Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | # Italian messages for debian-installer. |
| 2 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 4 | # The translation team (for all four levels): |
| 5 | # Cristian Rigamonti <cri@linux.it> |
| 6 | # Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> |
| 7 | # Davide Meloni <davide_meloni@fastwebnet.it> |
| 8 | # Davide Viti <zinosat@tiscali.it> |
| 9 | # Filippo Giunchedi <filippo@esaurito.net> |
| 10 | # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org> |
| 11 | # Lorenzo 'Maxxer' Milesi |
| 12 | # Renato Gini |
| 13 | # Ruggero Tonelli |
| 14 | # Samuele Giovanni Tonon <samu@linuxasylum.net> |
| 15 | # Stefano Canepa <sc@linux.it> |
| 16 | # Stefano Melchior <stefano.melchior@openlabs.it> |
| 17 | # |
| 18 | # |
| 19 | msgid "" |
| 20 | msgstr "" |
| 21 | "Project-Id-Version: debian-installer\n" |
| 22 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 23 | "POT-Creation-Date: 2008-04-01 22:50+0000\n" |
| 24 | "PO-Revision-Date: 2008-01-19 16:56+0100\n" |
| 25 | "Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n" |
| 26 | "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" |
| 27 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 28 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 29 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 30 | |
| 31 | #. Type: error |
| 32 | #. Description |
| 33 | #. :sl2: |
| 34 | #: ../main-menu.templates:3001 |
| 35 | msgid "Installation step failed" |
| 36 | msgstr "Passo di installazione fallito" |
| 37 | |
| 38 | #. Type: error |
| 39 | #. Description |
| 40 | #. :sl2: |
| 41 | #: ../main-menu.templates:3001 |
| 42 | msgid "" |
| 43 | "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " |
| 44 | "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" |
| 45 | msgstr "" |
| 46 | "Uno dei passi di installazione è fallito. È possibile provare a eseguire " |
| 47 | "nuovamente il passo, selezionandolo dal menu, oppure lasciarlo da parte e " |
| 48 | "selezionarne un altro. Il passo fallito è: ${ITEM}" |
| 49 | |
| 50 | #. Type: select |
| 51 | #. Description |
| 52 | #. :sl2: |
| 53 | #: ../main-menu.templates:4001 |
| 54 | msgid "Choose an installation step:" |
| 55 | msgstr "Scegliere un passo dell'installazione:" |
| 56 | |
| 57 | #. Type: select |
| 58 | #. Description |
| 59 | #. :sl2: |
| 60 | #: ../main-menu.templates:4001 |
| 61 | msgid "" |
| 62 | "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " |
| 63 | "been performed." |
| 64 | msgstr "" |
| 65 | "Questo passo dell'installazione dipende da uno o più passi che non sono " |
| 66 | "ancora stati effettuati." |
| 67 | |
| 68 | #. Type: note |
| 69 | #. Description |
| 70 | #. :sl2: |
| 71 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 72 | msgid "Interactive shell" |
| 73 | msgstr "Shell interattiva" |
| 74 | |
| 75 | #. Type: note |
| 76 | #. Description |
| 77 | #. :sl2: |
| 78 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 79 | msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." |
| 80 | msgstr "Dopo questo messaggio, si userà «ash», un clone della Bourne-shell." |
| 81 | |
| 82 | #. Type: note |
| 83 | #. Description |
| 84 | #. :sl2: |
| 85 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 86 | msgid "" |
| 87 | "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " |
| 88 | "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " |
| 89 | "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " |
| 90 | "you, use the \"help\" command." |
| 91 | msgstr "" |
| 92 | "Il file system di root è un disco RAM. I file system dei dischi sono montati " |
| 93 | "in «/target». È disponibile «nano», un editor molto piccolo e facile da " |
| 94 | "usare. Per conoscere i programmi Unix disponibili è possibile usare il " |
| 95 | "comando «ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin»." |
| 96 | |
| 97 | #. Type: note |
| 98 | #. Description |
| 99 | #. :sl2: |
| 100 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 101 | msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." |
| 102 | msgstr "Usare il comando «exit» per tornare al menu di installazione." |
| 103 | |
| 104 | #. Type: text |
| 105 | #. Description |
| 106 | #. Main menu item |
| 107 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 108 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 109 | #. :sl2: |
| 110 | #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 |
| 111 | msgid "Exit installer demo" |
| 112 | msgstr "Fine della demo del programma di installazione" |
| 113 | |
| 114 | #. Type: boolean |
| 115 | #. Description |
| 116 | #. :sl2: |
| 117 | #: ../di-utils-reboot.templates:1001 |
| 118 | msgid "Are you sure you want to exit now?" |
| 119 | msgstr "Si è sicuri di voler terminare adesso?" |
| 120 | |
| 121 | #. Type: boolean |
| 122 | #. Description |
| 123 | #. :sl2: |
| 124 | #: ../di-utils-reboot.templates:1001 |
| 125 | msgid "" |
| 126 | "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " |
| 127 | "state." |
| 128 | msgstr "" |
| 129 | "Se l'installazione non è stata completata il sistema potrebbe essere non " |
| 130 | "utilizzabile." |
| 131 | |
| 132 | #. Type: multiselect |
| 133 | #. Description |
| 134 | #. :sl2: |
| 135 | #. Type: multiselect |
| 136 | #. Description |
| 137 | #. :sl2: |
| 138 | #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 |
| 139 | msgid "Installer components to load:" |
| 140 | msgstr "Componenti del programma di installazione da caricare:" |
| 141 | |
| 142 | #. Type: multiselect |
| 143 | #. Description |
| 144 | #. :sl2: |
| 145 | #: ../anna.templates:1001 |
| 146 | msgid "" |
| 147 | "All components of the installer needed to complete the install will be " |
| 148 | "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " |
| 149 | "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " |
| 150 | "may be interesting to some users." |
| 151 | msgstr "" |
| 152 | "Tutti i componenti necessari al completamento dell'installazione saranno " |
| 153 | "caricati automaticamente e non sono elencati qui. Alcuni componenti " |
| 154 | "facoltativi del programma di installazione sono elencati sotto. " |
| 155 | "Probabilmente non sono necessari, ma potrebbero essere interessanti per " |
| 156 | "alcuni utenti." |
| 157 | |
| 158 | #. Type: multiselect |
| 159 | #. Description |
| 160 | #. :sl2: |
| 161 | #. Type: multiselect |
| 162 | #. Description |
| 163 | #. :sl2: |
| 164 | #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 |
| 165 | msgid "" |
| 166 | "Note that if you select a component that requires others, those components " |
| 167 | "will also be loaded." |
| 168 | msgstr "" |
| 169 | "Notare che selezionando dei componenti che ne richiedono altri, anche questi " |
| 170 | "ultimi saranno caricati." |
| 171 | |
| 172 | #. Type: multiselect |
| 173 | #. Description |
| 174 | #. :sl2: |
| 175 | #: ../anna.templates:2001 |
| 176 | msgid "" |
| 177 | "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " |
| 178 | "selected by default. The other installer components are not all necessary " |
| 179 | "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " |
| 180 | "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " |
| 181 | "you need." |
| 182 | msgstr "" |
| 183 | "Per risparmiare memoria, solo i moduli sicuramente necessari " |
| 184 | "all'installazione vengono caricati automaticamente. Gli altri componenti non " |
| 185 | "sono necessari per un'installazione di base, ma è possibile che siano " |
| 186 | "richiesti, in particolare alcuni moduli del kernel, perciò consultare " |
| 187 | "l'elenco con attenzione e scegliere i moduli necessari." |
| 188 | |
| 189 | #. Type: error |
| 190 | #. Description |
| 191 | #. :sl2: |
| 192 | #: ../anna.templates:7001 |
| 193 | msgid "Failed to load installer component" |
| 194 | msgstr "Il caricamento del componente del programma di installazione è fallito" |
| 195 | |
| 196 | #. Type: error |
| 197 | #. Description |
| 198 | #. :sl2: |
| 199 | #: ../anna.templates:7001 |
| 200 | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
| 201 | msgstr "" |
| 202 | "Il caricamento di ${PACKAGE} è fallito per motivi sconosciuti. Annullamento " |
| 203 | "in corso." |
| 204 | |
| 205 | #. Type: boolean |
| 206 | #. Description |
| 207 | #. :sl2: |
| 208 | #: ../anna.templates:8001 |
| 209 | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" |
| 210 | msgstr "Continuare l'installazione senza caricare i moduli del kernel?" |
| 211 | |
| 212 | #. Type: boolean |
| 213 | #. Description |
| 214 | #. :sl2: |
| 215 | #: ../anna.templates:8001 |
| 216 | msgid "" |
| 217 | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " |
| 218 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " |
| 219 | "available in the archive." |
| 220 | msgstr "" |
| 221 | "Non è stato trovato alcun modulo del kernel. Probabilmente questo è dovuto " |
| 222 | "ad un diversità tra il kernel usato da questa versione del programma di " |
| 223 | "installazione e la versione del kernel disponibile nell'archivio." |
| 224 | |
| 225 | #. Type: boolean |
| 226 | #. Description |
| 227 | #. :sl2: |
| 228 | #: ../anna.templates:8001 |
| 229 | msgid "" |
| 230 | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " |
| 231 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " |
| 232 | "fail to work if you continue without kernel modules." |
| 233 | msgstr "" |
| 234 | "Se si sta installando da un mirror, è possibile aggirare questo problema " |
| 235 | "scegliendo di installare una versione diversa di Debian. L'installazione " |
| 236 | "probabilmente fallirà se si continua senza i moduli del kernel." |
| 237 | |
| 238 | #. Type: select |
| 239 | #. Description |
| 240 | #. :sl2: |
| 241 | #: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 242 | msgid "Choose a locale:" |
| 243 | msgstr "Selezionare il «locale»:" |
| 244 | |
| 245 | #. Type: select |
| 246 | #. Description |
| 247 | #. :sl2: |
| 248 | #: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 249 | msgid "" |
| 250 | "Based on your language and country choices, the following locale parameters " |
| 251 | "are supported." |
| 252 | msgstr "" |
| 253 | "In base alla selezione di lingua e nazione, sono supportati i seguenti " |
| 254 | "parametri di «locale»." |
| 255 | |
| 256 | #. Type: multiselect |
| 257 | #. Description |
| 258 | #. :sl2: |
| 259 | #: ../localechooser.templates-in:24001 |
| 260 | msgid "Choose other locales to be supported:" |
| 261 | msgstr "Selezionare un nuovo «locale» non ancora supportato:" |
| 262 | |
| 263 | #. Type: multiselect |
| 264 | #. Description |
| 265 | #. :sl2: |
| 266 | #: ../localechooser.templates-in:24001 |
| 267 | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." |
| 268 | msgstr "" |
| 269 | "È possibile selezionare da questo elenco «locale» aggiuntive da installare." |
| 270 | |
| 271 | #. Type: select |
| 272 | #. Description |
| 273 | #. :sl2: |
| 274 | #: ../kbd-chooser.templates-in:2001 |
| 275 | msgid "Type of keyboard:" |
| 276 | msgstr "Tipo di tastiera:" |
| 277 | |
| 278 | #. Type: select |
| 279 | #. Description |
| 280 | #. :sl2: |
| 281 | #: ../kbd-chooser.templates-in:2001 |
| 282 | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." |
| 283 | msgstr "Selezionare il tipo di tastiera che si intende configurare." |
| 284 | |
| 285 | #. Type: text |
| 286 | #. Description |
| 287 | #. :sl2: |
| 288 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 289 | #: ../kbd-chooser.templates-in:6001 |
| 290 | msgid "No keyboard to configure" |
| 291 | msgstr "Nessuna tastiera da configurare" |
| 292 | |
| 293 | #. Type: text |
| 294 | #. Description |
| 295 | #. :sl2: |
| 296 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 297 | #: ../kbd-chooser.templates-in:7001 |
| 298 | msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" |
| 299 | msgstr "Non configurare la tastiera e mantenere quella del kernel" |
| 300 | |
| 301 | #. Type: text |
| 302 | #. Description |
| 303 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 304 | #. :sl2: |
| 305 | #: ../keyboard-at.templates:1001 |
| 306 | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" |
| 307 | msgstr "Tastiera per PC (con connettore AT or PS-2)" |
| 308 | |
| 309 | #. Type: text |
| 310 | #. Description |
| 311 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 312 | #. :sl2: |
| 313 | #: ../keyboard-atari.templates:1001 |
| 314 | msgid "Atari keyboard" |
| 315 | msgstr "Tastiera Atari" |
| 316 | |
| 317 | #. Type: text |
| 318 | #. Description |
| 319 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 320 | #. :sl2: |
| 321 | #: ../keyboard-amiga.templates:1001 |
| 322 | msgid "Amiga keyboard" |
| 323 | msgstr "Tastiera Amiga" |
| 324 | |
| 325 | #. Type: text |
| 326 | #. Description |
| 327 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 328 | #. :sl2: |
| 329 | #: ../keyboard-acorn.templates:1001 |
| 330 | msgid "Acorn keyboard" |
| 331 | msgstr "Tastiera Acorn" |
| 332 | |
| 333 | #. Type: text |
| 334 | #. Description |
| 335 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 336 | #. :sl2: |
| 337 | #: ../keyboard-mac.templates:1001 |
| 338 | msgid "Mac keyboard" |
| 339 | msgstr "Tastiera Mac" |
| 340 | |
| 341 | #. Type: text |
| 342 | #. Description |
| 343 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 344 | #. :sl2: |
| 345 | #: ../keyboard-sparc.templates:1001 |
| 346 | msgid "Sun keyboard" |
| 347 | msgstr "Tastiera Sun" |
| 348 | |
| 349 | #. Type: text |
| 350 | #. Description |
| 351 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 352 | #. :sl2: |
| 353 | #: ../keyboard-usb.templates:1001 |
| 354 | msgid "USB keyboard" |
| 355 | msgstr "Tastiera USB" |
| 356 | |
| 357 | #. Type: text |
| 358 | #. Description |
| 359 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 360 | #. :sl2: |
| 361 | #: ../keyboard-dec.templates:1001 |
| 362 | msgid "DEC keyboard" |
| 363 | msgstr "Tastiera DEC" |
| 364 | |
| 365 | #. Type: text |
| 366 | #. Description |
| 367 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 368 | #. :sl2: |
| 369 | #: ../keyboard-hil.templates:1001 |
| 370 | msgid "HP HIL keyboard" |
| 371 | msgstr "Tastiera HP HIL" |
| 372 | |
| 373 | #. Type: boolean |
| 374 | #. Description |
| 375 | #. :sl2: |
| 376 | #: ../cdrom-detect.templates:1001 |
| 377 | msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" |
| 378 | msgstr "Caricare i driver del CD-ROM da un dischetto di driver?" |
| 379 | |
| 380 | #. Type: boolean |
| 381 | #. Description |
| 382 | #. :sl2: |
| 383 | #. Type: boolean |
| 384 | #. Description |
| 385 | #. :sl2: |
| 386 | #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 |
| 387 | msgid "No common CD-ROM drive was detected." |
| 388 | msgstr "Non è stato rilevato alcun lettore CD-ROM." |
| 389 | |
| 390 | #. Type: boolean |
| 391 | #. Description |
| 392 | #. :sl2: |
| 393 | #: ../cdrom-detect.templates:1001 |
| 394 | msgid "" |
| 395 | "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you " |
| 396 | "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. " |
| 397 | "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules." |
| 398 | msgstr "" |
| 399 | "Potrebbe essere necessario il caricamento di driver aggiuntivi per il CD-ROM " |
| 400 | "da un dischetto di driver. Se tale dischetto è disponibile, inserirlo nel " |
| 401 | "lettore e continuare. Altrimenti in seguito sarà possibile selezionare " |
| 402 | "manualmente i moduli del CD-ROM." |
| 403 | |
| 404 | #. Type: boolean |
| 405 | #. Description |
| 406 | #. :sl2: |
| 407 | #: ../cdrom-detect.templates:3001 |
| 408 | msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" |
| 409 | msgstr "Selezionare manualmente la periferica CD-ROM e il relativo modulo?" |
| 410 | |
| 411 | #. Type: boolean |
| 412 | #. Description |
| 413 | #. :sl2: |
| 414 | #: ../cdrom-detect.templates:3001 |
| 415 | msgid "" |
| 416 | "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " |
| 417 | "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " |
| 418 | "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " |
| 419 | "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." |
| 420 | msgstr "" |
| 421 | "Il lettore CD-ROM potrebbe essere un vecchio modello Mitsumi oppure un altro " |
| 422 | "drive CD-ROM non IDE non SCSI. In tal caso indicare il modulo da caricare e " |
| 423 | "il device da utilizzare. Se non si sa quale modulo e quale device sono " |
| 424 | "necessari, consultare la documentazione oppure tentare un'installazione via " |
| 425 | "rete invece che da CD-ROM. " |
| 426 | |
| 427 | #. Type: boolean |
| 428 | #. Description |
| 429 | #. :sl2: |
| 430 | #: ../cdrom-detect.templates:4001 |
| 431 | msgid "Try again to mount the CD-ROM?" |
| 432 | msgstr "Tentare nuovamente di montare il CD-ROM?" |
| 433 | |
| 434 | #. Type: boolean |
| 435 | #. Description |
| 436 | #. :sl2: |
| 437 | #: ../cdrom-detect.templates:4001 |
| 438 | msgid "" |
| 439 | "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " |
| 440 | "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." |
| 441 | msgstr "" |
| 442 | "Non è stato possibile montare il CD-ROM di installazione. Probabilmente il " |
| 443 | "disco non è stato inserito nel lettore. In tal caso inserire il disco e " |
| 444 | "provare nuovamente." |
| 445 | |
| 446 | #. Type: select |
| 447 | #. Description |
| 448 | #. :sl2: |
| 449 | #: ../cdrom-detect.templates:5001 |
| 450 | msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" |
| 451 | msgstr "Modulo da utilizzare per il CD-ROM:" |
| 452 | |
| 453 | #. Type: select |
| 454 | #. Description |
| 455 | #. :sl2: |
| 456 | #: ../cdrom-detect.templates:5001 |
| 457 | msgid "" |
| 458 | "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " |
| 459 | "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " |
| 460 | "SCSI)." |
| 461 | msgstr "" |
| 462 | "Non è stato rilevato automaticamente alcun lettore CD-ROM. È possibile " |
| 463 | "caricare uno dei moduli specifici per utilizzare determinati lettori CD-ROM " |
| 464 | "(né IDE né SCSI)." |
| 465 | |
| 466 | #. Type: string |
| 467 | #. Description |
| 468 | #. :sl2: |
| 469 | #: ../cdrom-detect.templates:6001 |
| 470 | msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" |
| 471 | msgstr "File del device necessario per utilizzare il CD-ROM:" |
| 472 | |
| 473 | #. Type: string |
| 474 | #. Description |
| 475 | #. :sl2: |
| 476 | #: ../cdrom-detect.templates:6001 |
| 477 | msgid "" |
| 478 | "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " |
| 479 | "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " |
| 480 | "(such as /dev/mcdx)." |
| 481 | msgstr "" |
| 482 | "Per poter accedere al lettore CD-ROM bisogna specificare il file del device " |
| 483 | "da utilizzare. Lettori CD-ROM non standard utilizzano dei file di device che " |
| 484 | "non sono standard (per esempio /dev/mcdx)." |
| 485 | |
| 486 | #. Type: string |
| 487 | #. Description |
| 488 | #. :sl2: |
| 489 | #: ../cdrom-detect.templates:6001 |
| 490 | msgid "" |
| 491 | "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " |
| 492 | "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " |
| 493 | "pressing ALT+F1." |
| 494 | msgstr "" |
| 495 | "È possibile passare alla shell sul secondo terminale (ALT+F2) per poter " |
| 496 | "controllare quali device sono disponibili in /dev tramite il comando «ls /" |
| 497 | "dev». Per tornare a questa schermata premere ALT+F1." |
| 498 | |
| 499 | #. Type: note |
| 500 | #. Description |
| 501 | #. :sl2: |
| 502 | #: ../cdrom-detect.templates:9001 |
| 503 | msgid "CD-ROM detected" |
| 504 | msgstr "È stato rilevato un lettore CD-ROM" |
| 505 | |
| 506 | #. Type: note |
| 507 | #. Description |
| 508 | #. :sl2: |
| 509 | #: ../cdrom-detect.templates:9001 |
| 510 | msgid "" |
| 511 | "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " |
| 512 | "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." |
| 513 | msgstr "" |
| 514 | "Il CD-ROM è stato riconosciuto automaticamente. È stato rilevato un lettore " |
| 515 | "CD-ROM con il seguente CD inserito: ${cdname}. Si può procedere con " |
| 516 | "l'installazione." |
| 517 | |
| 518 | #. Type: error |
| 519 | #. Description |
| 520 | #. :sl2: |
| 521 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 522 | msgid "Incorrect CD-ROM detected" |
| 523 | msgstr "Il CD-ROM rilevato non è corretto" |
| 524 | |
| 525 | #. Type: error |
| 526 | #. Description |
| 527 | #. :sl2: |
| 528 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 529 | msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." |
| 530 | msgstr "" |
| 531 | "Il lettore CD-ROM contiene un CD che non può essere usato per " |
| 532 | "l'installazione." |
| 533 | |
| 534 | #. Type: error |
| 535 | #. Description |
| 536 | #. :sl2: |
| 537 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 538 | msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." |
| 539 | msgstr "Inserire un CD Debian per procedere con l'installazione." |
| 540 | |
| 541 | #. Type: error |
| 542 | #. Description |
| 543 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 544 | #. :sl2: |
| 545 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 546 | msgid "Error reading Release file" |
| 547 | msgstr "Si è verificato un errore leggendo il file Release." |
| 548 | |
| 549 | #. Type: error |
| 550 | #. Description |
| 551 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 552 | #. :sl2: |
| 553 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 554 | msgid "" |
| 555 | "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " |
| 556 | "could not be read correctly." |
| 557 | msgstr "" |
| 558 | "Sembra che il CD-ROM non contenga un file Release valido o che non sia " |
| 559 | "possibile leggerlo." |
| 560 | |
| 561 | #. Type: error |
| 562 | #. Description |
| 563 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 564 | #. :sl2: |
| 565 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 566 | msgid "" |
| 567 | "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " |
| 568 | "second time, you may experience problems later in the installation." |
| 569 | msgstr "" |
| 570 | "È possibile provare a ripetere l'identificazione del CD-ROM, ma anche se la " |
| 571 | "seconda volta funzionasse, potrebbero verificarsi altri problemi nel " |
| 572 | "prosieguo dell'installazione." |
| 573 | |
| 574 | #. Type: text |
| 575 | #. Description |
| 576 | #. Item in the main menu to select this package |
| 577 | #. :sl2: |
| 578 | #: ../cdrom-detect.templates:16001 |
| 579 | msgid "Detect and mount CD-ROM" |
| 580 | msgstr "Rilevare e montare il CD-ROM" |
| 581 | |
| 582 | #. Type: select |
| 583 | #. Choices |
| 584 | #. :sl2: |
| 585 | #: ../ethdetect.templates:1001 |
| 586 | msgid "no ethernet card" |
| 587 | msgstr "nessuna scheda di rete" |
| 588 | |
| 589 | #. Type: select |
| 590 | #. Choices |
| 591 | #. :sl2: |
| 592 | #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" |
| 593 | #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 |
| 594 | msgid "none of the above" |
| 595 | msgstr "nessuna delle precedenti" |
| 596 | |
| 597 | #. Type: select |
| 598 | #. Description |
| 599 | #. :sl2: |
| 600 | #: ../ethdetect.templates:1002 |
| 601 | msgid "Driver needed by your Ethernet card:" |
| 602 | msgstr "Modulo da utilizzare per la scheda Ethernet:" |
| 603 | |
| 604 | #. Type: select |
| 605 | #. Description |
| 606 | #. :sl2: |
| 607 | #: ../ethdetect.templates:1002 |
| 608 | msgid "" |
| 609 | "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 610 | "your Ethernet card, you can select it from the list." |
| 611 | msgstr "" |
| 612 | "Non sono state trovate schede Ethernet. Se si conosce il nome del driver " |
| 613 | "allora lo si selezioni dall'elenco." |
| 614 | |
| 615 | #. Type: error |
| 616 | #. Description |
| 617 | #. :sl2: |
| 618 | #: ../ethdetect.templates:3001 |
| 619 | msgid "Ethernet card not found" |
| 620 | msgstr "Non è stata rilevata alcuna scheda di rete" |
| 621 | |
| 622 | #. Type: error |
| 623 | #. Description |
| 624 | #. :sl2: |
| 625 | #: ../ethdetect.templates:3001 |
| 626 | msgid "No Ethernet card was found on the system." |
| 627 | msgstr "Non è stata rilevata alcuna scheda di rete." |
| 628 | |
| 629 | #. Type: select |
| 630 | #. Choices |
| 631 | #. :sl2: |
| 632 | #: ../disk-detect.templates:3001 |
| 633 | msgid "continue with no disk drive" |
| 634 | msgstr "continuare senza dischi" |
| 635 | |
| 636 | #. Type: select |
| 637 | #. Description |
| 638 | #. :sl2: |
| 639 | #: ../disk-detect.templates:3002 |
| 640 | msgid "Driver needed for your disk drive:" |
| 641 | msgstr "Driver richiesto per l'accesso ai dischi:" |
| 642 | |
| 643 | #. Type: select |
| 644 | #. Description |
| 645 | #. :sl2: |
| 646 | #: ../disk-detect.templates:3002 |
| 647 | msgid "" |
| 648 | "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 649 | "your disk drive, you can select it from the list." |
| 650 | msgstr "" |
| 651 | "Non è stato trovato alcun disco. Se si conosce il nome del driver richiesto " |
| 652 | "per accedere ai dischi lo si selezioni dall'elenco." |
| 653 | |
| 654 | #. Type: error |
| 655 | #. Description |
| 656 | #. :sl2: |
| 657 | #: ../disk-detect.templates:4001 |
| 658 | msgid "No partitionable media" |
| 659 | msgstr "Supporto non partizionabile" |
| 660 | |
| 661 | #. Type: error |
| 662 | #. Description |
| 663 | #. :sl2: |
| 664 | #: ../disk-detect.templates:4001 |
| 665 | msgid "No partitionable media were found." |
| 666 | msgstr "Non è stato trovato nessun supporto partizionabile." |
| 667 | |
| 668 | #. Type: error |
| 669 | #. Description |
| 670 | #. :sl2: |
| 671 | #: ../disk-detect.templates:4001 |
| 672 | msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." |
| 673 | msgstr "Verificare che il disco rigido sia collegato al questo computer." |
| 674 | |
| 675 | #. Type: multiselect |
| 676 | #. Description |
| 677 | #. :sl2: |
| 678 | #: ../hw-detect.templates:4001 |
| 679 | msgid "Modules to load:" |
| 680 | msgstr "Moduli da caricare:" |
| 681 | |
| 682 | #. Type: multiselect |
| 683 | #. Description |
| 684 | #. :sl2: |
| 685 | #: ../hw-detect.templates:4001 |
| 686 | msgid "" |
| 687 | "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " |
| 688 | "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " |
| 689 | "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." |
| 690 | msgstr "" |
| 691 | "I seguenti moduli del kernel Linux sono stati associati all'hardware " |
| 692 | "rilevato. Se uno o più di questi non sono necessari, o causano dei problemi, " |
| 693 | "si può scegliere di non caricarli. Se non si sa che cosa fare si consiglia " |
| 694 | "di lasciare tutto selezionato." |
| 695 | |
| 696 | #. Type: boolean |
| 697 | #. Description |
| 698 | #. :sl2: |
| 699 | #: ../hw-detect.templates:5001 |
| 700 | msgid "Start PC card services?" |
| 701 | msgstr "Avviare i servizi «PC card»?" |
| 702 | |
| 703 | #. Type: boolean |
| 704 | #. Description |
| 705 | #. :sl2: |
| 706 | #: ../hw-detect.templates:5001 |
| 707 | msgid "" |
| 708 | "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " |
| 709 | "the use of PCMCIA cards." |
| 710 | msgstr "Scegliere se avviare i servizi «PC card» per l'uso di schede PCMCIA." |
| 711 | |
| 712 | #. Type: string |
| 713 | #. Description |
| 714 | #. :sl2: |
| 715 | #: ../hw-detect.templates:6001 |
| 716 | msgid "PCMCIA resource range options:" |
| 717 | msgstr "Opzioni per l'intervallo di risorse PCMCIA:" |
| 718 | |
| 719 | #. Type: string |
| 720 | #. Description |
| 721 | #. :sl2: |
| 722 | #: ../hw-detect.templates:6001 |
| 723 | msgid "" |
| 724 | "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " |
| 725 | "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " |
| 726 | "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " |
| 727 | "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " |
| 728 | "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." |
| 729 | msgstr "" |
| 730 | "Certi hardware PCMCIA richiedono per funzionare delle particolari opzioni di " |
| 731 | "configurazione sulle risorse, altrimenti bloccano completamente il computer. " |
| 732 | "Per esempio alcuni portatili Dell richiedono che sia specificato «exclude " |
| 733 | "port 0x800-0x8ff». Queste opzioni verranno memorizzate in /etc/pcmcia/config." |
| 734 | "opts. Consultare il manuale d'installazione o il PCMCIA HOWTO per altre " |
| 735 | "informazioni." |
| 736 | |
| 737 | #. Type: string |
| 738 | #. Description |
| 739 | #. :sl2: |
| 740 | #: ../hw-detect.templates:6001 |
| 741 | msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." |
| 742 | msgstr "Per la maggior parte dell'hardware non serve specificare nulla." |
| 743 | |
| 744 | #. Type: error |
| 745 | #. Description |
| 746 | #. :sl2: |
| 747 | #: ../hw-detect.templates:8001 |
| 748 | msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" |
| 749 | msgstr "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di «${CMD_LINE_PARAM}»" |
| 750 | |
| 751 | #. Type: boolean |
| 752 | #. Description |
| 753 | #. :sl2: |
| 754 | #: ../hw-detect.templates:9001 |
| 755 | msgid "Load missing drivers from a driver floppy?" |
| 756 | msgstr "Caricare i driver mancanti dal dischetto?" |
| 757 | |
| 758 | #. Type: boolean |
| 759 | #. Description |
| 760 | #. :sl2: |
| 761 | #: ../hw-detect.templates:9001 |
| 762 | msgid "" |
| 763 | "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " |
| 764 | "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the " |
| 765 | "drive before continuing." |
| 766 | msgstr "" |
| 767 | "Non è disponibile un driver per questo computer. Potrebbe essere necessario " |
| 768 | "caricare dei driver da un dischetto. Se si possiede tale dischetto adesso, " |
| 769 | "inserirlo nel lettore prima di procedere." |
| 770 | |
| 771 | #. Type: error |
| 772 | #. Description |
| 773 | #. :sl2: |
| 774 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 775 | msgid "Invalid WEP key" |
| 776 | msgstr "Chiave WEP non valida" |
| 777 | |
| 778 | #. Type: error |
| 779 | #. Description |
| 780 | #. :sl2: |
| 781 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 782 | msgid "" |
| 783 | "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " |
| 784 | "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." |
| 785 | msgstr "" |
| 786 | "La chiave WEP «${wepkey}» non è valida. Prestare molta attenzione alle " |
| 787 | "istruzioni nella prossima schermata per inserire correttamente la chiave WEP " |
| 788 | "e provare nuovamente." |
| 789 | |
| 790 | #. Type: error |
| 791 | #. Description |
| 792 | #. :sl2: |
| 793 | #: ../netcfg-common.templates:9001 |
| 794 | msgid "Invalid ESSID" |
| 795 | msgstr "ESSID non valido" |
| 796 | |
| 797 | #. Type: error |
| 798 | #. Description |
| 799 | #. :sl2: |
| 800 | #: ../netcfg-common.templates:9001 |
| 801 | msgid "" |
| 802 | "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " |
| 803 | "but may contain all kinds of characters." |
| 804 | msgstr "" |
| 805 | "L'ESSID «${essid}» non è valido. Un ESSID può essere composto al massimo da " |
| 806 | "32 caratteri di qualsiasi tipo." |
| 807 | |
| 808 | #. Type: error |
| 809 | #. Description |
| 810 | #. :sl2: |
| 811 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 812 | msgid "Invalid hostname" |
| 813 | msgstr "Nome del computer non valido" |
| 814 | |
| 815 | #. Type: error |
| 816 | #. Description |
| 817 | #. :sl2: |
| 818 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 819 | msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." |
| 820 | msgstr "Il nome «${hostname}» non è valido." |
| 821 | |
| 822 | #. Type: error |
| 823 | #. Description |
| 824 | #. :sl2: |
| 825 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 826 | msgid "" |
| 827 | "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" |
| 828 | "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " |
| 829 | "not begin or end with a minus sign." |
| 830 | msgstr "" |
| 831 | "Un nome valido può contenere solo numeri da 0 a 9, lettere minuscole da a a " |
| 832 | "z e il segno meno. La sua lunghezza deve essere compresa tra 2 e 63 " |
| 833 | "caratteri, ma non si può iniziare o finire con il segno meno." |
| 834 | |
| 835 | #. Type: error |
| 836 | #. Description |
| 837 | #. :sl2: |
| 838 | #: ../netcfg-common.templates:12001 |
| 839 | msgid "Error" |
| 840 | msgstr "Errore" |
| 841 | |
| 842 | #. Type: error |
| 843 | #. Description |
| 844 | #. :sl2: |
| 845 | #: ../netcfg-common.templates:12001 |
| 846 | msgid "" |
| 847 | "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " |
| 848 | "You may retry it from the installation main menu." |
| 849 | msgstr "" |
| 850 | "Si è verificato un errore e la configurazione della rete è stata interrotta. " |
| 851 | "È possibile riprovare usando il menu principale." |
| 852 | |
| 853 | #. Type: error |
| 854 | #. Description |
| 855 | #. :sl2: |
| 856 | #: ../netcfg-common.templates:13001 |
| 857 | msgid "No network interfaces detected" |
| 858 | msgstr "Non sono state rilevate interfacce di rete" |
| 859 | |
| 860 | #. Type: error |
| 861 | #. Description |
| 862 | #. :sl2: |
| 863 | #: ../netcfg-common.templates:13001 |
| 864 | msgid "" |
| 865 | "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " |
| 866 | "a network device." |
| 867 | msgstr "" |
| 868 | "Non sono state rilevate interfacce di rete. Il sistema di installazione non " |
| 869 | "è stato in grado di trovare un dispositivo di rete." |
| 870 | |
| 871 | #. Type: error |
| 872 | #. Description |
| 873 | #. :sl2: |
| 874 | #: ../netcfg-common.templates:13001 |
| 875 | msgid "" |
| 876 | "You may need to load a specific module for your network card, if you have " |
| 877 | "one. For this, go back to the network hardware detection step." |
| 878 | msgstr "" |
| 879 | "Se è realmente presente una scheda di rete potrebbe essere necessario " |
| 880 | "caricare un modulo specifico. Per farlo, tornare indietro alla rilevazione " |
| 881 | "automatica dell'hardware." |
| 882 | |
| 883 | #. Type: note |
| 884 | #. Description |
| 885 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that |
| 886 | #. disables the card. |
| 887 | #. :sl2: |
| 888 | #: ../netcfg-common.templates:14001 |
| 889 | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" |
| 890 | msgstr "Interruttore fisico abilitato su ${iface}" |
| 891 | |
| 892 | #. Type: note |
| 893 | #. Description |
| 894 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that |
| 895 | #. disables the card. |
| 896 | #. :sl2: |
| 897 | #: ../netcfg-common.templates:14001 |
| 898 | msgid "" |
| 899 | "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" |
| 900 | "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " |
| 901 | "continuing." |
| 902 | msgstr "" |
| 903 | "${iface} sembra essere stata disabilitata usando un microinterruttore. Se si " |
| 904 | "desidera usare questa interfaccia occorre abilitarla prima di continuare." |
| 905 | |
| 906 | #. Type: select |
| 907 | #. Choices |
| 908 | #. :sl2: |
| 909 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice |
| 910 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) |
| 911 | #. Choices MUST be separated by commas |
| 912 | #. You MUST use standard commas not special commas for your language |
| 913 | #. You MUST NOT use commas inside choices |
| 914 | #: ../netcfg-common.templates:15001 |
| 915 | msgid "Infrastructure (Managed) network" |
| 916 | msgstr "Rete «Infrastructure» (Managed)" |
| 917 | |
| 918 | #. Type: select |
| 919 | #. Choices |
| 920 | #. :sl2: |
| 921 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice |
| 922 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) |
| 923 | #. Choices MUST be separated by commas |
| 924 | #. You MUST use standard commas not special commas for your language |
| 925 | #. You MUST NOT use commas inside choices |
| 926 | #: ../netcfg-common.templates:15001 |
| 927 | msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" |
| 928 | msgstr "Rete «Ad-hoc» (connessione uno ad uno)" |
| 929 | |
| 930 | #. Type: text |
| 931 | #. Description |
| 932 | #. :sl2: |
| 933 | #: ../netcfg-common.templates:19001 |
| 934 | msgid "<none>" |
| 935 | msgstr "<nessuno>" |
| 936 | |
| 937 | #. Type: text |
| 938 | #. Description |
| 939 | #. :sl2: |
| 940 | #: ../netcfg-common.templates:20001 |
| 941 | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" |
| 942 | msgstr "Ethernet wireless (802.11x)" |
| 943 | |
| 944 | #. Type: text |
| 945 | #. Description |
| 946 | #. :sl2: |
| 947 | #: ../netcfg-common.templates:21001 |
| 948 | msgid "wireless" |
| 949 | msgstr "wireless" |
| 950 | |
| 951 | #. Type: text |
| 952 | #. Description |
| 953 | #. :sl2: |
| 954 | #: ../netcfg-common.templates:22001 |
| 955 | msgid "Ethernet" |
| 956 | msgstr "Ethernet" |
| 957 | |
| 958 | #. Type: text |
| 959 | #. Description |
| 960 | #. :sl2: |
| 961 | #: ../netcfg-common.templates:23001 |
| 962 | msgid "Token Ring" |
| 963 | msgstr "Token Ring" |
| 964 | |
| 965 | #. Type: text |
| 966 | #. Description |
| 967 | #. :sl2: |
| 968 | #: ../netcfg-common.templates:24001 |
| 969 | msgid "USB net" |
| 970 | msgstr "USB net" |
| 971 | |
| 972 | #. Type: text |
| 973 | #. Description |
| 974 | #. :sl2: |
| 975 | #: ../netcfg-common.templates:26001 |
| 976 | msgid "Serial-line IP" |
| 977 | msgstr "Serial-line IP" |
| 978 | |
| 979 | #. Type: text |
| 980 | #. Description |
| 981 | #. :sl2: |
| 982 | #: ../netcfg-common.templates:27001 |
| 983 | msgid "Parallel-port IP" |
| 984 | msgstr "Parallel-port IP" |
| 985 | |
| 986 | #. Type: text |
| 987 | #. Description |
| 988 | #. :sl2: |
| 989 | #: ../netcfg-common.templates:28001 |
| 990 | msgid "Point-to-Point Protocol" |
| 991 | msgstr "Protocollo Point-to-Point" |
| 992 | |
| 993 | #. Type: text |
| 994 | #. Description |
| 995 | #. :sl2: |
| 996 | #: ../netcfg-common.templates:29001 |
| 997 | msgid "IPv6-in-IPv4" |
| 998 | msgstr "IPv6-in-IPv4" |
| 999 | |
| 1000 | #. Type: text |
| 1001 | #. Description |
| 1002 | #. :sl2: |
| 1003 | #: ../netcfg-common.templates:30001 |
| 1004 | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" |
| 1005 | msgstr "Protocollo Point-to-Point ISDN" |
| 1006 | |
| 1007 | #. Type: text |
| 1008 | #. Description |
| 1009 | #. :sl2: |
| 1010 | #: ../netcfg-common.templates:31001 |
| 1011 | msgid "Channel-to-channel" |
| 1012 | msgstr "Channel-to-channel" |
| 1013 | |
| 1014 | #. Type: text |
| 1015 | #. Description |
| 1016 | #. :sl2: |
| 1017 | #: ../netcfg-common.templates:32001 |
| 1018 | msgid "Real channel-to-channel" |
| 1019 | msgstr "Real channel-to-channel" |
| 1020 | |
| 1021 | #. Type: text |
| 1022 | #. Description |
| 1023 | #. :sl2: |
| 1024 | #: ../netcfg-common.templates:34001 |
| 1025 | msgid "Inter-user communication vehicle" |
| 1026 | msgstr "Inter-user communication vehicle" |
| 1027 | |
| 1028 | #. Type: text |
| 1029 | #. Description |
| 1030 | #. :sl2: |
| 1031 | #: ../netcfg-common.templates:35001 |
| 1032 | msgid "Unknown interface" |
| 1033 | msgstr "Interfaccia sconosciuta" |
| 1034 | |
| 1035 | #. Type: error |
| 1036 | #. Description |
| 1037 | #. :sl2: |
| 1038 | #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
| 1039 | msgid "No DHCP client found" |
| 1040 | msgstr "Client DHCP non trovato" |
| 1041 | |
| 1042 | #. Type: error |
| 1043 | #. Description |
| 1044 | #. :sl2: |
| 1045 | #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
| 1046 | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." |
| 1047 | msgstr "" |
| 1048 | "Non è stato trovato alcun client DHCP. Questo pacchetto richiede pump o dhcp-" |
| 1049 | "client." |
| 1050 | |
| 1051 | #. Type: error |
| 1052 | #. Description |
| 1053 | #. :sl2: |
| 1054 | #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
| 1055 | msgid "The DHCP configuration process has been aborted." |
| 1056 | msgstr "La configurazione con DHCP verrà annullata." |
| 1057 | |
| 1058 | #. Type: boolean |
| 1059 | #. Description |
| 1060 | #. :sl2: |
| 1061 | #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
| 1062 | msgid "Continue without a default route?" |
| 1063 | msgstr "Proseguire senza specificare una «route» predefinita?" |
| 1064 | |
| 1065 | #. Type: boolean |
| 1066 | #. Description |
| 1067 | #. :sl2: |
| 1068 | #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
| 1069 | msgid "" |
| 1070 | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " |
| 1071 | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " |
| 1072 | "This will make it impossible to continue with the installation unless you " |
| 1073 | "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " |
| 1074 | "available on the local network." |
| 1075 | msgstr "" |
| 1076 | "La configurazione automatica della rete ha funzionato, ma non è stata " |
| 1077 | "specificata una «route» predefinita: il sistema non sa come comunicare con " |
| 1078 | "host in Internet. Questo rende impossibile proseguire l'installazione a meno " |
| 1079 | "che non si abbia il primo CD-ROM di installazione, un CD-ROM netinst o i " |
| 1080 | "pacchetti disponibili sulla rete locale." |
| 1081 | |
| 1082 | #. Type: boolean |
| 1083 | #. Description |
| 1084 | #. :sl2: |
| 1085 | #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
| 1086 | msgid "" |
| 1087 | "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " |
| 1088 | "your local network administrator about this problem." |
| 1089 | msgstr "" |
| 1090 | "Nel dubbio è meglio non continuare senza una «route» predefinita: contattare " |
| 1091 | "l'amministratore locale della rete per chiarire il problema." |
| 1092 | |
| 1093 | #. Type: error |
| 1094 | #. Description |
| 1095 | #. :sl2: |
| 1096 | #: ../netcfg-static.templates:2001 |
| 1097 | msgid "Malformed IP address" |
| 1098 | msgstr "Indirizzo IP non conforme" |
| 1099 | |
| 1100 | #. Type: error |
| 1101 | #. Description |
| 1102 | #. :sl2: |
| 1103 | #: ../netcfg-static.templates:2001 |
| 1104 | msgid "" |
| 1105 | "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " |
| 1106 | "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." |
| 1107 | msgstr "" |
| 1108 | "L'indirizzo IP che è stato fornito non è corretto. Deve essere nella forma x." |
| 1109 | "x.x.x dove ogni «x» non è maggiore di 255. Riprovare." |
| 1110 | |
| 1111 | #. Type: string |
| 1112 | #. Description |
| 1113 | #. :sl2: |
| 1114 | #: ../netcfg-static.templates:3001 |
| 1115 | msgid "Point-to-point address:" |
| 1116 | msgstr "Indirizzo point-to-point:" |
| 1117 | |
| 1118 | #. Type: string |
| 1119 | #. Description |
| 1120 | #. :sl2: |
| 1121 | #: ../netcfg-static.templates:3001 |
| 1122 | msgid "" |
| 1123 | "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " |
| 1124 | "point to point network. Consult your network administrator if you do not " |
| 1125 | "know the value. The point-to-point address should be entered as four " |
| 1126 | "numbers separated by periods." |
| 1127 | msgstr "" |
| 1128 | "L'indirizzo point-to-point (PtP) è usato per determinare l'altra estremità " |
| 1129 | "nella rete punto a punto. Consultare l'amministratore della rete se non si " |
| 1130 | "conosce questo valore. L'indirizzo point-to-point deve essere formato da " |
| 1131 | "quattro numeri separati da punti." |
| 1132 | |
| 1133 | #. Type: error |
| 1134 | #. Description |
| 1135 | #. :sl2: |
| 1136 | #: ../netcfg-static.templates:6001 |
| 1137 | msgid "Unreachable gateway" |
| 1138 | msgstr "Gateway non raggiungibile" |
| 1139 | |
| 1140 | #. Type: error |
| 1141 | #. Description |
| 1142 | #. :sl2: |
| 1143 | #: ../netcfg-static.templates:6001 |
| 1144 | msgid "The gateway address you entered is unreachable." |
| 1145 | msgstr "Il gateway inserito non è raggiungibile." |
| 1146 | |
| 1147 | #. Type: error |
| 1148 | #. Description |
| 1149 | #. :sl2: |
| 1150 | #: ../netcfg-static.templates:6001 |
| 1151 | msgid "" |
| 1152 | "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." |
| 1153 | msgstr "Errore inserendo l'indirizzo IP, la maschera di rete e/o il gateway." |
| 1154 | |
| 1155 | #. Type: select |
| 1156 | #. Choices |
| 1157 | #. :sl2: |
| 1158 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
| 1159 | msgid "stable" |
| 1160 | msgstr "stable" |
| 1161 | |
| 1162 | #. Type: select |
| 1163 | #. Choices |
| 1164 | #. :sl2: |
| 1165 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
| 1166 | msgid "testing" |
| 1167 | msgstr "testing" |
| 1168 | |
| 1169 | #. Type: select |
| 1170 | #. Choices |
| 1171 | #. :sl2: |
| 1172 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
| 1173 | msgid "unstable" |
| 1174 | msgstr "unstable" |
| 1175 | |
| 1176 | #. Type: select |
| 1177 | #. Description |
| 1178 | #. :sl2: |
| 1179 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002 |
| 1180 | msgid "Debian version to install:" |
| 1181 | msgstr "Versione Debian da installare:" |
| 1182 | |
| 1183 | #. Type: select |
| 1184 | #. Description |
| 1185 | #. :sl2: |
| 1186 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002 |
| 1187 | msgid "" |
| 1188 | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " |
| 1189 | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " |
| 1190 | "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " |
| 1191 | "buggy." |
| 1192 | msgstr "" |
| 1193 | "Debian è distribuita in varie versioni. La stabile (stable) è ben testata e " |
| 1194 | "cambia molto di rado. La instabile (unstable) non è testata e cambia molto " |
| 1195 | "di frequente. Quella in fase di test (testing) è una via di mezzo che riceve " |
| 1196 | "molte delle nuove versioni dei programmi dalla instabile se non hanno troppi " |
| 1197 | "bug." |
| 1198 | |
| 1199 | #. Type: error |
| 1200 | #. Description |
| 1201 | #. :sl2: |
| 1202 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 |
| 1203 | msgid "Bad archive mirror" |
| 1204 | msgstr "Mirror dell'archivio non buono" |
| 1205 | |
| 1206 | #. Type: error |
| 1207 | #. Description |
| 1208 | #. :sl2: |
| 1209 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 |
| 1210 | msgid "" |
| 1211 | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
| 1212 | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
| 1213 | msgstr "" |
| 1214 | "Il mirror dell'archivio Debian specificato non è disponibile o non contiene " |
| 1215 | "un file Release valido. Provare un mirror diverso." |
| 1216 | |
| 1217 | #. Type: string |
| 1218 | #. Description |
| 1219 | #. :sl2: |
| 1220 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 |
| 1221 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 |
| 1222 | msgid "Debian archive mirror directory:" |
| 1223 | msgstr "Directory mirror dell'archivio Debian:" |
| 1224 | |
| 1225 | #. Type: string |
| 1226 | #. Description |
| 1227 | #. :sl2: |
| 1228 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 |
| 1229 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 |
| 1230 | msgid "" |
| 1231 | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " |
| 1232 | "located." |
| 1233 | msgstr "" |
| 1234 | "Inserire il nome della directory del mirror in cui si trova l'archivio " |
| 1235 | "Debian." |
| 1236 | |
| 1237 | #. Type: string |
| 1238 | #. Description |
| 1239 | #. :sl2: |
| 1240 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 1241 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" |
| 1242 | msgstr "Informazioni del proxy FTP (vuoto per non usarlo):" |
| 1243 | |
| 1244 | #. Type: string |
| 1245 | #. Description |
| 1246 | #. :sl2: |
| 1247 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 1248 | msgid "" |
| 1249 | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1250 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1251 | msgstr "" |
| 1252 | "Se si deve specificare un proxy FTP per accedere alla rete esterna, " |
| 1253 | "inserirne qui le informazioni. In caso contrario lasciare vuoto." |
| 1254 | |
| 1255 | #. Type: select |
| 1256 | #. Default |
| 1257 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 1258 | #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check |
| 1259 | #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a |
| 1260 | #. random value here |
| 1261 | #. |
| 1262 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 1263 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain |
| 1264 | #. (remove the spaces between "*" and "/") |
| 1265 | #. |
| 1266 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 1267 | #. |
| 1268 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 1269 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 1270 | #. msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1271 | #. msgstr "FR" |
| 1272 | #. :sl2: |
| 1273 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 |
| 1274 | msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1275 | msgstr "IT" |
| 1276 | |
| 1277 | #. Type: select |
| 1278 | #. Description |
| 1279 | #. :sl2: |
| 1280 | #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 |
| 1281 | msgid "Protocol for file downloads:" |
| 1282 | msgstr "Protocollo per scaricare i file:" |
| 1283 | |
| 1284 | #. Type: select |
| 1285 | #. Description |
| 1286 | #. :sl2: |
| 1287 | #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 |
| 1288 | msgid "" |
| 1289 | "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " |
| 1290 | "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." |
| 1291 | msgstr "" |
| 1292 | "Selezionare il protocollo da usare per scaricare i file. Se si è in dubbio " |
| 1293 | "selezionare «http»; è meno soggetto a problemi con i firewall." |
| 1294 | |
| 1295 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1296 | #. Type: select |
| 1297 | #. Choices |
| 1298 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1299 | #. an infinitive form |
| 1300 | #. :sl2: |
| 1301 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1302 | #. Type: select |
| 1303 | #. Choices |
| 1304 | #. :sl2: |
| 1305 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1306 | #. an infinitive form |
| 1307 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
| 1308 | msgid "Retry" |
| 1309 | msgstr "Riprovare" |
| 1310 | |
| 1311 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1312 | #. Type: select |
| 1313 | #. Choices |
| 1314 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1315 | #. an infinitive form |
| 1316 | #. :sl2: |
| 1317 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1318 | #. Type: select |
| 1319 | #. Choices |
| 1320 | #. :sl2: |
| 1321 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1322 | #. an infinitive form |
| 1323 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
| 1324 | msgid "Change mirror" |
| 1325 | msgstr "Cambia mirror" |
| 1326 | |
| 1327 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1328 | #. Type: select |
| 1329 | #. Description |
| 1330 | #. :sl2: |
| 1331 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1332 | #. Type: select |
| 1333 | #. Description |
| 1334 | #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1335 | msgid "Downloading a file failed:" |
| 1336 | msgstr "Impossibile scaricare un file:" |
| 1337 | |
| 1338 | #. Type: select |
| 1339 | #. Description |
| 1340 | #. :sl2: |
| 1341 | #: ../net-retriever.templates:1002 |
| 1342 | msgid "" |
| 1343 | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " |
| 1344 | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " |
| 1345 | "download, select a different mirror, or cancel and choose another " |
| 1346 | "installation method." |
| 1347 | msgstr "" |
| 1348 | "Il programma di installazione non è riuscito a scaricare un file dal mirror " |
| 1349 | "a causa di un problema della rete locale o del mirror. È possibile riprovare " |
| 1350 | "l'operazione, scegliere un mirror diverso, o annullare la procedura e " |
| 1351 | "scegliere un altro metodo di installazione." |
| 1352 | |
| 1353 | #. Type: boolean |
| 1354 | #. Description |
| 1355 | #. :sl2: |
| 1356 | #: ../cdrom-retriever.templates:1001 |
| 1357 | msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" |
| 1358 | msgstr "Impossibile copiare il file dal CD-ROM. Riprovare?" |
| 1359 | |
| 1360 | #. Type: boolean |
| 1361 | #. Description |
| 1362 | #. :sl2: |
| 1363 | #: ../cdrom-retriever.templates:1001 |
| 1364 | msgid "" |
| 1365 | "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " |
| 1366 | "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " |
| 1367 | "CD-ROM." |
| 1368 | msgstr "" |
| 1369 | "Si è verificato un problema nella lettura dei dati dal CD-ROM. Assicurarsi " |
| 1370 | "che il CD-ROM sia nel lettore; se il problema persiste, controllare " |
| 1371 | "l'integrità del CD-ROM." |
| 1372 | |
| 1373 | #. Type: text |
| 1374 | #. Description |
| 1375 | #. :sl2: |
| 1376 | #: ../floppy-retriever.templates:1001 |
| 1377 | msgid "Scanning the floppy" |
| 1378 | msgstr "Lettura del dischetto" |
| 1379 | |
| 1380 | #. Type: text |
| 1381 | #. Description |
| 1382 | #. :sl2: |
| 1383 | #: ../floppy-retriever.templates:2001 |
| 1384 | msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy." |
| 1385 | msgstr "" |
| 1386 | "Non è possibile leggere il dischetto o il device non è di tipo dischetto." |
| 1387 | |
| 1388 | #. Type: text |
| 1389 | #. Description |
| 1390 | #. :sl2: |
| 1391 | #: ../floppy-retriever.templates:2001 |
| 1392 | msgid "" |
| 1393 | "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that " |
| 1394 | "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may " |
| 1395 | "have a bad floppy disk." |
| 1396 | msgstr "" |
| 1397 | "C'è stato un problema leggendo i dati dal dischetto. Verificare che sia " |
| 1398 | "stato inserito il dischetto corretto. In caso di errori ripetuti potrebbe " |
| 1399 | "darsi che il dischetto sia difettoso." |
| 1400 | |
| 1401 | #. Type: select |
| 1402 | #. Description |
| 1403 | #. :sl2: |
| 1404 | #: ../mountfloppy.templates:1002 |
| 1405 | msgid "Select your floppy device:" |
| 1406 | msgstr "Selezionare il device del dischetto:" |
| 1407 | |
| 1408 | #. Type: select |
| 1409 | #. Description |
| 1410 | #. :sl2: |
| 1411 | #: ../mountfloppy.templates:1002 |
| 1412 | msgid "" |
| 1413 | "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some " |
| 1414 | "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the " |
| 1415 | "list may also include devices that are not floppy drives." |
| 1416 | msgstr "" |
| 1417 | "Non è stato trovato alcun lettore di dischetti standard. Se si possiede un " |
| 1418 | "lettore di dischetti USB o un altro lettore non standard, selezionarlo " |
| 1419 | "dall'elenco. Notare che l'elenco potrebbe contenere anche driver che non " |
| 1420 | "sono per i lettori di dischetti." |
| 1421 | |
| 1422 | #. Type: error |
| 1423 | #. Description |
| 1424 | #. :sl2: |
| 1425 | #: ../partman-base.templates:5001 |
| 1426 | msgid "Device in use" |
| 1427 | msgstr "Device in uso" |
| 1428 | |
| 1429 | #. Type: error |
| 1430 | #. Description |
| 1431 | #. :sl2: |
| 1432 | #: ../partman-base.templates:5001 |
| 1433 | msgid "" |
| 1434 | "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " |
| 1435 | "reasons:" |
| 1436 | msgstr "Non è possibile modificare il device ${DEVICE} per i seguenti motivi:" |
| 1437 | |
| 1438 | #. Type: error |
| 1439 | #. Description |
| 1440 | #. :sl2: |
| 1441 | #: ../partman-base.templates:6001 |
| 1442 | msgid "Partition in use" |
| 1443 | msgstr "Partizione in uso" |
| 1444 | |
| 1445 | #. Type: error |
| 1446 | #. Description |
| 1447 | #. :sl2: |
| 1448 | #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" |
| 1449 | #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition |
| 1450 | #. NUMBER and not the partition NAME |
| 1451 | #: ../partman-base.templates:6001 |
| 1452 | msgid "" |
| 1453 | "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " |
| 1454 | "${DEVICE} for the following reasons:" |
| 1455 | msgstr "" |
| 1456 | "Non è possibile modificare la partizione n°${PARTITION} di ${DEVICE} per i " |
| 1457 | "seguenti motivi:" |
| 1458 | |
| 1459 | #. Type: boolean |
| 1460 | #. Description |
| 1461 | #. :sl2: |
| 1462 | #: ../partman-base.templates:10001 |
| 1463 | msgid "Continue with the installation?" |
| 1464 | msgstr "Proseguire con l'installazione?" |
| 1465 | |
| 1466 | #. Type: boolean |
| 1467 | #. Description |
| 1468 | #. :sl2: |
| 1469 | #: ../partman-base.templates:10001 |
| 1470 | msgid "" |
| 1471 | "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." |
| 1472 | msgstr "" |
| 1473 | "Non è stata programmata alcuna modica alle tabelle delle partizioni e " |
| 1474 | "nessuna creazione di file system." |
| 1475 | |
| 1476 | #. Type: boolean |
| 1477 | #. Description |
| 1478 | #. :sl2: |
| 1479 | #: ../partman-base.templates:10001 |
| 1480 | msgid "" |
| 1481 | "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " |
| 1482 | "files may prevent the successful installation of the base system." |
| 1483 | msgstr "" |
| 1484 | "Se si sta pensando di utilizzare dei file system già creati fare attenzione " |
| 1485 | "perché l'eventuale preesistenza di file può creare dei problemi durante " |
| 1486 | "l'installazione del sistema di base." |
| 1487 | |
| 1488 | #. Type: text |
| 1489 | #. Description |
| 1490 | #. :sl2: |
| 1491 | #: ../partman-base.templates:12001 |
| 1492 | msgid "The following partitions are going to be formatted:" |
| 1493 | msgstr "Le seguenti partizioni saranno formattate:" |
| 1494 | |
| 1495 | #. Type: text |
| 1496 | #. Description |
| 1497 | #. :sl2: |
| 1498 | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" |
| 1499 | #: ../partman-base.templates:13001 |
| 1500 | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 1501 | msgstr "partizione n°${PARTITION} di ${DEVICE} con ${TYPE}" |
| 1502 | |
| 1503 | #. Type: text |
| 1504 | #. Description |
| 1505 | #. :sl2: |
| 1506 | #. for devices which have no partitions |
| 1507 | #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" |
| 1508 | #: ../partman-base.templates:14001 |
| 1509 | msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 1510 | msgstr "${DEVICE} come ${TYPE}" |
| 1511 | |
| 1512 | #. Type: text |
| 1513 | #. Description |
| 1514 | #. :sl2: |
| 1515 | #: ../partman-base.templates:15001 |
| 1516 | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" |
| 1517 | msgstr "Le tabelle delle partizioni dei seguenti dischi sono state cambiate:" |
| 1518 | |
| 1519 | #. Type: select |
| 1520 | #. Description |
| 1521 | #. :sl2: |
| 1522 | #: ../partman-base.templates:16001 |
| 1523 | msgid "What to do with this device:" |
| 1524 | msgstr "Cosa fare su questo dispositivo:" |
| 1525 | |
| 1526 | #. Type: select |
| 1527 | #. Description |
| 1528 | #. :sl2: |
| 1529 | #: ../partman-base.templates:17001 |
| 1530 | msgid "How to use this free space:" |
| 1531 | msgstr "Come usare questo spazio libero:" |
| 1532 | |
| 1533 | #. Type: select |
| 1534 | #. Description |
| 1535 | #. :sl2: |
| 1536 | #: ../partman-base.templates:18001 |
| 1537 | msgid "Partition settings:" |
| 1538 | msgstr "Impostazioni della partizione" |
| 1539 | |
| 1540 | #. Type: select |
| 1541 | #. Description |
| 1542 | #. :sl2: |
| 1543 | #: ../partman-base.templates:18001 |
| 1544 | msgid "" |
| 1545 | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 1546 | "${DESTROYED}" |
| 1547 | msgstr "" |
| 1548 | "Modifica della partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 1549 | "${DESTROYED}" |
| 1550 | |
| 1551 | #. Type: text |
| 1552 | #. Description |
| 1553 | #. :sl2: |
| 1554 | #: ../partman-base.templates:19001 |
| 1555 | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." |
| 1556 | msgstr "Questa partizione è formattata con il ${FILESYSTEM}." |
| 1557 | |
| 1558 | #. Type: text |
| 1559 | #. Description |
| 1560 | #. :sl2: |
| 1561 | #: ../partman-base.templates:20001 |
| 1562 | msgid "No existing file system was detected in this partition." |
| 1563 | msgstr "Non è stato trovato nessun file system in questa partizione." |
| 1564 | |
| 1565 | #. Type: text |
| 1566 | #. Description |
| 1567 | #. :sl2: |
| 1568 | #: ../partman-base.templates:21001 |
| 1569 | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" |
| 1570 | msgstr "Tutti i dati all'interno VERRANNO CANCELLATI!" |
| 1571 | |
| 1572 | #. Type: note |
| 1573 | #. Description |
| 1574 | #. :sl2: |
| 1575 | #: ../partman-base.templates:22001 |
| 1576 | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 1577 | msgstr "La partizione inizia da ${FROMCHS} e finisce a ${TOCHS}." |
| 1578 | |
| 1579 | #. Type: note |
| 1580 | #. Description |
| 1581 | #. :sl2: |
| 1582 | #: ../partman-base.templates:23001 |
| 1583 | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 1584 | msgstr "Lo spazio libero inizia da ${FROMCHS} e finisce a ${TOCHS}." |
| 1585 | |
| 1586 | #. Type: text |
| 1587 | #. Description |
| 1588 | #. :sl2: |
| 1589 | #. Type: text |
| 1590 | #. Description |
| 1591 | #. :sl2: |
| 1592 | #: ../partman-base.templates:28001 ../partman-base.templates:32001 |
| 1593 | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" |
| 1594 | msgstr "Mostrare informazioni su cilindro/testina/settore" |
| 1595 | |
| 1596 | #. Type: text |
| 1597 | #. Description |
| 1598 | #. :sl2: |
| 1599 | #: ../partman-base.templates:29001 |
| 1600 | msgid "Done setting up the partition" |
| 1601 | msgstr "Preparazione di questa partizione completata" |
| 1602 | |
| 1603 | #. Type: text |
| 1604 | #. Description |
| 1605 | #. :sl2: |
| 1606 | #: ../partman-base.templates:33001 |
| 1607 | #, no-c-format |
| 1608 | msgid "Dump partition info in %s" |
| 1609 | msgstr "Salvare le informazioni sulle partizioni in %s" |
| 1610 | |
| 1611 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1612 | #. Type: error |
| 1613 | #. Description |
| 1614 | #. :sl2: |
| 1615 | #. Type: error |
| 1616 | #. Description |
| 1617 | #. :sl2: |
| 1618 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1619 | #. Type: error |
| 1620 | #. Description |
| 1621 | #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 |
| 1622 | #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
| 1623 | msgid "Failed to partition the selected disk" |
| 1624 | msgstr "Partizionamento del disco selezionato fallito" |
| 1625 | |
| 1626 | #. Type: error |
| 1627 | #. Description |
| 1628 | #. :sl2: |
| 1629 | #: ../partman-auto.templates:3001 |
| 1630 | msgid "" |
| 1631 | "This probably happened because the selected disk or free space is too small " |
| 1632 | "to be automatically partitioned." |
| 1633 | msgstr "" |
| 1634 | "Questo probabilmente è accaduto perché il disco selezionato o lo spazio " |
| 1635 | "libero è troppo piccolo per essere partizionato automaticamente." |
| 1636 | |
| 1637 | #. Type: error |
| 1638 | #. Description |
| 1639 | #. :sl2: |
| 1640 | #: ../partman-auto.templates:4001 |
| 1641 | msgid "" |
| 1642 | "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " |
| 1643 | "the partition table." |
| 1644 | msgstr "" |
| 1645 | "Questo probabilmente è accaduto perché ci sono troppe partizioni primarie " |
| 1646 | "nella tabella delle partizioni." |
| 1647 | |
| 1648 | #. Type: error |
| 1649 | #. Description |
| 1650 | #. :sl2: |
| 1651 | #: ../partman-auto.templates:10001 |
| 1652 | msgid "Unusable free space" |
| 1653 | msgstr "Spazio libero inutilizzabile" |
| 1654 | |
| 1655 | #. Type: error |
| 1656 | #. Description |
| 1657 | #. :sl2: |
| 1658 | #: ../partman-auto.templates:10001 |
| 1659 | msgid "" |
| 1660 | "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " |
| 1661 | "probably too many (primary) partitions in the partition table." |
| 1662 | msgstr "" |
| 1663 | "Il partizionamento è fallito perché lo spazio libero scelto non può essere " |
| 1664 | "usato. Ci sono probabilmente troppe partizioni (primarie) nella tabella " |
| 1665 | "delle partizioni." |
| 1666 | |
| 1667 | #. Type: text |
| 1668 | #. Description |
| 1669 | #. :sl2: |
| 1670 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 1671 | #: ../partman-auto.templates:23001 |
| 1672 | msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" |
| 1673 | msgstr "Schema di partizionamento per dischi piccoli (< 1Gb)" |
| 1674 | |
| 1675 | #. Type: boolean |
| 1676 | #. Description |
| 1677 | #. :sl2: |
| 1678 | #: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
| 1679 | msgid "Go back to the menu?" |
| 1680 | msgstr "Tornare indietro al menu?" |
| 1681 | |
| 1682 | #. Type: boolean |
| 1683 | #. Description |
| 1684 | #. :sl2: |
| 1685 | #: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
| 1686 | msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 1687 | msgstr "" |
| 1688 | "Nessun file system specificato per la partizione n° ${PARTITION} di " |
| 1689 | "${DEVICE}." |
| 1690 | |
| 1691 | #. Type: boolean |
| 1692 | #. Description |
| 1693 | #. :sl2: |
| 1694 | #: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
| 1695 | msgid "" |
| 1696 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " |
| 1697 | "this partition, it won't be used at all." |
| 1698 | msgstr "" |
| 1699 | "È necessario tornare al menu di partizionamento e assegnare un file system a " |
| 1700 | "questa partizione, altrimenti non verrà utilizzata." |
| 1701 | |
| 1702 | #. Type: text |
| 1703 | #. Description |
| 1704 | #. :sl2: |
| 1705 | #: ../partman-basicmethods.templates:2001 |
| 1706 | msgid "do not use the partition" |
| 1707 | msgstr "non usare la partizione" |
| 1708 | |
| 1709 | #. Type: text |
| 1710 | #. Description |
| 1711 | #. up to 25 character positions |
| 1712 | #. :sl2: |
| 1713 | #: ../partman-basicmethods.templates:3001 |
| 1714 | msgid "Format the partition:" |
| 1715 | msgstr "formattare la partizione:" |
| 1716 | |
| 1717 | #. Type: text |
| 1718 | #. Description |
| 1719 | #. :sl2: |
| 1720 | #: ../partman-basicmethods.templates:4001 |
| 1721 | msgid "yes, format it" |
| 1722 | msgstr "si, formattare" |
| 1723 | |
| 1724 | #. Type: text |
| 1725 | #. Description |
| 1726 | #. :sl2: |
| 1727 | #: ../partman-basicmethods.templates:5001 |
| 1728 | msgid "no, keep existing data" |
| 1729 | msgstr "no, mantenere i dati esistenti" |
| 1730 | |
| 1731 | #. Type: text |
| 1732 | #. Description |
| 1733 | #. :sl2: |
| 1734 | #: ../partman-basicmethods.templates:6001 |
| 1735 | msgid "do not use" |
| 1736 | msgstr "non usare" |
| 1737 | |
| 1738 | #. Type: text |
| 1739 | #. Description |
| 1740 | #. :sl2: |
| 1741 | #: ../partman-basicmethods.templates:8001 |
| 1742 | msgid "format the partition" |
| 1743 | msgstr "formattare la partizione" |
| 1744 | |
| 1745 | #. Type: text |
| 1746 | #. Description |
| 1747 | #. :sl2: |
| 1748 | #: ../partman-basicmethods.templates:10001 |
| 1749 | msgid "keep and use the existing data" |
| 1750 | msgstr "mantenere e usare i dati esistenti" |
| 1751 | |
| 1752 | #. Type: text |
| 1753 | #. Description |
| 1754 | #. :sl2: |
| 1755 | #: ../partman-partitioning.templates:1001 |
| 1756 | msgid "Resizing partition..." |
| 1757 | msgstr "Ridimensionamento della partizione in corso." |
| 1758 | |
| 1759 | #. Type: text |
| 1760 | #. Description |
| 1761 | #. :sl2: |
| 1762 | #: ../partman-partitioning.templates:2001 |
| 1763 | msgid "Copying partition..." |
| 1764 | msgstr "Copia della partizione in corso." |
| 1765 | |
| 1766 | #. Type: boolean |
| 1767 | #. Description |
| 1768 | #. :sl2: |
| 1769 | #. Type: boolean |
| 1770 | #. Description |
| 1771 | #. :sl2: |
| 1772 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 1773 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 1774 | msgid "Write previous changes to disk and continue?" |
| 1775 | msgstr "Scrivere le modifiche sui dischi e continuare?" |
| 1776 | |
| 1777 | #. Type: boolean |
| 1778 | #. Description |
| 1779 | #. :sl2: |
| 1780 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 1781 | msgid "" |
| 1782 | "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be " |
| 1783 | "written to disk." |
| 1784 | msgstr "" |
| 1785 | "Prima che l'operazione di ridimensionamento sia eseguita, le modifiche " |
| 1786 | "devono essere scritte sui dispositivi di memorizzazione." |
| 1787 | |
| 1788 | #. Type: boolean |
| 1789 | #. Description |
| 1790 | #. :sl2: |
| 1791 | #. Type: boolean |
| 1792 | #. Description |
| 1793 | #. :sl2: |
| 1794 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 1795 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 1796 | msgid "You cannot undo this operation." |
| 1797 | msgstr "Questa operazione non può essere annullata." |
| 1798 | |
| 1799 | #. Type: boolean |
| 1800 | #. Description |
| 1801 | #. :sl2: |
| 1802 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 1803 | msgid "Please note that the copy operation may take a long time." |
| 1804 | msgstr "Notare che l'operazione di copia potrebbe durare a lungo." |
| 1805 | |
| 1806 | #. Type: select |
| 1807 | #. Description |
| 1808 | #. :sl2: |
| 1809 | #: ../partman-partitioning.templates:5001 |
| 1810 | msgid "Source partition:" |
| 1811 | msgstr "Partizione sorgente:" |
| 1812 | |
| 1813 | #. Type: select |
| 1814 | #. Description |
| 1815 | #. :sl2: |
| 1816 | #: ../partman-partitioning.templates:5001 |
| 1817 | msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." |
| 1818 | msgstr "Scegliere la partizione che contiene i dati che si vogliono copiare." |
| 1819 | |
| 1820 | #. Type: error |
| 1821 | #. Description |
| 1822 | #. :sl2: |
| 1823 | #: ../partman-partitioning.templates:6001 |
| 1824 | msgid "Copy operation failure" |
| 1825 | msgstr "Operazione di copia fallita" |
| 1826 | |
| 1827 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1828 | #. Type: error |
| 1829 | #. Description |
| 1830 | #. :sl2: |
| 1831 | #. Type: error |
| 1832 | #. Description |
| 1833 | #. :sl2: |
| 1834 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1835 | #. Type: error |
| 1836 | #. Description |
| 1837 | #. :sl3: |
| 1838 | #: ../partman-partitioning.templates:6001 |
| 1839 | #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:5001 |
| 1840 | msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." |
| 1841 | msgstr "" |
| 1842 | "Errore durante la scrittura delle modifiche sui dispositivi di " |
| 1843 | "memorizzazione." |
| 1844 | |
| 1845 | #. Type: error |
| 1846 | #. Description |
| 1847 | #. :sl2: |
| 1848 | #: ../partman-partitioning.templates:6001 |
| 1849 | msgid "The copy operation has been aborted." |
| 1850 | msgstr "Operazione di copia interrotta." |
| 1851 | |
| 1852 | #. Type: error |
| 1853 | #. Description |
| 1854 | #. :sl2: |
| 1855 | #: ../partman-partitioning.templates:7001 |
| 1856 | msgid "The resize operation is impossible" |
| 1857 | msgstr "Operazione di ridimensionamento impossibile" |
| 1858 | |
| 1859 | #. Type: error |
| 1860 | #. Description |
| 1861 | #. :sl2: |
| 1862 | #: ../partman-partitioning.templates:7001 |
| 1863 | msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." |
| 1864 | msgstr "Errore sconosciuto. Impossibile ridimensionare la partizione." |
| 1865 | |
| 1866 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1867 | #. Type: error |
| 1868 | #. Description |
| 1869 | #. :sl2: |
| 1870 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1871 | #. Type: boolean |
| 1872 | #. Description |
| 1873 | #. :sl2: |
| 1874 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1875 | #. Type: error |
| 1876 | #. Description |
| 1877 | #. Type: error |
| 1878 | #. Description |
| 1879 | #. Type: error |
| 1880 | #. Description |
| 1881 | #. Type: error |
| 1882 | #. Description |
| 1883 | #. Type: error |
| 1884 | #. Description |
| 1885 | #. Type: error |
| 1886 | #. Description |
| 1887 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1888 | #. Type: error |
| 1889 | #. Description |
| 1890 | #. :sl4: |
| 1891 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1892 | #. Type: error |
| 1893 | #. Description |
| 1894 | #. :sl4: |
| 1895 | #. Type: error |
| 1896 | #. Description |
| 1897 | #. :sl4: |
| 1898 | #. Type: error |
| 1899 | #. Description |
| 1900 | #. :sl4: |
| 1901 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1902 | #. Type: error |
| 1903 | #. Description |
| 1904 | #. :sl4: |
| 1905 | #. Type: error |
| 1906 | #. Description |
| 1907 | #. :sl4: |
| 1908 | #. Type: error |
| 1909 | #. Description |
| 1910 | #. :sl4: |
| 1911 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1912 | #. Type: error |
| 1913 | #. Description |
| 1914 | #. :sl5: |
| 1915 | #. Type: error |
| 1916 | #. Description |
| 1917 | #. :sl5: |
| 1918 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1919 | #. Type: error |
| 1920 | #. Description |
| 1921 | #. :sl3: |
| 1922 | #. Type: error |
| 1923 | #. Description |
| 1924 | #. :sl3: |
| 1925 | #. Type: error |
| 1926 | #. Description |
| 1927 | #. :sl3: |
| 1928 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1929 | #. Type: error |
| 1930 | #. Description |
| 1931 | #. :sl3: |
| 1932 | #. Type: error |
| 1933 | #. Description |
| 1934 | #. :sl3: |
| 1935 | #. Type: error |
| 1936 | #. Description |
| 1937 | #. :sl3: |
| 1938 | #. Type: error |
| 1939 | #. Description |
| 1940 | #. :sl3: |
| 1941 | #. Type: error |
| 1942 | #. Description |
| 1943 | #. :sl3: |
| 1944 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1945 | #. Type: error |
| 1946 | #. Description |
| 1947 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1948 | #. Type: error |
| 1949 | #. Description |
| 1950 | #. :sl3: |
| 1951 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1952 | #. Type: error |
| 1953 | #. Description |
| 1954 | #. :sl3: |
| 1955 | #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001 |
| 1956 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 |
| 1957 | #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 1958 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 1959 | #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:12001 |
| 1960 | #: ../quik-installer.templates:16001 ../quik-installer.templates:21001 |
| 1961 | #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001 |
| 1962 | #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../vmelilo-installer.templates:7001 |
| 1963 | #: ../vmelilo-installer.templates:9001 ../lvmcfg-utils.templates:24001 |
| 1964 | #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001 |
| 1965 | #: ../partman-lvm.templates:33001 ../partman-lvm.templates:47001 |
| 1966 | #: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-lvm.templates:58001 |
| 1967 | #: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 1968 | #: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-dmraid.templates:3001 |
| 1969 | msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." |
| 1970 | msgstr "" |
| 1971 | "Controllare /var/log/syslog o la terza console virtuale per i dettagli." |
| 1972 | |
| 1973 | #. Type: boolean |
| 1974 | #. Description |
| 1975 | #. :sl2: |
| 1976 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 1977 | msgid "" |
| 1978 | "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " |
| 1979 | "written to disk." |
| 1980 | msgstr "" |
| 1981 | "Prima che l'operazione di ridimensionamento sia eseguita, le modifiche " |
| 1982 | "devono essere scritte sui dispositivi di memorizzazione." |
| 1983 | |
| 1984 | #. Type: boolean |
| 1985 | #. Description |
| 1986 | #. :sl2: |
| 1987 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 1988 | msgid "Please note that the resize operation may take a long time." |
| 1989 | msgstr "Notare che l'operazione di ridimensionamento potrebbe durare a lungo." |
| 1990 | |
| 1991 | #. Type: string |
| 1992 | #. Description |
| 1993 | #. :sl2: |
| 1994 | #. Type: string |
| 1995 | #. Description |
| 1996 | #. :sl2: |
| 1997 | #: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 1998 | #: ../partman-partitioning.templates:14001 |
| 1999 | msgid "New partition size:" |
| 2000 | msgstr "Nuova dimensione della partizione:" |
| 2001 | |
| 2002 | #. Type: string |
| 2003 | #. Description |
| 2004 | #. :sl2: |
| 2005 | #: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 2006 | #, fuzzy |
| 2007 | #| msgid "" |
| 2008 | #| "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum " |
| 2009 | #| "size is ${MAXSIZE}." |
| 2010 | msgid "" |
| 2011 | "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " |
| 2012 | "maximum size is ${MAXSIZE}." |
| 2013 | msgstr "" |
| 2014 | "La dimensione minima utilizzabile è ${MINSIZE} o ${PERCENT} e la massima è " |
| 2015 | "${MAXSIZE}." |
| 2016 | |
| 2017 | #. Type: string |
| 2018 | #. Description |
| 2019 | #. :sl2: |
| 2020 | #. Type: string |
| 2021 | #. Description |
| 2022 | #. :sl2: |
| 2023 | #: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 2024 | #: ../partman-partitioning.templates:14001 |
| 2025 | #, no-c-format |
| 2026 | msgid "" |
| 2027 | "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " |
| 2028 | "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." |
| 2029 | msgstr "" |
| 2030 | |
| 2031 | #. Type: error |
| 2032 | #. Description |
| 2033 | #. :sl2: |
| 2034 | #. Type: error |
| 2035 | #. Description |
| 2036 | #. :sl2: |
| 2037 | #: ../partman-partitioning.templates:10001 |
| 2038 | #: ../partman-partitioning.templates:15001 |
| 2039 | msgid "Invalid size" |
| 2040 | msgstr "Dimensione non valida" |
| 2041 | |
| 2042 | #. Type: error |
| 2043 | #. Description |
| 2044 | #. :sl2: |
| 2045 | #: ../partman-partitioning.templates:11001 |
| 2046 | msgid "Too large size" |
| 2047 | msgstr "Dimensione troppo grande" |
| 2048 | |
| 2049 | #. Type: error |
| 2050 | #. Description |
| 2051 | #. :sl2: |
| 2052 | #: ../partman-partitioning.templates:12001 |
| 2053 | msgid "Too small size" |
| 2054 | msgstr "Dimensione troppo piccola" |
| 2055 | |
| 2056 | #. Type: error |
| 2057 | #. Description |
| 2058 | #. :sl2: |
| 2059 | #: ../partman-partitioning.templates:13001 |
| 2060 | msgid "Resize operation failure" |
| 2061 | msgstr "Operazione di ridimensionamento fallita" |
| 2062 | |
| 2063 | #. Type: error |
| 2064 | #. Description |
| 2065 | #. :sl2: |
| 2066 | #: ../partman-partitioning.templates:13001 |
| 2067 | msgid "The resize operation has been aborted." |
| 2068 | msgstr "Operazione di ridimensionamento interrotta." |
| 2069 | |
| 2070 | #. Type: string |
| 2071 | #. Description |
| 2072 | #. :sl2: |
| 2073 | #: ../partman-partitioning.templates:14001 |
| 2074 | #, fuzzy |
| 2075 | #| msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}." |
| 2076 | msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." |
| 2077 | msgstr "La massima dimensione utilizzabile è ${MAXSIZE}." |
| 2078 | |
| 2079 | #. Type: multiselect |
| 2080 | #. Description |
| 2081 | #. :sl2: |
| 2082 | #: ../partman-partitioning.templates:19001 |
| 2083 | msgid "Flags for the new partition:" |
| 2084 | msgstr "Flag della nuova partizione:" |
| 2085 | |
| 2086 | #. Type: string |
| 2087 | #. Description |
| 2088 | #. :sl2: |
| 2089 | #: ../partman-partitioning.templates:20001 |
| 2090 | msgid "Partition name:" |
| 2091 | msgstr "Nome della partizione:" |
| 2092 | |
| 2093 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2094 | #. Type: boolean |
| 2095 | #. Description |
| 2096 | #. :sl2: |
| 2097 | #. Type: boolean |
| 2098 | #. Description |
| 2099 | #. :sl2: |
| 2100 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2101 | #. Type: boolean |
| 2102 | #. Description |
| 2103 | #. :sl3: |
| 2104 | #: ../partman-partitioning.templates:21001 |
| 2105 | #: ../partman-partitioning.templates:22001 ../partman-dmraid.templates:7001 |
| 2106 | msgid "Continue with partitioning?" |
| 2107 | msgstr "Proseguire con il partizionamento?" |
| 2108 | |
| 2109 | #. Type: boolean |
| 2110 | #. Description |
| 2111 | #. :sl2: |
| 2112 | #: ../partman-partitioning.templates:21001 |
| 2113 | msgid "" |
| 2114 | "This partitioner doesn't have information about the default type of the " |
| 2115 | "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " |
| 2116 | "debian-boot@lists.debian.org with information." |
| 2117 | msgstr "" |
| 2118 | "Questo programma di partizionamento non ha informazioni sul tipo predefinito " |
| 2119 | "delle tabelle delle partizioni della propria architettura. Mandare un'email " |
| 2120 | "a debian-boot@lists.debian.org con informazioni in proposito." |
| 2121 | |
| 2122 | #. Type: boolean |
| 2123 | #. Description |
| 2124 | #. :sl2: |
| 2125 | #: ../partman-partitioning.templates:21001 |
| 2126 | msgid "" |
| 2127 | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " |
| 2128 | "libparted, then this partitioner will not work properly." |
| 2129 | msgstr "" |
| 2130 | "Notare che se il tipo della tabella delle partizioni non è supportato da " |
| 2131 | "libparted, questo programma di partizionamento non funzionerà in modo " |
| 2132 | "corretto." |
| 2133 | |
| 2134 | #. Type: boolean |
| 2135 | #. Description |
| 2136 | #. :sl2: |
| 2137 | #: ../partman-partitioning.templates:22001 |
| 2138 | msgid "" |
| 2139 | "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " |
| 2140 | "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " |
| 2141 | "recommended that you exit this partitioner." |
| 2142 | msgstr "" |
| 2143 | "Questo programma di partizionamento è basato sulla libreria libparted che " |
| 2144 | "non supporta le tabelle delle partizioni usate dalla propria architettura. " |
| 2145 | "Si raccomanda vivamente di uscire da questo programma di partizionamento." |
| 2146 | |
| 2147 | #. Type: boolean |
| 2148 | #. Description |
| 2149 | #. :sl2: |
| 2150 | #: ../partman-partitioning.templates:22001 |
| 2151 | msgid "" |
| 2152 | "If you can, please help to add support for your partition table type to " |
| 2153 | "libparted." |
| 2154 | msgstr "" |
| 2155 | "Se potete, aiutate ad aggiungere a libparted il supporto per il vostro\n" |
| 2156 | "tipo di tabella delle partizioni." |
| 2157 | |
| 2158 | #. Type: select |
| 2159 | #. Description |
| 2160 | #. :sl2: |
| 2161 | #: ../partman-partitioning.templates:23001 |
| 2162 | msgid "Partition table type:" |
| 2163 | msgstr "Tipo della tabella delle partizioni:" |
| 2164 | |
| 2165 | #. Type: select |
| 2166 | #. Description |
| 2167 | #. :sl2: |
| 2168 | #: ../partman-partitioning.templates:23001 |
| 2169 | msgid "Select the type of partition table to use." |
| 2170 | msgstr "Selezionare il tipo della tabella delle partizioni da usare." |
| 2171 | |
| 2172 | #. Type: boolean |
| 2173 | #. Description |
| 2174 | #. :sl2: |
| 2175 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2176 | msgid "Create new empty partition table on this device?" |
| 2177 | msgstr "Creare una nuova tabella delle partizioni vuota su questo dispositivo?" |
| 2178 | |
| 2179 | #. Type: boolean |
| 2180 | #. Description |
| 2181 | #. :sl2: |
| 2182 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2183 | msgid "" |
| 2184 | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " |
| 2185 | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " |
| 2186 | "will be removed." |
| 2187 | msgstr "" |
| 2188 | "Si è scelto di partizionare l'intero dispositivo. Se si procede nel creare " |
| 2189 | "la nuova tabella delle partizioni sul disco, tutte le partizioni attualmente " |
| 2190 | "presenti saranno rimosse." |
| 2191 | |
| 2192 | #. Type: boolean |
| 2193 | #. Description |
| 2194 | #. :sl2: |
| 2195 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2196 | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." |
| 2197 | msgstr "Si potrà annullare questa operazione più avanti se si desidera." |
| 2198 | |
| 2199 | #. Type: boolean |
| 2200 | #. Description |
| 2201 | #. :sl2: |
| 2202 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2203 | msgid "Write a new empty partition table?" |
| 2204 | msgstr "Scrivere una nuova tabella delle partizioni vuota?" |
| 2205 | |
| 2206 | #. Type: boolean |
| 2207 | #. Description |
| 2208 | #. :sl2: |
| 2209 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2210 | msgid "" |
| 2211 | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " |
| 2212 | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " |
| 2213 | "the disk immediately." |
| 2214 | msgstr "" |
| 2215 | "A causa di limitazioni nell'attuale implementazione delle tabelle di " |
| 2216 | "partizione Sun in libparted, la tabella delle partizioni appena creata deve " |
| 2217 | "essere scritta sul disco immediatamente." |
| 2218 | |
| 2219 | #. Type: boolean |
| 2220 | #. Description |
| 2221 | #. :sl2: |
| 2222 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2223 | msgid "" |
| 2224 | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " |
| 2225 | "the disk will be irreversibly removed." |
| 2226 | msgstr "" |
| 2227 | "Non sarà possibile annullare questa operazione e tutti i dati esistenti sul " |
| 2228 | "disco saranno irrimediabilmente rimossi." |
| 2229 | |
| 2230 | #. Type: boolean |
| 2231 | #. Description |
| 2232 | #. :sl2: |
| 2233 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2234 | msgid "" |
| 2235 | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " |
| 2236 | "it to disk." |
| 2237 | msgstr "" |
| 2238 | "Confermare se si vuole realmente creare una nuova tabella delle partizioni e " |
| 2239 | "scriverla sul disco." |
| 2240 | |
| 2241 | #. Type: boolean |
| 2242 | #. Description |
| 2243 | #. :sl2: |
| 2244 | #: ../partman-partitioning.templates:26001 |
| 2245 | msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" |
| 2246 | msgstr "Si è sicuri di voler una partizione logica avviabile?" |
| 2247 | |
| 2248 | #. Type: boolean |
| 2249 | #. Description |
| 2250 | #. :sl2: |
| 2251 | #: ../partman-partitioning.templates:26001 |
| 2252 | msgid "" |
| 2253 | "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " |
| 2254 | "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " |
| 2255 | "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " |
| 2256 | "fail to boot if there is no bootable primary partition." |
| 2257 | msgstr "" |
| 2258 | "Si tra provando a impostare il flag avviabile su una partizione logica. " |
| 2259 | "Normalmente, è solo utile impostare come avviabile partizioni primaria e si " |
| 2260 | "sa che alcuni BIOS falliscono l'avvio se non ci sono partizioni primarie " |
| 2261 | "avviabili. Probabilmente non si dovrebbe fare questo." |
| 2262 | |
| 2263 | #. Type: boolean |
| 2264 | #. Description |
| 2265 | #. :sl2: |
| 2266 | #: ../partman-partitioning.templates:26001 |
| 2267 | msgid "" |
| 2268 | "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " |
| 2269 | "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " |
| 2270 | "partitions, then setting this flag may make sense." |
| 2271 | msgstr "" |
| 2272 | "Tuttavia, se si è sicuri che il proprio BIOS non ha questo problema o se si " |
| 2273 | "sta usando un gestore dell'avvio personalizzato che \\\n" |
| 2274 | "gestisce le partizioni logiche avviabili, allora impostare questo flag può " |
| 2275 | "avere senso." |
| 2276 | |
| 2277 | #. Type: text |
| 2278 | #. Description |
| 2279 | #. :sl2: |
| 2280 | #: ../partman-partitioning.templates:27001 |
| 2281 | msgid "Set the partition flags" |
| 2282 | msgstr "Imposta i flag della partizione" |
| 2283 | |
| 2284 | #. Type: text |
| 2285 | #. Description |
| 2286 | #. :sl2: |
| 2287 | #: ../partman-partitioning.templates:28001 |
| 2288 | msgid "Name:" |
| 2289 | msgstr "Nome:" |
| 2290 | |
| 2291 | #. Type: text |
| 2292 | #. Description |
| 2293 | #. :sl2: |
| 2294 | #: ../partman-partitioning.templates:29001 |
| 2295 | msgid "Bootable flag:" |
| 2296 | msgstr "Attiva flag «avviabile»:" |
| 2297 | |
| 2298 | #. Type: text |
| 2299 | #. Description |
| 2300 | #. :sl2: |
| 2301 | #: ../partman-partitioning.templates:30001 |
| 2302 | msgid "on" |
| 2303 | msgstr "attivato" |
| 2304 | |
| 2305 | #. Type: text |
| 2306 | #. Description |
| 2307 | #. :sl2: |
| 2308 | #: ../partman-partitioning.templates:31001 |
| 2309 | msgid "off" |
| 2310 | msgstr "disattivato" |
| 2311 | |
| 2312 | #. Type: text |
| 2313 | #. Description |
| 2314 | #. :sl2: |
| 2315 | #: ../partman-partitioning.templates:32001 |
| 2316 | msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" |
| 2317 | msgstr "Ridimensionare la partizione (attualmente ${SIZE})" |
| 2318 | |
| 2319 | #. Type: text |
| 2320 | #. Description |
| 2321 | #. :sl2: |
| 2322 | #: ../partman-partitioning.templates:33001 |
| 2323 | msgid "Copy data from another partition" |
| 2324 | msgstr "Copia i dati da un'altra partizione" |
| 2325 | |
| 2326 | #. Type: text |
| 2327 | #. Description |
| 2328 | #. :sl2: |
| 2329 | #: ../partman-partitioning.templates:34001 |
| 2330 | msgid "Delete the partition" |
| 2331 | msgstr "Cancellare la partizione" |
| 2332 | |
| 2333 | #. Type: text |
| 2334 | #. Description |
| 2335 | #. :sl2: |
| 2336 | #: ../partman-partitioning.templates:35001 |
| 2337 | msgid "Create a new partition" |
| 2338 | msgstr "Crea una nuova partizione" |
| 2339 | |
| 2340 | #. Type: text |
| 2341 | #. Description |
| 2342 | #. :sl2: |
| 2343 | #: ../partman-partitioning.templates:36001 |
| 2344 | msgid "Create a new empty partition table on this device" |
| 2345 | msgstr "Crea una nuova tabella delle partizioni sul dispositivo" |
| 2346 | |
| 2347 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2348 | #. Type: boolean |
| 2349 | #. Description |
| 2350 | #. :sl2: |
| 2351 | #. Type: boolean |
| 2352 | #. Description |
| 2353 | #. :sl2: |
| 2354 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2355 | #. Type: boolean |
| 2356 | #. Description |
| 2357 | #. :sl2: |
| 2358 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2359 | #. Type: boolean |
| 2360 | #. Description |
| 2361 | #. :sl2: |
| 2362 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2363 | #. Type: boolean |
| 2364 | #. Description |
| 2365 | #. :sl2: |
| 2366 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2367 | #. Type: boolean |
| 2368 | #. Description |
| 2369 | #. :sl2: |
| 2370 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2371 | #. Type: boolean |
| 2372 | #. Description |
| 2373 | #. :sl4: |
| 2374 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
| 2375 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext3.templates:2001 |
| 2376 | #: ../partman-reiserfs.templates:2001 ../partman-jfs.templates:2001 |
| 2377 | #: ../partman-xfs.templates:2001 ../partman-ext2r0.templates:2001 |
| 2378 | msgid "Go back to the menu and correct errors?" |
| 2379 | msgstr "Tornare al menu di partizionamento e correggere gli errori?" |
| 2380 | |
| 2381 | #. Type: boolean |
| 2382 | #. Description |
| 2383 | #. :sl2: |
| 2384 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
| 2385 | msgid "" |
| 2386 | "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " |
| 2387 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 2388 | msgstr "" |
| 2389 | "Trovati degli errori non corretti durante il test del file system di tipo " |
| 2390 | "${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}." |
| 2391 | |
| 2392 | #. Type: boolean |
| 2393 | #. Description |
| 2394 | #. :sl2: |
| 2395 | #. Type: boolean |
| 2396 | #. Description |
| 2397 | #. :sl2: |
| 2398 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
| 2399 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 |
| 2400 | msgid "" |
| 2401 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 2402 | "partition will be used as is." |
| 2403 | msgstr "" |
| 2404 | "Se non si torna al menu di partizionamento per correggere questi errori la " |
| 2405 | "partizione verrà usata così com'è." |
| 2406 | |
| 2407 | #. Type: boolean |
| 2408 | #. Description |
| 2409 | #. :sl2: |
| 2410 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 |
| 2411 | msgid "" |
| 2412 | "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " |
| 2413 | "uncorrected errors." |
| 2414 | msgstr "" |
| 2415 | "Trovati degli errori non corretti durante il test dell'area di swap nella " |
| 2416 | "partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}." |
| 2417 | |
| 2418 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2419 | #. Type: boolean |
| 2420 | #. Description |
| 2421 | #. :sl2: |
| 2422 | #. Type: boolean |
| 2423 | #. Description |
| 2424 | #. :sl2: |
| 2425 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2426 | #. Type: boolean |
| 2427 | #. Description |
| 2428 | #. :sl2: |
| 2429 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2430 | #. Type: boolean |
| 2431 | #. Description |
| 2432 | #. :sl2: |
| 2433 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2434 | #. Type: boolean |
| 2435 | #. Description |
| 2436 | #. :sl2: |
| 2437 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2438 | #. Type: boolean |
| 2439 | #. Description |
| 2440 | #. :sl2: |
| 2441 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2442 | #. Type: boolean |
| 2443 | #. Description |
| 2444 | #. :sl4: |
| 2445 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
| 2446 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 |
| 2447 | #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 |
| 2448 | #: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001 |
| 2449 | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" |
| 2450 | msgstr "Tornare al menu di partizionamento?" |
| 2451 | |
| 2452 | #. Type: boolean |
| 2453 | #. Description |
| 2454 | #. :sl2: |
| 2455 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
| 2456 | msgid "" |
| 2457 | "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " |
| 2458 | "space is recommended so that the system can make better use of the available " |
| 2459 | "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " |
| 2460 | "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " |
| 2461 | "physical memory." |
| 2462 | msgstr "" |
| 2463 | "Nessuna partizione è stata selezionata per essere usata come swap. Abilitare " |
| 2464 | "uno spazio di swap è raccomandato in modo che il sistema possa fare un " |
| 2465 | "miglior uso della memoria fisica disponibile e comportarsi meglio quando la " |
| 2466 | "memoria fisica è scarsa. Si potrebbero avere problemi di installazione se " |
| 2467 | "non si ha sufficiente memoria fisica." |
| 2468 | |
| 2469 | #. Type: boolean |
| 2470 | #. Description |
| 2471 | #. :sl2: |
| 2472 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
| 2473 | msgid "" |
| 2474 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " |
| 2475 | "the installation will continue without swap space." |
| 2476 | msgstr "" |
| 2477 | "Se non si torna al menu di partizionamento per assegnare un mount point da " |
| 2478 | "lì la partizione non verrà utilizzata." |
| 2479 | |
| 2480 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2481 | #. Type: error |
| 2482 | #. Description |
| 2483 | #. :sl2: |
| 2484 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2485 | #. Type: error |
| 2486 | #. Description |
| 2487 | #. :sl2: |
| 2488 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2489 | #. Type: error |
| 2490 | #. Description |
| 2491 | #. :sl2: |
| 2492 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2493 | #. Type: error |
| 2494 | #. Description |
| 2495 | #. :sl2: |
| 2496 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2497 | #. Type: error |
| 2498 | #. Description |
| 2499 | #. :sl2: |
| 2500 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2501 | #. Type: error |
| 2502 | #. Description |
| 2503 | #. :sl4: |
| 2504 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001 |
| 2505 | #: ../partman-reiserfs.templates:3001 ../partman-jfs.templates:3001 |
| 2506 | #: ../partman-xfs.templates:3001 ../partman-ext2r0.templates:3001 |
| 2507 | msgid "Failed to create a file system" |
| 2508 | msgstr "Creazione del file system fallita" |
| 2509 | |
| 2510 | #. Type: error |
| 2511 | #. Description |
| 2512 | #. :sl2: |
| 2513 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 |
| 2514 | msgid "" |
| 2515 | "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 2516 | "failed." |
| 2517 | msgstr "" |
| 2518 | "Creazione del file system ${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di " |
| 2519 | "${DEVICE} fallita." |
| 2520 | |
| 2521 | #. Type: error |
| 2522 | #. Description |
| 2523 | #. :sl2: |
| 2524 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 |
| 2525 | msgid "Failed to create a swap space" |
| 2526 | msgstr "Creazione dell'area di swap fallita" |
| 2527 | |
| 2528 | #. Type: error |
| 2529 | #. Description |
| 2530 | #. :sl2: |
| 2531 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 |
| 2532 | msgid "" |
| 2533 | "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 2534 | msgstr "" |
| 2535 | "Creazione dello area di swap nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} " |
| 2536 | "fallita." |
| 2537 | |
| 2538 | #. Type: boolean |
| 2539 | #. Description |
| 2540 | #. :sl2: |
| 2541 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 |
| 2542 | msgid "" |
| 2543 | "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 2544 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 2545 | msgstr "" |
| 2546 | "Nessun mount point assegnato per il file system ${FILESYSTEM} nella " |
| 2547 | "partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}." |
| 2548 | |
| 2549 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2550 | #. Type: boolean |
| 2551 | #. Description |
| 2552 | #. :sl2: |
| 2553 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2554 | #. Type: boolean |
| 2555 | #. Description |
| 2556 | #. :sl2: |
| 2557 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2558 | #. Type: boolean |
| 2559 | #. Description |
| 2560 | #. :sl2: |
| 2561 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2562 | #. Type: boolean |
| 2563 | #. Description |
| 2564 | #. :sl2: |
| 2565 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2566 | #. Type: boolean |
| 2567 | #. Description |
| 2568 | #. :sl2: |
| 2569 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2570 | #. Type: boolean |
| 2571 | #. Description |
| 2572 | #. :sl4: |
| 2573 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 |
| 2574 | #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 |
| 2575 | #: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001 |
| 2576 | msgid "" |
| 2577 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " |
| 2578 | "there, this partition will not be used at all." |
| 2579 | msgstr "" |
| 2580 | "Se non si torna al menu di partizionamento per assegnare un mount point da " |
| 2581 | "lì la partizione non verrà utilizzata." |
| 2582 | |
| 2583 | #. Type: error |
| 2584 | #. Description |
| 2585 | #. :sl2: |
| 2586 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 |
| 2587 | msgid "Invalid file system for this mount point" |
| 2588 | msgstr "File system non valido per questo mount point:" |
| 2589 | |
| 2590 | #. Type: error |
| 2591 | #. Description |
| 2592 | #. :sl2: |
| 2593 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 |
| 2594 | msgid "" |
| 2595 | "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " |
| 2596 | "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " |
| 2597 | "different file system, such as ${EXT2}." |
| 2598 | msgstr "" |
| 2599 | "Il file system di tipo ${FILESYSTEM} non può essere montato su " |
| 2600 | "${MOUNTPOINT}, perché non è un file system Unix completamente funzionante. " |
| 2601 | "Scegliere un altro file system, per esempio ${EXT2}." |
| 2602 | |
| 2603 | #. Type: select |
| 2604 | #. Choices |
| 2605 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2606 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2607 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2608 | #. :sl2: |
| 2609 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2610 | msgid "/ - the root file system" |
| 2611 | msgstr "/ - il file system root" |
| 2612 | |
| 2613 | #. Type: select |
| 2614 | #. Choices |
| 2615 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2616 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2617 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2618 | #. :sl2: |
| 2619 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2620 | msgid "/boot - static files of the boot loader" |
| 2621 | msgstr "/boot - file del boot loader" |
| 2622 | |
| 2623 | #. Type: select |
| 2624 | #. Choices |
| 2625 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2626 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2627 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2628 | #. :sl2: |
| 2629 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2630 | msgid "/home - user home directories" |
| 2631 | msgstr "/home - home directory degli utenti" |
| 2632 | |
| 2633 | #. Type: select |
| 2634 | #. Choices |
| 2635 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2636 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2637 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2638 | #. :sl2: |
| 2639 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2640 | msgid "/tmp - temporary files" |
| 2641 | msgstr "/tmp - file temporanei" |
| 2642 | |
| 2643 | #. Type: select |
| 2644 | #. Choices |
| 2645 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2646 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2647 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2648 | #. :sl2: |
| 2649 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2650 | msgid "/usr - static data" |
| 2651 | msgstr "/usr - dati che cambiano poco" |
| 2652 | |
| 2653 | #. Type: select |
| 2654 | #. Choices |
| 2655 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2656 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2657 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2658 | #. :sl2: |
| 2659 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2660 | msgid "/var - variable data" |
| 2661 | msgstr "/var - data che cambiano" |
| 2662 | |
| 2663 | #. Type: select |
| 2664 | #. Choices |
| 2665 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2666 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2667 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2668 | #. :sl2: |
| 2669 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2670 | msgid "/srv - data for services provided by this system" |
| 2671 | msgstr "/srv - dati per i servizi forniti dal sistema" |
| 2672 | |
| 2673 | #. Type: select |
| 2674 | #. Choices |
| 2675 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2676 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2677 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2678 | #. :sl2: |
| 2679 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2680 | msgid "/opt - add-on application software packages" |
| 2681 | msgstr "/opt - pacchetti di applicazioni aggiuntivi" |
| 2682 | |
| 2683 | #. Type: select |
| 2684 | #. Choices |
| 2685 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2686 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2687 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2688 | #. :sl2: |
| 2689 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2690 | msgid "/usr/local - local hierarchy" |
| 2691 | msgstr "/usr/local - gerarchia locale" |
| 2692 | |
| 2693 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2694 | #. Type: select |
| 2695 | #. Choices |
| 2696 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2697 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2698 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2699 | #. :sl2: |
| 2700 | #. Type: select |
| 2701 | #. Choices |
| 2702 | #. :sl2: |
| 2703 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2704 | #. Type: select |
| 2705 | #. Choices |
| 2706 | #. :sl4: |
| 2707 | #. what's to be entered is a mount point |
| 2708 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2709 | #. Type: select |
| 2710 | #. Choices |
| 2711 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice |
| 2712 | #. (separated by commas) |
| 2713 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2714 | #. in single-byte languages) |
| 2715 | #. :sl5: |
| 2716 | #. What's to be "entered manually" is a mount point |
| 2717 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2718 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2719 | #: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001 |
| 2720 | msgid "Enter manually" |
| 2721 | msgstr "Inserire manualmente" |
| 2722 | |
| 2723 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2724 | #. Type: select |
| 2725 | #. Choices |
| 2726 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2727 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2728 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2729 | #. :sl2: |
| 2730 | #. Type: select |
| 2731 | #. Choices |
| 2732 | #. :sl2: |
| 2733 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2734 | #. Type: select |
| 2735 | #. Choices |
| 2736 | #. :sl4: |
| 2737 | #. "it" is a partition |
| 2738 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2739 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2740 | #: ../partman-ext2r0.templates:5001 |
| 2741 | msgid "Do not mount it" |
| 2742 | msgstr "Non montarla" |
| 2743 | |
| 2744 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2745 | #. Type: select |
| 2746 | #. Description |
| 2747 | #. Type: select |
| 2748 | #. Description |
| 2749 | #. Type: string |
| 2750 | #. Description |
| 2751 | #. :sl2: |
| 2752 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2753 | #. Type: select |
| 2754 | #. Description |
| 2755 | #. Type: string |
| 2756 | #. Description |
| 2757 | #. :sl4: |
| 2758 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 |
| 2759 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 |
| 2760 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 |
| 2761 | #: ../partman-ext2r0.templates:5002 ../partman-ext2r0.templates:6001 |
| 2762 | msgid "Mount point for this partition:" |
| 2763 | msgstr "Punto di mount per questa partizione:" |
| 2764 | |
| 2765 | #. Type: select |
| 2766 | #. Choices |
| 2767 | #. :sl2: |
| 2768 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2769 | msgid "/dos" |
| 2770 | msgstr "/dos" |
| 2771 | |
| 2772 | #. Type: select |
| 2773 | #. Choices |
| 2774 | #. :sl2: |
| 2775 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2776 | msgid "/windows" |
| 2777 | msgstr "/windows" |
| 2778 | |
| 2779 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2780 | #. Type: error |
| 2781 | #. Description |
| 2782 | #. :sl2: |
| 2783 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2784 | #. Type: error |
| 2785 | #. Description |
| 2786 | #. :sl4: |
| 2787 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 2788 | #: ../partman-ext2r0.templates:7001 |
| 2789 | msgid "Invalid mount point" |
| 2790 | msgstr "Punto di mount non valido" |
| 2791 | |
| 2792 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2793 | #. Type: error |
| 2794 | #. Description |
| 2795 | #. :sl2: |
| 2796 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2797 | #. Type: error |
| 2798 | #. Description |
| 2799 | #. :sl4: |
| 2800 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 2801 | #: ../partman-ext2r0.templates:7001 |
| 2802 | msgid "The mount point you entered is invalid." |
| 2803 | msgstr "Il punto di mount inserito non è valido." |
| 2804 | |
| 2805 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2806 | #. Type: error |
| 2807 | #. Description |
| 2808 | #. :sl2: |
| 2809 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2810 | #. Type: error |
| 2811 | #. Description |
| 2812 | #. :sl4: |
| 2813 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 2814 | #: ../partman-ext2r0.templates:7001 |
| 2815 | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." |
| 2816 | msgstr "I punti di mount devono iniziare con «/». Non possono contenere spazi." |
| 2817 | |
| 2818 | #. Type: string |
| 2819 | #. Description |
| 2820 | #. :sl2: |
| 2821 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 |
| 2822 | msgid "Label for the file system in this partition:" |
| 2823 | msgstr "Etichetta per il file system di questa partizione:" |
| 2824 | |
| 2825 | #. Type: text |
| 2826 | #. Description |
| 2827 | #. :sl2: |
| 2828 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 |
| 2829 | msgid "Format the swap area:" |
| 2830 | msgstr "Formattare swap:" |
| 2831 | |
| 2832 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2833 | #. Type: text |
| 2834 | #. Description |
| 2835 | #. In the following context: "Format the partition: yes" |
| 2836 | #. :sl2: |
| 2837 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2838 | #. Type: text |
| 2839 | #. Description |
| 2840 | #. :sl3: |
| 2841 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 |
| 2842 | #: ../partman-crypto.templates:21001 |
| 2843 | msgid "yes" |
| 2844 | msgstr "si" |
| 2845 | |
| 2846 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2847 | #. Type: text |
| 2848 | #. Description |
| 2849 | #. In the following context: "Format the partition: no" |
| 2850 | #. :sl2: |
| 2851 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2852 | #. Type: text |
| 2853 | #. Description |
| 2854 | #. :sl3: |
| 2855 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 |
| 2856 | #: ../partman-crypto.templates:20001 |
| 2857 | msgid "no" |
| 2858 | msgstr "no" |
| 2859 | |
| 2860 | #. Type: text |
| 2861 | #. Description |
| 2862 | #. label of file system |
| 2863 | #. :sl2: |
| 2864 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 |
| 2865 | msgid "Label:" |
| 2866 | msgstr "Etichetta:" |
| 2867 | |
| 2868 | #. Type: text |
| 2869 | #. Description |
| 2870 | #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" |
| 2871 | #. :sl2: |
| 2872 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 |
| 2873 | msgid "" |
| 2874 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 2875 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 2876 | "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" |
| 2877 | msgstr "nessuna" |
| 2878 | |
| 2879 | #. Type: text |
| 2880 | #. Description |
| 2881 | #. Up to 24 character positions |
| 2882 | #. :sl2: |
| 2883 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 |
| 2884 | msgid "Reserved blocks:" |
| 2885 | msgstr "Blocchi riservati" |
| 2886 | |
| 2887 | #. Type: string |
| 2888 | #. Description |
| 2889 | #. :sl2: |
| 2890 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 |
| 2891 | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" |
| 2892 | msgstr "Percentuale di blocchi del file system riservati per il super-user:" |
| 2893 | |
| 2894 | #. Type: text |
| 2895 | #. Description |
| 2896 | #. :sl2: |
| 2897 | #. Up to 25 character positions |
| 2898 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 |
| 2899 | msgid "Typical usage:" |
| 2900 | msgstr "Uso tipico:" |
| 2901 | |
| 2902 | #. Type: text |
| 2903 | #. Description |
| 2904 | #. :sl2: |
| 2905 | #. In the following context: "Typical usage: standard" |
| 2906 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 |
| 2907 | msgid "standard" |
| 2908 | msgstr "standard" |
| 2909 | |
| 2910 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2911 | #. Type: text |
| 2912 | #. Description |
| 2913 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2914 | #. :sl2: |
| 2915 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2916 | #. Type: text |
| 2917 | #. Description |
| 2918 | #. :sl2: |
| 2919 | #. This is an item in the menu "Action on the partition" |
| 2920 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2921 | #. Type: text |
| 2922 | #. Description |
| 2923 | #. :sl2: |
| 2924 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2925 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2926 | #. Type: text |
| 2927 | #. Description |
| 2928 | #. :sl2: |
| 2929 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2930 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2931 | #. Type: text |
| 2932 | #. Description |
| 2933 | #. :sl2: |
| 2934 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2935 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../partman-ext3.templates:5001 |
| 2936 | #: ../partman-reiserfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001 |
| 2937 | #: ../partman-xfs.templates:5001 |
| 2938 | msgid "Mount point:" |
| 2939 | msgstr "Punto di mount:" |
| 2940 | |
| 2941 | #. Type: text |
| 2942 | #. Description |
| 2943 | #. :sl2: |
| 2944 | #. In the following context: "Mount point: none" |
| 2945 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 |
| 2946 | msgid "" |
| 2947 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 2948 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 2949 | "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" |
| 2950 | msgstr "nessuno" |
| 2951 | |
| 2952 | #. Type: text |
| 2953 | #. Description |
| 2954 | #. :sl2: |
| 2955 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 |
| 2956 | msgid "Ext2 file system" |
| 2957 | msgstr "File system ext2" |
| 2958 | |
| 2959 | #. Type: text |
| 2960 | #. Description |
| 2961 | #. :sl2: |
| 2962 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 |
| 2963 | msgid "FAT16 file system" |
| 2964 | msgstr "file system FAT16" |
| 2965 | |
| 2966 | #. Type: text |
| 2967 | #. Description |
| 2968 | #. :sl2: |
| 2969 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 |
| 2970 | msgid "FAT32 file system" |
| 2971 | msgstr "file system FAT32" |
| 2972 | |
| 2973 | #. Type: text |
| 2974 | #. Description |
| 2975 | #. :sl2: |
| 2976 | #. Type: text |
| 2977 | #. Description |
| 2978 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 |
| 2979 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 |
| 2980 | msgid "swap area" |
| 2981 | msgstr "area di swap" |
| 2982 | |
| 2983 | #. Type: text |
| 2984 | #. Description |
| 2985 | #. Type: multiselect |
| 2986 | #. Description |
| 2987 | #. :sl2: |
| 2988 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 |
| 2989 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 |
| 2990 | msgid "Mount options:" |
| 2991 | msgstr "Opzioni di mount:" |
| 2992 | |
| 2993 | #. Type: multiselect |
| 2994 | #. Description |
| 2995 | #. :sl2: |
| 2996 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 |
| 2997 | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." |
| 2998 | msgstr "Le opzioni di mount possono affinare il comportamento del file system." |
| 2999 | |
| 3000 | #. Type: text |
| 3001 | #. Description |
| 3002 | #. :sl2: |
| 3003 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3004 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3005 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 |
| 3006 | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" |
| 3007 | msgstr "noatime - non aggiorna l'ora di accesso all'inode a ogni accesso" |
| 3008 | |
| 3009 | #. Type: text |
| 3010 | #. Description |
| 3011 | #. :sl2: |
| 3012 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3013 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3014 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 |
| 3015 | msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" |
| 3016 | msgstr "relatime - aggiorna l'ora di accesso all'ora di modifica" |
| 3017 | |
| 3018 | #. Type: text |
| 3019 | #. Description |
| 3020 | #. :sl2: |
| 3021 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3022 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3023 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 |
| 3024 | msgid "nodev - do not support character or block special devices" |
| 3025 | msgstr "nodev - non supporta i device speciali a caratteri o blocchi" |
| 3026 | |
| 3027 | #. Type: text |
| 3028 | #. Description |
| 3029 | #. :sl2: |
| 3030 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3031 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3032 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 |
| 3033 | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" |
| 3034 | msgstr "nosuid - ignora i bit set-user-identifier o set-group-identifier" |
| 3035 | |
| 3036 | #. Type: text |
| 3037 | #. Description |
| 3038 | #. :sl2: |
| 3039 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3040 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3041 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 |
| 3042 | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" |
| 3043 | msgstr "noexec - non permette l'esecuzione di alcun binario" |
| 3044 | |
| 3045 | #. Type: text |
| 3046 | #. Description |
| 3047 | #. :sl2: |
| 3048 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3049 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3050 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 |
| 3051 | msgid "ro - mount the file system read-only" |
| 3052 | msgstr "ro - monta il file system in sola lettura" |
| 3053 | |
| 3054 | #. Type: text |
| 3055 | #. Description |
| 3056 | #. :sl2: |
| 3057 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3058 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3059 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 |
| 3060 | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" |
| 3061 | msgstr "sync - tutte le attività di I/O vengono eseguite in modo sincrono" |
| 3062 | |
| 3063 | #. Type: text |
| 3064 | #. Description |
| 3065 | #. :sl2: |
| 3066 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3067 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3068 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 |
| 3069 | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" |
| 3070 | msgstr "usrquota - abilita l'accounting della quota disco per l'utente" |
| 3071 | |
| 3072 | #. Type: text |
| 3073 | #. Description |
| 3074 | #. :sl2: |
| 3075 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3076 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3077 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 |
| 3078 | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" |
| 3079 | msgstr "grpquota - abilita l'accounting della quota disco per il gruppo" |
| 3080 | |
| 3081 | #. Type: text |
| 3082 | #. Description |
| 3083 | #. :sl2: |
| 3084 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3085 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3086 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 |
| 3087 | msgid "user_xattr - support user extended attributes" |
| 3088 | msgstr "user_xattr - supporto per attributi utente estesi" |
| 3089 | |
| 3090 | #. Type: text |
| 3091 | #. Description |
| 3092 | #. :sl2: |
| 3093 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3094 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3095 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 |
| 3096 | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" |
| 3097 | msgstr "quiet - cambiare proprietario o permessi non restituisce alcun errore" |
| 3098 | |
| 3099 | #. Type: text |
| 3100 | #. Description |
| 3101 | #. :sl2: |
| 3102 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3103 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3104 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 |
| 3105 | msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" |
| 3106 | msgstr "notail - disabilita il packing dei file nell'albero del file system" |
| 3107 | |
| 3108 | #. Type: boolean |
| 3109 | #. Description |
| 3110 | #. :sl2: |
| 3111 | #: ../partman-ext3.templates:2001 |
| 3112 | msgid "" |
| 3113 | "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " |
| 3114 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3115 | msgstr "" |
| 3116 | "Trovati errori durante il test del file system di tipo ext3 nella partizione " |
| 3117 | "n° ${PARTITION} di ${DEVICE}." |
| 3118 | |
| 3119 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3120 | #. Type: boolean |
| 3121 | #. Description |
| 3122 | #. :sl2: |
| 3123 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3124 | #. Type: boolean |
| 3125 | #. Description |
| 3126 | #. :sl2: |
| 3127 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3128 | #. Type: boolean |
| 3129 | #. Description |
| 3130 | #. :sl2: |
| 3131 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3132 | #. Type: boolean |
| 3133 | #. Description |
| 3134 | #. :sl2: |
| 3135 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3136 | #. Type: boolean |
| 3137 | #. Description |
| 3138 | #. :sl4: |
| 3139 | #: ../partman-ext3.templates:2001 ../partman-reiserfs.templates:2001 |
| 3140 | #: ../partman-jfs.templates:2001 ../partman-xfs.templates:2001 |
| 3141 | #: ../partman-ext2r0.templates:2001 |
| 3142 | msgid "" |
| 3143 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 3144 | "partition will not be used at all." |
| 3145 | msgstr "" |
| 3146 | "Se non si torna al menu di partizionamento per correggere questi errori la " |
| 3147 | "partizione non verrà utilizzata." |
| 3148 | |
| 3149 | #. Type: error |
| 3150 | #. Description |
| 3151 | #. :sl2: |
| 3152 | #: ../partman-ext3.templates:3001 |
| 3153 | msgid "" |
| 3154 | "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3155 | msgstr "" |
| 3156 | "Creazione del file system ext3 nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} " |
| 3157 | "fallita." |
| 3158 | |
| 3159 | #. Type: boolean |
| 3160 | #. Description |
| 3161 | #. :sl2: |
| 3162 | #: ../partman-ext3.templates:4001 |
| 3163 | msgid "" |
| 3164 | "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" |
| 3165 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3166 | msgstr "" |
| 3167 | "Nessun punto di mount assegnato per il file system ext3 nella partizione n° " |
| 3168 | "${PARTITION} di ${DEVICE}." |
| 3169 | |
| 3170 | #. Type: text |
| 3171 | #. Description |
| 3172 | #. :sl2: |
| 3173 | #. File system name |
| 3174 | #: ../partman-ext3.templates:7001 |
| 3175 | msgid "Ext3 journaling file system" |
| 3176 | msgstr "Ext3 journaling file system" |
| 3177 | |
| 3178 | #. Type: text |
| 3179 | #. Description |
| 3180 | #. :sl2: |
| 3181 | #: ../partman-reiserfs.templates:1001 |
| 3182 | msgid "" |
| 3183 | "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3184 | msgstr "" |
| 3185 | "Verifica del file system ReiserFS nella partizione n° ${PARTITION} di " |
| 3186 | "${DEVICE} in corso." |
| 3187 | |
| 3188 | #. Type: boolean |
| 3189 | #. Description |
| 3190 | #. :sl2: |
| 3191 | #: ../partman-reiserfs.templates:2001 |
| 3192 | msgid "" |
| 3193 | "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " |
| 3194 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3195 | msgstr "" |
| 3196 | "Trovati errori durante il test del file system di tipo ReiserFS nella " |
| 3197 | "partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}." |
| 3198 | |
| 3199 | #. Type: error |
| 3200 | #. Description |
| 3201 | #. :sl2: |
| 3202 | #: ../partman-reiserfs.templates:3001 |
| 3203 | msgid "" |
| 3204 | "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 3205 | "failed." |
| 3206 | msgstr "" |
| 3207 | "Creazione del file system ReiserFS nella partizione n° ${PARTITION} di " |
| 3208 | "${DEVICE} fallita." |
| 3209 | |
| 3210 | #. Type: boolean |
| 3211 | #. Description |
| 3212 | #. :sl2: |
| 3213 | #: ../partman-reiserfs.templates:4001 |
| 3214 | msgid "" |
| 3215 | "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" |
| 3216 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3217 | msgstr "" |
| 3218 | "Nessun punto di mount assegnato per il file system ReiserFS nella partizione " |
| 3219 | "n° ${PARTITION} di ${DEVICE} in corso." |
| 3220 | |
| 3221 | #. Type: text |
| 3222 | #. Description |
| 3223 | #. :sl2: |
| 3224 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3225 | #: ../partman-reiserfs.templates:6001 |
| 3226 | msgid "ReiserFS" |
| 3227 | msgstr "ReiserFS" |
| 3228 | |
| 3229 | #. Type: text |
| 3230 | #. Description |
| 3231 | #. :sl2: |
| 3232 | #. File system name |
| 3233 | #: ../partman-reiserfs.templates:7001 |
| 3234 | msgid "ReiserFS journaling file system" |
| 3235 | msgstr "ReiserFS journaling file system" |
| 3236 | |
| 3237 | #. Type: text |
| 3238 | #. Description |
| 3239 | #. :sl2: |
| 3240 | #: ../partman-jfs.templates:1001 |
| 3241 | msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3242 | msgstr "" |
| 3243 | "Verifica del file system jfs nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} " |
| 3244 | "in corso." |
| 3245 | |
| 3246 | #. Type: boolean |
| 3247 | #. Description |
| 3248 | #. :sl2: |
| 3249 | #: ../partman-jfs.templates:2001 |
| 3250 | msgid "" |
| 3251 | "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " |
| 3252 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3253 | msgstr "" |
| 3254 | "Trovati errori durante il test del file system di tipo jfs nella partizione n" |
| 3255 | "° ${PARTITION} di ${DEVICE}." |
| 3256 | |
| 3257 | #. Type: error |
| 3258 | #. Description |
| 3259 | #. :sl2: |
| 3260 | #: ../partman-jfs.templates:3001 |
| 3261 | msgid "" |
| 3262 | "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3263 | msgstr "" |
| 3264 | "Creazione fallita del file system jfs nella partizione n° ${PARTITION} di " |
| 3265 | "${DEVICE}." |
| 3266 | |
| 3267 | #. Type: boolean |
| 3268 | #. Description |
| 3269 | #. :sl2: |
| 3270 | #: ../partman-jfs.templates:4001 |
| 3271 | msgid "" |
| 3272 | "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" |
| 3273 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3274 | msgstr "" |
| 3275 | "Nessun punto di mount assegnato per il file system jfs nella partizione n° " |
| 3276 | "${PARTITION} di ${DEVICE} in corso." |
| 3277 | |
| 3278 | #. Type: text |
| 3279 | #. Description |
| 3280 | #. File system name |
| 3281 | #. :sl2: |
| 3282 | #: ../partman-jfs.templates:7001 |
| 3283 | msgid "JFS journaling file system" |
| 3284 | msgstr "JFS journaling file system" |
| 3285 | |
| 3286 | #. Type: boolean |
| 3287 | #. Description |
| 3288 | #. :sl2: |
| 3289 | #: ../partman-jfs.templates:9001 |
| 3290 | msgid "Use unrecommended JFS root file system?" |
| 3291 | msgstr "Usare JFS come file system di root (sconsigliato)?" |
| 3292 | |
| 3293 | #. Type: boolean |
| 3294 | #. Description |
| 3295 | #. :sl2: |
| 3296 | #: ../partman-jfs.templates:9001 |
| 3297 | msgid "" |
| 3298 | "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " |
| 3299 | "boot loader used by default by this installer." |
| 3300 | msgstr "" |
| 3301 | "Il file system di root è JFS. Questo potrebbe causare problemi con il " |
| 3302 | "programma di avvio usato in modo predefinito da questo programma di " |
| 3303 | "installazione." |
| 3304 | |
| 3305 | #. Type: boolean |
| 3306 | #. Description |
| 3307 | #. :sl2: |
| 3308 | #: ../partman-jfs.templates:9001 |
| 3309 | msgid "" |
| 3310 | "You should use a small /boot partition with another file system, such as " |
| 3311 | "ext3." |
| 3312 | msgstr "" |
| 3313 | "Si dovrebbe usare una piccola partizione /boot con un altro file system come " |
| 3314 | "ext3." |
| 3315 | |
| 3316 | #. Type: boolean |
| 3317 | #. Description |
| 3318 | #. :sl2: |
| 3319 | #: ../partman-jfs.templates:10001 |
| 3320 | msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" |
| 3321 | msgstr "Usare JFS come file system di /boot (sconsigliato)?" |
| 3322 | |
| 3323 | #. Type: boolean |
| 3324 | #. Description |
| 3325 | #. :sl2: |
| 3326 | #: ../partman-jfs.templates:10001 |
| 3327 | msgid "" |
| 3328 | "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " |
| 3329 | "problems with the boot loader used by default by this installer." |
| 3330 | msgstr "" |
| 3331 | "Il file system /boot è JFS. Questo potrebbe causare problemi con il " |
| 3332 | "programma di avvio usato in modo predefinito da questo programma di " |
| 3333 | "installazione." |
| 3334 | |
| 3335 | #. Type: boolean |
| 3336 | #. Description |
| 3337 | #. :sl2: |
| 3338 | #: ../partman-jfs.templates:10001 |
| 3339 | msgid "" |
| 3340 | "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." |
| 3341 | msgstr "" |
| 3342 | "Si dovrebbe usare un altro file system come ext3 per la partizione /boot." |
| 3343 | |
| 3344 | #. Type: text |
| 3345 | #. Description |
| 3346 | #. :sl2: |
| 3347 | #: ../partman-xfs.templates:1001 |
| 3348 | msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3349 | msgstr "" |
| 3350 | "Verifica del file system xfs nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} " |
| 3351 | "in corso." |
| 3352 | |
| 3353 | #. Type: boolean |
| 3354 | #. Description |
| 3355 | #. :sl2: |
| 3356 | #: ../partman-xfs.templates:2001 |
| 3357 | msgid "" |
| 3358 | "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " |
| 3359 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3360 | msgstr "" |
| 3361 | "Trovati errori durante il test del file system di tipo xfs nella partizione n" |
| 3362 | "° ${PARTITION} di ${DEVICE}." |
| 3363 | |
| 3364 | #. Type: error |
| 3365 | #. Description |
| 3366 | #. :sl2: |
| 3367 | #: ../partman-xfs.templates:3001 |
| 3368 | msgid "" |
| 3369 | "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3370 | msgstr "" |
| 3371 | "Creazione fallita del file system xfs nella partizione n° ${PARTITION} di " |
| 3372 | "${DEVICE}." |
| 3373 | |
| 3374 | #. Type: boolean |
| 3375 | #. Description |
| 3376 | #. :sl2: |
| 3377 | #: ../partman-xfs.templates:4001 |
| 3378 | msgid "" |
| 3379 | "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" |
| 3380 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3381 | msgstr "" |
| 3382 | "Nessun punto di mount assegnato per il file system xfs nella partizione n° " |
| 3383 | "${PARTITION} di ${DEVICE} in corso." |
| 3384 | |
| 3385 | #. Type: text |
| 3386 | #. Description |
| 3387 | #. :sl2: |
| 3388 | #. File system name |
| 3389 | #: ../partman-xfs.templates:7001 |
| 3390 | msgid "XFS journaling file system" |
| 3391 | msgstr "XFS journaling file system" |
| 3392 | |
| 3393 | #. Type: error |
| 3394 | #. Description |
| 3395 | #. :sl2: |
| 3396 | #: ../partman-target.templates:4001 |
| 3397 | msgid "Identical mount points for two file systems" |
| 3398 | msgstr "punto di mount identico per due file system" |
| 3399 | |
| 3400 | #. Type: error |
| 3401 | #. Description |
| 3402 | #. :sl2: |
| 3403 | #: ../partman-target.templates:4001 |
| 3404 | msgid "" |
| 3405 | "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " |
| 3406 | "and ${PART2}." |
| 3407 | msgstr "" |
| 3408 | "Due file system sono assegnati allo stesso punto di mount (${MOUNTPOINT}): " |
| 3409 | "${PART1} e ${PART2}." |
| 3410 | |
| 3411 | #. Type: error |
| 3412 | #. Description |
| 3413 | #. :sl2: |
| 3414 | #: ../partman-target.templates:4001 |
| 3415 | msgid "Please correct this by changing mount points." |
| 3416 | msgstr "Correggere cambiando i punto di mount." |
| 3417 | |
| 3418 | #. Type: error |
| 3419 | #. Description |
| 3420 | #. :sl2: |
| 3421 | #: ../partman-target.templates:5001 |
| 3422 | msgid "No root file system" |
| 3423 | msgstr "Nessun file system di root" |
| 3424 | |
| 3425 | #. Type: error |
| 3426 | #. Description |
| 3427 | #. :sl2: |
| 3428 | #: ../partman-target.templates:5001 |
| 3429 | msgid "No root file system is defined." |
| 3430 | msgstr "Non è stato definito alcun file system di root." |
| 3431 | |
| 3432 | #. Type: error |
| 3433 | #. Description |
| 3434 | #. :sl2: |
| 3435 | #. Type: error |
| 3436 | #. Description |
| 3437 | #. :sl2: |
| 3438 | #: ../partman-target.templates:5001 ../partman-target.templates:6001 |
| 3439 | msgid "Please correct this from the partitioning menu." |
| 3440 | msgstr "Correggere l'errore dal menu partizionamento." |
| 3441 | |
| 3442 | #. Type: error |
| 3443 | #. Description |
| 3444 | #. :sl2: |
| 3445 | #: ../partman-target.templates:6001 |
| 3446 | msgid "Separate file system not allowed here" |
| 3447 | msgstr "File system separati non permessi" |
| 3448 | |
| 3449 | #. Type: error |
| 3450 | #. Description |
| 3451 | #. :sl2: |
| 3452 | #: ../partman-target.templates:6001 |
| 3453 | msgid "" |
| 3454 | "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " |
| 3455 | "system to start correctly this directory must be on the root file system." |
| 3456 | msgstr "" |
| 3457 | "È stato assegnato un file system separato per ${MOUNTPOINT} ma affinché il " |
| 3458 | "sistema si avvii correttamente questa directory deve essere nel file system " |
| 3459 | "root." |
| 3460 | |
| 3461 | #. Type: boolean |
| 3462 | #. Description |
| 3463 | #. :sl2: |
| 3464 | #: ../partman-target.templates:7001 |
| 3465 | msgid "Do you want to resume partitioning?" |
| 3466 | msgstr "Riprendere il partizionamento?" |
| 3467 | |
| 3468 | #. Type: boolean |
| 3469 | #. Description |
| 3470 | #. :sl2: |
| 3471 | #: ../partman-target.templates:7001 |
| 3472 | msgid "" |
| 3473 | "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " |
| 3474 | "${MOUNTPOINT} failed." |
| 3475 | msgstr "" |
| 3476 | "Tentativo di montare un file system di tipo ${TYPE} in ${DEVICE} su " |
| 3477 | "${MOUNTPOINT} fallito." |
| 3478 | |
| 3479 | #. Type: boolean |
| 3480 | #. Description |
| 3481 | #. :sl2: |
| 3482 | #: ../partman-target.templates:7001 |
| 3483 | msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." |
| 3484 | msgstr "È possibile riprendere il partizionamento dal menu di partizionamento." |
| 3485 | |
| 3486 | #. Type: text |
| 3487 | #. Description |
| 3488 | #. :sl2: |
| 3489 | #: ../partman-target.templates:9001 |
| 3490 | msgid "Use as:" |
| 3491 | msgstr "Usato come:" |
| 3492 | |
| 3493 | #. Type: boolean |
| 3494 | #. Description |
| 3495 | #. :sl2: |
| 3496 | #: ../clock-setup.templates:5001 |
| 3497 | msgid "Set the clock using NTP?" |
| 3498 | msgstr "Impostare l'orologio usando NTP?" |
| 3499 | |
| 3500 | #. Type: boolean |
| 3501 | #. Description |
| 3502 | #. :sl2: |
| 3503 | #: ../clock-setup.templates:5001 |
| 3504 | msgid "" |
| 3505 | "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " |
| 3506 | "installation process works best with a correctly set clock." |
| 3507 | msgstr "" |
| 3508 | "Network Time Protocol (NTP) può essere usato per impostare l'orologio di " |
| 3509 | "sistema. Il processo di installazione funziona meglio con un orologio " |
| 3510 | "impostato correttamente." |
| 3511 | |
| 3512 | #. Type: string |
| 3513 | #. Description |
| 3514 | #. :sl2: |
| 3515 | #: ../clock-setup.templates:6001 |
| 3516 | msgid "NTP server to use:" |
| 3517 | msgstr "Server NTP da usare:" |
| 3518 | |
| 3519 | #. Type: string |
| 3520 | #. Description |
| 3521 | #. :sl2: |
| 3522 | #: ../clock-setup.templates:6001 |
| 3523 | msgid "" |
| 3524 | "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " |
| 3525 | "use another NTP server, you can enter it here." |
| 3526 | msgstr "" |
| 3527 | "Il server NTP predefinito è quasi sempre una buona scelta, ma se si " |
| 3528 | "preferisce usare un altro server NTP, si può specificare qui." |
| 3529 | |
| 3530 | #. Type: boolean |
| 3531 | #. Description |
| 3532 | #. :sl2: |
| 3533 | #: ../clock-setup.templates:9001 |
| 3534 | msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" |
| 3535 | msgstr "Attendere ancora 30 secondi affinché hwclock imposti l'orologio?" |
| 3536 | |
| 3537 | #. Type: boolean |
| 3538 | #. Description |
| 3539 | #. :sl2: |
| 3540 | #: ../clock-setup.templates:9001 |
| 3541 | msgid "" |
| 3542 | "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " |
| 3543 | "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " |
| 3544 | "clock." |
| 3545 | msgstr "" |
| 3546 | "L'impostazione dell'orologio sta prendendo più tempo di quanto atteso. Il " |
| 3547 | "programma \"hwclock\" usato per impostare l'orologio potrebbe avere dei " |
| 3548 | "problemi nel comunicare con l'orologio hardware." |
| 3549 | |
| 3550 | #. Type: boolean |
| 3551 | #. Description |
| 3552 | #. :sl2: |
| 3553 | #: ../clock-setup.templates:9001 |
| 3554 | msgid "" |
| 3555 | "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " |
| 3556 | "system's clock may not be set correctly." |
| 3557 | msgstr "" |
| 3558 | "Scegliendo di non attendere che hwclock completi di impostare l'orologio, " |
| 3559 | "l'orologio di questo sistema potrebbe non essere impostato correttamente." |
| 3560 | |
| 3561 | #. Type: boolean |
| 3562 | #. Description |
| 3563 | #. :sl2: |
| 3564 | #: ../base-installer.templates:1001 |
| 3565 | msgid "Proceed with installation to unclean target?" |
| 3566 | msgstr "Procedere con l'installazione su un disco non pulito?" |
| 3567 | |
| 3568 | #. Type: boolean |
| 3569 | #. Description |
| 3570 | #. :sl2: |
| 3571 | #: ../base-installer.templates:1001 |
| 3572 | msgid "" |
| 3573 | "The target file system contains files from a past installation. These files " |
| 3574 | "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " |
| 3575 | "of the existing files may be overwritten." |
| 3576 | msgstr "" |
| 3577 | "Il file system destinazione contiene file di una precedente installazione. " |
| 3578 | "Questi file potrebbero causare problemi al processo di installazione e se si " |
| 3579 | "procede, alcuni dei file esistenti potrebbero essere sovrascritti." |
| 3580 | |
| 3581 | #. Type: error |
| 3582 | #. Description |
| 3583 | #. :sl2: |
| 3584 | #: ../base-installer.templates:2001 |
| 3585 | msgid "No file system mounted on /target" |
| 3586 | msgstr "Nessun file system è montato su /target" |
| 3587 | |
| 3588 | #. Type: error |
| 3589 | #. Description |
| 3590 | #. :sl2: |
| 3591 | #: ../base-installer.templates:2001 |
| 3592 | msgid "" |
| 3593 | "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" |
| 3594 | "target. The partitioner and formatter should have done this for you." |
| 3595 | msgstr "" |
| 3596 | "Prima che l'installazione possa procedere, un file system root deve essere " |
| 3597 | "montato su /target. I programmi di partizionamento e di formattazione " |
| 3598 | "dovrebbero averlo fatto per voi." |
| 3599 | |
| 3600 | #. Type: error |
| 3601 | #. Description |
| 3602 | #. :sl2: |
| 3603 | #: ../base-installer.templates:3001 |
| 3604 | msgid "Not installing to unclean target" |
| 3605 | msgstr "Non installabile su destinazione non pulita" |
| 3606 | |
| 3607 | #. Type: error |
| 3608 | #. Description |
| 3609 | #. :sl2: |
| 3610 | #: ../base-installer.templates:3001 |
| 3611 | msgid "" |
| 3612 | "The installation to the target file system has been canceled. You should go " |
| 3613 | "back and erase or format the target file system before proceeding with the " |
| 3614 | "install." |
| 3615 | msgstr "" |
| 3616 | "L'installazione sul file system destinazione è stata annullata. Tornare " |
| 3617 | "indietro e cancellare o formattare il file system destinazione prima di " |
| 3618 | "procedere con l'installazione." |
| 3619 | |
| 3620 | #. Type: error |
| 3621 | #. Description |
| 3622 | #. :sl2: |
| 3623 | #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
| 3624 | msgid "Cannot access repository" |
| 3625 | msgstr "Impossibile accedere al repository" |
| 3626 | |
| 3627 | #. Type: error |
| 3628 | #. Description |
| 3629 | #. :sl2: |
| 3630 | #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
| 3631 | msgid "" |
| 3632 | "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " |
| 3633 | "made available to you at this time. You should investigate this later." |
| 3634 | msgstr "" |
| 3635 | "Il repository su ${HOST} non è accessibile quindi i suoi aggiornamenti non " |
| 3636 | "verranno resi disponibili ora. Si dovrebbe verificare\\\n" |
| 3637 | ", in un secondo momento, cosa è successo." |
| 3638 | |
| 3639 | #. Type: error |
| 3640 | #. Description |
| 3641 | #. :sl2: |
| 3642 | #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
| 3643 | msgid "" |
| 3644 | "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." |
| 3645 | "list file." |
| 3646 | msgstr "Le righe di ${HOST} in /etc/apt/sources.list sono state commentate." |
| 3647 | |
| 3648 | #. Type: multiselect |
| 3649 | #. Choices |
| 3650 | #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) |
| 3651 | #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns |
| 3652 | #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky |
| 3653 | #. :sl2: |
| 3654 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 |
| 3655 | msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" |
| 3656 | msgstr "aggiornamenti di sicurezza (da ${SEC_HOST})" |
| 3657 | |
| 3658 | #. Type: multiselect |
| 3659 | #. Choices |
| 3660 | #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) |
| 3661 | #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns |
| 3662 | #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky |
| 3663 | #. :sl2: |
| 3664 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 |
| 3665 | msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" |
| 3666 | msgstr "aggiornamenti da «volatile» (da ${VOL_HOST})" |
| 3667 | |
| 3668 | #. Type: multiselect |
| 3669 | #. Description |
| 3670 | #. :sl2: |
| 3671 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 3672 | msgid "Services to use:" |
| 3673 | msgstr "Servizi da usare:" |
| 3674 | |
| 3675 | #. Type: multiselect |
| 3676 | #. Description |
| 3677 | #. :sl2: |
| 3678 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 3679 | msgid "" |
| 3680 | "Debian has two services that provide updates to releases: security and " |
| 3681 | "volatile." |
| 3682 | msgstr "" |
| 3683 | "Debian ha due servizi che forniscono aggiornamenti per i rilasci: security e " |
| 3684 | "volatile." |
| 3685 | |
| 3686 | #. Type: multiselect |
| 3687 | #. Description |
| 3688 | #. :sl2: |
| 3689 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 3690 | msgid "" |
| 3691 | "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " |
| 3692 | "this service is strongly recommended." |
| 3693 | msgstr "" |
| 3694 | "Gli aggiornamenti di sicurezza aiutano a mantenere il sistema sicuro contro " |
| 3695 | "attacchi. Abilitare questo servizio è vivamente raccomandato." |
| 3696 | |
| 3697 | #. Type: multiselect |
| 3698 | #. Description |
| 3699 | #. :sl2: |
| 3700 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 3701 | msgid "" |
| 3702 | "Volatile updates provide more current versions for software that changes " |
| 3703 | "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " |
| 3704 | "the usability of the software. An example is the virus signatures for a " |
| 3705 | "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable " |
| 3706 | "releases." |
| 3707 | msgstr "" |
| 3708 | "Gli aggiornamenti da «volatile» forniscono versioni più aggiornate per " |
| 3709 | "software che cambiano frequentemente e per i quali non avere l'ultima " |
| 3710 | "versione potrebbe ridurre l'usabilità del software. Un esempio sono le firme " |
| 3711 | "dei virus per i programmi di scansione per virus. Questi servizi sono solo " |
| 3712 | "disponibili per le versioni stabile e vecchia stabile." |
| 3713 | |
| 3714 | #. Type: error |
| 3715 | #. Description |
| 3716 | #. :sl2: |
| 3717 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 |
| 3718 | msgid "apt configuration problem" |
| 3719 | msgstr "Problema con la configurazione di APT" |
| 3720 | |
| 3721 | #. Type: error |
| 3722 | #. Description |
| 3723 | #. :sl2: |
| 3724 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 |
| 3725 | msgid "" |
| 3726 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " |
| 3727 | "failed." |
| 3728 | msgstr "" |
| 3729 | "Il tentativo di configurare APT per installare ulteriori pacchetti dal CD-" |
| 3730 | "ROM è fallito." |
| 3731 | |
| 3732 | #. Type: select |
| 3733 | #. Choices |
| 3734 | #. :sl2: |
| 3735 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 3736 | #. an infinitive form |
| 3737 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
| 3738 | msgid "Ignore" |
| 3739 | msgstr "Ignora" |
| 3740 | |
| 3741 | #. Type: boolean |
| 3742 | #. Description |
| 3743 | #. :sl2: |
| 3744 | #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 3745 | msgid "Continue without a network mirror?" |
| 3746 | msgstr "Proseguire senza un mirror?" |
| 3747 | |
| 3748 | #. Type: boolean |
| 3749 | #. Description |
| 3750 | #. :sl2: |
| 3751 | #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 3752 | msgid "No network mirror was selected." |
| 3753 | msgstr "Non è stato selezionato alcun mirror." |
| 3754 | |
| 3755 | #. Type: boolean |
| 3756 | #. Description |
| 3757 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3758 | #. :sl2: |
| 3759 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 3760 | msgid "Use restricted software?" |
| 3761 | msgstr "Usare il software «restricted»?" |
| 3762 | |
| 3763 | #. Type: boolean |
| 3764 | #. Description |
| 3765 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3766 | #. :sl2: |
| 3767 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 3768 | msgid "" |
| 3769 | "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " |
| 3770 | "is not a part of the main distribution, standard package management tools " |
| 3771 | "can be used to install it. This software has varying licenses which may " |
| 3772 | "prevent you from using, modifying, or sharing it." |
| 3773 | msgstr "" |
| 3774 | "Alcuni software non liberi sono disponibili sotto forma di pacchetto. Questo " |
| 3775 | "software non fa parte della distribuzione «main», ma il normale strumento " |
| 3776 | "per la gestione dei pacchetti può essere utilizzato per installarlo. Questo " |
| 3777 | "software ha varie licenze che ne limitano l'uso, la modifica o la " |
| 3778 | "condivisione." |
| 3779 | |
| 3780 | #. Type: boolean |
| 3781 | #. Description |
| 3782 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3783 | #. :sl2: |
| 3784 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 3785 | msgid "Use software from the \"universe\" component?" |
| 3786 | msgstr "Usare il software dal componente «universe»?" |
| 3787 | |
| 3788 | #. Type: boolean |
| 3789 | #. Description |
| 3790 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3791 | #. :sl2: |
| 3792 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 3793 | msgid "" |
| 3794 | "Some additional software is available in packaged form. This software is " |
| 3795 | "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " |
| 3796 | "management tools can be used to install it." |
| 3797 | msgstr "" |
| 3798 | "Alcuni software aggiuntivi sono disponibili sotto forma di pacchetto. Questo " |
| 3799 | "software è libero anche se non fa parte della distribuzione «main», i " |
| 3800 | "normali strumenti per la gestione dei pacchetti può essere utilizzato per " |
| 3801 | "installarlo." |
| 3802 | |
| 3803 | #. Type: boolean |
| 3804 | #. Description |
| 3805 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3806 | #. :sl2: |
| 3807 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 3808 | msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" |
| 3809 | msgstr "Usare il software dal componente «multiverse»?" |
| 3810 | |
| 3811 | #. Type: boolean |
| 3812 | #. Description |
| 3813 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3814 | #. :sl2: |
| 3815 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 3816 | msgid "" |
| 3817 | "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " |
| 3818 | "is not a part of the main distribution, standard package management tools " |
| 3819 | "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " |
| 3820 | "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " |
| 3821 | "sharing it." |
| 3822 | msgstr "" |
| 3823 | "Alcuni software non liberi sono disponibili sotto forma di pacchetto. Questo " |
| 3824 | "software non fa parte della distribuzione «main», i normali strumenti per la " |
| 3825 | "gestione dei pacchetti possono essere utilizzati per installarli. Questo " |
| 3826 | "software ha varie licenze che ne limitano l'uso, la modifica o la " |
| 3827 | "condivisione." |
| 3828 | |
| 3829 | #. Type: boolean |
| 3830 | #. Description |
| 3831 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3832 | #. :sl2: |
| 3833 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 3834 | msgid "Use backported software?" |
| 3835 | msgstr "Usare software «ricompilato»?" |
| 3836 | |
| 3837 | #. Type: boolean |
| 3838 | #. Description |
| 3839 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3840 | #. :sl2: |
| 3841 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 3842 | msgid "" |
| 3843 | "Some software has been backported from the development tree to work with " |
| 3844 | "this release. Although this software has not gone through such complete " |
| 3845 | "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " |
| 3846 | "applications which may provide useful features." |
| 3847 | msgstr "" |
| 3848 | "Alcuni software disponibili nell'ambiente di sviluppo sono stati ricompilati " |
| 3849 | "per funzionare con questa versione. Nonostante questo software non abbia " |
| 3850 | "ancora superato tutti i test necessari per il rilascio, si tratta di " |
| 3851 | "applicazioni più aggiornate che possono tornare utili." |
| 3852 | |
| 3853 | #. Type: boolean |
| 3854 | #. Description |
| 3855 | #. :sl2: |
| 3856 | #: ../user-setup-udeb.templates:8001 |
| 3857 | msgid "Create a normal user account now?" |
| 3858 | msgstr "Creare un account per un utente normale?" |
| 3859 | |
| 3860 | #. Type: boolean |
| 3861 | #. Description |
| 3862 | #. :sl2: |
| 3863 | #: ../user-setup-udeb.templates:8001 |
| 3864 | msgid "" |
| 3865 | "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " |
| 3866 | "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " |
| 3867 | "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " |
| 3868 | "day-to-day tasks." |
| 3869 | msgstr "" |
| 3870 | "È una cattiva idea usare l'account di root per le normali attività di " |
| 3871 | "utilizzo, come leggere la posta, perché anche un piccolo errore può causare " |
| 3872 | "un disastro. Si dovrebbe creare un account per un utente normale da usare " |
| 3873 | "per questi compiti." |
| 3874 | |
| 3875 | #. Type: boolean |
| 3876 | #. Description |
| 3877 | #. :sl2: |
| 3878 | #: ../user-setup-udeb.templates:8001 |
| 3879 | msgid "" |
| 3880 | "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " |
| 3881 | "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like " |
| 3882 | "'imurdock' or 'rms'." |
| 3883 | msgstr "" |
| 3884 | "È possibile creare tale account anche dopo (e se ne possono creare quanti si " |
| 3885 | "desidera), digitando «adduser <nomeutente>» da root, dove <nomeutente> è il " |
| 3886 | "nome dell'utente da creare, per esempio «paci» o «dido»." |
| 3887 | |
| 3888 | #. Type: error |
| 3889 | #. Description |
| 3890 | #. :sl2: |
| 3891 | #: ../user-setup-udeb.templates:11001 |
| 3892 | msgid "Invalid username" |
| 3893 | msgstr "Nome utente non valido" |
| 3894 | |
| 3895 | #. Type: error |
| 3896 | #. Description |
| 3897 | #. :sl2: |
| 3898 | #: ../user-setup-udeb.templates:11001 |
| 3899 | msgid "" |
| 3900 | "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " |
| 3901 | "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " |
| 3902 | "more lower-case letters." |
| 3903 | msgstr "" |
| 3904 | "Il nome utente inserito non è valido; i nomi utente devono iniziare con una " |
| 3905 | "lettera minuscola, seguita da una qualsiasi combinazione di numeri e lettere " |
| 3906 | "minuscole." |
| 3907 | |
| 3908 | #. Type: error |
| 3909 | #. Description |
| 3910 | #. :sl2: |
| 3911 | #: ../user-setup-udeb.templates:12001 |
| 3912 | msgid "Reserved username" |
| 3913 | msgstr "Nome utente riservato" |
| 3914 | |
| 3915 | #. Type: error |
| 3916 | #. Description |
| 3917 | #. :sl2: |
| 3918 | #: ../user-setup-udeb.templates:12001 |
| 3919 | msgid "" |
| 3920 | "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " |
| 3921 | "Please select a different one." |
| 3922 | msgstr "" |
| 3923 | "Il nome utente scelto (${USERNAME}) è riservato a un account di sistema. " |
| 3924 | "Sceglierne un altro." |
| 3925 | |
| 3926 | #. Type: error |
| 3927 | #. Description |
| 3928 | #. :sl2: |
| 3929 | #: ../user-setup-udeb.templates:15001 |
| 3930 | msgid "Password input error" |
| 3931 | msgstr "Errore nell'inserimento della password" |
| 3932 | |
| 3933 | #. Type: error |
| 3934 | #. Description |
| 3935 | #. :sl2: |
| 3936 | #: ../user-setup-udeb.templates:15001 |
| 3937 | msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." |
| 3938 | msgstr "Le due password inserite non sono uguali; si prega di riprovare." |
| 3939 | |
| 3940 | #. Type: error |
| 3941 | #. Description |
| 3942 | #. :sl2: |
| 3943 | #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 |
| 3944 | msgid "Empty password" |
| 3945 | msgstr "Password vuota" |
| 3946 | |
| 3947 | #. Type: error |
| 3948 | #. Description |
| 3949 | #. :sl2: |
| 3950 | #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 |
| 3951 | msgid "" |
| 3952 | "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" |
| 3953 | "empty password." |
| 3954 | msgstr "" |
| 3955 | "È stata inserita una password vuota. Questo non è permesso; scegliere una " |
| 3956 | "password che non sia vuota." |
| 3957 | |
| 3958 | #. Type: boolean |
| 3959 | #. Description |
| 3960 | #. :sl2: |
| 3961 | #: ../user-setup-udeb.templates:17001 |
| 3962 | msgid "Enable shadow passwords?" |
| 3963 | msgstr "Abilitare le shadow password?" |
| 3964 | |
| 3965 | #. Type: boolean |
| 3966 | #. Description |
| 3967 | #. :sl2: |
| 3968 | #: ../user-setup-udeb.templates:17001 |
| 3969 | msgid "" |
| 3970 | "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " |
| 3971 | "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " |
| 3972 | "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " |
| 3973 | "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." |
| 3974 | msgstr "" |
| 3975 | "Le shadow password rendono il sistema più sicuro, perché nessuno può vedere " |
| 3976 | "nemmeno le password cifrate: queste ultime vengono memorizzate in un file " |
| 3977 | "separato, visibile solo attraverso programmi speciali. L'uso delle shadow " |
| 3978 | "password è raccomandato, tranne in alcuni casi come ambienti che usano NIS." |
| 3979 | |
| 3980 | #. Type: select |
| 3981 | #. Choices |
| 3982 | #. :sl2: |
| 3983 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 3984 | msgid "critical" |
| 3985 | msgstr "critica" |
| 3986 | |
| 3987 | #. Type: select |
| 3988 | #. Choices |
| 3989 | #. :sl2: |
| 3990 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 3991 | msgid "high" |
| 3992 | msgstr "alta" |
| 3993 | |
| 3994 | #. Type: select |
| 3995 | #. Choices |
| 3996 | #. :sl2: |
| 3997 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 3998 | msgid "medium" |
| 3999 | msgstr "media" |
| 4000 | |
| 4001 | #. Type: select |
| 4002 | #. Choices |
| 4003 | #. :sl2: |
| 4004 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 4005 | msgid "low" |
| 4006 | msgstr "bassa" |
| 4007 | |
| 4008 | #. Type: select |
| 4009 | #. Description |
| 4010 | #. :sl2: |
| 4011 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 4012 | msgid "Ignore questions with a priority less than:" |
| 4013 | msgstr "Ignorare domande con priorità inferiore a:" |
| 4014 | |
| 4015 | #. Type: select |
| 4016 | #. Description |
| 4017 | #. :sl2: |
| 4018 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 4019 | msgid "" |
| 4020 | "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " |
| 4021 | "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " |
| 4022 | "shown to you; all less important questions are skipped." |
| 4023 | msgstr "" |
| 4024 | "I pacchetti che utilizzano debconf per la configurazione assegnano un " |
| 4025 | "livello di priorità alle domande che potrebbero porre. Verranno poste solo " |
| 4026 | "domande con priorità superiore o uguale a un certo livello e saranno evitate " |
| 4027 | "tutte le domande con importanza inferiore." |
| 4028 | |
| 4029 | #. Type: select |
| 4030 | #. Description |
| 4031 | #. :sl2: |
| 4032 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 4033 | msgid "" |
| 4034 | "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" |
| 4035 | " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" |
| 4036 | " without user intervention.\n" |
| 4037 | " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" |
| 4038 | " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" |
| 4039 | " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" |
| 4040 | " the vast majority of cases." |
| 4041 | msgstr "" |
| 4042 | "È possibile selezionare la priorità più bassa della domanda che verrà " |
| 4043 | "visualizzata:\n" |
| 4044 | "- «critica» è assegnata a item che probabilmente bloccherebbero il sistema " |
| 4045 | "senza l'intervento dell'utente\n" |
| 4046 | "- «alta» è assegnata a item senza ragionevoli valori predefiniti.\n" |
| 4047 | "- «media» è assegnata a item che hanno valori predefiniti ragionevoli.\n" |
| 4048 | "- «bassa» è assegnata a item i cui valori predefiniti funzionano nella " |
| 4049 | "maggioranza dei casi." |
| 4050 | |
| 4051 | #. Type: select |
| 4052 | #. Description |
| 4053 | #. :sl2: |
| 4054 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 4055 | msgid "" |
| 4056 | "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " |
| 4057 | "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." |
| 4058 | msgstr "" |
| 4059 | "Per esempio, questa domanda ha priorità media; se la priorità scelta fosse " |
| 4060 | "stata «alta» oppure «critica», questa domanda non sarebbe stata visualizzata." |
| 4061 | |
| 4062 | #. Type: text |
| 4063 | #. Description |
| 4064 | #. :sl2: |
| 4065 | #: ../cdebconf-priority.templates:1001 |
| 4066 | msgid "Change debconf priority" |
| 4067 | msgstr "Cambiare il livello di priorità in debconf" |
| 4068 | |
| 4069 | #. Type: error |
| 4070 | #. Description |
| 4071 | #. :sl3: |
| 4072 | #. Type: error |
| 4073 | #. Description |
| 4074 | #. :sl3: |
| 4075 | #. Type: error |
| 4076 | #. Description |
| 4077 | #. :sl2: |
| 4078 | #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 |
| 4079 | #: ../grub-installer.templates:13001 |
| 4080 | msgid "Unable to configure GRUB" |
| 4081 | msgstr "Impossibile configurare GRUB" |
| 4082 | |
| 4083 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4084 | #. Type: string |
| 4085 | #. Description |
| 4086 | #. :sl2: |
| 4087 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4088 | #. Type: select |
| 4089 | #. Description |
| 4090 | #. :sl4: |
| 4091 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4092 | #. Type: select |
| 4093 | #. Description |
| 4094 | #. :sl5: |
| 4095 | #: ../grub-installer.templates:8001 ../yaboot-installer.templates:9001 |
| 4096 | #: ../aboot-installer.templates:2001 |
| 4097 | msgid "Device for boot loader installation:" |
| 4098 | msgstr "Device per l'installazione del boot loader:" |
| 4099 | |
| 4100 | #. Type: string |
| 4101 | #. Description |
| 4102 | #. :sl2: |
| 4103 | #: ../grub-installer.templates:8001 |
| 4104 | msgid "" |
| 4105 | "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " |
| 4106 | "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " |
| 4107 | "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " |
| 4108 | "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " |
| 4109 | "floppy." |
| 4110 | msgstr "" |
| 4111 | "Bisogna rendere avviabile il nuovo sistema installato, installando il boot " |
| 4112 | "loader GRUB nel device di avvio. Il modo normale di fare questo è installare " |
| 4113 | "GRUB nel master boot record del primo disco fisso. Se si preferisce, si può " |
| 4114 | "installare GRUB altrove sul disco, oppure su un altro disco o eventualmente " |
| 4115 | "su un dischetto." |
| 4116 | |
| 4117 | #. Type: string |
| 4118 | #. Description |
| 4119 | #. :sl2: |
| 4120 | #: ../grub-installer.templates:8001 |
| 4121 | msgid "" |
| 4122 | "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " |
| 4123 | "device in /dev. Below are some examples:\n" |
| 4124 | " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n" |
| 4125 | " of your first hard drive (IDE);\n" |
| 4126 | " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n" |
| 4127 | " first IDE drive;\n" |
| 4128 | " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n" |
| 4129 | " your third drive (SCSI here);\n" |
| 4130 | " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." |
| 4131 | msgstr "" |
| 4132 | "Il device può essere specificato utilizzando la notazione di GRUB «(hdn,m)», " |
| 4133 | "oppure come un device in /dev. Ecco alcuni esempi:\n" |
| 4134 | " - «(hd0)» o «/dev/hda» installerà GRUB nel master boot record del primo\n" |
| 4135 | " disco fisso (IDE);\n" |
| 4136 | " - «(hd0,1)» o «/dev/hda2» userà la seconda partizione del primo disco\n" |
| 4137 | " IDE;\n" |
| 4138 | " - «(hd2,4)» o «/dev/sdc5» userà la prima partizione estesa del terzo\n" |
| 4139 | " disco SCSI;\n" |
| 4140 | " - «(fd0)» o «/dev/fd0» installerà GRUB su dischetto." |
| 4141 | |
| 4142 | #. Type: password |
| 4143 | #. Description |
| 4144 | #. :sl2: |
| 4145 | #: ../grub-installer.templates:9001 |
| 4146 | msgid "GRUB password:" |
| 4147 | msgstr "Password di GRUB:" |
| 4148 | |
| 4149 | #. Type: password |
| 4150 | #. Description |
| 4151 | #. :sl2: |
| 4152 | #: ../grub-installer.templates:9001 |
| 4153 | msgid "" |
| 4154 | "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " |
| 4155 | "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " |
| 4156 | "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " |
| 4157 | "password which will be required before editing menu entries or entering the " |
| 4158 | "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " |
| 4159 | "start any menu entry without entering the password." |
| 4160 | msgstr "" |
| 4161 | "Se un utente non autorizzato avesse accesso fisico al computer durante " |
| 4162 | "l'avvio del sistema, potrebbe utilizzare le molte e potenti caratteristiche " |
| 4163 | "interattive del boot loader GRUB per compromettere il sistema. Per " |
| 4164 | "proteggersi da questa eventualità è possibile impostare una password che " |
| 4165 | "verrà richiesta prima di modificare le voci del menu e anche prima di " |
| 4166 | "attivare l'interfaccia a riga di comando. Qualsiasi utente avrà la " |
| 4167 | "possibilità di selezionare una qualunque delle voci di menu, senza inserire " |
| 4168 | "alcuna password." |
| 4169 | |
| 4170 | #. Type: password |
| 4171 | #. Description |
| 4172 | #. :sl2: |
| 4173 | #: ../grub-installer.templates:9001 |
| 4174 | msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." |
| 4175 | msgstr "" |
| 4176 | "Se non si vuole impostare una password di GRUB, lasciare il campo vuoto." |
| 4177 | |
| 4178 | #. Type: error |
| 4179 | #. Description |
| 4180 | #. :sl2: |
| 4181 | #: ../grub-installer.templates:11001 |
| 4182 | msgid "GRUB installation failed" |
| 4183 | msgstr "Installazione di GRUB fallita" |
| 4184 | |
| 4185 | #. Type: error |
| 4186 | #. Description |
| 4187 | #. :sl2: |
| 4188 | #: ../grub-installer.templates:11001 |
| 4189 | msgid "" |
| 4190 | "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " |
| 4191 | "loader, the installed system will not boot." |
| 4192 | msgstr "" |
| 4193 | "Il pacchetto «${GRUB}» ha fallito l'installazione su /target/. Senza il boot " |
| 4194 | "loader GRUB, il sistema installato non avvierà." |
| 4195 | |
| 4196 | #. Type: error |
| 4197 | #. Description |
| 4198 | #. :sl2: |
| 4199 | #: ../grub-installer.templates:12001 |
| 4200 | msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" |
| 4201 | msgstr "Impossibile installare GRUB su ${BOOTDEV}" |
| 4202 | |
| 4203 | #. Type: error |
| 4204 | #. Description |
| 4205 | #. :sl2: |
| 4206 | #: ../grub-installer.templates:12001 |
| 4207 | msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." |
| 4208 | msgstr "Esecuzione di «grub-install ${BOOTDEV}» fallita." |
| 4209 | |
| 4210 | #. Type: error |
| 4211 | #. Description |
| 4212 | #. :sl2: |
| 4213 | #. Type: error |
| 4214 | #. Description |
| 4215 | #. :sl2: |
| 4216 | #: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001 |
| 4217 | msgid "This is a fatal error." |
| 4218 | msgstr "Questo è un errore fatale." |
| 4219 | |
| 4220 | #. Type: error |
| 4221 | #. Description |
| 4222 | #. :sl2: |
| 4223 | #: ../grub-installer.templates:13001 |
| 4224 | msgid "Executing 'update-grub' failed." |
| 4225 | msgstr "Esecuzione di «update-grub» fallita." |
| 4226 | |
| 4227 | #. Type: text |
| 4228 | #. Description |
| 4229 | #. Rescue menu item |
| 4230 | #. :sl2: |
| 4231 | #: ../grub-installer.templates:24001 |
| 4232 | msgid "Reinstall GRUB boot loader" |
| 4233 | msgstr "Reinstallazione del boot loader GRUB" |
| 4234 | |
| 4235 | #. Type: error |
| 4236 | #. Description |
| 4237 | #. :sl2: |
| 4238 | #: ../preseed-common.templates:1001 |
| 4239 | msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" |
| 4240 | msgstr "Scaricamento del file di preconfigurazione fallito" |
| 4241 | |
| 4242 | #. Type: error |
| 4243 | #. Description |
| 4244 | #. :sl2: |
| 4245 | #: ../preseed-common.templates:1001 |
| 4246 | msgid "" |
| 4247 | "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " |
| 4248 | "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." |
| 4249 | msgstr "" |
| 4250 | "Non è stato possibile scaricare il file di preconfigurazione da ${LOCATION}. " |
| 4251 | "L'installazione proseguirà in modalità non-automatica." |
| 4252 | |
| 4253 | #. Type: error |
| 4254 | #. Description |
| 4255 | #. :sl2: |
| 4256 | #: ../preseed-common.templates:2001 |
| 4257 | msgid "Failed to process the preconfiguration file" |
| 4258 | msgstr "Caricamento del file di preconfigurazione fallito" |
| 4259 | |
| 4260 | #. Type: error |
| 4261 | #. Description |
| 4262 | #. :sl2: |
| 4263 | #: ../preseed-common.templates:2001 |
| 4264 | msgid "" |
| 4265 | "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " |
| 4266 | "The file may be corrupt." |
| 4267 | msgstr "" |
| 4268 | "Il programma di installazione ha fallito il caricamento del file di " |
| 4269 | "preconfigurazione da ${LOCATION}. Il file potrebbe essere corrotto." |
| 4270 | |
| 4271 | #. Type: error |
| 4272 | #. Description |
| 4273 | #. :sl2: |
| 4274 | #: ../preseed-common.templates:10001 |
| 4275 | msgid "Failed to run preseeded command" |
| 4276 | msgstr "Esecuzione del comando di preconfigurazione fallita" |
| 4277 | |
| 4278 | #. Type: error |
| 4279 | #. Description |
| 4280 | #. :sl2: |
| 4281 | #: ../preseed-common.templates:10001 |
| 4282 | msgid "" |
| 4283 | "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." |
| 4284 | msgstr "" |
| 4285 | "Esecuzione del comando di preconfigurazione «${COMMAND}» fallita con codice " |
| 4286 | "di uscita ${CODE}." |
| 4287 | |
| 4288 | #. Type: title |
| 4289 | #. Description |
| 4290 | #. Info message displayed when running in rescue mode |
| 4291 | #. :sl2: |
| 4292 | #: ../rescue-check.templates:2001 |
| 4293 | msgid "Rescue mode" |
| 4294 | msgstr "Modo ripristino" |
| 4295 | |
| 4296 | #. Type: select |
| 4297 | #. Description |
| 4298 | #. :sl2: |
| 4299 | #: ../rescue-mode.templates:2001 |
| 4300 | msgid "Device to use as root file system:" |
| 4301 | msgstr "Device da montare come file system di root:" |
| 4302 | |
| 4303 | #. Type: select |
| 4304 | #. Description |
| 4305 | #. :sl2: |
| 4306 | #: ../rescue-mode.templates:2001 |
| 4307 | msgid "" |
| 4308 | "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " |
| 4309 | "choose among various rescue operations to perform on this file system." |
| 4310 | msgstr "" |
| 4311 | "Inserire il device che si vuole utilizzare per il file system principale. " |
| 4312 | "Sarà possibile selezionare varie operazioni di ripristino da effettuare su " |
| 4313 | "questo file system." |
| 4314 | |
| 4315 | #. Type: text |
| 4316 | #. Description |
| 4317 | #. :sl2: |
| 4318 | #: ../rescue-mode.templates:7001 |
| 4319 | msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" |
| 4320 | msgstr "Avviare una shell in ${DEVICE}" |
| 4321 | |
| 4322 | #. Type: text |
| 4323 | #. Description |
| 4324 | #. :sl2: |
| 4325 | #: ../rescue-mode.templates:8001 |
| 4326 | msgid "Execute a shell in the installer environment" |
| 4327 | msgstr "Eseguire una shell nell'ambiente del programma di installazione" |
| 4328 | |
| 4329 | #. Type: text |
| 4330 | #. Description |
| 4331 | #. :sl2: |
| 4332 | #: ../rescue-mode.templates:9001 |
| 4333 | msgid "Choose a different root file system" |
| 4334 | msgstr "Selezionare un file system di root diverso" |
| 4335 | |
| 4336 | #. Type: text |
| 4337 | #. Description |
| 4338 | #. :sl2: |
| 4339 | #: ../rescue-mode.templates:10001 |
| 4340 | msgid "Reboot the system" |
| 4341 | msgstr "Riavviare il sistema" |
| 4342 | |
| 4343 | #. Type: text |
| 4344 | #. Description |
| 4345 | #. :sl2: |
| 4346 | #. Type: text |
| 4347 | #. Description |
| 4348 | #. :sl2: |
| 4349 | #: ../rescue-mode.templates:11001 ../rescue-mode.templates:14001 |
| 4350 | msgid "Executing a shell" |
| 4351 | msgstr "Avviare una shell" |
| 4352 | |
| 4353 | #. Type: text |
| 4354 | #. Description |
| 4355 | #. :sl2: |
| 4356 | #: ../rescue-mode.templates:11001 |
| 4357 | msgid "" |
| 4358 | "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" |
| 4359 | "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " |
| 4360 | "will have to mount those yourself." |
| 4361 | msgstr "" |
| 4362 | "Dopo questo messaggio verrà presentata una shell con ${DEVICE} montato come " |
| 4363 | "«/». Se si necessita di altri file system (per esempio un «/usr» separato), " |
| 4364 | "li si dovranno montare manualmente." |
| 4365 | |
| 4366 | #. Type: text |
| 4367 | #. Description |
| 4368 | #. :sl2: |
| 4369 | #: ../rescue-mode.templates:14001 |
| 4370 | msgid "" |
| 4371 | "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" |
| 4372 | "target\". You may work on it using the tools available in the installer " |
| 4373 | "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " |
| 4374 | "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " |
| 4375 | "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." |
| 4376 | msgstr "" |
| 4377 | "Dopo questo messaggio verrà presentata una shell con ${DEVICE} montato come " |
| 4378 | "«/target» e ci si potrà operare con gli strumenti disponibili nel programma " |
| 4379 | "di installazione. Se si volesse utilizzarlo temporaneamente come file system " |
| 4380 | "di root, eseguire «chroot /target». Se fossero necessari altri file system " |
| 4381 | "(come un «/usr» a se stante), li si dovranno montare a mano." |
| 4382 | |
| 4383 | #. Type: password |
| 4384 | #. Description |
| 4385 | #. :sl2: |
| 4386 | #: ../rescue-mode.templates:15001 |
| 4387 | msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" |
| 4388 | msgstr "Passphrase per ${DEVICE}:" |
| 4389 | |
| 4390 | #. Type: password |
| 4391 | #. Description |
| 4392 | #. :sl2: |
| 4393 | #: ../rescue-mode.templates:15001 |
| 4394 | msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." |
| 4395 | msgstr "Scegliere una passphrase per il volume cifrato ${DEVICE}." |
| 4396 | |
| 4397 | #. Type: password |
| 4398 | #. Description |
| 4399 | #. :sl2: |
| 4400 | #: ../rescue-mode.templates:15001 |
| 4401 | msgid "" |
| 4402 | "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " |
| 4403 | "operations." |
| 4404 | msgstr "" |
| 4405 | "Se non si imposta nulla, il volume non sarà disponibile durante le " |
| 4406 | "operazioni di recupero." |
| 4407 | |
| 4408 | #. Type: select |
| 4409 | #. Choices |
| 4410 | #. Possible locations for debug logs to be saved |
| 4411 | #. :sl2: |
| 4412 | #: ../save-logs.templates:2001 |
| 4413 | msgid "floppy" |
| 4414 | msgstr "dischetto" |
| 4415 | |
| 4416 | #. Type: select |
| 4417 | #. Choices |
| 4418 | #. Possible locations for debug logs to be saved |
| 4419 | #. :sl2: |
| 4420 | #: ../save-logs.templates:2001 |
| 4421 | msgid "web" |
| 4422 | msgstr "web" |
| 4423 | |
| 4424 | #. Type: select |
| 4425 | #. Choices |
| 4426 | #. Possible locations for debug logs to be saved |
| 4427 | #. :sl2: |
| 4428 | #: ../save-logs.templates:2001 |
| 4429 | msgid "mounted file system" |
| 4430 | msgstr "file system montato" |
| 4431 | |
| 4432 | #. Type: select |
| 4433 | #. Description |
| 4434 | #. :sl2: |
| 4435 | #: ../save-logs.templates:2002 |
| 4436 | msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" |
| 4437 | msgstr "In che modo devono essere salvati e trasferiti i log di debug?" |
| 4438 | |
| 4439 | #. Type: select |
| 4440 | #. Description |
| 4441 | #. :sl2: |
| 4442 | #: ../save-logs.templates:2002 |
| 4443 | msgid "" |
| 4444 | "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " |
| 4445 | "the web, or saved to a mounted file system." |
| 4446 | msgstr "" |
| 4447 | "I file di log per il debug del programma di installazione possono essere " |
| 4448 | "salvato su dischetto, disponibili sul sito web o salvati su un file system " |
| 4449 | "montato." |
| 4450 | |
| 4451 | #. Type: string |
| 4452 | #. Description |
| 4453 | #. :sl2: |
| 4454 | #: ../save-logs.templates:3001 |
| 4455 | msgid "Directory in which to save debug logs:" |
| 4456 | msgstr "Directory in cui salvare i log di debug:" |
| 4457 | |
| 4458 | #. Type: string |
| 4459 | #. Description |
| 4460 | #. :sl2: |
| 4461 | #: ../save-logs.templates:3001 |
| 4462 | msgid "" |
| 4463 | "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " |
| 4464 | "before you continue." |
| 4465 | msgstr "" |
| 4466 | "Prima di continuare assicurarsi che il file system su cui si vogliono " |
| 4467 | "salvare i log sia montato." |
| 4468 | |
| 4469 | #. Type: error |
| 4470 | #. Description |
| 4471 | #. :sl2: |
| 4472 | #: ../save-logs.templates:4001 |
| 4473 | msgid "Cannot save logs" |
| 4474 | msgstr "Impossibile salvare i log" |
| 4475 | |
| 4476 | #. Type: error |
| 4477 | #. Description |
| 4478 | #. :sl2: |
| 4479 | #: ../save-logs.templates:4001 |
| 4480 | msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." |
| 4481 | msgstr "La directory «${DIR}» non esiste." |
| 4482 | |
| 4483 | #. Type: note |
| 4484 | #. Description |
| 4485 | #. :sl2: |
| 4486 | #: ../save-logs.templates:7001 |
| 4487 | msgid "Insert formatted floppy in drive" |
| 4488 | msgstr "Inserire un dischetto formattato nel lettore" |
| 4489 | |
| 4490 | #. Type: note |
| 4491 | #. Description |
| 4492 | #. :sl2: |
| 4493 | #: ../save-logs.templates:7001 |
| 4494 | msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." |
| 4495 | msgstr "" |
| 4496 | "I file di log e le informazioni di debug saranno copiati sul dischetto." |
| 4497 | |
| 4498 | #. Type: note |
| 4499 | #. Description |
| 4500 | #. :sl2: |
| 4501 | #: ../save-logs.templates:7001 |
| 4502 | msgid "" |
| 4503 | "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " |
| 4504 | "system." |
| 4505 | msgstr "" |
| 4506 | "Queste informazioni verranno anche memorizzate nella directory /var/log/" |
| 4507 | "installer/ del sistema installato." |
| 4508 | |
| 4509 | #. Type: text |
| 4510 | #. Description |
| 4511 | #. Main menu item |
| 4512 | #. Translators: keep it under 65 columns |
| 4513 | #. :sl2: |
| 4514 | #: ../cdrom-checker.templates:12001 |
| 4515 | msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" |
| 4516 | msgstr "Verificare integrità CD-ROM" |
| 4517 | |
| 4518 | #. Type: text |
| 4519 | #. Description |
| 4520 | #. :sl2: |
| 4521 | #: ../network-console.templates:1001 |
| 4522 | msgid "Continue installation remotely using SSH" |
| 4523 | msgstr "Proseguire l'installazione in remoto usando SSH" |
| 4524 | |
| 4525 | #. Type: select |
| 4526 | #. Choices |
| 4527 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 4528 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 4529 | #. in single-byte languages) |
| 4530 | #. :sl2: |
| 4531 | #: ../network-console.templates:2001 |
| 4532 | msgid "Start installer" |
| 4533 | msgstr "Avvio del programma di installazione" |
| 4534 | |
| 4535 | #. Type: select |
| 4536 | #. Choices |
| 4537 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 4538 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 4539 | #. in single-byte languages) |
| 4540 | #. :sl2: |
| 4541 | #: ../network-console.templates:2001 |
| 4542 | msgid "Start installer (expert mode)" |
| 4543 | msgstr "Avvio del programma di installazione (modo esperto)" |
| 4544 | |
| 4545 | #. Type: select |
| 4546 | #. Choices |
| 4547 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 4548 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 4549 | #. in single-byte languages) |
| 4550 | #. :sl2: |
| 4551 | #: ../network-console.templates:2001 |
| 4552 | msgid "Start shell" |
| 4553 | msgstr "Apertura di una shell" |
| 4554 | |
| 4555 | #. Type: select |
| 4556 | #. Description |
| 4557 | #. :sl2: |
| 4558 | #: ../network-console.templates:2002 |
| 4559 | msgid "Network console option:" |
| 4560 | msgstr "Opzioni della console di rete:" |
| 4561 | |
| 4562 | #. Type: select |
| 4563 | #. Description |
| 4564 | #. :sl2: |
| 4565 | #: ../network-console.templates:2002 |
| 4566 | msgid "" |
| 4567 | "This is the network console for the Debian installer. From here, you may " |
| 4568 | "start the Debian installer, or execute an interactive shell." |
| 4569 | msgstr "" |
| 4570 | "Questa è la console di rete per il programma di installazione Debian. Da qui " |
| 4571 | "è possibile avviare il programma di installazione Debian o eseguire una " |
| 4572 | "shell interattiva." |
| 4573 | |
| 4574 | #. Type: select |
| 4575 | #. Description |
| 4576 | #. :sl2: |
| 4577 | #: ../network-console.templates:2002 |
| 4578 | msgid "To return to this menu, you will need to log in again." |
| 4579 | msgstr "Per tornare a questo menu sarà necessario rieseguire il login." |
| 4580 | |
| 4581 | #. Type: text |
| 4582 | #. Description |
| 4583 | #. :sl2: |
| 4584 | #: ../network-console.templates:3001 |
| 4585 | msgid "Generating SSH host key" |
| 4586 | msgstr "Generazione della chiave SSH per l'host." |
| 4587 | |
| 4588 | #. Type: password |
| 4589 | #. Description |
| 4590 | #. :sl2: |
| 4591 | #: ../network-console.templates:4001 |
| 4592 | msgid "Remote installation password:" |
| 4593 | msgstr "Password per l'installazione remota:" |
| 4594 | |
| 4595 | #. Type: password |
| 4596 | #. Description |
| 4597 | #. :sl2: |
| 4598 | #: ../network-console.templates:4001 |
| 4599 | msgid "" |
| 4600 | "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A " |
| 4601 | "malicious or unqualified user with access to the installer can |