/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel2/it.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel2/it.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 52352 - (show annotations) (download)
Tue Apr 1 22:56:29 2008 UTC (5 years, 1 month ago) by bubulle
File size: 139129 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # Italian messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 # The translation team (for all four levels):
5 # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>
6 # Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>
7 # Davide Meloni <davide_meloni@fastwebnet.it>
8 # Davide Viti <zinosat@tiscali.it>
9 # Filippo Giunchedi <filippo@esaurito.net>
10 # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>
11 # Lorenzo 'Maxxer' Milesi
12 # Renato Gini
13 # Ruggero Tonelli
14 # Samuele Giovanni Tonon <samu@linuxasylum.net>
15 # Stefano Canepa <sc@linux.it>
16 # Stefano Melchior <stefano.melchior@openlabs.it>
17 #
18 #
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2008-04-01 22:50+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-01-19 16:56+0100\n"
25 "Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
26 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30
31 #. Type: error
32 #. Description
33 #. :sl2:
34 #: ../main-menu.templates:3001
35 msgid "Installation step failed"
36 msgstr "Passo di installazione fallito"
37
38 #. Type: error
39 #. Description
40 #. :sl2:
41 #: ../main-menu.templates:3001
42 msgid ""
43 "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
44 "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
45 msgstr ""
46 "Uno dei passi di installazione è fallito. È possibile provare a eseguire "
47 "nuovamente il passo, selezionandolo dal menu, oppure lasciarlo da parte e "
48 "selezionarne un altro. Il passo fallito è: ${ITEM}"
49
50 #. Type: select
51 #. Description
52 #. :sl2:
53 #: ../main-menu.templates:4001
54 msgid "Choose an installation step:"
55 msgstr "Scegliere un passo dell'installazione:"
56
57 #. Type: select
58 #. Description
59 #. :sl2:
60 #: ../main-menu.templates:4001
61 msgid ""
62 "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
63 "been performed."
64 msgstr ""
65 "Questo passo dell'installazione dipende da uno o più passi che non sono "
66 "ancora stati effettuati."
67
68 #. Type: note
69 #. Description
70 #. :sl2:
71 #: ../di-utils-shell.templates:1001
72 msgid "Interactive shell"
73 msgstr "Shell interattiva"
74
75 #. Type: note
76 #. Description
77 #. :sl2:
78 #: ../di-utils-shell.templates:1001
79 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
80 msgstr "Dopo questo messaggio, si userà «ash», un clone della Bourne-shell."
81
82 #. Type: note
83 #. Description
84 #. :sl2:
85 #: ../di-utils-shell.templates:1001
86 msgid ""
87 "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
88 "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
89 "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
90 "you, use the \"help\" command."
91 msgstr ""
92 "Il file system di root è un disco RAM. I file system dei dischi sono montati "
93 "in «/target». È disponibile «nano», un editor molto piccolo e facile da "
94 "usare. Per conoscere i programmi Unix disponibili è possibile usare il "
95 "comando «ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin»."
96
97 #. Type: note
98 #. Description
99 #. :sl2:
100 #: ../di-utils-shell.templates:1001
101 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
102 msgstr "Usare il comando «exit» per tornare al menu di installazione."
103
104 #. Type: text
105 #. Description
106 #. Main menu item
107 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
108 #. that are only supported in the graphical version of the installer
109 #. :sl2:
110 #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
111 msgid "Exit installer demo"
112 msgstr "Fine della demo del programma di installazione"
113
114 #. Type: boolean
115 #. Description
116 #. :sl2:
117 #: ../di-utils-reboot.templates:1001
118 msgid "Are you sure you want to exit now?"
119 msgstr "Si è sicuri di voler terminare adesso?"
120
121 #. Type: boolean
122 #. Description
123 #. :sl2:
124 #: ../di-utils-reboot.templates:1001
125 msgid ""
126 "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
127 "state."
128 msgstr ""
129 "Se l'installazione non è stata completata il sistema potrebbe essere non "
130 "utilizzabile."
131
132 #. Type: multiselect
133 #. Description
134 #. :sl2:
135 #. Type: multiselect
136 #. Description
137 #. :sl2:
138 #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
139 msgid "Installer components to load:"
140 msgstr "Componenti del programma di installazione da caricare:"
141
142 #. Type: multiselect
143 #. Description
144 #. :sl2:
145 #: ../anna.templates:1001
146 msgid ""
147 "All components of the installer needed to complete the install will be "
148 "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
149 "installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
150 "may be interesting to some users."
151 msgstr ""
152 "Tutti i componenti necessari al completamento dell'installazione saranno "
153 "caricati automaticamente e non sono elencati qui. Alcuni componenti "
154 "facoltativi del programma di installazione sono elencati sotto. "
155 "Probabilmente non sono necessari, ma potrebbero essere interessanti per "
156 "alcuni utenti."
157
158 #. Type: multiselect
159 #. Description
160 #. :sl2:
161 #. Type: multiselect
162 #. Description
163 #. :sl2:
164 #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
165 msgid ""
166 "Note that if you select a component that requires others, those components "
167 "will also be loaded."
168 msgstr ""
169 "Notare che selezionando dei componenti che ne richiedono altri, anche questi "
170 "ultimi saranno caricati."
171
172 #. Type: multiselect
173 #. Description
174 #. :sl2:
175 #: ../anna.templates:2001
176 msgid ""
177 "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
178 "selected by default. The other installer components are not all necessary "
179 "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
180 "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
181 "you need."
182 msgstr ""
183 "Per risparmiare memoria, solo i moduli sicuramente necessari "
184 "all'installazione vengono caricati automaticamente. Gli altri componenti non "
185 "sono necessari per un'installazione di base, ma è possibile che siano "
186 "richiesti, in particolare alcuni moduli del kernel, perciò consultare "
187 "l'elenco con attenzione e scegliere i moduli necessari."
188
189 #. Type: error
190 #. Description
191 #. :sl2:
192 #: ../anna.templates:7001
193 msgid "Failed to load installer component"
194 msgstr "Il caricamento del componente del programma di installazione è fallito"
195
196 #. Type: error
197 #. Description
198 #. :sl2:
199 #: ../anna.templates:7001
200 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
201 msgstr ""
202 "Il caricamento di ${PACKAGE} è fallito per motivi sconosciuti. Annullamento "
203 "in corso."
204
205 #. Type: boolean
206 #. Description
207 #. :sl2:
208 #: ../anna.templates:8001
209 msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
210 msgstr "Continuare l'installazione senza caricare i moduli del kernel?"
211
212 #. Type: boolean
213 #. Description
214 #. :sl2:
215 #: ../anna.templates:8001
216 msgid ""
217 "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
218 "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
219 "available in the archive."
220 msgstr ""
221 "Non è stato trovato alcun modulo del kernel. Probabilmente questo è dovuto "
222 "ad un diversità tra il kernel usato da questa versione del programma di "
223 "installazione e la versione del kernel disponibile nell'archivio."
224
225 #. Type: boolean
226 #. Description
227 #. :sl2:
228 #: ../anna.templates:8001
229 msgid ""
230 "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
231 "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
232 "fail to work if you continue without kernel modules."
233 msgstr ""
234 "Se si sta installando da un mirror, è possibile aggirare questo problema "
235 "scegliendo di installare una versione diversa di Debian. L'installazione "
236 "probabilmente fallirà se si continua senza i moduli del kernel."
237
238 #. Type: select
239 #. Description
240 #. :sl2:
241 #: ../localechooser.templates-in:20001
242 msgid "Choose a locale:"
243 msgstr "Selezionare il «locale»:"
244
245 #. Type: select
246 #. Description
247 #. :sl2:
248 #: ../localechooser.templates-in:20001
249 msgid ""
250 "Based on your language and country choices, the following locale parameters "
251 "are supported."
252 msgstr ""
253 "In base alla selezione di lingua e nazione, sono supportati i seguenti "
254 "parametri di «locale»."
255
256 #. Type: multiselect
257 #. Description
258 #. :sl2:
259 #: ../localechooser.templates-in:24001
260 msgid "Choose other locales to be supported:"
261 msgstr "Selezionare un nuovo «locale» non ancora supportato:"
262
263 #. Type: multiselect
264 #. Description
265 #. :sl2:
266 #: ../localechooser.templates-in:24001
267 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
268 msgstr ""
269 "È possibile selezionare da questo elenco «locale» aggiuntive da installare."
270
271 #. Type: select
272 #. Description
273 #. :sl2:
274 #: ../kbd-chooser.templates-in:2001
275 msgid "Type of keyboard:"
276 msgstr "Tipo di tastiera:"
277
278 #. Type: select
279 #. Description
280 #. :sl2:
281 #: ../kbd-chooser.templates-in:2001
282 msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
283 msgstr "Selezionare il tipo di tastiera che si intende configurare."
284
285 #. Type: text
286 #. Description
287 #. :sl2:
288 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
289 #: ../kbd-chooser.templates-in:6001
290 msgid "No keyboard to configure"
291 msgstr "Nessuna tastiera da configurare"
292
293 #. Type: text
294 #. Description
295 #. :sl2:
296 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
297 #: ../kbd-chooser.templates-in:7001
298 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
299 msgstr "Non configurare la tastiera e mantenere quella del kernel"
300
301 #. Type: text
302 #. Description
303 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
304 #. :sl2:
305 #: ../keyboard-at.templates:1001
306 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
307 msgstr "Tastiera per PC (con connettore AT or PS-2)"
308
309 #. Type: text
310 #. Description
311 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
312 #. :sl2:
313 #: ../keyboard-atari.templates:1001
314 msgid "Atari keyboard"
315 msgstr "Tastiera Atari"
316
317 #. Type: text
318 #. Description
319 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
320 #. :sl2:
321 #: ../keyboard-amiga.templates:1001
322 msgid "Amiga keyboard"
323 msgstr "Tastiera Amiga"
324
325 #. Type: text
326 #. Description
327 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
328 #. :sl2:
329 #: ../keyboard-acorn.templates:1001
330 msgid "Acorn keyboard"
331 msgstr "Tastiera Acorn"
332
333 #. Type: text
334 #. Description
335 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
336 #. :sl2:
337 #: ../keyboard-mac.templates:1001
338 msgid "Mac keyboard"
339 msgstr "Tastiera Mac"
340
341 #. Type: text
342 #. Description
343 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
344 #. :sl2:
345 #: ../keyboard-sparc.templates:1001
346 msgid "Sun keyboard"
347 msgstr "Tastiera Sun"
348
349 #. Type: text
350 #. Description
351 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
352 #. :sl2:
353 #: ../keyboard-usb.templates:1001
354 msgid "USB keyboard"
355 msgstr "Tastiera USB"
356
357 #. Type: text
358 #. Description
359 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
360 #. :sl2:
361 #: ../keyboard-dec.templates:1001
362 msgid "DEC keyboard"
363 msgstr "Tastiera DEC"
364
365 #. Type: text
366 #. Description
367 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
368 #. :sl2:
369 #: ../keyboard-hil.templates:1001
370 msgid "HP HIL keyboard"
371 msgstr "Tastiera HP HIL"
372
373 #. Type: boolean
374 #. Description
375 #. :sl2:
376 #: ../cdrom-detect.templates:1001
377 msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
378 msgstr "Caricare i driver del CD-ROM da un dischetto di driver?"
379
380 #. Type: boolean
381 #. Description
382 #. :sl2:
383 #. Type: boolean
384 #. Description
385 #. :sl2:
386 #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001
387 msgid "No common CD-ROM drive was detected."
388 msgstr "Non è stato rilevato alcun lettore CD-ROM."
389
390 #. Type: boolean
391 #. Description
392 #. :sl2:
393 #: ../cdrom-detect.templates:1001
394 msgid ""
395 "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you "
396 "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. "
397 "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules."
398 msgstr ""
399 "Potrebbe essere necessario il caricamento di driver aggiuntivi per il CD-ROM "
400 "da un dischetto di driver. Se tale dischetto è disponibile, inserirlo nel "
401 "lettore e continuare. Altrimenti in seguito sarà possibile selezionare "
402 "manualmente i moduli del CD-ROM."
403
404 #. Type: boolean
405 #. Description
406 #. :sl2:
407 #: ../cdrom-detect.templates:3001
408 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
409 msgstr "Selezionare manualmente la periferica CD-ROM e il relativo modulo?"
410
411 #. Type: boolean
412 #. Description
413 #. :sl2:
414 #: ../cdrom-detect.templates:3001
415 msgid ""
416 "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
417 "drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
418 "use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
419 "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
420 msgstr ""
421 "Il lettore CD-ROM potrebbe essere un vecchio modello Mitsumi oppure un altro "
422 "drive CD-ROM non IDE non SCSI. In tal caso indicare il modulo da caricare e "
423 "il device da utilizzare. Se non si sa quale modulo e quale device sono "
424 "necessari, consultare la documentazione oppure tentare un'installazione via "
425 "rete invece che da CD-ROM. "
426
427 #. Type: boolean
428 #. Description
429 #. :sl2:
430 #: ../cdrom-detect.templates:4001
431 msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
432 msgstr "Tentare nuovamente di montare il CD-ROM?"
433
434 #. Type: boolean
435 #. Description
436 #. :sl2:
437 #: ../cdrom-detect.templates:4001
438 msgid ""
439 "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
440 "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
441 msgstr ""
442 "Non è stato possibile montare il CD-ROM di installazione. Probabilmente il "
443 "disco non è stato inserito nel lettore. In tal caso inserire il disco e "
444 "provare nuovamente."
445
446 #. Type: select
447 #. Description
448 #. :sl2:
449 #: ../cdrom-detect.templates:5001
450 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
451 msgstr "Modulo da utilizzare per il CD-ROM:"
452
453 #. Type: select
454 #. Description
455 #. :sl2:
456 #: ../cdrom-detect.templates:5001
457 msgid ""
458 "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
459 "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
460 "SCSI)."
461 msgstr ""
462 "Non è stato rilevato automaticamente alcun lettore CD-ROM. È possibile "
463 "caricare uno dei moduli specifici per utilizzare determinati lettori CD-ROM "
464 "(né IDE né SCSI)."
465
466 #. Type: string
467 #. Description
468 #. :sl2:
469 #: ../cdrom-detect.templates:6001
470 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
471 msgstr "File del device necessario per utilizzare il CD-ROM:"
472
473 #. Type: string
474 #. Description
475 #. :sl2:
476 #: ../cdrom-detect.templates:6001
477 msgid ""
478 "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
479 "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
480 "(such as /dev/mcdx)."
481 msgstr ""
482 "Per poter accedere al lettore CD-ROM bisogna specificare il file del device "
483 "da utilizzare. Lettori CD-ROM non standard utilizzano dei file di device che "
484 "non sono standard (per esempio /dev/mcdx)."
485
486 #. Type: string
487 #. Description
488 #. :sl2:
489 #: ../cdrom-detect.templates:6001
490 msgid ""
491 "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
492 "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
493 "pressing ALT+F1."
494 msgstr ""
495 "È possibile passare alla shell sul secondo terminale (ALT+F2) per poter "
496 "controllare quali device sono disponibili in /dev tramite il comando «ls /"
497 "dev». Per tornare a questa schermata premere ALT+F1."
498
499 #. Type: note
500 #. Description
501 #. :sl2:
502 #: ../cdrom-detect.templates:9001
503 msgid "CD-ROM detected"
504 msgstr "È stato rilevato un lettore CD-ROM"
505
506 #. Type: note
507 #. Description
508 #. :sl2:
509 #: ../cdrom-detect.templates:9001
510 msgid ""
511 "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
512 "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
513 msgstr ""
514 "Il CD-ROM è stato riconosciuto automaticamente. È stato rilevato un lettore "
515 "CD-ROM con il seguente CD inserito: ${cdname}. Si può procedere con "
516 "l'installazione."
517
518 #. Type: error
519 #. Description
520 #. :sl2:
521 #: ../cdrom-detect.templates:10001
522 msgid "Incorrect CD-ROM detected"
523 msgstr "Il CD-ROM rilevato non è corretto"
524
525 #. Type: error
526 #. Description
527 #. :sl2:
528 #: ../cdrom-detect.templates:10001
529 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
530 msgstr ""
531 "Il lettore CD-ROM contiene un CD che non può essere usato per "
532 "l'installazione."
533
534 #. Type: error
535 #. Description
536 #. :sl2:
537 #: ../cdrom-detect.templates:10001
538 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
539 msgstr "Inserire un CD Debian per procedere con l'installazione."
540
541 #. Type: error
542 #. Description
543 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
544 #. :sl2:
545 #: ../cdrom-detect.templates:11001
546 msgid "Error reading Release file"
547 msgstr "Si è verificato un errore leggendo il file Release."
548
549 #. Type: error
550 #. Description
551 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
552 #. :sl2:
553 #: ../cdrom-detect.templates:11001
554 msgid ""
555 "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
556 "could not be read correctly."
557 msgstr ""
558 "Sembra che il CD-ROM non contenga un file Release valido o che non sia "
559 "possibile leggerlo."
560
561 #. Type: error
562 #. Description
563 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
564 #. :sl2:
565 #: ../cdrom-detect.templates:11001
566 msgid ""
567 "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
568 "second time, you may experience problems later in the installation."
569 msgstr ""
570 "È possibile provare a ripetere l'identificazione del CD-ROM, ma anche se la "
571 "seconda volta funzionasse, potrebbero verificarsi altri problemi nel "
572 "prosieguo dell'installazione."
573
574 #. Type: text
575 #. Description
576 #. Item in the main menu to select this package
577 #. :sl2:
578 #: ../cdrom-detect.templates:16001
579 msgid "Detect and mount CD-ROM"
580 msgstr "Rilevare e montare il CD-ROM"
581
582 #. Type: select
583 #. Choices
584 #. :sl2:
585 #: ../ethdetect.templates:1001
586 msgid "no ethernet card"
587 msgstr "nessuna scheda di rete"
588
589 #. Type: select
590 #. Choices
591 #. :sl2:
592 #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
593 #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
594 msgid "none of the above"
595 msgstr "nessuna delle precedenti"
596
597 #. Type: select
598 #. Description
599 #. :sl2:
600 #: ../ethdetect.templates:1002
601 msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
602 msgstr "Modulo da utilizzare per la scheda Ethernet:"
603
604 #. Type: select
605 #. Description
606 #. :sl2:
607 #: ../ethdetect.templates:1002
608 msgid ""
609 "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
610 "your Ethernet card, you can select it from the list."
611 msgstr ""
612 "Non sono state trovate schede Ethernet. Se si conosce il nome del driver "
613 "allora lo si selezioni dall'elenco."
614
615 #. Type: error
616 #. Description
617 #. :sl2:
618 #: ../ethdetect.templates:3001
619 msgid "Ethernet card not found"
620 msgstr "Non è stata rilevata alcuna scheda di rete"
621
622 #. Type: error
623 #. Description
624 #. :sl2:
625 #: ../ethdetect.templates:3001
626 msgid "No Ethernet card was found on the system."
627 msgstr "Non è stata rilevata alcuna scheda di rete."
628
629 #. Type: select
630 #. Choices
631 #. :sl2:
632 #: ../disk-detect.templates:3001
633 msgid "continue with no disk drive"
634 msgstr "continuare senza dischi"
635
636 #. Type: select
637 #. Description
638 #. :sl2:
639 #: ../disk-detect.templates:3002
640 msgid "Driver needed for your disk drive:"
641 msgstr "Driver richiesto per l'accesso ai dischi:"
642
643 #. Type: select
644 #. Description
645 #. :sl2:
646 #: ../disk-detect.templates:3002
647 msgid ""
648 "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
649 "your disk drive, you can select it from the list."
650 msgstr ""
651 "Non è stato trovato alcun disco. Se si conosce il nome del driver richiesto "
652 "per accedere ai dischi lo si selezioni dall'elenco."
653
654 #. Type: error
655 #. Description
656 #. :sl2:
657 #: ../disk-detect.templates:4001
658 msgid "No partitionable media"
659 msgstr "Supporto non partizionabile"
660
661 #. Type: error
662 #. Description
663 #. :sl2:
664 #: ../disk-detect.templates:4001
665 msgid "No partitionable media were found."
666 msgstr "Non è stato trovato nessun supporto partizionabile."
667
668 #. Type: error
669 #. Description
670 #. :sl2:
671 #: ../disk-detect.templates:4001
672 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
673 msgstr "Verificare che il disco rigido sia collegato al questo computer."
674
675 #. Type: multiselect
676 #. Description
677 #. :sl2:
678 #: ../hw-detect.templates:4001
679 msgid "Modules to load:"
680 msgstr "Moduli da caricare:"
681
682 #. Type: multiselect
683 #. Description
684 #. :sl2:
685 #: ../hw-detect.templates:4001
686 msgid ""
687 "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
688 "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
689 "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
690 msgstr ""
691 "I seguenti moduli del kernel Linux sono stati associati all'hardware "
692 "rilevato. Se uno o più di questi non sono necessari, o causano dei problemi, "
693 "si può scegliere di non caricarli. Se non si sa che cosa fare si consiglia "
694 "di lasciare tutto selezionato."
695
696 #. Type: boolean
697 #. Description
698 #. :sl2:
699 #: ../hw-detect.templates:5001
700 msgid "Start PC card services?"
701 msgstr "Avviare i servizi «PC card»?"
702
703 #. Type: boolean
704 #. Description
705 #. :sl2:
706 #: ../hw-detect.templates:5001
707 msgid ""
708 "Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
709 "the use of PCMCIA cards."
710 msgstr "Scegliere se avviare i servizi «PC card» per l'uso di schede PCMCIA."
711
712 #. Type: string
713 #. Description
714 #. :sl2:
715 #: ../hw-detect.templates:6001
716 msgid "PCMCIA resource range options:"
717 msgstr "Opzioni per l'intervallo di risorse PCMCIA:"
718
719 #. Type: string
720 #. Description
721 #. :sl2:
722 #: ../hw-detect.templates:6001
723 msgid ""
724 "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
725 "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
726 "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
727 "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
728 "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
729 msgstr ""
730 "Certi hardware PCMCIA richiedono per funzionare delle particolari opzioni di "
731 "configurazione sulle risorse, altrimenti bloccano completamente il computer. "
732 "Per esempio alcuni portatili Dell richiedono che sia specificato «exclude "
733 "port 0x800-0x8ff». Queste opzioni verranno memorizzate in /etc/pcmcia/config."
734 "opts. Consultare il manuale d'installazione o il PCMCIA HOWTO per altre "
735 "informazioni."
736
737 #. Type: string
738 #. Description
739 #. :sl2:
740 #: ../hw-detect.templates:6001
741 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
742 msgstr "Per la maggior parte dell'hardware non serve specificare nulla."
743
744 #. Type: error
745 #. Description
746 #. :sl2:
747 #: ../hw-detect.templates:8001
748 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
749 msgstr "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di «${CMD_LINE_PARAM}»"
750
751 #. Type: boolean
752 #. Description
753 #. :sl2:
754 #: ../hw-detect.templates:9001
755 msgid "Load missing drivers from a driver floppy?"
756 msgstr "Caricare i driver mancanti dal dischetto?"
757
758 #. Type: boolean
759 #. Description
760 #. :sl2:
761 #: ../hw-detect.templates:9001
762 msgid ""
763 "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
764 "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the "
765 "drive before continuing."
766 msgstr ""
767 "Non è disponibile un driver per questo computer. Potrebbe essere necessario "
768 "caricare dei driver da un dischetto. Se si possiede tale dischetto adesso, "
769 "inserirlo nel lettore prima di procedere."
770
771 #. Type: error
772 #. Description
773 #. :sl2:
774 #: ../netcfg-common.templates:8001
775 msgid "Invalid WEP key"
776 msgstr "Chiave WEP non valida"
777
778 #. Type: error
779 #. Description
780 #. :sl2:
781 #: ../netcfg-common.templates:8001
782 msgid ""
783 "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
784 "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
785 msgstr ""
786 "La chiave WEP «${wepkey}» non è valida. Prestare molta attenzione alle "
787 "istruzioni nella prossima schermata per inserire correttamente la chiave WEP "
788 "e provare nuovamente."
789
790 #. Type: error
791 #. Description
792 #. :sl2:
793 #: ../netcfg-common.templates:9001
794 msgid "Invalid ESSID"
795 msgstr "ESSID non valido"
796
797 #. Type: error
798 #. Description
799 #. :sl2:
800 #: ../netcfg-common.templates:9001
801 msgid ""
802 "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
803 "but may contain all kinds of characters."
804 msgstr ""
805 "L'ESSID «${essid}» non è valido. Un ESSID può essere composto al massimo da "
806 "32 caratteri di qualsiasi tipo."
807
808 #. Type: error
809 #. Description
810 #. :sl2:
811 #: ../netcfg-common.templates:11001
812 msgid "Invalid hostname"
813 msgstr "Nome del computer non valido"
814
815 #. Type: error
816 #. Description
817 #. :sl2:
818 #: ../netcfg-common.templates:11001
819 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
820 msgstr "Il nome «${hostname}» non è valido."
821
822 #. Type: error
823 #. Description
824 #. :sl2:
825 #: ../netcfg-common.templates:11001
826 msgid ""
827 "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
828 "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
829 "not begin or end with a minus sign."
830 msgstr ""
831 "Un nome valido può contenere solo numeri da 0 a 9, lettere minuscole da a a "
832 "z e il segno meno. La sua lunghezza deve essere compresa tra 2 e 63 "
833 "caratteri, ma non si può iniziare o finire con il segno meno."
834
835 #. Type: error
836 #. Description
837 #. :sl2:
838 #: ../netcfg-common.templates:12001
839 msgid "Error"
840 msgstr "Errore"
841
842 #. Type: error
843 #. Description
844 #. :sl2:
845 #: ../netcfg-common.templates:12001
846 msgid ""
847 "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
848 "You may retry it from the installation main menu."
849 msgstr ""
850 "Si è verificato un errore e la configurazione della rete è stata interrotta. "
851 "È possibile riprovare usando il menu principale."
852
853 #. Type: error
854 #. Description
855 #. :sl2:
856 #: ../netcfg-common.templates:13001
857 msgid "No network interfaces detected"
858 msgstr "Non sono state rilevate interfacce di rete"
859
860 #. Type: error
861 #. Description
862 #. :sl2:
863 #: ../netcfg-common.templates:13001
864 msgid ""
865 "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
866 "a network device."
867 msgstr ""
868 "Non sono state rilevate interfacce di rete. Il sistema di installazione non "
869 "è stato in grado di trovare un dispositivo di rete."
870
871 #. Type: error
872 #. Description
873 #. :sl2:
874 #: ../netcfg-common.templates:13001
875 msgid ""
876 "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
877 "one. For this, go back to the network hardware detection step."
878 msgstr ""
879 "Se è realmente presente una scheda di rete potrebbe essere necessario "
880 "caricare un modulo specifico. Per farlo, tornare indietro alla rilevazione "
881 "automatica dell'hardware."
882
883 #. Type: note
884 #. Description
885 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
886 #. disables the card.
887 #. :sl2:
888 #: ../netcfg-common.templates:14001
889 msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
890 msgstr "Interruttore fisico abilitato su ${iface}"
891
892 #. Type: note
893 #. Description
894 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
895 #. disables the card.
896 #. :sl2:
897 #: ../netcfg-common.templates:14001
898 msgid ""
899 "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
900 "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
901 "continuing."
902 msgstr ""
903 "${iface} sembra essere stata disabilitata usando un microinterruttore. Se si "
904 "desidera usare questa interfaccia occorre abilitarla prima di continuare."
905
906 #. Type: select
907 #. Choices
908 #. :sl2:
909 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
910 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
911 #. Choices MUST be separated by commas
912 #. You MUST use standard commas not special commas for your language
913 #. You MUST NOT use commas inside choices
914 #: ../netcfg-common.templates:15001
915 msgid "Infrastructure (Managed) network"
916 msgstr "Rete «Infrastructure» (Managed)"
917
918 #. Type: select
919 #. Choices
920 #. :sl2:
921 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
922 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
923 #. Choices MUST be separated by commas
924 #. You MUST use standard commas not special commas for your language
925 #. You MUST NOT use commas inside choices
926 #: ../netcfg-common.templates:15001
927 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
928 msgstr "Rete «Ad-hoc» (connessione uno ad uno)"
929
930 #. Type: text
931 #. Description
932 #. :sl2:
933 #: ../netcfg-common.templates:19001
934 msgid "<none>"
935 msgstr "<nessuno>"
936
937 #. Type: text
938 #. Description
939 #. :sl2:
940 #: ../netcfg-common.templates:20001
941 msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
942 msgstr "Ethernet wireless (802.11x)"
943
944 #. Type: text
945 #. Description
946 #. :sl2:
947 #: ../netcfg-common.templates:21001
948 msgid "wireless"
949 msgstr "wireless"
950
951 #. Type: text
952 #. Description
953 #. :sl2:
954 #: ../netcfg-common.templates:22001
955 msgid "Ethernet"
956 msgstr "Ethernet"
957
958 #. Type: text
959 #. Description
960 #. :sl2:
961 #: ../netcfg-common.templates:23001
962 msgid "Token Ring"
963 msgstr "Token Ring"
964
965 #. Type: text
966 #. Description
967 #. :sl2:
968 #: ../netcfg-common.templates:24001
969 msgid "USB net"
970 msgstr "USB net"
971
972 #. Type: text
973 #. Description
974 #. :sl2:
975 #: ../netcfg-common.templates:26001
976 msgid "Serial-line IP"
977 msgstr "Serial-line IP"
978
979 #. Type: text
980 #. Description
981 #. :sl2:
982 #: ../netcfg-common.templates:27001
983 msgid "Parallel-port IP"
984 msgstr "Parallel-port IP"
985
986 #. Type: text
987 #. Description
988 #. :sl2:
989 #: ../netcfg-common.templates:28001
990 msgid "Point-to-Point Protocol"
991 msgstr "Protocollo Point-to-Point"
992
993 #. Type: text
994 #. Description
995 #. :sl2:
996 #: ../netcfg-common.templates:29001
997 msgid "IPv6-in-IPv4"
998 msgstr "IPv6-in-IPv4"
999
1000 #. Type: text
1001 #. Description
1002 #. :sl2:
1003 #: ../netcfg-common.templates:30001
1004 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1005 msgstr "Protocollo Point-to-Point ISDN"
1006
1007 #. Type: text
1008 #. Description
1009 #. :sl2:
1010 #: ../netcfg-common.templates:31001
1011 msgid "Channel-to-channel"
1012 msgstr "Channel-to-channel"
1013
1014 #. Type: text
1015 #. Description
1016 #. :sl2:
1017 #: ../netcfg-common.templates:32001
1018 msgid "Real channel-to-channel"
1019 msgstr "Real channel-to-channel"
1020
1021 #. Type: text
1022 #. Description
1023 #. :sl2:
1024 #: ../netcfg-common.templates:34001
1025 msgid "Inter-user communication vehicle"
1026 msgstr "Inter-user communication vehicle"
1027
1028 #. Type: text
1029 #. Description
1030 #. :sl2:
1031 #: ../netcfg-common.templates:35001
1032 msgid "Unknown interface"
1033 msgstr "Interfaccia sconosciuta"
1034
1035 #. Type: error
1036 #. Description
1037 #. :sl2:
1038 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1039 msgid "No DHCP client found"
1040 msgstr "Client DHCP non trovato"
1041
1042 #. Type: error
1043 #. Description
1044 #. :sl2:
1045 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1046 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1047 msgstr ""
1048 "Non è stato trovato alcun client DHCP. Questo pacchetto richiede pump o dhcp-"
1049 "client."
1050
1051 #. Type: error
1052 #. Description
1053 #. :sl2:
1054 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1055 msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
1056 msgstr "La configurazione con DHCP verrà annullata."
1057
1058 #. Type: boolean
1059 #. Description
1060 #. :sl2:
1061 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1062 msgid "Continue without a default route?"
1063 msgstr "Proseguire senza specificare una «route» predefinita?"
1064
1065 #. Type: boolean
1066 #. Description
1067 #. :sl2:
1068 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1069 msgid ""
1070 "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1071 "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1072 "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1073 "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1074 "available on the local network."
1075 msgstr ""
1076 "La configurazione automatica della rete ha funzionato, ma non è stata "
1077 "specificata una «route» predefinita: il sistema non sa come comunicare con "
1078 "host in Internet. Questo rende impossibile proseguire l'installazione a meno "
1079 "che non si abbia il primo CD-ROM di installazione, un CD-ROM netinst o i "
1080 "pacchetti disponibili sulla rete locale."
1081
1082 #. Type: boolean
1083 #. Description
1084 #. :sl2:
1085 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1086 msgid ""
1087 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1088 "your local network administrator about this problem."
1089 msgstr ""
1090 "Nel dubbio è meglio non continuare senza una «route» predefinita: contattare "
1091 "l'amministratore locale della rete per chiarire il problema."
1092
1093 #. Type: error
1094 #. Description
1095 #. :sl2:
1096 #: ../netcfg-static.templates:2001
1097 msgid "Malformed IP address"
1098 msgstr "Indirizzo IP non conforme"
1099
1100 #. Type: error
1101 #. Description
1102 #. :sl2:
1103 #: ../netcfg-static.templates:2001
1104 msgid ""
1105 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1106 "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1107 msgstr ""
1108 "L'indirizzo IP che è stato fornito non è corretto. Deve essere nella forma x."
1109 "x.x.x dove ogni «x» non è maggiore di 255. Riprovare."
1110
1111 #. Type: string
1112 #. Description
1113 #. :sl2:
1114 #: ../netcfg-static.templates:3001
1115 msgid "Point-to-point address:"
1116 msgstr "Indirizzo point-to-point:"
1117
1118 #. Type: string
1119 #. Description
1120 #. :sl2:
1121 #: ../netcfg-static.templates:3001
1122 msgid ""
1123 "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1124 "point to point network. Consult your network administrator if you do not "
1125 "know the value. The point-to-point address should be entered as four "
1126 "numbers separated by periods."
1127 msgstr ""
1128 "L'indirizzo point-to-point (PtP) è usato per determinare l'altra estremità "
1129 "nella rete punto a punto. Consultare l'amministratore della rete se non si "
1130 "conosce questo valore. L'indirizzo point-to-point deve essere formato da "
1131 "quattro numeri separati da punti."
1132
1133 #. Type: error
1134 #. Description
1135 #. :sl2:
1136 #: ../netcfg-static.templates:6001
1137 msgid "Unreachable gateway"
1138 msgstr "Gateway non raggiungibile"
1139
1140 #. Type: error
1141 #. Description
1142 #. :sl2:
1143 #: ../netcfg-static.templates:6001
1144 msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1145 msgstr "Il gateway inserito non è raggiungibile."
1146
1147 #. Type: error
1148 #. Description
1149 #. :sl2:
1150 #: ../netcfg-static.templates:6001
1151 msgid ""
1152 "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1153 msgstr "Errore inserendo l'indirizzo IP, la maschera di rete e/o il gateway."
1154
1155 #. Type: select
1156 #. Choices
1157 #. :sl2:
1158 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1159 msgid "stable"
1160 msgstr "stable"
1161
1162 #. Type: select
1163 #. Choices
1164 #. :sl2:
1165 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1166 msgid "testing"
1167 msgstr "testing"
1168
1169 #. Type: select
1170 #. Choices
1171 #. :sl2:
1172 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1173 msgid "unstable"
1174 msgstr "unstable"
1175
1176 #. Type: select
1177 #. Description
1178 #. :sl2:
1179 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002
1180 msgid "Debian version to install:"
1181 msgstr "Versione Debian da installare:"
1182
1183 #. Type: select
1184 #. Description
1185 #. :sl2:
1186 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002
1187 msgid ""
1188 "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
1189 "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
1190 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
1191 "buggy."
1192 msgstr ""
1193 "Debian è distribuita in varie versioni. La stabile (stable) è ben testata e "
1194 "cambia molto di rado. La instabile (unstable) non è testata e cambia molto "
1195 "di frequente. Quella in fase di test (testing) è una via di mezzo che riceve "
1196 "molte delle nuove versioni dei programmi dalla instabile se non hanno troppi "
1197 "bug."
1198
1199 #. Type: error
1200 #. Description
1201 #. :sl2:
1202 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
1203 msgid "Bad archive mirror"
1204 msgstr "Mirror dell'archivio non buono"
1205
1206 #. Type: error
1207 #. Description
1208 #. :sl2:
1209 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
1210 msgid ""
1211 "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
1212 "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
1213 msgstr ""
1214 "Il mirror dell'archivio Debian specificato non è disponibile o non contiene "
1215 "un file Release valido. Provare un mirror diverso."
1216
1217 #. Type: string
1218 #. Description
1219 #. :sl2:
1220 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
1221 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
1222 msgid "Debian archive mirror directory:"
1223 msgstr "Directory mirror dell'archivio Debian:"
1224
1225 #. Type: string
1226 #. Description
1227 #. :sl2:
1228 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
1229 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
1230 msgid ""
1231 "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1232 "located."
1233 msgstr ""
1234 "Inserire il nome della directory del mirror in cui si trova l'archivio "
1235 "Debian."
1236
1237 #. Type: string
1238 #. Description
1239 #. :sl2:
1240 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
1241 msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1242 msgstr "Informazioni del proxy FTP (vuoto per non usarlo):"
1243
1244 #. Type: string
1245 #. Description
1246 #. :sl2:
1247 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
1248 msgid ""
1249 "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1250 "information here. Otherwise, leave this blank."
1251 msgstr ""
1252 "Se si deve specificare un proxy FTP per accedere alla rete esterna, "
1253 "inserirne qui le informazioni. In caso contrario lasciare vuoto."
1254
1255 #. Type: select
1256 #. Default
1257 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
1258 #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
1259 #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
1260 #. random value here
1261 #.
1262 #. First check that the country you mention here is listed in
1263 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
1264 #. (remove the spaces between "*" and "/")
1265 #.
1266 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
1267 #.
1268 #. You do not need to translate what's between the square brackets
1269 #. You should even NOT put square brackets in translations:
1270 #. msgid "US[ Default value for ftp]"
1271 #. msgstr "FR"
1272 #. :sl2:
1273 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
1274 msgid "US[ Default value for ftp]"
1275 msgstr "IT"
1276
1277 #. Type: select
1278 #. Description
1279 #. :sl2:
1280 #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
1281 msgid "Protocol for file downloads:"
1282 msgstr "Protocollo per scaricare i file:"
1283
1284 #. Type: select
1285 #. Description
1286 #. :sl2:
1287 #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
1288 msgid ""
1289 "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
1290 "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
1291 msgstr ""
1292 "Selezionare il protocollo da usare per scaricare i file. Se si è in dubbio "
1293 "selezionare «http»; è meno soggetto a problemi con i firewall."
1294
1295 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1296 #. Type: select
1297 #. Choices
1298 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1299 #. an infinitive form
1300 #. :sl2:
1301 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1302 #. Type: select
1303 #. Choices
1304 #. :sl2:
1305 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1306 #. an infinitive form
1307 #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
1308 msgid "Retry"
1309 msgstr "Riprovare"
1310
1311 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1312 #. Type: select
1313 #. Choices
1314 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1315 #. an infinitive form
1316 #. :sl2:
1317 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1318 #. Type: select
1319 #. Choices
1320 #. :sl2:
1321 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1322 #. an infinitive form
1323 #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
1324 msgid "Change mirror"
1325 msgstr "Cambia mirror"
1326
1327 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1328 #. Type: select
1329 #. Description
1330 #. :sl2:
1331 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1332 #. Type: select
1333 #. Description
1334 #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002
1335 msgid "Downloading a file failed:"
1336 msgstr "Impossibile scaricare un file:"
1337
1338 #. Type: select
1339 #. Description
1340 #. :sl2:
1341 #: ../net-retriever.templates:1002
1342 msgid ""
1343 "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
1344 "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
1345 "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
1346 "installation method."
1347 msgstr ""
1348 "Il programma di installazione non è riuscito a scaricare un file dal mirror "
1349 "a causa di un problema della rete locale o del mirror. È possibile riprovare "
1350 "l'operazione, scegliere un mirror diverso, o annullare la procedura e "
1351 "scegliere un altro metodo di installazione."
1352
1353 #. Type: boolean
1354 #. Description
1355 #. :sl2:
1356 #: ../cdrom-retriever.templates:1001
1357 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
1358 msgstr "Impossibile copiare il file dal CD-ROM. Riprovare?"
1359
1360 #. Type: boolean
1361 #. Description
1362 #. :sl2:
1363 #: ../cdrom-retriever.templates:1001
1364 msgid ""
1365 "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
1366 "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
1367 "CD-ROM."
1368 msgstr ""
1369 "Si è verificato un problema nella lettura dei dati dal CD-ROM. Assicurarsi "
1370 "che il CD-ROM sia nel lettore; se il problema persiste, controllare "
1371 "l'integrità del CD-ROM."
1372
1373 #. Type: text
1374 #. Description
1375 #. :sl2:
1376 #: ../floppy-retriever.templates:1001
1377 msgid "Scanning the floppy"
1378 msgstr "Lettura del dischetto"
1379
1380 #. Type: text
1381 #. Description
1382 #. :sl2:
1383 #: ../floppy-retriever.templates:2001
1384 msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy."
1385 msgstr ""
1386 "Non è possibile leggere il dischetto o il device non è di tipo dischetto."
1387
1388 #. Type: text
1389 #. Description
1390 #. :sl2:
1391 #: ../floppy-retriever.templates:2001
1392 msgid ""
1393 "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that "
1394 "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may "
1395 "have a bad floppy disk."
1396 msgstr ""
1397 "C'è stato un problema leggendo i dati dal dischetto. Verificare che sia "
1398 "stato inserito il dischetto corretto. In caso di errori ripetuti potrebbe "
1399 "darsi che il dischetto sia difettoso."
1400
1401 #. Type: select
1402 #. Description
1403 #. :sl2:
1404 #: ../mountfloppy.templates:1002
1405 msgid "Select your floppy device:"
1406 msgstr "Selezionare il device del dischetto:"
1407
1408 #. Type: select
1409 #. Description
1410 #. :sl2:
1411 #: ../mountfloppy.templates:1002
1412 msgid ""
1413 "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some "
1414 "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the "
1415 "list may also include devices that are not floppy drives."
1416 msgstr ""
1417 "Non è stato trovato alcun lettore di dischetti standard. Se si possiede un "
1418 "lettore di dischetti USB o un altro lettore non standard, selezionarlo "
1419 "dall'elenco. Notare che l'elenco potrebbe contenere anche driver che non "
1420 "sono per i lettori di dischetti."
1421
1422 #. Type: error
1423 #. Description
1424 #. :sl2:
1425 #: ../partman-base.templates:5001
1426 msgid "Device in use"
1427 msgstr "Device in uso"
1428
1429 #. Type: error
1430 #. Description
1431 #. :sl2:
1432 #: ../partman-base.templates:5001
1433 msgid ""
1434 "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
1435 "reasons:"
1436 msgstr "Non è possibile modificare il device ${DEVICE} per i seguenti motivi:"
1437
1438 #. Type: error
1439 #. Description
1440 #. :sl2:
1441 #: ../partman-base.templates:6001
1442 msgid "Partition in use"
1443 msgstr "Partizione in uso"
1444
1445 #. Type: error
1446 #. Description
1447 #. :sl2:
1448 #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
1449 #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
1450 #. NUMBER and not the partition NAME
1451 #: ../partman-base.templates:6001
1452 msgid ""
1453 "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
1454 "${DEVICE} for the following reasons:"
1455 msgstr ""
1456 "Non è possibile modificare la partizione n°${PARTITION} di ${DEVICE} per i "
1457 "seguenti motivi:"
1458
1459 #. Type: boolean
1460 #. Description
1461 #. :sl2:
1462 #: ../partman-base.templates:10001
1463 msgid "Continue with the installation?"
1464 msgstr "Proseguire con l'installazione?"
1465
1466 #. Type: boolean
1467 #. Description
1468 #. :sl2:
1469 #: ../partman-base.templates:10001
1470 msgid ""
1471 "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
1472 msgstr ""
1473 "Non è stata programmata alcuna modica alle tabelle delle partizioni e "
1474 "nessuna creazione di file system."
1475
1476 #. Type: boolean
1477 #. Description
1478 #. :sl2:
1479 #: ../partman-base.templates:10001
1480 msgid ""
1481 "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
1482 "files may prevent the successful installation of the base system."
1483 msgstr ""
1484 "Se si sta pensando di utilizzare dei file system già creati fare attenzione "
1485 "perché l'eventuale preesistenza di file può creare dei problemi durante "
1486 "l'installazione del sistema di base."
1487
1488 #. Type: text
1489 #. Description
1490 #. :sl2:
1491 #: ../partman-base.templates:12001
1492 msgid "The following partitions are going to be formatted:"
1493 msgstr "Le seguenti partizioni saranno formattate:"
1494
1495 #. Type: text
1496 #. Description
1497 #. :sl2:
1498 #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
1499 #: ../partman-base.templates:13001
1500 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
1501 msgstr "partizione n°${PARTITION} di ${DEVICE} con ${TYPE}"
1502
1503 #. Type: text
1504 #. Description
1505 #. :sl2:
1506 #. for devices which have no partitions
1507 #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
1508 #: ../partman-base.templates:14001
1509 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
1510 msgstr "${DEVICE} come ${TYPE}"
1511
1512 #. Type: text
1513 #. Description
1514 #. :sl2:
1515 #: ../partman-base.templates:15001
1516 msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
1517 msgstr "Le tabelle delle partizioni dei seguenti dischi sono state cambiate:"
1518
1519 #. Type: select
1520 #. Description
1521 #. :sl2:
1522 #: ../partman-base.templates:16001
1523 msgid "What to do with this device:"
1524 msgstr "Cosa fare su questo dispositivo:"
1525
1526 #. Type: select
1527 #. Description
1528 #. :sl2:
1529 #: ../partman-base.templates:17001
1530 msgid "How to use this free space:"
1531 msgstr "Come usare questo spazio libero:"
1532
1533 #. Type: select
1534 #. Description
1535 #. :sl2:
1536 #: ../partman-base.templates:18001
1537 msgid "Partition settings:"
1538 msgstr "Impostazioni della partizione"
1539
1540 #. Type: select
1541 #. Description
1542 #. :sl2:
1543 #: ../partman-base.templates:18001
1544 msgid ""
1545 "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
1546 "${DESTROYED}"
1547 msgstr ""
1548 "Modifica della partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
1549 "${DESTROYED}"
1550
1551 #. Type: text
1552 #. Description
1553 #. :sl2:
1554 #: ../partman-base.templates:19001
1555 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
1556 msgstr "Questa partizione è formattata con il ${FILESYSTEM}."
1557
1558 #. Type: text
1559 #. Description
1560 #. :sl2:
1561 #: ../partman-base.templates:20001
1562 msgid "No existing file system was detected in this partition."
1563 msgstr "Non è stato trovato nessun file system in questa partizione."
1564
1565 #. Type: text
1566 #. Description
1567 #. :sl2:
1568 #: ../partman-base.templates:21001
1569 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
1570 msgstr "Tutti i dati all'interno VERRANNO CANCELLATI!"
1571
1572 #. Type: note
1573 #. Description
1574 #. :sl2:
1575 #: ../partman-base.templates:22001
1576 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
1577 msgstr "La partizione inizia da ${FROMCHS} e finisce a ${TOCHS}."
1578
1579 #. Type: note
1580 #. Description
1581 #. :sl2:
1582 #: ../partman-base.templates:23001
1583 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
1584 msgstr "Lo spazio libero inizia da ${FROMCHS} e finisce a ${TOCHS}."
1585
1586 #. Type: text
1587 #. Description
1588 #. :sl2:
1589 #. Type: text
1590 #. Description
1591 #. :sl2:
1592 #: ../partman-base.templates:28001 ../partman-base.templates:32001
1593 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
1594 msgstr "Mostrare informazioni su cilindro/testina/settore"
1595
1596 #. Type: text
1597 #. Description
1598 #. :sl2:
1599 #: ../partman-base.templates:29001
1600 msgid "Done setting up the partition"
1601 msgstr "Preparazione di questa partizione completata"
1602
1603 #. Type: text
1604 #. Description
1605 #. :sl2:
1606 #: ../partman-base.templates:33001
1607 #, no-c-format
1608 msgid "Dump partition info in %s"
1609 msgstr "Salvare le informazioni sulle partizioni in %s"
1610
1611 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1612 #. Type: error
1613 #. Description
1614 #. :sl2:
1615 #. Type: error
1616 #. Description
1617 #. :sl2:
1618 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1619 #. Type: error
1620 #. Description
1621 #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001
1622 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1623 msgid "Failed to partition the selected disk"
1624 msgstr "Partizionamento del disco selezionato fallito"
1625
1626 #. Type: error
1627 #. Description
1628 #. :sl2:
1629 #: ../partman-auto.templates:3001
1630 msgid ""
1631 "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
1632 "to be automatically partitioned."
1633 msgstr ""
1634 "Questo probabilmente è accaduto perché il disco selezionato o lo spazio "
1635 "libero è troppo piccolo per essere partizionato automaticamente."
1636
1637 #. Type: error
1638 #. Description
1639 #. :sl2:
1640 #: ../partman-auto.templates:4001
1641 msgid ""
1642 "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
1643 "the partition table."
1644 msgstr ""
1645 "Questo probabilmente è accaduto perché ci sono troppe partizioni primarie "
1646 "nella tabella delle partizioni."
1647
1648 #. Type: error
1649 #. Description
1650 #. :sl2:
1651 #: ../partman-auto.templates:10001
1652 msgid "Unusable free space"
1653 msgstr "Spazio libero inutilizzabile"
1654
1655 #. Type: error
1656 #. Description
1657 #. :sl2:
1658 #: ../partman-auto.templates:10001
1659 msgid ""
1660 "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
1661 "probably too many (primary) partitions in the partition table."
1662 msgstr ""
1663 "Il partizionamento è fallito perché lo spazio libero scelto non può essere "
1664 "usato. Ci sono probabilmente troppe partizioni (primarie) nella tabella "
1665 "delle partizioni."
1666
1667 #. Type: text
1668 #. Description
1669 #. :sl2:
1670 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1671 #: ../partman-auto.templates:23001
1672 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
1673 msgstr "Schema di partizionamento per dischi piccoli (< 1Gb)"
1674
1675 #. Type: boolean
1676 #. Description
1677 #. :sl2:
1678 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
1679 msgid "Go back to the menu?"
1680 msgstr "Tornare indietro al menu?"
1681
1682 #. Type: boolean
1683 #. Description
1684 #. :sl2:
1685 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
1686 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
1687 msgstr ""
1688 "Nessun file system specificato per la partizione n° ${PARTITION} di "
1689 "${DEVICE}."
1690
1691 #. Type: boolean
1692 #. Description
1693 #. :sl2:
1694 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
1695 msgid ""
1696 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
1697 "this partition, it won't be used at all."
1698 msgstr ""
1699 "È necessario tornare al menu di partizionamento e assegnare un file system a "
1700 "questa partizione, altrimenti non verrà utilizzata."
1701
1702 #. Type: text
1703 #. Description
1704 #. :sl2:
1705 #: ../partman-basicmethods.templates:2001
1706 msgid "do not use the partition"
1707 msgstr "non usare la partizione"
1708
1709 #. Type: text
1710 #. Description
1711 #. up to 25 character positions
1712 #. :sl2:
1713 #: ../partman-basicmethods.templates:3001
1714 msgid "Format the partition:"
1715 msgstr "formattare la partizione:"
1716
1717 #. Type: text
1718 #. Description
1719 #. :sl2:
1720 #: ../partman-basicmethods.templates:4001
1721 msgid "yes, format it"
1722 msgstr "si, formattare"
1723
1724 #. Type: text
1725 #. Description
1726 #. :sl2:
1727 #: ../partman-basicmethods.templates:5001
1728 msgid "no, keep existing data"
1729 msgstr "no, mantenere i dati esistenti"
1730
1731 #. Type: text
1732 #. Description
1733 #. :sl2:
1734 #: ../partman-basicmethods.templates:6001
1735 msgid "do not use"
1736 msgstr "non usare"
1737
1738 #. Type: text
1739 #. Description
1740 #. :sl2:
1741 #: ../partman-basicmethods.templates:8001
1742 msgid "format the partition"
1743 msgstr "formattare la partizione"
1744
1745 #. Type: text
1746 #. Description
1747 #. :sl2:
1748 #: ../partman-basicmethods.templates:10001
1749 msgid "keep and use the existing data"
1750 msgstr "mantenere e usare i dati esistenti"
1751
1752 #. Type: text
1753 #. Description
1754 #. :sl2:
1755 #: ../partman-partitioning.templates:1001
1756 msgid "Resizing partition..."
1757 msgstr "Ridimensionamento della partizione in corso."
1758
1759 #. Type: text
1760 #. Description
1761 #. :sl2:
1762 #: ../partman-partitioning.templates:2001
1763 msgid "Copying partition..."
1764 msgstr "Copia della partizione in corso."
1765
1766 #. Type: boolean
1767 #. Description
1768 #. :sl2:
1769 #. Type: boolean
1770 #. Description
1771 #. :sl2:
1772 #: ../partman-partitioning.templates:4001
1773 #: ../partman-partitioning.templates:8001
1774 msgid "Write previous changes to disk and continue?"
1775 msgstr "Scrivere le modifiche sui dischi e continuare?"
1776
1777 #. Type: boolean
1778 #. Description
1779 #. :sl2:
1780 #: ../partman-partitioning.templates:4001
1781 msgid ""
1782 "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be "
1783 "written to disk."
1784 msgstr ""
1785 "Prima che l'operazione di ridimensionamento sia eseguita, le modifiche "
1786 "devono essere scritte sui dispositivi di memorizzazione."
1787
1788 #. Type: boolean
1789 #. Description
1790 #. :sl2:
1791 #. Type: boolean
1792 #. Description
1793 #. :sl2:
1794 #: ../partman-partitioning.templates:4001
1795 #: ../partman-partitioning.templates:8001
1796 msgid "You cannot undo this operation."
1797 msgstr "Questa operazione non può essere annullata."
1798
1799 #. Type: boolean
1800 #. Description
1801 #. :sl2:
1802 #: ../partman-partitioning.templates:4001
1803 msgid "Please note that the copy operation may take a long time."
1804 msgstr "Notare che l'operazione di copia potrebbe durare a lungo."
1805
1806 #. Type: select
1807 #. Description
1808 #. :sl2:
1809 #: ../partman-partitioning.templates:5001
1810 msgid "Source partition:"
1811 msgstr "Partizione sorgente:"
1812
1813 #. Type: select
1814 #. Description
1815 #. :sl2:
1816 #: ../partman-partitioning.templates:5001
1817 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
1818 msgstr "Scegliere la partizione che contiene i dati che si vogliono copiare."
1819
1820 #. Type: error
1821 #. Description
1822 #. :sl2:
1823 #: ../partman-partitioning.templates:6001
1824 msgid "Copy operation failure"
1825 msgstr "Operazione di copia fallita"
1826
1827 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1828 #. Type: error
1829 #. Description
1830 #. :sl2:
1831 #. Type: error
1832 #. Description
1833 #. :sl2:
1834 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1835 #. Type: error
1836 #. Description
1837 #. :sl3:
1838 #: ../partman-partitioning.templates:6001
1839 #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:5001
1840 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
1841 msgstr ""
1842 "Errore durante la scrittura delle modifiche sui dispositivi di "
1843 "memorizzazione."
1844
1845 #. Type: error
1846 #. Description
1847 #. :sl2:
1848 #: ../partman-partitioning.templates:6001
1849 msgid "The copy operation has been aborted."
1850 msgstr "Operazione di copia interrotta."
1851
1852 #. Type: error
1853 #. Description
1854 #. :sl2:
1855 #: ../partman-partitioning.templates:7001
1856 msgid "The resize operation is impossible"
1857 msgstr "Operazione di ridimensionamento impossibile"
1858
1859 #. Type: error
1860 #. Description
1861 #. :sl2:
1862 #: ../partman-partitioning.templates:7001
1863 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
1864 msgstr "Errore sconosciuto. Impossibile ridimensionare la partizione."
1865
1866 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1867 #. Type: error
1868 #. Description
1869 #. :sl2:
1870 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1871 #. Type: boolean
1872 #. Description
1873 #. :sl2:
1874 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1875 #. Type: error
1876 #. Description
1877 #. Type: error
1878 #. Description
1879 #. Type: error
1880 #. Description
1881 #. Type: error
1882 #. Description
1883 #. Type: error
1884 #. Description
1885 #. Type: error
1886 #. Description
1887 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1888 #. Type: error
1889 #. Description
1890 #. :sl4:
1891 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1892 #. Type: error
1893 #. Description
1894 #. :sl4:
1895 #. Type: error
1896 #. Description
1897 #. :sl4:
1898 #. Type: error
1899 #. Description
1900 #. :sl4:
1901 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1902 #. Type: error
1903 #. Description
1904 #. :sl4:
1905 #. Type: error
1906 #. Description
1907 #. :sl4:
1908 #. Type: error
1909 #. Description
1910 #. :sl4:
1911 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1912 #. Type: error
1913 #. Description
1914 #. :sl5:
1915 #. Type: error
1916 #. Description
1917 #. :sl5:
1918 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1919 #. Type: error
1920 #. Description
1921 #. :sl3:
1922 #. Type: error
1923 #. Description
1924 #. :sl3:
1925 #. Type: error
1926 #. Description
1927 #. :sl3:
1928 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1929 #. Type: error
1930 #. Description
1931 #. :sl3:
1932 #. Type: error
1933 #. Description
1934 #. :sl3:
1935 #. Type: error
1936 #. Description
1937 #. :sl3:
1938 #. Type: error
1939 #. Description
1940 #. :sl3:
1941 #. Type: error
1942 #. Description
1943 #. :sl3:
1944 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1945 #. Type: error
1946 #. Description
1947 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1948 #. Type: error
1949 #. Description
1950 #. :sl3:
1951 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1952 #. Type: error
1953 #. Description
1954 #. :sl3:
1955 #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001
1956 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
1957 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
1958 #: ../bootstrap-base.templates:10001 ../bootstrap-base.templates:15001
1959 #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:12001
1960 #: ../quik-installer.templates:16001 ../quik-installer.templates:21001
1961 #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
1962 #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../vmelilo-installer.templates:7001
1963 #: ../vmelilo-installer.templates:9001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
1964 #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001
1965 #: ../partman-lvm.templates:33001 ../partman-lvm.templates:47001
1966 #: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-lvm.templates:58001
1967 #: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
1968 #: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-dmraid.templates:3001
1969 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
1970 msgstr ""
1971 "Controllare /var/log/syslog o la terza console virtuale per i dettagli."
1972
1973 #. Type: boolean
1974 #. Description
1975 #. :sl2:
1976 #: ../partman-partitioning.templates:8001
1977 msgid ""
1978 "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
1979 "written to disk."
1980 msgstr ""
1981 "Prima che l'operazione di ridimensionamento sia eseguita, le modifiche "
1982 "devono essere scritte sui dispositivi di memorizzazione."
1983
1984 #. Type: boolean
1985 #. Description
1986 #. :sl2:
1987 #: ../partman-partitioning.templates:8001
1988 msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
1989 msgstr "Notare che l'operazione di ridimensionamento potrebbe durare a lungo."
1990
1991 #. Type: string
1992 #. Description
1993 #. :sl2:
1994 #. Type: string
1995 #. Description
1996 #. :sl2:
1997 #: ../partman-partitioning.templates:9001
1998 #: ../partman-partitioning.templates:14001
1999 msgid "New partition size:"
2000 msgstr "Nuova dimensione della partizione:"
2001
2002 #. Type: string
2003 #. Description
2004 #. :sl2:
2005 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2006 #, fuzzy
2007 #| msgid ""
2008 #| "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum "
2009 #| "size is ${MAXSIZE}."
2010 msgid ""
2011 "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
2012 "maximum size is ${MAXSIZE}."
2013 msgstr ""
2014 "La dimensione minima utilizzabile è ${MINSIZE} o ${PERCENT} e la massima è "
2015 "${MAXSIZE}."
2016
2017 #. Type: string
2018 #. Description
2019 #. :sl2:
2020 #. Type: string
2021 #. Description
2022 #. :sl2:
2023 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2024 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2025 #, no-c-format
2026 msgid ""
2027 "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
2028 "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size."
2029 msgstr ""
2030
2031 #. Type: error
2032 #. Description
2033 #. :sl2:
2034 #. Type: error
2035 #. Description
2036 #. :sl2:
2037 #: ../partman-partitioning.templates:10001
2038 #: ../partman-partitioning.templates:15001
2039 msgid "Invalid size"
2040 msgstr "Dimensione non valida"
2041
2042 #. Type: error
2043 #. Description
2044 #. :sl2:
2045 #: ../partman-partitioning.templates:11001
2046 msgid "Too large size"
2047 msgstr "Dimensione troppo grande"
2048
2049 #. Type: error
2050 #. Description
2051 #. :sl2:
2052 #: ../partman-partitioning.templates:12001
2053 msgid "Too small size"
2054 msgstr "Dimensione troppo piccola"
2055
2056 #. Type: error
2057 #. Description
2058 #. :sl2:
2059 #: ../partman-partitioning.templates:13001
2060 msgid "Resize operation failure"
2061 msgstr "Operazione di ridimensionamento fallita"
2062
2063 #. Type: error
2064 #. Description
2065 #. :sl2:
2066 #: ../partman-partitioning.templates:13001
2067 msgid "The resize operation has been aborted."
2068 msgstr "Operazione di ridimensionamento interrotta."
2069
2070 #. Type: string
2071 #. Description
2072 #. :sl2:
2073 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2074 #, fuzzy
2075 #| msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}."
2076 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
2077 msgstr "La massima dimensione utilizzabile è ${MAXSIZE}."
2078
2079 #. Type: multiselect
2080 #. Description
2081 #. :sl2:
2082 #: ../partman-partitioning.templates:19001
2083 msgid "Flags for the new partition:"
2084 msgstr "Flag della nuova partizione:"
2085
2086 #. Type: string
2087 #. Description
2088 #. :sl2:
2089 #: ../partman-partitioning.templates:20001
2090 msgid "Partition name:"
2091 msgstr "Nome della partizione:"
2092
2093 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2094 #. Type: boolean
2095 #. Description
2096 #. :sl2:
2097 #. Type: boolean
2098 #. Description
2099 #. :sl2:
2100 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2101 #. Type: boolean
2102 #. Description
2103 #. :sl3:
2104 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2105 #: ../partman-partitioning.templates:22001 ../partman-dmraid.templates:7001
2106 msgid "Continue with partitioning?"
2107 msgstr "Proseguire con il partizionamento?"
2108
2109 #. Type: boolean
2110 #. Description
2111 #. :sl2:
2112 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2113 msgid ""
2114 "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
2115 "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
2116 "debian-boot@lists.debian.org with information."
2117 msgstr ""
2118 "Questo programma di partizionamento non ha informazioni sul tipo predefinito "
2119 "delle tabelle delle partizioni della propria architettura. Mandare un'email "
2120 "a debian-boot@lists.debian.org con informazioni in proposito."
2121
2122 #. Type: boolean
2123 #. Description
2124 #. :sl2:
2125 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2126 msgid ""
2127 "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
2128 "libparted, then this partitioner will not work properly."
2129 msgstr ""
2130 "Notare che se il tipo della tabella delle partizioni non è supportato da "
2131 "libparted, questo programma di partizionamento non funzionerà in modo "
2132 "corretto."
2133
2134 #. Type: boolean
2135 #. Description
2136 #. :sl2:
2137 #: ../partman-partitioning.templates:22001
2138 msgid ""
2139 "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
2140 "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
2141 "recommended that you exit this partitioner."
2142 msgstr ""
2143 "Questo programma di partizionamento è basato sulla libreria libparted che "
2144 "non supporta le tabelle delle partizioni usate dalla propria architettura. "
2145 "Si raccomanda vivamente di uscire da questo programma di partizionamento."
2146
2147 #. Type: boolean
2148 #. Description
2149 #. :sl2:
2150 #: ../partman-partitioning.templates:22001
2151 msgid ""
2152 "If you can, please help to add support for your partition table type to "
2153 "libparted."
2154 msgstr ""
2155 "Se potete, aiutate ad aggiungere a libparted il supporto per il vostro\n"
2156 "tipo di tabella delle partizioni."
2157
2158 #. Type: select
2159 #. Description
2160 #. :sl2:
2161 #: ../partman-partitioning.templates:23001
2162 msgid "Partition table type:"
2163 msgstr "Tipo della tabella delle partizioni:"
2164
2165 #. Type: select
2166 #. Description
2167 #. :sl2:
2168 #: ../partman-partitioning.templates:23001
2169 msgid "Select the type of partition table to use."
2170 msgstr "Selezionare il tipo della tabella delle partizioni da usare."
2171
2172 #. Type: boolean
2173 #. Description
2174 #. :sl2:
2175 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2176 msgid "Create new empty partition table on this device?"
2177 msgstr "Creare una nuova tabella delle partizioni vuota su questo dispositivo?"
2178
2179 #. Type: boolean
2180 #. Description
2181 #. :sl2:
2182 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2183 msgid ""
2184 "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
2185 "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
2186 "will be removed."
2187 msgstr ""
2188 "Si è scelto di partizionare l'intero dispositivo. Se si procede nel creare "
2189 "la nuova tabella delle partizioni sul disco, tutte le partizioni attualmente "
2190 "presenti saranno rimosse."
2191
2192 #. Type: boolean
2193 #. Description
2194 #. :sl2:
2195 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2196 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
2197 msgstr "Si potrà annullare questa operazione più avanti se si desidera."
2198
2199 #. Type: boolean
2200 #. Description
2201 #. :sl2:
2202 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2203 msgid "Write a new empty partition table?"
2204 msgstr "Scrivere una nuova tabella delle partizioni vuota?"
2205
2206 #. Type: boolean
2207 #. Description
2208 #. :sl2:
2209 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2210 msgid ""
2211 "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
2212 "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
2213 "the disk immediately."
2214 msgstr ""
2215 "A causa di limitazioni nell'attuale implementazione delle tabelle di "
2216 "partizione Sun in libparted, la tabella delle partizioni appena creata deve "
2217 "essere scritta sul disco immediatamente."
2218
2219 #. Type: boolean
2220 #. Description
2221 #. :sl2:
2222 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2223 msgid ""
2224 "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
2225 "the disk will be irreversibly removed."
2226 msgstr ""
2227 "Non sarà possibile annullare questa operazione e tutti i dati esistenti sul "
2228 "disco saranno irrimediabilmente rimossi."
2229
2230 #. Type: boolean
2231 #. Description
2232 #. :sl2:
2233 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2234 msgid ""
2235 "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
2236 "it to disk."
2237 msgstr ""
2238 "Confermare se si vuole realmente creare una nuova tabella delle partizioni e "
2239 "scriverla sul disco."
2240
2241 #. Type: boolean
2242 #. Description
2243 #. :sl2:
2244 #: ../partman-partitioning.templates:26001
2245 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
2246 msgstr "Si è sicuri di voler una partizione logica avviabile?"
2247
2248 #. Type: boolean
2249 #. Description
2250 #. :sl2:
2251 #: ../partman-partitioning.templates:26001
2252 msgid ""
2253 "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
2254 "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
2255 "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
2256 "fail to boot if there is no bootable primary partition."
2257 msgstr ""
2258 "Si tra provando a impostare il flag avviabile su una partizione logica. "
2259 "Normalmente, è solo utile impostare come avviabile partizioni primaria e si "
2260 "sa che alcuni BIOS falliscono l'avvio se non ci sono partizioni primarie "
2261 "avviabili. Probabilmente non si dovrebbe fare questo."
2262
2263 #. Type: boolean
2264 #. Description
2265 #. :sl2:
2266 #: ../partman-partitioning.templates:26001
2267 msgid ""
2268 "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
2269 "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
2270 "partitions, then setting this flag may make sense."
2271 msgstr ""
2272 "Tuttavia, se si è sicuri che il proprio BIOS non ha questo problema o se si "
2273 "sta usando un gestore dell'avvio personalizzato che \\\n"
2274 "gestisce le partizioni logiche avviabili, allora impostare questo flag può "
2275 "avere senso."
2276
2277 #. Type: text
2278 #. Description
2279 #. :sl2:
2280 #: ../partman-partitioning.templates:27001
2281 msgid "Set the partition flags"
2282 msgstr "Imposta i flag della partizione"
2283
2284 #. Type: text
2285 #. Description
2286 #. :sl2:
2287 #: ../partman-partitioning.templates:28001
2288 msgid "Name:"
2289 msgstr "Nome:"
2290
2291 #. Type: text
2292 #. Description
2293 #. :sl2:
2294 #: ../partman-partitioning.templates:29001
2295 msgid "Bootable flag:"
2296 msgstr "Attiva flag «avviabile»:"
2297
2298 #. Type: text
2299 #. Description
2300 #. :sl2:
2301 #: ../partman-partitioning.templates:30001
2302 msgid "on"
2303 msgstr "attivato"
2304
2305 #. Type: text
2306 #. Description
2307 #. :sl2:
2308 #: ../partman-partitioning.templates:31001
2309 msgid "off"
2310 msgstr "disattivato"
2311
2312 #. Type: text
2313 #. Description
2314 #. :sl2:
2315 #: ../partman-partitioning.templates:32001
2316 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
2317 msgstr "Ridimensionare la partizione (attualmente ${SIZE})"
2318
2319 #. Type: text
2320 #. Description
2321 #. :sl2:
2322 #: ../partman-partitioning.templates:33001
2323 msgid "Copy data from another partition"
2324 msgstr "Copia i dati da un'altra partizione"
2325
2326 #. Type: text
2327 #. Description
2328 #. :sl2:
2329 #: ../partman-partitioning.templates:34001
2330 msgid "Delete the partition"
2331 msgstr "Cancellare la partizione"
2332
2333 #. Type: text
2334 #. Description
2335 #. :sl2:
2336 #: ../partman-partitioning.templates:35001
2337 msgid "Create a new partition"
2338 msgstr "Crea una nuova partizione"
2339
2340 #. Type: text
2341 #. Description
2342 #. :sl2:
2343 #: ../partman-partitioning.templates:36001
2344 msgid "Create a new empty partition table on this device"
2345 msgstr "Crea una nuova tabella delle partizioni sul dispositivo"
2346
2347 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2348 #. Type: boolean
2349 #. Description
2350 #. :sl2:
2351 #. Type: boolean
2352 #. Description
2353 #. :sl2:
2354 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2355 #. Type: boolean
2356 #. Description
2357 #. :sl2:
2358 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2359 #. Type: boolean
2360 #. Description
2361 #. :sl2:
2362 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2363 #. Type: boolean
2364 #. Description
2365 #. :sl2:
2366 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2367 #. Type: boolean
2368 #. Description
2369 #. :sl2:
2370 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2371 #. Type: boolean
2372 #. Description
2373 #. :sl4:
2374 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2375 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext3.templates:2001
2376 #: ../partman-reiserfs.templates:2001 ../partman-jfs.templates:2001
2377 #: ../partman-xfs.templates:2001 ../partman-ext2r0.templates:2001
2378 msgid "Go back to the menu and correct errors?"
2379 msgstr "Tornare al menu di partizionamento e correggere gli errori?"
2380
2381 #. Type: boolean
2382 #. Description
2383 #. :sl2:
2384 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2385 msgid ""
2386 "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
2387 "${DEVICE} found uncorrected errors."
2388 msgstr ""
2389 "Trovati degli errori non corretti durante il test del file system di tipo "
2390 "${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
2391
2392 #. Type: boolean
2393 #. Description
2394 #. :sl2:
2395 #. Type: boolean
2396 #. Description
2397 #. :sl2:
2398 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2399 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
2400 msgid ""
2401 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
2402 "partition will be used as is."
2403 msgstr ""
2404 "Se non si torna al menu di partizionamento per correggere questi errori la "
2405 "partizione verrà usata così com'è."
2406
2407 #. Type: boolean
2408 #. Description
2409 #. :sl2:
2410 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
2411 msgid ""
2412 "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
2413 "uncorrected errors."
2414 msgstr ""
2415 "Trovati degli errori non corretti durante il test dell'area di swap nella "
2416 "partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
2417
2418 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2419 #. Type: boolean
2420 #. Description
2421 #. :sl2:
2422 #. Type: boolean
2423 #. Description
2424 #. :sl2:
2425 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2426 #. Type: boolean
2427 #. Description
2428 #. :sl2:
2429 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2430 #. Type: boolean
2431 #. Description
2432 #. :sl2:
2433 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2434 #. Type: boolean
2435 #. Description
2436 #. :sl2:
2437 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2438 #. Type: boolean
2439 #. Description
2440 #. :sl2:
2441 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2442 #. Type: boolean
2443 #. Description
2444 #. :sl4:
2445 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2446 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001
2447 #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001
2448 #: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001
2449 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
2450 msgstr "Tornare al menu di partizionamento?"
2451
2452 #. Type: boolean
2453 #. Description
2454 #. :sl2:
2455 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2456 msgid ""
2457 "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
2458 "space is recommended so that the system can make better use of the available "
2459 "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
2460 "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
2461 "physical memory."
2462 msgstr ""
2463 "Nessuna partizione è stata selezionata per essere usata come swap. Abilitare "
2464 "uno spazio di swap è raccomandato in modo che il sistema possa fare un "
2465 "miglior uso della memoria fisica disponibile e comportarsi meglio quando la "
2466 "memoria fisica è scarsa. Si potrebbero avere problemi di installazione se "
2467 "non si ha sufficiente memoria fisica."
2468
2469 #. Type: boolean
2470 #. Description
2471 #. :sl2:
2472 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2473 msgid ""
2474 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
2475 "the installation will continue without swap space."
2476 msgstr ""
2477 "Se non si torna al menu di partizionamento per assegnare un mount point da "
2478 "lì la partizione non verrà utilizzata."
2479
2480 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2481 #. Type: error
2482 #. Description
2483 #. :sl2:
2484 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2485 #. Type: error
2486 #. Description
2487 #. :sl2:
2488 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2489 #. Type: error
2490 #. Description
2491 #. :sl2:
2492 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2493 #. Type: error
2494 #. Description
2495 #. :sl2:
2496 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2497 #. Type: error
2498 #. Description
2499 #. :sl2:
2500 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2501 #. Type: error
2502 #. Description
2503 #. :sl4:
2504 #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001
2505 #: ../partman-reiserfs.templates:3001 ../partman-jfs.templates:3001
2506 #: ../partman-xfs.templates:3001 ../partman-ext2r0.templates:3001
2507 msgid "Failed to create a file system"
2508 msgstr "Creazione del file system fallita"
2509
2510 #. Type: error
2511 #. Description
2512 #. :sl2:
2513 #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
2514 msgid ""
2515 "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
2516 "failed."
2517 msgstr ""
2518 "Creazione del file system ${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di "
2519 "${DEVICE} fallita."
2520
2521 #. Type: error
2522 #. Description
2523 #. :sl2:
2524 #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
2525 msgid "Failed to create a swap space"
2526 msgstr "Creazione dell'area di swap fallita"
2527
2528 #. Type: error
2529 #. Description
2530 #. :sl2:
2531 #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
2532 msgid ""
2533 "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
2534 msgstr ""
2535 "Creazione dello area di swap nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} "
2536 "fallita."
2537
2538 #. Type: boolean
2539 #. Description
2540 #. :sl2:
2541 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
2542 msgid ""
2543 "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
2544 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
2545 msgstr ""
2546 "Nessun mount point assegnato per il file system ${FILESYSTEM} nella "
2547 "partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
2548
2549 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2550 #. Type: boolean
2551 #. Description
2552 #. :sl2:
2553 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2554 #. Type: boolean
2555 #. Description
2556 #. :sl2:
2557 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2558 #. Type: boolean
2559 #. Description
2560 #. :sl2:
2561 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2562 #. Type: boolean
2563 #. Description
2564 #. :sl2:
2565 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2566 #. Type: boolean
2567 #. Description
2568 #. :sl2:
2569 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2570 #. Type: boolean
2571 #. Description
2572 #. :sl4:
2573 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001
2574 #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001
2575 #: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001
2576 msgid ""
2577 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
2578 "there, this partition will not be used at all."
2579 msgstr ""
2580 "Se non si torna al menu di partizionamento per assegnare un mount point da "
2581 "lì la partizione non verrà utilizzata."
2582
2583 #. Type: error
2584 #. Description
2585 #. :sl2:
2586 #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
2587 msgid "Invalid file system for this mount point"
2588 msgstr "File system non valido per questo mount point:"
2589
2590 #. Type: error
2591 #. Description
2592 #. :sl2:
2593 #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
2594 msgid ""
2595 "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
2596 "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
2597 "different file system, such as ${EXT2}."
2598 msgstr ""
2599 "Il file system di tipo ${FILESYSTEM} non può essere montato su "
2600 "${MOUNTPOINT}, perché non è un file system Unix completamente funzionante. "
2601 "Scegliere un altro file system, per esempio ${EXT2}."
2602
2603 #. Type: select
2604 #. Choices
2605 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2606 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2607 #. in single-byte languages) including the initial path
2608 #. :sl2:
2609 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2610 msgid "/ - the root file system"
2611 msgstr "/ - il file system root"
2612
2613 #. Type: select
2614 #. Choices
2615 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2616 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2617 #. in single-byte languages) including the initial path
2618 #. :sl2:
2619 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2620 msgid "/boot - static files of the boot loader"
2621 msgstr "/boot - file del boot loader"
2622
2623 #. Type: select
2624 #. Choices
2625 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2626 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2627 #. in single-byte languages) including the initial path
2628 #. :sl2:
2629 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2630 msgid "/home - user home directories"
2631 msgstr "/home - home directory degli utenti"
2632
2633 #. Type: select
2634 #. Choices
2635 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2636 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2637 #. in single-byte languages) including the initial path
2638 #. :sl2:
2639 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2640 msgid "/tmp - temporary files"
2641 msgstr "/tmp - file temporanei"
2642
2643 #. Type: select
2644 #. Choices
2645 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2646 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2647 #. in single-byte languages) including the initial path
2648 #. :sl2:
2649 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2650 msgid "/usr - static data"
2651 msgstr "/usr - dati che cambiano poco"
2652
2653 #. Type: select
2654 #. Choices
2655 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2656 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2657 #. in single-byte languages) including the initial path
2658 #. :sl2:
2659 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2660 msgid "/var - variable data"
2661 msgstr "/var - data che cambiano"
2662
2663 #. Type: select
2664 #. Choices
2665 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2666 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2667 #. in single-byte languages) including the initial path
2668 #. :sl2:
2669 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2670 msgid "/srv - data for services provided by this system"
2671 msgstr "/srv - dati per i servizi forniti dal sistema"
2672
2673 #. Type: select
2674 #. Choices
2675 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2676 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2677 #. in single-byte languages) including the initial path
2678 #. :sl2:
2679 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2680 msgid "/opt - add-on application software packages"
2681 msgstr "/opt - pacchetti di applicazioni aggiuntivi"
2682
2683 #. Type: select
2684 #. Choices
2685 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2686 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2687 #. in single-byte languages) including the initial path
2688 #. :sl2:
2689 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2690 msgid "/usr/local - local hierarchy"
2691 msgstr "/usr/local - gerarchia locale"
2692
2693 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2694 #. Type: select
2695 #. Choices
2696 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2697 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2698 #. in single-byte languages) including the initial path
2699 #. :sl2:
2700 #. Type: select
2701 #. Choices
2702 #. :sl2:
2703 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2704 #. Type: select
2705 #. Choices
2706 #. :sl4:
2707 #. what's to be entered is a mount point
2708 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2709 #. Type: select
2710 #. Choices
2711 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
2712 #. (separated by commas)
2713 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2714 #. in single-byte languages)
2715 #. :sl5:
2716 #. What's to be "entered manually" is a mount point
2717 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2718 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2719 #: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001
2720 msgid "Enter manually"
2721 msgstr "Inserire manualmente"
2722
2723 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2724 #. Type: select
2725 #. Choices
2726 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2727 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2728 #. in single-byte languages) including the initial path
2729 #. :sl2:
2730 #. Type: select
2731 #. Choices
2732 #. :sl2:
2733 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2734 #. Type: select
2735 #. Choices
2736 #. :sl4:
2737 #. "it" is a partition
2738 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2739 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2740 #: ../partman-ext2r0.templates:5001
2741 msgid "Do not mount it"
2742 msgstr "Non montarla"
2743
2744 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2745 #. Type: select
2746 #. Description
2747 #. Type: select
2748 #. Description
2749 #. Type: string
2750 #. Description
2751 #. :sl2:
2752 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2753 #. Type: select
2754 #. Description
2755 #. Type: string
2756 #. Description
2757 #. :sl4:
2758 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
2759 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
2760 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
2761 #: ../partman-ext2r0.templates:5002 ../partman-ext2r0.templates:6001
2762 msgid "Mount point for this partition:"
2763 msgstr "Punto di mount per questa partizione:"
2764
2765 #. Type: select
2766 #. Choices
2767 #. :sl2:
2768 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2769 msgid "/dos"
2770 msgstr "/dos"
2771
2772 #. Type: select
2773 #. Choices
2774 #. :sl2:
2775 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2776 msgid "/windows"
2777 msgstr "/windows"
2778
2779 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2780 #. Type: error
2781 #. Description
2782 #. :sl2:
2783 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2784 #. Type: error
2785 #. Description
2786 #. :sl4:
2787 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
2788 #: ../partman-ext2r0.templates:7001
2789 msgid "Invalid mount point"
2790 msgstr "Punto di mount non valido"
2791
2792 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2793 #. Type: error
2794 #. Description
2795 #. :sl2:
2796 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2797 #. Type: error
2798 #. Description
2799 #. :sl4:
2800 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
2801 #: ../partman-ext2r0.templates:7001
2802 msgid "The mount point you entered is invalid."
2803 msgstr "Il punto di mount inserito non è valido."
2804
2805 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2806 #. Type: error
2807 #. Description
2808 #. :sl2:
2809 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2810 #. Type: error
2811 #. Description
2812 #. :sl4:
2813 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
2814 #: ../partman-ext2r0.templates:7001
2815 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
2816 msgstr "I punti di mount devono iniziare con «/». Non possono contenere spazi."
2817
2818 #. Type: string
2819 #. Description
2820 #. :sl2:
2821 #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
2822 msgid "Label for the file system in this partition:"
2823 msgstr "Etichetta per il file system di questa partizione:"
2824
2825 #. Type: text
2826 #. Description
2827 #. :sl2:
2828 #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
2829 msgid "Format the swap area:"
2830 msgstr "Formattare swap:"
2831
2832 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2833 #. Type: text
2834 #. Description
2835 #. In the following context: "Format the partition: yes"
2836 #. :sl2:
2837 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2838 #. Type: text
2839 #. Description
2840 #. :sl3:
2841 #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
2842 #: ../partman-crypto.templates:21001
2843 msgid "yes"
2844 msgstr "si"
2845
2846 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2847 #. Type: text
2848 #. Description
2849 #. In the following context: "Format the partition: no"
2850 #. :sl2:
2851 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2852 #. Type: text
2853 #. Description
2854 #. :sl3:
2855 #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001
2856 #: ../partman-crypto.templates:20001
2857 msgid "no"
2858 msgstr "no"
2859
2860 #. Type: text
2861 #. Description
2862 #. label of file system
2863 #. :sl2:
2864 #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001
2865 msgid "Label:"
2866 msgstr "Etichetta:"
2867
2868 #. Type: text
2869 #. Description
2870 #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
2871 #. :sl2:
2872 #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
2873 msgid ""
2874 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
2875 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
2876 "This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
2877 msgstr "nessuna"
2878
2879 #. Type: text
2880 #. Description
2881 #. Up to 24 character positions
2882 #. :sl2:
2883 #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
2884 msgid "Reserved blocks:"
2885 msgstr "Blocchi riservati"
2886
2887 #. Type: string
2888 #. Description
2889 #. :sl2:
2890 #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
2891 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
2892 msgstr "Percentuale di blocchi del file system riservati per il super-user:"
2893
2894 #. Type: text
2895 #. Description
2896 #. :sl2:
2897 #. Up to 25 character positions
2898 #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
2899 msgid "Typical usage:"
2900 msgstr "Uso tipico:"
2901
2902 #. Type: text
2903 #. Description
2904 #. :sl2:
2905 #. In the following context: "Typical usage: standard"
2906 #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
2907 msgid "standard"
2908 msgstr "standard"
2909
2910 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2911 #. Type: text
2912 #. Description
2913 #. This is an item in the menu "Partition settings"
2914 #. :sl2:
2915 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2916 #. Type: text
2917 #. Description
2918 #. :sl2:
2919 #. This is an item in the menu "Action on the partition"
2920 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2921 #. Type: text
2922 #. Description
2923 #. :sl2:
2924 #. This is an item in the menu "Partition settings"
2925 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2926 #. Type: text
2927 #. Description
2928 #. :sl2:
2929 #. This is an item in the menu "Partition settings"
2930 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2931 #. Type: text
2932 #. Description
2933 #. :sl2:
2934 #. This is an item in the menu "Partition settings"
2935 #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../partman-ext3.templates:5001
2936 #: ../partman-reiserfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001
2937 #: ../partman-xfs.templates:5001
2938 msgid "Mount point:"
2939 msgstr "Punto di mount:"
2940
2941 #. Type: text
2942 #. Description
2943 #. :sl2:
2944 #. In the following context: "Mount point: none"
2945 #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
2946 msgid ""
2947 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
2948 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
2949 "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
2950 msgstr "nessuno"
2951
2952 #. Type: text
2953 #. Description
2954 #. :sl2:
2955 #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
2956 msgid "Ext2 file system"
2957 msgstr "File system ext2"
2958
2959 #. Type: text
2960 #. Description
2961 #. :sl2:
2962 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
2963 msgid "FAT16 file system"
2964 msgstr "file system FAT16"
2965
2966 #. Type: text
2967 #. Description
2968 #. :sl2:
2969 #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
2970 msgid "FAT32 file system"
2971 msgstr "file system FAT32"
2972
2973 #. Type: text
2974 #. Description
2975 #. :sl2:
2976 #. Type: text
2977 #. Description
2978 #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
2979 #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
2980 msgid "swap area"
2981 msgstr "area di swap"
2982
2983 #. Type: text
2984 #. Description
2985 #. Type: multiselect
2986 #. Description
2987 #. :sl2:
2988 #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
2989 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
2990 msgid "Mount options:"
2991 msgstr "Opzioni di mount:"
2992
2993 #. Type: multiselect
2994 #. Description
2995 #. :sl2:
2996 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
2997 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
2998 msgstr "Le opzioni di mount possono affinare il comportamento del file system."
2999
3000 #. Type: text
3001 #. Description
3002 #. :sl2:
3003 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3004 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3005 #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
3006 msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
3007 msgstr "noatime - non aggiorna l'ora di accesso all'inode a ogni accesso"
3008
3009 #. Type: text
3010 #. Description
3011 #. :sl2:
3012 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3013 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3014 #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
3015 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
3016 msgstr "relatime - aggiorna l'ora di accesso all'ora di modifica"
3017
3018 #. Type: text
3019 #. Description
3020 #. :sl2:
3021 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3022 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3023 #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
3024 msgid "nodev - do not support character or block special devices"
3025 msgstr "nodev - non supporta i device speciali a caratteri o blocchi"
3026
3027 #. Type: text
3028 #. Description
3029 #. :sl2:
3030 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3031 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3032 #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
3033 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
3034 msgstr "nosuid - ignora i bit set-user-identifier o set-group-identifier"
3035
3036 #. Type: text
3037 #. Description
3038 #. :sl2:
3039 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3040 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3041 #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
3042 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
3043 msgstr "noexec - non permette l'esecuzione di alcun binario"
3044
3045 #. Type: text
3046 #. Description
3047 #. :sl2:
3048 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3049 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3050 #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
3051 msgid "ro - mount the file system read-only"
3052 msgstr "ro - monta il file system in sola lettura"
3053
3054 #. Type: text
3055 #. Description
3056 #. :sl2:
3057 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3058 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3059 #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
3060 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
3061 msgstr "sync - tutte le attività di I/O vengono eseguite in modo sincrono"
3062
3063 #. Type: text
3064 #. Description
3065 #. :sl2:
3066 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3067 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3068 #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
3069 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
3070 msgstr "usrquota - abilita l'accounting della quota disco per l'utente"
3071
3072 #. Type: text
3073 #. Description
3074 #. :sl2:
3075 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3076 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3077 #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
3078 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
3079 msgstr "grpquota - abilita l'accounting della quota disco per il gruppo"
3080
3081 #. Type: text
3082 #. Description
3083 #. :sl2:
3084 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3085 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3086 #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
3087 msgid "user_xattr - support user extended attributes"
3088 msgstr "user_xattr - supporto per attributi utente estesi"
3089
3090 #. Type: text
3091 #. Description
3092 #. :sl2:
3093 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3094 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3095 #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
3096 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
3097 msgstr "quiet - cambiare proprietario o permessi non restituisce alcun errore"
3098
3099 #. Type: text
3100 #. Description
3101 #. :sl2:
3102 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3103 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3104 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
3105 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
3106 msgstr "notail - disabilita il packing dei file nell'albero del file system"
3107
3108 #. Type: boolean
3109 #. Description
3110 #. :sl2:
3111 #: ../partman-ext3.templates:2001
3112 msgid ""
3113 "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
3114 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3115 msgstr ""
3116 "Trovati errori durante il test del file system di tipo ext3 nella partizione "
3117 "n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
3118
3119 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3120 #. Type: boolean
3121 #. Description
3122 #. :sl2:
3123 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3124 #. Type: boolean
3125 #. Description
3126 #. :sl2:
3127 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3128 #. Type: boolean
3129 #. Description
3130 #. :sl2:
3131 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3132 #. Type: boolean
3133 #. Description
3134 #. :sl2:
3135 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3136 #. Type: boolean
3137 #. Description
3138 #. :sl4:
3139 #: ../partman-ext3.templates:2001 ../partman-reiserfs.templates:2001
3140 #: ../partman-jfs.templates:2001 ../partman-xfs.templates:2001
3141 #: ../partman-ext2r0.templates:2001
3142 msgid ""
3143 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3144 "partition will not be used at all."
3145 msgstr ""
3146 "Se non si torna al menu di partizionamento per correggere questi errori la "
3147 "partizione non verrà utilizzata."
3148
3149 #. Type: error
3150 #. Description
3151 #. :sl2:
3152 #: ../partman-ext3.templates:3001
3153 msgid ""
3154 "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3155 msgstr ""
3156 "Creazione del file system ext3 nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} "
3157 "fallita."
3158
3159 #. Type: boolean
3160 #. Description
3161 #. :sl2:
3162 #: ../partman-ext3.templates:4001
3163 msgid ""
3164 "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
3165 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3166 msgstr ""
3167 "Nessun punto di mount assegnato per il file system ext3 nella partizione n° "
3168 "${PARTITION} di ${DEVICE}."
3169
3170 #. Type: text
3171 #. Description
3172 #. :sl2:
3173 #. File system name
3174 #: ../partman-ext3.templates:7001
3175 msgid "Ext3 journaling file system"
3176 msgstr "Ext3 journaling file system"
3177
3178 #. Type: text
3179 #. Description
3180 #. :sl2:
3181 #: ../partman-reiserfs.templates:1001
3182 msgid ""
3183 "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3184 msgstr ""
3185 "Verifica del file system ReiserFS nella partizione n° ${PARTITION} di "
3186 "${DEVICE} in corso."
3187
3188 #. Type: boolean
3189 #. Description
3190 #. :sl2:
3191 #: ../partman-reiserfs.templates:2001
3192 msgid ""
3193 "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of "
3194 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3195 msgstr ""
3196 "Trovati errori durante il test del file system di tipo ReiserFS nella "
3197 "partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
3198
3199 #. Type: error
3200 #. Description
3201 #. :sl2:
3202 #: ../partman-reiserfs.templates:3001
3203 msgid ""
3204 "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3205 "failed."
3206 msgstr ""
3207 "Creazione del file system ReiserFS nella partizione n° ${PARTITION} di "
3208 "${DEVICE} fallita."
3209
3210 #. Type: boolean
3211 #. Description
3212 #. :sl2:
3213 #: ../partman-reiserfs.templates:4001
3214 msgid ""
3215 "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #"
3216 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3217 msgstr ""
3218 "Nessun punto di mount assegnato per il file system ReiserFS nella partizione "
3219 "n° ${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."
3220
3221 #. Type: text
3222 #. Description
3223 #. :sl2:
3224 #. File system name (untranslatable in many languages)
3225 #: ../partman-reiserfs.templates:6001
3226 msgid "ReiserFS"
3227 msgstr "ReiserFS"
3228
3229 #. Type: text
3230 #. Description
3231 #. :sl2:
3232 #. File system name
3233 #: ../partman-reiserfs.templates:7001
3234 msgid "ReiserFS journaling file system"
3235 msgstr "ReiserFS journaling file system"
3236
3237 #. Type: text
3238 #. Description
3239 #. :sl2:
3240 #: ../partman-jfs.templates:1001
3241 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3242 msgstr ""
3243 "Verifica del file system jfs nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} "
3244 "in corso."
3245
3246 #. Type: boolean
3247 #. Description
3248 #. :sl2:
3249 #: ../partman-jfs.templates:2001
3250 msgid ""
3251 "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
3252 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3253 msgstr ""
3254 "Trovati errori durante il test del file system di tipo jfs nella partizione n"
3255 "° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
3256
3257 #. Type: error
3258 #. Description
3259 #. :sl2:
3260 #: ../partman-jfs.templates:3001
3261 msgid ""
3262 "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3263 msgstr ""
3264 "Creazione fallita del file system jfs nella partizione n° ${PARTITION} di "
3265 "${DEVICE}."
3266
3267 #. Type: boolean
3268 #. Description
3269 #. :sl2:
3270 #: ../partman-jfs.templates:4001
3271 msgid ""
3272 "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
3273 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3274 msgstr ""
3275 "Nessun punto di mount assegnato per il file system jfs nella partizione n° "
3276 "${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."
3277
3278 #. Type: text
3279 #. Description
3280 #. File system name
3281 #. :sl2:
3282 #: ../partman-jfs.templates:7001
3283 msgid "JFS journaling file system"
3284 msgstr "JFS journaling file system"
3285
3286 #. Type: boolean
3287 #. Description
3288 #. :sl2:
3289 #: ../partman-jfs.templates:9001
3290 msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
3291 msgstr "Usare JFS come file system di root (sconsigliato)?"
3292
3293 #. Type: boolean
3294 #. Description
3295 #. :sl2:
3296 #: ../partman-jfs.templates:9001
3297 msgid ""
3298 "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
3299 "boot loader used by default by this installer."
3300 msgstr ""
3301 "Il file system di root è JFS. Questo potrebbe causare problemi con il "
3302 "programma di avvio usato in modo predefinito da questo programma di "
3303 "installazione."
3304
3305 #. Type: boolean
3306 #. Description
3307 #. :sl2:
3308 #: ../partman-jfs.templates:9001
3309 msgid ""
3310 "You should use a small /boot partition with another file system, such as "
3311 "ext3."
3312 msgstr ""
3313 "Si dovrebbe usare una piccola partizione /boot con un altro file system come "
3314 "ext3."
3315
3316 #. Type: boolean
3317 #. Description
3318 #. :sl2:
3319 #: ../partman-jfs.templates:10001
3320 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
3321 msgstr "Usare JFS come file system di /boot (sconsigliato)?"
3322
3323 #. Type: boolean
3324 #. Description
3325 #. :sl2:
3326 #: ../partman-jfs.templates:10001
3327 msgid ""
3328 "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
3329 "problems with the boot loader used by default by this installer."
3330 msgstr ""
3331 "Il file system /boot è JFS. Questo potrebbe causare problemi con il "
3332 "programma di avvio usato in modo predefinito da questo programma di "
3333 "installazione."
3334
3335 #. Type: boolean
3336 #. Description
3337 #. :sl2:
3338 #: ../partman-jfs.templates:10001
3339 msgid ""
3340 "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
3341 msgstr ""
3342 "Si dovrebbe usare un altro file system come ext3 per la partizione /boot."
3343
3344 #. Type: text
3345 #. Description
3346 #. :sl2:
3347 #: ../partman-xfs.templates:1001
3348 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3349 msgstr ""
3350 "Verifica del file system xfs nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} "
3351 "in corso."
3352
3353 #. Type: boolean
3354 #. Description
3355 #. :sl2:
3356 #: ../partman-xfs.templates:2001
3357 msgid ""
3358 "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
3359 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3360 msgstr ""
3361 "Trovati errori durante il test del file system di tipo xfs nella partizione n"
3362 "° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
3363
3364 #. Type: error
3365 #. Description
3366 #. :sl2:
3367 #: ../partman-xfs.templates:3001
3368 msgid ""
3369 "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3370 msgstr ""
3371 "Creazione fallita del file system xfs nella partizione n° ${PARTITION} di "
3372 "${DEVICE}."
3373
3374 #. Type: boolean
3375 #. Description
3376 #. :sl2:
3377 #: ../partman-xfs.templates:4001
3378 msgid ""
3379 "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
3380 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3381 msgstr ""
3382 "Nessun punto di mount assegnato per il file system xfs nella partizione n° "
3383 "${PARTITION} di ${DEVICE} in corso."
3384
3385 #. Type: text
3386 #. Description
3387 #. :sl2:
3388 #. File system name
3389 #: ../partman-xfs.templates:7001
3390 msgid "XFS journaling file system"
3391 msgstr "XFS journaling file system"
3392
3393 #. Type: error
3394 #. Description
3395 #. :sl2:
3396 #: ../partman-target.templates:4001
3397 msgid "Identical mount points for two file systems"
3398 msgstr "punto di mount identico per due file system"
3399
3400 #. Type: error
3401 #. Description
3402 #. :sl2:
3403 #: ../partman-target.templates:4001
3404 msgid ""
3405 "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
3406 "and ${PART2}."
3407 msgstr ""
3408 "Due file system sono assegnati allo stesso punto di mount (${MOUNTPOINT}): "
3409 "${PART1} e ${PART2}."
3410
3411 #. Type: error
3412 #. Description
3413 #. :sl2:
3414 #: ../partman-target.templates:4001
3415 msgid "Please correct this by changing mount points."
3416 msgstr "Correggere cambiando i punto di mount."
3417
3418 #. Type: error
3419 #. Description
3420 #. :sl2:
3421 #: ../partman-target.templates:5001
3422 msgid "No root file system"
3423 msgstr "Nessun file system di root"
3424
3425 #. Type: error
3426 #. Description
3427 #. :sl2:
3428 #: ../partman-target.templates:5001
3429 msgid "No root file system is defined."
3430 msgstr "Non è stato definito alcun file system di root."
3431
3432 #. Type: error
3433 #. Description
3434 #. :sl2:
3435 #. Type: error
3436 #. Description
3437 #. :sl2:
3438 #: ../partman-target.templates:5001 ../partman-target.templates:6001
3439 msgid "Please correct this from the partitioning menu."
3440 msgstr "Correggere l'errore dal menu partizionamento."
3441
3442 #. Type: error
3443 #. Description
3444 #. :sl2:
3445 #: ../partman-target.templates:6001
3446 msgid "Separate file system not allowed here"
3447 msgstr "File system separati non permessi"
3448
3449 #. Type: error
3450 #. Description
3451 #. :sl2:
3452 #: ../partman-target.templates:6001
3453 msgid ""
3454 "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
3455 "system to start correctly this directory must be on the root file system."
3456 msgstr ""
3457 "È stato assegnato un file system separato per ${MOUNTPOINT} ma affinché il "
3458 "sistema si avvii correttamente questa directory deve essere nel file system "
3459 "root."
3460
3461 #. Type: boolean
3462 #. Description
3463 #. :sl2:
3464 #: ../partman-target.templates:7001
3465 msgid "Do you want to resume partitioning?"
3466 msgstr "Riprendere il partizionamento?"
3467
3468 #. Type: boolean
3469 #. Description
3470 #. :sl2:
3471 #: ../partman-target.templates:7001
3472 msgid ""
3473 "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
3474 "${MOUNTPOINT} failed."
3475 msgstr ""
3476 "Tentativo di montare un file system di tipo ${TYPE} in ${DEVICE} su "
3477 "${MOUNTPOINT} fallito."
3478
3479 #. Type: boolean
3480 #. Description
3481 #. :sl2:
3482 #: ../partman-target.templates:7001
3483 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
3484 msgstr "È possibile riprendere il partizionamento dal menu di partizionamento."
3485
3486 #. Type: text
3487 #. Description
3488 #. :sl2:
3489 #: ../partman-target.templates:9001
3490 msgid "Use as:"
3491 msgstr "Usato come:"
3492
3493 #. Type: boolean
3494 #. Description
3495 #. :sl2:
3496 #: ../clock-setup.templates:5001
3497 msgid "Set the clock using NTP?"
3498 msgstr "Impostare l'orologio usando NTP?"
3499
3500 #. Type: boolean
3501 #. Description
3502 #. :sl2:
3503 #: ../clock-setup.templates:5001
3504 msgid ""
3505 "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The "
3506 "installation process works best with a correctly set clock."
3507 msgstr ""
3508 "Network Time Protocol (NTP) può essere usato per impostare l'orologio di "
3509 "sistema. Il processo di installazione funziona meglio con un orologio "
3510 "impostato correttamente."
3511
3512 #. Type: string
3513 #. Description
3514 #. :sl2:
3515 #: ../clock-setup.templates:6001
3516 msgid "NTP server to use:"
3517 msgstr "Server NTP da usare:"
3518
3519 #. Type: string
3520 #. Description
3521 #. :sl2:
3522 #: ../clock-setup.templates:6001
3523 msgid ""
3524 "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
3525 "use another NTP server, you can enter it here."
3526 msgstr ""
3527 "Il server NTP predefinito è quasi sempre una buona scelta, ma se si "
3528 "preferisce usare un altro server NTP, si può specificare qui."
3529
3530 #. Type: boolean
3531 #. Description
3532 #. :sl2:
3533 #: ../clock-setup.templates:9001
3534 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
3535 msgstr "Attendere ancora 30 secondi affinché hwclock imposti l'orologio?"
3536
3537 #. Type: boolean
3538 #. Description
3539 #. :sl2:
3540 #: ../clock-setup.templates:9001
3541 msgid ""
3542 "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
3543 "program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
3544 "clock."
3545 msgstr ""
3546 "L'impostazione dell'orologio sta prendendo più tempo di quanto atteso. Il "
3547 "programma \"hwclock\" usato per impostare l'orologio potrebbe avere dei "
3548 "problemi nel comunicare con l'orologio hardware."
3549
3550 #. Type: boolean
3551 #. Description
3552 #. :sl2:
3553 #: ../clock-setup.templates:9001
3554 msgid ""
3555 "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
3556 "system's clock may not be set correctly."
3557 msgstr ""
3558 "Scegliendo di non attendere che hwclock completi di impostare l'orologio, "
3559 "l'orologio di questo sistema potrebbe non essere impostato correttamente."
3560
3561 #. Type: boolean
3562 #. Description
3563 #. :sl2:
3564 #: ../base-installer.templates:1001
3565 msgid "Proceed with installation to unclean target?"
3566 msgstr "Procedere con l'installazione su un disco non pulito?"
3567
3568 #. Type: boolean
3569 #. Description
3570 #. :sl2:
3571 #: ../base-installer.templates:1001
3572 msgid ""
3573 "The target file system contains files from a past installation. These files "
3574 "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
3575 "of the existing files may be overwritten."
3576 msgstr ""
3577 "Il file system destinazione contiene file di una precedente installazione. "
3578 "Questi file potrebbero causare problemi al processo di installazione e se si "
3579 "procede, alcuni dei file esistenti potrebbero essere sovrascritti."
3580
3581 #. Type: error
3582 #. Description
3583 #. :sl2:
3584 #: ../base-installer.templates:2001
3585 msgid "No file system mounted on /target"
3586 msgstr "Nessun file system è montato su /target"
3587
3588 #. Type: error
3589 #. Description
3590 #. :sl2:
3591 #: ../base-installer.templates:2001
3592 msgid ""
3593 "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
3594 "target. The partitioner and formatter should have done this for you."
3595 msgstr ""
3596 "Prima che l'installazione possa procedere, un file system root deve essere "
3597 "montato su /target. I programmi di partizionamento e di formattazione "
3598 "dovrebbero averlo fatto per voi."
3599
3600 #. Type: error
3601 #. Description
3602 #. :sl2:
3603 #: ../base-installer.templates:3001
3604 msgid "Not installing to unclean target"
3605 msgstr "Non installabile su destinazione non pulita"
3606
3607 #. Type: error
3608 #. Description
3609 #. :sl2:
3610 #: ../base-installer.templates:3001
3611 msgid ""
3612 "The installation to the target file system has been canceled. You should go "
3613 "back and erase or format the target file system before proceeding with the "
3614 "install."
3615 msgstr ""
3616 "L'installazione sul file system destinazione è stata annullata. Tornare "
3617 "indietro e cancellare o formattare il file system destinazione prima di "
3618 "procedere con l'installazione."
3619
3620 #. Type: error
3621 #. Description
3622 #. :sl2:
3623 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
3624 msgid "Cannot access repository"
3625 msgstr "Impossibile accedere al repository"
3626
3627 #. Type: error
3628 #. Description
3629 #. :sl2:
3630 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
3631 msgid ""
3632 "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
3633 "made available to you at this time. You should investigate this later."
3634 msgstr ""
3635 "Il repository su ${HOST} non è accessibile quindi i suoi aggiornamenti non "
3636 "verranno resi disponibili ora. Si dovrebbe verificare\\\n"
3637 ", in un secondo momento, cosa è successo."
3638
3639 #. Type: error
3640 #. Description
3641 #. :sl2:
3642 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
3643 msgid ""
3644 "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
3645 "list file."
3646 msgstr "Le righe di ${HOST} in /etc/apt/sources.list sono state commentate."
3647
3648 #. Type: multiselect
3649 #. Choices
3650 #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
3651 #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
3652 #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
3653 #. :sl2:
3654 #: ../apt-setup-udeb.templates:10001
3655 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
3656 msgstr "aggiornamenti di sicurezza (da ${SEC_HOST})"
3657
3658 #. Type: multiselect
3659 #. Choices
3660 #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
3661 #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
3662 #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
3663 #. :sl2:
3664 #: ../apt-setup-udeb.templates:10001
3665 msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
3666 msgstr "aggiornamenti da «volatile» (da ${VOL_HOST})"
3667
3668 #. Type: multiselect
3669 #. Description
3670 #. :sl2:
3671 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
3672 msgid "Services to use:"
3673 msgstr "Servizi da usare:"
3674
3675 #. Type: multiselect
3676 #. Description
3677 #. :sl2:
3678 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
3679 msgid ""
3680 "Debian has two services that provide updates to releases: security and "
3681 "volatile."
3682 msgstr ""
3683 "Debian ha due servizi che forniscono aggiornamenti per i rilasci: security e "
3684 "volatile."
3685
3686 #. Type: multiselect
3687 #. Description
3688 #. :sl2:
3689 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
3690 msgid ""
3691 "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
3692 "this service is strongly recommended."
3693 msgstr ""
3694 "Gli aggiornamenti di sicurezza aiutano a mantenere il sistema sicuro contro "
3695 "attacchi. Abilitare questo servizio è vivamente raccomandato."
3696
3697 #. Type: multiselect
3698 #. Description
3699 #. :sl2:
3700 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
3701 msgid ""
3702 "Volatile updates provide more current versions for software that changes "
3703 "relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
3704 "the usability of the software. An example is the virus signatures for a "
3705 "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable "
3706 "releases."
3707 msgstr ""
3708 "Gli aggiornamenti da «volatile» forniscono versioni più aggiornate per "
3709 "software che cambiano frequentemente e per i quali non avere l'ultima "
3710 "versione potrebbe ridurre l'usabilità del software. Un esempio sono le firme "
3711 "dei virus per i programmi di scansione per virus. Questi servizi sono solo "
3712 "disponibili per le versioni stabile e vecchia stabile."
3713
3714 #. Type: error
3715 #. Description
3716 #. :sl2:
3717 #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
3718 msgid "apt configuration problem"
3719 msgstr "Problema con la configurazione di APT"
3720
3721 #. Type: error
3722 #. Description
3723 #. :sl2:
3724 #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
3725 msgid ""
3726 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD "
3727 "failed."
3728 msgstr ""
3729 "Il tentativo di configurare APT per installare ulteriori pacchetti dal CD-"
3730 "ROM è fallito."
3731
3732 #. Type: select
3733 #. Choices
3734 #. :sl2:
3735 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
3736 #. an infinitive form
3737 #: ../apt-mirror-setup.templates:4001
3738 msgid "Ignore"
3739 msgstr "Ignora"
3740
3741 #. Type: boolean
3742 #. Description
3743 #. :sl2:
3744 #: ../apt-mirror-setup.templates:6001
3745 msgid "Continue without a network mirror?"
3746 msgstr "Proseguire senza un mirror?"
3747
3748 #. Type: boolean
3749 #. Description
3750 #. :sl2:
3751 #: ../apt-mirror-setup.templates:6001
3752 msgid "No network mirror was selected."
3753 msgstr "Non è stato selezionato alcun mirror."
3754
3755 #. Type: boolean
3756 #. Description
3757 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3758 #. :sl2:
3759 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
3760 msgid "Use restricted software?"
3761 msgstr "Usare il software «restricted»?"
3762
3763 #. Type: boolean
3764 #. Description
3765 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3766 #. :sl2:
3767 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
3768 msgid ""
3769 "Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
3770 "is not a part of the main distribution, standard package management tools "
3771 "can be used to install it. This software has varying licenses which may "
3772 "prevent you from using, modifying, or sharing it."
3773 msgstr ""
3774 "Alcuni software non liberi sono disponibili sotto forma di pacchetto. Questo "
3775 "software non fa parte della distribuzione «main», ma il normale strumento "
3776 "per la gestione dei pacchetti può essere utilizzato per installarlo. Questo "
3777 "software ha varie licenze che ne limitano l'uso, la modifica o la "
3778 "condivisione."
3779
3780 #. Type: boolean
3781 #. Description
3782 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3783 #. :sl2:
3784 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
3785 msgid "Use software from the \"universe\" component?"
3786 msgstr "Usare il software dal componente «universe»?"
3787
3788 #. Type: boolean
3789 #. Description
3790 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3791 #. :sl2:
3792 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
3793 msgid ""
3794 "Some additional software is available in packaged form. This software is "
3795 "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
3796 "management tools can be used to install it."
3797 msgstr ""
3798 "Alcuni software aggiuntivi sono disponibili sotto forma di pacchetto. Questo "
3799 "software è libero anche se non fa parte della distribuzione «main», i "
3800 "normali strumenti per la gestione dei pacchetti può essere utilizzato per "
3801 "installarlo."
3802
3803 #. Type: boolean
3804 #. Description
3805 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3806 #. :sl2:
3807 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
3808 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
3809 msgstr "Usare il software dal componente «multiverse»?"
3810
3811 #. Type: boolean
3812 #. Description
3813 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3814 #. :sl2:
3815 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
3816 msgid ""
3817 "Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
3818 "is not a part of the main distribution, standard package management tools "
3819 "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
3820 "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
3821 "sharing it."
3822 msgstr ""
3823 "Alcuni software non liberi sono disponibili sotto forma di pacchetto. Questo "
3824 "software non fa parte della distribuzione «main», i normali strumenti per la "
3825 "gestione dei pacchetti possono essere utilizzati per installarli. Questo "
3826 "software ha varie licenze che ne limitano l'uso, la modifica o la "
3827 "condivisione."
3828
3829 #. Type: boolean
3830 #. Description
3831 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3832 #. :sl2:
3833 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
3834 msgid "Use backported software?"
3835 msgstr "Usare software «ricompilato»?"
3836
3837 #. Type: boolean
3838 #. Description
3839 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3840 #. :sl2:
3841 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
3842 msgid ""
3843 "Some software has been backported from the development tree to work with "
3844 "this release. Although this software has not gone through such complete "
3845 "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
3846 "applications which may provide useful features."
3847 msgstr ""
3848 "Alcuni software disponibili nell'ambiente di sviluppo sono stati ricompilati "
3849 "per funzionare con questa versione. Nonostante questo software non abbia "
3850 "ancora superato tutti i test necessari per il rilascio, si tratta di "
3851 "applicazioni più aggiornate che possono tornare utili."
3852
3853 #. Type: boolean
3854 #. Description
3855 #. :sl2:
3856 #: ../user-setup-udeb.templates:8001
3857 msgid "Create a normal user account now?"
3858 msgstr "Creare un account per un utente normale?"
3859
3860 #. Type: boolean
3861 #. Description
3862 #. :sl2:
3863 #: ../user-setup-udeb.templates:8001
3864 msgid ""
3865 "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
3866 "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
3867 "result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
3868 "day-to-day tasks."
3869 msgstr ""
3870 "È una cattiva idea usare l'account di root per le normali attività di "
3871 "utilizzo, come leggere la posta, perché anche un piccolo errore può causare "
3872 "un disastro. Si dovrebbe creare un account per un utente normale da usare "
3873 "per questi compiti."
3874
3875 #. Type: boolean
3876 #. Description
3877 #. :sl2:
3878 #: ../user-setup-udeb.templates:8001
3879 msgid ""
3880 "Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
3881 "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
3882 "'imurdock' or 'rms'."
3883 msgstr ""
3884 "È possibile creare tale account anche dopo (e se ne possono creare quanti si "
3885 "desidera), digitando «adduser <nomeutente>» da root, dove <nomeutente> è il "
3886 "nome dell'utente da creare, per esempio «paci» o «dido»."
3887
3888 #. Type: error
3889 #. Description
3890 #. :sl2:
3891 #: ../user-setup-udeb.templates:11001
3892 msgid "Invalid username"
3893 msgstr "Nome utente non valido"
3894
3895 #. Type: error
3896 #. Description
3897 #. :sl2:
3898 #: ../user-setup-udeb.templates:11001
3899 msgid ""
3900 "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
3901 "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
3902 "more lower-case letters."
3903 msgstr ""
3904 "Il nome utente inserito non è valido; i nomi utente devono iniziare con una "
3905 "lettera minuscola, seguita da una qualsiasi combinazione di numeri e lettere "
3906 "minuscole."
3907
3908 #. Type: error
3909 #. Description
3910 #. :sl2:
3911 #: ../user-setup-udeb.templates:12001
3912 msgid "Reserved username"
3913 msgstr "Nome utente riservato"
3914
3915 #. Type: error
3916 #. Description
3917 #. :sl2:
3918 #: ../user-setup-udeb.templates:12001
3919 msgid ""
3920 "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
3921 "Please select a different one."
3922 msgstr ""
3923 "Il nome utente scelto (${USERNAME}) è riservato a un account di sistema. "
3924 "Sceglierne un altro."
3925
3926 #. Type: error
3927 #. Description
3928 #. :sl2:
3929 #: ../user-setup-udeb.templates:15001
3930 msgid "Password input error"
3931 msgstr "Errore nell'inserimento della password"
3932
3933 #. Type: error
3934 #. Description
3935 #. :sl2:
3936 #: ../user-setup-udeb.templates:15001
3937 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
3938 msgstr "Le due password inserite non sono uguali; si prega di riprovare."
3939
3940 #. Type: error
3941 #. Description
3942 #. :sl2:
3943 #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
3944 msgid "Empty password"
3945 msgstr "Password vuota"
3946
3947 #. Type: error
3948 #. Description
3949 #. :sl2:
3950 #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
3951 msgid ""
3952 "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
3953 "empty password."
3954 msgstr ""
3955 "È stata inserita una password vuota. Questo non è permesso; scegliere una "
3956 "password che non sia vuota."
3957
3958 #. Type: boolean
3959 #. Description
3960 #. :sl2:
3961 #: ../user-setup-udeb.templates:17001
3962 msgid "Enable shadow passwords?"
3963 msgstr "Abilitare le shadow password?"
3964
3965 #. Type: boolean
3966 #. Description
3967 #. :sl2:
3968 #: ../user-setup-udeb.templates:17001
3969 msgid ""
3970 "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
3971 "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
3972 "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
3973 "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
3974 msgstr ""
3975 "Le shadow password rendono il sistema più sicuro, perché nessuno può vedere "
3976 "nemmeno le password cifrate: queste ultime vengono memorizzate in un file "
3977 "separato, visibile solo attraverso programmi speciali. L'uso delle shadow "
3978 "password è raccomandato, tranne in alcuni casi come ambienti che usano NIS."
3979
3980 #. Type: select
3981 #. Choices
3982 #. :sl2:
3983 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
3984 msgid "critical"
3985 msgstr "critica"
3986
3987 #. Type: select
3988 #. Choices
3989 #. :sl2:
3990 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
3991 msgid "high"
3992 msgstr "alta"
3993
3994 #. Type: select
3995 #. Choices
3996 #. :sl2:
3997 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
3998 msgid "medium"
3999 msgstr "media"
4000
4001 #. Type: select
4002 #. Choices
4003 #. :sl2:
4004 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4005 msgid "low"
4006 msgstr "bassa"
4007
4008 #. Type: select
4009 #. Description
4010 #. :sl2:
4011 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4012 msgid "Ignore questions with a priority less than:"
4013 msgstr "Ignorare domande con priorità inferiore a:"
4014
4015 #. Type: select
4016 #. Description
4017 #. :sl2:
4018 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4019 msgid ""
4020 "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
4021 "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
4022 "shown to you; all less important questions are skipped."
4023 msgstr ""
4024 "I pacchetti che utilizzano debconf per la configurazione assegnano un "
4025 "livello di priorità alle domande che potrebbero porre. Verranno poste solo "
4026 "domande con priorità superiore o uguale a un certo livello e saranno evitate "
4027 "tutte le domande con importanza inferiore."
4028
4029 #. Type: select
4030 #. Description
4031 #. :sl2:
4032 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4033 msgid ""
4034 "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
4035 " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
4036 " without user intervention.\n"
4037 " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
4038 " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
4039 " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
4040 " the vast majority of cases."
4041 msgstr ""
4042 "È possibile selezionare la priorità più bassa della domanda che verrà "
4043 "visualizzata:\n"
4044 "- «critica» è assegnata a item che probabilmente bloccherebbero il sistema "
4045 "senza l'intervento dell'utente\n"
4046 "- «alta» è assegnata a item senza ragionevoli valori predefiniti.\n"
4047 "- «media» è assegnata a item che hanno valori predefiniti ragionevoli.\n"
4048 "- «bassa» è assegnata a item i cui valori predefiniti funzionano nella "
4049 "maggioranza dei casi."
4050
4051 #. Type: select
4052 #. Description
4053 #. :sl2:
4054 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4055 msgid ""
4056 "For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
4057 "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
4058 msgstr ""
4059 "Per esempio, questa domanda ha priorità media; se la priorità scelta fosse "
4060 "stata «alta» oppure «critica», questa domanda non sarebbe stata visualizzata."
4061
4062 #. Type: text
4063 #. Description
4064 #. :sl2:
4065 #: ../cdebconf-priority.templates:1001
4066 msgid "Change debconf priority"
4067 msgstr "Cambiare il livello di priorità in debconf"
4068
4069 #. Type: error
4070 #. Description
4071 #. :sl3:
4072 #. Type: error
4073 #. Description
4074 #. :sl3:
4075 #. Type: error
4076 #. Description
4077 #. :sl2:
4078 #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
4079 #: ../grub-installer.templates:13001
4080 msgid "Unable to configure GRUB"
4081 msgstr "Impossibile configurare GRUB"
4082
4083 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4084 #. Type: string
4085 #. Description
4086 #. :sl2:
4087 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4088 #. Type: select
4089 #. Description
4090 #. :sl4:
4091 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4092 #. Type: select
4093 #. Description
4094 #. :sl5:
4095 #: ../grub-installer.templates:8001 ../yaboot-installer.templates:9001
4096 #: ../aboot-installer.templates:2001
4097 msgid "Device for boot loader installation:"
4098 msgstr "Device per l'installazione del boot loader:"
4099
4100 #. Type: string
4101 #. Description
4102 #. :sl2:
4103 #: ../grub-installer.templates:8001
4104 msgid ""
4105 "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
4106 "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
4107 "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you "
4108 "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a "
4109 "floppy."
4110 msgstr ""
4111 "Bisogna rendere avviabile il nuovo sistema installato, installando il boot "
4112 "loader GRUB nel device di avvio. Il modo normale di fare questo è installare "
4113 "GRUB nel master boot record del primo disco fisso. Se si preferisce, si può "
4114 "installare GRUB altrove sul disco, oppure su un altro disco o eventualmente "
4115 "su un dischetto."
4116
4117 #. Type: string
4118 #. Description
4119 #. :sl2:
4120 #: ../grub-installer.templates:8001
4121 msgid ""
4122 "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a "
4123 "device in /dev. Below are some examples:\n"
4124 " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n"
4125 " of your first hard drive (IDE);\n"
4126 " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n"
4127 " first IDE drive;\n"
4128 " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n"
4129 " your third drive (SCSI here);\n"
4130 " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
4131 msgstr ""
4132 "Il device può essere specificato utilizzando la notazione di GRUB «(hdn,m)», "
4133 "oppure come un device in /dev. Ecco alcuni esempi:\n"
4134 " - «(hd0)» o «/dev/hda» installerà GRUB nel master boot record del primo\n"
4135 " disco fisso (IDE);\n"
4136 " - «(hd0,1)» o «/dev/hda2» userà la seconda partizione del primo disco\n"
4137 " IDE;\n"
4138 " - «(hd2,4)» o «/dev/sdc5» userà la prima partizione estesa del terzo\n"
4139 " disco SCSI;\n"
4140 " - «(fd0)» o «/dev/fd0» installerà GRUB su dischetto."
4141
4142 #. Type: password
4143 #. Description
4144 #. :sl2:
4145 #: ../grub-installer.templates:9001
4146 msgid "GRUB password:"
4147 msgstr "Password di GRUB:"
4148
4149 #. Type: password
4150 #. Description
4151 #. :sl2:
4152 #: ../grub-installer.templates:9001
4153 msgid ""
4154 "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
4155 "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
4156 "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
4157 "password which will be required before editing menu entries or entering the "
4158 "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
4159 "start any menu entry without entering the password."
4160 msgstr ""
4161 "Se un utente non autorizzato avesse accesso fisico al computer durante "
4162 "l'avvio del sistema, potrebbe utilizzare le molte e potenti caratteristiche "
4163 "interattive del boot loader GRUB per compromettere il sistema. Per "
4164 "proteggersi da questa eventualità è possibile impostare una password che "
4165 "verrà richiesta prima di modificare le voci del menu e anche prima di "
4166 "attivare l'interfaccia a riga di comando. Qualsiasi utente avrà la "
4167 "possibilità di selezionare una qualunque delle voci di menu, senza inserire "
4168 "alcuna password."
4169
4170 #. Type: password
4171 #. Description
4172 #. :sl2:
4173 #: ../grub-installer.templates:9001
4174 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
4175 msgstr ""
4176 "Se non si vuole impostare una password di GRUB, lasciare il campo vuoto."
4177
4178 #. Type: error
4179 #. Description
4180 #. :sl2:
4181 #: ../grub-installer.templates:11001
4182 msgid "GRUB installation failed"
4183 msgstr "Installazione di GRUB fallita"
4184
4185 #. Type: error
4186 #. Description
4187 #. :sl2:
4188 #: ../grub-installer.templates:11001
4189 msgid ""
4190 "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
4191 "loader, the installed system will not boot."
4192 msgstr ""
4193 "Il pacchetto «${GRUB}» ha fallito l'installazione su /target/. Senza il boot "
4194 "loader GRUB, il sistema installato non avvierà."
4195
4196 #. Type: error
4197 #. Description
4198 #. :sl2:
4199 #: ../grub-installer.templates:12001
4200 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
4201 msgstr "Impossibile installare GRUB su ${BOOTDEV}"
4202
4203 #. Type: error
4204 #. Description
4205 #. :sl2:
4206 #: ../grub-installer.templates:12001
4207 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
4208 msgstr "Esecuzione di «grub-install ${BOOTDEV}» fallita."
4209
4210 #. Type: error
4211 #. Description
4212 #. :sl2:
4213 #. Type: error
4214 #. Description
4215 #. :sl2:
4216 #: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
4217 msgid "This is a fatal error."
4218 msgstr "Questo è un errore fatale."
4219
4220 #. Type: error
4221 #. Description
4222 #. :sl2:
4223 #: ../grub-installer.templates:13001
4224 msgid "Executing 'update-grub' failed."
4225 msgstr "Esecuzione di «update-grub» fallita."
4226
4227 #. Type: text
4228 #. Description
4229 #. Rescue menu item
4230 #. :sl2:
4231 #: ../grub-installer.templates:24001
4232 msgid "Reinstall GRUB boot loader"
4233 msgstr "Reinstallazione del boot loader GRUB"
4234
4235 #. Type: error
4236 #. Description
4237 #. :sl2:
4238 #: ../preseed-common.templates:1001
4239 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
4240 msgstr "Scaricamento del file di preconfigurazione fallito"
4241
4242 #. Type: error
4243 #. Description
4244 #. :sl2:
4245 #: ../preseed-common.templates:1001
4246 msgid ""
4247 "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
4248 "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
4249 msgstr ""
4250 "Non è stato possibile scaricare il file di preconfigurazione da ${LOCATION}. "
4251 "L'installazione proseguirà in modalità non-automatica."
4252
4253 #. Type: error
4254 #. Description
4255 #. :sl2:
4256 #: ../preseed-common.templates:2001
4257 msgid "Failed to process the preconfiguration file"
4258 msgstr "Caricamento del file di preconfigurazione fallito"
4259
4260 #. Type: error
4261 #. Description
4262 #. :sl2:
4263 #: ../preseed-common.templates:2001
4264 msgid ""
4265 "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
4266 "The file may be corrupt."
4267 msgstr ""
4268 "Il programma di installazione ha fallito il caricamento del file di "
4269 "preconfigurazione da ${LOCATION}. Il file potrebbe essere corrotto."
4270
4271 #. Type: error
4272 #. Description
4273 #. :sl2:
4274 #: ../preseed-common.templates:10001
4275 msgid "Failed to run preseeded command"
4276 msgstr "Esecuzione del comando di preconfigurazione fallita"
4277
4278 #. Type: error
4279 #. Description
4280 #. :sl2:
4281 #: ../preseed-common.templates:10001
4282 msgid ""
4283 "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
4284 msgstr ""
4285 "Esecuzione del comando di preconfigurazione «${COMMAND}» fallita con codice "
4286 "di uscita ${CODE}."
4287
4288 #. Type: title
4289 #. Description
4290 #. Info message displayed when running in rescue mode
4291 #. :sl2:
4292 #: ../rescue-check.templates:2001
4293 msgid "Rescue mode"
4294 msgstr "Modo ripristino"
4295
4296 #. Type: select
4297 #. Description
4298 #. :sl2:
4299 #: ../rescue-mode.templates:2001
4300 msgid "Device to use as root file system:"
4301 msgstr "Device da montare come file system di root:"
4302
4303 #. Type: select
4304 #. Description
4305 #. :sl2:
4306 #: ../rescue-mode.templates:2001
4307 msgid ""
4308 "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
4309 "choose among various rescue operations to perform on this file system."
4310 msgstr ""
4311 "Inserire il device che si vuole utilizzare per il file system principale. "
4312 "Sarà possibile selezionare varie operazioni di ripristino da effettuare su "
4313 "questo file system."
4314
4315 #. Type: text
4316 #. Description
4317 #. :sl2:
4318 #: ../rescue-mode.templates:7001
4319 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
4320 msgstr "Avviare una shell in ${DEVICE}"
4321
4322 #. Type: text
4323 #. Description
4324 #. :sl2:
4325 #: ../rescue-mode.templates:8001
4326 msgid "Execute a shell in the installer environment"
4327 msgstr "Eseguire una shell nell'ambiente del programma di installazione"
4328
4329 #. Type: text
4330 #. Description
4331 #. :sl2:
4332 #: ../rescue-mode.templates:9001
4333 msgid "Choose a different root file system"
4334 msgstr "Selezionare un file system di root diverso"
4335
4336 #. Type: text
4337 #. Description
4338 #. :sl2:
4339 #: ../rescue-mode.templates:10001
4340 msgid "Reboot the system"
4341 msgstr "Riavviare il sistema"
4342
4343 #. Type: text
4344 #. Description
4345 #. :sl2:
4346 #. Type: text
4347 #. Description
4348 #. :sl2:
4349 #: ../rescue-mode.templates:11001 ../rescue-mode.templates:14001
4350 msgid "Executing a shell"
4351 msgstr "Avviare una shell"
4352
4353 #. Type: text
4354 #. Description
4355 #. :sl2:
4356 #: ../rescue-mode.templates:11001
4357 msgid ""
4358 "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
4359 "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
4360 "will have to mount those yourself."
4361 msgstr ""
4362 "Dopo questo messaggio verrà presentata una shell con ${DEVICE} montato come "
4363 "«/». Se si necessita di altri file system (per esempio un «/usr» separato), "
4364 "li si dovranno montare manualmente."
4365
4366 #. Type: text
4367 #. Description
4368 #. :sl2:
4369 #: ../rescue-mode.templates:14001
4370 msgid ""
4371 "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
4372 "target\". You may work on it using the tools available in the installer "
4373 "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
4374 "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
4375 "\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
4376 msgstr ""
4377 "Dopo questo messaggio verrà presentata una shell con ${DEVICE} montato come "
4378 "«/target» e ci si potrà operare con gli strumenti disponibili nel programma "
4379 "di installazione. Se si volesse utilizzarlo temporaneamente come file system "
4380 "di root, eseguire «chroot /target». Se fossero necessari altri file system "
4381 "(come un «/usr» a se stante), li si dovranno montare a mano."
4382
4383 #. Type: password
4384 #. Description
4385 #. :sl2:
4386 #: ../rescue-mode.templates:15001
4387 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
4388 msgstr "Passphrase per ${DEVICE}:"
4389
4390 #. Type: password
4391 #. Description
4392 #. :sl2:
4393 #: ../rescue-mode.templates:15001
4394 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
4395 msgstr "Scegliere una passphrase per il volume cifrato ${DEVICE}."
4396
4397 #. Type: password
4398 #. Description
4399 #. :sl2:
4400 #: ../rescue-mode.templates:15001
4401 msgid ""
4402 "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
4403 "operations."
4404 msgstr ""
4405 "Se non si imposta nulla, il volume non sarà disponibile durante le "
4406 "operazioni di recupero."
4407
4408 #. Type: select
4409 #. Choices
4410 #. Possible locations for debug logs to be saved
4411 #. :sl2:
4412 #: ../save-logs.templates:2001
4413 msgid "floppy"
4414 msgstr "dischetto"
4415
4416 #. Type: select
4417 #. Choices
4418 #. Possible locations for debug logs to be saved
4419 #. :sl2:
4420 #: ../save-logs.templates:2001
4421 msgid "web"
4422 msgstr "web"
4423
4424 #. Type: select
4425 #. Choices
4426 #. Possible locations for debug logs to be saved
4427 #. :sl2:
4428 #: ../save-logs.templates:2001
4429 msgid "mounted file system"
4430 msgstr "file system montato"
4431
4432 #. Type: select
4433 #. Description
4434 #. :sl2:
4435 #: ../save-logs.templates:2002
4436 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
4437 msgstr "In che modo devono essere salvati e trasferiti i log di debug?"
4438
4439 #. Type: select
4440 #. Description
4441 #. :sl2:
4442 #: ../save-logs.templates:2002
4443 msgid ""
4444 "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over "
4445 "the web, or saved to a mounted file system."
4446 msgstr ""
4447 "I file di log per il debug del programma di installazione possono essere "
4448 "salvato su dischetto, disponibili sul sito web o salvati su un file system "
4449 "montato."
4450
4451 #. Type: string
4452 #. Description
4453 #. :sl2:
4454 #: ../save-logs.templates:3001
4455 msgid "Directory in which to save debug logs:"
4456 msgstr "Directory in cui salvare i log di debug:"
4457
4458 #. Type: string
4459 #. Description
4460 #. :sl2:
4461 #: ../save-logs.templates:3001
4462 msgid ""
4463 "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
4464 "before you continue."
4465 msgstr ""
4466 "Prima di continuare assicurarsi che il file system su cui si vogliono "
4467 "salvare i log sia montato."
4468
4469 #. Type: error
4470 #. Description
4471 #. :sl2:
4472 #: ../save-logs.templates:4001
4473 msgid "Cannot save logs"
4474 msgstr "Impossibile salvare i log"
4475
4476 #. Type: error
4477 #. Description
4478 #. :sl2:
4479 #: ../save-logs.templates:4001
4480 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
4481 msgstr "La directory «${DIR}» non esiste."
4482
4483 #. Type: note
4484 #. Description
4485 #. :sl2:
4486 #: ../save-logs.templates:7001
4487 msgid "Insert formatted floppy in drive"
4488 msgstr "Inserire un dischetto formattato nel lettore"
4489
4490 #. Type: note
4491 #. Description
4492 #. :sl2:
4493 #: ../save-logs.templates:7001
4494 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
4495 msgstr ""
4496 "I file di log e le informazioni di debug saranno copiati sul dischetto."
4497
4498 #. Type: note
4499 #. Description
4500 #. :sl2:
4501 #: ../save-logs.templates:7001
4502 msgid ""
4503 "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
4504 "system."
4505 msgstr ""
4506 "Queste informazioni verranno anche memorizzate nella directory /var/log/"
4507 "installer/ del sistema installato."
4508
4509 #. Type: text
4510 #. Description
4511 #. Main menu item
4512 #. Translators: keep it under 65 columns
4513 #. :sl2:
4514 #: ../cdrom-checker.templates:12001
4515 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity"
4516 msgstr "Verificare integrità CD-ROM"
4517
4518 #. Type: text
4519 #. Description
4520 #. :sl2:
4521 #: ../network-console.templates:1001
4522 msgid "Continue installation remotely using SSH"
4523 msgstr "Proseguire l'installazione in remoto usando SSH"
4524
4525 #. Type: select
4526 #. Choices
4527 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
4528 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
4529 #. in single-byte languages)
4530 #. :sl2:
4531 #: ../network-console.templates:2001
4532 msgid "Start installer"
4533 msgstr "Avvio del programma di installazione"
4534
4535 #. Type: select
4536 #. Choices
4537 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
4538 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
4539 #. in single-byte languages)
4540 #. :sl2:
4541 #: ../network-console.templates:2001
4542 msgid "Start installer (expert mode)"
4543 msgstr "Avvio del programma di installazione (modo esperto)"
4544
4545 #. Type: select
4546 #. Choices
4547 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
4548 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
4549 #. in single-byte languages)
4550 #. :sl2:
4551 #: ../network-console.templates:2001
4552 msgid "Start shell"
4553 msgstr "Apertura di una shell"
4554
4555 #. Type: select
4556 #. Description
4557 #. :sl2:
4558 #: ../network-console.templates:2002
4559 msgid "Network console option:"
4560 msgstr "Opzioni della console di rete:"
4561
4562 #. Type: select
4563 #. Description
4564 #. :sl2:
4565 #: ../network-console.templates:2002
4566 msgid ""
4567 "This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
4568 "start the Debian installer, or execute an interactive shell."
4569 msgstr ""
4570 "Questa è la console di rete per il programma di installazione Debian. Da qui "
4571 "è possibile avviare il programma di installazione Debian o eseguire una "
4572 "shell interattiva."
4573
4574 #. Type: select
4575 #. Description
4576 #. :sl2:
4577 #: ../network-console.templates:2002
4578 msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
4579 msgstr "Per tornare a questo menu sarà necessario rieseguire il login."
4580
4581 #. Type: text
4582 #. Description
4583 #. :sl2:
4584 #: ../network-console.templates:3001
4585 msgid "Generating SSH host key"
4586 msgstr "Generazione della chiave SSH per l'host."
4587
4588 #. Type: password
4589 #. Description
4590 #. :sl2:
4591 #: ../network-console.templates:4001
4592 msgid "Remote installation password:"
4593 msgstr "Password per l'installazione remota:"
4594
4595 #. Type: password
4596 #. Description
4597 #. :sl2:
4598 #: ../network-console.templates:4001
4599 msgid ""
4600 "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
4601 "malicious or unqualified user with access to the installer can