/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel2/fr.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel2/fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 67863 - (show annotations) (download)
Mon Jul 23 00:27:09 2012 UTC (10 months ago) by sthibault
File size: 167900 byte(s)
fix french typo
1 # translation of Debian Installer templates to French
2 # Copyright (C) 2004-2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2002-2004.
6 # Pierre Machard <pmachard@debian.org>, 2002-2004.
7 # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2002-2004.
8 # Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>, 2002-2004.
9 # Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>, 2003-2004.
10 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: fr\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-07-13 03:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-02-17 07:17+0100\n"
17 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
18 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24 "Language: fr\n"
25
26 #. Type: error
27 #. Description
28 #. :sl2:
29 #: ../main-menu.templates:3001
30 msgid "Installation step failed"
31 msgstr "Échec d'une étape de configuration"
32
33 #. Type: error
34 #. Description
35 #. :sl2:
36 #: ../main-menu.templates:3001
37 msgid ""
38 "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
39 "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
40 msgstr ""
41 "Une étape de l'installation a échoué. Vous pouvez essayer d'exécuter à "
42 "nouveau cette étape depuis le menu ou la sauter pour en choisir une autre. "
43 "L'étape qui a échoué est : ${ITEM}"
44
45 #. Type: select
46 #. Description
47 #. :sl2:
48 #: ../main-menu.templates:4001
49 msgid "Choose an installation step:"
50 msgstr "Choisissez une étape de configuration :"
51
52 #. Type: select
53 #. Description
54 #. :sl2:
55 #: ../main-menu.templates:4001
56 msgid ""
57 "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
58 "been performed."
59 msgstr ""
60 "Cette étape de configuration dépend d'une ou de plusieurs étapes préalables "
61 "que vous n'avez pas encore traitées."
62
63 #. Type: note
64 #. Description
65 #. :sl2:
66 #. Type: text
67 #. Description
68 #. :sl2:
69 #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
70 msgid "Interactive shell"
71 msgstr "Ligne de commande interactive"
72
73 #. Type: note
74 #. Description
75 #. :sl2:
76 #: ../di-utils-shell.templates:1001
77 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
78 msgstr "Après ce message, vous utiliserez « ash », un clone du Bourne-shell."
79
80 #. Type: note
81 #. Description
82 #. :sl2:
83 #: ../di-utils-shell.templates:1001
84 msgid ""
85 "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
86 "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
87 "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
88 "you, use the \"help\" command."
89 msgstr ""
90 "Le système de fichiers racine est un disque mémoire. Les systèmes de "
91 "fichiers qui se trouvent sur le disque dur sont montés sur « /target ». "
92 "L'éditeur de texte disponible est nano, un petit éditeur facile à utiliser. "
93 "Pour vous faire une idée des utilitaires Unix dont vous disposez, utilisez "
94 "la commande « help ». "
95
96 #. Type: note
97 #. Description
98 #. :sl2:
99 #: ../di-utils-shell.templates:1001
100 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
101 msgstr ""
102 "Vous pouvez utiliser la commande « exit » pour revenir au menu "
103 "d'installation."
104
105 #. Type: text
106 #. Description
107 #. Main menu item
108 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
109 #. that are only supported in the graphical version of the installer
110 #. :sl2:
111 #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
112 msgid "Exit installer"
113 msgstr "Quitter le programme d'installation"
114
115 #. Type: boolean
116 #. Description
117 #. :sl2:
118 #: ../di-utils-reboot.templates:1001
119 msgid "Are you sure you want to exit now?"
120 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter maintenant ?"
121
122 #. Type: boolean
123 #. Description
124 #. :sl2:
125 #: ../di-utils-reboot.templates:1001
126 msgid ""
127 "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
128 "state."
129 msgstr ""
130 "Si l'installation n'est pas terminée, le système peut être inutilisable."
131
132 #. Type: error
133 #. Description
134 #. :sl2:
135 #: ../di-utils.templates:6001
136 msgid "Terminal plugin not available"
137 msgstr "Module d'émulation de terminal indisponible"
138
139 #. Type: error
140 #. Description
141 #. :sl2:
142 #: ../di-utils.templates:6001
143 msgid ""
144 "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
145 "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
146 msgstr ""
147 "Cette version de l'installateur a besoin du module d'émulation de terminal "
148 "pour donner accès à la ligne de commande. Ce module n'est toutefois pas "
149 "disponible."
150
151 #. Type: error
152 #. Description
153 #. :sl2:
154 #: ../di-utils.templates:6001
155 msgid ""
156 "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
157 "installation step."
158 msgstr ""
159 "Il devrait devenir disponible après l'étape « charger des composants "
160 "supplémentaires »."
161
162 #. Type: text
163 #. Description
164 #. :sl2:
165 #: ../di-utils.templates:7001
166 msgid ""
167 "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
168 "get back to the installer."
169 msgstr ""
170 "Dans l'intervalle, vous pouvez accéder à la ligne de commande avec la "
171 "combinaison de touches Ctrl+Alt+F2. Vous pourrez ensuite retourner dans "
172 "l'installateur avec Alt+F5."
173
174 #. Type: multiselect
175 #. Description
176 #. :sl2:
177 #. Type: multiselect
178 #. Description
179 #. :sl2:
180 #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
181 msgid "Installer components to load:"
182 msgstr "Composants d'installation à charger :"
183
184 #. Type: multiselect
185 #. Description
186 #. :sl2:
187 #: ../anna.templates:1001
188 msgid ""
189 "All components of the installer needed to complete the install will be "
190 "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
191 "installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
192 "may be interesting to some users."
193 msgstr ""
194 "Tous les composants indispensables à l'installation seront chargés "
195 "automatiquement et ne sont pas affichés ici. D'autres composants de priorité "
196 "plus faible sont proposés ici. Ils ne sont probablement pas nécessaires, "
197 "mais ils peuvent être intéressants pour certains utilisateurs."
198
199 #. Type: multiselect
200 #. Description
201 #. :sl2:
202 #. Type: multiselect
203 #. Description
204 #. :sl2:
205 #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
206 msgid ""
207 "Note that if you select a component that requires others, those components "
208 "will also be loaded."
209 msgstr ""
210 "Veuillez noter que si vous choisissez un composant qui nécessite d'autres "
211 "composants, ceux-ci seront également chargés."
212
213 #. Type: multiselect
214 #. Description
215 #. :sl2:
216 #: ../anna.templates:2001
217 msgid ""
218 "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
219 "selected by default. The other installer components are not all necessary "
220 "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
221 "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
222 "you need."
223 msgstr ""
224 "Afin d'économiser la mémoire, seuls les composants du programme "
225 "d'installation qui sont indispensables sont chargés par défaut. Les autres "
226 "composants ne sont pas tous nécessaires pour une installation simple. "
227 "Cependant, certains peuvent l'être pour vous, notamment certains modules du "
228 "noyau : vous devriez vérifier soigneusement la liste et choisir ceux dont "
229 "vous avez besoin."
230
231 #. Type: error
232 #. Description
233 #. :sl2:
234 #: ../anna.templates:7001
235 msgid "Failed to load installer component"
236 msgstr "Échec de l'installation du composant"
237
238 #. Type: error
239 #. Description
240 #. :sl2:
241 #: ../anna.templates:7001
242 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
243 msgstr ""
244 "L'installation du composant ${PACKAGE} a échoué pour des raisons inconnues. "
245 "L'opération est abandonnée."
246
247 #. Type: boolean
248 #. Description
249 #. :sl2:
250 #: ../anna.templates:8001
251 msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
252 msgstr "Faut-il poursuivre l'installation sans charger les modules du noyau ?"
253
254 #. Type: boolean
255 #. Description
256 #. :sl2:
257 #: ../anna.templates:8001
258 msgid ""
259 "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
260 "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
261 "available in the archive."
262 msgstr ""
263 "Aucun module du noyau n'a été trouvé. La version du noyau utilisée par le "
264 "programme d'installation est sans doute différente de celle présente dans "
265 "l'archive Debian."
266
267 #. Type: boolean
268 #. Description
269 #. :sl2:
270 #: ../anna.templates:8001
271 msgid ""
272 "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
273 "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
274 "fail to work if you continue without kernel modules."
275 msgstr ""
276 "Si vous effectuez l'installation en utilisant un miroir de l'archive Debian, "
277 "vous pouvez contourner ce problème en installant une autre version de "
278 "Debian. L'installation échouera probablement si vous poursuivez sans charger "
279 "les modules du noyau."
280
281 #. Type: select
282 #. Description
283 #. :sl2:
284 #: ../localechooser.templates-in:4001
285 msgid "System locale:"
286 msgstr "Paramètres régionaux (« locale ») du système :"
287
288 #. Type: select
289 #. Description
290 #. :sl2:
291 #: ../localechooser.templates-in:4001
292 msgid "Select the default locale for the installed system."
293 msgstr ""
294 "Veuillez choisir les paramètres régionaux par défaut du système à installer."
295
296 #. Type: multiselect
297 #. Description
298 #. :sl2:
299 #: ../localechooser.templates-in:32001
300 msgid "Additional locales:"
301 msgstr "Paramètres régionaux supplémentaires :"
302
303 #. Type: multiselect
304 #. Description
305 #. :sl2:
306 #: ../localechooser.templates-in:32001
307 msgid ""
308 "Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
309 "the installed system is '${LOCALE}'."
310 msgstr ""
311 "Suite au choix précédents, les paramètres régionaux (« locale ») par défaut "
312 "du système installé seront « ${LOCALE} »."
313
314 #. Type: multiselect
315 #. Description
316 #. :sl2:
317 #: ../localechooser.templates-in:32001
318 msgid ""
319 "If you wish to use a different default or to also have other locales "
320 "available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
321 "unsure it is best to just use the selected default."
322 msgstr ""
323 "Si vous souhaitez choisir une autre valeur par défaut ou disposer d'autres "
324 "jeux de paramètres régionaux, vous pouvez en choisir des supplémentaires à "
325 "installer. Dans le doute, il est conseillé de laisser les réglages par "
326 "défaut."
327
328 #. Type: note
329 #. Description
330 #. :sl2:
331 #: ../localechooser.templates-in:34001
332 msgid "locale"
333 msgstr "Paramètres régionaux (« locale »)"
334
335 #. Type: note
336 #. Description
337 #. :sl2:
338 #: ../localechooser.templates-in:34001
339 msgid ""
340 "A locale determines character encoding and contains information on for "
341 "example currency, date format and alphabetical sort order."
342 msgstr ""
343 "Les paramètres régionaux déterminent le codage des caractères et permettent "
344 "par exemple de définir les informations relatives à la monnaie, le format de "
345 "date ou l'ordre de tri alphabétique."
346
347 #. Type: select
348 #. Description
349 #. :sl2:
350 #: ../kbd-chooser.templates-in:2001
351 msgid "Type of keyboard:"
352 msgstr "Type du clavier :"
353
354 #. Type: select
355 #. Description
356 #. :sl2:
357 #: ../kbd-chooser.templates-in:2001
358 msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
359 msgstr "Veuillez choisir le type du clavier à configurer."
360
361 #. Type: text
362 #. Description
363 #. :sl2:
364 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
365 #: ../kbd-chooser.templates-in:6001
366 msgid "No keyboard to configure"
367 msgstr "Pas de clavier à configurer"
368
369 #. Type: text
370 #. Description
371 #. :sl2:
372 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
373 #: ../kbd-chooser.templates-in:7001
374 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
375 msgstr "Ne pas configurer le clavier et conserver les réglages du noyau"
376
377 #. Type: text
378 #. Description
379 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
380 #. :sl2:
381 #: ../keyboard-at.templates:1001
382 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
383 msgstr "Clavier de type PC (connecteur AT ou PS/2)"
384
385 #. Type: text
386 #. Description
387 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
388 #. :sl2:
389 #: ../keyboard-atari.templates:1001
390 msgid "Atari keyboard"
391 msgstr "Clavier Atari"
392
393 #. Type: text
394 #. Description
395 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
396 #. :sl2:
397 #: ../keyboard-amiga.templates:1001
398 msgid "Amiga keyboard"
399 msgstr "Clavier Amiga"
400
401 #. Type: text
402 #. Description
403 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
404 #. :sl2:
405 #: ../keyboard-acorn.templates:1001
406 msgid "Acorn keyboard"
407 msgstr "Clavier Acorn"
408
409 #. Type: text
410 #. Description
411 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
412 #. :sl2:
413 #: ../keyboard-mac.templates:1001
414 msgid "Mac keyboard"
415 msgstr "Clavier Macintosh"
416
417 #. Type: text
418 #. Description
419 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
420 #. :sl2:
421 #: ../keyboard-sparc.templates:1001
422 msgid "Sun keyboard"
423 msgstr "Clavier Sun"
424
425 #. Type: text
426 #. Description
427 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
428 #. :sl2:
429 #: ../keyboard-usb.templates:1001
430 msgid "USB keyboard"
431 msgstr "Clavier USB"
432
433 #. Type: text
434 #. Description
435 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
436 #. :sl2:
437 #: ../keyboard-dec.templates:1001
438 msgid "DEC keyboard"
439 msgstr "Clavier DEC"
440
441 #. Type: text
442 #. Description
443 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
444 #. :sl2:
445 #: ../keyboard-hil.templates:1001
446 msgid "HP HIL keyboard"
447 msgstr "Clavier HP IL"
448
449 #. Type: select
450 #. Description
451 #. :sl2:
452 #: ../keyboard-configuration.templates:4001
453 msgid "Keyboard model:"
454 msgstr "Modèle du clavier :"
455
456 #. Type: select
457 #. Description
458 #. :sl2:
459 #: ../keyboard-configuration.templates:4001
460 msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
461 msgstr "Veuillez choisir le modèle du clavier de cette machine."
462
463 #. Type: select
464 #. Choices
465 #. :sl2:
466 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
467 msgid "No temporary switch"
468 msgstr "Pas de basculement temporaire"
469
470 #. Type: select
471 #. Choices
472 #. :sl2:
473 #. Type: select
474 #. Choices
475 #. :sl2:
476 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
477 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
478 msgid "Both Logo keys"
479 msgstr "Les deux touches « logo »"
480
481 #. Type: select
482 #. Description
483 #. :sl2:
484 #: ../keyboard-configuration.templates:12002
485 msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
486 msgstr ""
487 "Méthode de basculement temporaire entre caractères nationaux et latins :"
488
489 #. Type: select
490 #. Description
491 #. :sl2:
492 #: ../keyboard-configuration.templates:12002
493 msgid ""
494 "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
495 "letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
496 "The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
497 "That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
498 "Latin mode."
499 msgstr ""
500 "Lorsque le clavier est dans un mode national et qu'il nécessaire de saisir "
501 "quelques caractères latins, il peut être souhaitable d'avoir une touche pour "
502 "basculer temporairement vers le mode latin. Le clavier reste dans ce mode "
503 "tant que cette touche reste appuyée. À l'inverse, cette touche peut "
504 "également servir à basculer en mode national lorsque le clavier est en mode "
505 "latin."
506
507 #. Type: select
508 #. Description
509 #. :sl2:
510 #: ../keyboard-configuration.templates:12002
511 msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
512 msgstr ""
513 "Cette fonctionnalité peut être désactivée en choisissant « Pas de "
514 "basculement temporaire »."
515
516 #. Type: select
517 #. Choices
518 #. :sl2:
519 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
520 msgid "The default for the keyboard layout"
521 msgstr "Disposition par défaut pour le clavier"
522
523 #. Type: select
524 #. Choices
525 #. :sl2:
526 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
527 msgid "No AltGr key"
528 msgstr "Pas de touche AltGr"
529
530 #. Type: select
531 #. Choices
532 #. :sl2:
533 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
534 msgid "Keypad Enter key"
535 msgstr "Entrée (pavé numérique)"
536
537 #. Type: select
538 #. Choices
539 #. :sl2:
540 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
541 msgid "Both Alt keys"
542 msgstr "Les deux touches Alt ensemble"
543
544 #. Type: select
545 #. Description
546 #. :sl2:
547 #: ../keyboard-configuration.templates:13002
548 msgid "Key to function as AltGr:"
549 msgstr "Touche destinée à se substituer à AltGr :"
550
551 #. Type: select
552 #. Description
553 #. :sl2:
554 #: ../keyboard-configuration.templates:13002
555 msgid ""
556 "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
557 "characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
558 "layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
559 "often printed as an extra symbol on keys."
560 msgstr ""
561 "Avec certaines dispositions de claviers, AltGr est une touche de "
562 "modification utilisée pour entrer de nombreux caractères, principalement "
563 "ceux qui n'appartiennent pas à la langue correspondant à la disposition du "
564 "clavier, comme les symboles des devises étrangères et les lettres "
565 "accentuées. Ces caractères sont généralement indiqués sous forme de symboles "
566 "supplémentaires sur les touches."
567
568 #. Type: select
569 #. Choices
570 #. :sl2:
571 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
572 msgid "No compose key"
573 msgstr "Pas de touche « compose »"
574
575 #. Type: select
576 #. Description
577 #. :sl2:
578 #: ../keyboard-configuration.templates:14002
579 msgid "Compose key:"
580 msgstr "Touche « compose » :"
581
582 #. Type: select
583 #. Description
584 #. :sl2:
585 #: ../keyboard-configuration.templates:14002
586 msgid ""
587 "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
588 "the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
589 "found on the keyboard."
590 msgstr ""
591 "La touche « compose » (encore appelée « touche multi ») sert à indiquer que "
592 "les touches utilisées ensuite doivent être combinées de façon à produire un "
593 "caractère qui n'existe pas sur le clavier."
594
595 #. Type: select
596 #. Description
597 #. :sl2:
598 #: ../keyboard-configuration.templates:14002
599 msgid ""
600 "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
601 "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
602 "the Control+period combination as a Compose key."
603 msgstr ""
604 "Sur les consoles en mode texte, la touche « compose » ne fonctionne pas en "
605 "mode Unicode. Si l'on n'est pas en mode Unicode, indépendamment de ce que "
606 "vous avez choisi ici, vous pouvez toujours utiliser la combinaison Ctrl"
607 "+point comme touche « compose »."
608
609 #. Type: boolean
610 #. Description
611 #. :sl2:
612 #: ../cdrom-detect.templates:1001
613 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?"
614 msgstr ""
615 "Faut-il charger les pilotes de lecteurs de CD-ROM depuis un support "
616 "amovible ?"
617
618 #. Type: boolean
619 #. Description
620 #. :sl2:
621 #. Type: boolean
622 #. Description
623 #. :sl2:
624 #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001
625 msgid "No common CD-ROM drive was detected."
626 msgstr "Aucun lecteur de CD-ROM usuel n'a été détecté."
627
628 #. Type: boolean
629 #. Description
630 #. :sl2:
631 #: ../cdrom-detect.templates:1001
632 msgid ""
633 "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as "
634 "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and "
635 "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM "
636 "modules."
637 msgstr ""
638 "Il peut être nécessaire de charger des pilotes additionnels de lecteurs de "
639 "CD-ROM depuis un support amovible, par exemple une disquette de pilotes. Si "
640 "vous avez une tel support, placez-le dans le lecteur, puis continuez. Dans "
641 "le cas contraire, vous aurez la possibilité de choisir vous-même les modules "
642 "des pilotes de lecteurs de CD-ROM."
643
644 #. Type: boolean
645 #. Description
646 #. :sl2:
647 #: ../cdrom-detect.templates:3001
648 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
649 msgstr ""
650 "Voulez-vous choisir le module et le périphérique du lecteur de CD-ROM ?"
651
652 #. Type: boolean
653 #. Description
654 #. :sl2:
655 #: ../cdrom-detect.templates:3001
656 msgid ""
657 "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
658 "drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
659 "use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
660 "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
661 msgstr ""
662 "Le lecteur de CD-ROM est peut-être un ancien lecteur Mitsumi ou un lecteur "
663 "qui n'est ni un IDE, ni un SCSI. Si vous êtes dans cette situation, vous "
664 "pouvez indiquer quel module devra être chargé et quel périphérique sera "
665 "utilisé. Si vous ne connaissez pas le module et le pilote dont vous avez "
666 "besoin, veuillez consulter la documentation ou essayez de procéder à une "
667 "installation via le réseau au lieu d'une installation avec un CD."
668
669 #. Type: boolean
670 #. Description
671 #. :sl2:
672 #: ../cdrom-detect.templates:4001
673 msgid "Retry mounting the CD-ROM?"
674 msgstr "Faut-il réessayer de monter le CD ?"
675
676 #. Type: boolean
677 #. Description
678 #. :sl2:
679 #: ../cdrom-detect.templates:4001
680 msgid ""
681 "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
682 "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
683 msgstr ""
684 "Le CD d'installation ne peut être monté. Cela signifie probablement que le "
685 "CD ne se trouve pas dans le lecteur. Si c'est le cas, vous pouvez l'insérer "
686 "et recommencer une nouvelle fois."
687
688 #. Type: select
689 #. Description
690 #. :sl2:
691 #: ../cdrom-detect.templates:5001
692 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
693 msgstr "Module pour le lecteur de CD-ROM :"
694
695 #. Type: select
696 #. Description
697 #. :sl2:
698 #: ../cdrom-detect.templates:5001
699 msgid ""
700 "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
701 "specific module if you have an unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
702 "SCSI)."
703 msgstr ""
704 "La détection automatique n'a pas trouvé de lecteur de CD-ROM. Vous pouvez "
705 "essayer de charger un module particulier si vous possédez un lecteur de CD-"
706 "ROM spécifique (qui n'est ni IDE ni SCSI)."
707
708 #. Type: string
709 #. Description
710 #. :sl2:
711 #: ../cdrom-detect.templates:6001
712 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
713 msgstr "Fichier de périphérique pour le lecteur de CD-ROM :"
714
715 #. Type: string
716 #. Description
717 #. :sl2:
718 #: ../cdrom-detect.templates:6001
719 msgid ""
720 "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
721 "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
722 "(such as /dev/mcdx)."
723 msgstr ""
724 "Afin de pouvoir accéder au lecteur de CD-ROM, veuillez indiquer le fichier "
725 "de périphérique utilisé. En effet, les lecteurs non standards utilisent des "
726 "fichiers de périphérique non standards tels que /dev/mcdx par exemple."
727
728 #. Type: string
729 #. Description
730 #. :sl2:
731 #: ../cdrom-detect.templates:6001
732 msgid ""
733 "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
734 "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
735 "pressing ALT+F1."
736 msgstr ""
737 "Vous pouvez obtenir un interpréteur de commandes sur le deuxième terminal "
738 "(ALT+F2) pour voir les périphériques disponibles dans /dev en tapant « ls /"
739 "dev ». Vous pourrez revenir à cet écran avec ALT+F1."
740
741 #. Type: note
742 #. Description
743 #. :sl2:
744 #: ../cdrom-detect.templates:12001
745 msgid "CD-ROM detected"
746 msgstr "Un CD a été détecté"
747
748 #. Type: note
749 #. Description
750 #. :sl2:
751 #: ../cdrom-detect.templates:12001
752 msgid ""
753 "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
754 "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
755 msgstr ""
756 "La détection automatique du CD s'est bien déroulée. Un lecteur de CD-ROM a "
757 "été identifié et ce lecteur contient le CD : ${cdname}. Vous pouvez "
758 "poursuivre l'installation."
759
760 #. Type: error
761 #. Description
762 #. :sl2:
763 #: ../cdrom-detect.templates:13001
764 msgid "Incorrect CD-ROM detected"
765 msgstr "Un CD non valable a été détecté"
766
767 #. Type: error
768 #. Description
769 #. :sl2:
770 #: ../cdrom-detect.templates:13001
771 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
772 msgstr ""
773 "Le CD présent dans le lecteur ne peut pas être utilisé pour l'installation."
774
775 #. Type: error
776 #. Description
777 #. :sl2:
778 #: ../cdrom-detect.templates:13001
779 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
780 msgstr "Veuillez insérer un CD valable pour continuer l'installation."
781
782 #. Type: error
783 #. Description
784 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
785 #. :sl2:
786 #: ../cdrom-detect.templates:14001
787 msgid "Error reading Release file"
788 msgstr "Erreur de lecture du fichier « Release »"
789
790 #. Type: error
791 #. Description
792 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
793 #. :sl2:
794 #: ../cdrom-detect.templates:14001
795 msgid ""
796 "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
797 "could not be read correctly."
798 msgstr ""
799 "Le CD ne semble pas contenir de fichier « Release ». Il est également "
800 "possible que ce fichier soit présent mais ne puisse pas être lu correctement."
801
802 #. Type: error
803 #. Description
804 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
805 #. :sl2:
806 #: ../cdrom-detect.templates:14001
807 msgid ""
808 "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
809 "second time, you may experience problems later in the installation."
810 msgstr ""
811 "Vous pouvez tenter à nouveau la détection du CD. Cependant, même si elle "
812 "réussit à la deuxième tentative, vous pourriez rencontrer des difficultés "
813 "lors de la suite de l'installation."
814
815 #. Type: text
816 #. Description
817 #. Item in the main menu to select this package
818 #. :sl2:
819 #: ../cdrom-detect.templates:19001
820 msgid "Detect and mount CD-ROM"
821 msgstr "Détecter et monter le CD"
822
823 #. Type: select
824 #. Choices
825 #. :sl2:
826 #: ../ethdetect.templates:1001
827 msgid "no ethernet card"
828 msgstr "Aucune carte Ethernet"
829
830 #. Type: select
831 #. Choices
832 #. :sl2:
833 #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
834 #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
835 msgid "none of the above"
836 msgstr "Aucun de ces choix"
837
838 #. Type: select
839 #. Description
840 #. :sl2:
841 #: ../ethdetect.templates:1002
842 msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
843 msgstr "Module nécessaire pour la carte Ethernet :"
844
845 #. Type: select
846 #. Description
847 #. :sl2:
848 #: ../ethdetect.templates:1002
849 msgid ""
850 "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
851 "your Ethernet card, you can select it from the list."
852 msgstr ""
853 "Aucune carte réseau Ethernet n'a été trouvée. Si vous connaissez le nom du "
854 "pilote nécessaire pour le fonctionnement de la carte réseau, veuillez le "
855 "choisir dans la liste."
856
857 #. Type: error
858 #. Description
859 #. :sl2:
860 #: ../ethdetect.templates:3001
861 msgid "Ethernet card not found"
862 msgstr "Aucune carte Ethernet détectée"
863
864 #. Type: error
865 #. Description
866 #. :sl2:
867 #: ../ethdetect.templates:3001
868 msgid "No Ethernet card was found on the system."
869 msgstr "Aucune carte Ethernet n'a été détectée sur le système."
870
871 #. Type: select
872 #. Choices
873 #. :sl2:
874 #: ../disk-detect.templates:3001
875 msgid "continue with no disk drive"
876 msgstr "Continuer sans disque dur"
877
878 #. Type: select
879 #. Description
880 #. :sl2:
881 #: ../disk-detect.templates:3002
882 msgid "Driver needed for your disk drive:"
883 msgstr "Module nécessaire pour le disque dur :"
884
885 #. Type: select
886 #. Description
887 #. :sl2:
888 #: ../disk-detect.templates:3002
889 msgid ""
890 "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
891 "your disk drive, you can select it from the list."
892 msgstr ""
893 "Aucun disque dur n'a été trouvé. Si vous connaissez le nom du pilote "
894 "nécessaire pour le fonctionnement du disque dur, veuillez le choisir dans la "
895 "liste."
896
897 #. Type: error
898 #. Description
899 #. :sl2:
900 #: ../disk-detect.templates:4001
901 msgid "No partitionable media"
902 msgstr "Aucun périphérique disponible pour le partitionnement"
903
904 #. Type: error
905 #. Description
906 #. :sl2:
907 #: ../disk-detect.templates:4001
908 msgid "No partitionable media were found."
909 msgstr "Aucun périphérique pouvant être partitionné n'a été trouvé."
910
911 #. Type: error
912 #. Description
913 #. :sl2:
914 #: ../disk-detect.templates:4001
915 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
916 msgstr "Veuillez vérifier qu'un disque dur est bien présent sur cette machine."
917
918 #. Type: multiselect
919 #. Description
920 #. :sl2:
921 #: ../hw-detect.templates:5001
922 msgid "Modules to load:"
923 msgstr "Modules à charger :"
924
925 #. Type: multiselect
926 #. Description
927 #. :sl2:
928 #: ../hw-detect.templates:5001
929 msgid ""
930 "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
931 "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
932 "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
933 msgstr ""
934 "Voici la liste des modules du noyau Linux qui correspondent au matériel. Si "
935 "vous savez que certains sont inutiles ou peuvent provoquer des difficultés, "
936 "vous pouvez choisir de ne pas les charger. Dans le doute, vous devriez les "
937 "laisser tous sélectionnés."
938
939 #. Type: boolean
940 #. Description
941 #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
942 #. be needed
943 #. :sl2:
944 #: ../hw-detect.templates:6001
945 msgid "Start PC card services?"
946 msgstr "Faut-il démarrer les services de cartes PC ?"
947
948 #. Type: boolean
949 #. Description
950 #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
951 #. be needed
952 #. :sl2:
953 #: ../hw-detect.templates:6001
954 msgid ""
955 "Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
956 "the use of PCMCIA cards."
957 msgstr ""
958 "Veuillez choisir si les services de cartes PC doivent être démarrés afin de "
959 "pouvoir utiliser les cartes PCMCIA."
960
961 #. Type: string
962 #. Description
963 #. :sl2:
964 #: ../hw-detect.templates:7001
965 msgid "PCMCIA resource range options:"
966 msgstr "Options de plage de ressources pour PCMCIA :"
967
968 #. Type: string
969 #. Description
970 #. :sl2:
971 #: ../hw-detect.templates:7001
972 msgid ""
973 "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
974 "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
975 "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
976 "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
977 "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
978 msgstr ""
979 "Certains matériels PCMCIA ont besoin, pour fonctionner correctement, "
980 "d'options spécifiques pour la plage de ressources utilisée. Si ces options "
981 "ne sont pas définies, un gel de l'ordinateur est possible. Par exemple, "
982 "certains ordinateurs portables Dell ont besoin de l'option « exclude port "
983 "0x800-Ox8ff ». Ces options seront placées dans le fichier /etc/pcmcia/config."
984 "opts. Veuillez consulter le manuel d'installation ou le document « PCMCIA "
985 "HOWTO » pour plus d'informations."
986
987 #. Type: string
988 #. Description
989 #. :sl2:
990 #: ../hw-detect.templates:7001
991 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
992 msgstr "Dans la plupart des cas, vous n'avez rien à indiquer."
993
994 #. Type: error
995 #. Description
996 #. :sl2:
997 #: ../hw-detect.templates:9001
998 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
999 msgstr "Erreur pendant l'exécution de « ${CMD_LINE_PARAM} »"
1000
1001 #. Type: boolean
1002 #. Description
1003 #. :sl2:
1004 #: ../hw-detect.templates:10001
1005 msgid "Load missing drivers from removable media?"
1006 msgstr "Faut-il charger les pilotes manquants depuis un support amovible ?"
1007
1008 #. Type: boolean
1009 #. Description
1010 #. :sl2:
1011 #: ../hw-detect.templates:10001
1012 msgid ""
1013 "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
1014 "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
1015 msgstr ""
1016 "Aucun pilote n'est disponible pour certains matériels. Des pilotes "
1017 "supplémentaires présents sur un support amovible, comme une clé USB ou une "
1018 "disquette, sont peut-être nécessaires."
1019
1020 #. Type: boolean
1021 #. Description
1022 #. :sl2:
1023 #. Type: boolean
1024 #. Description
1025 #. :sl2:
1026 #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
1027 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
1028 msgstr ""
1029 "Si vous possédez un tel support, veuillez le mettre en place maintenant et "
1030 "continuer."
1031
1032 #. Type: boolean
1033 #. Description
1034 #. :sl2:
1035 #: ../hw-detect.templates:11001
1036 msgid "Load missing firmware from removable media?"
1037 msgstr "Faut-il charger le microcode manquant depuis un support amovible ?"
1038
1039 #. Type: boolean
1040 #. Description
1041 #. :sl2:
1042 #: ../hw-detect.templates:11001
1043 msgid ""
1044 "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
1045 "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
1046 msgstr ""
1047 "Certains matériels ont besoin d'un microcode (« firmware ») non libre pour "
1048 "fonctionner. Ce microcode peut être chargé depuis un support amovible, comme "
1049 "une clé USB ou une disquette."
1050
1051 #. Type: boolean
1052 #. Description
1053 #. :sl2:
1054 #: ../hw-detect.templates:11001
1055 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
1056 msgstr "Les fichiers de microcode manquants sont : ${FILES}"
1057
1058 #. Type: string
1059 #. Description
1060 #. :sl2:
1061 #. Type: string
1062 #. Description
1063 #. :sl6:
1064 #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
1065 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1066 msgstr "Nom (ESSID) du réseau sans fil pour ${iface} :"
1067
1068 #. Type: string
1069 #. Description
1070 #. :sl2:
1071 #: ../netcfg-common.templates:6001
1072 msgid ""
1073 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1074 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1075 "use any available network, leave this field blank."
1076 msgstr ""
1077 "${iface} est l'interface d'un réseau sans fil. Veuillez indiquer le nom "
1078 "(ESSID) de ce réseau sans fil pour pouvoir utiliser ${iface}. Si vous voulez "
1079 "utiliser un autre réseau, laissez ce champ vide."
1080
1081 #. Type: select
1082 #. Description
1083 #. :sl2:
1084 #: ../netcfg-common.templates:8002
1085 msgid "Wireless network type for ${iface}:"
1086 msgstr "Type du réseau sans fil pour ${iface} :"
1087
1088 #. Type: select
1089 #. Description
1090 #. :sl2:
1091 #: ../netcfg-common.templates:8002
1092 msgid ""
1093 "Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
1094 "if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
1095 msgstr ""
1096 "Veuillez choisir « Réseau ouvert ou WEP » si le réseau n'est pas protégé par "
1097 "une clé de chiffrement ou s'il est chiffré avec la méthode WEP. Choisissez "
1098 "« WPA/WPA2 » s'il est chiffré avec la méthode « WPA/WPA2 PSK » (« Pre-Shared "
1099 "Key » ou clé partagée)."
1100
1101 #. Type: string
1102 #. Description
1103 #. :sl2:
1104 #: ../netcfg-common.templates:9001
1105 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1106 msgstr "Clé WEP pour le périphérique sans fil ${iface} :"
1107
1108 #. Type: string
1109 #. Description
1110 #. :sl2:
1111 #: ../netcfg-common.templates:9001
1112 msgid ""
1113 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1114 "${iface}. There are two ways to do this:"
1115 msgstr ""
1116 "Si nécessaire, veuillez indiquer la clé de sécurité WEP pour le périphérique "
1117 "sans fil ${iface}. Il y a deux façons de le faire :"
1118
1119 #. Type: string
1120 #. Description
1121 #. :sl2:
1122 #: ../netcfg-common.templates:9001
1123 msgid ""
1124 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1125 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1126 msgstr ""
1127 "Si le format de la clé WEP est « nnnn-nnnn-nn », « nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn » "
1128 "ou « nnnnnnnn », avec n égal à un nombre, il suffit de l'indiquer tel quel "
1129 "dans le champ."
1130
1131 #. Type: string
1132 #. Description
1133 #. :sl2:
1134 #: ../netcfg-common.templates:9001
1135 msgid ""
1136 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1137 "'s:' (without quotes)."
1138 msgstr ""
1139 "Si le format de la clé est une phrase secrète, préfixez-la avec « s: »."
1140
1141 #. Type: string
1142 #. Description
1143 #. :sl2:
1144 #: ../netcfg-common.templates:9001
1145 msgid ""
1146 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1147 "field blank."
1148 msgstr ""
1149 "Bien sûr, si le réseau sans fil ne possède pas de clé WEP, laissez ce champ "
1150 "vide."
1151
1152 #. Type: error
1153 #. Description
1154 #. :sl2:
1155 #: ../netcfg-common.templates:10001
1156 msgid "Invalid WEP key"
1157 msgstr "Clé WEP non valable"
1158
1159 #. Type: error
1160 #. Description
1161 #. :sl2:
1162 #: ../netcfg-common.templates:10001
1163 msgid ""
1164 "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
1165 "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
1166 msgstr ""
1167 "La clé WEP ${wepkey} n'est pas valable. Veuillez consulter attentivement les "
1168 "instructions contenues dans le prochain écran sur la manière d'indiquer "
1169 "correctement une clé WEP et réessayez."
1170
1171 #. Type: error
1172 #. Description
1173 #. :sl2:
1174 #: ../netcfg-common.templates:11001
1175 msgid "Invalid passphrase"
1176 msgstr "Phrase secrète non valable"
1177
1178 #. Type: error
1179 #. Description
1180 #. :sl2:
1181 #: ../netcfg-common.templates:11001
1182 msgid ""
1183 "The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
1184 "too short (less than 8 characters)."
1185 msgstr ""
1186 "La phrase secrète WPA/WPA2 PSK est soit trop longue (plus de 64 caractères), "
1187 "soit trop courte (moins de 8 caractères)."
1188
1189 #. Type: string
1190 #. Description
1191 #. :sl2:
1192 #: ../netcfg-common.templates:12001
1193 msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
1194 msgstr "Phrase secrète WPA/WPA2 pour le périphérique sans fil ${iface} :"
1195
1196 #. Type: string
1197 #. Description
1198 #. :sl2:
1199 #: ../netcfg-common.templates:12001
1200 msgid ""
1201 "Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
1202 "passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
1203 msgstr ""
1204 "Veuillez indiquer la phrase secrète pour l'authentification WPA/WPA2 PSK. "
1205 "Cela doit être la phrase secrète établie pour le réseau sans fil que vous "
1206 "souhaitez utiliser."
1207
1208 #. Type: text
1209 #. Description
1210 #. :sl2:
1211 #: ../netcfg-common.templates:14001
1212 msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
1213 msgstr "Tentative d'échange des clés avec le point d'accès sans fil..."
1214
1215 #. Type: text
1216 #. Description
1217 #. :sl2:
1218 #: ../netcfg-common.templates:16001
1219 msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
1220 msgstr "Connexion WPA/WPA2 réussie"
1221
1222 #. Type: note
1223 #. Description
1224 #. :sl2:
1225 #: ../netcfg-common.templates:17001
1226 msgid "Failure of key exchange and association"
1227 msgstr "Échec de l'échange des clés et de l'association"
1228
1229 #. Type: note
1230 #. Description
1231 #. :sl2:
1232 #: ../netcfg-common.templates:17001
1233 msgid ""
1234 "The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
1235 "check the WPA/WPA2 parameters you provided."
1236 msgstr ""
1237 "L'échange de clés et l'association avec le point d'accès sans fil ont "
1238 "échoué. Veuillez vérifier les paramètres WPA/WPA2 que vous avez fournis."
1239
1240 #. Type: error
1241 #. Description
1242 #. :sl2:
1243 #: ../netcfg-common.templates:19001
1244 msgid "Invalid hostname"
1245 msgstr "Nom de machine non valable"
1246
1247 #. Type: error
1248 #. Description
1249 #. :sl2:
1250 #: ../netcfg-common.templates:19001
1251 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
1252 msgstr "Le nom « ${hostname} » n'est pas valable."
1253
1254 #. Type: error
1255 #. Description
1256 #. :sl2:
1257 #: ../netcfg-common.templates:19001
1258 msgid ""
1259 "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
1260 "letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
1261 "${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
1262 "sign."
1263 msgstr ""
1264 "Un nom valable ne peut contenir que les chiffres 0-9, des lettres minuscules "
1265 "ou majuscules (A-Z et a-z) et le signe moins ; sa longueur doit être "
1266 "supérieure à ${maxhostnamelen} caractères et il ne peut ni commencer ni "
1267 "finir par un signe moins."
1268
1269 #. Type: error
1270 #. Description
1271 #. :sl2:
1272 #: ../netcfg-common.templates:20001
1273 msgid "Error"
1274 msgstr "Erreur"
1275
1276 #. Type: error
1277 #. Description
1278 #. :sl2:
1279 #: ../netcfg-common.templates:20001
1280 msgid ""
1281 "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
1282 "You may retry it from the installation main menu."
1283 msgstr ""
1284 "Une erreur s'est produite et le processus de configuration du réseau a été "
1285 "abandonné. Vous pouvez le reprendre à partir du menu principal du programme "
1286 "d'installation."
1287
1288 #. Type: error
1289 #. Description
1290 #. :sl2:
1291 #: ../netcfg-common.templates:21001
1292 msgid "No network interfaces detected"
1293 msgstr "Aucune interface réseau n'a été détectée"
1294
1295 #. Type: error
1296 #. Description
1297 #. :sl2:
1298 #: ../netcfg-common.templates:21001
1299 msgid ""
1300 "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
1301 "a network device."
1302 msgstr ""
1303 "Aucune interface réseau n'a été détectée. Le système d'installation n'a pu "
1304 "trouver aucun périphérique réseau."
1305
1306 #. Type: error
1307 #. Description
1308 #. :sl2:
1309 #: ../netcfg-common.templates:21001
1310 msgid ""
1311 "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
1312 "one. For this, go back to the network hardware detection step."
1313 msgstr ""
1314 "Vous devez sans doute charger un module spécifique à la carte réseau - si "
1315 "vous en avez une. Pour cela, revenez à l'étape de détection du matériel "
1316 "réseau."
1317
1318 #. Type: note
1319 #. Description
1320 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1321 #. disables the card.
1322 #. :sl2:
1323 #: ../netcfg-common.templates:22001
1324 msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
1325 msgstr "« kill switch » activé sur ${iface}"
1326
1327 #. Type: note
1328 #. Description
1329 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1330 #. disables the card.
1331 #. :sl2:
1332 #: ../netcfg-common.templates:22001
1333 msgid ""
1334 "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
1335 "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
1336 "continuing."
1337 msgstr ""
1338 "${iface} semble avoir été désactivée par un paramètre matériel « kill "
1339 "switch ». Si vous voulez utiliser cette interface, veuillez changer ce "
1340 "paramètre avant de continuer."
1341
1342 #. Type: select
1343 #. Choices
1344 #. :sl2:
1345 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
1346 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1347 #. Choices MUST be separated by commas
1348 #. You MUST use standard commas not special commas for your language
1349 #. You MUST NOT use commas inside choices
1350 #: ../netcfg-common.templates:23001
1351 msgid "Infrastructure (Managed) network"
1352 msgstr "Réseau en mode Infrastructure"
1353
1354 #. Type: select
1355 #. Choices
1356 #. :sl2:
1357 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
1358 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1359 #. Choices MUST be separated by commas
1360 #. You MUST use standard commas not special commas for your language
1361 #. You MUST NOT use commas inside choices
1362 #: ../netcfg-common.templates:23001
1363 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
1364 msgstr "Réseau en mode Ad-Hoc (d'égal à égal)"
1365
1366 #. Type: text
1367 #. Description
1368 #. :sl2:
1369 #: ../netcfg-common.templates:24001
1370 msgid "Wireless network configuration"
1371 msgstr "Configuration du réseau sans fil"
1372
1373 #. Type: text
1374 #. Description
1375 #. :sl2:
1376 #: ../netcfg-common.templates:25001
1377 msgid "Searching for wireless access points..."
1378 msgstr "Recherche de points d'accès..."
1379
1380 #. Type: text
1381 #. Description
1382 #. :sl2:
1383 #: ../netcfg-common.templates:28001
1384 msgid "<none>"
1385 msgstr "<aucune>"
1386
1387 #. Type: text
1388 #. Description
1389 #. :sl2:
1390 #: ../netcfg-common.templates:29001
1391 msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
1392 msgstr "Ethernet sans fil (802.11x)"
1393
1394 #. Type: text
1395 #. Description
1396 #. :sl2:
1397 #: ../netcfg-common.templates:30001
1398 msgid "wireless"
1399 msgstr "sans fil"
1400
1401 #. Type: text
1402 #. Description
1403 #. :sl2:
1404 #: ../netcfg-common.templates:31001
1405 msgid "Ethernet"
1406 msgstr "Ethernet"
1407
1408 #. Type: text
1409 #. Description
1410 #. :sl2:
1411 #: ../netcfg-common.templates:32001
1412 msgid "Token Ring"
1413 msgstr "Token Ring"
1414
1415 #. Type: text
1416 #. Description
1417 #. :sl2:
1418 #: ../netcfg-common.templates:33001
1419 msgid "USB net"
1420 msgstr "Réseau USB"
1421
1422 #. Type: text
1423 #. Description
1424 #. :sl2:
1425 #: ../netcfg-common.templates:35001
1426 msgid "Serial-line IP"
1427 msgstr "IP sur ligne série"
1428
1429 #. Type: text
1430 #. Description
1431 #. :sl2:
1432 #: ../netcfg-common.templates:36001
1433 msgid "Parallel-port IP"
1434 msgstr "IP sur port parallèle"
1435
1436 #. Type: text
1437 #. Description
1438 #. :sl2:
1439 #: ../netcfg-common.templates:37001
1440 msgid "Point-to-Point Protocol"
1441 msgstr "Protocole point à point"
1442
1443 #. Type: text
1444 #. Description
1445 #. :sl2:
1446 #: ../netcfg-common.templates:38001
1447 msgid "IPv6-in-IPv4"
1448 msgstr "IPv6 dans IPv4"
1449
1450 #. Type: text
1451 #. Description
1452 #. :sl2:
1453 #: ../netcfg-common.templates:39001
1454 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1455 msgstr "Protocole point à point RNIS"
1456
1457 #. Type: text
1458 #. Description
1459 #. :sl2:
1460 #: ../netcfg-common.templates:40001
1461 msgid "Channel-to-channel"
1462 msgstr "Canal vers canal"
1463
1464 #. Type: text
1465 #. Description
1466 #. :sl2:
1467 #: ../netcfg-common.templates:41001
1468 msgid "Real channel-to-channel"
1469 msgstr "Canal vers canal réel"
1470
1471 #. Type: text
1472 #. Description
1473 #. :sl2:
1474 #: ../netcfg-common.templates:43001
1475 msgid "Inter-user communication vehicle"
1476 msgstr "Moyen de communication d'usager à usager"
1477
1478 #. Type: text
1479 #. Description
1480 #. :sl2:
1481 #: ../netcfg-common.templates:44001
1482 msgid "Unknown interface"
1483 msgstr "Interface inconnue"
1484
1485 #. Type: error
1486 #. Description
1487 #. :sl2:
1488 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1489 msgid "No DHCP client found"
1490 msgstr "Aucun client DHCP trouvé"
1491
1492 #. Type: error
1493 #. Description
1494 #. :sl2:
1495 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1496 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1497 msgstr "Aucun client DHCP trouvé. Ce paquet demande pump ou dhcp-client."
1498
1499 #. Type: error
1500 #. Description
1501 #. :sl2:
1502 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1503 msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
1504 msgstr "Le processus de configuration DHCP a été interrompu."
1505
1506 #. Type: boolean
1507 #. Description
1508 #. :sl2:
1509 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1510 msgid "Continue without a default route?"
1511 msgstr "Faut-il continuer sans route par défaut ?"
1512
1513 #. Type: boolean
1514 #. Description
1515 #. :sl2:
1516 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1517 msgid ""
1518 "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1519 "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1520 "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1521 "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1522 "available on the local network."
1523 msgstr ""
1524 "La configuration automatique du réseau a réussi. Cependant aucune route par "
1525 "défaut n'a été déclarée : le système ne sait pas comment communiquer avec "
1526 "des machines sur Internet. Cela rendra l'installation impossible, sauf si "
1527 "vous utilisez le premier CD d'installation, un CD « netinst » ou des paquets "
1528 "disponibles sur le réseau local."
1529
1530 #. Type: boolean
1531 #. Description
1532 #. :sl2:
1533 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1534 msgid ""
1535 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1536 "your local network administrator about this problem."
1537 msgstr ""
1538 "Dans le doute, vous devriez éviter de continuer l'installation sans route "
1539 "par défaut et contacter votre administrateur réseau à propos de ce problème."
1540
1541 #. Type: error
1542 #. Description
1543 #. :sl2:
1544 #: ../netcfg-static.templates:2001
1545 msgid "Malformed IP address"
1546 msgstr "Adresse IP mal formée"
1547
1548 #. Type: error
1549 #. Description
1550 #. :sl2:
1551 #: ../netcfg-static.templates:2001
1552 msgid ""
1553 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1554 "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1555 msgstr ""
1556 "L'adresse IP que vous avez donnée est mal formée. Son format doit être x.x.x."
1557 "x où chaque x est inférieur ou égal à 255. Veuillez réessayer."
1558
1559 #. Type: string
1560 #. Description
1561 #. :sl2:
1562 #: ../netcfg-static.templates:3001
1563 msgid "Point-to-point address:"
1564 msgstr "Adresse point-à-point :"
1565
1566 #. Type: string
1567 #. Description
1568 #. :sl2:
1569 #: ../netcfg-static.templates:3001
1570 msgid ""
1571 "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1572 "point to point network. Consult your network administrator if you do not "
1573 "know the value. The point-to-point address should be entered as four "
1574 "numbers separated by periods."
1575 msgstr ""
1576 "L'adresse point-à-point sert à déterminer le point terminal d'un réseau "
1577 "point-à-point. Si vous ne connaissez pas cette valeur, consultez votre "
1578 "administrateur. L'adresse point-à-point est une série de quatre nombres "
1579 "séparés par des points."
1580
1581 #. Type: error
1582 #. Description
1583 #. :sl2:
1584 #: ../netcfg-static.templates:6001
1585 msgid "Unreachable gateway"
1586 msgstr "Passerelle inaccessible"
1587
1588 #. Type: error
1589 #. Description
1590 #. :sl2:
1591 #: ../netcfg-static.templates:6001
1592 msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1593 msgstr "La passerelle indiquée n'est pas accessible."
1594
1595 #. Type: error
1596 #. Description
1597 #. :sl2:
1598 #: ../netcfg-static.templates:6001
1599 msgid ""
1600 "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1601 msgstr ""
1602 "Il se peut que vous ayez mal indiqué l'adresse IP, le masque-réseau ou la "
1603 "passerelle."
1604
1605 #. Type: select
1606 #. Description
1607 #. :sl2:
1608 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1609 msgid "Debian version to install:"
1610 msgstr "Version de Debian à installer :"
1611
1612 #. Type: select
1613 #. Description
1614 #. :sl2:
1615 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1616 msgid ""
1617 "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
1618 "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
1619 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
1620 "buggy."
1621 msgstr ""
1622 "Debian est disponible en plusieurs versions. « Stable » est bien testée et "
1623 "change rarement. « Unstable » n'est pas testée et change très fréquemment. "
1624 "« Testing » est entre les deux, elle récupère beaucoup de nouvelles versions "
1625 "d'« Unstable » si elles ne sont pas trop boguées."
1626
1627 #. Type: select
1628 #. Description
1629 #. :sl2:
1630 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1631 msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
1632 msgstr "Seules les versions disponibles sur le miroir choisi sont affichées."
1633
1634 #. Type: boolean
1635 #. Description
1636 #. :sl2:
1637 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
1638 msgid "Go back and try a different mirror?"
1639 msgstr "Revenir en arrière et choisir un autre miroir ?"
1640
1641 #. Type: boolean
1642 #. Description
1643 #. :sl2:
1644 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
1645 msgid ""
1646 "The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
1647 "the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
1648 "release for your installation, but normally you should go back and select a "
1649 "different mirror that does support the correct version."
1650 msgstr ""
1651 "La version de Debian indiquée (${RELEASE}) n'est pas disponible sur le "
1652 "miroir que vous avez choisi. Vous pouvez continuer et choisir une autre "
1653 "version à installer ou revenir en arrière et choisir un autre miroir qui "
1654 "offre la version recherché."
1655
1656 #. Type: error
1657 #. Description
1658 #. :sl2:
1659 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1660 msgid "Bad archive mirror"
1661 msgstr "Miroir de l'archive Debian corrompu"
1662
1663 #. Type: error
1664 #. Description
1665 #. :sl2:
1666 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1667 msgid ""
1668 "An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
1669 "mirror."
1670 msgstr ""
1671 "Une erreur s'est produite à l'utilisation du miroir indiqué pour l'archive "
1672 "Debian."
1673
1674 #. Type: error
1675 #. Description
1676 #. :sl2:
1677 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1678 msgid ""
1679 "Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
1680 "not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
1681 "broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
1682 "not support the correct Debian version."
1683 msgstr ""
1684 "Les raisons possibles pour cette erreur sont : un miroir incorrect a été "
1685 "indiqué (par exemple à cause d'une connexion réseau défaillante), le miroir "
1686 "est incomplet (par exemple si un fichier Release non valable y a été trouvé) "
1687 "ou le miroir ne comporte pas la version de Debian indiquée."
1688
1689 #. Type: error
1690 #. Description
1691 #. :sl2:
1692 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1693 msgid ""
1694 "Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
1695 "4."
1696 msgstr ""
1697 "Des informations supplémentaires sont disponibles dans le fichier /var/log/"
1698 "syslog ou sur la quatrième console virtuelle."
1699
1700 #. Type: error
1701 #. Description
1702 #. :sl2:
1703 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1704 msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
1705 msgstr "Veuillez vérifier le miroir indiqué ou en essayer un autre."
1706
1707 #. Type: text
1708 #. Description
1709 #. :sl2:
1710 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
1711 msgid "oldstable"
1712 msgstr "Ancienne version stable"
1713
1714 #. Type: text
1715 #. Description
1716 #. :sl2:
1717 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
1718 msgid "stable"
1719 msgstr "Stable"
1720
1721 #. Type: text
1722 #. Description
1723 #. :sl2:
1724 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
1725 msgid "testing"
1726 msgstr "Testing"
1727
1728 #. Type: text
1729 #. Description
1730 #. :sl2:
1731 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
1732 msgid "unstable"
1733 msgstr "Unstable"
1734
1735 #. Type: string
1736 #. Description
1737 #. :sl2:
1738 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
1739 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
1740 msgid "Debian archive mirror directory:"
1741 msgstr "Répertoire du miroir de l'archive Debian :"
1742
1743 #. Type: string
1744 #. Description
1745 #. :sl2:
1746 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
1747 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
1748 msgid ""
1749 "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1750 "located."
1751 msgstr ""
1752 "Veuillez indiquer le répertoire dans lequel se situe le miroir de l'archive "
1753 "Debian."
1754
1755 #. Type: string
1756 #. Description
1757 #. :sl2:
1758 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
1759 msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1760 msgstr "Mandataire FTP (laisser vide si aucun) :"
1761
1762 #. Type: string
1763 #. Description
1764 #. :sl2:
1765 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
1766 msgid ""
1767 "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1768 "information here. Otherwise, leave this blank."
1769 msgstr ""
1770 "Si vous avez besoin d'utiliser un mandataire FTP (souvent appelé « proxy ») "
1771 "pour accéder au monde extérieur, indiquez ses paramètres ici. Sinon, laissez "
1772 "ce champ vide."
1773
1774 #. Type: select
1775 #. Default
1776 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
1777 #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
1778 #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
1779 #. random value here
1780 #.
1781 #. First check that the country you mention here is listed in
1782 #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
1783 #.
1784 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
1785 #.
1786 #. You do not need to translate what's between the square brackets
1787 #. You should even NOT put square brackets in translations:
1788 #. msgid "US[ Default value for ftp]"
1789 #. msgstr "FR"
1790 #. :sl2:
1791 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
1792 msgid "US[ Default value for ftp]"
1793 msgstr "FR"
1794
1795 #. Type: select
1796 #. Description
1797 #. :sl2:
1798 #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
1799 msgid "Protocol for file downloads:"
1800 msgstr "Protocole de téléchargement des fichiers :"
1801
1802 #. Type: select
1803 #. Description
1804 #. :sl2:
1805 #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
1806 msgid ""
1807 "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
1808 "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
1809 msgstr ""
1810 "Veuillez choisir le protocole à utiliser pour le téléchargement des "
1811 "fichiers. Si vous êtes indécis, choisissez « http », étant donné qu'il "
1812 "s'agit du protocole qui pose le moins de problème de filtrage par des pare-"
1813 "feux."
1814
1815 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1816 #. Type: select
1817 #. Choices
1818 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1819 #. an infinitive form
1820 #. :sl2:
1821 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1822 #. Type: select
1823 #. Choices
1824 #. :sl2:
1825 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1826 #. an infinitive form
1827 #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-setup-udeb.templates:7001
1828 #: ../apt-mirror-setup.templates:4001
1829 msgid "Retry"
1830 msgstr "Réessayer"
1831
1832 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1833 #. Type: select
1834 #. Choices
1835 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1836 #. an infinitive form
1837 #. :sl2:
1838 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1839 #. Type: select
1840 #. Choices
1841 #. :sl2:
1842 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1843 #. an infinitive form
1844 #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
1845 msgid "Change mirror"
1846 msgstr "Changer de miroir"
1847
1848 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1849 #. Type: select
1850 #. Description
1851 #. :sl2:
1852 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1853 #. Type: select
1854 #. Description
1855 #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002
1856 msgid "Downloading a file failed:"
1857 msgstr "Échec du téléchargement d'un fichier :"
1858
1859 #. Type: select
1860 #. Description
1861 #. :sl2:
1862 #: ../net-retriever.templates:1002
1863 msgid ""
1864 "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
1865 "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
1866 "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
1867 "installation method."
1868 msgstr ""
1869 "Le programme d'installation n'a pas pu télécharger un fichier depuis le "
1870 "miroir. Cela peut être dû à un problème lié au réseau ou à un problème sur "
1871 "le miroir. Vous pouvez réessayer le téléchargement, changer de miroir ou "
1872 "annuler cette opération pour choisir une autre méthode d'installation."
1873
1874 #. Type: boolean
1875 #. Description
1876 #. :sl2:
1877 #: ../cdrom-retriever.templates:1001
1878 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
1879 msgstr "La copie d'un fichier du CD a échoué. Faut-il réessayer ?"
1880
1881 #. Type: boolean
1882 #. Description
1883 #. :sl2:
1884 #: ../cdrom-retriever.templates:1001
1885 msgid ""
1886 "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
1887 "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
1888 "CD-ROM."
1889 msgstr ""
1890 "Une erreur s'est produite lors de la lecture des données du CD. Veuillez "
1891 "vérifier que le CD est bien présent dans le lecteur. Si l'opération échoue "
1892 "à nouveau, vous devriez vérifier l'intégrité du CD."
1893
1894 #. Type: text
1895 #. Description
1896 #. :sl2:
1897 #: ../media-retriever.templates:1001
1898 msgid "Scanning removable media"
1899 msgstr "Examen du support amovible"
1900
1901 #. Type: text
1902 #. Description
1903 #. :sl2:
1904 #: ../media-retriever.templates:2001
1905 msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
1906 msgstr "Lecture impossible du support ou pilotes non trouvés."
1907
1908 #. Type: text
1909 #. Description
1910 #. :sl2:
1911 #: ../media-retriever.templates:2001
1912 msgid ""
1913 "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
1914 "that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
1915 "removable media might be bad."
1916 msgstr ""
1917 "Une erreur s'est produite lors de la lecture de données sur le support "
1918 "amovible. Veuillez vérifier qu'il est bien en place. Si les problèmes "
1919 "persistent, ce support est peut-être corrompu."
1920
1921 #. Type: error
1922 #. Description
1923 #. :sl2:
1924 #: ../partman-base.templates:5001
1925 msgid "Device in use"
1926 msgstr "Périphérique  occupé"
1927
1928 #. Type: error
1929 #. Description
1930 #. :sl2:
1931 #: ../partman-base.templates:5001
1932 msgid ""
1933 "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
1934 "reasons:"
1935 msgstr ""
1936 "Aucune modification ne peut avoir lieu sur le périphérique ${DEVICE} pour "
1937 "les raisons suivantes :"
1938
1939 #. Type: error
1940 #. Description
1941 #. :sl2:
1942 #: ../partman-base.templates:6001
1943 msgid "Partition in use"
1944 msgstr "Partition occupée"
1945
1946 #. Type: error
1947 #. Description
1948 #. :sl2:
1949 #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
1950 #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
1951 #. NUMBER and not the partition NAME
1952 #: ../partman-base.templates:6001
1953 msgid ""
1954 "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
1955 "${DEVICE} for the following reasons:"
1956 msgstr ""
1957 "Aucune modification ne peut être effectuée sur la partition n° ${PARTITION} "
1958 "de ${DEVICE} pour les raisons suivantes :"
1959
1960 #. Type: boolean
1961 #. Description
1962 #. :sl2:
1963 #: ../partman-base.templates:10001
1964 msgid "Continue with the installation?"
1965 msgstr "Voulez-vous poursuivre l'installation ?"
1966
1967 #. Type: boolean
1968 #. Description
1969 #. :sl2:
1970 #: ../partman-base.templates:10001
1971 msgid ""
1972 "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
1973 msgstr ""
1974 "Aucune modification des tables de partitions et aucune création de systèmes "
1975 "de fichiers n'ont été planifiées."
1976
1977 #. Type: boolean
1978 #. Description
1979 #. :sl2:
1980 #: ../partman-base.templates:10001
1981 msgid ""
1982 "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
1983 "files may prevent the successful installation of the base system."
1984 msgstr ""
1985 "Si vous prévoyez d'utiliser des systèmes de fichiers existants, il est "
1986 "possible que la présence de certains fichiers puisse perturber "
1987 "l'installation du système de base."
1988
1989 #. Type: text
1990 #. Description
1991 #. :sl2:
1992 #: ../partman-base.templates:13001
1993 msgid "The following partitions are going to be formatted:"
1994 msgstr "Les partitions suivantes seront formatées :"
1995
1996 #. Type: text
1997 #. Description
1998 #. :sl2:
1999 #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
2000 #: ../partman-base.templates:14001
2001 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
2002 msgstr "partition n° ${PARTITION} sur ${DEVICE} de type ${TYPE}"
2003
2004 #. Type: text
2005 #. Description
2006 #. :sl2:
2007 #. for devices which have no partitions
2008 #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
2009 #: ../partman-base.templates:15001
2010 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
2011 msgstr "${DEVICE} de type ${TYPE}"
2012
2013 #. Type: text
2014 #. Description
2015 #. :sl2:
2016 #: ../partman-base.templates:16001
2017 msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
2018 msgstr "Les tables de partitions des périphériques suivants seront modifiées :"
2019
2020 #. Type: select
2021 #. Description
2022 #. :sl2:
2023 #: ../partman-base.templates:17001
2024 msgid "What to do with this device:"
2025 msgstr "Action sur ce périphérique :"
2026
2027 #. Type: select
2028 #. Description
2029 #. :sl2:
2030 #: ../partman-base.templates:18001
2031 msgid "How to use this free space:"
2032 msgstr "Action sur cet espace disponible :"
2033
2034 #. Type: select
2035 #. Description
2036 #. :sl2:
2037 #: ../partman-base.templates:19001
2038 msgid "Partition settings:"
2039 msgstr "Caractéristiques de la partition :"
2040
2041 #. Type: select
2042 #. Description
2043 #. :sl2:
2044 #: ../partman-base.templates:19001
2045 msgid ""
2046 "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
2047 "${DESTROYED}"
2048 msgstr ""
2049 "Vous modifiez la partition n° ${PARTITION} sur ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
2050 "${DESTROYED}"
2051
2052 #. Type: text
2053 #. Description
2054 #. :sl2:
2055 #: ../partman-base.templates:20001
2056 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
2057 msgstr "Cette partition utilise le système de fichiers « ${FILESYSTEM} »."
2058
2059 #. Type: text
2060 #. Description
2061 #. :sl2:
2062 #: ../partman-base.templates:21001
2063 msgid "No existing file system was detected in this partition."
2064 msgstr "Aucun système de fichiers n'a été détecté sur cette partition."
2065
2066 #. Type: text
2067 #. Description
2068 #. :sl2:
2069 #: ../partman-base.templates:22001
2070 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
2071 msgstr "Toutes les données qu'elle contient seront EFFACÉES."
2072
2073 #. Type: note
2074 #. Description
2075 #. :sl2:
2076 #: ../partman-base.templates:23001
2077 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2078 msgstr "La partition commence à ${FROMCHS} et se termine à ${TOCHS}."
2079
2080 #. Type: note
2081 #. Description
2082 #. :sl2:
2083 #: ../partman-base.templates:24001
2084 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2085 msgstr "L'espace libre commence à ${FROMCHS} et se termine à ${TOCHS}."
2086
2087 #. Type: text
2088 #. Description
2089 #. :sl2:
2090 #. Type: text
2091 #. Description
2092 #. :sl2:
2093 #: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
2094 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
2095 msgstr "Afficher les informations sur les cylindres, têtes et secteurs"
2096
2097 #. Type: text
2098 #. Description
2099 #. :sl2:
2100 #: ../partman-base.templates:30001
2101 msgid "Done setting up the partition"
2102 msgstr "Fin du paramétrage de cette partition"
2103
2104 #. Type: text
2105 #. Description
2106 #. :sl2:
2107 #: ../partman-base.templates:34001
2108 #, no-c-format
2109 msgid "Dump partition info in %s"
2110 msgstr "Exporter les informations de partitionnement sur %s"
2111
2112 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2113 #. Type: error
2114 #. Description
2115 #. :sl2:
2116 #. Type: error
2117 #. Description
2118 #. :sl2:
2119 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2120 #. Type: error
2121 #. Description
2122 #. :sl3:
2123 #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001
2124 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
2125 msgid "Failed to partition the selected disk"
2126 msgstr "Échec du partitionnement du disque choisi"
2127
2128 #. Type: error
2129 #. Description
2130 #. :sl2:
2131 #: ../partman-auto.templates:3001
2132 msgid ""
2133 "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
2134 "to be automatically partitioned."
2135 msgstr ""
2136 "Le disque ou l'espace disponible sont probablement trop petits pour que le "
2137 "partitionnement automatique puisse fonctionner."
2138
2139 #. Type: error
2140 #. Description
2141 #. :sl2:
2142 #: ../partman-auto.templates:4001
2143 msgid ""
2144 "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
2145 "the partition table."
2146 msgstr ""
2147 "Cet échec est probablement dû à un nombre trop important de partitions "
2148 "primaires dans la table des partitions."
2149
2150 #. Type: error
2151 #. Description
2152 #. :sl2:
2153 #: ../partman-auto.templates:10001
2154 msgid "Unusable free space"
2155 msgstr "Espace libre inutilisable"
2156
2157 #. Type: error
2158 #. Description
2159 #. :sl2:
2160 #: ../partman-auto.templates:10001
2161 msgid ""
2162 "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
2163 "probably too many (primary) partitions in the partition table."
2164 msgstr ""
2165 "Le partitionnement a échoué car l'espace libre choisi ne peut pas être "
2166 "utilisé. Il existe probablement trop de partitions primaires dans la table "
2167 "de partitions."
2168
2169 #. Type: text
2170 #. Description
2171 #. :sl2:
2172 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2173 #: ../partman-auto.templates:22001
2174 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
2175 msgstr "Schéma de partitionnement des petits disques (<1 Go)"
2176
2177 #. Type: boolean
2178 #. Description
2179 #. :sl2:
2180 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
2181 msgid "Go back to the menu?"
2182 msgstr "Faut-il revenir au menu ?"
2183
2184 #. Type: boolean
2185 #. Description
2186 #. :sl2:
2187 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
2188 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
2189 msgstr ""
2190 "Aucun système de fichiers n'a été indiqué pour la partition n° ${PARTITION} "
2191 "de ${DEVICE}."
2192
2193 #. Type: boolean
2194 #. Description
2195 #. :sl2:
2196 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
2197 msgid ""
2198 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
2199 "this partition, it won't be used at all."
2200 msgstr ""
2201 "Si vous ne revenez pas au menu de partitionnement pour associer un système "
2202 "de fichiers à cette partition, elle ne sera pas du tout utilisée."
2203
2204 #. Type: text
2205 #. Description
2206 #. :sl2:
2207 #: ../partman-basicmethods.templates:2001
2208 msgid "do not use the partition"
2209 msgstr "Ne pas utiliser la partition"
2210
2211 #. Type: text
2212 #. Description
2213 #. up to 25 character positions
2214 #. :sl2:
2215 #: ../partman-basicmethods.templates:3001
2216 msgid "Format the partition:"
2217 msgstr "Formater la partition :"
2218
2219 #. Type: text
2220 #. Description
2221 #. :sl2:
2222 #: ../partman-basicmethods.templates:4001
2223 msgid "yes, format it"
2224 msgstr "oui, formater"
2225
2226 #. Type: text
2227 #. Description
2228 #. :sl2:
2229 #: ../partman-basicmethods.templates:5001
2230 msgid "no, keep existing data"
2231 msgstr "non, conserver les données"
2232
2233 #. Type: text
2234 #. Description
2235 #. :sl2:
2236 #: ../partman-basicmethods.templates:6001
2237 msgid "do not use"
2238 msgstr "ne pas utiliser"
2239
2240 #. Type: text
2241 #. Description
2242 #. :sl2:
2243 #: ../partman-basicmethods.templates:8001
2244 msgid "format the partition"
2245 msgstr "Formater la partition"
2246
2247 #. Type: text
2248 #. Description
2249 #. :sl2:
2250 #: ../partman-basicmethods.templates:10001
2251 msgid "keep and use the existing data"
2252 msgstr "conserver et utiliser les données existantes"
2253
2254 #. Type: text
2255 #. Description
2256 #. :sl2:
2257 #: ../partman-partitioning.templates:1001
2258 msgid "Resizing partition..."
2259 msgstr "Redimensionnement de la partition..."
2260
2261 #. Type: text
2262 #. Description
2263 #. :sl2:
2264 #: ../partman-partitioning.templates:2001
2265 msgid "Copying partition..."
2266 msgstr "Copie de la partition..."
2267
2268 #. Type: boolean
2269 #. Description
2270 #. :sl2:
2271 #. Type: boolean
2272 #. Description
2273 #. :sl2:
2274 #: ../partman-partitioning.templates:4001
2275 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2276 msgid "Write previous changes to disk and continue?"
2277 msgstr "Écrire les modifications sur les disques et continuer ?"
2278
2279 #. Type: boolean
2280 #. Description
2281 #. :sl2:
2282 #: ../partman-partitioning.templates:4001
2283 msgid ""
2284 "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be "
2285 "written to disk."
2286 msgstr ""
2287 "Avant de choisir une partition à copier, toutes les autres modifications "
2288 "doivent être appliquées au disque."
2289
2290 #. Type: boolean
2291 #. Description
2292 #. :sl2:
2293 #. Type: boolean
2294 #. Description
2295 #. :sl2:
2296 #: ../partman-partitioning.templates:4001
2297 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2298 msgid "You cannot undo this operation."
2299 msgstr "Il n'est pas possible d'annuler cette opération."
2300
2301 #. Type: boolean
2302 #. Description
2303 #. :sl2:
2304 #: ../partman-partitioning.templates:4001
2305 msgid "Please note that the copy operation may take a long time."
2306 msgstr "Veuillez noter que la copie peut durer longtemps."
2307
2308 #. Type: select
2309 #. Description
2310 #. :sl2:
2311 #: ../partman-partitioning.templates:5001
2312 msgid "Source partition:"
2313 msgstr "Partition origine :"
2314
2315 #. Type: select
2316 #. Description
2317 #. :sl2:
2318 #: ../partman-partitioning.templates:5001
2319 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
2320 msgstr "Veuillez indiquer la partition qui contient les données à copier."
2321
2322 #. Type: error
2323 #. Description
2324 #. :sl2:
2325 #: ../partman-partitioning.templates:6001
2326 msgid "Copy operation failure"
2327 msgstr "Échec de la copie"
2328
2329 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2330 #. Type: error
2331 #. Description
2332 #. :sl2:
2333 #. Type: error
2334 #. Description
2335 #. :sl2:
2336 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2337 #. Type: error
2338 #. Description
2339 #. :sl3:
2340 #: ../partman-partitioning.templates:6001
2341 #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001
2342 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
2343 msgstr ""
2344 "Une erreur s'est produite lors de l'écriture des modifications sur les "
2345 "disques."
2346
2347 #. Type: error
2348 #. Description
2349 #. :sl2:
2350 #: ../partman-partitioning.templates:6001
2351 msgid "The copy operation has been aborted."
2352 msgstr "La copie a été abandonnée."
2353
2354 #. Type: error
2355 #. Description
2356 #. :sl2:
2357 #: ../partman-partitioning.templates:7001
2358 msgid "The resize operation is impossible"
2359 msgstr "Le redimensionnement est impossible"
2360
2361 #. Type: error
2362 #. Description
2363 #. :sl2:
2364 #: ../partman-partitioning.templates:7001
2365 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
2366 msgstr ""
2367 "Pour une raison non identifiée, il n'est pas possible de redimensionner "
2368 "cette partition."
2369
2370 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2371 #. Type: error
2372 #. Description
2373 #. :sl2:
2374 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2375 #. Type: boolean
2376 #. Description
2377 #. :sl2:
2378 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2379 #. Type: error
2380 #. Description
2381 #. :sl2:
2382 #. Type: error
2383 #. Description
2384 #. :sl2:
2385 #. Type: error
2386 #. Description
2387 #. :sl2:
2388 #. Type: error
2389 #. Description
2390 #. :sl2:
2391 #. Type: error
2392 #. Description
2393 #. :sl2:
2394 #. Type: error
2395 #. Description
2396 #. :sl2:
2397 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2398 #. Type: error
2399 #. Description
2400 #. :sl4:
2401 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2402 #. Type: error
2403 #. Description
2404 #. :sl4:
2405 #. Type: error
2406 #. Description
2407 #. :sl4:
2408 #. Type: error
2409 #. Description
2410 #. :sl4:
2411 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2412 #. Type: error
2413 #. Description
2414 #. :sl4:
2415 #. Type: error
2416 #. Description
2417 #. :sl4:
2418 #. Type: error
2419 #. Description
2420 #. :sl4:
2421 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2422 #. Type: error
2423 #. Description
2424 #. :sl6:
2425 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2426 #. Type: error
2427 #. Description
2428 #. :sl4:
2429 #. Type: error
2430 #. Description
2431 #. :sl4:
2432 #. Type: error
2433 #. Description
2434 #. :sl4:
2435 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2436 #. Type: error
2437 #. Description
2438 #. :sl3:
2439 #. Type: error
2440 #. Description
2441 #. :sl3:
2442 #. Type: error
2443 #. Description
2444 #. :sl3:
2445 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2446 #. Type: error
2447 #. Description
2448 #. :sl3:
2449 #. Type: error
2450 #. Description
2451 #. :sl3:
2452 #. Type: error
2453 #. Description
2454 #. :sl3:
2455 #. Type: error
2456 #. Description
2457 #. :sl3:
2458 #. Type: error
2459 #. Description
2460 #. :sl3:
2461 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2462 #. Type: error
2463 #. Description
2464 #. :sl3:
2465 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2466 #. Type: error
2467 #. Description
2468 #. :sl3:
2469 #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001
2470 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
2471 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
2472 #: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
2473 #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
2474 #: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:18001
2475 #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
2476 #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../network-console.templates:10001
2477 #: ../partman-zfs.templates:29001 ../partman-zfs.templates:40001
2478 #: ../partman-zfs.templates:44001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
2479 #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001
2480 #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
2481 #: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
2482 #: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
2483 #: ../partman-auto-raid.templates:1001
2484 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
2485 msgstr ""
2486 "Veuillez consulter le fichier /var/log/syslog ou la quatrième console "
2487 "virtuelle pour obtenir des précisions."
2488
2489 #. Type: boolean
2490 #. Description
2491 #. :sl2:
2492 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2493 msgid ""
2494 "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
2495 "written to disk."
2496 msgstr ""
2497 "Avant de choisir la nouvelle taille de partition, les autres modifications "
2498 "doivent être appliquées au disque."
2499
2500 #. Type: boolean
2501 #. Description
2502 #. :sl2:
2503 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2504 msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
2505 msgstr "Veuillez noter que le redimensionnement peut durer longtemps."
2506
2507 #. Type: string
2508 #. Description
2509 #. :sl2:
2510 #. Type: string
2511 #. Description
2512 #. :sl2:
2513 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2514 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2515 msgid "New partition size:"
2516 msgstr "Nouvelle taille de la partition :"
2517
2518 #. Type: string
2519 #. Description
2520 #. :sl2:
2521 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2522 msgid ""
2523 "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
2524 "maximum size is ${MAXSIZE}."
2525 msgstr ""
2526 "La taille minimale possible pour cette partition est ${MINSIZE} (ou "
2527 "${PERCENT}) et la taille maximale est ${MAXSIZE}."
2528
2529 #. Type: string
2530 #. Description
2531 #. :sl2:
2532 #. Type: string
2533 #. Description
2534 #. :sl2:
2535 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2536 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2537 #, no-c-format
2538 msgid ""
2539 "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
2540 "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size."
2541 msgstr ""
2542 "Il est possible d'utiliser « max » comme méthode simplifiée pour choisir la "
2543 "taille maximale ou d'indiquer un pourcentage (p. ex. « 20% ») pour utiliser "
2544 "ce pourcentage de la taille maximale."
2545
2546 #. Type: error
2547 #. Description
2548 #. :sl2:
2549 #: ../partman-partitioning.templates:10001
2550 msgid "The size entered is invalid"
2551 msgstr "Taille indiquée non valable"
2552
2553 #. Type: error
2554 #. Description
2555 #. :sl2:
2556 #: ../partman-partitioning.templates:10001
2557 msgid ""
2558 "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
2559 "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
2560 "unit of measure is the megabyte."
2561 msgstr ""
2562 "La taille que vous avez indiquée ne peut pas être analysée. Vous devez "
2563 "utiliser un nombre entier positif éventuellement suivi d'une unité de mesure "
2564 "(p. ex. « 200 GB »). L'unité de mesure par défaut est le mégaoctet. Les "
2565 "unités doivent être exprimées en forme anglophone : « GB » et non « Go », "
2566 "etc."
2567
2568 #. Type: error
2569 #. Description
2570 #. :sl2:
2571 #: ../partman-partitioning.templates:11001
2572 msgid "The size entered is too large"
2573 msgstr "Taille indiquée trop élevée"
2574
2575 #. Type: error
2576 #. Description
2577 #. :sl2:
2578 #: ../partman-partitioning.templates:11001
2579 msgid ""
2580 "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
2581 "Please enter a smaller size to continue."
2582 msgstr ""
2583 "La taille indiquée est supérieure à celle de la partition. Veuillez indiquer "
2584 "une taille inférieure pour continuer."
2585
2586 #. Type: error
2587 #. Description
2588 #. :sl2:
2589 #: ../partman-partitioning.templates:12001
2590 msgid "The size entered is too small"
2591 msgstr "Taille indiquée trop petite"
2592
2593 #. Type: error
2594 #. Description
2595 #. :sl2:
2596 #: ../partman-partitioning.templates:12001
2597 msgid ""
2598 "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
2599 "Please enter a larger size to continue."
2600 msgstr ""
2601 "La taille indiquée est inférieure à la taille minimale de la partition. "
2602 "Veuillez indiquer une taille supérieure pour continuer."
2603
2604 #. Type: error
2605 #. Description
2606 #. :sl2:
2607 #: ../partman-partitioning.templates:13001
2608 msgid "Resize operation failure"
2609 msgstr "Échec du redimensionnement"
2610
2611 #. Type: error
2612 #. Description
2613 #. :sl2:
2614 #: ../partman-partitioning.templates:13001
2615 msgid "The resize operation has been aborted."
2616 msgstr "Le redimensionnement a été abandonné."
2617
2618 #. Type: string
2619 #. Description
2620 #. :sl2:
2621 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2622 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
2623 msgstr "La taille maximale possible pour cette partition est ${MAXSIZE}."
2624
2625 #. Type: error
2626 #. Description
2627 #. :sl2:
2628 #: ../partman-partitioning.templates:15001
2629 msgid "Invalid size"
2630 msgstr "Taille non valable"
2631
2632 #. Type: multiselect
2633 #. Description
2634 #. :sl2:
2635 #: ../partman-partitioning.templates:18001
2636 msgid "Flags for the new partition:"
2637 msgstr "Indicateurs de la nouvelle partition :"
2638
2639 #. Type: string
2640 #. Description
2641 #. :sl2:
2642 #: ../partman-partitioning.templates:19001
2643 msgid "Partition name:"
2644 msgstr "Nom de la partition :"
2645
2646 #. Type: boolean
2647 #. Description
2648 #. :sl2:
2649 #. Type: boolean
2650 #. Description
2651 #. :sl2:
2652 #: ../partman-partitioning.templates:20001
2653 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2654 msgid "Continue with partitioning?"
2655 msgstr "Voulez-vous utiliser quand même l'outil de partitionnement ?"
2656
2657 #. Type: boolean
2658 #. Description
2659 #. :sl2:
2660 #: ../partman-partitioning.templates:20001
2661 msgid ""
2662 "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
2663 "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
2664 "debian-boot@lists.debian.org with information."
2665 msgstr ""
2666 "Cet outil de partitionnement ne possède pas d'information sur la table des "
2667 "partitions par défaut de cette architecture. Veuillez envoyer un courriel à "
2668 "debian-boot@lists.debian.org avec des informations complémentaires."
2669
2670 #. Type: boolean
2671 #. Description
2672 #. :sl2:
2673 #: ../partman-partitioning.templates:20001
2674 msgid ""
2675 "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
2676 "libparted, then this partitioner will not work properly."
2677 msgstr ""
2678 "Veuillez noter que si la table des partitions n'est pas gérée par libparted, "
2679 "l'outil de partitionnement ne pourra pas fonctionner correctement."
2680
2681 #. Type: boolean
2682 #. Description
2683 #. :sl2:
2684 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2685 msgid ""
2686 "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
2687 "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
2688 "recommended that you exit this partitioner."
2689 msgstr ""
2690 "Cet outil de partitionnement s'appuie sur la bibliothèque libparted qui ne "
2691 "gère pas les tables de partitions de cette architecture. Il vous est "
2692 "fortement conseillé de ne pas poursuivre son utilisation."
2693
2694 #. Type: boolean
2695 #. Description
2696 #. :sl2:
2697 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2698 msgid ""
2699 "If you can, please help to add support for your partition table type to "
2700 "libparted."
2701 msgstr ""
2702 "Essayez, si vous le pouvez, d'aider à la mise en place de la gestion de ce "
2703 "type de table des partitions par libparted."
2704
2705 #. Type: select
2706 #. Description
2707 #. :sl2:
2708 #: ../partman-partitioning.templates:23001
2709 msgid "Partition table type:"
2710 msgstr "Type de la table des partitions :"
2711
2712 #. Type: select
2713 #. Description
2714 #. :sl2:
2715 #: ../partman-partitioning.templates:23001
2716 msgid "Select the type of partition table to use."
2717 msgstr "Veuillez choisir le type de la table des partitions à utiliser."
2718
2719 #. Type: boolean
2720 #. Description
2721 #. :sl2:
2722 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2723 msgid "Create new empty partition table on this device?"
2724 msgstr "Faut-il créer une nouvelle table des partitions sur ce disque ?"
2725
2726 #. Type: boolean
2727 #. Description
2728 #. :sl2:
2729 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2730 msgid ""
2731 "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
2732 "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
2733 "will be removed."
2734 msgstr ""
2735 "Vous avez choisi de partitionner un disque entier. Si vous créez une "
2736 "nouvelle table des partitions, toutes les partitions actuelles seront "
2737 "supprimées."
2738
2739 #. Type: boolean
2740 #. Description
2741 #. :sl2:
2742 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2743 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
2744 msgstr ""
2745 "Veuillez noter que vous pourrez ultérieurement annuler ces modifications "
2746 "pour récupérer l'ancienne table des partitions."
2747
2748 #. Type: boolean
2749 #. Description
2750 #. :sl2:
2751 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2752 msgid "Write a new empty partition table?"
2753 msgstr "Faut-il créer une nouvelle table des partitions ?"
2754
2755 #. Type: boolean
2756 #. Description
2757 #. :sl2:
2758 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2759 msgid ""
2760 "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
2761 "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
2762 "the disk immediately."
2763 msgstr ""
2764 "La gestion des tables de partitions Sun par la bibliothèque libparted impose "
2765 "que la nouvelle table des partitions soit écrite immédiatement sur le disque."
2766
2767 #. Type: boolean
2768 #. Description
2769 #. :sl2:
2770 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2771 msgid ""
2772 "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
2773 "the disk will be irreversibly removed."
2774 msgstr ""
2775 "Vous ne pourrez PAS revenir en arrière : toutes les données du disque seront "
2776 "définitivement effacées."
2777
2778 #. Type: boolean
2779 #. Description
2780 #. :sl2:
2781 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2782 msgid ""
2783 "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
2784 "it to disk."
2785 msgstr ""
2786 "Veuillez confirmer que vous souhaitez vraiment créer la nouvelle table de "
2787 "partitions et l'écrire sur le disque."
2788
2789 #. Type: boolean
2790 #. Description
2791 #. :sl2:
2792 #: ../partman-partitioning.templates:26001
2793 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
2794 msgstr "Voulez-vous vraiment une partition logique amorçable ?"
2795
2796 #. Type: boolean
2797 #. Description
2798 #. :sl2:
2799 #: ../partman-partitioning.templates:26001
2800 msgid ""
2801 "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
2802 "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
2803 "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
2804 "fail to boot if there is no bootable primary partition."
2805 msgstr ""
2806 "Vous avez choisi d'indiquer qu'une partition logique est amorçable. Cet "
2807 "indicateur n'est le plus souvent utile que pour les partitions primaires et "
2808 "il est donc en général déconseillé de le placer sur des partitions logiques. "
2809 "Certaines versions de BIOS peuvent refuser de démarrer si aucune partition "
2810 "primaire n'est marquée comme amorçable."
2811
2812 #. Type: boolean
2813 #. Description
2814 #. :sl2:
2815 #: ../partman-partitioning.templates:26001
2816 msgid ""
2817 "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
2818 "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
2819 "partitions, then setting this flag may make sense."
2820 msgstr ""
2821 "Cependant, si le BIOS ne pose pas ce problème ou si vous utilisez un "
2822 "gestionnaire d'amorçage spécifique qui tient compte de l'état amorçable des "
2823 "partitions logiques, ce choix peut être approprié."
2824
2825 #. Type: text
2826 #. Description
2827 #. :sl2:
2828 #: ../partman-partitioning.templates:27001
2829 msgid "Set the partition flags"
2830 msgstr "Choisir les indicateurs de la partition"
2831
2832 #. Type: text
2833 #. Description
2834 #. :sl2:
2835 #: ../partman-partitioning.templates:28001
2836 msgid "Name:"
2837 msgstr "Nom :"
2838
2839 #. Type: text
2840 #. Description
2841 #. :sl2:
2842 #: ../partman-partitioning.templates:29001
2843 msgid "Bootable flag:"
2844 msgstr "Indicateur d'amorçage :"
2845
2846 #. Type: text
2847 #. Description
2848 #. :sl2:
2849 #: ../partman-partitioning.templates:30001
2850 msgid "on"
2851 msgstr "présent"
2852
2853 #. Type: text
2854 #. Description
2855 #. :sl2:
2856 #: ../partman-partitioning.templates:31001
2857 msgid "off"
2858 msgstr "absent"
2859
2860 #. Type: text
2861 #. Description
2862 #. :sl2:
2863 #: ../partman-partitioning.templates:32001
2864 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
2865 msgstr "Redimensionner la partition (actuellement ${SIZE})"
2866
2867 #. Type: text
2868 #. Description
2869 #. :sl2:
2870 #: ../partman-partitioning.templates:33001
2871 msgid "Copy data from another partition"
2872 msgstr "Copier les données d'une autre partition"
2873
2874 #. Type: text
2875 #. Description
2876 #. :sl2:
2877 #: ../partman-partitioning.templates:34001
2878 msgid "Delete the partition"
2879 msgstr "Supprimer la partition"
2880
2881 #. Type: text
2882 #. Description
2883 #. :sl2:
2884 #: ../partman-partitioning.templates:35001
2885 msgid "Create a new partition"
2886 msgstr "Créer une nouvelle partition"
2887
2888 #. Type: text
2889 #. Description
2890 #. :sl2:
2891 #: ../partman-partitioning.templates:36001
2892 msgid "Create a new empty partition table on this device"
2893 msgstr "Créer une nouvelle table des partitions sur ce périphérique"
2894
2895 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2896 #. Type: boolean
2897 #. Description
2898 #. :sl2:
2899 #. Type: boolean
2900 #. Description
2901 #. :sl2:
2902 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2903 #. Type: boolean
2904 #. Description
2905 #. :sl4:
2906 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2907 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:2001
2908 msgid "Go back to the menu and correct errors?"
2909 msgstr "Revenir au menu et corriger les erreurs ?"
2910
2911 #. Type: boolean
2912 #. Description
2913 #. :sl2:
2914 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2915 msgid ""
2916 "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
2917 "${DEVICE} found uncorrected errors."
2918 msgstr ""
2919 "Le contrôle du système de fichiers ${TYPE} sur la partition n° ${PARTITION} "
2920 "de ${DEVICE} a mis en évidence des erreurs non corrigées."
2921
2922 #. Type: boolean
2923 #. Description
2924 #. :sl2:
2925 #. Type: boolean
2926 #. Description
2927 #. :sl2:
2928 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2929 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
2930 msgid ""
2931 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
2932 "partition will be used as is."
2933 msgstr ""
2934 "Si vous ne revenez pas au menu de partitionnement pour corriger ces erreurs, "
2935 "cette partition sera utilisée telle quelle."
2936
2937 #. Type: boolean
2938 #. Description
2939 #. :sl2:
2940 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
2941 msgid ""
2942 "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
2943 "uncorrected errors."
2944 msgstr ""
2945 "Le contrôle de l'espace d'échange sur la partition n° ${PARTITION} de "
2946 "${DEVICE} a mis en évidence des erreurs non corrigées."
2947
2948 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2949 #. Type: boolean
2950 #. Description
2951 #. :sl2:
2952 #. Type: boolean
2953 #. Description
2954 #. :sl2:
2955 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2956 #. Type: boolean
2957 #. Description
2958 #. :sl2:
2959 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2960 #. Type: boolean
2961 #. Description
2962 #. :sl4:
2963 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2964 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
2965 #: ../partman-ext2r0.templates:4001
2966 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
2967 msgstr "Souhaitez-vous revenir au menu de partitionnement ?"
2968
2969 #. Type: boolean
2970 #. Description
2971 #. :sl2:
2972 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2973 msgid ""
2974 "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
2975 "space is recommended so that the system can make better use of the available "
2976 "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
2977 "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
2978 "physical memory."
2979 msgstr ""
2980 "Aucune partition n'a été choisie comme espace d'échange. L'activation d'un "
2981 "espace d'échange (« swap ») est recommandée pour que le système utilise au "
2982 "mieux la mémoire physique disponible et se comporte mieux quand elle est "
2983 "limitée. Vous pourriez rencontrer des difficultés lors de l'installation si "
2984 "vous ne disposez pas d'assez de mémoire physique."
2985
2986 #. Type: boolean
2987 #. Description
2988 #. :sl2:
2989 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2990 msgid ""
2991 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
2992 "the installation will continue without swap space."
2993 msgstr ""
2994 "Si vous ne revenez pas au menu de partitionnement pour choisir une partition "
2995 "pour l'espace d'échange, l'installation continuera sans celui-ci."
2996
2997 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2998 #. Type: error
2999 #. Description
3000 #. :sl2:
3001 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3002 #. Type: error
3003 #. Description
3004 #. :sl4:
3005 #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:3001
3006 msgid "Failed to create a file system"
3007 msgstr "Impossible de créer un système de fichiers"
3008
3009 #. Type: error
3010 #. Description
3011 #. :sl2:
3012 #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
3013 msgid ""
3014 "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3015 "failed."
3016 msgstr ""
3017 "La création du système de fichiers ${TYPE} sur la partition n° ${PARTITION} "
3018 "de ${DEVICE} a échoué."
3019
3020 #. Type: error
3021 #. Description
3022 #. :sl2:
3023 #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
3024 msgid "Failed to create a swap space"
3025 msgstr "Échec de la création de l'espace d'échange"
3026
3027 #. Type: error
3028 #. Description
3029 #. :sl2:
3030 #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
3031 msgid ""
3032 "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3033 msgstr ""
3034 "La création de l'espace d'échange sur la partition n° ${PARTITION} de "
3035 "${DEVICE} a échoué."
3036
3037 #. Type: boolean
3038 #. Description
3039 #. :sl2:
3040 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
3041 msgid ""
3042 "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #"
3043 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3044 msgstr ""
3045 "Aucun point de montage n'est affecté au système de fichiers ${FILESYSTEM} de "
3046 "la partition n° ${PARTITION} de ${DEVICE}."
3047
3048 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3049 #. Type: boolean
3050 #. Description
3051 #. :sl2:
3052 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3053 #. Type: boolean
3054 #. Description
3055 #. :sl4:
3056 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
3057 #: ../partman-ext2r0.templates:4001
3058 msgid ""
3059 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
3060 "there, this partition will not be used at all."
3061 msgstr ""
3062 "Si vous ne revenez pas au menu de partitionnement pour affecter un point de "
3063 "montage à cette partition, elle ne sera pas utilisée du tout."
3064
3065 #. Type: error
3066 #. Description
3067 #. :sl2:
3068 #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
3069 msgid "Invalid file system for this mount point"
3070 msgstr "Système de fichiers non valable pour ce point de montage"
3071
3072 #. Type: error
3073 #. Description
3074 #. :sl2:
3075 #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
3076 msgid ""
3077 "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
3078 "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
3079 "different file system, such as ${EXT2}."
3080 msgstr ""
3081 "Un système de fichiers ${FILESYSTEM} ne peut pas être monté sur "
3082 "${MOUNTPOINT} car il n'offre pas toutes les fonctionnalités d'un système de "
3083 "fichiers Unix. Vous devriez choisir un autre type de système de fichiers "
3084 "comme ${EXT2}."
3085
3086 #. Type: select
3087 #. Choices
3088 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3089 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3090 #. in single-byte languages) including the initial path
3091 #. :sl2:
3092 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
3093 msgid "/ - the root file system"
3094 msgstr "/ - système de fichiers racine"
3095
3096 #. Type: select
3097 #. Choices
3098 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3099 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3100 #. in single-byte languages) including the initial path
3101 #. :sl2:
3102 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
3103 msgid "/boot - static files of the boot loader"
3104 msgstr "/boot - fichiers statiques du programme de démarrage"
3105
3106 #. Type: select
3107 #. Choices
3108 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3109 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3110 #. in single-byte languages) including the initial path
3111 #. :sl2:
3112 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
3113 msgid "/home - user home directories"
3114 msgstr "/home - répertoires personnels des utilisateurs"
3115
3116 #. Type: select
3117 #. Choices
3118 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3119 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3120 #. in single-byte languages) including the initial path
3121 #. :sl2:
3122 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
3123 msgid "/tmp - temporary files"
3124 msgstr "/tmp - fichiers temporaires"
3125
3126 #. Type: select
3127 #. Choices
3128 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3129 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3130 #. in single-byte languages) including the initial path
3131 #. :sl2:
3132 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
3133 msgid "/usr - static data"
3134 msgstr "/usr - données statiques"
3135
3136 #. Type: select
3137 #. Choices
3138 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3139 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3140 #. in single-byte languages) including the initial path
3141 #. :sl2:
3142 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
3143 msgid "/var - variable data"
3144 msgstr "/var - données variables"
3145
3146 #. Type: select
3147 #. Choices
3148 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3149 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3150 #. in single-byte languages) including the initial path
3151 #. :sl2:
3152 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
3153 msgid "/srv - data for services provided by this system"
3154 msgstr "/srv - données des services fournis par le système"
3155
3156 #. Type: select
3157 #. Choices
3158 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3159 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3160 #. in single-byte languages) including the initial path
3161 #. :sl2:
3162 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
3163 msgid "/opt - add-on application software packages"
3164 msgstr "/opt - ensembles logiciels additionnels"
3165
3166 #. Type: select
3167 #. Choices
3168 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3169 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3170 #. in single-byte languages) including the initial path
3171 #. :sl2:
3172 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
3173 msgid "/usr/local - local hierarchy"
3174 msgstr "/usr/local - hiérarchie locale"
3175
3176 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3177 #. Type: select
3178 #. Choices
3179 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3180 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3181 #. in single-byte languages) including the initial path
3182 #. :sl2:
3183 #. Type: select
3184 #. Choices
3185 #. :sl2:
3186 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3187 #. Type: select
3188 #. Choices
3189 #. :sl4:
3190 #. what's to be entered is a mount point
3191 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3192 #. Type: select
3193 #. Choices
3194 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
3195 #. (separated by commas)
3196 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3197 #. in single-byte languages)
3198 #. :sl5:
3199 #. What's to be "entered manually" is a mount point
3200 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
3201 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
3202 #: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001
3203 msgid "Enter manually"
3204 msgstr "Autre choix"
3205
3206 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3207 #. Type: select
3208 #. Choices
3209 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3210 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3211 #. in single-byte languages) including the initial path
3212 #. :sl2:
3213 #. Type: select
3214 #. Choices
3215 #. :sl2:
3216 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3217 #. Type: select
3218 #. Choices
3219 #. :sl4:
3220 #. "it" is a partition
3221 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
3222 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
3223 #: ../partman-ext2r0.templates:5001
3224 msgid "Do not mount it"
3225 msgstr "Ne pas utiliser cette partition"
3226
3227 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3228 #. Type: select
3229 #. Description
3230 #. Type: select
3231 #. Description
3232 #. Type: string
3233 #. Description
3234 #. :sl2:
3235 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3236 #. Type: select
3237 #. Description
3238 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
3239 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
3240 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
3241 #: ../partman-ext2r0.templates:5002
3242 msgid "Mount point for this partition:"
3243 msgstr "Point de montage pour cette partition :"
3244
3245 #. Type: select
3246 #. Choices
3247 #. :sl2:
3248 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
3249 msgid "/dos"
3250 msgstr "/dos"
3251
3252 #. Type: select
3253 #. Choices
3254 #. :sl2:
3255 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
3256 msgid "/windows"
3257 msgstr "/windows"
3258
3259 #. Type: error
3260 #. Description
3261 #. :sl2:
3262 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
3263 msgid "Invalid mount point"
3264 msgstr "Point de montage incorrect"
3265
3266 #. Type: error
3267 #. Description
3268 #. :sl2:
3269 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
3270 msgid "The mount point you entered is invalid."
3271 msgstr "Le point de montage que vous avez indiqué n'est pas correct."
3272
3273 #. Type: error
3274 #. Description
3275 #. :sl2:
3276 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
3277 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
3278 msgstr ""
3279 "Les points de montage doivent commencer par « / » et ne doivent pas contenir "
3280 "d'espaces."
3281
3282 #. Type: string
3283 #. Description
3284 #. :sl2:
3285 #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
3286 msgid "Label for the file system in this partition:"
3287 msgstr "Étiquette (« label ») pour cette partition :"
3288
3289 #. Type: text
3290 #. Description
3291 #. :sl2:
3292 #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
3293 msgid "Format the swap area:"
3294 msgstr "Formater le « swap » : "
3295
3296 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3297 #. Type: text
3298 #. Description
3299 #. In the following context: "Format the partition: yes"
3300 #. :sl2:
3301 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3302 #. Type: text
3303 #. Description
3304 #. :sl3:
3305 #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
3306 #: ../partman-crypto.templates:21001
3307 msgid "yes"
3308 msgstr "oui"
3309
3310 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3311 #. Type: text
3312 #. Description
3313 #. In the following context: "Format the partition: no"
3314 #. :sl2:
3315 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3316 #. Type: text
3317 #. Description
3318 #. :sl3:
3319 #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001
3320 #: ../partman-crypto.templates:20001
3321 msgid "no"
3322 msgstr "non"
3323
3324 #. Type: text
3325 #. Description
3326 #. label of file system
3327 #. :sl2:
3328 #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001
3329 msgid "Label:"
3330 msgstr "Étiquette :"
3331
3332 #. Type: text
3333 #. Description
3334 #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
3335 #. :sl2:
3336 #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
3337 msgid ""
3338 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
3339 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
3340 "This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
3341 msgstr "aucune"
3342
3343 #. Type: text
3344 #. Description
3345 #. Up to 24 character positions
3346 #. :sl2:
3347 #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
3348 msgid "Reserved blocks:"
3349 msgstr "Blocs réservés :"
3350
3351 #. Type: string
3352 #. Description
3353 #. :sl2:
3354 #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
3355 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
3356 msgstr "Pourcentage des blocs réservés pour le superutilisateur :"
3357
3358 #. Type: text
3359 #. Description
3360 #. :sl2:
3361 #. Up to 25 character positions
3362 #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
3363 msgid "Typical usage:"
3364 msgstr "Utilisation habituelle :"
3365
3366 #. Type: text
3367 #. Description
3368 #. :sl2:
3369 #. In the following context: "Typical usage: standard"
3370 #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
3371 msgid "standard"
3372 msgstr "standard"
3373
3374 #. Type: text
3375 #. Description
3376 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3377 #. :sl2:
3378 #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001
3379 msgid "Mount point:"
3380 msgstr "Point de montage :"
3381
3382 #. Type: text
3383 #. Description
3384 #. :sl2:
3385 #. In the following context: "Mount point: none"
3386 #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
3387 msgid ""
3388 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
3389 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
3390 "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
3391 msgstr "aucun"
3392
3393 #. Type: text
3394 #. Description
3395 #. :sl2:
3396 #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
3397 msgid "Ext2 file system"
3398 msgstr "système de fichiers ext2"
3399
3400 #. Type: text
3401 #. Description
3402 #. :sl2:
3403 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
3404 msgid "FAT16 file system"
3405 msgstr "système de fichiers FAT16"
3406
3407 #. Type: text
3408 #. Description
3409 #. :sl2:
3410 #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
3411 msgid "FAT32 file system"
3412 msgstr "système de fichiers FAT32"
3413
3414 #. Type: text
3415 #. Description
3416 #. :sl2:
3417 #. Type: text
3418 #. Description
3419 #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
3420 #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
3421 msgid "swap area"
3422 msgstr "espace d'échange (« swap »)"
3423
3424 #. Type: text
3425 #. Description
3426 #. Type: multiselect
3427 #. Description
3428 #. :sl2:
3429 #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
3430 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
3431 msgid "Mount options:"
3432 msgstr "Options de montage :"
3433
3434 #. Type: multiselect
3435 #. Description
3436 #. :sl2:
3437 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
3438 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
3439 msgstr "Les options de montage permettent de régler le système de fichiers."
3440
3441 #. Type: text
3442 #. Description
3443 #. :sl2:
3444 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3445 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3446 #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
3447 msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
3448 msgstr "noatime - pas de mise à jour des date et heure d'accès des inodes"
3449
3450 #. Type: text
3451 #. Description
3452 #. :sl2:
3453 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3454 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3455 #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
3456 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
3457 msgstr "relatime - màj relative des date et heure d'accès des inodes"
3458
3459 #. Type: text
3460 #. Description
3461 #. :sl2:
3462 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3463 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3464 #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
3465 msgid "nodev - do not support character or block special devices"
3466 msgstr "nodev - pas de gestion des périphériques bloc ou caractère"
3467
3468 #. Type: text
3469 #. Description
3470 #. :sl2:
3471 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3472 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3473 #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
3474 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
3475 msgstr "nosuid - pas de gestion des bits setuid ou setgid"
3476
3477 #. Type: text
3478 #. Description
3479 #. :sl2:
3480 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3481 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3482 #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
3483 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
3484 msgstr "noexec - interdiction de l'exécution des programmes"
3485
3486 #. Type: text
3487 #. Description
3488 #. :sl2:
3489 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3490 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3491 #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
3492 msgid "ro - mount the file system read-only"
3493 msgstr "ro - montage en lecture seule"
3494
3495 #. Type: text
3496 #. Description
3497 #. :sl2:
3498 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3499 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3500 #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
3501 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
3502 msgstr "sync - toutes les entrées/sorties sont synchrones"
3503
3504 #. Type: text
3505 #. Description
3506 #. :sl2:
3507 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3508 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3509 #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
3510 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
3511 msgstr "usrquota - gestion des quota des utilisateurs"
3512
3513 #. Type: text
3514 #. Description
3515 #. :sl2:
3516 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3517 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3518 #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
3519 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
3520 msgstr "grpquota - gestion des quota des groupes"
3521
3522 #. Type: text
3523 #. Description
3524 #. :sl2:
3525 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3526 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3527 #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
3528 msgid "user_xattr - support user extended attributes"
3529 msgstr "user_xattr - gestion des attributs étendus pour les utilisateurs"
3530
3531 #. Type: text
3532 #. Description
3533 #. :sl2:
3534 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3535 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3536 #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
3537 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
3538 msgstr "quiet - pas d'erreur en changeant le propriétaire ou les droits"
3539
3540 #. Type: text
3541 #. Description
3542 #. :sl2:
3543 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3544 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3545 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
3546 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
3547 msgstr "notail - pas de regroupement des fichiers dans l'arborescence"
3548
3549 #. Type: text
3550 #. Description
3551 #. :sl2:
3552 #. File system name
3553 #: ../partman-ext3.templates:2001
3554 msgid "Ext3 journaling file system"
3555 msgstr "système de fichiers journalisé ext3"
3556
3557 #. Type: text
3558 #. Description
3559 #. :sl2:
3560 #. File system name
3561 #: ../partman-ext3.templates:5001
3562 msgid "Ext4 journaling file system"
3563 msgstr "système de fichiers journalisé ext4"
3564
3565 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3566 #. Type: boolean
3567 #. Description
3568 #. :sl2:
3569 #. Type: boolean
3570 #. Description
3571 #. :sl2:
3572 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3573 #. Type: boolean
3574 #. Description
3575 #. :sl4:
3576 #. Type: boolean
3577 #. Description
3578 #. :sl4:
3579 #. Type: boolean
3580 #. Description
3581 #. :sl4:
3582 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3583 #. Type: boolean
3584 #. Description
3585 #. :sl3:
3586 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3587 #. Type: boolean
3588 #. Description
3589 #. :sl4:
3590 #. Type: boolean
3591 #. Description
3592 #. :sl4:
3593 #: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
3594 #: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:10001
3595 #: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ufs.templates:6001
3596 #: ../partman-zfs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:7001
3597 msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
3598 msgstr "Revenir au menu et corriger ce défaut ?"
3599
3600 #. Type: boolean
3601 #. Description
3602 #. :sl2:
3603 #: ../partman-ext3.templates:7001
3604 msgid ""
3605 "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
3606 "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
3607 "use either the ext2 or ext3 file system."
3608 msgstr ""
3609 "La partition de démarrage n'a pas été configurée avec un système de fichiers "
3610 "ext2 ou ext3. Ce système de fichiers est indispensable pour le démarrage de "
3611 "la machine. Veuillez recommencer et utiliser un système de fichiers ext2 ou "
3612 "ext3."
3613
3614 #. Type: boolean
3615 #. Description
3616 #. :sl2:
3617 #. Type: boolean
3618 #. Description
3619 #. :sl2:
3620 #: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
3621 msgid ""
3622 "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
3623 "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
3624 "from your hard disk."
3625 msgstr ""
3626 "Si vous ne revenez pas au menu de partitionnement pour corriger ce défaut, "
3627 "la partition sera utilisée telle quelle. Cela signifie que vous ne pourrez "
3628 "probablement pas démarrer à partir du disque dur."
3629
3630 #. Type: boolean
3631 #. Description
3632 #. :sl2:
3633 #: ../partman-ext3.templates:8001
3634 msgid ""
3635 "Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
3636 "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back "
3637 "and use your first primary partition as a boot partition."
3638 msgstr ""
3639 "La partition de démarrage n'est pas la première partition primaire du "
3640 "disque. Cela est indispensable pour le démarrage de la machine. Veuillez "
3641 "recommencer et utiliser la première partition primaire comme partition de "
3642 "démarrage."
3643
3644 #. Type: boolean
3645 #. Description
3646 #. :sl2:
3647 #: ../partman-ext3.templates:9001
3648 msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
3649 msgstr "Revenir au menu pour placer l'indicateur d'amorçage ?"
3650
3651 #. Type: boolean
3652 #. Description
3653 #. :sl2:
3654 #: ../partman-ext3.templates:9001
3655 msgid ""
3656 "The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
3657 "this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
3658 "set the bootable flag for the boot partition."
3659 msgstr ""
3660 "La partition de démarrage n'est pas marquée comme étant amorçable. Cela est "
3661 "indispensable pour le démarrage de la machine. Veuillez revenir au menu et "
3662 "placer l'indicateur d'amorçage à cette partition."
3663
3664 #. Type: boolean
3665 #. Description
3666 #. :sl2:
3667 #: ../partman-ext3.templates:9001
3668 msgid ""
3669 "If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
3670 "that the machine cannot boot from its hard disk."
3671 msgstr ""
3672 "Si vous ne corrigez pas cela, la partition sera utilisée telle quelle et la "
3673 "machine ne pourra probablement pas démarrer à partir du disque dur."
3674
3675 #. Type: boolean
3676 #. Description
3677 #. :sl2:
3678 #: ../partman-ext3.templates:10001
3679 msgid ""
3680 "The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
3681 "${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
3682 "very poor performance."
3683 msgstr ""
3684 "La partition ${PARTITION} affectée à ${MOUNTPOINT} commence avec un décalage "
3685 "de ${OFFSET} octets de l'alignement minimum pour ce disque, ce qui peut "
3686 "avoir des conséquences importantes sur les performances."
3687
3688 #. Type: boolean
3689 #. Description
3690 #. :sl2:
3691 #: ../partman-ext3.templates:10001
3692 msgid ""
3693 "Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
3694 "by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
3695 "this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
3696 "recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
3697 "partition to start at a point best suited for this disk."
3698 msgstr ""
3699 "Comme vous êtes en train de formater cette partition, vous devriez corriger "
3700 "ce problème maintenant en réalignant la partition car cela sera difficile à "
3701 "modifier plus tard. Pour cela, il est nécessaire de revenir au menu de "
3702 "partitionnement, supprimer la partition et la recréer au même endroit avec "
3703 "les mêmes réglages. Cela permettra qu'elle commence à un endroit adapté pour "
3704 "ce disque."
3705
3706 #. Type: text
3707 #. Description
3708 #. :sl2:
3709 #. File system name
3710 #: ../partman-btrfs.templates:2001
3711 msgid "btrfs journaling file system"
3712 msgstr "système de fichiers journalisé btrfs"
3713
3714 #. Type: text
3715 #. Description
3716 #. :sl2:
3717 #. File system name (untranslatable in many languages)
3718 #: ../partman-reiserfs.templates:1001
3719 msgid "ReiserFS"
3720 msgstr "ReiserFS"
3721
3722 #. Type: text
3723 #. Description
3724 #. :sl2:
3725 #. File system name
3726 #: ../partman-reiserfs.templates:2001
3727 msgid "ReiserFS journaling file system"
3728 msgstr "système de fichiers journalisé ReiserFS"
3729
3730 #. Type: text
3731 #. Description
3732 #. File system name
3733 #. :sl2:
3734 #: ../partman-jfs.templates:2001
3735 msgid "JFS journaling file system"
3736 msgstr "système de fichiers journalisé JFS"
3737
3738 #. Type: boolean
3739 #. Description
3740 #. :sl2:
3741 #: ../partman-jfs.templates:4001
3742 msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
3743 msgstr ""
3744 "Faut-il utiliser un système de fichiers JFS pour la racine (déconseillé) ?"
3745
3746 #. Type: boolean
3747 #. Description
3748 #. :sl2:
3749 #: ../partman-jfs.templates:4001
3750 msgid ""
3751 "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
3752 "boot loader used by default by this installer."
3753 msgstr ""
3754 "Le système de fichiers pour la partition racine est un système JFS. Ce choix "
3755 "risque de provoquer des difficultés avec le programme de démarrage qui est "
3756 "utilisé par défaut par le programme d'installation."
3757
3758 #. Type: boolean
3759 #. Description
3760 #. :sl2:
3761 #: ../partman-jfs.templates:4001
3762 msgid ""
3763 "You should use a small /boot partition with another file system, such as "
3764 "ext3."
3765 msgstr ""
3766 "Vous devriez utiliser une petite partition /boot avec un autre système de "
3767 "fichiers, par exemple ext3."
3768
3769 #. Type: boolean
3770 #. Description
3771 #. :sl2:
3772 #: ../partman-jfs.templates:5001
3773 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
3774 msgstr "Faut-il utiliser un système de fichiers JFS pour /boot (déconseillé) ?"
3775
3776 #. Type: boolean
3777 #. Description
3778 #. :sl2:
3779 #: ../partman-jfs.templates:5001
3780 msgid ""
3781 "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
3782 "problems with the boot loader used by default by this installer."
3783 msgstr ""
3784 "Le système de fichiers pour la partition /boot est un système JFS. Ce choix "
3785 "risque de provoquer des difficultés avec le programme de démarrage qui est "
3786 "utilisé par défaut par le programme d'installation."
3787
3788 #. Type: boolean
3789 #. Description
3790 #. :sl2:
3791 #: ../partman-jfs.templates:5001
3792 msgid ""
3793 "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
3794 msgstr ""
3795 "Vous devriez utiliser un autre système de fichiers, par exemple ext3, pour "
3796 "la partition /boot."
3797
3798 #. Type: text
3799 #. Description
3800 #. :sl2:
3801 #. File system name
3802 #: ../partman-xfs.templates:2001
3803 msgid "XFS journaling file system"
3804 msgstr "système de fichiers journalisé XFS"
3805
3806 #. Type: error
3807 #. Description
3808 #. :sl2:
3809 #: ../partman-target.templates:4001
3810 msgid "Identical labels for two file systems"
3811 msgstr "Étiquettes identiques pour deux systèmes de fichiers"
3812
3813 #. Type: error
3814 #. Description
3815 #. :sl2:
3816 #: ../partman-target.templates:4001
3817 msgid ""
3818 "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
3819 "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
3820 "this is likely to cause reliability problems later."
3821 msgstr ""
3822 "Deux systèmes de fichiers utilisent la même étiquette (${LABEL}) : ${PART1} "
3823 "et ${PART2}. Comme les étiquettes de systèmes de fichiers servent "
3824 "généralement d'identifiants uniques, il est très probable que cela puisse "
3825 "être la source de problèmes par la suite."
3826
3827 #. Type: error
3828 #. Description
3829 #. :sl2:
3830 #: ../partman-target.templates:4001
3831 msgid "Please correct this by changing labels."
3832 msgstr "Veuillez corriger cela en modifiant les étiquettes."
3833
3834 #. Type: error
3835 #. Description
3836 #. :sl2:
3837 #: ../partman-target.templates:5001
3838 msgid "Identical mount points for two file systems"
3839 msgstr "Points de montage identiques pour deux systèmes de fichiers"
3840
3841 #. Type: error
3842 #. Description
3843 #. :sl2:
3844 #: ../partman-target.templates:5001
3845 msgid ""
3846 "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
3847 "and ${PART2}."
3848 msgstr ""
3849 "Deux systèmes de fichiers (${PART1} et ${PART2}) partagent le point de "
3850 "montage ${MOUNTPOINT}."
3851
3852 #. Type: error
3853 #. Description
3854 #. :sl2:
3855 #: ../partman-target.templates:5001
3856 msgid "Please correct this by changing mount points."
3857 msgstr "Veuillez corriger cela en modifiant les points de montage."
3858
3859 #. Type: error
3860 #. Description
3861 #. :sl2:
3862 #: ../partman-target.templates:6001
3863 msgid "No root file system"
3864 msgstr "Pas de système de fichiers racine"
3865
3866 #. Type: error
3867 #. Description
3868 #. :sl2:
3869 #: ../partman-target.templates:6001
3870 msgid "No root file system is defined."
3871 msgstr "Aucun système de fichiers n'a été choisi comme racine."
3872
3873 #. Type: error
3874 #. Description
3875 #. :sl2:
3876 #. Type: error
3877 #. Description
3878 #. :sl2:
3879 #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
3880 msgid "Please correct this from the partitioning menu."
3881 msgstr "Veuillez corriger cela à partir du menu de partitionnement."
3882
3883 #. Type: error
3884 #. Description
3885 #. :sl2:
3886 #: ../partman-target.templates:7001
3887 msgid "Separate file system not allowed here"
3888 msgstr "Pas de système de fichiers séparé possible pour ce répertoire"
3889
3890 #. Type: error
3891 #. Description
3892 #. :sl2:
3893 #: ../partman-target.templates:7001
3894 msgid ""
3895 "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
3896 "system to start correctly this directory must be on the root file system."
3897 msgstr ""
3898 "Vous avez affecté un système de fichiers séparé pour ${MOUNTPOINT}. "
3899 "Cependant, pour que le système puisse démarrer normalement, ce répertoire "
3900 "doit sur trouver sur le système de fichiers racine."
3901
3902 #. Type: boolean
3903 #. Description
3904 #. :sl2:
3905 #: ../partman-target.templates:8001
3906 msgid "Do you want to resume partitioning?"
3907 msgstr "Souhaitez-vous recommencer le partitionnement ?"
3908
3909 #. Type: boolean
3910 #. Description
3911 #. :sl2:
3912 #: ../partman-target.templates:8001
3913 msgid ""
3914 "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
3915 "${MOUNTPOINT} failed."
3916 msgstr ""
3917 "La tentative de montage d'un système de fichiers ${TYPE} de ${DEVICE} sur "
3918 "${MOUNTPOINT} a échoué."
3919
3920 #. Type: boolean
3921 #. Description
3922 #. :sl2:
3923 #: ../partman-target.templates:8001
3924 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
3925 msgstr "Vous pouvez recommencer le partitionnement à partir du menu."
3926
3927 #. Type: text
3928 #. Description
3929 #. :sl2:
3930 #: ../partman-target.templates:10001
3931 msgid "Use as:"
3932 msgstr "Utiliser comme :"
3933
3934 #. Type: boolean
3935 #. Description
3936 #. :sl2:
3937 #: ../clock-setup.templates:5001
3938 msgid "Set the clock using NTP?"
3939 msgstr "Faut-il utiliser NTP pour régler l'horloge ?"
3940
3941 #. Type: boolean
3942 #. Description
3943 #. :sl2:
3944 #: ../clock-setup.templates:5001
3945 msgid ""
3946 "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The "
3947 "installation process works best with a correctly set clock."
3948 msgstr ""
3949 "Le protocole de temps en réseau (NTP : « Network Time Protocol ») peut être "
3950 "utilisé pour régler l'horloge du système. La procédure d'installation "
3951 "fonctionne mieux si l'horloge est correctement réglée."
3952
3953 #. Type: string
3954 #. Description
3955 #. :sl2:
3956 #: ../clock-setup.templates:6001
3957 msgid "NTP server to use:"
3958 msgstr "Serveur NTP à utiliser :"
3959
3960 #. Type: string
3961 #. Description
3962 #. :sl2:
3963 #: ../clock-setup.templates:6001
3964 msgid ""
3965 "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
3966 "use another NTP server, you can enter it here."
3967 msgstr ""
3968 "Le serveur NTP proposé par défaut est en général un choix approprié. Vous "
3969 "pouvez cependant indiquer un autre serveur à utiliser pour le réglage de "
3970 "l'horloge."
3971
3972 #. Type: boolean
3973 #. Description
3974 #. :sl2:
3975 #: ../clock-setup.templates:9001
3976 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
3977 msgstr ""
3978 "Attendre un délai supplémentaire (30s) pour terminer le réglage de "
3979 "l'horloge ?"
3980
3981 #. Type: boolean
3982 #. Description
3983 #. :sl2:
3984 #: ../clock-setup.templates:9001
3985 msgid ""
3986 "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
3987 "program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
3988 "clock."
3989 msgstr ""
3990 "Le réglage de l'horloge est plus long que prévu. Le programme (« hwclock ») "
3991 "qui est utilisé pour cette opération rencontre peut-être des difficultés "
3992 "pour communiquer avec l'horloge matérielle."
3993
3994 #. Type: boolean
3995 #. Description
3996 #. :sl2:
3997 #: ../clock-setup.templates:9001
3998 msgid ""
3999 "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
4000 "system's clock may not be set correctly."
4001 msgstr ""
4002 "Si vous choisissez de ne pas attendre, l'horloge système pourrait être "
4003 "incorrectement réglée."
4004
4005 #. Type: boolean
4006 #. Description
4007 #. :sl2:
4008 #: ../base-installer.templates:1001
4009 msgid "Proceed with installation to unclean target?"
4010 msgstr ""
4011 "Faut-il installer le système de base par-dessus l'ancienne installation ?"
4012
4013 #. Type: boolean
4014 #. Description
4015 #. :sl2:
4016 #: ../base-installer.templates:1001
4017 msgid ""
4018 "The target file system contains files from a past installation. These files "
4019 "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
4020 "of the existing files may be overwritten."
4021 msgstr ""
4022 "Le système de fichiers de destination contient des fichiers provenant d'une "
4023 "installation précédente. Ces fichiers pourraient perturber la procédure "
4024 "d'installation. Si vous continuez malgré tout, certains des fichiers "
4025 "existants pourraient être écrasés."
4026
4027 #. Type: error
4028 #. Description
4029 #. :sl2:
4030 #: ../base-installer.templates:2001
4031 msgid "No file system mounted on /target"
4032 msgstr "Aucun système de fichiers monté sur /target"
4033
4034 #. Type: error
4035 #. Description
4036 #. :sl2:
4037 #: ../base-installer.templates:2001
4038 msgid ""
4039 "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
4040 "target. The partitioner and formatter should have done this for you."
4041 msgstr ""
4042 "Avant l'installation proprement dite, un système de fichiers racine doit "
4043 "être monté sur /target. L'outil de partitionnement et de formatage devrait "
4044 "avoir effectué cette opération."
4045
4046 #. Type: error
4047 #. Description
4048 #. :sl2:
4049 #: ../base-installer.templates:3001
4050 msgid "Not installing to unclean target"
4051 msgstr "Pas d'installation sur une destination non vierge"
4052
4053 #. Type: error
4054 #. Description
4055 #. :sl2:
4056 #: ../base-installer.templates:3001
4057 msgid ""
4058 "The installation to the target file system has been canceled. You should go "
4059 "back and erase or format the target file system before proceeding with the "
4060 "install."
4061 msgstr ""
4062 "L'installation sur le système de fichiers destinataire a été annulée. Vous "
4063 "devriez revenir en arrière puis effacer ou reformater le système de fichiers "
4064 "de destination avant d'effectuer l'installation."
4065
4066 #. Type: error
4067 #. Description
4068 #. The base system is the minimal Debian system
4069 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
4070 #. :sl2:
4071 #: ../bootstrap-base.templates:2001
4072 msgid "Cannot install base system"
4073 msgstr "Impossible d'installer le système de base"
4074
4075 #. Type: error
4076 #. Description
4077 #. The base system is the minimal Debian system
4078 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
4079 #. :sl2:
4080 #: ../bootstrap-base.templates:2001
4081 msgid ""
4082 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
4083 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
4084 msgstr ""
4085 "L'outil d'installation n'a pas trouvé de méthode pour installer le système "
4086 "de base. Aucun CD d'installation n'a été trouvé et aucun miroir valable n'a "
4087 "été configuré."
4088
4089 #. Type: error
4090 #. Description
4091 #. :sl2:
4092 #. Type: error
4093 #. Description
4094 #. :sl2:
4095 #. Type: error
4096 #. Description
4097 #. :sl2:
4098 #. SUBST0 is a Release file name.
4099 #. Type: error
4100 #. Description
4101 #. :sl2:
4102 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
4103 #. Type: error
4104 #. Description
4105 #. :sl2:
4106 #. SUBST0 is a gpg key ID
4107 #. Type: error
4108 #. Description
4109 #. :sl2:
4110 #. Type: error
4111 #. Description
4112 #. :sl2:
4113 #. SUBST0 is a filename
4114 #. Type: error
4115 #. Description
4116 #. :sl2:
4117 #. SUBST0 is a filename or package name
4118 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4119 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
4120 #: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
4121 #: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
4122 #: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
4123 msgid "Debootstrap Error"
4124 msgstr "Erreur de debootstrap"
4125
4126 #. Type: error
4127 #. Description
4128 #. :sl2:
4129 #: ../bootstrap-base.templates:3001
4130 msgid "Failed to determine the codename for the release."
4131 msgstr ""
4132 "Il n'a pas été possible de déterminer le nom de code de cette version de la "
4133 "distribution."
4134
4135 #. Type: error
4136 #. Description
4137 #. :sl2:
4138 #: ../bootstrap-base.templates:4001
4139 msgid "Failed to install the base system"
4140 msgstr "Impossible d'installer le système de base"
4141
4142 #. Type: error
4143 #. Description
4144 #. :sl2:
4145 #: ../bootstrap-base.templates:4001
4146 msgid "The base system installation into /target/ failed."
4147 msgstr "Le système de base n'a pas pu être installé dans /target/."
4148
4149 #. Type: error
4150 #. Description
4151 #. :sl2:
4152 #. Type: error
4153 #. Description
4154 #. :sl2:
4155 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
4156 msgid "Base system installation error"
4157 msgstr "Erreur dans l'installation du système de base"
4158
4159 #. Type: error
4160 #. Description
4161 #. :sl2:
4162 #: ../bootstrap-base.templates:5001
4163 msgid ""
4164 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
4165 msgstr ""
4166 "Le programme debootstrap s'est terminé avec une erreur (valeur de retour "
4167 "${EXITCODE})."
4168
4169 #. Type: error
4170 #. Description
4171 #. :sl2:
4172 #: ../bootstrap-base.templates:6001
4173 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
4174 msgstr "Le programme debootstrap s'est terminé de façon anormale."
4175
4176 #. Type: error
4177 #. Description
4178 #. :sl2:
4179 #: ../bootstrap-base.templates:7001
4180 msgid "The following error occurred:"
4181 msgstr "L'erreur suivante s'est produite :"
4182
4183 #. Type: error
4184 #. Description
4185 #. :sl2:
4186 #: ../bootstrap-base.templates:11001
4187 msgid "Unable to install the selected kernel"
4188 msgstr "Impossible d'installer le noyau choisi"
4189
4190 #. Type: error
4191 #. Description
4192 #. :sl2:
4193 #: ../bootstrap-base.templates:11001
4194 msgid ""
4195 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
4196 "system."
4197 msgstr ""
4198 "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'installation du noyau vers "
4199 "le système cible."
4200
4201 #. Type: error
4202 #. Description
4203 #. :sl2:
4204 #: ../bootstrap-base.templates:11001
4205 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
4206 msgstr "Paquet du noyau : « ${KERNEL} »."
4207
4208 #. Type: select
4209 #. Choices
4210 #. :sl2:
4211 #: ../bootstrap-base.templates:12001
4212 msgid ""
4213 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
4214 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
4215 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
4216 msgstr "aucun"
4217
4218 #. Type: select
4219 #. Description
4220 #. :sl2:
4221 #: ../bootstrap-base.templates:12002
4222 msgid "Kernel to install:"
4223 msgstr "Noyau à installer :"
4224
4225 #. Type: select
4226 #. Description
4227 #. :sl2:
4228 #: ../bootstrap-base.templates:12002
4229 msgid ""
4230 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
4231 "make the system bootable from the hard drive."
4232 msgstr ""
4233 "La liste montre les noyaux disponibles. Veuillez choisir l'un d'entre eux "
4234 "afin que le système puisse démarrer à partir du disque dur."
4235
4236 #. Type: boolean
4237 #. Description
4238 #. :sl2:
4239 #: ../bootstrap-base.templates:14001
4240 msgid "Continue without installing a kernel?"
4241 msgstr "Voulez-vous poursuivre sans installer un noyau ?"
4242
4243 #. Type: boolean
4244 #. Description
4245 #. :sl2:
4246 #: ../bootstrap-base.templates:14001
4247 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
4248 msgstr "Aucun noyau installable n'a été trouvé parmi les sources APT définies."
4249
4250 #. Type: boolean
4251 #. Description
4252 #. :sl2:
4253 #: ../bootstrap-base.templates:14001
4254 msgid ""
4255 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
4256 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
4257 "likely end up with a machine that doesn't boot."
4258 msgstr ""
4259 "Vous pouvez continuer sans installer de noyau et en installer un vous-même "
4260 "plus tard. Cela n'est recommandé qu'aux utilisateurs expérimentés car il est "
4261 "très probable que la machine devienne incapable de démarrer."
4262
4263 #. Type: error
4264 #. Description
4265 #. :sl2:
4266 #: ../bootstrap-base.templates:15001
4267 msgid "Cannot install kernel"
4268 msgstr "Impossible d'installer le noyau"
4269
4270 #. Type: error
4271 #. Description
4272 #. :sl2:
4273 #: ../bootstrap-base.templates:15001
4274 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
4275 msgstr "L'installateur ne peut pas trouver de noyau adapté à installer."
4276
4277 #. Type: error
4278 #. Description
4279 #. :sl2:
4280 #: ../bootstrap-base.templates:16001
4281 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
4282 msgstr "Impossible d'installer ${PACKAGE}"
4283
4284 #. Type: error
4285 #. Description
4286 #. :sl2:
4287 #: ../bootstrap-base.templates:16001
4288 msgid ""
4289 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
4290 "the target system."
4291 msgstr ""
4292 "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'installation du paquet "
4293 "${PACKAGE} vers le système cible."
4294
4295 #. Type: error
4296 #. Description
4297 #. :sl2:
4298 #. SUBST0 is a Release file name.
4299 #: ../bootstrap-base.templates:17001
4300 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
4301 msgstr "Échec de la récupération du fichier « Release » ${SUBST0}."
4302
4303 #. Type: error
4304 #. Description
4305 #. :sl2:
4306 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
4307 #: ../bootstrap-base.templates:18001
4308 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
4309 msgstr "Échec de la récupération du fichier « Release » ${SUBST0}."
4310
4311 #. Type: error
4312 #. Description
4313 #. :sl2:
4314 #. SUBST0 is a gpg key ID
4315 #: ../bootstrap-base.templates:19001
4316 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
4317 msgstr "Fichier « Release » signé par une clé inconnue (${SUBST0})"
4318
4319 #. Type: error
4320 #. Description
4321 #. :sl2:
4322 #: ../bootstrap-base.templates:20001
4323 msgid "Invalid Release file: no valid components."
4324 msgstr "Fichier « Release » non valable : aucun composant n'est valable."
4325
4326 #. Type: error
4327 #. Description
4328 #. :sl2:
4329 #. SUBST0 is a filename
4330 #: ../bootstrap-base.templates:21001
4331 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
4332 msgstr "Fichier « Release » invalide : pas d'entrée pour ${SUBST0}."
4333
4334 #. Type: error
4335 #. Description
4336 #. :sl2:
4337 #. SUBST0 is a filename or package name
4338 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4339 #: ../bootstrap-base.templates:22001
4340 msgid ""
4341 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
4342 "CD, depending on your installation method."
4343 msgstr ""
4344 "Impossible de récupérer ${SUBST0}. Ceci peut être dû à un problème de réseau "
4345 "ou un CD défectueux, selon votre méthode d'installation."
4346
4347 #. Type: error
4348 #. Description
4349 #. :sl2:
4350 #. SUBST0 is a filename or package name
4351 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4352 #: ../bootstrap-base.templates:22001
4353 msgid ""
4354 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
4355 "may help."
4356 msgstr ""
4357 "Si vous installez à partir d'un CD-R ou CD-RW, enregistrer le CD à une "
4358 "vitesse plus faible peut aider."
4359
4360 #. Type: error
4361 #. Description
4362 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4363 #. :sl2:
4364 #: ../bootstrap-base.templates:57001
4365 msgid "Debootstrap warning"
4366 msgstr "Avertissement de debootstrap"
4367
4368 #. Type: error
4369 #. Description
4370 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4371 #. :sl2:
4372 #: ../bootstrap-base.templates:57001
4373 msgid "Warning: ${INFO}"
4374 msgstr "Avertissement : ${INFO}"
4375
4376 #. Type: text
4377 #. Description
4378 #. SUBST0 is an url
4379 #. :sl2:
4380 #: ../bootstrap-base.templates:58001
4381 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
4382 msgstr "Tentative de reprise du téléchargement de ${SUBST0}"
4383
4384 #. Type: select
4385 #. Choices
4386 #. :sl2:
4387 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
4388 #. an infinitive form
4389 #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
4390 msgid "Ignore"
4391 msgstr "Ignorer"
4392
4393 #. Type: error
4394 #. Description
4395 #. :sl2:
4396 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
4397 msgid "Cannot access repository"
4398 msgstr "Impossible d'accéder au dépôt"
4399
4400 #. Type: error
4401 #. Description
4402 #. :sl2:
4403 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
4404 msgid ""
4405 "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
4406 "made available to you at this time. You should investigate this later."
4407 msgstr ""
4408 "Le dépôt sur le site ${HOST} est inaccessible ; ses mises à jour ne seront "
4409 "pas disponibles pour cette fois. Vous pourrez chercher plus tard la raison "
4410 "de cette erreur."
4411
4412 #. Type: error
4413 #. Description
4414 #. :sl2:
4415 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
4416 msgid ""
4417 "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
4418 "list file."
4419 msgstr ""
4420 "Des entrées désactivées pour le serveur ${HOST} ont été ajoutées à la fin du "
4421 "fichier de configuration de l'outil de gestion des paquets APT (/etc/apt/"
4422 "sources.list)."
4423
4424 #. Type: error
4425 #. Description
4426 #. :sl2:
4427 #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
4428 msgid "apt configuration problem"
4429 msgstr "Échec de la configuration de l'outil de gestion des paquets (APT)"
4430
4431 #. Type: error
4432 #. Description
4433 #. :sl2:
4434 #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
4435 msgid ""
4436 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD "
4437 "failed."
4438 msgstr ""
4439 "Une tentative de configuration d'APT pour installer de nouveaux paquets "
4440 "depuis le CD a échoué."
4441
4442 #. Type: boolean
4443 #. Description
4444 #. :sl2:
4445 #: ../apt-mirror-setup.templates:6001
4446 msgid "Continue without a network mirror?"
4447 msgstr "Faut-il continuer sans miroir sur le réseau ?"
4448
4449 #. Type: boolean
4450 #. Description
4451 #. :sl2:
4452 #: ../apt-mirror-setup.templates:6001
4453 msgid "No network mirror was selected."
4454 msgstr "Aucun miroir réseau n'a été détecté."
4455
4456 #. Type: boolean
4457 #. Description
4458 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4459 #. :sl2:
4460 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4461 msgid "Use restricted software?"
4462 msgstr "Faut-il utiliser les logiciels à diffusion restreinte ?"
4463
4464 #. Type: boolean
4465 #. Description
4466 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4467 #. :sl2:
4468 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4469 msgid ""
4470 "Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
4471 "is not a part of the main distribution, standard package management tools "
4472 "can be used to install it. This software has varying licenses which may "
4473 "prevent you from using, modifying, or sharing it."
4474 msgstr ""
4475 "Certains logiciels non libres sont disponibles sous forme de paquets. Bien "
4476 "que ces logiciels ne fassent pas partie de la distribution principale, il "
4477 "est possible d'utiliser les outils standards de gestion des paquets pour les "
4478 "installer. Veuillez noter que ces logiciels peuvent être soumis à des "
4479 "licences qui vous interdisent de les modifier, partager ou même de les "
4480 "utiliser."
4481
4482 #. Type: boolean
4483 #. Description
4484 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4485 #. :sl2:
4486 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4487 msgid "Use software from the \"universe\" component?"
4488 msgstr "Faut-il utiliser les logiciels de la composante « universe » ?"
4489
4490 #. Type: boolean
4491 #. Description
4492 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4493 #. :sl2:
4494 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4495 msgid ""
4496 "Some additional software is available in packaged form. This software is "
4497 "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
4498 "management tools can be used to install it."
4499 msgstr ""
4500 "Certains logiciels supplémentaires sont disponibles sous forme de paquets. "
4501 "Ces logiciels sont libres et, bien qu'ils ne fassent pas partie de la "
4502 "distribution principale, les outils standards de gestion des paquets peuvent "
4503 "être utilisés pour les installer."
4504
4505 #. Type: boolean
4506 #. Description
4507 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4508 #. :sl2:
4509 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4510 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
4511 msgstr "Faut-il utiliser les logiciels de la composante « multiverse » ?"
4512
4513 #. Type: boolean
4514 #. Description
4515 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4516 #. :sl2:
4517 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4518 msgid ""
4519 "Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
4520 "is not a part of the main distribution, standard package management tools "
4521 "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
4522 "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
4523 "sharing it."
4524 msgstr ""
4525 "Certains logiciels non libres sont disponibles sous forme de paquets. Bien "
4526 "que ces logiciels ne fassent pas partie de la distribution principale, il "
4527 "est possible d'utiliser les outils standards de gestion des paquets pour les "
4528 "installer. Veuillez noter que ces logiciels peuvent être soumis à des "
4529 "licences diverses et parfois à des brevets qui peuvent vous interdire de les "
4530 "modifier, partager ou même de les utiliser."
4531
4532 #. Type: boolean
4533 #. Description
4534 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4535 #. :sl2:
4536 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4537 msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
4538 msgstr "Faut-il utiliser les logiciels du dépôt « partner » ?"
4539
4540 #. Type: boolean
4541 #. Description
4542 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4543 #. :sl2:
4544 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4545 msgid ""
4546 "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
4547 "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
4548 "and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
4549 msgstr ""
4550 "Certains logiciels supplémentaires sont disponibles depuis le dépôt "
4551 "« partner » de Canonical. Ces logiciels ne font pas partie d'Ubuntu mais "
4552 "sont mis à disposition par Canonical et les distributeurs concernés pour les "
4553 "utilisateurs d'Ubuntu."
4554
4555 #. Type: boolean
4556 #. Description
4557 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4558 #. :sl2:
4559 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4560 msgid "Use backported software?"
4561 msgstr "Faut-il utiliser les logiciels rétroportés ?"
4562
4563 #. Type: boolean
4564 #. Description
4565 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4566 #. :sl2:
4567 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4568 msgid ""
4569 "Some software has been backported from the development tree to work with "
4570 "this release. Although this software has not gone through such complete "
4571 "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
4572 "applications which may provide useful features."
4573 msgstr ""
4574 "Certains logiciels ont été portés depuis les branches de développement pour "
4575 "pouvoir fonctionner avec cette version de la distribution. Bien que ces "
4576 "logiciels n'aient pas été essayés aussi soigneusement que ceux de la "
4577 "distribution, ils peuvent inclure de nouvelles versions de certaines "
4578 "applications comportant des fonctionnalités utiles."
4579
4580 #. Type: boolean
4581 #. Description