/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel2/nb.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel2/nb.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 66575 - (show annotations) (download)
Thu May 26 22:55:41 2011 UTC (2 years ago) by di-l10n-guest
File size: 153324 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmål
2 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 # Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
6 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004, 2005-2007.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: nb\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-19 22:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-08-10 15:20+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Emacs po-mode\n"
22
23 #. Type: error
24 #. Description
25 #. :sl2:
26 #: ../main-menu.templates:3001
27 msgid "Installation step failed"
28 msgstr "Installasjonstrinnet mislyktes"
29
30 #. Type: error
31 #. Description
32 #. :sl2:
33 #: ../main-menu.templates:3001
34 msgid ""
35 "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
36 "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
37 msgstr ""
38 "Et trinn i installasjonen mislyktes. Du kan forsøke å kjøre dette trinnet om "
39 "igjen fra menyen, eller hoppe over det og gjøre noe annet. Det som mislyktes "
40 "var: ${ITEM}"
41
42 #. Type: select
43 #. Description
44 #. :sl2:
45 #: ../main-menu.templates:4001
46 msgid "Choose an installation step:"
47 msgstr "Velg et installasjonstrinn:"
48
49 #. Type: select
50 #. Description
51 #. :sl2:
52 #: ../main-menu.templates:4001
53 msgid ""
54 "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
55 "been performed."
56 msgstr ""
57 "Dette trinnet av installasjonen forutsetter ett eller flere trinn som ennå "
58 "ikke er blitt utført."
59
60 #. Type: note
61 #. Description
62 #. :sl2:
63 #. Type: text
64 #. Description
65 #. :sl2:
66 #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
67 msgid "Interactive shell"
68 msgstr "Interaktivt skall"
69
70 #. Type: note
71 #. Description
72 #. :sl2:
73 #: ../di-utils-shell.templates:1001
74 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
75 msgstr "Etter denne meldinga startes «ash», en klone av Bourne-skallet."
76
77 #. Type: note
78 #. Description
79 #. :sl2:
80 #: ../di-utils-shell.templates:1001
81 msgid ""
82 "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
83 "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
84 "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
85 "you, use the \"help\" command."
86 msgstr ""
87 "Rotfilsystemet er en RAM-disk. Filsystemene på harddisken er montert på «/"
88 "target». Skriveprogrammet nano er tilgjengelig. Det er lite og enkelt å "
89 "bruke. For å få et overblikk over hvilke Unix-verktøy du har tilgjengelig "
90 "kan du bruke kommandoen «help»."
91
92 #. Type: note
93 #. Description
94 #. :sl2:
95 #: ../di-utils-shell.templates:1001
96 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
97 msgstr "Bruk kommandoen «exit» for å komme tilbake til installasjonsmenyen."
98
99 #. Type: text
100 #. Description
101 #. Main menu item
102 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
103 #. that are only supported in the graphical version of the installer
104 #. :sl2:
105 #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
106 msgid "Exit installer"
107 msgstr "Avslutt installasjonsprogrammet"
108
109 #. Type: boolean
110 #. Description
111 #. :sl2:
112 #: ../di-utils-reboot.templates:1001
113 msgid "Are you sure you want to exit now?"
114 msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte nå?"
115
116 #. Type: boolean
117 #. Description
118 #. :sl2:
119 #: ../di-utils-reboot.templates:1001
120 msgid ""
121 "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
122 "state."
123 msgstr ""
124 "Hvis du ikke fullførte installasjonen, så kan systemet ditt være ubrukelig."
125
126 #. Type: error
127 #. Description
128 #. :sl2:
129 #: ../di-utils.templates:6001
130 msgid "Terminal plugin not available"
131 msgstr "Terminaltillegget er ikke tilgjengelig"
132
133 #. Type: error
134 #. Description
135 #. :sl2:
136 #: ../di-utils.templates:6001
137 msgid ""
138 "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
139 "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
140 msgstr ""
141 "Denne versjonen av Debian installasjonsprogrammet krever terminaltillegget "
142 "for å være i stand til å vise et skall. Dessverre er ikke dette tillegget "
143 "tilgjengelig nå."
144
145 #. Type: error
146 #. Description
147 #. :sl2:
148 #: ../di-utils.templates:6001
149 msgid ""
150 "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
151 "installation step."
152 msgstr ""
153 "Det burde være tilgjengelig etter at du har nådd installasjonssteget «Laster "
154 "ekstra komponenter»."
155
156 #. Type: text
157 #. Description
158 #. :sl2:
159 #: ../di-utils.templates:7001
160 msgid ""
161 "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
162 "get back to the installer."
163 msgstr ""
164 "Alternativt kan du åpne et skall ved å trykke Ctrl+Alt+F2. Bruk Alt+F5 for å "
165 "komme tilbake til installasjonsprogrammet."
166
167 #. Type: multiselect
168 #. Description
169 #. :sl2:
170 #. Type: multiselect
171 #. Description
172 #. :sl2:
173 #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
174 msgid "Installer components to load:"
175 msgstr "Installasjonskomponenter som skal lastes:"
176
177 #. Type: multiselect
178 #. Description
179 #. :sl2:
180 #: ../anna.templates:1001
181 msgid ""
182 "All components of the installer needed to complete the install will be "
183 "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
184 "installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
185 "may be interesting to some users."
186 msgstr ""
187 "Alle deler av installasjonsprogrammet som trengs for å fullføre "
188 "installasjonen blir lastet automatisk og er ikke vist her. Noen andre "
189 "(valgfrie) installerer-komponenter er vist nedenfor. De er trolig ikke "
190 "nødvendige, men for noen brukere kan de være av interesse."
191
192 #. Type: multiselect
193 #. Description
194 #. :sl2:
195 #. Type: multiselect
196 #. Description
197 #. :sl2:
198 #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
199 msgid ""
200 "Note that if you select a component that requires others, those components "
201 "will also be loaded."
202 msgstr ""
203 "Merk at om du velger en modul som trenger andre moduler, så vil disse andre "
204 "modulene også bli installert."
205
206 #. Type: multiselect
207 #. Description
208 #. :sl2:
209 #: ../anna.templates:2001
210 msgid ""
211 "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
212 "selected by default. The other installer components are not all necessary "
213 "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
214 "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
215 "you need."
216 msgstr ""
217 "For å spare plass så lastes bare nødvendige installasjonsmoduler inn av seg "
218 "selv. De andre installasjonskomponentene er ikke alle nødvendige for en "
219 "enkel installasjon, men det kan hende du trenger noen av dem. Spesielt "
220 "gjelder dette kjerne-moduler, så se nøye gjennom lista og velg de "
221 "komponentene du trenger."
222
223 #. Type: error
224 #. Description
225 #. :sl2:
226 #: ../anna.templates:7001
227 msgid "Failed to load installer component"
228 msgstr "Klarte ikke å laste installasjonskomponenten"
229
230 #. Type: error
231 #. Description
232 #. :sl2:
233 #: ../anna.templates:7001
234 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
235 msgstr "Lastingen av ${PACKAGE} mislyktes av ukjente årsaker. Avbryter."
236
237 #. Type: boolean
238 #. Description
239 #. :sl2:
240 #: ../anna.templates:8001
241 msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
242 msgstr "Vil du fortsette installasjonen uten å laste inn kjernemoduler?"
243
244 #. Type: boolean
245 #. Description
246 #. :sl2:
247 #: ../anna.templates:8001
248 msgid ""
249 "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
250 "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
251 "available in the archive."
252 msgstr ""
253 "Fant ingen kjernemoduler. Dette skyldes antakelig at kjerneversjonen som "
254 "brukes i denne versjonen av installasjonsprogrammet ikke stemmer med "
255 "versjonen som finnes i arkivet."
256
257 #. Type: boolean
258 #. Description
259 #. :sl2:
260 #: ../anna.templates:8001
261 msgid ""
262 "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
263 "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
264 "fail to work if you continue without kernel modules."
265 msgstr ""
266 "Hvis du installerer fra et nett-arkiv kan du komme rundt dette problemet ved "
267 "å velge å installere en annen Debian-versjon. Installasjonen blir antakelig "
268 "mislykket hvis du fortsetter uten kjernemoduler."
269
270 #. Type: select
271 #. Description
272 #. :sl2:
273 #: ../localechooser.templates-in:4001
274 msgid "System locale:"
275 msgstr "Systemlokale:"
276
277 #. Type: select
278 #. Description
279 #. :sl2:
280 #: ../localechooser.templates-in:4001
281 msgid "Select the default locale for the installed system."
282 msgstr "Velg standard lokale for det installerte systemet."
283
284 #. Type: multiselect
285 #. Description
286 #. :sl2:
287 #: ../localechooser.templates-in:32001
288 msgid "Additional locales:"
289 msgstr "Ekstra lokaler:"
290
291 #. Type: multiselect
292 #. Description
293 #. :sl2:
294 #: ../localechooser.templates-in:32001
295 msgid ""
296 "Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
297 "the installed system is '${LOCALE}'."
298 msgstr ""
299 "Basert på dine tidligere valg, er «${LOCALE}» det gjeldende valget som "
300 "standard lokale for det installerte systemet."
301
302 #. Type: multiselect
303 #. Description
304 #. :sl2:
305 #: ../localechooser.templates-in:32001
306 msgid ""
307 "If you wish to use a different default or to also have other locales "
308 "available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
309 "unsure it is best to just use the selected default."
310 msgstr ""
311 "Hvis du ønsker å ha en annen standard eller å ha andre lokaler tilgjengelig, "
312 "så kan ekstra lokaler legges til. Hvis du er usikker, så er det best å bare "
313 "bruke den valgte standarden."
314
315 #. Type: note
316 #. Description
317 #. :sl2:
318 #: ../localechooser.templates-in:34001
319 msgid "locale"
320 msgstr "lokale"
321
322 #. Type: note
323 #. Description
324 #. :sl2:
325 #: ../localechooser.templates-in:34001
326 msgid ""
327 "A locale determines character encoding and contains information on for "
328 "example currency, date format and alphabetical sort order."
329 msgstr ""
330 "Et lokale bestemmer tegnkoding og inneholder informasjon om for eksempel "
331 "valuta, datoformat og alfabetisk sorteringsrekkefølge."
332
333 #. Type: select
334 #. Description
335 #. :sl2:
336 #: ../kbd-chooser.templates-in:2001
337 msgid "Type of keyboard:"
338 msgstr "Tastaturoppsett:"
339
340 #. Type: select
341 #. Description
342 #. :sl2:
343 #: ../kbd-chooser.templates-in:2001
344 msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
345 msgstr "Velg hvilken tastaturtype du vil sette opp."
346
347 #. Type: text
348 #. Description
349 #. :sl2:
350 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
351 #: ../kbd-chooser.templates-in:6001
352 msgid "No keyboard to configure"
353 msgstr "Ikke noe tastatur å sette opp"
354
355 #. Type: text
356 #. Description
357 #. :sl2:
358 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
359 #: ../kbd-chooser.templates-in:7001
360 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
361 msgstr "Ikke sett opp tastaturet, behold kjernens tasteoppsett"
362
363 #. Type: text
364 #. Description
365 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
366 #. :sl2:
367 #: ../keyboard-at.templates:1001
368 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
369 msgstr "PC-tastatur (AT- eller PS2-plugg)"
370
371 #. Type: text
372 #. Description
373 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
374 #. :sl2:
375 #: ../keyboard-atari.templates:1001
376 msgid "Atari keyboard"
377 msgstr "Atari-tastatur"
378
379 #. Type: text
380 #. Description
381 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
382 #. :sl2:
383 #: ../keyboard-amiga.templates:1001
384 msgid "Amiga keyboard"
385 msgstr "Amiga-tastatur"
386
387 #. Type: text
388 #. Description
389 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
390 #. :sl2:
391 #: ../keyboard-acorn.templates:1001
392 msgid "Acorn keyboard"
393 msgstr "Acorn-tastatur"
394
395 #. Type: text
396 #. Description
397 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
398 #. :sl2:
399 #: ../keyboard-mac.templates:1001
400 msgid "Mac keyboard"
401 msgstr "Mac-tastatur"
402
403 #. Type: text
404 #. Description
405 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
406 #. :sl2:
407 #: ../keyboard-sparc.templates:1001
408 msgid "Sun keyboard"
409 msgstr "Sun-tastatur"
410
411 #. Type: text
412 #. Description
413 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
414 #. :sl2:
415 #: ../keyboard-usb.templates:1001
416 msgid "USB keyboard"
417 msgstr "USB-tastatur"
418
419 #. Type: text
420 #. Description
421 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
422 #. :sl2:
423 #: ../keyboard-dec.templates:1001
424 msgid "DEC keyboard"
425 msgstr "DEC-tastatur"
426
427 #. Type: text
428 #. Description
429 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
430 #. :sl2:
431 #: ../keyboard-hil.templates:1001
432 msgid "HP HIL keyboard"
433 msgstr "HP HIL-tastatur"
434
435 #. Type: select
436 #. Description
437 #. :sl2:
438 #: ../keyboard-configuration.templates:4001
439 msgid "Keyboard model:"
440 msgstr "Tastaturtype:"
441
442 #. Type: select
443 #. Description
444 #. :sl2:
445 #: ../keyboard-configuration.templates:4001
446 msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
447 msgstr "Velg hvilken tastaturtype du vil sette opp på denne maskinen."
448
449 #. Type: select
450 #. Choices
451 #. :sl2:
452 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
453 msgid "No temporary switch"
454 msgstr "Ingen midlertidig skifting"
455
456 #. Type: select
457 #. Choices
458 #. :sl2:
459 #. Type: select
460 #. Choices
461 #. :sl2:
462 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
463 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
464 msgid "Both Logo keys"
465 msgstr "Begge Logo-tastene"
466
467 #. Type: select
468 #. Description
469 #. :sl2:
470 #: ../keyboard-configuration.templates:12002
471 msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
472 msgstr "Metode for å skifte midlertidig mellom nasjonal- og Latin-modus:"
473
474 #. Type: select
475 #. Description
476 #. :sl2:
477 #: ../keyboard-configuration.templates:12002
478 msgid ""
479 "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
480 "letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
481 "The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
482 "That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
483 "Latin mode."
484 msgstr ""
485 "Når tastaturet er i nasjonal modus og du vil skrive bare noen fpr latinske "
486 "bokstaver, kan det være bedre å skifte midlertidig til Latin-modues. "
487 "Tastaturet forblir i det moduset så lenge som den valgte tasten holdes inn. "
488 "Den tasten kan også brukes til å skrive nasjonale bokstaver når tastaturet "
489 "er i Latin-modus."
490
491 #. Type: select
492 #. Description
493 #. :sl2:
494 #: ../keyboard-configuration.templates:12002
495 msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
496 msgstr ""
497 "Du kan deaktivere denne egenskapen ved å velge «Ingen midlertidig skifting»."
498
499 #. Type: select
500 #. Choices
501 #. :sl2:
502 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
503 msgid "The default for the keyboard layout"
504 msgstr "Standarden for tastaturutformingen"
505
506 #. Type: select
507 #. Choices
508 #. :sl2:
509 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
510 msgid "No AltGr key"
511 msgstr "Ingen AltGr-tast"
512
513 #. Type: select
514 #. Choices
515 #. :sl2:
516 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
517 msgid "Keypad Enter key"
518 msgstr "Enter-tasten på det numeriske tastaturet"
519
520 #. Type: select
521 #. Choices
522 #. :sl2:
523 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
524 msgid "Both Alt keys"
525 msgstr "Begge Alt-tastene"
526
527 #. Type: select
528 #. Description
529 #. :sl2:
530 #: ../keyboard-configuration.templates:13002
531 msgid "Key to function as AltGr:"
532 msgstr "Tast som skal fungere som AltGr:"
533
534 #. Type: select
535 #. Description
536 #. :sl2:
537 #: ../keyboard-configuration.templates:13002
538 msgid ""
539 "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
540 "characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
541 "layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
542 "often printed as an extra symbol on keys."
543 msgstr ""
544 "I noen tastaturutforminger er AltGr en modifiseringstast som brukes for å "
545 "skrive noen tegn, primært de som er uvanlig for språket i "
546 "tastaturutformingen, som utenlandske valutasymbol og aksenttegn. Disse vises "
547 "ofte som et ekstra symbol på tastene."
548
549 #. Type: select
550 #. Choices
551 #. :sl2:
552 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
553 msgid "No compose key"
554 msgstr "Ingen Compose-tast"
555
556 #. Type: select
557 #. Description
558 #. :sl2:
559 #: ../keyboard-configuration.templates:14002
560 msgid "Compose key:"
561 msgstr "Compose-tast:"
562
563 #. Type: select
564 #. Description
565 #. :sl2:
566 #: ../keyboard-configuration.templates:14002
567 msgid ""
568 "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
569 "the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
570 "found on the keyboard."
571 msgstr ""
572 "Compose-tasten (også kjent som Multi_key) gjør at datamaskinen tolker de "
573 "neste tastetrykkene som en kombinasjon slik at man kan lage et tegn som ikke "
574 "finnes på tastaturet."
575
576 #. Type: select
577 #. Description
578 #. :sl2:
579 #: ../keyboard-configuration.templates:14002
580 msgid ""
581 "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
582 "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
583 "the Control+period combination as a Compose key."
584 msgstr ""
585 "I tekstkonsollen virker ikke Compose-tasten i Unicode-modus. Hvis man ikke "
586 "er i Unicode-modus, uavhengig av hva du velger her, kan du alltid bruke "
587 "kombinasjonen Ctrl + punktum som en Compose-tast."
588
589 #. Type: boolean
590 #. Description
591 #. :sl2:
592 #: ../cdrom-detect.templates:1001
593 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?"
594 msgstr "Vil du laste CD-drivere fra et fjernbart medium?"
595
596 #. Type: boolean
597 #. Description
598 #. :sl2:
599 #. Type: boolean
600 #. Description
601 #. :sl2:
602 #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001
603 msgid "No common CD-ROM drive was detected."
604 msgstr "Fant ingen vanlig CD-spiller."
605
606 #. Type: boolean
607 #. Description
608 #. :sl2:
609 #: ../cdrom-detect.templates:1001
610 msgid ""
611 "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as "
612 "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and "
613 "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM "
614 "modules."
615 msgstr ""
616 "Det kan være at du må laste inn CD-drivere fra et fjernbart medium. Hvis du "
617 "har det fjernbare mediet tilgjengelig nå, sett det inn og fortsett. Hvis "
618 "ikke, så vil du få anledning til å velge CD-moduler manuelt."
619
620 #. Type: boolean
621 #. Description
622 #. :sl2:
623 #: ../cdrom-detect.templates:3001
624 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
625 msgstr "Vil du velge modul og enhet for CD-spilleren manuelt?"
626
627 #. Type: boolean
628 #. Description
629 #. :sl2:
630 #: ../cdrom-detect.templates:3001
631 msgid ""
632 "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
633 "drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
634 "use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
635 "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
636 msgstr ""
637 "Det kan være at du har en gammel Mitsumi-spiller eller en annen CD-spiller "
638 "som ikke er en IDE- eller SCSI-spiller. I så fall kan du velge hvilken modul "
639 "og enhet som skal brukes. Dersom du ikke vet hvilken modul og enhet som "
640 "trengs, bør du prøve å finne dokumentasjon et annet sted. Du kan også prøve "
641 "nettverksinstallasjonen isteden for å installere fra CD."
642
643 #. Type: boolean
644 #. Description
645 #. :sl2:
646 #: ../cdrom-detect.templates:4001
647 msgid "Retry mounting the CD-ROM?"
648 msgstr "Vil du prøve å montere CD-en en gang til?"
649
650 #. Type: boolean
651 #. Description
652 #. :sl2:
653 #: ../cdrom-detect.templates:4001
654 msgid ""
655 "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
656 "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
657 msgstr ""
658 "Klarte ikke å montere installasjons-CD-en. Det er trolig på grunn av at CD-"
659 "en ikke var i stasjonen. I så fall kan du sette den i og prøve på nytt."
660
661 #. Type: select
662 #. Description
663 #. :sl2:
664 #: ../cdrom-detect.templates:5001
665 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
666 msgstr "Modul som trengs for å få tilgang til CD-en:"
667
668 #. Type: select
669 #. Description
670 #. :sl2:
671 #: ../cdrom-detect.templates:5001
672 msgid ""
673 "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
674 "specific module if you have an unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
675 "SCSI)."
676 msgstr ""
677 "Installasjonsprogrammet fant ingen CD-spiller. Du kan forsøke å laste inn en "
678 "av modulene dersom du har en uvanlig CD-spiller (som verken er IDE eller "
679 "SCSI)."
680
681 #. Type: string
682 #. Description
683 #. :sl2:
684 #: ../cdrom-detect.templates:6001
685 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
686 msgstr "Enhetsfil for å få tilgang til CD-en:"
687
688 #. Type: string
689 #. Description
690 #. :sl2:
691 #: ../cdrom-detect.templates:6001
692 msgid ""
693 "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
694 "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
695 "(such as /dev/mcdx)."
696 msgstr ""
697 "For å kunne bruke CD-spilleren må du skrive inn hvilken enhetsfil som skal "
698 "brukes. Uvanlige CD-spillere bruker uvanlige enhetsfiler, som for eksempel /"
699 "dev/mcdx."
700
701 #. Type: string
702 #. Description
703 #. :sl2:
704 #: ../cdrom-detect.templates:6001
705 msgid ""
706 "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
707 "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
708 "pressing ALT+F1."
709 msgstr ""
710 "Du kan bytte til skallet på det andre konsollet (ALT+F2) for å se etter "
711 "tilgjengelige enheter i /dev med «ls /dev». Du kommer tilbake hit med ALT+F1."
712
713 #. Type: note
714 #. Description
715 #. :sl2:
716 #: ../cdrom-detect.templates:12001
717 msgid "CD-ROM detected"
718 msgstr "Fant en CD-spiller"
719
720 #. Type: note
721 #. Description
722 #. :sl2:
723 #: ../cdrom-detect.templates:12001
724 msgid ""
725 "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
726 "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
727 msgstr ""
728 "En CD-spiller ble oppdaget automatisk. Denne CD-plata er satt inn: "
729 "${cdname}. Du kan fortsette installasjonen."
730
731 #. Type: error
732 #. Description
733 #. :sl2:
734 #: ../cdrom-detect.templates:13001
735 msgid "Incorrect CD-ROM detected"
736 msgstr "Fant ikke riktig CD-ROM"
737
738 #. Type: error
739 #. Description
740 #. :sl2:
741 #: ../cdrom-detect.templates:13001
742 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
743 msgstr "CD-spilleren inneholder en CD som ikke kan brukes til installering."
744
745 #. Type: error
746 #. Description
747 #. :sl2:
748 #: ../cdrom-detect.templates:13001
749 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
750 msgstr "Sett inn en passende CD for å fortsette installasjonen."
751
752 #. Type: error
753 #. Description
754 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
755 #. :sl2:
756 #: ../cdrom-detect.templates:14001
757 msgid "Error reading Release file"
758 msgstr "Feil under lesing av Release-fila"
759
760 #. Type: error
761 #. Description
762 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
763 #. :sl2:
764 #: ../cdrom-detect.templates:14001
765 msgid ""
766 "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
767 "could not be read correctly."
768 msgstr ""
769 "CD-plata inneholder ikke en gyldig «Release»-fil, eller den fila kunne ikke "
770 "leses riktig."
771
772 #. Type: error
773 #. Description
774 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
775 #. :sl2:
776 #: ../cdrom-detect.templates:14001
777 msgid ""
778 "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
779 "second time, you may experience problems later in the installation."
780 msgstr ""
781 "Du kan forsøke å gjenta søk etter CD-ROM, men selv om det lykkes den andre "
782 "gangen kan du få problemer senere i installeringen."
783
784 #. Type: text
785 #. Description
786 #. Item in the main menu to select this package
787 #. :sl2:
788 #: ../cdrom-detect.templates:19001
789 msgid "Detect and mount CD-ROM"
790 msgstr "Finn og monter CD-en"
791
792 #. Type: select
793 #. Choices
794 #. :sl2:
795 #: ../ethdetect.templates:1001
796 msgid "no ethernet card"
797 msgstr "intet ethernet-kort"
798
799 #. Type: select
800 #. Choices
801 #. :sl2:
802 #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
803 #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
804 msgid "none of the above"
805 msgstr "ingen av de ovenfor"
806
807 #. Type: select
808 #. Description
809 #. :sl2:
810 #: ../ethdetect.templates:1002
811 msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
812 msgstr "Driver som nettverkskortet skal bruke:"
813
814 #. Type: select
815 #. Description
816 #. :sl2:
817 #: ../ethdetect.templates:1002
818 msgid ""
819 "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
820 "your Ethernet card, you can select it from the list."
821 msgstr ""
822 "Fant ikke et nettverskort. Velg fra listen om driveren til kortet er kjent."
823
824 #. Type: error
825 #. Description
826 #. :sl2:
827 #: ../ethdetect.templates:3001
828 msgid "Ethernet card not found"
829 msgstr "Fant intet nettverkskort"
830
831 #. Type: error
832 #. Description
833 #. :sl2:
834 #: ../ethdetect.templates:3001
835 msgid "No Ethernet card was found on the system."
836 msgstr "Fant intet nettverkskort på systemet."
837
838 #. Type: select
839 #. Choices
840 #. :sl2:
841 #: ../disk-detect.templates:3001
842 msgid "continue with no disk drive"
843 msgstr "fortsett uten harddisk"
844
845 #. Type: select
846 #. Description
847 #. :sl2:
848 #: ../disk-detect.templates:3002
849 msgid "Driver needed for your disk drive:"
850 msgstr "Driver som trengs for din harddisk:"
851
852 #. Type: select
853 #. Description
854 #. :sl2:
855 #: ../disk-detect.templates:3002
856 msgid ""
857 "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
858 "your disk drive, you can select it from the list."
859 msgstr ""
860 "Fant ingen harddisk. Hvis du vet navnet på driveren som din harddisk "
861 "trenger, så kan du velge den fra lista."
862
863 #. Type: error
864 #. Description
865 #. :sl2:
866 #: ../disk-detect.templates:4001
867 msgid "No partitionable media"
868 msgstr "Ingen partisjonerbare media"
869
870 #. Type: error
871 #. Description
872 #. :sl2:
873 #: ../disk-detect.templates:4001
874 msgid "No partitionable media were found."
875 msgstr "Fant ingen partisjonerbare media."
876
877 #. Type: error
878 #. Description
879 #. :sl2:
880 #: ../disk-detect.templates:4001
881 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
882 msgstr "Se etter at det er koblet til en harddisk til denne maskinen."
883
884 #. Type: multiselect
885 #. Description
886 #. :sl2:
887 #: ../hw-detect.templates:5001
888 msgid "Modules to load:"
889 msgstr "Moduler som skal lastes:"
890
891 #. Type: multiselect
892 #. Description
893 #. :sl2:
894 #: ../hw-detect.templates:5001
895 msgid ""
896 "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
897 "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
898 "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
899 msgstr ""
900 "De følgende Linux-kjernemodulene ble antatt å passe til din maskinvare. Hvis "
901 "du vet at noen av dem ikke er nødvendige, eller skaper problemer, kan du "
902 "velge å ikke laste dem. Hvis du er usikker, så la alle være valgt."
903
904 #. Type: boolean
905 #. Description
906 #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
907 #. be needed
908 #. :sl2:
909 #: ../hw-detect.templates:6001
910 msgid "Start PC card services?"
911 msgstr "Vil du starte tjenester for PC-kort?"
912
913 #. Type: boolean
914 #. Description
915 #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
916 #. be needed
917 #. :sl2:
918 #: ../hw-detect.templates:6001
919 msgid ""
920 "Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
921 "the use of PCMCIA cards."
922 msgstr ""
923 "Velg om PC-kort-tjenester skal startes for å tillate bruk av PCMCIA-kort."
924
925 #. Type: string
926 #. Description
927 #. :sl2:
928 #: ../hw-detect.templates:7001
929 msgid "PCMCIA resource range options:"
930 msgstr "Valgmuligheter for PCMCIA-ressursområde:"
931
932 #. Type: string
933 #. Description
934 #. :sl2:
935 #: ../hw-detect.templates:7001
936 msgid ""
937 "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
938 "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
939 "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
940 "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
941 "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
942 msgstr ""
943 "Noe PCMCIA-maskinvare trenger spesielt ressursoppsett for å virke. Ellers "
944 "kan datamaskinen fryse. Noen maskiner som f.eks. bærbare fra Dell trenger å "
945 "angi «utelat port 0x800-0x8ff» her. Disse valgene legges til /etc/pcmcia/"
946 "config.opts. Se installasjonsveiledningen eller PCMCIA HOWTO for mer "
947 "informasjon."
948
949 #. Type: string
950 #. Description
951 #. :sl2:
952 #: ../hw-detect.templates:7001
953 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
954 msgstr "For det meste av maskinvaren er det unødvendig å angi noe her."
955
956 #. Type: error
957 #. Description
958 #. :sl2:
959 #: ../hw-detect.templates:9001
960 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
961 msgstr "Det oppsto en feil under kjøringen av «${CMD_LINE_PARAM}»"
962
963 #. Type: boolean
964 #. Description
965 #. :sl2:
966 #: ../hw-detect.templates:10001
967 msgid "Load missing drivers from removable media?"
968 msgstr "Laste manglende drivere fra et fjernbart medium?"
969
970 #. Type: boolean
971 #. Description
972 #. :sl2:
973 #: ../hw-detect.templates:10001
974 msgid ""
975 "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
976 "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
977 msgstr ""
978 "Det mangler en driver for din maskinvare. Det kan være at du må laste "
979 "drivere fra et fjernbart medium, som en USB-pinne eller diskett."
980
981 #. Type: boolean
982 #. Description
983 #. :sl2:
984 #. Type: boolean
985 #. Description
986 #. :sl2:
987 #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
988 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
989 msgstr ""
990 "Hvis du har et slikt medium tilgjengelig nå, sett det inn og fortsette."
991
992 #. Type: boolean
993 #. Description
994 #. :sl2:
995 #: ../hw-detect.templates:11001
996 msgid "Load missing firmware from removable media?"
997 msgstr "Laste manglende fastvare fra et fjernbart medium?"
998
999 #. Type: boolean
1000 #. Description
1001 #. :sl2:
1002 #: ../hw-detect.templates:11001
1003 msgid ""
1004 "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
1005 "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
1006 msgstr ""
1007 "Noe av din maskinvare trenger ikke-frie fastvarefiler for å virke. Fastvaren "
1008 "kan lastes inn fra et fjernbart medium som en USB-pinne eller diskett."
1009
1010 #. Type: boolean
1011 #. Description
1012 #. :sl2:
1013 #: ../hw-detect.templates:11001
1014 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
1015 msgstr "De manglende fastvarefilene er: ${FILES}"
1016
1017 #. Type: error
1018 #. Description
1019 #. :sl2:
1020 #: ../netcfg-common.templates:9001
1021 msgid "Invalid WEP key"
1022 msgstr "Ugyldig WEP-nøkkel"
1023
1024 #. Type: error
1025 #. Description
1026 #. :sl2:
1027 #: ../netcfg-common.templates:9001
1028 msgid ""
1029 "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
1030 "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
1031 msgstr ""
1032 "WEP-nøkkelen «${wepkey}» er ugyldig. Følg instruksjonen på neste side om "
1033 "hvordan du på rett vis skriver inn WEP-nøkkelen, og prøv igjen."
1034
1035 #. Type: error
1036 #. Description
1037 #. :sl2:
1038 #: ../netcfg-common.templates:10001
1039 msgid "Invalid ESSID"
1040 msgstr "Ugyldig ESSID"
1041
1042 #. Type: error
1043 #. Description
1044 #. :sl2:
1045 #: ../netcfg-common.templates:10001
1046 msgid ""
1047 "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
1048 "but may contain all kinds of characters."
1049 msgstr ""
1050 "ESSID-en «${essid}» er ugyldig. ESSID-er kan ha opptil 32 tegn, og kan "
1051 "inneholde all slags tegn."
1052
1053 #. Type: error
1054 #. Description
1055 #. :sl2:
1056 #: ../netcfg-common.templates:12001
1057 msgid "Invalid hostname"
1058 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
1059
1060 #. Type: error
1061 #. Description
1062 #. :sl2:
1063 #: ../netcfg-common.templates:12001
1064 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
1065 msgstr "Vertsnavnet «${hostname}» er ugyldig."
1066
1067 #. Type: error
1068 #. Description
1069 #. :sl2:
1070 #: ../netcfg-common.templates:12001
1071 msgid ""
1072 "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
1073 "letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
1074 "${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
1075 "sign."
1076 msgstr ""
1077 "Et gyldig vertsnavn kan bare inneholde tallene 0-9, store og små bokstaver "
1078 "(A-Z og a-z) og minus-tegnet. Det kan være maks ${maxhostnamelen} tegn "
1079 "langt, og kan ikke begynne eller slutte med et minustegn."
1080
1081 #. Type: error
1082 #. Description
1083 #. :sl2:
1084 #: ../netcfg-common.templates:13001
1085 msgid "Error"
1086 msgstr "Feil"
1087
1088 #. Type: error
1089 #. Description
1090 #. :sl2:
1091 #: ../netcfg-common.templates:13001
1092 msgid ""
1093 "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
1094 "You may retry it from the installation main menu."
1095 msgstr ""
1096 "Det oppsto en feil, og nettverksoppsettet ble avbrutt. Du kan prøve på nytt "
1097 "fra hovedmenyen i installasjonen."
1098
1099 #. Type: error
1100 #. Description
1101 #. :sl2:
1102 #: ../netcfg-common.templates:14001
1103 msgid "No network interfaces detected"
1104 msgstr "Fant intet nettverksgrensesnitt"
1105
1106 #. Type: error
1107 #. Description
1108 #. :sl2:
1109 #: ../netcfg-common.templates:14001
1110 msgid ""
1111 "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
1112 "a network device."
1113 msgstr ""
1114 "Fant intet nettverksgrensesnitt. Det betyr at installasjonssystemet ikke "
1115 "klarte å finne en nettverksenhet."
1116
1117 #. Type: error
1118 #. Description
1119 #. :sl2:
1120 #: ../netcfg-common.templates:14001
1121 msgid ""
1122 "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
1123 "one. For this, go back to the network hardware detection step."
1124 msgstr ""
1125 "Det kan være du må laste en egen modul for nettverkskortet ditt, hvis du har "
1126 "et. For å gjøre dette, gå tilbake til trinnet der installasjonsystemet "
1127 "finner nettverksutstyr."
1128
1129 #. Type: note
1130 #. Description
1131 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1132 #. disables the card.
1133 #. :sl2:
1134 #: ../netcfg-common.templates:15001
1135 msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
1136 msgstr "Av-bryter på ${iface} er aktivert"
1137
1138 #. Type: note
1139 #. Description
1140 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1141 #. disables the card.
1142 #. :sl2:
1143 #: ../netcfg-common.templates:15001
1144 msgid ""
1145 "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
1146 "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
1147 "continuing."
1148 msgstr ""
1149 "${iface} har tilsynelatende blitt deaktivert med en fysisk \"kill switch\". "
1150 "Skru den på før du fortsetter hvis du vil bruke denne nettverkstilkoblingen."
1151
1152 #. Type: select
1153 #. Choices
1154 #. :sl2:
1155 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
1156 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1157 #. Choices MUST be separated by commas
1158 #. You MUST use standard commas not special commas for your language
1159 #. You MUST NOT use commas inside choices
1160 #: ../netcfg-common.templates:16001
1161 msgid "Infrastructure (Managed) network"
1162 msgstr "Infrastruktur (Håndtert) nettverk"
1163
1164 #. Type: select
1165 #. Choices
1166 #. :sl2:
1167 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
1168 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1169 #. Choices MUST be separated by commas
1170 #. You MUST use standard commas not special commas for your language
1171 #. You MUST NOT use commas inside choices
1172 #: ../netcfg-common.templates:16001
1173 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
1174 msgstr "Ad-hoc-nettverk (mellom datamaskiner)"
1175
1176 #. Type: text
1177 #. Description
1178 #. :sl2:
1179 #: ../netcfg-common.templates:21001
1180 msgid "<none>"
1181 msgstr "<ingen>"
1182
1183 #. Type: text
1184 #. Description
1185 #. :sl2:
1186 #: ../netcfg-common.templates:22001
1187 msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
1188 msgstr "Trådløst ethernet (802.11x)"
1189
1190 #. Type: text
1191 #. Description
1192 #. :sl2:
1193 #: ../netcfg-common.templates:23001
1194 msgid "wireless"
1195 msgstr "trådløs"
1196
1197 #. Type: text
1198 #. Description
1199 #. :sl2:
1200 #: ../netcfg-common.templates:24001
1201 msgid "Ethernet"
1202 msgstr "Ethernet"
1203
1204 #. Type: text
1205 #. Description
1206 #. :sl2:
1207 #: ../netcfg-common.templates:25001
1208 msgid "Token Ring"
1209 msgstr "Token Ring"
1210
1211 #. Type: text
1212 #. Description
1213 #. :sl2:
1214 #: ../netcfg-common.templates:26001
1215 msgid "USB net"
1216 msgstr "USB-nett"
1217
1218 #. Type: text
1219 #. Description
1220 #. :sl2:
1221 #: ../netcfg-common.templates:28001
1222 msgid "Serial-line IP"
1223 msgstr "IP over seriell-linje"
1224
1225 #. Type: text
1226 #. Description
1227 #. :sl2:
1228 #: ../netcfg-common.templates:29001
1229 msgid "Parallel-port IP"
1230 msgstr "IP over parallell-linje"
1231
1232 #. Type: text
1233 #. Description
1234 #. :sl2:
1235 #: ../netcfg-common.templates:30001
1236 msgid "Point-to-Point Protocol"
1237 msgstr "Punkt-til-punkt-protokoll"
1238
1239 #. Type: text
1240 #. Description
1241 #. :sl2:
1242 #: ../netcfg-common.templates:31001
1243 msgid "IPv6-in-IPv4"
1244 msgstr "IPv6-i-IPv4"
1245
1246 #. Type: text
1247 #. Description
1248 #. :sl2:
1249 #: ../netcfg-common.templates:32001
1250 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1251 msgstr "ISDN Punkt-til-punkt-protokoll"
1252
1253 #. Type: text
1254 #. Description
1255 #. :sl2:
1256 #: ../netcfg-common.templates:33001
1257 msgid "Channel-to-channel"
1258 msgstr "Kanal-til-kanal"
1259
1260 #. Type: text
1261 #. Description
1262 #. :sl2:
1263 #: ../netcfg-common.templates:34001
1264 msgid "Real channel-to-channel"
1265 msgstr "Ekte kanal-til-kanal"
1266
1267 #. Type: text
1268 #. Description
1269 #. :sl2:
1270 #: ../netcfg-common.templates:36001
1271 msgid "Inter-user communication vehicle"
1272 msgstr "Sambandsmiddel mellom brukere"
1273
1274 #. Type: text
1275 #. Description
1276 #. :sl2:
1277 #: ../netcfg-common.templates:37001
1278 msgid "Unknown interface"
1279 msgstr "Ukjent grensesnitt"
1280
1281 #. Type: error
1282 #. Description
1283 #. :sl2:
1284 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1285 msgid "No DHCP client found"
1286 msgstr "Fant ingen DHCP-klient"
1287
1288 #. Type: error
1289 #. Description
1290 #. :sl2:
1291 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1292 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1293 msgstr "Fant ingen DHCP-klient. Denne pakken trenger pump eller dhcp-client."
1294
1295 #. Type: error
1296 #. Description
1297 #. :sl2:
1298 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1299 msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
1300 msgstr "Oppsettet av DHCP ble avbrutt."
1301
1302 #. Type: boolean
1303 #. Description
1304 #. :sl2:
1305 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1306 msgid "Continue without a default route?"
1307 msgstr "Vil du fortsett uten en standardrute (eng: route)?"
1308
1309 #. Type: boolean
1310 #. Description
1311 #. :sl2:
1312 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1313 msgid ""
1314 "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1315 "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1316 "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1317 "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1318 "available on the local network."
1319 msgstr ""
1320 "Har utført automatisk oppsett av nettverket. Likevel ble det ikke satt en "
1321 "standardrute: Systemet vet ikke hvordan det skal kommunisere med maskiner på "
1322 "Internett. Dette gjør en nettinstallasjon umulig uten den første "
1323 "installasjons- CD-en, en «Netinst» CD, eller pakker som er tilgjengelige på "
1324 "lokalnettet."
1325
1326 #. Type: boolean
1327 #. Description
1328 #. :sl2:
1329 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1330 msgid ""
1331 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1332 "your local network administrator about this problem."
1333 msgstr ""
1334 "Man bør ikke fortsette uten en standardrute: kontakt lokal "
1335 "nettverksadministrator om problemet."
1336
1337 #. Type: error
1338 #. Description
1339 #. :sl2:
1340 #: ../netcfg-static.templates:2001
1341 msgid "Malformed IP address"
1342 msgstr "Feilformatert IP-adresse"
1343
1344 #. Type: error
1345 #. Description
1346 #. :sl2:
1347 #: ../netcfg-static.templates:2001
1348 msgid ""
1349 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1350 "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1351 msgstr ""
1352 "IP-adressen du skrev inn er ikke rett formatert. Den må ha formen x.x.x.x "
1353 "der hver «x» er høyst 255. Prøv igjen."
1354
1355 #. Type: string
1356 #. Description
1357 #. :sl2:
1358 #: ../netcfg-static.templates:3001
1359 msgid "Point-to-point address:"
1360 msgstr "Punkt-til-punkt-adresse:"
1361
1362 #. Type: string
1363 #. Description
1364 #. :sl2:
1365 #: ../netcfg-static.templates:3001
1366 msgid ""
1367 "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1368 "point to point network. Consult your network administrator if you do not "
1369 "know the value. The point-to-point address should be entered as four "
1370 "numbers separated by periods."
1371 msgstr ""
1372 "Punkt-til-punkt-adressen brukes for å finne den andre enden av et punkt-til-"
1373 "punkt-nett. Spør nettverksadministratoren hvis du ikke vet verdien. Punkt-"
1374 "til-punkt-adressen skal oppgis som fire tall med punktum mellom."
1375
1376 #. Type: error
1377 #. Description
1378 #. :sl2:
1379 #: ../netcfg-static.templates:6001
1380 msgid "Unreachable gateway"
1381 msgstr "Kommer ikke fram til standardruteren"
1382
1383 #. Type: error
1384 #. Description
1385 #. :sl2:
1386 #: ../netcfg-static.templates:6001
1387 msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1388 msgstr "Kommer ikke frem til standardruteren du oppga."
1389
1390 #. Type: error
1391 #. Description
1392 #. :sl2:
1393 #: ../netcfg-static.templates:6001
1394 msgid ""
1395 "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1396 msgstr ""
1397 "Du kan ha oppgitt feil IP-adresse, nettmaske og/eller adresse til "
1398 "standardruter."
1399
1400 #. Type: select
1401 #. Description
1402 #. :sl2:
1403 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1404 msgid "Debian version to install:"
1405 msgstr "Velg hvilken Debian-versjon som skal installeres:"
1406
1407 #. Type: select
1408 #. Description
1409 #. :sl2:
1410 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1411 msgid ""
1412 "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
1413 "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
1414 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
1415 "buggy."
1416 msgstr ""
1417 "Debian finnes i flere utgaver. «Stabil» er en velprøvd utgave, som sjelden "
1418 "endres. «Ustabil» er uprøvd og endres ofte. «Test» er en mellomting, som "
1419 "mottar mange av de nye programversjonene fra «ustabil», hvis de ikke har for "
1420 "mange feil."
1421
1422 #. Type: select
1423 #. Description
1424 #. :sl2:
1425 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1426 msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
1427 msgstr "Kan varianter tilgjengelig på det valgte speilet er listet."
1428
1429 #. Type: boolean
1430 #. Description
1431 #. :sl2:
1432 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
1433 msgid "Go back and try a different mirror?"
1434 msgstr "Gå tilbake og prøve en annen nettleser?"
1435
1436 #. Type: boolean
1437 #. Description
1438 #. :sl2:
1439 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
1440 msgid ""
1441 "The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
1442 "the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
1443 "release for your installation, but normally you should go back and select a "
1444 "different mirror that does support the correct version."
1445 msgstr ""
1446 "Den valgte (standard) Debian versjonen (${RELEASE}) er ikke tilgjengelig fra "
1447 "det valgte speilet. Det er mulig å fortsette og velge en annen utgave for "
1448 "din installasjon, men vanligvis bør du gå tilbake og velge et annet speil "
1449 "som støtter korrekt versjon."
1450
1451 #. Type: error
1452 #. Description
1453 #. :sl2:
1454 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1455 msgid "Bad archive mirror"
1456 msgstr "Feil (ved) arkiv-speil"
1457
1458 #. Type: error
1459 #. Description
1460 #. :sl2:
1461 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1462 msgid ""
1463 "An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
1464 "mirror."
1465 msgstr ""
1466 "Det oppsto en feil under forsøket på å bruke det spesifiserte Debian-arkivet."
1467
1468 #. Type: error
1469 #. Description
1470 #. :sl2:
1471 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1472 msgid ""
1473 "Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
1474 "not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
1475 "broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
1476 "not support the correct Debian version."
1477 msgstr ""
1478 "Mulige grunner for feilen er: Feil speil spesifisert, speilet er ikke "
1479 "tilgjengelig (muligens på grunn av en upålitelig nettverksforbindelse), "
1480 "speilet er ødelagt (for eksempel fordi en ugyldig Release-fil ble funnet) "
1481 "eller speilet støtter ikke korrekt versjon av Debian."
1482
1483 #. Type: error
1484 #. Description
1485 #. :sl2:
1486 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1487 msgid ""
1488 "Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
1489 "4."
1490 msgstr ""
1491 "Ekstra detaljer kan være tilgjengelig i /var/log/syslog eller i virtuelt "
1492 "konsoll 4."
1493
1494 #. Type: error
1495 #. Description
1496 #. :sl2:
1497 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1498 msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
1499 msgstr "Sjekk det valgte speilet eller prøv et annet."
1500
1501 #. Type: text
1502 #. Description
1503 #. :sl2:
1504 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
1505 msgid "oldstable"
1506 msgstr "gammelstabil"
1507
1508 #. Type: text
1509 #. Description
1510 #. :sl2:
1511 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
1512 msgid "stable"
1513 msgstr "stabil"
1514
1515 #. Type: text
1516 #. Description
1517 #. :sl2:
1518 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
1519 msgid "testing"
1520 msgstr "test"
1521
1522 #. Type: text
1523 #. Description
1524 #. :sl2:
1525 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
1526 msgid "unstable"
1527 msgstr "ustabil"
1528
1529 #. Type: string
1530 #. Description
1531 #. :sl2:
1532 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
1533 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
1534 msgid "Debian archive mirror directory:"
1535 msgstr "Katalogen der arkivet ligger:"
1536
1537 #. Type: string
1538 #. Description
1539 #. :sl2:
1540 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
1541 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
1542 msgid ""
1543 "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1544 "located."
1545 msgstr "Skriv inn katalogen der Debian-speilet er plassert."
1546
1547 #. Type: string
1548 #. Description
1549 #. :sl2:
1550 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
1551 msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1552 msgstr ""
1553 "Gi informasjon om FTP-mellomtjener (hvis du ikke har noen, la feltet stå "
1554 "tomt):"
1555
1556 #. Type: string
1557 #. Description
1558 #. :sl2:
1559 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
1560 msgid ""
1561 "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1562 "information here. Otherwise, leave this blank."
1563 msgstr ""
1564 "Hvis du trenger en FTP-mellomtjener for å få tilgang til verden utenfor, så "
1565 "skriv inn informasjon om mellomtjeneren her. La det stå tomt hvis du ikke "
1566 "trenger det."
1567
1568 #. Type: select
1569 #. Default
1570 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
1571 #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
1572 #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
1573 #. random value here
1574 #.
1575 #. First check that the country you mention here is listed in
1576 #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
1577 #.
1578 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
1579 #.
1580 #. You do not need to translate what's between the square brackets
1581 #. You should even NOT put square brackets in translations:
1582 #. msgid "US[ Default value for ftp]"
1583 #. msgstr "FR"
1584 #. :sl2:
1585 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
1586 msgid "US[ Default value for ftp]"
1587 msgstr "NO"
1588
1589 #. Type: select
1590 #. Description
1591 #. :sl2:
1592 #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
1593 msgid "Protocol for file downloads:"
1594 msgstr "Protokoll for nedlasting av filer:"
1595
1596 #. Type: select
1597 #. Description
1598 #. :sl2:
1599 #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
1600 msgid ""
1601 "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
1602 "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
1603 msgstr ""
1604 "Velg hvilken protokoll du vil bruke for å laste ned filer. Dersom du er "
1605 "usikker, bør du velge «HTTP», siden det er mindre utsatt for problemer med "
1606 "brannmurer."
1607
1608 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1609 #. Type: select
1610 #. Choices
1611 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1612 #. an infinitive form
1613 #. :sl2:
1614 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1615 #. Type: select
1616 #. Choices
1617 #. :sl2:
1618 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1619 #. an infinitive form
1620 #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
1621 msgid "Retry"
1622 msgstr "Prøv igjen"
1623
1624 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1625 #. Type: select
1626 #. Choices
1627 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1628 #. an infinitive form
1629 #. :sl2:
1630 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1631 #. Type: select
1632 #. Choices
1633 #. :sl2:
1634 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1635 #. an infinitive form
1636 #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
1637 msgid "Change mirror"
1638 msgstr "Bytt speil"
1639
1640 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1641 #. Type: select
1642 #. Description
1643 #. :sl2:
1644 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1645 #. Type: select
1646 #. Description
1647 #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002
1648 msgid "Downloading a file failed:"
1649 msgstr "Klarte ikke å laste ned fila:"
1650
1651 #. Type: select
1652 #. Description
1653 #. :sl2:
1654 #: ../net-retriever.templates:1002
1655 msgid ""
1656 "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
1657 "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
1658 "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
1659 "installation method."
1660 msgstr ""
1661 "Installeringsprogrammet klarte ikke å laste ned en bestemt fil fra speilet. "
1662 "Feilen kan skyldes nettverket ditt eller speilet. Du kan prøve å laste ned "
1663 "fila på nytt, velge et annet speil eller avbryte og velge en annen "
1664 "installasjonsmetode."
1665
1666 #. Type: boolean
1667 #. Description
1668 #. :sl2:
1669 #: ../cdrom-retriever.templates:1001
1670 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
1671 msgstr "Klarte ikke kopiere fila fra CD-ROM. Vil du prøve en gang til?"
1672
1673 #. Type: boolean
1674 #. Description
1675 #. :sl2:
1676 #: ../cdrom-retriever.templates:1001
1677 msgid ""
1678 "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
1679 "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
1680 "CD-ROM."
1681 msgstr ""
1682 "Det oppsto et problem ved lesing fra CD-en. Sjekk at CD-en ligger i "
1683 "spilleren. Hvis det ikke går når du prøver igjen, bør du foreta en sjekk av "
1684 "CD-en."
1685
1686 #. Type: text
1687 #. Description
1688 #. :sl2:
1689 #: ../media-retriever.templates:1001
1690 msgid "Scanning removable media"
1691 msgstr "Skanner fjernbart medium"
1692
1693 #. Type: text
1694 #. Description
1695 #. :sl2:
1696 #: ../media-retriever.templates:2001
1697 msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
1698 msgstr "Klarer ikke lese det fjernbare mediet eller fant ingen drivere."
1699
1700 #. Type: text
1701 #. Description
1702 #. :sl2:
1703 #: ../media-retriever.templates:2001
1704 msgid ""
1705 "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
1706 "that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
1707 "removable media might be bad."
1708 msgstr ""
1709 "Det gikk ikke å lese dataene fra det fjernbare mediet. Sjekk at rett medium "
1710 "er tilstede. Hvis du fremdeles har problemer da, kan det hende at det "
1711 "fjernbare mediet er ødelagt."
1712
1713 #. Type: error
1714 #. Description
1715 #. :sl2:
1716 #: ../partman-base.templates:5001
1717 msgid "Device in use"
1718 msgstr "Enheten er i bruk"
1719
1720 #. Type: error
1721 #. Description
1722 #. :sl2:
1723 #: ../partman-base.templates:5001
1724 msgid ""
1725 "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
1726 "reasons:"
1727 msgstr ""
1728 "Det kan ikke gjøres endringer til enheten ${DEVICE} av følgende grunner:"
1729
1730 #. Type: error
1731 #. Description
1732 #. :sl2:
1733 #: ../partman-base.templates:6001
1734 msgid "Partition in use"
1735 msgstr "Partisjonen er i bruk"
1736
1737 #. Type: error
1738 #. Description
1739 #. :sl2:
1740 #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
1741 #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
1742 #. NUMBER and not the partition NAME
1743 #: ../partman-base.templates:6001
1744 msgid ""
1745 "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
1746 "${DEVICE} for the following reasons:"
1747 msgstr ""
1748 "Kan ikke gjøre endringer på partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE} av "
1749 "følgende grunner:"
1750
1751 #. Type: boolean
1752 #. Description
1753 #. :sl2:
1754 #: ../partman-base.templates:10001
1755 msgid "Continue with the installation?"
1756 msgstr "Vil du fortsette med installasjonen?"
1757
1758 #. Type: boolean
1759 #. Description
1760 #. :sl2:
1761 #: ../partman-base.templates:10001
1762 msgid ""
1763 "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
1764 msgstr ""
1765 "Det er ingen endringer i partisjonstabellen og ingen nye filsystem står for "
1766 "tur til å bli opprettet."
1767
1768 #. Type: boolean
1769 #. Description
1770 #. :sl2:
1771 #: ../partman-base.templates:10001
1772 msgid ""
1773 "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
1774 "files may prevent the successful installation of the base system."
1775 msgstr ""
1776 "Vær klar over at eksisterende filer kan ødelegge installasjonen av "
1777 "grunnpakkene om du skal gjenbruke filsystem som allerede er på plass."
1778
1779 #. Type: text
1780 #. Description
1781 #. :sl2:
1782 #: ../partman-base.templates:13001
1783 msgid "The following partitions are going to be formatted:"
1784 msgstr "Disse partisjonene vil bli formatert:"
1785
1786 #. Type: text
1787 #. Description
1788 #. :sl2:
1789 #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
1790 #: ../partman-base.templates:14001
1791 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
1792 msgstr "partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE} med ${TYPE}"
1793
1794 #. Type: text
1795 #. Description
1796 #. :sl2:
1797 #. for devices which have no partitions
1798 #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
1799 #: ../partman-base.templates:15001
1800 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
1801 msgstr "${DEVICE} som ${TYPE}"
1802
1803 #. Type: text
1804 #. Description
1805 #. :sl2:
1806 #: ../partman-base.templates:16001
1807 msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
1808 msgstr "Partisjonstabellene til disse enhetene er endret:"
1809
1810 #. Type: select
1811 #. Description
1812 #. :sl2:
1813 #: ../partman-base.templates:17001
1814 msgid "What to do with this device:"
1815 msgstr "Hva skal gjøres med denne enheten:"
1816
1817 #. Type: select
1818 #. Description
1819 #. :sl2:
1820 #: ../partman-base.templates:18001
1821 msgid "How to use this free space:"
1822 msgstr "Hvordan skal det ledige området brukes:"
1823
1824 #. Type: select
1825 #. Description
1826 #. :sl2:
1827 #: ../partman-base.templates:19001
1828 msgid "Partition settings:"
1829 msgstr "Partisjonsinnstillinger:"
1830
1831 #. Type: select
1832 #. Description
1833 #. :sl2:
1834 #: ../partman-base.templates:19001
1835 msgid ""
1836 "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
1837 "${DESTROYED}"
1838 msgstr ""
1839 "Du endrer på partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
1840 "${DESTROYED}"
1841
1842 #. Type: text
1843 #. Description
1844 #. :sl2:
1845 #: ../partman-base.templates:20001
1846 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
1847 msgstr "Denne partisjonen er formatert med ${FILESYSTEM}."
1848
1849 #. Type: text
1850 #. Description
1851 #. :sl2:
1852 #: ../partman-base.templates:21001
1853 msgid "No existing file system was detected in this partition."
1854 msgstr "Fant ikke noe eksisterende filsystem i denne partisjonen."
1855
1856 #. Type: text
1857 #. Description
1858 #. :sl2:
1859 #: ../partman-base.templates:22001
1860 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
1861 msgstr "Alle dataene på partisjonen VIL BLI SLETTET!"
1862
1863 #. Type: note
1864 #. Description
1865 #. :sl2:
1866 #: ../partman-base.templates:23001
1867 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
1868 msgstr "Partisjonen begynner på ${FROMCHS} og slutter ved ${TOCHS}."
1869
1870 #. Type: note
1871 #. Description
1872 #. :sl2:
1873 #: ../partman-base.templates:24001
1874 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
1875 msgstr "Det ledige området begynner på ${FROMCHS} og slutter ved ${TOCHS}."
1876
1877 #. Type: text
1878 #. Description
1879 #. :sl2:
1880 #. Type: text
1881 #. Description
1882 #. :sl2:
1883 #: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
1884 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
1885 msgstr "Vis informasjon om sylinder/hode/sektor"
1886
1887 #. Type: text
1888 #. Description
1889 #. :sl2:
1890 #: ../partman-base.templates:30001
1891 msgid "Done setting up the partition"
1892 msgstr "Ferdig med oppsettet av partisjonen"
1893
1894 #. Type: text
1895 #. Description
1896 #. :sl2:
1897 #: ../partman-base.templates:34001
1898 #, no-c-format
1899 msgid "Dump partition info in %s"
1900 msgstr "Lagre partisjonsinformasjonen i %s"
1901
1902 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1903 #. Type: error
1904 #. Description
1905 #. :sl2:
1906 #. Type: error
1907 #. Description
1908 #. :sl2:
1909 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1910 #. Type: error
1911 #. Description
1912 #. :sl3:
1913 #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001
1914 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1915 msgid "Failed to partition the selected disk"
1916 msgstr "Klarte ikke å partisjonere den valgte harddisken"
1917
1918 #. Type: error
1919 #. Description
1920 #. :sl2:
1921 #: ../partman-auto.templates:3001
1922 msgid ""
1923 "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
1924 "to be automatically partitioned."
1925 msgstr ""
1926 "Dette skjedde sannsynligvis fordi den harddisken eller det området som ble "
1927 "valgt er for lite(n) eller har for lite ledig plass til å bli partisjonert "
1928 "automatisk."
1929
1930 #. Type: error
1931 #. Description
1932 #. :sl2:
1933 #: ../partman-auto.templates:4001
1934 msgid ""
1935 "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
1936 "the partition table."
1937 msgstr ""
1938 "Dette skjedde sannsynligvis fordi det er for mange (primære) partisjoner i "
1939 "partisjonstabellen."
1940
1941 #. Type: error
1942 #. Description
1943 #. :sl2:
1944 #: ../partman-auto.templates:10001
1945 msgid "Unusable free space"
1946 msgstr "Kan ikke bruke det ledige området"
1947
1948 #. Type: error
1949 #. Description
1950 #. :sl2:
1951 #: ../partman-auto.templates:10001
1952 msgid ""
1953 "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
1954 "probably too many (primary) partitions in the partition table."
1955 msgstr ""
1956 "Klarte ikke å partisjonere automatisk fordi det ledige området ikke kan "
1957 "brukes. Det er trolig for mange (primære) partisjoner i partisjonstabellen."
1958
1959 #. Type: text
1960 #. Description
1961 #. :sl2:
1962 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1963 #: ../partman-auto.templates:22001
1964 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
1965 msgstr "Partisjoneringsoppsett for liten disk (< 1 Gb)"
1966
1967 #. Type: boolean
1968 #. Description
1969 #. :sl2:
1970 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
1971 msgid "Go back to the menu?"
1972 msgstr "Vil du gå tilbake til menyen?"
1973
1974 #. Type: boolean
1975 #. Description
1976 #. :sl2:
1977 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
1978 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
1979 msgstr ""
1980 "Intet filsystem er oppgitt for partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE}."
1981
1982 #. Type: boolean
1983 #. Description
1984 #. :sl2:
1985 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
1986 msgid ""
1987 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
1988 "this partition, it won't be used at all."
1989 msgstr ""
1990 "Hvis du ikke går tilbake til partisjoneringsmenyen for å lage et filsystem "
1991 "på denne partisjonen, vil den ikke bli brukt i det hele tatt."
1992
1993 #. Type: text
1994 #. Description
1995 #. :sl2:
1996 #: ../partman-basicmethods.templates:2001
1997 msgid "do not use the partition"
1998 msgstr "Ikke bruk partisjonen"
1999
2000 #. Type: text
2001 #. Description
2002 #. up to 25 character positions
2003 #. :sl2:
2004 #: ../partman-basicmethods.templates:3001
2005 msgid "Format the partition:"
2006 msgstr "Formater partisjonen:"
2007
2008 #. Type: text
2009 #. Description
2010 #. :sl2:
2011 #: ../partman-basicmethods.templates:4001
2012 msgid "yes, format it"
2013 msgstr "ja, formater den"
2014
2015 #. Type: text
2016 #. Description
2017 #. :sl2:
2018 #: ../partman-basicmethods.templates:5001
2019 msgid "no, keep existing data"
2020 msgstr "nei, ta vare på de eksisterende dataene"
2021
2022 #. Type: text
2023 #. Description
2024 #. :sl2:
2025 #: ../partman-basicmethods.templates:6001
2026 msgid "do not use"
2027 msgstr "ikke bruk"
2028
2029 #. Type: text
2030 #. Description
2031 #. :sl2:
2032 #: ../partman-basicmethods.templates:8001
2033 msgid "format the partition"
2034 msgstr "formater partisjonen"
2035
2036 #. Type: text
2037 #. Description
2038 #. :sl2:
2039 #: ../partman-basicmethods.templates:10001
2040 msgid "keep and use the existing data"
2041 msgstr "ta vare på og bruk de eksisterende dataene"
2042
2043 #. Type: text
2044 #. Description
2045 #. :sl2:
2046 #: ../partman-partitioning.templates:1001
2047 msgid "Resizing partition..."
2048 msgstr "Endrer størrelsen på partisjon ..."
2049
2050 #. Type: text
2051 #. Description
2052 #. :sl2:
2053 #: ../partman-partitioning.templates:2001
2054 msgid "Copying partition..."
2055 msgstr "Kopierer partisjon ..."
2056
2057 #. Type: boolean
2058 #. Description
2059 #. :sl2:
2060 #. Type: boolean
2061 #. Description
2062 #. :sl2:
2063 #: ../partman-partitioning.templates:4001
2064 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2065 msgid "Write previous changes to disk and continue?"
2066 msgstr "Vil du skrive endringene til harddiskene og fortsette?"
2067
2068 #. Type: boolean
2069 #. Description
2070 #. :sl2:
2071 #: ../partman-partitioning.templates:4001
2072 msgid ""
2073 "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be "
2074 "written to disk."
2075 msgstr ""
2076 "Før du kan velge en partisjon å kopiere, må endringer, om noen, lagres på "
2077 "harddisken."
2078
2079 #. Type: boolean
2080 #. Description
2081 #. :sl2:
2082 #. Type: boolean
2083 #. Description
2084 #. :sl2:
2085 #: ../partman-partitioning.templates:4001
2086 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2087 msgid "You cannot undo this operation."
2088 msgstr "Du kan ikke angre denne handlingen."
2089
2090 #. Type: boolean
2091 #. Description
2092 #. :sl2:
2093 #: ../partman-partitioning.templates:4001
2094 msgid "Please note that the copy operation may take a long time."
2095 msgstr "Merk at kopieringen kan ta lang tid."
2096
2097 #. Type: select
2098 #. Description
2099 #. :sl2:
2100 #: ../partman-partitioning.templates:5001
2101 msgid "Source partition:"
2102 msgstr "Kildepartisjon:"
2103
2104 #. Type: select
2105 #. Description
2106 #. :sl2:
2107 #: ../partman-partitioning.templates:5001
2108 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
2109 msgstr "Velg partisjonen som inneholder de dataene du vil kopiere."
2110
2111 #. Type: error
2112 #. Description
2113 #. :sl2:
2114 #: ../partman-partitioning.templates:6001
2115 msgid "Copy operation failure"
2116 msgstr "Feil under kopiering"
2117
2118 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2119 #. Type: error
2120 #. Description
2121 #. :sl2:
2122 #. Type: error
2123 #. Description
2124 #. :sl2:
2125 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2126 #. Type: error
2127 #. Description
2128 #. :sl3:
2129 #: ../partman-partitioning.templates:6001
2130 #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001
2131 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
2132 msgstr "Det oppsto en feil når endringene ble skrevet til lagringsenhetene."
2133
2134 #. Type: error
2135 #. Description
2136 #. :sl2:
2137 #: ../partman-partitioning.templates:6001
2138 msgid "The copy operation has been aborted."
2139 msgstr "Kopieringen ble avbrutt."
2140
2141 #. Type: error
2142 #. Description
2143 #. :sl2:
2144 #: ../partman-partitioning.templates:7001
2145 msgid "The resize operation is impossible"
2146 msgstr "Størrelsesendringen er ikke mulig"
2147
2148 #. Type: error
2149 #. Description
2150 #. :sl2:
2151 #: ../partman-partitioning.templates:7001
2152 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
2153 msgstr ""
2154 "Av ukjent grunn er det ikke mulig å endre størrelsen på denne partisjonen."
2155
2156 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2157 #. Type: error
2158 #. Description
2159 #. :sl2:
2160 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2161 #. Type: boolean
2162 #. Description
2163 #. :sl2:
2164 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2165 #. Type: error
2166 #. Description
2167 #. :sl2:
2168 #. Type: error
2169 #. Description
2170 #. :sl2:
2171 #. Type: error
2172 #. Description
2173 #. :sl2:
2174 #. Type: error
2175 #. Description
2176 #. :sl2:
2177 #. Type: error
2178 #. Description
2179 #. :sl2:
2180 #. Type: error
2181 #. Description
2182 #. :sl2:
2183 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2184 #. Type: error
2185 #. Description
2186 #. :sl4:
2187 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2188 #. Type: error
2189 #. Description
2190 #. :sl4:
2191 #. Type: error
2192 #. Description
2193 #. :sl4:
2194 #. Type: error
2195 #. Description
2196 #. :sl4:
2197 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2198 #. Type: error
2199 #. Description
2200 #. :sl4:
2201 #. Type: error
2202 #. Description
2203 #. :sl4:
2204 #. Type: error
2205 #. Description
2206 #. :sl4:
2207 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2208 #. Type: error
2209 #. Description
2210 #. :sl3:
2211 #. Type: error
2212 #. Description
2213 #. :sl3:
2214 #. Type: error
2215 #. Description
2216 #. :sl3:
2217 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2218 #. Type: error
2219 #. Description
2220 #. :sl3:
2221 #. Type: error
2222 #. Description
2223 #. :sl3:
2224 #. Type: error
2225 #. Description
2226 #. :sl3:
2227 #. Type: error
2228 #. Description
2229 #. :sl3:
2230 #. Type: error
2231 #. Description
2232 #. :sl3:
2233 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2234 #. Type: error
2235 #. Description
2236 #. :sl3:
2237 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2238 #. Type: error
2239 #. Description
2240 #. :sl3:
2241 #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001
2242 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
2243 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
2244 #: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
2245 #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
2246 #: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:18001
2247 #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
2248 #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
2249 #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001
2250 #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
2251 #: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
2252 #: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
2253 #: ../partman-auto-raid.templates:1001
2254 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
2255 msgstr "Detaljer finner du i /var/log/syslog eller på virtuelt konsoll 4."
2256
2257 #. Type: boolean
2258 #. Description
2259 #. :sl2:
2260 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2261 msgid ""
2262 "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
2263 "written to disk."
2264 msgstr ""
2265 "Før du kan velge ny størrelsen på partisjonen, må endringene, om noen, "
2266 "lagres på harddisken."
2267
2268 #. Type: boolean
2269 #. Description
2270 #. :sl2:
2271 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2272 msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
2273 msgstr "Merk at å endre størrelsen på partisjonen kan ta lang tid."
2274
2275 #. Type: string
2276 #. Description
2277 #. :sl2:
2278 #. Type: string
2279 #. Description
2280 #. :sl2:
2281 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2282 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2283 msgid "New partition size:"
2284 msgstr "Ny størrelse på partisjon:"
2285
2286 #. Type: string
2287 #. Description
2288 #. :sl2:
2289 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2290 msgid ""
2291 "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
2292 "maximum size is ${MAXSIZE}."
2293 msgstr ""
2294 "Den minste størrelsen du kan bruke er ${MINSIZE} (eller ${PERCENT}) og den "
2295 "største størrelsen er ${MAXSIZE}."
2296
2297 #. Type: string
2298 #. Description
2299 #. :sl2:
2300 #. Type: string
2301 #. Description
2302 #. :sl2:
2303 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2304 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2305 #, no-c-format
2306 msgid ""
2307 "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
2308 "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size."
2309 msgstr ""
2310 "Hint: «max» kan bli brukt som en snarvei til å angi maksimum størrelse eller "
2311 "skriv inn prosent (f.eks. «20%») for å bruke den prosentdelen av maksimum "
2312 "størrelse."
2313
2314 #. Type: error
2315 #. Description
2316 #. :sl2:
2317 #: ../partman-partitioning.templates:10001
2318 msgid "The size entered is invalid"
2319 msgstr "Størrelsen du oppgav er ugyldig"
2320
2321 #. Type: error
2322 #. Description
2323 #. :sl2:
2324 #: ../partman-partitioning.templates:10001
2325 msgid ""
2326 "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
2327 "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
2328 "unit of measure is the megabyte."
2329 msgstr ""
2330 "Størrelsen du oppgav ble ikke forstått. Oppgi et positivt helltall fulgt av "
2331 "en frivillig måleenhet (for eksemple «200 GB»). Standard måleenhet er "
2332 "megabyte."
2333
2334 #. Type: error
2335 #. Description
2336 #. :sl2:
2337 #: ../partman-partitioning.templates:11001
2338 msgid "The size entered is too large"
2339 msgstr "Oppgitt størrelse er for stor"
2340
2341 #. Type: error
2342 #. Description
2343 #. :sl2:
2344 #: ../partman-partitioning.templates:11001
2345 msgid ""
2346 "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
2347 "Please enter a smaller size to continue."
2348 msgstr ""
2349 "Størrelsen du oppgav er større enn maksimum størrelse for en partisjon. "
2350 "Oppgi en mindre størrelse for å fortsette."
2351
2352 #. Type: error
2353 #. Description
2354 #. :sl2:
2355 #: ../partman-partitioning.templates:12001
2356 msgid "The size entered is too small"
2357 msgstr "Oppgitt størrelse er for liten"
2358
2359 #. Type: error
2360 #. Description
2361 #. :sl2:
2362 #: ../partman-partitioning.templates:12001
2363 msgid ""
2364 "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
2365 "Please enter a larger size to continue."
2366 msgstr ""
2367 "Størrelsen du oppgav er mindre enn minste størrelse for en partisjon. Oppgi "
2368 "en større størrelse for å fortsette."
2369
2370 #. Type: error
2371 #. Description
2372 #. :sl2:
2373 #: ../partman-partitioning.templates:13001
2374 msgid "Resize operation failure"
2375 msgstr "Feil under endring av størrelsen"
2376
2377 #. Type: error
2378 #. Description
2379 #. :sl2:
2380 #: ../partman-partitioning.templates:13001
2381 msgid "The resize operation has been aborted."
2382 msgstr "Endringen av størrelsen er avbrutt."
2383
2384 #. Type: string
2385 #. Description
2386 #. :sl2:
2387 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2388 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
2389 msgstr ""
2390 "Den største størrelsen du kan bruke for dene partisjonen er ${MAXSIZE}."
2391
2392 #. Type: error
2393 #. Description
2394 #. :sl2:
2395 #: ../partman-partitioning.templates:15001
2396 msgid "Invalid size"
2397 msgstr "Ugyldig størrelse"
2398
2399 #. Type: multiselect
2400 #. Description
2401 #. :sl2:
2402 #: ../partman-partitioning.templates:18001
2403 msgid "Flags for the new partition:"
2404 msgstr "Flagg på den nye partisjonen:"
2405
2406 #. Type: string
2407 #. Description
2408 #. :sl2:
2409 #: ../partman-partitioning.templates:19001
2410 msgid "Partition name:"
2411 msgstr "Partisjonsnavn:"
2412
2413 #. Type: boolean
2414 #. Description
2415 #. :sl2:
2416 #. Type: boolean
2417 #. Description
2418 #. :sl2:
2419 #: ../partman-partitioning.templates:20001
2420 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2421 msgid "Continue with partitioning?"
2422 msgstr "Vil du fortsette partisjoneringa?"
2423
2424 #. Type: boolean
2425 #. Description
2426 #. :sl2:
2427 #: ../partman-partitioning.templates:20001
2428 msgid ""
2429 "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
2430 "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
2431 "debian-boot@lists.debian.org with information."
2432 msgstr ""
2433 "Partisjoneringsverktøyet har ikke informasjon om standard type "
2434 "partisjonstabell på ditt system. Det er fint om du sender en e-post til "
2435 "debian-boot@lists.debian.org med informasjon."
2436
2437 #. Type: boolean
2438 #. Description
2439 #. :sl2:
2440 #: ../partman-partitioning.templates:20001
2441 msgid ""
2442 "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
2443 "libparted, then this partitioner will not work properly."
2444 msgstr ""
2445 "Denne partisjoneringa vil ikke virke skikkelig om tabelltypen ikke har "
2446 "støtte i libparted."
2447
2448 #. Type: boolean
2449 #. Description
2450 #. :sl2:
2451 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2452 msgid ""
2453 "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
2454 "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
2455 "recommended that you exit this partitioner."
2456 msgstr ""
2457 "Partisjoneringen er basert på libparted-biblioteket, som ikke har støtte for "
2458 "partisjonstabellen brukt på dette systemet. Du anbefales på det sterkeste å "
2459 "avslutte partisjoneringa."
2460
2461 #. Type: boolean
2462 #. Description
2463 #. :sl2:
2464 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2465 msgid ""
2466 "If you can, please help to add support for your partition table type to "
2467 "libparted."
2468 msgstr ""
2469 "Vennligst hjelp til å legge til støtte for partisjonstabellen i libparted om "
2470 "du kan."
2471
2472 #. Type: select
2473 #. Description
2474 #. :sl2:
2475 #: ../partman-partitioning.templates:22001
2476 msgid "Partition table type:"
2477 msgstr "Type partisjonstabell:"
2478
2479 #. Type: select
2480 #. Description
2481 #. :sl2:
2482 #: ../partman-partitioning.templates:22001
2483 msgid "Select the type of partition table to use."
2484 msgstr "Velg den typen partisjonstabell du vil bruke."
2485
2486 #. Type: boolean
2487 #. Description
2488 #. :sl2:
2489 #: ../partman-partitioning.templates:23001
2490 msgid "Create new empty partition table on this device?"
2491 msgstr "Vil du lage ny, tom partisjonstabell på denne enheten?"
2492
2493 #. Type: boolean
2494 #. Description
2495 #. :sl2:
2496 #: ../partman-partitioning.templates:23001
2497 msgid ""
2498 "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
2499 "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
2500 "will be removed."
2501 msgstr ""
2502 "En hel enhet skal partisjoneres. Alle eksisterende partisjoner vil slettes "
2503 "om du fortsetter med å lage en ny partisjonstabell på enheten."
2504
2505 #. Type: boolean
2506 #. Description
2507 #. :sl2:
2508 #: ../partman-partitioning.templates:23001
2509 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
2510 msgstr "Merk at man kan gjøre om operasjonen ved en senere anledning."
2511
2512 #. Type: boolean
2513 #. Description
2514 #. :sl2:
2515 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2516 msgid "Write a new empty partition table?"
2517 msgstr "Vil du skriv en ny, tom partisjonstabell?"
2518
2519 #. Type: boolean
2520 #. Description
2521 #. :sl2:
2522 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2523 msgid ""
2524 "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
2525 "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
2526 "the disk immediately."
2527 msgstr ""
2528 "På grunn av begrensinger i den nåværende implementasjonen av Sun-"
2529 "partisjonstabeller i libparted, må den nylig opprettede partisjontabellen "
2530 "skrives direkte til harddisken."
2531
2532 #. Type: boolean
2533 #. Description
2534 #. :sl2:
2535 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2536 msgid ""
2537 "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
2538 "the disk will be irreversibly removed."
2539 msgstr ""
2540 "Du vil IKKE kunne angre denne handlingen og alle eksisterende data på "
2541 "harddisken vil bli fjernet for alltid."
2542
2543 #. Type: boolean
2544 #. Description
2545 #. :sl2:
2546 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2547 msgid ""
2548 "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
2549 "it to disk."
2550 msgstr ""
2551 "Bekreft at du faktisk vil opprette en ny partisjonstabell og skrive den til "
2552 "harddisken."
2553
2554 #. Type: boolean
2555 #. Description
2556 #. :sl2:
2557 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2558 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
2559 msgstr "Er du sikker på at du vil ha en oppstartbar logisk partisjon?"
2560
2561 #. Type: boolean
2562 #. Description
2563 #. :sl2:
2564 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2565 msgid ""
2566 "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
2567 "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
2568 "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
2569 "fail to boot if there is no bootable primary partition."
2570 msgstr ""
2571 "Du prøver å sette oppstartbarflagget på en logisk partisjon. "
2572 "Oppstartbarflagget er vanligvis kun nyttig på primære partisjoner, og derfor "
2573 "frarådes det å sette flagget på logiske partisjoner. Noen BIOS-versjoner "
2574 "klarer ikke starte opp hvis det ikke er en oppstartbar primær partisjon."
2575
2576 #. Type: boolean
2577 #. Description
2578 #. :sl2:
2579 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2580 msgid ""
2581 "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
2582 "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
2583 "partitions, then setting this flag may make sense."
2584 msgstr ""
2585 "Likevel, hvis du er sikker på at din BIOS ikke har dette problemet, eller "
2586 "hvis du kjører en tilpasset oppstartsbehandler som kan benytte oppstartbare "
2587 "logiske partisjoner, så gir det mening å sette dette flagget."
2588
2589 #. Type: text
2590 #. Description
2591 #. :sl2:
2592 #: ../partman-partitioning.templates:26001
2593 msgid "Set the partition flags"
2594 msgstr "Velg partisjonsflaggene"
2595
2596 #. Type: text
2597 #. Description
2598 #. :sl2:
2599 #: ../partman-partitioning.templates:27001
2600 msgid "Name:"
2601 msgstr "Navn:"
2602
2603 #. Type: text
2604 #. Description
2605 #. :sl2:
2606 #: ../partman-partitioning.templates:28001
2607 msgid "Bootable flag:"
2608 msgstr "Oppstartsflagg:"
2609
2610 #. Type: text
2611 #. Description
2612 #. :sl2:
2613 #: ../partman-partitioning.templates:29001
2614 msgid "on"
2615 msgstr "på"
2616
2617 #. Type: text
2618 #. Description
2619 #. :sl2:
2620 #: ../partman-partitioning.templates:30001
2621 msgid "off"
2622 msgstr "av"
2623
2624 #. Type: text
2625 #. Description
2626 #. :sl2:
2627 #: ../partman-partitioning.templates:31001
2628 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
2629 msgstr "Endre partisjonens størrelse (nå ${SIZE})"
2630
2631 #. Type: text
2632 #. Description
2633 #. :sl2:
2634 #: ../partman-partitioning.templates:32001
2635 msgid "Copy data from another partition"
2636 msgstr "Kopier data fra en annen partisjon"
2637
2638 #. Type: text
2639 #. Description
2640 #. :sl2:
2641 #: ../partman-partitioning.templates:33001
2642 msgid "Delete the partition"
2643 msgstr "Slett partisjonen"
2644
2645 #. Type: text
2646 #. Description
2647 #. :sl2:
2648 #: ../partman-partitioning.templates:34001
2649 msgid "Create a new partition"
2650 msgstr "Lag en ny partisjon"
2651
2652 #. Type: text
2653 #. Description
2654 #. :sl2:
2655 #: ../partman-partitioning.templates:35001
2656 msgid "Create a new empty partition table on this device"
2657 msgstr "Lag en ny tom partisjonstabell på denne enheten"
2658
2659 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2660 #. Type: boolean
2661 #. Description
2662 #. :sl2:
2663 #. Type: boolean
2664 #. Description
2665 #. :sl2:
2666 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2667 #. Type: boolean
2668 #. Description
2669 #. :sl4:
2670 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2671 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:2001
2672 msgid "Go back to the menu and correct errors?"
2673 msgstr "Vil du gå tilbake til menyen og rette opp feil?"
2674
2675 #. Type: boolean
2676 #. Description
2677 #. :sl2:
2678 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2679 msgid ""
2680 "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
2681 "${DEVICE} found uncorrected errors."
2682 msgstr ""
2683 "Testen av filsystemet av typen ${TYPE} på partisjon nr. ${PARTITION} på "
2684 "${DEVICE} fant feil som ikke er rettet."
2685
2686 #. Type: boolean
2687 #. Description
2688 #. :sl2:
2689 #. Type: boolean
2690 #. Description
2691 #. :sl2:
2692 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2693 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
2694 msgid ""
2695 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
2696 "partition will be used as is."
2697 msgstr ""
2698 "Hvis du ikke går tilbake til partisjoneringsmenyen og retter opp disse "
2699 "feilene, vil partisjonen bli brukt som den er."
2700
2701 #. Type: boolean
2702 #. Description
2703 #. :sl2:
2704 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
2705 msgid ""
2706 "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
2707 "uncorrected errors."
2708 msgstr ""
2709 "Testen av veksleminneområdet på partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE} fant "
2710 "feil som ikke er rettet."
2711
2712 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2713 #. Type: boolean
2714 #. Description
2715 #. :sl2:
2716 #. Type: boolean
2717 #. Description
2718 #. :sl2:
2719 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2720 #. Type: boolean
2721 #. Description
2722 #. :sl4:
2723 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2724 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
2725 #: ../partman-ext2r0.templates:4001
2726 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
2727 msgstr "Vil du gå tilbake til partisjoneringsmenyen?"
2728
2729 #. Type: boolean
2730 #. Description
2731 #. :sl2:
2732 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2733 msgid ""
2734 "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
2735 "space is recommended so that the system can make better use of the available "
2736 "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
2737 "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
2738 "physical memory."
2739 msgstr ""
2740 "Du har ikke valgt en partisjon til bruk som veksleminne. Det anbefales å "
2741 "bruke veksleminne slik at systemet kan gjøre bedre bruk av tilgjengelig "
2742 "fysisk minne, og oppfører seg bedre når det er lite fysisk minne ledig. Du "
2743 "kan få vansker med installasjonen om du ikke har nok fysisk minne."
2744
2745 #. Type: boolean
2746 #. Description
2747 #. :sl2:
2748 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2749 msgid ""
2750 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
2751 "the installation will continue without swap space."
2752 msgstr ""
2753 "Hvis du ikke går tilbake til partisjonsmenyen og tilordner en "
2754 "vekslepartisjon der, så vil installasjonen fortsette uten vekslepartisjon."
2755
2756 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2757 #. Type: error
2758 #. Description
2759 #. :sl2:
2760 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2761 #. Type: error
2762 #. Description
2763 #. :sl4:
2764 #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:3001
2765 msgid "Failed to create a file system"
2766 msgstr "Klarte ikke å lage et filsystem"
2767
2768 #. Type: error
2769 #. Description
2770 #. :sl2:
2771 #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
2772 msgid ""
2773 "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
2774 "failed."
2775 msgstr ""
2776 "Feil ved oppretting av filsystemet ${TYPE} på partisjon nr. ${PARTITION} på "
2777 "${DEVICE}."
2778
2779 #. Type: error
2780 #. Description
2781 #. :sl2:
2782 #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
2783 msgid "Failed to create a swap space"
2784 msgstr "Klarte ikke å lage et veksleminneområde"
2785
2786 #. Type: error
2787 #. Description
2788 #. :sl2:
2789 #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
2790 msgid ""
2791 "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
2792 msgstr ""
2793 "Klarte ikke å opprette et veksleminne på partisjon nr. ${PARTITION} på "
2794 "${DEVICE}."
2795
2796 #. Type: boolean
2797 #. Description
2798 #. :sl2:
2799 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
2800 msgid ""
2801 "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #"
2802 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
2803 msgstr ""
2804 "Ingen monteringspunkt er tildelt for filsystemet ${FILESYSTEM} på partisjon "
2805 "nr. ${PARTITION} på ${DEVICE}."
2806
2807 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2808 #. Type: boolean
2809 #. Description
2810 #. :sl2:
2811 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2812 #. Type: boolean
2813 #. Description
2814 #. :sl4:
2815 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
2816 #: ../partman-ext2r0.templates:4001
2817 msgid ""
2818 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
2819 "there, this partition will not be used at all."
2820 msgstr ""
2821 "Hvis du ikke går tilbake til partisjonsmenyen og oppgir et monteringspunkt "
2822 "der, så vil ikke denne partisjonen bli brukt i det hele tatt."
2823
2824 #. Type: error
2825 #. Description
2826 #. :sl2:
2827 #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
2828 msgid "Invalid file system for this mount point"
2829 msgstr "Ugyldig filsystem for dette monteringspunktet"
2830
2831 #. Type: error
2832 #. Description
2833 #. :sl2:
2834 #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
2835 msgid ""
2836 "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
2837 "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
2838 "different file system, such as ${EXT2}."
2839 msgstr ""
2840 "Filsystemet av type ${FILESYSTEM} kan ikke monteres på ${MOUNTPOINT}, fordi "
2841 "det ikke er et fullt funksjonelt Unix filsystem. Velg en annen "
2842 "filsystemtype, for eksempel ${EXT2}."
2843
2844 #. Type: select
2845 #. Choices
2846 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2847 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2848 #. in single-byte languages) including the initial path
2849 #. :sl2:
2850 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2851 msgid "/ - the root file system"
2852 msgstr "/ - rot-filsystemet"
2853
2854 #. Type: select
2855 #. Choices
2856 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2857 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2858 #. in single-byte languages) including the initial path
2859 #. :sl2:
2860 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2861 msgid "/boot - static files of the boot loader"
2862 msgstr "/boot - faste filer for oppstartsprogrammet"
2863
2864 #. Type: select
2865 #. Choices
2866 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2867 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2868 #. in single-byte languages) including the initial path
2869 #. :sl2:
2870 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2871 msgid "/home - user home directories"
2872 msgstr "/home - hjemmeområder for brukere"
2873
2874 #. Type: select
2875 #. Choices
2876 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2877 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2878 #. in single-byte languages) including the initial path
2879 #. :sl2:
2880 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2881 msgid "/tmp - temporary files"
2882 msgstr "/tmp - midlertidige filer"
2883
2884 #. Type: select
2885 #. Choices
2886 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2887 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2888 #. in single-byte languages) including the initial path
2889 #. :sl2:
2890 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2891 msgid "/usr - static data"
2892 msgstr "/usr - statiske data"
2893
2894 #. Type: select
2895 #. Choices
2896 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2897 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2898 #. in single-byte languages) including the initial path
2899 #. :sl2:
2900 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2901 msgid "/var - variable data"
2902 msgstr "/var - variable data"
2903
2904 #. Type: select
2905 #. Choices
2906 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2907 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2908 #. in single-byte languages) including the initial path
2909 #. :sl2:
2910 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2911 msgid "/srv - data for services provided by this system"
2912 msgstr "/srv - data for tjenester som dette systemet tilbyr"
2913
2914 #. Type: select
2915 #. Choices
2916 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2917 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2918 #. in single-byte languages) including the initial path
2919 #. :sl2:
2920 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2921 msgid "/opt - add-on application software packages"
2922 msgstr "/opt - programpakker som legges til manuelt"
2923
2924 #. Type: select
2925 #. Choices
2926 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2927 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2928 #. in single-byte languages) including the initial path
2929 #. :sl2:
2930 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2931 msgid "/usr/local - local hierarchy"
2932 msgstr "/usr/local - lokalt hierarki"
2933
2934 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2935 #. Type: select
2936 #. Choices
2937 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2938 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2939 #. in single-byte languages) including the initial path
2940 #. :sl2:
2941 #. Type: select
2942 #. Choices
2943 #. :sl2:
2944 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2945 #. Type: select
2946 #. Choices
2947 #. :sl4:
2948 #. what's to be entered is a mount point
2949 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2950 #. Type: select
2951 #. Choices
2952 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
2953 #. (separated by commas)
2954 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2955 #. in single-byte languages)
2956 #. :sl5:
2957 #. What's to be "entered manually" is a mount point
2958 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2959 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2960 #: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001
2961 msgid "Enter manually"
2962 msgstr "Skriv inn manuelt"
2963
2964 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2965 #. Type: select
2966 #. Choices
2967 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2968 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2969 #. in single-byte languages) including the initial path
2970 #. :sl2:
2971 #. Type: select
2972 #. Choices
2973 #. :sl2:
2974 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2975 #. Type: select
2976 #. Choices
2977 #. :sl4:
2978 #. "it" is a partition
2979 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2980 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2981 #: ../partman-ext2r0.templates:5001
2982 msgid "Do not mount it"
2983 msgstr "Ikke monter"
2984
2985 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2986 #. Type: select
2987 #. Description
2988 #. Type: select
2989 #. Description
2990 #. Type: string
2991 #. Description
2992 #. :sl2:
2993 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2994 #. Type: select
2995 #. Description
2996 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
2997 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
2998 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
2999 #: ../partman-ext2r0.templates:5002
3000 msgid "Mount point for this partition:"
3001 msgstr "Monteringspunkt for denne partisjonen:"
3002
3003 #. Type: select
3004 #. Choices
3005 #. :sl2:
3006 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
3007 msgid "/dos"
3008 msgstr "/dos"
3009
3010 #. Type: select
3011 #. Choices
3012 #. :sl2:
3013 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
3014 msgid "/windows"
3015 msgstr "/windows"
3016
3017 #. Type: error
3018 #. Description
3019 #. :sl2:
3020 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
3021 msgid "Invalid mount point"
3022 msgstr "Ugyldig monteringspunkt"
3023
3024 #. Type: error
3025 #. Description
3026 #. :sl2:
3027 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
3028 msgid "The mount point you entered is invalid."
3029 msgstr "Monteringspunktet du skrev inn er ugyldig."
3030
3031 #. Type: error
3032 #. Description
3033 #. :sl2:
3034 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
3035 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
3036 msgstr "Monteringspunkter må begynne med «/». De kan ikke inneholde mellomrom."
3037
3038 #. Type: string
3039 #. Description
3040 #. :sl2:
3041 #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
3042 msgid "Label for the file system in this partition:"
3043 msgstr "Navn på filsystemet på denne partisjonen:"
3044
3045 #. Type: text
3046 #. Description
3047 #. :sl2:
3048 #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
3049 msgid "Format the swap area:"
3050 msgstr "Formater veksleminneområdet:"
3051
3052 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3053 #. Type: text
3054 #. Description
3055 #. In the following context: "Format the partition: yes"
3056 #. :sl2:
3057 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3058 #. Type: text
3059 #. Description
3060 #. :sl3:
3061 #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
3062 #: ../partman-crypto.templates:21001
3063 msgid "yes"
3064 msgstr "ja"
3065
3066 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3067 #. Type: text
3068 #. Description
3069 #. In the following context: "Format the partition: no"
3070 #. :sl2:
3071 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3072 #. Type: text
3073 #. Description
3074 #. :sl3:
3075 #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001
3076 #: ../partman-crypto.templates:20001
3077 msgid "no"
3078 msgstr "nei"
3079
3080 #. Type: text
3081 #. Description
3082 #. label of file system
3083 #. :sl2:
3084 #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001
3085 msgid "Label:"
3086 msgstr "Navn:"
3087
3088 #. Type: text
3089 #. Description
3090 #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
3091 #. :sl2:
3092 #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
3093 msgid ""
3094 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
3095 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
3096 "This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
3097 msgstr "ingen"
3098
3099 #. Type: text
3100 #. Description
3101 #. Up to 24 character positions
3102 #. :sl2:
3103 #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
3104 msgid "Reserved blocks:"
3105 msgstr "Reserverte blokker:"
3106
3107 #. Type: string
3108 #. Description
3109 #. :sl2:
3110 #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
3111 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
3112 msgstr "Prosent av blokkene i filsystemet som er reservert for root:"
3113
3114 #. Type: text
3115 #. Description
3116 #. :sl2:
3117 #. Up to 25 character positions
3118 #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
3119 msgid "Typical usage:"
3120 msgstr "Typisk bruk:"
3121
3122 #. Type: text
3123 #. Description
3124 #. :sl2:
3125 #. In the following context: "Typical usage: standard"
3126 #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
3127 msgid "standard"
3128 msgstr "standard"
3129
3130 #. Type: text
3131 #. Description
3132 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3133 #. :sl2:
3134 #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001
3135 msgid "Mount point:"
3136 msgstr "Monteringspunkt:"
3137
3138 #. Type: text
3139 #. Description
3140 #. :sl2:
3141 #. In the following context: "Mount point: none"
3142 #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
3143 msgid ""
3144 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
3145 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
3146 "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
3147 msgstr "ingen"
3148
3149 #. Type: text
3150 #. Description
3151 #. :sl2:
3152 #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
3153 msgid "Ext2 file system"
3154 msgstr "Ext2 filsystem"
3155
3156 #. Type: text
3157 #. Description
3158 #. :sl2:
3159 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
3160 msgid "FAT16 file system"
3161 msgstr "FAT16-filsystem"
3162
3163 #. Type: text
3164 #. Description
3165 #. :sl2:
3166 #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
3167 msgid "FAT32 file system"
3168 msgstr "FAT32-filsystem"
3169
3170 #. Type: text
3171 #. Description
3172 #. :sl2:
3173 #. Type: text
3174 #. Description
3175 #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
3176 #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
3177 msgid "swap area"
3178 msgstr "Veksleminneområde"
3179
3180 #. Type: text
3181 #. Description
3182 #. Type: multiselect
3183 #. Description
3184 #. :sl2:
3185 #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
3186 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
3187 msgid "Mount options:"
3188 msgstr "Monteringsvalg:"
3189
3190 #. Type: multiselect
3191 #. Description
3192 #. :sl2:
3193 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
3194 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
3195 msgstr "Monteringsvalg kan justere filsystemets oppførsel."
3196
3197 #. Type: text
3198 #. Description
3199 #. :sl2:
3200 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3201 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3202 #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
3203 msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
3204 msgstr "noatime - ikke oppdater inode-tid for tilgang ved hver tilgang"
3205
3206 #. Type: text
3207 #. Description
3208 #. :sl2:
3209 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3210 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3211 #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
3212 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
3213 msgstr "relatime - oppdater inode-tid for tilgang relativt til endringstid"
3214
3215 #. Type: text
3216 #. Description
3217 #. :sl2:
3218 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3219 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3220 #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
3221 msgid "nodev - do not support character or block special devices"
3222 msgstr "nodev - ikke støtt tegn- eller spesielle blokkenheter"
3223
3224 #. Type: text
3225 #. Description
3226 #. :sl2:
3227 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3228 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3229 #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
3230 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
3231 msgstr "nosuid - ignorer sett-bruker-id- eller sett-gruppe-id-bits"
3232
3233 #. Type: text
3234 #. Description
3235 #. :sl2:
3236 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3237 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3238 #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
3239 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
3240 msgstr "noexec - ikke tillat kjøring av noen binærfiler"
3241
3242 #. Type: text
3243 #. Description
3244 #. :sl2:
3245 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3246 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3247 #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
3248 msgid "ro - mount the file system read-only"
3249 msgstr "ro - monter filsystemet uten skrivetilgang"
3250
3251 #. Type: text
3252 #. Description
3253 #. :sl2:
3254 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3255 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3256 #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
3257 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
3258 msgstr "sync - alle inn/ut-aktiviteter utføres synkront"
3259
3260 #. Type: text
3261 #. Description
3262 #. :sl2:
3263 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3264 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3265 #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
3266 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
3267 msgstr "usrquota - slå på diskkvoter for brukere"
3268
3269 #. Type: text
3270 #. Description
3271 #. :sl2:
3272 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3273 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3274 #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
3275 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
3276 msgstr "grpquota - slå på diskkvoter for grupper"
3277
3278 #. Type: text
3279 #. Description
3280 #. :sl2:
3281 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3282 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3283 #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
3284 msgid "user_xattr - support user extended attributes"
3285 msgstr "user_xattr - støtt utvidede attributter for brukere"
3286
3287 #. Type: text
3288 #. Description
3289 #. :sl2:
3290 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3291 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3292 #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
3293 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
3294 msgstr "quiet - endring av eier og rettigheter ga ingen feilmeldinger"
3295
3296 #. Type: text
3297 #. Description
3298 #. :sl2:
3299 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3300 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3301 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
3302 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
3303 msgstr "haleløs - ikke pakk filer inn i filsystemtreet"
3304
3305 #. Type: text
3306 #. Description
3307 #. :sl2:
3308 #. File system name
3309 #: ../partman-ext3.templates:2001
3310 msgid "Ext3 journaling file system"
3311 msgstr "Ext3-journalførende filsystem"
3312
3313 #. Type: text
3314 #. Description
3315 #. :sl2:
3316 #. File system name
3317 #: ../partman-ext3.templates:5001
3318 msgid "Ext4 journaling file system"
3319 msgstr "Ext4-journalførende filsystem"
3320
3321 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3322 #. Type: boolean
3323 #. Description
3324 #. :sl2:
3325 #. Type: boolean
3326 #. Description
3327 #. :sl2:
3328 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3329 #. Type: boolean
3330 #. Description
3331 #. :sl4:
3332 #. Type: boolean
3333 #. Description
3334 #. :sl4:
3335 #. Type: boolean
3336 #. Description
3337 #. :sl4:
3338 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3339 #. Type: boolean
3340 #. Description
3341 #. :sl3:
3342 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3343 #. Type: boolean
3344 #. Description
3345 #. :sl4:
3346 #: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
3347 #: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:10001
3348 #: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ufs.templates:6001
3349 #: ../partman-zfs.templates:4001
3350 msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
3351 msgstr "Vil du gå tilbake til menyen og rette opp feilen?"
3352
3353 #. Type: boolean
3354 #. Description
3355 #. :sl2:
3356 #: ../partman-ext3.templates:7001
3357 msgid ""
3358 "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
3359 "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
3360 "use either the ext2 or ext3 file system."
3361 msgstr ""
3362 "Oppstartspartisjonen din er ikke satt opp med det ext2- eller ext3-"
3363 "filsystemet. Dette er nødvendig for din maskin for at den skal kunne starte "
3364 "opp. Gå tilbake og bruk enten ext2- eller ext3-filsystemet."
3365
3366 #. Type: boolean
3367 #. Description
3368 #. :sl2:
3369 #. Type: boolean
3370 #. Description
3371 #. :sl2:
3372 #: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
3373 msgid ""
3374 "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
3375 "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
3376 "from your hard disk."
3377 msgstr ""
3378 "Hvis du ikke går tilbake til partisjoneringsmenyen og retter opp disse "
3379 "feilene, vil partisjonen bli brukt som den er. Dette betyr at du kanskje "
3380 "ikke vil kunne starte systemet fra harddisken."
3381
3382 #. Type: boolean
3383 #. Description
3384 #. :sl2:
3385 #: ../partman-ext3.templates:8001
3386 msgid ""
3387 "Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
3388 "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back "
3389 "and use your first primary partition as a boot partition."
3390 msgstr ""
3391 "Oppstartspartisjonen din ligger ikke på den første primærpartisjonen på "
3392 "harddisken. Maskinen trenger dette for å kunne starte opp. Gå tilbake og "
3393 "bruk den første primærpartisjonen som oppstartspartisjon."
3394
3395 #. Type: boolean
3396 #. Description
3397 #. :sl2:
3398 #: ../partman-ext3.templates:9001
3399 msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
3400 msgstr "Gå tilbake til menyen for å sette oppstartsflagget?"
3401
3402 #. Type: boolean
3403 #. Description
3404 #. :sl2:
3405 #: ../partman-ext3.templates:9001
3406 msgid ""
3407 "The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
3408 "this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
3409 "set the bootable flag for the boot partition."
3410 msgstr ""
3411 "Oppstartspartisjonen din er ikke en merket som oppstartbar selvom dette er "
3412 "nødvendig for at maskinen skal kunne starte opp. Gå tilbake og sett "
3413 "oppstartbarflagget for oppstartspartisjonen."
3414
3415 #. Type: boolean
3416 #. Description
3417 #. :sl2:
3418 #: ../partman-ext3.templates:9001
3419 msgid ""
3420 "If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
3421 "that the machine cannot boot from its hard disk."
3422 msgstr ""
3423 "Hvis du ikke retter opp dette, vil partisjonen bli brukt som den er og det "
3424 "er sannsynlig at maskinen ikke kan starte fra harddisken."
3425
3426 #. Type: text
3427 #. Description
3428 #. :sl2:
3429 #. File system name
3430 #: ../partman-btrfs.templates:2001
3431 msgid "btrfs journaling file system"
3432 msgstr "btrfs-journalførende filsystem"
3433
3434 #. Type: error
3435 #. Description
3436 #. :sl2:
3437 #: ../partman-btrfs.templates:4001
3438 msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
3439 msgstr "btrfs-rotfilsystem støttes ikke uten separat /boot"
3440
3441 #. Type: error
3442 #. Description
3443 #. :sl2:
3444 #: ../partman-btrfs.templates:4001
3445 msgid ""
3446 "Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
3447 "boot loader used by default by this installer."
3448 msgstr ""
3449 "Rotfilsystemet ditt er et btrfs-filsystem. Dette støttes ikke av "
3450 "oppstartslasteren som dette installeringsprogrammet bruker."
3451
3452 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3453 #. Type: error
3454 #. Description
3455 #. :sl2:
3456 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3457 #. Type: boolean
3458 #. Description
3459 #. :sl2:
3460 #: ../partman-btrfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001
3461 msgid ""
3462 "You should use a small /boot partition with another file system, such as "
3463 "ext3."
3464 msgstr ""
3465 "Du burde bruke en liten /boot-partisjon med et annet filsystem, som f.eks. "
3466 "ext3."
3467
3468 #. Type: error
3469 #. Description
3470 #. :sl2:
3471 #: ../partman-btrfs.templates:5001
3472 msgid "btrfs file system not supported for /boot"
3473 msgstr "btrfs-filsystem er ikke støttet for /boot?"
3474
3475 #. Type: error
3476 #. Description
3477 #. :sl2:
3478 #: ../partman-btrfs.templates:5001
3479 msgid ""
3480 "You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
3481 "boot loader used by default by this installer."
3482 msgstr ""
3483 "Du har montert et btrfs-filsystem som /boot. Dette støttes ikke av "
3484 "oppstartslasteren som dette installeringsprogrammet bruker."
3485
3486 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3487 #. Type: error
3488 #. Description
3489 #. :sl2:
3490 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3491 #. Type: boolean
3492 #. Description
3493 #. :sl2:
3494 #: ../partman-btrfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001
3495 msgid ""
3496 "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
3497 msgstr ""
3498 "Du burde bruke et annet filsystem, som f.eks. ext3, for /boot-partisjonen."
3499
3500 #. Type: text
3501 #. Description
3502 #. :sl2:
3503 #. File system name (untranslatable in many languages)
3504 #: ../partman-reiserfs.templates:1001
3505 msgid "ReiserFS"
3506 msgstr "ReiserFS"
3507
3508 #. Type: text
3509 #. Description
3510 #. :sl2:
3511 #. File system name
3512 #: ../partman-reiserfs.templates:2001
3513 msgid "ReiserFS journaling file system"
3514 msgstr "ReiserFS journalførende filsystem"
3515
3516 #. Type: text
3517 #. Description
3518 #. File system name
3519 #. :sl2:
3520 #: ../partman-jfs.templates:2001
3521 msgid "JFS journaling file system"
3522 msgstr "JFS journalførende filsystem"
3523
3524 #. Type: boolean
3525 #. Description
3526 #. :sl2:
3527 #: ../partman-jfs.templates:4001
3528 msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
3529 msgstr "Vil du bruke JFS som rotfilsystem (ikke anbefalt)?"
3530
3531 #. Type: boolean
3532 #. Description
3533 #. :sl2:
3534 #: ../partman-jfs.templates:4001
3535 msgid ""
3536 "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
3537 "boot loader used by default by this installer."
3538 msgstr ""
3539 "Rotfilsystemet ditt er et JFS-filsystem. Dette kan føre til problemer med "
3540 "standard oppstartslasteren som dette installeringsprogrammet bruker."
3541
3542 #. Type: boolean
3543 #. Description
3544 #. :sl2:
3545 #: ../partman-jfs.templates:5001
3546 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
3547 msgstr "Vil du bruke JFS som /boot-filsystem (ikke anbefalt)?"
3548
3549 #. Type: boolean
3550 #. Description
3551 #. :sl2:
3552 #: ../partman-jfs.templates:5001
3553 msgid ""
3554 "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
3555 "problems with the boot loader used by default by this installer."
3556 msgstr ""
3557 "Du har montert et JFS-filsystem som /boot. Dette kan føre til problemer med "
3558 "standard oppstartslasteren som dette installeringsprogrammet bruker."
3559
3560 #. Type: text
3561 #. Description
3562 #. :sl2:
3563 #. File system name
3564 #: ../partman-xfs.templates:2001
3565 msgid "XFS journaling file system"
3566 msgstr "XFS journalførende filsystem"
3567
3568 #. Type: error
3569 #. Description
3570 #. :sl2:
3571 #: ../partman-target.templates:4001
3572 msgid "Identical labels for two file systems"
3573 msgstr "Identiske navn for to filsystem"
3574
3575 #. Type: error
3576 #. Description
3577 #. :sl2:
3578 #: ../partman-target.templates:4001
3579 msgid ""
3580 "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
3581 "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
3582 "this is likely to cause reliability problems later."
3583 msgstr ""
3584 "To filsystem er gitt samme navn (${LABEL}): ${PART1} og ${PART2}. Siden "
3585 "filsystemnavn som regel er brukt som unike identifaktorer, vil dette "
3586 "sannsynligvis føre til problemer senere."
3587
3588 #. Type: error
3589 #. Description
3590 #. :sl2:
3591 #: ../partman-target.templates:4001
3592 msgid "Please correct this by changing labels."
3593 msgstr "Rett opp dette ved å endre navn."
3594
3595 #. Type: error
3596 #. Description
3597 #. :sl2:
3598 #: ../partman-target.templates:5001
3599 msgid "Identical mount points for two file systems"
3600 msgstr "To filsystem har samme monteringspunkt"
3601
3602 #. Type: error
3603 #. Description
3604 #. :sl2:
3605 #: ../partman-target.templates:5001
3606 msgid ""
3607 "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
3608 "and ${PART2}."
3609 msgstr ""
3610 "To filsystem er nå tilordnet det samme monteringspunktet, ${MOUNTPOINT}: "
3611 "${PART1} og ${PART2}."
3612
3613 #. Type: error
3614 #. Description
3615 #. :sl2:
3616 #: ../partman-target.templates:5001
3617 msgid "Please correct this by changing mount points."
3618 msgstr "Rett opp dette ved å endre monteringspunktene."
3619
3620 #. Type: error
3621 #. Description
3622 #. :sl2:
3623 #: ../partman-target.templates:6001
3624 msgid "No root file system"
3625 msgstr "Intet rot-filsystem"
3626
3627 #. Type: error
3628 #. Description
3629 #. :sl2:
3630 #: ../partman-target.templates:6001
3631 msgid "No root file system is defined."
3632 msgstr "Intet rot-filsystem er oppgitt."
3633
3634 #. Type: error
3635 #. Description
3636 #. :sl2:
3637 #. Type: error
3638 #. Description
3639 #. :sl2:
3640 #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
3641 msgid "Please correct this from the partitioning menu."
3642 msgstr "Rett opp dette fra partisjoneringsmenyen."
3643
3644 #. Type: error
3645 #. Description
3646 #. :sl2:
3647 #: ../partman-target.templates:7001
3648 msgid "Separate file system not allowed here"
3649 msgstr "Separat filsystem er ikke tillatt her"
3650
3651 #. Type: error
3652 #. Description
3653 #. :sl2:
3654 #: ../partman-target.templates:7001
3655 msgid ""
3656 "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
3657 "system to start correctly this directory must be on the root file system."
3658 msgstr ""
3659 "Du tilordnet et separat filsystem til ${MOUNTPOINT}, men for at systemet "
3660 "skal starte korrekt må denne mappa være på rotfilsystemet."
3661
3662 #. Type: boolean
3663 #. Description
3664 #. :sl2:
3665 #: ../partman-target.templates:8001
3666 msgid "Do you want to resume partitioning?"
3667 msgstr "Vil du fortsette partisjoneringa?"
3668
3669 #. Type: boolean
3670 #. Description
3671 #. :sl2:
3672 #: ../partman-target.templates:8001
3673 msgid ""
3674 "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
3675 "${MOUNTPOINT} failed."
3676 msgstr ""
3677 "Klarte ikke å montere et filsystem av typen ${TYPE} (${DEVICE}) på "
3678 "${MOUNTPOINT}."
3679
3680 #. Type: boolean
3681 #. Description
3682 #. :sl2:
3683 #: ../partman-target.templates:8001
3684 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
3685 msgstr "Du kan fortsette med partisjoneringa fra partisjoneringsmenyen."
3686
3687 #. Type: text
3688 #. Description
3689 #. :sl2:
3690 #: ../partman-target.templates:10001
3691 msgid "Use as:"
3692 msgstr "Bruk som:"
3693
3694 #. Type: boolean
3695 #. Description
3696 #. :sl2:
3697 #: ../clock-setup.templates:5001
3698 msgid "Set the clock using NTP?"
3699 msgstr "Still klokka ved hjelp av NTP?"
3700
3701 #. Type: boolean
3702 #. Description
3703 #. :sl2:
3704 #: ../clock-setup.templates:5001
3705 msgid ""
3706 "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The "
3707 "installation process works best with a correctly set clock."
3708 msgstr ""
3709 "Network Time-protokollen (NTP) kan brukes til å sette systemklokka. "
3710 "Installasjonsprosessen fungerer best med korrekt satt klokke."
3711
3712 #. Type: string
3713 #. Description
3714 #. :sl2:
3715 #: ../clock-setup.templates:6001
3716 msgid "NTP server to use:"
3717 msgstr "NTP-tjener:"
3718
3719 #. Type: string
3720 #. Description
3721 #. :sl2:
3722 #: ../clock-setup.templates:6001
3723 msgid ""
3724 "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
3725 "use another NTP server, you can enter it here."
3726 msgstr ""
3727 "Standard NTP-tjener er nesten alltid et godt valg, men hvis du foretrekker å "
3728 "bruke en annen NTP-tjener, så kan du skrive den inn her."
3729
3730 #. Type: boolean
3731 #. Description
3732 #. :sl2:
3733 #: ../clock-setup.templates:9001
3734 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
3735 msgstr "Vent enda 30 sekunder for at hwclock skal stille klokka?"
3736
3737 #. Type: boolean
3738 #. Description
3739 #. :sl2:
3740 #: ../clock-setup.templates:9001
3741 msgid ""
3742 "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
3743 "program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
3744 "clock."
3745 msgstr ""
3746 "Innstilling av maskinvareklokka tar lenger tid enn forventet. Programmet "
3747 "«hvwclock» som brukes til å stille klokka, kan ha problemer med å snakke med "
3748 "maskinvareklokka."
3749
3750 #. Type: boolean
3751 #. Description
3752 #. :sl2:
3753 #: ../clock-setup.templates:9001
3754 msgid ""
3755 "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
3756 "system's clock may not be set correctly."
3757 msgstr ""
3758 "Hvis du velger å ikke vente på at hwclock skal bli ferdig med å stille "
3759 "klokka, så blir kanskje systemets klokke feil innstilt."
3760
3761 #. Type: boolean
3762 #. Description
3763 #. :sl2:
3764 #: ../base-installer.templates:1001
3765 msgid "Proceed with installation to unclean target?"
3766 msgstr ""
3767 "Vil du fortsette installasjonen på partisjonen selv om det alt finnes en "
3768 "partisjon der?"
3769
3770 #. Type: boolean
3771 #. Description
3772 #. :sl2:
3773 #: ../base-installer.templates:1001
3774 msgid ""
3775 "The target file system contains files from a past installation. These files "
3776 "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
3777 "of the existing files may be overwritten."
3778 msgstr ""
3779 "Filsystemet du vil installere på inneholder filer fra en tidligere "
3780 "installasjon. Disse filene kan ødelegge installasjonsprosessen eller føre "
3781 "til at systemet som blir installert inneholder feil."
3782
3783 #. Type: error
3784 #. Description
3785 #. :sl2:
3786 #: ../base-installer.templates:2001
3787 msgid "No file system mounted on /target"
3788 msgstr "Intet filsystem er montert på /target"
3789
3790 #. Type: error
3791 #. Description
3792 #. :sl2:
3793 #: ../base-installer.templates:2001
3794 msgid ""
3795 "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
3796 "target. The partitioner and formatter should have done this for you."
3797 msgstr ""
3798 "Før installasjonen kan fortsette, må et rotfilsystem monteres på /target. "
3799 "Partisjoneringen og formatteringen skal ha gjort dette for deg."
3800
3801 #. Type: error
3802 #. Description
3803 #. :sl2:
3804 #: ../base-installer.templates:3001
3805 msgid "Not installing to unclean target"
3806 msgstr "Installerer ikke på et sted som ikke er tomt"
3807
3808 #. Type: error
3809 #. Description
3810 #. :sl2:
3811 #: ../base-installer.templates:3001
3812 msgid ""
3813 "The installation to the target file system has been canceled. You should go "
3814 "back and erase or format the target file system before proceeding with the "
3815 "install."
3816 msgstr ""
3817 "Installasjonen til målsystemet ble avbrutt. Du bør gå tilbake og slette "
3818 "eller formatere målsystemet før du fortsetter installasjonen."
3819
3820 #. Type: error
3821 #. Description
3822 #. The base system is the minimal Debian system
3823 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3824 #. :sl2:
3825 #: ../bootstrap-base.templates:2001
3826 msgid "Cannot install base system"
3827 msgstr "Klarte ikke å installere grunnsystemet"
3828
3829 #. Type: error
3830 #. Description
3831 #. The base system is the minimal Debian system
3832 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3833 #. :sl2:
3834 #: ../bootstrap-base.templates:2001
3835 msgid ""
3836 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
3837 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
3838 msgstr ""
3839 "Installeringsprogrammet finner ikke ut hvordan grunnsystemet skal "
3840 "installeres; fant ingen CD-plate å installere fra og intet speil er satt opp."
3841
3842 #. Type: error
3843 #. Description
3844 #. :sl2:
3845 #. Type: error
3846 #. Description
3847 #. :sl2:
3848 #. Type: error
3849 #. Description
3850 #. :sl2:
3851 #. SUBST0 is a Release file name.
3852 #. Type: error
3853 #. Description
3854 #. :sl2:
3855 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
3856 #. Type: error
3857 #. Description
3858 #. :sl2:
3859 #. SUBST0 is a gpg key ID
3860 #. Type: error
3861 #. Description
3862 #. :sl2:
3863 #. Type: error
3864 #. Description
3865 #. :sl2:
3866 #. SUBST0 is a filename
3867 #. Type: error
3868 #. Description
3869 #. :sl2:
3870 #. SUBST0 is a filename or package name
3871 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
3872 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
3873 #: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
3874 #: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
3875 #: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
3876 msgid "Debootstrap Error"
3877 msgstr "Feil ved Debootstrap"
3878
3879 #. Type: error
3880 #. Description
3881 #. :sl2:
3882 #: ../bootstrap-base.templates:3001
3883 msgid "Failed to determine the codename for the release."
3884 msgstr "Klarte ikke å finne kodenavnet for utgaven."
3885
3886 #. Type: error
3887 #. Description
3888 #. :sl2:
3889 #: ../bootstrap-base.templates:4001
3890 msgid "Failed to install the base system"
3891 msgstr "Klarte ikke å installere grunnsystemet"
3892
3893 #. Type: error
3894 #. Description
3895 #. :sl2:
3896 #: ../bootstrap-base.templates:4001
3897 msgid "The base system installation into /target/ failed."
3898 msgstr "Installasjonen av grunnsystemet til /target/ mislyktes."
3899
3900 #. Type: error
3901 #. Description
3902 #. :sl2:
3903 #. Type: error
3904 #. Description
3905 #. :sl2:
3906 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
3907 msgid "Base system installation error"
3908 msgstr "Feil ved installasjonen av grunnsystemet"
3909
3910 #. Type: error
3911 #. Description
3912 #. :sl2:
3913 #: ../bootstrap-base.templates:5001
3914 msgid ""
3915 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
3916 msgstr "Debootstrap avsluttet med en feil (returverdi ${EXITCODE})."
3917
3918 #. Type: error
3919 #. Description
3920 #. :sl2:
3921 #: ../bootstrap-base.templates:6001
3922 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
3923 msgstr "Debootstrap avsluttet på unormalt vis."
3924
3925 #. Type: error
3926 #. Description
3927 #. :sl2:
3928 #: ../bootstrap-base.templates:7001
3929 msgid "The following error occurred:"
3930 msgstr "Følgende feil oppsto:"
3931
3932 #. Type: error
3933 #. Description
3934 #. :sl2:
3935 #: ../bootstrap-base.templates:11001
3936 msgid "Unable to install the selected kernel"
3937 msgstr "Klarte ikke å installere den valgte kjernen"
3938
3939 #. Type: error
3940 #. Description
3941 #. :sl2:
3942 #: ../bootstrap-base.templates:11001
3943 msgid ""
3944 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
3945 "system."
3946 msgstr ""
3947 "Det oppsto en feil under forsøket på å installere en kjerne til målsystemet."
3948
3949 #. Type: error
3950 #. Description
3951 #. :sl2:
3952 #: ../bootstrap-base.templates:11001
3953 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
3954 msgstr "Kjernepakke: «${KERNEL}»."
3955
3956 #. Type: select
3957 #. Choices
3958 #. :sl2:
3959 #: ../bootstrap-base.templates:12001
3960 msgid ""
3961 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
3962 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
3963 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
3964 msgstr "ingen"
3965
3966 #. Type: select
3967 #. Description
3968 #. :sl2:
3969 #: ../bootstrap-base.templates:12002
3970 msgid "Kernel to install:"
3971 msgstr "Kjerne som skal installeres:"
3972
3973 #. Type: select
3974 #. Description
3975 #. :sl2:
3976 #: ../bootstrap-base.templates:12002
3977 msgid ""
3978 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
3979 "make the system bootable from the hard drive."
3980 msgstr ""
3981 "Dette er en liste over tilgjengelige kjerner. En av disse må installeres for "
3982 "at systemet skal kunne startes fra harddisken."
3983
3984 #. Type: boolean
3985 #. Description
3986 #. :sl2:
3987 #: ../bootstrap-base.templates:14001
3988 msgid "Continue without installing a kernel?"
3989 msgstr "Vil du fortsette uten å installere en kjerne?"
3990
3991 #. Type: boolean
3992 #. Description
3993 #. :sl2:
3994 #: ../bootstrap-base.templates:14001
3995 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
3996 msgstr "Fant ingen installerbare kjerner i de angitte apt-kildene."
3997
3998 #. Type: boolean
3999 #. Description
4000 #. :sl2:
4001 #: ../bootstrap-base.templates:14001
4002 msgid ""
4003 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
4004 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
4005 "likely end up with a machine that doesn't boot."
4006 msgstr ""
4007 "Du kan forsøke å fortsette uten en kjerne, og installere din egen kjerne "
4008 "manuelt senere. Dette anbefales bare for eksperter, ellers vil du nok få en "
4009 "maskin som ikke kan startes."
4010
4011 #. Type: error
4012 #. Description
4013 #. :sl2:
4014 #: ../bootstrap-base.templates:15001
4015 msgid "Cannot install kernel"
4016 msgstr "Kan ikke installere kjerne"
4017
4018 #. Type: error
4019 #. Description
4020 #. :sl2:
4021 #: ../bootstrap-base.templates:15001
4022 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
4023 msgstr "Installeringen kan ikke finne en passende kjernepakke å installere."
4024
4025 #. Type: error
4026 #. Description
4027 #. :sl2:
4028 #: ../bootstrap-base.templates:16001
4029 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
4030 msgstr "Klarte ikke å installere ${PACKAGE}"
4031
4032 #. Type: error
4033 #. Description
4034 #. :sl2:
4035 #: ../bootstrap-base.templates:16001
4036 msgid ""
4037 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
4038 "the target system."
4039 msgstr ""
4040 "Det oppsto en feil under forsøket på å installere pakka ${PACKAGE} på "
4041 "målsystemet."
4042
4043 #. Type: error
4044 #. Description
4045 #. :sl2:
4046 #. SUBST0 is a Release file name.
4047 #: ../bootstrap-base.templates:17001
4048 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
4049 msgstr "Klarte ikke å hente Release-fila ${SUBST0}."
4050
4051 #. Type: error
4052 #. Description
4053 #. :sl2:
4054 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
4055 #: ../bootstrap-base.templates:18001
4056 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
4057 msgstr "Klarte ikke å hente signaturfila ${SUBST0} for Release-fila."
4058
4059 #. Type: error
4060 #. Description
4061 #. :sl2:
4062 #. SUBST0 is a gpg key ID
4063 #: ../bootstrap-base.templates:19001
4064 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
4065 msgstr "Release-fila signert med ukjent nøkkel (nøkkel-id ${SUBST0})"
4066
4067 #. Type: error
4068 #. Description
4069 #. :sl2:
4070 #: ../bootstrap-base.templates:20001
4071 msgid "Invalid Release file: no valid components."
4072 msgstr "Ugyldig Release-fil: ingen gyldige komponenter."
4073
4074 #. Type: error
4075 #. Description
4076 #. :sl2:
4077 #. SUBST0 is a filename
4078 #: ../bootstrap-base.templates:21001
4079 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
4080 msgstr "Ugyldig Release-fil: ingen oppføring for ${SUBST0}."
4081
4082 #. Type: error
4083 #. Description
4084 #. :sl2:
4085 #. SUBST0 is a filename or package name
4086 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4087 #: ../bootstrap-base.templates:22001
4088 msgid ""
4089 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
4090 "CD, depending on your installation method."
4091 msgstr ""
4092 "Kunne ikke hente ${SUBST0}. Dette kan være på grunn av nettverksproblemer "
4093 "eller en skadet CD, avhengig av installasjonsmetoden."
4094
4095 #. Type: error
4096 #. Description
4097 #. :sl2:
4098 #. SUBST0 is a filename or package name
4099 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4100 #: ../bootstrap-base.templates:22001
4101 msgid ""
4102 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
4103 "may help."
4104 msgstr ""
4105 "Det kan hjelpe å brenne CD-en med en lavere fart hvis du installerer fra en "
4106 "CD-R eller CD-RW-plate."
4107
4108 #. Type: error
4109 #. Description
4110 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4111 #. :sl2:
4112 #: ../bootstrap-base.templates:57001
4113 msgid "Debootstrap warning"
4114 msgstr "Debootstrap-advarsel"
4115
4116 #. Type: error
4117 #. Description
4118 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4119 #. :sl2:
4120 #: ../bootstrap-base.templates:57001
4121 msgid "Warning: ${INFO}"
4122 msgstr "Advarsel: ${INFO}"
4123
4124 #. Type: text
4125 #. Description
4126 #. SUBST0 is an url
4127 #. :sl2:
4128 #: ../bootstrap-base.templates:58001
4129 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
4130 msgstr "Nytt forsøk på nedlasting av ${SUBST0}"
4131
4132 #. Type: error
4133 #. Description
4134 #. :sl2:
4135 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
4136 msgid "Cannot access repository"
4137 msgstr "Fikk ikke tilgang til arkiv"
4138
4139 #. Type: error
4140 #. Description
4141 #. :sl2:
4142 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
4143 msgid ""
4144 "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
4145 "made available to you at this time. You should investigate this later."
4146 msgstr ""
4147 "Fikk ikke tilgang til arkivet på ${HOST}, så du har ikke tilgang til disse "
4148 "oppdateringene nå. Du bør undersøke dette senere."
4149
4150 #. Type: error
4151 #. Description
4152 #. :sl2:
4153 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
4154 msgid ""
4155 "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
4156 "list file."
4157 msgstr ""
4158 "Utkommenterte oppføringer for ${HOST} er lagt til i fila /etc/apt/sources."
4159 "list."
4160
4161 #. Type: error
4162 #. Description
4163 #. :sl2:
4164 #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
4165 msgid "apt configuration problem"
4166 msgstr "problem med apt-oppsettet"
4167
4168 #. Type: error
4169 #. Description
4170 #. :sl2:
4171 #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
4172 msgid ""
4173 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD "
4174 "failed."
4175 msgstr ""
4176 "Et forsøk på å sette opp apt til å installere flere pakker fra CD mislyktes."
4177
4178 #. Type: select
4179 #. Choices
4180 #. :sl2:
4181 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
4182 #. an infinitive form
4183 #: ../apt-mirror-setup.templates:4001
4184 msgid "Ignore"
4185 msgstr "Ignorer"
4186
4187 #. Type: boolean
4188 #. Description
4189 #. :sl2:
4190 #: ../apt-mirror-setup.templates:6001
4191 msgid "Continue without a network mirror?"
4192 msgstr "Vil du fortsett uten en nettverksspeil?"
4193
4194 #. Type: boolean
4195 #. Description
4196 #. :sl2:
4197 #: ../apt-mirror-setup.templates:6001
4198 msgid "No network mirror was selected."
4199 msgstr "Intet nettverksspeil ble valgt."
4200
4201 #. Type: boolean
4202 #. Description
4203 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4204 #. :sl2:
4205 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4206 msgid "Use restricted software?"
4207 msgstr "Bruk programvare som har restriksjoner?"
4208
4209 #. Type: boolean
4210 #. Description
4211 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4212 #. :sl2:
4213 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4214 msgid ""
4215 "Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
4216 "is not a part of the main distribution, standard package management tools "
4217 "can be used to install it. This software has varying licenses which may "
4218 "prevent you from using, modifying, or sharing it."
4219 msgstr ""
4220 "Noen ikke-frie programmer er blitt gjort tilgjengelige som standardpakker. "
4221 "Selv om denne programvaren ikke er en del av hoveddistribusjonen, så kan "
4222 "vanlige pakkebehandlingsverktøy brukes til å installere den. Denne "
4223 "programvaren har forskjellige lisenser som muligens kan hindre deg i å bruke "
4224 "den, endre den eller dele den med andre."
4225
4226 #. Type: boolean
4227 #. Description
4228 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4229 #. :sl2:
4230 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4231 msgid "Use software from the \"universe\" component?"
4232 msgstr "Bruk programvare fra «univers»-komponenten?"
4233
4234 #. Type: boolean
4235 #. Description
4236 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4237 #. :sl2:
4238 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4239 msgid ""
4240 "Some additional software is available in packaged form. This software is "
4241 "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
4242 "management tools can be used to install it."
4243 msgstr ""
4244 "Noen tilleggsprogrammer finnes i standard pakkeformat. Denne programvaren er "
4245 "fri, og selv om den ikke er en del av hoveddistribusjonen, så kan standard "
4246 "pakkebehandlingsverktøy brukes til å installere den."
4247
4248 #. Type: boolean
4249 #. Description
4250 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4251 #. :sl2:
4252 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4253 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
4254 msgstr "Bruk programvare fra «multivers»-komponenten?"
4255
4256 #. Type: boolean
4257 #. Description
4258 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4259 #. :sl2:
4260 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4261 msgid ""
4262 "Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
4263 "is not a part of the main distribution, standard package management tools "
4264 "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
4265 "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
4266 "sharing it."
4267 msgstr ""
4268 "Noen ikke-frie programmer er blitt gjort tilgjengelige som standardpakker. "
4269 "Selv om denne programvaren ikke er en del av hoveddistribusjonen, så kan "
4270 "vanlige pakkebehandlingsverktøy brukes til å installere den. Denne "
4271 "programvaren har forskjellige lisenser og (i noen tilfeller) "
4272 "patentrestriksjoner som muligens kan hindre deg i å bruke den, endre den "
4273 "eller dele den med andre."
4274
4275 #. Type: boolean
4276 #. Description
4277 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4278 #. :sl2:
4279 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4280 msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
4281 msgstr "Bruk programvare fra «partner»-arkivet?"
4282
4283 #. Type: boolean
4284 #. Description
4285 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4286 #. :sl2:
4287 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4288 msgid ""
4289 "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
4290 "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
4291 "and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
4292 msgstr ""
4293 "Noe ekstra programvare er tilgjengelig fra Canonicals «partner»-arkiv. Denne "
4294 "programvaren er ikke del av Ubuntu, men tilbyes av Canonical og de "
4295 "respektive leverandøreren som en tjeneste til Ubuntu-brukere."
4296
4297 #. Type: boolean
4298 #. Description
4299 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4300 #. :sl2:
4301 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4302 msgid "Use backported software?"
4303 msgstr "Bruk tilbakeført programvare?"
4304
4305 #. Type: boolean
4306 #. Description
4307 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4308 #. :sl2:
4309 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4310 msgid ""
4311 "Some software has been backported from the development tree to work with "
4312 "this release. Although this software has not gone through such complete "
4313 "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
4314 "applications which may provide useful features."
4315 msgstr ""
4316 "Noe programvare er tilbakeført fra utviklingstreet til å virke med denne "
4317 "utgaven. Selv om denne programvaren ikke har gått gjennom slik fullstendig "
4318 "utprøving som den som er med i utgaven, så inneholder den nyere versjoner av "
4319 "noen programmer som kan inneholde nyttige forbedringer."
4320
4321 #. Type: boolean
4322 #. Description
4323 #. :sl2:
4324 #: ../user-setup-udeb.templates:8001
4325 msgid "Create a normal user account now?"
4326 msgstr "Skal det opprettes en vanlig brukerkonto?"
4327
4328 #. Type: boolean
4329 #. Description
4330 #. :sl2:
4331 #: ../user-setup-udeb.templates:8001
4332 msgid ""
4333 "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
4334 "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
4335 "result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
4336 "day-to-day tasks."
4337 msgstr ""
4338 "Det kan være særdeles dumt å bruke root-kontoen til daglige gjøremål, slik "
4339 "som f.eks å lese e-post. Den minste feil kan da få katastrofale følger. Du "
4340 "bør heller opprette en vanlig brukerkonto for dine daglige gjøremål."
4341
4342 #. Type: boolean
4343 #. Description
4344 #. :sl2:
4345 #: ../user-setup-udeb.templates:8001
4346 msgid ""
4347 "Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
4348 "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
4349 "'imurdock' or 'rms'."
4350 msgstr ""
4351 "Du kan også opprette vanlige brukerkontoer ved en senere anledning. Nye "
4352 "brukerkontoer kan opprettes ved å taste «adduser 'brukernavn'» som root. "
4353 "'brukernavn' er brukernavnet, f.eks «ihansen» eller «petter»."
4354
4355 #. Type: error
4356 #. Description
4357 #. :sl2:
4358 #: ../user-setup-udeb.templates:11001
4359 msgid "Invalid username"
4360 msgstr "Ugyldig brukernavn"
4361
4362 #. Type: error
4363 #. Description
4364 #. :sl2:
4365 #: ../user-setup-udeb.templates:11001
4366 msgid ""
4367 "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
4368 "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
4369 "more lower-case letters."
4370 msgstr ""
4371 "Brukernavnet du skrev inn er ugyldig. Merk at brukernavn må starte med en "
4372 "liten bokstav, deretter kan du bruke en hvilken som helst kombinasjon av "
4373 "tall og små bokstaver."
4374
4375 #. Type: error
4376 #. Description
4377 #. :sl2:
4378 #: ../user-setup-udeb.templates:12001
4379 msgid "Reserved username"
4380 msgstr "Reservert brukernavn"
4381
4382 #. Type: error
4383 #. Description
4384 #. :sl2:
4385 #: ../user-setup-udeb.templates:12001
4386 msgid ""
4387 "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
4388 "Please select a different one."
4389 msgstr ""
4390 "Brukernavnet du oppga (${USERNAME}) er reservert for systemets eget bruk. "
4391 "Velg et annet navn."
4392
4393 #. Type: error
4394 #. Description
4395 #. :sl2:
4396 #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001
4397 msgid "Password input error"
4398 msgstr "Feil ved inntastingen av passordet"
4399
4400 #. Type: error
4401 #. Description
4402 #. :sl2:
4403 #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001
4404 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
4405 msgstr "De to passordene du oppga var ikke like. Prøv igjen."
4406
4407 #. Type: error
4408 #. Description
4409 #. :sl2:
4410 #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
4411 msgid "Empty password"
4412 msgstr "Tomt passord"
4413
4414 #. Type: error
4415 #. Description
4416 #. :sl2:
4417 #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
4418 msgid ""
4419 "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
4420 "empty password."
4421 msgstr "Du oppga et tomt passord, noe som ikke er tillatt. Velg et passord."
4422
4423 #. Type: boolean
4424 #. Description
4425 #. :sl2:
4426 #: ../user-setup-udeb.templates:17001
4427 msgid "Enable shadow passwords?"
4428 msgstr "Vil du bruke skyggepassord?"
4429
4430 #. Type: boolean
4431 #. Description
4432 #. :sl2:
4433 #: ../user-setup-udeb.templates:17001
4434 msgid ""
4435 "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
4436 "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
4437 "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
4438 "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
4439 msgstr ""
4440 "Skyggepassord gjør systemet mer sikkert fordi ingen kan se de krypterte "
4441 "passordene en gang. Passord lagres i en separat fil som bare helt spesielle "
4442 "programmer kan lese. Det anbefales sterkt å bruke skyggepassord,men hvis du "
4443 "bruker NIS får du vanskeligheter."
4444
4445 #. Type: select
4446 #. Choices
4447 #. :sl2:
4448 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4449 msgid "critical"
4450 msgstr "kritisk"
4451
4452 #. Type: select
4453 #. Choices
4454 #. :sl2:
4455 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4456 msgid "high"
4457 msgstr "høy"
4458
4459 #. Type: select
4460 #. Choices
4461 #. :sl2:
4462 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4463 msgid "medium"
4464 msgstr "middels"
4465
4466 #. Type: select
4467 #. Choices
4468 #. :sl2:
4469 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4470 msgid "low"
4471 msgstr "lav"
4472
4473 #. Type: select
4474 #. Description
4475 #. :sl2:
4476 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4477 msgid "Ignore questions with a priority less than:"
4478 msgstr "Hopp over spørsmål med lavere prioritet enn:"
4479
4480 #. Type: select
4481 #. Description
4482 #. :sl2:
4483 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4484 msgid ""
4485 "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
4486 "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
4487 "shown to you; all less important questions are skipped."
4488 msgstr ""
4489 "Pakker som blir satt opp med debconf kan stille spørsmål med ulik prioritet. "
4490 "Bare spørsmål av en viss prioritet eller høyere blir vist, og de som er "
4491 "mindre viktige hopper installasjonsprogrammet over."
4492
4493 #. Type: select
4494 #. Description
4495 #. :sl2:
4496 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4497 msgid ""
4498 "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
4499 " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
4500 " without user intervention.\n"
4501 " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
4502 " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
4503 " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
4504 " the vast majority of cases."
4505 msgstr ""
4506 "Du kan velge den laveste prioriteten for hvilke spørsmål du vil få:\n"
4507 " - «kritisk» er for innstillinger som er helt nødvendige for at\n"
4508 " systemet skal virke.\n"
4509 " - «høy» er for innstillinger uten fornuftige standardvalg.\n"
4510 " - «middels» er for vanlige innstillinger med fornuftige standardvalg.\n"
4511 " - «lav» er for enkle innstillinger der standardvalget nesten alltid vil\n"
4512 " fungere bra."
4513
4514 #. Type: select
4515 #. Description
4516 #. :sl2:
4517 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4518 msgid ""
4519 "For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
4520 "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
4521 msgstr ""
4522 "Dette spørsmålet har middels prioritet. Dersom du hadde valgt «høy» eller "
4523 "«kritisk» prioritet, ville du ikke sett dette spørsmålet."
4524
4525 #. Type: text
4526 #. Description
4527 #. :sl2:
4528 #: ../cdebconf-priority.templates:1001
4529 msgid "Change debconf priority"
4530 msgstr "Endre debconf-prioritet"
4531
4532 #. Type: error
4533 #. Description
4534 #. :sl3:
4535 #. Type: error
4536 #. Description
4537 #. :sl3:
4538 #. Type: error
4539 #. Description
4540 #. :sl2:
4541 #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
4542 #: ../grub-installer.templates:14001
4543 msgid "Unable to configure GRUB"
4544 msgstr "Klarte ikke å sette opp GRUB"
4545
4546 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4547 #. Type: string
4548 #. Description
4549 #. :sl2:
4550 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4551 #. Type: select
4552 #. Description
4553 #. :sl4:
4554 #: ../grub-installer.templates:7001 ../yaboot-installer.templates:9001
4555 msgid "Device for boot loader installation:"
4556 msgstr "Enheten oppstartslasteren skal installeres på:"
4557
4558 #. Type: string
4559 #. Description
4560 #. :sl2:
4561 #: ../grub-installer.templates:7001
4562 msgid ""
4563 "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
4564 "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
4565 "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you "
4566 "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a "
4567 "floppy."
4568 msgstr ""
4569 "Du må gjøre det mulig å starte opp det nyinstallerte systemet, ved å "
4570 "installere oppstartslasteren Grub på en enhet som er oppstartbar. Den "
4571 "vanlige måten å gjøre dette på, er å installere Grub på hovedoppstartssporet "
4572 "(MBR) på den første harddisken. Hvis du foretrekker det kan du installere "
4573 "Grub andre steder på harddisken, eller på en annen harddisk, eller til og "
4574 "med på en diskett."
4575
4576 #. Type: string
4577 #. Description
4578 #. :sl2:
4579 #: ../grub-installer.templates:7001
4580 msgid ""
4581 "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a "
4582 "device in /dev. Below are some examples:\n"
4583 " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n"
4584 " of your first hard drive (IDE);\n"
4585 " - \"(hd0,2)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n"
4586 " first IDE drive;\n"
4587 " - \"(hd2,5)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n"
4588 " your third drive (SCSI here);\n"
4589 " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
4590 msgstr ""
4591 "Enheten kan oppgis ved å bruke GRUBs notasjon «(hdn, m)», eller som en enhet "
4592 "i /dev. Nedenfor er noen eksempler: \n"
4593 " - «(hd0)» eller «/dev/hda» vil installere GRUB på hovedoppstartsporet på \n"
4594 " den første harddisken (IDE);\n"
4595 " - «(hd0, 1)» eller «/dev/hda2» vil bruke den andre partisjonen på\n"
4596 " den første harddisken (IDE);\n"
4597 " - «(hd2,5)» eller «/dev/sdc5» vil bruke den første utvidede partisjonen "
4598 "på \n"
4599 " den tredje harddisken (SCSI);\n"
4600 " - «(fd0)» or «/dev/fd0» vil installere GRUB på en diskett."
4601
4602 #. Type: password
4603 #. Description
4604 #. :sl2:
4605 #: ../grub-installer.templates:8001
4606 msgid "GRUB password:"
4607 msgstr "GRUB passord:"
4608
4609 #. Type: password
4610 #. Description
4611 #. :sl2:
4612 #: ../grub-installer.templates:8001
4613 msgid ""
4614 "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
4615 "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
4616 "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
4617 "password which will be required before editing menu entries or entering the "
4618 "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
4619 "start any menu entry without entering the password."
4620 msgstr ""
4621 "GRUB oppstartslaster har mange kraftige interaktive egenskaper, som kan "
4622 "brukes til å bryte inn i systemet ditt hvis uvedkommende brukere har tilgang "
4623 "til maskinen mens den starter. Som forsvar mot dette kan du velge et passord "
4624 "som må oppgis før meny-oppføringer kan endres eller GRUBs kommandolinje kan "
4625 "brukes. Som standard kan alle brukere starte alle menyoppføringer uten å "
4626 "oppgi noe passord."
4627
4628 #. Type: password
4629 #. Description
4630 #. :sl2:
4631 #: ../grub-installer.templates:8001
4632 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
4633 msgstr "Hvis du ikke vil innføre et GRUB-passord, så la feltet stå tomt."
4634
4635 #. Type: password
4636 #. Description
4637 #. :sl2:
4638 #: ../grub-installer.templates:9001
4639 msgid ""
4640 "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
4641 "correctly."
4642 msgstr ""
4643 "Skriv inn det samme GRUB-passordet på nytt for å kontrollere at du tastet "
4644 "det inn korrekt."
4645
4646 #. Type: error
4647 #. Description
4648 #. :sl2:
4649 #: ../grub-installer.templates:12001
4650 msgid "GRUB installation failed"
4651 msgstr "Klarte ikke installere GRUB"
4652
4653 #. Type: error
4654 #. Description
4655 #. :sl2:
4656 #: ../grub-installer.templates:12001
4657 msgid ""
4658 "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
4659 "loader, the installed system will not boot."
4660 msgstr ""
4661 "Installasjon av pakken «${GRUB}» i /target/ mislyktes. Uten "
4662 "oppstartsbehandleren GRUB så vil ikke det installert systemet starte opp."
4663
4664 #. Type: error
4665 #. Description
4666 #. :sl2:
4667 #: ../grub-installer.templates:13001
4668 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
4669 msgstr "Klarte ikke å installere GRUB på ${BOOTDEV}"
4670
4671 #. Type: error
4672 #. Description
4673 #. :sl2:
4674 #: ../grub-installer.templates:13001
4675 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
4676 msgstr "Kommandoen «grub-install ${BOOTDEV}» mislyktes."
4677
4678 #. Type: error
4679 #. Description
4680 #. :sl2:
4681 #. Type: error
4682 #. Description
4683 #. :sl2:
4684 #: ../grub-installer.templates:13001 ../grub-installer.templates:14001
4685 msgid "This is a fatal error."
4686 msgstr "Dette er en kritisk feil."
4687
4688 #. Type: error
4689 #. Description
4690 #. :sl2:
4691 #: ../grub-installer.templates:14001
4692 msgid "Executing 'update-grub' failed."
4693 msgstr "Kommandoen «update-grub» mislyktes."
4694
4695 #. Type: text
4696 #. Description
4697 #. Rescue menu item
4698 #. :sl2:
4699 #: ../grub-installer.templates:24001
4700 msgid "Reinstall GRUB boot loader"
4701 msgstr "Installer oppstartssystemet GRUB på nytt"
4702
4703 #. Type: error
4704 #. Description
4705 #. :sl2:
4706 #: ../preseed-common.templates:1001
4707 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
4708 msgstr "Klarte ikke å finne fila med forhåndsoppsettet"
4709
4710 #. Type: error
4711 #. Description
4712 #. :sl2:
4713 #: ../preseed-common.templates:1001
4714 msgid ""
4715 "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
4716 "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
4717 msgstr ""
4718 "Den fila som trengs for forhåndsoppsettet kunne ikke lastes ned fra "
4719 "${LOCATION}. Installasjonen vil fortsette med manuelle valg."
4720
4721 #. Type: error
4722 #. Description
4723 #. :sl2:
4724 #: ../preseed-common.templates:2001
4725 msgid "Failed to process the preconfiguration file"
4726 msgstr "Klarte ikke å behandle fila med forhåndsoppsettet"
4727
4728 #. Type: error
4729 #. Description
4730 #. :sl2:
4731 #: ../preseed-common.templates:2001
4732 msgid ""
4733 "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
4734 "The file may be corrupt."
4735 msgstr ""
4736 "Installasjonprogrammet klarte ikke å behandle fila med forhåndsoppsettet fra "
4737 "${LOCATION}. Det kan hende fila er ødelagt."
4738
4739 #. Type: error
4740 #. Description
4741 #. :sl2:
4742 #: ../preseed-common.templates:10001
4743 msgid "Failed to run preseeded command"
4744 msgstr "Klarte ikke å kjøre forhåndsinnstilt kommando"
4745
4746 #. Type: error
4747 #. Description
4748 #. :sl2:
4749 #: ../preseed-common.templates:10001
4750 msgid ""
4751 "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
4752 msgstr ""
4753 "Kjøring av forhåndsinnstilt kommando «${COMMAND}» mislyktes med returkoden "
4754 "${CODE}."
4755
4756 #. Type: title
4757 #. Description
4758 #. Info message displayed when running in rescue mode
4759 #. :sl2:
4760 #: ../rescue-check.templates:2001
4761 msgid "Rescue mode"
4762 msgstr "Nødmodus"
4763
4764 #. Type: select
4765 #. Description
4766 #. :sl2:
4767 #: ../rescue-mode.templates:3002
4768 msgid "Device to use as root file system:"
4769 msgstr "Enhet som skal monteres som rotfilsystem:"
4770
4771 #. Type: select
4772 #. Description
4773 #. :sl2:
4774 #: ../rescue-mode.templates:3002
4775 msgid ""
4776 "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
4777 "choose among various rescue operations to perform on this file system."
4778 msgstr ""
4779 "Oppgi en enhet du vil bruke som rot-filsystem. Du vil kunne velge mellom "
4780 "forskjellige redningshandlinger som kan utføres på dette filsystemet."
4781
4782 #. Type: select
4783 #. Description
4784 #. :sl2:
4785 #: ../rescue-mode.templates:3002
4786 msgid ""
4787 "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
4788 "choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
4789 "if you need to correct a partitioning problem."
4790 msgstr ""
4791 "Hvis du velger å ikke bruke et rotfilsystem, vil du få et redusert valg av "
4792 "operasjoner som kan utføres uten et. Dette kan være nyttig hvis du må rettet "
4793 "et partisjoneringsproblem."
4794
4795 #. Type: text
4796 #. Description
4797 #. :sl2:
4798 #: ../rescue-mode.templates:8001
4799 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
4800 msgstr "Kjør et skall i ${DEVICE}"
4801
4802 #. Type: text
4803 #. Description
4804 #. :sl2:
4805 #: ../rescue-mode.templates:9001
4806 msgid "Execute a shell in the installer environment"
4807 msgstr "Kjør et skall i installeringens miljø"
4808
4809 #. Type: text
4810 #. Description
4811 #. :sl2:
4812 #: ../rescue-mode.templates:10001
4813 msgid "Choose a different root file system"
4814 msgstr "Velg et annet rot-filsystem"
4815
4816 #. Type: text
4817 #. Description
4818 #. :sl2:
4819 #: ../rescue-mode.templates:11001
4820 msgid "Reboot the system"
4821 msgstr "Start systemet på nytt"
4822
4823 #. Type: text
4824 #. Description
4825 #. :sl2:
4826 #. Type: text
4827 #. Description
4828 #. :sl2:
4829 #. Type: text
4830 #. Description
4831 #. :sl2:
4832 #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
4833 #: ../rescue-mode.templates:17001
4834 msgid "Executing a shell"
4835 msgstr "Kjører et skall"
4836
4837 #. Type: text
4838 #. Description
4839 #. :sl2:
4840 #: ../rescue-mode.templates:12001
4841 msgid ""
4842 "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
4843 "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
4844 "will have to mount those yourself."
4845 msgstr ""
4846 "Etter denne meldingen vil du få et skall med ${DEVICE} montert på «/». Hvis "
4847 "du trenger andre filsystem (som «/usr»), så må du montere disse selv."
4848
4849 #. Type: text
4850 #. Description
4851 #. :sl2:
4852 #: ../rescue-mode.templates:15001
4853 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
4854 msgstr "Interaktivt skall på ${DEVICE}"
4855
4856 #. Type: text
4857 #. Description
4858 #. :sl2:
4859 #: ../rescue-mode.templates:16001
4860 msgid ""
4861 "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
4862 "target\". You may work on it using the tools available in the installer "
4863 "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
4864 "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
4865 "\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
4866 msgstr ""
4867 "Etter denne meldingen vil du få et skall med ${DEVICE} montert på «/"
4868 "target». Du kan arbeide på det med de verktøyene som finnes i "
4869 "installeringsmiljøet. Hvis du trenger å gjøre det midlertidig til ditt rot-"
4870 "filsystem, så kjør «chroot /target». Hvis du trenger andre filsystemer (som "
4871 "«/usr»), så må du montere disse selv."
4872
4873 #. Type: text
4874 #. Description
4875 #. :sl2:
4876 #: ../rescue-mode.templates:17001
4877 msgid ""
4878 "After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
4879 "No file systems have been mounted."
4880 msgstr ""
4881 "Etter denne meldingen vil du få et skall i installasjonsmiljøet. Ingen "
4882 "filsystem er montert."
4883
4884 #. Type: text
4885 #. Description
4886 #. :sl2:
4887 #: ../rescue-mode.templates:18001
4888 msgid "Interactive shell in the installer environment"
4889 msgstr "Interaktivt skall i installasjonsmiljøet"
4890
4891 #. Type: password
4892 #. Description
4893 #. :sl2:
4894 #: ../rescue-mode.templates:19001
4895 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
4896 msgstr "Adgangsfrase for ${DEVICE}:"
4897
4898 #. Type: password
4899 #. Description
4900 #. :sl2:
4901 #: ../rescue-mode.templates:19001
4902 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
4903 msgstr "Skriv inn passord-strengen for det krypterte dataområdet ${DEVICE}."
4904
4905 #. Type: password
4906 #. Description
4907 #. :sl2:
4908 #: ../rescue-mode.templates:19001
4909 msgid ""
4910 "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
4911 "operations."
4912 msgstr ""
4913 "Hvis du ikke skriver inn noe, så vil ikke dataområdet være tilgjengelig "
4914 "under redningsoperasjoner."
4915
4916 #. Type: multiselect
4917 #. Description
4918 #. :sl2:
4919 #: ../rescue-mode.templates:20002
4920 msgid "Partitions to assemble:"
4921 msgstr "Partisjoner som skal settes sammen:"
4922
4923 #. Type: multiselect
4924 #. Description
4925 #. :sl2:
4926 #: ../rescue-mode.templates:20002
4927 msgid ""
4928 "Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
4929 "\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
4930 "scanned and assembled."
4931 msgstr ""
4932 "Velg partisjonene som skal sette sammen til en RAID-rekke. Hvis du velger "
4933 "«Automatisk», så vil alle enheter som inneholder fysiske RAID-volum bli "
4934 "skannet og satt sammen."
4935
4936 #. Type: multiselect
4937 #. Description
4938 #. :sl2:
4939 #: ../rescue-mode.templates:20002
4940 msgid ""
4941 "Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
4942 "disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
4943 "case, you should select the appropriate partitions individually."
4944 msgstr ""
4945 "Merk at en RAID-partisjon på slutten av en disk kan noen ganger forårsake at "
4946 "disken blir feilaktig oppfattet som et fysisk RAID-volum. I så fall, bør du "
4947 "velge passende partisjoner individuelt."
4948
4949 #. Type: select
4950 #. Choices
4951 #. Possible locations for debug logs to be saved
4952 #. :sl2:
4953 #: ../save-logs.templates:2001
4954 msgid "floppy"
4955 msgstr "diskett"
4956
4957 #. Type: select
4958 #. Choices
4959 #. Possible locations for debug logs to be saved
4960 #. :sl2:
4961 #: ../save-logs.templates:2001
4962 msgid "web"
4963 msgstr "nett"
4964
4965 #. Type: select
4966 #. Choices
4967 #. Possible locations for debug logs to be saved
4968 #. :sl2:
4969 #: ../save-logs.templates:2001
4970 msgid "mounted file system"
4971 msgstr "montert filsystem"
4972
4973 #. Type: select
4974 #. Description
4975 #. :sl2:
4976 #: ../save-logs.templates:2002
4977 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
4978 msgstr "Hvordan skal feilsøkingslogger lagres eller overføres?"
4979
4980 #. Type: select
4981 #. Description
4982 #. :sl2:
4983 #: ../save-logs.templates:2002
4984 msgid ""
4985 "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over "
4986 "the web, or saved to a mounted file system."
4987 msgstr ""
4988 "Feilsøkingslogger for installeringsprogrammet kan lagres til diskett, vises "
4989 "på en nett-tjener eller lagres til et montert filsystem."
4990
4991 #. Type: string
4992 #. Description
4993 #. :sl2:
4994 #: ../save-logs.templates:3001
4995 msgid "Directory in which to save debug logs:"
4996 msgstr "Mappe der feilsøkingslogger skal lagres:"
4997
4998 #. Type: string
4999 #. Description
5000 #. :sl2:
5001 #: ../save-logs.templates:3001
5002 msgid ""
5003 "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
5004 "before you continue."
5005 msgstr ""
5006 "Se etter at filsystemet der du vil lagre feilsøkingslogger er montert før du "
5007 "fortsetter."
5008
5009 #. Type: error
5010 #. Description
5011 #. :sl2:
5012 #: ../save-logs.templates:4001
5013 msgid "Cannot save logs"
5014 msgstr "Kan ikke lagre logger"
5015
5016 #. Type: error
5017 #. Description
5018 #. :sl2:
5019 #: ../save-logs.templates:4001
5020 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
5021 msgstr "Mappa «${DIR}» finnes ikke."
5022
5023 #. Type: note
5024 #. Description
5025 #. :sl2:
5026 #: ../save-logs.templates:7001
5027 msgid "Insert formatted floppy in drive"
5028 msgstr "Sett inn en formatert diskett i stasjonen"
5029
5030 #. Type: note
5031 #. Description
5032 #. :sl2:
5033 #: ../save-logs.templates:7001
5034 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
5035 msgstr ""
5036 "Loggfiler og feilsøkingsinformasjon blir kopiert inn på denne disketten."
5037
5038 #. Type: note
5039 #. Description
5040 #. :sl2:
5041 #: ../save-logs.templates:7001
5042 msgid ""
5043 "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
5044 "system."
5045 msgstr ""
5046 "Informasjonen vil også bli lagret i /var/log/installer/ på det installerte "
5047 "systemet."
5048
5049 #. Type: text
5050 #. Description
5051 #. Main menu item
5052 #. Translators: keep it under 65 columns
5053 #. :sl2:
5054 #: ../cdrom-checker.templates:12001
5055 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity"
5056 msgstr "Sjekk CD-en(e)"
5057
5058 #. Type: text
5059 #. Description
5060 #. :sl2:
5061 #: ../network-console.templates:1001
5062 msgid "Continue installation remotely using SSH"
5063 msgstr "Fortsett fjerninstallasjonen med SSH"
5064
5065 #. Type: select
5066 #. Choices
5067 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
5068 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
5069 #. in single-byte languages)
5070 #. :sl2:
5071 #: ../network-console.templates:2001
5072 msgid "Start installer"
5073 msgstr "Start installasjonsprogram"
5074
5075 #. Type: select
5076 #. Choices
5077 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
5078 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
5079 #. in single-byte languages)
5080 #. :sl2:
5081 #: ../network-console.templates:2001
5082 msgid "Start installer (expert mode)"
5083 msgstr "Start installasjonsprogram (i ekspertmodus)"
5084
5085 #. Type: select
5086 #. Choices
5087 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
5088 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
5089 #. in single-byte languages)
5090 #. :sl2:
5091 #: ../network-console.templates:2001
5092 msgid "Start shell"
5093 msgstr "Start-skall"
5094
5095 #. Type: select
5096 #. Description
5097 #. :sl2:
5098 #: ../network-console.templates:2002
5099 msgid "Network console option:"
5100 msgstr "Konsoll-valg for nettverk:"
5101
5102 #. Type: select
5103 #. Description
5104 #. :sl2:
5105 #: ../network-console.templates:2002
5106 msgid ""
5107 "This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
5108 "start the Debian installer, or execute an interactive shell."
5109 msgstr ""
5110 "Dette er nettverkskonsollet i Debian installer. Herfra kan man starte Debian "
5111 "installer (installasjonsprogrammet) eller kjøre et interaktivt skall."
5112
5113 #. Type: select
5114 #. Description
5115 #. :sl2:
5116 #: ../network-console.templates:2002
5117 msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
5118 msgstr "For å komme tilbake til denne menyen må du logge inn på nytt."
5119
5120 #. Type: text
5121 #. Description
5122 #. :sl2:
5123 #: ../network-console.templates:3001
5124 msgid "Generating SSH host key"
5125 msgstr "Lager SSH vertsnøkkel"
5126
5127 #. Type: password
5128 #. Description
5129 #. :sl2:
5130 #: ../network-console.templates:4001
5131 msgid "Remote installation password:"
5132 msgstr "Passord for fjerninstallasjon:"
5133
5134 #. Type: password
5135 #. Description
5136 #. :sl2:
5137 #: ../network-console.templates:4001
5138 msgid ""
5139 "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
5140 "malicious or unqualified user with access to the installer can have "
5141 "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
5142 "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
5143 "that could be easily associated with you, like your middle name."
5144 msgstr ""
5145 "Passord må lages for å få fjerntilgang til Debian installer. En ondsinnet "
5146 "eller ukvalifisert bruker med tilgang til installasjonssystemet kan få "
5147 "katastrofale følger. Velg derfor et passord som er vanskelig å gjette. Ordet "
5148 "må ikke finnes i ordboka, eller lett assosieres med deg som f.eks. "
5149 "mellomnavnet ditt."
5150
5151 #. Type: password
5152 #. Description
5153 #. :sl2:
5154 #: ../network-console.templates:4001
5155 msgid ""
5156 "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
5157 "once you finish the installation."
5158 msgstr ""
5159 "Dette passordet blir bare brukt av installasjonsprogrammet for Debian, og "
5160 "vil bli slettet straks du starter det nyinstallerte systemet på nytt."
5161
5162 #. Type: password
5163 #. Description
5164 #. :sl2:
5165 #: ../network-console.templates:5001
5166 msgid ""
5167 "Please enter the same remote installation password again to verify that you "
5168 "have typed it correctly."
5169 msgstr ""
5170 "Skriv samme passord for fjerninstallasjonen en gang til. Må verifisere om "
5171 "passordet er skrevet riktig."
5172
5173 #. Type: error
5174 #. Description
5175 #. :sl2:
5176 #: ../network-console.templates:7001
5177 msgid "Password mismatch"
5178 msgstr "Passordet stemmer ikke"
5179
5180 #. Type: error
5181 #. Description
5182 #. :sl2:
5183 #: ../network-console.templates:7001
5184 msgid ""
5185 "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
5186 "again."
5187 msgstr ""
5188 "De to passordene som ble brukt stemmer ikke overens. Skriv inn passordet på "
5189 "nytt."
5190
5191 #. Type: note
5192 #. Description
5193 #. :sl2:
5194 #: ../network-console.templates:8001
5195 msgid "Start SSH"
5196 msgstr "Start SSH"
5197
5198 #. Type: note
5199 #. Description
5200 #. :sl2:
5201 #: ../network-console.templates:8001
5202 msgid ""
5203 "To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
5204 "address ${ip} and log in as the \"installer\" user. For example:"
5205 msgstr ""
5206 "For å fortsette installasjonen må man bruke en SSH-klient for å koble til IP-"
5207 "adressen ${ip} og logge inn som «installer»-brukeren. For eksempel:"
5208
5209 #. Type: note
5210 #. Description
5211 #. :sl2:
5212 #: ../network-console.templates:8001
5213 msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
5214 msgstr "Fingeravtrykket til denne SSH-tjeneren er: ${fingerprint}"
5215
5216 #. Type: note
5217 #. Description
5218 #. :sl2:
5219 #: ../network-console.templates:8001
5220 msgid ""
5221 "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
5222 "client."
5223 msgstr ""
5224 "Sjekk denne ordentlig mot fingeravtrykket rapportert fra din SSH-klient."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5