| 38 | msgid "" | ||
| 39 | "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " | ||
| 40 | "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " | ||
| 41 | "to it, this could be your primary Ethernet interface." | ||
| 42 | msgstr "" | ||
| 43 | "Δεν ανιχνεύτηκε κάρτα δικτύου Ethernet αλλά βρέθηκε διασύνδεση Firewire. " | ||
| 44 | "Είναι δυνατόν, αν και όχι εύκολα, να χρησιμοποιήσετε αυτή τη διασύνδεση ως " | ||
| 45 | "κύρια σύνδεση Ethernet με την κατάλληλη σύνδεση με άλλο υλικό Firewire." | ||
| 46 | |||
| 47 | #. Type: string | ||
| 48 | #. Description | ||
| 49 | #. :sl3: | ||
| 50 | #: ../hw-detect.templates:7001 | ||
| 51 | msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" | ||
| 52 | msgstr "Επιπλέον παράμετροι για το άρθρωμα ${MODULE}:" | ||
| 53 | |||
| 54 | #. Type: string | ||
| 55 | #. Description | ||
| 56 | #. :sl3: | ||
| 57 | #: ../hw-detect.templates:7001 | ||
| 58 | msgid "" | ||
| 59 | "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " | ||
| 60 | "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " | ||
| 61 | "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " | ||
| 62 | "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " | ||
| 63 | "like \"irq=7 io=0x220\"" | ||
| 64 | msgstr "" | ||
| 65 | "Απέτυχε η φόρτωσή του αρθρώματος ${MODULE} . Ίσως χρειαστεί να δώσετε " | ||
| 66 | "παραμέτρους στο άρθρωμα για να λειτουργήσει σωστά. Αυτό είναι μια " | ||
| 67 | "συνηθισμένη διαδικασία για παλαιότερο υλικό και οι παράμετροί αυτές είναι " | ||
| 68 | "συνήθως θύρες εισόδου - εξόδου (IO) και interrupts συστήματος (IRQ) που " | ||
| 69 | "ποικίλουν για κάθε υπολογιστή και δε μπορούν να προκαθοριστούν από το ίδιο " | ||
| 70 | "το υλικό. Ένα παράδειγμα τέτοιας παραμέτρου είναι \"irq=7 io=0x220\"" | ||
| 71 | |||
| 72 | #. Type: string | ||
| 73 | #. Description | ||
| 74 | #. :sl3: | ||
| 75 | #: ../hw-detect.templates:7001 | ||
| 76 | msgid "" | ||
| 77 | "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " | ||
| 78 | "blank to not load the module." | ||
| 79 | msgstr "" | ||
| 80 | "Αν δεν γνωρίζετε τι πρέπει να εισάγετε, συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο σας ή " | ||
| 81 | "αφήστε το πεδίο κενό για να μη φορτωθεί το άρθρωμα." | ||
| 82 | |||
| 83 | #. Type: error | ||
| 84 | #. Description | ||
| 85 | #. :sl3: | ||
| 86 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 | ||
| 87 | msgid "Architecture not supported" | ||
| 88 | msgstr "Μη υποστηριζόμενη αρχιτεκτονική" | ||
| 89 | |||
| 90 | #. Type: error | ||
| 91 | #. Description | ||
| 92 | #. :sl3: | ||
| 93 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 | ||
| 94 | msgid "" | ||
| 95 | "The specified Debian archive mirror does not seem to support your " | ||
| 96 | "architecture. Please try a different mirror." | ||
| 97 | msgstr "" | ||
| 98 | "Ο επιλεγμένος καθρέφτης της αρχειοθήκης του Debian φαίνεται να μην παρέχει " | ||
| 99 | "υποστήριξη για την αρχιτεκτονική σας. Παρακαλώ δκιμάστε έναν άλλο καθρέφτη." | ||
| 100 | |||
| 101 | #. Type: text | ||
| 102 | #. Description | ||
| 103 | #. :sl3: | ||
| 104 | #: ../partman-base.templates:46001 | ||
| 105 | #, no-c-format | ||
| 106 | msgid "RAID%s device #%s" | ||
| 107 | msgstr "RAID%s συσκευή #%s" | ||
| 108 | |||
| 109 | #. Type: text | ||
| 110 | #. Description | ||
| 111 | #. :sl3: | ||
| 112 | #: ../partman-base.templates:47001 | ||
| 113 | #, no-c-format | ||
| 114 | msgid "Encrypted volume (%s)" | ||
| 115 | msgstr "Κρυπτογραφημένος τόμος(%s)" | ||
| 116 | |||
| 117 | #. Type: text | ||
| 118 | #. Description | ||
| 119 | #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror) | ||
| 120 | #. :sl3: | ||
| 121 | #: ../partman-base.templates:48001 | ||
| 122 | #, no-c-format | ||
| 123 | msgid "Serial ATA RAID %s (%s)" | ||
| 124 | msgstr "" | ||
| 125 | |||
| 126 | #. Type: text | ||
| 127 | #. Description | ||
| 128 | #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1) | ||
| 129 | #. :sl3: | ||
| 130 | #: ../partman-base.templates:49001 | ||
| 131 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 132 | msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)" | ||
| 133 | msgstr "DASD %s (%s), κατάτμηση #%s" | ||
| 134 | |||
| 135 | #. Type: text | ||
| 136 | #. Description | ||
| 137 | bubulle | 51698 | #. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate |
| 138 | #. You'll find some documentation about it at | ||
| 139 | #. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html | ||
| 140 | #. "Short" definition: | ||
| 141 | #. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure | ||
| 142 | #. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a | ||
| 143 | #. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can | ||
| 144 | #. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing | ||
| 145 | #. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the | ||
| 146 | #. aggregated paths. | ||
| 147 | #. WWID stands for World-Wide IDentification | ||
| 148 | bubulle | 51558 | #. :sl3: |
| 149 | bubulle | 51698 | #: ../partman-base.templates:50001 |
| 150 | #, no-c-format | ||
| 151 | msgid "Multipath %s (WWID %s)" | ||
| 152 | msgstr "" | ||
| 153 | |||
| 154 | #. Type: text | ||
| 155 | #. Description | ||
| 156 | #. :sl3: | ||
| 157 | #: ../partman-base.templates:51001 | ||
| 158 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 159 | msgid "Multipath %s (partition #%s)" | ||
| 160 | msgstr "DASD %s (%s), κατάτμηση #%s" | ||
| 161 | |||
| 162 | #. Type: text | ||
| 163 | #. Description | ||
| 164 | #. :sl3: | ||
| 165 | bubulle | 51628 | #: ../partman-base.templates:52001 |
| 166 | bubulle | 51558 | #, no-c-format |
| 167 | msgid "LVM VG %s, LV %s" | ||
| 168 | msgstr "LVM VG %s, LV %s" | ||
| 169 | |||
| 170 | #. Type: text | ||
| 171 | #. Description | ||
| 172 | #. :sl3: | ||
| 173 | bubulle | 51628 | #: ../partman-base.templates:53001 |
| 174 | bubulle | 51558 | #, no-c-format |
| 175 | msgid "Loopback (loop%s)" | ||
| 176 | msgstr "Loopback (loop%s)" | ||
| 177 | |||
| 178 | bubulle | 51808 | #. Type: note |
| 179 | #. Description | ||
| 180 | #. :sl3: | ||
| 181 | bubulle | 51857 | #: ../nobootloader.templates:6001 |
| 182 | bubulle | 51808 | msgid "No boot loader installed" |
| 183 | msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί φορτωτής εκκίνησης" | ||
| 184 | |||
| 185 | #. Type: note | ||
| 186 | #. Description | ||
| 187 | #. :sl3: | ||
| 188 | bubulle | 51857 | #: ../nobootloader.templates:6001 |
| 189 | bubulle | 51808 | msgid "" |
| 190 | "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " | ||
| 191 | "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." | ||
| 192 | msgstr "" | ||
| 193 | "Δεν έχει εγκατασταθεί φορτωτής εκκίνησης, είτε γιατί το επιλέξατε, είτε " | ||
| 194 | "γιατί η συγκεκριμένη αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας δεν υποστηρίζει κάτι " | ||
| 195 | "τέτοιο ακόμη." | ||
| 196 | |||
| 197 | #. Type: note | ||
| 198 | #. Description | ||
| 199 | #. :sl3: | ||
| 200 | bubulle | 51857 | #: ../nobootloader.templates:6001 |
| 201 | bubulle | 51808 | msgid "" |
| 202 | "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " | ||
| 203 | "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." | ||
| 204 | msgstr "" | ||
| 205 | "Θα πρέπει να κάνετε χειροκίνητη εκκίνηση με τον πυρήνα ${KERNEL} στην " | ||
| 206 | "κατάτμηση ${BOOT} και θέτοντας το ${ROOT} σαν όρισμα του πυρήνα." | ||
| 207 | |||
| 208 | bubulle | 51558 | #. Type: boolean |
| 209 | #. Description | ||
| 210 | #. :sl3: | ||
| 211 | #: ../grub-installer.templates:3001 | ||
| 212 | #, fuzzy | ||
| 213 | msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?" | ||
| 214 | msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB" | ||
| 215 | |||
| 216 | #. Type: boolean | ||
| 217 | #. Description | ||
| 218 | #. :sl3: | ||
| 219 | #: ../grub-installer.templates:3001 | ||
| 220 | msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental." | ||
| 221 | msgstr "" | ||
| 222 | |||
| 223 | #. Type: boolean | ||
| 224 | #. Description | ||
| 225 | #. :sl3: | ||
| 226 | #: ../grub-installer.templates:3001 | ||
| 227 | msgid "" | ||
| 228 | "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA " | ||
| 229 | bubulle | 51932 | "RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in " |
| 230 | "the boot order defined in the system's BIOS setup." | ||
| 231 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 232 | |||
| 233 | #. Type: boolean | ||
| 234 | #. Description | ||
| 235 | #. :sl3: | ||
| 236 | bubulle | 51857 | #. Type: boolean |
| 237 | #. Description | ||
| 238 | #. :sl3: | ||
| 239 | #: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001 | ||
| 240 | bubulle | 51558 | msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}." |
| 241 | msgstr "" | ||
| 242 | |||
| 243 | bubulle | 51969 | #. Type: error |
| 244 | #. Description | ||
| 245 | #. :sl3: | ||
| 246 | #: ../grub-installer.templates:4001 | ||
| 247 | #, fuzzy | ||
| 248 | msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk." | ||
| 249 | msgstr "Συνέβη κάποιο σφάλμα κατά τη ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων." | ||
| 250 | |||
| 251 | #. Type: error | ||
| 252 | #. Description | ||
| 253 | #. :sl3: | ||
| 254 | #. Type: error | ||
| 255 | #. Description | ||
| 256 | #. :sl3: | ||
| 257 | #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 | ||
| 258 | #, fuzzy | ||
| 259 | msgid "The GRUB installation has been aborted." | ||
| 260 | msgstr "Η ρύθμιση εγκαταλείφθηκε." | ||
| 261 | |||
| 262 | bubulle | 51558 | #. Type: boolean |
| 263 | #. Description | ||
| 264 | #. :sl3: | ||
| 265 | #: ../grub-installer.templates:5001 | ||
| 266 | bubulle | 51857 | #, fuzzy |
| 267 | msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?" | ||
| 268 | msgstr "Να εγκατασταθεί ο φορτωτής εκκίνησης GRUB στο master boot record;" | ||
| 269 | |||
| 270 | #. Type: boolean | ||
| 271 | #. Description | ||
| 272 | #. :sl3: | ||
| 273 | #: ../grub-installer.templates:5001 | ||
| 274 | msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental." | ||
| 275 | msgstr "" | ||
| 276 | |||
| 277 | #. Type: boolean | ||
| 278 | #. Description | ||
| 279 | #. :sl3: | ||
| 280 | #: ../grub-installer.templates:5001 | ||
| 281 | msgid "" | ||
| 282 | "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath " | ||
| 283 | "device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot " | ||
| 284 | "device in the system's FibreChannel adapter BIOS." | ||
| 285 | msgstr "" | ||
| 286 | |||
| 287 | bubulle | 51969 | #. Type: error |
| 288 | #. Description | ||
| 289 | #. :sl3: | ||
| 290 | #: ../grub-installer.templates:6001 | ||
| 291 | #, fuzzy | ||
| 292 | msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device." | ||
| 293 | msgstr "Συνέβη κάποιο σφάλμα κατά τη ρύθμιση των κρυπτογραφημένων τόμων." | ||
| 294 | |||
| 295 | bubulle | 51857 | #. Type: boolean |
| 296 | #. Description | ||
| 297 | #. :sl3: | ||
| 298 | #: ../grub-installer.templates:7001 | ||
| 299 | bubulle | 51558 | msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" |
| 300 | msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB σε σύστημα αρχείων XFS;" | ||
| 301 | |||
| 302 | #. Type: boolean | ||
| 303 | #. Description | ||
| 304 | #. :sl3: | ||
| 305 | bubulle | 51857 | #: ../grub-installer.templates:7001 |
| 306 | bubulle | 51558 | msgid "" |
| 307 | "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " | ||
| 308 | "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." | ||
| 309 | msgstr "" | ||
| 310 | "O φορτωτής εκκίνησης GRUB συχνά αποτυγχάνει την εκκίνηση όταν ο κατάλογος/" | ||
| 311 | "boot βρίσκεται σε σύστημα αρχείων XFS. Σε αυτήν την περίπτωση συνιστάται η " | ||
| 312 | "χρήση του LILO." | ||
| 313 | |||
| 314 | #. Type: select | ||
| 315 | #. Choices | ||
| 316 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 317 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 318 | #. in single-byte languages) | ||
| 319 | #. :sl3: | ||
| 320 | #: ../lilo-installer.templates:1001 | ||
| 321 | msgid "${disc}: Master Boot Record" | ||
| 322 | msgstr "${disc}: Master Boot Record" | ||
| 323 | |||
| 324 | #. Type: select | ||
| 325 | #. Choices | ||
| 326 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 327 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 328 | #. in single-byte languages) | ||
| 329 | #. :sl3: | ||
| 330 | #: ../lilo-installer.templates:1001 | ||
| 331 | msgid "${part}: new Debian partition" | ||
| 332 | msgstr "${part}: νέα κατάτμηση Debian" | ||
| 333 | |||
| 334 | #. Type: select | ||
| 335 | #. Choices | ||
| 336 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 337 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 338 | #. in single-byte languages) | ||
| 339 | #. :sl3: | ||
| 340 | #. Type: select | ||
| 341 | #. Choices | ||
| 342 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 343 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 344 | #. in single-byte languages) | ||
| 345 | #. :sl3: | ||
| 346 | #: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001 | ||
| 347 | msgid "Other choice (Advanced)" | ||
| 348 | msgstr "Άλλη επιλογή (για προχωρημένους)" | ||
| 349 | |||
| 350 | #. Type: select | ||
| 351 | #. Description | ||
| 352 | #. :sl3: | ||
| 353 | #. Type: select | ||
| 354 | #. Description | ||
| 355 | #. :sl3: | ||
| 356 | #. Type: string | ||
| 357 | #. Description | ||
| 358 | #. :sl3: | ||
| 359 | #: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002 | ||
| 360 | #: ../lilo-installer.templates:3001 | ||
| 361 | msgid "LILO installation target:" | ||
| 362 | msgstr "Προορισμός εγκατάστασης του LILO:" | ||
| 363 | |||
| 364 | #. Type: select | ||
| 365 | #. Description | ||
| 366 | #. :sl3: | ||
| 367 | #: ../lilo-installer.templates:1002 | ||
| 368 | msgid "" | ||
| 369 | "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By " | ||
| 370 | "installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete " | ||
| 371 | "control of the boot process, but if you want to use a different boot " | ||
| 372 | "manager, just install LILO on the new Debian partition instead." | ||
| 373 | msgstr "" | ||
| 374 | "Για να γίνει το νέο σας σύστημα εκκινήσιμο, θα πρέπει να εγκαταστήσετε το " | ||
| 375 | "φορτωτή LILO. Με την εγκατάστασή του στο Master Boot Record του σκληρού σας " | ||
| 376 | "δίσκου, το LILO θα έχει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης, αλλά αν " | ||
| 377 | "θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο διαχειριστή εκκίνησης, απλώς " | ||
| 378 | "εγκαταστήστε το LILO στη νέα κατάτμηση Debian." | ||
| 379 | |||
| 380 | #. Type: select | ||
| 381 | #. Description | ||
| 382 | #. :sl3: | ||
| 383 | #: ../lilo-installer.templates:1002 | ||
| 384 | msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record." | ||
| 385 | msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, εγκαταστήστε το LILO στο Master Boot Record." | ||
| 386 | |||
| 387 | #. Type: select | ||
| 388 | #. Choices | ||
| 389 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 390 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 391 | #. in single-byte languages) | ||
| 392 | #. :sl3: | ||
| 393 | #: ../lilo-installer.templates:2001 | ||
| 394 | msgid "${disc}: software RAID array" | ||
| 395 | msgstr "${disc}: συστοιχία RAID λογισμικού" | ||
| 396 | |||
| 397 | #. Type: select | ||
| 398 | #. Description | ||
| 399 | #. :sl3: | ||
| 400 | #: ../lilo-installer.templates:2002 | ||
| 401 | msgid "" | ||
| 402 | "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You " | ||
| 403 | "may choose to install it onto a software RAID array or another device." | ||
| 404 | msgstr "" | ||
| 405 | "O φορτωτής εκκίνησης LILO πρέπει να εγκατασταθεί για να είναι δυνατή η " | ||
| 406 | "εκκίνηση του συστήματος. Μπορείτε να επιλέξετε να το εγκαταστήσετε σε μια " | ||
| 407 | "συστοιχία RAID λογισμικού ή σε κάποια άλλη μονάδα." | ||
| 408 | |||
| 409 | #. Type: string | ||
| 410 | #. Description | ||
| 411 | #. :sl3: | ||
| 412 | #: ../lilo-installer.templates:3001 | ||
| 413 | msgid "" | ||
| 414 | "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should " | ||
| 415 | "be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1." | ||
| 416 | msgstr "" | ||
| 417 | |||
| 418 | #. Type: error | ||
| 419 | #. Description | ||
| 420 | #. :sl3: | ||
| 421 | #: ../lilo-installer.templates:4001 | ||
| 422 | msgid "Invalid partition name" | ||
| 423 | msgstr "Μη έγκυρο όνομα κατάτμησης" | ||
| 424 | |||
| 425 | #. Type: error | ||
| 426 | #. Description | ||
| 427 | #. :sl3: | ||
| 428 | #: ../lilo-installer.templates:4001 | ||
| 429 | msgid "" | ||
| 430 | "The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please " | ||
| 431 | "try again." | ||
| 432 | msgstr "" | ||
| 433 | "Η διαδρομή ${path} δεν αντιστοιχεί σε κάποια κατάτμηση ή συσκευή σκληρού " | ||
| 434 | "δίσκου. Παρακαλώ ξαναπροσπαθήστε." | ||
| 435 | |||
| 436 | #. Type: text | ||
| 437 | #. Description | ||
| 438 | #. :sl3: | ||
| 439 | #: ../lilo-installer.templates:5001 | ||
| 440 | msgid "Installing LILO..." | ||
| 441 | msgstr "Εγκατάσταση του LILO..." | ||
| 442 | |||
| 443 | #. Type: text | ||
| 444 | #. Description | ||
| 445 | #. :sl3: | ||
| 446 | #: ../lilo-installer.templates:6001 | ||
| 447 | msgid "Activating partition ${bootdev}" | ||
| 448 | msgstr "Ενεργοποίηση της κατάτμησης ${bootdev}" | ||
| 449 | |||
| 450 | #. Type: text | ||
| 451 | #. Description | ||
| 452 | #. :sl3: | ||
| 453 | #: ../lilo-installer.templates:7001 | ||
| 454 | msgid "Creating lilo.conf" | ||
| 455 | msgstr "Δημιουργία του lilo.conf" | ||
| 456 | |||
| 457 | #. Type: text | ||
| 458 | #. Description | ||
| 459 | #. :sl3: | ||
| 460 | #: ../lilo-installer.templates:8001 | ||
| 461 | msgid "Installing the LILO package" | ||
| 462 | msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου LILO" | ||
| 463 | |||
| 464 | #. Type: text | ||
| 465 | #. Description | ||
| 466 | #. :sl3: | ||
| 467 | #: ../lilo-installer.templates:9001 | ||
| 468 | msgid "Running LILO for ${bootdev}" | ||
| 469 | msgstr "Εκτέλεση του LILO για το ${bootdev}" | ||
| 470 | |||
| 471 | #. Type: note | ||
| 472 | #. Description | ||
| 473 | #. :sl3: | ||
| 474 | #: ../lilo-installer.templates:10001 | ||
| 475 | msgid "LILO configured to use a serial console" | ||
| 476 | msgstr "το LILO ρυθμίστηκε να χρησιμοποιεί τη σειριακή κονσόλα" | ||
| 477 | |||
| 478 | #. Type: note | ||
| 479 | #. Description | ||
| 480 | #. :sl3: | ||
| 481 | #: ../lilo-installer.templates:10001 | ||
| 482 | #, fuzzy | ||
| 483 | msgid "" | ||
| 484 | "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}" | ||
| 485 | msgstr "" | ||
| 486 | "Το Delo ρυθμίστηκε να να χρησιμοποιεί τη σειριακή θύρα ${PORT} ως κονσόλα." | ||
| 487 | |||
| 488 | #. Type: text | ||
| 489 | #. Description | ||
| 490 | #. :sl3: | ||
| 491 | #: ../lilo-installer.templates:11001 | ||
| 492 | msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}." | ||
| 493 | msgstr "" | ||
| 494 | |||
| 495 | #. Type: boolean | ||
| 496 | #. Description | ||
| 497 | #. :sl3: | ||
| 498 | #: ../lilo-installer.templates:12001 | ||
| 499 | msgid "Would you like to make this partition active?" | ||
| 500 | msgstr "Θα θέλατε να ενεργοποιήσετε αυτή την κατάτμηση;" | ||
| 501 | |||
| 502 | #. Type: boolean | ||
| 503 | #. Description | ||
| 504 | #. :sl3: | ||
| 505 | #: ../lilo-installer.templates:12001 | ||
| 506 | msgid "" | ||
| 507 | "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. " | ||
| 508 | "If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the " | ||
| 509 | "boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that " | ||
| 510 | "is being installed." | ||
| 511 | msgstr "" | ||
| 512 | "Επιλέξατε να εγκαταστήσετε το LILO σε μια κατάτμηση που δεν είναι ενεργή. Αν " | ||
| 513 | "η κατάτμηση δεν έχει καταστεί ενεργή, δε θα είναι δυνατή η φόρτωση του LILO " | ||
| 514 | "από το φορτωτή εκκίνησης. Αυτό πιθανόν να καταστήσει αδύνατη την εκκίνηση " | ||
| 515 | "του συστήματος που εγκαθίσταται." | ||
| 516 | |||
| 517 | #. Type: boolean | ||
| 518 | #. Description | ||
| 519 | #. :sl3: | ||
| 520 | #: ../lilo-installer.templates:12001 | ||
| 521 | msgid "" | ||
| 522 | "You should make this partition active unless you have another boot loader " | ||
| 523 | "that will allow you to access your new Linux installation." | ||
| 524 | msgstr "" | ||
| 525 | "Θα πρέπει να ενεργοποιήσετε την συγκεκριμένη κατάτμηση, εκτός αν " | ||
| 526 | "χρησιμοποιείτε κάποιο άλλο φορτωτή εκκίνησης που θα σας επιτρέψει την " | ||
| 527 | "πρόσβαση στην καινούρια σας εγκατάσταση Linux." | ||
| 528 | |||
| 529 | #. Type: boolean | ||
| 530 | #. Description | ||
| 531 | #. :sl3: | ||
| 532 | #: ../lilo-installer.templates:13001 | ||
| 533 | msgid "LILO installation failed. Continue anyway?" | ||
| 534 | msgstr "Η εγκατάσταση του LILΟ απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;" | ||
| 535 | |||
| 536 | #. Type: boolean | ||
| 537 | #. Description | ||
| 538 | #. :sl3: | ||
| 539 | #: ../lilo-installer.templates:13001 | ||
| 540 | msgid "" | ||
| 541 | "The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot " | ||
| 542 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " | ||
| 543 | "to LILO, so continuing the installation may be possible." | ||
| 544 | msgstr "" | ||
| 545 | "Το πακέτο lilo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/. Η εγκατάσταση του LILO " | ||
| 546 | "είναι αναγκαίο βήμα. Ωστόσο, το πρόβλημα της εγκατάστασης μπορεί να είναι " | ||
| 547 | "ανεξάρτητο του LILO και ίσως να είναι δυνατή η συνέχιση της εγκατάστασης." | ||
| 548 | |||
| 549 | #. Type: error | ||
| 550 | #. Description | ||
| 551 | #. :sl3: | ||
| 552 | #: ../lilo-installer.templates:14001 | ||
| 553 | msgid "LILO installation failed" | ||
| 554 | msgstr "Η εγκατάσταση του LILΟ απέτυχε" | ||
| 555 | |||
| 556 | #. Type: error | ||
| 557 | #. Description | ||
| 558 | #. :sl3: | ||
| 559 | #: ../lilo-installer.templates:14001 | ||
| 560 | msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." | ||
| 561 | msgstr "Η εκτέλεση του \"/sbin/lilo\" απέτυχε με κωδικό λάθους \"${ERRCODE}\"." | ||
| 562 | |||
| 563 | #. Type: text | ||
| 564 | #. Description | ||
| 565 | #. Main menu item | ||
| 566 | #. :sl3: | ||
| 567 | #: ../lilo-installer.templates:15001 | ||
| 568 | msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk" | ||
| 569 | msgstr "Εγκατάσταση του LILΟ σε σκληρό δίσκο" | ||
| 570 | |||
| 571 | #. Type: error | ||
| 572 | #. Description | ||
| 573 | #. :sl3: | ||
| 574 | #: ../rescue-mode.templates:3001 | ||
| 575 | msgid "No such device" | ||
| 576 | msgstr "Δε βρέθηκε η μονάδα" | ||
| 577 | |||
| 578 | #. Type: error | ||
| 579 | #. Description | ||
| 580 | #. :sl3: | ||
| 581 | #: ../rescue-mode.templates:3001 | ||
| 582 | msgid "" | ||
| 583 | "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. " | ||
| 584 | "Please try again." | ||
| 585 | msgstr "" | ||
| 586 | "Η μονάδα που δώσατε ως το βασικό σύστημα αρχείων σας (${DEVICE}) δεν " | ||
| 587 | "υπάρχει. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε." | ||
| 588 | |||
| 589 | #. Type: error | ||
| 590 | #. Description | ||
| 591 | #. :sl3: | ||
| 592 | #: ../rescue-mode.templates:4001 | ||
| 593 | msgid "Mount failed" | ||
| 594 | msgstr "Η προσάρτηση απέτυχε" | ||
| 595 | |||
| 596 | #. Type: error | ||
| 597 | #. Description | ||
| 598 | #. :sl3: | ||
| 599 | #: ../rescue-mode.templates:4001 | ||
| 600 | msgid "" | ||
| 601 | "An error occurred while mounting the device you entered for your root file " | ||
| 602 | "system (${DEVICE}) on /target." | ||
| 603 | msgstr "" | ||
| 604 | "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την προσάρτηση της μονάδας που δώσατε ως το βασικό " | ||
| 605 | "σύστημα αρχείων σας (${DEVICE}) στο /target." | ||
| 606 | |||
| 607 | #. Type: error | ||
| 608 | #. Description | ||
| 609 | #. :sl3: | ||
| 610 | #: ../rescue-mode.templates:4001 | ||
| 611 | msgid "Please check the syslog for more information." | ||
| 612 | msgstr "Παρακαλώ, ελέγξτε το αρχείο syslog για περισσότερες πληροφορίες." | ||
| 613 | |||
| 614 | #. Type: error | ||
| 615 | #. Description | ||
| 616 | #. :sl3: | ||
| 617 | #: ../rescue-mode.templates:6001 | ||
| 618 | msgid "Rescue operation failed" | ||
| 619 | msgstr "Η ενέργεια \"διάσωσης\" απέτυχε" | ||
| 620 | |||
| 621 | #. Type: error | ||
| 622 | #. Description | ||
| 623 | #. :sl3: | ||
| 624 | #: ../rescue-mode.templates:6001 | ||
| 625 | msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}." | ||
| 626 | msgstr "" | ||
| 627 | "Η ενέργεια \"διάσωσης\" '${OPERATION}' απέτυχε με κωδικό εξόδου ${CODE}." | ||
| 628 | |||
| 629 | #. Type: error | ||
| 630 | #. Description | ||
| 631 | #. :sl3: | ||
| 632 | #: ../rescue-mode.templates:12001 | ||
| 633 | msgid "Error running shell in /target" | ||
| 634 | msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του κελύφους στο /target" | ||
| 635 | |||
| 636 | #. Type: error | ||
| 637 | #. Description | ||
| 638 | #. :sl3: | ||
| 639 | #: ../rescue-mode.templates:12001 | ||
| 640 | msgid "" | ||
| 641 | "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an " | ||
| 642 | "error occurred while running it." | ||
| 643 | msgstr "" | ||
| 644 | "Βρέθηκε το κέλυφος (${SHELL}) στο βασικό σύστημα αρχείων σας (${DEVICE}), " | ||
| 645 | "αλλά κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την εκτέλεσή του." | ||
| 646 | |||
| 647 | #. Type: error | ||
| 648 | #. Description | ||
| 649 | #. :sl3: | ||
| 650 | #: ../rescue-mode.templates:13001 | ||
| 651 | msgid "No shell found in /target" | ||
| 652 | msgstr "Δεν βρέθηκε κέλυφος στο /target" | ||
| 653 | |||
| 654 | #. Type: error | ||
| 655 | #. Description | ||
| 656 | #. :sl3: | ||
| 657 | #: ../rescue-mode.templates:13001 | ||
| 658 | msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})." | ||
| 659 | msgstr "" | ||
| 660 | "Δεν βρέθηκε χρησιμοποιήσιμο κέλυφος στο βασικό σύστημα αρχείων σας " | ||
| 661 | "(${DEVICE})." | ||
| 662 | |||
| 663 | #. Type: text | ||
| 664 | #. Description | ||
| 665 | #. :sl3: | ||
| 666 | #: ../iso-scan.templates:4001 | ||
| 667 | msgid "Detecting hardware to find hard drives" | ||
| 668 | msgstr "Ανίχνευση υλικού για σκληρούς δίσκους" | ||
| 669 | |||
| 670 | #. Type: text | ||
| 671 | #. Description | ||
| 672 | #. :sl3: | ||
| 673 | #: ../iso-scan.templates:5001 | ||
| 674 | msgid "Searching drives for an installer ISO image" | ||
| 675 | msgstr "Αναζήτηση ενός ειδώλου εγκατάστασης ISO στους δίσκους" | ||
| 676 | |||
| 677 | #. Type: text | ||
| 678 | #. Description | ||
| 679 | #. :sl3: | ||
| 680 | #: ../iso-scan.templates:6001 | ||
| 681 | msgid "Mounting ${DRIVE}..." | ||
| 682 | msgstr "Προσάρτηση του δίσκου ${DRIVE}..." | ||
| 683 | |||
| 684 | #. Type: text | ||
| 685 | #. Description | ||
| 686 | #. :sl3: | ||
| 687 | #: ../iso-scan.templates:7001 | ||
| 688 | msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..." | ||
| 689 | msgstr "Αναζήτηση στον δίσκο ${DRIVE} (κατάλογος ${DIRECTORY})..." | ||
| 690 | |||
| 691 | #. Type: boolean | ||
| 692 | #. Description | ||
| 693 | #. :sl3: | ||
| 694 | #: ../iso-scan.templates:8001 | ||
| 695 | msgid "Do full disk search for installer ISO image?" | ||
| 696 | msgstr "Να πραγματοποιηθεί αναζήτηση σε ολόκληρο το δίσκο;" | ||
| 697 | |||
| 698 | #. Type: boolean | ||
| 699 | #. Description | ||
| 700 | #. :sl3: | ||
| 701 | #: ../iso-scan.templates:8001 | ||
| 702 | msgid "" | ||
| 703 | "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, " | ||
| 704 | "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough " | ||
| 705 | "search will find the ISO image, but it may take a long time." | ||
| 706 | msgstr "" | ||
| 707 | "Η γρήγορη αναζήτηση για είδωλα ISO, που πραγματοποιείται μόνο σε ορισμένα " | ||
| 708 | "πιθανά σημεία, δεν ανίχνευσε κάποιο είδωλο ISO. Πιθανόν μια πιο λεπτομερής " | ||
| 709 | "αναζήτηση να βρει κάποιο είδωλο ISO, αλλά η διαδικασία θα είναι χρονοβόρα." | ||
| 710 | |||
| 711 | #. Type: error | ||
| 712 | #. Description | ||
| 713 | #. :sl3: | ||
| 714 | #. Type: error | ||
| 715 | #. Description | ||
| 716 | #. :sl3: | ||
| 717 | #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 | ||
| 718 | msgid "Failed to find an installer ISO image" | ||
| 719 | msgstr "Η αναζήτηση ενός ειδώλου εγκατάστασης ISO απέτυχε" | ||
| 720 | |||
| 721 | #. Type: error | ||
| 722 | #. Description | ||
| 723 | #. :sl3: | ||
| 724 | #: ../iso-scan.templates:9001 | ||
| 725 | msgid "" | ||
| 726 | "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may " | ||
| 727 | "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system " | ||
| 728 | "that could not be mounted. You'll have to do a network install instead, or " | ||
| 729 | "reboot and fix the ISO image." | ||
| 730 | msgstr "" | ||
| 731 | "Δε βρέθηκαν είδωλα ISO. Αν έχετε μεταφορτώσει κάποιο είδωλο εγκατάστασης " | ||
| 732 | "ISO, μπορεί να έχει αποθηκευθεί με λάθος όνομα (χωρίς την κατάληξη \".iso\") " | ||
| 733 | "ή σε κάποιο σύστημα αρχείων που δεν ήταν δυνατό να προσαρτηθεί. Θα πρέπει να " | ||
| 734 | "πραγματοποιήσετε την εγκατάσταση μέσω δικτύου ή να επανεκκινήσετε το σύστημα " | ||
| 735 | "και να επιδιορθώσετε το είδωλο ISO." | ||
| 736 | |||
| 737 | #. Type: error | ||
| 738 | #. Description | ||
| 739 | #. :sl3: | ||
| 740 | #: ../iso-scan.templates:10001 | ||
| 741 | msgid "" | ||
| 742 | "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. " | ||
| 743 | "The ISO image you downloaded may be corrupt." | ||
| 744 | msgstr "" | ||
| 745 | "Αν και βρέθηκαν ένα ή περισσότερα πιθανά είδωλα ISO, ήταν αδύνατη η " | ||
| 746 | "προσάρτηση. Πιθανόν τα αρχεία ISO που μεταφορτώθηκαν ήταν κατεστραμμένα." | ||
| 747 | |||
| 748 | #. Type: error | ||
| 749 | #. Description | ||
| 750 | #. :sl3: | ||
| 751 | #. Type: error | ||
| 752 | #. Description | ||
| 753 | #. :sl3: | ||
| 754 | #: ../iso-scan.templates:10001 ../iso-scan.templates:11001 | ||
| 755 | msgid "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." | ||
| 756 | msgstr "" | ||
| 757 | "Θα πρέπει να πραγματοποιήσετε την εγκατάσταση μέσω δικτύου ή να " | ||
| 758 | "επανεκκινήσετε το σύστημα και να επιδιορθώσετε το είδωλο ISO." | ||
| 759 | |||
| 760 | #. Type: error | ||
| 761 | #. Description | ||
| 762 | #. :sl3: | ||
| 763 | #: ../iso-scan.templates:11001 | ||
| 764 | msgid "No installer ISO image found" | ||
| 765 | msgstr "Δε βρέθηκε είδωλο ISO" | ||
| 766 | |||
| 767 | #. Type: error | ||
| 768 | #. Description | ||
| 769 | #. :sl3: | ||
| 770 | #: ../iso-scan.templates:11001 | ||
| 771 | msgid "" | ||
| 772 | "While one or more possible ISO images were found, they did not look like " | ||
| 773 | "valid installer ISO images." | ||
| 774 | msgstr "" | ||
| 775 | "Αν και βρέθηκαν ένα ή περισσότερα πιθανά είδωλα ISO, δεν ήταν έγκυρα είδωλα " | ||
| 776 | "εγκατάστασης ISO ." | ||
| 777 | |||
| 778 | #. Type: note | ||
| 779 | #. Description | ||
| 780 | #. :sl3: | ||
| 781 | #: ../iso-scan.templates:12001 | ||
| 782 | msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image" | ||
| 783 | msgstr "Η προσάρτηση του ειδώλου εγκατάστασης ISO ${SUITE} ήταν επιτυχής" | ||
| 784 | |||
| 785 | #. Type: note | ||
| 786 | #. Description | ||
| 787 | #. :sl3: | ||
| 788 | #: ../iso-scan.templates:12001 | ||
| 789 | msgid "" | ||
| 790 | "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the " | ||
| 791 | "installation ISO image." | ||
| 792 | msgstr "" | ||
| 793 | "Το είδωλο ISO ${FILENAME} στο ${DEVICE} (${SUITE}) θα χρησιμοποιηθεί για την " | ||
| 794 | "εγκατάσταση." | ||
| 795 | |||
| 796 | #. Type: note | ||
| 797 | #. Description | ||
| 798 | #. :sl3: | ||
| 799 | #: ../save-logs.templates:5001 | ||
| 800 | msgid "Web server started, but network not running" | ||
| 801 | msgstr "Ο διακομιστής ιστοσελίδων φορτώθηκε αλλά το δίκτυο δεν είναι ενεργό." | ||
| 802 | |||
| 803 | #. Type: note | ||
| 804 | #. Description | ||
| 805 | #. :sl3: | ||
| 806 | #: ../save-logs.templates:5001 | ||
| 807 | msgid "" | ||
| 808 | "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " | ||
| 809 | "debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be " | ||
| 810 | "left running, and will be accessible once the network is configured." | ||
| 811 | msgstr "" | ||
| 812 | "Ξεκίνησε ένας απλός διακομιστής ιστοσελίδων σε αυτόν τον υπολογιστή, για τη " | ||
| 813 | "διακόμηση των αρχείων καταγραφής και πληροφοριών αποσφαλμάτωσης. Ωστόσο, το " | ||
| 814 | "δίκτυο δεν έχει ρυθμιστεί ακόμη. Ο διακομιστής θα συνεχίσει τη λειτουργία " | ||
| 815 | "του και θα είναι διαθέσιμος όταν ολοκληρωθεί η ρύθμιση του δικτύου." | ||
| 816 | |||
| 817 | #. Type: note | ||
| 818 | #. Description | ||
| 819 | #. :sl3: | ||
| 820 | #: ../save-logs.templates:6001 | ||
| 821 | msgid "Web server started" | ||
| 822 | msgstr "Φορτώθηκε ο διακομιστής ιστοσελίδων" | ||
| 823 | |||
| 824 | #. Type: note | ||
| 825 | #. Description | ||
| 826 | #. :sl3: | ||
| 827 | #: ../save-logs.templates:6001 | ||
| 828 | msgid "" | ||
| 829 | "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " | ||
| 830 | "debug info. An index of all the available log files can be found at http://" | ||
| 831 | "${ADDRESS}/" | ||
| 832 | msgstr "" | ||
| 833 | "Φορτώθηκε ένας απλός διακομιστής ιστοσελίδων σε αυτόν τον υπολογιστή, για τη " | ||
| 834 | "διακόμηση των αρχείων καταγραφής και πληροφοριών αποσφαλμάτωσης. Υπάρχει " | ||
| 835 | "διαθέσιμο ευρετήριο όλων των αρχείων καταγραφής στη διεύθυνση http://" | ||
| 836 | "${ADDRESS}/" | ||
| 837 | |||
| 838 | #. Type: boolean | ||
| 839 | #. Description | ||
| 840 | #. :sl3: | ||
| 841 | #: ../cdrom-checker.templates:1001 | ||
| 842 | msgid "Check CD-ROM integrity?" | ||
| 843 | msgstr "Να γίνει έλεγχος της ακεραιότητας του CD-ROM;" | ||
| 844 | |||
| 845 | #. Type: boolean | ||
| 846 | #. Description | ||
| 847 | #. :sl3: | ||
| 848 | #: ../cdrom-checker.templates:1001 | ||
| 849 | msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time." | ||
| 850 | msgstr "" | ||
| 851 | "Προειδοποίηση: αυτός ο έλεγχος εξαρτάται από το υλικό του υπολογιστή σας και " | ||
| 852 | "πιθανόν να καθυστερήσει." | ||
| 853 | |||
| 854 | #. Type: note | ||
| 855 | #. Description | ||
| 856 | #. :sl3: | ||
| 857 | #: ../cdrom-checker.templates:2001 | ||
| 858 | msgid "Insert a Debian CD-ROM" | ||
| 859 | msgstr "Εισάγετε ένα CD-ROM του Debian" | ||
| 860 | |||
| 861 | #. Type: note | ||
| 862 | #. Description | ||
| 863 | #. :sl3: | ||
| 864 | #: ../cdrom-checker.templates:2001 | ||
| 865 | msgid "" | ||
| 866 | "Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before " | ||
| 867 | "continuing." | ||
| 868 | msgstr "" | ||
| 869 | "Παρακαλώ, εισάγετε ένα από τα επίσημα CD-ROM του Debian στη μονάδα CD-ROM " | ||
| 870 | "πριν συνεχίσετε." | ||
| 871 | |||
| 872 | #. Type: error | ||
| 873 | #. Description | ||
| 874 | #. :sl3: | ||
| 875 | #: ../cdrom-checker.templates:3001 | ||
| 876 | msgid "Failed to mount CD-ROM" | ||
| 877 | msgstr "Σφάλμα κατά την προσάρτηση (mount) του CD-ROM" | ||
| 878 | |||
| 879 | #. Type: error | ||
| 880 | #. Description | ||
| 881 | #. :sl3: | ||
| 882 | #: ../cdrom-checker.templates:3001 | ||
| 883 | msgid "" | ||
| 884 | "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media " | ||
| 885 | "and cables, and try it again." | ||
| 886 | msgstr "" | ||
| 887 | "Η μονάδα CD-ROM ${CDROM} δε μπορεί να προσαρτηθεί σωστά. Παρακαλούμε ελέγξτε " | ||
| 888 | "τη καλωδίωση και το μέσον και ξαναπροσπαθήστε." | ||
| 889 | |||
| 890 | #. Type: error | ||
| 891 | #. Description | ||
| 892 | #. :sl3: | ||
| 893 | #: ../cdrom-checker.templates:4001 | ||
| 894 | msgid "No valid Debian CD-ROM" | ||
| 895 | msgstr "Μη έγκυρο CD-ROM του Debian" | ||
| 896 | |||
| 897 | #. Type: error | ||
| 898 | #. Description | ||
| 899 | #. :sl3: | ||
| 900 | #: ../cdrom-checker.templates:4001 | ||
| 901 | msgid "" | ||
| 902 | "The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the " | ||
| 903 | "disk." | ||
| 904 | msgstr "" | ||
| 905 | "Το CD-ROM που τοποθετήσατε δεν είναι έγκυρο CD-ROM του Debian. Παρακαλώ, " | ||
| 906 | "τοποθετήστε το σωστό CD-ROM." | ||
| 907 | |||
| 908 | #. Type: error | ||
| 909 | #. Description | ||
| 910 | #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. | ||
| 911 | #. :sl3: | ||
| 912 | #: ../cdrom-checker.templates:5001 | ||
| 913 | msgid "Failed to open checksum file" | ||
| 914 | msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου MD5" | ||
| 915 | |||
| 916 | #. Type: error | ||
| 917 | #. Description | ||
| 918 | #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. | ||
| 919 | #. :sl3: | ||
| 920 | #: ../cdrom-checker.templates:5001 | ||
| 921 | msgid "" | ||
| 922 | "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums " | ||
| 923 | "of the files located on the CD-ROM." | ||
| 924 | msgstr "" | ||
| 925 | "Σημειώθηκε σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου MD5 από το CD-ROM. Το αρχείο " | ||
| 926 | "αυτό το οποίο περιέχει τις υπογραφές των αρχείων που βρίσκονται στο CD-ROM." | ||
| 927 | |||
| 928 | #. Type: note | ||
| 929 | #. Description | ||
| 930 | #. :sl3: | ||
| 931 | #: ../cdrom-checker.templates:6001 | ||
| 932 | msgid "Integrity test successful" | ||
| 933 | msgstr "Ο έλεγχος ακεραιότητας ολοκληρώθηκε επιτυχώς" | ||
| 934 | |||
| 935 | #. Type: note | ||
| 936 | #. Description | ||
| 937 | #. :sl3: | ||
| 938 | #: ../cdrom-checker.templates:6001 | ||
| 939 | msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid." | ||
| 940 | msgstr "" | ||
| 941 | "Ο έλεγχος ακεραιότητας για το CD-ROM ολοκληρώθηκε επιτυχώς Το CD-ROM είναι " | ||
| 942 | "σε καλή κατάσταση." | ||
| 943 | |||
| 944 | #. Type: error | ||
| 945 | #. Description | ||
| 946 | #. :sl3: | ||
| 947 | #: ../cdrom-checker.templates:7001 | ||
| 948 | msgid "Integrity test failed" | ||
| 949 | msgstr "Ο έλεγχος ακεραιότητας απέτυχε" | ||
| 950 | |||
| 951 | #. Type: error | ||
| 952 | #. Description | ||
| 953 | #. :sl3: | ||
| 954 | #: ../cdrom-checker.templates:7001 | ||
| 955 | msgid "" | ||
| 956 | "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this " | ||
| 957 | "file may have been corrupted." | ||
| 958 | msgstr "" | ||
| 959 | "Το ακόλουθο αρχείο παρουσιάζει ασυμφωνία στην υπογραφή MD5: ${FILE}. Το CD-" | ||
| 960 | "ROM ή το συγκεκριμένο αρχείο μπορεί να είναι κατεστραμμένο." | ||
| 961 | |||
| 962 | #. Type: boolean | ||
| 963 | #. Description | ||
| 964 | #. :sl3: | ||
| 965 | #: ../cdrom-checker.templates:8001 | ||
| 966 | msgid "Check the integrity of another CD-ROM?" | ||
| 967 | msgstr "Θα θέλατε να ελέγξετε κάποιο άλλο CD-ROM;" | ||
| 968 | |||
| 969 | #. Type: note | ||
| 970 | #. Description | ||
| 971 | #. :sl3: | ||
| 972 | #: ../cdrom-checker.templates:9001 | ||
| 973 | msgid "Insert Debian boot CD-ROM" | ||
| 974 | msgstr "Τοποθετήστε το CD-ROM εκκίνησης του Debian" | ||
| 975 | |||
| 976 | #. Type: note | ||
| 977 | #. Description | ||
| 978 | #. :sl3: | ||
| 979 | #: ../cdrom-checker.templates:9001 | ||
| 980 | msgid "" | ||
| 981 | "Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM to continue with " | ||
| 982 | "the installation." | ||
| 983 | msgstr "" | ||
| 984 | "Παρακαλώ, βεβαιωθείτε ότι έχετε τοποθετήσει το CD-ROM εκκίνησης του Debian " | ||
| 985 | "για τη συνέχιση της εγκατάστασης." | ||
| 986 | |||
| 987 | #. Type: text | ||
| 988 | #. Description | ||
| 989 | #. :sl3: | ||
| 990 | #: ../cdrom-checker.templates:10001 | ||
| 991 | msgid "Checking CD-ROM integrity" | ||
| 992 | msgstr "Έλεγχος της ακεραιότητας του CD-ROM" | ||
| 993 | |||
| 994 | #. Type: text | ||
| 995 | #. Description | ||
| 996 | #. :sl3: | ||
| 997 | #: ../cdrom-checker.templates:11001 | ||
| 998 | msgid "Checking file: ${FILE}" | ||
| 999 | msgstr "Έλεγχος του αρχείου: ${FILE}" | ||
| 1000 | |||
| 1001 | #. Type: text | ||
| 1002 | #. Description | ||
| 1003 | #. :sl3: | ||
| 1004 | #: ../live-installer.templates:1001 | ||
| 1005 | #, fuzzy | ||
| 1006 | msgid "Install the system" | ||
| 1007 | msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" | ||
| 1008 | |||
| 1009 | #. Type: text | ||
| 1010 | #. Description | ||
| 1011 | #. :sl3: | ||
| 1012 | #: ../live-installer.templates:2001 | ||
| 1013 | #, fuzzy | ||
| 1014 | msgid "Installing the system..." | ||
| 1015 | msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" | ||
| 1016 | |||
| 1017 | #. Type: text | ||
| 1018 | #. Description | ||
| 1019 | #. :sl3: | ||
| 1020 | #: ../live-installer.templates:3001 | ||
| 1021 | #, fuzzy | ||
| 1022 | msgid "Copying data to disk..." | ||
| 1023 | msgstr "Αντιγραφή της κατάτμησης..." | ||
| 1024 | |||
| 1025 | bubulle | 51650 | #. Type: text |
| 1026 | #. Description | ||
| 1027 | #. :sl3: | ||
| 1028 | bubulle | 51698 | #. This string appears when the live-installer package |
| 1029 | #. drop network settings that are used only by the | ||
| 1030 | #. Live system | ||
| 1031 | bubulle | 51650 | #: ../live-installer.templates:4001 |
| 1032 | #, fuzzy | ||
| 1033 | bubulle | 51698 | msgid "Cleaning up network settings..." |
| 1034 | bubulle | 51650 | msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων δικτύου..." |
| 1035 | |||
| 1036 | #. Type: text | ||
| 1037 | #. Description | ||
| 1038 | #. :sl3: | ||
| 1039 | #: ../live-installer.templates:5001 | ||
| 1040 | #, fuzzy | ||
| 1041 | bubulle | 51698 | msgid "Removing packages specific to the live system..." |
| 1042 | msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων δικτύου..." | ||
| 1043 | bubulle | 51650 | |
| 1044 | #. Type: text | ||
| 1045 | #. Description | ||
| 1046 | #. :sl3: | ||
| 1047 | #: ../live-installer.templates:6001 | ||
| 1048 | #, fuzzy | ||
| 1049 | msgid "Reconfiguring X.org..." | ||
| 1050 | msgstr "Ρύθμιση δικτύου..." | ||
| 1051 | |||
| 1052 | bubulle | 51808 | #. Type: select |
| 1053 | #. Choices | ||
| 1054 | #. :sl3: | ||
| 1055 | #: ../live-installer.templates:8001 | ||
| 1056 | #, fuzzy | ||
| 1057 | msgid "normal" | ||
| 1058 | msgstr "διαμόρφωση" | ||
| 1059 | |||
| 1060 | #. Type: select | ||
| 1061 | #. Choices | ||
| 1062 | #. :sl3: | ||
| 1063 | #: ../live-installer.templates:8001 | ||
| 1064 | msgid "live" | ||
| 1065 | msgstr "" | ||
| 1066 | |||
| 1067 | #. Type: select | ||
| 1068 | #. Description | ||
| 1069 | #. :sl3: | ||
| 1070 | #: ../live-installer.templates:8002 | ||
| 1071 | #, fuzzy | ||
| 1072 | bubulle | 51969 | msgid "Type of installation:" |
| 1073 | msgstr "Επιλέξτε μια εργασία " | ||
| 1074 | bubulle | 51808 | |
| 1075 | #. Type: select | ||
| 1076 | #. Description | ||
| 1077 | #. :sl3: | ||
| 1078 | #: ../live-installer.templates:8002 | ||
| 1079 | bubulle | 51969 | msgid "" |
| 1080 | "The live system can be installed to hard disk using one of the following " | ||
| 1081 | "options." | ||
| 1082 | msgstr "" | ||
| 1083 | bubulle | 51808 | |
| 1084 | #. Type: select | ||
| 1085 | #. Description | ||
| 1086 | #. :sl3: | ||
| 1087 | #: ../live-installer.templates:8002 | ||
| 1088 | msgid "" | ||
| 1089 | bubulle | 51969 | "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If " |
| 1090 | "you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " | ||
| 1091 | "system but it can then be launched directly from the hard disk." | ||
| 1092 | bubulle | 51808 | msgstr "" |
| 1093 | |||
| 1094 | bubulle | 51558 | #. Type: error |
| 1095 | #. Description | ||
| 1096 | #. :sl3: | ||
| 1097 | #: ../mdcfg-utils.templates:2001 | ||
| 1098 | msgid "Multidisk (MD) not available" | ||
| 1099 | msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η υποστήριξη Μονάδων Πολλαπλών Δίσκου (Multidisk)" | ||
| 1100 | |||
| 1101 | #. Type: error | ||
| 1102 | #. Description | ||
| 1103 | #. :sl3: | ||
| 1104 | #: ../mdcfg-utils.templates:2001 | ||
| 1105 | msgid "" | ||
| 1106 | "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be " | ||
| 1107 | "solved by loading the needed modules." | ||
| 1108 | msgstr "" | ||
| 1109 | "Ο τρέχων πυρήνας δεν υποστηρίζει μονάδες πολλαπλών δίσκων (multidisk). " | ||
| 1110 | "Πιθανόν να χρειάζεται να φορτώσετε τα απαραίτητα αρθρώματα." | ||
| 1111 | |||
| 1112 | #. Type: select | ||
| 1113 | #. Choices | ||
| 1114 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 1115 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 1116 | #. in single-byte languages) | ||
| 1117 | #. :sl3: | ||
| 1118 | #: ../mdcfg-utils.templates:3001 | ||
| 1119 | msgid "Create MD device" | ||
| 1120 | msgstr "Δημιουργία μονάδας MD" | ||
| 1121 | |||
| 1122 | #. Type: select | ||
| 1123 | #. Choices | ||
| 1124 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 1125 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 1126 | #. in single-byte languages) | ||
| 1127 | #. :sl3: | ||
| 1128 | #: ../mdcfg-utils.templates:3001 | ||
| 1129 | msgid "Delete MD device" | ||
| 1130 | msgstr "Διαγραφή μονάδας MD" | ||
| 1131 | |||
| 1132 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1133 | #. Type: select | ||
| 1134 | #. Choices | ||
| 1135 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 1136 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 1137 | #. in single-byte languages) | ||
| 1138 | #. :sl3: | ||
| 1139 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1140 | #. Type: text | ||
| 1141 | #. Description | ||
| 1142 | #. :sl3: | ||
| 1143 | #. Menu entry | ||
| 1144 | #. Use infinitive form | ||
| 1145 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1146 | #. Type: select | ||
| 1147 | #. Choices | ||
| 1148 | #. :sl5: | ||
| 1149 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1150 | #. Type: select | ||
| 1151 | #. Choices | ||
| 1152 | #. :sl5: | ||
| 1153 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1154 | #. Type: select | ||
| 1155 | #. Choices | ||
| 1156 | #. :sl5: | ||
| 1157 | #. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in | ||
| 1158 | #. the " Select "Finish" at the bottom of the list when you are done" string | ||
| 1159 | #: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-lvm.templates:17001 | ||
| 1160 | #: ../partconf.templates:3001 ../partitioner.templates:1001 | ||
| 1161 | #: ../s390-dasd.templates:1001 | ||
| 1162 | msgid "Finish" | ||
| 1163 | msgstr "Ολοκλήρωση" | ||
| 1164 | |||
| 1165 | #. Type: select | ||
| 1166 | #. Description | ||
| 1167 | #. :sl3: | ||
| 1168 | #: ../mdcfg-utils.templates:3002 | ||
| 1169 | msgid "Multidisk configuration actions" | ||
| 1170 | msgstr "Εργασία ρύθμισης πολλαπλών δίσκων:" | ||
| 1171 | |||
| 1172 | #. Type: select | ||
| 1173 | #. Description | ||
| 1174 | #. :sl3: | ||
| 1175 | #: ../mdcfg-utils.templates:3002 | ||
| 1176 | msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu." | ||
| 1177 | msgstr "" | ||
| 1178 | "Αυτό είναι το μενού ρυθμίσεων των Πολλαπλών Δίσκων και του RAID λογισμικού." | ||
| 1179 | |||
| 1180 | #. Type: select | ||
| 1181 | #. Description | ||
| 1182 | #. :sl3: | ||
| 1183 | #: ../mdcfg-utils.templates:3002 | ||
| 1184 | msgid "" | ||
| 1185 | "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices." | ||
| 1186 | msgstr "" | ||
| 1187 | "Παρακαλώ επιλέξτε μια από τις ακόλουθες εργασίες τη για τη ρύθμιση των " | ||
| 1188 | "μονάδων πολλαπλών δίσκων." | ||
| 1189 | |||
| 1190 | #. Type: error | ||
| 1191 | #. Description | ||
| 1192 | #. :sl3: | ||
| 1193 | #: ../mdcfg-utils.templates:4001 | ||
| 1194 | msgid "No RAID partitions available" | ||
| 1195 | msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες κατατμήσεις RAID" | ||
| 1196 | |||
| 1197 | #. Type: error | ||
| 1198 | #. Description | ||
| 1199 | #. :sl3: | ||
| 1200 | #: ../mdcfg-utils.templates:4001 | ||
| 1201 | msgid "" | ||
| 1202 | "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " | ||
| 1203 | "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device " | ||
| 1204 | "to free its partitions." | ||
| 1205 | msgstr "" | ||
| 1206 | "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες κατατμήσεις τύπου \"Linux RAID Autodetect\". Θα " | ||
| 1207 | "πρέπει να δημιουργήσετε μια τέτοια κατάτμηση ή να διαγράψετε μια ήδη " | ||
| 1208 | "υπάρχουσα συσκευή πολλαπλών δίσκων για να ελευθερώσετε τις κατατμήσεις της." | ||
| 1209 | |||
| 1210 | #. Type: error | ||
| 1211 | #. Description | ||
| 1212 | #. :sl3: | ||
| 1213 | #: ../mdcfg-utils.templates:4001 | ||
| 1214 | msgid "" | ||
| 1215 | "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are " | ||
| 1216 | "therefore not available for use by this configuration utility." | ||
| 1217 | msgstr "" | ||
| 1218 | "Αν όντως έχετε τέτοιες κατατμήσεις, μπορεί να περιέχουν πραγματικά συστήματα " | ||
| 1219 | "αρχείων και για το λόγο αυτό δεν είναι διαθέσιμες για χρήση από αυτό το " | ||
| 1220 | "εργαλείορύθμισης." | ||
| 1221 | |||
| 1222 | #. Type: error | ||
| 1223 | #. Description | ||
| 1224 | #. :sl3: | ||
| 1225 | #: ../mdcfg-utils.templates:5001 | ||
| 1226 | msgid "Not enough RAID partitions available" | ||
| 1227 | msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετές κατατμήσεις RAID διαθέσιμες" | ||
| 1228 | |||
| 1229 | #. Type: error | ||
| 1230 | #. Description | ||
| 1231 | #. :sl3: | ||
| 1232 | #: ../mdcfg-utils.templates:5001 | ||
| 1233 | msgid "" | ||
| 1234 | "There are not enough RAID partitions available for your selected " | ||
| 1235 | "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your " | ||
| 1236 | "configuration requires ${REQUIRED} partitions." | ||
| 1237 | msgstr "" | ||
| 1238 | "Δεν υπάρχουν αρκετές κατατμήσεις RAID διαθέσιμες για τη συγκεκριμένη " | ||
| 1239 | "διάταξη. Έχετε ${NUM_PART} κατατμήσεις RAID διαθέσιμες αλλά η διάταξή που " | ||
| 1240 | "έχετε επιλέξει απαιτεί ${REQUIRED} κατατμήσεις." | ||
| 1241 | |||
| 1242 | #. Type: select | ||
| 1243 | #. Choices | ||
| 1244 | #. :sl3: | ||
| 1245 | #. flag:translate:4 | ||
| 1246 | #: ../mdcfg-utils.templates:6001 | ||
| 1247 | msgid "RAID0" | ||
| 1248 | msgstr "RAID0" | ||
| 1249 | |||
| 1250 | #. Type: select | ||
| 1251 | #. Choices | ||
| 1252 | #. :sl3: | ||
| 1253 | #. flag:translate:4 | ||
| 1254 | #: ../mdcfg-utils.templates:6001 | ||
| 1255 | msgid "RAID1" | ||
| 1256 | msgstr "RAID1" | ||
| 1257 | |||
| 1258 | #. Type: select | ||
| 1259 | #. Choices | ||
| 1260 | #. :sl3: | ||
| 1261 | #. flag:translate:4 | ||
| 1262 | #: ../mdcfg-utils.templates:6001 | ||
| 1263 | msgid "RAID5" | ||
| 1264 | msgstr "RAID5" | ||
| 1265 | |||
| 1266 | #. Type: select | ||
| 1267 | #. Description | ||
| 1268 | #. :sl3: | ||
| 1269 | #: ../mdcfg-utils.templates:6002 | ||
| 1270 | msgid "Multidisk device type:" | ||
| 1271 | msgstr "Τύπος μονάδα πολλαπλών δίσκων:" | ||
| 1272 | |||
| 1273 | #. Type: select | ||
| 1274 | #. Description | ||
| 1275 | #. :sl3: | ||
| 1276 | #: ../mdcfg-utils.templates:6002 | ||
| 1277 | msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created." | ||
| 1278 | msgstr "" | ||
| 1279 | "Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο της μονάδας πολλαπλών δίσκων που θα δημιουργηθεί." | ||
| 1280 | |||
| 1281 | #. Type: string | ||
| 1282 | #. Description | ||
| 1283 | #. :sl3: | ||
| 1284 | #: ../mdcfg-utils.templates:7001 | ||
| 1285 | msgid "Number of active devices for the RAID1 array:" | ||
| 1286 | msgstr "Αριθμός ενεργών μονάδων για τη συστοιχία RAID1:" | ||
| 1287 | |||
| 1288 | #. Type: string | ||
| 1289 | #. Description | ||
| 1290 | #. :sl3: | ||
| 1291 | #: ../mdcfg-utils.templates:7001 | ||
| 1292 | msgid "" | ||
| 1293 | "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The active " | ||
| 1294 | "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one " | ||
| 1295 | "or more of the active devices fail." | ||
| 1296 | msgstr "" | ||
| 1297 | "Η συστοιχία RAID1 θα αποτελείται από ενεργές και εφεδρικές κατατμήσεις. Οι " | ||
| 1298 | "ενεργές κατατμήσεις είναι αυτές που χρησιμοποιούνται, ενώ οι εφεδρικές θα " | ||
| 1299 | "χρησιμοποιηθούν μόνο αν κάποιες από τις ενεργές χαλάσει." | ||
| 1300 | |||
| 1301 | #. Type: string | ||
| 1302 | #. Description | ||
| 1303 | #. :sl3: | ||
| 1304 | #. Type: string | ||
| 1305 | #. Description | ||
| 1306 | #. :sl3: | ||
| 1307 | #: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../mdcfg-utils.templates:10001 | ||
| 1308 | msgid "NOTE: this setting cannot be changed later." | ||
| 1309 | msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ρύθμιση αυτή δε μπορεί να αλλάξει αργότερα." | ||
| 1310 | |||
| 1311 | #. Type: string | ||
| 1312 | #. Description | ||
| 1313 | #. :sl3: | ||
| 1314 | #: ../mdcfg-utils.templates:8001 | ||
| 1315 | msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:" | ||
| 1316 | msgstr "Αριθμός εφεδρικών τμημάτων για τη συστοιχία RAID1: " | ||
| 1317 | |||
| 1318 | #. Type: multiselect | ||
| 1319 | #. Description | ||
| 1320 | #. :sl3: | ||
| 1321 | #: ../mdcfg-utils.templates:9001 | ||
| 1322 | msgid "Spare devices for the RAID1 multidisk device:" | ||
| 1323 | msgstr "Εφεδρικές μονάδες για τη μονάδα πολλαπλών δίσκων RAID1: " | ||
| 1324 | |||
| 1325 | #. Type: multiselect | ||
| 1326 | #. Description | ||
| 1327 | #. :sl3: | ||
| 1328 | #: ../mdcfg-utils.templates:9001 | ||
| 1329 | msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} spare devices." | ||
| 1330 | msgstr "" | ||
| 1331 | "Επιλέξατε να δημιουργήσετε μια συστοιχία RAID1 με ${COUNT} εφεδρικές μονάδες." | ||
| 1332 | |||
| 1333 | #. Type: multiselect | ||
| 1334 | #. Description | ||
| 1335 | #. :sl3: | ||
| 1336 | #. Type: multiselect | ||
| 1337 | #. Description | ||
| 1338 | #. :sl3: | ||
| 1339 | #: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../mdcfg-utils.templates:12001 | ||
| 1340 | msgid "" | ||
| 1341 | "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " | ||
| 1342 | "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " | ||
| 1343 | "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " | ||
| 1344 | "able to add them later to the array." | ||
| 1345 | msgstr "" | ||
| 1346 | "Παρακαλώ, επιλέξτε ποιες κατατμήσεις θα χρησιμοποιηθούν σαν εφεδρικές " | ||
| 1347 | "συσκευές. Μπορείτε να επιλέξετε μέχρι ${COUNT} κατατμήσεις. Αν επιλέξετε " | ||
| 1348 | "λιγότερες από ${COUNT} συσκευές, οι κατατμήσεις που απομένουν θα προστεθούν " | ||
| 1349 | "στη συστοιχία ως \"missing\". Μπορείτε να τις προσθέσετε αργότερα στη " | ||
| 1350 | "συστοιχία." | ||
| 1351 | |||
| 1352 | #. Type: string | ||
| 1353 | #. Description | ||
| 1354 | #. :sl3: | ||
| 1355 | #: ../mdcfg-utils.templates:10001 | ||
| 1356 | msgid "Number of active devices for the RAID5 array:" | ||
| 1357 | msgstr "Αριθμός ενεργών μονάδων για τη συστοιχία RAID5:" | ||
| 1358 | |||
| 1359 | #. Type: string | ||
| 1360 | #. Description | ||
| 1361 | #. :sl3: | ||
| 1362 | #: ../mdcfg-utils.templates:10001 | ||
| 1363 | msgid "" | ||
| 1364 | "The RAID5 array will consist of both active and spare partitions. The active " | ||
| 1365 | "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one " | ||
| 1366 | "or more of the active devices fail. A minimum of three active devices is " | ||
| 1367 | "required." | ||
| 1368 | msgstr "" | ||
| 1369 | "Η συστοιχία RAID5 θα αποτελείται από ενεργές και εφεδρικές κατατμήσεις. Οι " | ||
| 1370 | "ενεργές κατατμήσεις είναι αυτές που χρησιμοποιούνται, ενώ οι εφεδρικές θα " | ||
| 1371 | "χρησιμοποιηθούν μόνο αν κάποιες από τις ενεργές χαλάσει. Απαιτούνται " | ||
| 1372 | "τουλάχιστον τρεις ενεργές κατατμήσεις." | ||
| 1373 | |||
| 1374 | #. Type: string | ||
| 1375 | #. Description | ||
| 1376 | #. :sl3: | ||
| 1377 | #: ../mdcfg-utils.templates:11001 | ||
| 1378 | msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" | ||
| 1379 | msgstr "Αριθμός εφεδρικών τμημάτων για τη συστοιχία RAID5: " | ||
| 1380 | |||
| 1381 | #. Type: multiselect | ||
| 1382 | #. Description | ||
| 1383 | #. :sl3: | ||
| 1384 | #: ../mdcfg-utils.templates:12001 | ||
| 1385 | msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" | ||
| 1386 | msgstr "Εφεδρικές μονάδες για τη μονάδα πολλαπλών δίσκων RAID5: " | ||
| 1387 | |||
| 1388 | #. Type: multiselect | ||
| 1389 | #. Description | ||
| 1390 | #. :sl3: | ||
| 1391 | #: ../mdcfg-utils.templates:12001 | ||
| 1392 | msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." | ||
| 1393 | msgstr "" | ||
| 1394 | "Επιλέξατε να δημιουργήσετε μια συστοιχία RAID5 με ${COUNT} εφεδρικές μονάδες." | ||
| 1395 | |||
| 1396 | #. Type: multiselect | ||
| 1397 | #. Description | ||
| 1398 | #. :sl3: | ||
| 1399 | #: ../mdcfg-utils.templates:13001 | ||
| 1400 | msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:" | ||
| 1401 | msgstr "Ενεργές μονάδες για τη μονάδα πολλαπλών δίσκων RAID0:" | ||
| 1402 | |||
| 1403 | #. Type: multiselect | ||
| 1404 | #. Description | ||
| 1405 | #. :sl3: | ||
| 1406 | #: ../mdcfg-utils.templates:13001 | ||
| 1407 | msgid "" | ||
| 1408 | "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in " | ||
| 1409 | "this array." | ||
| 1410 | msgstr "" | ||
| 1411 | "Επιλέξατε να δημιουργήσετε μια συστοιχία RAID0. Παρακαλώ επιλέξτε τις " | ||
| 1412 | "ενεργές μονάδες της συστοιχίας αυτής." | ||
| 1413 | |||
| 1414 | #. Type: multiselect | ||
| 1415 | #. Description | ||
| 1416 | #. :sl3: | ||
| 1417 | #: ../mdcfg-utils.templates:14001 | ||
| 1418 | msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" | ||
| 1419 | msgstr "Ενεργές μονάδες για τη μονάδα πολλαπλών δίσκων RAID1: " | ||
| 1420 | |||
| 1421 | #. Type: multiselect | ||
| 1422 | #. Description | ||
| 1423 | #. :sl3: | ||
| 1424 | #: ../mdcfg-utils.templates:14001 | ||
| 1425 | msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active devices." | ||
| 1426 | msgstr "" | ||
| 1427 | "Επιλέξατε να δημιουργήσετε μια συστοιχία RAID1 με ${COUNT} ενεργές μονάδες." | ||
| 1428 | |||
| 1429 | #. Type: multiselect | ||
| 1430 | #. Description | ||
| 1431 | #. :sl3: | ||
| 1432 | #. Type: multiselect | ||
| 1433 | #. Description | ||
| 1434 | #. :sl3: | ||
| 1435 | #: ../mdcfg-utils.templates:14001 ../mdcfg-utils.templates:15001 | ||
| 1436 | msgid "" | ||
| 1437 | "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly " | ||
| 1438 | "${COUNT} partitions." | ||
| 1439 | msgstr "" | ||
| 1440 | "Παρακαλώ, επιλέξτε ποιες κατατμήσεις είναι οι ενεργές συσκευές. Πρέπει να " | ||
| 1441 | "επιλέξετε ακριβώς ${COUNT} κατατμήσεις." | ||
| 1442 | |||
| 1443 | #. Type: multiselect | ||
| 1444 | #. Description | ||
| 1445 | #. :sl3: | ||
| 1446 | #: ../mdcfg-utils.templates:15001 | ||
| 1447 | msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" | ||
| 1448 | msgstr "Ενεργές μονάδες για τη μονάδα πολλαπλών δίσκων RAID5:" | ||
| 1449 | |||
| 1450 | #. Type: multiselect | ||
| 1451 | #. Description | ||
| 1452 | #. :sl3: | ||
| 1453 | #: ../mdcfg-utils.templates:15001 | ||
| 1454 | msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." | ||
| 1455 | msgstr "" | ||
| 1456 | "Επιλέξατε να δημιουργήσετε μια συστοιχία RAID5 με ${COUNT} ενεργές μονάδες." | ||
| 1457 | |||
| 1458 | #. Type: select | ||
| 1459 | #. Description | ||
| 1460 | #. :sl3: | ||
| 1461 | #: ../mdcfg-utils.templates:16002 | ||
| 1462 | msgid "Multidisk device to be deleted:" | ||
| 1463 | msgstr "Μονάδα πολλαπλών δίσκων για διαγραφή: " | ||
| 1464 | |||
| 1465 | #. Type: select | ||
| 1466 | #. Description | ||
| 1467 | #. :sl3: | ||
| 1468 | #: ../mdcfg-utils.templates:16002 | ||
| 1469 | msgid "" | ||
| 1470 | "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its " | ||
| 1471 | "components." | ||
| 1472 | msgstr "" | ||
| 1473 | "Διαγράφοντας μια μονάδα πολλαπλών δίσκων αυτή θα τερματιστεί και θα " | ||
| 1474 | "καθαριστεί το superblock της από όλα τα στοιχεία της." | ||
| 1475 | |||
| 1476 | #. Type: select | ||
| 1477 | #. Description | ||
| 1478 | #. :sl3: | ||
| 1479 | #: ../mdcfg-utils.templates:16002 | ||
| 1480 | msgid "" | ||
| 1481 | "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " | ||
| 1482 | "devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after " | ||
| 1483 | "the deletion." | ||
| 1484 | msgstr "" | ||
| 1485 | "Σημειώστε ότι η διαγραφή δεν θα συνεπάγεται άμεση χρήση των τμημάτων ή " | ||
| 1486 | "μονάδων σε μια νέα μονάδα πολλαπλών δίσκων. Ωστόσο, η συστοιχία δε θα είναι " | ||
| 1487 | "χρησιμοποιήσιμη μετά τη διαγραφή." | ||
| 1488 | |||
| 1489 | #. Type: select | ||
| 1490 | #. Description | ||
| 1491 | #. :sl3: | ||
| 1492 | #: ../mdcfg-utils.templates:16002 | ||
| 1493 | msgid "" | ||
| 1494 | "If you select a device for deletion, you will get some information about it " | ||
| 1495 | "and you will be given the option of aborting this operation." | ||
| 1496 | msgstr "" | ||
| 1497 | "Αν επιλέξετε μια μονάδα για διαγραφή, θα δείτε ορισμένες πληροφορίες για " | ||
| 1498 | "αυτή και θα σας δοθεί η επιλογή ακύρωσης." | ||
| 1499 | |||
| 1500 | #. Type: error | ||
| 1501 | #. Description | ||
| 1502 | #. :sl3: | ||
| 1503 | #: ../mdcfg-utils.templates:17001 | ||
| 1504 | msgid "No multidisk devices available" | ||
| 1505 | msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες μονάδες πολλαπλών δίσκων (multidisk)" | ||
| 1506 | |||
| 1507 | #. Type: error | ||
| 1508 | #. Description | ||
| 1509 | #. :sl3: | ||
| 1510 | #: ../mdcfg-utils.templates:17001 | ||
| 1511 | msgid "No multidisk devices are available for deletion." | ||
| 1512 | msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες μονάδες πολλαπλών δίσκων για διαγραφή." | ||
| 1513 | |||
| 1514 | #. Type: boolean | ||
| 1515 | #. Description | ||
| 1516 | #. :sl3: | ||
| 1517 | #: ../mdcfg-utils.templates:18001 | ||
| 1518 | msgid "Really delete this multidisk device?" | ||
| 1519 | msgstr "" | ||
| 1520 | "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτήν τη μονάδα πολλαπλών δίσκων;" | ||
| 1521 | |||
| 1522 | #. Type: boolean | ||
| 1523 | #. Description | ||
| 1524 | #. :sl3: | ||
| 1525 | #: ../mdcfg-utils.templates:18001 | ||
| 1526 | msgid "" | ||
| 1527 | "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk " | ||
| 1528 | "device:" | ||
| 1529 | msgstr "" | ||
| 1530 | "Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι θέλετε πραγματικά να διαγράψετε την ακόλουθη " | ||
| 1531 | "μονάδα πολλαπλών δίσκων:" | ||
| 1532 | |||
| 1533 | #. Type: boolean | ||
| 1534 | #. Description | ||
| 1535 | #. :sl3: | ||
| 1536 | #: ../mdcfg-utils.templates:18001 | ||
| 1537 | msgid "" | ||
| 1538 | " Device: ${DEVICE}\n" | ||
| 1539 | " Type: ${TYPE}\n" | ||
| 1540 | " Component devices:" | ||
| 1541 | msgstr "" | ||
| 1542 | " Μονάδα: ${DEVICE}\n" | ||
| 1543 | " Τύπος: ${TYPE}\n" | ||
| 1544 | " Συνιστώσες μονάδες: " | ||
| 1545 | |||
| 1546 | #. Type: error | ||
| 1547 | #. Description | ||
| 1548 | #. :sl3: | ||
| 1549 | #: ../mdcfg-utils.templates:19001 | ||
| 1550 | msgid "Failed to delete the multidisk device" | ||
| 1551 | msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή της μονάδας πολλαπλών δίσκων" | ||
| 1552 | |||
| 1553 | #. Type: error | ||
| 1554 | #. Description | ||
| 1555 | #. :sl3: | ||
| 1556 | #: ../mdcfg-utils.templates:19001 | ||
| 1557 | msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use." | ||
| 1558 | msgstr "" | ||
| 1559 | "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την διαγραφ της συσκευής πολλαπλών δίσκων. Πιθανά η " | ||
| 1560 | "συσκευή να είναι σε χρήση." | ||
| 1561 | |||
| 1562 | #. Type: boolean | ||
| 1563 | #. Description | ||
| 1564 | #. :sl3: | ||
| 1565 | #: ../lvmcfg-utils.templates:1001 ../partman-lvm.templates:24001 | ||
| 1566 | msgid "Activate existing volume groups?" | ||
| 1567 | msgstr "Να ενεργοποιηθούν οι υπάρχουσες Ομάδες Τόμων;" | ||
| 1568 | |||
| 1569 | #. Type: boolean | ||
| 1570 | #. Description | ||
| 1571 | #. :sl3: | ||
| 1572 | #: ../lvmcfg-utils.templates:1001 ../partman-lvm.templates:24001 | ||
| 1573 | msgid "" | ||
| 1574 | "${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you " | ||
| 1575 | "want to activate them." | ||
| 1576 | msgstr "" | ||
| 1577 | "Ανιχνεύτηκαν ${COUNT} υπάρχουσες Ομάδες Τόμων. Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε " | ||
| 1578 | "να τις ενεργοποιήσετε." | ||
| 1579 | |||
| 1580 | #. Type: select | ||
| 1581 | #. Choices | ||
| 1582 | #. :sl3: | ||
| 1583 | #. LVM main menu choices | ||
| 1584 | #. Translators : please use infinitive form or the equivalent | ||
| 1585 | #. in your language | ||
| 1586 | #. Please keep your translations of the choices | ||
| 1587 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 1588 | #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| 1589 | #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 | ||
| 1590 | msgid "Modify volume groups (VG)" | ||
| 1591 | msgstr "Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)" | ||
| 1592 | |||
| 1593 | #. Type: select | ||
| 1594 | #. Choices | ||
| 1595 | #. :sl3: | ||
| 1596 | #. LVM main menu choices | ||
| 1597 | #. Translators : please use infinitive form or the equivalent | ||
| 1598 | #. in your language | ||
| 1599 | #. Please keep your translations of the choices | ||
| 1600 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 1601 | #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| 1602 | #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 | ||
| 1603 | msgid "Modify logical volumes (LV)" | ||
| 1604 | msgstr "Τροποποίηση των λογικών τόμων (LV)" | ||
| 1605 | |||
| 1606 | #. Type: select | ||
| 1607 | #. Choices | ||
| 1608 | #. :sl3: | ||
| 1609 | #. LVM main menu choices | ||
| 1610 | #. Translators : please use infinitive form or the equivalent | ||
| 1611 | #. in your language | ||
| 1612 | #. Please keep your translations of the choices | ||
| 1613 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 1614 | #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| 1615 | #. Type: select | ||
| 1616 | #. Choices | ||
| 1617 | #. :sl3: | ||
| 1618 | #. Volume groups configuration menu choices | ||
| 1619 | #. Translators : please use infinitive form or the equivalent | ||
| 1620 | #. in your language | ||
| 1621 | #. Please keep your translations of the choices | ||
| 1622 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 1623 | #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| 1624 | #. Type: select | ||
| 1625 | #. Choices | ||
| 1626 | #. :sl3: | ||
| 1627 | #. Logical volumes configuration menu choices | ||
| 1628 | #. Translators : please use infinitive form or the equivalent | ||
| 1629 | #. in your language | ||
| 1630 | #. Please keep your translations of the choices | ||
| 1631 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 1632 | #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| 1633 | #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001 | ||
| 1634 | #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 | ||
| 1635 | msgid "Leave" | ||
| 1636 | msgstr "Έξοδος" | ||
| 1637 | |||
| 1638 | #. Type: select | ||
| 1639 | #. Description | ||
| 1640 | #. :sl3: | ||
| 1641 | #: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:25001 | ||
| 1642 | msgid "LVM configuration action:" | ||
| 1643 | msgstr "Εργασία ρύθμισης του LVM:" | ||
| 1644 | |||
| 1645 | #. Type: select | ||
| 1646 | #. Description | ||
| 1647 | #. :sl3: | ||
| 1648 | #: ../lvmcfg-utils.templates:2002 | ||
| 1649 | msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu." | ||
| 1650 | msgstr "Αυτό είναι το μενού ρυθμίσεων του Διαχειριστή Λογικών Τόμων." | ||
| 1651 | |||
| 1652 | #. Type: select | ||
| 1653 | #. Choices | ||
| 1654 | #. :sl3: | ||
| 1655 | #. Volume groups configuration menu choices | ||
| 1656 | #. Translators : please use infinitive form or the equivalent | ||
| 1657 | #. in your language | ||
| 1658 | #. Please keep your translations of the choices | ||
| 1659 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 1660 | #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| 1661 | #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 | ||
| 1662 | msgid "Create volume groups" | ||
| 1663 | msgstr "Δημιουργία ομάδων τόμων" | ||
| 1664 | |||
| 1665 | #. Type: select | ||
| 1666 | #. Choices | ||
| 1667 | #. :sl3: | ||
| 1668 | #. Volume groups configuration menu choices | ||
| 1669 | #. Translators : please use infinitive form or the equivalent | ||
| 1670 | #. in your language | ||
| 1671 | #. Please keep your translations of the choices | ||
| 1672 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 1673 | #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| 1674 | #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 | ||
| 1675 | msgid "Delete volume groups" | ||
| 1676 | msgstr "Διαγραφή ομάδων τόμων" | ||
| 1677 | |||
| 1678 | #. Type: select | ||
| 1679 | #. Choices | ||
| 1680 | #. :sl3: | ||
| 1681 | #. Volume groups configuration menu choices | ||
| 1682 | #. Translators : please use infinitive form or the equivalent | ||
| 1683 | #. in your language | ||
| 1684 | #. Please keep your translations of the choices | ||
| 1685 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 1686 | #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| 1687 | #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 | ||
| 1688 | msgid "Extend volume groups" | ||
| 1689 | msgstr "Επέκταση ομάδων τόμων" | ||
| 1690 | |||
| 1691 | #. Type: select | ||
| 1692 | #. Choices | ||
| 1693 | #. :sl3: | ||
| 1694 | #. Volume groups configuration menu choices | ||
| 1695 | #. Translators : please use infinitive form or the equivalent | ||
| 1696 | #. in your language | ||
| 1697 | #. Please keep your translations of the choices | ||
| 1698 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 1699 | #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| 1700 | #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 | ||
| 1701 | msgid "Reduce volume groups" | ||
| 1702 | msgstr "Σμίκρυνση ομάδων τόμων" | ||
| 1703 | |||
| 1704 | #. Type: select | ||
| 1705 | #. Description | ||
| 1706 | #. :sl3: | ||
| 1707 | #: ../lvmcfg-utils.templates:3002 | ||
| 1708 | msgid "Volume groups configuration action:" | ||
| 1709 | msgstr "Εργασία ρύθμισης των Ομάδων Τόμων:" | ||
| 1710 | |||
| 1711 | #. Type: select | ||
| 1712 | #. Choices | ||
| 1713 | #. :sl3: | ||
| 1714 | #. Logical volumes configuration menu choices | ||
| 1715 | #. Translators : please use infinitive form or the equivalent | ||
| 1716 | #. in your language | ||
| 1717 | #. Please keep your translations of the choices | ||
| 1718 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 1719 | #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| 1720 | #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 | ||
| 1721 | msgid "Create logical volumes" | ||
| 1722 | msgstr "Δημιουργία λογικών τόμων" | ||
| 1723 | |||
| 1724 | #. Type: select | ||
| 1725 | #. Choices | ||
| 1726 | #. :sl3: | ||
| 1727 | #. Logical volumes configuration menu choices | ||
| 1728 | #. Translators : please use infinitive form or the equivalent | ||
| 1729 | #. in your language | ||
| 1730 | #. Please keep your translations of the choices | ||
| 1731 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 1732 | #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| 1733 | #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 | ||
| 1734 | msgid "Delete logical volumes" | ||
| 1735 | msgstr "Διαγραφή λογικών τόμων" | ||
| 1736 | |||
| 1737 | #. Type: select | ||
| 1738 | #. Description | ||
| 1739 | #. :sl3: | ||
| 1740 | #: ../lvmcfg-utils.templates:4002 | ||
| 1741 | msgid "Logical volumes configuration action:" | ||
| 1742 | msgstr "Εργασία ρύθμισης των Λογικών Τόμων:" | ||
| 1743 | |||
| 1744 | #. Type: multiselect | ||
| 1745 | #. Description | ||
| 1746 | #. :sl3: | ||
| 1747 | #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:27001 | ||
| 1748 | msgid "Devices for the new volume group:" | ||
| 1749 | msgstr "Μονάδες που θα αποτελέσουν τη νέα Ομάδα Τόμων:" | ||
| 1750 | |||
| 1751 | #. Type: multiselect | ||
| 1752 | #. Description | ||
| 1753 | #. :sl3: | ||
| 1754 | #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:27001 | ||
| 1755 | msgid "Please select the devices for the new volume group." | ||
| 1756 | msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τις μονάδες που θα αποτελέσουν τη νέα Ομάδα Τόμων." | ||
| 1757 | |||
| 1758 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1759 | #. Type: multiselect | ||
| 1760 | #. Description | ||
| 1761 | #. :sl3: | ||
| 1762 | #. Type: multiselect | ||
| 1763 | #. Description | ||
| 1764 | #. :sl3: | ||
| 1765 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1766 | #. Type: multiselect | ||
| 1767 | #. Description | ||
| 1768 | #. :sl3: | ||
| 1769 | #. Type: multiselect | ||
| 1770 | #. Description | ||
| 1771 | #. :sl3: | ||
| 1772 | #. Type: multiselect | ||
| 1773 | #. Description | ||
| 1774 | #. :sl3: | ||
| 1775 | #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001 | ||
| 1776 | #: ../partman-lvm.templates:27001 ../partman-lvm.templates:40001 | ||
| 1777 | #: ../partman-lvm.templates:45001 | ||
| 1778 | msgid "You can select one or more devices." | ||
| 1779 | msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μία ή περισσότερες μονάδες." | ||
| 1780 | |||
| 1781 | #. Type: string | ||
| 1782 | #. Description | ||
| 1783 | #. :sl3: | ||
| 1784 | #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:28001 | ||
| 1785 | msgid "Volume group name:" | ||
| 1786 | msgstr "Όνομα της Ομάδας Τόμων:" | ||
| 1787 | |||
| 1788 | #. Type: string | ||
| 1789 | #. Description | ||
| 1790 | #. :sl3: | ||
| 1791 | #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:28001 | ||
| 1792 | msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group." | ||
| 1793 | msgstr "" | ||
| 1794 | "Δώστε το όνομα που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε για τη νέα Ομάδα Τόμων." | ||
| 1795 | |||
| 1796 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1797 | #. Type: error | ||
| 1798 | #. Description | ||
| 1799 | #. :sl3: | ||
| 1800 | #. Type: error | ||
| 1801 | #. Description | ||
| 1802 | #. :sl3: | ||
| 1803 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1804 | #. Type: error | ||
| 1805 | #. Description | ||
| 1806 | #. :sl3: | ||
| 1807 | #. Type: error | ||
| 1808 | #. Description | ||
| 1809 | #. :sl3: | ||
| 1810 | #. Type: error | ||
| 1811 | #. Description | ||
| 1812 | #. :sl3: | ||
| 1813 | #: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001 | ||
| 1814 | #: ../partman-lvm.templates:29001 ../partman-lvm.templates:41001 | ||
| 1815 | #: ../partman-lvm.templates:46001 | ||
| 1816 | msgid "No physical volumes selected" | ||
| 1817 | msgstr "Δεν επιλέχθηκαν φυσικές μονάδες" | ||
| 1818 | |||
| 1819 | #. Type: error | ||
| 1820 | #. Description | ||
| 1821 | #. :sl3: | ||
| 1822 | #: ../lvmcfg-utils.templates:7001 | ||
| 1823 | msgid "" | ||
| 1824 | "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was " | ||
| 1825 | "aborted." | ||
| 1826 | msgstr "" | ||
| 1827 | "Δεν επιλέχθηκαν φυσικές μονάδες. Η διαδικασία δημιουργίας της νέας Ομάδας " | ||
| 1828 | "Τόμων ακυρώνεται." | ||
| 1829 | |||
| 1830 | #. Type: error | ||
| 1831 | #. Description | ||
| 1832 | #. :sl3: | ||
| 1833 | #: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:30001 | ||
| 1834 | msgid "No volume group name entered" | ||
| 1835 | msgstr "Δε δόθηκε όνομα Ομάδας Τόμων." | ||
| 1836 | |||
| 1837 | #. Type: error | ||
| 1838 | #. Description | ||
| 1839 | #. :sl3: | ||
| 1840 | #: ../lvmcfg-utils.templates:8001 | ||
| 1841 | msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." | ||
| 1842 | msgstr "Δε δόθηκε όνομα για την Ομάδα Τόμων. Παρακαλώ, δώστε ένα όνομα." | ||
| 1843 | |||
| 1844 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1845 | #. Type: error | ||
| 1846 | #. Description | ||
| 1847 | #. :sl3: | ||
| 1848 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1849 | #. Type: error | ||
| 1850 | #. Description | ||
| 1851 | #. :sl3: | ||
| 1852 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1853 | #. Type: error | ||
| 1854 | #. Description | ||
| 1855 | #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-lvm.templates:31001 | ||
| 1856 | #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 | ||
| 1857 | msgid "Volume group name already in use" | ||
| 1858 | msgstr "Το όνομα αυτό της Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη" | ||
| 1859 | |||
| 1860 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1861 | #. Type: error | ||
| 1862 | #. Description | ||
| 1863 | #. :sl3: | ||
| 1864 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1865 | #. Type: string | ||
| 1866 | #. Description | ||
| 1867 | #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 | ||
| 1868 | msgid "" | ||
| 1869 | "The selected volume group name is already in use. Please choose another name." | ||
| 1870 | msgstr "" | ||
| 1871 | "Το επιλεγμένο όνομα Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ, διαλέξτε " | ||
| 1872 | "κάποιο άλλο όνομα." | ||
| 1873 | |||
| 1874 | #. Type: error | ||
| 1875 | #. Description | ||
| 1876 | #. :sl3: | ||
| 1877 | #: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:32001 | ||
| 1878 | msgid "Volume group name overlaps with device name" | ||
| 1879 | msgstr "Το όνομα της Ομάδας Τόμων επικαλύπτεται με το όνομα της μονάδας" | ||
| 1880 | |||
| 1881 | #. Type: error | ||
| 1882 | #. Description | ||
| 1883 | #. :sl3: | ||
| 1884 | #: ../lvmcfg-utils.templates:10001 | ||
| 1885 | msgid "" | ||
| 1886 | "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " | ||
| 1887 | "choose another name." | ||
| 1888 | msgstr "" | ||
| 1889 | "Το επιλεγμένο όνομα Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ, διαλέξτε " | ||
| 1890 | "κάποιο άλλο όνομα." | ||
| 1891 | |||
| 1892 | #. Type: select | ||
| 1893 | #. Description | ||
| 1894 | #. :sl3: | ||
| 1895 | #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:34001 | ||
| 1896 | msgid "Volume group to delete:" | ||
| 1897 | msgstr "Ομάδα Τόμων προς διαγραφή:" | ||
| 1898 | |||
| 1899 | #. Type: select | ||
| 1900 | #. Description | ||
| 1901 | #. :sl3: | ||
| 1902 | #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:34001 | ||
| 1903 | msgid "Please select the volume group you wish to delete." | ||
| 1904 | msgstr "Επιλέξτε το όνομα της Ομάδας Τόμων που επιθυμείτε να διαγράψετε." | ||
| 1905 | |||
| 1906 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1907 | #. Type: error | ||
| 1908 | #. Description | ||
| 1909 | #. :sl3: | ||
| 1910 | #. Type: error | ||
| 1911 | #. Description | ||
| 1912 | #. :sl3: | ||
| 1913 | #. Type: error | ||
| 1914 | #. Description | ||
| 1915 | #. :sl3: | ||
| 1916 | #. Type: error | ||
| 1917 | #. Description | ||
| 1918 | #. :sl3: | ||
| 1919 | #. Type: error | ||
| 1920 | #. Description | ||
| 1921 | #. :sl3: | ||
| 1922 | #. Type: error | ||
| 1923 | #. Description | ||
| 1924 | #. :sl3: | ||
| 1925 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1926 | #. Type: error | ||
| 1927 | #. Description | ||
| 1928 | #. :sl3: | ||
| 1929 | #. Type: error | ||
| 1930 | #. Description | ||
| 1931 | #. :sl3: | ||
| 1932 | #. Type: error | ||
| 1933 | #. Description | ||
| 1934 | #. :sl3: | ||
| 1935 | #. Type: error | ||
| 1936 | #. Description | ||
| 1937 | #. :sl3: | ||
| 1938 | #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001 | ||
| 1939 | #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001 | ||
| 1940 | #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001 | ||
| 1941 | #: ../partman-lvm.templates:35001 ../partman-lvm.templates:38001 | ||
| 1942 | #: ../partman-lvm.templates:43001 ../partman-lvm.templates:48001 | ||
| 1943 | msgid "No volume group found" | ||
| 1944 | msgstr "Δε βρέθηκε Ομάδα Τόμων" | ||
| 1945 | |||
| 1946 | #. Type: error | ||
| 1947 | #. Description | ||
| 1948 | #. :sl3: | ||
| 1949 | #. Type: error | ||
| 1950 | #. Description | ||
| 1951 | #. :sl3: | ||
| 1952 | #. Type: error | ||
| 1953 | #. Description | ||
| 1954 | #. :sl3: | ||
| 1955 | #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001 | ||
| 1956 | #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:35001 | ||
| 1957 | #: ../partman-lvm.templates:38001 ../partman-lvm.templates:43001 | ||
| 1958 | msgid "No volume group has been found." | ||
| 1959 | msgstr "Δε βρέθηκε Ομάδα Τόμων." | ||
| 1960 | |||
| 1961 | #. Type: error | ||
| 1962 | #. Description | ||
| 1963 | #. :sl3: | ||
| 1964 | #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:35001 | ||
| 1965 | msgid "The volume group may have already been deleted." | ||
| 1966 | msgstr "Η Ομάδα Τόμων πιθανόν έχει ήδη διαγραφεί." | ||
| 1967 | |||
| 1968 | #. Type: boolean | ||
| 1969 | #. Description | ||
| 1970 | #. :sl3: | ||
| 1971 | #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:36001 | ||
| 1972 | msgid "Really delete the volume group?" | ||
| 1973 | msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την Ομάδα Τόμων;" | ||
| 1974 | |||
| 1975 | #. Type: boolean | ||
| 1976 | #. Description | ||
| 1977 | #. :sl3: | ||
| 1978 | #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:36001 | ||
| 1979 | msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal." | ||
| 1980 | msgstr "Παρακαλώ, επιβεβαιώστε την διαγραφή της Ομάδας Τόμων ${VG}." | ||
| 1981 | |||
| 1982 | #. Type: error | ||
| 1983 | #. Description | ||
| 1984 | #. :sl3: | ||
| 1985 | #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:37001 | ||
| 1986 | msgid "Error while deleting volume group" | ||
| 1987 | msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή της Ομάδας Τόμων" | ||
| 1988 | |||
| 1989 | #. Type: error | ||
| 1990 | #. Description | ||
| 1991 | #. :sl3: | ||
| 1992 | #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:37001 | ||
| 1993 | msgid "" | ||
| 1994 | "The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes " | ||
| 1995 | "may currently be in use." | ||
| 1996 | msgstr "" | ||
| 1997 | "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή της επιλεγμένης Ομάδα Τόμων. Ίσως κάποιος Λογικός " | ||
| 1998 | "Τόμος είναι ακόμη σε χρήση." | ||
| 1999 | |||
| 2000 | #. Type: error | ||
| 2001 | #. Description | ||
| 2002 | #. :sl3: | ||
| 2003 | #: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:38001 | ||
| 2004 | msgid "No volume group can be deleted." | ||
| 2005 | msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή κάποιας Ομάδας Τόμων." | ||
| 2006 | |||
| 2007 | #. Type: select | ||
| 2008 | #. Description | ||
| 2009 | #. :sl3: | ||
| 2010 | #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:39001 | ||
| 2011 | msgid "Volume group to extend:" | ||
| 2012 | msgstr "Ομάδα Τόμων προς επέκταση:" | ||
| 2013 | |||
| 2014 | #. Type: select | ||
| 2015 | #. Description | ||
| 2016 | #. :sl3: | ||
| 2017 | #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:39001 | ||
| 2018 | msgid "Please select the volume group you wish to extend." | ||
| 2019 | msgstr "Επιλέξτε την Ομάδα Τόμων που θέλετε να επεκτείνετε." | ||
| 2020 | |||
| 2021 | #. Type: multiselect | ||
| 2022 | #. Description | ||
| 2023 | #. :sl3: | ||
| 2024 | #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:40001 | ||
| 2025 | msgid "Devices to add to the volume group:" | ||
| 2026 | msgstr "Μονάδες για πρόσθεση στην Ομάδα Τόμων:" | ||
| 2027 | |||
| 2028 | #. Type: multiselect | ||
| 2029 | #. Description | ||
| 2030 | #. :sl3: | ||
| 2031 | #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:40001 | ||
| 2032 | msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group." | ||
| 2033 | msgstr "" | ||
| 2034 | "Παρακαλώ, επιλέξτε τις μονάδες που θέλετε να προσθέσετε στην Ομάδα Τόμων." | ||
| 2035 | |||
| 2036 | #. Type: error | ||
| 2037 | #. Description | ||
| 2038 | #. :sl3: | ||
| 2039 | #: ../lvmcfg-utils.templates:18001 | ||
| 2040 | msgid "" | ||
| 2041 | "No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted." | ||
| 2042 | msgstr "" | ||
| 2043 | "Δεν επιλέχθηκαν φυσικές μονάδες. Η διαδικασία επέκτασης της Ομάδας Τόμων " | ||
| 2044 | "ακυρώνεται." | ||
| 2045 | |||
| 2046 | #. Type: error | ||
| 2047 | #. Description | ||
| 2048 | #. :sl3: | ||
| 2049 | #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:42001 | ||
| 2050 | msgid "Error while extending volume group" | ||
| 2051 | msgstr "Σφάλμα κατά την επέκταση της Ομάδας Τόμων" | ||
| 2052 | |||
| 2053 | #. Type: error | ||
| 2054 | #. Description | ||
| 2055 | #. :sl3: | ||
| 2056 | #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:42001 | ||
| 2057 | msgid "" | ||
| 2058 | "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume " | ||
| 2059 | "group." | ||
| 2060 | msgstr "" | ||
| 2061 | "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη της φυσικής μονάδας ${PARTITION} στην επιλεγμένη " | ||
| 2062 | "Ομάδα Τόμων." | ||
| 2063 | |||
| 2064 | #. Type: error | ||
| 2065 | #. Description | ||
| 2066 | #. :sl3: | ||
| 2067 | #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:43001 | ||
| 2068 | msgid "No volume group can be reduced." | ||
| 2069 | msgstr "Δεν είναι δυνατή η σμίκρυνση των Ομάδων Τόμων." | ||
| 2070 | |||
| 2071 | #. Type: select | ||
| 2072 | #. Description | ||
| 2073 | #. :sl3: | ||
| 2074 | #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:44001 | ||
| 2075 | msgid "Volume group to reduce:" | ||
| 2076 | msgstr "Ομάδα Τόμων προς σμίκρυνση:" | ||
| 2077 | |||
| 2078 | #. Type: select | ||
| 2079 | #. Description | ||
| 2080 | #. :sl3: | ||
| 2081 | #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:44001 | ||
| 2082 | msgid "Please select the volume group you wish to reduce." | ||
| 2083 | msgstr "Επιλέξτε την Ομάδα Τόμων που θέλετε να σμικρύνετε." | ||
| 2084 | |||
| 2085 | #. Type: select | ||
| 2086 | #. Description | ||
| 2087 | #. :sl3: | ||
| 2088 | #: ../lvmcfg-utils.templates:22001 | ||
| 2089 | msgid "Device to remove from volume group:" | ||
| 2090 | msgstr "Επιλέξτε τις μονάδες προς αφαίρεση από την Ομάδα Τόμων:" | ||
| 2091 | |||
| 2092 | #. Type: select | ||
| 2093 | #. Description | ||
| 2094 | #. :sl3: | ||
| 2095 | #: ../lvmcfg-utils.templates:22001 | ||
| 2096 | msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group." | ||
| 2097 | msgstr "" | ||
| 2098 | "Παρακαλώ, επιλέξτε τις μονάδες που θέλετε να αφαιρέσετε από την Ομάδα Τόμων." | ||
| 2099 | |||
| 2100 | #. Type: error | ||
| 2101 | #. Description | ||
| 2102 | #. :sl3: | ||
| 2103 | #. Type: error | ||
| 2104 | #. Description | ||
| 2105 | #. :sl3: | ||
| 2106 | #: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001 | ||
| 2107 | #: ../partman-lvm.templates:33001 ../partman-lvm.templates:47001 | ||
| 2108 | msgid "Error while reducing volume group" | ||
| 2109 | msgstr "Σφάλμα κατά της σμίκρυνσης της Ομάδας Τόμων" | ||
| 2110 | |||
| 2111 | #. Type: error | ||
| 2112 | #. Description | ||
| 2113 | #. :sl3: | ||
| 2114 | #: ../lvmcfg-utils.templates:23001 | ||
| 2115 | msgid "" | ||
| 2116 | "The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one " | ||
| 2117 | "physical volume attached. Please delete the volume group instead." | ||
| 2118 | msgstr "" | ||
| 2119 | "Δεν ήταν δυνατή η σμίκρυνση της επιλεγμένης Ομάδας Τόμων (${VG}). Υπάρχει " | ||
| 2120 | "μόνο μία φυσική μονάδα συνδεδεμένη. Αντ' αυτού, επιλέξτε τη διαγραφή της " | ||
| 2121 | "Ομάδας Τόμων." | ||
| 2122 | |||
| 2123 | #. Type: error | ||
| 2124 | #. Description | ||
| 2125 | #. :sl3: | ||
| 2126 | #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:47001 | ||
| 2127 | msgid "" | ||
| 2128 | "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected " | ||
| 2129 | "volume group." | ||
| 2130 | msgstr "" | ||
| 2131 | "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη της φυσικής μονάδας ${PARTITION} στην επιλεγμένη " | ||
| 2132 | "Ομάδα Τόμων." | ||
| 2133 | |||
| 2134 | #. Type: error | ||
| 2135 | #. Description | ||
| 2136 | #. :sl3: | ||
| 2137 | #: ../lvmcfg-utils.templates:25001 | ||
| 2138 | msgid "" | ||
| 2139 | "No volume groups were found for creating a new logical volume. Please " | ||
| 2140 | "create more physical volumes and volume groups." | ||
| 2141 | msgstr "" | ||
| 2142 | "Δε βρέθηκαν ομάδες τόμων για δημιουργία ενός λογικού τόμου. Πρέπει πρώτα να " | ||
| 2143 | "δημιουργήσετε περισσότερους φυσικούς τόμους και ομάδες τόμων." | ||
| 2144 | |||
| 2145 | #. Type: error | ||
| 2146 | #. Description | ||
| 2147 | #. :sl3: | ||
| 2148 | #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:48001 | ||
| 2149 | msgid "" | ||
| 2150 | "No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please " | ||
| 2151 | "create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume " | ||
| 2152 | "group." | ||
| 2153 | msgstr "" | ||
| 2154 | "Δε βρέθηκαν διαθέσιμες ομάδες τόμων για δημιουργία ενός λογικού τόμου. " | ||
| 2155 | "Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε περισσότερους φυσικούς τόμους και ομάδες " | ||
| 2156 | "τόμων, ή να σμικρύνετε μια ήδη υπάρχουσα ομάδα τόμων." | ||
| 2157 | |||
| 2158 | #. Type: string | ||
| 2159 | #. Description | ||
| 2160 | #. :sl3: | ||
| 2161 | #: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:49001 | ||
| 2162 | msgid "Logical volume name:" | ||
| 2163 | msgstr "Όνομα του Λογικού Τόμου:" | ||
| 2164 | |||
| 2165 | #. Type: string | ||
| 2166 | #. Description | ||
| 2167 | #. :sl3: | ||
| 2168 | #: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:49001 | ||
| 2169 | msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume." | ||
| 2170 | msgstr "" | ||
| 2171 | "Δώστε το όνομα που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε για το νέο Λογικό Τόμο." | ||
| 2172 | |||
| 2173 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2174 | #. Type: select | ||
| 2175 | #. Description | ||
| 2176 | #. :sl3: | ||
| 2177 | #. Type: select | ||
| 2178 | #. Description | ||
| 2179 | #. :sl3: | ||
| 2180 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2181 | #. Type: select | ||
| 2182 | #. Description | ||
| 2183 | #. :sl3: | ||
| 2184 | #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001 | ||
| 2185 | #: ../partman-lvm.templates:50001 | ||
| 2186 | msgid "Volume group:" | ||
| 2187 | msgstr "Ομάδα Τόμων:" | ||
| 2188 | |||
| 2189 | #. Type: select | ||
| 2190 | #. Description | ||
| 2191 | #. :sl3: | ||
| 2192 | #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:50001 | ||
| 2193 | msgid "" | ||
| 2194 | "Please select the volume group where the new logical volume should be " | ||
| 2195 | "created." | ||
| 2196 | msgstr "Επιλέξτε την Ομάδα Τόμων στην οποία θα ανήκει ο νέος Λογικός Τόμος." | ||
| 2197 | |||
| 2198 | #. Type: error | ||
| 2199 | #. Description | ||
| 2200 | #. :sl3: | ||
| 2201 | #: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:51001 | ||
| 2202 | msgid "No logical volume name entered" | ||
| 2203 | msgstr "Δε δόθηκε όνομα του Λογικού Τόμου" | ||
| 2204 | |||
| 2205 | #. Type: error | ||
| 2206 | #. Description | ||
| 2207 | #. :sl3: | ||
| 2208 | #: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:51001 | ||
| 2209 | msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name." | ||
| 2210 | msgstr "Δε δόθηκε κάποιο όνομα για το Λογικό Τόμο. Παρακαλώ δώστε ένα όνομα." | ||
| 2211 | |||
| 2212 | #. Type: error | ||
| 2213 | #. Description | ||
| 2214 | #. :sl3: | ||
| 2215 | #. Type: error | ||
| 2216 | #. Description | ||
| 2217 | #. :sl3: | ||
| 2218 | #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 | ||
| 2219 | #: ../partman-lvm.templates:52001 ../partman-lvm.templates:54001 | ||
| 2220 | msgid "Error while creating a new logical volume" | ||
| 2221 | msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του νέου Λογικού Τόμου" | ||
| 2222 | |||
| 2223 | #. Type: error | ||
| 2224 | #. Description | ||
| 2225 | #. :sl3: | ||
| 2226 | #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:52001 | ||
| 2227 | msgid "" | ||
| 2228 | "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " | ||
| 2229 | "volume group (${VG})." | ||
| 2230 | msgstr "" | ||
| 2231 | "Το όνομα ${LV} χρησιμοποιείται ήδη από άλλο Λογικό Τόμο στην ίδια Ομάδα " | ||
| 2232 | "Τόμων (${VG})." | ||
| 2233 | |||
| 2234 | #. Type: string | ||
| 2235 | #. Description | ||
| 2236 | #. :sl3: | ||
| 2237 | #: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:53001 | ||
| 2238 | msgid "Logical volume size:" | ||
| 2239 | msgstr "Μέγεθος Λογικού Τόμου:" | ||
| 2240 | |||
| 2241 | #. Type: string | ||
| 2242 | #. Description | ||
| 2243 | #. :sl3: | ||
| 2244 | #: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:53001 | ||
| 2245 | msgid "" | ||
| 2246 | "Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in " | ||
| 2247 | "the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), " | ||
| 2248 | "10T (Terabytes). The default unit is Megabytes." | ||
| 2249 | msgstr "" | ||
| 2250 | "Δώστε το μέγεθος του νέου Λογικού Τόμου. Το μέγεθος μπορεί να δοθεί σε μία " | ||
| 2251 | "από τις ακόλουθες μορφές: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), " | ||
| 2252 | "10T (Terabytes). Η προεπιλεγμένη μονάδα μεγέθους είναι Megabytes." | ||
| 2253 | |||
| 2254 | #. Type: error | ||
| 2255 | #. Description | ||
| 2256 | #. :sl3: | ||
| 2257 | #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:54001 | ||
| 2258 | msgid "" | ||
| 2259 | "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size " | ||
| 2260 | "${SIZE}." | ||
| 2261 | msgstr "" | ||
| 2262 | "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του νέου Λογικού Τόμου (${LV}) στην Ομάδα ${VG} " | ||
| 2263 | "με μέγεθος ${SIZE}." | ||
| 2264 | |||
| 2265 | #. Type: error | ||
| 2266 | #. Description | ||
| 2267 | #. :sl3: | ||
| 2268 | #: ../lvmcfg-utils.templates:33001 | ||
| 2269 | msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume." | ||
| 2270 | msgstr "Δε βρέθηκαν Ομάδες Τόμων για διαγραφή Λογικών Τόμων." | ||
| 2271 | |||
| 2272 | #. Type: select | ||
| 2273 | #. Description | ||
| 2274 | #. :sl3: | ||
| 2275 | #: ../lvmcfg-utils.templates:34001 | ||
| 2276 | msgid "" | ||
| 2277 | "Please select the volume group which contains the logical volume to be " | ||
| 2278 | "deleted." | ||
| 2279 | msgstr "" | ||
| 2280 | "Επιλέξτε την Ομάδα Τόμων στην οποία βρίσκεται ο Λογικός Τόμος προς διαγραφή." | ||
| 2281 | |||
| 2282 | #. Type: error | ||
| 2283 | #. Description | ||
| 2284 | #. :sl3: | ||
| 2285 | #: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:55001 | ||
| 2286 | msgid "No logical volume found" | ||
| 2287 | msgstr "Δε βρέθηκαν Λογικοί Τόμοι" | ||
| 2288 | |||
| 2289 | #. Type: error | ||
| 2290 | #. Description | ||
| 2291 | #. :sl3: | ||
| 2292 | #: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:55001 | ||
| 2293 | msgid "" | ||
| 2294 | "No logical volume has been found. Please create a logical volume first." | ||
| 2295 | msgstr "" | ||
| 2296 | "Δε βρέθηκε κάποιος Λογικός Τόμος. Θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα ένα " | ||
| 2297 | "Λογικό Τόμο." | ||
| 2298 | |||
| 2299 | #. Type: select | ||
| 2300 | #. Description | ||
| 2301 | #. :sl3: | ||
| 2302 | #: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:56001 | ||
| 2303 | msgid "Logical volume:" | ||
| 2304 | msgstr "Λογικός Τόμος:" | ||
| 2305 | |||
| 2306 | #. Type: select | ||
| 2307 | #. Description | ||
| 2308 | #. :sl3: | ||
| 2309 | #: ../lvmcfg-utils.templates:36001 | ||
| 2310 | msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}." | ||
| 2311 | msgstr "Επιλέξτε το Λογικό Τόμο που θα διαγραφεί από την Ομάδα ${VG}." | ||
| 2312 | |||
| 2313 | #. Type: error | ||
| 2314 | #. Description | ||
| 2315 | #. :sl3: | ||
| 2316 | #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:58001 | ||
| 2317 | msgid "Error while deleting the logical volume" | ||
| 2318 | msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του Λογικού Τόμου" | ||
| 2319 | |||
| 2320 | #. Type: error | ||
| 2321 | #. Description | ||
| 2322 | #. :sl3: | ||
| 2323 | #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:58001 | ||
| 2324 | msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted." | ||
| 2325 | msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του Λογικού Τόμου (${LV}) στην Ομάδα ${VG}." | ||
| 2326 | |||
| 2327 | #. Type: error | ||
| 2328 | #. Description | ||
| 2329 | #. :sl3: | ||
| 2330 | #: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:59001 | ||
| 2331 | msgid "No usable physical volumes found" | ||
| 2332 | msgstr "Δε βρέθηκαν χρησιμοποιήσιμοι φυσικοί τόμοι" | ||
| 2333 | |||
| 2334 | #. Type: error | ||
| 2335 | #. Description | ||
| 2336 | #. :sl3: | ||
| 2337 | #: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:59001 | ||
| 2338 | msgid "" | ||
| 2339 | "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All " | ||
| 2340 | "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " | ||
| 2341 | "required kernel modules or re-partition the hard drives." | ||
| 2342 | msgstr "" | ||
| 2343 | "Δε βρέθηκαν χρησιμοποιήσιμοι φυσικοί τόμοι (δηλ. κατατμήσεις) στο σύστημά " | ||
| 2344 | "σας. Πιθανόν όλοι οι φυσικοί τόμοι είναι ήδη σε χρήση. Πιθανόν να πρέπει " | ||
| 2345 | "επίσης να φορτώσετε τα απαραίτητα αρθρώματα του πυρήνα, ή να " | ||
| 2346 | "επαναδιαμερίσετε τους σκληρούς σας δίσκους." | ||
| 2347 | |||
| 2348 | #. Type: error | ||
| 2349 | #. Description | ||
| 2350 | #. :sl3: | ||
| 2351 | #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:60001 | ||
| 2352 | msgid "Logical Volume Manager not available" | ||
| 2353 | msgstr "" | ||
| 2354 | "Δεν είναι διαθέσιμος ο Διαχειριστής Λογικών Τόμων (Logical Volume Manager)" | ||
| 2355 | |||
| 2356 | #. Type: error | ||
| 2357 | #. Description | ||
| 2358 | #. :sl3: | ||
| 2359 | #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:60001 | ||
| 2360 | msgid "" | ||
| 2361 | "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need " | ||
| 2362 | "to load the lvm-mod module." | ||
| 2363 | msgstr "" | ||
| 2364 | "Ο τρέχων πυρήνας δεν υποστηρίζει Διαχείριση Λογικών Τόμων (LVM). Πιθανόν να " | ||
| 2365 | "χρειάζεται να φορτώσετε το άρθρωμα lvm-mod για την ενεργοποίηση αυτής της " | ||
| 2366 | "λειτουργίας." | ||
| 2367 | |||
| 2368 | #. Type: text | ||
| 2369 | #. Description | ||
| 2370 | #. :sl3: | ||
| 2371 | #: ../partman-md.templates:1001 | ||
| 2372 | msgid "Software RAID device" | ||
| 2373 | msgstr "Μονάδα RAID λογισμικού" | ||
| 2374 | |||
| 2375 | #. Type: text | ||
| 2376 | #. Description | ||
| 2377 | #. :sl3: | ||
| 2378 | #: ../partman-md.templates:2001 | ||
| 2379 | msgid "Configure software RAID" | ||
| 2380 | msgstr "Ρύθμιση RAID λογισμικού" | ||
| 2381 | |||
| 2382 | #. Type: boolean | ||
| 2383 | #. Description | ||
| 2384 | #. :sl3: | ||
| 2385 | #: ../partman-md.templates:3001 | ||
| 2386 | msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?" | ||
| 2387 | msgstr "" | ||
| 2388 | "Να αποθηκευτούν οι αλλαγές στις μονάδες αποθήκευσης και να ρυθμιστεί το RAID;" | ||
| 2389 | |||
| 2390 | #. Type: boolean | ||
| 2391 | #. Description | ||
| 2392 | #. :sl3: | ||
| 2393 | #: ../partman-md.templates:3001 | ||
| 2394 | msgid "" | ||
| 2395 | "Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage " | ||
| 2396 | "devices. These changes cannot be undone." | ||
| 2397 | msgstr "" | ||
| 2398 | "Προτού είναι δυνατή η ρύθμιση του RAID, θα πρέπει να αποθηκευτούν οι αλλαγές " | ||
| 2399 | "στις μονάδες αποθήκευσης. Αυτές οι αλλαγές δε μπορούν να ακυρωθούν." | ||
| 2400 | |||
| 2401 | #. Type: boolean | ||
| 2402 | #. Description | ||
| 2403 | #. :sl3: | ||
| 2404 | #. Type: boolean | ||
| 2405 | #. Description | ||
| 2406 | #. :sl3: | ||
| 2407 | #: ../partman-md.templates:3001 ../partman-md.templates:4001 | ||
| 2408 | msgid "" | ||
| 2409 | "When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the " | ||
| 2410 | "disks containing physical volumes are allowed. Please convince yourself " | ||
| 2411 | "that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks." | ||
| 2412 | msgstr "" | ||
| 2413 | "Κατά τη ρύθμιση του RAID, δεν επιτρέπονται επιπλέον αλλαγές στις κατατμήσεις " | ||
| 2414 | "των δίσκων που περιέχουν φυσικούς τόμους. Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι είστε " | ||
| 2415 | "ικανοποιημένοι με το παρόν σχήμα διαμέρισης σ' αυτούς τους δίσκους." | ||
| 2416 | |||
| 2417 | #. Type: boolean | ||
| 2418 | #. Description | ||
| 2419 | #. :sl3: | ||
| 2420 | #: ../partman-md.templates:4001 | ||
| 2421 | msgid "Keep current partition layout and configure RAID?" | ||
| 2422 | msgstr "Να κρατηθούν οι τρέχουσες αλλαγές και να γίνει η ρύθμιση του RAID;" | ||
| 2423 | |||
| 2424 | #. Type: error | ||
| 2425 | #. Description | ||
| 2426 | #. :sl3: | ||
| 2427 | #: ../partman-md.templates:5001 | ||
| 2428 | msgid "RAID configuration failure" | ||
| 2429 | msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του RAID" | ||
| 2430 | |||
| 2431 | #. Type: error | ||
| 2432 | #. Description | ||
| 2433 | #. :sl3: | ||
| 2434 | #: ../partman-md.templates:5001 | ||
| 2435 | #, fuzzy | ||
| 2436 | msgid "RAID configuration has been aborted." | ||
| 2437 | msgstr "Η ρύθμιση εγκαταλείφθηκε." | ||
| 2438 | |||
| 2439 | #. Type: text | ||
| 2440 | #. Description | ||
| 2441 | #. :sl3: | ||
| 2442 | #: ../partman-md.templates:6001 | ||
| 2443 | msgid "physical volume for RAID" | ||
| 2444 | msgstr "φυσικός τόμος για RAID" | ||
| 2445 | |||
| 2446 | #. Type: text | ||
| 2447 | #. Description | ||
| 2448 | #. :sl3: | ||
| 2449 | #: ../partman-md.templates:7001 | ||
| 2450 | msgid "raid" | ||
| 2451 | msgstr "raid" | ||
| 2452 | |||
| 2453 | #. Type: text | ||
| 2454 | #. Description | ||
| 2455 | #. :sl3: | ||
| 2456 | #: ../partman-lvm.templates:1001 | ||
| 2457 | msgid "Unallocated physical volumes:" | ||
| 2458 | msgstr "Μη αποδοθέντες φυσικοί τόμοι:" | ||
| 2459 | |||
| 2460 | #. Type: text | ||
| 2461 | #. Description | ||
| 2462 | #. :sl3: | ||
| 2463 | #: ../partman-lvm.templates:2001 | ||
| 2464 | msgid "Volume groups:" | ||
| 2465 | msgstr "Ομάδες τόμων:" | ||
| 2466 | |||
| 2467 | #. Type: text | ||
| 2468 | #. Description | ||
| 2469 | #. :sl3: | ||
| 2470 | #: ../partman-lvm.templates:3001 | ||
| 2471 | msgid "Uses physical volume:" | ||
| 2472 | msgstr "Χρησιμοποιεί τον φυσικό τόμο:" | ||
| 2473 | |||
| 2474 | #. Type: text | ||
| 2475 | #. Description | ||
| 2476 | #. :sl3: | ||
| 2477 | #: ../partman-lvm.templates:4001 | ||
| 2478 | msgid "Provides logical volume:" | ||
| 2479 | msgstr "Παρέχει τον λογικό τόμο:" | ||
| 2480 | |||
| 2481 | #. Type: text | ||
| 2482 | #. Description | ||
| 2483 | #. :sl3: | ||
| 2484 | #. "none" here == "No Physical Volumes" | ||
| 2485 | #: ../partman-lvm.templates:5001 | ||
| 2486 | msgid "" | ||
| 2487 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " | ||
| 2488 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " | ||
| 2489 | "This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]" | ||
| 2490 | msgstr "καμία" | ||
| 2491 | |||
| 2492 | #. Type: text | ||
| 2493 | #. Description | ||
| 2494 | #. :sl3: | ||
| 2495 | #. "none" here == "No Volume Groups" | ||
| 2496 | #: ../partman-lvm.templates:6001 | ||
| 2497 | msgid "" | ||
| 2498 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " | ||
| 2499 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " | ||
| 2500 | "This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]" | ||
| 2501 | msgstr "καμία" | ||
| 2502 | |||
| 2503 | #. Type: text | ||
| 2504 | #. Description | ||
| 2505 | #. :sl3: | ||
| 2506 | #. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here | ||
| 2507 | #: ../partman-lvm.templates:8001 | ||
| 2508 | msgid "PV" | ||
| 2509 | msgstr "PV" | ||
| 2510 | |||
| 2511 | #. Type: text | ||
| 2512 | #. Description | ||
| 2513 | #. :sl3: | ||
| 2514 | #. What is "in use" is a partition | ||
| 2515 | #: ../partman-lvm.templates:9001 | ||
| 2516 | msgid "In use by LVM volume group ${VG}" | ||
| 2517 | msgstr "Είναι σε χρήση από την ομάδα τόμων ${VG} του LVM" | ||
| 2518 | |||
| 2519 | #. Type: text | ||
| 2520 | #. Description | ||
| 2521 | #. :sl3: | ||
| 2522 | #. Menu entry | ||
| 2523 | #. Use infinitive form | ||
| 2524 | #: ../partman-lvm.templates:10001 | ||
| 2525 | msgid "Display configuration details" | ||
| 2526 | msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών ρύθμισης" | ||
| 2527 | |||
| 2528 | #. Type: text | ||
| 2529 | #. Description | ||
| 2530 | #. :sl3: | ||
| 2531 | #. Menu entry | ||
| 2532 | #. Use infinitive form | ||
| 2533 | #: ../partman-lvm.templates:11001 | ||
| 2534 | msgid "Create volume group" | ||
| 2535 | msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων" | ||
| 2536 | |||
| 2537 | #. Type: text | ||
| 2538 | #. Description | ||
| 2539 | #. :sl3: | ||
| 2540 | #. Menu entry | ||
| 2541 | #. Use infinitive form | ||
| 2542 | #: ../partman-lvm.templates:12001 | ||
| 2543 | msgid "Delete volume group" | ||
| 2544 | msgstr "Διαγραφή ομάδας τόμων" | ||
| 2545 | |||
| 2546 | #. Type: text | ||
| 2547 | #. Description | ||
| 2548 | #. :sl3: | ||
| 2549 | #. Menu entry | ||
| 2550 | #. Use infinitive form | ||
| 2551 | #: ../partman-lvm.templates:13001 | ||
| 2552 | msgid "Extend volume group" | ||
| 2553 | msgstr "Επέκταση ομάδας τόμων" | ||
| 2554 | |||
| 2555 | #. Type: text | ||
| 2556 | #. Description | ||
| 2557 | #. :sl3: | ||
| 2558 | #. Menu entry | ||
| 2559 | #. Use infinitive form | ||
| 2560 | #: ../partman-lvm.templates:14001 | ||
| 2561 | msgid "Reduce volume group" | ||
| 2562 | msgstr "Συρίκνωση ομάδας τόμων" | ||
| 2563 | |||
| 2564 | #. Type: text | ||
| 2565 | #. Description | ||
| 2566 | #. :sl3: | ||
| 2567 | #. Menu entry | ||
| 2568 | #. Use infinitive form | ||
| 2569 | #: ../partman-lvm.templates:15001 | ||
| 2570 | msgid "Create logical volume" | ||
| 2571 | msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου" | ||
| 2572 | |||
| 2573 | #. Type: text | ||
| 2574 | #. Description | ||
| 2575 | #. :sl3: | ||
| 2576 | #. Menu entry | ||
| 2577 | #. Use infinitive form | ||
| 2578 | #: ../partman-lvm.templates:16001 | ||
| 2579 | msgid "Delete logical volume" | ||
| 2580 | msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου" | ||
| 2581 | |||
| 2582 | #. Type: boolean | ||
| 2583 | #. Description | ||
| 2584 | #. :sl3: | ||
| 2585 | #: ../partman-lvm.templates:18001 | ||
| 2586 | msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" | ||
| 2587 | msgstr "Να αποθηκευθούν οι αλλαγές και να γίνει η ρύθμιση του LVM;" | ||
| 2588 | |||
| 2589 | #. Type: boolean | ||
| 2590 | #. Description | ||
| 2591 | #. :sl3: | ||
| 2592 | #: ../partman-lvm.templates:18001 | ||
| 2593 | msgid "" | ||
| 2594 | "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current " | ||
| 2595 | "partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be " | ||
| 2596 | "undone." | ||
| 2597 | msgstr "" | ||
| 2598 | "Προτού γίνει η ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (Logical Volume " | ||
| 2599 | "Manager), θα πρέπει πρώτα να αποθηκευτεί το τρέχον σχήμα διαμέρισης στους " | ||
| 2600 | "δίσκους. Αυτές οι αλλαγές δε μπορούν να ακυρωθούν." | ||
| 2601 | |||
| 2602 | #. Type: boolean | ||
| 2603 | #. Description | ||
| 2604 | #. :sl3: | ||
| 2605 | #: ../partman-lvm.templates:18001 | ||
| 2606 | msgid "" | ||
| 2607 | "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " | ||
| 2608 | "partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during " | ||
| 2609 | "the installation. Please decide if you are satisfied with the current " | ||
| 2610 | "partitioning scheme before continuing." | ||
| 2611 | msgstr "" | ||
| 2612 | "Μετά τη ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων δεν επιτρέπονται επιπρόσθετες " | ||
| 2613 | "αλλαγές στο σχήμα διαμέρισης των δίσκων που περιέχουν φυσικούς τόμους κατά " | ||
| 2614 | "την διάρκεια της εγκατάστασης. Παρακαλώ, σιγουρευτείτε ότι είσαστε " | ||
| 2615 | "ικανοποιημένοι με το παρόν σχήμα διαμέρισης πριν συνεχίσετε." | ||
| 2616 | |||
| 2617 | #. Type: boolean | ||
| 2618 | #. Description | ||
| 2619 | #. :sl3: | ||
| 2620 | #: ../partman-lvm.templates:19001 | ||
| 2621 | msgid "Keep current partition layout and configure LVM?" | ||
| 2622 | msgstr "Να κρατηθούν οι τρέχουσες αλλαγές και να γίνει η ρύθμιση του LVM;" | ||
| 2623 | |||
| 2624 | #. Type: boolean | ||
| 2625 | #. Description | ||
| 2626 | #. :sl3: | ||
| 2627 | #: ../partman-lvm.templates:19001 | ||
| 2628 | msgid "" | ||
| 2629 | "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " | ||
| 2630 | "partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please " | ||
| 2631 | "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these " | ||
| 2632 | "disks before continuing." | ||
| 2633 | msgstr "" | ||
| 2634 | "Μετά τη ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων δεν επιτρέπονται αλλαγές στις " | ||
| 2635 | "κατατμήσεις των δίσκων που περιέχουν φυσικούς τόμους. Πριν συνεχίσετε, " | ||
| 2636 | "βεβαιωθείτε ότι το παρόν σχήμα διαμέρισης αυτών των δίσκων είναι " | ||
| 2637 | "ικανοποιητικό." | ||
| 2638 | |||
| 2639 | #. Type: error | ||
| 2640 | #. Description | ||
| 2641 | #. :sl3: | ||
| 2642 | #: ../partman-lvm.templates:20001 | ||
| 2643 | msgid "LVM configuration failure" | ||
| 2644 | msgstr "Αποτυχία ρύθμισης του LVM" | ||
| 2645 | |||
| 2646 | #. Type: error | ||
| 2647 | #. Description | ||
| 2648 | #. :sl3: | ||
| 2649 | #: ../partman-lvm.templates:20001 | ||
| 2650 | msgid "An error occurred while writing the changes to the disks." | ||
| 2651 | msgstr "" | ||
| 2652 | "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την αποθήκευση των αλλαγών στις μονάδες δίσκων." | ||
| 2653 | |||
| 2654 | #. Type: error | ||
| 2655 | #. Description | ||
| 2656 | #. :sl3: | ||
| 2657 | #: ../partman-lvm.templates:20001 | ||
| 2658 | #, fuzzy | ||
| 2659 | msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted." | ||
| 2660 | msgstr "Αυτό είναι το μενού ρυθμίσεων του Διαχειριστή Λογικών Τόμων." | ||
| 2661 | |||
| 2662 | #. Type: text | ||
| 2663 | #. Description | ||
| 2664 | #. :sl3: | ||
| 2665 | #: ../partman-lvm.templates:21001 | ||
| 2666 | msgid "physical volume for LVM" | ||
| 2667 | msgstr "φυσικός τόμος για το LVM" | ||
| 2668 | |||
| 2669 | #. Type: text | ||
| 2670 | #. Description | ||
| 2671 | #. :sl3: | ||
| 2672 | #. keep it short (ideally a 3-letter acronym) | ||
| 2673 | #: ../partman-lvm.templates:22001 | ||
| 2674 | msgid "lvm" | ||
| 2675 | msgstr "lvm" | ||
| 2676 | |||
| 2677 | #. Type: select | ||
| 2678 | #. Description | ||
| 2679 | #. :sl3: | ||
| 2680 | #: ../partman-lvm.templates:25001 | ||
| 2681 | msgid "Summary of current LVM configuration:" | ||
| 2682 | msgstr "Σύνοψη της τρέχουσας ρύθμισης του LVM:" | ||
| 2683 | |||
| 2684 | #. Type: select | ||
| 2685 | #. Description | ||
| 2686 | #. :sl3: | ||
| 2687 | #: ../partman-lvm.templates:25001 | ||
| 2688 | msgid "" | ||
| 2689 | " Free Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n" | ||
| 2690 | " Used Physical Volumes: ${USED_PVS}\n" | ||
| 2691 | " Volume Groups: ${VGS}\n" | ||
| 2692 | " Logical Volumes: ${LVS}" | ||
| 2693 | msgstr "" | ||
| 2694 | "Ελεύθεροι φυσικοί τόμοι: ${FREE_PVS}\n" | ||
| 2695 | "Φυσικοί τόμοι σε χρήση: ${USED_PVS}\n" | ||
| 2696 | " Ομάδες τόμων: ${VGS}\n" | ||
| 2697 | " Λογικοί τόμοι: ${LVS}" | ||
| 2698 | |||
| 2699 | #. Type: note | ||
| 2700 | #. Description | ||
| 2701 | #. :sl3: | ||
| 2702 | #: ../partman-lvm.templates:26001 | ||
| 2703 | msgid "Current LVM configuration:" | ||
| 2704 | msgstr "Τρέχουσα ρύθμιση του LVM:" | ||
| 2705 | |||
| 2706 | #. Type: error | ||
| 2707 | #. Description | ||
| 2708 | #. :sl3: | ||
| 2709 | #: ../partman-lvm.templates:29001 | ||
| 2710 | #, fuzzy | ||
| 2711 | msgid "" | ||
| 2712 | "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has " | ||
| 2713 | "been aborted." | ||
| 2714 | msgstr "" | ||
| 2715 | "Δεν επιλέχθηκαν φυσικές μονάδες. Η διαδικασία δημιουργίας της νέας Ομάδας " | ||
| 2716 | "Τόμων ακυρώνεται." | ||
| 2717 | |||
| 2718 | #. Type: error | ||
| 2719 | #. Description | ||
| 2720 | #. :sl3: | ||
| 2721 | #: ../partman-lvm.templates:30001 | ||
| 2722 | #, fuzzy | ||
| 2723 | msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." | ||
| 2724 | msgstr "Δε δόθηκε όνομα για την Ομάδα Τόμων. Παρακαλώ, δώστε ένα όνομα." | ||
| 2725 | |||
| 2726 | #. Type: error | ||
| 2727 | #. Description | ||
| 2728 | #. :sl3: | ||
| 2729 | #: ../partman-lvm.templates:31001 | ||
| 2730 | #, fuzzy | ||
| 2731 | msgid "" | ||
| 2732 | "The selected volume group name is already in use. Please choose a different " | ||
| 2733 | "name." | ||
| 2734 | msgstr "" | ||
| 2735 | "Το επιλεγμένο όνομα Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ, διαλέξτε " | ||
| 2736 | "κάποιο άλλο όνομα." | ||
| 2737 | |||
| 2738 | #. Type: error | ||
| 2739 | #. Description | ||
| 2740 | #. :sl3: | ||
| 2741 | #: ../partman-lvm.templates:32001 | ||
| 2742 | #, fuzzy | ||
| 2743 | msgid "" | ||
| 2744 | "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " | ||
| 2745 | "choose a different name." | ||
| 2746 | msgstr "" | ||
| 2747 | "Το επιλεγμένο όνομα Ομάδας Τόμων χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ, διαλέξτε " | ||
| 2748 | "κάποιο άλλο όνομα." | ||
| 2749 | |||
| 2750 | #. Type: error | ||
| 2751 | #. Description | ||
| 2752 | #. :sl3: | ||
| 2753 | #: ../partman-lvm.templates:33001 | ||
| 2754 | msgid "The volume group ${VG} could not be created." | ||
| 2755 | msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της ομάδας τόμων ${VG}." | ||
| 2756 | |||
| 2757 | #. Type: error | ||
| 2758 | #. Description | ||
| 2759 | #. :sl3: | ||
| 2760 | #: ../partman-lvm.templates:41001 | ||
| 2761 | #, fuzzy | ||
| 2762 | msgid "" | ||
| 2763 | "No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been " | ||
| 2764 | "aborted." | ||
| 2765 | msgstr "" | ||
| 2766 | "Δεν επιλέχθηκαν φυσικές μονάδες. Η διαδικασία επέκτασης της Ομάδας Τόμων " | ||
| 2767 | "ακυρώνεται." | ||
| 2768 | |||
| 2769 | #. Type: multiselect | ||
| 2770 | #. Description | ||
| 2771 | #. :sl3: | ||
| 2772 | #: ../partman-lvm.templates:45001 | ||
| 2773 | msgid "Devices to remove from the volume group:" | ||
| 2774 | msgstr "Συσκευές προς αφαίρεση από την ομάδα τόμων:" | ||
| 2775 | |||
| 2776 | #. Type: multiselect | ||
| 2777 | #. Description | ||
| 2778 | #. :sl3: | ||
| 2779 | #: ../partman-lvm.templates:45001 | ||
| 2780 | msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group." | ||
| 2781 | msgstr "" | ||
| 2782 | "Παρακαλώ, επιλέξτε τις συσκευές που θέλετε να αφαιρέσετε από την ομάδα τόμων." | ||
| 2783 | |||
| 2784 | #. Type: error | ||
| 2785 | #. Description | ||
| 2786 | #. :sl3: | ||
| 2787 | #: ../partman-lvm.templates:46001 | ||
| 2788 | msgid "" | ||
| 2789 | "No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted." | ||
| 2790 | msgstr "" | ||
| 2791 | "Δεν επιλέχθηκαν φυσικοί τόμοι. Η διαδικασία συρίκνωσης της ομάδας τόμων " | ||
| 2792 | "ακυρώθηκε." | ||
| 2793 | |||
| 2794 | #. Type: select | ||
| 2795 | #. Description | ||
| 2796 | #. :sl3: | ||
| 2797 | #: ../partman-lvm.templates:56001 | ||
| 2798 | msgid "Please select the logical volume to delete." | ||
| 2799 | msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τον λογικό τόμο για διαγραφή." | ||
| 2800 | |||
| 2801 | #. Type: text | ||
| 2802 | #. Description | ||
| 2803 | #. :sl3: | ||
| 2804 | #: ../partman-lvm.templates:57001 | ||
| 2805 | msgid "in VG ${VG}" | ||
| 2806 | msgstr "στην ομάδα τόμων ${VG}" | ||
| 2807 | |||
| 2808 | #. Type: error | ||
| 2809 | #. Description | ||
| 2810 | #. :sl3: | ||
| 2811 | #: ../partman-lvm.templates:61001 | ||
| 2812 | msgid "Error while initializing physical volume" | ||
| 2813 | msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του φυσικού τόμου" | ||
| 2814 | |||
| 2815 | #. Type: error | ||
| 2816 | #. Description | ||
| 2817 | #. :sl3: | ||
| 2818 | #: ../partman-lvm.templates:61001 | ||
| 2819 | msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized." | ||
| 2820 | msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση του φυσικού τόμου ${PV}." | ||
| 2821 | |||
| 2822 | #. Type: error | ||
| 2823 | #. Description | ||
| 2824 | #. :sl3: | ||
| 2825 | #: ../partman-lvm.templates:62001 | ||
| 2826 | msgid "Invalid logical volume or volume group name" | ||
| 2827 | msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογικού τόμου ή ομάδας τόμων" | ||
| 2828 | |||
| 2829 | #. Type: error | ||
| 2830 | #. Description | ||
| 2831 | #. :sl3: | ||
| 2832 | #: ../partman-lvm.templates:62001 | ||
| 2833 | msgid "" | ||
| 2834 | "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric " | ||
| 2835 | "characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 characters " | ||
| 2836 | "or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \"..\" are not " | ||
| 2837 | "allowed. In addition, logical volume names may not begin with \"snapshot\"." | ||
| 2838 | msgstr "" | ||
| 2839 | "Τα ονόματα των λογικών τόμων ή της ομάδας τόμων μπορούν να περιέχουν μόνο " | ||
| 2840 | "αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, παύλες, συν, τελείες και υποδείκτες. Πρέπει να " | ||
| 2841 | "έχουν 128 χαρακτήρες ή λιγότερους και να μην ξεκινούν με παύλα. Δεν " | ||
| 2842 | "επιτρέπονται τα ονόματα \".\" και \"..\". Επιπλέον, τα ονόματα των λογικών " | ||
| 2843 | "τόμων δεν θα πρέπει να ξεκινούν με το \"snapshot\"." | ||
| 2844 | |||
| 2845 | #. Type: error | ||
| 2846 | #. Description | ||
| 2847 | #. :sl3: | ||
| 2848 | #: ../partman-lvm.templates:62001 | ||
| 2849 | #, fuzzy | ||
| 2850 | msgid "Please choose a different name." | ||
| 2851 | msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο όνομα." | ||
| 2852 | |||
| 2853 | #. Type: boolean | ||
| 2854 | #. Description | ||
| 2855 | #. :sl3: | ||
| 2856 | #: ../partman-lvm.templates:63001 | ||
| 2857 | msgid "Remove existing logical volume data?" | ||
| 2858 | msgstr "Να απομακρυνθούν όλα τα δεδομένα του λογικού τόμου;" | ||
| 2859 | |||
| 2860 | #. Type: boolean | ||
| 2861 | #. Description | ||
| 2862 | #. :sl3: | ||
| 2863 | #: ../partman-lvm.templates:63001 | ||
| 2864 | #, fuzzy | ||
| 2865 | msgid "" | ||
| 2866 | "The selected device already contains the following LVM logical volumes, " | ||
| 2867 | "volume groups and physical volumes which are about to be removed:" | ||
| 2868 | msgstr "" | ||
| 2869 | "Η συσκευή που επιλέξατε περιέχει ήδη έναν ή περισσότερους φυσικούς τόμους " | ||
| 2870 | "LVM που δεν μπορούν να αφαιρεθούν. Κατά συνέπεια, δεν είναι δυνατή η " | ||
| 2871 | "αυτόματη διαμέριση αυτής της συσκευής." | ||
| 2872 | |||
| 2873 | #. Type: boolean | ||
| 2874 | #. Description | ||
| 2875 | #. :sl3: | ||
| 2876 | #: ../partman-lvm.templates:63001 | ||
| 2877 | msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}" | ||
| 2878 | msgstr "" | ||
| 2879 | |||
| 2880 | #. Type: boolean | ||
| 2881 | #. Description | ||
| 2882 | #. :sl3: | ||
| 2883 | #: ../partman-lvm.templates:63001 | ||
| 2884 | #, fuzzy | ||
| 2885 | msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}" | ||
| 2886 | msgstr "Ομάδα Τόμων προς διαγραφή:" | ||
| 2887 | |||
| 2888 | #. Type: boolean | ||
| 2889 | #. Description | ||
| 2890 | #. :sl3: | ||
| 2891 | #: ../partman-lvm.templates:63001 | ||
| 2892 | msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}" | ||
| 2893 | msgstr "" | ||
| 2894 | |||
| 2895 | #. Type: boolean | ||
| 2896 | #. Description | ||
| 2897 | #. :sl3: | ||
| 2898 | #: ../partman-lvm.templates:63001 | ||
| 2899 | #, fuzzy | ||
| 2900 | msgid "" | ||
| 2901 | "Note that this will also permanently erase any data currently on the logical " | ||
| 2902 | "volumes." | ||
| 2903 | msgstr "" | ||
| 2904 | "Σημειώστε ότι αυτό θα διαγράψει μόνιμα και οποιαδήποτε δεδομένα βρίσκονται " | ||
| 2905 | "αυτή την στιγμή στους λογικούς τόμους." | ||
| 2906 | |||
| 2907 | #. Type: error | ||
| 2908 | #. Description | ||
| 2909 | #. :sl3: | ||
| 2910 | #: ../partman-lvm.templates:64001 | ||
| 2911 | msgid "Unable to automatically remove LVM data" | ||
| 2912 | msgstr "" | ||
| 2913 | |||
| 2914 | #. Type: error | ||
| 2915 | #. Description | ||
| 2916 | #. :sl3: | ||
| 2917 | #: ../partman-lvm.templates:64001 | ||
| 2918 | msgid "" | ||
| 2919 | "Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical " | ||
| 2920 | "volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data " | ||
| 2921 | "automatically. If you wish to use this device for partitioning, please " | ||
| 2922 | "remove its LVM data first." | ||
| 2923 | msgstr "" | ||
| 2924 | |||
| 2925 | #. Type: error | ||
| 2926 | #. Description | ||
| 2927 | #. :sl3: | ||
| 2928 | #: ../partman-auto-raid.templates:1001 | ||
| 2929 | msgid "Error while setting up RAID" | ||
| 2930 | msgstr "Σφάλμα κατά την ρύθμιση του RAID" | ||
| 2931 | |||
| 2932 | #. Type: error | ||
| 2933 | #. Description | ||
| 2934 | #. :sl3: | ||
| 2935 | #: ../partman-auto-raid.templates:1001 | ||
| 2936 | msgid "" | ||
| 2937 | "An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration." | ||
| 2938 | msgstr "" | ||
| 2939 | "Κάποιο μη αναμενόμενο σφάλμα προέκυψε κατά τη ρύθμιση μιας προρυθμισμένης " | ||
| 2940 | "διαμόρφωσης RAID." | ||
| 2941 | |||
| 2942 | #. Type: error | ||
| 2943 | #. Description | ||
| 2944 | #. :sl3: | ||
| 2945 | #: ../partman-auto-raid.templates:4001 | ||
| 2946 | msgid "Not enough RAID partitions specified" | ||
| 2947 | msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί επαρκείς κατατμήσεις RAID" | ||
| 2948 | |||
| 2949 | #. Type: error | ||
| 2950 | #. Description | ||
| 2951 | #. :sl3: | ||
| 2952 | #: ../partman-auto-raid.templates:4001 | ||
| 2953 | msgid "" | ||
| 2954 | "There are not enough RAID partitions specified for your preseeded " | ||
| 2955 | "configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array." | ||
| 2956 | msgstr "" | ||
| 2957 | "Δεν έχουν καθοριστεί επαρκείς κατατμήσεις RAID για την προρυθμισμένη " | ||
| 2958 | "διαμόρφωσή σας. Χρειάζεστε τουλάχιστον 3 συσκευές για μια διάταξη RAID5." | ||
| 2959 | |||
| 2960 | #. Type: text | ||
| 2961 | #. Description | ||
| 2962 | #. File system name | ||
| 2963 | #. Keep translations short enough | ||
| 2964 | #. :sl3: | ||
| 2965 | #: ../partman-crypto.templates:1001 | ||
| 2966 | msgid "physical volume for encryption" | ||
| 2967 | msgstr "φυσικός τόμος για κρυπτογράφηση" | ||
| 2968 | |||
| 2969 | #. Type: text | ||
| 2970 | #. Description | ||
| 2971 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | ||
| 2972 | #. Should be kept very short or unstranslated | ||
| 2973 | #. :sl3: | ||
| 2974 | #: ../partman-crypto.templates:2001 | ||
| 2975 | msgid "crypto" | ||
| 2976 | msgstr "κρυπτογράφηση" | ||
| 2977 | |||
| 2978 | #. Type: text | ||
| 2979 | #. Description | ||
| 2980 | #. This is related to "encryption method" | ||
| 2981 | #. Encryption type for a file system | ||
| 2982 | #. Translations should be kept below 40 columns | ||
| 2983 | #. :sl3: | ||
| 2984 | #: ../partman-crypto.templates:3001 | ||
| 2985 | msgid "Loopback (loop-AES)" | ||
| 2986 | msgstr "Loopback (loop-AES)" | ||
| 2987 | |||
| 2988 | #. Type: text | ||
| 2989 | #. Description | ||
| 2990 | #. This is related to "encryption method" | ||
| 2991 | #. Encryption type for a file system | ||
| 2992 | #. Translations should be kept below 40 columns | ||
| 2993 | #. :sl3: | ||
| 2994 | #: ../partman-crypto.templates:4001 | ||
| 2995 | msgid "Device-mapper (dm-crypt)" | ||
| 2996 | msgstr "Device-mapper (dm-crypt)" | ||
| 2997 | |||
| 2998 | #. Type: text | ||
| 2999 | #. Description | ||
| 3000 | #. This is related to "encryption method" | ||
| 3001 | #. Encryption type for a file system | ||
| 3002 | #. :sl3: | ||
| 3003 | #: ../partman-crypto.templates:6001 | ||
| 3004 | msgid "not active" | ||
| 3005 | msgstr "μή ενεργή" | ||
| 3006 | |||
| 3007 | #. Type: text | ||
| 3008 | #. Description | ||
| 3009 | #. Should be kept below 24 columns | ||
| 3010 | #. :sl3: | ||
| 3011 | #: ../partman-crypto.templates:7001 | ||
| 3012 | msgid "Encryption method:" | ||
| 3013 | msgstr "Μέθοδος κρυπτογράφησης:" | ||
| 3014 | |||
| 3015 | #. Type: select | ||
| 3016 | #. Description | ||
| 3017 | #. :sl3: | ||
| 3018 | #: ../partman-crypto.templates:8001 | ||
| 3019 | msgid "Encryption method for this partition:" | ||
| 3020 | msgstr "Μέθοδος κρυπτογράφησης γι' αυτήν την κατάτμηση:" | ||
| 3021 | |||
| 3022 | bubulle | 53538 | #. Type: select |
| 3023 | #. Description | ||
| 3024 | #. :sl3: | ||
| 3025 | #: ../partman-crypto.templates:8001 | ||
| 3026 | msgid "" | ||
| 3027 | bubulle | 53556 | "Changing the encryption method will set other encryption-related fields to " |
| 3028 | bubulle | 53538 | "their default values for the new encryption method." |
| 3029 | msgstr "" | ||
| 3030 | |||
| 3031 | bubulle | 51558 | #. Type: text |
| 3032 | #. Description | ||
| 3033 | #. Should be kept below 24 columns | ||
| 3034 | #. :sl3: | ||
| 3035 | #: ../partman-crypto.templates:9001 | ||
| 3036 | msgid "Encryption:" | ||
| 3037 | msgstr "Κρυπτογράφηση:" | ||
| 3038 | |||
| 3039 | #. Type: select | ||
| 3040 | #. Description | ||
| 3041 | #. :sl3: | ||
| 3042 | #: ../partman-crypto.templates:10001 | ||
| 3043 | msgid "Encryption for this partition:" | ||
| 3044 | msgstr "Κρυπτογράφηση γι' αυτή την κατάτμηση:" | ||
| 3045 | |||
| 3046 | #. Type: text | ||
| 3047 | #. Description | ||
| 3048 | #. Should be kept below 24 columns | ||
| 3049 | #. :sl3: | ||
| 3050 | #: ../partman-crypto.templates:11001 | ||
| 3051 | msgid "Key size:" | ||
| 3052 | msgstr "Μέγεθος κλειδιού:" | ||
| 3053 | |||
| 3054 | #. Type: select | ||
| 3055 | #. Description | ||
| 3056 | #. :sl3: | ||
| 3057 | #: ../partman-crypto.templates:12001 | ||
| 3058 | msgid "Key size for this partition:" | ||
| 3059 | msgstr "Μέγεθος κλειδιού γι' αυτή την κατάτμηση:" | ||
| 3060 | |||
| 3061 | #. Type: text | ||
| 3062 | #. Description | ||
| 3063 | #. An initialization vector is the initial value used to seed | ||
| 3064 | #. the encryption algorithm | ||
| 3065 | #. Should be kept below 24 columns | ||
| 3066 | #. :sl3: | ||
| 3067 | #: ../partman-crypto.templates:13001 | ||
| 3068 | msgid "IV algorithm:" | ||
| 3069 | msgstr "Αλγόριθμος IV:" | ||
| 3070 | |||
| 3071 | #. Type: select | ||
| 3072 | #. Description | ||
| 3073 | #. An initialization vector is the initial randomness used to seed | ||
| 3074 | #. the encryption algorithm | ||
| 3075 | #. :sl3: | ||
| 3076 | #: ../partman-crypto.templates:14001 | ||
| 3077 | msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:" | ||
| 3078 | msgstr "" | ||
| 3079 | "Αλγόριθμος δημιουργίας ανύσματος αρχικοποίησης γι' αυτήν την κατάτμηση:" | ||
| 3080 | |||
| 3081 | #. Type: select | ||
| 3082 | #. Description | ||
| 3083 | #. An initialization vector is the initial randomness used to seed | ||
| 3084 | #. the encryption algorithm | ||
| 3085 | #. :sl3: | ||
| 3086 | #: ../partman-crypto.templates:14001 | ||
| 3087 | msgid "" | ||
| 3088 | "Different algorithms exist to derive the initialization vector for each " | ||
| 3089 | "sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is " | ||
| 3090 | "no reason to change this from the recommended default, except for " | ||
| 3091 | "compatibility with older systems." | ||
| 3092 | msgstr "" | ||
| 3093 | "Υπάρχουν διαφορετικοί αλγόριθμοι για την παραγωγή του διάνυσματος " | ||
| 3094 | "αρχικοποίησης για κάθε τομέα. Η επιλογή αυτή επηρεάζει την ασφάλεια της " | ||
| 3095 | "κρυπτογράφησης. Συνήθως, δεν υπάρχει λόγος να αλλάξετε την συνιστώμενη " | ||
| 3096 | "προκαθορισμένη τιμή, παρά μόνον ίσως για λόγους συμβατότητας με παλιότερα " | ||
| 3097 | "συστήματα." | ||
| 3098 | |||
| 3099 | #. Type: text | ||
| 3100 | #. Description | ||
| 3101 | #. Should be kept below 24 columns | ||
| 3102 | #. :sl3: | ||
| 3103 | #: ../partman-crypto.templates:15001 | ||
| 3104 | msgid "Encryption key:" | ||
| 3105 | msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης:" | ||
| 3106 | |||
| 3107 | #. Type: select | ||
| 3108 | #. Description | ||
| 3109 | #. :sl3: | ||
| 3110 | #: ../partman-crypto.templates:16001 | ||
| 3111 | msgid "Type of encryption key for this partition:" | ||
| 3112 | msgstr "Είδος κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτή την κατάτμηση:" | ||
| 3113 | |||
| 3114 | #. Type: text | ||
| 3115 | #. Description | ||
| 3116 | #. Should be kept below 24 columns | ||
| 3117 | #. :sl3: | ||
| 3118 | #: ../partman-crypto.templates:17001 | ||
| 3119 | msgid "Encryption key hash:" | ||
| 3120 | msgstr "Κλειδί hash κρυπτογράφησης:" | ||
| 3121 | |||
| 3122 | #. Type: select | ||
| 3123 | #. Description | ||
| 3124 | #. :sl3: | ||
| 3125 | #: ../partman-crypto.templates:18001 | ||
| 3126 | msgid "Type of encryption key hash for this partition:" | ||
| 3127 | msgstr "Τύπος του κλειδιού hash κρυπτογράφησης γι' αυτήν την κατάτμηση:" | ||
| 3128 | |||
| 3129 | #. Type: select | ||
| 3130 | #. Description | ||
| 3131 | #. :sl3: | ||
| 3132 | #: ../partman-crypto.templates:18001 | ||
| 3133 | msgid "" | ||
| 3134 | "The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash " | ||
| 3135 | "function to it. Normally, there is no reason to change this from the " | ||
| 3136 | "recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption " | ||
| 3137 | "strength." | ||
| 3138 | msgstr "" | ||
| 3139 | "Το κλειδί της κρυπτογράφησης παράγεται από την συνθηματική φράση με την " | ||
| 3140 | "εφαρμογή μιας μονόδρομης συνάρτησης hash σ' αυτήν. Συνήθως, δεν υπάρχει " | ||
| 3141 | "λόγος να το αλλάξετε αυτό από την συνιστώμενη προκαθορισμένη τιμή και αν το " | ||
| 3142 | "κάνετε με λάθος τρόπο πιθανόν να μειώσετε την ισχύ της κρυπτογράφησης." | ||
| 3143 | |||
| 3144 | #. Type: text | ||
| 3145 | #. Description | ||
| 3146 | #. This shows up in a screen summarizing options and will be followed | ||
| 3147 | #. by "yes" or "no" | ||
| 3148 | #. :sl3: | ||
| 3149 | #: ../partman-crypto.templates:19001 | ||
| 3150 | msgid "Erase data:" | ||
| 3151 | msgstr "Διαγραφή δεδομένων:" | ||
| 3152 | |||
| 3153 | #. Type: text | ||
| 3154 | #. Description | ||
| 3155 | #. :sl3: | ||
| 3156 | #: ../partman-crypto.templates:22001 | ||
| 3157 | msgid "Erase data on this partition" | ||
| 3158 | msgstr "Διαγραφή δεδομένων σ' αυτήν την κατάτμηση" | ||
| 3159 | |||
| 3160 | #. Type: boolean | ||
| 3161 | #. Description | ||
| 3162 | #. :sl3: | ||
| 3163 | #: ../partman-crypto.templates:23001 | ||
| 3164 | msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?" | ||
| 3165 | msgstr "Να διαγραφούν πραγματικά τα δεδομένα στη συσκευή ${DEVICE};" | ||
| 3166 | |||
| 3167 | #. Type: boolean | ||
| 3168 | #. Description | ||
| 3169 | #. :sl3: | ||
| 3170 | #: ../partman-crypto.templates:23001 | ||
| 3171 | msgid "" | ||
| 3172 | "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer " | ||
| 3173 | "be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to " | ||
| 3174 | "abort the erase." | ||
| 3175 | msgstr "" | ||
| 3176 | "Τα δεδομένα στην συσκευή ${DEVICE} θα αντικατασταθούν από τυχαία δεδομένα. " | ||
| 3177 | "Δεν θα μπορούν πλέον να ανακτηθούν μετά την ολοκλήρωση αυτού του βήματος. " | ||
| 3178 | "Αυτή είναι η τελευταία σας ευκαιρία να ακυρώσετε την διαγραφή." | ||
| 3179 | |||
| 3180 | #. Type: text | ||
| 3181 | #. Description | ||
| 3182 | #. :sl3: | ||
| 3183 | #: ../partman-crypto.templates:24001 | ||
| 3184 | msgid "Erasing data on ${DEVICE}" | ||
| 3185 | msgstr "Διαγραφή των δεδομένων στη συσκευή ${DEVICE}" | ||
| 3186 | |||
| 3187 | #. Type: error | ||
| 3188 | #. Description | ||
| 3189 | #. :sl3: | ||
| 3190 | #: ../partman-crypto.templates:25001 | ||
| 3191 | msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed" | ||
| 3192 | msgstr "Η διαγραφή των δεδομένων στη συσκευή ${DEVICE} απέτυχε" | ||
| 3193 | |||
| 3194 | #. Type: error | ||
| 3195 | #. Description | ||
| 3196 | #. :sl3: | ||
| 3197 | #: ../partman-crypto.templates:25001 | ||
| 3198 | msgid "" | ||
| 3199 | "An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not " | ||
| 3200 | "been erased." | ||
| 3201 | msgstr "" | ||
| 3202 | "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια διαγραφής των δεδομένων στη συσκευή " | ||
| 3203 | "${DEVICE}. Τα δεδομένα δεν διεγράφησαν." | ||
| 3204 | |||
| 3205 | #. Type: text | ||
| 3206 | #. Description | ||
| 3207 | #. :sl3: | ||
| 3208 | #: ../partman-crypto.templates:26001 | ||
| 3209 | msgid "Setting up encryption..." | ||
| 3210 | msgstr "Ρύθμιση κρυπτογράφησης..." | ||
| 3211 | |||
| 3212 | #. Type: text | ||
| 3213 | #. Description | ||
| 3214 | #. :sl3: | ||
| 3215 | #: ../partman-crypto.templates:27001 | ||
| 3216 | msgid "Configure encrypted volumes" | ||
| 3217 | msgstr "Ρύθμιση κρυπτογραφημένων τόμων" | ||
| 3218 | |||
| 3219 | #. Type: note | ||
| 3220 | #. Description | ||
| 3221 | #. :sl3: | ||
| 3222 | #: ../partman-crypto.templates:28001 | ||
| 3223 | msgid "No partitions to encrypt" | ||
| 3224 | msgstr "Δε θα γίνει κρυπτογραφηση τμημάτων" | ||
| 3225 | |||
| 3226 | #. Type: note | ||
| 3227 | #. Description | ||
| 3228 | #. :sl3: | ||
| 3229 | #: ../partman-crypto.templates:28001 | ||
| 3230 | msgid "No partitions have been selected for encryption." | ||
| 3231 | msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί κατατμήσεις για κρυπτογράφηση." | ||
| 3232 | |||
| 3233 | #. Type: note | ||
| 3234 | #. Description | ||
| 3235 | #. :sl3: | ||
| 3236 | #: ../partman-crypto.templates:29001 | ||
| 3237 | msgid "Required programs missing" | ||
| 3238 | msgstr "Λείπουν προγράμματα που απαιτούνται." | ||
| 3239 | |||
| 3240 | #. Type: note | ||
| 3241 | #. Description | ||
| 3242 | #. :sl3: | ||
| 3243 | #: ../partman-crypto.templates:29001 | ||
| 3244 | msgid "" | ||
| 3245 | "This build of debian-installer does not include one or more programs that " | ||
| 3246 | "are required for partman-crypto to function correctly." | ||
| 3247 | msgstr "" | ||
| 3248 | "Αυτή η έκδοση του debian-installer δεν περιλαμβάνει ένα ή περισσότερα " | ||
| 3249 | "προγράμματα που απαιτούνται για την σωστή λειτουργία του partman-crypto." | ||
| 3250 | |||
| 3251 | #. Type: error | ||
| 3252 | #. Description | ||
| 3253 | #. :sl3: | ||
| 3254 | #: ../partman-crypto.templates:30001 | ||
| 3255 | msgid "Required encryption options missing" | ||
| 3256 | msgstr "Λείπουν επιλογές για την κρυπτογράφηση που απαιτούνται" | ||
| 3257 | |||
| 3258 | #. Type: error | ||
| 3259 | #. Description | ||
| 3260 | #. :sl3: | ||
| 3261 | #: ../partman-crypto.templates:30001 | ||
| 3262 | msgid "" | ||
| 3263 | "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the " | ||
| 3264 | "partition menu and select all required options." | ||
| 3265 | msgstr "" | ||
| 3266 | "Οι επιλογές κρυπτογράφησης για την κατάτμηση ${DEVICE} δεν είναι πλήρεις. " | ||
| 3267 | "Παρακαλώ, επιστρέψτε στο μενού διαμέρισης και διαλέξτε όλες τις απαιτούμενες " | ||
| 3268 | "επιλογές." | ||
| 3269 | |||
| 3270 | #. Type: text | ||
| 3271 | #. Description | ||
| 3272 | #. :sl3: | ||
| 3273 |